Félicitations pour l’achat de ce camescope
Handycam VisionTM Sony. Il vous permettra de
saisir des moments précieux de la vie et vous
garantira une image et un son de très grande
qualité. Le camescope Handycam Vision présente
de nombreuses fonctions élaborées, mais il est
facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même
de produire vos propres vidéogrammes que vous
regarderez encore avec plaisir dans les années à
venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à une personne
qualifiée.
Welkom!
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Handycam VisionTM videocamera/recorder. Met
uw Handycam Vision “camcorder” kunt u alle
amusante voorvallen of dierbare momenten in ‘t
leven natuurgetrouw registreren, in fraai helder
beeld en geluid. Uw Handycam Vision biedt vele
geavanceerde funkties, maar is desondanks
bijzonder eenvoudig te bedienen. Hiermee kunt
u in zeer korte tijd videoprodukties van
uitstekende kwaliteit samenstellen, waar u
jarenlang van zult kunnen genieten.
WAARSCHUWING
Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht,
om gevaar voor brand of een elektrische schok
te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook niet de
behuizing.
Laat reparaties aan de erkende vakhandel
over.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd.
Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet
weggooien maar inleveren als KCA.
2
Français
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 6
Préparatifs
Recharge et mise en place de la batterie.............. 7
Mise en place d’une cassette ............................... 11
Opérations de base
Prise de vues.......................................................... 12
Utilisation du zoom ........................................... 15
Sélection du mode START/STOP ................... 17
Prise de vues avec l’écran LCD........................ 18
Contrôle de la prise de vues par le sujet ........... 19
Conseils pour une meilleure prise de vues....... 21
Contrôle de l’image enregistrée ......................... 23
Lecture d’une cassette .......................................... 25
Recherche de la fin d’un enregistrement .......... 30
Index ................................................... Achterpagina
4
Avant de commencer
Voor ingebruikneming
Comment utiliser ce manuel
Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et
réglages sont indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal
sonore, indiqué par ≥ dans les illustrations.
Remarque sur les standards de
Wetenswaardigheden en voorzorgen
In deze gebruiksaanwijzing worden de namen
van toetsen of regelaars en instellingen op de
camcorder in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld:
Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
Zoals met een ≥ tekentje in de afbeeldingen is
aangegeven, zullen er bij bepaalde
bedieningsfunkties één of meerdere pieptonen
klinken, om u op het overschakelen te attenderen
en vergissingen te voorkomen.
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il
vous faut un téléviseur PAL.
Remarques sur les droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont les
produits d’une technologie de haute
précision. Cependant, des points minuscules,
noirs et/ou brillants (rouges, bleus ou verts)
peuvent être visibles sur l’écran LCD et/ou
dans le viseur. Ces points apparaissent
normalement au cours du processus de
fabrication et ne sont pas enregistrés sur la
bande.
(Points efficaces: plus de 99,99%)
• Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts irréparables
[a].
• Ne jamais soumettre le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil [b].
[a][b]
Verschillende televisiekleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt
gebruik gemaakt van verschillende TVkleursystemen. Om de videobeelden van deze
camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken,
dient het TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL
kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen door het
auteursrecht zijn beschermd. Het zonder
toestemming opnemen van dergelijk materiaal
kan derhalve strafbaar zijn.
Voorzorgen voor de camcorder
•Het LCD scherm en/of de kleurenzoeker zijn
vervaardigd met precisie-technologie. In de
beeldweergave op het LCD scherm kunnen
echter wel eens bepaalde stippen zwart
blijven of juist in een enkele kleur (rood,
blauw of groen) oplichten. Maakt u zich
geen zorgen: deze stippen worden niet op
de band opgenomen. Dit verschijnsel duidt
niet op storing in de werking. Het aantal
effektieve beeldpunten bedraagt meer dan
99,99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder altijd uit de regen en vrij van
opspattend water, vooral zeewater. Water in
het inwendige kan storing veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
Avant de commencer Voor ingebruikneming
5
Vérification des
accessoires fournis
Kontroleren van het
bijgeleverd toebehoren
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
1
5 678
9
1 Télécommande sans fil (1) (p. 118)
2 Adaptateur secteur AC-V316/V326 (1)
(p. 7, 31)
3 Batterie rechargeable NP-F530 (1) (p. 7, 31)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 87, 88)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 119)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 72)
7 Adaptateur 21 broches (Péritel) (1) (p. 73)
8 Bandoulière (1) (p. 120)
9 Etui de piles (1) (p. 32)
2
Kontroleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo s'est avéré impossible suite à un mauvais
fonctionnement du camescope, de la cassette
vidéo, etc.
6
De kosten van verloren gegane videoopnamen kunnen niet worden vergoed, ook
als er bij opnemen of weergeven iets misgaat
door een storing in de camcorder, de
videocassette e.d.
Préparatifs
Om te beginnen
Recharge et mise en
place de la batterie
Avant d’utiliser le camescope, vous devez
recharger et mettre la batterie rechargeable en
place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour
recharger la batterie.
Ce camescope fonctionne avec une batterie
“InfoLITHIUM“. Si vous utilisez une autre sorte
de batterie, le camescope risque de ne pas
fonctionner ou l‘autonomie de la batterie sera
réduite.
“InfoLITHIUM“ est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans
vibrations.
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2)Alignez la surface de la batterie marquée du
symbole z sur le bord du cache-bornes de
l’adaptateur secteur. Emboîtez et poussez la
batterie dans le sens de la flèche. Le voyant
CHARGE (orange) s’allume et la recharge
commence.
Quand le voyant CHARGE s’éteint la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète qui allonge le temps d'utilisation,
laissez la batterie en place pendant encore une
heure environ. Débranchez l’adaptateur secteur
de la prise murale, puis retirez la batterie et
raccordez-la au camescope.
Vous pouvez utiliser la batterie rechargeable
même si elle n’est pas complètement pleine.
Opladen en installeren
van het batterijpak
Alvorens u de camcorder in gebruik kunt nemen,
dient u het batterijpak op te laden en te
installeren. Voor opladen van het batterijpak
gebruikt u de bijgeleverde netspanningsadapter.
Deze camcorder werkt uitsluitend met een
“InfoLITHIUM“ batterijpak. Als u een ander type
batterijpak gebruikt, kan de camcorder niet goed
werken of kan de gebruiksduur van het
batterijpak zeer gering zijn.
De naam “InfoLITHIUM“ is een handelsmerk
van Sony Corporation.
Opladen van het batterijpak
Plaats het batterijpak voor opladen op een
stabiel, horizontaal oppervlak dat niet bloot staat
aan trillingen.
(1)Steek de stekker van de netspanningsadapter
in een stopkontakt.
(2)Plaats het batterijpak met de kant met het z
pijltje tegen de rand van het aansluitvlak van
de netspanningsadapter. Druk het batterijpak
aan en schuif het in de richting van de pijl.
Het (oranje) CHARGE oplaadlampje licht op,
en het opladen begint.
Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is
het normale (grotendeels) opladen voltooid.
Nu kunt u het deels opgeladen batterijpak al wel
gebruiken, onmiddellijk nadat het CHARGE
lampje dooft. Om het batterijpak echter volledigop te laden, kunt u het nog ongeveer een uur
laten zitten. Dan trekt u de stekker uit het
stopkontakt, verwijdert u het batterijpak en
plaatst u dit in de camcorder. Desgewenst kunt u
het batterijpak ook al gaan gebruiken voor het
volledig opgeladen is.
Le temps nécessaire pour une recharge normale
est indiqué entre parenthèses.
* Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur fourni. (A
basse température, le temps de recharge
augmente.)
Autonomie de la batterie
Les chiffres supérieurs indiquent le temps lors de
l’enregistrement avec le viseur. Les chiffres
inférieurs indiquent le temps lors de
l’enregistrement avec l’écran LCD. L’utilisation
du viseur et du LCD réduit encore le temps
d’enregistrement.
De tijd die benodigd is voor grotendeels
(normaal) opladen staat tussen haakjes
aangegeven.
* Tijd in minuten bij benadering, die benodigd is
voor het opladen van een leeg batterijpak, met
de bijgeleverde netspanningsadapter. (Bij lage
temperaturen zal het opladen langer duren.)
Gebruiksduur batterijpak
De bovenste cijfers geven de gebruiksduur van
het batterijpak bij opnemen met gebruik van de
zoeker; de onderste cijfers bij opnemen met
weergave op het LCD scherm. Gebruikt u beide
tegelijk, dan zal de gebruiksduur verder
teruglopen.
Batterijpak
NP-F530
(bijgeleverd)
NP-F730
NP-F930
Ononderbroken
opnameduur*
150 (135)
95 (85)
305 (275)
210 (190)
480 (435)
325 (295)
Gemiddelde
opnameduur**
85 (75)
55 (50)
175 (155)
120 (110)
275 (250)
185 (170)
Weergaveduur op LCD
scherm
95(85)
210 (190)
325 (295)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps
quand vous utilisez une batterie rechargée
normalement.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le camescope dans un
environnement froid.
*Temps approximatif d’enregistrement
continu en intérieur.
** Temps approximatif en minutes avec
marche/arrêt d’enregistrement, zooming et
mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle peut être inférieure.
Remarques sur l’indicateur de tension de la
batterie pendant l’enregistrement
•La capacité restante de la batterie est affichée
dans le viseur ou sur l’écran LCD, mais cet
indicateur peut ne pas être affiché
correctement. Cela dépend des conditions et
des circonstances.
•Quand vous fermez le panneau LCD et l’ouvrez
à nouveau, il faut environ 1 minutes pour que
la capacité restante de la batterie soit affichée
correctement.
8
De cijfers tussen haakjes geven de gebruiksduur
van een grotendeels opgeladen batterijpak aan.
Bij gebruik onder koude omstandigheden zal de
gebruiksduur korter zijn.
*Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen binnenshuis.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen
van het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De
gebruiksduur van het batterijpak kan in
werkelijkheid korter uitvallen.
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterijspanning tijdens het opnemen
•Bij gebruik zal de resterende batterijspanning
worden aangegeven in de zoeker en op het
LCD scherm. Deze aanduiding kan echter niet
altijd juist zijn, afhankelijk van de
omstandigheden van gebruik.
•Na het sluiten en weer openen van het LCD
scherm kan het ongeveer 1 minuten duren
voordat de juiste resterende batterijspanning
wordt aangegeven.
Recharge et mise en place de la
batterie
Opladen en installeren van het
batterijpak
Pour retirer la batterie rechargeable
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
•Le voyant CHARGE reste allumé pendant un
certain temps même si la batterie a été enlevée
et le cordon d’alimentation débranché après la
recharge. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Au bout
d’une minute environ, rebranchez-le.
•Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
•Si vous mettez une batterie pleine en place, le
voyant CHARGE s’éclaire puis s’éteint
immédiatement.
Verwijderen van het batterijpak
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl
los.
Préparatifs Om te beginnen
Opmerkingen voor opladen van het
batterijpak
•Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het
CHARGE lampje nog even branden, ook al
verwijdert u het batterijpak en trekt u de
stekker uit het stopkontakt. Dit is echter
normaal en wijst niet op een storing.
•Als het CHARGE lampje niet oplicht, dient u de
stekker even uit het stopkontakt te trekken.
Steek de stekker ongeveer een minuut later
weer in het stopkontakt.
•Het is niet mogelijk de netspanningsadapter
tijdens het opladen tevens voor de
stroomvoorziening van video-apparatuur te
gebruiken.
•Als u een batterijpak plaatst dat reeds volledig
is opgeladen, zal het CHARGE lampje eenmaal
oplichten en dan doven.
9
Recharge et mise en place de la
batterie
Opladen en installeren van het
batterijpak
Mise en place de la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Insérez la batterie dans le sens indiqué par le
symbole $ sur la batterie. Poussez la batterie
vers le bas jusqu’à ce qu’elle soit bloquée par
le levier de dégagement.
Fixez soigneusement la batterie rechargeable au
camescope.
Installeren van het batterijpak
(1)Klap de zoeker omhoog.
(2) Plaats het batterijpak met de kant met het $
pijltje naar beneden tegen het aansluitvlak.
Schuif het batterijpak omlaag tot dit het
vergrendelnokje pakt en vastklikt.
Kontroleer of het batterijpak stevig aan de
camcorder vastzit.
12
Remarque sur la mise en place de la batterie
rechargeable NP-F930 ou de l’étui de piles
Utilisez le camescope en relevant légèrement le
viseur.
Remarque sur la batterie rechargeable
Ne pas transporter le camescope en le tenant par
la batterie rechargeable.
Bij installeren van het NP-F930 batterijpak of
de batterijhouder
Gebruik de camcorder met de zoeker iets
omhoog geklapt.
Voorzichtig met het batterijpak
Til de camcorder in geen geval aan het
batterijpak op.
Pour retirer la batterie rechargeable
Tout en appuyant sur BATT RELEASE (PUSH),
faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
Vous pouvez voir une démonstration des
fonctions offertes par le camescope (p. 37).
10
Verwijderen van het batterijpak
Druk de BATT RELEASE (PUSH)
ontgrendelknop in en schuif het batterijpak in de
richting van de pijl los.
BATT RELEASE
(PUSH)
Met de ingebouwde demonstratie verkrijgt u een
overzicht van de diverse funkties van deze
camcorder (zie blz. 37).
Mise en place d’une
cassette
Plaatsen van een
videocassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
Si vous voulez enregistrer en Hi8, utilisez une
cassette vidéo H.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, poussez dans le sens
de la flèche. Le logement de la cassette s’élève
automatiquement et s’ouvre.
(2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur “PUSH” inscrit sur le logement
de la cassette. Le logement de la cassette
s’abaisse automatiquement.
12
EJECT
Zorg dat er voldoende batterijspanning is of een
andere voedingsbron is aangesloten. Wilt u
opnemen met Hi8 kwaliteit, plaats dan een Hi8
videocassette, H.
(1)Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de
pijl. De cassettehouder komt dan automatisch
omhoog en gaat open.
(2)Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(3)Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten.
De cassettehouder gaat automatisch omlaag.
3
PUSH
Préparatifs Om te beginnen
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, poussez dans le sens de la
flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge. Si vous insérez une cassette dont le
repère rouge est visible et fermez le logement de
la cassette, des signaux sonores retentissent
pendant quelques secondes. Si vous essayez
d’enregistrer quand le repère rouge de la cassette
est visible, les indicateurs et 6 clignotent, et
vous ne pouvez pas enregistrer.
Pour réenregistrer cette cassette, poussez le
taquet pour recouvrir le repère rouge.
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de pijl.
Voorkomen van abusievelijk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt. Als u een aldus beveiligde
cassette, met een rood vlakje, insteekt en de
cassettehouder sluit, zal de camcorder ter
waarschuwing een pieptoon laten horen.
Wanneer u tracht op te nemen op een cassette
met het nokje ingeschoven en het rode vlakje
zichtbaar, zullen de en 6 indikators gaan
knipperen en wordt het opnemen verhinderd.
Wanneer u weer een nieuwe opname op deze
videocassette wilt maken, schuift u het
wispreventienokje weer uit, zodat het rode vlakje
afgedekt wordt.
11
Opérations de base
Basisbediening
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée et une cassette en place et que START/
STOP MODE sur l’écran LCD indique . Avant
d’enregistrer des événements importants, vous
voudrez sans doute faire un essai pour vous
assurer que le camescope fonctionne
correctement.
Si vous utilisez le camescope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure avant de filmer (p. 89).
Pour économiser la batterie, l’image dans le
viseur n’apparaît que lorsque vous approchez le
visage du viseur quand le commutateur
STANDBY est relevé (Viseur économique).
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez le commutateur STANDBY sur la
position STANDBY.
(3) Appuyez sur START/STOP. Le camescope se
met à enregistrer. L’indicateur “REC”
apparaît. Le voyant d’enregistrement/
batterie à l’avant du camescope s’allume
aussi.
Vous pouvez aussi sélectionner le mode
d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue
durée). Sélectionnez REC MODE dans le menu
en fonction de la durée prévue de votre
enregistrement avant de commencer.
Opnemen met de camera
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is
aangesloten, dat er een voor opnemen geschikte
cassette in de houder aanwezig is en dat de
START/STOP MODE schakelaar aan de
binnenkant van het LCD paneel in de “”
stand staat.
Voor het opnemen van eenmalige gebeurtenissen
is het aanbevolen een proefopname te maken, om
te kontroleren of alles naar behoren werkt en of u
de bediening van de camcorder geheel meester
bent. Wanneer u de camcorder voor de eerste
keer in gebruik neemt, dient u na inschakelen
eerst de datum en tijd juist in te stellen alvorens u
begint met opnemen (zie blz. 89).
Om batterijspanning te sparen, zal het beeld
slechts in de zoeker verschijnen wanneer u het
oog er dicht voor plaatst, met de STANDBY
schakelaar van de camcorder omhoog gedraaid
(Stroombesparende zoekersensor).
(1)Schuif, terwijl u het kleine groene knopje
hierop ingedrukt houdt, de POWER
schakelaar naar “CAMERA”.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog in de
“STANDBY” stand.
(3)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen en de
“REC” indikator verschijnt in de zoeker.
Bovendien gaat aan de voorkant van de
camcorder een rood camera-opname/
batterijlampje branden.
U kunt ook de opnamesnelheid kiezen, SP
(standaard) of LP (langspeel-snelheid). Kies in
het instelmenu voor het onderdeel REC MODE
de opnamesnelheid die u het best uitkomt voor
de geplande opname.
12
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
3
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
SP
H STBY
0:00:00
40 min.
REC
0:00:01
40 min.
Prise de vuesOpnemen met de camera
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur
(Mode d’attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBY
sur LOCK et réglez l’interrupteur POWER sur
OFF. Ejectez ensuite la cassette et enlevez la
batterie.
[a]
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY
0:35:20
Mise au point de l’oculaire
Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets
ou si vous utilisez le camescope après une autre
personne, faites la mise au point de l’oculaire.
Bougez le levier de réglage de l’oculaire pour que
les indicateurs dans le viseur soient bien nets.
Tijdelijk onderbreken van de opname
[a]
Druk nogmaals op de START/STOP toets. De
aanduiding “STBY” verschijnt dan in de zoeker,
om aan te geven dat de camcorder tijdelijk is
gestopt (in de opname-pauzestand).
Geheel stoppen met opnemen [b]
Druk weer op de START/STOP toets. Draai de
STANDBY schakelaar omlaag naar “LOCK” en
zet de POWER schakelaar op “OFF”. Hierna kunt
u de videocassette uit de houder nemen en ook
het batterijpak verwijderen.
[b]
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Scherpstellen van het zoekerbeeld
Bij het in gebruik nemen van de camcorder, of
wanneer het apparaat door een ander is gebruikt,
is het aanbevolen allereerst het zoekerbeeld
scherp in te stellen. Verstel de
zoekerscherpstelknop zo dat de aanduidingen
optimaal scherp in het zoekerbeeld verschijnen.
Opérations de base Basisbediening
Remarque sur l’exposemètre
Si la lumière directe du soleil entre dans
l’exposemètre, l’image dans le viseur apparaîtra
plus brillante. Dans ce cas, les couleurs dans le
viseur peuvent changer.
Opmerking betreffende het
lichtmeetvenstertje
Als er direkt zonlicht op het lichtmeetvenstertje
valt, zal het beeld in de zoeker helderder worden.
De kleurbalans van het zoekerbeeld kan hierbij
ietwat veranderen.
13
Prise de vuesOpnemen met de camera
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette en
place, le camescope s’éteint automatiquement,
afin d’éviter toute usure inutile de la batterie et
de la bande. Pour revenir en mode d’attente,
baissez le commutateur STANDBY puis relevezle. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur
START/STOP.
Remarques sur le mode d’enregistrement
•Ce camescope enregistre et reproduit les
cassettes en mode SP (normal) et LP (longue
durée). Cependant, la qualité des images à la
lecture est moins bonne en mode LP qu’en
mode SP.
•Quand une cassette enregistrée avec ce
camescope en mode LP est reproduite sur un
autre camescope ou sur un magnétoscope 8mm,
l’image risque de ne pas être aussi bonne
qu’avec ce camescope.
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une
cassette, faites d’abord défiler la bande pendant
15 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement proprement dit. Vous ne
manquerez pas les premières scènes lors de la
lecture.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps
d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en
comme guide car il diffère de quelques
secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER
RESET.
•Si la cassette est enregistrée dans les deux
modes SP et LP, le compteur de bande risque
de ne pas indiquer un temps exact. Si vous avez
l’intention de faire par la suite un montage en
utilisant le compteur comme guide, il est
préférable de filmer toute la cassette dans le
même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par ≥ sur les illustrations, un
signal sonore est émis chaque fois que vous
allumez le camescope ou que vous commencez à
enregistrer, et deux signaux quand vous cessez
d’enregistrer, pour confirmer l’opération.
Plusieurs signaux retentissent en cas de problème
de fonctionnement.
Ces signaux sonores ne sont pas enregistrés sur
la bande. Si vous voulez désactiver cette fonction,
sélectionnez “OFF” dans le menu.
14
Betreffende de opname-pauzestand
Als u de camcorder, met daarin een cassette,
langer dan 5 minuten in de “STBY” opnamepauzestand laat staan, zal het apparaat
automatisch uitgeschakeld worden. Dit om het
onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage
aan de cassetteband te voorkomen. Om de
opname-pauzestand daarna weer in te schakelen,
draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan
weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen
drukt u op de START/STOP toets.
Opmerkingen over de opnamesnelheid
•Met deze camcorder kunt opnemen met SPsnelheid (standaard speelduur) of LP-snelheid
(lange speelduur) en ook weergeven met SP of
LP snelheid. De kwaliteit van de opname met
LP-snelheid zal echter minder zijn dan die bij
SP-snelheid.
•Wanneer u video-opnamen die met deze
camcorder op LP-snelheid zijn gemaakt,
afspeelt op een andere 8-mm camcorder of
videorecorder, kan de weergavekwaliteit wel
eens minder zijn dan bij afspelen op deze
camcorder zelf.
Bij het begin van het opnemen
Voor het opnemen vanaf het begin van de
cassetteband dient u de band eerst 15 sekonden
te laten doorlopen alvorens met opnemen te
beginnen. Dit om te voorkomen dat bij afspelen
mogelijk het begin van de video-opname wordt
overgeslagen.
Betreffende de bandteller
•De bandteller geeft bij benadering de
verstreken speelduur aan bij opnemen en
weergeven. Hierbij kan een afwijking van
enkele sekonden met de feitelijke speelduur
optreden, dus gebruik de bandteller slechts als
leidraad. Om de teller op nul te stellen, drukt u
op de COUNTER RESET toets die zich onder
de zoeker bevindt.
•Als er op een videocassette zowel opnamen met
SP-snelheid als met LP-snelheid zijn gemaakt,
kan de bandteller niet de juiste opnameduur
aangeven. Bent u van plan de video-opnamen
later te monteren aan de hand van de
bandteller, gebruik dan voor het opnemen op
een cassette alleen de SP-snelheid òf de LPsnelheid.
Opmerking over de pieptonen
Zoals met een ≥ tekentje in de afbeeldingen is
aangegeven, zal er bij inschakelen en aan het
begin van elke opname een pieptoon klinken en
bij het stoppen met opnemen klinken er twee
pieptonen, om u op het overschakelen te
attenderen. Bovendien kunnen er tijdens het
gebruik van de camcorder meerdere pieptonen
klinken, als er bij de bediening iets mis gaat.
Overigens worden deze pieptonen niet op de
band opgenomen. Desgewenst kunt u de
pieptonen (BEEP) uitschakelen door hiervoor in
het instelmenu de stand “OFF” te kiezen.
Prise de vuesOpnemen met de camera
Remarques sur le viseur économique
•L’enregistrement se poursuit même si l’image
n’apparaît plus dans le viseur pendant
l’enregistrement.
•Si vous réglez VF PW-SAVE du menu sur OFF,
l’image dans le viseur ne disparaît pas quand
vous éloignez le visage du viseur.
Si vous allez de l’intérieur à l’extérieur (ou
inversement)
Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers
un objet blanc pendant environ 15 secondes de
manière à assurer un réglage correct de la
balance des blancs.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène.
Pour donner une touche professionnelle à vos
films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Omtrent de stroombesparende zoekersensor
•Schrik niet als het beeld uit de zoeker
verdwijnt, het opnemen zal gewoon doorgaan.
•Als u in het instelmenu de VF PW-SAVE
instelling op “OFF” zet om de
stroombesparende zoekersensor uit te
schakelen, zal het beeld in de zoeker zichtbaar
blijven, ook wanneer u de zoeker niet vlak voor
uw oog houdt.
Wanneer u met de camcorder van binnen naar
buiten gaat of andersom
Draai de STANDBY schakelaar omhoog en richt
de camcorder 15 sekonden lang op een wit
voorwerp, zodat de instelling van de kleurbalans
naar behoren kan plaatsvinden.
In- en uit-zoomen
Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van
uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor
het beste, professioneel ogend resultaat is het
aanbevolen bij het opnemen de zoomfunktie
slechts met mate te gebruiken.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
“W” kant:voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeld)
Opérations de base Basisbediening
W
T
W
W
T
T
15
Prise de vuesOpnemen met de camera
Vitesse du zoom (zooming à vitesse
variable)
Déplacez légèrement le levier du zoom électrique
pour un zooming lent, et déplacez-le davantage
pour un zooming rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, poussez le levier de
zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette.
Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm
environ (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en
position téléobjectif, ou environ 1 cm (1/2 pouce)
en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un grossissement de l’image supérieur à 15x est
effectué numériquement et la qualité de l’image
diminue quand vous atteignez le côté “T”. Si
vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique,
réglez la fonction D ZOOM du menu sur OFF.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom
électrique indique la zone de zoom numérique
et le côté gauche [b] indique la zone de zoom
optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur
OFF, la zone [a] disparaît.
Zoomsnelheid (sneller/trager in/uitzoomen)
Druk de zoomknop licht opzij voor langzaam inof uit-zoomen en druk de knop verder opzij om
sneller te zoomen.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet
goed scherp in beeld krijgt, druk dan op de “W”
kant van de zoomknop tot het beeld scherp is.
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde
onderwerpen is in de telestand een minimale
afstand van 80 cm vereist, terwijl in de
groothoekstand kan worden scherpgesteld op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoom-funktie
•Meer dan 15x zoomen wordt digitaal
uitgevoerd. Naarmate u meer naar de “T” telekant gaat, zal de beeldkwaliteit echter
teruglopen. Als u de digitale zoom-funktie niet
wilt gebruiken, zet u de D ZOOM funktie in het
instelmenu op “OFF”.
•De vertikale streep in de automatische zoomindikator scheidt het digitale zoom-gebied
(rechts van de streep [a]) van het optische
zoom-gebied (links van de streep [b]). Als u de
D ZOOM funktie op “OFF” zet, zal het [a]
gedeelte verdwijnen.
16
W
T
W
T
[a][b]
Prise de vuesOpnemen met de camera
Sélection du mode START/STOP
Le camescope offre deux modes
d’enregistrement, outre le mode normal de
marche/arrêt. Ces modes vous permettent de
prendre une série de courtes scènes qui rendront
vos enregistrements plus vivants.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2)Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête
quand vous appuyez de nouveau sur la
touche (mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING: Le
camescope enregistre uniquement quand
vous appuyez sur START/STOP afin de vous
éviter d’enregistrer des scènes inutiles.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême.
(3)Relevez le commutateur STANDBY sur la
position STANDBY et appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement commence.
Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande
restante disparaît et cinq points apparaissent. Ces
points disparaissent l’un après l’autre quand
vous filmez au rythme d’un par seconde comme
illustré ci-dessous.
START/STOP MODE
2
ANTI
GROUND
SHOOTING
5 SEC
Kiezen van de gewenste
opname START/STOP funktie
Voor het starten en stoppen met opnemen kunt u
kiezen uit twee algemeen bruikbare start/
stopfunkties plus een speciale funktie waarmee u
moeiteloos een reeks korte opnamen kunt maken
om uw video een levendige indruk te geven.
(1)Druk op de plaats waar “OPEN” staat
aangegeven en open het LCD scherm.
(2)Zet de START/STOP MODE schakelaar in
de gewenste stand.
: Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en stopt
wanneer u de toets nogmaals indrukt
(normale schakel-stand).
“ANTI GROUND SHOOTING”: Om per
ongeluk doorgaan met opnemen te
voorkomen; de camcorder blijft slechts
opnemen zolang u de START/STOP toets
ingedrukt houdt (druktoets-stand).
5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname van
vijf sekonden lang en stopt dan automatisch.
