Sony CCD-TRV94 User Manual

Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
3-859-428-32 (1)
CCD-TRV94
©1997 by Sony Corporation
English
Español
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony Handycam VisionTM camcorder. With your Handycam Vision you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam Vision is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
Certain countries may regulate disposal of the battery used to power this product. Please consult with your local authority.
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam Vision. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam Vision está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
Ciertos países pueden tener norms sobre la utilización de las baterías/pilas utilizadas para alimentar este producto. Solicite información a las autoridades locales.
2
English
Table of contents
Before you begin
Using this manual................................................... 5
Checking supplied accessories ............................. 6
Getting started
Charging and installing the battery pack............ 7
Inserting a cassette................................................ 11
Basic operations
Camera recording ................................................. 12
Using the zoom feature ..................................... 15
Selecting the START/STOP mode .................. 17
Shooting with the LCD screen ......................... 18
Letting the subject monitor the shot .................. 19
Hints for better shooting ..................................... 21
Checking the recorded picture ........................... 23
Playing back a tape............................................... 25
Searching for the end of the picture................... 30
Advanced operations
Using alternative power sources ........................ 31
Using the house current.................................... 31
Changing the mode settings ............................... 33
– for camera recording –
Fade-in and fade-out ............................................ 38
Overlapping two pictures ................................... 40
Wiping away a still picture ................................. 42
Using the wide mode function ........................... 44
Photo recording .................................................... 46
Enjoying picture effect ......................................... 47
Superimposing a still picture on a moving
picture.................................................................. 49
Recording still pictures successively ................. 50
Replacing a brighter portion of a still picture
with a moving picture ....................................... 51
Adding an incidental image to pictures ............ 53
Using slow shutter................................................ 54
Adding an old movie type atmosphere to
pictures ................................................................ 55
Focusing manually ............................................... 56
Using the PROGRAM AE function .................... 58
Shooting with backlighting ................................. 60
Adjusting the exposure........................................ 61
Releasing the STEADY SHOT function............. 63
Superimposing a title ........................................... 63
Making your own titles ....................................... 66
Re-recording a picture in the middle of a
recorded tape...................................................... 67
Recording with the date/time ............................ 70
Optimizing the recording condition .................. 71
– for playback/editing –
Watching on a TV screen ..................................... 72
Enjoying digital effect during playback ............ 74
Searching the boundaries of recorded date ...... 75
Returning to a pre-registered position .............. 77
Locating the marking position............................ 78
Writing the RC time code on a recorded tape .. 83
Editing onto another tape.................................... 85
Recording from a VCR or TV.............................. 87
Additional information
Changing the lithium battery in the
camcorder ........................................................... 89
Resetting the date and time................................. 91
Usable cassettes and playback modes ............... 93
Tips for using the battery pack ........................... 94
Maintenance information and precautions....... 99
Using your camcorder abroad .......................... 103
Trouble check ...................................................... 104
Self-diagnosis function.................................... 108
Specifications....................................................... 114
Identifying the parts........................................... 116
Warning indicators ............................................. 125
Index ..................................................................... 126
3
Español
Índice
Antes de comenzar
Utilización de este manual .................................... 5
Comprobación de los accesorios
suministrados ....................................................... 6
Preparativos
Carga e instalación de la batería........................... 7
Inserción de un videocassette ............................. 11
Operaciones básicas
Videofilmación ...................................................... 12
Utilización del zoom ......................................... 15
Selección del modo de inicio/parada de la
grabación .......................................................... 17
Videofilmación con la pantalla
de cristal líquido.............................................. 18
Para permitir que el sujeto observe la
videofilmación.................................................... 19
Sugerencias para videofilmar mejor .................. 21
Comprobación de las imágenes grabadas ........ 23
Reproducción de una cinta ................................. 25
Búsqueda del final de una parte grabada ......... 30
Operaciones avanzadas
Utilización con fuentes de alimentación
alternativas ......................................................... 31
Utilización de la corriente de la red ................ 31
Cambio de los ajustes de modo .......................... 33
—para videofilmación—
Aumento gradual y desvanecimiento ............... 38
Superposición de dos imágenes ......................... 40
Barrido de una imagen fija .................................. 42
Utilización de la función de
modo panorámico.............................................. 44
Grabación a modo de fotografía......................... 46
Disfrute de efectos de imagen ............................ 47
Superposición de una imagen fija sobre otra
móvil .................................................................... 49
Grabación sucesiva de imágenes fijas................ 50
Reemplazo de una parte más brillante de una
imagen fija por una imagen móvil .................. 51
Adición de una imagen residual a otras
imágenes ............................................................ 53
Utilización de obturación lenta .......................... 54
Adición de atmósfera de películas
antiguas a las imágenes .................................... 55
Enfoque manual.................................................... 56
Utilización de la función exposición
automática programada.................................... 58
Videofilmación a contraluz ................................. 60
Ajuste de la exposición ........................................ 61
Desactivación de la función de videofilmación
estable .................................................................. 63
Superposición de un título .................................. 63
Confección de sus títulos ..................................... 66
Regrabación en medio de una cinta grabada ... 67
Videofilmación con la fecha/hora ..................... 70
Optimización de las condiciones de
videofilmación.................................................... 71
—para reproducción/edición—
Contemplación en la pantalla de un televisor .. 72 Disfrute de efectos digitales durante la
reproducción ...................................................... 74
Búsqueda de límites de fechas de grabación .... 75
Vuelta a un punto previamente registrado....... 77
Localización de puntos marcados ...................... 78
Escritura del código de tiempo RC en una
cinta grabada ...................................................... 83
Edición en otra cinta............................................. 85
Grabación de un televisor o una
videograbadora .................................................. 87
Información adicional
Cambio de la pila de litio de la videocámara ... 89
Reajuste de la fecha y la hora .............................. 91
Videocassettes utilizables y modos de
reproducción ...................................................... 93
Consejos para utilizar la batería ......................... 94
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ....................................................... 99
Utilización de su videocámara en el
extranjero .......................................................... 103
Solución de problemas....................................... 109
Función de autocomprobación ...................... 113
Especificaciones .................................................. 115
Identificación de las partes................................ 116
Indicadores de advertencia .............................. 125
Índice alfabético .................................................. 127
4
Before you begin
Antes de comenzar
Using this manual
As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. As indicated with in the illustrations, you can hear the beep sound to confirm your operation.
