Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam VisionTM de Sony. Avec
votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Handycam Vision présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit
der Handycam Vision können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Page 3
Français
Table des matières
TRV66E(GB,DE)
Vérification des accessoires fournis ..................... 5
Guide de démarrage rapide ......... 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 10
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
1
45 6
1 Télécommande sans fil (1) (p. 119)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1);
Cordon d’alimentation (1) (p. 14)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 13, 14)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 91)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 119)
6Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 38)
* Modéle stéréo
7Bandoulière (1) (p. 115)
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
23
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
*
ou/oder
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 119)
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 14)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 13, 14)
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 91)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den
Camcorder eingelegt.
5 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 119)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 38)
* für Stereo-Modell
7 Schulterriemen (1) (Seite 115)
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird
keine Haftung übernommen.
PréparatifsVor dem Betrieb
7
5
Page 6
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 19)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 13).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de la
prise DC IN.
Branchez la fiche avec le
repère v dirigé vers le
haut.
Adaptateur d’alimentation secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 21)
1Faites glisser EJECT
dans le sens de la
flèche tout en
appuyant sur le petit
bouton bleu.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le
logement de la
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur.
3Fermez le logement de la
cassette en appuyant sur
l’indication inscrite
sur le logement. Celui-ci
s’abaisse
automatiquement.
6
Page 7
Enregistrement d’une image (p. 22)
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
1Réglez le commutateur POWER sur
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
VTR
CAMERA tout
en appuyant sur
le petit bouton
vert.
3Tournez STANDBY pour le régler sur
STANDBY. L’image apparaît sur
l’écran LCD.
4Appuyez sur le bouton rouge.
L’enregistrement commence. Il s’arrête
par une nouvelle pression sur le bouton
rouge.
2Ouvrez le panneau
LCD tout en
appuyant sur OPEN.
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre
l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.
L’image dans le viseur est en noir et blanc.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 34)
1Réglez le commutateur POWER sur VTR
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
VTR
(CCD-TRV87E) ou
PLAYER (CCDTRV47E/TRV57E/
TRV67E) tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le
viseur, le panneau LCD ou la batterie
rechargeable.
7
Page 8
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels (Seite 19)
Bei Außenaufnahmen wird der Akku benötigt (Seite 13).
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der
v-Marke nach oben
einstecken.
öffnen.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 21)
1Schieben Sie EJECT in
Pfeilrichtung, während
Sie die kleine blaue
Taste gedrückt halten.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem
Fenster nach
außen in das
Cassettenfach
ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach. Das
Cassettenfach schließt
sich automatisch.
8
Page 9
Aufnahme (Seite 22)
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
1Halten Sie die kleine grüne Taste
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
VTR
gedrückt, und
schieben Sie den
POWERSchalter auf
CAMERA.
3Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY. Das Bild erscheint auf dem
LCD-Schirm.
4Drücken Sie die rote Taste. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie die rote Taste
erneut.
2Drücken Sie OPEN,
und öffnen Sie den
LCD-Schirm.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen, schauen Sie in den Sucher.
Das Sucherbild ist schwarzweiß.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 34)
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und schieben Sie den
POWER-Schalter auf VTR
(CCD-TRV87E)
oder PLAYER
(CCD-TRV47E/
TRV57E/
TRV67E).
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
PLAY
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nicht am
LCD-Schirm und nicht am Akku an.
9
Page 10
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Ce manuel couvre les quatre modèles
mentionnés dans le tableau de la page suivante.
Avant de lire ce manuel et de filmer, vérifiez le
numéro de votre modèle qui est indiqué sous le
camescope. Les illustrations représentent le CCDTRV87E, sauf mention contraire. Toute différence
de fonctionnement est clairement indiquée dans
le texte, par exemple, “CCD-TRV87E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Die Anleitung behandelt die in der Tabelle auf
der nächsten Seite angegebenen vier Modelle.
Ermitteln Sie die Modellnummer Ihres
Camcorders, bevor Sie die Anleitung durchlesen.
Die Modellnummer steht auf der Unterseite des
Camcorders. Die Abbildungen zeigen das Modell
CCD-TRV87E. Bei Abweichungen wird darauf
hingewiesen. Auch auf Unterschiede in der
Bedienung wird deutlich im Text hingewiesen,
beispielsweise durch „nur CCD-TRV87E“.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (z.B.: Stellen Sie den POWER-Schalter
auf CAMERA).
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
10
Page 11
Utilisation de ce manuelZu dieser Anleitung
Différences entre les modèles/Unterschiede zwischen den Modellen
Modèle CCDCCD-
Système vidéo
System
Prise VIDEO/AUDIO IN*
VIDEO/AUDIO IN*
Prise S VIDEO
S VIDEO
Zoom numérique
Digitalzoom
Super Prise de vues nocturne
Super NightShot
Stabilisateur
SteadyShot
Super liaison Laser
SUPER LASER LINK
Mode Photo
Photo-Modus
Programmes d’exposition automatique
PROGRAM AE
Mode Faible éclairement
Low Lux-Modus
Effet numérique
Digitaleffekte
Fondu
Fader-Funktion
Fondu en volet
OVERLAP
Fondu enchaîné
WIPE
Torche intégrée
Eingebaute Leuchte
SonMonoMonoMonoStéréo
TonMonoMonoMonoStereo
TRV47ETRV57ETRV67ETRV87E
———z
——z**z
200×360×360×360×
———z
—zzz
———z
———z
zzzz
———z
———z
zzzz
———z
———z
—zzz
PréparatifsVor dem Betrieb
z Présent/Vorhanden
— Absent/Nicht vorhanden
* Sur les modèles sans prises VIDEO/AUDIO
IN, le commutateur POWER a trois modes␣ :
CAMERA, OFF(CHARGE) et PLAYER.
** Sortie seulement
* Bei Modellen ohne VIDEO/AUDIO IN-
Buchsen besitzt der POWER-Schalter die
Positionen CAMERA, OFF (CHARGE) und
PLAYER.
** Nur Ausgang
11
Page 12
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions concernant le
camescope
•L’écran LCD et le viseur électronique sont
fabriqués avec une technologie de haute
précision.
Il peut exister, cependant, de petits points
noirs et/ou de points lumineux (rouges,
bleus, verts ou blancs) qui apparaissent
constamment sur l’écran ou dans le viseur.
Ces points se produisent normalement dans
le procès de fabrication et n’influencent pas
du tout les images enregistrées.
Le taux efficace des pixels et/ou de l’écran
est de 99.99% ou plus.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer.
La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. [c]
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
•LCD-Schirm und Sucherschirm dieses
Camcorders sind mit modernster
Technologie hergestellt.
Einzelne rote, blaue, grüne oder weiße
Punkte leuchten jedoch möglicherweise
ständig oder sind ständig erloschen.
Dies ist herstellungstechnisch bedingt und
hat keinen Einfluß auf die Qualität des
aufgenommenen Bildes.
Über 99,99% der Pixel sind einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der
LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet sind,
da sonst der LCD-Schirm oder Teile im Sucher
beschädigt werden können [c].
[a][b][c]
12
Page 13
Etape 1
Préparation de
l’alimentation
S
chritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche tout en appuyant sur
BATT RELEASE.
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er
mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
BATT RELEASE
PréparatifsVor dem Betrieb
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie
rechargeable. Elle peut se détacher du camescope
et celui-ci s’endommager en tombant.
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku.
Der Akku kann sonst abgehen und der
Camcorder beschädigt werden.
13
Page 14
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM”
(modèle L).
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec le repère v
dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence et
l’autonomie restante de la batterie est
indiquée en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu’à
ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une
recharge complète vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt, und
das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol u erscheint, ist der
normale Ladevorgang beendet. Um den Akku
ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang
noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die
Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku
ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
14
4
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
VTR
2
1
Page 15
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarque
•Les parties métalliques de la fiche DC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie
pendant longtemps, rechargez-la une fois
complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle
soit complètement déchargée, puis rangez-la
dans un lieu frais.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement restant lorsque le viseur est
utilisé.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée
en usine.
Pendant le calcul de l’autonomie restante de
la batterie
“– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun
indicateur n’apparaît ou l'indicateur clignote
sur l'afficheur dans les cas suivants␣ :
– La batterie n’a pas été installée correctement.
– L'adaptateur secteur est débranché.
– La batterie fonctionne mal.
Hinweise
•Achten Sie darauf, daß keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen des
DC-Anschlusses am Netzadapter in Berührung
kommen. Ansonsten kann der Netzadapter
durch einen Kurzschluß beschädigt werden.
•Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß
wird.
•Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht
zu benutzen, laden Sie ihn einmal ganz voll auf,
und betreiben Sie dann den Camcorder, bis der
Akku wieder ganz leer ist. Bewahren Sie den
Akku an einem kühlen Platz auf.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die
ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, daß mit
dem Sucher aufgenommen wird.
Hinweis zum Akku
Der Akku wurde werksseitig bereits etwas
vorgeladen.
Während der Camcorder die Restzeit
berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In folgenden Fällen erscheint während des
Ladens keine oder eine blinkende Anzeige im
Display:
– Der Akku ist nicht korrekt angebracht.
– Der Netzadapter ist abgetrennt.
– Der Akku ist nicht in Ordnung.
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus.
16
Page 17
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps quand vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope par temps
froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Temps de lecture/Wiedergabezeit
CCD-TRV47E/TRV57E/TRV67E
Batterie rechargeable/ sur l’écran LCD/avec l’écran LCD fermé/
AkkutypWiedergabe aufWiedergabe bei geschlossenem
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen
verkürzt sich die Betriebszeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
PréparatifsVor dem Betrieb
CCD-TRV87E
Batterie rechargeable/ sur l’écran LCD/avec l’écran LCD fermé/
AkkutypWiedergabe aufWiedergabe bei geschlossenem
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps quand vous utilisez une batterie
normalement rechargée. L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le
camescope par temps froid.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur d’autonomie
restante de la batterie pendant
l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions
d’enregistrement. Il faut en outre une minute
environ pour que le temps soit indiqué
correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran
LCD.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur la
consommation de la batterie avec un autre
appareil vidéo compatible. Cet appareil est
compatible avec la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” (modèle L). Il ne fonctionne
qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les
modèles L de batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” portent la marque .
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku. Bei niedrigen
Umgebungstemperaturen verkürzt sich die
Betriebszeit.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Hinweis zur Restzeitanzeige während der
Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die
Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn der
LCD-Schirm einmal geschlossen und wieder
geöffnet wird, dauert es etwa eine Minute, bis die
richtige Restzeit angezeigt wird.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten
hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser
Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“-Akkus
der Serie L betrieben werden. „InfoLITHIUM“Akkus der Serie L besitzen die Markierung
.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
18
Page 19
Etape 1 Préparation de
l’alimentationSchritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise
murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, il est conseillé de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec le repère v dirigé vers le
haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
1
Netzbetrieb
Für längeren Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des
Netzadapterkabels mit der v-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
2, 3
PréparatifsVor dem Betrieb
19
Page 20
Etape 1 Préparation de
l’alimentationSchritt 1 Stromversorgung
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas
déconnecté de la source d’alimentation secteur
tant qu’il reste branché sur la prise murale
(secteur), même si le camescope a été mis hors
tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise murale.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (non
fourni).
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange es noch an der Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie die Sony Adapter-/Ladeeinheit
(nicht mitgeliefert).
20
Page 21
Etape 2
Mise en place
d’une cassette
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8,
utilisez une cassette vidéo . (CCD-TRV67E/
TRV87E seulement)
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 13).
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche. Le
logement de la cassette s’élève
automatiquement et s’ouvre.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette
dirigé vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
23
EJECT
Wenn Sie im Hi8-Format aufnehmen wollen,
verwenden Sie eine Hi8-Videocassette ()
(nur CCD-TRV67E/TRV87E).
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 13).
(2)Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt,
und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Das
Cassettenfach fährt dann automatisch hoch
und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Lamelle nach oben ein.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach schließt sich dann
automatisch.
4
PréparatifsVor dem Betrieb
Pour éjecter une cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche.
Remarque
N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque
de ne plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
Zum Auswerfen der Cassette
Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und
schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung.
Hinweis
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten,
da es sonst zu Störungen kommen kann.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote
Markierung zu sehen ist.
21
Page 22
— Enregistrement – Opérations de base —
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 13 à 21).
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le volet de l’objectif s’ouvre.
(3) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(4) Tournez STANDBY pour le mettre en position
STANDBY.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Un voyant de tournage s’allume également
dans le viseur lorsque vous utilisez le viseur.
2
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
VTR
Aufnahme
Das Bild wird automatisch scharfgestellt.
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“
und „Schritt 2“ (Seite 13 bis 21).
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Die Objektivabdeckung öffnet sich.
