Félicitations pour l’achat de ce camescope
Handycam VisionTM Sony. Il vous permettra de
saisir des moments précieux de la vie et vous
garantira une image et un son de très grande
qualité.
Le camescope Handycam Vision présente de
nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile
de s’en servir. Très vite, vous serez à même de
produire vos propres vidéogrammes que vous
regarderez encore avec plaisir dans les années à
venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à une personne
qualifiée.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony
Handycam VisionTM. Mit diesem Camcorder
können Sie die schönsten Augenblicke im Leben
in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Der Camcorder verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
einem Fachmann.
2
Français
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparatifs
Mise en place et recharge de la batterie .............. 8
Mise en place d’une cassette ............................... 13
Opérations de base
Prise de vues.......................................................... 14
Utilisation du zoom ........................................... 17
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, vérifiez votre numéro de modèle sous
votre camescope. Les illustrations du mode
d’emploi représentent le CCD-TRV99E, sauf
mention contraire. Toute différence de
fonctionnement est clairement signalée dans le
texte, par exemple, “CCD-TRV99E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal
sonore.
Différences entre les modèles
CCD-TRV89ETRV99E
Viseurblanc et noircouleur
LASER LINK—r
Horodatage
automatique
Indexation—r
Memorisation
au point zéro
Code temporel RC—r
Code de données—r
Localisatio dúne date/
Balayage des dates
r—
—r
—r
Die Anleitung behandelt die zwei unten
angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung
durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer
Ihres Camcorders (sie steht auf der Unterseite
des Camcorders). Die Abbildungen in dieser
Anleitung zeigen normalerweise das Modell
CCD-TRV99E. Falls nicht, wird darauf
hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede
in der Bedienung wird deutlich im
Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise
durch „nur für CCD-TRV99E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (genau wie am Camcorder).
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Die Unterschiede zwischen den
Modellen
CCD-TRV89ETRV99E
SucherSchwarzweißFarbe
LASER LINK—r
Datumsautomatikr—
Indexfunktion—r
Zero Memory—r
RC-Timecode—r
Datumscode—r
Date Search/Scan—r
Avant de commencerVor dem Betrieb
5
Comment utiliser ce manuel
Zu dieser Anleitung
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il
vous faut un téléviseur PAL.
Précaution concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions concernant
l’entretien du camescope
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont les
produits d’une technologie pointue.
Cependant, on peut constater de très petits
points noirs et/ou lumineux (de couleur
rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou
dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication, ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
Plus de 99,99% de ces points sont
opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a].
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [b].
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
•Das LC-Display und der Farbsucher sind mit
modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne
Punkte leuchten jedoch möglicherweise
ständig oder sind ständig erloschen. Es
handelt sich dabei nicht um einen Defekt
(über 99,99% der Punkte arbeiten
einwandfrei).
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
[a][b]
6
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
RMT-708
ou/oder
456
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund
eines beschädigten Camcorders, Videobandes
usw. wird keine Haftung übernommen.
Avant de commencerVor dem Betrieb
7
Préparatifs
Vorbereitungen
Mise en place et
recharge de la batterie
Avant d’utiliser le camescope, vous devez mettre
la batterie rechargeable en place puis la
recharger.
Ce camescope fonctionne avec une batterie
“InfoLITHIUM”seulement.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Mise en place de la batterie
(1)Relevez le viseur.
(2)Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites
glisser le cache-bornes de la batterie dans le
sens de la flèche.
(3)Insérez la batterie dans le sens du repère $
inscrit sur la batterie et faites-la glisser vers le
bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche sur le levier
de libération. Un déclic est audible.
Veillez à bien fixer la batterie au camescope.
1
2
Anbringen und
Laden des Akkus
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß
der Akku am Camcorder angebracht und
geladen werden.
Dieser Camcorder ist nur für den Betrieb mit
einem InfoLITHIUM-Akku bestimmt; andere
Akkutypen können nicht verwendet werden.
InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Anbringen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher hoch.
(2)Halten Sie BATT RELEASE gedrückt, und
schieben Sie die Kontaktabdeckung in
Pfeilrichtung.
(3)Schieben Sie den Akku entsprechend der $ -
Markierung am Akku nach unten, bis der
Lösehebel einrastet.
Vergewissern Sie sich, daß der Akku fest
angebracht ist.
3
BATT RELEASE
Remarque sur la batterie
Ne saisissez pas le camescope par la batterie
rechargeable.
8
Hinweis zum Akku
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am
Akku an.
Mise en place et recharge de la
batterie
Anbringen und Laden des
Akkus
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans
vibrations. La batterie a été un peu rechargée en
usine.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur fourni sur la prise DC IN
avec le repère 4 sur la fiche dirigé vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
une prise secteur.
(4)Réglez l’interrupteur POWER sur OFF (arrêt).
La capacité restante de la batterie est indiquée
en minutes sur l’afficheur. La recharge
commence.
Quand l’indicateur de capacité restante de la
batterie devient ı, la recharge normale est
terminée. Pour une recharge complète qui vous
permettra d’utiliser la batterie plus longtemps,
laissez la batterie en place pendant une heure
quand la recharge, normale est terminée, jusqu’à
ce que FULL apparaisse dans l’afficheur.
Avant d’utiliser le camescope avec la batterie
rechargeable, débranchez l’adaptateur secteur de
la prise DC IN du camescope. Vous pouvez
utiliser la batterie rechargeable même si elle n’est
pas complètement chargée.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage. Werksseitig wurde
der Akku bereits vorgeladen.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des mitgelieferten
Netzadapters mit der 4 -Markierung nach
oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(4)Schieben Sie den POWER-Schalter auf OFF.
Im Display erscheint die Akkurestzeit in
Minuten, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn das Batteriesymbol ganz gefüllt ist (ı),
ist der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang
fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display
erscheint.
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab, bevor Sie den
Camcorder in Betrieb nehmen. Es ist nicht
unbedingt erforderlich, den Akku voll zu laden.