Note on TV color systems
TV color systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need an NTSC system-based TV.
Precaution on copyright
Television programs, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
Precautions on camcorder care
The LCD screen and/or the color viewfinder are manufactured using high-precision technology. However, there may be some tiny black points and/or bright points (red, blue or green in color) that constantly appear on the LCD screen and/or in the viewfinder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recorded picture in any way. Over 99.99% are operational for effective use.
•Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain and sea water. Letting the camcorder get wet may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave the camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F ), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
Utilización de este manual
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Como se indica con en las ilustraciones, usted podrá oír un pitido para confirmar su operación.
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema NTSC.
Precaución sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, películas, videocintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor.
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
• La pantalla de cristal líquido y/o el visor en color han sido fabricados utilizando tecnología de gran precisión. Sin embargo, es posible que en esta pantalla y/o visor aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y/o punto brillantes (rojos, azules, o verdes). Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma las imágenes grabadas. Más del 99,99% funcionarán para la utilización efectiva.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Pueden causar malos funcionamientos que a veces no podrán repararse. [a]
•No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a los 60°C, como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa. [b]
Before you begin Antes de comenzar
[a] [b]
5
Checking supplied accessories
Comprobación de los accesorios suministrados
Check that the following accessories are supplied with your camcorder.
1
567
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 120)
2 AC-V316 AC power adaptor (1) (p. 7, 31)
3 NP-F530 Battery pack (1) (p. 7, 31)
4 CR2025 Lithium Battery (1) (p. 89, 90)
The lithium battery is already installed in your camcorder.
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 121)
6 A/V connecting cable (1) (p. 72)
7 Shoulder strap (1) (p. 122)
2
Compruebe si los accesorios siguientes han sido suministrados con su videocámara.
34
1 Telemando inalámbrico (1) (pág. 120)
2 Adaptador de alimentación de CA AC-V316
(1) (pág. 7, 31)
3 Batería NP-F530 (1) (pág. 7, 31)
4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 89, 90)
La pila de litio ya está instalada en la videocámara.
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el telemando (2)
(pág. 121)
6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 72)
7 Bandolera (1) (pág. 122)
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc.
6
El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la grabación o reproducción no se realiza debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el videocassette, etc.
Getting started
Preparativos
Charging and installing the battery pack
Before using your camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the supplied AC power adaptor. This camcorder operates with the “InfoLITHIUM“ battery. If you use any other battery to operate your camcorder, the camcorder may not operate or the battery life may be shortened.
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony Corporation.
Charging the battery pack
Charge the battery pack on a flat surface without vibration.
(1)Connect the power cord to a wall outlet. (2)Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal shutter of the AC power adaptor. Then fit and slide the battery pack in the direction of the arrow. The CHARGE lamp (orange) lights up. Charging begins.
When the CHARGE lamp goes out, normal charge is completed. For full charge, which allows you to use the battery longer than usual, leave the battery pack in place for approximately one hour. Unplug the unit from the wall outlet, then remove the battery pack and install it into the camcorder. You can also use the battery pack before it is completely charged.
Carga e instalación de la batería
Antes de utilizar la videocámara, tendrá que cargar e instalar la batería. Para cargar la batería, utilice el adaptador de CA suministrado. Esta videocámara funciona con una batería “InfoLITHIUM“. Si utilizase otra batería, la videocámara podría no funcionar, o la duración de la batería podría acortarse.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation.
Carga de la batería
Cargue la batería en un lugar nivelado sin vibraciones. (1)Conecte el cable de alimentación a una toma
de la red.
(2)Alinee la superficie de la batería indicada con
la marca z con el borde del obturador de los terminales del adaptador de CA. Después encaje y deslice la batería en el sentido de la flecha. Se encenderá la lámpara CHARGE (anaranjada). Se iniciará la carga.
Cuando se apague la lámpara CHARGE, habrá finalizado la carga normal. Para cargar completamente la batería, déjela así durante aproximadamente una hora. Desenchufe la unidad de la toma de la red, quite la batería e instálela en la videocámara. Usted también podrá utilizar la batería antes de que se haya cargado por completo.
Getting started Preparativos
1
2
7
Charging and installing the battery pack
Carga e instalación de la batería
Charging time
Battery pack Charging time* (min.)
NP-F530 (supplied) 170 (110) NP-F730 250 (190) NP-F930 330 (270)
The time required for a normal charge is indicated in parentheses. * Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power adaptor. (Lower temperatures require a longer charging time.)
Battery life
Upper numbers are the time when recording with the viewfinder. Lower numbers are the time when recording with the LCD screen. Using both will further reduce recording time.
Battery pack
NP-F530 (supplied)
NP-F730
NP-F930
Continuous recording time*
150 (135) 95 (85)
305 (275) 210 (190)
480 (435) 325 (295)
Typical recording time**
85 (75) 55 (50)
175 (155) 120 (110)
275 (250) 185 (170)
Numbers in parentheses indicate the time when you use a normally charged battery. Battery life will be shorter if you use the camcorder in a cold environment. Approximate continuous recording time
indoors.
∗∗ Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
Notes on remaining battery time indication during recording
•Remaining battery time is displayed in the viewfinder or on the LCD screen. However, the indication may not be displayed properly, depending on using conditions and circumstances.
•When you close the LCD panel and open it again, it takes about 1 minute for the correct remaining time to be displayed.
8
Playing time on LCD
95(85)
210 (190)
325 (295)
Tiempo de carga
Batería Tiempo de carga* (min.)
NP-F530 (suministrada) 170 (110) NP-F730 250 (190) NP-F930 330 (270)
El tiempo requerido para la carga normal se indica entre paréntesis. * Minutos aproximados para cargar una batería
descargada utilizando el adaptador de CA suministrado. (Cuando las temperaturas sean bajas se tardará más tiempo en realizar la carga.)
Duración de la batería
Los números superiores indican el tiempo de videofilmación con el visor. Los números inferiores indican el tiempo de videofilmación con la pantalla de cristal líquido. Si utiliza ambos, el tiempo de videofilmación se reducirá más.