(3)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm. Der Sucher wird dann automatisch
ausgeschaltet.
(4)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und
die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen,
leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
STBY
0:00:00
22
3
Microphone/
Mikrofon
Voyant de tournage/
Aufnahmelampe
5
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
REC
0:00:01
Page 23
Prise de vuesAufnahme
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez
changer de batterie rechargeable dans le mode
d’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 5 minutes quand la
cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le.
Pour commencer à enregistrer, appuyez sur
START/STOP.
Pour remettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 116).
Après la prise de vues
(1) Tournez STANDBY pour le mettre en position
LOCK.
(2) Fermez le panneau LCD.
(3) Ejectez la cassette.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
Après avoir utilisé le camescope (CCD-TRV57E/
TRV67E/TRV87E seulement)
Enlevez la batterie rechargeable du camescope
pour éviter d’allumer la torche intégrée.
Hinweis
Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie
während der Aufnahme darauf, das eingebaute
Mikrofon nicht zu berühren.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten
beim Szenenwechsel keine Störungen auf. Wenn
Sie im Aufnahmebetrieb den Akku wechseln
wollen, stellen Sie den STANDBY-Schalter auf
LOCK.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als fünf Minuten auf Standby
geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur
Schonung des Akkus und des Bandes
automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, drehen Sie den
STANDBY-Schalter einmal nach unten und
wieder nach oben. Anschließend können Sie die
Aufnahme durch Drücken von START/STOP
starten.
Zum Zurückstellen des Zählers auf 0:00:00
Drücken Sie COUNTER RESET (Seite 116).
Nach der Aufnahme
(1)Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach
unten auf LOCK.
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm.
(3)Nehmen Sie die Cassette heraus.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
Nach dem Betrieb des Camcorders (nur CCDTRV57E/TRV67E/TRV87E)
Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab, damit
sich die eingebaute Leuchte nicht versehentlich
einschaltet.
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
23
Page 24
Prise de vues
Aufnahme
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches
LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de
l’écran LCD.
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur apparaîtra dans le viseur
et sur l’écran LCD (mode Miroir).
Plus clair/
heller
Moins clair/
dunkler
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et après le déclic rabattez-le contre le
camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode miroir
Vous ne pouvez pas utiliser les touches DATE et
TIME.
Indicateurs en mode miroir
•L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz
et REC sous la forme z. Certains indicateurs
sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du
tout.
•La date est inversée quand l’horodatage
automatique est en service, mais elle est
normale sur l’image enregistrée.
180°
LCD BRIGHT
Einstellen und Ausrichten des
LCD-Schirms
Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie
die Helligkeit des LCD-Schirms ändern.
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad
zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum
Objektiv gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin
umdrehen, erscheint das Symbol im Sucher
und auf dem LCD-Schirm (Spiegelmodus).
90°
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,
stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so
daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in
das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
Mit Ausnahme des Spiegelmodus wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den
LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das
Band aufgezeichnet.
Während der Aufnahme im Spiegelmodus
Die Funktionen DATE und TIME arbeiten nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
•Statt STBY wird Xz und statt REC wird z
angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen
spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt
nicht.
•Bei eingeschalteter Auto Date-Funktion
erscheint das Datum spiegelbildlich; es wird
jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
24
Page 25
Prise de vues
Aufnahme
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus vite pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 20× s’effectue
numériquement.
Pour activer le zoom numérique,␣ sélectionnez un
facteur de zoom dans D ZOOM des réglages de
menu. (p. 74)
La qualité d’une image traitée numériquement
subit une détérioration.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird
jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
W-Seite: zum Zurückfahren in den
W
Ab 20× wird digital gezoomt.
Wenn Sie das Digitalzoom verwenden wollen,
setzen Sie den den Menüparameter D ZOOM auf
den gewünschten Digitalzoomfaktor (siehe
Seite 74).
Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert
sich die Bildqualität.
(Motiv rückt näher)
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
T
WT
W
T
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
Le côté à la droite de la barre indique la zone de
zoom numérique.
La zone du zooming numérique apparaît lorsque
vous sélectionnez un facteur de zoom dans
D ZOOM des réglages du menu./
Rechts im Balken befindet sich der digitale
Zoombereich.
Der digitale Zoombereich erscheint, wenn mit dem
Menüparameter D ZOOM ein Digitalzoomfaktor
gewählt wurde.
W
T
25
Page 26
Prise de vuesAufnahme
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez
le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à
au moins 80 cm de la surface de l’objectif en
position téléobjectif, ou à environ 1 cm en
position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas
utiliser le zoom numérique, désactivez la
fonction D ZOOM dans les réglages de menu
en la réglant sur OFF, sinon il s’activera sans
que vous le remarquiez (p. 74).
Beim Aufnehmen von nahen Motiven im
Telebereich
Wenn sich das Objektiv in der Teleposition
befindet, können nahe Motive möglicherweise
nicht scharfgestellt werden. Stellen Sie in einem
solchen Fall das Zoom etwas in Richtung W
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 20× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren,
um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn
kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie
den Menüparameter D ZOOM auf OFF
(Seite 74).
26
Page 27
Prise de vuesAufnahme
Pour filmer avec le viseur
– réglage dioptrique
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau
LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
Dioptrie-Einstellung am
Sucherokular
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die
Dioptrie-Einstellung des Sucherokulars. Stellen
Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, daß die
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrie-Einstellung den
Sucher hoch.
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
27
Page 28
Prise de vuesAufnahme
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Indicateur de format Hi8 (CCD-TRV67E/TRV87E seulement)
Il apparaît pendant la lecture ou l’enregistrement en format Hi8.
Hi8-Format-Anzeige (nur CCD-TRV67E/TRV87E)
Erscheint beim Wiedergeben oder Aufnehmen im Hi8-Format.
Indicateur de mode d’enregistrement
Aufnahmemodus-Anzeige
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Akkurestzeitanzeige
Compteur de bande/Bandzähler
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît un moment après l’insertion de la cassette et pendant la
lecture ou l’enregistrement.
Bandrestanzeige
Wenn eine Cassette eingelegt ist, erscheint die Anzeige kurz nach dem
Wiedergabe- oder Aufnahmestart.
Prise de vues de sujets à
contre-jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation du contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un fond
lumineux.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode
d’enregistrement ou d’attente.
L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
Anzeigen während der
Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band
aufgezeichnet.
Gegenlichtaufnahmen
(Back Light)
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus
die Taste BACK LIGHT .
Das Symbol . erscheint dann im Sucher bzw.
auf dem LCD-Schirm
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
28
annulée.
BACK LIGHT
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Page 29
Prise de vues
Aufnahme
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT)
La fonction de Prise de vues nocturne permet de
filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en
utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie
d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode d’attente,
réglez NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent
sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler
la prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT
sur OFF.
NIGHTSHOT
OFFON
Emetteur de lumière infrarouge/
NightShot-Leuchte
Utilisation du mode Super Prise de
vues nocturne
– CCD-TRV87E seulement
Le mode Super Prise de vue nocturne permet de
rendre les sujets filmés quatre fois plus lumineux
que ceux filmés avec le mode Prise de vues
nocturne simple.
(1) Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente. L’indicateur apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les
indicateurs et “SUPER NIGHTSHOT”
clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour annuler le mode Super Prise de vues
nocturne, appuyez une nouvelle fois sur
SUPER NIGHTSHOT.
Utilisation de la lampe infrarouge
L’image sera plus nette si la lampe infrarouge est
activée. Pour l’activer, réglez N.S.LIGHT sur ON
dans les réglages de menu (p. 74).
SUPER
NIGHTSHOT
Aufnehmen bei Dunkelheit
(NightShot)
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich
der Camcorder im Standby-Modus befindet.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCDSchirm bzw. im Sucher. Zum Abschalten der
NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT
auf OFF.
Verwendung des Super NightShotModus
– nur CCD-TRV87E
Mit dem Super NightShot-Modus wird das
Motiv viermal heller aufgenommen als im
normalen NightShot-Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus
befindet. Die Anzeige erscheint auf dem
LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2)Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT. und
„SUPER NIGHTSHOT“ blinken auf dem
LCD-Schirm bzw. im Sucher.
Zum Abschalten des Super NightShot-Modus
drücken Sie SUPER NIGHTSHOT erneut.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte erhalten
Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten der
Leuchte setzen Sie den Menüparameter
N.S.LIGHT auf ON (Seite 74).
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
29
Page 30
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
•N’utilisez pas la fonction de Prise de vues
nocturne dans des endroits bien éclairés (par
ex. en extérieur le jour). Le camescope
fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne, faites la mise au point
manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues
nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Super Prise de vues nocturne.
Vitesse d‘obturation dans le mode Super Prise
de vues nocturne (CCD-TRV87E seulement)
La vitesse d’obturation change automatiquement
en fonction de la luminosité de la scène.
La touche SUPER NIGHTSHOT ne fonctionne
pas (CCD-TRV87E seulement):
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu
– lorsque vous utilisez des effets numériques
– lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF
Lampe infrarouge
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne
est une lumière infrarouge et n’est pas visible. La
distance maximale de prise de vues avec cette
lampe est de 3 mètres environ.
Elle est au moins deux fois supérieure dans le
mode Super Prise de vues nocturne (CCDTRV87E seulement).
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn bei normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt wird, weist das
Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShotFunktion das Bild nicht richtig scharfstellt,
fokussieren Sie manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader* (nur CCD-TRV87E)
– Digital Effect* (nur CCD-TRV87E)
* Diese Funktionen stehen nur im Super
NightShot-Modus nicht zur Verfügung.
Verschlußzeiten im Super NightShot-Modus
(nur CCD-TRV87E)
Die Verschlußzeit ändert sich automatisch je
nach der Helligkeit der Szene.
In folgenden Fällen arbeitet die SUPER
NIGHTSHOT-Taste nicht (nur CCD-TRV87E):
– Während die Fader-Funktion eingestellt oder
verwendet wird.
– Während die Digitaleffekte verwendet werden.
– Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist.
Hinweis zur NightShot Light-Funktion
Die NightShot Light-Funktion arbeitet mit
Infrarotstrahlen, die für das menschliche Auge
unsichtbar sind, und ermöglicht Aufnahmen bis
zu einem maximalen Abstand von etwa 3 m.
Im SUPER NIGHTSHOT-Modus erhöht sich der
maximale Abstand auf mehr als das Doppelte
(nur CCD-TRV87E).
30
Page 31
Prise de vues
Aufnahme
Incrustation de la date et de
l’heure sur l’image
La date ou l’heure qui apparaît dans le viseur ou
sur l’écran LCD peut être incrustée sur l’image.
Pour ce faire, effectuez les opérations suivantes
dans le mode d’attente ou d’enregistrement.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date.
Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur
TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et
l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. La date et/l’heure disparaissent.
DATE
Einblenden von Datum und
Uhrzeit in das Aufnahmebild
Das im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm zu
sehende Datum und/oder die Uhrzeit können
zusammen mit dem Bild aufgezeichnet werden.
Verfahren Sie hierzu im Standby- oder
Aufnahme-Modus wie folgt:
Drücken Sie DATE zum Aufnehmen des Datums.
Drücken Sie TIME zum Aufnehmen der Uhrzeit.
Drücken Sie DATE (oder TIME) und dann TIME
(oder DATE) zum Aufnehmen von Datum und
Uhrzeit.
Wenn Sie das Datum und/oder die Uhrzeit
wieder aus dem Aufnahmebild ausblenden
wollen, drücken Sie DATE und/oder TIME
erneut.
TIME
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Sydney pour les modèles vendus en Australie et
en Nouvelle-Zélande, sur l’heure de Tokyo pour
les modèles vendus au Japon et sur l’heure de
Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez
cependant changer l’heure dans les réglages de
menu. (p. 74)
Remarque
Lorsqu’elles sont incrustées manuellement dans
l’image, la date et l’heure ne peuvent plus être
supprimées.
Si vous ne voulez pas enregistrer la date et
l’heure sur l’image
Enregistrez-les d’abord pendant 10 secondes
environ sur l’écran noir puis supprimez les
indicateurs avant de commencer l’enregistrement
proprement dit.
Die Uhr ist beim Australien- und NeuseelandModell werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney,
beim Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio
und bei den anderen Modellen auf die Uhrzeit
von Hongkong voreingestellt. Falls erforderlich,
stellen Sie die Uhrzeit im Menü ein (Seite 74).
Hinweis
Wenn Sie das Datum bzw. die Uhrzeit in das
Aufnahmebild eingeblendet haben, können Sie
diese Daten nachträglich nicht mehr löschen.
Wenn Sie ohne Datum- und
Uhrzeiteinblendung aufnehmen wollen
Nehmen Sie das Datum und die Uhrzeit etwa
zehn Sekunden lang vor dunklem Hintergrund
auf. Schalten Sie die Datum- und Uhrzeitanzeige
dann aber aus, bevor Sie mit der wirklichen
Aufnahme beginnen.