(3)Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
“STANDBY” en druk op de START/STOP
toets. Het opnemen begint.
Als u hebt ingesteld op de “5SEC” stand,
verdwijnt de resterende bandaanduiding en
verschijnen er vijf stippen in de zoeker. Deze
stippen verdwijnen één voor één, per sekonde,
zoals hieronder aangegeven.
3
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Opérations de base Basisbediening
1
Pour prolonger l’enregistrement de 5
secondes
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points disparaissent.
L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à
compter du moment où vous appuyez sur la
touche START/STOP.
Remarques sur le mode START/STOP
•Si vous avez désactivé l’affichage des
indicateurs sur l’écran LCD, les points
n’apparaissent pas.
•Vous ne pouvez pas utiliser le fondu dans le
mode 5SEC ou.
STBY
0:00:00
REC
• • • • •
REC
•
Verlengen van de opname bij de vijfsekonden opnamefunktie
Druk nogmaals op de START/STOP toets
vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Weer zal de
opname vijf sekonden lang doorgaan, gerekend
vanaf het moment dat u weer op de START/
STOP toets drukte.
Opmerkingen betreffende de vijf-sekonden
opnamefunktie of de druktoets-stand
•Als u de aanduidingen op het LCD scherm hebt
uitgeschakeld, zullen de vijf stippen niet in
beeld verschijnen.
•Tijdens gebruik van de “5SEC” intervalopname en de druktoets-stand zal de
FADER toets niet werken.
17
Prise de vuesOpnemen met de camera
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant dans
l’écran LCD.
Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas
écouter le son pendant le tournage.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2)Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° et peut être basculé
à 200°.
Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
Côté +: pour augmenter la luminosité
Côté –: pour diminuer la luminosité
L’autonomie de la batterie est plus longue quand
l’écran LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu
de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la
batterie.
1
2
Opnemen met zicht op het LCD
scherm
Bij opnemen kunt u het opgenomen beeld ook op
het LCD scherm bekijken. Bij gebruik van het
LCD scherm wordt de zoeker automatisch
uitgeschakeld. Tijdens opnemen zult u het geluid
niet via de luidspreker kunnen horen.
(1)Druk op het punt waar “OPEN” staat
aangegeven en open het LCD scherm.
(2)Zet het LCD scherm in de gewenste stand.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer
90° uit te klappen en vertikaal ongeveer 200°
draaibaar.
Voor het instellen van de helderheid van het
LCD scherm drukt u op de LCD BRIGHT
regeltoets.
+ kant: voor een helderder LCD scherm
– kant: voor een minder helder LCD scherm
Het batterijpak zal langer meegaan wanneer het
LCD scherm gesloten is. Als u batterijspanning
wilt sparen, kunt u beter de zoeker gebruiken in
plaats van het LCD scherm.
200°
2
1
Eclairage arrière de l’écran LCD
Si l’écran LCD n’est pas suffisamment éclairé
même après le réglage de LCD BRIGHT,
sélectionnez LCD B. L. dans le menu et réglez-le
sur BRIGHT. Vous pouvez sélectionner LCD B. L.
seulement quand vous utilisez la batterie
rechargeable comme source d’alimentation.
18
LCD
BRIGHT
90°
90°
Extra verlichting van het LCD scherm
Als bij gebruik op stroom van een batterijpak het
LCD scherm niet helder genoeg oplicht, ook al
staan de LCD BRIGHT helderheidsregelaars in
de maximumstand, dan kunt u zorgen voor extra
achtergrondverlichting door in het keuzemenu
het onderdeel LCD B.L. in te stellen op
“BRIGHT”. Deze mogelijkheid bestaat alleen
wanneer u de camcorder op stroom van een
batterijpak gebruikt.
Prise de vuesOpnemen met de camera
Remarques sur l’écran LCD
•Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Pour fermer l’écran LCD, mettez-le d’abord en
position verticale, sinon le boîtier du camescope
risque d’être endommagé ou l’écran LCD ne
pourra pas être fermé correctement [b].
•Fermez l’écran LCD complètement quand vous
ne l’utilisez plus.
[a]
1
2
Contrôle de la prise
de vues par le sujet
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD pour le
diriger dans l’autre sens afin que le sujet puisse
contrôler la prise de vues pendant que vous
continuez à filmer en regardant dans le viseur.
Ouvrez complètement l’écran LCD à la verticale,
puis inclinez-le. L’indicateur apparaît sur
l’écran LCD (Mode miroir) et la date et
l'indicateur de durée de bande restante
disparaissent.
Opmerkingen betreffende het LCD scherm
•Voor het sluiten van het LCD scherm kantelt u
het eerst terug in de vertikale stand tot het klikt
[a].
•Ook voor het zijwaarts verstellen van het LCD
scherm zet u dit eerst in vertikale stand; anders
kan het klem raken tegen de behuizing van de
camcorder, met kans op onvolledig sluiten en
eventuele schade aan het scherm of de
camcorder [b].
•Zorg dat het LCD scherm volledig gesloten is
wanneer u dit niet gebruikt.
[b]
De opgenomen persoon
zelf laten meekijken
U kunt het LCD scherm zo omklappen dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst, zodat
de persoon die u opneemt zichzelf kan zien,
terwijl u voor het volgen van het opgenomen
beeld de zoeker gebruikt.
Klap het LCD scherm eerst in vertikale stand
zijwaarts tot het klikt, en kantel het dan, zover als
nodig is. Op het LCD scherm zal nu een
indikator in de vorm van een hoofdje
verschijnen om de “spiegelstand” aan te geven,
terwijl de aanduidingen voor de datum en de
resterende speelduur verdwijnen.
Opérations de base Basisbediening
2
1
Pour annuler le mode miroir
Tournez l’écran LCD vers le viseur.
Uitschakelen van de spiegelstand
Klap het LCD scherm terug en sluit het.
19
Contrôle de la prise de vues par
le sujet
De opgenomen persoon zelf
laten meekijken
Remarques sur le mode miroir
•Quand vous tournez l’écran LCD d’environ 135
à 200 degrés, le camescope entre dans le mode
miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous
enregistrer tout en vous observant sur le LCD
[a].
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant l’enregistrement
dans ce mode [b]. L’indicateur STBY apparaît
sous la forme rP et REC sous la forme r, mais
les autres indicateurs peuvent ne pas apparaître
en mode miroir.
•Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous
ne pouvez pas activer les touches suivantes:
TITLE, DATE, TIME, MENU et ZERO MEM de
la télécommande.
[a]
Opmerkingen over de spiegelstand
•Wanneer u het LCD scherm omklapt van
ongeveer 135° tot 200°, komt de camcorder in
de spiegelstand te staan.
•In de spiegelstand kunt u ook uzelf opnemen
terwijl u zichzelf in beeld ziet op het LCD
scherm [a].
•Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld [b].
De “STBY” aanduiding verschijnt als “rP” en
de “REC” opname-aanduiding als “r“. De
kans bestaat echter dat deze aanduidingen in
de spiegelstand niet zichtbaar zijn.
•Bij opnemen in de spiegelstand kunt u de
volgende toetsen niet gebruiken: TITLE, DATE,
TIME, MENU en de ZERO MEM toets van de
afstandsbediening.
[b]
20
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Wenken voor betere
opnamen
Pour les prises de vues camescope au poing,
vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous
tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le camescope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce.
1
3
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le camescope pour
le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues plus intéressant.
Relevez le viseur pour filmer d’une position
basse [a].
•Vous pouvez filmer d’une position basse ou
haute quand vous utilisez l’écran LCD [b].
•Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur et en
plein soleil, l’image sur l‘écran LCD sera à
peine visible. Il est recommandé dans ce cas
d’utiliser le viseur.
Voor video-opnamen uit de hand zult u de beste
beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden
van de camcorder de volgende punten in acht
neemt:
•Houd de camcorder stevig vast en trek de
handgreepband redelijk strak, zodat u de
knoppen gemakkelijk met uw duim en vingers
kunt bedienen.
2
•Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand
voor de beste stabiliteit. Let op dat u niet met
uw hand tegen de ingebouwde mikrofoon aan
komt.
•Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de
zoeker aan.
•Houd het zoekerkader in het oog, als referentie
voor een recht horizontaal beeld.
•Voor interessante effekten kunt u met de
camcorder ook opnamen vanuit een laag
gezichtspunt maken. Voor meekijken via de
zoeker klapt u deze omhoog [a].
•Ook maakt het LCD scherm van deze
camcorder het gemakkelijk om op te nemen
vanuit een zeer laag gezichtspunt of juist met
de camcorder hoog gehouden en het LCD
scherm omlaag gedraaid [b].
•Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt, kan de weergave op het scherm
wel eens erg onduidelijk zijn. In dat geval is het
aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone zoeker te gebruiken.
Opérations de base Basisbediening
[a]
[b]
21
Conseils pour une meilleure
prise de vuesWenken voor betere opnamen
Posez le camescope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique.
Vous pouvez poser le camescope sur une table
ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez l’utiliser avec le camescope.
Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurezvous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm
(9/32 pouces), sinon vous ne pourrez pas fixer le
pied correctement et la vis risque d’endommager
le camescope.
Précautions au sujet du viseur et de l’écran
LCD
•Ne pas saisir le camescope par le viseur ou
l’écran LCD [c].
•Ne pas poser le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. Faites attention quand vous posez
le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [d].
[c]
Plaats de camcorder of een vlak, stabiel
oppervlak of gebruik een statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de
camcorder op een tafelblad of andere vlakke
ondergrond te zetten. Als u beschikt over een
statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens
gebruiken voor de camcorder, mits het stevig
genoeg is.
Let op, bij het bevestigen van een statief van een
ander merk dan Sony, dat de cameraschroef van
de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een
langere schroef kan een stevige montage op het
statief belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
Voorzichtig met de zoeker en het LCD scherm
•Til het apparaat nooit aan de zoeker of aan het
LCD scherm op [c].
•Voorkom de camcorder zo te plaatsen dat de
zoeker of het LCD scherm recht op de zon
gericht is, anders kan het inwendige van de
zoeker vervormd raken of het LCD scherm
kromtrekken. Wees voorzichtig bij gebruik van
de camcorder in de volle zon of in de buurt van
een raam [d].
[d]
22
Contrôle de l’image
enregistrée
Kontroleren van de
opgenomen beelden
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez
revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’enregistrement dans le viseur ou sur l’écran
LCD.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur STANDBY sur la
position STANDBY.
(3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la
partie enregistrée sont reproduites (Revued’enregistrement).
Vous pouvez contrôler le son à partir du hautparleur ou du casque.
Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH
jusqu’à ce que vous localisiez la scène
souhaitée. Le dernier passage enregistré est
reproduit. Pour rechercher un passage vers
l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche depoint de montage).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste
beelden van de gemaakte video-opnamen
terugzien. Ook kunt u de opnamen kontroleren
of de gehele opname weergeven op het LCD
scherm.
(1)Schuif, terwijl u het kleine groene knopje
hierop ingedrukt houdt, de POWER
schakelaar naar “CAMERA”.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
“STANDBY”.
(3)Druk op de EDITSEARCH toets. Druk slechts
kort op de – (Œ) kant van de toets om alleen
de laatste paar sekonden van de opname
terug te zien (opname-kontrolefunktie).
Het geluid kunt u hierbij beluisteren via de
luidspreker of een hoofdtelefoon.
Houd de – kant van de EDITSEARCH toets
langer ingedrukt om terug te keren naar een
eerder punt in de opnamen, om een langer
gedeelte van de opnamen weer te geven. Om
in voorwaartse richting te zoeken, houdt u de
+ kant van de toets ingedrukt (montage-zoekfunktie).
2
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Opérations de base Basisbediening
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
23
Contrôle de l’image enregistrée
Kontroleren van de opgenomen
beelden
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir au dernier passage
enregistré après la recherche d’un
point de montage
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage
enregistré est reproduit pendant environ 5
secondes si la cassette a été enregistrée en mode
SP, ou 10 secondes si elle a été enregistrée en
mode LP, puis la bande s’arrête.
Cette fonction n’agit pas une fois que vous avez
éjecté la cassette que vous venez d’enregistrer.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
recommence à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle sera douce.
Stoppen met weergeven
Laat de EDITSEARCH toets los.
Terugkeren naar het eind van de
laatste opname voordat u op de
EDITSEARCH toets drukte
Druk weer op de END SEARCH toets. De laatste
vijf sekonden van de opname (tien sekonden bij
gebruik van de LP-snelheid) worden
weergegeven en dan stopt de band. Deze
eindzoekfunktie zal niet werken als u na het
opnemen de cassette al eenmaal uit de camcorder
hebt verwijderd.
Doorgaan met opnemen
Druk op de START/STOP toets. Het opnemen
wordt dan hervat vanaf het eind van de laatste
opname of vanaf het punt waar u de
EDITSEARCH toets losliet. Zolang u de
videocassette niet uit het apparaat verwijdert,
zullen de nieuwe opnamen zonder onderbreking
aansluiten op de eerder gemaakte opnamen.
24
Lecture d’une
cassette
Afspelen van een
videocassette
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur
l’écran LCD.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
Les touches de transport de bande s’allument.
(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD. Ajustez au besoin l’angle ou la
luminosité de l’écran LCD.
(4) Appuyez sur · pour commencer la lecture.
(5) Ajustez le volume avec VOLUME.
Vous pouvez aussi voir l’image sur l’écran d’un
téléviseur, si vous avez raccordé le camescope à
un téléviseur ou à un magnétoscope.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
U kunt de opgenomen beelden op het LCD
scherm van de camcorder bekijken.
(1)Schuif, terwijl u het kleine groene knopje
hierop ingedrukt houdt, de POWER
schakelaar naar “PLAYER”. Nu lichten de
bandlooptoetsen op.
(2)Plaats de af te spelen videocassette in de
houder, met het vensterzijde naar buiten
gericht.
(3) Druk op de OPEN toets en open het LCD
scherm. Zet het LCD scherm in de gewenste
stand en stel indien nodig de helderheid van
het LCD scherm in.
(4)Druk op de · weergavetoets om met
afspelen te beginnen.
(5)Stel de geluidssterkte naar wens in met de
VOLUME regelaar.
Als u de video-opnamen op een groter TVscherm wilt weergeven, dient u de camcorder
aan te sluiten op het TV-toestel of een
videorecorder.
Opérations de base Basisbediening
3
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.
Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
4
STOP REWPLAYFF PAUSE
5
VOLUME
Om te stoppen met afspelen, drukt u op de
π toets.
Om de band terug te spoelen, drukt u op de
0 toets.
Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de
) toets.
25
15°
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez incliner complètement l’écran LCD
et le rabattre contre le camescope avec l’écran
LCD tourné vers l’extérieur [a]. Ajustez ensuite
l’angle de l’écran en relevant l’écran de 15° vers
le haut [b].
[a]
Utilisation de la télécommande
La télécommande fournie permet de contrôler la
lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez
les deux piles R6 (format AA) en place.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs sur l’écran LCD. Pour les effacer,
appuyez une nouvelle fois sur cette touche.
Si l’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA,
vous pouvez supprimer l’indicateur en appuyant
sur DISPLAY.
Utilisation d’un casque ou d’écouteurs
Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2.
Vous pouvez ajuster le volume avec VOLUME.
Quand vous utilisez un casque ou des écouteurs,
le haut-parleur du camescope ne fournit aucun
son.
Pour voir l’image de lecture dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume
automatiquement. Quand vous utilisez le viseur,
vous pouvez écouter le son seulement avec le
casque ou les écouteurs.
Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran
LCD, ouvrez l’écran. Le viseur s’éteint
automatiquement.
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand
l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.
N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous
risqueriez de l’abîmer.
26
Bij weergave van opnamen op het
LCD scherm
Voor afspelen van video-opnamen op het LCD
scherm kunt dit geheel omkeren, d.w.z. 180°
draaien en dan terugklappen tegen de camcorder
aan, zodat het vlak ligt en naar buiten gericht
staat [a]. Om hierbij de beeldhoek zo komfortabel
mogelijk in te stellen kunt u het LCD scherm tot
15 graden kantelen [b].
[b]
Gebruik van de afstandsbediening
Bij de bediening van de camcorder voor
weergave is het handig de bijgeleverde
afstandsbediening te gebruiken. Voor u de
afstandsbediening kunt gebruiken, brengt u
daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen aan.
Betreffende de DISPLAY toets
Druk op de DISPLAY toets als u de
aanduidingen die normaal in de zoeker
verschijnen, ook bij weergave op het LCD scherm
wilt zien. Om de scherm-aanduidingen weer te
laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de
DISPLAY toets. Ook wanneer de POWER
schakelaar in de “CAMERA” stand staat, kunt u
de aanduidingen van het scherm laten
verdwijnen met de DISPLAY toets.
Luisteren via een hoofdtelefoon
Sluit een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op
de 2 hoofdtelefoon-aansluiting. U kunt de
geluidssterkte instellen met de VOLUME
regelaar. Wanneer er een hoofdtelefoon of een
oortelefoon is aangesloten, zal de luidspreker van
de camcorder geen geluid weergeven.
Weergeven van video-opnamen op het
zoekerscherm
Klap het LCD scherm dicht. Hierdoor wordt
automatisch de zoeker ingeschakeld. Bij
weergave in de zoeker zult u het geluid alleen
kunnen horen via een hoofdtelefoon.
Om weer over te schakelen op weergave op het
LCD scherm, hoeft u slechts het LCD scherm
weer te openen. Dan wordt de zoeker
automatisch uitgeschakeld.
Betreffende het lensdeksel
Wanneer u de POWER schakelaar in de
“PLAYER” stand zet, zal het lensdeksel gesloten
blijven. Tracht nooit het lensdeksel met de hand
te openen. Hierdoor zou u het apparaat kunnen
beschadigen.
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Divers modes de lecture
Pendant l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et
la recherche d’images, la qualité de l’image ne
change pas.
Arrêt sur image (Pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture, appuyez sur P ou ·.
Localisation d’une scène (Recherche
d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
relâchez la touche.
Recherche rapide avant ou arrière
(Recherche visuelle)
Maintenez 0 enfoncée pour rembobiner ou )
pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur ·.
Lecture à 1/5e de la vitesse normale
(Lecture au ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande
pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur (. Si le ralenti dure
environ 1 minute, le camescope revient
automatiquement à la lecture normale.
Lecture à double vitesse
Pour la lecture à double vitesse vers l’arrière,
appuyez sur '/<, puis appuyez sur x2 sur la
télécommande pendant la lecture. Pour la lecture
à double vitesse vers l’avant, appuyez sur
>/7, puis sur x2 pendant la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Diverse weergavefunkties
Bij afspelen op het LCD scherm zal er ook bij
vertraagde weergave, stilstaand beeld en bij de
beeldzoekfunktie geen storing zijn, maar helder
beeld.
Stilstaand beeld (weergavepauzestand)
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de
weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de
P toets of op de · weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunktie)
Houd tijdens weergave de 0 of )
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunktie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
bij het gewenste punt op de · weergavetoets.
Weergeven van beelden met 1/5
snelheid(vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de & toets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de ( weergavetoets. Als u
de vertraagde weergave langer dan ongeveer een
minuut laat duren, zal het apparaat automatisch
overschakelen op weergave met normale
snelheid.
Weergave met dubbele snelheid
Voor versnelde weergave in terugwaartse
richting drukt u tijdens afspelen eerst op de
'/< toets en dan op de x2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave in
voorwaartse richting drukt u tijdens afspelen
eerst op de >/7 toets en dan op de x2 toets
van de afstandsbediening. Om de normale
weergave te hervatten, drukt u op de (
weergavetoets.
Opérations de base Basisbediening
27
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Lecture image par image
Appuyez sur '/< ou >/7 sur la
télécommande en mode de pause de lecture. Si
vous maintenez la touche enfoncée, les images
défilent à 1/25e de la vitesse normale.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Changement du sens de défilement
Pendant la lecture appuyez sur '/< sur la
télécommande pour la lecture arrière et sur
>/7 pour la lecture avant. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur (.
Sélection du son lors de la lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND”
dans le menu.
Remarques sur la lecture
•Des traînées apparaissent et le son est coupé
dans ces divers modes de lecture.
•Quand l’arrêt sur image dure plus de 5
minutes, le camescope s’arrête
automatiquement.
•Des barres horizontales apparaissent au centre
de l’écran pendant la lecture arrière si le code
de temps RC ou le code de données est affiché
sur l’écran. C’est normal.
Affichage de la date ou de
l’heure de l’enregistrement
- Code de données
Même si vous n’avez pas enregistré la date et
l’heure pendant que vous filmiez, vous pouvez
afficher la date ou l’heure de l’enregistrement
(Code de données) sur le téléviseur pendant la
lecture ou le montage. Le code de données est
aussi affiché dans le viseur et sur l’écran LCD.
Beeld-voor-beeld weergave
Laat een stilstaand beeld op het scherm
verschijnen, en druk in deze weergavepauzestand op de '/< toets of de >/7
toets van de afstandsbediening. Zolang u een van
deze toetsen ingedrukt houdt, volgen de beelden
elkaar op met 1/25 van de normale snelheid. Om
de normale weergave te hervatten, drukt u op de
( weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk tijdens weergave op de '/< toets van
de afstandsbediening voor weergave in
achterwaartse richting, of op de >/7 toets
voor het weergeven in voorwaartse richting. Om
de normale weergave te hervatten, drukt u op de
( weergavetoets.
Keuze van het weergegeven geluid
Kies de geluidsweergave door in het instelmenu
het geluidkeuze-onderdeel “HiFi SOUND” naar
wens in te stellen.
Betreffende de diverse weergavefunkties
•In de meeste van de speciale weergavefunkties
is er geen geluidsweergave en kunnen er
strepen op het scherm verschijnen.
•Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de
weergave-pauzestand laat staan, met een
stilstaand beeld op het scherm, zal de
camcorder automatisch overschakelen naar de
stopstand.
•Als de RC tijdcode of de opnamedata-code op
het scherm wordt aangegeven, kan bij
weergave in omgekeerde richting een ruisbalk
midden op het scherm verschijnen. Dit is een
normaal verschijnsel en duidt niet op storing.
Aangeven van de datum of tijd
van opname
- Tijdcode en opname-gegevens
28
Ook al hebt u bij het opnemen niet de datum of
tijd op de band vastgelegd, toch zult u bij het
afspelen of monteren de datum en/of tijd van
opname (de tijdcode/ opnamegegevens) op het
TV-scherm kunnen laten verschijnen. De
opnamegegevens worden ook aangegeven in de
zoeker en op het LCD scherm.
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Pour afficher la date ou l’heure de
l’enregistrement
Appuyez sur DATE ou TIME du camescope.
Pour supprimer la date ou l’heure, appuyez une
nouvelle fois sur DATE ou TIME respectivement.
Pour afficher la date et l’heure de
l’enregistrement, appuyez sur TIME (ou DATE)
après avoir appuyé sur DATE (ou TIME). Pour
faire disparaître la date et l’heure, appuyez de
nouveau sur DATE et TIME.
Pour afficher simultanément la date
et l’heure de l’enregistrement
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande.
Pour supprimer la date et l’heure, appuyez une
nouvelle fois sur DATA CODE.
DATA CODE
4 7 1997
10:13:02
DATE
Weergeven van de datum of tijd van
de opname
Druk op de DATE of TIME toets van de
camcorder.
Om de opnamedatum of -tijd van het scherm te
laten verdwijnen, drukt u nogmaals op dezelfde
toets.
Om zowel de datum als de tijd van opname in
beeld te laten verschijnen, drukt u na de DATE
toets ook de TIME toets in (of omgekeerd). Ook
nu drukt u voor het weghalen ervan weer op
dezelfde toets.
Weergeven van de datum èn tijd van
de opname
Druk op de DATA CODE toets op de
afstandsbediening.
Om de opnametijd en -datum van het scherm te
wissen, drukt u nogmaals op dezelfde toets.
TIME
4 7 1997
10:13:02
Opérations de base Basisbediening
Quand des tirets (––:––:––) apparaissent
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope
n'inscrivant pas le code de données.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
•La cassette ne peut pas être lue à cause de bruit
ou parce qu’elle est endommagée.
•La cassette est reproduite à une vitesse variable
(par ex. lecture au ralenti).
•Un index ou le code de temps RC est inscrit, ou
un enregistrement PCM a été effectué sur la
cassette après l’enregistrement.
Als er slechts streepjes (––:––:––) verschijnen
•Er wordt een onbespeeld gedeelte van de band
afgespeeld.
•De afgespeelde cassette is opgenomen met een
camcorder zonder opnamegegevens-funktie.
•Voor opnemen was de datum en/of tijd van de
camcorder niet ingesteld.
•De opnamegegevens op de band zijn niet
leesbaar, door storing of beschadiging van de
band.
•De band wordt afgespeeld met een van de
speciale afspeelfunkties (vertraagde weergave
e.d.).
•Na het opnemen is er een indexsignaal, een RC
tijdcode of een PCM geluidssignaal op de band
vastgelegd.
29
Recherche de la fin
d’un enregistrement
Opzoeken van het eind van
het opgenomen gedeelte
Vous pouvez revenir à la fin du passage
enregistré après l’enregistrement et la lecture de
la cassette pour obtenir une transition douce
entre la dernière scène et la scène suivante. La
bande est rembobinée ou avancée et les 5
dernières secondes (10 secondes en mode LP) de
l’enregistrement sont reproduites. La bande
s’arrête ensuite sur la dernière image (Recherche
de fin d’enregistrement).
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si vous
avez éjecté la cassette après un enregistrement.
(1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2) Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est utilisable quand l’interrupteur
POWER est réglé sur CAMERA ou PLAYER.
1
De camcorder biedt de mogelijkheid het eind van
de laatste video-opnamen op te zoeken, ook na
afspelen van de band, om de eerstvolgende
opname naadloos te laten aansluiten op de
voorgaande. Deze funktie spoelt de band vooruit
of terug en geeft dan de laatste vijf sekonden van
de opnamen (tien sekonden bij gebruik van de
LP-snelheid) weer. De bandloop stopt aan het
eind van de laatste opname (eindzoekfunktie).
Houd er rekening mee dat deze eindzoekfunktie
niet meer zal werken als u na de laatste opname
de videocassette uit de camcorder hebt
verwijderd.
(1)Druk op het punt waar “OPEN” staat
aangegeven en open het LCD scherm.
(2)Druk op de END SEARCH toets.
Deze funktie werkt zowel met de POWER
schakelaar in de “CAMERA” stand als in de
“PLAYER” stand.
2
END
SEARCH
Si vous commencez l’enregistrement après
avoir utilisé la fonction END SEARCH
Vous n’obtiendrez peut-être pas une transition
douce entre la dernière scène enregistrée et la
suivante.
30
Als u begint met opnemen na gebruik van de
END SEARCH toets
Soms kan de overgang tussen de opeenvolgende
opnamen in dit geval niet perfekt aansluiten.
Opérations avancées
Uitgebreide bedieningsfunkties
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation
suivantes pour alimenter le camescope: la
batterie rechargeable, le courant secteur des piles
alcalines et une batterie de voiture de 12/24 V.
Choisissez la source d’alimentation qui convient
le mieux en fonction du lieu de tournage.
Lieu
En intérieur
A l’extérieur
Dans une
voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place
risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez
immédiatement l’alimentation.
Source
d’alimentation
Courant secteur
Batterie
rechargeable
Pile alcaline LR6
(format AA)
Batterie de
voiture de 12V
ou 24 V
Accessoire à utiliser
Adaptateur secteur
fourni
Batterie rechargeable
NP-F530 (fournie),
NP-F730, NP-F930
Etui de piles (fourni)
Chargeur auto Sony
DC-V515A
Diverse mogelijkheden
voor stroomvoorziening
Voor de stroomvoorziening van de camcorder
kunt u kiezen uit de volgende voedingsbronnen:
een batterijpak, het lichtnet, alkali-batterijen of
een 12/24 V auto-accu. Kies de meest geschikte
voedingsbron aan de hand van de plaats waar u
de camcorder gaat gebruiken.
Plaats
Binnenshuis
Buitenshuis
In de auto
Opmerking over de stroomvoorziening
Als tijdens opnemen of afspelen het batterijpak
uit de camcorder wordt verwijderd of de
stroomvoorziening wordt onderbroken, kan dit
schade aan de geplaatste videoband opleveren.
Mocht een dergelijke stroomonderbreking zich
voordoen, herstel dan zo snel mogelijk de
stroomtoevoer.
(2)Relevez le viseur.
(3)Insérez la plaque de connexion dans les
guides à l’arrière du camescope jusqu’à ce
qu’elle s’enclenche.