Batería
NP-F530 (suministrada)
NP-F730
NP-F930
Tiempo de video­filmación continua*
150 (135) 95 (85)
305 (275) 210 (190)
480 (435) 325 (295)
Tiempo de video­filmación típico**
85 (75) 55 (50)
175 (155) 120 (110)
275 (250) 185 (170)
Los números entre paréntesis indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. La duración de la batería será más corta si utiliza la videocámara en un ambiente frío. Tiempo aproximado de videofilmación
continua en interiores.
∗∗ Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
Notas sobre la indicación de tiempo restante de batería durante la videofilmación
•El tiempo restante de la batería se visualizará en el visor o en la pantalla de cristal líquido. Sin embargo, la indicación puede no visualizarse adecuadamente dependiendo de las condiciones de utilización y las circunstancias.
•Cuando cierre la pantalla de cristal líquido y vuelva a abrirla, la visualización del tiempo de batería restante correcto tardará 1 minuto en visualizarse.
Tiempo de reproducción en la pantalla de cristal líquido
95(85)
210 (190)
325 (295)
Charging and installing the battery pack
Carga e instalación de la batería
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the arrow.
Notes on charging the battery pack
•The CHARGE lamp will remain lit for a while even if the battery pack is removed and the power cord is unplugged after charging the battery pack. This is normal.
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect the power cord. After about one minute, reconnect the power cord again.
•You cannot operate the camcorder using the AC power adaptor while charging the battery pack.
•When a fully charged battery pack is installed, the CHARGE lamp will light once, then go out.
Para extraer la batería
Deslice la batería en el sentido de la flecha.
Getting started Preparativos
Notas sobre la carga de la batería
•La lámpara CHARGE permanecerá encendida durante un momento aunque extraiga la batería y desenchufe el cable de alimentación después de haber finalizado la carga. Esto es normal.
•Si la lámpara CHARGE no se enciende, desconecte el cable de alimentación. Después de un minuto aproximadamente, vuelva a conectar el cable.
•Usted no podrá utilizar la videocámara empleando el adaptador de CA mientras se esté cargando la batería.
•Cuando se instale una batería completamente cargada, la lámpara CHARGE se encenderá y después se apagará.
9
Charging and installing the battery pack
Carga e instalación de la batería
Installing the battery pack
(1)Lift up the viewfinder. (2)Insert the battery pack in the direction of the
$ mark on the battery pack. Slide the battery pack down until it catches on the battery
release lever and clicks. Attach the battery pack to the camcorder securely.
Instalación de la batería
(1)Levante el visor. (2) Inserte la batería en el sentido de la marca $
de la misma. Deslice la batería hacia abajo hasta que quede enganchada en la palanca de liberación de la batería y chasquee.
Fije la batería a la videocámara con seguridad.
12
Note on installing the NP-F930 battery pack
Use the camcorder while lifting up the viewfinder slightly.
Note on the battery pack
Do not carry the camcorder by grasping the battery pack.
Nota sobre la instalación de la batería NP-F930
Utilice la videocámara con el visor ligeramente levantado.
Nota sobre la batería
No transporte la videocámara sujetándola por la batería.
To remove the battery pack
While pressing BATT RELEASE (PUSH), slide the battery pack in the direction of the arrow.
You can look at the demonstration of the functions available with this camcorder (p. 36).
10
Para extraer la batería
Manteniendo pulsado BATT RELEASE (PUSH), deslice la batería en el sentido de la flecha.
BATT RELEASE (PUSH)
Usted podrá contemplar la demostración de las funciones disponibles con esta videocámara (pág.
36).
Inserting a cassette
Inserción de un videocassette
Make sure that the power source is installed. When you want to record in the Hi8 system, use Hi8 video cassette H. (1)While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the arrow. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(2)Insert a cassette with the window facing out. (3)Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
1 2
EJECT
Asegúrese de que haya una fuente de alimentación conectada a la videocámara. Para grabar en el sistema Hi8, utilice un videocassette H. (1)Manteniendo presionado el pequeño botón
azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la flecha. El compartimiento del videocassette se elevará y abrirá automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventanilla
hacia afuera.
(3)Cierre el compartimiento del videocassette
presionando la marca “PUSH” del mismo. El compartimiento del videocassette descenderá automáticamente.
3
PUSH
Getting started Preparativos
To eject the cassette
While pressing the small blue button on the EJECT switch, slide it in the direction of the arrow.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red mark. If you insert the cassette with the red mark exposed and close the cassette compartment, the beeps sound for a while. If you try to record with the red mark exposed, the
and 6 indicators flash, and you cannot record. To re-record on this tape, slide the tab back out covering the red mark.
Para expulsar el videocassette
Manteniendo presionado el pequeño botón azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la flecha.
Para prevenir el borrado accidental
Delice la lengüeta del videocassette de forma que la marca roja quede al descubierto. Si inserta un videocassette con la marca roja al descubierto y cierra el compartimiento, sonará un pitido durante cierto tiempo. Si intenta grabar con la marca roja al descubierto, parpadearán los indicadores y 6, y no podrá grabar. Para volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta para cubrir la marca roja.
11
Basic operations
Operaciones básicas
Camera recording
Make sure that the power source is installed and a cassette is inserted and that the START/STOP MODE switch inside the LCD panel is set to . Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that the camcorder is working correctly. When you use the camcorder for the first time, power on it and reset the date and time to your time before you start recording (p. 91). To save battery power, the picture in the viewfinder appears only when you bring your face close to the viewfinder with STANDBY up (Finder power save). For the display language, you can select English, Spanish or Chinese in the menu system. The factory setting is English. (1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY. (3)Press START/STOP. The camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The camera recording/battery lamp located on the
front of the camcorder also lights up. You can also select Recording mode, SP (standard play) mode or LP (long play) mode. Set REC MODE in the menu system according to the length of your planned recording before you start.
Videofilmación
Asegúrese de que la fuente de alimentación esté instalada y haya un videocassette insertado, y de que el selector START/STOP MODE del interior de la pantalla de cristal líquido esté ajustado a
. Antes de realizar videofimaciones irrepetibles, quizá desee realizar una grabación de prueba para comprobar si la videocámara funciona correctamente. Cuando vaya a utilizar la videocámara por primera vez, ajuste la fecha y la hora antes de comenzar a videofilmar (pág. 91). Para ahorrar energía de la batería, en el visor aparecerá imagen sólo cuando acerque su rostro al visor con el interruptor STANDBY hacia arriba (Ahorro de energía del visor). Para el idioma de visualización, usted odrá elegir inglés, español, o chino. El ajuste de fábrica es inglés. (1)Presionando el pequeño botón verde del
selector POWER, póngalo en CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia hasta STANDBY. (3)Presione START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador “REC” y se encenderá la lámpara roja. La lámpara de videofilmación/estado de la batería ubicada en la parte frontal de la
videocámara se también encenderá. Usted también podrá seleccionar el modo de grabación, SP (reproducción estándar) o LP (reproducción larga). Ajuste REC MODE en el sistema de menús de acuerdo con la duración que planee videofilmar antes de comenzar.
