Sony CCD-TRV89E, CCD-TRV99E User Manual

Page 1
3-862-054-12 (1)
Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Инструкция по эксплуатации
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите, пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для дальнейших справок.
CCD-TRV99E
CCD-TRV89E/TRV99E
©1998 by Sony Corporation
Page 2
English
Русский
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony Handycam Vision™ camcorder. With your Handycam Vision you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam Vision is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной видеокамеры Handycam Vision™ фирмы Sony. С помощью Вашей видеокамеры Handycam Vision Вы сможете запечатлеть дорогие Вам мгновения жизни с превосходным качеством изображения и звука. Ваша видеокамера Handycam Vision оснащена усовершенствованными функциями, но в то же время ее очень легко использовать. Вскоре Вы будете создавать семейные видеопрограммы, которыми можете наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или опасности электрического удара не выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим током не открывайте корпус. За обслуживанием обращаться только к квалифицированному обслуживающему персоналу.
2
Page 3
English
Table of contents
Before you begin
Using this manual................................................... 5
Checking supplied accessories ............................. 7
Getting started
Installing and charging the battery pack ............ 8
Inserting a cassette ............................................... 13
Basic operations
Camera recording ................................................. 14
Using the zoom feature ..................................... 17
Selecting the START/STOP mode .................. 19
Shooting with the LCD screen ......................... 20
Letting the subject monitor the shot (Mirror
mode) ................................................................ 21
Hints for better shooting ..................................... 22
Checking the recorded picture ........................... 24
Playing back a tape............................................... 26
Searching for the end of the picture................... 31
Advanced operations
Using alternative power sources ........................ 32
Using the mains ................................................. 32
Changing the mode settings ............................... 34
– for camera recording –
Shooting with backlighting ................................. 41
Using the FADER function.................................. 42
Shooting in the dark (NightShot) ....................... 45
Photo recording .................................................... 46
Using the wide mode function ........................... 48
Using the PROGRAM AE function.................... 50
Superimposing a still picture on a moving
picture.................................................................. 52
Recording still pictures successively ................. 53
Replacing a brighter portion of a still picture
with a moving picture ....................................... 54
Adding an incidental image to pictures ............ 56
Using slow shutter................................................ 57
Adding an old movie type atmosphere to
pictures ................................................................ 58
Focusing manually ............................................... 59
Enjoying picture effect ......................................... 61
Adjusting the exposure........................................ 63
Superimposing a title ........................................... 65
Making your own titles ....................................... 67
Re-recording a picture in the middle of a
recorded tape (CCD-TRV99E only)................. 68
Recording with the date/time ............................ 70
Optimizing the recording condition .................. 71
Releasing the STEADY SHOT function............. 72
– for playback/editing –
Watching on a TV screen ..................................... 72
Enjoying digital effect during playback ............ 76
Searching the boundaries of recorded date
(CCD-TRV99E only) .......................................... 77
Returning to a pre-registered position
(CCD-TRV99E only) .......................................... 79
Locating the marking position
(CCD-TRV99E only) .......................................... 80
Writing the RC time code on a recorded tape
(CCD-TRV99E only) .......................................... 85
Editing onto another tape.................................... 87
Recording from a VCR or TV.............................. 88
Additional information
Changing the lithium battery in the
camcorder ........................................................... 90
Resetting the date and time................................. 92
Simple setting of clock by time difference ........ 93
Usable cassettes and playback modes ............... 94
Tips for using the battery pack ........................... 96
Maintenance information and precautions..... 100
Using your camcorder abroad .......................... 106
Trouble check ...................................................... 107
Self-diagnosis display ........................................ 113
Specifications....................................................... 115
Identifying the parts........................................... 117
Warning indicators ............................................. 127
Index ..................................................................... 129
3
Page 4
Русский
Оглавление
Перед началом эксплуатации
Использование данного руководства ........... 5
Проверка прилагаемых принадлежностей... 7
Подготовка к эксплуатации
Установка и зарядка батарейного блока ..... 8
Вставка кассеты ........................................... 13
Основные операции
Запись с помощью видеокамеры ................ 14
Использование функции наезда
видеокамеры .............................................. 17
Выбор режима START/STOP ..................... 19
Съемка с использованием экрана ЖКД .. 20 Возможность для снимаемого человека
наблюдать съемку (зеркальный режим) .
Советы для лучшей съемки ......................... 22
Проверка записанного изображения .......... 24
Воспроизведение ленты .............................. 26
Поиск конца изображения ........................... 31
Усовершенствованные операции
Использование альтернативных источников
питания ........................................................ 32
Использование электрической сети ........ 32
Изменение установок режимов ................... 34
– Для записи с помощью видеокамеры –
Съемка с задней подсветкой ...................... 41
Использование фунции FADER ................... 42
Съемка в темных условиях
(Ночная съемка) ......................................... 45
Запись фотографий ...................................... 46
Использование функции широкоформатного
режима ........................................................ 48
Использование функции PROGRAM AE ..... 50
Наложение неподвижного изображения на
движущееся изображение ........................ 52
Последовательная запись неподвижных
изображений ............................................... 53
Замещение более яркой части неподвижного
изображения движущимся изображением
................................................................... 54
Добавление побочного изображения к
основному.................................................... 56
Использование медленного затвора .......... 57
Придание изображению атмосферы
старинного кинофильма ............................ 58
Ручная фокусировка .................................... 59
Наслаждение эффектами изображений .... 61
Регулировка экспозиции .............................. 63
Наложение надписи ...................................... 65
Создание Ваших собственных надписей .... 67
Перезапись изображения в середине
записанной ленты (только CCD-TRV99E) 68
Запись с датой/временем ............................. 70
Оптимизация состояния записи .................. 71
Отключение функции STEADY SHOT ........ 72
4
– Для воспроизведения/монтажа –
Просмотр на экране телевизора ................. 72
Наслаждение цифровыми эффектами во
время воспроизведения ............................ 76
Поиск границ записанных дат
(только CCD-TRV99E) ................................ 77
Возврат к предварительно
зарегистрированной позиции
(только CCD-TRV99E) ................................ 79
Нахождение отмеченной позиции
(только CCD-TRV99E) ................................ 80
Запись временного кода RC на записанной
ленте (только CCD-TRV99E) ..................... 85
Монтаж на другую ленту .............................. 87
Запись с КВМ или телевизора ..................... 88
21
Дополнительная информация
Замена литиевой батарейки в
видеокамере ............................................... 90
Установка даты и времени .......................... 92
Простая установка часов с помощью
разницы во времени ................................... 93
Используемые кассеты и режимы
воспроизведения ........................................ 94
Советы по использованию батарейного
блока ........................................................... 96
Информация по уходу за аппаратом и
предосторожности ................................... 100
Использование Вашей видеокамеры за
границей .................................................... 106
Проверка неисправностей ......................... 110
Дисплей самодиагностики ......................... 114
Технические характеристики .................... 116
Опознавание частей ................................... 117
Предупреждающие индикаторы ............... 127
Алфавинтый указатель .............................. 130
Page 5
Before you begin
Using this manual
Перед началом эксплуатации
Использование данного руководства
The instructions in this manual are for the two models listed below. Before you start reading this manual and operating the unit, check your model number by looking at the bottom of your camcorder. The CCD-TRV99E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “CCD-TRV99E only.” As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. You can hear the beep sound to confirm your operation.
Types of differences
CCD- TRV89E TRV99E Viewfinder B/W colour LASER LINK r Auto date r — Index r Zero memory r RC time code r Data Code r Date Search/Scan r
Инструкции в данном руководстве изложены для двух нижеперечисленных моделей. Перед тем, как Вы начнете читать данное руководство и эксплуатировать аппарат, проверьте номер Вашей модели, посмотрев на нижнюю панель Вашей видеокамеры. Модель CCD-TRV99E используется в иллюстративных целях. В противном случае наименование модели указывается на рисунках. Любые различия в работе четко указаны в тексте, как например, “Только CCD-TRV99E”. Когда Вы будете читать данное руководство, учитывайте, что кнопки и установки на видеокамере показаны прописными буквами. Прим. Установите выключатель POWER в положение CAMERA. Вы можете слушать зуммерный звуковой сигнал для подтверждения Вашей работы.
Типы различий
CCD- TRV89E TRV99E Видоискатель Черно-белый Цветной LASER LINK r Автоматическая дата r Индекс r Память нуля r Временной код RC r Код данных r Поиск даты/сканирование r
Before you begin Перед началом эксплуатации
5
Page 6
Using this manual
Использование данного
руководства
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Precaution on copyright
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
Precautions on camcorder care
The LCD screen and/or the colour viewfinder are manufactured using high-precision technology. However, there may be some tiny black points and/or bright points (red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and/or in the viewfinder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recorded picture in any way. Over 99.99% are operational for effective use.
•Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain and sea water. Letting the camcorder get wet may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave the camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F ), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
Примечание к системам цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны. Для просмотра Ваших записей по телевизору Вам необходимо использовать телевизор, основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском праве
Телевизионные программы, кинофильмы, видеоленты и другие материалы могут быть защищены авторским правом. Неправомочная запись таких материалов может противоречить условиям закона об авторском праве.
Предосторожности по уходу за видеокамерой
Экран ЖКД и/или цветной видоискатель выполнены с применением высокопрецизионной технологии. Однако, крошечные черные точки и/или яркие точки света (красные, синие или зеленые в цвете) могут постоянно появляться на экране ЖКД и/или в видоискателе. Эти точки считаются нормальным явлением в процессе съемки и никак не влияют на записываемое изображение. Свыше 99,99% экрана предназначенно для эффективного использования.
• Не позволяйте видеокамере делаться влажной. Предохраняйте видеокамеру от дождя или морской воды. Если Вы намочите видеокамеру, то это может вызвать неисправность аппарата, и в некоторых случаях эта неисправность не подлежит ремонту [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с температурой свыше 60°С (140°F), как например, в автомобиле, остановленном на солнце или под прямыми солнечными лучами [b].
[a] [b]
6
Page 7
Checking supplied accessories
Проверка прилагаемых принадлежностей
Check that the following accessories are supplied with your camcorder.
1
RMT-717
3
78
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 122)
RMT-717 : CCD-TRV99E RMT-708 : CCD-TRV89E
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 9, 32)
3 NP-F330 Battery pack (1) (p. 8, 32) 4 CR2025 Lithium Battery (1) (p. 90)
The lithium battery is already installed in your camcorder.
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 123)
6 A/V connecting cable (1) (p. 73) 7 Shoulder strap (1) (p. 124) 8 Video IR light (1)/Screwdriver (1)
CCD-TRV99E only
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc.
RMT-708
or/или
456
Проверьте, что следующие принадлежности прилагаются к Вашей видеокамере.
2
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 122) RMT-717 : CCD-TRV99E RMT-708 : CCD-TRV89E
2 Сетевой адаптер перем. тока AC-L10A/
L10B/L10C (1), Cетевой провод (1) (стр. 9,
32)
3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 8, 32)
4 Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 90)
Литиевая батарейка уже установлена в Вашей видеокамере.
5 Батарейка R6 (размером АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр.123)
6 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 73)
7 Плечевой ремень (1) (стр. 124)
8 ИК видеофонарь (1)/отвертка (1)
Только CCD-TRV99E
Содержимое записи не может быть компенсировано, если запись или воспроизведение не выполняется вследствие повреждения видеокамеры, видеоленты и т.д.
Before you begin Перед началом эксплуатации
7
Page 8
Getting started
BATT RELEASE
Подготовка к эксплуатации
Installing and charging the battery pack
Before using your camcorder, you first need to install and charge the battery pack. This camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Installing the battery pack
(1)Lift up the viewfinder. (2)While pressing BATT RELEASE, slide the
battery terminal cover in the direction of the arrow.
(3)Install the battery pack in the direction of the
$ mark on the battery pack. Slide the battery pack down until it catches on the battery release lever and clicks. Attach the battery pack to the camcorder securely.
1
2
Уcтaнoвка и зарядка батарейного блока
Перед использованием Вашей видеокамеры Вам нужно сперва зарядить и установить батарейный блок. Данная видеокамера работает только от батарейного блока “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” является товарным знаком корпорации Sony.
Установка батарейного блока
(1)Поднимите видоискатель. (2)Нажимая BATT RELEASE сдвиньте
крышку батарейных контактов в направлении стрелки.
(3)Установите батарейный блок в
направлении знака $ на батарейном блоке. Двигайте батарейный блок вниз до тех пор, пока он не будет захвачен рычагом освобождения батарейного блока и не защелкнется. Надежно присоедините батарейный блок к видеокамере.
3
Note on the battery pack
Do not carry the camcorder by grasping the battery pack.
8
Примечание к батарейному блоку
Не носите видеокамеру, держа ее за батарейный блок.
Page 9
Installing and charging the battery pack
Уcтaнoвка и зарядка батарейного блока
Charging the battery pack
Charge the battery pack on a flat surface without vibration. The battery pack is charged a little in the factory. (1)Open the DC IN jack cover and connect the
supplied AC power adaptor to the DC IN jack with the plug’s 4 mark up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains. (4)Slide the POWER switch to OFF. Remaining
battery time is indicated by the minutes on the display window. Charging begins.
When the remaining battery indicator becomes
ı, normal charge is completed. For full charge, which allows you to use the battery
longer than usual, leave the battery pack attached for about 1 hour after normal charge is completed until FULL appears in the display window. Before using the camcorder with the battery pack, unplug the AC power adaptor from the DC IN jack of the camcorder. You can also use the battery pack before it is completely charged.
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Зарядка батарейного блока
Заряжайте батарейный блок на плоской поверхности, неподверженной вибрации. Батарейный блок слегка заряжен на заводе. (1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините прилагаемый сетевой адаптер переменного тока (не прилагается) к гнезду DC IN так, чтобы метка 4 на штекере была расположена сверху.
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините сетевой провод к
электрической сети.
(4)Передвиньте выключатель POWER
положение OFF. Оставшееся время заряда батарейного блока будет отображаться в минутах в окошке
дисплея. Начнется зарядка. Когда индикатор оставшегося заряда батарейного блока будет выглядеть как ı,
нормальная зарядка завершена. Для полной зарядки, которая позволяет Вам
использовать батарейный блок дольше, чем обычно, оставьте батарейный блок присоединенным примерно на один час после завершения нормальной зарядки, пока в окошке дисплея не появится индикация FULL. Перед использованием видеокамеры от батарейного блока отсоедините сетевой адаптер переменного тока от гнезда DC IN на видеокамере. Вы можете также использовать батарейный блок до того, как он полностью зарядится.
Getting started Подготовка к эксплуатации
9
Page 10
Installing and charging the battery pack
Уcтaнoвка и зарядка батарейного блока
Notes
•“– – – min” appears in the display window until the camcorder calculates remaining battery time.
•Remaining battery time indication in the display window roughly indicates the recording time with the viewfinder. Use it as a guide. It may differ from the actual recording time.
•If there is a slight difference in shape between the plug of mains lead and the terminal of AC power adaptor, it is ignorable for their mutual connection and power supply.
•Be sure to plug the mains lead deeply into the terminal of AC power adaptor so that it is firmly locked. If there is a gap between the plug of mains lead and the terminal of AC power adaptor, it does not affect the efficiency of the AC power adaptor.
Charging time
Battery pack Charging time* (min.)
NP-F330 (supplied) 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
The time required for a normal charge is indicated in parentheses. * Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power adaptor. (Lower temperatures require a longer charging time.)
Примечания
• “– – – min” высвечивается в окошке дислея, пока видеокамера вычисляет оставшееся время заряда батарейного блока.
• Индикация оставшегося времени заряда батарейного блока на дисплее приблизительно показывает время записи с помощью видоискателя. Используйте ее в качестве руководства. Это может отличаться от фактического времени записи.
• Если существует небольшое различие по форме между штепсельным разъемом сетевого провода и гнездом сетевого адаптера переменного тока, то это не влияет на их взаимное соединение и подачу питания.
• Обязательно вставьте разъем сетевого провода глубоко в гнездо сетевого адаптера переменного тока так, чтобы он был надежно зафиксирован. Если остается зазор между разъемом сетевого провода и гнездом сетевого адаптера переменного тока, то это не влияет на эффективность сетевого адаптера переменного тока.
Время зарядки
Батарейный блок Время зарядки* (мин.)
NP-F330 (прилагается) 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
Числа в скобках указывают время для нормальной зарядки. * Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного батарейного блока с использованием прилагаемого сетевого адаптера переменного тока. (При более низких температурах потребуется более длительное время зарядки.)
10
Page 11
Installing and charging the battery pack
Уcтaнoвка и зарядка батарейного блока
Battery life
Upper numbers are the time when recording with the viewfinder. Lower numbers are the time when recording with the LCD screen. Using both will further reduce recording time.
Battery Continuous Typical Playing pack recording recording time on
NP-F330 120 (105) 60 (55) (supplied) 80 (70) 40 (35)
NP-F530 205 (180) 105 (95)
NP-F550 240 (210) 125 (110)
NP-F730 410 (370) 215 (195)
NP-F750 490 (440) 255 (230)
NP-F930 650 (585) 340 (310)
NP-F950 750 (675) 395 (355)
Numbers in parentheses indicate the time when you use a normally charged battery. Battery life will be shorter if you use the camcorder in a cold environment. * Approximate continuous recording time at
25°C (77°F).
** Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
time* time** LCD
130 (115) 70 (60)
160 (145) 85 (75)
280 (250) 150 (135)
335 (295) 180 (160)
435 (390) 235 (210)
510 (460) 280 (250)
80 (70)
125 (115)
155 (140)
275 (250)
325 (285)
430 (385)
495 (450)
Срок службы заряда батарейного блока
Верхние цифры указывают время при записи с помощью видоискателя. Нижние цифры указывают время при записи с помощью экрана ЖКД. Использование их обоих значительно снижает время записи.
Батарейный блок
NP-F330 120 (105) 60 (55) (прилагается)
NP-F530 205 (180) 105 (95)
NP-F550 240 (210) 125 (110)
NP-F730 410 (370) 215 (195)
NP-F750 490 (440) 255 (230)
NP-F930 650 (585) 340 (310)
NP-F950 750 (675) 395 (355)
Числа в скобках указывают время, когда Вы используете нормально заряженный батарейный блок. Срок службы заряда батарейного блока будет короче, если Вы используете видеокамеру в холодных условиях. * Приблизительное время непрерывной
записи при 25°С (77° F).
** Приблизительное время в минутах при
записи с повторным началом/остановкой записи, режимом готовности, наездом видеокамеры и включением/выключением питания. Фактический срок службы заряда батарейного блока может быть короче.
Время Время Время непрерывной записи* записи**
80 (70) 40 (35)
130 (115) 70 (60)
160 (145) 85 (75)
280 (250) 150 (135)
335 (295) 180 (160)
435 (390) 235 (210)
510 (460) 280 (250)
типичной
воспроизве­дения на ЖКД
80 (70)
125 (115)
155 (140)
275 (250)
325 (285)
430 (385)
495 (450)
Getting started Подготовка к эксплуатации
11
Page 12
Installing and charging the battery pack
Уcтaнoвка и зарядка батарейного блока
Notes on remaining battery time indication during recording
•Remaining battery time is displayed in the viewfinder or on the LCD screen. However, the indication may not be displayed properly, depending on using conditions and circumstances.
•When you close the LCD panel and open it again, it takes about 1 minute for the correct remaining time to be displayed.
To remove the battery pack
While pressing BATT RELEASE, slide the battery pack in the direction of the arrow.
Примечания к индикации оставшегося времени работы батарейного блока во время записи.
• Оставшееся время работы батарейного блока отображается в видоискателе или на экране ЖКД. Однако, индикация может отображаться неправильно в зависимости от условий и обстоятельств использования.
• Когда Вы закрываете панель ЖКД и открываете ее снова, требуется приблизительно 1 минута для правильного отображения оставшегося времени.
Для снятия батарейного блока
Нажимая BATT RELEASE, передвиньте батарейный блок в направлении стрелки.
BATT RELEASE
You can look at the demonstration of the functions available with this camcorder (p. 39).
12
Вы можете просмотреть демонстрацию функций, имеющихся в наличие у данной видеокамеры (стр. 39).
Page 13
Inserting a cassette
Вставка кассеты
Make sure that the power source is installed. When you want to record in the Hi8 system, use Hi8 video cassette H. (1)While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the arrow. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(2)Insert a cassette with the window facing out. (3)Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
1 2
EJECT
Убедитесь, что источник питания установлен. Если Вы хотите выполнить запись в системе Hi8, то используйте Hi8-видеокассету H. (1)Нажимая маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, сдвиньте его в направлении стрелки. Кассетный отсек автоматически поднимается и открывается.
(2)Вставьте кассету окошком, обращенным
наружу.
(3)Закройте кассетный отсек путем нажатия
знака “PUSH” на кассетном отсеке. Каcсeтный отсек автоматически опустится вниз.
3
PUSH
Getting started Подготовка к эксплуатации
To eject the cassette
While pressing the small blue button on the EJECT switch, slide it in the direction of the arrow.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red mark. If you insert the cassette with the red mark exposed and close the cassette compartment, the beeps sound for a while. If you try to record with the red mark exposed, the
and 6 indicators flash, and you cannot record. To re-record on this tape, slide the tab back out covering the red mark.
Для выталкивания кассеты
Нажимая маленькую синюю кнопку на выключателе EJECT, сдвиньте его в направлении стрелки.
Для предотвращения случайного стирания
Сдвиньте лепесток на кассете, чтобы было видно красную метку. Если Вы вставите кассету, на которой видна красная метка, и закроете кассетный отсек, зуммерный сигнал будет звучать в течение некоторого времени. Если Вы попытаетесь выполнить запись с выставленной красной меткой, то инди­каторы и 6 будут мигать и Вы не сможете произвести запись. Для выполнения новой записи на такую ленту сдвиньте лепесток назад для закрывания красной метки.
13
Page 14
Basic operations
Основные операции
Camera recording
Make sure that the power source is installed and a cassette is inserted and that the START/STOP MODE switch inside the LCD panel is set to . Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that the camcorder is working correctly. When you use the camcorder for the first time, power on it and reset the date and time to your time before you start recording (p. 92). The date is automatically recorded for 10 seconds after you start recording (AUTO DATE feature). This feature works only once a day. (CCD-TRV89E only) (1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY. (3)Press START/STOP. The camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The red lamp lights up in the viewfinder (CCD-TRV89E only). The camera recording/ battery lamp located on the front of the camcorder also lights up.
Запись с помощью видеокамеры
Убедитесь, что источник питания установлен,кассета вставлена и переключатель START/STOP MODE внутри панели ЖКД установлен в положение . Перед тем как Вы начнете запись одноразовых событий, Вы можете захотеть сделать пробную запись для подтверждения, что видеокамера работает правильно. Если Вы используете видеокамеру в первый раз, то включите ее и установите дату и время на Ваше местное время перед началом записи (стр. 92) Дата автоматически будет записываться в течение 10 секунд после начала записи (функция AUTO DATE). Данная функция работает один раз в день. (только CCD-TRV89E) (1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в положение CAMERA.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)Нажмите START/STOP. Видеокамера
начинает запись. Появляется индикатор “REC”. В видоискателе загорается красная лампочка (только CCD-TRV89E). Лампочка записи камерой/батареи, расположенная на передней панели видеокамеры, также будет гореть.
14
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
40min
H
H
SP
SP
STBY
REC
0:00:00
0:00:01
Page 15
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP again. The “STBY” indicator appears in the viewfinder (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP again. Turn STANDBY down to LOCK and set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette.
[a]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY 0:35:20
Note
There is a little wear on the battery pack which is installed with the camcorder. However, for getting remaining battery time indicated correctly, leave the battery pack installed after use.
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder clearly, or after someone else has used the camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the viewfinder lens adjustment ring [a] (CCD-TRV89E) or move the viewfinder lens adjustment lever [b] (CCD-TRV99E) so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Для временной остановки записи [a]
Снова нажмите START/STOP. Индикатор “STBY” появляется в видоискателе (режим
готовности).