31
Page 32
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revue d’enregistrement
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
Les touches END SEARCH et EDITSEARCH
vous permettent de revoir l’image enregistrée
pour obtenir une transition douce entre la
dernière scène filmée et la scène suivante.
END SEARCH
Cette touche permet de localiser la fin du passage
enregistré juste après l’enregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente.
Les 5 dernières secondes du passage enregistré
sont reproduites puis la lecture s’arrête. Vous
pouvez écouter le son par le haut-parleur, le
casque (CCD-TRV87E seulement) ou un écouteur
(CCD-TRV47E/TRV57E/TRV67E seulement).
Remarque
Dans certains cas, la transition entre la dernière
scène filmée et la scène suivante ne sera pas très
bonne bien que vous utilisiez la recherche de fin
d’enregistrement.
Si vous avez éjecté la cassette après la prise de
vues
La recherche de fin d’enregistrement ne
fonctionnera pas.
Mit den folgenden Funktionen können Sie das
aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem
ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie
Szenenwechsel.
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der
existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END
SEARCH.
Die letzten fünf Sekunden der existierenden
Bandaufzeichnung werden wiedergegeben,
danach stoppt das Band. Den Ton können Sie im
Lautsprecher, Kopfhörer (nur CCD-TRV87E)
oder Ohrhörer (nur CCD-TRV47E/TRV57E/
TRV67E) überprüfen.
Hinweis
Wenn Sie nach dem End Search-Betrieb die
Aufnahme erneut starten, treten am
Szenenwechsel gelegentlich Störungen auf.
Wenn Sie nach der Aufnahme die Cassette
herausgenommen haben
Die End Search-Funktion arbeitet nicht mehr.
32
Page 33
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revue d’enregistrement
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
EDITSEARCH
Cette touche permet de rechercher le point de
départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (7) de la
touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le
passage enregistré est reproduit.
+ : avant
– : arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture.
Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement commence à partir du point où
vous avez relâché EDITSEARCH. Dans ce cas,
vous ne pouvez pas écouter le son.
Revue d’enregistrement
Vous pouvez aussi revoir la dernière scène
filmée.
Appuyez un instant sur le côté – (7) de la touche
EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes de la scène filmée sont
reproduites. Dans ce cas, vous pouvez écouter le
son par le haut-parleur, le casque (CCD-TRV87E
seulement) ou un écouteur (CCD-TRV47E/
TRV57E/TRV67E seulement).
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten
Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus +/– (7) von
EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird
wiedergegeben.
+ : für Vorwärtslauf
– : für Rückwärtslauf
Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die
Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP
drücken, wird ab diesem Punkt neu
aufgenommen. Der Ton kann dabei nicht
überprüft werden.
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die letzte
Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf – (7)
von EDITSEARCH.
Die letzten Sekunden der vorausgegangenen
Aufnahmeszene werden wiedergegeben. Der
Ton kann über Lautsprecher, Kopfhörer (nur
CCD-TRV87E) oder Ohrhörer (nur CCDTRV47E/TRV57E/TRV67E) überprüft werden.
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
33
Page 34
— Lecture – Opérations de base —
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur
l’écran LCD ou dans le viseur. Si vous fermez le
panneau LCD, vous pourrez voir l’image dans le
viseur. Pour contrôler les opérations, vous
pouvez utiliser la télécommande fournie avec le
camescope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur VTR
(CCD-TRV87E) ou PLAYER (CCD-TRV47E/
TRV57E/TRV67E).
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(4) Appuyez surm pour rembobiner la bande.
(5) Appuyez surN pour commencer la lecture.
(6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Le haut-parleur du
camescope est désactivé quand le panneau
LCD est fermé.
2
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
VTR
Wiedergabe
Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm
oder im Sucher angezeigt werden. (Wenn der
LCD-Schirm geschlossen ist, können Sie das
Wiedergabebild im Sucher betrachten.) Zur
Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie
auch die beim Camcorder mitgelieferte
Fernbedienung verwenden.
(1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR
(CCD-TRV87E) oder PLAYER (CCDTRV47E/TRV57E/TRV67E).
(3) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(5) Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
(6) Zur Einstellung der Lautstärke drücken Sie
eine der VOLUME-Tasten. Bei geschlossenem
LCD-Schirm wird der im Camcorder
eingebaute Lautsprecher abgeschaltet.
4
REW
5
PLAY
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
34
6
VOLUME
3
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
Page 35
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Lecture sur l’écran LCD
Vous pouvez tourner le panneau LCD et le
rabattre contre le camescope en l’orientant vers
l’extérieur [a]. Le panneau LCD peut se relever
de 15 degrés au maximum [b].
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den LCD-Schirm herausklappen und
umgedreht wieder in den Camcorder
zurückklappen [a]. Der LCD-Schirm läßt sich
dann um bis zu 15 Grad nach oben kippen [b].
[a][b]
Pour afficher les indicateurs sur
l’écran
Appuyez sur DISPLAY sur le camescope ou la
télécommande fournie avec le camescope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour
les supprimer.
Zum Abbilden der
Funktionsanzeigen auf dem
LCD-Schirm
Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an
der mitgelieferten Fernbedienung.
Die Anzeigen erscheinen dann auf dem LCDSchirm. Durch erneutes Drücken von DISPLAY
können Sie die Anzeigen wieder abschalten.
Lecture – Opérations de baseGrundlegender Wiedergabebetrieb
15°
DISPLAY
35
Page 36
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents
modes de lecture, réglez le commutateur POWER
sur VTR (CCD-TRV87E) ou PLAYER (CCDTRV47E/TRV57E/TRV67E).
Pour faire un arrêt sur image (pause
de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour
poursuivre la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture.
Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur
N.
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture.
Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur
N.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et
maintenez la pression. Pour poursuivre la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant
l’avance rapide et le rembobinage de
la bande (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m
pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour revenir à l’avance ou au
rembobinage, relâchez la touche.
Verschiedene
Wiedergabefunktionen
Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR (CCDTRV87E) oder PLAYER (CCD-TRV47E/TRV57E/
TRV67E), damit die Bandlauftasten betriebsbereit
sind.
Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie X während der Wiedergabe. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie X oder
N.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie M im Stoppbetrieb. Zum
Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie
N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie m im Stoppbetrieb. Zum
Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie
N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder
M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
m bzw. während des Vorspulens die Taste M
gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen
(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie
die Taste los.
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la
lecture. Pour poursuivre la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène
enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les
5 dernières secondes du passage enregistré sont
reproduites et la lecture s’arrête.
36
Wiedergabe mit verringerter
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
y an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Aufsuchen der zuletzt
aufgenommenen Szene (END
SEARCH)
Drücken Sie END SEARCH im Stoppbetrieb. Die
letzten fünf Sekunden der vorausgegangenen
Aufnahmeszene werden wiedergegeben, danach
stoppt das Band.
Page 37
Lecture d’une cassetteWiedergabe
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour
poursuivre la lecture, appuyez sur N.
Si la lecture au ralenti dure plus d’une minute
Le camescope reviendra automatiquement à la
vitesse normale.
Lors de la lecture d’une cassette enregistrée
(CCD-TRV47E/TRV57E/TRV67E seulement)
Des parasites peuvent apparaître pendant la
pause de lecture, la lecture au ralenti ou la
recherche d’image.
Lors de la lecture d’une cassette en sens
inverse
Des bandes horizontales apparaissent au centre
ou dans les parties supérieure et inférieure de
l’écran. C’est normal.
Cassettes enregistrées dans le format Hi8
(CCD-TRV47E/TRV57E seulement)
Avec ce camescope vous pouvez regarder des
cassettes enregistrées avec le système vidéo Hi8.
Hinweis zu den obigen Wiedergabefunktionen
Der Ton wird stummgeschaltet.
Wenn der Camcorder länger als fünf Minuten
auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
Der Camcorder schaltet automatisch in den
Stoppbetrieb. Zum Fortsetzen der Wiedergabe
drücken Sie N.
Wenn der Camcorder länger als etwa eine Minute
auf Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt
Der Camcorder schaltet automatisch auf
Normalgeschwindigkeit zurück.
Hinweis zur Wiedergabe (nur CCD-TRV47E/
TRV57E/TRV67E)
Im Wiedergabe-Pausen-, Zeitlupen- und
Bildsuchlaufbetrieb kann es zu Bildstörungen
kommen.
Bei Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
In der Mitte oder oben und unten erscheinen
Störstreifen. Es handelt sich dabei nicht um einen
Defekt.
Wiedergabe einer Hi8-Aufzeichnung
(nur CCD-TRV47E/TRV57E)
Auch eine Hi8-Videoaufzeichnung können Sie
mit Ihrem Camcorder wiedergeben.
Lecture – Opérations de baseGrundlegender Wiedergabebetrieb
37
Page 38
Visionnage de
l’enregistrement sur
un téléviseur
Wiedergabe auf
einem TV-Gerät
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à
un magnétoscope avec le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope pour
regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour
ce faire, vous utiliserez les mêmes touches
d’exploitation que pour le visionnage sur l’écran
LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur
secteur (p. 19) pour alimenter le camescope par
une prise murale pour regarder vos films sur un
téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du
téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le
camescope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope
CCD-TRV47E/TRV57E/TRV67E
S VIDEO*
VIDEO OUT
AUDIO OUT
CCD-TRV67E
Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät
wiedergeben wollen, verbinden Sie den
Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit
Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder.
Bedienen Sie die Wiedergabe-Steuertasten am
Camcorder in gleicher Weise wie bei der
Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Wenn Sie das
Bild auf dem TV-Schirm wiedergeben, empfehlen
wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu
betreiben (Seite 19). Lesen Sie bitte auch die
Anleitung Ihres TV-Geräts oder Videorecorders.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie dann den
Camcorder über das A/V-Kabel mit dem
TV-Gerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am
TV-Gerät auf VCR.
IN
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
* CCD-TRV67E seulement/nur CCD-TRV67E
CCD-TRV87E
S VIDEO
AUDIO
38
: Sens du signal/Signalfluß
IN
S VIDEO
VIDEO
VIDEO
AUDIO
Page 39
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Si le téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou le
magnétoscope est
monophonique
– CCD-TRV87E seulement
Raccordez seulement la fiche jaune pour l’image
et la fiche blanche pour le son au camescope et au
téléviseur ou au magnétoscope (la fiche rouge n’a
pas besoin d’être raccordée). Avec ce type de
liaison le son est monophonique.
Pour raccorder le camescope à un
téléviseur ou à un magnétoscope
sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur radiofréquence pour
système PAL (non fourni).
Reportez-vous au mode d’emploi de votre
téléviseur ou magnétoscope et à celui de
l’adaptateur radiofréquence pour les détails.
Avec l’adaptateur radiofréquence, le son est
monophonique même sur les modèles
stéréophoniques.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une
prise S-vidéo (CCD-TRV67E/TRV87E seulement)
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du
cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des
images de meilleure qualité. Avec cette liaison,
vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune
(vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou
magnétoscope.
Visionnage de l’image d’un téléviseur ou d’un
magnétoscope (CCD-TRV87E seulement)
Vous pouvez visionner les images transmises par
un téléviseur ou magnétoscope sur l’écran LCD
du camescope. Pour ce faire, raccordez le
camescope aux sorties du téléviseur ou du
magnétoscope.
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an
einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen
des Videorecorders an, und stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Bei einem Mono-TV-Gerät oder
-Videorecorder
– nur CCD-TRV87E
Schließen Sie nur den gelben Stecker (Video) und
den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder
und das TV-Gerät bzw. den Videorecorder an.
(Der rote Stecker braucht nicht eingesteckt zu
werden.) Bei diesem Anschluß wird der Ton
monaural wiedergegeben (auch wenn Sie ein
Stereogerät verwenden).
Anschluß an ein TV-Gerät oder
einen Videorecorder ohne
Video/Audio-Eingangsbuchsen
Verwenden Sie einen PAL-HF-Adapter (nicht
mitgeliefert).
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung
Ihres TV-Geräts bzw. Ihres Videorecorders und
des HF-Adapters. Bei Verwendung eines HFAdapters ist der Ton monaural, auch wenn es
sich um ein Stereo-Modell handelt.
Wenn Ihr TV-Gerät oder Ihr Videorecorder mit
einer S-Videobuchse ausgestattet ist (nur CCDTRV67E/TRV87E)
Verwenden Sie zum Anschluß ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine
bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video)
des A/V-Kabels braucht dann nicht eingesteckt
zu werden. Schließen Sie das S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) an die S-Videobuchsen Ihres
Camcorders und Ihres TV-Geräts bzw.
Videorecorders an.