1
Pour retirer la plague de connexion
Procédez de même que pour retirer la batterie
rechargeable.
2
Gebruik op stroom van het
lichtnet
(1)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopkontakt.
(2)Klap de zoeker omhoog.
(3)Schuif het aansluitplaatje tussen de
geleidesleuven aan de achterzijde van de
camcorder omlaag tot het vastklikt.
3
Verwijderen van het aansluitplaatje
Verwijder het aansluitplaatje op dezelfde wijze
als een batterijpak.
31
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Diverse mogelijkheden voor
stroomvoorziening
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un
professionnel.
PRECAUTIONS
L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur
la prise murale (secteur), même s’il a été mis hors
tension.
Remarques sur le voyant VTR/CAMERA
•Le voyant VTR/CAMERA reste allumé un
instant même après que l’adaptateur a été
débranché. C’est normal.
•Si le voyant VTR/CAMERA ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Au bout
d’une minute environ, rebranchez-le.
Utilisation de piles alcalines
Utilisez l’étui de piles (fourni) et six piles
alcalines Sony LR6 de format AA (non fournies).
(1)Enlevez le porte-piles de l’étui.
(2)Mettez six piles alcalines neuves dans le
porte-piles en vous assurant qu’elles sont
dirigées dans le bon sens.
(3)Insérez le porte-piles avec les piles alcalines
dedans.
(4)Insérez l’étui de piles avec les piles alcalines
sur la surface de montage du camescope de la
même manière que la batterie rechargeable.
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen,
laat dit dan uitsluitend verrichten door een
erkende onderhoudsdienst.
OPGELET
Zolang het gelijkstroomsnoer is aangesloten en
de stekker in het stopkontakt zit, blijft er sprake
van stroomvoorziening naar de camcorder, ook
al is de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen betreffende het VTR/CAMERA
spanningslampje
•Het VTR/CAMERA lampje zal na het
verbreken van de stroomaansluiting nog even
blijven branden. Dit is een normaal verschijnsel.
•Als het VTR/CAMERA lampje na het
aansluiten van de stroom niet oplicht, trek dan
de stekker even uit het stopkontakt. Na
ongeveer een minuut sluit u het netsnoer dan
weer aan.
Gebruik op alkali-batterijen
U kunt de camcorder met de batterijhouder
(bijgeleverd) gebruiken op stroom van zes stuks
LR6 (AA-formaat) Sony alkali-batterijen (niet
bijgeleverd).
(1)Neem het batterijvak uit de batterijhouder.
(2)Plaats zes nieuwe alkali-batterijen in het
batterijvak en let op dat ze met de + en - polen
in de juiste richting liggen, zoals aangegeven
in het batterijvak.
(3)Plaats het batterijvak met de alkali-batterijen
in de batterijhouder.
(4)Breng de batterijhouder met de alkali-
batterijen op het aansluitvlak van de
camcorder aan op dezelfde wijze als een
batterijpak.
32
1
2
3
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Diverse mogelijkheden voor
stroomvoorziening
Autonomie des piles
Lorsque vous utilisez les piles alcalines à 25°C
(77°F).
Temps d’enregistrement continu
130 min.
Remarques
•Vous ne pourrez peut-être pas utiliser l’étui de
piles quand il fait très froid.
•L’autonomie de la batterie peut être inférieure.
Cela dépend des conditions dans lesquelles le
camescope est utilisé.
•Les temps indiqués sont approximatifs.
L’autonomie peut être réduite suivant les
conditions de stockage de la batterie avant
l’achat et de la température.
Pour enlever l’étui de piles
Procédez de la même façon que pour enlever la
batterie rechargeable.
Quand vous remplacez les piles, enlevez toujours
l’étui du camescope afin d’éviter tout problème
de fonctionnement.
Temps d’enregistrement moyen
80 min.
Utilisation d’une batterie de
voiture
Utilisez le chargeur auto Sony DC-V515A (non
fourni). Raccordez le cordon à la douille
d’allume-cigares de la voiture (12 V ou 24 V).
Raccordez le cordon au camescope de la même
manière que l’adaptateur secteur.
Pour retirer le chargeur
Procédez de même que pour retirer l'adaptateur
secteur.
Ce logo indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour le
Quand vous achetez des produits vidéo Sony,
Sony vous recommande les accessoires portant le
logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
matériel vidéo Sony.
Gebruiksduur van de batterijen
Met een stel nieuwe alkali-batterijen bij 25°C
Opnameduur bij
ononderbroken opname
130 min.
Opmerkingen
•De batterijhouder is niet geschikt voor gebruik
in een koude omgeving.
•De gebruiksduur van de batterijen kan wel eens
korter uitvallen, afhankelijk van de
gebruiksomstandigheden.
•De bovenstaande tijden voor de gebruiksduur
zijn geschat. de gebruiksduur kan korter
uitvallen, afhankelijk van de omstandigheden
als temperatuur e.d. waaraan de batterijen in de
winkel zijn blootgesteld.
Verwijderen van de batterijhouder
Ga voor het verwijderen van de batterijhouder
net zo te werk als voor het batterijpak.
Voor het vervangen van de batterijen dient u
altijd eerst de batterijhouder van de camcorder te
verwijderen, om mogelijke storingen te
vermijden.
Gemiddelde
opnameduur
80 min.
Gebruik op stroom van een
auto-accu
Gebruik voor het aansluiten de auto-batterijlader
Sony DC-V515A (niet bijgeleverd). Sluit het autoaccusnoer aan op de sigarette-aanstekerbus van
de auto (12 V of 24 V auto-accu). Sluit het autoaccusnoer vervolgens op de camcorder aan, op
dezelfde wijze als de netspanningsadapter.
Losmaken van de auto-batterijlader
Verwijder de auto-batterijlader op dezelfde wijze
als de netspanningsadapter.
Dit beeldmerk geeft aan dat dit
produkt een origineel produkt is,
bestemd voor gebruik met Sony
Bij aankoop van Sony video-apparatuur wordt
aanbevolen dat u alleen de speciaal voor deze
apparatuur bestemde produkten koopt, die zijn
voorzien van dit “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” beeldmerk.
U kunt een aantal funkties van deze camcorder
geheel naar eigen inzicht aanpassen, via de
instellingen in het ingebouwde keuzemenu.
(1)Druk op de MENU toets om het keuzemenu
in de zoeker te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op het gewenste onderdeel en druk de
menu-keuzeknop in.
(3)Draai nogmaals aan de menu-keuzeknop om
de gewenste stand voor de gekozen funktie te
kiezen en druk de knop weer in. Zijn er nog
andere instellingen die u wilt wijzigen of
uitproberen, herhaal dan de stappen 2 en 3.
(4)Druk nogmaals op de MENU toets om het
keuzemenu weer te laten verdwijnen.
2
1
SEL/
PUSH EXEC
2
SEL/
PUSH EXEC
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
MENU
ORC TO SET
REC MODE
WIND
TITLE COL
COMMANDER
TITLE POS
COUNTER
ORC TO SET
[MENU]: END
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU]: END
OFF
MENU
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
LCD B.L.
LCD COLOUR
BEEP
DISPLAY
[MENU]: END
MENU
BEEP
[MENU]: END
ON
ON
ON
OFF
4
MENU
Pendant l’enregistrement en mode
miroir
Le menu n’apparaît pas sur l’écran LCD.
34
3
MENU
1
SEL/
PUSH EXEC
2
SEL/
PUSH EXEC
BEEP
[MENU]: END
MENU
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
LCD B.L.
LCD COLOUR
BEEP
DISPLAY
[MENU]: END
ON
OFF
OFF
Tijdens het opnemen in de
spiegelstand
De aanduidingen van het keuzemenu zullen niet
op het LCD scherm verschijnen.
Changement des réglages de
modes
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Réglage des paramètres du
menu
Paramètres communs aux modes
CAMERA et PLAYER
COMMANDER <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour piloter le camescope
avec la télécommande fournie.
•Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas la
télécommande.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
•Normalement sélectionnez NORMAL pour
utiliser le compteur ordinaire.
•Sélectionnez TIME CODE pour afficher le code
de temps RC et effectuer des montages plus
précis.
LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalement sélectionnez BRT NORMAL.
•Sélectionnez BRIGHT quand l’écran LCD est
sombre.
Quand vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie
de la batterie est réduite de 10 % environ
pendant l’enregistrement.
Quand vous utilisez une source d’alimentation
différente de la batterie rechargeable, BRIGHT
est automatiquement sélectionné, et LCD B. L.
n’est pas affiché dans le menu.
LCD COLOUR*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster la couleur
sur l’écran LCD.
BEEP* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour entendre un signal
sonore quand vous commencez/arrêtez un
enregistrement, etc.
•Sélectionnez OFF quand vous ne voulez pas
entendre le signal sonore.
DISPLAY*
•Normalement sélectionnez LCD. L’affichage
apparaît sur l’écran LCD.
•Sélectionnez V-OUT/LCD pour montrer
l’affichage en même temps sur l’écran du
téléviseur et sur l’écran LCD.
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour que le viseur s’éteigne
quand vous éloignez le visage et pour que la
batterie s’use moins vite.
•Sélectionnez OFF si vous voulez que le viseur
soit toujours allumé.
Keuzemogelijkheden voor de
menu-instellingen
Instellingen die zowel voor de
CAMERA als de PLAYER stand gelden
Afstandsbediening aan/uit <COMMANDER:
ON/OFF>
•Stel in op “ON” wanneer u voor bediening van
dit apparaat de bijgeleverde afstandsbediening
wilt gebruiken.
•Stel in op “OFF” wanneer u de bijgeleverde
afstandsbediening niet gebruikt.
•Stel in op “NORMAL” als u de gewone
bandteller wilt gebruiken.
•Stel in op “TIME CODE” als u de RC tijdcodegegevens voor de bandteller wilt gebruiken.
Achtergrondverlichting LCD scherm* <LCD B.
L.: BRT NORMAL/BRIGHT>
•Gewoonlijk kunt u de “BRT NORMAL” stand
aanhouden. Alle batterijen zullen dan zo’n 10%
langer meegaan dan in de “BRIGHT” stand.
•Stel in op “BRIGHT” om het LCD scherm extra
helder te laten oplichten, bijvoorbeeld voor
opnemen/afspelen buitenshuis.
Bij gebruik op een andere stroombron dan een
batterijpak, staat de camcorder automatisch
ingesteld op “BRIGHT” en zal het onderdeel
LCD B.L. niet in het keuzemenu verschijnen.
Kleur-instelling LCD scherm* <LCD COLOUR>
Kies dit onderdeel als u de tint van het LCD
scherm wilt bijregelen.
Waarschuwingstoon aan/uit* <BEEP: ON/OFF>
•Kies de “ON” stand als u een pieptoon wilt
horen bij het starten en het stoppen met
opnemen.
•Kies de “OFF” stand als u de
waarschuwingspieptoon niet wilt horen.
Weergavescherm* <DISPLAY: LCD / V-OUT/
LCD>
•Gebruik normaal de “LCD” stand. De beelden
worden dan op het LCD scherm weergegeven.
•Kies de “V-OUT/LCD” stand als u de beelden
zowel op het LCD scherm als op een TVscherm wilt weergeven.
•Kies de “ON” stand om te zorgen dat het beeld
slechts in de zoeker verschijnt wanneer u het
oog er dicht voor plaatst en anders verdwijnt,
om batterijspanning te sparen.
•Kies de “OFF” stand om het beeld altijd in de
zoeker te laten verschijnen.
•Sélectionnez ON pour réduire le bruit du vent
pendant l’enregistrement quand le vent est fort.
•Normalement sélectionnez OFF.
ORC TO SET*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster le
camescope de manière optimale pour
l’enregistrement.
Si cette fonction est en service, “ORC ON”
apparaît.
REC MODE* <SP/LP>
•Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en
mode SP (durée normale).
•Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette
en mode LP (longue durée).
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/
CYAN/GREEN/BLUE>
Sélectionnez la couleur du titre.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
•Sélectionnez CENTER pour que le titre
apparaisse au centre de l’image.
•Sélectionnez BOTTOM pour qu’il apparaisse au
bas de l’image.
TITLE LANG* <ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/
PORTUGUÊS/DEUTSCH/NEDERLANDS/
ITALIANO>
Sélectionnez la langue des titres préréglés.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Pour mémoriser vos propres titres.
Instellingen die alleen voor de
CAMERA stand gelden
Windgeruis-onderdrukking aan/uit <WIND:
ON/OFF>
•Kies de “ON” stand als u bij het opnemen
windgeruis wilt onderdrukken.
•Stel in op “OFF” voor normale opnamen.
Automatische bandkontrole voor opname*
<ORC TO SET>
Schakel deze funktie in om voor het opnemen
automatisch de toestand van de cassetteband te
kontroleren, voor de beste opnamekwaliteit.
Als deze funktie reeds is ingeschakeld, zal er
“ORC ON” worden dangegeven.
Opnamesnelheid* <REC MODE: SP/LP>
•Stel in op “SP” voor opnemen met de SPsnelheid voor standaard speelduur.
•Stel in op “LP” voor opnemen met de LPsnelheid voor langere speelduur.
Hiermee kunt u twee zelfgemaakte titels
vastleggen.
Digitale zoom-funktie aan/uit* <D ZOOM: ON/
OFF>
•Kies “ON” om te kunnen beschikken over de
digitale zoom-funktie.
•Kies “OFF” als u de digitale zoom-funktie wilt
uitschakelen. Dan wordt het maximale
zoombereik beperkt tot 15x.
Changement des réglages de
modes
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
REC LAMP* <ON/OFF>
•Sélectionnez OFF quand vous ne voulez pas
que le voyant d’enregistrement/batterie à
l’avant du camescope s’allume.
•Normalement sélectionnez ON.
CLOCK SET*
Choisissez ce paramètre pour régler la date et
l’heure.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour mettre le camescope en
mode de démonstration.
•Sélectionnez OFF pour désactiver le mode de
démonstration.
Remarques sur DEMO MODE
•DEMO MODE est réglé sur STBY (attente) en
usine et la démonstration commence
automatiquement 10 minutes environ après le
réglage de POWER sur CAMERA si aucune
cassette n’est en place dans le camescope.
Vous ne pouvez pas sélectionner STBY de
DEMO MODE dans le menu.
•Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO
MODE quand une cassette est insérée dans le
camescope.
•Si vous insérez une cassette pendant la
démonstration, la démonstration s’arrête.
Vous pouvez commencer à enregistrer
normalement. DEMO MODE revient
automatiquement à STBY.
Pour regarder immédiatement la
démonstration
Ejectez la cassette si elle est en place dans le
camescope. Sélectionnez ON de DEMO MODE
et quittez le menu. La démonstration
commence.
Quand vous mettez le camescope hors tension,
DEMO MODE revient automatiquement à
STBY.
Paramètres en mode PLAYER
seulement
EDIT<ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour réduire la détérioration
de l’image pendant le montage.
•Normalement sélectionnez OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Normalement sélectionnez STEREO.
•Sélectionnez 1 ou 2 pour reproduire une
cassette à deux pistes son.
Opname/batterijlampje aan/uit* <REC LAMP:
ON/OFF>
•Stel in op “OFF” als u wilt voorkomen dat het
camera-opname/batterijlampje vóór op de
camcorder oplicht.
•Gewoonlijk kunt u dit op “ON” laten staan.
Klok-instelling* <CLOCK SET>
Kies deze instelling voor het aanpassen van de
datum of het gelijkzetten van de klok.
Demonstratie aan/uit* <DEMO MODE: ON/
OFF>
•Kies “ON” om de ingebouwde demonstratie
van de camcorder in te schakelen.
•Kies “OFF” om de demonstratie uit te
schakelen.
Betreffende de demonstratiefunktie
•De DEMO MODE demonstratiefunktie is in
de fabriek op de “STBY” paraatstand
ingesteld. Dit houdt in dat de demonstratie
automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u
de POWER schakelaar op “CAMERA” zet
zonder dat er een cassette in de camcorder
aanwezig is. U kunt in het keuzemenu de
demonstratie wel starten of stoppen, maar
deze “STBY” paraatstand kunt u niet zelf
kiezen.
•De demonstratie kan niet worden
ingeschakeld wanneer er een cassette in de
camcorder aanwezig is.
•Als u tijdens de demonstratie een
videocassette insteekt, stopt de demonstratie
automatisch. Dan kunt u verder gewoon gaan
opnemen. De demonstratiefunktie keert dan
automatisch terug naar de “STBY”
paraatstand.
Onmiddellijk de demonstratie zien
Verwijder een eventuele cassette uit de
camcorder. Zet in het keuzemenu het onderdeel
DEMO MODE in de “ON” stand en laat het
menu van het scherm verdwijnen. De
demonstratie zal dan beginnen.
Bij uitschakelen van de camcorder komt de
DEMO MODE funktie automatisch weer op
“STBY” te staan.
Instellingen die alleen voor de
PLAYER stand gelden
Montagefunktie aan/uit <EDIT: ON/OFF>
•Kies “ON” om speciaal bij het monteren van
video-opnamen verlies aan beeldkwaliteit tegen
te gaan.
•Stel in op “OFF” als u de montagefunktie niet
gebruikt.
Geluidskeuze <HiFi SOUND: STEREO/1/2>
•Handhaaf gewoonlijk de “STEREO” instelling
voor weergave van normale video-opnamen.
•Kies één van beide geluidssporen, [1] of [2],
voor weergave van tweetalig videomateriaal.
•Sélectionnez NTSC 4.43 quand une cassette
enregistrée dans le standard couleur NTSC est
reproduite.
Quand vous reproduisez une cassette sur un
téléviseur multistandard, sélectionnez le
meilleur mode tout en regardant l’image sur le
téléviseur.
TBC* <ON/OFF>
•Normalement réglez sur ON pour corriger le
tremblotement de l’image.
•Sélectionnez OFF pour ne pas corriger le
tremblotement. L’image risque de ne pas être
stable à la lecture.
Remarque sur le réglage TBC
Réglez TBC sur OFF quand:
•vous reproduisez une cassette qui avait déjà
été enregistrée.
•vous reproduisez une cassette sur laquelle
vous avez enregistré le signal provenant
d’une console de jeux ou d’un appareil
similaire.
•L’image de lecture n’est pas stable.
DNR* <ON/OFF>
•Normalement sélectionnez ON pour réduire le
bruit de l’image.
•Sélectionnez OFF si l’image bouge beaucoup et
cause une image rémanente.
Les paramètres suivants ne peuvent être
utilisés que pendant la lecture
EDIT, HiFi SOUND, TBC et DNR.
* Ces réglages sont mémorisés même si la
batterie est enlevée, dans la mesure où la pile
au lithium est en place.
Weergave-kleursysteem* <NTSC PB: ON PAL
TV/NTSC 4.43>
•Laat deze instelling gewoonlijk op “ON PAL
TV” staan.
•Stel in op “NTSC 4.43” voor het afspelen van
videocassettes die zijn opgenomen met het
Amerikaans/Japanse NTSC kleursysteem.
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel
kiest u de weergavestand die het beste beeld op
het scherm oplevert.
Tijdbasis-korrektie* <TBC: ON/OFF>
•Gewoonlijk kunt u deze instelling op “ON”
laten staan, om horizontale trillingen in het
beeld (“jitter”) te voorkomen.
•Als de “jitter” trillingen in de oorspronkelijke
beelden te heftig zijn, kan de tijdbasis-korrektie
deze niet verhelpen en kunt u de stand “OFF”
kiezen. Het beeld zal dan bij weergave nog
steeds niet stabiel zijn.
Opmerking betreffende de tijdbasiskorrektie
Zet de tijdbasis-korrektie (TBC) op “OFF” voor
het afspelen van:
•Een videocassette die meermalen opnieuw is
opgenomen.
•Video-opnamen van TV-spelletjes en dergelijk
beeldmateriaal.
•Video-opnamen die bij weergave onstabiele
beelden opleveren.
Beeldstoring-korrektie* <DNR: ON/OFF>
•Gewoonlijk kunt u deze instelling op “ON”
laten staan, om storing in het beeld te
onderdrukken.
•Stel in op “OFF” om in beelden met veel
beweging het optreden van hinderlijke
“nabeelden” te voorkomen.
De volgende instellingen zijn alleen van
invloed tijdens weergave
De EDIT montagefunktie, HiFi SOUND
geluidskeuze, TBC en DNR beeldkorrektie.
38
* Eenmaal gemaakte instellingen blijven ook
zonder batterijpak in het geheugen van de
camcorder bewaard, zolang er tenminste een
lithiumbatterij aanwezig is.
Entrée et sortie en
fondu
In- en uitfaden
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour
donner une touche professionnelle à vos films.
Quand vous faites une entrée en fondu, l’image
apparaît progressivement à partir d’un écran noir
ou en mosaïque tandis que le son augmente
progressivement. Quand vous faites une sortie en
fondu, l’image disparaît progressivement dans
un écran noir ou en mosaïque et le son diminue.
Entrée en fondu [a]
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur FADER ou M.(mosaïque) FADER
se mette à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter.
Sortie en fondu [b]
(1)Pendant l’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur FADER ou
M.(mosaïque) FADER clignote.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter et l’enregistrement s’arrête.
[a]
FADER
Door in-faden (beeld en geluid komen langzaam
op) en uit-faden (beeld en geluid verdwijnen
langzaam) kunt u uw opnamen een professionele
aanblik geven.
Bij het in-faden komt het beeld langzaam op,
vanuit een zwart scherm of een mozaïekbeeld.
Het geluid zwelt ook langzaam aan. Bij het uitfaden vervaagt het beeld langzaam tot een zwart
scherm of een mozaïekbeeld. Hierbij zal ook het
geluid langzaam wegebben.
In-faden [a]
(1)Druk, terwijl de camcorder in de opname-
pauzestand staat, de FADER toets tot de
aanduiding “FADER” of “M.FADER” (voor
mozaïekbeeld) begint te knipperen.
(2)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen. De in/uit-fade
indikator stopt met knipperen.
Uit-faden [b]
(1)Druk tijdens opnemen de FADER toets in om
in te stellen op “FADER” of “M.FADER”
(voor mozaïekbeeld). De aanduiding voor de
gekozen funktie begint te knipperen.
(2)Druk op de START/STOP toets om het
opnemen te stoppen. De in/uit-fade indikator
stopt met knipperen en dan stopt de opname.
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
s’éteigne.
RECSTBY
2
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Uitschakelen van de fade-in/fade-out
funktie
Druk, voordat u op de START/STOP toets drukt,
één- of tweemaal op de FADER toets zodat de
in/uit-fade indikator uit het zoekerbeeld
verdwijnt.
39
Entrée et sortie en fondu
In- en uitfaden
Quand la date ou l’heure est affichée
La date ou l’heure n’apparaît ni ne disparaît en
fondu.
Quand START/STOP MODE est réglé sur 5SEC
ou
Vous ne pouvez pas utiliser l’entrée ou la sortie
en fondu.
Remarques sur l’entrée ou la sortie en fondu
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes quand l’entrée ou la sortie en fondu est
activée. Quand FADER est réglé, vous ne pouvez
pas superposer un titre. De même, vous ne
pouvez pas utiliser l’entrée ou la sortie en fondu
quand vous utilisez les fonctions suivantes.
– Fonctions utilisant la touche DIGITAL EFFECT
– Titre
Superposition de
deux images
Quand vous utilisez cette fonction, l’image
enregistrée se superpose progressivement à une
image fixe de la dernière scène enregistrée,
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente,
appuyez plusieurs fois sur FADER jusqu’à ce
que l’indicateur OVERLAP clignote.
L’image fixe est mélangée avec l’image
animée en demi-teinte.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
La scène que vous êtes en train de filmer se
superpose progressivement à l’image fixe de
la dernière scène enregistrée. Vous pouvez
entendre progressivement le son de la
nouvelle scène.
L’indicateur OVERLAP disparaît à la fin de la
superposition.
Als de datum of tijdsaanduiding wordt
aangegeven
De aanduiding voor de datum of tijd zal niet mee
in- of uit-faden.
Wanneer de START/STOP MODE schakelaar in
de “5SEC” of de druktoets-stand staat
Dan kunt u het beeld niet in- of uit-faden.
Opmerkingen betreffende het in- en uit-faden
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
funkties niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens
gebruik van de onderstaande funkties ook niet
het beeld in of uit laten faden.
– funkties die werken met de DIGITAL EFFECT
toets;
– de titelfunkties.
Twee beelden laten
overlappen
Met de overlappingsfunktie kunt u een opname
geleidelijk laten opkomen (in-faden) vanuit een
stilstaand beeld van de laatst opgenomen scène.
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk enkele malen op de FADER toets totdat
de “OVERLAP” indikator gaat knipperen.
Het stilstaand beeld en de nieuwe bewegende
beelden worden nu in halftinten gemengd.
(2)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
Het nieuw opgenomen, nu zichtbare beeld
komt dan geleidelijk op over het stilstaande
beeld van de laatst opgenomen scène. Ook het
geluid behorend bij de nieuwe opname zal
geleidelijk opkomen.
De “OVERLAP” indikator dooft nadat het
overlappen van de beelden is voltooid.
40
1
FADER
OVERLAP
OVERLAP
2
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
S
T
A
N
START/STOP
K
C
O
L
O
T
O
D
B
Y
Superposition de deux images
Twee beelden laten overlappen
Pour annuler la superposition
d’images
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Quand START/STOP MODE est réglé sur 5SEC
ou
Vous ne pouvez pas utiliser la superposition
d’images.
Remarques sur la superposition d’images
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes lorsque la fonction de superposition
est mise en service. De même, vous ne pouvez
pas utiliser la fonction de superposition quand
vous utilisez les fonctions suivantes.
– Fonctions utilisant la touche DIGITAL
EFFECT
– Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
– Titre
•Si vous n’enregistrez rien avant de mettre la
fonction de superposition en service, le
camescope mémorise l’image sur la bande.
Pendant que l’image est mémorisée,
l’indicateur OVERLAP clignote rapidement et
l’image que vous êtes en train de filmer
disparaît du viseur. Selon l’état de la bande,
l’image peut ne pas être enregistrée clairement.
Uitschakelen van de
overlappingsfunktie
Druk, voordat u op de START/STOP toets drukt,
net zovaak op de FADER toets tot de
overlappings-indikator dooft.
Wanneer de START/STOP MODE schakelaar in
de “5SEC” of de druktoets-stand staat
Dan kunt u de overlappingsfunktie niet
gebruiken.
Opmerkingen betreffende de overlapping
•Tijdens het gebruik van de overlappingsfunktie
kunt u de volgende funkties niet gebruiken.
Andersom kunt u tijdens gebruik van de
onderstaande funkties ook niet het overlappen
van beelden inschakelen.
– funkties die werken met de DIGITAL EFFECT
toets;
– het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma;
– de titelfunkties.
•Als u de laatste scène voor het overlappen niet
speciaal zelf opneemt, zal de camcorder
automatisch even de opnamekontrolefunktie
inschakelen om het laatste beeld voor het
overlappen vast te houden. Terwijl dit beeld in
het geheugen wordt vastgelegd, gaat de
“OVERLAP” indikator snel knipperen en
verdwijnt het huidige opgenomen beeld uit de
zoeker. Afhankelijk van de toestand van de
videoband kan het beeld wel eens niet perfekt
scherp worden opgenomen.
Quand vous utilisez cette fonction, la scène
filmée efface progressivement l’image fixe de la
dernière scène enregistrée.
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente,
appuyez plusieurs fois sur FADER jusqu’à ce
que l’indicateur WIPE clignote.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
La scène que vous êtes en train de filmer
efface progressivement l’image fixe de la
dernière scène enregistrée du centre à la
périphérie. Vous pouvez entendre
progressivement le son de la nouvelle scène.
L’indicateur WIPE disparaît à la fin de
l’effacement de l’image fixe.
WIPEWIPE
1
FADER
WIPE
Met de WIPE overgang tussen scènes kunt u de
nieuwe beelden geleidelijk het stilstaand beeld
van de laatste opname laten “wegvegen”.
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk enkele malen op de FADER toets totdat
de “WIPE” indikator gaat knipperen.
(2)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
Het nieuw opgenomen beeld komt dan vanuit
het midden op en “veegt” het stilstaande
beeld van de laatst opgenomen scène naar de
rand toe weg. Ook het geluid behorend bij de
nieuwe opname zal geleidelijk opkomen.
De “WIPE” indikator dooft nadat het
overlappen van de beelden is voltooid.
2
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Pour annuler l’effacement de l’image
fixe
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Quand START/STOP MODE est réglé sur 5SEC
ou
Vous ne pouvez pas utiliser l’effacement de
l’image fixe.