Для окончания записи [b]
Снова нажмите START/STOP. Поверните STANDBY вниз в положение LOCK и установите выключатель POWER в положение OFF. Затем вытолкните кассету.
[b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Примечание
Будет происходить небольшая разрядка батарейного блока, который установлен в видеокамере. Однако, для того, чтобы время оставшегося заряда батарейного блока отображалось точно, оставьте батарейный блок в видеокамере после использования.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Для фокусировки объектива видоискателя
Если Вы не можете четко видеть индикаторы в видоискателе или после того, как кто-то другой использовал видеокамеру, выполните фокусировку объектива видоискателя. Поверните кольцо регулировки объектива видоискателя [a] (CCD-TRV89E) или передвиньте рычаг регулировки объектива видоискателя [b] (CCD-TRV99E), так, чтобы индикаторы в видоискателе были четко сфокусированы.
Basic operations Основные операции
[a] CCD-TRV89E [b] CCD-TRV99E
15
Page 16
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
Note on the lighting aperture – CCD-TRV99E only
If direct sunlight enters the lighting aperture, the picture in the viewfinder appears brighter. When this happens, colours in the viewfinder may change.
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted, the camcorder turns off automatically for saving battery power as well as for preventing the battery and tape from wearing down. To resume Standby mode, turn STANDBY down and up again. To start recording, press START/STOP.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape, run the tape for about 15 seconds before starting the actual recording. This will ensure that you won’t miss any start-up scenes when you play back the tape.
Notes on the tape counter
•The tape counter indicates the recording or playback time. Use it as a guide. There will be a time lag of several seconds from the actual time. To set the counter to zero, press COUNTER RESET.
•If the tape is recorded in SP and LP modes mixed, the tape counter shows incorrect recording time. When you intend to edit the tape using the tape counter as a guide, record in same (SP or LP) mode.
Note on the beep sound
The beep sounds when you operate the camcorder. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the camcorder. Note that the beep sound is not recorded on the tape. If you do not want to hear the beep sound, select “OFF” in the menu system.
Примечание к световой апертуре – Только CCD-TRV99E
Если прямые солнечные лучи воздействуют на световую апертуру, то изображение в видоискателе делается ярче. Когда это происходит, цвета в видоискателе могут измениться.
Примечание к режиму готовности
Если Вы оставляете видеокамеру в режиме готовности на 5 минут при вставленной кассете, видеокамера выключится автоматически в целях как для экономии заряда батарейного блока, так и для предотвращения износа батарейного блока и ленты. Для восстановления режима готовности поверните STANDBY вниз, а затем снова вверх. Для начала записи нажмите START/STOP.
Примечание к записи
Когда Вы начинаете запись от начала ленты, перематывайте ленту в течение 15 секунд перед началом фактической записи. Это будет гарантировать, что Вы не пропустите каких-либо начальных фрагментов, когда будете воспроизводить ленту.
Примечания к счетчику ленты
• Счетчик ленты указывает время записи или воспроизведения. Используйте его в качестве руководства. Существует отставание по времени на несколько секунд от фактического времени. Для установки счетчика на нуль нажмите COUNTER RESET.
• Если лента записана с чередованием режимов SP и LP, то счетчик ленты будет показывать неправильное время записи. Если Вы намереваетесь производить монтаж ленты с использованием счетчика ленты в качестве указателя, то выполняйте запись в одном и том же режиме (SP или LP).
16
Примечания к эуммерному звуковому сигналу
Зуммерный сигнал звучит, когда Вы работаете с видеокамерой. Несколько зуммерных сигналов также будет звучать в качестве предупреждения какого-нибудь необычного состояния видеокамеры. Заметьте, что зуммерный сигнал не записывается на ленту. Если Вы не хотите слушать зуммерный сигнал, то выберите “OFF” в системе меню.
Page 17
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
Note on the AUTO DATE feature – CCD-TRV89E only
The clock is set at the factory to Sydney time for Australia and New Zealand models, to Tokyo time for the models sold in Japan, and to Hong Kong time for other models. You can reset the clock in the menu system. You can change the AUTO DATE settings by selecting ON or OFF in the menu system. The AUTO DATE feature shows the date automatically once a day. However, the date may automatically appear more than once a day when: – you reset the date and time. – you eject and insert the tape again. – you stop recording within 10 seconds. – you set AUTO DATE to OFF once and set it to
ON again in the menu system.
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom function sparingly. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Примечание к функции AUTO DATE – Только CCD-TRV89E
Часы установлены на заводе на время Сиднея для австралийских и новозеландских моделей, на время Токио для моделей, продаваемых в Японии, и на время Гонконга для остальных моделей. Вы можете переустановить часы в системе меню. Вы можете изменить установки AUTO DATE путем выбора ON или OFF в системе меню. Функция AUTO DATE показывает дату автоматически один раз в день. Однако, дата может автоматически появится более одного раза в день, когда: – Вы заново устанавливаете дату и время. – Вы вытолкнули ленту и вставили ее снова. – Вы остановили запись в пределах 10
секунд.
– Вы установили функцию AUTO DATE в
системе меню на OFF, а затем снова на ON.
Использование функции наезда видеокамеры
Наезд видеокамеры является техническим приемом записи, который позволяет Вам изменять размер объекта в кадре. Для более профессионального вида записей умеренно используйте функцию наезда видеокамеры. Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкого угла съемки
(объект удаляется)
Basic operations Основные операции
W
T
W
W
T
T
17
Page 18
T
W
T
W
[a][b]
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
Zooming speed (Variable speed zooming)
Move the power zoom lever a little for a slower zoom, move it further for a faster zoom.
When you shoot a subject using a telephoto zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme telephoto zoom, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 5/8 feet) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
•More than 18x zoom is performed digitally, and the picture quality deteriorates as you go toward the “T” side. If you do not want to use the digital zoom, set the D ZOOM function to OFF in the menu system.
•The right side [a] of the power zoom indicator shows the digital zooming zone, and the left side [b] shows the optical zooming zone. If you set the D ZOOM function to OFF, the [a] zone disappears.
Скорость наезда видеокамеры (наезд с различной скоростью)
Передвиньте рычаг приводного трансфокатора немного для сравнительно медленного наезда видеокамеры, передвиньте его еще дальше для наезда на высокой скорости.
Когда Вы снимаете объект, используя наезд в режиме телефото
Если Вы не можете получить четкой фокусировки во время крайнего наезда в режиме телефото, перемещайте рычаг приводного трансфокатора в сторону “W” до тех пор, пока Вы не получите четкой фокусировки. Вы можете снимать объект, который по меньшей мере на 80 см удален от поверхности объектива в положении телефото, или удален приблизительно на 1 см в положении широкого угла.
Примечания к цифровому трансфокатору
• Трансфокатор более, чем с 18-кратным увеличением создан в цифровом исполнении, и качество изображения ухудшается по мере Вашего движения в сторону “Т”. Если Вы не хотите использовать цифровой трансфокатор, установите функцию D ZOOM в системе меню на OFF.
• Правая сторона [a] индикатора приводного трансфокатора показывает зону цифровой трансфокации, а левая сторона [b] показывает зону оптической трансфокации. Если Вы установите функцию D ZOOM на OFF, то зона [a] исчезнет.
18
Page 19
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
Selecting the START/STOP mode
Your camcorder has three modes. These modes enable you to take a series of quick shots resulting in a lively video.
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel. (2) Set START/STOP MODE to the desired
mode.
: Recording starts when you press START/ STOP, and stops when you press it again (normal mode). ANTI GROUND SHOOTING : The camcorder records only while you press down START/STOP so that you can avoid recording unnecessary scenes. 5SEC: When you press START/STOP, the camcorder records for 5 seconds and then stops automatically.
(3) Turn STANDBY up to STANDBY and press
START/STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, the tape counter disappears and five dots appear. The dots disappear at a rate of one per second as illustrated below.
START/STOP
2
MODE
5
SEC ANTI
GROUND SHOOTING
Выбор режима START/STOP
Ваша видеокамера имеет три режима. Эти режимы позволяют Вам снять серию коротких кадров, создавая в результате оживленную видеопрограмму.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД. (2)Установите переключатель START/STOP
MODE на желаемый режим.
: Запись начинается когда Вы нажимаете START/STOP и заканчивается, когда Вы нажимаете эту кнопку снова (нормальный режим). ANTI GROUND SHOOTING : Видеокамера производит запись только тогда, когда Вы держите START/STOP в нажатом состоянии, так, что Вы можете избежать записи ненужных сцен. 5SEC: Когда Вы нажимаете START/STOP, видеокамера производит запись в течение 5 секунд, а затем останавливается автоматически.
(3)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY и нажмите START/STOP. Запись начинается.
Если Вы выбрали 5SEC, счетчик ленты исчезает и появляются пять точек. Точки исчезают со скоростью по одной за секунду, как паказано ниже на рисунке.
S
T
START/STOP
•••••
K
C
O
L
A
N
D
B
Y
REC
3
S
T
A
N
START/STOP
STBY
K
C
O
L
D
B
Y
•••••
REC
Basic operations Основные операции
1
To extend the recording time in 5SEC mode
Press START/STOP again before all the dots disappear. Recording continues for about 5 seconds from the moment you press START/ STOP.
Notes on START/STOP mode
•If you have turned off the indicators on the LCD screen, the dots do not appear.
•You cannot use FADER in 5SEC or mode.
Для продления времени записи в режиме 5SEC
Нажмите START/STOP снова до того, как все точки исчезнут. Запись продолжается еще в течение 5 секунд с момента нажатия START/ STOP.
Примечания к режиму START/STOP
• Если Вы выключили индикаторы на экране ЖКД, точки появляться не будут.
• Вы не можете использовать функцию FADER в режиме 5SEC или .
19
Page 20
Camera recording
90°
LCD BRIGHT
210°
90°
Запись с помощью видеокамеры
Shooting with the LCD screen
You can also record the picture while looking at the LCD screen. When using the LCD screen, the viewfinder turns off automatically. You cannot monitor the sound from the speaker during recording.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel. (2)Adjust the angle of the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to this side and about 210 degrees to the other side. To adjust the brightness of the LCD screen, press LCD BRIGHT. + side: to brighten the LCD screen
– side: to dim the LCD screen The battery life is longer when the LCD panel is closed. Use the viewfinder instead of the LCD screen to save the battery power.
1
2
Съемка с использованием экрана ЖКД
Вы можете также производить запись изображения, глядя на экран ЖКД. При использовании экрана ЖКД видоискатель выключается автоматически. Вы не можете слышать звук от громкоговорителя во время записи.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД. (2)Отрегулируйте угол панели ЖКД.
Панель ЖКД перемещается приблизительно на 90 градусов в эту сторону и приблизительно на 210 градусов в другую сторону. Для регулировки яркости экрана ЖКД нажмите LCD BRIGHT. Сторону +: для получения более яркого экрана ЖКД Сторону –: Для получения более тусклого
экрана ЖКД Срок службы заряда батарейного блока будет длинее, когда панель ЖКД закрыта. Используйте видоискатель вместо экрана ЖКД для экономии заряда батарейного блока.
20
2
Backlighting the LCD screen
If the LCD screen is insufficiently illuminated even after adjusting LCD BRIGHT, select LCD B. L. in the menu system and set to BRIGHT. You can select LCD B. L. only while using the battery pack as a power source.
1
Задняя подсветка экрана ЖКД
Если экран ЖКД недостаточно освещен даже после регулировки LCD BRIGHT, то выберите LCD B. L. в системе меню и установите на BRIGHT. Вы можете выбрать LCD B. L. только при использовании батарейного блока в качестве источника питания.
Page 21
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
Notes on the LCD panel
•When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a].
•When turning the LCD panel, turn it always vertically; otherwise, the camcorder body may be damaged or the LCD panel may not close properly [b].
•Close the LCD panel completely when not in use.
[a] [b]
1
2
Letting the subject monitor the shot (Mirror mode)
You can turn the LCD panel over so that it faces the other way and you can let the subject monitor the shot while shooting with the viewfinder.
Turn the LCD panel vertically first until it clicks, then turn it over. The indicator appears on the LCD screen (Mirror mode) and the date and remaining tape indicators disappear.
To cancel mirror mode
Turn the LCD panel back toward the viewfinder.
Notes on mirror mode
•The picture on the LCD looks as a mirror-image while recording in mirror mode. The STBY indicator appears as Pr and REC as r. The other indicators may not appear in mirror mode.
•While recording in mirror mode, you cannot operate the following buttons: ZERO MEM on the Remote Commander (CCD-TRV99E only), TITLE, DATE, TIME and MENU.
•The date appears in reverse when the AUTO DATE feature is turned on. When recorded, it will be normal. (CCD-TRV89E only)
Примечания к панели ЖКД
• При закрывании панели ЖКД поворачивайте ее вертикально до тех пор, пока она не защелкнется [a].
• При вращении панели ЖКД двигайте ее всегда вертикально; или в противном случае корпус видеокамеры может быть поврежден или панель ЖКД может быть закрыта неправильно [b].
• Полностью закройте панель ЖКД, когда она не используется.
Возможность для снимаемого человека наблюдать съемку (Зеркальный режим)
Вы можете перевернуть панель ЖКД, так, что она будет обращена в другую сторону и Вы позволите снимаемому человеку наблюдать съемку, контролируя запись в видоискателе.
Сперва поворачивайте панель ЖКД, держа ее вертикально, пока она не защелкнется, а затем переверните ее. Индикатор появится на экране ЖКД (зеркальный режим) и индикаторы даты и оставшейся ленты исчезнут.
Для отмены зеркального режима
Поверните панель ЖКД назад в направлении видоискателя.
Примечания к зеркальному режиму
• Изображение на экране ЖКД появляется в зеркальном отображении во время записи в зеркальном режиме. Индикатор STBY появляется в виде Pr, а REC в виде r. Другие индикаторы могут не появляться в зеркальном режиме.
• Во время записи в зеркальном режиме, Вы не можете использовать следующие кнопки: ZERO MEM на пульте дистанционного управления (только CCD­TRV99E), TITLE, DATE, TIME и MENU.
• Дата появляется в обратном порядке, когда включена функция AUTO DATE. После записи она будет выглядеть нормально. (только CCD-TRV89E)
Basic operations Основные операции
21
Page 22
Hints for better
3
2
1
shooting
Советы для лучшей съемки
For hand-held shots, you’ll get better results by holding the camcorder according to the following suggestions:
•Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb.
•Place your right elbow against your side.
•Place your left hand under the camcorder to support it. Be sure to not touch the built-in microphone.
•Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
•Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
•You can also record in a low position to get an interesting angle. Lift the viewfinder up for recording from a low position [a].
•You can also record in a low position or even in a high position using the LCD panel [b].
•When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight, the LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder.
Для кадров при удержании видеокамеры в руках Вы получите лучшие результаты, если будете держать видеокамеру в соответствии со следующими рекомендациями:
• Держите видеокамеру крепко и закрепите ее с помощью ременного захвата так, чтобы Вы легко могли манипулировать регуляторами с помощью большого пальца.
• Расположите Ваши локти по бокам от себя.
• Расположите Вашу левую руку под видеокамерой для ее поддержки. Ни в коем случае не трогайте встроенный микрофон.
• Надежно прижмите Ваш глаз к окуляру видоискателя.
• Используйте визирную рамку видоискателя в качестве руководства для определения горизонтального плана.
• Вы также можете записывать из низкого положения для получения интересного угла записи. Поднимите видоискатель вверх для записи из низкого положения [a].
• Вы также можете записывать из низкого положения или даже из высокго положения с использованием панели ЖКД [b].
• Когда Вы используете экран ЖКД на улице под прямым солнечным светом, то изображение на экране ЖКД может быть трудным для просмотра. Если это случится, то мы рекомендуем Вам использовать видоискатель.
22
[a] [b]
Page 23
Hints for better shooting
Советы для лучшей съемки
Place the camcorder on a flat surface or use a tripod
Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod screw is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage the camcorder.
Cautions on the viewfinder and the LCD
•Do not pick up the camcorder by the
viewfinder or by the LCD panel [c].
•Do not place the camcorder so as to point the viewfinder or the LCD screen toward the sun. The inside of the viewfinder may be damaged. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window [d].
Располагайте видеокамеру на плоской поверхности или используйте треногу
Постарайтесь расположить видеокамеру сверху на столе или любой другой плоской поверхности подходящей высоты. Если у Вас есть тренога для фотоаппарата, Вы также можете использовать ее и для видеокамеры. При прикреплении треноги не фирмы Sony убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5 мм. В противном случае вы не сможете надежно прикрепить треногу, а винт может повредить видеокамеру.
Предосторожности к видоискателю и панели ЖКД
• Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель или панель ЖКД [c].
• Не распологайте видеокамеру так, чтобы объектив или экран ЖКД были направлены в сторону солнца. Внутренние части видоискателя или панели ЖКД могут быть повреждены. Будьте осторожны при расположении видеокамеры под солнцем или возле окна [d].
[c] [d]
Basic operations Основные операции
23
Page 24
Checking the recorded picture
Проверка записан­ного изображения
Using EDITSEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder or on the LCD screen. (1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY. (3)Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the recorded portion play back (Rec Review). You can monitor the sound from the speaker or headphones. Hold down the – side of EDITSEARCH until the camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back. To go forward, hold down the + side (Edit Search).
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Используя EDITSEARCH, Вы можете пересмотреть последнюю записанную сцену или проверить записанное изображение на экране ЖКД. (1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в положение CAMERA.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)На мгновение нажмите сторону – (Œ)
кнопки EDITSEARCH; последние несколько секунд записанной части будут воспроизведены (пересмотр записи). Вы можете прослушивать звук через громкоговоритель или головные телефоны. Держите нажатой сторону – кнопки EDITSEARCH до тех пор, пока видеокамера не вернется к желаемой сцене. Последняя записанная часть будет воспроизведена. Для продвижения вперед держите нажатой сторону + (монтажный поиск).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
24
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Page 25
Checking the recorded picture
Проверка записанного изображения
To stop playback
Release EDITSEARCH.
To go back to the last recorded point after edit search
Press END SEARCH. The last recorded point is played back for about 5 seconds (10 seconds in LP mode) and stops. Note that this function does not work once you eject the cassette after you recorded on the tape.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. Provided you do not eject the cassette, the transition between the last scene you recorded and the next scene you record will be smooth.
Для остановки воспроизведения
Отпустите EDITSEARCH.
Для возвращения к последней записанной точке после выполнения монтажного поиска
Нажмите END SEARCH. Воспроизведение последнего записанного места будет выполнено приблизительно в течение 5 секунд (10 секунд в режиме LP) и остановлено. Заметьте, что данная функция не работает, если Вы вытолкнете кассету после выполнения записи на ленте.
Снова для начала записи
Нажмите START/STOP. Запись начинается от точки, где Вы отпустили EDITSEARCH. При условии, что Вы не вытолкнете кассету, переход между последней сценой, которую Вы записали, и следующей сценой, которую Вы записываете, будет плавным.
Basic operations Основные операции
25
Page 26
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
You can monitor the playback picture on the LCD screen. (1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR. The video control buttons light up.
(2)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3)While pressing OPEN, open the LCD panel.
Adjust the angle of the LCD panel or the brightness of the LCD screen if necessary.
(4)Press 0 to rewind the tape. (5)Press ( to start playback. (6)Adjust the volume using VOLUME and adjust
the brightness of the LCD screen using LCD
BRIGHT. You can also monitor the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
Вы можете просматривать изображение на экране ЖКД. (1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в положение VTR. Высветятся рабочие кнопки видеокамеры.
(2)Вставьте записанную ленту окошком,
обращенным наружу.
(3)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
Отрегулируйте угол панели ЖКД или яркость экрана ЖКД, если это требуется.
(4)Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад.
(5)Нажмите ( для начала воспроизведения. (6)Отрегулируйте громкость с
использованием VOLUME и отрегулируйте яркость экрана ЖКД с использованием
LCD BRIGHT. Вы можете также просмотреть изображение на экране телевизора после подсоединения видеокамеры к телевизору или КВМ.
4
REW
3
To stop playback, press p. To rewind the tape, press 0. To fast-forward the tape rapidly, press ).
26
5
PLAY
6
VOLUME
Для остановки воспроизведения нажмите
p.
Для ускоренной перемотки ленты назад
нажмите 0.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
нажмите ).
LCD BRIGHT
Page 27
Playing back a tape
15°
Воспроизведение ленты
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move back to the camcorder with the LCD screen facing out [a]. You can adjust the angle of the LCD screen by turning the LCD screen up to 15 degrees [b].
При просмотре на экране ЖКД
Вы можете перевернуть панель ЖКД и придвинуть ее назад к видеокамере с экраном ЖКД, обращенным наружу [a]. Вы можете отрегулировать угол экрана ЖКД, поворачивая экран ЖКД вверх до 15 градусов [b].
[a] [b]
Using the remote commander
You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
Note on DISPLAY button
Press DISPLAY to display the screen indicators on the LCD screen. To erase the indicators, press DISPLAY again. If the POWER switch is set to CAMERA, you can erase the indicator by pressing DISPLAY.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack. You can adjust the volume using VOLUME. When you use headphones, the speaker on the camcorder is silent.
To view the playback picture in the viewfinder
Close the LCD panel. The viewfinder turns on automatically. When using the viewfinder, you can monitor sound only by using headphones. To view on the LCD screen again, open the LCD panel. The viewfinder turns off automatically.
Note on the lens cover
The lens cover does not open when the POWER switch is set to VTR. Do not open the lens cover manually. It may cause malfunction.
Использование пульта дистанционного управления
Вы можете управлять воспроизведением с помощью прилагаемого пульта дистанционного управления. Перед использованием пульта дистанционного управления вставьте в него батарейки R6 (размером АА).
Примечание к кнопке DISPLAY
Нажмите DISPLAY для отображения экранных индикаторов на экране ЖКД. Для стирания индикаторов нажмите DISPLAY снова. Если выключатель POWER установлен в положение CAMERA, Вы можете стереть индикаторы путем нажатия DISPLAY.
Использование головных
Подсоедините головные телефоны (не прилагаются) к гнезду 2. Вы сможете регулировать громкость с помощью VOLUME. Когда Вы используете головные телефоны, звук от громкоговорителя видеокамеры будет отключен.
Для просмотра воспроизводимого изображения в видоискателе
Закройте панель ЖКД. Видоискатель включится автоматически. При использовании видоискателя Вы можете прослушивать звук только с помощью головных телефонов. Для просмотра на экране ЖКД снова откройте панель ЖКД. Видоискатель выключится автоматически.
Примечание к крышке объектива
Крышка объектива не открывается, когда выключатель POWER установлен в положение VTR. Не открывайте крышку объектива вручную. Это может привести к неисправности.
Basic operations Основные операции
27
Page 28
Playing back a tape Воспроизведение ленты
Various playback modes
You can enjoy clear pictures during still, slow and picture search.
(Crystal-clear still/slow/picture search)
To view a still picture (playback pause)
Press P during playback. To resume playback, press P or (.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal playback, press (.
To view the picture at 1/5 speed (slow playback)
Press & on the Remote Commander during playback. To resume normal playback, press (. If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts to normal speed automatically.
To view the picture at double speed
– CCD-TRV99E only
For double speed playback in the reverse direction, press '/<, then press x2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the forward direction, press >/7, then press x2 during playback. To resume normal playback, press (.
Различные режимы воспроизведения
Вы можете наслаждаться четким изображением при просмотре стоп-кадра, замедленного воспроизведения и поиска изображения.
(Кристально чистые стоп-кадр/замедлен­ное воспроизведение/поиск изображения)
Для просмотра неподвижного изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите P во время воспроизведения. Для восстановления воспроизведения нажмите P или (.
Для обнаружения фрагмента (поиск изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во время воспроизведения. Для восстановления нормального воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на высокой скорости во время ускоренной перемотки ленты вперед или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время перемотки ленты назад или кнопку ) во время перемотки ленты вперед. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите (.
