Félicitations pour l’achat de ce camescope
Handycam VisionTM Sony. Il vous permettra de
saisir des moments précieux de la vie et vous
garantira une image et un son de très grande
qualité. Le camescope Handycam Vision présente
de nombreuses fonctions élaborées, mais il est
facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même
de produire vos propres vidéogrammes que vous
regarderez encore avec plaisir dans les années à
venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à une personne
qualifiée.
Welkom!
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Handycam VisionTM videocamera/recorder. Met
uw Handycam Vision “camcorder” kunt u alle
amusante voorvallen of dierbare momenten in ‘t
leven natuurgetrouw registreren, in fraai helder
beeld en geluid. Uw Handycam Vision biedt vele
geavanceerde funkties, maar is desondanks
bijzonder eenvoudig te bedienen. Hiermee kunt
u in zeer korte tijd videoprodukties van
uitstekende kwaliteit samenstellen, waar u
jarenlang van zult kunnen genieten.
WAARSCHUWING
Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht,
om gevaar voor brand of een elektrische schok
te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook niet de
behuizing.
Laat reparaties aan de erkende vakhandel
over.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd.
Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet
weggooien maar inleveren als KCA.
2
Français
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 6
Préparatifs
Recharge et mise en place de la batterie.............. 7
Mise en place d’une cassette ............................... 11
Opérations de base
Prise de vues.......................................................... 12
Utilisation du zoom ........................................... 15
Sélection du mode START/STOP ................... 17
Prise de vues avec l’écran LCD........................ 18
Contrôle de la prise de vues par le sujet ........... 19
Conseils pour une meilleure prise de vues....... 21
Contrôle de l’image enregistrée ......................... 23
Lecture d’une cassette .......................................... 25
Recherche de la fin d’un enregistrement .......... 30
Index ................................................... Achterpagina
4
Avant de commencer
Voor ingebruikneming
Comment utiliser ce manuel
Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et
réglages sont indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal
sonore, indiqué par ≥ dans les illustrations.
Remarque sur les standards de
Wetenswaardigheden en voorzorgen
In deze gebruiksaanwijzing worden de namen
van toetsen of regelaars en instellingen op de
camcorder in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld:
Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
Zoals met een ≥ tekentje in de afbeeldingen is
aangegeven, zullen er bij bepaalde
bedieningsfunkties één of meerdere pieptonen
klinken, om u op het overschakelen te attenderen
en vergissingen te voorkomen.
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il
vous faut un téléviseur PAL.
Remarques sur les droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont les
produits d’une technologie de haute
précision. Cependant, des points minuscules,
noirs et/ou brillants (rouges, bleus ou verts)
peuvent être visibles sur l’écran LCD et/ou
dans le viseur. Ces points apparaissent
normalement au cours du processus de
fabrication et ne sont pas enregistrés sur la
bande.
(Points efficaces: plus de 99,99%)
• Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts irréparables
[a].
• Ne jamais soumettre le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil [b].
[a][b]
Verschillende televisiekleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt
gebruik gemaakt van verschillende TVkleursystemen. Om de videobeelden van deze
camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken,
dient het TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL
kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen door het
auteursrecht zijn beschermd. Het zonder
toestemming opnemen van dergelijk materiaal
kan derhalve strafbaar zijn.
Voorzorgen voor de camcorder
•Het LCD scherm en/of de kleurenzoeker zijn
vervaardigd met precisie-technologie. In de
beeldweergave op het LCD scherm kunnen
echter wel eens bepaalde stippen zwart
blijven of juist in een enkele kleur (rood,
blauw of groen) oplichten. Maakt u zich
geen zorgen: deze stippen worden niet op
de band opgenomen. Dit verschijnsel duidt
niet op storing in de werking. Het aantal
effektieve beeldpunten bedraagt meer dan
99,99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder altijd uit de regen en vrij van
opspattend water, vooral zeewater. Water in
het inwendige kan storing veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
Avant de commencer Voor ingebruikneming
5
Vérification des
accessoires fournis
Kontroleren van het
bijgeleverd toebehoren
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
1
5 678
9
1 Télécommande sans fil (1) (p. 118)
2 Adaptateur secteur AC-V316/V326 (1)
(p. 7, 31)
3 Batterie rechargeable NP-F530 (1) (p. 7, 31)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 87, 88)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 119)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 72)
7 Adaptateur 21 broches (Péritel) (1) (p. 73)
8 Bandoulière (1) (p. 120)
9 Etui de piles (1) (p. 32)
2
Kontroleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo s'est avéré impossible suite à un mauvais
fonctionnement du camescope, de la cassette
vidéo, etc.
6
De kosten van verloren gegane videoopnamen kunnen niet worden vergoed, ook
als er bij opnemen of weergeven iets misgaat
door een storing in de camcorder, de
videocassette e.d.
Préparatifs
Om te beginnen
Recharge et mise en
place de la batterie
Avant d’utiliser le camescope, vous devez
recharger et mettre la batterie rechargeable en
place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour
recharger la batterie.
Ce camescope fonctionne avec une batterie
“InfoLITHIUM“. Si vous utilisez une autre sorte
de batterie, le camescope risque de ne pas
fonctionner ou l‘autonomie de la batterie sera
réduite.
“InfoLITHIUM“ est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans
vibrations.
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2)Alignez la surface de la batterie marquée du
symbole z sur le bord du cache-bornes de
l’adaptateur secteur. Emboîtez et poussez la
batterie dans le sens de la flèche. Le voyant
CHARGE (orange) s’allume et la recharge
commence.
Quand le voyant CHARGE s’éteint la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète qui allonge le temps d'utilisation,
laissez la batterie en place pendant encore une
heure environ. Débranchez l’adaptateur secteur
de la prise murale, puis retirez la batterie et
raccordez-la au camescope.
Vous pouvez utiliser la batterie rechargeable
même si elle n’est pas complètement pleine.
Opladen en installeren
van het batterijpak
Alvorens u de camcorder in gebruik kunt nemen,
dient u het batterijpak op te laden en te
installeren. Voor opladen van het batterijpak
gebruikt u de bijgeleverde netspanningsadapter.
Deze camcorder werkt uitsluitend met een
“InfoLITHIUM“ batterijpak. Als u een ander type
batterijpak gebruikt, kan de camcorder niet goed
werken of kan de gebruiksduur van het
batterijpak zeer gering zijn.
De naam “InfoLITHIUM“ is een handelsmerk
van Sony Corporation.
Opladen van het batterijpak
Plaats het batterijpak voor opladen op een
stabiel, horizontaal oppervlak dat niet bloot staat
aan trillingen.
(1)Steek de stekker van de netspanningsadapter
in een stopkontakt.
(2)Plaats het batterijpak met de kant met het z
pijltje tegen de rand van het aansluitvlak van
de netspanningsadapter. Druk het batterijpak
aan en schuif het in de richting van de pijl.
Het (oranje) CHARGE oplaadlampje licht op,
en het opladen begint.
Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is
het normale (grotendeels) opladen voltooid.