12
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
3
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
SP
H STBY
0:00:00
40 min.
REC
0:00:01
40 min.
Camera recording
Videofilmación
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP again. The “STBY” indicator appears in the viewfinder (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP again. Turn STANDBY down to LOCK and set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and remove the battery pack.
[a]
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY
0:35:20
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder clearly, or after someone else has used the camcorder, focus the viewfinder lens. Move the viewfinder lens adjustment lever so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Para detener momentáneamente la grabación [a]
Vuelva a presionar START/STOP. En el visor aparecerá el indicador “STBY” (modo de espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a presionar START/STOP. Gire STANDBY hasta LOCK y ponga el selector POWER en OFF. Después, expulse el videocassette y retire la batería.
[b]
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Para enfocar la lente del visor
Si no puede ver claramente los indicadores del visor, o cuando emplee la videocámara después de que otra persona la haya utilizado, enfoque la lente del visor. Mueva la palanca de ajuste de la lente del visor de forma que los indicadores del visor queden nítidamente enfocados.
Basic operations Operaciones básicas
Note on the lighting aperture
If direct sunlight enters the lighting aperture, the picture in the viewfinder appears brighter. When this happens, colors in the viewfinder may change.
Nota sobre la apertura de iluminación
Si la luz solar directa entra a través de la apertura de iluminación, la imagen del visor aparecerá más brillante. Cuando suceda esto, los colores del visor pueden cambiar.
13
Camera recording
Videofilmación
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted, the camcorder turns off automatically. This prevents wearing down the battery and wearing out the tape. To resume Standby mode, turn STANDBY down and up again. To start recording, press START/STOP.
Notes on recording mode
•This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode. The playback quality in LP mode, however, will not be as good as that in SP mode.
•When you record a tape in LP mode on this camcorder, we recommend you to play the tape on this camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur on a picture or sound. Noise may occur also when you play on this camcorder the tape recorded in LP mode on other camcorders or VCRs.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape, run the tape for about 15 seconds before starting the actual recording. This will ensure that you won’t miss any start-up scenes when you play back the tape.
Notes on the tape counter
•The tape counter indicates the recording or playback time. Use it as a guide. There will be a time lag of several seconds from the actual time. To set the counter to zero, press COUNTER RESET.
•If the tape is recorded in SP and LP modes mixed, the tape counter shows incorrect recording time. When you intend to edit the tape using the tape counter as a guide, record in same (SP or LP) mode.
Note on the beep sound
As indicated with in the illustration, a beep sounds when you turn the power on or when you start recording, and two beeps sound when you stop recording, confirming the operation. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the camcorder. Note that the beep sound is not recorded on the tape. If you do not want to hear the beep sound, select “OFF” in the menu system.
14
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocassette insertado, la alimentación de la misma se desconectará automáticamente. Esto evitará que la batería se descargue y el videocassette se desgaste. Para reanudar el modo de espera, gire una vez STANDBY hasta abajo y después vuelva a girarlo hasta arriba. Para comenzar a videofilmar, presione START/STOP.
Notas sobre el modo de grabación
•Esta videocámara graba y reproduce en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción larga). Sin embargo, la calidad de las imágenes grabadas en el modo LP no será tan buena como la del modo SP.
•Cuando haya grabado una cinta en el modo LP con esta videocámara, le recomendamos que la reproduzca con dicha videocámara. Si la reprodujese en otras videocámaras o videograbadoras, es posible que se produjese ruido en las imágenes o el sonido. También es posible que se produzca ruido al reproducir en esta videocámara cintas grabadas en el modo LP con otras videocámaras o videograbadoras.
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el principio de la cinta, haga que ésta avance unos 15 segundos antes de comenzar a videofilmar. Esto evitará que se pierdan las escenas iniciales cuando reproduzca la cinta.
Notas sobre el contador de la cinta
•El contador de la cinta indica el tiempo de grabación o reproducción. Utilícelo como guía. Habrá un retardo de varios segundos con relación al tiempo real. Para poner el contador a cero, presione COUNTER RESET.
•Si graba una cinta en los modos SP y LP mezclados, el contador de la cinta mostrará un tiempo de grabación incorrecto. Cuando tenga planeado editar la cinta utilizando el contador de la misma como guía, grabe en el mismo modo (SP o LP).
Nota sobre los pitidos
Como se indica mediante la marca en las ilustraciones, cuando conecte la alimentación o comience a videofilmar sonará un pitido, y cuando detenga la grabación sonarán dos pitidos, confirmando así la operación. También sonarán varios pitidos como aviso de que se ha producido alguna condición extraña en la videocámara. Tenga en cuenta que los pitidos no se grabarán en la cinta. Si no desea escuchar los pitidos, seleccione “OFF” en el sistema de menús.
Camera recording
Videofilmación
Notes on finder power save
•The recording continues even when the picture in the viewfinder disappears during recording.
•If you set VF PW-SAVE to OFF in the menu system, the picture in the viewfinder does not disappear even when you turn your face away from the viewfinder.
When moving from indoors to outdoors (or vice versa)
Turn STANDBY up and point the camcorder at a white object for about 15 seconds so that the white balance is properly adjusted.
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom function sparingly. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Notas sobre el ahorro de energía del visor
•La grabación continuará aunque desaparezca la imagen del visor durante la videofilmación.
•Si ajusta VF PW-SAVE a OFF en el sistema de menús, la imagen no desaparecerá del visor aunque aleje su rostro del mismo.
Cuando se traslade de interiores a exteriores (o viceversa)
Gire STANDBY hasta STANDBY y dirija la videocámara hacia un objeto blanco durante unos 15 segundos para que se ajuste correctamente el equilibrio del blanco.