Zur Wiedergabe des Bildes von einem
Fernseher oder Videorecorder (nur CCDTRV87E)
Schließen Sie den Camcorder an den Ausgang
des Fernsehers bzw. Videorecorders an. Das Bild
des Fernsehers bzw. Videorecorders erscheint
dann auf dem LCD-Schirm.
Lecture – Opérations de baseGrundlegender Wiedergabebetrieb
39
Page 40
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Utilisation du récepteur IR
audio/vidéo sans fil
– CCD-TRV87E seulement
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo
sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou
magnétoscope, le visionnage de films sur le
téléviseur sera plus simple. Pour les détails,
consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
S.LASER LINK
Emetteur SUPER LASER LINK/
SUPER LASER LINK-Strahler
(1) Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur POWER du
récepteur IR sur ON.
(2) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
(3) Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant de la
touche S.LASER LINK s’allume.
(4) Appuyez sur N du camescope pour
commencer la lecture.
(5) Dirigez l’émetteur SUPER LASER LINK du
camescope vers le récepteur IR. Ajustez la
position de votre camescope et du récepteur
IR pour obtenir des images nettes.
Verwendung des drahtlosen
AV-Infrarot-Receivers
– nur CCD-TRV87E
Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht
mitgeliefert) an Ihrem TV-Gerät oder Ihrem
Videorecorder angeschlossen haben, können Sie
jederzeit problemlos das Band auf dem
TV-Schirm wiedergeben. Einzelheiten
entnehmen Sie bitte der Anleitung des
AV-Infrarot-Receivers.
(1)Nachdem Sie den AV-Infrarot-Receiver an Ihr
TV-Gerät angeschlossen haben, stellen Sie den
POWER-Schalter am Receiver auf ON.
(2)Schalten Sie das TV-Gerät ein, und stellen Sie
den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
(3)Drücken Sie S.LASER LINK. Die S. LASER
LINK-Lampe leuchtet auf.
(4)Drücken Sie N am Camcorder, um die
Wiedergabe zu starten.
(5)Richten Sie den SUPER LASER LINK-Strahler
auf den AV-Infrarot-Receiver. Richten Sie den
Camcorder und den AV-Infrarot-Receiver so
aufeinander aus, daß das Bild optimal ist.
Pour annuler la fonction SUPER
LASER LINK
Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant de la
touche S.LASER LINK s’éteint.
40
Zum Abschalten der Super Laser
Link-Funktion
Drücken Sie die S.LASER LINK-Taste, so daß die
Lampe der Taste erlischt.
Page 41
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Si vous éteignez le camescope
La fonction SUPER LASER LINK sera désactivée.
Si vous utilisez un téléviseur Sony
•Le téléviseur s’allume automatiquement
lorsque vous appuyez sur la touche S.LASER
LINK ou N. Pour ce faire, réglez AUTO TV
ON sur ON dans les réglages de menu et
appuyez sur l’interrupteur principal du
téléviseur pour mettre le téléviseur sous
tension, puis effectuez une des opérations
suivantes:
– Dirigez l’émetteur SUPER LASER LINK vers
le capteur de la télécommande du téléviseur
et appuyez sur S.LASER LINK.
– Activez la fonction Super Laser Link et
appuyez sur N.
•L’entrée vidéo du téléviseur peut se régler
automatiquement sur celle à laquelle le
récepteur IR est raccordé. Pour ce faire, réglez
AUTO TV ON sur ON et TV INPUT sur la
même entrée vidéo (1, 2, 3) dans les réglages de
menu. Avec certains modèles toutefois, l’image
et le son seront coupés au moment de la
commutation de l’entrée vidéo.
•La fonction mentionnée ci-dessus n’agira peutêtre pas avec certains modèles de téléviseur.
Remarque
Lorsque la fonction SUPER LASER LINK est
activée (la touche S.LASER LINK s’allume), le
camescope consomme de l’énergie. Il est donc
préférable de désactiver la fonction (en appuyant
sur S.LASER LINK) lorsque vous n’en avez pas
besoin.
Beim Ausschalten
Die Super Laser Link-Funktion wird automatisch
mit ausgeschaltet.
Bei einem Sony TV-Gerät
•Wenn der Menüparameter AUTO TV ON auf
ON gesetzt und der Hauptschalter des
TV-Geräts eingeschaltet ist, können Sie das
TV-Gerät durch Drücken von S.LASER LINK
oder N automatisch einschalten:
– Richten Sie den SUPER LASER LINK-Strahler
auf den Fernbedienungssensor des TV-Geräts,
und drücken Sie S.LASER LINK.
– Schalten Sie die Super Laser Link-Funktion
ein, und drücken Sie N.
•Der Fernseher kann automatisch auf den
Videoeingang geschaltet werden, an dem der
AV-Infrarot-Receiver angeschlossen ist. Setzen
Sie hierzu den Menüparameter AUTO TV ON
auf ON, und wählen Sie mit TV INPUT den
entsprechenden Videoeingang (1, 2, 3). Bei
einigen Geräten kann es jedoch beim
Umschalten des Videoeingangs zu einer Bildund Tonunterbrechung kommen.
•Bei einigen TV-Geräten arbeitet die obige
Funktion nicht.
Hinweis
Die Super Laser Link-Funktion des Camcorders
verbraucht Strom, wenn sie eingeschaltet ist (d.h.
wenn die S.LASER LINK-Taste leuchtet).
Drücken Sie bei Nichtverwendung die S.LASER
LINK-Taste, um die Super Laser Link-Funktion
auszuschalten.
Lecture – Opérations de baseGrundlegender Wiedergabebetrieb
41
Page 42
— Opérations d’enregistrement avancées —
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur cassette
– CCD-TRV87E seulement
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme
une photographie. Ce mode est utile si vous
voulez faire une photographie d’un sujet ou si
vous voulez imprimer l’image sur une
imprimante vidéo (non fournie).
NORMAL
PHOTO
Ce mode sert à enregistrer l’image fixe durant sept secondes environ.
Ein Standbild wird sieben Sekunden lang aufgezeichnet.
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Funktion
– nur CCD-TRV87E
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines
Standbildes (Photo). So können Sie in Ihren
Videofilm ein Photo einfügen oder ein Photo auf
Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker
(nicht mitgeliefert) auszudrucken.
FADE
PHOTO
SHUTTER
PHOTO
(1) Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, sélectionnez le mode photo dans les
réglages de menu (p. 74).
(2) Appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce que l’image
apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche.
L’enregistrement ne commence pas encore à
ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
resélectionnez l’image puis appuyez
légèrement sur PHOTO en maintenant la
pression.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur ou sur
l’écran LCD est enregistrée pendant sept
secondes environ. Le son est également
enregistré pendant ces sept secondes.
L’image fixe reste affichée dans le viseur ou
sur l’écran LCD jusqu’à ce qu’elle soit
enregistrée.
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Modus befindet, wählen Sie im Menü den
Photo-Modus (Seite 74).
(2)Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis ein
Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE
wird eingeblendet, die Aufnahme beginnt
jedoch noch nicht.
Wenn das Standbild nicht Ihren
Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO
los, wählen Sie ein anderes Standbild, und
halten Sie dann erneut PHOTO leicht
gedrückt.
(3)Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm
angezeigte Standbild wird etwa sieben
Sekunden lang zusammen mit dem Ton
aufgezeichnet.
Das Standbild erscheint bis zum Ende der
Aufnahme im Sucher bzw. auf dem LCDSchirm.
2
CAPTURE
42
1
MENU
3
PHOTO
•••••••
PHOTO
Page 43
Enregistrement d’une image fixe
sur une cassette – Enregistrement
de photos sur cassette
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Funktion
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur une
cassette, vous ne pouvez pas changer le mode
ni le réglage des fonctions suivantes:
– Effets numériques
– Fondu
– Programmes d’exposition automatique
– Effets d’images
– Exposition
– Mode Grand écran
– Compensation de contre-jour
– Super Prise de vues nocturne
•La touche PHOTO ne fonctionne pas:
– Lorsque vous réglez ou utilisez des effets
numériques
– Lorsque vous faites un fondu
•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne
bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera
pas stable
Pour enregistrer une photo sur la cassette
pendant la prise de vues normale
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe sera
enregistrée durant sept secondes environ puis le
camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne
pouvez pas sélectionner une autre image avant
de prendre la photo.
Hinweise
•Während der Tape Photo-Aufnahme können
die Parameter der folgenden Funktionen nicht
geändert werden:
– Digital Effect
– Fader
– PROGRAM AE
– Picture Effect
– Exposure
– Wide
– Back Light
– Super NightShot
•In folgenden Fällen arbeitet die PHOTO-Taste
nicht:
– Während die Digital Effect-Funktion
eingestellt oder verwendet wird.
– Während die Fader-Funktion verwendet
wird.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes
den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht
verwackelt.
Verwendung der Photo-Funktion im normalen
CAMERA-Aufnahmemodus
Drücken Sie fester auf PHOTO. Der Camcorder
zeichnet dann etwa sieben Sekunden lang ein
Standbild auf und schaltet anschließend auf
Standby. Es ist nicht möglich, ein anderes
Standbild zu wählen.
Enregistrement d’une image fixe
sur une cassette – Enregistrement
de photos sur cassette
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Funktion
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo à l’aide d’une
imprimante vidéo (non fournie). Pour ce faire,
raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cordon
de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope.
Raccordez la fiche jaune du cordon à la prise
vidéo du camescope et de l’imprimante vidéo.
Reportez-vous ensuite au mode d’emploi de
l’imprimante vidéo pour l’impression
proprement dite.
S VIDEO
VIDEO
: Sens du signal/Signalfluß
Ausdrucken eines Standbildes
Wenn Sie einen Videodrucker (nicht mitgeliefert)
über das beim Camcorder mitgelieferte A/VKabel anschließen, können Sie ein Standbild
ausdrucken.
Stecken Sie den einen gelben Stecker des Kabels
in die Videobuchse des Camcorders und den
anderen in die Videobuchse des Druckers. Lesen
Sie bitte auch in der Bedienungseinleitung des
Druckers nach.
Imprimante vidéo/
Videodrucker
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Si l’imprimante est dotée d’un prise S-vidéo
Utilisez un cordon de liaison S-vidéo (non fourni)
et raccordez-le à la prise S VIDEO du camescope
et à l’entrée S-vidéo de l’imprimante vidéo.
44
Wenn Ihr Videodrucker eine
S-Videoeingangsbuchse besitzt
Verbinden Sie die S VIDEO-Buchse des
Camcorders über ein S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) mit der S-Videoeingangsbuchse des
Druckers.
Page 45
Utilisation du mode
Grand écran
Aufnehmen im
Breitbildformat
Vous pouvez filmer en format boîte à lettres
(CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos films sur
un téléviseur grand écran (16:9FULL). Consultez
le mode d’emploi du téléviseur pour les détails.
CINEMA
Des bandes noires apparaissent sur l’écran
pendant l’enregistrement en mode CINEMA [a]
et la lecture sur un téléviseur ordinaire [b] ou un
téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le
mode zoom sur un téléviseur grand écran,
l’image apparaîtra sans bandes noires [d].
16:9FULL
Pendant l’enregistrement en mode 16:9FULL [e]
ou pendant la lecture sur un téléviseur ordinaire
[f] ou un téléviseur grand écran [g] l’image est
comprimée horizontalement. Si vous sélectionnez
le mode plein écran sur un téléviseur grand
écran, les images seront normales [h].
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
Sie können mit dem Camcorder im CINEMAFormat oder im 16:9FULL-Format aufnehmen,
um das Bild später auf einem Breitbildfernseher
wiederzugeben.
CINEMA
Im CINEMA-Modus erscheinen während der
Aufnahme auf dem LCD-Schirm [a] sowie bei
der Wiedergabe auf einem normalen TV-Gerät
[b] und einem Breitbild-TV-Gerät [c] schwarze
Streifen. Wenn Sie den Darstellungsmodus Ihres
Breitbild-Fernsehers auf Zoom einstellen,
erhalten Sie ein bildschirmfüllendes Bild ohne
schwarze Streifen [d].
16:9FULL
Im 16:9FULL-Modus erscheint das Bild während
der Aufnahme [e], bei der Wiedergabe auf einem
normalen TV-Gerät [f] und auf einem BreitbildTV-Gerät [g] horizontal gestaucht. Wenn Sie den
Darstellungsmodus Ihres Breitbild-TV-Geräts auf
„Full“ stellen, erhalten Sie ein unverzerrtes,
bildschirmfüllendes Bild [h].
Après avoir mis le camescope en mode d’attente,
réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou 16:9FULL dans
les réglages de menu (p. 74).
MENU
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menu.
Si le mode Grand écran est réglé sur 16:9FULL
(CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement)
Le stabilisateur ne fonctionnera pas. Si vous
sélectionnez 16:9FULL dans les réglages de menu
quand le stabilisateur est embrayé, “”
clignotera et vous ne pourrez pas continuer à
filmer avec le stabilisaeur.