42
Uitschakelen van de wegveegfunktie
Druk, voordat u op de START/STOP toets drukt,
net zovaak op de FADER toets tot de “WIPE”
wegveeg-indikator dooft.
Wanneer de START/STOP MODE schakelaar in
de “5SEC” of de druktoets-stand staat
Dan kunt u de wegveegfunktie niet gebruiken.
Effacement d’une image fixe
Een stilstaand beeld
“wegvegen”
Remarques sur l’effacement d’une image fixe
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes lorsque la fonction d’effacement
d’une image fixe est mise en service. De même,
vous ne pouvez pas utiliser la fonction
d’effacement d’une image fixe quand vous
utilisez les fonctions suivantes.
– Fonctions utilisant la touche DIGITAL
EFFECT
– Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
– Titre
•Si vous n’enregistrez rien avant de mettre la
fonction d’effacement d’une image fixe en
service, le camescope mémorise l’image sur la
bande. Pendant que l’image est mémorisée,
l’indicateur WIPE clignote rapidement et
l’image que vous êtes en train de filmer
disparaît du viseur. Selon l’état de la bande,
l’image peut ne pas être enregistrée clairement.
Opmerkingen over de wegveegfunktie
•Tijdens het gebruik van de wegveegfunktie
kunt u de volgende funkties niet gebruiken.
Andersom kunt u tijdens gebruik van de
onderstaande funkties ook niet de
wegveegfunktie inschakelen.
– funkties die werken met de DIGITAL EFFECT
toets;
– het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma;
– de titelfunkties.
•Als u de laatste scène voor het wegvegen niet
speciaal zelf opneemt, zal de camcorder
automatisch even de opnamekontrolefunktie
inschakelen om het laatste beeld voor het
wegvegen vast te houden. Terwijl dit beeld in
het geheugen wordt vastgelegd, gaat de
“WIPE” indikator snel knipperen en verdwijnt
het huidige opgenomen beeld uit de zoeker.
Afhankelijk van de toestand van de videoband
kan het beeld wel eens niet perfekt scherp
worden opgenomen.
Vous pouvez enregistrer une image de format
cinéma (CINEMA) ou une image 16:9 que vous
regarderez sur un écran de télévision grand écran
(16:9 FULL).
[b]
CINEMA
[a]
16:9 FULL
[d]
CINEMA
[c]
[e]
16:9 FULL
[f]
Instellen op de gewenste
beeldverhouding
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat als van een speelfilm (CINEMA), of
een 16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9 FULL).
CINEMA
Des bandes noires apparaissent en haut et en bas
de l’écran et l’image dans le viseur ou sur l’écran
LCD [a] de même que celle sur l’écran d’un
téléviseur ordinaire [b] semble être une image
grand écran. Vous pouvez regarder l’image sans
bandes noires sur un téléviseur grand écran [c].
16:9 FULL
L’image dans le viseur et sur l’écran LCD [d], ou
sur un téléviseur ordinaire [e], est comprimée
horizontalement mais elle est normale sur un
téléviseur grand écran [f].
44
CINEMA
Er verschijnt nu zowel boven als onder in beeld
een zwarte balk, en het beeld in de zoeker en op
het LCD scherm [a] en op een normaal TVscherm [b] ziet er uit als dat van een breedbeeldspeelfilm. Bij weergave op een breedbeeld TVscherm [c] verdwijnen de zwarte balken en past
het beeld precies op het scherm.
16:9 FULL
Het beeld in de zoeker en op het LCD scherm [d]
en op een normaal TV-scherm [e] ziet er in elkaar
gedrukt uit. Ook dit beeld zal bij weergave op
een breedbeeld TV-scherm [f] precies het gehele
scherm vullen, zonder het gecomprimeerde
effekt.
Utilisation du mode grand
écran
Gebruik van de breedbeeldopnamefunkties
Utilisation du mode grand
écran
Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez de façon répétée sur 16:9 WIDE pour
que l’indicateur du mode souhaité apparaisse
dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Pour annuler le mode grand écran
Appuyez de façon répétée sur 16:9 WIDE jusqu’à
ce que l’indicateur disparaisse.
Pour regarder une cassette
enregistrée en mode grand écran
Quand vous voulez regarder une cassette
enregistrée en mode CINEMA, réglez le
téléviseur grand écran sur le mode zoom. Pour
regarder une cassette enregistrée en mode 16:9
FULL, réglez sur plein écran. Pour les détails,
voir le mode d’emploi du téléviseur.
Une image enregistrée en mode 16:9 FULL
semble comprimée sur l’écran d’un téléviseur
ordinaire.
Remarques sur le mode grand écran
•Si le mode grand écran est réglé sur 16:9 FULL,
le stabilisateur d’images ne fonctionne pas et
l’indicateur Ó clignote.
•En mode grand écran, vous ne pouvez pas
sélectionner le mode vieux film avec DIGITAL
EFFECT.
•Quand vous enregistrez en mode 16:9 FULL, la
date et l’heure sont élargies sur un téléviseur
grand écran.
•Si vous copiez une cassette, la cassette est
copiée dans le même mode que l’originale.
•Le mode grand écran est annulé
automatiquement 5 minutes après que vous
avez débranché la source d’alimentation.
•Quand vous enregistrez, vous ne pouvez pas
changer de mode.
Opnemen met de breedbeeldopnamefunktie
Druk, met de camcorder in de opnamepauzestand,
enkele malen op de 16:9 WIDE toets om in te stellen
op de gewenste breedbeeld-funktie. De aanduiding
voor de gekozen breedbeeld-funktie verschijnt in de
zoeker en op het LCD scherm.
CINEMA
16:9 WIDE
Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunktie
Druk op de 16:9 WIDE toets tot de aanduiding voor
de breedbeeld-funktie verdwijnt.
Weergeven van video-opnamen
gemaakt met de breedbeeldopnamefunktie
Voor het bekijken van opnamen gemaakt met de
“CINEMA” breedbeeld-funktie stelt u de
schermweergave van uw breedbeeld-TV in op de
inzoom-stand. Voor het bekijken van opnamen
gemaakt met de “16:9 FULL” breedbeeld-funktie
stelt u de schermweergave van uw breedbeeld-TV
in op gebruik van het volledige scherm
(beeldverhouding 16:9). Zie voor nadere details de
gebruiksaanwijzing van het TV-toestel. Houd er
rekening mee dat de “16:9 FULL” breedbeeldopnamen er bij weergave op een gewoon TV-toestel
vreemd smal en in elkaar gedrukt uit zullen zien.
Opmerkingen betreffende de breedbeeldopnamefunktie
•Zolang de breedbeeld-opnamefunktie staat
ingesteld op “16:9 FULL” beeld, zal de STEADY
SHOT stabiel-beeldfunktie niet werken en zal de
Ó indikator knipperen om dit aan te geven.
•Tijdens gebruik van de breedbeeld-funktie kunt u
niet de oude speelfilm-sfeer inschakelen met de
DIGITAL EFFECT toets.
•In video-opnamen die zijn gemaakt met de “16:9
FULL” breedbeeld-opnamefunktie zal de datumof tijdsaanduiding bij weergave op een
breedbeeld-TV er uitgerekt uitzien.
•Bij het kopiëren van video-opnamen zullen alle
beelden net zo worden overgenomen als ze
oorspronkelijk zijn opgenomen.
•De breedbeeld-opnamefunktie zal 5 minuten na
het verwijderen van de stroombron automatisch
komen te vervallen.
•Tijdens het opnemen kunt u de breedbeeldfunktie
niet omschakelen.
Vous pouvez enregistrer une image fixe comme
une photographie pendant environ sept
secondes. Ce mode est pratique quand vous
voulez apprécier l’équivalent d’une photographie
ou imprimer une image avec une imprimante
vidéo (non fournie).
Nous vous conseillons d’utiliser le flash vidéo
HVL-FDH (non fourni) quand vous filmez dans
le noir. Fixez le flash vidéo sur la griffe porteaccessoires. Quand apparaît, le flash est prêt à
fonctionner.
(1)Relevez STANDBY sur la position PHOTO
STANDBY.
(2)Appuyez légèrement en maintenant la
pression sur START/STOP jusqu’à ce qu’une
image fixe apparaisse.
PHOTO MEMORY est affiché.
Pour changer l’image fixe, relâchez START/
STOP, sélectionnez à nouveau une image fixe,
puis appuyez légèrement en maintenant la
pression sur START/STOP.
(3)Appuyez sur START/STOP plus fortement.
L’image fixe dans le viseur est enregistrée
pendant sept secondes environ. Le son est aussi
enregistré pendant ces sept secondes.
1
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Met de foto-opnamefunktie kunt u ongeveer
zeven sekonden lang een stilstaand beeld op de
band opnemen. Dit is handig als u een goede blik
wilt krijgen op een niet-bewegend onderwerp
zoals een schilderij e.d. of als u een afdruk wilt
maken van een video-opname met behulp van
een video-fotoprinter (niet bijgeleverd).
Het is aanbevolen gebruik te maken van een
HVL-FDH video-flitslamp (niet bijgeleverd) voor
het opnemen bij onvoldoende licht. Breng de
video-flitslamp aan op de accessoireschoen.
Wanneer de indikator oplicht, is de videoflitslamp klaar om te flitsen.
(1)Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
“PHOTO STANDBY”.
(2)Houd vervolgens de START/STOP toets licht
ingedrukt tot er een stilstaand beeld
verschijnt.
De aanduiding “PHOTO MEMORY” licht op.
Om een ander stilstaand beeld te kiezen, laat
u de START/STOP toets los; dan kiest u een
nieuw beeld en houdt u de START/STOP
toets weer licht ingedrukt.
(3)Druk nu de START/STOP toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u in de zoeker ziet wordt
nu ongeveer zeven sekonden lang opgenomen.
Gedurende deze zeven sekonden loopt de
geluidsopname gewoon door.
2, 3
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Remarques sur l’enregistrement d’une image
fixe
•Pendant l’enregistrement d’une image fixe,
vous ne pouvez pas utiliser la touche DIGITAL
EFFECT ni la touche FADER.
•Si vous réglez STANDBY sur PHOTO
STANDBY pendant l’utilisation des effets
numériques, l’opération en cours est annulée.
•Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne
pas secouer le camescope, sinon l’image risque
de ne pas être stable.
•La vitesse de l’obturateur est réglée
automatiquement sur 1/1000 de seconde selon
l’environnement.
•Quand clignote, l’éclairage approprié peut
ne pas être obtenu.
46
Opmerkingen over de foto-opnamefunktie
•Tijdens de foto-opname kunt u de DIGITAL
EFFECT funkties niet gebruiken, evenmin als
de FADER toets..
•Als u de STANDBY schakelaar in de “PHOTO
STANDBY” stand draait tijdens gebruik van
een DIGITAL EFFECT funktie, dan wordt die
digitale beeldeffektfunktie daardoor
uitgeschakeld.
•Bij het opnemen van een stilstaand beeld dient
u te zorgen dat de camcorder niet trilt of
schudt, anders kan het opgenomen beeld
onstabiel worden.
•De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan
de lichtomstandigheden, tot 1/1000 sekonde.
•Tracht niet de belichting bij te regelen wanneer
de “ ” aanduiding voor een video-flitslamp
knippert.
Utilisation d’effets
picturaux
Diverse
beeldeffekten
Sélection d’un effet
Avec les effets picturaux, vous pouvez manipuler
la prise de vues pour produire des images
similaires à celle de la télévision.
[a][b][c][d][e][f]
PASTEL [a]
Le contraste de l’image est accentué et l’image
ressemble à un dessin animé.
NEG. ART [b]
La couleur et la luminosité de l’image sont en
négatif.
SEPIA
L’image prend la couleur sépia.
B&W
L’image devient monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [c]
L’intensité lumineuse est plus grande et l’image
ressemble à une illustration.
MOSAIC [d]
L’image est en mosaïque.
SLIM [e]
L’image est allongée.
STRETCH [f]
L’image est élargie.
Speciale effekten om uw
opnamen te verlevendigen
Met de beeldeffektfunktie kunt u uw videoopnamen zo pakkend maken als een speelfilm of
een interessante TV-produktie.
Pasteltinten (PASTEL) [a]
Het contrast van uw beelden wordt zodanig
opgehaald dat ze eruit gaan zien als een
tekenfilm.
Kleurnegatief (NEG. ART) [b]
De kleuren en de helderheid van het beeld
worden “omgekeerd”.
Sepia (SEPIA)
De beelden verschijnen in sepia, de kleur van
oude foto’s.
Zwart/wit (B&W)
De beelden komen slechts in zwart, wit en
grijstinten door.
Solarisatie (SOLARIZE) [c]
De lichtintensiteit wordt aangescherpt en uw
beelden verkrijgen een abstract effekt, als van een
illustratie.
Mozaïekbeeld (MOSAIC) [d]
Uw onderwerp komt als een mozaïek van kleine
blokjes in beeld.
(1)Appuyez sur PICTURE EFFECT.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’effet pictural souhaité.
1
PICTURE
EFFECT
Bediening van de
beeldeffektfunkties
(1)Druk op de PICTURE EFFECT toets.
(2)Draai aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op het gewenste beeldeffekt.
2
SEL/
PUSH EXEC
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
Pour annuler l’effet pictural
Appuyez sur PICTURE EFFECT. L’indicateur
dans le viseur ou sur l’écran LCD s’éteint.
Remarques sur l’effet pictural
•Quand vous mettez le camescope hors tension,
il revient automatiquement au mode normal.
•Pendant que vous utilisez un effet pictural,
vous ne pouvez pas sélectionner le mode vieux
film avec DIGITAL EFFECT.
48
Uitschakelen van de beeldeffekten
Druk nogmaals op de PICTURE EFFECT toets.
De indikator in de zoeker of het LCD scherm
dooft.
Opmerkingen betreffende de beeldeffekten
•Bij uitschakelen van de camcorder keert het
apparaat automatisch terug naar de normale
beeldweergave.
•Tijdens gebruik van de bovenstaande
beeldeffekten kunt u niet de oude speelfilmsfeer inschakelen met de DIGITAL EFFECT
toets.
Incrustation d’une image
fixe dans une image animée
Dubbelbeeld van stilstaand
en bewegend beeld
Vous pouvez enregistrer une image fixe et
l’incruster dans un film à l’aide de cette fonction.
Le son est enregistré normalement.
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette de commande
jusqu’à ce que l’indicateur STILL clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur STILL s’allume et les barres
d’image fixe apparaissent. L’image fixe est
mémorisée.
(3)Tournez la molette de commande pour ajuster
le débit d’images fixes que vous voulez
incruster dans une image animée. Le débit
d’images fixes augmente avec le nombre de
barres d’image fixe.
(4)Appuyez sur START/STOP pour commencer
à filmer une scène avec une image fixe
incrustée. Quand la prise de vues est
terminée, appuyez de nouveau sur START/
STOP.
1
DIGITAL
EFFECT
SEL/
PUSH EXEC
STILL
Met de “STILL” dubbelbeeld-opname kunt u een
stilstaand beeld opnemen over de bewegende
beelden heen. Het geluid wordt hierbij normaal
opgenomen.
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT
toets en draai aan de keuzeknop tot de
“STILL” indikator gaat knipperen.
(2)Druk de keuzeknop in.
De “STILL” indikator blijft branden en er
verschijnen enkele stilbeeld-balkjes. Het
stilstaand beeld wordt in het geheugen
vastgelegd.
(3)Draai aan de keuzeknop om aan te geven in
welke mate u het stilstaand beeld zichtbaar
wilt maken over de bewegende beelden. Hoe
meer stilbeeld-balkjes u kiest, des te
duidelijker wordt het stilstaand beeld.
(4)Druk op de START/STOP toets om de
bewegende beelden te gaan opnemen met
daar overheen het stilstaande beeld. Om te
stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op
de START/STOP toets.
• Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes quand vous enregistrez une image
fixe.
– Fonctions utilisant la touche FADER
– Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
• Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur
OFF, la fonction d’incrustation d’une image fixe
est annulée automatiquement.
K
C
O
L
4
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Uitschakelen van de dubbelbeeldopname
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Opmerkingen over de “STILL” dubbelbeeldopname
•De volgende funkties zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen van dubbelbeelden met
stilstaand beeld:
– in/uit-faden en de andere funkties met de
FADER toets;
– het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma.
•Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF”
zet, wordt de dubbelbeeldfunktie automatisch
uitgeschakeld.
49
Enregistrement d’images
fixes successives
Opnemen van een reeks
stilstaande beelden
La fonction de mouvement saccadé vous permet
d’enregistrer plusieurs images fixes successives à
des intervalles constants. Le son est enregistré
normalement.
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette de commande
jusqu’à ce que l’indicateur FLASH clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur FLASH s’allume et les barres de
mouvement saccadé apparaissent. L’image
fixe est mémorisée.
(3)Tournez la molette de commande pour régler
l’intervalle de mouvement saccadé.
L’intervalle augmente avec le nombre de
barres de mouvement saccadé.
(4)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
par saccades commence. Quand la prise de
vues est terminée, appuyez de nouveau sur
START/STOP.
[a] enregistrement normal
[b] enregistrement par saccades
[a]
Met de “FLASH” interval-opname kunt u een
serie stilstaande beelden opnemen met vaste
tussenpozen. Het geluid wordt hierbij normaal
opgenomen.
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT
toets en draai aan de keuzeknop tot de
“FLASH” indikator gaat knipperen.
(2)Druk de keuzeknop in.
De “FLASH” indikator blijft branden en er
verschijnen enkele stilbeeld-balkjes. Het
stilstaand beeld wordt in het geheugen
vastgelegd.
(3)Draai aan de keuzeknop om aan te geven in
welk tempo u stilstaande beelden wilt
opnemen. Hoe meer stilbeeld-balkjes u kiest,
des te groter de intervallen.
(4)Druk op de START/STOP toets om de reeks
stilstaande beelden te gaan opnemen. Om te
stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op
de START/STOP toets.
[a] normale opname
[b] stilbeeld interval-opname
50
1
SEL/
PUSH EXEC
[b]
DIGITAL
EFFECT
FLASH
2
SEL/
PUSH EXEC
3
4
FLASH
SEL/
PUSH EXEC
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Enregistrement d’images fixes
successives
Opnemen van een reeks
stilstaande beelden
Pour mettre la fonction de
mouvement saccadé hors service
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur la fonction de mouvement
saccadé
• Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes quand vous enregistrez par saccades.
– Fonctions utilisant la touche FADER
– Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
• Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur
OFF, la fonction de mouvement saccadé est
annulée automatiquement.
Uitschakelen van de interval-opname
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Opmerkingen over de “FLASH” intervalopname
•De volgende funkties zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen van een reeks stilstaande
beelden:
– in/uit-faden en de andere funkties met de
FADER toets;
– het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma.
•Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF”
zet, wordt de interval-opname automatisch
uitgeschakeld.
Incrustation d’une
image animée dans
une image fixe
La fonction d’intervalle de luminance vous
permet de remplacer une partie brillante d’une
image fixe par une image animée.
Par exemple, vous pouvez incruster votre scène
préférée à l’arrière-plan si l’image mémorisée est
enregistrée comme image fixe, cette image
pouvant être par exemple une personne sur un
fond lumineux. Le son est enregistré
normalement.
Bewegende beelden
invoegen in een helder deel
van een stilstaand beeld
Met de “LUMI.” helderheidssleutel-opname kunt
u de doorlopende bewegende beelden invoegen
in een helder gedeelte van een stilstaand beeld.
Zo kunt u als achtergrondbeeld voor andere
opnamen een favoriete scène in het geheugen
vastleggen als stilstaand beeld, bijvoorbeeld een
opname van een persoon tegen een heldere
achtergrond. Het geluid wordt hierbij normaal
opgenomen.
51
Incrustation d’une image
animée dans une image fixe
Bewegende beelden invoegen
in een helder deel van een
stilstaand beeld
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette de commande
jusqu’à ce que l’indicateur LUMI. clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur LUMI. s’allume et les barres
d’intervalle de luminance apparaissent.
L’image fixe est mémorisée.
(3)Tournez la molette de commande pour régler
le motif de couleur de l’image fixe. Le débit de
l’image fixe augmente avec le nombre de
barres d’intervalle de luminance.
(4)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. Quand la prise de vues est
terminée, appuyez de nouveau sur START/
STOP.
[a] image fixe
[b] image défilante
[a][b]
DIGITAL
EFFECT
1
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT
toets en draai aan de keuzeknop tot de
“LUMI.” indikator gaat knipperen.
(2)Druk de keuzeknop in.
De “LUMI.” indikator blijft branden en er
verschijnen enkele helderheidssleutel-balkjes.
Het stilstaand beeld wordt in het geheugen
vastgelegd.
(3)Draai aan de keuzeknop om het kleurschema
van het stilstaande beeld bij te regelen. Hoe
meer helderheidssleutel-balkjes u kiest, des te
groter de helderheid van het stilstaand beeld.
(4)Druk op de START/STOP toets om normale
beelden te gaan opnemen in een deel van het
stilstaand beeld. Om te stoppen met
opnemen, drukt u nogmaals op de START/
STOP toets.
[a] stilstaand beeld
[b] bewegend beeld
2
PUSH EXEC
SEL/
LUMI.
3
SEL/
PUSH EXEC
SEL/
PUSH EXEC
LUMI.
Pour mettre la fonction d’intervalle
de luminance hors service
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur la fonction d’intervalle de
luminance
• Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes quand la fonction d’intervalle de
luminance est en service.
– Fonctions utilisant la touche FADER
– Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
• Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur
OFF, la fonction d’intervalle de luminance est
annulée automatiquement.
52
K
C
O
L
4
Y
B
D
N
A
T
A
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Uitschakelen van de
helderheidssleutel-opname
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Opmerkingen over de “LUMI.”
helderheidssleutel-opname
•De volgende funkties zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen in een deel van een
stilstaand beeld:
– in/uit-faden en de andere funkties met de
FADER toets;
– het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma.
•Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF”
zet, wordt de helderheidssleutel-opname
automatisch uitgeschakeld.
Addition d’une
image résiduelle
Opnemen met langzaam
vervagende nabeelden
La fonction de création de traînée vous permet
d’enregistrer une image qui laisse une image
résiduelle semblable à une traînée. Le son est
enregistré normalement. Vous pouvez ajuster le
temps pendant lequel l’image résiduelle persiste
avec la molette de commande.
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette de commande
jusqu’à ce que l’indicateur TRAIL clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur TRAIL s’allume et les barres de
traînée apparaissent.
(3)Tournez la molette de commande pour régler
le temps de disparition de l’image résiduelle.
Le temps de disparition de l’image résiduelle
augmente avec le nombre de barres de
traînée.
1
PUSH EXEC
SEL/
DIGITAL
EFFECT
TRAIL
Met de “TRAIL” nabeeld-opname kunt u zorgen
dat de beelden die u opneemt, een spoor van
nabeelden achterlaten. Het geluid wordt hierbij
normaal opgenomen. U kunt de tijd dat de
nabeelden zichtbaar blijven, instellen met de
keuzeknop.
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT
toets en draai aan de keuzeknop tot de
“TRAIL” indikator gaat knipperen.
(2)Druk de keuzeknop in.
De “TRAIL” indikator blijft branden en er
verschijnen enkele nabeeld-balkjes. Het
stilstaand beeld wordt in het geheugen
vastgelegd.
(3)Draai aan de keuzeknop om de tijd dat de
nabeelden zichtbaar blijven, in te stellen.
Hoe meer nabeeld-balkjes u kiest, des te
langer blijven de nabeelden zichtbaar.
• Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes quand la fonction de création de
traînée est en service.
– Fonctions utilisant la touche FADER
– Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
• Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur
OFF, la fonction de création de traînée est
annulée automatiquement.
Uitschakelen van de nabeeld-opname
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Opmerkingen over de “TRAIL” nabeeldopname
•De volgende funkties zijn niet te gebruiken
tijdens het maken van opnamen met nabeelden:
– in/uit-faden en de andere funkties met de
FADER toets;
– het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma.
•Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF”
zet, wordt de nabeeld-opname automatisch
uitgeschakeld.
53
Utilisation de
l’obturateur lent
Gebruik van de
langzame sluiter
Si vous souhaitez obtenir une image lumineuse
en enregistrant une image sombre, ou
représenter les mouvement d’un sujet de façon
animée, réglez la vitesse d’obturation sur 1/25,
1/12, 1/6 ou 1/3 (obturateur lent).
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette de commande
jusqu’à ce que l’indicateur SLOW SHTR
clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur SLOW SHTR s’allume et le
numéro de vitesse d’obturation (1 à 4)
apparaît.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la vitesse d’obturation.
Plus le numéro de vitesse d’obturation
augmente, plus la vitesse d’obturation
diminue.
Numéro de vitesse d’obturationVitesse d’obturation
Als u een donkere omgeving wat lichter wilt
opnemen of de beweging van uw onderwerp
levendig wilt weergeven, kiest u dan een
sluitertijd van 1/25, 1/12, 1/6 of 1/3 sekonde
(langzame sluiter).
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT
toets en draai aan de keuzeknop tot de
“SLOW SHTR” indikator gaat knipperen.
(2)Druk de keuzeknop in.
De “SLOW SHTR” indikator blijft branden en
het nummer van de lange sluitertijd (van 1 - 4)
wordt aangegeven.
(3)Draai aan de keuzeknop om in te stellen op de
sluitertijd van uw keuze.
Hoe hoger het nummer dat u kiest, des te
langer is de sluitertijd.
L’autofocus peut ne pas fonctionner. Faites la
mise au point manuellement en utilisant un pied
photographique.
Remarques sur la fonction d’obturation lente
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes quand vous enregistrez avec
l’obturateur lent.
– Fonctions utilisant la touche FADER
– Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
– Exposition
•Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur
OFF, la fonction d’obturation lente est annulée
automatiquement.
54
3
SEL/
PUSH EXEC
Uitschakelen van de lange
sluitertijden
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Bij opnemen met de langzame sluiter
De kans bestaat dat de autofocus niet goed
werkt. Zet de camcorder op een statief en stel
handmatig scherp.
Opmerkingen over de “SLOW SHTR” langzame
sluiter
•De volgende funkties zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de langzame sluiter.
– in/uit-faden en de andere funkties met de
FADER toets;
– het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma;
– de belichtingsregeling.
•Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF”
zet, wordt de langzame sluiterfunktie
automatisch uitgeschakeld.
Simulation de
l’atmosphère d’un
vieux film
Beelden met de
sfeer van oude
speelfilms
Le mode vieux film vous permet d’enregistrer
une image semblable à celle d’un vieux film. Le
camescope règle automatiquement le mode
grand écran sur CINEMA, les effets picturaux sur
SEPIA et sélectionne la vitesse d’obturation
appropriée.
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette de commande
jusqu’à ce que l’indicateur OLD MOVIE
clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur OLD MOVIE s’allume.
DIGITAL
EFFECT
1
SEL/
PUSH EXEC
OLD MOVIE
Pour annuler le mode vieux film
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur le mode vieux film
• Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes en mode vieux film.
– Fonctions utilisant la touche FADER
– Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
– Exposition
• Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur
OFF, ce mode est annulé automatiquement.
Met de “OLD MOVIE” funktie kunt u opnamen
maken die er uitzien als films uit de oude doos.
De camcorder stelt automatisch de breedbeeldfunktie in op “CINEMA”, het beeldeffekt op
“SEPIA” en past hier ook de sluitertijd bij aan.
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT
toets en draai aan de keuzeknop tot de “OLD
MOVIE” indikator gaat knipperen.
(2)Druk de keuzeknop in.
De “OLD MOVIE” indikator blijft branden.
2
SEL/
PUSH EXEC
OLD MOVIE
Uitschakelen van de oude-speelfilm
funktie
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Opmerkingen over de “OLD MOVIE” oudespeelfilm opname
•De volgende funkties zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm
funktie
– in/uit-faden en de andere funkties met de
FADER toets;
– het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma;
– de belichtingsregeling.
•Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF”
zet, wordt de oude-speelfilm funktie
automatisch uitgeschakeld.
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle.
[a][b][c][d]
•Lumière insuffisante [a]
•Sujet faiblement contrasté (mur, ciel, etc.) [b]
•Arrière-plan trop lumineux [c]
•Rayures horizontales [d]
•Sujet derrière une vitre recouverte de givre
•Sujets derrière des filets, etc.