PréparatifsVorbereitungen
POWER
CAMERA
OFF
VTR
9
Mise en place et recharge de la
batterie
Anbringen und Laden des
Akkus
Remarques
•“– – – min” apparaît dans l’afficheur pendant
que le camescope calcule le temps de batterie
restant.
•L’indication de temps restant dans l’afficheur
donne le temps de tournage approximatif. Elle
doit servir à titre indicatif seulement, car elle
peut différer du temps réel.
•La forme de la fiche du cordon d’alimentation
secteur et la forme de la prise de l’adaptateur
secteur sont légèrement différentes, mais la
connexion et l’alimentation s’effectuent sans
problème.
•Veillez à brancher à fond la fiche du cordon
d’alimentation secteur dans la prise de
l’adaptateur secteur pour qu’elle soit bien
bloquée. Il peut y avoir un jeu entre la fiche du
cordon d’alimentation secteur et la prise de
l’adaptateur secteur, mais cela n’affecte pas le
fonctionnement de l’adaptateur secteur.
Le temps requis pour une recharge normale est
indiqué entre parenthèses.
* Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur secteur
fourni. (A basse température, le temps de
recharge est supérieur.)
Temps de recharge* (min.)
Hinweise
•Während der Camcorder die Akkurestzeit
berechnet, erscheint die Anzeige „– – – min” im
Display.
•Die Akkurestzeitanzeige im Display gilt für den
Fall, daß beim Aufnehmen der Sucher
verwendet wird. Beachten Sie bitte, daß es sich
um einen Schätzwert handelt, der eventuell
nicht genau mit der tatsächlichen Restzeit
übereinstimmt.
•Die Form des Netzkabelsteckers stimmt
möglicherweise nicht ganz genau mit der
Anschlußbuchse am Netzadapter überein. Der
elektrische Kontakt wird dadurch jedoch nicht
beeinträchtigt.
•Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die
Anschlußbuchse des Netzadapters ein.
Zwischen dem Netzkabelstecker und der
Anschlußbuchse des Netzadapters ist eventuell
ein Spalt, der jedoch die Funktion des
Netzadapters nicht beeinträchtigt.
Die erforderliche Zeit für normales Laden steht
jeweils in Klammern.
* Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten
Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen
erhöht sich die Ladezeit.)
10
Mise en place et recharge de la
batterie
Anbringen und Laden des
Akkus
Autonomie de la batterie
Les chiffres supérieurs indiquent le temps
d’enregistrement avec le viseur. Les chiffres
inférieurs indiquent le temps d’enregistrement
avec l’écran LCD. L’utilisation des deux réduit
encore le temps d’enregistrement.
Batterie
rechargeable
NP-F330120 (105)60 (55)
(fournie)80 (70)40 (35)
NP-F530205 (180)105 (95)
NP-F550240 (210)125 (110)
NP-F730410 (370)215 (195)
NP-F750490 (440)255 (230)
NP-F930650 (585)340 (310)
NP-F950750 (675)395 (355)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps
quand vous utilisez une batterie normalement
rechargée.
L’autonomie de la batterie sera inférieure si vous
utilisez le camescope dans un environnement
froid.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F).
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec interruption d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle peut être inférieure.
TempsTemps
d’enregistrement d’enregistrement
en continu*normal
130 (115)70 (60)
160 (145)85 (75)
280 (250)150 (135)
335 (295)180 (160)
435 (390)235 (210)
510 (460)280 (250)
Temps de
lecture sur
**le LCD
80 (70)
125 (115)
155 (140)
275 (250)
325 (285)
430 (385)
495 (450)
Akku-Betriebszeit
Bei dem größeren Wert handelt es sich um die
Betriebszeit beim Aufnehmen mit dem Sucher;
beim kleineren Wert um die Zeit beim
Aufnehmen mit dem LC-Display. Bei
gleichzeitigem Einsatz des Suchers und des
Displays verringert sich die mögliche
Aufnahmezeit weiter.
Akku
NP-F330120 (105)60 (55)
(
mitgeliefert
NP-F530205 (180)105 (95)
NP-F550240 (210)125 (110)
NP-F730410 (370)215 (195)
NP-F750490 (440)255 (230)
NP-F930650 (585)340 (310)
NP-F950750 (675)395 (355)
Bei den Klammerangaben handelt es sich um die
Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt
sich die Betriebszeit.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
DurchgehendeTypischeWiedergabezeit
Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display
) 80 (70)40 (35)
130 (115)70 (60)
160 (145)85 (75)
280 (250)150 (135)
335 (295)180 (160)
435 (390)235 (210)
510 (460)280 (250)
80 (70)
125 (115)
155 (140)
275 (250)
325 (285)
430 (385)
495 (450)
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C.
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
PréparatifsVorbereitungen
11
Mise en place et recharge de la
batterie
Anbringen und Laden des
Akkus
Remarques sur l’indication du temps restant
de la batterie pendant l’enregistrement
•Le temps restant de la batterie est indiqué dans
le viseur ou sur l’écran LCD. Cependant, selon
les conditions d’enregistrement et les
circonstances, cette indication peut ne pas être
très exacte.
•Quand vous fermez l’écran LCD et le rouvrez, il
faut environ une minute pour que le temps
exact s’affiche.
Pour enlever la batterie
Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les
fonctions disponibles sur ce camescope (p. 39).
Hinweise zur Akkurestzeitanzeige während
der Aufnahme
•Die Akkurestzeit wird sowohl im Sucher als
auch auf dem LC-Display angezeigt. Bei
bestimmten Betriebsbedingungen stimmt sie
jedoch möglicherweise nicht genau.
•Nach dem Schließen und erneuten Öffnen des
LC-Displays dauert es etwa eine Minute, bis die
richtige Restzeit angezeigt wird.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
BATT RELEASE
Der Camcorder kann die Funktionen selbsttätig
vorführen (siehe Seite 39).
12
Mise en place d’une
cassette
Einlegen der
Cassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8,
utilisez une cassette vidéo H.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, poussez-le dans le
sens de la flèche. Le logement de la cassette
s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur la marque “PUSH” inscrite sur
le logement de la cassette. Le logement de la
cassette s’abaisse automatiquement.