Dans le mode Grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIGITAL EFFECT (CCD-TRV87E
seulement) ni la fonction BOUNCE avec FADER.
Date et heure
Quand vous enregistrez en mode 16:9FULL, la
date et/ou l’heure sont élargies sur un téléviseur
Grand écran.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ou annuler le mode
Grand écran.
Pour annuler le mode Grand écran, mettez le
camescope en attente et réglez 16:9WIDE sur
OFF.
Während sich der Camcorder im Standby-Modus
befindet, können Sie mit dem Menüparameter
16:9WIDE zwischen dem Format CINEMA und
16:9FULL wählen (Seite 74).
Zum Abschalten der
Breitbildfunktion
Setzen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf
OFF.
Wenn der Wide-Modus 16:9FULL gewählt ist
(nur CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E)
Die SteadyShot-Funktion arbeitet nicht. Wenn Sie
bei aktivierter SteadyShot-Funktion die
Menüoption 16:9FULL wählen, zeigt das
blinkende Symbol an, daß die SteadyShotFunktion deaktiviert ist.
Wenn ein Breitbildmodus gewählt ist
Die DIGITAL EFFECT-Funktion „Old Movie“
(nur CCD-TRV87E) und die Fader-Funktion
„Bounce“ stehen nicht zur Verfügung.
Datums- oder Uhrzeitanzeige
Wenn Sie ein im 16:9FULL-Modus bespieltes
Band auf einem Breitbildfernseher wiedergeben,
erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige gespreizt.
Während der Aufnahme
Der Wide-Modus kann weder geändert noch
abgeschaltet werden.
Wenn Sie den Wide-Modus abschalten wollen,
schalten Sie den Camcorder zunächst auf
Standby und setzen Sie dann den
Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
46
Page 47
Utilisation du fondu
Verwendung der
Fader-Funktion
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à vos
films.
[a]
FADER (weiches Ein-/
Ausblenden)
M.FADER (mosaïque)/
(Mosaikblende)
STRIPE
(Streifenblende)
BOUNCE
(Entrée en fondu
seulement)/
(Schiebeblende,
nur Einblenden)
OVERLAP
(Entrée en fondu
seulement)/
(Überlagerung,
nur Einblenden)
WIPE
(Entrée en fondu
seulement)/
(Wischblende,
nur Einblenden)
*1)
*2)
*3)
Der Fader ermöglicht ein professionelles Einund Ausblenden.
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et
noir apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
apparaît lentement en blanc et noir.
*1)
Vous ne pouvez utiliser cette fonction que
lorsque D ZOOM est réglée sur OFF.
*2)
CCD-TRV87E seulement
*3)
CCD-TRV87E seulement. Le son ne sort pas en
fondu.
RECSTBY
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
*1)
Diese Funktion steht nur zur Verfügung, wenn
D ZOOM auf OFF gesetzt ist.
*2)
Nur CCD-TRV87E.
*3)
Nur CCD-TRV87E. Der Ton wird nicht
eingeblendet.
47
Page 48
Utilisation du fondu
Verwendung der Fader-Funktion
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente,
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité
clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FADER, pendant
l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur
de fondu souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
FADER t M.FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP
(CCD-TRV87E seulement) t WIPE (CCD-
TRV87E seulement) t Pas d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
1
FADER
FADER
(1)Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie im Aufnahmebetrieb die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
FADER t M.FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP
(nur CCD-TRV87E) t WIPE (nur CCD-
TRV87E) t keine Anzeige
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte
Fader-Modus.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken.
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu, le
camescope revient automatiquement au mode
normal.
Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en
fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur
START/STOP.
48
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Nach der Ein-/Ausblendung: Der Camcorder
schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück.
Vor der Ein-/Ausblendung: Bevor Sie START/
STOP drücken, drücken Sie FADER wiederholt,
bis die Anzeige erlischt.
Page 49
Utilisation du fondu
Verwendung der FaderFunktion
Remarque (CCD-TRV87E seulement)
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez
pas faire de fondu lorsque vous utilisez les
fonctions suivantes:
– Effets numériques
– Mode à faible éclairement des programmes
d’exposition automatique (Fonctions WIPE/
OVERLAP seulement)
– Super Prise de vues nocturne
– Enregistrement de photos sur cassette
La date, l’heure et le titre ne peuvent pas
apparaître ni disparaître en fondu
Supprimez-les avant de faire un fondu si vous
n’en avez plus besoin.
Si vous n’avez rien enregistré avant d’utiliser
le fondu enchaîné (WIPE) ou en volet
(OVERLAP) (CCD-TRV87E seulement)
Votre camescope mémorise l’image sur la bande
et au moment où celle-ci est mémorisée,
l’indicateur WIPE ou OVERLAP clignote
rapidement puis l’image que vous filmez
disparaît du viseur. Selon l’état de la bande,
l’image sera enregistrée plus ou moins
clairement.
Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant
(BOUNCE), vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’image
Remarque sur la fonction BOUNCE
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les
modes ou fonctions suivantes:
– D ZOOM est réglé sur autre chose que OFF
dans les réglages de menu
– Mode Grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
Hinweis (nur CCD-TRV87E)
Bei aktivierter Fader-Funktion können die
folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht
verwendet werden, wenn eine der folgenden
Funktionen aktiviert ist.
– Digital Effect
– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-Funktion
(nur Overlap und Wipe)
– Super NightShot
– Tape Photo-Funktion
Datum, Uhrzeit und Titel werden nicht einund ausgeblendet
Falls Sie diese Anzeigen nicht benötigen, schalten
Sie sie vor Verwendung der Fader-Funktion aus.
Wenn die Wipe- oder Overlap-Funktion nicht
während der Aufnahme aktiviert wird (nur
CCD-TRV87E)
In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem
Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es
in den Speicher ab. Während des
Speichervorgangs blinkt die WIPE- bzw.
OVERLAP-Anzeige schnell, und das
Aufnahmebild im Sucher erlischt. Beachten Sie,
daß abhängig vom Bandzustand das Bild
manchmal nicht klar aufgezeichnet wird.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist,
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Fokussieren
– Zoom
– Picture Effect
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw.
Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige
nicht:
– Der Menüparameter D ZOOM ist auf einen
Zoomfaktor (d.h. nicht auf OFF) gesetzt.
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
Les images filmées peuvent être traitées
numériquement pour obtenir des effets spéciaux
comme dans les films ou émissions télévisées.
PASTEL [a] :Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à
un dessin animé.
NEG. ART [b] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA:L’image prend la couleur sépia.
B&W:L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [c]: L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à
une illustration.
MOSAIC [d] : L’image est en mosaïque.
SLIM [e] :L’image est allongée.
STRETCH [f] : L’image est élargie.
[a][b][c][d][e][f]
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten,
wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem
Fernsehen kennt, aufbereiten.
PASTEL [a] :Der Bildkontrast wird
angehoben, so daß ein Trickfilmähnlicher Effekt entsteht.
NEG. ART [b] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA :Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W :Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [c] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine
Zeichnung.
MOSAIC [d] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
SLIM [e] :Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [f] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
50
Page 51
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’images
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect
(1) Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode
d’attente ou d’enregistrement.
L’indicateur d’effet d’image apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet d’image souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
PASTEL y NEG.ART y SEPIA y B&Wy SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y
STRETCH
Pour annuler un effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Quand vous utilisez un effet d’image
(CCD-TRV87E seulement)
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIGITAL EFFECT.
Quand vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
(1)Drücken Sie PICTURE EFFECT im Standby-
oder Aufnahmebetrieb.
Die Picture Effect-Anzeige erscheint.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Spezialeffekt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
PASTEL y NEG.ART y SEPIA y B&Wy SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y
STRETCH
1
PICTURE EFFECT
2
MOSAIC
Zum Ausschalten der Picture EffectFunktion
Drücken Sie PICTURE EFFECT.
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion (nur
CCD-TRV87E)
Die DIGTAL EFFECT-Funktion „Old Movie“
kann nicht gewählt werden.
Nach dem Ausschalten des Camcorders
Der Camcorder schaltet automatisch auf
Normalbetrieb zurück.
Diverses fonctions numériques vous permettent
d’ajouter des effets spéciaux aux images
enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle
constant pour créer un effet stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une
image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode Obturation lente permet de rendre des
images sombres plus lumineuses.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le
camescope sélectionne automatiquement le mode
Grand écran CINEMA et se règle sur l’effet
SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée.
– nur CCD-TRV87E
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen
können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter
gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild
überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen
nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch
ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem
Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlußzeit
aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen
Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet
dabei automatisch auf das Format CINEMA,
wählt den Bildeffekt SEPIA und stellt eine
geeignete Verschlußzeit ein.
52
Image fixe/Image animée/
StandbildBewegtes Bild
STILL
Image fixe/Image animée/
StandbildBewegtes Bild
LUMI.
Page 53
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
(1) Après avoir mis le camescope en mode
d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet
numérique apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur s’allume et les barres
apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI.,
l’image fixe est mise en mémoire.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet de la façon suivante:
STILL – Intensité de l’image fixe qui doit être
incrustée sur l’image animée.
FLASH – Intervalle des images.
LUMI. – Intensité de la couleur de la zone où
l’image fixe sera remplacée par une
image animée.
TRAIL – Durée de rémanence de l’image.
SLOW SHTR – Vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la
vitesse est lente.
OLD MOVIE – Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand
le nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants: STILL,
FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie
DIGITAL EFFECT. Die Digital Effect-Anzeige
erscheint.
(2)Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Digitaleffekt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die betreffende Anzeige leuchtet auf; daneben
erscheint der Einstellbalken. In den Modi
STILL und LUMI. legt der Camcorder ein
Standbild in den Speicher ab.
(4)Stellen Sie den Effekt am SEL/PUSH EXEC-
Rad wie folgt ein:
STILL – Die Intensität des in das bewegte Bild
eingeblendeten Standbildes.
FLASH – Das Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen werden.
LUMI. – Die Farbe im Standbild, die durch
ein bewegtes Bild ersetzt wird.
TRAIL – Die Nachleuchtdauer des Schweifs.
SLOW SHTR – Die Verschlußzeit. Je größer
die angezeigte Zahl, um so
länger die Verschlußzeit.
OLD MOVIE – Keine Parameter einstellbar.
In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und
TRAIL erscheint ein Einstellbalken. Je mehr
Segmente im Balken angezeigt werden, um so
ausgeprägter ist der Digitaleffekt.
Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM
AE (exposition automatique) le mieux adapté aux
conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées au
théâtre, par exemple, aient des visages trop
blancs.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs.
Mode Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
de sujets aux mouvements rapides, comme au
golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes et empêche le
camescope de faire la mise au point sur une vitre
à maillage métallique, par exemple, lorsque vous
filmez un sujet derrière une vitre.
Mode Faible éclairement (CCD-TRV87E
seulement)
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés
plus lumineux.
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure)
stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf
bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten
sind, zur Auswahl.
(Spotlight-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu hell
erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer
oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird,
wie es beispielsweise im Theater der Fall sein
kann.
(Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum
Aufnehmen von Blumen.
(Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
(Strand & Ski-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu
dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen
(beispielsweise am Strand oder beim Skisport)
ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond-Modus)
Dieser Modus stellt sicher, daß beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen
von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre
erhalten bleibt.
(Landschafts-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).
Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen
Maschendraht verhindert dieser Modus, daß der
Camcorder auf das Glas bzw. den Draht
scharfstellt.
(Low Lux-Modus) (nur CCD-TRV87E)
Dieser Modus hellt die Szene auf, so daß Sie auch
bei geringer Beleuchtung aufnehmen können.
sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
yyyyyy
(CCD-TRV87E seulement)
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
(1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
PROGRAM AE. Der momentane PROGRAM
AE-Modus wird angezeigt.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten PROGRAM AE-Modus.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
yyyyyy
(nur CCD-TRV87E)
PROGRAM
1
2
A
Zum Abschalten der PROGRAM
AE-Funktion
Drücken Sie PROGRAM AE.
56
Page 57
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM
AE-Funktion
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et
ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans
parce que le camescope fait la mise au point sur
les sujets à distance moyenne ou lointains
seulement.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées dans le mode PROGRAM AE:
– Obturation lente (CCD-TRV87E seulement)
– Effet vieux film (CCD-TRV87E seulement)
– Fondu sautillant
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec le mode Faible éclairement (CCDTRV87E seulement).