•Sujet lumineux ou réfléchissant de la lumière
•Sujet stationnaire et utilisation d’un pied
photographique
Wanneer is handmatige
scherpstelling aanbevolen
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen:
•Bij onvoldoende licht [a]
•Voor een onderwerp met weinig tekening of
contrast - een wand, de lucht enz. [b]
•Te veel licht achter het onderwerp (tegenlicht)
[c]
•Horizontale strepen [d]
•Onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
•Onderwerpen achter gaas of de spijlen van een
hek e.d.
•Al te heldere, licht uitstralende of reflekterende
onderwerpen
•Filmen van een stilstaand onderwerp, met de
camcorder op een statief
56
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Mise au point manuelle
Quand vous faites la mise au point manuelle,
faites d’abord la mise au point en position
téléobjectif puis réglez la longueur focale.
(1)Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur
f apparaît dans le viseur.
(2)Amenez le levier de zoom électrique vers le
côté “T” jusqu’à l’arrêt.
(3)Tournez la molette NEAR/FAR pour obtenir
une image nette.
(4)Réglez la longueur focale souhaitée avec le
levier de zoom électrique.
Scherpstellen met de hand
Bij het handmatig scherpstellen vóór het
opnemen stelt u eerst in de telestand op uw
onderwerp scherp, om daarna uit te zoomen naar
de gewenste beeldcompositie.
(1)Zet de FOCUS schakelaar in de “MANUAL”
stand voor handbediening. De f aanduiding
verschijnt in de zoeker.
Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f dans
le viseur disparaît.
Prise de vues dans des lieux sombres
Filmez en position grand-angle après avoir fait la
mise au point en position téléobjectif.
Pour enregistrer un sujet très éloigné
Poussez FOCUS vers INFINITY. L’objectif se
concentre sur le sujet le plus éloigné tant que
vous appuyez sur FOCUS.
Quand vous relâchez la touche, la mise au point
est de nouveau manuelle.
Utilisez cette fonction quand vous filmez à
travers une fenêtre ou un écran, pour filmer le
sujet à l’arrière-plan.
Remarques sur la mise au point manuelle
Les indicateurs suivants peuvent apparaître.
quand vous filmez un sujet très éloigné.
quand le sujet est trop près pour faire la mise
au point.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand.
De f aanduiding zal nu uit de zoeker
verdwijnen.
Voor de beste opnamen bij weinig licht
Stel in de telestand scherp op uw onderwerp en
maak dan uw opnamen liefst in de groothoekstand.
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot
“INFINITY”. Zolang u de FOCUS schakelaar
ingedrukt blijft houden, blijft de lens op
maximale afstand (oneindig) scherpgesteld.
Zodra u de FOCUS schakelaar loslaat, zal de
handmatig gemaakte scherpstelling weer gelden.
Gebruik deze funktie bijvoorbeeld voor het
filmen door vensterglas, vitrage of een hek heen,
of voor even tussendoor scherpstellen op de
horizon e.d.
Opmerking betreffende de handmatige
scherpstelling
De volgende aanduidingen kunnen verschijnen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp;
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op
te kunnen scherpstellen.
57
Utilisation de l’exposition
automatique
Gebruik van de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s
Sélection du mode idéal
Sélectionnez un des six modes PROGRAM AE
(exposition automatique) en fonction de la
situation, en tenant compte des indications
suivantes.
a
Mode Projecteur
Pour filmer des sujets très éclairés, par exemple
au théâtre ou lors d’une cérémonie.
a Mode Portrait
Pour faire un zooming sur un sujet immobile en
mode téléobjectif, ou pour filmer un sujet
derrière un obstacle, comme un écran. On obtient
avec ce mode un arrière-plan doux, approprié
pour filmer des personnes ou des fleurs, et une
couleur authentique de la peau.
A Mode Sports
Pour l’enregistrement de sujets rapides, jouant
par exemple au tennis ou au golf.
Mode Plage et ski
Pour filmer des personnes ou des visages sous un
éclairage puissant ou une lumière réfléchie,
comme à la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Pour filmer des sujets dans des lieux sombres,
comme un coucher de soleil, des feux d’artifices,
des enseignes lumineuses et pour les prises de
vues nocturnes.
Mode Paysage
Pour filmer des sujets lointains, comme des
montagnes, ou un sujet derrière un obstacle, tel
qu’une fenêtre ou un écran.
A
Keuze van een passend
belichtingsprogramma
Kies aan de hand van de onderstaande
beschrijvingen het meest geschikte
belichtingsprogramma voor uw video-opnamen.
Spotlight programma
Voor onderwerpen onder felle lampen, zoals in
het theater of een persconferentie e.d.
a Portret-programma
Voor het in-zoomen op een stilstaand onderwerp
in de tele-stand, of voor een onderwerp achter
gaas e.d. Deze stand geeft een zachte, diffuse
achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of
personen en zorgt ook voor de beste huidtinten.
A Sport-programma
Voor beweeglijke sportaktiviteiten buitenshuis,
zoals voetbal, tennis e.d.
Strand- en ski-programma
Voor het filmen van personen en taferelen in fel
licht of met sterke reflekties, zoals ‘s zomers aan
het strand of bij de wintersport, in de sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van opnamen van een
zonsondergang, neon-verlichting of vuurwerk en
andere buitenopnamen ‘s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan
10 meter afstand), zoals vergezichten,
berglandschappen of ook deels belemmerde
onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een
hek.
Mode Eclairage faible
Pour filmer un sujet sous un éclairage insuffisant.
Le sujet devient plus brillant.
58
Duisternis-programma
Voor het opnemen van een onderwerp bij
duister, althans onvoldoende licht. Uw
onderwerp wordt hiermee duidelijk zichtbaar.
Utilisation de l’exposition
automatique
Gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Utilisation de l’exposition
automatique
(1)Appuyez sur PROGRAM AE.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité.
1
PROGRAM
AE
Pour annuler l’exposition
automatique
Appuyez sur PROGRAM AE.
Remarques sur le réglage de la mise au point
•En mode Projecteur, Sports et Plage et ski, vous
ne pouvez pas prendre de vues rapprochées car
le camescope est réglé uniquement pour la mise
au point sur les sujets à distance moyenne ou
éloignés.
•En mode Crépuscule et nuit et Paysage, le
camescope est réglé uniquement pour la mise
au point sur les sujets éloignés.
Remarques sur l’exposition automatique
•Les fonctions suivantes ne sont opérationnelles
en mode d’exposition automatique, sauf pour
l’éclairage faible.
– Obturateur lent
– Vieux film
•Les fonctions suivantes ne sont opérationnelles
en mode d’éclairage faible.
– Fonctions utilisant la touche DIGITAL
EFFECT
– Superposition
– Effacement
– Exposition
Gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
(1)Druk op de PROGRAM AE toets.
(2)Draai aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op het gewenste belichtingsprogramma.
2
SEL/
PUSH EXEC
Uitschakelen van het PROGRAM AE
belichtingsprogramma
Druk nogmaals op de PROGRAM AE toets.
Opmerkingen over de scherpstelling
•Tijdens gebruik van het Spotlight programma,
het Sport-programma en het Strand- en skiprogramma zult u geen close-up opnamen
kunnen maken, want de camcorder staat hierbij
ingesteld op scherpstelling van gemiddelde
afstand tot oneindig.
•Bij het Schemer- en maanlicht-programma en
het Landschaps-programma kan de camcorder
alleen scherpstellen op veraf gelegen
onderwerpen.
Opmerkingen over de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
•De volgende funkties zijn niet te gebruiken
tijdens het gebruik van een
belichtingsprogramma (behalve het duisternisprogramma):
– de langzame sluitertijd;
– de oude-speelfilm funktie.
•De volgende funkties zijn niet te gebruiken
tijdens het gebruik van het duisternisbelichtingsprogramma:
– de funkties die werken met de DIGITAL
EFFECT toets;
– de overlapping;
– het “wegvegen” van beelden;
– de belichtingsregeling.
Si vous filmez un sujet à contre-jour ou si
l’arrière-plan est lumineux, utilisez la
compensation de contre-jour.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
[a]Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour
[b]Le sujet devient plus clair avec la
compensation de contre-jour.
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur
BACK LIGHT pour mettre la fonction hors
service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne
désactivez pas la fonction, l’image sera trop
lumineuse en cas d’exposition normale.
Cette fonction est aussi efficace dans les
situations suivantes:
•Dans une station de ski, pour filmer sur la neige
•A la plage sous un soleil ardent
•Source lumineuse près du sujet ou miroir
réfléchissant de la lumière
•Sujet blanc devant un fond blanc.
Lorsque vous filmez une personne qui porte
des vêtements brillants en soie ou fibres
synthétiques, le visage sera sombre si vous
n’utilisez pas cette fonction.
Pour régler plus précisément
l’exposition
Vous pouvez régler l’exposition manuellement,
mais dans ce cas BACK LIGHT ne fonctionne
pas.
60
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
een lichtbron achter het onderwerp of tegen een
erg lichte achtergrond, is het aanbevolen ter
correctie de BACK LIGHT tegenlichtcompensatie in te schakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets. In het
zoekerbeeld of op het LCD scherm verschijnt nu
de c indikator.
[a]
BACK LIGHT
[a]Het onderwerp wordt te donker opgenomen
vanwege tegenlicht.
[b]Het onderwerp wordt helder opgenomen,
dankzij de tegenlicht-compensatie.
[b]
c
Na afloop van de tegenlicht-opname
Druk na het opnemen nogmaals op de BACK
LIGHT toets, zodat de c indikator verdwijnt.
Vergeet dit niet, anders zal bij de volgende
opname onder normale omstandigheden het
onderwerp te licht worden opgenomen.
Gebruik van deze funktie wordt ook onder de
volgende omstandigheden aanbevolen:
•Opnamen in de sneeuw, zoals van schaatsers of
skiërs;
•Aan het strand in de volle zon;
•Een onderwerp met een lichtbron vlakbij, of een
spiegel die veel licht weerkaatst;
•Een wit onderwerp tegen een witte
achtergrond.
Vooral bij opnemen van een persoon persoon
die witte of glimmende kleding (van zijde of
kunstvezel) draagt, zal het gezicht vaak te
donker worden opgenomen als u niet de
tegenlicht-compensatie inschakelt.
Fijnregelen van de belichting
U kunt de belichting met de hand fijnregelen. Bij
gebruik van de handmatige belichtingsregeling
zal de BACK LIGHT tegenlichttoets echter niet
werken.
Réglage de
l’exposition
Belichtingsregeling
Quand faut-il régler
l’exposition?
Réglez l’exposition manuellement dans les cas
suivants.
[a]
[a]
•Le fond est trop lumineux (contre-jour)
•La lumière est insuffisante: la plus grande
partie de l’image est sombre.
[b]
•Le sujet est lumineux et le fond est sombre
•Vous voulez faire des prises de vues fidèles
dans l’obscurité.
•er onvoldoende licht is, zodat het grootste deel
van het beeld donker is.
[b]
•het onderwerp erg helder is en de achtergrond
donker
•u een donkere sfeer natuurgetrouw wilt
vastleggen.
61
Réglage de l’expositionBelichtingsregeling
Réglage de l’exposition
(1)Appuyez sur EXPOSURE.
(2)Tournez la molette de commande pour ajuster
la luminosité.
Pour revenir à l’exposition
automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Prise de vues à contre-jour
Le sujet sera trop sombre si la source de lumière
se trouve derrière lui, ou dans les situations
suivantes.
•Le sujet se trouve à l’intérieur devant une
fenêtre.
•Une source de lumière vive éclaire la scène.
•Vous filmez une personne qui porte des
vêtements blancs ou brillants devant un fond
blanc. Dans ce cas, le visage sera trop sombre.
Prise de vues dans l’obscurité
Il est conseillé d’utiliser une torche vidéo (non
fournie). Pour obtenir les meilleures couleurs,
l‘éclage doit être suffisant.
Quand vous ajustez l’exposition
manuellement
•BACK LIGHT ne fonctionne pas.
•Si vous appuyez sur PROGRAM AE, le
camescope revient de lui-même au mode
d’exposition automatique.
Handmatig instellen van de
belichting
(1)Druk op de EXPOSURE toets.
(2)Draai aan de menu-keuzeknop om de
belichting naar wens in te stellen.
1
EXPOSURE
–+
2
–+
SEL/
PUSH EXEC
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets.
Houd voor normale opnamen de zon in de rug
U loopt de kans dat uw onderwerp te donker
wordt opgenomen als er een lichtbron achter het
onderwerp is, of in de volgende soortgelijke
omstandigheden.
•Het onderwerp bevindt zich binnenshuis, voor
een venster.
•In de op te nemen scène is een heldere
lichtbron, zoals een felle lamp of TL-buis e.d.
•Een op te nemen persoon draagt witte of
glimmende kleding, tegen een lichte
achtergrond. In dat geval zal het gezicht te
donker worden opgenomen.
Voor de beste opnamen bij weinig licht
Gebruik in het donker altijd een videolamp (niet
bijgeleverd). Zorg voor een voldoende
belichtingsnivo om de kleuren van uw opnamen
zo helder mogelijk te maken.
Als u de belichting met de hand instelt
•Dan zal de BACK LIGHT tegenlichttoets niet
werken.
•Bij indrukken van de PROGRAM AE toets zal
de camcorder terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling.
62
Mise hors service du
stabilisateur STEADY SHOT
Uitschakelen van de STEADY
SHOT beeldstabilisatie
Quand vous filmez, l’indicateur Ó s’allume
dans le viseur pour signaler que le stabilisateur
est en service et qu’il compense les bougés du
camescope.
Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand
vous n’en avez pas besoin. N’utilisez pas le
stabilisateur quand vous filmez un sujet
stationnaire avec un pied photographique.
Réglez STEADY SHOT sur OFF.
Bij het opnemen verschijnt de Ó indikator in het
zoekerbeeld. Dit betekent dat de “STEADY
SHOT” beeldstabilisatie in werking is en de
camcorder compenseert voor trillingen waaraan
het apparaat blootstaat.
U kunt de STEADY SHOT funktie uitschakelen
wanneer u deze niet nodig hebt. Gebruik de
STEADY SHOT beeldstabilisatie niet bij het
filmen van een stilstaand onderwerp, met de
camcorder op een statief.
Pour mettre à nouveau le stabilisateur en service
Réglez STEADY SHOT sur ON.
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés
excessifs du camescope.
•Quand vous mettez le stabilisateur en et hors
service l’exposition peut varier.
• Le stabilisateur ne fonctionne pas en mode 16:9
FULL. Si vous réglez STEADY SHOT sur ON,
l’indicateur Ó clignote.
Weer inschakelen van de STEADY
SHOT funktie
Zet de STEADY SHOT schakelaar op “ON”.
Opmerkingen betreffende de STEADY SHOT
funktie
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld
ook met deze funktie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
•Bij in- en uitschakelen van de STEADY SHOT
funktie kan de belichting wel eens variëren.
•De STEADY SHOT beeldstabilisatie zal niet
werken bij gebruik van 16:9 FULL breedbeeldopname. Als u in dit geval de STEADY SHOT
schakelaar op “ON” zet, gaat de Ó indikator
knipperen.
63
Incrustation d’un
titre
Een titel in beeld
opnemen
Vous pouvez sélectionner un des huit titres
préréglés ainsi que la langue, la position et la
couleur des titres en vous servant du menu.
Sélection de la langue
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE LANG, puis appuyez sur
la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la langue souhaitée, puis
appuyez sur la molette.
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
MENU
1
12
2
SEL/
PUSH EXEC
12
3
SEL/
PUSH EXEC
U kunt een titel voor uw videoproduktie kiezen
uit acht vast ingebouwde titels. Tevens kunt u
via het instelmenu de taal, de kleur en de plaats
op het scherm voor uw titel kiezen.
Taalkeuze voor uw titels
(1)Zet de camcorder in de pauzestand en druk
op de MENU toets om het keuzemenu te laten
verschijnen.
(2)Draai aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op het onderdeel “TITLE LANG” en
druk de keuzeknop in.
(3)Draai nogmaals aan de menu-keuzeknop om
de gewenste taal te kiezen en druk de knop
weer in.
(4)Druk nogmaals op de MENU toets om het
keuzemenu te laten verdwijnen.
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
[MENU]: END
MENU
TITLE LANG:
[MENU]: END
ENGLISH
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
SEL/
PUSH EXEC
SEL/
PUSH EXEC
MENU
TITLE LANG:
[MENU]: END
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
[MENU]: END
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
ITALIANO
Utilisation des titres
Incrustation d’un titre dès le début
de l’enregistrement
(1)Quand le camescope est en mode d’ attente,
appuyez de façon répétée sur TITLE pour
faire apparaître le titre souhaité.
Chaque titre qui apparaît clignote. Quand le
titre souhaité apparaît, attendez qu’il cesse de
clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(3)Quand vous voulez supprimer le titre,
appuyez sur TITLE.
64
In beeld brengen van een titel
Een titel in beeld vanaf het begin
van de opname
(1)Druk, met de camcorder in de pauzestand, net
zovaak op de TITLE toets tot de gewenste titel
in beeld verschijnt.
Telkens wanneer een nieuwe titel verschijnt,
zal deze even blijven knipperen.
Ziet u de titel van uw keuze verschijnen,
wacht dan even tot de titel stopt met
knipperen.
(2)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
(3)Druk weer op de TITLE toets wanneer u wilt
stoppen met opnemen van de titel, zodat deze
uit beeld verdwijnt.
Incrustation d’un titre
Een titel in beeld opnemen
Incrustation d’un titre en cours
d’enregistrement
(1) Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à
ce que le titre souhaité apparaisse.
Chaque fois qu'un nouveau titre apparaît, il
clignote.
(2) Quand le titre souhaité apparaît, attendez
qu’il cesse de clignoter et appuyez de
nouveau sur TITLE pour l’éteindre.
(3) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(4) Quand vous atteignez le point où vous voulez
ajouter le titre, appuyez sur TITLE.
(5) Quand vous ne voulez plus superposer de
titre, appuyez de nouveau sur TITLE.
Les titres apparaissent dans l’ordre suivant:
Titre personnalisé 1n Titre personnalisé 2 n
HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR
SWEET BABY n WEDDING n VACATION n
THE END
Quand “THE END” apparaît, le titre disparaît et
le titre original 1 est affiché.
Les titres sont affichés dans la langue
sélectionnée dans le menu.
Remarques sur l’incrustation d’un titre
•Si vous n’avez pas créé de titres personnalisés,
ils n’apparaîtront pas.
•Vous ne pouvez pas sélectionner de titre
pendant l’enregistrement.
•Le fondu ne fonctionne pas quand le titre est
affiché.
•Vous ne pouvez pas enregistrer en même temps
le titre et la date ou l’heure.
•Vous ne pouvez pas enregistrer de titre
pendant l’entrée et la sortie en fondu.
•Si vous affichez le menu tout en superposant un
titre, le titre ne sera pas enregistré tant que le
menu sera affiché.
Een titel ergens later in de opname
in beeld brengen
(1)Druk, met de camcorder in de
opnamepauzestand, net zovaak op de TITLE
toets tot de gewenste titel in beeld verschijnt.
Telkens wanneer een nieuwe titel verschijnt,
zal deze even blijven knipperen.
(2)Ziet u de titel van uw keuze verschijnen,
wacht dan even tot de titel stopt met
knipperen en druk dan nogmaals op de TITLE
toets, zodat de gewenste titel voorlopig even
uit beeld verdwijnt.
(3)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
(4)Wanneer u het punt in de opname bereikt
waar u de titel wilt invoegen, drukt u weer op
de TITLE toets.
(5)Druk tenslotte weer op de TITLE toets
wanneer u wilt stoppen met opnemen van de
titel, zodat deze uit beeld verdwijnt.
TITLE
De beschikbare titels verschijnen in de
onderstaande volgorde
Zelfgemaakte titel 1 n Zelfgemaakte titel 2 n
HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR
SWEET BABY n WEDDING n VACATION n
THE END
Na de titel “THE END” verdwijnt de titel uit
beeld en daarna verschijnen de titels weer vanaf
1.
De titels verschijnen in de taal die u hebt gekozen
in het instelmenu.
Opmerkingen betreffende de titelbeeldweergave
•Als u nog geen zelfgemaakte titels hebt
samengesteld, worden deze overgeslagen.
•Tijdens het opnemen is het niet mogelijk een
titel te kiezen.
•Tijdens het aangeven van een titel zal de
FADER funktie niet werken.
•U kunt niet tegelijk een titelbeeld en de datum
of tijd in beeld opnemen.
•Tijdens het in- of uit-faden kunt u geen titel in
beeld laten verschijnen.
•Als u tijdens de titelbeeld-weergave het
instelmenu op het scherm laat verschijnen, zal
de titel niet worden opgenomen zolang het
menu zichtbaar is.
sélectionner TITLE COL, puis appuyez sur la
molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la couleur souhaitée, puis
appuyez sur la molette.
Vous pouvez choisir une des sept couleurs
suivantes:
WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜
VIOLET ˜ RED (rouge) ˜ CYAN ˜
GREEN (vert) ˜ BLUE (bleu)
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Sélection de la position du titre
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE POS, puis appuyez sur la
molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la position souhaitée (CENTER
(centre) ou BOTTOM (bas)), puis appuyez sur
la molette.
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
1
MENU
2
1
SEL/
PUSH EXEC
2
SEL/
PUSH EXEC
Kiezen van de kleur voor de titel
(1)Zet de camcorder in de pauzestand en druk
op de MENU toets om het keuzemenu te laten
verschijnen.
(2)Draai aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op “TITLE COL” en druk de
keuzeknop in.
(3)Draai aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op de gewenste kleur voor uw titel en
druk de keuzeknop in.
U kunt kiezen uit de volgende zeven kleuren:
WHITE (wit) ˜ YELLOW (geel) ˜ VIOLET
(paars) ˜ RED (rood) ˜ CYAN
(blauwgroen) ˜ GREEN (groen) ˜ BLUE
(blauw).
(4)Druk weer op de MENU toets om het
keuzemenu uit beeld te laten verdwijnen.
Kiezen van de plaats van de titel in
beeld
(1)Zet de camcorder in de pauzestand en druk
op de MENU toets om het keuzemenu te laten
verschijnen.
(2)Draai aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op “TITLE POS” en druk de
keuzeknop in.
(3)Draai aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op de gewenste plaats voor uw titel in
het beeld (CENTER voor midden in beeld of
BOTTOM voor onder in beeld) en druk de
keuzeknop in.
(4)Druk weer op de MENU toets om het
keuzemenu uit beeld te laten verdwijnen.
TITLE COLTITLE POS
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU]: END
MENU
TITLE COL
[MENU]: END
WHITE
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
MENU
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
[MENU]: END
MENU
TITLE POS
[MENU]: END
CENTER
CENTER
BOTTOM
66
3
1
PUSH EXEC
2
PUSH EXEC
SEL/
SEL/
MENU
TITLE COL
[MENU]: END
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE1 SET
[MENU]: END
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
GREEN
MENU
TITLE POS
[MENU]: END
MENU
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU]: END
CENTER
BOTTOM
BOTTOM
Création de titres
personnalisés
Samenstellen van uw
eigen titelbeelden
Vous pouvez créer deux titres et les mémoriser
dans le camescope. Il est conseillé d'éjecter la
cassette avant de commencer.
Un titre peut contenir 22 caractères.
(1) Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE1 SET ou TITLE2 SET, puis
appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(4) Refaites l’opération 3 jusqu’à ce que tout le
titre soit inscrit.
(5) Quand vous avez terminé, tournez la molette
de commande pour sélectionner , puis
appuyez sur la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
1
MENU
2
SEL/
PUSH EXEC
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
TITLE2 SET
[MENU]: END
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Voor u hiermee
begint, is het aanbevolen de videocassette uit de
camcorder te verwijderen. Uw titel kan uit 22
letters bestaan.
(1)Zet de camcorder in de pauzestand en druk
op de MENU toets om het keuzemenu op het
scherm te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op “TITLE1 SET” of “TITLE2 SET” en
druk de keuzeknop in.
(3)Draai weer aan de menu-keuzeknop om de
eerste letter te kiezen en druk de keuzeknop
in.
(4)Herhaal stap 3 tot de gewenste titel kompleet
is.
(5)Is uw titel geheel naar wens, draai dan aan de
menu-keuzeknop om in te stellen op en
druk de keuzeknop in om de titel vast te
leggen.
A l’étape 2, sélectionnez TITLE1 SET ou TITLE2
SET, selon le titre que vous voulez modifier, puis
changez-le.
Pour déplacer le curseur sur le caractère à
gauche, sélectionnez M.
Si vous entrez 22 caractères à l’étape 4
Le titre est automatiquement enregistré et vous
pouvez passer à l’étape 5.
Il faut environ 5 minutes, ou un peu plus, pour
entrer les caractères quand la cassette est
dans le camescope
Le camescope se met hors tension
automatiquement et les caractères sont
mémorisés. Baissez puis relevez STANDBY, puis
commencez à partir de l’étape 1.
Pour supprimer un titre
Sur le caractère à l’extrême gauche, sélectionnez
et appuyez sur la molette. N’effacez pas le
titre en sélectionnant des espaces blancs, sinon
un titre composé d’espaces blancs sera mémorisé.
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
2 “TITLE1 SET” of “TITLE2 SET” voor de titel die
u wilt aanpassen en wijzig de titel of voer een
nieuwe titel in.
Om de cursor te verplaatsen naar het letterteken
aan de linkerkant, stelt u in op M.
Als u 22 letters invoert in stap 4
De titel zal na de laatste letter automatisch
worden vastgelegd (en u kunt stap 5 dus
overslaan).
Bij een oponthoud van meer dan vijf minuten
tijdens het samenstellen van een titel, met
een cassette in de camcorder
De stroomvoorziening zal automatisch worden
uitgeschakeld. De letters die u al hebt ingevoerd
blijven bestaan. Draai de STANDBY schakelaar
eenmaal omlaag en dan weer omhoog en volg de
aanwijzingen van de titelprocedure weer vanaf
stap 1.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Bij de eerste, meest linkse letter stelt u in op
en druk de keuzeknop in om de titel te wissen.
Het is niet aanbevolen om een gehele titel te
vervangen door spaties; er wordt dan een blanco
titel in het geheugen vastgelegd, hetgeen tot
verwarring kan leiden.
Réenregistrement d'une
scène au milieu d'un
enregistrement
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un
enregistrement en désignant le début et la fin de
l’insertion. Le passage qui se trouvait entre ces
deux points est effacé. Si le code de temps RC
apparaît, réglez COUNTER sur NORMAL dans
le menu et affichez le compteur de bande.
68
Invoegen van nieuwe opnamen in
een reeds eerder opgenomen
videocassette
U kunt op een cassette die reeds opnamen bevat
een nieuwe opname inlassen door het opnamebeginpunt en opname-eindpunt in te voeren. De
eerdere opnamen worden hierbij gewist. Deze
procedure werkt aan de hand van de bandteller;
als de RC tijdcode wordt aangegeven, zet u eerst
in het menusysteem de COUNTER instelling op
“NORMAL”, zodat de bandteller verschijnt.
Réenregistrement d'une scène
au milieu d'un enregistrement
Invoegen van nieuwe
opnamen in een reeds eerder
opgenomen videocassette
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez en continu sur + (lecture vers
l’avant) ou – (lecture vers l’arrière) de la
touche EDITSEARCH et relâchez la touche à
l’endroit où l’insertion doit prendre fin [b]. Le
camescope se met de nouveau en mode
d’attente.
(2)Appuyez sur COUNTER RESET. Le compteur
revient à zéro.
(3)Appuyez en continu sur le côté – de
EDITSEARCH et relâchez la touche au point
où l’insertion doit commencer [a].
(4)Appuyez sur ZERO MEM sur la
télécommande. L’indicateur ZERO MEM
clignote.
(5)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête
automatiquement quand le compteur atteint
zéro.
[a]
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
houd dan de “+” (voorwaarts) of “–”
(terugwaarts) kant van de EDITSEARCH toets
ingedrukt tot u het punt bereikt waar de
ingelaste opname moet eindigen, en laat de
toets op dat punt los [b]. De camcorder komt
dan weer in de opnamepauzestand.
(2)Druk op de COUNTER RESET toets om de
bandteller op nul terug te zetten.
(3)Blijf nu de “–” kant van de EDITSEARCH
toets ingedrukt houden tot u in de
terugwaarts weergegeven beelden het punt
bereikt waar de ingelaste opname moet
beginnen, en laat de toets op dat punt los [a].
(4)Druk op de ZERO MEM van de
afstandsbediening om hier de nulpuntterugkeerfunktie in te schakelen. De “ZERO
MEM” indikator gaat knipperen.
(5)Druk op de START/STOP toets wanneer u
wilt beginnen met opnemen. Het inlassen van
de nieuwe opname begint, om automatisch te
stoppen wanneer de bandteller het nulpunt
bereikt.