Nu kunt u het deels opgeladen batterijpak al wel
gebruiken, onmiddellijk nadat het CHARGE
lampje dooft. Om het batterijpak echter volledigop te laden, kunt u het nog ongeveer een uur
laten zitten. Dan trekt u de stekker uit het
stopkontakt, verwijdert u het batterijpak en
plaatst u dit in de camcorder. Desgewenst kunt u
het batterijpak ook al gaan gebruiken voor het
volledig opgeladen is.
Le temps nécessaire pour une recharge normale
est indiqué entre parenthèses.
* Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur fourni. (A
basse température, le temps de recharge
augmente.)
Autonomie de la batterie
Les chiffres supérieurs indiquent le temps lors de
l’enregistrement avec le viseur. Les chiffres
inférieurs indiquent le temps lors de
l’enregistrement avec l’écran LCD. L’utilisation
du viseur et du LCD réduit encore le temps
d’enregistrement.
De tijd die benodigd is voor grotendeels
(normaal) opladen staat tussen haakjes
aangegeven.
* Tijd in minuten bij benadering, die benodigd is
voor het opladen van een leeg batterijpak, met
de bijgeleverde netspanningsadapter. (Bij lage
temperaturen zal het opladen langer duren.)
Gebruiksduur batterijpak
De bovenste cijfers geven de gebruiksduur van
het batterijpak bij opnemen met gebruik van de
zoeker; de onderste cijfers bij opnemen met
weergave op het LCD scherm. Gebruikt u beide
tegelijk, dan zal de gebruiksduur verder
teruglopen.
Batterijpak
NP-F530
(bijgeleverd)
NP-F730
NP-F930
Ononderbroken
opnameduur*
150 (135)
95 (85)
305 (275)
210 (190)
480 (435)
325 (295)
Gemiddelde
opnameduur**
85 (75)
55 (50)
175 (155)
120 (110)
275 (250)
185 (170)
Weergaveduur op LCD
scherm
95(85)
210 (190)
325 (295)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps
quand vous utilisez une batterie rechargée
normalement.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le camescope dans un
environnement froid.
*Temps approximatif d’enregistrement
continu en intérieur.
** Temps approximatif en minutes avec
marche/arrêt d’enregistrement, zooming et
mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle peut être inférieure.
Remarques sur l’indicateur de tension de la
batterie pendant l’enregistrement
•La capacité restante de la batterie est affichée
dans le viseur ou sur l’écran LCD, mais cet
indicateur peut ne pas être affiché
correctement. Cela dépend des conditions et
des circonstances.
•Quand vous fermez le panneau LCD et l’ouvrez
à nouveau, il faut environ 1 minutes pour que
la capacité restante de la batterie soit affichée
correctement.
8
De cijfers tussen haakjes geven de gebruiksduur
van een grotendeels opgeladen batterijpak aan.
Bij gebruik onder koude omstandigheden zal de
gebruiksduur korter zijn.
*Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen binnenshuis.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen
van het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De
gebruiksduur van het batterijpak kan in
werkelijkheid korter uitvallen.
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterijspanning tijdens het opnemen
•Bij gebruik zal de resterende batterijspanning
worden aangegeven in de zoeker en op het
LCD scherm. Deze aanduiding kan echter niet
altijd juist zijn, afhankelijk van de
omstandigheden van gebruik.
•Na het sluiten en weer openen van het LCD
scherm kan het ongeveer 1 minuten duren
voordat de juiste resterende batterijspanning
wordt aangegeven.
Recharge et mise en place de la
batterie
Opladen en installeren van het
batterijpak
Pour retirer la batterie rechargeable
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
•Le voyant CHARGE reste allumé pendant un
certain temps même si la batterie a été enlevée
et le cordon d’alimentation débranché après la
recharge. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Au bout
d’une minute environ, rebranchez-le.
•Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
•Si vous mettez une batterie pleine en place, le
voyant CHARGE s’éclaire puis s’éteint
immédiatement.
Verwijderen van het batterijpak
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl
los.
Préparatifs Om te beginnen
Opmerkingen voor opladen van het
batterijpak
•Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het
CHARGE lampje nog even branden, ook al
verwijdert u het batterijpak en trekt u de
stekker uit het stopkontakt. Dit is echter
normaal en wijst niet op een storing.
•Als het CHARGE lampje niet oplicht, dient u de
stekker even uit het stopkontakt te trekken.
Steek de stekker ongeveer een minuut later
weer in het stopkontakt.
•Het is niet mogelijk de netspanningsadapter
tijdens het opladen tevens voor de
stroomvoorziening van video-apparatuur te
gebruiken.
•Als u een batterijpak plaatst dat reeds volledig
is opgeladen, zal het CHARGE lampje eenmaal
oplichten en dan doven.
9
Recharge et mise en place de la
batterie
Opladen en installeren van het
batterijpak
Mise en place de la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Insérez la batterie dans le sens indiqué par le
symbole $ sur la batterie. Poussez la batterie
vers le bas jusqu’à ce qu’elle soit bloquée par
le levier de dégagement.
Fixez soigneusement la batterie rechargeable au
camescope.
Installeren van het batterijpak
(1)Klap de zoeker omhoog.
(2) Plaats het batterijpak met de kant met het $
pijltje naar beneden tegen het aansluitvlak.
Schuif het batterijpak omlaag tot dit het
vergrendelnokje pakt en vastklikt.
Kontroleer of het batterijpak stevig aan de
camcorder vastzit.
12
Remarque sur la mise en place de la batterie
rechargeable NP-F930 ou de l’étui de piles
Utilisez le camescope en relevant légèrement le
viseur.
Remarque sur la batterie rechargeable
Ne pas transporter le camescope en le tenant par
la batterie rechargeable.
Bij installeren van het NP-F930 batterijpak of
de batterijhouder
Gebruik de camcorder met de zoeker iets
omhoog geklapt.
Voorzichtig met het batterijpak
Til de camcorder in geen geval aan het
batterijpak op.
Pour retirer la batterie rechargeable
Tout en appuyant sur BATT RELEASE (PUSH),
faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
Vous pouvez voir une démonstration des
fonctions offertes par le camescope (p. 37).
10
Verwijderen van het batterijpak
Druk de BATT RELEASE (PUSH)
ontgrendelknop in en schuif het batterijpak in de
richting van de pijl los.
BATT RELEASE
(PUSH)
Met de ingebouwde demonstratie verkrijgt u een
overzicht van de diverse funkties van deze
camcorder (zie blz. 37).
Mise en place d’une
cassette
Plaatsen van een
videocassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
Si vous voulez enregistrer en Hi8, utilisez une
cassette vidéo H.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, poussez dans le sens
de la flèche. Le logement de la cassette s’élève
automatiquement et s’ouvre.
(2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur “PUSH” inscrit sur le logement
de la cassette. Le logement de la cassette
s’abaisse automatiquement.
12
EJECT
Zorg dat er voldoende batterijspanning is of een
andere voedingsbron is aangesloten. Wilt u
opnemen met Hi8 kwaliteit, plaats dan een Hi8
videocassette, H.
(1)Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de
pijl. De cassettehouder komt dan automatisch
omhoog en gaat open.
(2)Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(3)Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten.