Utilización del zoom
El zoom es una técnica de videofilmación que le permite cambiar el tamaño del motivo en la escena. Para que sus grabaciones tengan una apariencia más profesional, no utilice el zoom en exceso. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
W
T
próximo)
más alejado)
W
T
Basic operations Operaciones básicas
T
W
15
Camera recording
Videofilmación
Zooming speed (Variable speed zooming)
Move the power zoom lever a little for a slower zoom, move it further for a faster zoom.
When you shoot a subject using a telephoto zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme telephoto zoom, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm away in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
•More than 15x zoom is performed digitally, and the picture quality deteriorates as you go toward the “T” side. If you do not want to use the digital zoom, set the D ZOOM function to OFF in the menu system.
•The right side [a] of the power zoom indicator shows the digital zooming zone, and the left side [b] shows the optical zooming zone. If you set the D ZOOM function to OFF, the [a] zone disappears.
Velocidad del zoom (Zoom a velocidad variable)
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para efectuar un zoom lento, y muévala más para un zoom más rápido.
Cuando videofilme un motivo utilizando el acercamiento con el zoom
Si no puede enfocar nítidamente utilizando el ajuste del zoom en el extremo de telefoto, mueva la palanca del zoom hasta el lado motorizado hasta que el motivo se enfoque nítidamente. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom de más de 15x se realizará digitalmente, y la calidad de la imagen se deteriorará al avanzar hacia el lado “T”. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM a OFF en el sistema de menús.
•La parte derecha [a] del indicador del zoom motorizado muestra la zona de zoom digital, y la izquierda [b] muestra la zona del zoom óptico. Si ajusta la función D ZOOM a OFF, la zona [a] desaparecerá.
16
W
T
W
T
[a][b]
Camera recording
Videofilmación
Selecting the START/STOP mode
Your camcorder has two modes besides normal start/stop mode. These modes enable you to take a series of quick shots resulting in a lively video.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel. (2)Set START/STOP MODE to the desired
mode.
: Recording starts when you press START/STOP, and stops when you press it again (normal mode). ANTI GROUND SHOOTING : The camcorder records only while you press down START/STOP so that you can avoid recording unnecessary scenes. 5SEC: When you press START/STOP, the camcorder records for 5 seconds and then stops automatically.
(3)Turn STANDBY up to STANDBY and press
START/STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, the remaining tape indicator disappears and five dots appear. The dots disappear at a rate of one per second as illustrated below.
START/STOP MODE
2
ANTI GROUND SHOOTING
5SEC
Selección del modo de inicio/ parada de la grabación
Su videocámara posee dos modos además del normal de inicio/parada. Estos modos le permitirán videofilmar una serie de tomas rápidas, lo que resultará en un vídeo alegre. (1) Manteniendo presionada OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido.
(2) Ponga START/STOP MODE en el modo
deseado.
: La grabación se iniciará cuando presione START/STOP, y se parará cuando vuelva a presionarla (modo normal). ANTI GROUND SHOOTING : La videocámara solamente videofilmará mientras mantenga presionada START/STOP para que usted pueda evitar la grabación de escenas innecesarias. 5SEC: Cuando presione START/STOP, la videocámara grabará durante 5 segundos y después se parará automáticamente.
(3) Gire STANDBY hasta STANDBY y presione
START/STOP. Se iniciará la grabación.
Si ha seleccionado 5SEC, el indicador de cinta restante desaparecerá, y aparecerán cinco puntos. Los puntos desaparecerán con una velocidad de uno por segundo, como se muestra en la ilustración siguiente.
3
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Basic operations Operaciones básicas
1
To extend the recording time in 5SEC mode
Press START/STOP again before all the dots disappear. Recording continues for about 5 seconds from the moment you press START/ STOP.
Notes on START/STOP mode
•If you have turned off the indicators on the LCD screen, the dots do not appear.
•You cannot use FADER in 5SEC or mode.
STBY
0:00:00
REC
• • • • •
REC
Para prolongar el tiempo de videofilmación en el modo 5SEC
Vuelva a presionar START/STOP antes de que hayan desaparecido todos los puntos. La grabación continuará durante unos 5 segundos desde el momento en el que presionó START/STOP.
Notas sobre el modo de inicio/parada
•Si ha desactivado los indicadores de la pantalla de cristal líquido, los puntos no aparecerán.
•Usted no podrá utilizar FADER en el modo 5SEC o .
17
Camera recording
Videofilmación
Shooting with the LCD screen
You can also record the picture while looking at the LCD screen. When using the LCD screen, the viewfinder turns off automatically. You cannot monitor the sound from the speaker during recording.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel. (2)Adjust the angle of the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to this side and about 200 degrees to the other side. To adjust the brightness of the LCD screen, press LCD BRIGHT. + side: to brighten the LCD screen
– side: to dim the LCD screen The battery life is longer when the LCD panel is closed. Use the viewfinder instead of the LCD screen to save the battery power.
1
2
Videofilmación con la pantalla de cristal líquido
Usted también podrá videofilmar observando la imagen en la pantalla de cristal líquido. Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, el visor se apagará automáticamente. El sonido no podrá oírse a través del altavoz durante la videofilmación. (1)Manteniendo presionado OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido.
(2)Ajuste el ángulo de la pantalla de cristal
líquido. La pantalla de cristal líquido puede moverse unos 90 grados hacia este lado y unos 200 grados hacia el otro. Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido, presione LCD BRIGHT. Lado +: para aumentar el brillo de la pantalla
Lado –: para reducir el brillo de la pantalla La duración de la batería se prolongará si utiliza la videocámara con la pantalla de cristal líquido cerrada. Utilice el visor en lugar de la pantalla de cristal líquido para ahorrar energía de la batería.
200°
2
1
Backlighting the LCD screen
If the LCD screen is insufficiently illuminated even after adjusting LCD BRIGHT, select LCD B. L. in the menu system and set to BRIGHT. You can select LCD B. L. only while using the battery pack as a power source.
18
LCD BRIGHT
90°
90°
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido
Si la pantalla de cristal líquido está insuficientemente iluminada, incluso después de haber ajustado LCD BRIGHT, seleccione LCD B. L. en el sistema de menús y ajústelo a BRIGHT. Usted solamente podrá seleccionar LCD B. L. cuando esté utilizando la batería como fuente de alimentación.