Appuyez sur ZERO MEM pour effacer
l’indicateur ZERO MEM, puis répétez les étapes
2 à 5.
Aanpassen van het eindpunt van de
nieuwe opnamen
Druk op de ZERO MEM toets zodat de “ZERO
MEM” indikator verdwijnt en herhaal dan de
stappen 2 t/m 5.
COUNTER
RESET
5
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY
0:00:00
STBY
–0:01:22
ZERO MEM
69
Réenregistrement d'une scène
au milieu d'un enregistrement
Invoegen van nieuwe
opnamen in een reeds eerder
opgenomen videocassette
Remarque sur le réenregistrement
• L’image et le son peuvent présenter des
distorsions à l’endroit où l’insertion prend fin
lors de la lecture.
• Si vous réenregistrez sur le passage contenant
une partie non enregistrée, la fonction de
mémorisation du point zéro risque de ne pas
fonctionner correctement.
• Quand START/STOP MODE est réglé sur
5SEC ou , vous ne pouvez pas utiliser la
fonction de mémorisation du point zéro.
Enregistrement de la
date et/ou de l’heure
Avant de commencer un enregistrement ou
pendant l’enregistrement, appuyez sur DATE ou
TIME. Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure
affichée dans le viseur ou l’écran LCD avec
l’image. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis
appuyez sur TIME (ou DATE) pour afficher
simultanément la date et l’heure.
L’horloge a été préréglée en usine sur l’heure de
Londres pour le Royaume-Uni et sur l’heure de
Paris pour les autres pays européens, mais vous
pouvez changer le réglage dans le menu.
Betreffende de nieuw ingevoegde beelden
•De kans bestaat dat er in de laatste beelden van
het ingevoegde gedeelte bij weergave wat
vervorming in beeld en geluid is.
•Als u nieuwe beelden invoegt op een voordien
onbespeeld gedeelte van de band, kan de
nulpunt-terugkeerfunktie niet naar behoren
werken.
•Wanneer de START/STOP MODE schakelaar
in de “5SEC” of de druktoets-stand staat,
kunt u de nulpunt-terugkeerfunktie niet
gebruiken.
Opnemen met de
datum of tijd in beeld
Om de datum of tijd mee op te nemen, drukt u
op de DATE of TIME toets voor u begint met
opnemen. De datum of tijdsaanduiding die in de
zoeker of op het LCD scherm verschijnt wordt
dan samen met de camera-beelden op de band
opgenomen. Om zowel de datum als de tijd van
opname in beeld te laten verschijnen, drukt u na
de DATE toets ook de TIME toets in (of
omgekeerd).
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd voor het model voor GrootBrittannië, en op kontinentaal Westeuropese tijd
voor de modellen voor andere Europese landen.
Desgewenst kunt u de datum en de tijd via het
instelmenu anders instellen.
DATE
4 7 1997
TIME
17:30:00
TIME
DATE
Pour arrêter l’enregistrement de la
date et/ou de l’heure
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. La date et/ou l’heure disparaît et
l’enregistrement se poursuit.
Remarque sur l’affichage de la date ou de
l’heure
Si vous appuyez sur DATE ou TIME quand vous
enregistrez en mode CINEMA, les indicateurs
dans le viseur ou sur l'écran LCD se déplacent
vers le haut.
70
4 7 1997
17:30:00
Stoppen met opnemen van de datum
of tijd
Druk nogmaals op de DATE en/of TIME toets.
De datum en/of tijdsaanduiding verdwijnt nu uit
beeld, maar het opnemen zal ongestoord
doorgaan, zonder deze aanduiding.
Betreffende de datum en tijdsaanduiding
Als u op de DATE of TIME toets drukt terwijl u
opneemt in de “CINEMA” breedbeeld-stand,
zullen de aanduidingen in de zoeker of op het
LCD scherm omhoog door het beeld lopen.
Optimisation des conditions
d’enregistrement
Kontroleren van de toestand
van de band voor opname
Utilisez cette fonction pour contrôler l’état de la
cassette avant d’enregistrer et obtenir la
meilleure image possible (ORC).
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ORC TO SET, puis appuyez sur
la molette.
“START/STOP KEY” clignote.
(3)Appuyez sur START/STOP.
Le camescope met environ 5 secondes pour
contrôler l’état de la cassette puis revient en
mode d'attente.
1
MENU
2
12
SEL/
PUSH EXEC
3
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Gebruik deze “ORC”funktie om de toestand van
de cassetteband te kontroleren voor u met
opnemen begint, om verzekerd te zijn van de
beste opnameresultaten.
(1)Zet de camcorder in de pauzestand en druk
op de MENU toets om het keuzemenu op het
scherm te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op “ORC TO SET” en druk de
keuzeknop in.
De aanduiding “START/STOP KEY” gaat nu
knipperen.
(3)Druk op de START/STOP toets.
Nu zal de camcorder de toestand van de band
gaan kontroleren, hetgeen ongeveer 5
sekonden duurt, en keert dan terug naar de
pauzestand.
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
Pour savoir si l’état de la cassette a
été contrôlé
Si l’indicateur ORC est affiché dans la fenêtre
d’affichage, l’état de la bande a été contrôlé.
Remarques sur la fonction ORC
•Quand vous réglez ORC TO SET,
l’enregistrement sur la cassette est effacé
pendant 0,1 seconde environ afin que le
camescope puisse vérifier l’état de la bande.
Faites attention quand vous utilisez une
cassette enregistrée. L’espace vierge de 0,1
seconde est effacé si vous enregistrez à partir
du point où vous aviez réglé ORC TO SET
pendant plus de 2 secondes, ou si vous
réenregistrez sur l’espace vierge.
•Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction sur
une cassette, si le repère rouge est visible.
Telkens bij het insteken van een
nieuwe cassette
Voer voor alle zekerheid altijd eerst even de
hierboven beschreven “ORC” kontrole uit.
Uitvinden of de band al
gekontroleerd is
Wanneer de “ORC” indikator in het
uitleesvenster oplicht,
is de kontrole van de cassette voltooid.
Betreffende de “ORC” cassette-kontrole
•Wanneer u instelt op “ORC TO SET”, wordt er
een gedeelte van ongeveer 0,1 sekonde van de
band gewist, waaraan de camcorder de
toestand van de band kan aflezen. Wees dus
voorzichtig bij het gebruik van een cassette met
belangrijke opnamen. Het gewiste gedeelte zal
worden overschreven als u minstens 2
sekonden lang opneemt vanaf het punt waar u
op “ORC TO SET” instelde of als u verder terug
op de band met opnemen begint.
•Deze kontrolefunktie is niet te gebruiken voor
een videocassette met het rode vlakje zichtbaar,
die tegen opnemen is beveiligd.
71
Visionnage sur un
téléviseur
Weergave op een TVscherm
Raccordez le camescope à un magnétoscope ou
un téléviseur pour regarder l’image de lecture
sur l’écran du téléviseur. Il est conseillé d’utiliser
le courant du secteur comme source
d’alimentation pour le visionnage de l’image de
lecture sur le téléviseur.
Pendant la lecture sur un téléviseur, fermez
l’écran LCD pour éviter les distorsions d’image.
Raccordement direct à un
magnétoscope ou à un
téléviseur avec prises d’entrée
audio/vidéo
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope
aux entrées LINE IN du téléviseur ou du
magnétoscope relié au téléviseur avec le cordon
de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur
téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur
magnétoscope. Quand vous raccordez le
camescope à un magnétoscope, réglez le
sélecteur téléviseur/magnétoscope du
magnétoscope sur magnétoscope.
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est
équipé d’une prise S-Vidéo, effectuez le
raccordement à l’aide d’un câble S-Vidéo (non
fourni) [a] pour obtenir une image de qualité
élevée. Si vous avez l’intention de raccorder le
camescope en utilisant un câble S-Vidéo (non
fourni) [a], il n’est pas nécessaire de brancher la
fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/
vidéo [b].
Om uw video-opnamen weer te geven op het TVscherm, sluit u de camcorder aan op uw TVtoestel of videorecorder met een van de
hieronder beschreven methoden. Bij het afspelen
van video-opnamen op de camcorder, voor
weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen
het apparaat op stroom van het lichtnet te
gebruiken.
Voor weergave op het TV-scherm dient u het
LCD scherm te sluiten, anders kan er vervorming
in de beeldweergave optreden.
Aansluiten van de camcorder
op een TV of videorecorder
met audio/videoingangsaansluitingen
Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit
de camcorder met het bijgeleverde audio/videoaansluitsnoer aan op de LINE IN ingangen van
de videorecorder of het TV-toestel. Bij aansluiten
op de videorecorder zet u de
ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in
de “LINE” stand. Stel uw TV-toestel met de TV/
VIDEO keuzetoets in op video-weergave.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over
een S-video ingangsaansluiting, dan kunt u ook
een (niet bijgeleverde) S-video aansluitsnoer [a]
gebruiken, voor video-weergave van betere
kwaliteit. Sluit u de camcorder aldus aan op het
TV-toestel of de videorecorder met een (niet
bijgeleverd) S-video aansluitsnoer [a], dan kunt u
de gele (video) stekker van het audio/ videoaansluitsnoer [b] los laten hangen.
72
S VIDEO OUT
[a]
VIDEO OUT
[b]
AUDIO OUT
: Sens du signal/Signaalstroom
(non fourni)/
(niet bijgeleverde)
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Visionnage sur un téléviseur
Weergave op een TV-scherm
Si le magnétoscope ou le téléviseur est
monophonique
Raccordez seulement la fiche blanche pour le son
au camescope et au magnétoscope ou téléviseur.
Avec ce type de liaison le son est monophonique
même en mode stéréo.
Si le téléviseur ou le magnétoscope a un
connecteur à 21 broches (Péritel)
Utilisez l’adaptateur 21 broches fourni.
Pour raccorder le camescope à un
magnétoscope ou à un téléviseur sans prises
d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Contrôle de l'image fournie par un téléviseur
ou un magnétoscope
Vous pouvez contrôler l'image sur l'écran LCD
ou dans le viseur.
Raccordez le camescope aux sorties du téléviseur
ou du magnétoscope.
Als uw TV-toestel of videorecorder slechts
geschikt is voor mono geluid
Sluit dan van het audio-gedeelte van het
aansluitsnoer alleen de witte stekker aan op de
camcorder en op het TV-toestel of de
videorecorder. Bij een dergelijke aansluiting zal,
ook in de stereo stand, het geluid van uw videoopnamen alleen in mono te horen zijn.
Als uw TV-toestel beschikt over een 21-polige
EUROCONNECTOR aansluiting
Gebruik voor het aansluiten de bijgeleverde 21polige verloopstekker.
TV
Aansluiten op een TV-toestel of videorecorder
zonder audio/video ingangsaansluitingen
Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter
(niet bijgeleverd).
Weergave van video- en TV-beelden met de
camcorder
Op het LCD scherm of in de zoeker van de
camcorder kunt u de beelden van een
videorecorder of TV bekijken. Hiervoor verbindt
u de camcorder met de uitgangsaansluitingen
van het TV-toestel of de videorecorder.
Utilisation d’effets
numériques pendant
la lecture
Digitale
beeldeffekten
tijdens weergave
Pendant la lecture, vous pouvez modifier la scène
à l’aide d’effets numériques; STILL (incrustation
d’une image fixe), FLASH (mouvement saccadé),
LUMI. (incrustation d’une image animée) et
TRAIL (traînée). Pour les caractéristiques de
chaque fonction, veuillez vous référer aux pages
précédentes. Vous pouvez regarder l’image ainsi
traitée sur un téléviseur ou l’utiliser pour le
montage sur un autre appareil vidéo. Vous ne
pouvez pas enregistrer sur le camescope pendant
cette opération.
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette de commande
jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet
numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI.
ou TRAIL) clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les
barres apparaissent. En mode d’incrustation
d’une image fixe ou d’incrustation d’une
image animée, l’image affichée au moment où
vous appuyez sur la molette de commande est
mémorisée comme image fixe.
(3)Tournez la molette de commande pour ajuster
l’effet.
1
DIGITAL
EFFECT
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
beelden verwerken met de digitale beeldeffektfunkties: “STILL” voor dubbelbeeld-weergave,
“FLASH” voor interval-weergave, “LUMI.” voor
helderheidssleutel-weergave en “TRAIL” voor
nabeeld-weergave. Zie voor een beschrijving van
deze funkties het hoofdstuk over beeldeffekten
onder camera-opname. U kunt de hiermee
verwerkte beelden op het TV-scherm weergeven
of ze overnemen op een andere videorecorder.
Tijdens deze bewerkingen kunt u echter de
beelden niet weer opnemen op deze camcorder.
(1)Druk tijdens weergave op de DIGITAL
EFFECT toets en draai aan de keuzeknop tot
de gewenste beeldeffekt-indikator (STILL,
FLASH, LUMI. of TRAIL) gaat knipperen.
(2)Druk de keuzeknop in.
De beeldeffekt-indikator blijft nu branden en
er verschijnen enkele balkjes in beeld. Bij de
dubbelbeeld-funktie of de helderheidssleutelweergave wordt het beeld waarbij u de
keuzeknop indrukte nu als een stilstaand
beeld in het geheugen vastgelegd.
(3)Draai aan de keuzeknop om het digitale
beeldeffekt naar wens bij te regelen.
2
PUSH EXEC
SEL/
STILL
SEL/
PUSH EXEC
STILL
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur les effets numériques
•Pendant la recherche d’images, la lecture au
ralenti et l’arrêt sur image, l’image est bruitée.
•Quand l’indicateur d’effets numériques clignote
rapidement, vous ne pouvez pas utiliser les
effets numériques.
74
3
SEL/
PUSH EXEC
Uitschakelen van de digitale
beeldeffekten
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Opmerkingen over de digitale beeldeffekten
•Bij de vertraagde weergave, de zoekfunkties en
in de pauzestand kan er storing in het beeld
verschijnen.
•Wanneer de digitale beeldeffekt-indikator snel
gaat knipperen, kunt u de digitale
beeldeffekten niet gebruiken.
Recherche d’un
passage d’après la
date d’enregistrement
Opzoeken van de
eerste opname van
een bepaalde dag
Vous pouvez localiser un passage délimité par
deux dates en utilisant le code de données
enregistré automatiquement sur la bande.
Il existe deux modes de recherche:
•Recherche d’une date particulière et lecture à
partir de celle-ci (Localisation d’une date)
•Recherche du début de chaque enregistrement,
date par date, et lecture des 10 premières
secondes (Balayage des dates)
5.7.19974.7.199731.12.1997
V
[a]
Chaque fois que vous appuyez sur DATE, le
mode change de la manière suivante:
Localisation d'une dateBalayage des dates
rien
U kunt op een cassette met video-opnamen op
eenvoudige wijze het overgangspunt tussen twee
opnamedata opzoeken, aan de hand van de
opnamegegevens die automatisch op de band
worden vastgelegd.
Deze zoekfunktie kunt u op twee manieren
gebruiken:
•U kunt de eerste opname van een bepaalde dag
opzoeken om de band automatisch vanaf dat
punt weer te geven (datum-zoekfunktie), of
•U kunt het begin van alle opnamedagen één
voor één doornemen, waarbij van elke dag
alleen de eerste tien sekonden van de opname
worden weergegeven (data-doorloopfunktie).
V
[b]
Telkens wanneer u op de DATE zoektoets drukt,
verspringt de zoekfunktie als volgt:
sur 0 pour rechercher vers
sur ) pour rechercher vers
[b]
, appuyez
[a]
ou appuyez
[c]
.
Zoeken naar de eerste opname van
een bepaalde dag
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
De bedieningstoetsen voor video-weergave
lichten op.
(2)Druk op de DATE zoektoets van de
afstandsbediening.
(3)Wanneer u zich bij het punt [b] op de band
bevindt, drukt u op de 0 terugspoeltoets
om in de richting van [a] te zoeken of op de
) vooruitspoeltoets om in de richting van
[c] te zoeken.
75
Recherche d’un passage
d’après la date
d’enregistrement
Opzoeken van de eerste
opname van een bepaalde dag
Balayage de toutes les dates
(1)
Réglez l'interrupteur POWER sur PLAYER.
(2)
Appuyez deux fois sur DATE de la
télécommande.
(3)
Appuyez sur 0 ou ). Le balayage
commence.
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
DATE
2
Pour arrêter la recherche ou le balayage
Appuyez sur une des touches suivantes: DATE,
(, p, 0 ou ).
Pour voir les images pendant la recherche ou
le balayage
Appuyez sur ( puis sur 0 ou ).
Si vous faites une recherche par date ou
balayez les dates pendant la lecture
Quand le camescope recherche la date, l’image
est visible pendant la recherche rapide avant ou
arrière, mais les parasites sont inévitables.
Si vous avez effacé ou réinscrit l’index
Le point où la date change risque d’être déplacé
d'environ 10 secondes.
Remarques sur la recherche par date ou avec
balayage
•Si l’enregistrement effectué en une journée est
inférieur à 2 minutes, le camescope risque de ne
pas le localiser.
•La recherche par date et la recherche avec
balayage ne fonctionnent pas avec les cassettes
enregistrées sur un camescope qui n’inscrit pas
de codes de données.
DATE
SEARCH
76
Doornemen van het begin van alle
opnamedagen
(1)
Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)
Druk tweemaal op de DATE zoektoets van de
afstandsbediening.
(3)
Druk op de 0 terugspoeltoets of de
vooruitspoeltoets. De data-doorloopfunktie
begint de band te doorzoeken.
3
REWFF
DATE
SCAN
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op een van de volgende bandlooptoetsen:
DATE zoektoets ( weergavetoets, p stoptoets,
0 terugspoeltoets of ) vooruitspoeltoets.
Bekijken van de beelden tijdens het zoeken of
doornemen van de band
Druk eerst op de ( weergavetoets, voordat u op
de 0 terugspoeltoets of ) vooruitspoeltoets
drukt.
Bij gebruik van de datum-zoekfunktie of datadoorloopfunktie tijdens weergave
Terwijl de camcorder naar de datum-overgang
zoekt, zullen de beelden versneld worden
weergegeven. Enige storing in het beeld is hierbij
overmijdelijk.
Als u een indexsignaal hebt aangebracht of
gewist
Dan kan het punt waarbij de datum verspringt
op de band ongeveer 10 sekonden zijn
verschoven.
Betreffende de datum-zoekfunktie en de
datum-doorloopfunktie
•Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan twee minuten, zullen de
zoekfunkties die dag niet altijd kunnen vinden.
•De datum-zoekfunktie en de datumdoorloopfunktie zullen niet werken voor een
videocassette die is opgenomen met een
camcorder zonder opnamegegevens-funktie.
)
Retour à un point
mémorisé d’un
enregistrement
Terugkeren naar een
eerder vastgelegd
punt
Avec la télécommande vous pouvez facilement
revenir à un point mémorisé après la lecture.
Utilisez le compteur de bande. Si le code de
temps RC apparaît, réglez COUNTER sur
NORMAL dans le menu pour afficher le
compteur de bande.
(1)Pendant la lecture, appuyez sur COUNTER
RESET au point que vous voulez localiser par
la suite. Le compteur indique “0:00:00”.
(2)Appuyez sur p quand vous voulez arrêter la
lecture.
(3)Appuyez sur ZERO MEM sur la
télécommande. L’indicateur “ZERO MEM”
clignote.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner ou sur
) pour avancer la bande jusqu’au point
zéro du compteur. La bande s’arrête
automatiquement quand le compteur atteint
une valeur proche de zéro.
COUNTER
1
2
RESET
STOP
0:00:00
Met behulp van de afstandsbediening kunt u, na
de weergave, gemakkelijk teruggaan naar een
bepaald punt op de band. Hiervoor gebruikt u de
bandteller. Als de RC tijdcode wordt
aangegeven, zet u eerst in het menusysteem de
COUNTER instelling op “NORMAL”, over te
schakelen naar de bandteller.
(1)Druk tijdens het afspelen op de COUNTER
RESET toets wanneer u van plan bent later
naar het betreffende punt op de band terug te
keren. De bandteller komt dan op “0:00:00” te
staan.
(2)Druk op de p toets als u wilt stoppen met
opnemen.
(3)Druk op de ZERO MEM toets. De ZERO
MEM indikator knippert nu in de zoeker en in
het uitleesvenster.
(4)Druk op de 0 toets wanneer u de band wilt
terugspoelen of op de ) toets om de band
door te spoelen naar het teller-nulpunt. De
band zal dan bij het terugspoelen automatisch
stoppen wanneer de teller ongeveer “0:00:00”
bereikt.
•Quelque chose doit être enregistrée sur la
bande pour que le compteur fonctionne. Le
compteur ne fonctionne pas si la bande est
vierge.
•Il peut y avoir quelques secondes de différence
avec le temps réel.
0:12:34
ZERO MEM
Opmerkingen betreffende de bandteller
•De bandteller zal niet funktioneren als er geen
opnamen op de cassette staan. Voor een
onbespeelde cassette werkt de bandteller niet.
•Tussen de tellerstand en het exacte nulpunt op
de band kan een kleine afwijking optreden.
77
Retour à un point mémorisé
d’un enregistrement
Terugkeren naar een eerder
vastgelegd punt
Remarques sur ZERO MEM
•Quand vous appuyez sur ZERO MEM, le point
zéro du compteur est mémorisé. Appuyez une
nouvelle fois sur ZERO MEM avant de
rembobiner la bande pour annuler la mémoire.
•La fonction est automatiquement annulée
quand la bande est rembobinée ou avancée
jusqu’au point que vous avez mémorisé.
•ZERO MEM ne fonctionne pas pendant la
lecture ou l’enregistrement.
Localisation d’un
repère
Vous pouvez facilement localiser le début d’un
programme en inscrivant un index, pendant
l’enregistrement ou la lecture, qui vous servira de
point de repère par la suite.
Opmerkingen over de ZERO MEM toets en
terugkeerfunktie
•Als u de ZERO MEM toets indrukt, wordt het
teller-nulpunt in het geheugen vastgelegd.
Druk voor het terugspoelen nogmaals op de
ZERO MEM toets als u deze funktie wilt
uitschakelen.
•Wanneer u de band eenmaal terugspoelt of
vooruitspoelt naar het punt dat u met de
nulgeheugenfunktie heeft vastgelegd, wordt de
ZERO MEM funktie automatisch uitgeschakeld.
•Druk pas ná het stopzetten van de band op de
ZERO MEM toets, want deze werkt niet tijdens
opnemen of afspelen.
Opzoeken van een
gemarkeerd indexpunt
Het begin van een bepaalde opname zult u later
gemakkelijk kunnen terugvinden aan de hand
van een zogenaamd indexsignaal, dat u tijdens
weergave of opname op de band vastlegt.
Inscription d’un index
Vous pouvez inscrire un index pendant la lecture
ou l’enregistrement.
Inscription d’un repère au début de
l’enregistrement ou de la lecture
Appuyez sur INDEX MARK de la télécommande
en mode d’attente d’enregistrement ou de pause
de lecture. L’indicateur INDEX MARK apparaît
dans le viseur ou sur l’écran LCD, et MARK
clignote. Quand l’enregistrement ou la lecture
commence, l’indicateur MARK cesse de clignoter
pour signaler que l’index est en train d’être
inscrit, puis l’indicateur INDEX MARK disparaît.
78
Aanbrengen van indexsignalen
U kunt zowel tijdens opnemen als afspelen een
indexsignaal op de cassetteband aanbrengen.
Aanbrengen van een indexsignaal
aan het begin van de opname of
weergave
Druk in de opnamepauzestand of de
weergavepauzestand tijdens op de INDEX
MARK toets van de afstandsbediening. De
“INDEX MARK” indikator verschijnt dan in de
zoeker of op het LCD scherm, met de “MARK”
aanduiding knipperend. Wanneer het weergeven
of opnemen begint, stopt de “MARK”
aanduiding met knipperen, ten teken dat het
indexsignaal is vastgelegd. Vervolgens verdwijnt
de “INDEX MARK” indikator.
Localisation d’un repère
Opzoeken van een gemarkeerd
indexpunt
Inscription d’un index pendant
l’enregistrement ou la lecture
Appuyez sur INDEX MARK de la télécommande
au point que vous voulez localiser par la suite.
Remarques sur l’indexation
•Veillez à inscrire les index à au moins deux
minutes d’intervalle, sinon la recherche ne se
fera pas correctement.
•Si vous arrêtez l’enregistrement pendant
l’inscription d’un index (l’indicateur INDEX
MARK est allumé dans le viseur), la recherche
ne se fera peut-être pas correctement.
•Si vous inscrivez un index sur la bande alors
que le code de données est enregistré, le code
de données sera effacé au point où vous avez
inscrit l’index. Lors de la lecture de la bande, le
camescope affichera le code de données
jusqu’au point situé immédiatement avant le
code qui a été effacé.
•Une bande noire apparaît si vous inscrivez un
index pendant la lecture et le son n’est pas
audible, mais cela n’a aucune influence sur
l’image et le son enregistrés.
•Vous ne pouvez pas inscrire d’index sur une
cassette avec le repère rouge visible.
•Vous ne pouvez pas inscrire d’index sur une
cassette enregistrée en NTSC.
•Vous ne pouvez pas inscrire d’index pendant
l’enregistrement 5 secondes, l’enregistrement
en appuyant sur la touche START/STOP ou
pendant la sortie en fondu.
Aanbrengen van een indexsignaal
tijdens opnemen of weergeven
Druk bij het punt dat u later wilt terugvinden op
de INDEX MARK toets van de
afstandsbediening.
MARK
INDEX
MARK
Opmerkingen betreffende de index-markering
•Er dient altijd een pauze van tenminste 2
minuten tussen twee indexsignalen aanwezig te
zijn. Anders zult u ze niet altijd goed kunnen
terugvinden.
•Als u stopt met opnemen terwijl het
indexsignaal wordt aangebracht (d.w.z. terwijl
de “INDEX MARK” indikator knippert in de
zoeker), kan het gebeuren dat het zoeken later
niet naar wens verloopt.
•Bij het aanbrengen van een indexsignaal op de
band zal de camcorder op dit punt de
opnamegegevenscode automatisch wissen. Bij
het afspelen van deze videocassette zal de
camcorder dan, in plaats van de gewiste
opnamegegevens, de daaraan voorafgaande
opnamegegevens blijven aangeven.
•Wanneer u tijdens het afspelen een
indexsignaal aanbrengt, zal er een zwarte balk
in beeld verschijnen en zal het geluid enkele
ogenblikken lang niet doorkomen. De indexmarkering heeft echter geen invloed op het
beeld en geluid van de bestaande opnamen.
•Het is niet mogelijk een indexsignaal aan te
brengen op een videocassette die met het
wispreventienokje tegen opnemen beveiligd is.
•Het is niet mogelijk een indexsignaal aan te
brengen op een videocassette die NTSC
opnamen bevat.
•Aanbrengen van een indexsignaal is niet
mogelijk tijdens gebruik van de vijf-sekonden
intervalopname, tijdens opnemen met
ingedrukt houden van de START/STOP toets
evenmin als tijdens uit-faden.
Opzoeken van een gemarkeerd
indexpuntLocalisation d’un repère
Balayage du début de chaque
passage indexé - Balayage
d’index
(1)Appuyez sur INDEX de la télécommande
pendant la lecture normale.
(2)Appuyez sur 0 ou ). La bande avance ou
est rembobinée rapidement et les 10 secondes
environ qui suivent le point où l’index a été
inscrit sont reproduites. Si vous voulez
continuer la lecture, appuyez sur (. Si vous
n’appuyez sur aucune touche, le camescope
recherche automatiquement le programme
suivant.
1
INDEX
INDEX 00
SCAN
Doorlopen van de
indexsignalen - Index-scan
(1)Druk tijdens normale weergave op de INDEX
toets van de afstandsbediening.
(2)Druk op de0 of de ) snelspoeltoets. De
band wordt nu snel vooruit- of teruggespoeld
en wordt dan circa 10 sekonden lang
weergegeven vanaf het punt waar het
indexsignaal werd aangetroffen. Als u de
weergave wilt vervolgen, drukt u op de (
weergavetoets. Als u niet op een toets drukt,
zal de band even later weer automatisch
worden doorgespoeld naar het volgende
indexpunt.
2
REWFF
INDEX 00
SCAN
Pour annuler le balayage d’index
Appuyez sur (. La lecture est de nouveau
normale.
80
Uitschakelen van de indexdoorloopfunktie
Druk op de ( weergavetoets. De normale
weergave wordt dan hervat.