Для просмотра изображения на 1/5 скорости (замедленное воспроизведение)
Нажмите & на пульте дистанционного управления во время воспроизведения. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите (. Если замедленное воспроиз-ведение продолжается приблизительно в течение 1 минуты, аппарат переключится на нормальную скорость автоматически.
28
Для просмотра изображения с удвоенной скоростью
– Только CCD-TRV99E
Для удвоения скорости воспроизведения в обратном направлении нажмите '/<, а затем нажмите х2 на пульте дистанционного управления во время воспроизведения. Для удвоения скорости воспроизведения в направлении вперед нажмите >/7, а затем нажмите х2 во время воспроизведения. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите (.
Page 29
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To view the picture frame-by-frame
– CCD-TRV99E only
Press '/< or >/7 on the Remote Commander in playback pause mode. If you keep pressing the button, you can view the picture at 1/25 speed. To resume normal playback, press (.
To change the playback direction
– CCD-TRV99E only
Press '/< on the Remote Commander for reverse direction or >/7 on the Remote Commander for forward direction during playback. To resume normal playback, press ( .
To select the playback sound
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the menu system.
Notes on playback
•Noise may appear when you use the crystal­clear still/slow/picture search function to play back the tape recorded in LP mode.
•Streaks appear and the sound is muted in the various playback modes.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes, the camcorder automatically enters stop mode.
•Horizontal noise appears at the centre or top and bottom of the screen when you play back a tape in reverse. This is normal.
Displaying the date or time when you recorded - Data Code function
– CCD-TRV99E only
Even if you did not record the date or time when you were recording, you can display the date or time when you recorded (Data Code) on the TV during playback or editing. The Data Code is also displayed in the viewfinder and on the LCD screen.
Для покадрового просмотра изображения
– Только CCD-TRV99E
Нажмите '/< или >/7 на пульте дистанционного управления в режиме паузы воспроизведения. Если Вы будете держать кнопку нажатой, то Вы можете просматривать изображение на 1/25 скорости. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите (.
Для изменения направления воспроизведения
– Только CCD-TRV99E
Нажмите '/< на пульте дистанционного управления для выбора обратного направления или >/7 на пульте дистанционного управления для выбора направления вперед во время воспроизведения. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите (.
Для выбора воспроизводимого звука
Измените установку “HiFi SOUND” в системе меню.
Примечания к воспроизведению
• Помехи могут появляться, когда Вы используете функцию кристально чистого стоп-кадра/замедленного воспроизведения/ поиска изображения при воспроизведении ленты, записанной в режиме LP.
• “Тянучки” появляются и звук будет приглушен в различных режимах воспроизедения.
• Если режим паузы воспроизведения продолжается в течение 5 минут, видеокамера автоматически войдет в режим останова.
• Горизонтальные помехи появляются в центре или снизу и сверху экрана, когда Вы воспроизводите ленту в обратном направлении. Это является нормальным.
Отображение даты или времени Вашей записи - функция кода данных
Basic operations Основные операции
– Только CCD-TRV99E
Даже если Вы не записали дату или время, когда Вы выполняли запись, Вы можете отобразить дату или время, когда выполнялась запись (код данных), на экране телевизора во время воспроизведения или монтажа. Код данных также отображается в видоискателе и на экране ЖКД.
29
Page 30
Playing back a tape Воспроизведение ленты
To display the date or time when you recorded
Press DATE or TIME on the camcorder. To make the date or time disappear, press it again. To display the date and time when you recorded, press TIME (or DATE) after pressing DATE (or TIME). To make the date and time disappear, press DATE and TIME again.
To display simultaneously the date and time when you recorded
Press DATA CODE on the Remote Commander. To make the date and time disappear, press it again.
DATA CODE
4 7 1998 10:13:02
DATE
4 7 1998
Для отображения даты или времени Вашей записи
Нажмите DATE или TIME на видеокамере. Для того, чтобы дата или время исчезли, снова нажмите эту кнопку. Для отображения даты и времени выполнения записи нажмите TIME (или DATE) после нажатия DATE (или TIME). Для того, чтобы дата и время исчезли снова нажмите DATE и TIME.
Для одновременного отображения даты и времени Вашей записи
Нажмите DATA CODE на пульте дистанционного управленя. Для того, чтобы дата и время исчезли, снова нажмите эту кнопку.
TIME
10:13:02
When bars (––:––:––) appear
•A blank portion of the tape is being played back.
•The tape was recorded by a camcorder without the Data Code function.
•The tape was recorded by a camcorder without having date and time set.
•The tape is unreadable due to tape damage or noise.
•The tape is being played back in variable speed (Slow Playback, etc.) .
•An index signal is marked, the RC time code is written, or PCM after recording is made on the tape.
30
Когда появляются черточки (––:– –:––)
• Воспроизводится незаписанная часть ленты.
• Лента была записана на видеокамере без функции кода данных.
• Лента была записана на видеокамере без установки даты и времени.
• Лента не может быть воспроизведена из-за повреждения ленты или помех.
• Лента воспроизводится с различной скоростью (замедленное воспроизведение и т.д.).
• Был отмечен индексный сигнал, записан временной код RC или РСМ после выполнения записи на ленте.
Page 31
Searching for the end of the picture
Поиск конца изображения
You can go to the end of the recorded portion after you record and play back the tape to make the transition between the last scene you recorded and the next scene smooth. The tape starts rewinding or fast-forwarding and the last 5 seconds (10 seconds in LP mode) of the recorded portion play back. Then the tape stops at the end of the recorded picture (End Search). Note that the End Search function does not work once you eject the cassette after you have recorded on the tape.
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel. (2) Press END SEARCH.
This function works when the POWER switch is set to either CAMERA or VTR.
1
Вы можете перейти к концу записанной части после записи и воспроизведения ленты для выполнения плавного перехода между последней сценой, которую Вы записали, и последующей сценой. Лента начинает перематываться назад или вперед, и последние 5 секунд (10 секунд в режиме LP) записанной части будут воспроизведены. Затем лента остановится в конце записанного изображения (поиск конца). Заметьте, что функция поиска конца не работает, если Вы вытолкнули кассету после выполнения записи на ленте.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД (2)Нажмите END SEARCH.
Данная функция работает когда выключатель POWER установлен либо в положение CAMERA, либо в положение VTR.
2
END
SEARCH
Basic operations Основные операции
If you start recording after using END SEARCH
Occasionally, the transition between the last scene you recorded and the next scene may not be smooth.
Если Вы начали запись после использования END SEARCH
Изредка переход между последней сценой, которую Вы записали, и последующей сценой может не быть плавным.
31
Page 32
Advanced operations
Усовершенствованные операции
Using alternative power sources
You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, the mains, alkaline batteries and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder.
Place Power source Accessory to be
Indoors
Outdoors
In the car
Notes on power sources
•Disconnecting the power source or removing the battery pack during recording or playback may damage the inserted tape.
•The DC IN jack has power source priority. This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into the mains.
Mains
Battery pack
LR6 (size AA) Alkaline battery
12 V or 24 V car battery
Using the mains
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on the camcorder.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
used
Supplied AC power adaptor
Battery pack NP-F330 (supplied), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Battery case EBP-L7
Sony car battery charger DC-V515A
Использование альтерна­тивных источников питания
Вы можете выбрать любой из следующих источников питания для Вашей видеокамеры: батарейный блок, электрическую сеть, щелочные батарейки и 12/24 В автомобильный аккумулятор. Выберите подходящий источник питания в зависимости от того, где Вы хотите использовать Вашу видеокамеру.
Место Источник Используемые
В помещении
На улице
В автомобиле
Примечания по источникам питания
Отсоединение источника питания или снятие батарейного блока во время записи или воспроизведения может повредить вставленную ленту. Если это случится, восстановите источник питания немедленно.
Гнездо DC IN обладает приоритетом в качестве источника питания. Это означает, что питание от батарейного блока подаваться не может, если сетевой провод подсоединен к гнезду DC IN, даже кода сетевой провод не включен в электрическую сеть.
Использование электрической сети
(1)
Откройте крышку гнезда DC IN и подсоедините сетевой адаптер переменного тока к гнезду DC IN на видеокамере.
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините сетевой провод к
электрической сети.
питания
Электрическая сеть
Батарейный блок
Щелочные батарейки LR6 (размера АА)
12 В или 24 В автомобильный аккумулятор
принадлежности
Прилагаемый сетевой адаптер перем. тока
Батарейный блок NP-F330 (прилагается), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Батарейная камера EBP-L7
Зарядный выпрямитель автомобильного аккумулятора Sony DC-V515A
32
2, 31
Page 33
Using alternative power sources
Использование альтернативных источников питания
WARNING
The mains lead must only be changed at a qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the mains, even if the set itself has been turned off.
Note
Keep the AC power adaptor away from the camcorder if the picture is disturbed.
Using a car battery
Use Sony DC-V515A car battery charger (not supplied). Connect the car battery cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V). Refer to the operating instructions of your car battery charger.
To remove the car battery charger
The car battery charger is removed in the same way as the battery pack.
This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video products.
When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Сетевой провод должен быть заменен только в мастерской квалифицированного обслуживания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника питания перем. тока (электрической сети) до тех пор, пока он подключен к электрической сети, даже если сам аппарат выключен.
Примечание
Держите сетевой адаптер переменного тока подальше от видеокамеры, если изображение содержит помехи.
Использование автомобильного аккумулятора
Используйте зарядный выпрямитель автомобильного аккумулятора Sony DC­V515A (не прилагается). Подсоедините шнур автомобильного аккумулятора к гнезду сигаретного прикуривателя автомобиля (12 В или 24 В). Обратитесь к инструкции по эксплуатации Вашего автомобильного зарядного выпрямителя.
Для снятия зарядного выпрямителя автомобильного аккумулятора
Зарядный выпрямитель автомобильного аккумулятора снимается таким же образом, как и батарейный блок.
Advanced operations Усовершенствованные операции
Настоящий знак указывает, что данная продукция является подлинной принадлежностью
видеопродукции Sony. Если Вы покупаете видеопродукцию Sony, то мы рекомендуем, чтобы Вы покупали принадлежности, помеченные знаком “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
33
Page 34
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
You can change the mode settings in the menu system to further enjoy the features and functions of the camcorder.
(1)Press MENU to display the menu. (2)Turn the control dial to select the desired icon
in the left side of the menu, then press the dial.
(3)Turn the control dial to select the desired
item, then press the dial.
(4)Turn the control dial to select the desired
mode, and press the dial. If you want to change the other modes, repeat steps 3 and 4. If you want to change the other items, select
RETURN and press the dial, then repeat
steps from 2 to 4.
(5)Press MENU or select icon to erase the
menu display.
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT WIND PHOTO
[MENU] : END
VTR
VTR SET
H i F i SOUND EDIT TBC DNR NTSC PB
[MENU] : END
Вы можете изменять установки режимов в системе меню для большего наслаждения особенностями и функциями видеокамеры.
(1)Нажмите MENU для отображения меню. (2)Поверните регулировочный диск для
выбора пиктограммы с левой стороны меню, а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемой установки, а затем нажмите диск.
(4)
Поверните регулировочный диск для выбора желаемого режима, а затем нажмите диск. Если Вы хотите изменить другие режимы, повторите пункты 3 и 4. Если Вы хотите изменить другие установки выберите RETURN и нажмите диск, а затем повторите пункты 2 – 4.
(5)Нажмите MENU или выберите
пиктограмму для стирания дисплея меню.
CAMERA SET
2
D ZOOM 16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
0 HR
34
5
MENU
3
4
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
ON
ON OFF
ON OFF
OFF
0 HR
Page 35
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
Note on the menu display
Depending on the model of your camcorder, the menu display may be different from that in this illustration.
Notes on changing the mode setting
•Menu items differ depending on the setting of the POWER switch to VTR or CAMERA.
•When you let the subject monitor the shot (mirror mode), the menu display does not appear.
Selecting the mode setting of each item
Items for both CAMERA and VTR modes
LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normally select BRT NORMAL.
•Select BRIGHT when the LCD screen is dark.
When you select BRIGHT, battery life is about 10 percent shorter during recording. When you use the power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected, and LCD B.L. is not displayed in the menu.
LCD COLOUR*
Select this item to adjust the colour on the LCD screen.
REC MODE* <SP/LP>
•Select SP when recording in SP (standard play) mode.
•Select LP when recording in LP (long play) mode.
When a tape recorded on this camcorder in LP mode is played back on other types of 8mm camcorders or VCRs, the playback quality may not be as good as that on this camcorder.
Примечание к дисплею меню
В зависимости от модели Вашей видеокамеры дисплей меню может отличаться от описанного в данной инструкции по эксплуатации.
Примечания к изменению установок режимов
• Установки меню отличаются в зависимости от нахождения выключателя POWER в положении VTR или CAMERA.
• Когда Вы даете снимаемому человеку наблюдать съемку (зеркальный режим) дисплей меню появляться не будет.
Выбор режима каждой установки
Установки для режимов и CAMERA и VTR
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
• Обычно выбирайте BRT NORMAL.
• Выберите BRIGHT, если экран ЖКД будет темный.
Если Вы выбираете BRIGHT, срок службы заряда батарейного блока будет приблизительно на 10 процентов короче во время записи. Если Вы используете источник питания отличный от батарейного блока, BRIGHT выбирается автоматически и установка LCD B.L. не отображается в меню.
LCD COLOUR*
Выберите данную установку для регулировки цвета на экране ЖКД.
REC MODE* <SP/LP>
• Выберите SP при записи в режиме SP (стандартного воспроизведения).
• Выберите LP при записи в режиме LP (удлиненного воспроизведения).
Когда лента, записанная на данной видеокамере в режиме LP, воспроизводится на других типах 8 мм видеокамер или КВМ, качество воспроизведения может быть не таким хорошим, как при воспроизведении на данной видеокамере.
Advanced operations Усовершенствованные операции
35
Page 36
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Select AUTO when you want to display the remaining tape bar
•for about 8 seconds after the camcorder is turned on and calculates the remainder of the tape.
•for about 8 seconds after a cassette is inserted and the camcorder calculates the remainder of the tape.
•for about 8 seconds after ( is pressed in VTR mode.
•for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to display the screen indicator.
•for the period of tape rewinding, forwarding or picture search in VTR mode.
•Select ON to always display the remaining tape indicator.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
(CCD-TRV99E only)
•Normally select NORMAL.
•In VTR mode, select TIME CODE to display the RC time code in order to edit more precisely or to check the total time of the recorded part from the beginning of the tape. The RC time code indicates “hours, minutes, seconds, frames” in the form of “0:00:00:00”. However, “frames” is not indicated in CAMERA mode.
AUTO TV ON* <ON/OFF> (CCD-TRV99E
only)
You can use this feature only with Sony TVs.
•Select ON to turn on the TV automatically when using the LASER LINK function.
•Select OFF not to turn on the TV.
TV INPUT* <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
(CCD-TRV99E only)
Select 1 or 2 or 3 of the video input on the TV which the IR receiver (not supplied) is connected to when using the LASER LINK function.
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
• Выберите AUTO, если Вы хотите отобразить шкалу оставшейся ленты
• приблизительно через 8 секунд после включения видеокамеры и вычисления остатка ленты.
• приблизительно через 8 секунд после установки кассеты и вычисления видеокамерой остатка ленты.
• приблизительно через 8 секунд после нажатия ( в режиме VTR.
• приблизительно через 8 секунд после нажатия DISPLAY для отображения индикации на экране.
• на период ускоренной перемотки ленты назад, вперед или поиска изображения в режиме VTR.
• Выберите ON для постоянного отображения индикатора оставшейся ленты.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
(Только CCD-TRV99E)
• Обычно выбирайте NORMAL.
• В режиме VTR выберите TIME CODE для отображения временного кода RC в целях выполнения более точного монтажа или для проверки общего времени записанной части от начала ленты. Временной код RC указывает “часы, минуты, секунды, кадры, в форме “0:00:00:00”. Однако, “кадры” не будут показаны в режиме CAMERA.
AUTO TV ON* <ON/OFF> (Только CCD-
TRV99E)
Вы можете использовать данную функцию только с телевизорами Sony.
• Выберите ON для автоматического включения телевизора при использовании функции LASER LINK.
• Выберите OFF, чтобы телевизор не включался автоматически.
TV INPUT* <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
(Только CCD-TRV99E)
Выберите 1 или 2 или 3 видеовход на телевизоре, к которому подсоединен ИК­приемник (не прилагается) при использовании функции LASER LINK.
36
Page 37
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Normally select NORMAL.
•Select 2x to display selected menu item by twice size of normal.
BEEP* <ON/OFF>
•Select ON so that beeps sound when you start/ stop recording, etc.
•Select OFF when you do not want to hear the beep sound.
COMMANDER <ON/OFF>
•Select ON when using the supplied Remote Commander for the camcorder.
•Select OFF when not using the Remote Commander.
DISPLAY* <LCD or V-OUT/LCD>
•Normally select LCD. The display appears on the LCD screen.
•Select V-OUT/LCD to show the display both on the TV screen and LCD screen.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF>
•Select BL ON to light up the display window.
•Select BL OFF to turn off the back light of display window.
When you use the AC power adaptor as a power source, this item is not displayed in the menu.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
• Обычно выбирайте NORMAL.
• Выберите 2x для отображения выбранной установки меню в два раз больше нормального размера.
BEEP* <ON/OFF>
• Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы звучали, когда Вы начинаете/ останавливаете запись и т.д.
• Выберите OFF, если Вы не хотите слышать зуммерный звуковой сигнал.
COMMANDER <ON/OFF>
• Выбирайте ON при использовании прилагаемого к видеокамере пульта дистанционного управления.
• Выберите OFF, если пульт дистанционного управления не используется.
DISPLAY <LCD или V-OUT/LCD>
• Обычно выбирайте LCD. Дисплей появляется на экране ЖКД.
• Выберите V-OUT/LCD для отображения индикаторов и на экране телевизора и на экране ЖКД.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF>
• Выберите BL ON для подсвечивания окошка дисплея.
• Выберите BL OFF для выключения задней подсветки окошка дисплея.
Когда Вы используете сетевой адаптер переменного тока в качестве источника питания, данная установка не отображается в меню.
Advanced operations Усовершенствованные операции
37
Page 38
Changing the mode settings Изменение установок режимов
Items for CAMERA mode only
D ZOOM* <ON/OFF>
•Select ON to activate digital zooming.
•Select OFF to not use the digital zoom. The camcorder goes back to 18x zoom.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normally select OFF.
•Select CINEMA to record in CINEMA mode.
•Select 16:9FULL to record in 16:9FULL mode.
STEADYSHOT* <ON/OFF>
•Normally select ON.
•Select OFF to release the Steady Shot function.
N.S.LIGHT* <ON/OFF>
•Normally select ON.
•Select OFF to not use the NightShot Light function.
WIND <ON/OFF>
•Select ON to reduce wind noise when recording in strong wind.
•Normally select OFF.
PHOTO* <NORMAL/FADE/SHUTTER>
•Normally select NORMAL.
•Select FADE to activate the Fade Photo function.
•Select SHUTTER to activate the Shutter Photo function.
Установки только для режима CAMERA
D ZOOM * <ON/OFF>
• Выберите ON для активизации цифровой трансфокации.
• Выберите OFF при неиспользовании цифровой трансфокации. Видеокамера возвращается или 18-кратной трансфокации.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
• Обычно выбирайте OFF.
• Выберите CINEMA для записи в режиме CINEMA.
• Выберите 16:9FULL для записи в режиме 16:9FULL.
STEADYSHOT* <ON/OFF>
• Обычно выбирайте ON.
• Выбирайте OFF для отключения функции устойчивой съемки.
N.S.LIGHT* <ON/OFF>
• Обычно выбирайте ON.
• Выберите OFF при неиспользовании функции освещения ночной съемки.
WIND <ON/OFF>
• Выберите ON для уменьшения шума ветра при записи на сильном ветру.
• Обычно выбирайте OFF.
ORC TO SET*
Select this item to automatically adjust the recording condition to get the best possible recording. If you have already performed this function, “ORC ON” is displayed.
CLOCK SET*
Reset the date or time.
38
PHOTO* <NORMAL/FADE/SHUTTER>
• Обычно выбирайте NORMAL.
• Выберите FADE для активизации фотофункции введения/выведения изображения.
• Выберите SHUTTER для активизации фотофункции затвора.
ORC TO SET*
Выберите данную установку для автоматической регулировки условий записи для получения по возможности наилучшей записи. Если Вы уже задействовали эту функцию, то будет отображаться “ORC ON”.
CLOCK SET*
Для переустановки даты или времени.
Page 39
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
AUTO DATE* <ON/OFF> (CCD-TRV89E
only)
•Select ON to record the date for 10 seconds after recording has started.
•Select OFF to not record the date.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Select ON to make the demonstration appear.
•Select OFF to deactivate the demonstration mode.
Notes on DEMO MODE
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes after you set the POWER switch to CAMERA without inserting a cassette. Note that you cannot select STBY of DEMO MODE in the menu system.
•You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in the camcorder.
•If you insert a cassette during the demonstration, the demonstration stops. You can start recording as usual. DEMO MODE automatically returns to STBY.
•When NIGHTSHOT is set to ON, “NIGHTSHOT” appears in the viewfinder or on the LCD screen and you cannot select DEMO MODE.
To look at the demonstration at once
Eject the cassette, if inserted. Select ON of DEMO MODE and erase the menu display. The demonstration will begin. When you turn off the camcorder once, DEMO MODE automatically returns to STBY.
WORLD TIME*
Select this item to set the clock by a time difference.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Select OFF when you do not want the camera recording/battery lamp at the front of the unit to light up.
•Normally select ON.
AUTO DATE* <ON/OFF> (только CCD-
TRV89E)
• Выберите ON для записи даты в течение 10 секунд после начала записи.
• Выберите OFF, чтобы дата не записывалась.
DEMO MODE* <ON/OFF>
• Выберит ON для появления демонстрации.
• Выберите OFF для отключения функции демонстрации.
Примечания к DEMO MODE
• DEMO MODE устанавливается на заводе на STBY (готовность) и демонстрация начинается приблизительно через 10 минут после установки выключателя POWER в положение CAMERA без вставки кассеты. Заметьте, что Вы не можете выбирать STBY для режима DEMO MODE в системе меню.
• Вы не можете выбрать DEMO MODE, если кассета вставлена в видеокамеру.
• Если Вы вставите кассету во время демонстрации, то демонстрация прекращается. Вы можете начать запись, как обычно. DEMO MODE автоматически возращается к STBY.
• Если индикация NIGHTSHOT установлена в положение ON, “NIGHTSHOT” появляется в видоискателе или на экране ЖКД и Вы не сможете выбрать DEMO MODE.
Для безотлагательного просмотра демонстрации
Вытолкните кассету, если она вставлена. Выберите ON в установке DEMO MODE и сотрите дисплей меню. Начинается демонстрация. Когды Вы выключите видеокамеру DEMO MODE автоматически возвращается к STBY.
WORLD TIME*
Выберите данную функцию для установки часов по разнице во времени.
Advanced operations Усовершенствованные операции
REC LAMP* <ON/OFF>
• Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы загоралась лампочка записи камерой/ батареи на передней панели аппарата.
• Обычно выбирайте ON.
39
Page 40
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
Items for VTR mode only
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Normally select STEREO.
•Select 1 or 2 to play back a dual sound track tape.
EDIT <ON/OFF>
•Select ON to minimize picture deterioration when editing.
•Normally select OFF.
TBC* <ON/OFF>
•Normally select ON to correct for jitter.
•Select OFF to not correct for jitter. The picture may not be steady when played back.
Note on TBC setting
Set TBC to OFF when:
•Playing back a tape you have dubbed over.
•Playing back a tape on which you recorded the signal of a TV game or similar machine.
•The playback picture fluctuates.
DNR* <ON/OFF>
•Normally select ON to reduce picture noise.
•Select OFF if the picture has a lot of movement, causing a conspicuous afterimage.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normally select ON PAL TV.