De cassettehouder gaat automatisch omlaag.
3
PUSH
Préparatifs Om te beginnen
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, poussez dans le sens de la
flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge. Si vous insérez une cassette dont le
repère rouge est visible et fermez le logement de
la cassette, des signaux sonores retentissent
pendant quelques secondes. Si vous essayez
d’enregistrer quand le repère rouge de la cassette
est visible, les indicateurs et 6 clignotent, et
vous ne pouvez pas enregistrer.
Pour réenregistrer cette cassette, poussez le
taquet pour recouvrir le repère rouge.
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de pijl.
Voorkomen van abusievelijk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt. Als u een aldus beveiligde
cassette, met een rood vlakje, insteekt en de
cassettehouder sluit, zal de camcorder ter
waarschuwing een pieptoon laten horen.
Wanneer u tracht op te nemen op een cassette
met het nokje ingeschoven en het rode vlakje
zichtbaar, zullen de en 6 indikators gaan
knipperen en wordt het opnemen verhinderd.
Wanneer u weer een nieuwe opname op deze
videocassette wilt maken, schuift u het
wispreventienokje weer uit, zodat het rode vlakje
afgedekt wordt.
11
Opérations de base
Basisbediening
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée et une cassette en place et que START/
STOP MODE sur l’écran LCD indique . Avant
d’enregistrer des événements importants, vous
voudrez sans doute faire un essai pour vous
assurer que le camescope fonctionne
correctement.
Si vous utilisez le camescope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure avant de filmer (p. 89).
Pour économiser la batterie, l’image dans le
viseur n’apparaît que lorsque vous approchez le
visage du viseur quand le commutateur
STANDBY est relevé (Viseur économique).
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez le commutateur STANDBY sur la
position STANDBY.
(3) Appuyez sur START/STOP. Le camescope se
met à enregistrer. L’indicateur “REC”
apparaît. Le voyant d’enregistrement/
batterie à l’avant du camescope s’allume
aussi.
Vous pouvez aussi sélectionner le mode
d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue
durée). Sélectionnez REC MODE dans le menu
en fonction de la durée prévue de votre
enregistrement avant de commencer.
Opnemen met de camera
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is
aangesloten, dat er een voor opnemen geschikte
cassette in de houder aanwezig is en dat de
START/STOP MODE schakelaar aan de
binnenkant van het LCD paneel in de “”
stand staat.
Voor het opnemen van eenmalige gebeurtenissen
is het aanbevolen een proefopname te maken, om
te kontroleren of alles naar behoren werkt en of u
de bediening van de camcorder geheel meester
bent. Wanneer u de camcorder voor de eerste
keer in gebruik neemt, dient u na inschakelen
eerst de datum en tijd juist in te stellen alvorens u
begint met opnemen (zie blz. 89).
Om batterijspanning te sparen, zal het beeld
slechts in de zoeker verschijnen wanneer u het
oog er dicht voor plaatst, met de STANDBY
schakelaar van de camcorder omhoog gedraaid
(Stroombesparende zoekersensor).
(1)Schuif, terwijl u het kleine groene knopje
hierop ingedrukt houdt, de POWER
schakelaar naar “CAMERA”.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog in de
“STANDBY” stand.
(3)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen en de
“REC” indikator verschijnt in de zoeker.
Bovendien gaat aan de voorkant van de
camcorder een rood camera-opname/
batterijlampje branden.
U kunt ook de opnamesnelheid kiezen, SP
(standaard) of LP (langspeel-snelheid). Kies in
het instelmenu voor het onderdeel REC MODE
de opnamesnelheid die u het best uitkomt voor
de geplande opname.
12
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
3
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
SP
H STBY
0:00:00
40 min.
REC
0:00:01
40 min.
Prise de vuesOpnemen met de camera
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur
(Mode d’attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBY
sur LOCK et réglez l’interrupteur POWER sur
OFF. Ejectez ensuite la cassette et enlevez la
batterie.
[a]
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY
0:35:20
Mise au point de l’oculaire
Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets
ou si vous utilisez le camescope après une autre
personne, faites la mise au point de l’oculaire.
Bougez le levier de réglage de l’oculaire pour que
les indicateurs dans le viseur soient bien nets.
Tijdelijk onderbreken van de opname
[a]
Druk nogmaals op de START/STOP toets. De
aanduiding “STBY” verschijnt dan in de zoeker,
om aan te geven dat de camcorder tijdelijk is
gestopt (in de opname-pauzestand).
Geheel stoppen met opnemen [b]
Druk weer op de START/STOP toets. Draai de
STANDBY schakelaar omlaag naar “LOCK” en
zet de POWER schakelaar op “OFF”. Hierna kunt
u de videocassette uit de houder nemen en ook
het batterijpak verwijderen.
[b]
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Scherpstellen van het zoekerbeeld
Bij het in gebruik nemen van de camcorder, of
wanneer het apparaat door een ander is gebruikt,
is het aanbevolen allereerst het zoekerbeeld
scherp in te stellen. Verstel de
zoekerscherpstelknop zo dat de aanduidingen
optimaal scherp in het zoekerbeeld verschijnen.
Opérations de base Basisbediening
Remarque sur l’exposemètre
Si la lumière directe du soleil entre dans
l’exposemètre, l’image dans le viseur apparaîtra
plus brillante. Dans ce cas, les couleurs dans le
viseur peuvent changer.
Opmerking betreffende het
lichtmeetvenstertje
Als er direkt zonlicht op het lichtmeetvenstertje
valt, zal het beeld in de zoeker helderder worden.
De kleurbalans van het zoekerbeeld kan hierbij
ietwat veranderen.
13
Prise de vuesOpnemen met de camera
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette en
place, le camescope s’éteint automatiquement,
afin d’éviter toute usure inutile de la batterie et
de la bande. Pour revenir en mode d’attente,
baissez le commutateur STANDBY puis relevezle. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur
START/STOP.
Remarques sur le mode d’enregistrement
•Ce camescope enregistre et reproduit les
cassettes en mode SP (normal) et LP (longue
durée). Cependant, la qualité des images à la
lecture est moins bonne en mode LP qu’en
mode SP.
•Quand une cassette enregistrée avec ce
camescope en mode LP est reproduite sur un
autre camescope ou sur un magnétoscope 8mm,
l’image risque de ne pas être aussi bonne
qu’avec ce camescope.
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une
cassette, faites d’abord défiler la bande pendant
15 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement proprement dit. Vous ne
manquerez pas les premières scènes lors de la
lecture.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps
d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en
comme guide car il diffère de quelques
secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER
RESET.
•Si la cassette est enregistrée dans les deux
modes SP et LP, le compteur de bande risque
de ne pas indiquer un temps exact. Si vous avez
l’intention de faire par la suite un montage en
utilisant le compteur comme guide, il est
préférable de filmer toute la cassette dans le
même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par ≥ sur les illustrations, un
signal sonore est émis chaque fois que vous
allumez le camescope ou que vous commencez à
enregistrer, et deux signaux quand vous cessez
d’enregistrer, pour confirmer l’opération.