Localisation d’un repère
Opzoeken van een gemarkeerd
indexpunt
Localisation d’un repère donné
- Recherche d’index
(1)Appuyez sur INDEX de la télécommande
pendant l’arrêt ou la lecture.
(2)Appuyez de façon répétée sur INDEX jusqu’à
ce que le numéro d’index du programme
souhaité soit affiché dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
(3)Appuyez sur 0 ou ). La lecture
commence au début du programme souhaité.
[a] Position actuelle
[b] Numéro d’index
INDEX
1
2
INDEX
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
Opzoeken van het gewenste
indexsignaal - Index-zoekfunktie
(1)Druk tijdens weergave of in de stopstand op
de INDEX toets van de afstandsbediening.
(2)Druk net zo vaak op de INDEX toets totdat
het nummer van het gewenste indexsignaal in
de zoeker of op het LCD scherm verschijnt.
(3)Druk op de 0 toets of de ) toets. De
weergave start nu vanaf het gevonden
indexsignaal.
Le numéro d’index (1, 2 etc.) indique la distance à
partir du point actuel [a] sans tenir compte du
sens.
Uitschakelen van de indexzoekfunktie
Druk op de ( weergavetoets. De normale
weergave wordt nu hervat.
Betreffende het aangegeven indexnummer
Het zichtbare indexnummer (1, 2 enz.) geeft de
afstand aan vanaf het punt op de band waar u
zich op dat moment bevindt [a], ongeacht of dit
in voorwaartse of terugwaartse richting is.
81
Opzoeken van een gemarkeerd
indexpuntLocalisation d’un repère
Annulation d’un index
(1)Localisez l’index que vous voulez annuler en
utilisant la recherche d’index ou le balayage
d’index.
(2)Appuyez sur ERASE de la télécommande
pendant 2 à 10 secondes quand le programme
souhaité est reproduit. Quand l’index est
annulé, le camescope revient en mode de
balayage ou de recherche d’index, selon le
mode utilisé à l’étape 1. Après la recherche
d’index, la lecture normale se poursuit.
1
INDEX
Remarques sur l’annulation d’un index
•Appuyez sur ERASE pendant plus de 2
secondes après le commencement de la lecture
du programme souhaité.
•Vous ne pouvez pas annuler d’index sur les
cassettes dont le repère rouge est visible.
•Quand un index est annulé, vous ne pouvez
pas entendre le son et une bande noire apparaît
au bas de l’image, mais cela n’a aucune
influence sur le son et l’image enregistrés.
•Le camescope peut repérer les index inscrits par
un magnétoscope, mais il ne peut pas les
annuler. Les magnétoscopes avec fonction
d’indexation peuvent détecter les index inscrits
par le camescope, mais ils ne peuvent pas les
annuler.
•Un index peut être annulé quand vous faites un
PCM sur un autre magnétoscope à l’endroit où
l’index était inscrit.
Remarque sur le code de données
Quand un index est annulé, le code de données
sur le même passage de la bande est aussi
annulé.
82
REWFF
Wissen van een indexsignaal
(1)Zoek het indexsignaal dat u wilt wissen op,
met de index-zoekfunktie of de indexdoorloopfunktie.
(2)Druk binnen 2 à 10 sekonden na het starten
van de weergave op de ERASE toets van de
afstandsbediening. Nadat het indexsignaal
gewist is, keert de camcorder terug naar de
index-doorloopfunktie, als u die gebruikte in
stap 1. Gebruikte u de index-zoekfunktie, dan
wordt de normale weergave hervat.
2
ERASE
Opmerkingen over het wissen van
indexsignalen
•Druk pas 2 sekonden na het starten van de
weergave op de ERASE toets.
•Op een videocassette waarvan het
wispreventienokje is ingeschoven, zodat het
rode merkteken zichtbaar is, zult u geen
indexsignaal kunnen wissen.
•Terwijl het indexsignaal wordt gewist, zult u
geen geluidsweergave hebben en verschijnt er
onder in het beeld een zwarte balk. Het
opgenomen beeld en geluid worden hier echter
niet door beïnvloed.
•Deze camcorder kan indexsignalen die met een
andere videorecorder zijn aangebracht wel
opsporen, maar kan deze niet altijd effektief
wissen. Een videorecorder met een
indexfunktie kan de indexsignalen die met deze
camcorder zijn aangebracht wel opsporen,
maar kan deze ook niet altijd effektief wissen.
•Het kan gebeuren dat een indexsignaal wordt
gewist wanneer u een PCM digitale
geluidsopname maakt op een bandgedeelte
waar een indexsignaal is aangebracht.
Opmerking over de opnamegegevens
Als een indexsignaal wordt gewist, worden de
opnamegegevens op hetzelfde gedeelte van de
band ook gewist.
Inscription du code de
temps RC sur une
cassette enregistrée
Aanbrengen van de RC
tijdcode op een cassette
die reeds opnamen bevat
Vous pouvez inscrire le code de temps RC sur
une cassette enregistrée. Utilisez la
télécommande.
Avant de commencer, il est conseillé de régler
COUNTER sur TIME CODE dans le menu pour
voir le code de temps RC.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez POWER sur PLAYER.
(2)Rembobinez la bande jusqu’à son début et
mettez le camescope en mode de pause de
lecture.
(3)Appuyez sur TIME CODE WRITE de la
télécommande. L’indicateur TIME CODE
WRITE apparaît dans le viseur ou sur l’écran
LCD et WRITE clignote.
(4)Appuyez sur ( ou P pour commencer la
lecture. L’indicateur WRITE cesse de clignoter
et le code de temps RC est inscrit à compter
de 0:00:00:00.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
REW
U kunt op een cassette die reeds opnamen bevat
desgewenst een RC tijdcode aanbrengen.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
Om de tijdcode te kunnen zien, kunt u het best
eerst in het keuzemenu de COUNTER instelling
op “TIME CODE” instellen.
(1)Schuif de POWER schakelaar naar “PLAYER”
terwijl u het kleine groene knopje op de
schakelaar ingedrukt houdt.
(2)Spoel de cassetteband terug naar het begin en
zet de camcorder in de weergave-pauzestand.
(3)Druk op de TIME CODE WRITE toets van de
afstandsbediening. De “TIME CODE WRITE”
indikator verschijnt in de zoeker of op het
LCD scherm en de aanduiding “WRITE”
knippert.
(4)Druk op de ( weergavetoets of de P
pauzetoets om de weergave te starten. De
“WRITE” aanduiding stopt met knipperen en
de RC tijdcode wordt aangebracht, te
beginnen met “0:00:00:00”.
Appuyez sur p (ou toute autre touche de
transport de bande).
4
PLAY
PAUSE
0:00:00:01
TIMECODE
Stoppen met aanbrengen van de RC
tijdcode
Druk op de p stoptoets (of op een andere video/
bandloopfunktietoets).
WRITE
83
Inscription du code de temps
RC sur une cassette enregistrée
Aanbrengen van de RC tijdcode
op een cassette die reeds
opnamen bevat
Pour continuer d’inscrire le code de
temps RC après un passage indexé
par le code de temps RC
Rembobinez la bande jusqu’au passage où le
code de temps RC a été inscrit et mettez le
camescope en mode de pause de lecture. Suivez
ensuite les étapes 3 et 4 précédentes. Le code de
temps RC est inscrit continuellement.
Remarques sur l’inscription du code de temps
RC
•L’inscription du code de temps s’arrête quand:
- vous appuyez une nouvelle fois sur TIME
CODE WRITE avant que la lecture commence.
- vous appuyez sur INDEX ou DATE SEARCH
avant de commencer la lecture.
- vous passez du mode de lecture à un autre
mode.
•Quand vous commencez l’inscription du code
de temps RC au milieu d’une cassette sans code
de temps, l’inscription débute plusieurs images
avant l’image actuelle.
•Quand le code de temps RC est inscrit sur une
cassette enregistrée, le code de données est
effacé.
•Vous pouvez inscrire le code de temps RC sur
une cassette enregistrée en mode LP et en mode
SP, mais le code de temps RC inscrit en mode
LP ne pourra pas être lu correctement.
•Le code de temps RC ne peut pas être inscrit
sur une cassette enregistrée en NTSC.
•Le code de temps RC ne peut pas être inscrit
sur une cassette dont le repère rouge est visible.
•Une bande noire apparaît quand un code de
temps RC est inscrit pendant la lecture, et le son
n’est pas audible. L’image et le son enregistrés
n’en sont pas affectés.
Remarque sur l’indicateur --:--:--:--
L’indicateur --:--:--:-- apparaît pendant la lecture
si:
•rien n’est enregistré.
•le code de temps RC n’est pas lisible parce que
la cassette est endommagée ou présente du
bruit.
•l’enregistrement a été fait sur un magnétoscope
qui n’enregistre pas le code de temps RC.
L’indicateur --:--:--:-- peut aussi apparaître sur
l’écran LCD pendant la lecture à vitesse variable.
Aanbrengen van een RC tijdcode
vanaf het punt op de cassette waar
de bestaande code stopt
Spoel de band terug naar het punt waar de
bestaande tijdcode stopt en zet de camcorder in
de weergave-pauzestand. Volg hierna de
bovenstaande stappen 3 en 4. De RC tijdcode zal
dan zonder onderbreking op de videoband
worden vastgelegd.
Opmerkingen over het aanbrengen van de RC
tijdcode
•Het aanbrengen van de RC tijdcode zal stoppen
als u:
- nogmaals op de TIME CODE WRITE toets
drukt, voordat de weergave begint.
- op de INDEX of de DATE SEARCH toets
drukt voordat de weergave begint.
- van weergave overschakelt naar een andere
bandloopfunktie.
•Als u een RC tijdcode begint aan te brengen
halverwege een cassette waarop nog geen
tijdcode was aangebracht, wordt de tijdcode
enkele beelden voor het zichtbare beeld gestart.
•Bij het aanbrengen van een RC tijdcode op een
reeds eerder opgenomen cassette, wordt de
opnamegegevens-code daarvan gewist.
•U kunt de RC tijdcode aanbrengen op een
cassette die zowel opnamen met de LP snelheid
als met de SP snelheid bevat; de kans bestaat
echter, dat de RC tijdcode in de opnamen met
LP snelheid niet goed leesbaar is.
•Het is niet mogelijk een RC tijdcode aan te
brengen op een videocassette die NTSC
opnamen bevat.
•Het is niet mogelijk een RC tijdcode aan te
brengen op een cassette die met het
wispreventienokje tegen opnemen is beveiligd.
•Bij het aanbrengen van een RC tijdcode tijdens
weergeven zal er een zwarte balk in beeld
verschijnen en zal het geluid even niet te horen
zijn. Dit heeft echter geen invloed op het reeds
opgenomen beeld en geluid.
Betreffende de --:--:--:-- aanduiding
De --:--:--:-- aanduiding verschijnt tijdens
weergave wanneer:
•er niets op de band is opgenomen;
•de RC tijdcode niet leesbaar is vanwege
beschadiging van de band of vanwege storing
in het videosignaal.
•de video-opnamen zijn gemaakt op een andere
videorecorder die niet beschikt over de RC
tijdcodefunktie.
De --:--:--:-- aanduiding kan ook op het LCD
scherm verschijnen tijdens weergave met een
andere dan normale snelheid.
84
Montage sur une
autre cassette
Monteren van videoopnamen naar een
andere cassette
Vous pouvez créer des vidéogrammes en faisant
une copie avec un magnétoscope h 8 mm, H
Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K
S-VHSC ou l Betamax équipé de prises d’entrée
vidéo/audio.
Avant le montage
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE, s’il y en a un.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2)Réglez EDIT sur ON dans le menu.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
U kunt door selektief kopiëren en monteren van
opnamen naar een andere videorecorder uw
eigen videoproduktie samenstellen. U kunt een
andere h 8 mm of H Hi8 recorder, een j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
of l Betamax videorecorder gebruiken, mits
deze is voorzien van audio/video ingangen.
Alvorens met monteren te
beginnen
Sluit de camcorder aan op een videorecorder met
behulp van het bijgeleverde audio/videoaansluitsnoer.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder op “LINE”, indien mogelijk.
(1)Schuif de POWER schakelaar naar
“PLAYER”, terwijl u het kleine groene knopje
hierop ingedrukt houdt.
Monteren van video-opnamen
naar een andere cassette
Pour commencer le montage
Réduisez le volume du camescope pendant le
montage, sinon des distorsions peuvent
apparaître sur l’image.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope jusqu’à ce que vous ayez trouvé le
point où le montage doit commencer, puis
mettez le camescope en mode de pause de
lecture en appuyant sur P.
(3)Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le
magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement.
(4)Appuyez simultanément sur P du camescope
et du magnétoscope pour commencer la
copie.
Pour copier plusieurs scènes
Refaites les opérations 2 à 4.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur π sur le camescope et le
magnétoscope.
Remarque sur le montage synchronisé précis
Si vous raccordez une platine vidéo présentant la
fonction Fine Synchro Edit (montage synchronisé
précis) à la prise LANC l du camescope et
utilisez un câble LANC (non fourni), le montage
sera encore plus précis.
Beginnen met monteren
Draai de geluidssterkte van de camcorder terug
alvorens u met monteren begint. Anders kan er
vervorming in het beeld optreden.
(1)Plaats een voor opname geschikte
videocassette in de videorecorder die u voor
opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen
cassette in de camcorder.
(2)Start de weergave op de camcorder en bepaal
het punt waarvandaan u met monteren wilt
beginnen. Zet de camcorder op dat punt in de
weergave-pauzestand P.
(3)Zoek op de cassette in de andere
videorecorder het punt op waar u wilt
beginnen met monteren en zet de
videorecorder in de opname-pauzestand.
(4)Om te beginnen met kopiëren drukt u op
zowel de camcorder als de videorecorder
tegelijk de P pauzetoets in.
Om nog andere opnamen te kopiëren
Herhaal de stappen 2 t/m 4.
Stoppen met kopiëren
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de π stoptoets in.
Opmerking betreffende Fine Synchro Edit
montage
Als u een videorecorder die beschikt over een
Fine Synchro Edit montagefunktie aansluit met
een (niet bijgeleverde) LANC kabel op de LANC
l aansluiting van deze camcorder, dan zult u de
montage met optimale precisie kunnen
verrichten.
86
Informations complémentaires
Aanvullende informatie
Remplacement de la
pile au lithium
Le camescope contient déjà une pile au lithium.
Quand cette pile faiblit ou est épuisée,
l’indicateur I clignote dans le viseur, pendant 5
secondes environ, quand vous réglez
l’interrupteur POWER sur CAMERA. Vous
devez alors remplacer la pile par une neuve,
Sony CR2025. L’utilisation de tout autre type
de pile présente un risque d’incendie ou
d’explosion. Jetez les piles usées en suivant les
instructions du fabricant.
La pile au lithium du camescope sert environ
pendant un an dans des conditions normales
d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans
le camescope en usine risque de durer un peu
moins.
Remarques sur les piles au lithium
• Gardez la pile au lithium hors de portée des
enfants.
Si la pile était avalée, consultez
immédiatement un médecin.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour
améliorer le contact.
•Ne pas saisir la pile avec des pincettes
métalliques, sinon un court-circuit pourrait se
produire.
•La pile au lithium a une borne positive (+) et
une borne négative (–), comme indiqué sur
l’illustration. Veillez à installer la pile de telle
manière que les bornes de la pile
correspondent aux bornes du camescope.
Vervangen van de
lithiumbatterij in de camcorder
Uw camcorder is bij aflevering reeds van een
lithiumbatterij voorzien. Wanneer de batterij
leegraakt, zal de I indikator circa 5 sekonden
lang in de zoeker gaan knipperen wanneer u de
POWER schakelaar in de “CAMERA” stand zet.
In dit geval dient u de batterij te vervangen
door een nieuwe Sony CR2025 lithiumbatterij.
Gebruik geen ander type batterij, aangezien
dit gevaar voor brand of een explosie kan
opleveren. Volg voor het wegwerpen van
gebruikte batterijen de instrukties van de
fabrikant.
De lithiumbatterij van de camcorder zal bij
normaal gebruik ongeveer een jaar lang
meegaan. (De lithiumbatterij die reeds in de
fabriek is aangebracht, kan echter na aankoop
wel eens minder lang dan een jaar meegaan.)
4 7 1997
Opmerkingen over de lithiumbatterij
• Houd de lithiumbatterij vooral buiten het
bereik van kinderen. Mocht een kind toch
onverhoopt de batterij inslikken, raadpleeg
dan onmiddellijk een arts.
•Veeg de batterij voor het aanbrengen schoon
met een droog doekje, om een optimaal kontakt
te verzekeren.
•Pak de batterij nooit met een metalen tang of
pincet vast, aangezien dit kortsluiting van de
polen kan veroorzaken.
•De lithiumbatterij heeft een plus-kant (+) en een
min-kant (–), zoals hieronder aangegeven.
Let bij het inleggen van de lithiumbatterij
op, dat de polariteit van de batterij
overeenkomt met de aansluitkontakten van
de camcorder.
La pile peut exploser en cas de mauvaise
manipulation. Ne pas la recharger, la démonter
ni la jeter au feu.
WAARSCHUWING
Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen.
Tracht de batterij niet op te laden, demonteer
deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het
vuur.
87
Remplacement de la pile au
lithium
Vervangen van de
lithiumbatterij in de camcorder
Remplacement de la pile au
lithium
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,
laissez la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation raccordée, sinon vous
devrez régler à nouveau la date, l’heure et
d’autres réglages mémorisés du menu.
(1)Ouvrez le panneau LCD et ouvrez le
logement de la pile au lithium.
(2)Appuyez une fois sur la pile au lithium et
sortez-la du porte-pile.
(3)Installez la pile au lithium neuve avec la
borne positive (+) tournée vers l’extérieur.
Refermez le couvercle.
1
Vervangen van de
lithiumbatterij
Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient
het batterijpak of een andere voedingsbron te zijn
aangesloten, anders zult u de datum, tijd en de
andere instellingen van het instelmenu opnieuw
moeten invoeren.
(1)Open het LCD scherm en dan het deksel van
het lithiumbatterijvak.
(2)Druk de lithiumbatterij eenmaal omlaag en
trek deze uit de houder.
(3)Plaats de lithiumbatterij met de plus-kant (+)
naar buiten wijzend. Sluit het deksel van het
batterijvak.
88
1
2
3
5
2
0
2
R
C
2
1
5
2
0
2
R
C
Réglage de la date
et de l’heure
Instellen van de
datum en tijd
Vous pouvez régler la date et l’heure dans le
menu.
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’année puis appuyez sur la
molette.
(4)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant la molette de commande et en
appuyant sur la molette.
(5)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
1
MENU
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU]: END
OFF
12
2
SEL/
PUSH EXEC
4
1
PUSH EXEC
U kunt de juiste datum instellen en de tijd
gelijkzetten via het instelmenu.
(1)Druk met de camcorder in de
opnamepauzestand op de MENU toets om het
keuzemenu op het scherm te laten
verschijnen.
(2)Draai aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op “CLOCK SET” en druk de
keuzeknop in.
(3)Draai weer aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op het juiste jaartal en druk de
keuzeknop in.
(4)Stel de maand, het dagnummer, de uren en de
minuten in door de keuzeknop telkens te
verdraaien en bij de juiste instelling in te
drukken.
(5)Druk weer op de MENU toets om het
keuzemenu uit beeld te laten verdwijnen.
SEL/
MENU
LCD COLOUR
BEEP
DISPLAY
VF PW-SAVE
REC LAMP
CLOCK SET
DEMO MODE
Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur
TIME pour afficher l’heure. Appuyez une
nouvelle fois sur la même touche pour supprimer
l’indication.
Les chiffres de l’année changent de la manière
suivante:
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
n
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Kontroleren van de datum en
tijdinstelling
Druk op de DATE toets tot de datum in de
zoeker verschijnt. Druk op de TIME toets om de
tijd te kontroleren.
Om de aanduiding te laten verdwijnen, drukt u
nogmaals op dezelfde toets.
De cijfers van het jaartal veranderen als volgt:
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van de camcorder geeft de
tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
n
Diverse cassettes en
weergavefunkties
Sélection du type de cassette
Le système Hi8 a été conçu à partir du système
8 mm et développé afin d’améliorer la qualité de
l’image.
Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 et
8 mm. Quand vous utilisez une cassette Hi8,
l’enregistrement est en Hi8 et quand vous utilisez
une cassette 8 mm, l’enregistrement est en 8 mm.
Vous ne pouvez pas enregistrer des cassettes
8 mm avec le système Hi8.
Si vous voulez reproduire une cassette sur un
magnétoscope de standard 8 mm, vous devez
utiliser des cassettes 8 mm ordinaires.
90
Keuze van bandsoort en type
cassette
Het Hi8 systeem is een nieuwe versie van het
standaard 8-mm systeem, met een sterk
verbeterde beeldkwaliteit.
In deze camcorder kunt u zowel Hi8
videocassettes als standaard 8-mm videocassettes
gebruiken. Voor toepassing van het Hi8
opnamesysteem met hoge kwaliteit zijn echter
alleen de Hi8 cassettes geschikt. Opnemen met
het Hi8 systeem op gewone 8-mm videocassettes
is niet mogelijk.
Wanneer u van plan bent een videocassette met
opnamen weer te geven op een standaard 8-mm
videorecorder/camcorder, maak de videoopnamen dan ook met het standaard 8-mm
opnamesysteem.
Cassettes utilisables et modes
de lecture
Diverse cassettes en
weergavefunkties
Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP/LP) et le système (Hi8/8
mm) sont sélectionnés automatiquement en
fonction du mode et du système dans lequels la
cassette a été enregistrée. La qualité de l’image en
mode LP est inférieure à celle de l’image en mode
SP.
Remarques sur l’enregistrement
stéréo AFM HiFi
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est
monophonique si:
•vous enregistrez la cassette avec ce camescope
puis la reproduisez sur un magnétoscope
monophonique AFM HiFi.
•vous enregistrez la cassette sur un
magnétoscope monophonique AFM HiFi, puis
la reproduisez sur ce camescope.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays
à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas
reproduire les cassettes que vous avez achetées à
l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans
“Utilisation du camescope à l’étranger” pour
vérifier le standard de télévision couleur utilisé
dans les différents pays.
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée
dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le
mode SP. Si la cassette a été enregistrée avec le
système AFM HiFi, le son sera reproduit en AFM
HiFi.
Notez cependant que les phénomènes suivants
peuvent apparaître lors de la lecture d’une
cassette enregistrée en NTSC.
•Si vous reproduisez la cassette sur un
téléviseur, les couleurs risquent d’être
différentes de celles d’origine sur certains
téléviseurs. Quand vous reproduisez une
cassette NTSC sur un téléviseur multistandard,
réglez NTSC PB sur le mode souhaité dans le
menu.
•Vous ne pouvez pas reproduire une cassette
enregistrée en NTSC, ni sur l’écran LCD ni sur
le téléviseur, si vous sélectionnez le mode LP.
•Si la cassette contient des passages enregistrés
en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de
bande n’affichera pas des données correctes.
Ceci est dû à la différence de fonctionnement
des compteurs des deux systèmes vidéo.
•Vous ne pouvez pas copier une cassette
enregistrée en NTSC sur un autre
magnétoscope.
Bandsnelheid bij weergave
Bij het afspelen van een videocassette zal er
automatisch worden ingesteld op de
bandsnelheid (SP of LP) en het videosysteem
(standaard 8-mm of Hi8) waarmee de opnamen
gemaakt zijn. De kwaliteit van video-opnamen
die met de LP langspeel-snelheid zijn gemaakt,
zal minder zijn dan de kwaliteit bij de standaard
SP snelheid.
Betreffende AFM Hi-Fi stereo geluid
Bij het afspelen van de videocassette zal het
geluid alleen in mono worden weergegeven als:
•De cassette is opgenomen met deze camcorder,
maar wordt afgespeeld op een mono
videorecorder met het AFM Hi-Fi
geluidssysteem.
•De cassette is opgenomen met een mono
videorecorder met AFM Hi-Fi geluidssysteem
en wordt afgespeeld op deze camcorder.
Buitenlands 8-mm videomateriaal
Omdat in verschillende landen en werelddelen
gebruik wordt gemaakt van verschillende TVkleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse
video’s niet op deze camcorder kunnen worden
afgespeeld. Zie de lijst onder “Gebruik van uw
camcorder in het buitenland” wanneer u wilt
weten welk kleursysteem in een bepaald land
gebruikt wordt.
Afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het NTSC kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC
video-kleursysteem die zijn gemaakt met de
standaard SP snelheid, kunt u weergeven met
deze camcorder. Als de cassette is opgenomen
met het AFM Hi-Fi geluidssysteem zal er bij
afspelen ook AFM Hi-Fi geluid klinken.
Bij het afspelen van een videocassette die is
opgenomen met het NTSC kleursysteem kunnen
zich overigens de volgende verschijnselen
voordoen.
•Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd
de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn,
afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor het
afspelen van een NTSC cassette op een multisysteem TV dient u in het instelmenu het
onderdeel NTSC PB in te stellen op de
gewenste weergavestand.
•Video-opnamen met het NTSC videokleursysteem die zijn gemaakt met de LP
langspeel-snelheid, zijn met deze camcorder
niet weer te geven, noch op een TV, noch op het
LCD scherm.
•Als er op een videocassette zowel PAL als
NTSC opnamen staan, zal de waarde die de
bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze
afwijking wordt veroorzaakt door het verschil
in de telling bij de PAL en NTSC
kleursystemen.
•Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een
andere videorecorder te monteren.
Ce chapitre vous indique comment utiliser au
mieux la batterie rechargeable.
Préparation de la batterie
rechargeable
Emportez toujours des batteries de
réserve
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante
pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie
s’épuise plus rapidement si la température
ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Baissez STANDBY sur le camescope quand vous
n’enregistrez pas.
Une transition douce entre les scènes est possible
même si vous interrompez l’enregistrement.
Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un
angle ou regardez dans le viseur ou l’écran LCD,
l’objectif est réglé automatiquement et de
l’énergie est consommée. Il en est de même
quand une cassette est introduite ou retirée.
Quand faut-il remplacer la
batterie?
Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur de
tension de la batterie diminue peu à peu au fur et
à mesure que la batterie s’épuise. Le temps
restant en minutes est affiché.
Hieronder wordt beschreven hoe u het
batterijpak optimaal kunt benutten.
Voorzorgen bij gebruik van
oplaadbare batterijpakken
Zorg dat u altijd extra batterijpakken
bij de hand heeft
Zorg dat u voor opnemen buitenshuis altijd
voldoende batterijpakken meeneemt, d.w.z.
genoeg voor zeker twee à drie maal de geplande
opnameduur.
De effektieve gebruiksduur van
batterijen is minder bij koude
De werking van een batterijpak is onder koude
omstandigheden minder doeltreffend, hetgeen
leidt tot spoediger uitputten ervan.
Sparen van de batterijen
Schakel de opname-pauzestand met de
STANDBY schakelaar op de camcorder uit
wanneer u niet opneemt, om de batterijen te
sparen.
Zelfs met volledig stoppen en weer starten kunt
u vloeiend verlopende opnamen maken. In de
opnamepauzestand blijft de autofocus-funktie de
scherpstelknop verdraaien wanneer het
beeldveld van de videocamera verandert, dus
ook wanneer u niet opneemt maar slechts
voorbereidingen voor de volgende opname treft.
Dit betekent een voortdurende belasting van de
batterij. Ook het insteken of uitnemen van een
videocassette vergt stroom van de batterij.
Wanneer het batterijpak
vervangen moet worden
Tijdens het gebruik van de camcorder zal de
batterij-indikator de afnemende capaciteit van
het batterijpak aangeven. Tevens verschijnt de
resterende gebruiksduur in minuten.
Quand l’indicateur de capacité restante atteint le
niveau le plus bas, l’indicateur i apparaît et se
met à clignoter dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Quand l’indicateur i se met à clignoter plus
rapidement pendant que vous enregistrez, réglez
l’interrupteur POWER du camescope sur OFF et
remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le
camescope pour obtenir une transition douce
entre les scènes après avoir remplacé la batterie.
92
Wanneer de indikator voor resterende batterijspanning het laagste punt bereikt, gaat de i
indikator in de zoeker of op het LCD scherm
knipperen.
Wanneer tijdens opnemen de i indikator in de
zoeker van langzaam knipperen overgaat op
sneller knipperen, is het tijd het batterijpak door
een nieuwe te vervangen. Zet de POWER
schakelaar van de camcorder op “OFF” en
verwissel het batterijpak. U dient de videocassette hierbij in de cassettehouder van de
camcorder te laten zitten om bij het hervatten van
het opnemen een soepel aansluitende opname te
verkrijgen.