•Select NTSC 4.43 if your TV has the NTSC 4.43 mode when playing back a tape recorded in the NTSC colour system. When you play back on a Multi System TV, select the best mode while watching the picture on the TV.
The following settings work only during playback
EDIT, HiFi SOUND, TBC, and DNR.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the lithium battery is in place.
Установки только для режима VTR
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
• Обычно выбирайте STEREO.
• Выберите 1 или 2 для воспроизведения ленты с двойной звуковой дорожкой.
EDIT <ON/OFF>
• Выберите ON для сведения помех к минимуму во время монтажа.
• Обычно выбирайте OFF.
TBC* <ON/OFF>
• Обычно выбирайте ON для коррекции дрожания.
• Выберите OFF для отмены коррекции. Изображение может быть не устойчивым при воспроизведении.
Примечания к установке ТВС
Установите ТВС на OFF, когда:
• Воспроизводится лента, которую Вы перезаписали.
• Воспроизводится лента, на которую Вы записали сигналы телеигры или подобного компьютерного устройства.
• Воспроизводимое изображение колеблется.
DNR* <ON/OFF>
• Обычно выбирайте ON для снижения помех на изображении.
• Выберите OFF, если изображение содержит множество движений, вызывая заметные послеизображения.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
• Обычно вибирайте ON PAL TV.
• Выберите NTSC 4.43 при воспроизведении ленты, записанной в системе цветного телевидения NTSC, если в Вашем телевизоре имеется режим NTSC 4.43. Если Вы воспроизводите на мультисистемном телевизоре, то выберите наилучший режим во время просмотра изображения на экране телевизора.
40
Следующие устновки работают только во время воспроизведения
EDIT, HiFi SOUND, TBC и DNR.
* Эти установки остаются в силе даже при
снятии батарейного блока до тех пор, пока литиевая батарейка находится на месте.
Page 41
Shooting with backlighting
Съемка с задней подсветкой
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the BACK LIGHT function.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in the viewfinder or on the LCD screen.
[a]Subject is too dark because of backlight. [b]Subject becomes bright with backlight
compensation.
After shooting
Be sure to release this adjustment condition by pressing BACK LIGHT again. The c indicator disappears. Otherwise, the picture will be too bright under normal lighting condition.
This function is also effective under the following conditions:
•A subject with a light source nearby or a mirror reflecting light.
•A white subject against a white background. Especially when you shoot a person wearing shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his or her face tends to become dark if you do not use this function.
To make a fine adjustment
You can adjust the exposure manually. However, when you adjust the exposure manually, BACK LIGHT does not operate.
Когда Вы снимаете объект с источником света позади объекта или объект на освещенном фоне, используйте функцию BACK LIGHT.
Нажмите BACK LIGHT. Индикатор c появляется в видоискателе или на экране ЖКД.
[a]
BACK LIGHT
[a]Объект является слишком темным из-за
задней подсветки.
[b]Объект становится ярким с помощью
компенсации задней подсветки.
[b]
После съемки
Не забудьте отключить состояние этой регулировки путем нажатия BACK LIGHT снова. Индикатор c исчезнет. В противном случае изображение будет слишком ярким в условиях нормального освещения.
Данная функция является эффективной в следующих условиях:
• Для объекта, расположенного рядом с источником света или зеркалом отражающим свет.
• Белый объект на белом фоне. Особенно, когда Вы снимаете человека в блестящей одежде из шелка или синтетического волокна, его или ее лицо может стать темным, если Вы не будете использовать данную функцию.
Advanced operations Усовершенствованные операции
Для выполнения точной регулировки
Вы можете отрегулировать экспозицию вручную. Однако, когда Вы регулируете экспозицию вручную, функция BACK LIGHT не будет работать.
41
Page 42
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
Using the FADER function
Использование фунции FADER
Selecting the fader function
You can fade in or out to give your recording a professional appearance. When the picture fades in, the sound gradually increases. When the picture fades out, the sound gradually decreases.
FADER
M.FADER (mosaic) / (мозаика)
STRIPE
BOUNCE* (FADE IN only) /
(только ВВЕДГИЕ ИЗОБРАЖЕИЯ)
Выбор функции введения/ выведения изображения
Вы можете плавно вводить или выводить изображение, придавая Вашей записи профессиональный вид. Если изображение постепенно вводится, звук постепенно увеличивается. Если изображение постепенно выводится, звук постепенно уменьшается.
OVERLAP (FADE IN only) /
(только ВВЕДГИЕ ИЗОБРАЖЕИЯ)
WIPE** (FADE IN only) /
(только ВВЕДГИЕ ИЗОБРАЖЕИЯ)
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes from black and while to colour. When fading out, the picture gradually changes from colour to black and white.
* When D ZOOM in the menu system is set to
ON, you cannot use this function.
** The sound does not wipe away.
42
MONOTONE
При введении изображение постепенно изменяется от черно-белого до цветного. При выведении изображение постепенно изменяется от цветного до черно-белого.
* Когда функция D ZOOM в системе меню
установлена на ON, Вы не сможете использовать данную функцию.
** Звук при этом не затихает.
Page 43
Using the FADER function
Использование фунции FADER
Using the fader function
When fading in [a]
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER until the desired fade indicator flashes.
(2)Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
When fading out [b]
(1)During recording, press FADER until the
desired fade indicator flashes.
(2)Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops. The fading mode selected last is indicated first of all.
1
FADER
FADER
M.FADER
STRIPE
BOUNCE
MONOTONE
OVERLAP
WIPE
Использование функции введения/ выведения изображения
Для введения изображения [a]
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности нажимайте FADER до тех пор, пока желаемый индикатор введения/ выведения не начнет мигать.
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.
Индикатор введения/выведения перестает мигать.
Для выведения изображения [b]
(1)Во время записи нажимайте FADER до тех
пор, пока желаемый индикатор введения/ выведения не начнет мигать.
(2)Нажмите START/STOP для остановки
записи. Индикатор введения/выведения перестает мигать и запись
останавливается. Режим введения/выведения, который был выбран последним, указывается прежде всего.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Advanced operations Усовершенствованные операции
When you use the bounce function
Set D ZOOM to OFF in the menu system.
Note on the bounce function
When you use the following functions, “BOUNCE” indicator does not appear. – Wide mode – Functions using the PICTURE EFFECT button – Functions using the PROGRAM AE button
Когда Вы используете функцию перехода
Установите D ZOOM на OFF в системе меню.
Примечание к функции изменения размеров изображения
Если Вы используете следующие функции, индикатор “BOUNCE” появляться не будет. – Широкоформатный режим – Функции с использованием кнопки PICTURE
EFFECT
– Функции с использованием кнопки
PROGRAM AE
43
Page 44
Using the FADER function Использование фунции FADER
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER until the indicator disappears.
When the date, time or title is displayed
The date, time and title do not fade in or fade out.
When the START/STOP MODE switch is set to 5SEC or
You cannot use the fader function.
Notes on the fader function
•While using the bounce function, you cannot use the following functions. –Exposure –Focus –Zoom
•You cannot use the following functions while using the fader function. Also, while using the following functions you cannot use the fader function. –Functions using the DIGITAL EFFECT button –Low Lux mode of PROGRAM AE
(overlap/wipe function only)
•If you do not record anything before operating the wipe or overlap function, the camcorder memorizes the image on the tape. As the image is being memorized, the WIPE or OVERLAP indicator flashes quickly, and the picture you are shooting disappears from the viewfinder. Depending on the tape condition, the picture may not be recorded clearly.
Для отмены функции введения/ выведения изображения
Перед нажатием START/STOP нажимайте FADER до тех пор, пока индикатор не исчезнет.
Когда отображается дата, время или надпись
Дата, время и надпись не вводятся и не выводятся.
Когда переключатель START/STOP MODE установлен в положение 5SEC или
Вы не сможете использовать функцию введения/выведения изображения.
Примечания к функции введения/ выведения изображения
• Во время использования функции изменения размеров изображения Вы не можете использовать следующие фчнкции. – Экспозиция – Фокусировка – Трансфокация
• Вы не можете использовать следующие функции во время использования функции введения/выведения изображения. Также во время использования следующих функций Вы не можете использовать функцию введения/выведения изображения. – Функции с использованием кнопки
DIGITAL EFFECT
– Режим низкого освещения функции
PROGRAM AE (только функция наложения/вытеснения шторкой)
• Если Вы ничего не записали перед использованием функции вытеснения шторкой или наложения, видеокамера запоминает изображение на ленте. Когда изображение будет запомнено, индикатор WIPE или OVERLAP будет мигать быстро, и изображение, которое Вы записываете, исчезает из видоискателя. В зависимости от состояния ленты изображение может быть записано не четко.
44
Page 45
Shooting in the dark
OFFON
(NightShot)
Cъемка в темных условиях (Hочная съемка)
The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. You can achieve a satisfactory recording of the ecology of nocturnal animals for observation with this function. This function may record picture nearly in monochrome.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
(2)Press START/STOP to start recording.
and “NIGHTSHOT” indicators flash.
NightShot Light/
Эмиттер ночной съемки
Функция ночной съемки позволяет Вам производить съемку объекта в темном месте. Вы можете получить удовлетворительную запись жизни ночных животных при использовании данной функции. Данная функция может осуществлять запись изображения близкого к монохромному.
Advanced operations Усовершенствованные операции
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности передвиньте NIGHTSHOT в положение ON.
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.
Индикаторы и “NIGHTSHOT” начинают мигать.
To cancel the NightShot function
Slide NIGHTSHOT to OFF.
Using the NightShot Light
When you set N.S.LIGHT to ON in the menu system, the picture will be more clear. NightShot Light rays are infrared and are therefore invisible. The maximum limit of NightShot Light is about 3 meters (about 10 feet).
Notes on the NightShot
•When you keep setting NIGHTSHOT to ON in normal recording, picture may be recorded in incorrect/unnatural colour.
•If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually.
Для отмены функции ночной съемки
Передвиньте NIGHTSHOT в положение OFF.
Использование лампы ночной съемки
Когда функция N.S.LIGHT установлена на ON в системе меню, изображение будет более четким. Световые лучи ночной съемки являются инфракрасными лучами и поэтому являются невидимыми. Максимальный предел освещения в режиме ночной съемки достигает 3 мeтров.
Примечания к ночной съемке
• Когда Вы оставляете NIGHTSHOT в положении ON при нормальной записи, изображение может быть записано в неправильном/неестественном цвете.
• Если фокусировка будет затруднена в режиме автоматической фокусировки во время использования функции ночной съемки, то выполняйте фокусировку вручную.
45
Page 46
•••••
•••••••
•••••
•••••••
Photo recording
Запись фотографий
You can record a still picture like a photograph for about seven seconds. This mode is useful when you want to enjoy a picture such as a photograph or when you print a picture using a video printer (not supplied). We recommend you to use the video flash light (not supplied) when shooting in the dark. Attach the video flash light to the intelligent accessory shoe. When appears, the video flash lights ready for flashing. You can also select the photo mode (NORMAL, FADE, SHUTTER) in the menu system (p. 34).
FADE PHOTO
SHUTTER PHOTO
(1)While the camcorder is standby mode, keep
pressing PHOTO lightly until a still picture appears. CAPTURE appears. To change the still picture, release PHOTO, select a still picture again, and then press and hold PHOTO lightly.
(2)Press PHOTO deeper. The still picture in the viewfinder or on the LCD screen is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded. To record a still picture while normal recording, press PHOTO deeper. Then the still picture is recorded for about seven seconds and the camcorder returns to Standby mode.
Вы можете записывать неподвижное изображение, как фотографию приблизительно в течение семи секунд. Этот режим является очень полезным, когда Вы хотите наслаждаться изображением похожим на фотографию, или когда Вы делаете распечатку изображений, используя видеопринтер (не прилагается). Мы рекомендуем Вам использовать лампу­вспышку (не прилагается) при съемке в темных условиях. Прикрепите лампу-вспышку к башмаку для установки вспомогательного оборудования. Когда появится , лампа­вспышка готова к работе. Вы также можете выбрать фоторежим (NOR­MAL, FADE, SHUTTER) в системе меню (стр. 34).
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности, придерживайте слегка нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока не появится неподвижное изображение. Так же появится CAPTURE. Для изменения неподвижного изображения отпустите PHOTO, снова выберите другое неподвижное изображение, а затем придерживайте слегка нажатой кнопку PHOTO.
(2)Нажмите PHOTO глубже. Неподвижное изображение в видоискателе или на экране ЖКД будет записываться приблизительно в течение семи секунд. Звук в течение этих семи секунд также будет записываться. Для записи неподвижного изображения во время обычной съемки нажмите кнопку PHOTO глубже. Затем неподвижное изображение будет записываться примерно cемь секунд и видеокамера вернется в режим готовности.
46
1
PHOTO
CAPTURE
2
•••••••
PHOTO
Page 47
Photo recording Запись фотографий
Notes on photo recording
•During photo recording, you cannot change the mode or setting of following functions. – Functions using the DIGITAL EFFECT button – Functions using the FADER button – Functions using the PROGRAM AE button – Functions using the PICTURE EFFECT button – Exposure – Wide mode
•The PHOTO button does not work – while the DIGITAL EFFECT function is set or
in use.
– while the FADER function is in use.
•When recording a still picture, do not shake the camcorder. The picture may fluctuate.
•When flashes, the appropriate brightness may not be obtained.
•When you start Photo recording from normal camera recording, the video flash light does not work ( does not appear).
Примечания к записи фотографий
• Во время записи фотографий, Вы не можете изменять режим или установку следующих функций. – Функции с использованием кнопки
DIGITAL EFFECT – Функции с использованием кнопки FADER – Функции с использованием кнопки
PROGRAM AE – Функции с использованием кнопки
PICTURE EFFECT – Экспозиция – Широкоформатиый режим
• Кнопка РНОТО не работает – во время установки или использования
функции DIGITAL EFFECT.
– во время использования функции FADER.
• При записи неподвжиного изображения не допускайте дрожания видеокамеры. Изображение может колебаться.
• Когда будет мигать, надлежащая яркость может быть не получена.
• Когда Вы начинаете запись фотографий из режима нормальной записи камерой, лампа­вспышка не будет работать ( появляться не будет).
Advanced operations Усовершенствованные операции
47
Page 48
Using the wide mode function
Использование функции широкоформатного режима
Selecting the desired mode
You can record a cinemalike picture (CINEMA) or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide­screen TV (16:9 FULL).
[b]
CINEMA
[a]
16:9 FULL
[d]
CINEMA
[c]
[e]
16:9 FULL
[f]
Выбор желаемого режима
Вы можете записывать изображение как в кинотеатре (CINEMA) или широкоформатное изображение 16:9 для просмотра на широкоэкранном телевизоре формата 16:9 (16:9 FULL).
CINEMA
Black bands appear at the top and the bottom of the screen, and the viewfinder or LCD screen [a] and a normal TV screen [b] look wide. You can also watch the picture without black bands on a wide-screen TV [c].
16:9 FULL
The picture in the viewfinder or LCD screen [d] or on a normal TV [e] is horizontally compressed. You can watch the picture of normal images on a wide-screen TV [f].
48
CINEMA
Черные полосы появляются сверху и снизу экрана, и видоискатель или экран ЖКД [a] и нормальный экран телевизора выглядят широкими [b]. Вы также можете просмотреть изображение без черных полос на широкоэкранном телевизоре [c].
16:9 FULL
Изображение в видоскателе или на экране ЖКД [d] или на обычном телевизоре [e] сжато по горизонтали. Вы можете просмотреть нормальное изображение на широкоэкранном телевизоре [f].
Page 49
Using the wide mode function
Использование функции широкоформатного режима
Using the wide mode function
You can select the wide mode (OFF, CINEMA, 16:9FULL) in the menu system (p. 34).
To cancel wide mode
Select OFF in the menu system.
To watch the tape recorded in wide mode
To watch the tape recorded in CINEMA mode, set the screen mode of the wide-screen TV to zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9 FULL mode, set it to full mode. For details, refer to the operating instructions of your TV. Note that the picture recorded in 16:9 FULL mode looks compressed on a normal TV.
Notes on wide mode
•If wide mode is set to 16:9 FULL, the Steady Shot function does not work and the indicator flashes.
•In wide mode, you cannot select the old movie function with DIGITAL EFFECT and the bounce function with FADER.
•When you record in 16:9 FULL mode, the date or time indicator will be widened on the wide­screen TV.
•If you dub a tape, the tape is copied in the same mode as the original recording.
•When recording, you cannot change the mode.
Использование функции широкоформатного режима
Вы можете выбрать широкоформатный режим (OFF, CINEMA, 16:9FULL) в системе меню. (стр. 34)
Для отмены широкоформатного режима
Выберите OFF в системе меню.
Для просмотра ленты, записанной в широкоформатном режиме
Для просмотра ленты, записанной в режиме CINEMA, установите режим экрана широкоэкранного телевизора на режим масштабирования. Для просмотра ленты записанной в режиме 16:9 FULL установите его на полноэкранный режим. Подробности смотрите в инструкции по эксплуатации Вашего телевизора. Заметьте, что изображение, записанное в режиме 16:9 FULL, выглядит сжатым на обычном телевизоре.
Примечания к широкоформатному режиму
• Если широкоформатный режим установлен на 16:9 FULL, то функция устойчивой съемки работать не будет, а индикатор будет мигать.
• В широкоформатном режиме Вы не можете выбрать функцию старинного фильма с помощью DIGITAL EFFECT и функцию изменения размеров изображения с помощью FADER.
• При записи в режиме 16:9 FULL индикатор даты или времени будет расширенным на широкоэкранном телевизоре.
• Если Вы осуществляете перезапись ленты, то лента будет записываться в таком же режиме, как и исходная лента.
• Во время записи Вы не можете изменить режим.
Advanced operations Усовершенствованные операции
49
Page 50
Using the PROGRAM AE function
Использование функции PROGRAM AE
Selecting the best mode
You can select one of seven PROGRAM AE (Auto Exposure) modes to suit your shooting situation, referring to the following.
a
Spotlight mode
For subjects in spotlight, such as at the theatre or a formal event.
a Soft Portrait mode
For zooming in on a still subject in telephoto mode, or for a subject behind an obstacle such as a screen. Creates a soft background for subjects such as people or flowers, and faithfully reproduces skin colour.
A Sports Lesson mode
For recording fast-moving subjects such as in tennis or golf games.
Beach & Ski mode
For people or faces in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope.
Sunset & Moon mode
For recording subjects in dark environments such as sunsets, fireworks, neon signs, or general night views.
Landscape mode
For distant subjects such as mountains or when recording a subject behind an obstacle such as a window or screen.
Low Lux mode
For recording a subject in insufficient light. Subject becomes bright.
50
Выбор наилучшего режима
Вы можете выбрать один из семи режимов PROGRAM AE (автоматической экспозиции), который подходит для съемки в Вашей ситуации, сверяясь со следующими описаниями.
A
Режим прожекторного освещения
Для записи объекта под прожекторным освещением, как например, в театре или на официальном приеме.
a Мягкий портретный режим
Для выполнения наезда видеокамеры на неподвижный объект в режиме телефото или для записки объекта, находящегося за преградой, например, за сеткой. Создает мягкий фон для таких объектов, как люди или цветы, и четко воспроизводит телесный цвет.
A Режим спортивных занятий
Для съемки быстродвигающихся объектов, как например, в играх в теннис или гольф.
Пляжный и лыжный режим
Для записи людей или лиц, находящихся под сильным освещением или отраженным светом, как например, на пляже летом или на снежном склоне.
Режим захода солнца и луны
Для записи объектов в темных условиях, как например, заход солнца, фейерверки, неоновые рекламы или общие ночные пейзажи.
Ландшафтный режим
Для записи удаленных объектов, таких как горы, или при записи объекта за преградой, как например, за окном или сеткой.
Режим низкого освещения
Для записи объекта при недостаточном освещении. Объект делается ярким.
Page 51
Using the PROGRAM AE function
Использование функции PROGRAM AE
Using the PROGRAM AE function
(1)Press PROGRAM AE. (2)Turn the control dial to select the desired
PROGRAM AE mode.
PROGRAM
1
To turn off program AE
Press PROGRAM AE.
Notes on focus setting
•In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski modes, you cannot take close-ups because the camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance.
•In the Sunset & Moon and Landscape modes, the camcorder is set to focus only on distant subjects.
Notes on PROGRAM AE
•The following functions do not work during PROGRAM AE mode. – Slow shutter – Old movie
•The following functions do not work during Low Lux mode. – Functions using the DIGITAL EFFECT button – Exposure
•Flickering or change in colour may occur in the following modes if recording is carried out under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp. If this happens, turn off program AE. – Soft Portrait mode – Sports Lesson mode
Использование функции PROGRAM AE
(1)Нажмите PROGRAM AE. (2)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима PROGRAM AE, а затем нажмите регулировочный диск.
2
a
A
Для выключения PROGRAM AE
Нажмите PROGRAM AE.
Примечания к установке фокусировки
• В режимах прожекторного освещения, спортивных занятий, а также пляжном и лыжном режиме Вы не можете снимать крупным планом, так как видеокамера фокусируется только на объекты среднего и дальнего удаления.
• В режимах захода солнца и луны и ландшафтном видеокамера фокусируется только на удаленные объекты.
Примечания к функции PROGRAM AE
• Следующие функции не будут работать в режиме PROGRAM AE. – Медленный затвор – Старинный кинофильм
• Следующие функции не будут работать в режиме низкого освещения. – Функции с использованием кнопки
DIGITAL EFFECT
– Экспозиция
• Мерцание или изменения в цвете могут происходить в следующих режимах, если запись была выполнена под газоразрядной лампой, как например, люминесцентная лампа, натриевая лампа или ртутная лампа. Если это случится, отключите режим программы АЕ. – Мягкий потретный режим – Режим спортивных занятий
Advanced operations Усовершенствованные операции
51
Page 52
Superimposing a still picture on a moving picture
Наложение неподвижного изображения на движущееся изображение
Using the still function, you can record a still picture to be superimposed on a moving picture. The sound is recorded normally. (1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and turn the control dial until the STILL indicator flashes.
(2)Press the control dial.
The STILL indicator lights up and the still bars appear. The still picture is stored in memory.
(3)Turn the control dial to adjust the rate of the
still picture you want to superimpose on the moving picture. The rate of the still picture increases with the number of the still bars.
(4)Press START/STOP to start recording a
moving picture with a still picture superimposed on it. When you stop recording, press START/STOP again.
1
DIGITAL EFFECT
Используя функцию стоп-кадра, Вы можете записать неподвижное изображение, наложив его на движущееся изображение. Звук записывается нормально. (1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности или записи нажмите DIGITAL EFFECT и поворачивайте регулировочный диск до тех пор, пока индикатор STILL не будет мигать.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор STILL будет гореть и появляются полосы шкалы стоп-кадра. Неподвижное изображение будет сохранено в памяти.
(3)
Поверните регулировочный диск для регулировки частоты кадров неподвижного изображения, которое Вы хотите наложить на движущееся изображение. Частота кадров неподвижного изображения увеличивается вместе с числом полос на шкале стоп-кадра.
(4)Нажмите START/STOP для начала записи
движущегося изображения вместе с неподвижным изображением, наложенным на него. Для остановки записи снова нажмите START/STOP.
2
STILL
STILL
To cancel the still function
Press DIGITAL EFFECT.
Notes on the still function
•You cannot use the following functions while recording a still picture. – Functions using the FADER button – Low Lux mode of PROGRAM AE – Functions using the PHOTO button
•When you set the POWER switch to OFF, the still function will be cancelled automatically.
52
3
K
C
O
L
4
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Для отмены функции стоп-кадра
Нажмите DIGITAL EFFECT.
Примечания к функции стоп-кадра
• Вы не можете использовать следующие функции во время записи неподвижного изображения. – Функции с использованием кнопки FADER – Режим низкой освещенности функции
PROGRAM AE
– Функции с использованием кнопки PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER в положение OFF, функция стоп-кадра будет отменена автоматически.