– Effets numériques
– Transition en volet
– Transition enchaînée
– Exposition
•L’indicateur PROGRAM AE clignote et la
fonction PROGRAM AE n’agit pas si vous
appuyez sur PROGRAM AE lorsque vous
utilisez le mode de Prise de vues nocturne.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski
stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte
Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht
möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und
Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr
weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Slow Shutter (nur CCD-TRV87E)
– Old Movie (nur CCD-TRV87E)
– Bounce
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung (nur CCDTRV87E):
– Digital Effect
– Overlap
– Wipe
– Exposure
•Wenn Sie im NightShot-Modus die Taste
PROGRAM AE drücken, signalisiert die
blinkende PROGRAM AE-Anzeige, daß die
PROGRAM AE-Funktion nicht arbeitet.
Wenn die Aufnahmeszene durch
Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-,
Quecksilberdampflampen o.ä beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es
zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.
Schalten Sie diese Modi dann aus.
– Softporträt-Modus
– Sport-Modus
Vous pouvez régler vous-même l’exposition.
Il est conseillé d’ajuster l’exposition
manuellement dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres
(scènes nocturnes)
(1) Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente
ou d’enregistrement.
L’indicateur d’exposition apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
In folgenden Fällen ist eine manuelle
Belichtungseinstellung vorteilhaft:
•Motiv im Gegenlicht.
•Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
•Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
(1)Drücken Sie im Standby- oder Aufnahme-
Modus die Taste EXPOSURE.
Die Belichtungsanzeige erscheint.
(2)Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Belichtung.
1
EXPOSURE
2
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,
les fonctions ou modes suivants n’agissent pas:
– Compensation de contre-jour
– Obturation lente (CCD-TRV87E seulement)
– Vieux film (CCD-TRV87E seulement)
Le camescope reviendra automatiquement au
mode d’exposition automatique
– Si vous changez de mode d’exposition
automatique
– Si vous activez NIGHTSHOT en le réglant sur
ON
58
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
Hinweis
Bei der manuellen Belichtungskorrektur stehen
die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Back Light
– Slow Shutter (nur CCD-TRV87E)
– Old Movie (nur CCD-TRV87E)
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder
selbsttätig auf automatische
Belichtungseinstellung zurück:
– Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wird
– Wenn NIGHTSHOT auf ON geschoben wird
Page 59
Mise au point
manuelle
Manuelles
Fokussieren
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle.
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté, par
exemple lors de la prise de vues de:
– Sujets derrière une vitre couverte de gouttes
d’eau
– Sujets avec rayures horizontales
– Sujets faiblement contrastés avec un mur et le
ciel comme fond
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur
un sujet à l’arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec
un pied photographique.
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur 9
apparaît.
(2) Tournez NEAR/FAR pour obtenir une image
nette.
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren
vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der
Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie
beispielsweise
– Motiv hinter Fenster mit Regentropfen
– Motiv mit horizontalen Streifen
– Motiv mit geringem Kontrast (beispielsweise
Wände oder Himmel)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorderund dann auf den Hintergrund scharfstellen
wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ
aufnehmen.
(1)Stellen Sie im Standby- oder Aufnahme-
Modus den FOCUS-Schalter auf MANUAL.
Die 9 -Anzeige erscheint.
Appuyez sur FOCUS pour le régler sur
INFINITY. L’objectif reste sur l’infini et
l’indicateur apparaût tant que la touche est
maintenue enfoncée.
Lorsque vous relâchez la touche, la mise au point
redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le
camescope fait la mise au point sur un sujet
rapproché alors que vous essayez de filmer un
sujet éloigné.
Pour obtenir une image nette
Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au
point en position “T” (téléobjectif) et filmant
ensuite en position “W” (grand angle). La mise
au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand
angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants:
Lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
Lorsque le sujet est trop près pour obtenir
une image nette.
Zum Aufnehmen von sehr weit
entfernten Motiven
Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf
INFINITY (unendlich). Die Anzeige erscheint
dann. Während der Schalter in dieser Position
gehalten wird, verbleibt das Objektiv in der
Einstellung „unendlich“. Beim Loslassen wird
auf manuellen Fokussierbetrieb
zurückgeschaltet. Diese Funktion ist
beispielsweise vorteilhaft, wenn ein entferntes
Motiv durch ein Fenster oder Maschendraht
aufgenommen wird.
Zum bequemen, exakten Fokussieren
Stellen Sie das Zoom beim Scharfstellen auf „T“
(Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position
„W“ (Weitwinkel) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den
Weitwinkelbereich („W“).
Das Symbol 9 ändert sich wie folgt:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
Wenn sich das Motiv zu dicht vor der
Kamera befindet, so daß kein Fokussieren
möglich ist.
60
Page 61
Incrustation d’un titre
Titeleinblendung
Vous pouvez sélectionner un des huit
titres préréglés et deux titres
personnalisés (p. 63). Vous pouvez
aussi choisir la langue, la couleur, la
VACATION
taille et la position des titres.
(1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez
sur la molette. Les titres sont affichés dans la
langue que vous avez sélectionnée.
(4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la couleur, la taille ou la
position, puis appuyez sur la molette. Le
paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations 1 et 2 jusqu’à ce
que le titre soit comme vous voulez.
(5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette
SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage.
(6) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(7) Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de
titre, appuyez sur TITLE.
1
TITLE
Sie haben die Auswahl unter acht
Festtiteln und zwei selbsterstellten
Titeln (siehe Seite 63). Sprache, Farbe,
Größe und Position des Titels können
geändert werden.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
TITLE.
(2) Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Titel, und drücken Sie auf das
Rad. Der Titel erscheint in der gewählten
Sprache.
(4) Falls erwünscht, ändern Sie Farbe, Größe und
Position des Titels.
1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die Option COLOUR (Farbe), SIZE
(Größe) oder POSITION, und drücken Sie
auf das Rad. Die betreffende Anzeige
erscheint.
2 Stellen Sie die gewählte Option mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad ein, und drücken
Sie auf das Rad.
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis
der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(5) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad
erneut, um die Einstellung zu beenden.
(6) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(7) Drücken Sie TITLE, wenn Sie den Titel wieder
aus dem Aufnahmebild ausblenden wollen.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZESMALL
SIZELARGE
VACATION
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
61
Page 62
Incrustation d’un titre
Titeleinblendung
Pour incruster un titre en cours
d’enregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et
effectuez les opérations 2 à 5. Lorsque vous
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à
l’étape 5, le titre apparaît.
Pour sélectionner la langue d’un titre
préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue,
choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la
langue et revenez à l’étape 2.
Remarque
Selon la taille ou la position du titre, il se peut
que la date et l’heure, ou l’une d’elles,
n’apparaissent pas.
Si vous affichez le menu ou le menu de titres
pendant l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu
sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre,
sélectionnez à l’étape 2.
Mais si vous n’avez pas encore créé de titre,
“– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y
VIOLET y RED (rouge) y CYAN (cyan) y
GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) y LARGE (gros)
Il n’est pas possible de saisir plus de 13
caractères de taille “LARGE”.
•La position du titre change de la façon suivante:
1y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Plus le nombre est grand, plus le titre est bas.
Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne
pourrez pas choisir la position 9.
Si vous sélectionnez la taille de titre “LARGE”
dans le mode CINEMA, vous ne pourrez pas
choisir les positions 8 et 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Le titre affiché ne se superpose pas à l’image.
Lorsque vous incrustez un titre pendant
l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
So können Sie einen Titel während
der Aufnahme einblenden
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste
TITLE, und führen Sie die Schritte 2 bis 5 aus.
Wenn Sie im Schritt 5 auf das SEL/PUSH EXECRad gedrückt haben, wird der Titel eingeblendet.
So können Sie die Sprache eines
Festtitels ändern
Wählen Sie vor Schritt 2 die Option . Wählen
Sie dann die gewünschte Sprache, und fahren Sie
mit Schritt 2 fort.
Hinweis
Abhängig von der Größe und der Position des
Titels werden Datum und/oder Uhrzeit
möglicherweise nicht angezeigt.
Wenn Sie während der Titeleinblendung ein
Menü oder das Titelmenü anzeigen
Während das Menü oder das Titelmenü
angezeigt wird, wird der Titel nicht
aufgezeichnet.
Verwendung eigener Titel
Zur Wahl eines eigenen Titels wählen Sie im
Schritt 2 die Option .
Wenn Sie keinen eigenen Titel abgespeichert
haben, erscheint „– – – – ...“ im Display.
Ändern von Farbe, Größe und Position des
Titels
•Die Farbe kann in der folgenden Reihenfolge
umgeschaltet werden:
WHITE (Weiß) y YELLOW (Gelb) y
VIOLET (Violett) y RED (Rot) y CYAN
(Cyan) y GREEN (Grün) y BLUE (Blau)
•Die Titelgröße kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
SMALL (klein) y LARGE (groß)
Bei der Titelgröße „LARGE“ können nicht mehr
als 13 Zeichen eingegeben werden.
•Die Titelposition kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Je größer die Zahl, um so niedriger die Position.
Bei der Titelgröße „LARGE“ kann die
Titelposition „9“ nicht gewählt werden.
Bei der Titelgröße „LARGE“ können im
CINEMA-Modus die Positionen 8 und 9 nicht
gewählt werden.
Während der Titelwahl und Titeleinstellung
Der momentan auf dem Schirm angezeigte Titel
kann nicht eingeblendet werden.
Wenn Sie während der Aufnahme einen Titel
einblenden
Es ist kein Piepton zu hören.
62
Page 63
Création de titres
personnalisés
Erstellen eigener Titel
Vous pouvez créer deux titres qui resteront
mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut
contenir 20 caractères au maximum.
(1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou
VTR (CCD-TRV87E) ou PLAYER (CCDTRV47E/TRV57E/TRV67E).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou
la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez
sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(6) Répétez les opérations des étapes 4 et 5
jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les
caractères et saisi tout le titre.
(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET],
puis appuyez sur la molette. Le titre est
mémorisé.
(8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
12
TITLE
Zwei eigene Titel aus bis zu 20 Zeichen können
erstellt und abgespeichert werden.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus oder
VTR-Modus (CCD-TRV87E) oder PLAYERModus (CCD-TRV47E/TRV57E/TRV67E) die
Taste TITLE.
(2) Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die erste Zeile (CUSTOM1) oder die zweite
Zeile (CUSTOM2), und drücken Sie auf das
Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Gruppe mit dem gewünschten Zeichen,
und drücken Sie auf das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf
das Rad.
(6) Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel vollständig eingegeben ist.
(7) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option [SET], und drücken Sie auf das
Rad. Der Titel wird dann gespeichert und die
Titeleingabe beendet.
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
63
Page 64
Création de titres personnalisésErstellen eigener Titel
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou
CUSTOM2 selon le titre que vous voulez
modifier, puis appuyez sur la molette SEL/
PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH
EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la
molette pour supprimer le titre. Lorsque le
dernier caractère est effacé, écrivez le nouveau
titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour entrer
les caractères en mode d’attente alors que le
camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères
que vous avez saisis seront mémorisés. Baissez
STANDBY puis relevez-le, et recommencez à
partir de l’étape 1.
Il est conseillé de régler le commutateur POWER
sur VTR (CCD-TRV87E) ou PLAYER (CCDTRV47E/TRV57E/TRV67E) ou d’enlever la
cassette pour que le camescope ne s’éteigne pas
automatiquement lorsque vous saisissez les
caractères du titre.
Si vous sélectionnez []
Le menu de sélection de l’alphabet et des
caractères russes apparaîtra. Sélectionnez []
pour revenir à l’écran précédent.
Pour supprimer un titre
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.
Ändern eines gespeicherten Titels
Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder
CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert
werden soll), und drücken Sie auf das Rad.
Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option [C] und drücken Sie auf das Rad, um
den Titel zu löschen. Das jeweils letzte Zeichen
wird gelöscht. Geben Sie anschließend den neuen
Titel ein.
Wenn im Standby-Modus mit eingelegter
Cassette die Zeicheneingabe länger als 5
Minuten dauert
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus, die
eingegebenen Zeichen bleiben jedoch
gespeichert. Drehen Sie den STANDBY-Schalter
einmal nach unten und wieder nach oben, und
fahren Sie dann mit Schritt 1 fort.
Um ein automatisches Ausschalten zu
verhindern, empfiehlt es sich bei der
Titeleingabe, den POWER-Schalter auf VTR
(CCD-TRV87E) oder PLAYER (CCD-TRV47E/
TRV57E/TRV67E) zu stellen oder die Cassette
herauszunehmen.
Bei Wahl von []
Ein Menü mit alphanumerischen und russischen
Zeichen erscheint. Durch Wahl von []
können Sie zum ursprünglichen Menü
zurückkehren.
64
Zum Löschen eines Titels
Wählen Sie [C]. Das letzte Zeichen wird jeweils
gelöscht.
Page 65
Utilisation de la
torche intégrée
Verwendung der
eingebauten Leuchte
– CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E
seulement
Vous pouvez utiliser la torche intégrée dans
certaines situations. La distance recommandée
entre le sujet et le camescope est d’environ 1,5
mètre.