12
EJECT
Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am
Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im
Hi8-Format verwenden Sie eine mit H
markierte Cassette.
(1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie
den Schalter in Pfeilrichtung. Das
Cassettenfach fährt hoch und öffnet sich
automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich
automatisch.
3
PUSH
PréparatifsVorbereitungen
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, poussez le commutateur
dans le sens de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge. Si vous essayez d’insérer une
cassette quand le repère rouge est visible et
fermez le logement de la cassette, des bips
retentiront pendant quelques secondes. Si vous
essayez d’enregistrer quand le repère rouge de la
cassette est visible, les indicateurs et 6
clignoteront, et vous ne pourrez pas enregistrer.
Pour réenregistrer sur cette cassette, tirez le
taquet pour recouvrir le repère rouge.
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECTSchalter gedrückt halten, schieben Sie den
Schalter in Pfeilrichtung.
So verhindern Sie ein versehentliches
Löschen
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in
Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung
sichtbar ist. Wenn eine löschgeschützte Cassette
eingelegt und das Cassettenfach geschlossen
wird, ertönen einige Zeit lang Pieptöne. Beim
Versuch, auf die Cassette aufzunehmen, blinken
die Anzeigen und 6.
Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen
werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben
werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
13
Opérations de base
Grundlegender Betrieb
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée, une cassette en place et le
commutateur START/STOP MODE sous l’écran
LCD soit réglé sur soit. Avant d’enregistrer
des événements importants, vous voudrez sans
doute faire un essai pour être sûr que le
camescope fonctionne correctement.
Si vous utilisez le camescope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure avant de filmer (p. 92). La date sera
automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début de l’enregistrement (fonction
d’horodatage automatique). Cette fonction
n’agit qu’une fois par jour (CCD-TRV89E
seulement).
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur d’attente pour le
mettre en position STANDBY.
(3)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant rouge s’allume dans le viseur. Le
voyant rouge s’allume dans le viseur
(CCD-TRV89E seulement). Le voyant
d’enregistrement/batterie à l’avant du
camescope s’allume aussi.
Kameraaufnahme
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am
Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt
und der START/STOP MODE-Schalter (hinter
dem LC-Display) auf gestellt ist. Vor
wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die
einwandfreie Funktion des Camcorders anhand
einer Probeaufnahme zu überprüfen.
Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe
Seite 92). Bei eingeschalteter Datumsautomatik
(AUTO DATE-Funktion) wird das Datum täglich
einmal beim ersten Aufnahmestart 10 Sekunden
lang in das Bild eingeblendet
(nur CCD-TRV89E).
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, und die Anzeige REC erscheint. Die
rote Lampe im Sucher (nur CCD-TRV89E)
und die Aufnahme/Akku-Kontrollampe an
der Vorderseite des Camcorders leuchten auf.
14
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
40min
H
H
SP
SP
STBY
REC
0:00:00
0:00:01
Prise de vues
Kameraaufnahme
Pour interrompre momentanément
la prise de vues [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur
(Mode d’attente).
Pour arrêter la prise de vues [b]
Appuyez encore sur START/STOP. Baissez le
commutateur d’attente pour le mettre en position
LOCK et réglez l’interrupteur POWER sur OFF.
Ejectez ensuite la cassette.
[a][b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY 0:35:20
Remarque
La batterie rechargeable s’use un peu quand elle
reste fixée au camescope. Cependant pour
obtenir une indication correcte de la capacité
restante de la batterie, laissez la batterie en place
après avoir utilisé le camescope.
Mise au point de l’oculaire
Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets,
ou si vous utilisez le camescope après une autre
personne, faites la mise au point de l’oculaire.
Tournez la bague de réglage de l’oculaire [a]
(CCD-TRV89E), ou bougez le levier de réglage de
l’oculaire [b] (CCD-TRV99E) pour que les
indicateurs dans le viseur soient bien nets.
Zum kurzzeitigen Anhalten der
Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher
erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie
den STANDBY-Schalter auf LOCK, stellen Sie
den POWER-Schalter auf OFF, und nehmen Sie
die Cassette heraus.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Hinweis
Wenn der Akku am Camcorder angebracht ist,
fließt auch bei Nichtgebrauch ein kleiner Strom.
Wird auf eine exakte Akkurestzeitanzeige Wert
gelegt, empfehlen wir, den Akku dennoch
ständig am Camcorder angebracht zu lassen.
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise
weil der Camcorder zuvor von einer anderen
Person verwendet wurde), nehmen Sie eine
Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den
Dioptriering [a] (bei CCD-TRV89E) bzw. stellen
Sie den Dioptriehebel [b] (bei CCD-TRV99E),bis
die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Opérations de baseGrundlegender Betrieb
[a] CCD-TRV89E[b] CCD-TRV99E
15
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarque sur l’ouverture d’éclairement
– CCD-TRV99E seulement
Si la lumière directe du soleil rentre dans
l’ouverture d’éclairement, l’image dans le viseur
apparaîtra plus lumineuse et les couleurs dans le
viseur ne seront pas restituées fidèlement.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette en
place, le camescope s’éteindra automatiquement
pour économiser l’énergie de la batterie et
protéger la bande. Pour revenir au mode
d’attente, baissez le commutateur d’attente puis
relevez-le. Pour commencer à enregistrer,
appuyez sur START/STOP.
Remarque sur la prise de vues
Quand vous filmez depuis le début d’une
cassette, faites d’abord défiler la bande pendant
15 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement proprement dit. Vous ne
manquerez pas la scène initiale lors de la lecture.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps
d’enregistrement ou de lecture. Il sert à titre
indicatif seulement, car il diffère de plusieurs
secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER
RESET.
•Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les
modes SP et LP, le compteur de bande risque
de ne pas être très exact. Si vous avez
l’intention de faire par la suite un montage, il
est préférable d’enregistrer toute la cassette
dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Un signal sonore est émis chaque fois que vous
commencez et arrêtez le tournage. Plusieurs
signaux indiquent un problème de
fonctionnement.