Page 53
Recording still pictures successively
Последовательная запись неподвижных изображений
Using the flash motion function, you can record still pictures successively at constant intervals. The sound is recorded normally. (1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and turn the control dial until the FLASH indicator flashes.
(2)Press the control dial.
The FLASH indicator lights up and the flash motion bars appear.
(3)Turn the control dial to adjust the interval of
flash motion. The intervals increase with the number of the flash motion bars.
(4)Press START/STOP. Flash motion recording
starts. When you stop recording, press START/STOP again.
[a]normal recording [b]flash motion recording
[a]
Используя функцию периодического движения, Вы можете последовательно записывать неподвижные изображения с постоянными интервалами. Звук будет записываться нормально. (1)Когда видеокамера будет находиться в
режиме готовности или записи, нажмите DIGITAL EFFECT и поворачивайте регулировочный диск до тех пор, пока индикатор FLASH не начнет мигать.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор FLASH будет гореть, и появляются полосы шкалы периодического движения.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки интервала периодического движения. Интервал увеличивается вместе с числом полос на шкале периодического движения.
(4)Нажмите START/STOP. Начинается запись
периодического движения. Когда Вы захотите остановить запись, снова нажмите START/STOP.
[a]Нормальная запись [b]Периодическая запись
Advanced operations Усовершенствованные операции
1
[b]
DIGITAL EFFECT
FLASH
2
3
4
FLASH
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
53
Page 54
Recording still pictures successively
Последовательная запись неподвижных изображений
To cancel the flash motion function
Press DIGITAL EFFECT.
Notes on the flash motion function
•You cannot use the following functions during the flash motion recording. – Functions using the FADER button – Low Lux mode of PROGRAM AE – Functions using the PHOTO button
•When you set the POWER switch to OFF, the flash motion function will be cancelled automatically.
Для отмены функции периодического движения
Нажмите DIGITAL EFFECT.
Примечания к функции периодического движения
• Вы не можете использовать следующие функции во время записи периодического движения. – Функции с использованием кнопки FADER – Режим низкой освещенности функции
PROGRAM AE
– Функции с использованием кнопки PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER в положение OFF, функция периодического движения будет отменена автоматически.
Replacing a brighter portion of a still picture with a moving picture
Using the luminancekey function, you can replace a brighter portion of a still picture with a moving picture. For example, you can superimpose the favourite scene on the background if you store the picture in memory as a still picture, such as a person in a bright background. The sound is recorded normally.
54
Замещение более яркой части неподвижного изображения движущимся изображением
Используя функцию замещения яркого изображения переднего плана, Вы можете заместить часть неподвижного изображения с более яркими цветами движущимся изображением. Например, Вы можете наложить желаемую сцену на фоновый план, если Вы сохранили изображение в памяти в качестве неподвижного изображения, как например, человек на ярком фоне. Звук записывается нормально.
Page 55
Replacing a brighter portion of a still picture with a moving picture
Замещение более яркой части неподвижного изображения движущимся изображением
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and turn the control dial until the LUMI. indicator flashes.
(2)Press the control dial.
The LUMI. indicator lights up and the luminancekey bars appear. The still picture is stored in memory.
(3)Turn the control dial to adjust the colour
scheme of the still picture. The rate of the still picture increases by the number of the luminancekey bars.
(4)Press START/STOP. Luminancekey recording
starts. When you stop recording, press START/STOP again.
[a]still picture [b]moving picture
[a] [b]
1
DIGITAL EFFECT
(1)Когда видеокамера будет находиться в
режиме готовности или в режиме записи, нажмите DIGITAL EFFECT и поворачивайте регулировочный диск до тех пор, пока индикатор LUMI не будет мигать.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор LUMI будет гореть, и появляются полосы шкалы замещения яркого изображения переднего плана. Неподвижное изображение будет сохранено в памяти.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки цветного плана неподвижного изображения. Частота кадров неподвижного изображения увеличивается вместе с числом полос на шкале замещения яркого изображения переднего плана.
(4)Нажмите START/STOP. Запись яркого
изображения переднего плана начинается. Когда Вы захотите остановить запись, нажмите START/STOP снова.
[a]Неподвижное изображение [b]Движущееся изображение
2
2
LUMI.
3
Advanced operations Усовершенствованные операции
LUMI.
To cancel the luminancekey function
Press DIGITAL EFFECT.
Notes on the luminancekey function
•The following functions do not work during luminancekey mode. – Functions using the FADER button – Low Lux mode of PROGRAM AE –Functions using the PHOTO button
•When you set the POWER switch to OFF, the luminancekey function will be cancelled automatically.
K
C
O
L
4
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Для отмены замещения яркого изображения переднего плана
Нажмите DIGITAL EFFECT.
Примечания к функции замещения яркого изображения переднего плана
• Следующие функции не работают во время режима замещения яркого изображения переднего плана – Функции с использованием кнопки FADER – Режим низкой освещенности функции
PROGRAM AE
– Функции с использованием кнопки PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER в положение OFF, функция замещения яркого изображения переднего плана будет отменена автоматически.
55
Page 56
Adding an incidental image to pictures
Добавление побочного изображения к основному
Using the trail function, you can record the picture which leaves an incidental image, such as a trail. The sound is recorded normally. You can adjust the vanishing time of the incidental image with the control dial. (1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and turn the control dial until the TRAIL indicator flashes.
(2)Press the control dial.
The TRAIL indicator lights up and the trail bars appear.
(3)Turn the control dial to adjust the vanishing
time of the incidental image. The vanishing time increases with the number of the trail bars.
1
DIGITAL EFFECT
Используя функцию запаздывания изображения, Вы можете записать изображение, которое остается в качестве побочного изображения, как, например, след. Звук записывается нормально. Вы можете отрегулировать время исчезновения побочного изображения с помощью регулировочного диска. (1)Когда видеокамера будет находиться в
режиме готовности или в режиме записи, нажмите DIGITAL EFFECT и поворачивайте регулировочный до тех пор, пока индикатор TRAIL не будет мигать.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор TRAIL будет гореть, и появляются полосы шкалы следа.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки времени исчезновения побочного изображения. Время исчезновения увеличивается вместе с числом полос шкалы следа.
2
TRAIL
TRAIL
To cancel the trail function
Press DIGITAL EFFECT.
Notes on the trail function
•The following functions do not work during trail mode. – Functions using the FADER button – Low Lux mode of PROGRAM AE – Functions using the PHOTO button
•When you set the POWER switch to OFF, the trail function will be cancelled automatically.
56
3
Для отмены функции запаздывания изображения
Нажмите DIGITAL EFFECT.
Примечания к функции запаздывания изображения
• Следующие функции не работают во время режима запаздывания изображения. – Функции с использованием кнопки FADER – Режим низкой освещенности функции
PROGRAM AE
– Функции с использованием кнопки PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER в положение OFF, функция запаздывания изображения будет отменена автоматически.
Page 57
Using slow shutter
Использование медленного затвора
If you want to record a dark picture more brightly, or make the movement of the subject seem lively, set the shutter speed to 1/25, 1/12, 1/6 or 1/3 (slow shutter). (1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and turn the control dial until the SLOW SHTR (shutter) indicator flashes.
(2)Press the control dial.
The SLOW SHTR indicator lights up and the shutter speed number (1 - 4) appears.
(3)Turn the control dial to select the shutter
speed. As the shutter speed number becomes bigger, the shutter speed becomes slower.
Shutter speed number Shutter speed SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
1
DIGITAL EFFECT
Если Вы хотите записать темное изображение более ярким или сделать движения объекта похожими на реальную жизнь, установите скорость затвора на 1/25, 1/12, 1/6 или 1/3 (медленный затвор). (1)Когда видеокамера будет находиться в
режиме готовности или в режиме записи, нажмите DIGITAL EFFECT и поворачивайте регулировочный диск до тех пор, пока индикатор SLOW SHTR (затвор) не будет мигать.
(2)
Нажмите регулировочный диск. Индикатор SLOW SHTR будет гореть, и появляется номер скорости затвора (1 – 4).
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора скорости затвора. Чем больше номер скорости затвора, тем скорость затвора медленнее.
Номер скорости затвора Скорость затвора SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
2
SLOW SHTR
1
Advanced operations Усовершенствованные операции
SLOW SHTR
To cancel the slow shutter function
Press DIGITAL EFFECT.
When recording with the slow shutter function
Auto focus may not be effective. Focus manually using a tripod.
Notes on the slow shutter function
•You cannot use the following functions during recording with the slow shutter function. – Functions using the FADER button – Functions using the PROGRAM AE button – Exposure – Functions using the PHOTO button
•When you set the POWER switch to OFF, the slow shutter function will be cancelled automatically.
3
Для отмены функции медленного затвора
Нажмите DIGITAL EFFECT.
При записи с использованием функции медленного затвора
Автоматическая фокусиросвка может быть неэффективной. Выполняйте ручную фокусировку с использованием треноги.
Примечания к функции медленного затвора
• Вы не можете использовать следующие функции во время записи с использованием функции медленного затвора. – Функции с использованием кнопки FADER – Функции с использованием кнопки
PROGRAM AE – Экспозиция – Функции с использованием кнопки PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER в положение OFF, функция медленного затвора будет отменена автоматически.
57
Page 58
Adding an old movie type atmosphere to pictures
Придание изображению атмосферы старинного кинофильма
Using the old movie function, you can record the picture such as an old movie. The camcorder automatically sets the wide mode to CINEMA, picture effect to SEPIA, and the appropriate shutter speed. (1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and turn the control dial until the OLD MOVIE indicator flashes.
(2)Press the control dial.
The OLD MOVIE indicator lights up.
1
DIGITAL EFFECT
OLD MOVIE
Использую функцию старинного кинофильма, Вы можете записать изображение в виде старинного кинофильма. Видеокамера автоматически установит широкоформатный режим на CINEMA, эффект изображения на SEPIA и выберет надлежащую скорость затвора. (1)Когда видеокамера будет находиться в
режиме готовности или в режиме записи, нажмите DIGITAL EFFECT и поворачивайте регулировочный до тех пор, пока индикатор OLD MOVIE не будет мигать.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор OLD MOVIE будет гореть.
2
OLD MOVIE
To cancel the old movie function
Press DIGITAL EFFECT.
Notes on the old movie function
•The following functions do not work during old movie mode. – Functions using the FADER button – Functions using the PROGRAM AE button – Functions using the PICTURE EFFECT button – Exposure – Wide mode – Functions using the PHOTO button
•When you set the POWER switch to OFF, the old movie function will be cancelled automatically.
58
Для отмены функции старинного кинофильма
Нажмите DIGITAL EFFECT.
Примечания к функции старинного кинофильма
• Следующие функции не работают во время режима старинного кинофильма. – Функции с использованием кнопки FADER – Функции с использованием кнопки
PROGRAM AE
– Функции с исползованием кнопки
PICTURE EFFECT – Экспозиция – Широкоформатный режим – Функции с исползованием кнопки PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER в положение OFF, функция старинного кинофильма будет отменена автоматически.
Page 59
Focusing manually
Ручная фокусировка
When to use manual focus
In the following cases you should obtain better results by adjusting the focus manually.
Когда использовать ручную фокусировку
В следующих случаях Вы можете получить лучшие результаты, отрегулировав фокусировку вручную.
[a] [b] [c] [d]
•Insufficient light [a]
•Subjects with little contrast - walls, sky, etc. [b]
•Too much brightness behind the subject [c]
•Horizontal stripes [d]
•Subjects through frosted glass
•Subjects beyond nets, etc.
•Bright subject or subject reflecting light
•Shooting a stationary subject when using a tripod
• Недостаточное освещение [a]
• Объекты с малым контрастом - стены, небо
и т.д. [b]
• Слишком яркий фон за объектом [c]
• Горизонтальные полосы [d]
• Съемка объектов через матированное стекло
• Объекты за сеткой и т.д.
• Яркий объект или объект, отражающий свет
• Съемка неподвижного объекта с использованием треноги
Advanced operations Усовершенствованные операции
59
Page 60
Focusing manually
Ручная фокусировка
Focusing manually
When focusing manually, first focus in telephoto before recording, and then reset the shot length. (1)Set FOCUS to MANUAL. The f indicator
appears in the viewfinder or on the LCD screen.
(2)Move the power zoom lever to the end of the
“T” side in the optical zoom zone.
(3)Turn the NEAR/FAR dial to achieve a sharp
focus.
(4)Set the desired shot length using the power
zoom lever.
1
AUTO
MANUAL INFINITY
3
NEAR
FAR
Ручная фокусировка
При ручной фокусировке сперва выполняйте фокусировку в режиме телефото перед записью, а затем установите расстояние съемки. (1)Установите FOCUS на MANUAL.
Индикатор f появляется в видоискателе или на экране ЖКД.
(2)Перемещайте рычаг приводного
трансфокатора стороны “Т” в зоне оптической трансфокации.
(3)Поверните диск NEAR/FAR для получения
четкой фокусировки.
(4)Установите желаемое расстояние съемки
с использованием рычага приводного трансфокатора.
2
W
T
W
T
4
W
T
W
T
To return to autofocus mode
Set FOCUS to AUTO. The f indicator in the viewfinder or on the LCD screen disappears.
Shooting in relatively dark places
Shoot at wide-angle after focusing in the telephoto position.
To record a very distant subject
Push FOCUS down to INFINITY. The lens focuses on the most distant subject while FOCUS is held down. When it is released, manual focus mode is resumed. Use this function when shooting through a window or a screen, to focus on a most distant subject.
Note on manual focusing
The following indicators may appear:
when recording a very distant subject. when the subject is too close to focus on.
60
Для возвращения к режиму автоматической фокусировки
Установите FOCUS на AUTO. Индикатор f исчезнет из видоискателя или с экрана ЖКД.
Съемка в относительно темном месте
Производите съемку в положении широкого угла после выполнения фокусировки в положении телефото.
Для записи очень удаленного объекта
Нажать FOCUS вниз до INFINITY. Объектив фокусируется на наиболее удаленный объект, когда FOCUS удерживается в нажатом состоянии, После отпускания режим ручной фокусировки будет восстановлен. Используйте эту функцию при съемке через окно или решетку для фокусировки на наиболее удаленные объекты.
Примечание к ручной фокусировке
Могут появляться следующие индикаторы
При записи очень удаленного объекта. Когда объект находится слишком близко для фокусировки.
Page 61
Enjoying picture effect
Наслаждение эффектами изображений
Selecting picture effect
You can make pictures like those of television with the Picture Effect function.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
PASTEL [a]
The contrast of the picture is emphasized, and the picture looks like an animated cartoon.
NEG. ART [b]
The colour and brightness of the picture is reversed.
SEPIA
The picture is sepia.
B&W
The picture is monochrome (black and white).
SOLARIZE [c]
The light intensity is more clear, and the picture looks like an illustration.
MOSAIC [d]
The picture is mosaic.
SLIM [e]
The picture expands vertically.
STRETCH [f]
The picture expands horizontally.
Выбор эффекта изображения
Вы можете сделать изображение похожим на те, что передают по телевидению с помощью функции эффектов изображения.
PASTEL [a]
Контрастность изображения усиливается, и изображение выглядит, как мультипликация.
NEG. ART [b]
Цвет и яркость изображения будут негативными.
SEPIA
Изображение будет в цвете сепия.
B&W
Изображение будет монохроматическим (черно-белым)
SOLARIZE [c]
Интенсивность света будет более яркой, и изображение будет выглядеть, как иллюстрация.
MOSAIC [d]
Изображение будет мозаичным.
SLIM [e]
Изображение расширяется по вертикали.
STRETCH [f]
Изображение расширяется по горизонтали.
Advanced operations Усовершенствованные операции
61
Page 62
Enjoying picture effect
Наслаждение эффектами изображений
Using picture effect function
(1)Press PICTURE EFFECT. (2)Turn the control dial to select the desired
picture effect mode.
1
PICTURE
EFFECT
Использование функции эффектов изображения
(1)Нажмите PICTURE EFFECT. (2)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима эффекта изображения.
2
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
To turn off picture effect
Press PICTURE EFFECT. The indicator in the viewfinder or on the LCD screen goes out.
Notes on the picture effect
•When you turn the power off, the camcorder returns automatically to normal mode.
•While using the picture effect function, you cannot select the old movie function with DIGITAL EFFECT.
62
Выключение эффекта изображения
Нажмите PICTURE EFFECT. Индикатор эффекта изображения исчезнет из видоискателя или с экрана ЖКД.
Примечания к эффектам изображения
• Когда Вы выключаете питание, видеокамера автоматически возвращается к нормальному режиму.
• Во время использования функции эффектов изображений Вы не можете выбрать функцию старинного фильма с помощью DIGITAL EFFECT.
Page 63
Adjusting the exposure
Регулировка экспозиции
When to adjust the exposure
Adjust the exposure manually under the following cases.
[a]
[a]
•The background is too bright (back lighting)
•Insufficient light: most of the picture is dark
[b]
•Bright subject and dark background
•To record the darkness faithfully
Adjusting the exposure
(1)Press EXPOSURE. (2)Turn the control dial to adjust the brightness.
Когда требуется регулировать экспозицию
Отрегулируйте экспозицию вручную в следующих случаях.
[b]
Advanced operations Усовершенствованные операции
[a]
• Фон является слишком ярким (задняя подсветка)
• Недостаточное освещение: большая часть изображения темная
[b]
• Яркий предмет на темном фоне
• Для хорошей записи в темноте
Регулировка экспозиции
(1)Нажмите EXPOSURE. (2)Поверните регулировочный диск для
регулировки яркости.
To return to automatic exposure mode
Press EXPOSURE again.
1
EXPOSURE
–+
2
–+
Для возврата к режиму автоматической экспозиции
Снова нажмите EXPOSURE.
63
Page 64
Adjusting the exposure
Регулировка экспозиции
Shooting with the sun behind you
If the light source is behind your subject, or in the following situations, the subject will be recorded too dark.
•The subject is indoors and there is a window behind the subject.
•Bright light sources are included in the scene.
•When shooting a person wearing white or shiny clothes in front of a white background, the face will be recorded too dark.
Shooting in the dark
We recommend you to use a video light (supplied with CCD-TRV99E only). To get the best colour, you must maintain a sufficient light level.
When you adjust the exposure manually
•BACK LIGHT does not work.
•If you change the PROGRAM AE mode, the camcorder automatically returns to automatic exposure mode.
Съемка, когда солнце находится у Вас за спиной
Если источник освещения находится за Вашим объектом или в следующих условиях, объект будет записан слишком темным.
• Объект внутри помещения и окно находится за объектом.
• Источники яркого освещения попадают в кадр.
• Когда снимаемается человек, носящий белую или блестящую одежду, на белом фоне, лицо может стать темным.
Съемка в темных условиях
Мы рекомендуем Вам использовать видеофонарь (прилагается только к модели CCD-TRV99E). Для получения наилучшего цвета Вы должны поддерживать достаточный уровень освещения.
Когда Вы регулируете экспозицию вручную
• Функция BACK LIGHT не работает.
• Если Вы изменяете режим PROGRAM AE, видеокамера автоматически возвращается к режиму автоматической экспозиции.
64
Page 65
Superimposing a title
Наложение надписи
You can select one of eight preset titles and two custom titles. You can also select the language, colour, size and position of titles.
Superimposing titles
(1)Press TITLE to display the title menu. (2)Turn the control dial to select , then press
the dial.
(3)Turn the control dial to select the desired title,
then press the dial. The titles are displayed in the language you selected.
(4)Turn the control dial to select the colour, size,
or position, then press the dial.
(5)Turn the control dial to select the desired
item, then press the dial.
(6)Repeat step 4 and 5 until the title is arranged
as desired.
(7)Press control dial again to complete the
setting.
(8)When you want to stop recording the title,
press TITLE.
1,
TITLE
2
8
Вы можете выбирать из восьми предварительно установленных надписей и двух совбственных надписей. Вы можете также выбирать язык, цвет, размер и положение надписей.
Наложение надписей
(1)Нажмите TITLE для отображения меню
надписей.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбра , а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора надписи, а затем нажмите регулировочный диск. Надпись отображается на выбранном Вами языке.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора цвета, размера или положения, а затем нажмите регулировочный диск.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого элемента, а затем нажмите регулировочный диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
не отрегулируете надпись по своему желанию.
(7)Нажмите регулировочный диск снова для
завершения установки.
(8)Когда Вы захотите закончить запись
надписи, нажмите TITLE.
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
Advanced operations Усовершенствованные операции
3
4 6 7
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
THE END
THE END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
65
Page 66
Superimposing a title Наложение надписи
To superimpose the title from beginning
After step 7, press START/STOP to start recording.
To superimpose the title while you are recording
After pressing START/STOP to start recording, start from step 1. In this case, beep is not heard.
To select the language of preset title
When you want to select the language, select before step 2. Then select language and return to step 2.
To use the custom title
When you want to use the custom title, select in step 2.
Notes on superimposing a title
•If you have not given any custom title, “– – – – ...” appears on the display.
•The FADER function works while the title is displayed, however, the title does not fade.
•If you display the menu or title menu while superimposing a title, the title is not recorded while the menu or title menu is being displayed.
Title colour changes as follows :
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
Title size changes as follows :
SMALL ˜ LARGE
Title position changes as follows :
When you select the title size “SMALL”, you can choose 9 positions. When you select the title size “LARGE” you can choose 8 positions.
Notes on the title
•Depending on size or position of the title, both of date and time or either of them is not displayed.
•If you input 13 characters or more for a LARGE title, the title is automatically reduced into a proper size after the position is set.
•When the title is displayed, LCD BRIGHT and VOLUME indicators do not appear.
66
Для наложения надписи от начала
После пункта 7 нажмите START/STOP для начала записи.
Для наложения надписи в процессе записи
После нажатия START/STOP для начала записи начните с пункта 1. В этом случае зуммерный сигнал подаваться не будет.
Для выбора языка предварительно установленной надписи
Если Вы хотите выбрать язык, выберите перед пунктом 2. Затем выберите язык и вернитесь к пункту 2.
Для выбора собственной надписи
Если Вы хотите использовать собственную надпись, выберите в пункте 2.
Примечания к наложению надписи
Ecли Вы не сделали никакой надписи собственной, на дисплее появится индикация “– – – – ...”.
• Функция FADER во время отображения работает, однако плавно не вводится и не выводится.
• Если Вы отобразите меню или меню надписей во время наложения надписи, то надпись не будет записываться во время отображения меню или меню надписей.
Цвет надписей изменяется следующим образом:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
Размер надписей изменяется следующим образом:
SMALL ˜ LARGE
Положение надписи изменяется следующим образом:
Если Вы выбираете размер надписи “SMALL”, то Вы можете выбирать одно из 9 положений. Когда Вы выбираете размер надписи “LARGE”, Вы может выбирать из 8 положений.
Примечания к надписям
• В зависимости от размера или положения надписи дата и время или же что-то одно из них не отображается.
Если Вы ввели 13 знаков или более для размера надписи LARGE, надпись автоматически уменьшается до надлежащего размера после выбора положения.
Когда отображается надпись, индикаторы LCD BRIGHT и VOLUME появляться не будут.
Page 67
Making your own titles
Создание Ваших собственных надписей
You can make up to two titles and store them in the camcorder. We recommend to set the POWER switch to VTR or eject the cassette before you begin. Your title can have up to 20 characters.
(1)Press TITLE to display the title menu. (2)Turn the control dial to select , then press
the dial.
(3)Turn the control dial to select the first line
(CUSTOM1) or second line (CUSTOM2), then press the dial.
(4)Turn the control dial to select the column of
the desired character, then press the dial.
(5)Turn the control dial to select the desired
character, then press the dial.
(6)Repeat step 4 and 5 until you finish the title. (7)For finishing the titling work, turn the control
dial to select SET, then press the dial.