Après avoir mis le camescope en mode d’attente,
réglez LIGHT sur ON. La torche intégrée
s’allume. La torche s’allume ou s’éteint chaque
fois que vous réglez le commutateur STANDBY
sur STANDBY/LOCK.
Pour mettre la torche intégrée hors
service
Réglez LIGHT sur OFF.
Pour que la torche s’allume
automatiquement
Réglez LIGHT sur AUTO.
La torche s’allumera ou s’éteindra
automatiquement en fonction de la luminosité
ambiante.
Toutefois, si elle reste allumée pendant plus de
cinq minutes, elle s’éteindra automatiquement.
Dans ce cas, baissez le commutateur STANDBY
puis relevez-le.
– nur CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E
Falls erforderlich, kann das Motiv mit der
eingebauten Leuchte aufgehellt werden. Der
Abstand zwischen Motiv und Camcorder sollte
etwa 1,5 m betragen.
Schieben Sie LIGHT auf ON, während sich der
Camcorder im Standby-Modus befindet. Die
Leuchte wird dann ein- bzw. ausgeschaltet, wenn
Sie den STANDBY-Schalter auf STANDBY bzw.
LOCK drehen.
Zum automatischen Ein- und
Ausschalten der Leuchte
Schieben Sie LIGHT auf AUTO.
Die eingebaute Leuchte schaltet sich dann
automatisch je nach der Umgebungshelligkeit ein
und aus.
Beachten Sie jedoch, daß sich die Leuchte stets
nach 5 Minuten automatisch ausschaltet. Drehen
Sie in einem solchen Fall den STANDBY-Schalter
einmal nach unten und wieder nach oben.
ATTENTION
Ne pas toucher la partie éclairante de la
torche, car la fenêtre de plastique et les
surfaces environnantes sont chaudes lorsque
la torche est allumée. Elles restent chaudes un
moment après l’extinction de la torche.
DANGER
Ne pas laisser toucher la torche par les
enfants.
La torche émet une chaleur et lumière
intenses.
Utilisez la torche avec précaution pour réduire
les risques d’incendie ou de blessures.
N’approchez pas la torche à moins de
1,22 mètres d’une personne ou d’une matière
tant que vous l’utilisez ou qu’elle est chaude.
Réglez LIGHT sur OFF quand vous n’utilisez
pas la torche.
Vorsicht
Berühren Sie die Leuchte niemals im
eingeschalteten Zustand. Das Plastikfenster
und auch der Randbereich werden sehr heiß.
Auch nach dem Ausschalten sind diese Teile
möglicherweise noch heiß.
Gefahr
Von Kindern fernhalten!
Die Leuchte wird extrem heiß und ist extrem
hell.
Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Brand
entsteht und keine Personen verletzt werden.
Richten Sie die Leuchte niemals aus einer
Entfernung von weniger als 1,22 m direkt auf
Personen. Dies gilt sowohl für die
eingeschaltete Leuchte als auch für die
ausgeschaltete, aber noch heiße Leuchte.
Stellen Sie LIGHT auf OFF, wenn die Leuchte
nicht verwendet wird.
65
Page 66
Utilisation de la torche intégrée
Verwendung der eingebauten
Leuchte
Remarques
•La batterie rechargeable se décharge
rapidement lorsque la torche intégrée est
allumée. Réglez LIGHT sur OFF lorsque vous
n’avez pas besoin de la torche.
•Lorsque vous n’utilisez pas le camescope,
réglez LIGHT sur OFF et enlevez la batterie
rechargeable pour éviter que la torche ne
s’allume.
•Si un scintillement se produit lorsque vous
filmez en mode automatique, réglez LIGHT sur
ON.
•La torche intégrée peut s’allumer et s’éteindre
lorsque vous utilisez un programme
d’exposition automatique (PROGRAM AE) ou
la compensation de contre-jour, pendant la
prise de vues en mode automatique.
•La torche intégrée peut s’éteindre lorsque vous
insérez ou éjectez une cassette.
•Pendant la recherche de fin de passage, la
torche intégrée s’éteint.
Remplacement de l’ampoule
Utilisez comme lampe de rechange une lampe
halogène Sony XB-3D (non fournie). La lampe
halogène fournie n’est pas en vente dans les
magasins.
Enlevez la source d’alimentation avant de
remplacer l’ampoule.
(1) Tout en appuyant dans le trou sous la torche
intégrée avec une tige, détachez le capot.
(2) Tournez le porte-ampoule dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre et
détachez-le du capot.
(3) Remplacez l’ampoule en la tenant avec un
chiffon sec.
(4) Remettez le porte-ampoule en place en
tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre, puis réinsérez le capot.
Hinweise
•Bei eingeschalteter Leuchte wird der Akku
wesentlich schneller entladen. Stellen Sie
deshalb LIGHT stets auf OFF, wenn die
Leuchte nicht benötigt wird.
•Schieben Sie bei Nichtverwendung des
Camcorders den Schalter LIGHT auf OFF und
trennen Sie den Akku ab, um eine Aktivierung
der Leuchte zu verhindern.
•Wenn das Bild beim Aufnehmen im
Automatikbetrieb flimmert, schieben Sie
LIGHT auf ON.
•Wenn Sie im Automatikmodus die PROGRAM
AE- oder Back Light-Funktion aktivieren,
schaltet sich die eingebaute Leuchte
möglicherweise ein oder aus.
•Beim Einlegen und Auswerfen der Cassette
schaltet sich die Leuchte möglicherweise aus.
•Bei Verwendung der End Search-Funktion
schaltet sich die Leuchte aus.
Auswechseln der Birne
Verwenden Sie als Ersatz die Sony Halogenbirne
XB-3D (nicht mitgeliefert). Die werksseitig
eingesetzte Halogenbirne ist nicht im Handel
erhältlich.
Trennen Sie die Stromquelle ab, bevor Sie die
Birne wie folgt auswechseln.
(1) Drücken Sie mit einem Draht in die Öffnung
unter der eingebauten Leuchte, und nehmen
Sie den Lampenkörper heraus.
(2) Drehen Sie am Sockel im Gegenuhrzeigersinn,
und nehmen Sie ihn heraus.
(3) Wechseln Sie die Birne aus. Fassen Sie dabei
die neue Birne mit einen trocknen Tuch an.
(4) Befestigen Sie die Birne mit dem Sockel im
Lampenkörper, indem Sie im Uhrzeigersinn
drehen, und setzen Sie dann den
Lampenkörper wieder ein.
66
1
23
Page 67
Utilisation de la torche intégrée
Verwendung der eingebauten
Leuchte
ATTENTION
•Afin de réduire les risques d’incendie,
remplacez l’ampoule uniquement par une
lampe halogène Sony XB-3D (non fournie).
•Afin d’éviter les risques de brûlures,
débranchez la source d’alimentation avant de
remplacer l’ampoule et ne touchez pas
l’ampoule tant qu’elle n’est pas froide
(attendre 30 minutes environ).
Remarque
Pour éviter de laisser des traces de doigts sur
l’ampoule, insérez-la avec un chiffon sec. Si
l’ampoule est sale, essuyez-la bien.
Vorsicht
•Verwenden Sie als Ersatz nur die Sony
Halogenbirne XB-3D (nicht mitgeliefert). Bei
anderen Birnen besteht Feuergefahr.
•Um Verbrennungen vorzubeugen, trennen Sie
vor dem Auswechseln der Birne stets die
Stromquelle ab und fassen Sie die Birne erst an,
wenn sie abgekühlt ist (frühestens etwa 30
Minuten nach dem Betrieb).
Hinweis
Fassen Sie die Birne stets mit einem trockenen
Tuch o.ä. an, damit sie nicht durch
Fingerabdrücke verschmutzt wird. Wenn die
Birne verschmutzt ist, reinigen Sie sie sorgfältig.
Lecture d’une cassette avec
addition d’effets numériques
– CCD-TRV87E seulement
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH
(effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en
luminance) et TRAIL (effet de traînage).
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH
EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet
numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI.
ou TRAIL) clignote.
(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les
barres apparaissent. En mode STILL ou
LUMI., l’image affichée au moment où vous
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est
mémorisée sous forme d’image fixe.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Pour les détails sur les effets numériques,
reportez-vous à la page 52.
Verwendung der Digitaleffekte
bei der Wiedergabe
– nur CCD-TRV87E
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL,
FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe
(2) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
(3) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
1
DIGITAL EFFECT
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das
SEL/PUSH EXEC-Rad, bis der gewünschte
Digitaleffekt (STILL, FLASH, LUMI. oder
TRAIL) blinkt.
Die Digitaleffektanzeige leuchtet auf, und der
Einstellbalken erscheint. Bei den Effekten
STILL und LUMI. wird bei Drücken des SEL/
PUSH EXEC-Rades ein Standbild in den
Speicher abgelegt.
den Effekt wunschgemäß ein.
Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie
auf Seite 52.
2
STILL
STILL
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
68
3
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Page 69
Lecture d’une cassette avec
addition d’effets numériques
Verwendung der Digitaleffekte
bei der Wiedergabe
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer des scènes
transmises par un autre appareil en utilisant les
effets numériques.
•Vous pouvez enregistrer les images qui ont été
traitées avec les effets numériques sur un
magnétoscope.
Modes STILL et LUMI.
•Vous pouvez rechercher une image pour la
truquer en appuyant sur M ou m dans le
mode de lecture mais des parasites seront
visibles pendant la recherche.
•Vous ne pouvez pas supprimer une image
mémorisée même en arrêtant la lecture.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur OFF (CHARGE)
L’effet numérique est automatiquement annulé.
Hiweise
•Extern eingespeiste Szenen können nicht mit
Digitaleffekten aufbereitet werden.
•Wenn Sie mit Digitaleffekten aufbereitete Bilder
aufnehmen wollen, verwenden Sie als
Aufnahmegerät einen externen Videorecorder.
STILL- und LUMI.-Effekte
•Das aufzubereitende Bild kann im
Wiedergabebetrieb mit M oder m
aufgesucht werden. Während des Suchlaufs
treten jedoch Bildstörungen auf.
•Das im Speicher abgelegte Bild wird auch dann
nicht gelöscht, wenn Sie die Bandwiedergabe
stoppen.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE)
gestellt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
ausgeschaltet.
Opérations de lecture avancéesFortgeschrittener Wiedergabebetrieb
69
Page 70
— Montage —
— Überspielbetrieb —
Copie de cassette
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo ou d’un cordon de
liaison S-vidéo (non fourni)
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur LINE.
Reportez-vous au mode d’emploi du
magnétoscope pour de plus amples
renseignements.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VTR
(CCD-TRV87E) ou PLAYER (CCD-TRV47E/
TRV57E/TRV67E).
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Reportez-vous au mode d’emploi du
magnétoscope pour de plus amples
renseignements.
CCD-TRV47E/TRV57E//TRV67E
Überspielen eines Bandes
Mit einem A/V-Kabel oder einem
S-Videokabel (nicht mitgeliefert)
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder
an.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den Eingangswähler am
Videorecorder auf LINE.
Lesen Sie bitte auch in der
Bedienungsanleitung des Videorecorders
nach.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR
(CCD-TRV87E) oder PLAYER (CCDTRV47E/TRV57E/TRV67E).
(4)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Bedienungsanleitung des Videorecorders.
S VIDEO*
AUDIO OUT
CCD-TRV67E
: Sens du signal/Signalfluß
* CCD-TRV67E seulement/nur CCD-TRV67E
CCD-TRV87E
S VIDEO
AUDIO
70
: Sens du signal/Signalfluß
VIDEO OUT
VIDEO
IN
VIDEO
AUDIO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Page 71
Copie de cassette
Überspielen eines Bandes
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le
magnétoscope.
Pour éviter une détérioration des
images lors de la copie
Réglez EDIT sur ON dans les réglages de menu
avant la copie.
Si vous avez affiché les indicateurs sur le
téléviseur
Supprimez-les en appuyant sur DISPLAY pour
qu’ils ne soient pas superposés à la cassette
copiée.
Vous pouvez faire des copies sur les types de
magnétoscopes suivants
8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-
VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax,
Mini DV ou DV.
Si votre magnétoscope est de type
monophonique (CCD-TRV87E seulement)
Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche
blanche pour le son au camescope et au
magnétoscope. Vous n’avez pas besoin de
raccorder la fiche rouge. Avec cette liaison, le son
est monophonique.
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo
(non fourni) pour des images de haute qualité
(CCD-TRV67E/TRV87E seulement)
Avec cette connexion, vous n’avez pas besoin de
relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison
audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux
prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
Für bessere Bildqualität beim
Überspielen
Setzen Sie vor dem Überspielen den
Menüparameter EDIT auf ON.