Les signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la
bande. Si vous voulez désactiver cette fonction,
sélectionnez “OFF” dans le menu.
Hinweis zur Lichtöffnung
– nur CCD-TRV99E
Wenn Sonnenlicht auf die Lichtöffnung fällt,
wird das Sucherbild heller.
Die Farben des Sucherbildes können sich dabei
etwas ändern.
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit
eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby)
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus,
um den Akku nicht unnötig zu belasten und das
Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf
Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach
unten und dann wieder nach oben. Danach kann
die Aufnahme durch einfaches Drücken von
START/STOP gestartet werden.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll,
lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa
15 Sekunden lang vorlaufen, damit der
Szenenanfang nicht abgeschnitten wird.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit
hundertprozentiger Genauigkeit (es können
Abweichungen von einigen Sekunden
auftreten) und sollte nur als Anhaltspunkt
verwendet werden. Durch Drücken von
COUNTER RESET kann der Zähler auf Null
zurückgesetzt werden.
•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus
bespielten Band zeigt der Zähler nicht die
richtige Aufnahmezeit an. Wenn die
Aufnahmeszenen später mit Hilfe des
Bandzählers geschnitten werden sollen,
nehmen Sie durchgehend mit derselben
Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Hinweis zu den Bestätigungs-Pieptönen
Der Camcorder bestätigt Bedienungsvorgänge
durch Pieptöne. Auf Störungen macht der
Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende
Pieptöne aufmerksam.
Diese Pieptöne werden nicht auf das Band
aufgezeichnet. Falls sie unerwünscht sind, stellen
Sie den Menüparameter BEEP auf OFF.
16
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarque sur l’horodatage automatique
– CCD-TRV89E seulement
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Sydney pour les modèles commercialisés en
Australie et en Nouvelle-Zélande, sur l’heure de
Tokyo pour les modèles commercialisés au Japon
et sur l’heure de Hongkong pour les autres
modèles. Vous pouvez bien sûr changer l’heure
et mettre l’horodatage automatique en ou hors
service en sélectionnant ON ou OFF dans le
menu. L’horodatage automatique fonctionne en
principe une seule fois par jour. Cependant, il
peut fonctionner plus souvent si :
– vous avez changé l’heure et la date.
– vous avez éjecté et remis la cassette en place.
– vous avez filmé moins de 10 secondes.
– vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans le menu.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène.
Pour donner une touche professionnelle à vos
films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
– nur CCD-TRV89E
Das Modell für Australien und Neuseeland ist
werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das
Modell für Japan auf die Uhrzeit von Tokio
voreingestellt. Alle anderen Modelle sind auf die
Uhrzeit von Hongkong voreingestellt. Im Menü
können Sie die Uhr auf Ihre Ortszeit einstellen.
Außerdem können Sie im Menü mit dem
Parameter AUTO DATE auch die
Datumsautomatik einschalten (ON) bzw.
ausschalten (OFF). Die Datumsautomatik blendet
das Datum normalerweise einmal pro Tag in das
Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann
es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals
am selben Tag eingeblendet wird:
– Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
werden.
– Wenn die Cassette herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
– Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gestellt
wird.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des
Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv
heranfahren oder vom Motiv zurückfahren.
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird
jedoch abgeraten, da leicht ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Opérations de baseGrundlegender Betrieb
W
T
W
W
T
T
17
Prise de vues
Kameraaufnahme
Vitesse du zooming (zooming à
vitesse variable)
Bougez un peu le levier du zoom pour un
zooming lent et bougez-le plus pour un zooming
plus rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximal, poussez le levier de
zoom pour aller vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm (environ 2 5/8 pieds) de la surface
de l’objectif en position téléobjectif, ou environ
1 cm (environ 1/2 pouce) en position grand
angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un grossissement de l’image supérieur à 18 fois
est effectué numériquement et la qualité de
l’image se dégrade quand vous atteignez le côté
“T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom
numérique, réglez la fonction D ZOOM sur
OFF dans le menu.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom
correspond à la zone du zoom numérique et le
côté gauche [b] à la zone du zoom optique. Si
vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la
zone [a] disparaît.
Variieren der Zoomgeschwindigkeit
Durch leichtes Drücken der Motorzoomtaste
wird langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Fokussieren im Telebereich
Wenn in der Teleposition kein exaktes
Fokussieren möglich ist, stellen Sie das Zoom
etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf
ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und
im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm mit der
Objektiv-Oberfläche an das Motiv
herangegangen werden.
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 18x erfolgt das Zoomen digital. Dadurch
kommt es prinzipbedingt zu einer etwas
schlechteren Bildqualität: die Bildqualität
nimmt ab, je weiter in den Telebereich gefahren
wird. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht
ist, schalten Sie den Menüparameter D ZOOM
auf OFF.
•Die Zoomanzeige ist in einen digitalen Bereich
([a], rechts) und einen optischen Bereich ([b],
links) unterteilt. Wenn D ZOOM auf OFF
geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].
18
W
T
W
T
[a][b]
Prise de vues
Kameraaufnahme
Sélection du mode
d’enregistrement START/STOP
Le camescope offre trois modes d’enregistrement
vous permettant de prendre une série de scènes
brèves qui rendront vos vidéogrammes plus
vivants.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2)Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête quand
vous rappuyez sur la touche (mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING : Le
camescope enregistre seulement quand vous
appuyez sur la touche START/STOP. Vous
évitez donc les scènes inintéressantes.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême.
(3)Relevez le commutateur d’attente pour le
mettre en position STANDBY et appuyez sur
START/STOP. L’enregistrement commence.
Quand vous sélectionnez 5SEC, le compteur de
bande disparaît et laisse place à cinq points. Ces
points disparaissent un à un chaque seconde,
comme indiqué ci-dessous.