12
TITLE
Вы можете создать две надписи и сохранить их в памяти видеокамеры. Мы рекомендуем установить выключатель POWER в положение VTR или вытолкнуть кассету перед началом. Ваша надпись может иметь до 20 знаков. (1)Нажмите TITLE для отображения меню
надписей.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбара , а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора первой линии строки (CUSTOM1) или второй линии строки (CUSTOM2), а затем нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора колонки с желаемым знаком, а затем нажмите диск.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого знака, а затем нажмите регулировочный диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
не закончите надпись.
(7)Для окончания работы по созданию
надписи поверните регулировочный диск для выбора SET, а затем нажмите диск.
TITLE SET
CUSTOM1 CUSTOM2
"–––––––––– "––––––––––
··"
··"
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
Advanced operations Усовершенствованные операции
7
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
[TITLE] : END
67
Page 68
Making your own titles
Создание Ваших собственных надписей
To edit a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2, depending on which title you want to edit, then change the title.
Note
You can not enter over 20 characters title.
If you take 5 minutes or longer to enter characters while a cassette is in the camcorder
The power goes off automatically. Characters you have entered remain. Turn STANDBY down once and then up again, then proceed from step
1.
To delete a title
In step 4, turn the control dial to select [M] then press the dial. The last character is erased. Repeat this step until all characters are deleted.
Для редактирования запомненной надписи
В пункте 3 выберите CUSTOM1 или CUSTOM2 в зависимости от того, какую надпись Вы хотите отредактировать, а затем измените надпись.
Примечание
Вы не можете ввести больше, чем 20 знаков.
Если проходит 5 минут или более при вводе знаков в то время, когда кассета находится в видеокамере
Питание выключится автоматически. Знаки, которые Вы ввели, остаются в памяти. Поверните STANDBY один раз вниз, а затем снова вверх и начните с пункта 1.
Для отмены надписи
В пункте 4 поверните диск управления, чтобы выбрать [M], затем нажмите диск. Последний знак будет стерт. Повторяйте это действие до тех пор, пока не будут удалены все знаки.
Re-recording a picture in the middle of a recorded tape
– CCD-TRV99E only
You can insert a scene in the middle of a recorded tape by setting the starting and ending points. The previous recorded portion will be erased. When the RC time code appears, set COUNTER to NORMAL in the menu system to display the tape counter.
68
Перезапись изобра­жения в середине записанной ленты
– Только CCD-TRV99E
Вы можете вставить сцену в середине записанной ленты, установив начальную и конечную точки. Ранее записанная часть будет стерта. Когда появляется временной код RC, установите COUNTER на NORMAL в системе меню для отображения счетчика ленты.
Page 69
Re-recording a picture in the middle of a recorded tape
Перезапись изображения в середине записанной ленты
(1)While the camcorder is in Standby mode,
keep pressing the + (forward playback) or – (reverse playback) side of EDITSEARCH, and release the button where you want to end the insertion [b]. The camcorder enters Standby mode again.
(2)Press COUNTER RESET. The counter resets
to zero.
(3)Keep pressing the – side of EDITSEARCH and
release the button at the point where you want to start the insertion [a].
(4)Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator flashes.
(5)Press START/STOP to start recording. The
recording stops automatically at the counter zero point.
[a]
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности, держите нажатой сторону + (воспроизведение вперед) или сторону – (обратное воспроизведение) кнопки EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке, где Вы хотите закончить вставку [b]. Видеокамера снова войдет в режим готовности.
(2)Нажмите COUNTER RESET. Счетчик
сбрасывается на нуль.
(3)Держите нажатой сторону – кнопки
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке, где Вы хотите начать вставку [a].
(4)Нажмите ZERO MEM на пульте
дистанционного управления. Индикатор ZERO MEM будет мигать.
(5)Нажмите START/STOP для начала записи.
Запись остановится автоматически в нулевой точке счетчика.
[b]
Advanced operations Усовершенствованные операции
1
ZERO MEM
3
EDITSEARCHEDITSEARCH
4
STBY –0:01:23
ZERO MEM
To change the end point
Press ZERO MEM to erase the ZERO MEM indicator, then repeat steps 2 to 5.
5
STBY 0:00:00
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
–0:01:22
ZERO MEM
2
COUNTER
RESET
Для изменения конечной точки
Нажмите ZERO MEM для стирания индикатора ZERO MEM, а затем повторите пункты со 2 по 5.
69
Page 70
Re-recording a picture in the middle of a recorded tape
Перезапись изображения в середине записанной ленты
Notes on re-recording
•The picture and the sound may be distorted at the end of the inserted portion when it is played back.
•If you re-record on the portion which contains non-recorded section, the zero memory function may not work correctly.
•When the START/STOP MODE switch is set to 5SEC or , you cannot use the zero memory function.
Recording with the date/time
Before you start recording or during recording, press DATE or TIME. You can record the date or time displayed in the viewfinder or on the LCD screen with the picture. Press DATE (or TIME), then press TIME (or DATE) to display the date and time together. The clock is set at the factory to Sydney time for Australia and New Zealand models, to Tokyo time for the models sold in Japan and to Hong Kong time for the other models. You can reset the clock in the menu system.
Примечания к перезаписи
• Изображение и звук могут быть искажены в конце вставленной части при ее воспроизведении.
• Если Вы перезаписываете часть ленты, которая содержит незаписанные участки, то функция запоминания нуля может работать неправильно.
• Когда переключатель START/STOP MODE установлен в положение 5SEC или , Вы не можете использовать функцию запоминания нуля.
Запись с датой/ временем
Перед началом записи нажмите DATE или TIME. Вы можете записывать дату или время, отображаемые в видоискателе или на экране ЖКД вместе с изображением. Нажмите DATE (или TIME), а затем нажмите TIME (или DATE) для отображения даты и времени одновременно. Часы установлены на заводе на время Сиднея для австралийских и новозеландских моделей, на время Токио для моделей, продаваемых в Японии, и на время Гонконга для остальных моделей. Вы можете заново установить часы в системе меню.
DATE TIME
4 7 1998
TIME DATE
17:30:00
To stop recording with the date and/ or time
Press DATE and/or TIME again. The date and/ or time indicator disappears. The recording continues.
70
4 7 1998
17:30:00
Для останова записи с датой и/или временем
Нажмите DATE и/или TIME снова. Индикатор даты и/или времени исчезнет. Запись будет продолжена.
Page 71
Optimizing the recording condition
Оптимизация состояния записи
Use this feature to check the tape condition before recording, so that you can get the best possible picture (ORC). (1) While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2) Turn the control dial to select Ò, then press
the dial.
(3) Turn the control dial to select ORC TO SET,
then press the dial. “START/STOP KEY” flashes.
(4) Press START/STOP.
The camcorder takes about 5 seconds to check the tape condition and then returns to Standby mode.
1
MENU
2
3
TAPE SET
TAPE SET
Используйте данную функцию для проверки состояния ленты перед записью, так, чтобы Вы могли получить наилучшее по возможности изображение (ORC). (1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности, нажмите MENU для отображения меню.
(2)Нажмите регулировочный диск для
выбора Ò, а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора ORC TO SET, а затем нажмите диск. “START/STOP KEY” будет мигать.
(4)Нажмите START/STOP.
Видеокамере требуется около 5 секунд для проверки состояния ленты, а затем она возвращается в режим готовности.
TAPE SET REC MODE ORC TO SET REMAIN COUNTER
REC MODE ORC TO SET REMAIN COUNTER RETURN
REC MODE ORC TO SET REMAIN COUNTER RETURN
START/STOP
Advanced operations Усовершенствованные операции
SP
KEY
K
C
O
4
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Each time you insert the cassette
Perform the above procedures.
Notes on the ORC function
•When you set ORC TO SET, the recording on the tape is erased for about 0.1 second so that the camcorder can check the tape condition. Be careful when you use a recorded tape. The 0.1 second blank is erased if you record from the point where you set ORC TO SET for more than 2 seconds, or if you record over the blank.
•You cannot use this function on a tape with the red mark on the cassette exposed.
STBY 0:00:00
ORC
Каждый раз, когда Вы вставляете кассету
Выполняйте вышеописанную процедуру.
Примечания к функции ORC
• Когда Вы устанавливаете ORC TO SET, запись ленты стирается на 0,1 секунды, так, чтобы видеокамера смогла проверить состояние ленты. Будьте осторожны, когда Вы используете записанную ленту. 0,1­секундный пробел исчезает, если Вы начинаете запись от точки, где Вы установили ORC TO SET более, чем на 2 секунды, или если производите запись поверх незаписанной части.
• Вы не можете использовать данную функцию с лентой, если на кассете выставлена красная метка.
71
Page 72
Releasing the STEADY SHOT function
Отключение функции STEADY SHOT
When the Steady Shot function is working, the camcorder compensates for camera-shake.
You can release the Steady Shot function when you do not need to use it. The indicator appears in the viewfinder or on the LCD screen. Do not use the Steady Shot function when shooting a stationary object with a tripod. You can select ON or OFF in the menu system (p. 34).
To activate the Steady Shot function again
Set STEADYSHOT to ON in the menu system.
Notes on the Steady Shot function
•The Steady Shot function will not correct excessive camera-shake.
•When you set STEADYSHOT to ON or OFF in the menu system, the exposure may fluctuate.
•Steady Shot does not operate in 16:9 FULL mode. If you set STEADYSHOT to ON in the menu system, the indicator flashes.
Когда работает функция устойчивой съемки, видеокамера осуществляет компенсацию дрожания видеокамеры.
Вы можете отключить функцию устойчивой съемки, если не нуждаетесь в ее использовании. Индикатор “ ” появляется в видоискателе или на экране ЖКД. Не используйте функцию устойчивой съемки при съемке неподвижных объектов с помощью треноги. Вы можете выбирать ON или OFF в системе меню (стр. 34).
Для активизации функции устойчивой съемки снова
Установите STEADYSHOT на ON в системе меню.
Примечания к функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не откорректирует чрезмерного дрожания видеокамеры.
• При установке функции STEADYSHOT на ON или OFF в системе меню экспозиция может колебаться.
• Функция устойчивой съемки не работает в режиме 16:9 FULL. Если Вы установите STEADYSHOT на ON в системе меню, индикатор будет мигать.
Watching on a TV screen
Connect the camcorder to your TV or VCR to watch the playback picture on the TV screen. When monitoring the playback picture by connecting the camcorder to your TV, we recommend you to use the mains for the power source.
While playing back on a TV screen, close the LCD panel. Otherwise, picture distortion may occur.
72
Просмотр на экране телевизора
Подсоедините видеокамеру к Вашему телевизору или КВМ для просмотра воспроизводимого изображения на экране телевизора. При просмотре воспроизводимого изображения путем подсоединения видеокамеры к Вашему телевизору мы рекомендуем Вам использовать электрическую сеть в качестве источника питания.
Во время воспроизведения на экране телевизора, закройте панель ЖКД. В противном случае могут происходить искажения изображения.
Page 73
Watching on a TV screen
Просмотр на экране телевизора
Connecting directly to a TV/VCR with Video/Audio input jacks
When connecting the A/V connecting cable, make sure you connect the plug to jacks of the same colour. Open the jack cover. With using the supplied A/ V connecting cable, connect the camcorder to the LINE IN inputs on the TV or VCR connected to the TV. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. When connecting to the VCR, set the input selector on the VCR to LINE.
If your TV or VCR has an S video jack, connect using the S video cable (not supplied) [a] to obtain a high quality picture . If you are going to connect the camcorder using the S video cable (not supplied) [a], you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable [b].
S VIDEO
[a]
VIDEO
[b]
AUDIO
Подсоединение прямо к телевизору/КВМ с входными гнездами аудио/видео
При подсоединении соединительного кабеля аудио/видео убедитесь, что Вы подсоединяете штекеры к гнездам одинакового цвета. Откройте крышку гнезда. Подсоедините видеокамеру к входам LINE IN на телевизоре или на подсоединенном к телевизору КВМ с использованием прилагаемого соединительного кабеля аудио/видео. Установите селектор TV/VCR на телевизоре в положение VCR. При подсоединении к КВМ установите селектор входных сигналов на КВМ в положение LINE.
Если Ваш телевизор или КВМ имеет гнездо S-видео, подсоедините с помощью кабеля S­видеосигналов (не прилагается) [a] для получения высокого качества изображения. Если Вы подсоединяете видеокамеру с использованием кабеля S-видеосигналов (не прилагается) [a], Вам не нужно подсоединять желтый (видео) разъем соединительного кабеля аудио/видео [b].
(not supplied)/
(не прилагается)
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Advanced operations Усовершенствованные операции
: Signal flow/ Передача сигнала
If your TV or VCR is a monaural type
Connect only the white plug for audio on both the camcorder and the TV or the VCR. With this connection, the sound is monaural even in stereo model.
To connect to a TV or VCR without Video/ Audio input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied).
Если Ваш телевизор или КВМ монофонического типа
Подсоедините только белый разъем для аудиосигналов и к видеокамереу и к телевизору или КВМ. При таком соединении звук будет монофоническом, даже для стереофонической модели видеокамеры.
Для подсоединения к телевизору или КВМ без входных гнезд аудио/видео
Используйте ВЧ-адаптер (не прилагается).
73
Page 74
Watching on a TV screen
Просмотр на экране телевизора
Using the AV cordless IR receiver
– CCD-TRV99E only
Once you connect the AV cordless IR receiver (not supplied) having the LASER LINK mark to your TV or VCR, you can easily view the picture on your TV. For details, refer to the operating instructions of the AV cordless IR receiver. LASER LINK is a system which transmits and receives a picture and sound between video equipment having the mark by using infrared rays. LASER LINK is a trademark of Sony Corporation.
To play back on a TV
(1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV cordless IR receiver to ON.
(2)Set the POWER switch on the camcorder to
VTR.
(3)Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(4)Press LASER LINK. The lamp of the LASER
LINK button lights up.
(5)Press ( on the camcorder to start playback. (6)Point the LASER LINK emitter at the AV
cordless IR receiver.
To cancel the LASER LINK function
Press LASER LINK.
Использование беспроводного ИК аудиовидеоприемника
– Только CCD-TRV99E
Если Вы подсоедините беспроводный ИК аудиовидеоприемник (не прилагается), имеющий знак LASER LINK, к Вашему телевизору или КВМ, то Вы сможете легко просматривать изображение на экране Вашего телевизора. Смотрите подробности в руководстве по эксплуатации беспроводного ИК аудиовидеоприемника. LASER LINK является системой приема и передачи изображения и звука между видеоаппаратурой, имеющей знак , с помощью инфракрасных лучей. LASER LINK является товарным знаком корпорации Sony.
Для воспроизведения на телевизоре
(1)После соединения Вашего телевизора и
беспроводного ИК аудиовидеоприемника, установите выключатель POWER на беспроводном ИК аудиовидеоприемнике в положение ON.
(2)Установите выключатель POWER на
видеокамере в положение VTR.
(3)Включите телевизор и установите
селектор TV/VCR на телевизоре в положение VCR.
(4)Нажмите LASER LINK. Лампочка кнопки
LASER LINK будет гореть.
(5)Нажмите ( на видеокамере для начала
воспроизведения.
(6)Нацельте передатчик LASER LINK на
беспроводном ИК аудиовидеоприемнике.
74
Для отмены функции LASER LINK
Нажмите LASER LINK.
Page 75
Watching on a TV screen
Просмотр на экране телевизора
If you use a Sony TV
•You can turn on the TV automatically when you press the LASER LINK or ( button. To do so, set the AUTO TV ON to ON in the menu system and turn the TV’s main switch on, then do either of the following;
•Point the LASER LINK emitter towards the
TV’s remote sensor and press LASER LINK.
•Turn on the LASER LINK button and press
(.
•You can switch the video input of the TV automatically to the one which the AV cordless IR receiver is connected. To do so, set the AUTO TV ON to ON and the TV INPUT to the same video input (1,2,3) in the menu system. With some models, however the picture and sound may be disconnected momentarily when the video input is switched.
•The above feature may not work with some TV models.
Note
When LASER LINK is activated (the LASER LINK button is lit), the camcorder consumes power. Press and turn off the LASER LINK button when it is not needed.
Если Вы используете телевизор Sony
• Вы можете включать телевизор автоматически при нажатии кнопки LASER LINK или (. Для выполнения этого установите AUTO TV ON на ON в системе меню и включите главный выключатель телевизора, а затем сделайте одно из двух:
• Нацельте передатчик LASER LINK на
дистанционный датчик телевизора и нажмите LASER LINK.
• Включите кнопку LASER LINK и нажмите
(.
• Вы можете переключать видеовход телевизора автоматически на тот, который подсоединен к беспроводному ИК аудиовидеоприемнику. Для выполнения этого установите AUTO TV ON на ON и TV INPUT на тот же самый видеовход (1,2,3) в системе меню. Однако, для некоторых моделей изображение и звук могут отключаться на мгновение, когда переключается видеовход.
• Вышеописанная функция может не работать с некоторыми моделями телевизоров.
ПРИМЕЧАНИЕ
Когда функция LASER LINK активизирована (лампочка кнопки LASER LINK горит), видеокамера потребляет питание. Нажмите и выключите кнопку LASER LINK, если данная функция не требуется.
Advanced operations Усовершенствованные операции
75
Page 76
Enjoying digital effect during playback
Наслаждение цифровыми эффектами во время воспроизведения
During playback, you can process a scene using the digital effect functions; Still, Flash motion, Luminancekey and Trail. For the features of each function, refer to previous pages. You can watch the processed picture on a TV or use it for editing on other video equipment. You cannot record on this camcorder during this operation. (1)During playback, press DIGITAL EFFECT
and turn the control dial until the desired digital effect indicator (STILL, FLASH, LUMI. or TRAIL) flashes.
(2)Press the control dial.
The digital effect indicator lights up and the bars appear. In still or luminancekey mode, the picture where you press the control dial is stored in memory as a still picture.
(3)Turn the control dial to adjust the effect.
1
DIGITAL EFFECT
Во время воспроизведения Вы можете обработать сцену с использованием функций цифровых эффектов: стоп-кадра, периодического движения, замещения яркого изображения переднего плана и запаздывания. Для ознамкомления с особенностями каждой функции обратитесь к предыдущим страницам. Вы можете смотреть обработанное изображение на экране телевизора или использовать его для монтажа на другую видеоаппаратуру. Вы не можете выполнять запись на данной видеокамере во время такой операции. (1)Во время воспроизведения нажмите
DIGITAL EFFECT и поварачивайте регулировочный диск до тех пор, пока желаемый индикатор (STILL, FLASH, LUMI или TRAIL) не начнет мигать.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор цифрового эффекта будет гореть, и появляются полосы шкалы этой функции. В режиме стоп-кадра или замещения яркого изображения переднего плана изображение при нажатии регулировочного диска запоминается в памяти, как неподвижное изображение.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки эффекта.
2
STILL
STILL
To cancel the digital effect function
Press DIGITAL EFFECT.
Notes on the digital effect function
•In skip scan, slow or pause mode, noise appears on the picture.
•When the digital effect indicator flashes rapidly, you cannot use the digital effect function.
76
3
Для отмены функции цифрового эффекта
Нжамите DIGITAL EFFECT.
Примечания к функции цифрового эффекта
• При выполнении поиска методом прогона, замедленном воспроизведении или режиме паузы на изображении будут появляться помехи.
• Когда индикатор цифрового эффекта будет мигать, Вы не можете использовать функцию цифрового эффекта.
Page 77
Searching the boundaries of recorded date
Поиск границ записанных дат
– CCD-TRV99E only
You can search for the boundary between recording dates using the Data Code automatically recorded on the tape. There are two modes:
•Searching for the beginning of a specific date,
and playing back from there (Date Search)
•Searching for the beginning of all days, one after another, playing back about 10 seconds of each (Date Scan)
5.7.19984.7.1998 31.12.1998
V
[a]
Each time you press DATE, the mode changes as follows:
Date Search
n
Date Scan
n
nothing
– Только CCD-TRV99E
Вы можете осуществлять поиск границ между записанными датами с использованием кода данных, автоматически записываемого на ленте. Существует два режима:
• Поиск начала определенной даты с воспроизведением с того места (поиск
даты)
• Поиск начала всех дат, одной за другой, с воспроизведением приблизительно в течение 10 секунд каждой из них
(сканирование дат)
V
[b]
Каждый раз, когда Вы нажимаете DATE, режим изменяется следующим образом:
Date Search
Поиск даты
V
[c]
Сканирование
Date Scan
n
дат
n
Выкл.
nothing
Advanced operations Усовершенствованные операции
To search for the beginning of a specific date
(1)Set the POWER switch to VTR.
The video control buttons light up.
(2)Press DATE on the Remote Commander. (3)When the current position is [b], press 0 to
search towards [a] or press ) to search towards [c] .
Для поиска начала определенной даты
(1)Установите выключатель POWER в
положение VTR. Высветятся кнопки видеоконтроля.
(2)Нажмите DATE на пульте дистанционного
управления.
(3)Если текущее положение – [b], нажмите
0 для поиска в направлении [a] или нажмите ) для поиска в направлении
[c].
77
Page 78
Searching the boundaries of recorded date
Поиск границ записанных дат
To scan the beginning of all days
(1) Set the POWER switch to VTR. (2) Press DATE on the Remote Commander
twice.
(3) Press 0 or ). Date Scan starts.
1
DATE
2
To stop searching or scanning
Press one of the following buttons: DATE , (, p, 0 or ).
To view pictures during searching or scanning
Press ( and then press 0 or ).
If you do Date Search or Date Scan during playback
While the camcorder is looking for the date, a fast forward or rewind picture is displayed. Some noise is inevitable.
If you have erased or rewritten the index signal
The point at which the date changes may be out of position by about 10 seconds of playback.
Notes on Date Search and Date Scan mode
•If a day’s recording is not longer than 2 minutes, the camcorder may not accurately find its boundaries.
•Date Search and Date Scan do not function on a tape recorded by a camcorder without the Data Code function.
POWER
CAMERA
OFF
VTR
DATE
SEARCH
78
Для сканирования начала всех дат
(1)Установите выключатель POWER в
положение VTR.
(2)Дважды нажмите DATE на пульте
дистанционного управления.
(3)Нажмите 0 или ). Сканирование дат
начинается.
3
DATE
SCAN
Для останова поиска или сканирования
Нажмите одну из следующих кнопок: DATE, (, p, 0 или ).
Для просмотра изображения во время поиска или сканирования
Нажмите (, а затем нажмите 0 или ).
Если Вы выполняете поиск даты или сканирование дат во время воспроизведения
Когда видеокамера осуществляет поиск даты, изображение ускоренной перемотки вперед или назад будет отображаться. Некоторые помехи будут при этом неизбежны.
Если Вы стираете или перезаписываете индексный сигнал
Точка, в которой происходит изменение даты, может изменить свое положение приблизительно на 10 секунд воспроизведения.
Примечания к режиму поиска даты и сканирования дат
• Если дневная запись продолжается не более 2-х минут, то видеокамера может точно не найти границу.
• Поиск даты и сканирование дат не функционируют на ленте, записанной на видеокамере без функции кода данных.
REW FF
Page 79
Returning to a pre­registered position
Возврат к предварительно зарегистрированной позиции
– CCD-TRV99E only
Using the Remote Commander, you can easily go back to the desired point on a tape after playback. Use the tape counter. If the RC time code appears, set COUNTER to NORMAL in the menu system to display the tape counter. (1)During playback, press COUNTER RESET at
the point you later want to locate. The counter shows “0:00:00”.
(2)Press p when you want to stop playback. (3)Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator flashes.
(4)Press 0 to rewind or press ) to fast-
forward the tape to the counter’s zero point. The tape stops automatically when the counter reaches approximately zero.
1
COUNTER
RESET
0:00:00
– Только CCD-TRV99E
Используя пульт дистанционного управления, Вы можете легко вернуться к желаемой точке ленты после воспроизведения. Используйте счетчик ленты. Если появляется временной код RC, установите COUNTER на NORMAL в системе меню для отображения счетчика ленты. (1)Во время воспроизведения нажмите
COUNTER RESET в месте, которое Вы хотите потом обнаружить. Счетчик будет показывать “0:00:00”.
(2)Нажмите p. когда Вы захотите остановить
воспроизведение.