Plusieurs signaux retentissent en cas de problème
de fonctionnement.
Ces signaux sonores ne sont pas enregistrés sur
la bande. Si vous voulez désactiver cette fonction,
sélectionnez “OFF” dans le menu.
14
Betreffende de opname-pauzestand
Als u de camcorder, met daarin een cassette,
langer dan 5 minuten in de “STBY” opnamepauzestand laat staan, zal het apparaat
automatisch uitgeschakeld worden. Dit om het
onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage
aan de cassetteband te voorkomen. Om de
opname-pauzestand daarna weer in te schakelen,
draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan
weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen
drukt u op de START/STOP toets.
Opmerkingen over de opnamesnelheid
•Met deze camcorder kunt opnemen met SPsnelheid (standaard speelduur) of LP-snelheid
(lange speelduur) en ook weergeven met SP of
LP snelheid. De kwaliteit van de opname met
LP-snelheid zal echter minder zijn dan die bij
SP-snelheid.
•Wanneer u video-opnamen die met deze
camcorder op LP-snelheid zijn gemaakt,
afspeelt op een andere 8-mm camcorder of
videorecorder, kan de weergavekwaliteit wel
eens minder zijn dan bij afspelen op deze
camcorder zelf.
Bij het begin van het opnemen
Voor het opnemen vanaf het begin van de
cassetteband dient u de band eerst 15 sekonden
te laten doorlopen alvorens met opnemen te
beginnen. Dit om te voorkomen dat bij afspelen
mogelijk het begin van de video-opname wordt
overgeslagen.
Betreffende de bandteller
•De bandteller geeft bij benadering de
verstreken speelduur aan bij opnemen en
weergeven. Hierbij kan een afwijking van
enkele sekonden met de feitelijke speelduur
optreden, dus gebruik de bandteller slechts als
leidraad. Om de teller op nul te stellen, drukt u
op de COUNTER RESET toets die zich onder
de zoeker bevindt.
•Als er op een videocassette zowel opnamen met
SP-snelheid als met LP-snelheid zijn gemaakt,
kan de bandteller niet de juiste opnameduur
aangeven. Bent u van plan de video-opnamen
later te monteren aan de hand van de
bandteller, gebruik dan voor het opnemen op
een cassette alleen de SP-snelheid òf de LPsnelheid.
Opmerking over de pieptonen
Zoals met een ≥ tekentje in de afbeeldingen is
aangegeven, zal er bij inschakelen en aan het
begin van elke opname een pieptoon klinken en
bij het stoppen met opnemen klinken er twee
pieptonen, om u op het overschakelen te
attenderen. Bovendien kunnen er tijdens het
gebruik van de camcorder meerdere pieptonen
klinken, als er bij de bediening iets mis gaat.
Overigens worden deze pieptonen niet op de
band opgenomen. Desgewenst kunt u de
pieptonen (BEEP) uitschakelen door hiervoor in
het instelmenu de stand “OFF” te kiezen.
Prise de vuesOpnemen met de camera
Remarques sur le viseur économique
•L’enregistrement se poursuit même si l’image
n’apparaît plus dans le viseur pendant
l’enregistrement.
•Si vous réglez VF PW-SAVE du menu sur OFF,
l’image dans le viseur ne disparaît pas quand
vous éloignez le visage du viseur.
Si vous allez de l’intérieur à l’extérieur (ou
inversement)
Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers
un objet blanc pendant environ 15 secondes de
manière à assurer un réglage correct de la
balance des blancs.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène.
Pour donner une touche professionnelle à vos
films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Omtrent de stroombesparende zoekersensor
•Schrik niet als het beeld uit de zoeker
verdwijnt, het opnemen zal gewoon doorgaan.
•Als u in het instelmenu de VF PW-SAVE
instelling op “OFF” zet om de
stroombesparende zoekersensor uit te
schakelen, zal het beeld in de zoeker zichtbaar
blijven, ook wanneer u de zoeker niet vlak voor
uw oog houdt.
Wanneer u met de camcorder van binnen naar
buiten gaat of andersom
Draai de STANDBY schakelaar omhoog en richt
de camcorder 15 sekonden lang op een wit
voorwerp, zodat de instelling van de kleurbalans
naar behoren kan plaatsvinden.
In- en uit-zoomen
Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van
uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor
het beste, professioneel ogend resultaat is het
aanbevolen bij het opnemen de zoomfunktie
slechts met mate te gebruiken.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
“W” kant:voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeld)
Opérations de base Basisbediening
W
T
W
W
T
T
15
Prise de vuesOpnemen met de camera
Vitesse du zoom (zooming à vitesse
variable)
Déplacez légèrement le levier du zoom électrique
pour un zooming lent, et déplacez-le davantage
pour un zooming rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, poussez le levier de
zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette.
Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm
environ (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en
position téléobjectif, ou environ 1 cm (1/2 pouce)
en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un grossissement de l’image supérieur à 15x est
effectué numériquement et la qualité de l’image
diminue quand vous atteignez le côté “T”. Si
vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique,
réglez la fonction D ZOOM du menu sur OFF.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom
électrique indique la zone de zoom numérique
et le côté gauche [b] indique la zone de zoom
optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur
OFF, la zone [a] disparaît.
Zoomsnelheid (sneller/trager in/uitzoomen)
Druk de zoomknop licht opzij voor langzaam inof uit-zoomen en druk de knop verder opzij om
sneller te zoomen.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet
goed scherp in beeld krijgt, druk dan op de “W”
kant van de zoomknop tot het beeld scherp is.
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde
onderwerpen is in de telestand een minimale
afstand van 80 cm vereist, terwijl in de
groothoekstand kan worden scherpgesteld op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoom-funktie
•Meer dan 15x zoomen wordt digitaal
uitgevoerd. Naarmate u meer naar de “T” telekant gaat, zal de beeldkwaliteit echter
teruglopen. Als u de digitale zoom-funktie niet
wilt gebruiken, zet u de D ZOOM funktie in het
instelmenu op “OFF”.
•De vertikale streep in de automatische zoomindikator scheidt het digitale zoom-gebied
(rechts van de streep [a]) van het optische
zoom-gebied (links van de streep [b]). Als u de
D ZOOM funktie op “OFF” zet, zal het [a]
gedeelte verdwijnen.
16
W
T
W
T
[a][b]
Prise de vuesOpnemen met de camera
Sélection du mode START/STOP
Le camescope offre deux modes
d’enregistrement, outre le mode normal de
marche/arrêt. Ces modes vous permettent de
prendre une série de courtes scènes qui rendront
vos enregistrements plus vivants.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2)Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête
quand vous appuyez de nouveau sur la
touche (mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING: Le
camescope enregistre uniquement quand
vous appuyez sur START/STOP afin de vous
éviter d’enregistrer des scènes inutiles.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême.
(3)Relevez le commutateur STANDBY sur la
position STANDBY et appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement commence.
Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande
restante disparaît et cinq points apparaissent. Ces
points disparaissent l’un après l’autre quand
vous filmez au rythme d’un par seconde comme
illustré ci-dessous.