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Remarques sur la batterie
rechargeable
Attention
Ne jamais laisser la batterie rechargeable à une
température supérieure à 60°C (140°F), comme
en plein soleil, ou dans une voiture garée au
soleil.
La batterie rechargeable chauffe
Pendant la recharge ou la prise de vues, la
batterie rechargeable chauffe, car il y a une
production d’énergie et une réaction chimique à
l’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu de
s’inquiéter.
Entretien de la batterie rechargeable
•Détachez la batterie rechargeable du
camescope après utilisation et rangez-la dans
un endroit frais.
Si elle reste fixée au camescope, une petite
quantité de courant s’écoule vers le camescope
même si l’interrupteur POWER est réglé sur
OFF, ce qui réduit son autonomie.
•La batterie rechargeable se décharge toujours si
elle n’est pas utilisée après la recharge. Nous
vous recommandons de toujours la recharger
avant d’utiliser le camescope.
Interrupteur sur la batterie
rechargeable
Si vous possédez une batterie avec interrupteur,
vous pourrez savoir si la batterie est rechargée ou
non. Réglez-le sur la position “verte” quand la
recharge est terminée (Quand vous détachez la
batterie de l’adaptateur secteur, la marque verte
est visible mais elle n’est pas visible quand vous
détachez la batterie du camescope.)
Opmerkingen betreffende het
oplaadbaar batterijpak
Voorzichtig
Laat een batterijpak nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op de vensterbank in de zon of in
een afgesloten auto die in de zon geparkeerd
staat.
Het batterijpak wordt warm
Na gebruik of opladen kan het batterijpak warm
zijn. Dit betekent dat er elektrische stroom is
opgewekt en er een chemische reaktie binnenin
het batterijpak heeft plaatsgevonden. Warm
worden van de batterij is niet gevaarlijk en duidt
niet op storing.
Juiste omgang met het batterijpak
•Wanneer u de camcorder niet gebruikt, dient
u het batterijpak te verwijderen en dit op een
koele plaats op te bergen. Wanneer u het
batterijpak in de camcorder laat zitten, zal er
nog steeds een geringe elektrische stroom
blijven lopen, ook al is de camcorder zelf
uitgeschakeld (POWER schakelaar op “OFF”).
Dit zal de gebruiksduur van het batterijpak
verkorten.
•Het batterijpak raakt geleidelijk vanzelf
ontladen, ook al wordt het na opladen niet
gebruikt. Daarom is het aanbevolen het
batterijpak vóór gebruik altijd op te laden.
Het schuifje op het batterijpak
Het batterijpak is met een verschuifbaar nokje
uitgerust, waaraan u kunt zien of het batterijpak
al dan niet opgeladen is. Zet dit schuifje in de
stand waarbij een groen tekentje zichtbaar is,
wanneer het batterijpak volledig opgeladen is.
(Bij het verwijderen van de netspanningsadapter
staat het schuifje in de stand met het groene
tekentje. Bij verwijderen van de camcorder zal er
geen tekentje zichtbaar zijn.)
Quand l’indicateur de batterie clignote
rapidement juste après la mise sous tension du
camescope, alors que la batterie est pleine, c’est
que la batterie doit être remplacée par une neuve.
Température de recharge
Nous vous recommandons d’effectuer la
recharge dans une plage de température de 10°C
à 30°C (50 à 86°F).
Il faut plus de temps pour recharger la batterie à
basse température.
Remarques sur la batterie
rechargeable “InfoLITHIUM”
Définition d’”InfoLITHIUM”
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie
rechargeable au lithium qui peut échanger des
informations concernant la consommation
d’énergie avec les appareils vidéo compatibles.
Sony conseille d’utiliser une batterie
“InfoLITHIUM” avec les appareils portant le
logo .
Quand vous utilisez cette batterie avec des
appareils portant le logo , l’appareil
vidéo indique le temps restant en minutes*. Si
vous l’utilisez avec des appareils qui ne portent
pas ce logo, la tension de la batterie ne sera pas
indiquée en minutes.
* L’indicateur peut ne pas être exact. Cela
dépend des conditions et de l’environnement
dans lequel l’appareil est utilisé.
Affichage de la consommation d’énergie
La consommation d’énergie du camescope varie
en fonction de l’utilisation qui en est faite. Par
exemple, la façon dont l’autofocus fonctionne a
un effet sur la consommation.
Tout en contrôlant le statut du camescope, la
batterie rechargeable “InfoLITHIUM” mesure la
consommation de la batterie et calcule le temps
restant. Si les conditions changent sensiblement,
l’indicateur de temps restant pourra montrer une
baisse ou une augmentation soudaine de plus de
2 minutes
Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme
temps restant sur l’écran LCD ou dans le viseur,
l’indicateur i peut clignoter dans certains cas.
Levensduur van het batterijpak
Als bij gebruik van een volledig opgeladen
batterijpak de batterij-indikator gaat knipperen,
zojuist nadat u de camcorder heeft ingeschakeld,
dan is het batterijpak versleten. Dan dient u dit
oude batterijpak door een nieuw, volledig
opgeladen batterijpak te vervangen.
Temperatuur tijdens opladen
Aanbevolen wordt het batterijpak bij een
omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C op te
laden. Het duurt langer een batterijpak op te
laden in een koude omgeving.
Bij gebruik van het
“InfoLITHIUM” batterijpak
Betekenis van het “InfoLITHIUM”
merk
Het nieuwe “InfoLITHIUM” batterijpak is een
lithium-ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Toepassing van het “InfoLITHIUM” batterijpak
voor de stroomvoorziening van videoapparatuur met het beeldmerk wordt
door Sony hartelijk aanbevolen.
Bij gebruik van dit batterijpak voor videoapparatuur met het beeldmerk zal de
video-apparatuur de resterende batterijspanning
in minuten aangeven*. Dit geldt echter alleen
voor video-apparatuur met het beeldmerk; bij
andere apparatuur kan de tijd niet in minuten
worden aangegeven.
* De aanduiding kan niet altijd geheel juist zijn,
afhankelijk van de omstandigheden van
gebruik.
Aanduiding van de batterijspanning
Het stroomverbruik van de camcorder is
afhankelijk van de ingeschakelde funkties, zoals
bijvoorbeeld de automatische scherpstelling.
Het “InfoLITHIUM” batterijpak meet tijdens het
gebruik van de camcorder het stroomverbruik en
berekent op basis daarvan de resterende
batterijspanning. Bij het veranderen van de
ingeschakelde funkties kan de aangegeven
batterijspanning dan ook plotseling met meer
dan 2 minuten verhoogd of verlaagd worden.
Ook al toont het LCD scherm of de zoeker nog 5
à 10 minuten resterende batterijspanning, toch
kan onder bepaalde omstandigheden de i
batterij-leeg indikator wel eens gaan knipperen.
94
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Pour obtenir une indication plus précise du
temps restant d’utilisation de la batterie
Réglez le camescope sur le mode d’attente
d’enregistrement et dirigez-le vers un objet
immobile. Ne déplacez pas le camescope pendant
30 secondes ou plus.
•Si l’indication semble fausse, utilisez jusqu’au
bout la batterie rechargeable et rechargez-la
complètement (Recharge complète 1)). Si vous
avez utilisé la batterie dans un environnement
chaud ou froid pendant longtemps, ou si vous
l’avez rechargée un grand nombre de fois à la
suite, elle risque de ne plus pouvoir indiquer le
temps exact même après avoir été rechargée
complètement.
•Après avoir utilisé la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” avec un appareil ne portant
pas le logo , n’oubliez pas d’utiliser la
batterie rechargeable jusqu’au bout sur un
appareil portant le logo , puis de la
recharger complètement.
Pourquoi l’indication du temps restant ne
correspond pas au temps d’enregistrement
continu du mode d’emploi
Le temps d’enregistrement disponible dépend
des conditions et de la température
environnantes. Le temps d’enregistrement peut
être réduit considérablement dans un
environnement froid. Le temps d’enregistrement
continu du mode d’emploi est mesuré en
utilisant une batterie complètement chargée (ou
chargée normalement 2)) à 25°C (77°F). Les
conditions et la température environnantes étant
différentes quand vous utilisez réellement le
camescope, le temps d’utilisation restant de la
batterie est différent du temps d’enregistrement
continu du mode d’emploi.
1)
Recharge complète: Recharge pendant 1 heure
environ après l’extinction du voyant CHARGE
de l’adaptateur secteur.
2)
Recharge normale: Recharge jusqu’à ce que le
voyant CHARGE de l’adaptateur secteur
s’éteigne.
Remarques sur la recharge
Batterie neuve
Une batterie rechargeable neuve n’est pas
chargée. Avant d’utiliser la batterie, vous devez
la recharger complètement.
Voor een meer nauwkeurige aanduiding van
de resterende batterijspanning
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
richt hem op een stilstaand voorwerp. Zorg dat
de camcorder 30 sekonden of langer niet wordt
bewogen.
•Als de aanduiding niet juist lijkt te zijn, gebruik
het batterijpak dan volledig op en laad het
daarna weer volledig op (volledig opladen1)).
Als het batterijpak echter geruime tijd lang
onder erg warme of koude omstandigheden is
gebruikt, kan het ook na volledig opladen wel
eens niet in staat zijn de juiste resterende
batterijspanning aan te geven.
•Als een “InfoLITHIUM” batterijpak gebruikt is
voor apparatuur zonder het teken,
dient u het eerst geheel op te gebruiken op
apparatuur met het teken, om het
vervolgens weer volledig op te laden.
Waarom de aanduiding van de resterende
batterijspanning niet overeenkomt met de
kontinu-opnameduur in de
gebruiksaanwijzing
De beschikbare opnameduur is afhankelijk van
de omgevingstemperatuur en andere
omstandigheden. Bij hevige koude zal de
opnameduur beduidend korter zijn. De kontinuopnameduur die in de gebruiksaanwijzing staat
vermeld is gemeten aan een volledig opgeladen
(of gemiddeld opgeladen2) batterijpak bij 25°C.
Aangezien het gebruik van de camcorder veelal
plaatsvindt bij een andere
omgevingstemperatuur e.d., zal de feitelijk
resterende batterijspanning vaak afwijken van de
kontinu-opnameduur die staat aangegeven in de
gebruiksaanwijzing.
1)
Volledig opladen: Doorgaan met opladen
gedurende 1 uur nadat het CHARGE lampje
van de netspanningsadapter is gedoofd.
2)
Gemiddeld opladen: Opladen tot het CHARGE
lampje van de netspanningsadapter dooft.
Opmerkingen betreffende het
opladen
Gloednieuwe batterijpakken
Nieuwe batterijpakken zijn bij aflevering niet
opgeladen.
Voordat u het batterijpak gebruikt, dient u dit
volledig op te laden.
Vous n’avez pas besoin de décharger la batterie
avant de la recharger. Si vous aviez
complètement rechargé la batterie mais que vous
ne l’avez pas utilisée depuis longtemps, elle sera
déchargée. Vous devez donc la recharger avant
de l’utiliser.
Laad het batterijpak op wanneer u
wilt
U hoeft niet te wachten tot het batterijpak
volledig ontladen is, voordat u begint het op te
laden. Als u een batterijpak geruime tijd lang in
opgeladen toestand hebt bewaard, zal het deels
ontladen zijn. Dan dient u het batterijpak voor
gebruik opnieuw op te laden.
95
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Remarques sur les bornes
Si les bornes (parties métalliques au dos de la
batterie) sont sales, l’autonomie de la batterie
est réduite.
Si les bornes sont sales ou si la batterie
rechargeable n’a pas été utilisée pendant
longtemps, mettez la batterie en place et retirezla plusieurs fois de suite pour améliorer le
contact. Essuyez aussi les bornes + et – avec un
chiffon doux ou un papier.
Veuillez respecter les
recommandations suivantes
•Ne pas poser la batterie à proximité du feu.
•Ne pas mouiller la batterie.
•Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la
batterie.
•Ne pas exposer la batterie à des chocs
mécaniques.
Remarques sur l’étui de piles
•Utilisez seulement des piles alcalines. Vous
ne pouvez pas mettre des piles au
manganèse ou des piles rechargeables NiCd
LR6 (format AA) dans l’étui de piles .
• Utilisez de préférence des piles alcalines
Sony.
•L’autonomie des piles est sensiblement réduite
dans un environnement froid (moins de 10°C
(50°F)).
•Les bornes métalliques des piles doivent
toujours être propres. Quand elles sont sales,
nettoyez-les avec un chiffon doux.
•Ne pas démonter ni modifier l’étui de piles.
•Ne pas exposer l’étui de piles à des chocs
mécaniques.
•Pendant l’enregistrement l’étui de piles chauffe,
mais il n’y a pas lieu de s’inquiéter.
•Evitez de mettre les bornes des piles en contact
avec des objets métalliques.
•Si vous n’utilisez pas l’étui de piles pendant un
certain temps, enlevez-le du camescope et
sortez les piles de l’étui.
Houd de kontaktpunten schoon
Indien de kontaktpunten (de metalen
onderdelen aan de achterzijde) niet schoon
zijn, zal de gebruiksduur van het batterijpak
korter zijn.
Wanneer de kontaktpunten vuil zijn of wanneer
het batterijpak gedurende lange tijd niet gebruikt
is, dient u het batterijpak enkele malen achtereen
te verwijderen en weer aan te brengen. Dit zal de
toestand van de kontaktpunten ten goede komen.
Tevens is het aanbevolen de (+) en (–)
kontaktpunten regelmatig met een zacht, droog
doekje of papieren zakdoekje schoon te vegen.
Neem de volgende voorzorgen in
acht
•Houd het batterijpak uit de buurt van vuur.
•Laat het batterijpak niet nat worden.
•Probeer in geen geval het batterijpak te
demonteren of aan te passen voor gebruik met
andere apparatuur.
•Behoed het batterijpak voor mechanische
schokken of trillingen en laat het niet vallen.
Betreffende de batterijhouder
•Gebruik in deze batterijhouder uitsluitend
alkali-batterijen. De batterijhouder is niet
geschikt voor mangaan-batterijen of LR6
(AA-formaat) oplaadbare batterijen.
• Gebruik bij voorkeur Sony alkali-batterijen.
•De gebruiksduur van de batterijen zal bij koud
weer (onder de 10°C) aanmerkelijk korter zijn.
•Houd vooral de metalen kontaktpunten goed
schoon. Als er vuil op komt, veeg ze dan
schoon met een zacht doekje.
•Tracht nooit de batterijhouder te demonteren of
aan te passen.
•Behoed de batterijhouder voor mechanische
schokken.
•Tijdens het opnemen kan de batterijhouder
nogal warm worden. Dit is normaal en duidt
niet op storing.
•Zorg dat er geen metalen voorwerp tegen de
elektrode binnenin de batterijhouder komt.
•Als u denkt de batterijhouder geruime tijd niet
te gebruiken, verwijder de batterijhouder dan
van de camcorder en neem de batterijen uit de
houder.
96
Entretien et
précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un
endroit froid dans une pièce chaude, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. La
bande peut adhérer au tambour de têtes et être
abîmée, ou l’appareil peut ne pas fonctionner
correctement. Pour prévenir ce genre de
problèmes, le camescope est équipé de détecteurs
d’humidité. Vous devez malgré tout prendre les
précautions suivantes.
Condensation à l’intérieur du
camescope
Il y a de l’humidité à l’intérieur du camescope
quand l’indicateur { clignote et qu’un signal
sonore retentit. Si le cas se présente, aucune
fonction n’est utilisable sauf l’éjection de la
cassette. Ouvrez le logement de la cassette,
arrêtez le camescope et laissez le logement de la
cassette ouvert pendant une heure environ.
Quand l’indicateur 6 clignote en même temps,
c’est qu’une cassette est insérée. Ejectez la
cassette, arrêtez le camescope et laissez-le ainsi
que la cassette au repos pendant une heure
environ. Le camescope peut être utilisé de
nouveau si l’indicateur { n’apparaît pas quand
l’appareil est remis sous tension.
Condensation sur l’objectif
Si de la condensation s'est formée sur l'objectif,
aucune indication spéciale n’apparaît, mais
l’image devient sombre. Arrêtez le camescope et
ne l’utilisez pas pendant au moins 1 heure.
Pour éviter la condensation
d’humidité
Lorsque vous transportez le camescope d’un
endroit froid dans une pièce chaude, protégez-le
dans un sac en plastique et laissez-le un moment
s’adapter à la température de la pièce.
(1)Fermez bien le sac en plastique contenant le
camescope.
(2)Enlevez le camescope du sac lorsque la
température de l’air à l’intérieur du sac est la
même que la température ambiante, c’est-àdire au bout d’une heure environ.
Kondensvocht
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht kondenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Om te voorkomen dat dit
verschijnsel zich onopgemerkt voordoet en tot
beschadiging leidt, is het apparaat uitgerust met
vochtgevoelige sensors. Neem echter de
volgende voorzorgen in acht.
Kondensvocht in het apparaat
U kunt zien dat er vocht in het apparaat is
gekondenseerd, wanneer er een pieptoon klinkt
en de { indikator in de zoeker gaat knipperen. In
dat geval zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de camcorder uit en laat het apparaat
daarna een uur lang ongebruikt staan. Als bij de
waarschuwing tevens de 6 indikator knippert, is
er een cassette in de camcorder aanwezig. Neem
dan de videocassette uit de camcorder, schakel
het apparaat uit en laat het minstens een uur lang
ongebruikt, evenals de videocassette. U kunt de
camcorder weer gebruiken wanneer bij
inschakelen de { niet meer oplicht.
Kondensvocht op het oppervlak van
de lens
Er gaan in dit geval geen waarschuwinglampjes
branden, omdat het u onmiddellijk duidelijk zal
zijn wanneer de lens ondoorzichtig en het beeld
onscherp wordt. Schakel de camcorder uit en laat
het apparaat ongeveer een uur lang ongebruikt.
Voorkomen van kondensvocht in het
apparaat
Wanneer u de camcorder van een koude plaats
naar een warme plaats brengt, kunt u het
apparaat het best een tijdje in een gesloten plastic
zak laten zitten, tot het apparaat weer op
omgevingstemperatuur is gekomen.
(1)Verpak de camcorder vooraf in een plastic zak
en zorg dat deze luchtdicht gesloten is.
(2)Neem de camcorder pas uit de plastic zak,
wanneer de lucht daarin en het apparaat
dezelfde temperatuur hebben aangenomen als
de omringende warme lucht (na ongeveer een
uur).
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez
les têtes vidéo. Quand l’indicateur v à
l’enregistrement et à la lecture et le message “
CLEANING CASSETTE” apparaissent
alternativement dans le viseur, ou si l’image de
lecture est “bruitée” ou à peine visible, c’est que
les têtes vidéo sont sales.
[a][b]
[a] Légèrement sales
[b] Très sales
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la
cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non
fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image
est nette et, si elle est toujours de mauvaise
qualité, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas
répéter le nettoyage plus de 5 fois à la suite.)
Attention
Ne pas utiliser de cassette de nettoyage de type
mouillé en vente dans le commerce. Elle risque
d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH n’est
pas commercialisée dans votre région, veuillez
demander conseil à votre revendeur Sony.
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om
ervoor te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft
en dat het opnemen goed verloopt. Als de v
indikator en de mededeling “ CLEANING
CASSETTE” beurtelings in waarschijnlijk
verschijnen, of wanneer de video-opnamen bij
weergave storing vertonen of slechts onduidelijk
zichtbaar zijn, dan zijn wellicht de videokoppen
vuil.
[a] Licht verontreinigd
[b] Ernstig verontreinigd
Als dit zich voordoet, reinig dan de videokoppen
met een Sony V8-25CLH reinigingscassette (niet
bijgeleverd). Kontroleer of het beeld nu
storingsvrij is, en mocht het beeld nog steeds
storing vertonen, reinig de koppen dan
nogmaals. (Maak de videokoppen echter niet
meer dan vijf maal achtereen schoon.)
Waarschuwing
Gebruik geen reinigingscassette van het ook in
de handel verkrijgbare vloeistof-type. Dit type
reinigingscassette zou de videokoppen kunnen
beschadigen.
Opmerking
Als de Sony V8-25CLH reinigingscassette in uw
woonplaats niet verkrijgbaar is, raadpleeg dan
uw Sony handelaar of onderhoudsdienst.
Précautions
Fonctionnement du camescope
•Faites fonctionner le camescope sur le courant
continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V
(adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur
ou le courant continu, utilisez les accessoires
recommandés dans le mode d’emploi.
•Si un solide ou un liquide tombait dans le
camescope, débranchez le camescope et faites-le
vérifier par votre revendeur Sony avant de le
remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du
camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
98
Voorzorgsmaatregelen
Bij de bediening
•Gebruik de camcorder uitsluitend op stroomvoorziening van 7,2 V (van het batterijpak) of
8,4 V (van de netspanningsadapter).
•Gebruik voor het aansluiten op de
voedingsbron (gelijkspanning of netspanning)
alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde
accessoires.
•In het geval er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van het apparaat terechtkomt, dient
u meteen de stekker uit het stopkontakt te
trekken en het apparaat eerst door een
deskundige te laten nakijken alvorens het weer
in gebruik te nemen.
•Stel het apparaat niet bloot aan mechanische
schokken en ga voorzichtig met het apparaat
om. Wees vooral voorzichtig met de lens.
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
•Laissez l’interrupteur POWER sur OFF quand
vous n’utilisez pas le camescope.
•Ne pas envelopper le camescope ni l’utiliser
ainsi car il risque de trop chauffer.
•Eloignez le camescope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
•Ne pas appuyer sur l’écran LCD.
•Si vous utilisez le camescope dans un endroit
froid, une image rémanente peut apparaître sur
l’écran LCD, mais c’est normal.
•Quand vous utilisez le camescope, le dos de
l’écran peut devenir chaud. Ceci est également
normal.
Manipulation des cassettes
Ne jamais rien insérer dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le
type de bande, son épaisseur et si le taquet est
tiré ou non.
Entretien du camescope
•Si vous ne comptez pas utiliser le camescope
pendant longtemps, débranchez la source
d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez le
camescope de temps en temps sous tension,
faites fonctionner la section caméra et la section
magnétoscope, et reproduisez une cassette
pendant environ 3 minutes.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour
enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts
sur l’objectif, essuyez-les avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret du camescope avec un
chiffon sec et doux, ou un chiffon doux
légèrement mouillé d’une solution détergente
neutre. N’utilisez aucun type de solvant qui
risque d’abîmer la finition.
•Quand l’écran LCD est sale (traces de doigts ou
autres saletés), nous vous conseillons d’utiliser
le kit de nettoyage LCD (non fourni) pour le
nettoyer.
• Evitez que du sable ne pénètre dans le
camescope. Quand vous utilisez le camescope
sur une plage sableuse ou dans un endroit
poussiéreux, protégez-le du sable ou de la
poussière. Le sable et la poussière peuvent
provoquer des dégâts irréparables.
Adaptateur secteur
Recharge
•Utilisez seulement une batterie au lithium-ion.
•Posez la batterie sur une surface plane sans
vibrations quand vous la rechargez.
•La batterie chauffe quand elle est chargée. C’est
normal.
•Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF” staat
zolang u de camcorder niet gebruikt.
•Wikkel tijdens gebruik het apparaat nooit in
textiel of plastic, daar anders het inwendige
oververhit kan raken.
•Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden.
•Oefen geen druk op het LCD scherm uit.
•Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er op het LCD scherm even
nabeelden zichtbaar blijven. Dit duidt niet op
een storing.
•Tijdens gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm warm worden.
Dit duidt niet op een storing.
Voorzichtig met videocassettes
Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het
automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan
wel uitgeschoven is, etc.
Regelmatig onderhoud
•Als de camcorder geruime tijd niet gebruikt
wordt, dient u van tijd tot tijd toch het apparaat
in te schakelen, het camera- en het
recordergedeelte te bedienen en gedurende
ongeveer drie minuten een band af te spelen.
•Verwijder eventueel stof van de lens met een
zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens
verwijdert u met een zachte doek.
•Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
•Als het LCD scherm vuil is door stof of
vingerafdrukken, kunt u het scherm het best
schoonmaken met behulp van een speciaal
hiervoor bestemde LCD reinigingsset (niet
bijgeleverd).
•Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op
een plaats met veel opwaaiend zand of
dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de
camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het
apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie
niet meer mogelijk is.
Netspanningsadapter
Opladen
•Gebruik de netspanningsadapter alleen voor
opladen van batterijpakken van het lithiumionen type.
•Kies voor het opladen een stabiel, horizontaal
oppervlak dat niet bloot staat aan trillingen.
•Tijdens het opladen zal het batterijpak erg
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
storing.
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon,
tirez sur la fiche et non sur le cordon
proprement dit.
•Ne pas utiliser l’adaptateur secteur si le cordon
est abîmé ou si l’adaptateur est tombé ou est
endommagé.
•Ne pas plier le cordon d’alimentation en forçant
ni poser d’objet lourd dessus, car il pourrait
être endommagé et provoquer un incendie ou
une électrocution.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne
touche les pièces métalliques de la plaque de
connexion, car un court-circuit pourrait
endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
•Ne pas démonter l’adaptateur secteur.
•Ne pas laisser tomber l’adaptateur ni le cogner.
•Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en
particulier pendant la recharge, éloignez-le de
tout récepteur AM ou appareil vidéo, car la
réception AM et l’image vidéo pourraient être
perturbées.
•L’adaptateur chauffe quand il fonctionne. C’est
normal.
•Ne pas laisser l’adaptateur secteur dans un
endroit:
- Extrêmement chaud ou froid
- Poussiéreux ou sale
- Très humide
- Soumis à des vibrations
Remarques sur les piles sèches
Pour éviter toute corrosion suite à l’écoulement
de l’électrolyte des piles, respectez les consignes
suivantes.
•Insérez les piles dans le bon sens.
•Ne jamais recharger des piles alcalines.
•Ne pas utiliser en même temps des piles usées
et des piles neuves.
•Ne pas utiliser différents types de piles.
•Les piles se déchargent lentement même si elles
ne sont pas utilisées.
•Ne pas utiliser de pile qui fuit.
En cas de fuite de l’électrolyte des piles
•Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui
avant de mettre des piles neuves en place.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien les
mains.
•Si du liquide entre dans vos yeux, lavez-vous
les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un
médecin.
En cas de difficulté, débranchez la fiche de
l’adaptateur secteur et faites-le vérifier par votre
revendeur Sony.
100
Overige voorzorgen
•Trek de stekker uit het stopkontakt wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen
van het netsnoer uit het stopkontakt dient u aan de
stekker te trekken, nooit aan het snoer zelf.
•Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als
het snoer beschadigd is, of als er sprake kan zijn
van inwendige schade aan het apparaat door een
val e.d.
•Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen, en
plaats er ook geen zware voorwerpen bovenop. Dit
leidt tot beschadiging van het snoer en kan gevaar
voor brand of een elektrische schok opleveren.
•Let op dat er geen metaal in aanraking komt met
de metalen oppervlakken van het aansluitplaatje.
Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken en
schade aan het apparaat kunnen toebrengen.
•Houd de metalen kontaktpunten altijd goed
schoon.
•Probeer in geen geval het apparaat te demonteren.
•Behoed het apparaat voor mechanische schokken
of trillingen en laat het niet vallen.
•Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de AM
radio-ontvangst kan veroorzaken.
•Het apparaat wordt warm tijdens het opladen. Dit
is normaal en duidt niet op een storing.
•Zet de netspanningsadapter niet op plaatsen waar
deze blootstaat aan:
- extreem hoge of lage temperaturen;
- veel stof of vuil;
- regen of vocht;
- mechanische schokken of trillingen.
Betreffende gewone batterijen
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende punten
in acht te nemen.
•Let op dat de batterijen met de + en – polen in de
juiste richting in de batterijhouder liggen.
•Alkali-batterijen zijn niet oplaadbaar; probeer het
niet uit.
•Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
•Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
•Houd er rekening mee dat de batterijen geleidelijk
hun lading zullen verliezen, ook al gebruikt u ze
niet.
•Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er batterijlekkage is opgetreden
•Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er geen
batterijvloeistof in achterblijft, alvorens nieuwe
batterijen in de houder te plaatsen.
•Als u in aanraking komt met de batterijvloeistof,
wast u het dan snel met water af.
•Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen, was
ze dan onmiddellijk uit met ruim water en neem
dan zo snel mogelijk kontakt op met een arts.
Mocht u problemen hebben met het apparaat, trek
de stekker ervan dan uit het stopkontakt en neem
kontakt op met uw Sony handelaar of
onderhoudsdienst.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.