Camera recording
Videofilmación
Notes on the LCD panel
•When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a].
•When turning the LCD panel, turn it always vertically; otherwise, the camcorder body may be damaged or the LCD panel may not close properly [b].
•Close the LCD panel completely when not in use.
[a]
1
2
Letting the subject monitor the shot
You can turn the LCD panel over so that it faces the other way and you can let the subject monitor the shot while shooting with the viewfinder.
Turn the LCD panel vertically first until it clicks, then turn it over. The indicator appears on the LCD screen (Mirror mode) and the date and remaining tape indicators disappear.
Notas sobre la pantalla de cristal líquido
•Para cerrar la pantalla de cristal líquido, gírela
verticalmente hasta que chasquee [a].
•Cuando gire la pantalla de cristal líquido, hágalo siempre verticalmente, ya que de lo contrario podría dañar el cuerpo de la videocámara o la pantalla no se cerraría adecuadamente [b].
•Cuando no vaya a utilizar la pantalla de cristal líquido, ciérrela completamente.
Basic operations Operaciones básicas
[b]
Para permitir que el sujeto observe la videofilmación
Usted podrá girar la pantalla de cristal líquido para que quede encarada de forma que el sujeto pueda ver las imágenes mientras usted videofilme a través del visor.
Gire en primer lugar verticalmente la pantalla de cristal líquido hasta que chasquee, y después dele la vuelta. En la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador (modo de espejo) y los indicadores de fecha y de cinta restante desaparecerán.
2
1
To Cancel Mirror Mode
Turn the LCD panel back toward the viewfinder.
Para cancelar el modo de espejo
Gire la pantalla de cristal líquido hacia el visor.
19
Letting the subject monitor the shot
Para permitir que el sujeto observe la videofilmación
Notes on mirror mode
•When you turn the LCD panel about 135 degrees to 200 degrees, the camcorder enters mirror mode.
•Using the mirror mode, you can record yourself while watching yourself on the LCD [a].
•The picture on the LCD looks as a mirror-image while recording in mirror mode [b]. The STBY indicator appears as rP and REC as r. The other indicators may not appear in mirror mode.
•While recording in mirror mode, you cannot operate the following buttons: TITLE, DATE, TIME, MENU, and ZERO MEM on the Remote Commander.
[a]
Notas sobre el modo de espejo
•Cuando gire la pantalla de cristal líquido de unos 135 a 200 grados, la videocámara entrará en el modo de espejo.
•Utilizando el modo de espejo, podrá videofilmarse usted mismo observándose en la pantalla de cristal líquido [a].
•Cuando videofilme en el modo de espejo, las imágenes aparecerán en la pantalla al igual que en un espejo [b]. El indicador STBY aparecerá como rP, y REC como r. Es posible que los otros indicadores no aparezcan en el modo de espejo.
•Cuando videofilme en el modo de espejo, no podrá utilizar las teclas siguientes: TITLE, DATE, TIME, MENU, ni ZERO MEM del telemando.
[b]
20
Hints for better shooting
Sugerencias para videofilmar mejor
For hand-held shots, you’ll get better results by holding the camcorder according to the following suggestions:
•Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb.
1
3
•Place your right elbow against your side.
•Place your left hand under the camcorder to support it. Be sure to not touch the built-in microphone.
•Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
•Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
•You can also record in a low position to get an interesting angle. Lift the viewfinder up for recording from a low position [a].
•You can also record in a low position or even in a high position using the LCD panel [b].
•When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight, the LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder.
Cuando videofilme con la videocámara en las manos, obtendrá mejores resultados sujetándola según las siguientes sugerencias:
•Sujete firmemente la videocámara y asegúrela con la correa de la empuñadura de modo que pueda manipular fácilmente los controles con el pulgar.
Basic operations Operaciones básicas
2
•Ponga su codo derecho contra su costado.
•Ponga su mano izquierda debajo de la videocámara para sostenerla. Cerciórese de no tocar el micrófono incorporado.
•Apoye el ocular del visor firmemente contra su ojo.
•Para determinar el plano horizontal, utilice el cuadro del visor como guía.
•Podrá grabar desde una posición baja para obtener un ángulo de videofilmación interesante. Levante el visor para grabar desde una posición baja [a].
•Usted también podrá grabar desde una posición baja o incluso desde una posición alta utilizando la pantalla de cristal líquido [b].
•Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores a la luz solar directa, la pantalla de cristal líquido puede resultar difícil de ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que utilice el visor.
[a]
[b]
21
Hints for better shooting
Sugerencias para videofilmar mejor
Place the camcorder on a flat surface or use a tripod
Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod screw is less than 6.5 mm. Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage the camcorder.
Cautions on the viewfinder and the LCD
•Do not pick up the camcorder by the
viewfinder or by the LCD panel [c].
•Do not place the camcorder so as to point the viewfinder or the LCD screen toward the sun. The inside of the viewfinder may be damaged. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window [d].
[c]
Coloque la videocámara sobre una superficie plana o utilice un trípode
Pruebe colocando la videocámara sobre una mesa o cualquier otra superficie plana que tenga una altura apropiada. Si posee un trípode para cámara fotográfica, podrá utilizarlo también con esta videocámara. Cuando utilice un trípode que no sea de Sony, asegúrese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, no podría fijar el trípode con seguridad, y el tornillo podría dañar las partes interiores de la videocámara.
Precauciones con el visor y la pantalla de cristal líquido
•No sujete la videocámara por el visor ni por la
pantalla de cristal líquido [c].
•No coloque la videocámara de forma que el visor o la pantalla de cristal líquido quede hacia el sol. El interior del visor o de la pantalla de cristal líquido podría deformarse. Tenga cuidado cuando deje la videocámara bajo el sol o cerca de una ventana [d].
[d]
22
Checking the recorded picture
Comprobación de las imágenes grabadas
Using EDITSEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder or on the LCD screen. (1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY. (3)Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the recorded portion play back (Rec Review). You can monitor the sound from the speaker or headphone. Hold down the – side of EDITSEARCH until the camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back. To go forward, hold down the + side (Edit Search).
1
POWER CAMERA
OFF
VTR
Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la última escena grabada o comprobar las imágenes grabadas en el visor y en la pantalla de cristal líquido. (1) Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en CAMERA.