(3)Нажмите ZERO MEM на пульте
дистанционного управления. Индикатор ZERO MEM будет мигать.
(4)Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад или ) для ускоренной перемотки ленты вперед до нулевой точки счетчика. Лента остановится автоматически, когда счетчик дойдет приблизительно до 0.
ZERO MEM
3
0:12:34
ZERO MEM
Advanced operations Усовершенствованные операции
STOP
2
Notes on the tape counter
•Something must be recorded on the tape in order for the tape counter to function. Tape counter does not work on a blank tape.
•There may be a discrepancy of several seconds from the actual time.
REW FF
4
Примечания к счетчику ленты
• Что-нибудь должно быть записано на ленте, чтобы счетчик ленты функционировал. Счетчик ленты не работает при незаписанной ленте.
• Может быть расхождение на несколько секунд с фактическим временем.
79
Page 80
Returning to a pre-registered position
Возврат к предварительно зарегистрированной позиции
Notes on ZERO MEM
•When you press ZERO MEM, the counter’s zero point is memorized. Press ZERO MEM again before rewinding to cancel the memory.
•This function is cancelled automatically once the tape is rewound or advanced to the point you pre-registered.
•ZERO MEM does not function during recording or playing back.
Locating the marking position
– CCD-TRV99E only
You can locate the beginning of a desired programme easily by marking an index signal during recording or playback and searching for it later.
Marking an index signal
You can mark an index signal during recording or playback.
When marking at the beginning of recording or playback
Press INDEX MARK on the Remote Commander in recording standby or playback pause mode. The INDEX MARK indicator appears in the viewfinder or the LCD screen with the MARK indicator flashing. When recording or playback starts, the MARK indicator stops flashing. This shows that the index signal is being marked. Then the INDEX MARK indicator will disappear.
Примечания к ZERO MEM
• Когда Вы нажимаете ZERO MEM, нулевая точка счетчика запоминается. Перед перемоткой назад снова нажмите ZERO MEM для стирания памяти.
• Данная функция отменяется автоматически, когда лента перемотается назад или вперед до точки, которую Вы запомнили.
• ZERO MEM не функционирует во время записи или воспроизведения.
Нахождение отмеченной позиции
– Только CCD-TRV99E
Вы можете легко обнаружить начало желаемой программы путем записи индексного сигнала во время записи или воспроизведения и выполнения его поиска потом.
Запись индексного сигнала
Вы можете записать индексный сигнал во время записи или воспроизведения.
При отметке в начале записи или воспроизведения
Нажмите INDEX MARK на пульте дистанционного управления в режиме готовности или паузы воспроизведения. Индикатор INDEX MARK появляется в видоискателе или на экране ЖКД с мигающим индикатором MARK. Когда запись или воспроизведение начинается, индикатор MARK перестает мигать. Это показывает на то, что индексный сигнал записан. Затем индикатор INDEX MARK исчезает.
80
Page 81
Locating the marking position
Нахождение отмеченной позиции
When marking during recording or playback
Press INDEX MARK on the Remote Commander at the point you want to locate later.
Notes on marking
•Make sure you mark index signals at more than two-minute intervals. Otherwise, you may not be able to search for them correctly.
•If you stop recording while the index signal is being marked (the INDEX MARK indicator lights in the viewfinder), the search may not be completed correctly.
•If you mark an index signal on the tape with the Data Code recorded, the Data Code will be erased at the point on which the index signal is marked. When playing back this tape, the camcorder keeps displaying the Data Code immediately before the erased one.
•A black band appears when you mark index signal during playback, and the sound cannot be heard. This does not affect the picture and sound that are already recorded.
•You cannot mark the index signal during photo recording.
•An index signal is marked automatically when you start recording with the POWER switch to VTR. When you start recording from recording pause mode, however, an index signal is not marked.
•You cannot mark an index signal on a tape with the red mark on the cassette exposed.
•You cannot mark an index signal on an NTSC­recorded tape.
•You cannot mark the index signal during 5­second recording, recording only while pressing the START/STOP button, or during fade-out.
При отметке во время записи или воспроизведения
Нажмите INDEX MARK на пульте дистанционного управления в точке, которую Вы хотите потом обнаружить.
MARK
INDEX
MARK
Примечания к записи индексного сигнала
• Вы должны обязательно записывать индексные сигналы с более, чем двухми­нутными интервалами. В противном случае Вы не сможете находить их правильно.
• Если Вы остановите запись во время записи индексного сигнала (индикатор INDEX MARK светится в видоискателе), поиск может быть выполнен неправильно.
• Если Вы записываете индексный сигнал на ленте с кодом данных, то код данных будет стерт в точке, в которой записан индексный сигнал. При воспроизведении такой ленты видеокамера отображает код данных не­посредственно до того, который был стерт.
• Черная полоса появляется, когда Вы записываете индексный сигнал во время воспроизведения, и звук прослушиваться не будет. Это не влияет на звук и изображение которые уже записаны.
• Вы не можете записать индексный сигнал во время записи фотографий.
• Индексный сигнал записывается автоматически, если Вы начинаеет запись, когда выключатель POWER установлен в положение VTR. Однако, если Вы начинаете запись из режима паузы, индексный сигнал записываться не будет.
• Вы не можете записать индексный сигнал на ленте, если на кассете видна красная метка.
• Вы не можете записать индексный сигнал на ленте, записанной в системе NTSC.
• Вы не можете записать индексный сигнал во время 5-секундной записи, записи только во время удерживания кнопки START/STOP в нажатом состоянии или во время выведения изображения.
Advanced operations Усовершенствованные операции
81
Page 82
Locating the marking position
Нахождение отмеченной позиции
Scanning the beginning of each marking position – index scan
(1)Press INDEX on the Remote Commander
during normal playback.
(2)Press 0 or ). The tape rewinds or
advances rapidly and plays back for approximately 10 seconds from the point on which the index signal was marked. If you want to continue playback, press (. When you do not press any button, the tape is automatically scanned to the next programme.
1
INDEX
INDEX 00
SCAN
Сканирование начала каждой отмеченной позиции - индексное сканирование
(1)Нажмите INDEX на пульте дистанционного
управления во время нормального воспроизведения.
(2)Нажмите 0 или ). Лента ускоренно
перематывается назад или вперед и воспроизводится приблизительно в течение 10 секунд от каждой точки, в которой был записан индексный сигнал. Если Вы хотите продолжить воспроизведение, нажмите (. Если Вы не нажимаете никакой кнопки, на ленте автоматически осуществляется поиск следующей программы.
To cancel index scan mode
Press (. Normal playback resumes.
82
2
REW FF
INDEX 00
SCAN
Для отмены режима индексного сканирования
Нажмите (. Нормальное воспроизведение будет восстановлено.
Page 83
Locating the marking position
Нахождение отмеченной позиции
Locating the desired marking position – index search
(1)Press INDEX on the Remote Commander
during stop or playback mode.
(2)Press INDEX repeatedly until the index
number of the desired programme is displayed in the viewfinder or on the LCD screen.
(3)Press 0 or ). Playback starts from the
beginning of the desired programme.
[a] the current position [b] the INDEX number
INDEX
1
2
INDEX
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
Нахождение желаемой отмеченной позиции ­Индексный поиск
(1)Нажмите INDEX на пульте дистанционного
управления в режиме останова или воспроизведения.
(2)Неоднократно нажимайте INDEX до тех
пор, пока индексный номер желаемой программы не отобразится в видоискателе или на экране ЖКД.
(3)Нажмите 0 или ). Воспроизведение
начнется от начала желаемой программы.
[a] текущее положение [b] индексный номер INDEX
[a]
[b]
1212
Advanced operations Усовершенствованные операции
To stop index search mode
Press (. Normal playback resumes.
Note on the index number
The index number (1, 2, etc.) indicates the distance from the point you are now viewing [a], regardless of the direction.
3
REW
Для останова режима индексного поиска
Нажмите (. Нормальное воспроизведение будет восстановлено.
Примечание к индексному номеру.
Индексный номер (1, 2 и т.д.) указывает расстояние от места, которое Вы просматриваете в текущий момент [a], независимо от направления.
FF
83
Page 84
Locating the marking position
Нахождение отмеченной позиции
Erasing an index signal
(1)Locate the index signal to be erased using the
index scan or index search function.
(2)Press ERASE on the Remote Commander
within 2 to 10 seconds while the desired programme plays back. After the index signal is erased, the camcorder returns to index scan when you used index scan in step 1. When you used index search, normal playback resumes.
1
INDEX
REW FF
Стирание индексного сигнала
(1)Найдите индексный сигнал, подлежащий
стиранию, с использованием функции индексного сканирования или индексного поиска.
(2)Нажмите ERASE на пульте
дистанционного управления в пределах от 2 до 10 секунд во время воспроизведения желаемой программы. После стирания индексного сигнала видеокамера возвращается к режиму индексного сканирования или индексного поиска, в зависимости от того, который из них был использован в пункте 1. После того, как Вы использовали индексный поиск, нормальное воспроизведение будет восстановлено.
2
ERASE
Notes on erasing
•Press ERASE more than 2 seconds after the playback of the desired programme begins.
•You cannot erase the index signal on a tape with the red mark on the cassette exposed.
•While the index signal is being erased, the sound cannot be heard and a black band appears at the bottom of the picture. This will not affect the recorded sound or picture.
•The camcorder can detect index signals marked with VCRs, but may not erase them. VCRs with an index function can detect index signals marked with this camcorder but may not erase them.
•An index signal may be erased when making PCM after recording on another VCR in the portion where the index signal is marked.
Note on Data Code
When an index signal is erased, the Data Code on the same portion of the tape is also erased.
84
Примечания к стиранию индексного сигнала
• Нажмите ERASE более, чем на 2 секунды после начала воспроизведения желаемой программы.
• Вы не можете стереть индексный сигнал с ленты, если на кассете видна красная метка.
• Во время стирания индексного сигнала звук прослушиваться не может, и черная полоса появляется внизу изображения. Это не будет влиять на записанные звук или изображение.
• Видеокамера может детектировать индексные сигналы, записанные на КВМ, но не может их стереть. КВМ с индексной функцией может детектировать индексные сигналы, записанные на данной видеокамере, но не может их стереть.
• Индексный сигнал может быть стерт при выполнении РСМ после записи на другом КВМ в части, где инденксный сигнал был записан.
Примечание к коду данных
При стирании индексного сигнала код данных, для той же части ленты также будет стерт.
Page 85
Writing the RC Time code on a recorded tape
Запись временного кода RC на записанной ленте
– CCD-TRV99E only
You can write the RC time code on a recorded tape. Use the Remote Commander. Before you begin, we recommend to set COUNTER to TIME CODE in the menu system so that you can view the RC time code. (1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2)Rewind the tape to the beginning and set the
camcorder to playback pause mode.
(3)Press TIME CODE WRITE on the Remote
Commander. The TIME CODE WRITE indicator appears in the viewfinder or on the LCD screen with the WRITE indicator flashing.
(4)Press ( or P to start playback. The WRITE
indicator stops flashing and the RC time code writing starts from 0:00:00:00.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
VTR
3
TIME CODE
WRITE
– Только CCD-TRV99E
Вы можете записать временной код RC на записанной ленте. Используйте пульт дистанционного управления. Перед тем, как Вы начнете, мы рекомендуем установить COUNTER на TIME CODE в системе меню, так чтобы Вы могли видеть временной код RC. (1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в положение VTR.
(2)Перемотайте ленту назад на начало и
установите видеокамеру на режим паузы воспроизведения.
(3)Нажмите TIME CODE WRITE на пульте
дистанционного управления. Индикатор TIME CODE WRITE появляется в видоискателе или на экране ЖКД с мигающим индикатором WRITE.
(4)Нажмите ( или P для начала
воспроизведения. Индикатор WRITE перестает мигать, и запись временного кода RC начинается с 0:00:00:00.
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
Advanced operations
Усовершенствованные операции
2
REW
PLAY
PAUSE
To stop writing the RC time code
Press p (or any video control button).
4
PLAY
PAUSE
Для останова записи временного кода RC
Нажмите p (или любую кнопку видеоконтроля).
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
85
Page 86
Writing the RC Time code on a recorded tape
Запись временного кода RC на записанной ленте
To write the RC time code from the end of the RC time code recorded portion
Rewind the tape to the portion on which the RC time code has been written and set the camcorder to playback pause mode. Then follow steps 3 and 4 above. The RC time code is written continuously.
Notes on writing the RC time code
•The RC time code writing stops when: – you press TIME CODE WRITE again before
starting playback.
– you press INDEX or DATE SEARCH before
starting playback.
– you change from playback mode to another
mode.
•When you are writing the RC time code from the middle of a tape without the time code written, writing starts several frames before the current picture.
•If you write the RC time code on a recorded tape, the Data Code is erased.
•You can mark the RC time code on a tape recorded both in LP mode and SP mode, the RC time code written in LP mode, however, may not be read correctly.
•You cannot mark the RC time code on an NTSC-recorded tape.
•You cannot mark the RC time code on a tape with the red mark on the cassette exposed.
•A black band appears when you mark the RC time code during playback, and the sound cannot be heard. This does not affect the picture and sound that are already recorded.
Note on --:--:--:-- indicator
The --:--:--:-- indicator appears during playback if:
•nothing is recorded.
•the RC time code is unreadable because of the damage of the tape or because of the noise.
•you recorded using another VCR without RC time code function.
The --:--:--:-- indicator may also appear on the LCD screen during variable speed playback.
86
Для записи временного кода RC от конца записанной части с временным кодом RC
Перемотайте ленту назад до части, на которой был записан временной код RC, и установите видеокамеру на режим паузы воспроизведения. Затем следуйте вышеописанным пунктам 3 и 4. Временной код RC будет записан без перерыва.
Примечания к записи временного кода RC
• Запись временного кода RC отменяется, когда: – Вы нажимаете TIME CODE WRITE снова
до начала воспроизведения.
– Вы нажимаете INDEX или DATE SEARCH
до начала воспроизведения.
– Вы изменяете режим воспроизведения на
другой режим.
• Если Вы записываете временной код RC с середины ленты, на которой не записан временной код RC, запись временного кода начнется на несколько кадров раньше текущего изображения.
• Если Вы записываете временной код RC на записанную ленту, то код данных стирается.
• Вы можете записать временной код RC на ленту, записанную и в режиме LP и в режиме SP, однако временной код RC, записанный в режиме LP, не может быть считан правильно.
• Вы не можете записать временной код RC на ленте, записанной в системе NTSC.
• Вы не можете записать временной код RC на ленте, если на кассете видна красная метка.
• Черная полоса появляется, когда вы записываете временной код RC во время воспроизведения, и звук прослушиваться не будет. Это не влияет на звук и изображение, которые уже записаны.
Примечание к индикатору --:--:--:--
Индикатор --:--:--:-- появляется во время воспроизведения, если:
• ничего не было записано.
• временной код RC не считывается из-за повреждения ленты или из-за помех.
• Вы произвели запись с использованием другого КВМ без функции временного кода RC.
Индикатор --:--:--:-- также может появиться на экране ЖКД во время воспроизведения с различной скоростью.
Page 87
Editing onto another tape
Монтаж на другую ленту
You can create your own video programme by editing with any other h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC or l Betamax VCR that has video/audio inputs.
Before editing
Connect the camcorder to the VCR using the supplied A/V connecting cable. Set the input selector on the VCR to LINE, if available. Set EDIT to ON in the menu system (p. 34).
Starting editing
Turn down the volume of the camcorder while editing. Otherwise, picture distortion may occur. (1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your recorded tape into the camcorder.
(2)Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point just before where you want to start editing, then press P to set the camcorder in playback pause mode.
(3)On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4)First press P on the camcorder, and after a
few seconds press P on the VCR to start editing.
To edit more scenes
Repeat steps 2 to 4.
To superimpose the title while you are editing
You can superimpose the title while you are editing. Refer to “Superimposing a title” (p. 65).
To stop editing
Press p on both the camcorder and the VCR.
Note on Fine Synchro Edit
If you connect a video deck that has the Fine Synchro Edit feature to the LANC l jack of the camcorder, using a LANC cable (not supplied), the edit will be even more precise.
Вы можете создать Вашу собственную видеопрограмму путем монтажа с помощью другого КВМ типа h 8 мм, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC или l Betamax, который имеет входы аудио/
видео.
Перед монтажем
Подсоедините видеокамеру к КВМ, используя прилагаемый соединительный кабель аудио/ видео. Установите селектор входных сигналов на КВМ в положение LINE, если такое имеется. Установите EDIТ на ON в системе меню (стр.
34).
Начните монтаж
Понизьте громкость видеокамеры во время монтажа. В противном случае может произойти искажение изображения. (1)Вставьте чистую ленту (или ленту,
которую Вы хотите перезаписать) в КВМ и вставьте Вашу записанную ленту в видеокамеру.
(2)Воспроизводите записанную ленту в
видеокамере до тех пор, пока Вы не обнаружите точку немного ранее того места, откуда Вы хотите начать монтаж, а затем нажмите P для установки видеокамеры на режим паузы воспроизведения.
(3)Найдите на КВМ точку начала записи и
установите КВМ на режим паузы записи.
(4)Сперва нажмите P на видеокамере, а
затем через несколько секунд нажмите P на КВМ для начала монтажа.
Для монтажа других сцен
Повторите пункты со 2 по 4.
Для наложения надписи во время монтажа
Вы можете наложить надпись во время монтажа. См. “Наложение надписи” (стр. 65).
Для остановки монтажа
Нажмите p и на видеокамере и на КВМ.
Примечание к точному синхронному монтажу
Если Вы подсоедините видеодеку, которая имеет функцию точного синхронного монтажа к гнезду LANC l на видеокамере с использованием кабеля LANC (не прилагается), то монтаж будет еще более точный.
Advanced operations Усовершенствованные операции
87
Page 88
Recording from a VCR or TV
Запись с КВМ или телевизора
You can record a tape from another VCR or a TV programme from a TV that has video/audio outputs. Connect the camcorder to the VCR or TV using the supplied A/V cable. Turn down the volume of the camcorder while editing. Otherwise, picture distortion may occur. (1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2)Set DISPLAY to LCD in the menu system.
Then press r REC and the button on the right together on the camcorder at the point where
you want to start recording. In recording and recording pause mode, S video and VIDEO/AUDIO jacks automatically work as input jacks.
1 2
S VIDEO
VIDEO
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Вы можете записать ленту с другого КВМ или телевизионную программу с телевизора, который имеет выходы видео/аудио. Подсоедините видеокамеру к КВМ или телевизору с использованием прилагаемого кабеля видео/аудио. Понизьте громкость видеокамеры во время монтажа. В противном случае может произойти искажение изображения. (1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в положение VTR.
(2)Установите DISPLAY на LCD в системе
меню. Затем вместе нажмите кнопку r REC и кнопку справа от нее на видеокамере в точке, где Вы хотите
начать запись. В режиме записи или паузы записи гнезда S­видео и VIDEO/AUDIO автоматически работают в качестве входных гнезд.
REC
TV
(not supplied)/(не прилагается)
VCR
[a]
[b]
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
If your VCR or TV has an S video jack, connect using the S video cable (not supplied) [a] to obtain a high quality picture.
If your VCR or TV is a monaural type, connect only the white plug for audio on both the camcorder and the VCR or TV. If your VCR or TV does not have an S VIDEO OUT jack, connect cable [b]. Do not connect the S video cable (not supplied) [a] to the camcorder.
To stop recording
Press p.
88
Если Ваш КВМ или телевизор имеет гнездо S-видео, то выполните соединение с использованием кабеля S-видеосигналов (не прилагается) [a] для получения изображения высокого качества.
Если Ваш КВМ или телевизор монофонического типа, подсоедините только белый разъем для аудиосигналов и на видеокамере и на КВМ или телевизоре. Если Ваш КВМ или телевизор не имеет гнезда S VIDEO OUT, то подсоедините кабель [b]. Не подсоединяйте кабель S-видеосигналов (не прилагается) [a] к видеокамере.
Для останова записи
Нажмите p.
Page 89
Recording from a VCR or TV
Запись с КВМ или телевизора
Note on recording
You cannot record a picture that has a copyright control signal for copyright protection of software. “COPY INHIBIT” appears if you try to record such a picture.
Replacing recording on a tape – Insert Editing
– CCD-TRV99E only
You can insert a new scene from a VCR onto your originally recorded tape by specifying starting and ending points. Connections are the same as in “Recording from a VCR or TV”. (1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2)On the VCR, locate the start point to be
inserted and set it to playback pause mode.
(3)On the camcorder, locate the point where the
insert should end by pressing 0 or ), then press P to set it to playback pause mode.
(4)Press COUNTER RESET to set the counter to
zero.
(5)On the camcorder, locate the point where the
insert should begin by pressing 0, then press r REC and P to set it to recording pause mode.
(6)Press ZERO MEM. The ZERO MEM indicator
flashes and the end point of the insert is stored in memory.
(7)Press P on the camcorder and the VCR
simultaneously to start insert editing. The insert editing stops automatically near the zero point on the counter.
To change the end point
Press ZERO MEM so that the ZERO MEM indicator disappears and begin from step 3.
Note on the inserted picture
The picture may be distorted at the end of the inserted portion when it is played back.
Примечание к записи
Вы не можете записать изображение, которое содержит контрольные сигналы авторского права для защиты авторского права видеопрограммы. “COPY INHIBIT” появится, если Вы попробуете выполнить запись такого изображения.
Замещение записи на ленте – Монтаж в режиме вставки
– Только CCD-TRV99E
Вы можете вставить новую сцену с помощью КВМ на Вашу первоначально записанную ленту путем указания начальной и конечной точек. Соединения будут такими же, как и в разделе “Запись с КВМ или телевизора”. (1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в положение VTR.
(2) Найдите на КВМ начальную точку для
вставки и установите его на режим паузы воспроизведения.
(3) Найдите на видеокамере точку, где
вставка должна закончится, путем нажатия 0 или ), а затем нажмите P для установки ее на режим паузы воспроизведения.
(4) Нажмите COUNTER RESET для установки
счетчика на нуль.
(5) Найдите на видеокамере точку, где
вставка должна начинаться, путем нажатия 0 или ), а затем нажмите r REC и P для установки ее на режим паузы записи.
(6) Нажмите ZERO MEM на пульте
дистанционного управления. Индикатор ZERO MEM будет мигать, и конечная точка вставки запоминается в памяти.
(7) Одновременно нажмите P на
видеокамере и на КВМ для начала
монтажа в режиме вставки. Монтаж в режиме вставки автоматически остановится около нулевой точки счетчика.
Для изменения конечной точки
Нажмите ZERO MEM на пульте дистанционного управления, так, чтобы индикатор ZERO MEM исчез и начните с пункта 3.
Примечание к вставленному изображению
Изображение может быть искажено в конце вставленной части при воспроизведении.
Advanced operations Усовершенствованные операции
89
Page 90
Additional information
Дополнительная информация
Changing the lithium battery in the camcorder
Your camcorder is supplied with a lithium battery installed. When the battery becomes weak or dead, the I indicator flashes in the viewfinder for about 5 seconds when you set the POWER switch to CAMERA. In this case,
replace the battery with a Sony CR2025 or Duracell DL-2025 lithium battery. Use of any other battery may present a risk of fire or explosion. Discard used batteries according to
the manufacturer’s instructions. The lithium battery for the camcorder lasts for about 1 year under normal operation. (The lithium battery that comes installed at the factory may not last 1 year.)
Замена литиевой батарейки в видеокамере
Ваша видеокамера снабжена установленной литиевой батарейкой. Если батарейка станет слабой или полностью разрядится, индикатор I будет мигать в видоискателе приблизительно в течение 5 секунд, когда Вы установите выключатель POWER в положение CAMERA. В таком случае
замените батарейку на литиевую батарейку Sony CR2025 или Duracell DL-
2025. Использование какой-нибудь другой батарейки может представлять риск воспламенения или взрыва. Выбростьте
использованную батарейку в соответствии с указаниями изготовителя. Литиевой батарейки для видеокамеры хватает приблизительно на 1 год при нормальных условиях эксплуатации. (Литиевой батарейки, которая была установлена на заводе, может не хватить на 1 год.)