START/STOP
2
MODE
5
SEC
ANTI
GROUND
SHOOTING
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste
Für die START/STOP-Taste stehen neben dem
Normalmodus noch zwei weitere Modi zur
Auswahl. Diese zusätzlichen Modi erleichtern
das Aufnehmen von abwechslungsreichen
Kurzszenen.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem
Drücken (Normalbetrieb).
ANTI GROUND SHOOTING : Der
Camcorder nimmt nur solange auf, wie
START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein
Aufnehmen von ungewollten Szenen wird
verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP
nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden
lange Szene auf und stoppt dann
automatisch.
(3)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY, und starten Sie die Aufnahme
durch Drücken von START/STOP.
Wenn in den 5SEC-Modus geschaltet ist, erlischt
die Bandzähleranzeige. Statt dessen erscheinen
fünf Punkte, die nacheinander (jeweils ein Punkt
pro Sekunde) erlöschen. (Siehe die folgende
Abbildung.)
S
T
START/STOP
•••••
K
C
O
L
A
N
D
B
Y
REC
3
S
T
A
N
START/STOP
STBY
K
C
O
L
D
B
Y
•••••
REC
Opérations de baseGrundlegender Betrieb
•
1
Pour prolonger l’enregistrement en
mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points disparaissent.
L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à
compter du moment où vous appuyez sur la
touche START/STOP.
Remarques sur les modes d’enregistrement
START/STOP
•Si vous avez désactivé l’affichage des
indicateurs sur l’écran LCD, les points
n’apparaîtront pas.
•Vous ne pouvez pas utiliser la touche FADER si
vous sélectionnez le mode 5SEC ou .
Um im 5SEC-Modus eine längere
Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle
Punkte erloschen sind. Nach Drücken von
START/STOP nimmt der Camcorder jeweils fünf
Sekunden lang auf.
Hinweise zum 5SEC- und -Modus
•Wenn die Anzeigen im LC-Display
ausgeschaltet sind, erscheinen die Punkte im
5SEC-Modus nicht.
•Im 5SEC- und -Modus kann die FaderFunktion nicht verwendet werden.
19
Prise de vues
Kameraaufnahme
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant
l’image sur l’écran LCD.
Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas
écouter le son par le haut-parleur pendant le
tournage.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2)Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° environ et se
tourne à 210° environ.
Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
Côté +: pour augmenter la luminosité de
l’écran LCD
Côté –: pour diminuer la luminosité de
l’écran LCD
Comme l’autonomie de la batterie est plus
longue quand l’écran LCD est fermé, utilisez le
viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser
l’énergie de la batterie.
1
2
Verwendung des LC-Displays
beim Aufnehmen
Das Aufnahmebild kann auch auf dem LCDisplay kontrolliert werden.
Der Sucher schaltet sich dann automatisch aus.
Beachten Sie, daß der Aufnahmeton nicht über
Lautsprecher mitgehört werden kann.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Stellen Sie den Winkel des LC-Displays
wunschgemäß ein.
Das LC-Display kann in die eine Richtung um
bis zu etwa 90° und in die andere Richtung
um bis zu etwa 210° gedreht werden.
Durch Drücken von LCD BRIGHT kann die
Helligkeit des LC-Displays eingestellt
werden.
+ Seite: für helleres Bild
– Seite: für dunkleres Bild
Beachten Sie, daß das LC-Display mehr Strom
verbraucht als der Sucher. Wenn Sie auf lange
Betriebszeit Wert legen, sollten Sie das Display
zurückklappen und das Aufnahmebild im
Sucher kontrollieren.
90°
2
1
Rétro-éclairage de l’écran LCD
Si l’écran LCD n’est pas suffisamment clair même
après le réglage de luminosité avec LCD
BRIGHT, sélectionnez LCD B.L. dans le menu et
réglez ce paramètre sur BRIGHT. Vous pouvez
sélectionner LCD B.L. seulement si vous utilisez
la batterie rechargeable comme source
d’alimentation.
20
210°
LCD
BRIGHT
90°
Hintergrundbeleuchtung des LCDisplays
Wenn sich die Helligkeit des LC-Displays mit
den LCD BRIGHT-Tasten nicht hoch genug
einstellen läßt, stellen Sie den Menüparameter
LCD B.L. auf BRIGHT. Beachten Sie, daß LCD
B.L. nur bei Akkubetrieb gewählt werden kann.
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarques sur l’écran LCD
•Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Avant de tourner l’écran LCD, mettez-le
toujours en position verticale, sinon le boîtier
du camescope risque d’être endommagé, ou
bien l’écran LCD ne pourra pas être fermé
convenablement [b].
•Fermez l’écran LCD complètement quand vous
ne l’utilisez pas.
[a][b]
1
2
Contrôle de la prise de vues par
le sujet (mode miroir)
Vous pouvez tourner complètement l’écran LCD
pour permettre au sujet de contrôler la prise de
vues tandis que vous continuez à filmer en
regardant dans le viseur.
Ouvrez l’écran LCD à la verticale jusqu’au déclic,
puis tournez-le. L’indicateur apparaît sur
l’écran LCD (mode miroir) et la date et
l’indicateur de bande restante disparaissent.
Pour annuler le mode miroir
Tournez l’écran LCD vers le viseur.
Hinweise zum LC-Display
•Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie
es vertikal, so daß es einrastet [a].
•Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es
vertikal steht. Das LC-Display kann sonst nicht
richtig geschlossen werden bzw. stößt an das
Camcordergehäuse an und beschädigt es [b].
•Klappen Sie das LC-Display ganz zurück, wenn
es nicht verwendet wird.
Ausrichten des LC-Displays auf
das Motiv (Spiegelbetrieb)
Das LC-Display kann zum Motiv hin
umgeklappt werden, so daß die aufgenommene
Person sich selbst sehen kann, während Sie
gleichzeitig das Bild im Sucher kontrollieren.
Stellen Sie das LC-Display vertikal, so daß es
einrastet, und drehen Sie es dann zum Motiv hin
um. Auf dem LC-Display weist das Piktogramm
darauf hin, daß sich das Display im
Spiegelbetrieb befindet. Datum und
Bandrestanzeige erscheinen im Spiegelbetrieb
nicht auf dem LC-Display.