(2) Gire STANDBY hasta STANDBY. (3) Presione momentáneamente el lado – (Œ) de
EDITSEARCH y se reproducirán los últimos segundos de la parte grabada (revisión de la grabación). Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de los auriculares. Mantenga presionado el lado – de EDITSEARCH hasta que la videocámara retroceda hasta la escena que usted desee. La última parte grabada se reproducirá. Para avanzar, mantenga presionado el lado + (búsqueda para edición).
2
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Basic operations Operaciones básicas
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
23
Checking the recorded picture
Comprobación de las imágenes grabadas
To stop playback
Release EDITSEARCH.
To go back to the last recorded point after edit search
Press END SEARCH. The last recorded point is played back for about 5 seconds (10 seconds in LP mode) and stops. Note that this function does not work once you eject the cassette after you recorded on the tape.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. Provided you do not eject the cassette, the transition between the last scene you recorded and the next scene you record will be smooth.
Para parar la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para retroceder hasta el punto grabado en último lugar después de la búsqueda para edición
Presione END SEARCH. El punto grabado en último lugar se reproducirá durante unos 5 segundos (10 segundos en el modo LP) y se detendrá. Tenga en cuenta que esta funcion no se activará una vez que haya expulsado el videocassette después de la grabación.
Para reanudar la grabación
Presione START/STOP. La grabación se iniciará desde el punto grabado en último lugar o donde dejó de presionar EDITSEARCH. Siempre que no extraiga el videocassette, la transición entre la última escena grabada y la siguiente se realizará de forma uniforme.
24
Playing back a tape
Reproducción de una cinta
You can monitor the playback picture on the LCD screen. (1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR. The video control buttons light up.
(2)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3)While pressing OPEN, open the LCD panel.
Adjust the angle of the LCD panel or the brightness of the LCD screen if necessary.
(4)Press · to start playback. (5)Adjust the volume using VOLUME.
You can also monitor the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
Usted podrá ver las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido. (1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en VTR. Las teclas de control de vídeo se iluminarán.
(2)Inserte el videocassette grabado con la
ventanilla hacia afuera.
(3)Manteniendo presionado OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido. Si es necesario, ajuste el ángulo o el brillo de la pantalla de cristal líquido.
(4)Para iniciar la reproducción, presione ·. (5)Ajuste el volumen utilizando VOLUME.
Usted también podrá contemplar las imágenes en la pantallas de un televisor después de haber conectado la videocámara a televisor o una videograbadora.
4
STOP REW FF PAUSE RECPLAY
Basic operations Operaciones básicas
3
To stop playback, press π. To rewind the tape, press 0. To fast-forward the tape rapidly, press ).
5
VOLUME
Para parar la reproducción, presione π. Para rebobinar la cinta, presione 0. Para hacer que la cinta avance rápidamente,
presione ).
25
Playing back a tape
15°
Reproducción de una cinta
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move back to the camcorder with the LCD screen facing out [a]. You can adjust the angle of the LCD screen by turning the LCD screen up to 15 degrees [b].
[a]
Using the remote commander
You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
Note on DISPLAY button
Press DISPLAY to display the screen indicators on the LCD screen. To erase the indicators, press DISPLAY again. If the POWER switch is set to CAMERA, you can erase the indicator by pressing DISPLAY.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack. You can adjust the volume using VOLUME. When you use headphones, the speaker on the camcorder is silent.
To view the playback picture in the viewfinder
Close the LCD panel. The viewfinder turns on automatically. When using the viewfinder, you can monitor sound only by using headphones. To view on the LCD screen again, open the LCD panel. The viewfinder turns off automatically.
Note on the lens cover
The lens cover does not open when the POWER switch is set to VTR. Do not open the lens cover manually. It may cause malfunction.
Contemplación en la pantalla de cristal líquido
Usted podrá dar la vuelta a la pantalla de cristal líquido y replegarla en la videocámara encarada hacia afuera [a]. Usted podrá ajustar el ángulo de la pantalla de cristal líquido girándola hasta 15 grados [b].
[b]
Utilización del telemando
Usted podrá controlar la reproducción utilizando el telemando suministrado. Antes de utilizar el telemando, inserte las pilas R6 (tamaño AA).
Nota sobre la tecla DISPLAY
Presione DISPLAY para visualizar los indicadores en la pantalla de cristal líquido. Para borrarlos, presione otra vez DISPLAY. Si el selector POWER está en CAMERA, podrá borrar el indicador presionando DISPLAY.
Utilización de unos auriculares
Conecte unos auriculares (no suministrados) en la toma 2. Usted podrá ajustar el volumen utilizando VOLUME. Cuando utilice auriculares, el altavoz de la videocámara estará silenciado.
Para ver las imágenes de reproducción en el visor
Cierre la pantalla de cristal líquido. El visor se encenderá automáticamente. Cuando utilice el visor, sólo podrá comprobar el sonido empleando unos auriculares. Para ver otra vez las imágenes en la pantalla LCD, abra la pantalla de cristal líquido. El visor se apagará automáticamente.
Nota sobre la cubierta del objetivo
La cubierta del objetivo no se abrirá cuando el selector POWER esté en VTR. No la abra manualmente, ya que podría causar un mal funcionamiento.
26
Playing back a tape
Reproducción de una cinta
Various playback modes
You can enjoy clear pictures during still, slow and picture search.
To view a still picture (playback pause)
Press P during playback. To resume playback, press P or ·.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal playback, press ·.
To view the picture at 1/5 speed (slow playback)
Press & on the Remote Commander during playback. To resume normal playback, press (. If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts to normal speed automatically.
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse direction, press '/<, then press x2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the forward direction, press >/7, then press x2 during playback. To resume normal playback, press (.
Diversos modos de reproducción
Usted podrá ver imágenes sin ruido durante la imagen fija, a cámara lenta y la búsqueda de imagen.
Para ver una imagen fija (reproducción en pausa)
Presione P durante la reproducción. Para reanudarla, presione P o ·.
Para localizar una escena (búsqueda de imagen)
Mantenga presionada 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a alta velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado o ) durante el avance de la cinta. Para reanudar la reproducción normal, presione ·.
Para ver las imágenes a 1/5 de la velocidad normal (reproducción a cámara lenta)
Presione & del telemando durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione (. Si la reproducción a cámara lenta dura 1 minuto aproximadamente, ésta cambiará automáticamente a la velocidad de reproducción normal.