START/STOP MODE
2
ANTI
GROUND
SHOOTING
5 SEC
Kiezen van de gewenste
opname START/STOP funktie
Voor het starten en stoppen met opnemen kunt u
kiezen uit twee algemeen bruikbare start/
stopfunkties plus een speciale funktie waarmee u
moeiteloos een reeks korte opnamen kunt maken
om uw video een levendige indruk te geven.
(1)Druk op de plaats waar “OPEN” staat
aangegeven en open het LCD scherm.
(2)Zet de START/STOP MODE schakelaar in
de gewenste stand.
: Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en stopt
wanneer u de toets nogmaals indrukt
(normale schakel-stand).
“ANTI GROUND SHOOTING”: Om per
ongeluk doorgaan met opnemen te
voorkomen; de camcorder blijft slechts
opnemen zolang u de START/STOP toets
ingedrukt houdt (druktoets-stand).
5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname van
vijf sekonden lang en stopt dan automatisch.
(3)Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
“STANDBY” en druk op de START/STOP
toets. Het opnemen begint.
Als u hebt ingesteld op de “5SEC” stand,
verdwijnt de resterende bandaanduiding en
verschijnen er vijf stippen in de zoeker. Deze
stippen verdwijnen één voor één, per sekonde,
zoals hieronder aangegeven.
3
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Opérations de base Basisbediening
1
Pour prolonger l’enregistrement de 5
secondes
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points disparaissent.
L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à
compter du moment où vous appuyez sur la
touche START/STOP.
Remarques sur le mode START/STOP
•Si vous avez désactivé l’affichage des
indicateurs sur l’écran LCD, les points
n’apparaissent pas.
•Vous ne pouvez pas utiliser le fondu dans le
mode 5SEC ou.
STBY
0:00:00
REC
• • • • •
REC
•
Verlengen van de opname bij de vijfsekonden opnamefunktie
Druk nogmaals op de START/STOP toets
vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Weer zal de
opname vijf sekonden lang doorgaan, gerekend
vanaf het moment dat u weer op de START/
STOP toets drukte.
Opmerkingen betreffende de vijf-sekonden
opnamefunktie of de druktoets-stand
•Als u de aanduidingen op het LCD scherm hebt
uitgeschakeld, zullen de vijf stippen niet in
beeld verschijnen.
•Tijdens gebruik van de “5SEC” intervalopname en de druktoets-stand zal de
FADER toets niet werken.
17
Prise de vuesOpnemen met de camera
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant dans
l’écran LCD.
Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas
écouter le son pendant le tournage.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2)Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° et peut être basculé
à 200°.
Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
Côté +: pour augmenter la luminosité
Côté –: pour diminuer la luminosité
L’autonomie de la batterie est plus longue quand
l’écran LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu
de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la
batterie.
1
2
Opnemen met zicht op het LCD
scherm
Bij opnemen kunt u het opgenomen beeld ook op
het LCD scherm bekijken. Bij gebruik van het
LCD scherm wordt de zoeker automatisch
uitgeschakeld. Tijdens opnemen zult u het geluid
niet via de luidspreker kunnen horen.
(1)Druk op het punt waar “OPEN” staat
aangegeven en open het LCD scherm.
(2)Zet het LCD scherm in de gewenste stand.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer
90° uit te klappen en vertikaal ongeveer 200°
draaibaar.
Voor het instellen van de helderheid van het
LCD scherm drukt u op de LCD BRIGHT
regeltoets.
+ kant: voor een helderder LCD scherm
– kant: voor een minder helder LCD scherm
Het batterijpak zal langer meegaan wanneer het
LCD scherm gesloten is. Als u batterijspanning
wilt sparen, kunt u beter de zoeker gebruiken in
plaats van het LCD scherm.
200°
2
1
Eclairage arrière de l’écran LCD
Si l’écran LCD n’est pas suffisamment éclairé
même après le réglage de LCD BRIGHT,
sélectionnez LCD B. L. dans le menu et réglez-le
sur BRIGHT. Vous pouvez sélectionner LCD B. L.
seulement quand vous utilisez la batterie
rechargeable comme source d’alimentation.
18
LCD
BRIGHT
90°
90°
Extra verlichting van het LCD scherm
Als bij gebruik op stroom van een batterijpak het
LCD scherm niet helder genoeg oplicht, ook al
staan de LCD BRIGHT helderheidsregelaars in
de maximumstand, dan kunt u zorgen voor extra
achtergrondverlichting door in het keuzemenu
het onderdeel LCD B.L. in te stellen op
“BRIGHT”. Deze mogelijkheid bestaat alleen
wanneer u de camcorder op stroom van een
batterijpak gebruikt.
Prise de vuesOpnemen met de camera
Remarques sur l’écran LCD
•Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Pour fermer l’écran LCD, mettez-le d’abord en
position verticale, sinon le boîtier du camescope
risque d’être endommagé ou l’écran LCD ne
pourra pas être fermé correctement [b].
•Fermez l’écran LCD complètement quand vous
ne l’utilisez plus.
[a]
1
2
Contrôle de la prise
de vues par le sujet
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD pour le
diriger dans l’autre sens afin que le sujet puisse
contrôler la prise de vues pendant que vous
continuez à filmer en regardant dans le viseur.
Ouvrez complètement l’écran LCD à la verticale,
puis inclinez-le. L’indicateur apparaît sur
l’écran LCD (Mode miroir) et la date et
l'indicateur de durée de bande restante
disparaissent.
Opmerkingen betreffende het LCD scherm
•Voor het sluiten van het LCD scherm kantelt u
het eerst terug in de vertikale stand tot het klikt
[a].
•Ook voor het zijwaarts verstellen van het LCD
scherm zet u dit eerst in vertikale stand; anders
kan het klem raken tegen de behuizing van de
camcorder, met kans op onvolledig sluiten en
eventuele schade aan het scherm of de
camcorder [b].
•Zorg dat het LCD scherm volledig gesloten is
wanneer u dit niet gebruikt.
[b]
De opgenomen persoon
zelf laten meekijken
U kunt het LCD scherm zo omklappen dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst, zodat
de persoon die u opneemt zichzelf kan zien,
terwijl u voor het volgen van het opgenomen
beeld de zoeker gebruikt.
Klap het LCD scherm eerst in vertikale stand
zijwaarts tot het klikt, en kantel het dan, zover als
nodig is. Op het LCD scherm zal nu een
indikator in de vorm van een hoofdje
verschijnen om de “spiegelstand” aan te geven,
terwijl de aanduidingen voor de datum en de
resterende speelduur verdwijnen.
Opérations de base Basisbediening
2
1
Pour annuler le mode miroir
Tournez l’écran LCD vers le viseur.
Uitschakelen van de spiegelstand
Klap het LCD scherm terug en sluit het.
19
Contrôle de la prise de vues par
le sujet
De opgenomen persoon zelf
laten meekijken
Remarques sur le mode miroir
•Quand vous tournez l’écran LCD d’environ 135
à 200 degrés, le camescope entre dans le mode
miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous
enregistrer tout en vous observant sur le LCD
[a].
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant l’enregistrement
dans ce mode [b]. L’indicateur STBY apparaît
sous la forme rP et REC sous la forme r, mais
les autres indicateurs peuvent ne pas apparaître
en mode miroir.
•Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous
ne pouvez pas activer les touches suivantes:
TITLE, DATE, TIME, MENU et ZERO MEM de
la télécommande.
[a]
Opmerkingen over de spiegelstand
•Wanneer u het LCD scherm omklapt van
ongeveer 135° tot 200°, komt de camcorder in
de spiegelstand te staan.
•In de spiegelstand kunt u ook uzelf opnemen
terwijl u zichzelf in beeld ziet op het LCD
scherm [a].
•Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld [b].
De “STBY” aanduiding verschijnt als “rP” en
de “REC” opname-aanduiding als “r“. De
kans bestaat echter dat deze aanduidingen in
de spiegelstand niet zichtbaar zijn.
•Bij opnemen in de spiegelstand kunt u de
volgende toetsen niet gebruiken: TITLE, DATE,
TIME, MENU en de ZERO MEM toets van de
afstandsbediening.
[b]
20
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Wenken voor betere
opnamen
Pour les prises de vues camescope au poing,
vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous
tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le camescope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce.
1
3
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le camescope pour
le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues plus intéressant.
Relevez le viseur pour filmer d’une position
basse [a].
•Vous pouvez filmer d’une position basse ou
haute quand vous utilisez l’écran LCD [b].
•Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur et en
plein soleil, l’image sur l‘écran LCD sera à
peine visible. Il est recommandé dans ce cas
d’utiliser le viseur.
Voor video-opnamen uit de hand zult u de beste
beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden
van de camcorder de volgende punten in acht
neemt:
•Houd de camcorder stevig vast en trek de
handgreepband redelijk strak, zodat u de
knoppen gemakkelijk met uw duim en vingers
kunt bedienen.
2
•Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand
voor de beste stabiliteit. Let op dat u niet met
uw hand tegen de ingebouwde mikrofoon aan
komt.
•Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de
zoeker aan.
•Houd het zoekerkader in het oog, als referentie
voor een recht horizontaal beeld.
•Voor interessante effekten kunt u met de
camcorder ook opnamen vanuit een laag
gezichtspunt maken. Voor meekijken via de
zoeker klapt u deze omhoog [a].
•Ook maakt het LCD scherm van deze
camcorder het gemakkelijk om op te nemen
vanuit een zeer laag gezichtspunt of juist met
de camcorder hoog gehouden en het LCD
scherm omlaag gedraaid [b].
•Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt, kan de weergave op het scherm
wel eens erg onduidelijk zijn. In dat geval is het
aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone zoeker te gebruiken.
Opérations de base Basisbediening
[a]
[b]
21
Conseils pour une meilleure
prise de vuesWenken voor betere opnamen
Posez le camescope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique.
Vous pouvez poser le camescope sur une table
ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez l’utiliser avec le camescope.
Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurezvous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm
(9/32 pouces), sinon vous ne pourrez pas fixer le
pied correctement et la vis risque d’endommager
le camescope.
Précautions au sujet du viseur et de l’écran
LCD
•Ne pas saisir le camescope par le viseur ou
l’écran LCD [c].
•Ne pas poser le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. Faites attention quand vous posez
le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [d].
[c]
Plaats de camcorder of een vlak, stabiel
oppervlak of gebruik een statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de
camcorder op een tafelblad of andere vlakke
ondergrond te zetten. Als u beschikt over een
statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens
gebruiken voor de camcorder, mits het stevig
genoeg is.
Let op, bij het bevestigen van een statief van een
ander merk dan Sony, dat de cameraschroef van
de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een
langere schroef kan een stevige montage op het
statief belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
Voorzichtig met de zoeker en het LCD scherm
•Til het apparaat nooit aan de zoeker of aan het
LCD scherm op [c].
•Voorkom de camcorder zo te plaatsen dat de
zoeker of het LCD scherm recht op de zon
gericht is, anders kan het inwendige van de
zoeker vervormd raken of het LCD scherm
kromtrekken. Wees voorzichtig bij gebruik van
de camcorder in de volle zon of in de buurt van
een raam [d].
[d]
22
Contrôle de l’image
enregistrée
Kontroleren van de
opgenomen beelden
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez
revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’enregistrement dans le viseur ou sur l’écran
LCD.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur STANDBY sur la
position STANDBY.
(3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la
partie enregistrée sont reproduites (Revued’enregistrement).
Vous pouvez contrôler le son à partir du hautparleur ou du casque.
Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH
jusqu’à ce que vous localisiez la scène
souhaitée. Le dernier passage enregistré est
reproduit. Pour rechercher un passage vers
l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche depoint de montage).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste
beelden van de gemaakte video-opnamen
terugzien. Ook kunt u de opnamen kontroleren
of de gehele opname weergeven op het LCD
scherm.
(1)Schuif, terwijl u het kleine groene knopje
hierop ingedrukt houdt, de POWER
schakelaar naar “CAMERA”.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
“STANDBY”.
(3)Druk op de EDITSEARCH toets. Druk slechts
kort op de – (Œ) kant van de toets om alleen
de laatste paar sekonden van de opname
terug te zien (opname-kontrolefunktie).
Het geluid kunt u hierbij beluisteren via de
luidspreker of een hoofdtelefoon.
Houd de – kant van de EDITSEARCH toets
langer ingedrukt om terug te keren naar een
eerder punt in de opnamen, om een langer
gedeelte van de opnamen weer te geven. Om
in voorwaartse richting te zoeken, houdt u de
+ kant van de toets ingedrukt (montage-zoekfunktie).
2
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Opérations de base Basisbediening
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
23
Contrôle de l’image enregistrée
Kontroleren van de opgenomen
beelden
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir au dernier passage
enregistré après la recherche d’un
point de montage
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage
enregistré est reproduit pendant environ 5
secondes si la cassette a été enregistrée en mode
SP, ou 10 secondes si elle a été enregistrée en
mode LP, puis la bande s’arrête.
Cette fonction n’agit pas une fois que vous avez
éjecté la cassette que vous venez d’enregistrer.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
recommence à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle sera douce.
Stoppen met weergeven
Laat de EDITSEARCH toets los.
Terugkeren naar het eind van de
laatste opname voordat u op de
EDITSEARCH toets drukte
Druk weer op de END SEARCH toets. De laatste
vijf sekonden van de opname (tien sekonden bij
gebruik van de LP-snelheid) worden
weergegeven en dan stopt de band. Deze
eindzoekfunktie zal niet werken als u na het
opnemen de cassette al eenmaal uit de camcorder
hebt verwijderd.
Doorgaan met opnemen
Druk op de START/STOP toets. Het opnemen
wordt dan hervat vanaf het eind van de laatste
opname of vanaf het punt waar u de
EDITSEARCH toets losliet. Zolang u de
videocassette niet uit het apparaat verwijdert,
zullen de nieuwe opnamen zonder onderbreking
aansluiten op de eerder gemaakte opnamen.
24
Lecture d’une
cassette
Afspelen van een
videocassette
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur
l’écran LCD.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
Les touches de transport de bande s’allument.