Opérations de baseGrundlegender Betrieb
Remarques sur le mode miroir
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant la prise de vues en
mode miroir. L’indicateur STBY apparaît sous
la forme Pr et REC sous la forme r. Les
autres indicateurs peuvent ne pas apparaître en
mode miroir.
•Pendant la prise de vues en mode miroir, vous
ne pouvez pas activer les touches suivantes:
ZERO MEM de la télécommande
(CCD-TRV99E seulement) TITLE, DATE, TIME
et MENU.
•La date apparaît inversée quand l’horodatage
automatique est en service, mais elle est
normale sur l’image enregistrée (CCD-TRV89E
seulement).
Zum Abschalten des Spiegelbetriebs
Drehen Sie das LC-Display in Richtung Sucher.
Hinweise zum Spiegelbetrieb
•Die aufgenommene Person sieht sich auf dem
LC-Display spiegelbildlich. Statt STBY wird
Pr und statt REC wird r angezeigt. Einige
Funktionsanzeigen erscheinen im
Spiegelbetrieb nicht.
•Beim Aufnehmen im Spiegelbetrieb arbeiten
die folgenden Tasten nicht: ZERO MEM an der
Fernbedienung (nur CCD-TRV99E), TITLE,
DATE, TIME und MENU.
•Bei eingeschalteter AUTO DATE-Funktion
erscheint das Datum spiegelbildlich; das Datum
wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet
(nur CCD-TRV89E).
21
Conseils pour une
meilleure prise de
vues
Tips für bessere
Aufnahmen
Pour les prises de vues camescope au poing,
vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous
tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le camescope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce.
3
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le camescope pour
le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues plus intéressant.
Relevez le viseur pour filmer d’une position
basse. [a].
•Vous pouvez filmer d’une position basse ou
haute quand vous utilisez l’écran LCD [b].
•Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur et en
plein soleil, l’image sur l’écran LCD sera à
peine visible. Il est recommandé dans ce cas
d’utiliser le viseur.
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die
folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu
erhalten:
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen
bequem betätigen können.
1
2
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich
am Körper ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten, ohne dabei das eingebaute
Mikrofon zu berühren.
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das
Sucherokular.
•Orientieren Sie sich zum horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel
interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu
den Sucher nach oben [a].
•Beim Aufnehmen aus niedrigem oder hohem
Blickwinkel ist es häufig vorteilhaft, das LCDisplay zu verwenden [b].
•Bei Sonnenschein ist das Bild auf dem LCDisplay möglicherweise nicht gut zu sehen.
Verwenden Sie dann den Sucher.
22
[a]
[b]
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
Posez le camescope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique
Vous pouvez poser le camescope sur une table
ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez l’utiliser avec le camescope.
Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurezvous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm
(9/32 pouce). Sinon, vous ne pourrez pas bien
fixer le pied et les pièces internes du camescope
risquent d’être endommagées par la vis.
Précautions au sujet du viseur et de l’écran
LCD
•Ne saisissez pas le camescope par le viseur ou
l’écran LCD [c].
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. Vous devez faire très attention
quand vous posez le camescope au soleil ou
près d’une fenêtre [d].
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Fotoapparats können Sie auch für den
Camcorder verwenden.
Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ
vergewissern Sie sich, daß die
Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist,
da sonst der Camcorder beschädigt werden
kann.
Um Beschädigungen des Suchers und des LCDisplays zu vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
oder am LC-Display [c].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß
die Sonne direkt in das Okular oder auf das LCDisplay scheint, da es sonst zu Beschädigungen
kommen kann. Aus diesem Grund sollte der
Camcorder auch nicht direkt an ein Fenster
gestellt werden [d].
[c][d]
Opérations de baseGrundlegender Betrieb
23
Contrôle de l’image
enregistrée
Kontrolle des
aufgenommenen Bildes
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez
revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’image enregistrée dans le viseur ou sur l’écran
LCD.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur d’attente pour le
mettre en position STANDBY.
(3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ)
d’EDITSEARCH; les dernières secondes de la
partie enregistrée sont reproduites (Revued’enregistrement).
Vous pouvez à ce moment écouter le son par
le haut-parleur ou un casque.
Appuyez sur le côté – d’EDITSEARCH
jusqu’à ce que vous localisiez la scène
souhaitée. Le dernier passage enregistré est
reproduit. Pour rechercher un passage vers
l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche depoint de montage).
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch
ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf
dem LC-Display überprüft werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiederzugeben
(Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die
Seite – (Œ) von EDITSEARCH an. Der Ton
kann über Lautsprecher oder Kopfhörer
mitgehört werden.
Um eine weiter zurückliegende Szene
aufzusuchen, halten Sie die Seite – von
EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil
der Szene wird wiedergegeben. Um in
Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie die
Seite + gedrückt (Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
24
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Contrôle de l’image enregistrée
Kontrolle des aufgenommenen
Bildes
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir au dernier passage
enregistré après la recherche du
point de montage
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage
enregistré est reproduit pendant environ 5
secondes (10 secondes si la cassette a été
enregistrée en mode LP), puis la bande s’arrête.
Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté la
cassette que vous venez d’enregistrer.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. Le réenregistrement
commence à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle sera douce.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um nach dem Edit Search-Betrieb
zum Endpunkt der letzten Aufnahme
zurückzukehren
Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt
dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden bei einer
SP- bzw. 10 Sekunden bei einer LPAufzeichnung) der vorausgegangenen Szene
wieder und stoppt. Beachten Sie jedoch, daß dies
nicht möglich ist, wenn die Cassette
zwischenzeitlich einmal herausgenommen
wurde.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt genau an der Stelle, an der
EDITSEARCH losgelassen wurde. Die
Schnittstelle zwischen den Szenen ist
störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde
nicht herausgenommen.
Opérations de baseGrundlegender Betrieb
25
Lecture d’une
cassette
Bandwiedergabe
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur
l’écran LCD.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur VTR. Les
touches de transport de bande s’allument.