Basic operations Operaciones básicas
Para ver las imágenes al doble de la velocidad normal
Para reproducir a velocidad doble en sentido regresivo, presione '/<, y después presione x2 del telemando durante la reproducción. Para reproducir a velocidad doble en sentido progresivo, presione >/7, y después presione x2 durante la reproducción. Para reanudar la reproducción a velocidad normal, presione (.
27
Playing back a tape
Reproducción de una cinta
To view the picture frame-by-frame
Press '/< or >/7 on the Remote Commander in playback pause mode. If you keep pressing the button, you can view the picture at 1/25 speed. To resume normal playback, press (.
To change the playback direction
Press '/< on the Remote Commander for reverse direction or >/7 on the Remote Commander for forward direction during playback. To resume normal playback, press ( .
To select the playback sound
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the menu system.
Notes on playback
•Streaks appear and the sound is muted in the various playback modes.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes, the camcorder automatically enters stop mode.
•Horizontal noise appears at the center of the screen when you play back a tape in reverse if the RC time code or the Data Code is displayed on the screen. This is normal.
Displaying the date or time when you recorded – Data Code function
Even if you did not record the date or time when you were recording, you can display the date or time when you recorded (Data Code) on the TV during playback or editing. The Data Code is also displayed in the viewfinder and on the LCD screen.
Para ver las imágenes fotograma por fotograma
Presione '/< o >/7 del telemando en el modo de reproducción en pausa. Si mantiene presionada la tecla, podrá ver las imágenes a 1/25 de la velocidad normal. Para reanudar la reproducción a velocidad normal, presione (.
Para cambiar el sentido de reproducción
Presione '/< del telemando para reproducir en sentido regresivo o >/7 para reproducir en sentido progresivo durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione (.
Para seleccionar el sonido de reproducción
Cambie el ajuste del modo “HiFi SOUND” en el sistema de menús.
Notas sobre la reproducción
•En los diversos modos de reproducción aparecerán rayas y el sonido se silenciará.
•Cuando el modo de imagen fija dure más de 5 minutos, la videocámara entrará automáticamente en el modo de parada.
•Si reproduce una cinta en sentido regresivo con el código de tiempo RC o el código de datos visualizado en la pantalla, aparecerá ruido horizontal en el centro de la pantalla. Esto es normal.
Visualización de la fecha o la hora de la grabación – Función de código de datos
Aunque no haya grabado la fecha o la hora durante la videofilmación, podrá visualizarla después (código de datos) en el televisor durante la reproducción o la edición. El código de datos podrá visualizarse también en el visor y en la pantalla de cristal líquido.
28
Playing back a tape Reproducción de una cinta
To display the date or time when you recorded
Press DATE or TIME on the camcorder. To make the date or time disappear, press it again. To display the date and time when you recorded, press TIME (or DATE) after pressing DATE (or TIME). To make the date and time disappear, press DATE and TIME again.
To display simultaneously the date and time when you recorded
Press DATA CODE on the Remote Commander. To make the date and time disappear, press it again.
DATA CODE
JUL 4 1997 10:13:02 AM
DATE
JUL 4 1997
Para hacer que se visualice la fecha o la hora de la grabación
Presione DATE o TIME de la videocámara. Para hacer que la fecha o la hora desaparezca, vuelva a presionarla. Para hacer que se visualice la fecha y la hora de grabación, presione TIME (o DATE) después de haber presionado DATE (o TIME). Para hacer que desaparezcan la fecha y la hora, vuelva a presionar DATE y TIME.
Para hacer que se visualicen simultáneamente la fecha y la hora de la grabación
Presione DATA CODE del telemando. Para hacer que la fecha y la hora desaparezcan, vuelva a presionarla.
TIME
10:13:02 AM
Basic operations Operaciones básicas
When bars (––:––:––) appear
•A blank portion of the tape is being played back.
•The tape was recorded by a camcorder without the Data Code function.
•The tape was recorded by a camcorder without having date and time set.
•The tape is unreadable due to tape damage or noise.
•The tape is being played back in variable speed (Slow Playback, etc.)
•An index signal is marked, the RC time code is written, or PCM after recording is made on the tape.
Las barras (––:––:––) aparecerán cuando
•Reproduzca una parte en blanco de la cinta.
•La cinta se haya grabado con una videocámara que no posea función de código de datos.
•La cinta se haya grabado sin haber ajustado la fecha ni la hora en la videocámara.
•Sea difícil de leer la cinta debido al daño o ruido en la misma.
•La cinta se esté reproduciendo a velocidad variable (reproducción a cámara lenta, etc.).
•En la cinta esté marcada una señal de índice, esté escrito un código de tiempo RC, o haya realizado una postgrabación de PCM en la cinta.
29
Searching for the end of the picture
Búsqueda del final de una parte grabada
You can go to the end of the recorded portion after you record and play back the tape to make the transition between the last scene you recorded and the next scene smooth. The tape starts rewinding or fast-forwarding and the last 5 seconds (10 seconds in LP mode) of the recorded portion play back. Then the tape stops at the end of the recorded picture (End Search). Note that the End Search function does not work once you eject the cassette after you have recorded on the tape.
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel. (2) Press END SEARCH.
This function works when the POWER switch is set to either CAMERA or VTR.
1
Usted podrá ir al final de la parte grabada después de la videofilmación y reproducir la cinta para que la transición entre la última escena grabada y la siguiente se realice suavemente. La cinta se rebobinará o avanzará rápidamente y se reproducirán los 5 últimos segundos (10 últimos segundos en el modo LP) de la parte grabada. Luego la cinta se detendrá al final de la imagen grabada (búsqueda del final). Tenga en cuenta que la función de búsqueda del final no podrá activarse una vez que haya expulsado el videocassette después de haber grabado la cinta. (1)Manteniendo presionado OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido.
(2)Presione END SEARCH. Esta función podrá activarse cuando el selector POWER esté en CAMERA o en VTR.
2
END
SEARCH
If you start recording after using END SEARCH
Occasionally, the transition between the last scene you recorded and the next scene may not be smooth.
30
Si inicia la videofilmación después de haber utilizado END SEARCH
Es posible que a veces la transición entre la última escena grabada y la siguiente no sea uniforme.
Loading...
+ 98 hidden pages