(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD. Ajustez au besoin l’angle ou la
luminosité de l’écran LCD.
(4) Appuyez sur · pour commencer la lecture.
(5) Ajustez le volume avec VOLUME.
Vous pouvez aussi voir l’image sur l’écran d’un
téléviseur, si vous avez raccordé le camescope à
un téléviseur ou à un magnétoscope.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
U kunt de opgenomen beelden op het LCD
scherm van de camcorder bekijken.
(1)Schuif, terwijl u het kleine groene knopje
hierop ingedrukt houdt, de POWER
schakelaar naar “PLAYER”. Nu lichten de
bandlooptoetsen op.
(2)Plaats de af te spelen videocassette in de
houder, met het vensterzijde naar buiten
gericht.
(3) Druk op de OPEN toets en open het LCD
scherm. Zet het LCD scherm in de gewenste
stand en stel indien nodig de helderheid van
het LCD scherm in.
(4)Druk op de · weergavetoets om met
afspelen te beginnen.
(5)Stel de geluidssterkte naar wens in met de
VOLUME regelaar.
Als u de video-opnamen op een groter TVscherm wilt weergeven, dient u de camcorder
aan te sluiten op het TV-toestel of een
videorecorder.
Opérations de base Basisbediening
3
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.
Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
4
STOP REWPLAYFF PAUSE
5
VOLUME
Om te stoppen met afspelen, drukt u op de
π toets.
Om de band terug te spoelen, drukt u op de
0 toets.
Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de
) toets.
25
15°
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez incliner complètement l’écran LCD
et le rabattre contre le camescope avec l’écran
LCD tourné vers l’extérieur [a]. Ajustez ensuite
l’angle de l’écran en relevant l’écran de 15° vers
le haut [b].
[a]
Utilisation de la télécommande
La télécommande fournie permet de contrôler la
lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez
les deux piles R6 (format AA) en place.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs sur l’écran LCD. Pour les effacer,
appuyez une nouvelle fois sur cette touche.
Si l’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA,
vous pouvez supprimer l’indicateur en appuyant
sur DISPLAY.
Utilisation d’un casque ou d’écouteurs
Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2.
Vous pouvez ajuster le volume avec VOLUME.
Quand vous utilisez un casque ou des écouteurs,
le haut-parleur du camescope ne fournit aucun
son.
Pour voir l’image de lecture dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume
automatiquement. Quand vous utilisez le viseur,
vous pouvez écouter le son seulement avec le
casque ou les écouteurs.
Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran
LCD, ouvrez l’écran. Le viseur s’éteint
automatiquement.
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand
l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.
N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous
risqueriez de l’abîmer.
26
Bij weergave van opnamen op het
LCD scherm
Voor afspelen van video-opnamen op het LCD
scherm kunt dit geheel omkeren, d.w.z. 180°
draaien en dan terugklappen tegen de camcorder
aan, zodat het vlak ligt en naar buiten gericht
staat [a]. Om hierbij de beeldhoek zo komfortabel
mogelijk in te stellen kunt u het LCD scherm tot
15 graden kantelen [b].
[b]
Gebruik van de afstandsbediening
Bij de bediening van de camcorder voor
weergave is het handig de bijgeleverde
afstandsbediening te gebruiken. Voor u de
afstandsbediening kunt gebruiken, brengt u
daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen aan.
Betreffende de DISPLAY toets
Druk op de DISPLAY toets als u de
aanduidingen die normaal in de zoeker
verschijnen, ook bij weergave op het LCD scherm
wilt zien. Om de scherm-aanduidingen weer te
laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de
DISPLAY toets. Ook wanneer de POWER
schakelaar in de “CAMERA” stand staat, kunt u
de aanduidingen van het scherm laten
verdwijnen met de DISPLAY toets.
Luisteren via een hoofdtelefoon
Sluit een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op
de 2 hoofdtelefoon-aansluiting. U kunt de
geluidssterkte instellen met de VOLUME
regelaar. Wanneer er een hoofdtelefoon of een
oortelefoon is aangesloten, zal de luidspreker van
de camcorder geen geluid weergeven.
Weergeven van video-opnamen op het
zoekerscherm
Klap het LCD scherm dicht. Hierdoor wordt
automatisch de zoeker ingeschakeld. Bij
weergave in de zoeker zult u het geluid alleen
kunnen horen via een hoofdtelefoon.
Om weer over te schakelen op weergave op het
LCD scherm, hoeft u slechts het LCD scherm
weer te openen. Dan wordt de zoeker
automatisch uitgeschakeld.
Betreffende het lensdeksel
Wanneer u de POWER schakelaar in de
“PLAYER” stand zet, zal het lensdeksel gesloten
blijven. Tracht nooit het lensdeksel met de hand
te openen. Hierdoor zou u het apparaat kunnen
beschadigen.
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Divers modes de lecture
Pendant l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et
la recherche d’images, la qualité de l’image ne
change pas.
Arrêt sur image (Pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture, appuyez sur P ou ·.
Localisation d’une scène (Recherche
d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
relâchez la touche.
Recherche rapide avant ou arrière
(Recherche visuelle)
Maintenez 0 enfoncée pour rembobiner ou )
pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur ·.
Lecture à 1/5e de la vitesse normale
(Lecture au ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande
pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur (. Si le ralenti dure
environ 1 minute, le camescope revient
automatiquement à la lecture normale.
Lecture à double vitesse
Pour la lecture à double vitesse vers l’arrière,
appuyez sur '/<, puis appuyez sur x2 sur la
télécommande pendant la lecture. Pour la lecture
à double vitesse vers l’avant, appuyez sur
>/7, puis sur x2 pendant la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Diverse weergavefunkties
Bij afspelen op het LCD scherm zal er ook bij
vertraagde weergave, stilstaand beeld en bij de
beeldzoekfunktie geen storing zijn, maar helder
beeld.
Stilstaand beeld (weergavepauzestand)
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de
weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de
P toets of op de · weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunktie)
Houd tijdens weergave de 0 of )
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunktie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
bij het gewenste punt op de · weergavetoets.
Weergeven van beelden met 1/5
snelheid(vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de & toets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de ( weergavetoets. Als u
de vertraagde weergave langer dan ongeveer een
minuut laat duren, zal het apparaat automatisch
overschakelen op weergave met normale
snelheid.
Weergave met dubbele snelheid
Voor versnelde weergave in terugwaartse
richting drukt u tijdens afspelen eerst op de
'/< toets en dan op de x2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave in
voorwaartse richting drukt u tijdens afspelen
eerst op de >/7 toets en dan op de x2 toets
van de afstandsbediening. Om de normale
weergave te hervatten, drukt u op de (
weergavetoets.
Opérations de base Basisbediening
27
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Lecture image par image
Appuyez sur '/< ou >/7 sur la
télécommande en mode de pause de lecture. Si
vous maintenez la touche enfoncée, les images
défilent à 1/25e de la vitesse normale.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Changement du sens de défilement
Pendant la lecture appuyez sur '/< sur la
télécommande pour la lecture arrière et sur
>/7 pour la lecture avant. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur (.