(2)Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
Ajustez au besoin l’angle ou la luminosité de
l’écran LCD.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande.
(5)Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
(6)Ajustez le volume avec VOLUME et la
luminosité de l’écran LCD avec LCD BRIGHT.
Vous pouvez aussi regarder l’image sur l’écran
d’un téléviseur, si vous avez raccordé le
camescope à un téléviseur ou à un
magnétoscope.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display
betrachtet werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
VTR. Die Bandlauftasten leuchten nun auf.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Während Sie OPEN gedrückt halten, klappen
Sie das LC-Display heraus. Stellen Sie dann
den Winkel des Displays wunschgemäß ein,
und justieren Sie die Helligkeit ein.
(4)Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke und
mit LCD BRIGHT die Helligkeit des Bildes
auf dem LC-Display ein.
Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm
schließen Sie den Camcorder an den
Videorecorder oder Fernseher an.
4
REW
3
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
26
5
PLAY
6
VOLUME
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.
Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.
Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
LCD BRIGHT
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez tourner complètement l’écran LCD
et le rabattre contre le camescope pour le tourner
vers l’extérieur [a]. L’angle de vue peut être
ajusté en inclinant l’écran LCD de 15° [b].
Verwendung des LC-Displays
Das LC-Display kann nach dem Herausklappen
umgedreht wieder in den Camcorder
zurückgeklappt werden [a]. Anschließend
können Sie das LC-Display um bis zu 15˚ nach
oben kippen, damit das Bild besser zu sehen ist
[b].
[a][b]
Utilisation de la télécommande
La télécommande fournie permet de contrôler la
lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez
les deux piles R6 (format AA) en place.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs sur l’écran LCD. Pour les supprimer,
appuyez une nouvelle fois sur cette touche. Si
l’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA,
vous pouvez supprimer les indicateurs en
appuyant sur DISPLAY.
Utilisation d’un casque
Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2 .
Vous pouvez ajuster le volume avec VOLUME.
Lorsque vous utilisez un casque, le haut-parleur
du camescope ne fournit aucun son.
Pour regarder l’image de lecture dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume
automatiquement. Quand vous utilisez le viseur,
vous pouvez écouter le son seulement par le
casque.
Pour regarder de nouveau l’image sur l’écran
LCD, ouvrez simplement l’écran. Le viseur
s’éteint automatiquement.
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand
l’interrupteur POWER est réglé sur VTR.
N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous
risqueriez de l’endommager.
Verwendung der Fernbedienung
Die Wiedergabefunktionen können auch von der
mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien
(R6/Größe AA) eingelegt sind.
Hinweis zur DISPLAY-Taste
Durch Drücken der DISPLAY-Taste können die
Funktionsanzeigen im LC-Display ein- und
ausgeschaltet werden. Wenn der POWERSchalter auf CAMERA gestellt wird, sind die
Funktionsanzeigen zunächst eingeschaltet. Wenn
Sie sie ausschalten wollen, drücken Sie die
DISPLAY-Taste.
Verwendung eines Kopfhörers
An die 2 -Buchse kann ein Kopfhörer (nicht
mitgeliefert) angeschlossen werden. Der
Lautsprecher des Camcorders wird dann
stummgeschaltet. Stellen Sie die KopfhörerLautstärke an VOLUME wunschgemäß ein.
Bildwiedergabe im Sucher
Wenn Sie das Wiedergabebild im Sucher sehen
möchten, klappen Sie das LC-Display zurück.
Der Sucher wird dann automatisch eingeschaltet.
Der Ton kann nur über Kopfhörer abgehört
werden.
Um das Bild wieder auf dem LC-Display zu
betrachten, klappen Sie einfach das Display
heraus. Der Sucher wird dann automatisch
ausgeschaltet.
Hinweis zur Objektivabdeckung
Wenn der POWER-Schalter auf VTR gestellt
wird, öffnet sich die Abdeckung nicht. Versuchen
Sie nicht, sie mit der Hand zu öffnen, da es sonst
zu Beschädigungen kommen kann.
Opérations de baseGrundlegender Betrieb
15°
27
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Divers modes de lecture
Vous pouvez obtenir des images nettes pendant
l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et la
recherche d’images. (Image fixe, lecture au
ralenti et recherche d’images sans parasites)
Pour visualiser une image fixe (pause
de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour
poursuivre la lecture, appuyez sur P ou (.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
relâchez la touche.
Pour visualiser l’image pendant la
recherche rapide avant ou arrière
(recherche visuelle)
Appuyez en continu sur 0 pour rembobiner ou
sur ) pour avancer la bande. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur (.
Pour visualiser l’image à 1/5e de la
vitesse normale (lecture au ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur (. Si le ralenti dure une minute
environ, le camescope reviendra
automatiquement à la lecture normale.
Pour visualiser l’image à double
vitesse
– CCD-TRV99E seulement
Pour la lecture à double vitesse vers l’arrière,
appuyez sur '/<, puis sur x2 de la
télécommande pendant la lecture. Pour la lecture
à double vitesse vers l’avant, appuyez sur >/7, puis sur x2 pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture normale, appuyez sur (.
Verschiedene Wiedergabe- und
Suchfunktionen
Der Camcorder liefert im Standbild-, Zeitlupenund Suchlaufbetrieb ein störungsfreies Bild
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch
erneutes Drücken von P oder durch Drücken
von ( kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Aufsuchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen
Halten Sie während des Rückspulens die Taste
0 bzw. während des Vorspulens die Taste )
gedrückt. Zum Umschalten auf normale
Wiedergabe drücken Sie (.
Wiedergabe mit 1/5
Normalgeschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
& an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der
normalen Wiedergabe drücken Sie (. Wenn der
Camcorder länger als etwa eine Minute auf
Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet
er automatisch auf Normalgeschwindigkeit
zurück.
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
– nur CCD-TRV99E
Um mit doppelter Geschwindigkeit in
Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie
zunächst '/< und dann während der
Wiedergabe die Taste x2 an der Fernbedienung.