Notes on lithium battery
Keep the lithium battery out of the reach of children. Should the battery be swallowed, immediately consult a doctor.
•Wipe the battery with a dry cloth to assure a good contact.
•Do not hold the battery with metallic tweezers, otherwise a short-circuit may occur.
•Note that the lithium battery has a positive (+) and a negative (–) terminals as illustrated. Be
sure to install the lithium battery so that terminals on the battery match the terminals on the camcorder.
90
(+) (--)-
4 7 1998
Примечания к литиевой батарейке
Держите литиевую батарейку в не доступном для детей месте. Если батарейка была проглочена, немедленно обратитесь к доктору.
• Протрите батарейку сухой тканью для обеспечения хорошего контакта.
• Не берите батарейку металлическими щипцами, или же может произойти короткое замыкание.
• Учтите, что литиевая батарейка имеет положительный (+) и отрицательный (–) полюсы, как показано на рисунке.
Обязательно вставьте литиевую батарейку так, чтобы полюсы на батарейке соответствовали полюсам на видеокамере.
Page 91
Changing the lithium battery in the camcorder
Замена литиевой батарейки в видеокамере
WARNING
The battery may explode if mistreated. Do not recharge, disassemble, or dispose of in fire.
Changing the lithium battery
When replacing the lithium battery, keep the battery pack or other power source attached. Otherwise, you will need to reset the date, time and other items in the menu system retained by the lithium battery. (1)Open the LCD panel and open the lid of the
lithium battery compartment.
(2)Push the lithium battery down once and pull
it out from the holder.
(3)Install the lithium battery with the positive (+)
side facing out. Close the lid.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
При неправильном обращении батарейка может взорваться. Не перезаряжайте, не разбирайте и не бросайте батарейку в огонь.
Замена литиевой батарейки
При замене литиевой батарейки, оставьте подсоединенным батарейный блок или другой источник питания. В противном случае Вам понадобится снова устанавливать дату, время и другие установки в системе меню, хранимые посредством литиевой батарейки. (1)Откройте панель ЖКД и откройте крышку
отсека литиевой батарейки.
(2)Нажмите батарейку вниз и вытащите ее из
держателя.
(3)Установите литиевую батарейку
положительной (+) стороной, обращенной наружу. Закройте крышку.
Additional information Дополнительная информация
1
1
2
3
5
2
0
2
R
C
2
1
5
2
0
2
R
C
91
Page 92
Resetting the date and time
Установка даты и времени
You can reset the date and time in the menu system. (1)While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select , then press
the dial.
(3)Turn the control dial to select CLOCK SET,
then press the dial.
(4)Turn the control dial to adjust the desired
year, then press the dial.
(5)Set the month, day, hour and minute by
turning the control dial and pressing the dial.
(6)Press MENU to erase the menu display.
MENU
1,
2
6
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE
5
1998 1 1
INITIAL SET
CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON TV IN SEL MENU DISP LANGUAGE TV SYSTEM DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1998 7 1
12 00
[MENU] : END
4
1998 1 1
Вы можете установить дату и время в системе меню. (1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности нажмите MENU для отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора , а затем нажмите диск
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора CLOCK SET, а затем нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
регулировки желаемого года, а затем нажмите диск.
(5)Установите месяц, дату, часы и минуты,
поворачивая регулировочный диск, а затем нажимая диск.
(6)
Нажмите MENU для стирания дисплея меню.
3
INITIAL SET
CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON TV IN SEL MENU DISP LANGUAGE TV SYSTEM DEMO MODE RETURN
SETUP MENU
[MENU] : END
1998 7 4
CLOCK SET AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN
INITIAL SET
12 00
[MENU] : END
1 1 1997 12:00:00
CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON TV IN SEL MENU DISP LANGUAGE TV SYSTEM DEMO MODE RETURN
INITIAL SET
1998 7 4
17 00
[MENU] : END
CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON TV IN SEL MENU DISP LANGUAGE TV SYSTEM DEMO MODE RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1997 1 1
12 00
1998 7 4
17 30
12 00
12 00
To correct the date and time setting
Repeat the above procedure.
To check the preset date and time
Press DATE to display the date indicator. Press TIME to display the time indicator. When you press the same button again, the indicator goes off.
The year changes as follows:
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on a 24-hour cycle.
92
n
Для корректировки установки даты и времени
Повторите вышеописанную процедуру.
Для проверки предварительно установленных даты и времени
Нажмите DATE для отображения индикатора даты. Нажмите TIME для отображения индикатора времени. Если Вы снова нажмете ту же самую кнопку, индикатор исчезнет.
Год изменяется следующим образом:
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
Примечание к индикатору времени
Встроенные часы данной видеокамеры работают в 24-часовом цикле.
n
Page 93
Simple setting of clock by time difference
Простая установка часов с помощью разницы во времени
You can easily set the clock for a local time by a time difference in the menu system. (1)While the camcorder is the standby mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select , then press
the dial.
(3)Turn the control dial to select WORLD TIME,
then press the dial.
(4)Turn the control dial to set a time difference,
and press the dial. The hour of clock changes in relation to a time difference which you set.
(5)Press MENU to erase the menu display.
1,
MENU
23
5
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
[MENU] : END
Вы можете легко установить часы на местное время с помощью разницы во времени в системе меню. (1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности нажмите MENU для отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора , а затем нажмите диск
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора WORLD TIME, а затем нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
установки разницы во времени, а затем нажмите диск. Время на часах изменится в соответствии с разницей во времени, которую Вы установили.
(5)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
[MENU] : END
0 HR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
[MENU] : END
4 7 1998
17 : 30 : 00
0 HR
Additional information Дополнительная информация
4
Note on WORLD TIME
If the time is not set, WORLD TIME does not work.
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
RETURN
[MENU] : END
4 7 1998 9 : 30 : 00
– 8 HRS
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
[MENU] : END
– 8 HRS
Примечание к фукции WORLD TIME
Если время не установлено, функция WORLD TIME не работает.
93
Page 94
Usable cassettes and playback modes
Используемые кассеты и режимы воспроизведения
Selecting cassette types
This Hi8 system is an extension of the standard 8 mm system, and was developed to realize higher picture quality. You can use either Hi8 or standard 8 mm video cassette for this camera. When you use a Hi8 video cassette, the recording is made in the Hi8 system. When you use a standard 8 mm video cassette, the recording is made in the standard 8 mm system. Standard 8 mm video cassette is incapable of recording in the Hi8 system. If you intend to use a standard 8 mm video recorder/player to play back a video tape, you are required to use a standard 8 mm video cassette for recording.
What is video Hi8
“XR”, that is an abbreviation of “Extended Resolution”, represents the new type of 8 mm camcorder that has the property to realize more quality picture compared with the conventional camcorders. You can record and play back pictures more clearly in detail with the “XR” camcorder. Video tape recorded by a camcorder having the “XR” function shows excellent picture quality at maximum when it is played back by the “XR” camcorder. When video tape recorded by this “XR” camcorder is played back by a conventional Hi8 camcorder or when video tape recorded by a conventional Hi8 camcorder is played back by this “XR” camcorder, the playback picture quality is in the normal quality of the Hi8 camcorder.
Выбор типа кассеты
Эта система Hi8 является усовершенство­ванием стандартной системы 8 мм и была разработана для реализации высокого качества изображения. Вы можете использовать для этой камеры видеокассеты Hi8 или же стандартные видеокассеты на 8-мм ленте. В случае использования видеокассет Hi8 запись выполняется в системе Hi8. В случае использования стандартной 8-мм видяокассеты запись выполняется в стандартной 8 мм системе. Стандартная видеокассета на 8-мм ленте не может обеспечить запись в системе Hi8. Если Вы намереваетесь использовать стандартный видеомагнитофон/видеоплейер системы 8 мм, то следует использовать для записи стандартную видеокассету на 8-мм ленте.
Что такое видео Hi8
“XR” является аббревиатурой “Extended Resolution” (усовершенствованная разрешающая способность) и представляет собой новый тип видеокамеры 8-мм системы, в которой имеется свойство реализовывать более высокое качество изображения по сравнению с обычными видеокамерами. С помощью видеокамеры “XR” Вы можете записывать и воспроизводить изображения более четко, с более высокой зернистостью. Видеоленты, записанные на видеокамере с функцией “XR” обеспечивают превосходное качество изображения, особенно при воспроизведении ленты на видеокамере “XR”. Если видеоленту, записанную на данной вдеокамере “XR”, воспроизводить на обычной видеокамере видео Hi8 или же если видеоленту, записанную на обычной видеокамере Hi8 воспроизводить на данной видеокамере “XR”, качество воспроизводимого изображения будет нормальным качеством видеокамеры Hi8.
94
Page 95
Usable cassettes and playback modes
Используемые кассеты и режимы воспроизведения
When you play back
The playback mode (SP/LP) and system (Hi8/ standard 8 mm) are selected automatically according to the format in which the tape has been recorded. The quality of the recorded picture in LP mode, however, will not be as good as that in SP mode.
Note on AFM HiFi stereo
When you play back a tape, the sound will be in monaural if:
•You record the tape using this camcorder, then play it back on an AFM HiFi monaural video recorder/player.
•You record the tape on an AFM HiFi monaural video recorder, then play it back on this camcorder.
Foreign 8 mm video
Because the TV colour systems differ from country to country, you may not be able to play back foreign pre-recorded tapes. Refer to the list of “Using your camcorder abroad” to check the TV colour system of foreign countries.
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC video system using the SP mode. If the tape is recorded in the AFM HiFi system, the AFM HiFi sound is reproduced. However, note that the following will occur during playback of an NTSC-recorded tape.
•When playing back a tape on a TV screen, you may not get the original colour depending on the TV. When you play back on a Multi System TV, set NTSC PB to the desired mode in the menu system.
•During playback, a black band appears on the lower part of the viewfinder (CCD-TRV89E only).
•You cannot play back a tape recorded in NTSC video system with LP mode neither on the LCD nor on a TV screen.
•If a tape has portions recorded in PAL and NTSC video systems, the tape counter reading is not correct. This discrepancy is due to the difference between the counting cycle of the two video systems.
•You cannot edit the NTSC-recorded tape onto another VCR.
Когда Вы осуществляете воспроизведение
Режим воспроизведения (SP/LP) и система (Hi8/8-мм стандарт) выбираются автоматически в соответствии с форматом, в котором была записана лента. Однако, качество изображения, записанного в режиме LP, не будет таким хорошим, как при записи в режиме SP.
Примечание к стереозвучанию AFM Hi-Fi
Когда Вы воспроизводите ленту, звук будет монофоническим, если:
• Вы записали ленту с использованием данной видеокамеры, а затем воспроизводите ее на монофоническом видеомагнитофоне/видеоплейере AFM Hi-Fi.
• Вы записали ленту на монофоническом видеомагнитофоне AFM Hi-Fi, а затем воспроизводите на данной видеокамере.
Иностранные 8-мм видеоленты
Так как системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны, то может быть Вы не сможете воспроизводить иностранные предварительно записанные ленты. Смотрите перечень в разделе “Использование Вашей видеокамеры за границей” для проверки системы цветного телевидения иностранных государств.
Воспроизведение ленты, записанной в системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты, записан­ные в видеосистеме NTSC с использованием режима SP. Если лента записана в системе AFM Hi-Fi, то будет воспроизводиться звучание AFM Hi-Fi. Однако, обратите внимание на то, что следующее будет происходить во время воспроизведения ленты, записанной в системе NTSC.
• При воспроизведении на экране телевизора Вы можете не получить подлинные цвета в зависимости от телевизора. Если Вы воспроизводите ленту на мультисистемном телевизоре, установите NTSC PB на желаемый режим в системе меню.
• Во время воспроизведения черная полоса появляется в нижней части видоискателя. (только CCD-TRV89E)
• Вы не можете воспроизводить ленты, записанные в системе NTSC, в режиме LP ни на ЖКД, ни на экране телевизора.
• Если лента имеет части, записанные в видеосистемах PAL и NTSC, показания счетчика будут неправильные. Это расхождение происходит из-за разницы между расчетом времени двух видеосистем.
• Вы не можете производить монтаж ленты, записанной в системе NTSC, на другой КВМ.
Additional information Дополнительная информация
95
Page 96
Tips for using the battery pack
Советы по использованию батарейного блока
This section shows you how you can get the most out of your battery pack.
Preparing the battery pack
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned.
Battery life is shorter in a cold environment
Battery efficiency is decreased, and the battery will be used up more quickly, if you are recording in a cold environment.
To save battery power
Turn STANDBY down when not recording to save battery power. A smooth transition between scenes can be made even if recording is stopped and started again. While you are positioning the subject, selecting an angle, or looking through the viewfinder lens or on the LCD screen, the lens moves automatically and the battery is used. The battery is also used when a tape is inserted or removed.
When to replace the battery pack
While you are using your camcorder, the remaining battery indicator decreases gradually as battery power is used up. Remaining time in minutes appears.
Данный раздел показывает, как Вы можете получить наибольшую отдачу от Вашего батарейного блока
Подготовка батарейного блока
Всегда носите дополнительные батарейные блоки
Имейте достаточный заряд батарейного блока для выполнения записи в 2 – 3 раза больше, чем Вы запланировали.
Срок службы заряда батарейного блока будет короче в холодных условиях
Эффективность батарейного блока снижается, и заряд батарейного блока используется быстрее, если Вы производите запись в холодных условиях.
Для экономии заряда батарейного блока
Поверните STANDBY вниз, когда Вы не производите запись для экономии заряда батарейного блока. Плавный переход между сценами может быть выполнен, даже если запись была остановлена и начата снова. Когда Вы позиционируете объект, выбираете угол или смотрите в объектив видоискателя или на экран ЖКД, объектив перемещается автоматически, и батарейный блок будет использоваться. Батарейный блок также используется при вставке и удалении ленты.
Когда заменять батарейный блок
When the remaining battery indicator reaches the lowest point, the i indicator may appear and start flashing in the viewfinder or on the LCD screen. When the i indicator changes from slow flashing to rapid flashing while you are recording, set the POWER switch to OFF on the camcorder and replace the battery pack. Leave the tape in the camcorder to obtain a smooth transition between scenes after the battery pack has been replaced.
96
Когда Вы используете видеокамеру, индикатор оставшегося заряда батарейного блока постепенно уменьшается по мере использования заряда батарейного блока. Также появляется оставшееся время в минутах.
Когда индикатор оставшегося заряда батарейного блока достигает наинизшей точки, индикатор i появляется и начинает мигать в видоискателе или на экране ЖКД. Когда индикатор i изменяет медленное мигание на быстрое мигание во время записи, установите выключатель POWER в положение OFF на видеокамере и замените батарейный блок. Оставьте ленту в видеокамере для получения плавного перехода между сценами после замены батарейного блока.
Page 97
Tips for using the battery pack
Советы по использованию батарейного блока
Notes on the rechargeable battery pack
Caution
Never leave the battery pack in temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight.
The battery pack heats up
During charging or recording, the battery pack heats up. This is caused by energy that has been generated and a chemical change that has occurred inside the battery pack. This is not cause for concern and is normal.
Be sure to observe the following
•Keep the battery pack away from fire.
•Keep the battery pack dry.
•Do not open nor try to disassemble the battery pack.
•Do not expose the battery pack to any mechanical shock.
The life of the battery pack
If the battery indicator flashes rapidly just after turning on the camcorder with a fully charged battery pack, the battery pack should be replaced with a new fully charged one.
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower temperatures require a longer charging time.
Примечания к перезаряжаемому батарейному блоку
Предостережение
Никогда не оставляйте батарейный блок при температуре свыше 60°C (140°F), как например, в автомобиле, припаркованном на солнце, или под прямыми солнечными лучами.
Батарейный блок нагревается
Во время зарядки или записи батарейный блок нагревается. Это вызвано генерируемой энергией и химическими реакциями, которые происходят внутри батарейного блока. Это не должно быть причиной для беспокойства и является нормальным.
Обязательно соблюдайте следующее
• Храните батарейный блок подальше от огня.
• Храните батарейный блок сухим.
• Не пытайтесь открыть или разобрать батарейный блок.
• Не подвергайте батарейный блок никаким механическим ударам.
Срок службы батарейного блока
Если индикатор батарейного блока мигает быстро сразу после включения видеокамеры с полностью заряженным батарейным блоком, батарейный блок должен быть заменен новым полностью заряженным батарейным блоком.
Additional information Дополнительная информация
Температура зарядки
Вы должны заряжать батарейный блок при температуре от 10°С до 30°С (от 50°F до 86°F). Более низкая температура требует более длительного времени зарядки.
97
Page 98
Tips for using the battery pack
Советы по использованию батарейного блока
Notes on the “InfoLITHIUM” battery pack
What is “InfoLITHIUM”
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data with compatible video equipment about its battery consumption. Sony recommends that you use the “InfoLITHIUM” battery pack with video equipment having the
mark. When you use this battery pack with video equipment having the mark, the video equipment will indicate the remaining battery time in minutes*. However, if you use it with video equipment not having this mark, the remaining battery capacity will not be indicated in minutes. “InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony Corporation. * The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the equipment is used under.
How the battery consumption is displayed
The power consumption of the camcorder changes depending on its use, such as how the autofocusing is working. While checking the condition of the camcorder, the “InfoLITHIUM” battery pack measures the battery consumption and calculates the remaining battery power. If the condition changed drastically, the remaining battery indication may suddenly decrease or increase by more than 2 minutes. Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery remaining time on the LCD screen or in the viewfinder, the i indicator may also flash under some condition.
Примечания к батарейному блоку “InfoLITHIUM”
Что такое “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” является литиево-ионным батарейным блоком, который может обмениваться данными с совместимой видеоаппаратурой относительно расхода заряда батарейного блока. Фирма Sony рекомендует, чтобы Вы использовали батарейный блок “InfoLITHIUM” с видеоаппаратурой, имеющей знак . При использовании данного батарейного блока с видеоаппаратурой, имеющей знак
, видеоаппаратура будет показывать оставшееся время заряда батарейного блока в минутах*. Однако, если Вы используете его с видеоаппаратурой, не имеющей такого знака, оставшаяся емкость батарейного блока не указывается в минутах. “InfoLITHIUM” является товарным знаком корпорации Sony. * Показание можеть быть неточным, в
зависимости от условий и окружающей среды при которых используется аппаратура.
Как отображается расход заряда батарейного блока
Потребляемая мощность видеокамерой изменяется в зависимости от условий ее использования, как например, работает ли автоматическая фокусировка. Во время проверки состояния видеокамеры батарейный блок “InfoLITHIUM” измеряет расход батарейного заряда и вычисляет оставшийся заряд батарейного блока. Если условия использования сильно изменяются, индикация оставшегося заряда батарейного блока может резко уменьшиться или увеличиться более чем на 2 минуты. Даже если 5 или 10 минут указано на экране ЖКД или в видоискателе в качестве оставшегося времени заряда батарейного блока, индикатор i может все же мигать при некоторых условиях.
98
Page 99
Tips for using the battery pack
Советы по использованию батарейного блока
To obtain more accurate remaining battery indication
Set the camcorder to recording standby mode and point towards a stationary object. Do not move the camcorder for 30 seconds or more.
•If the indication seems incorrect, recharge it fully (Full charge**). Note that if you have used the battery in a hot or cold environment for long time, or you have repeated charging many times, the battery pack may not be able to show the correct time even after being fully charged.
•After you have used the “InfoLITHIUM” battery pack with an equipment not having the
mark, make sure that you use up the
battery pack on the equipment having the
mark and then recharge fully.
Why the remaining battery indication does not match the continuous recording time in the operating instructions
The recording time is affected by the environmental temperature and conditions. The recording time becomes very short in a cold environment. The continuous recording time in the operating instructions is measured under the condition of using a fully charged (or normal charged) battery pack in 25°C (77°F). As the environmental temperature and condition are different when you actually use the camcorder, the remaining battery time is not same as the continuous recording time in the operating instructions.
**Full charge: Charging until FULL appears in
the display window.
Для получения более точной индикации оставшегося заряда батарейного блока
Установите видеокамеру на режим готовности записи и наведите ее на неподвижный объект. Не двигайте видеокамеру в течение 30 секунд или более.
• Если индикация кажется неправильной, полностью зарядите батарейный блок (полная зарядка**). Имейте в виду, что если Вы использовали батарейный блок в жарких или холодных окружающих условиях в течение длительного времени, или если Вы повторяли зарядку много раз, батарейный блок может не показывать правильное время даже после полной зарядки.
• После использования батарейного блока “InfoLITHIUM” с аппаратурой, которая не имеет знака обязательно используйте заряд батарейного блока до конца с аппаратурой, имеющей знак
, а затем полностью зарядите его.
Почему индикация оставшегося заряда батарейного блока не соответствует времени непрерывной записи, указанном в инструкции по эксплуатации
На время записи влияет температура окружающей среды и другие условия. Время записи становится очень коротким в холодных условиях. Время непрерывной записи, указанное в инструкции по эксплуатации, измерено в условиях использования полностью заряженного батарейного блока (или нормально заряженного) при температуре 25°С (77°F). Так как температура окружающей среды и другие условия отличаются от реальных условий использования видеокамеры, то время оставшегося заряда батарейного блока будет не таким, как время непрерывной записи, указанное в инструкции по эксплуатации.
Additional information Дополнительная информация
**Полная зарядка: Зарядка до тех пор, пока
FULL не появится в окошке дисплея.
99
Page 100
Maintenance information and precautions
Информация по уходу за аппаратом и предосторожности
Moisture condensation
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is furnished with moisture sensors. Please, take the following precautions.
Inside the camcorder
If there is moisture inside the camcorder, the beep sounds and the { indicator flashes. If this happens, none of the functions except cassette ejection will work. Open the cassette compartment, turn off the camcorder, and leave it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in the camcorder. Eject the cassette, turn off the camcorder, and leave also the cassette about 1 hour. The camcorder can be used again if the { indicator does not appear when the power is turned on again.
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator appears, but the picture becomes dim. Turn off the power and do not use the camcorder for about 1 hour.
Конденсация влаги
Если видеокамера принесена прямо из холодного места в теплое место, влага может сконденсироваться внури видеокамеры, на поверхности ленты или на объективе. В таком состоянии лента может прилипнуть к барабану головки и будет повреждена, или видеокамера не сможет работать правильно. Для предотвращения возможного повреждения ввиду таких обстоятельств, видеокамера снабжена датчиками влаги. Соблюдайте следующие предосторожности.
Внутри видеокамеры
Если внутри видеокамеры произошла конденсация влаги, то будет звучать зуммерный сигнал, и индикатор { будет мигать. Если это случилось, то никакие функции, кроме выталкивания кассеты, не будут работать. Откройте кассетный отсек, выключите видеокамеру и оставьте ее приблизительно на 1 час. Если индикатор 6 будет мигать в то же самое время, то значит кассета вставлена в видеокамеру. Вытолкните кассету, выключите видеокамеру и оставьте кассету приблизительно на 1 час. Видеокамера снова может быть использована, если индикатор { не будет появляться после включения питания.
How to prevent moisture condensation
When bringing the camcorder from a cold place to a warm place, put the camcorder in a plastic bag and allow it to adapt to room conditions over a period of time. (1)Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2)Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature surrounding it (after about 1 hour).
100
На объективе
Если влага сконденсировалась на объективе, никакие индикаторы появляться не будут, но изображение станет тусклым. Выключите питание и не ипользуйте видеокамеру приблизительно 1 час.
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного места в теплое место, то положите видеокамеру в полиэтиленовый пакет и дайте ей адаптироваться к комнатным условиям за некоторый период времени. (1)Обязательно плотно закройте
полиэтиленовый пакет, содержащий камеру.
(2)Выньте камеру, когда температура
воздуха внутри пакета достигнет температуры окружающего воздуха (приблизительно через 1 час).
Loading...