Sélection du son lors de la lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND”
dans le menu.
Remarques sur la lecture
•Des traînées apparaissent et le son est coupé
dans ces divers modes de lecture.
•Quand l’arrêt sur image dure plus de 5
minutes, le camescope s’arrête
automatiquement.
•Des barres horizontales apparaissent au centre
de l’écran pendant la lecture arrière si le code
de temps RC ou le code de données est affiché
sur l’écran. C’est normal.
Affichage de la date ou de
l’heure de l’enregistrement
- Code de données
Même si vous n’avez pas enregistré la date et
l’heure pendant que vous filmiez, vous pouvez
afficher la date ou l’heure de l’enregistrement
(Code de données) sur le téléviseur pendant la
lecture ou le montage. Le code de données est
aussi affiché dans le viseur et sur l’écran LCD.
Beeld-voor-beeld weergave
Laat een stilstaand beeld op het scherm
verschijnen, en druk in deze weergavepauzestand op de '/< toets of de >/7
toets van de afstandsbediening. Zolang u een van
deze toetsen ingedrukt houdt, volgen de beelden
elkaar op met 1/25 van de normale snelheid. Om
de normale weergave te hervatten, drukt u op de
( weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk tijdens weergave op de '/< toets van
de afstandsbediening voor weergave in
achterwaartse richting, of op de >/7 toets
voor het weergeven in voorwaartse richting. Om
de normale weergave te hervatten, drukt u op de
( weergavetoets.
Keuze van het weergegeven geluid
Kies de geluidsweergave door in het instelmenu
het geluidkeuze-onderdeel “HiFi SOUND” naar
wens in te stellen.
Betreffende de diverse weergavefunkties
•In de meeste van de speciale weergavefunkties
is er geen geluidsweergave en kunnen er
strepen op het scherm verschijnen.
•Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de
weergave-pauzestand laat staan, met een
stilstaand beeld op het scherm, zal de
camcorder automatisch overschakelen naar de
stopstand.
•Als de RC tijdcode of de opnamedata-code op
het scherm wordt aangegeven, kan bij
weergave in omgekeerde richting een ruisbalk
midden op het scherm verschijnen. Dit is een
normaal verschijnsel en duidt niet op storing.
Aangeven van de datum of tijd
van opname
- Tijdcode en opname-gegevens
28
Ook al hebt u bij het opnemen niet de datum of
tijd op de band vastgelegd, toch zult u bij het
afspelen of monteren de datum en/of tijd van
opname (de tijdcode/ opnamegegevens) op het
TV-scherm kunnen laten verschijnen. De
opnamegegevens worden ook aangegeven in de
zoeker en op het LCD scherm.
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Pour afficher la date ou l’heure de
l’enregistrement
Appuyez sur DATE ou TIME du camescope.
Pour supprimer la date ou l’heure, appuyez une
nouvelle fois sur DATE ou TIME respectivement.
Pour afficher la date et l’heure de
l’enregistrement, appuyez sur TIME (ou DATE)
après avoir appuyé sur DATE (ou TIME). Pour
faire disparaître la date et l’heure, appuyez de
nouveau sur DATE et TIME.
Pour afficher simultanément la date
et l’heure de l’enregistrement
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande.
Pour supprimer la date et l’heure, appuyez une
nouvelle fois sur DATA CODE.
DATA CODE
4 7 1997
10:13:02
DATE
Weergeven van de datum of tijd van
de opname
Druk op de DATE of TIME toets van de
camcorder.
Om de opnamedatum of -tijd van het scherm te
laten verdwijnen, drukt u nogmaals op dezelfde
toets.
Om zowel de datum als de tijd van opname in
beeld te laten verschijnen, drukt u na de DATE
toets ook de TIME toets in (of omgekeerd). Ook
nu drukt u voor het weghalen ervan weer op
dezelfde toets.
Weergeven van de datum èn tijd van
de opname
Druk op de DATA CODE toets op de
afstandsbediening.
Om de opnametijd en -datum van het scherm te
wissen, drukt u nogmaals op dezelfde toets.
TIME
4 7 1997
10:13:02
Opérations de base Basisbediening
Quand des tirets (––:––:––) apparaissent
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope
n'inscrivant pas le code de données.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
•La cassette ne peut pas être lue à cause de bruit
ou parce qu’elle est endommagée.
•La cassette est reproduite à une vitesse variable
(par ex. lecture au ralenti).
•Un index ou le code de temps RC est inscrit, ou
un enregistrement PCM a été effectué sur la
cassette après l’enregistrement.
Als er slechts streepjes (––:––:––) verschijnen
•Er wordt een onbespeeld gedeelte van de band
afgespeeld.
•De afgespeelde cassette is opgenomen met een
camcorder zonder opnamegegevens-funktie.
•Voor opnemen was de datum en/of tijd van de
camcorder niet ingesteld.
•De opnamegegevens op de band zijn niet
leesbaar, door storing of beschadiging van de
band.
•De band wordt afgespeeld met een van de
speciale afspeelfunkties (vertraagde weergave
e.d.).
•Na het opnemen is er een indexsignaal, een RC
tijdcode of een PCM geluidssignaal op de band
vastgelegd.
29
Recherche de la fin
d’un enregistrement
Opzoeken van het eind van
het opgenomen gedeelte
Vous pouvez revenir à la fin du passage
enregistré après l’enregistrement et la lecture de
la cassette pour obtenir une transition douce
entre la dernière scène et la scène suivante. La
bande est rembobinée ou avancée et les 5
dernières secondes (10 secondes en mode LP) de
l’enregistrement sont reproduites. La bande
s’arrête ensuite sur la dernière image (Recherche
de fin d’enregistrement).
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si vous
avez éjecté la cassette après un enregistrement.
(1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2) Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est utilisable quand l’interrupteur
POWER est réglé sur CAMERA ou PLAYER.
1
De camcorder biedt de mogelijkheid het eind van
de laatste video-opnamen op te zoeken, ook na
afspelen van de band, om de eerstvolgende
opname naadloos te laten aansluiten op de
voorgaande. Deze funktie spoelt de band vooruit
of terug en geeft dan de laatste vijf sekonden van
de opnamen (tien sekonden bij gebruik van de
LP-snelheid) weer. De bandloop stopt aan het
eind van de laatste opname (eindzoekfunktie).
Houd er rekening mee dat deze eindzoekfunktie
niet meer zal werken als u na de laatste opname
de videocassette uit de camcorder hebt
verwijderd.
(1)Druk op het punt waar “OPEN” staat
aangegeven en open het LCD scherm.
(2)Druk op de END SEARCH toets.
Deze funktie werkt zowel met de POWER
schakelaar in de “CAMERA” stand als in de
“PLAYER” stand.
2
END
SEARCH
Si vous commencez l’enregistrement après
avoir utilisé la fonction END SEARCH
Vous n’obtiendrez peut-être pas une transition
douce entre la dernière scène enregistrée et la
suivante.
30
Als u begint met opnemen na gebruik van de
END SEARCH toets
Soms kan de overgang tussen de opeenvolgende
opnamen in dit geval niet perfekt aansluiten.
Loading...
+ 94 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.