Um mit doppelter Geschwindigkeit in
Vorwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie
zunächst >/7 und dann während der
Wiedergabe die Taste x2. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
28
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Pour visualiser une à une les images
– CCD-TRV99E seulement
Appuyez sur '/< ou >/7 de la
télécommande en mode de pause de lecture. Si
vous tenez la touche enfoncée, vous pouvez
visualiser l’image à 1/25e de la vitesse normale.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Pour changer le sens de lecture
– CCD-TRV99E seulement
Appuyez sur '/< ou >/7 de la
télécommande pendant la lecture pour faire
défiler les images vers l’arrière ou l’avant. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour sélectionner le son de lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND”
dans le menu.
Remarques sur la lecture
•Des parasites peuvent apparaître quand vous
utilisez l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et
la recherche d’images lors de la lecture d’une
cassette enregistrée en mode LP.
•Des traînées apparaissent et le son est coupé
dans ces divers modes de lecture.
•Quand la pause de lecture dure plus de 5
minutes, le camescope s’arrête
automatiquement.
•Des barres horizontales apparaissent au centre
ou au haut et au bas de l’écran pendant la
lecture arrière. C’est tout à fait normal.
Affichage de la date ou de
l’heure de l’enregistrement Code de données
Schrittweises Weiterschalten der
Bilder
– nur CCD-TRV99E
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die
Taste '/< oder >/7 an der
Fernbedienung. Wird eine der Tasten gedrückt
gehalten, erfolgt die Bildwiedergabe mit 1/25
Normalgeschwindigkeit. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Umschalten der Wiedergaberichtung
– nur CCD-TRV99E
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
'/< (für Rückwärtsrichtung) oder >/7
(für Vorwärtsrichtung) an der Fernbedienung.
Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie (.
Wahl des Wiedergabetons
Stellen Sie den Menüparameter HiFi SOUND ein.
Hinweise zur Wiedergabe
•Wenn eine LP-Aufzeichnung im Standbild-,
Zeitlupen- oder Bildsuchlaufbetrieb
wiedergegeben wird, können Bildstörungen
auftreten.
•In den oben aufgeführten WiedergabeBetriebsarten ist das Bild möglicherweise
gestört und der Ton stummgeschaltet.
•Wenn länger als 5 Minuten auf
Standbildbetrieb geschaltet bleibt, schaltet der
Camcorder automatisch in den Stoppzustand
um.
•Wenn ein Band in Rückwärtsrichtung
wiedergegeben wird, erscheinen Störstreifen
oben und unten im Bild. Es handelt sich nicht
um einen Defekt des Geräts.
Opérations de baseGrundlegender Betrieb
– CCD-TRV99E seulement
Même si vous n’avez pas enregistré la date et
l’heure pendant que vous filmiez, vous pouvez
afficher la date ou l’heure de l’enregistrement
(Code de données) sur le téléviseur pendant la
lecture ou le montage. Le code de données est
aussi affiché dans le viseur et sur l’écran LCD.
Anzeigen des Datums und der
Uhrzeit der Aufnahme – Data
Code-Funktion
– nur CCD-TRV99E
Auch wenn die Datum/Uhrzeit-Einblendung bei
der Aufnahme ausgeschaltet war, können Sie bei
der Wiedergabe und beim Schnittbetrieb das
Datum und die Uhrzeit der Aufnahme auf dem
TV-Schirm, im Sucher oder auf dem LC-Display
anzeigen.
29
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Pour afficher la date ou l’heure de
l’enregistrement
Appuyez sur DATE ou TIME du camescope.
Pour supprimer la date ou l’heure, appuyez une
nouvelle fois sur ces touches.
Pour afficher à la fois la date et l’heure de
l’enregistrement, appuyez sur TIME (ou DATE)
après avoir appuyé sur DATE (ou TIME). Pour
supprimer la date et l’heure, appuyez une
nouvelle fois sur DATE et TIME.
Pour afficher simultanément la date
et l’heure de l’enregistrement
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande.
Pour supprimer la date et l’heure, appuyez une
nouvelle fois sur cette touche.
DATA CODE
4 7 1998
10:13:02
DATE
Anzeigen von Datum und/oder
Uhrzeit der Aufnahme
Um das Datum anzuzeigen, drücken Sie am
Camcorder DATE. Um die Uhrzeit anzuzeigen,
drücken Sie TIME. Durch erneutes Drücken der
Taste wird das Datum bzw. die Uhrzeit wieder
ausgeblendet.
Wenn Sie beide Informationen anzeigen wollen,
drücken Sie beide Tasten nacheinander. Durch
erneutes Drücken der beiden Tasten können Sie
das Datum und die Uhrzeit wieder ausblenden.
Gleichzeitiges Anzeigen von Datum
und Uhrzeit der Aufnahme
Wenn Sie Datum und Uhrzeit gleichzeitig
anzeigen wollen, brauchen Sie lediglich DATA
CODE an der Fernbedienung zu drücken. Durch
erneutes Drücken der Taste werden Datum und
Uhrzeit wieder abgeschaltet.
TIME
4 7 1998
10:13:02
Quand des tirets (––:––:––) apparaissent
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope
n’enregistrant pas le code de données.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
•La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
•La cassette est reproduite à vitesse variable (par
ex. lecture au ralenti).
•Un index ou le code temporel RC est inscrit, ou
un PCM a été effectué sur la cassette après
l’enregistrement.
30
Bedeutung der Anzeige ––:––:––
•Eine Leerstelle des Bandes wird gerade
wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder ohne
Data Code-Funktion bespielt.
•Beim Aufnehmen war am Camcorder das
Datum und die Uhrzeit nicht eingestellt.
•Aufgrund eines beschädigten oder
verrauschten Bandes kann der Camcorder die
Information nicht lesen.
•Das Band wird nicht mit
Normalgeschwindigkeit (sondern im
Zeitlupenbetrieb usw.) wiedergegeben.
•Es wurde ein Indexsignal gesetzt, ein RCTimecode aufgezeichnet oder eine PCMNachvertonung vorgenommen.
Loading...
+ 102 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.