Wenn die Funktionsanzeigen in den
Fernsehschirm eingeblendet sind
Schalten Sie die Funktionsanzeigen durch
Drücken von DISPLAY ab, da sie sonst beim
Überspielen mit auf das Band aufgezeichnet
werden.
Videorecorder der folgenden Formate können
zum Überspielen verwendet werden
8 mm ( ), Hi8 (), Digital8 ( ), VHS (), SVHS (), VHSC (), S-VHSC (),
Betamax ( ), Mini-DV () und DV ().
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
(nur CCD-TRV87E)
Schließen Sie nur den gelben Stecker (Video) und
den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder
und an den Videorecorder an. Der rote Stecker
braucht nicht eingesteckt zu werden. Bei dieser
Anschlußart ist der Ton monaural.
Anschluß eines S-Videokabels (nicht
mitgeliefert) für bessere Bildqualität (nur CCDTRV67E/TRV87E)
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders
und des Videorecorders über ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert) miteinander verbinden,
erhalten Sie eine bessere Bildqualität.
Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels
brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
MontageÜberspielbetrieb
71
Page 72
Enregistrement de
cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision
Aufnehmen von
einem Videorecorder
oder Fernseher
– CCD-TRV87E seulement
Vous pouvez enregistrer une cassette depuis un
autre magnétoscope ou une émission de
télévision depuis un téléviseur équipé de sorties
audio/vidéo. Le camescope vous servira
d’enregistreur. Réduisez le volume du
camescope pendant le montage, sinon l’image
pourra présenter de la distorsion.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
camescope. Si vous voulez enregistrer depuis
le magnétoscope, insérez une cassette
enregistrée dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3) Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages
de menu (p. 74). L’image du téléviseur ou du
magnétoscope apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
(4) Appuyez simultanément sur z REC et sur la
touche de droite, puis immédiatement sur X
de votre camescope.
(5) Appuyez sur N du magnétoscope pour
commencer la lecture si vous enregistrez une
cassette depuis le magnétoscope. Sélectionnez
une émission de télévision si vous enregistrez
depuis la télévision.
(6) Appuyez sur X du camescope à l’endroit où
vous voulez commencer la copie.
– nur CCD-TRV87E
Mit dem Camcorder können Sie auch die Signale
eines Videorecorders oder eines Fernsehers mit
Video/Audio-Ausgängen aufzeichnen.
Verwenden Sie dabei den Camcorder als
Aufnahmegerät, und reduzieren Sie während der
Aufnahme am Camcorder die Lautstärke, da es
sonst zu Bildbeeinträchtigungen kommen kann.
(1) Legen Sie die Cassette (auf die Sie aufnehmen
wollen) in den Camcorder ein. Wenn Sie das
Signal eines Videorecorders aufnehmen
wollen, legen Sie die Zuspielcassette in den
Videorecorder ein.
(2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(3) Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf
LCD (siehe Seite 74). Das Bild des Fernsehers
bzw. des Videorecorders erscheint dann im
Sucher oder auf dem LCD-Schirm.
(4) Drücken Sie am Camcorder z REC
zusammen mit der rechts danebenliegenden
Taste und gleich anschließend X.
(5) Wenn Sie von einem Videorecorder
aufnehmen, drücken Sie N am
Videorecorder, um die Wiedergabe zu starten.
Wenn Sie vom Fernseher aufnehmen wollen,
wählen Sie das Fernsehprogramm.
(6) Drücken Sie X am Camcorder, um die
Aufnahme zu starten.
72
4
RECPAUSE
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Page 73
Enregistrement de cassettes vidéo
ou d’émissions de télévision
Aufnehmen von einem
Videorecorder oder Fernseher
Remarque
Vous ne pouvez pas enregistrer des émissions à 2
pistes son.
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche
blanche pour le son au camescope et au
magnétoscope. Vous n’avez pas besoin de
raccorder la fiche rouge. Avec cette liaison, le son
sera monophonique.
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo
(non fourni) pour des images de haute qualité
Avec cette connexion, vous n’avez pas besoin de
relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison
audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux
prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
Si votre magnétoscope ou téléviseur n’a pas
de prise S VIDEO OUT
Ne raccordez pas de cordon S-vidéo (non fourni)
à votre camescope, sinon l’image n’apparaîtra
pas à l’écran.
Hinweis
Zweitonprogramme können nicht aufgezeichnet
werden.
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie nur den gelben Stecker (Video) und
den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder
und an den Videorecorder an. Der rote Stecker
braucht nicht eingesteckt zu werden. Bei dieser
Anschlußart ist der Ton monaural.
Anschluß eines S-Videokabels (nicht
mitgeliefert) für bessere Bildqualität
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders
und des Videorecorders über ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert) miteinander verbinden,
erhalten Sie eine bessere Bildqualität.
Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels
brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
Wenn Ihr Videorecorder oder Fernseher keine
S VIDEO OUT-Buchse besitzt
Schließen Sie kein S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) an Ihrem Camcorder an, da sonst
das Bild nicht auf dem Schirm erscheint.
MontageÜberspielbetrieb
73
Page 74
— Personnalisation du camescope —
Changement des
réglages de menu
—
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen
—
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez
un paramètre du menu avec la molette
SEL/PUSH EXEC. Sélectionnez d’abord l’icône
puis le paramètre et enfin le mode.
(1) Dans le mode d’attente ou VTR (CCD-
TRV87E) ou PLAYER (CCD-TRV47E/
TRV57E/TRV67E), appuyez sur MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette pour valider la
sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(5) Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la
molette, puis répétez les opérations 2 à 4.
Pour les détails, voir “Sélection du réglage de
mode de chaque paramètre” (p. 76).
Verschiedene werksseitige Voreinstellungen
können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH
EXEC-Rades geändert werden. Wählen Sie mit
dem Rad zunächst die Ikone und dann den
Menüparameter. Anschließend können Sie den
Parameter wunschgemäß einstellen.
(1)Drücken Sie im Standby-Modus oder
VTR-Modus (CCD-TRV87E) oder PLAYERModus (CCD-TRV47E/TRV57E/TRV67E) die
Taste MENU.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Ikone, und drücken Sie auf
das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Parameter, und drücken Sie
auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Einstellung, und drücken Sie
auf das Rad.
(5)Wenn Sie noch andere Parameter ändern
wollen, wählen Sie RETURN, drücken Sie
auf das Rad, und wiederholen Sie die Schritte
2 bis 4.
Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der
Parameter“ (Seite 81).
74
Page 75
Changement des réglages de
menuMenüeinstellungen
CAMERA SET
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
PHOTO
[MENU] : END
VTR
VTR SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
NTSC PB
[MENU] : END
2
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
Pour faire disparaître l’affichage du
menu
Appuyez sur MENU.
OTHERS
3
4
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
Zum Abschalten des Menüs
Drücken Sie MENU.
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
0 HR
Personnalisation du camescopeIndividuelles Voreinstellen des Camcorders
75
Page 76
Changement des réglages de
menu
Menüeinstellungen
Les paramètres du menu sont indiqués par les
icônes suivantes:
CAMERA SET (Réglages enregistreur)
VTR SET (Réglages lecteur) (CCD-TRV87E
seulement)
PLAYER SET (Réglages lecteur) (CCDTRV47E/TRV57E/TRV67E seulement)
LCD SET (Réglages écran)
TAPE SET (Réglages cassette)
SETUP MENU (Menu de configuration)
OTHERS (Autres réglages)
Selon le modèle de camescope
Le menu apparaîtra sous une forme différente de
celle indiquée sur les illustrations.
Ikonen und die zugehörigen Menüparameter:
CAMERA SET
VTR SET (nur CCD-TRV87E)
PLAYER SET (nur CCD-TRV47E/
TRV57E/TRV67E)
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Hinweis zu den Menüanzeigen
Die Anzeige hängen vom Modell Ihres
Camcorders ab und stimmen eventuell nicht den
Abbildungen überein.
Français
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre z est le réglage usine.
Les paramètres du menu seront différents selon la position VTR (CCD-TRV87E)/PLAYER (CCDTRV47E/TRV57E/TRV67E) ou CAMERA du commutateur POWER.
Seuls les paramètres actuellement opérationnels apparaissent sur l’écran LCD.
Icône/Paramètre
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
(CCD-TRV57E/
TRV67E/TRV87E
seulement)
N.S. LIGHT
WIND
(CCD-TRV87E
seulement)
PHOTO
(CCD-TRV87E
seulement)
Mode
OFF
40×
z 200×
OFF
40×
z 360×
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
z OFF
ON
z NORMAL
FADE
SHUTTER
Signification
Désactivation du zoom numérique lorsque OFF est
sélectionné. La variation de focale va de 1 à 20.
Activation du zoom numérique lorsque 40×/200× est
sélectionné. La variation de focale va de 20 à 40/200.
(p. 25)
(CCD-TRV47E seulement)
Désactivation du zoom numérique lorsque OFF est
sélectionné. La variation de focale va de 1 à 20.
Activation du zoom numérique lorsque 40×/360× est
sélectionné. La variation de focale va de 20 à 40/360.
(p. 25)
(CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement)
—
Enregistrement en mode CINEMA (p. 45)
Enregistrement en mode 16:9FULL
Compensation des bougés lors de la prise de vues
Annulation du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire
avec un pied photographique.
Utilisation de la lampe pour la prise de vues nocturne
(p. 30)
Annulation de la fonction
—
Réduction du bruit du vent lors d’une prise de vues par
vent fort
Activation de la prise de vues photographique normale
Activation de la prise de vues photographique avec
fondu
Activation de la prise de vues photographique avec
volet
76
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Page 77
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
(CCD-TRV87E
seulement)
EDIT
TBC
TBC signifie “Correcteur de base de temps”.
DNR
DNR signifie “Réduction numérique du bruit”.
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
Mode
z STEREO
1
2
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
NORMAL
Signification
Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes
son
Lecture d’une cassette mono ou d’une cassette
à deux pistes son avec son principal
Lecture d’une cassette à deux pistes son avec
son secondaire
—
Réduction de la détérioration de l’image lors
de la copie
Correction des instabilités
Pas de correction des instabilités. Réglez TBC
sur OFF à la lecture d’une cassette qui a été
réenregistrée ou contenant le signal d’un jeu
vidéo ou d’une machine similaire.
Réduction des parasites
Réduction de la rémanence qui apparaît sur
l’image en présence de mouvements rapides
Pour reproduire une cassette enregistrée dans
le système NTSC sur un téléviseur PAL.
Pour reproduire une cassette enregistrée dans
le système couleur NTSC sur un téléviseur
doté du mode NTSC 4.43.
Réglage normal de la luminosité de l’écran
LCD
Eclairage plus puissant de l’écran LCD
Réglage de la couleur sur l’écran LCD.
Commutateur
POWER
VTR
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
Personnalisation du camescopeIndividuelles Voreinstellen des Camcorders
Pour assombrirPour éclaircir
Remarques sur le stabilisateur (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement)
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
•Le stabilisateur ne fonctionne pas dans le mode 16:9FULL. Si vous réglez STEADYSHOT sur ON
dans les réglages du menu, l’indicateur clignotera.
Lorsque vous désactivez le stabilisateur (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement)
L’indicateur apparaît. Les bougés du camescope ne sont pas compensés.
Remarque sur la lecture des cassettes NTSC
Vous pouvez regarder les cassettes enregistrées dans le système vidéo NTSC.
Lorsque vous regardez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le meilleur mode en
regardant l’image sur le téléviseur.
Dans les cinq minutes qui suivent le retrait de la source d`alimentation
Les paramètres “WIND” (CCD-TRV87E seulement) “COMMANDER” “EDIT” et “HiFi SOUND”
(CCD-TRV87E seulement) reviennent à leurs réglages d’usine.
Les autres paramètres du menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie dans la mesure où
la pile au lithium est installée.
Remarque sur LCD B.L.
Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BRIGHT” sera
automatiquement sélectionné.
77
Page 78
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
REC MODE
ORC TO SET
ORC signifie “Optimisation des conditions d’enregistrement”.
qREMAIN
Mode
z SP
LP
z AUTO
ON
Signification
Enregistrement en mode SP (lecture standard)
Doublement de la durée d’enregistrement par
rapport au mode SP.
Réglage automatique des conditions
d’enregistrement optimales. Appuyez sur
START/STOP pour activer ce réglage. Il faut
environ 10 secondes au camescope pour
vérifier l’état de la bande et revenir au mode
d’attente.
Pour afficher la longueur de bande restante:
•pendant 8 secondes environ après la mise
sous tension du camescope et le calcul de la
longueur de bande restante
•pendant 8 secondes environ après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de
bande restante
•pendant 8 secondes environ après une
pression sur N dans le mode VTR (CCDTRV87E) ou PLAYER (CCD-TRV47E/
TRV57E/TRV67E)
•pendant 8 secondes environ après une
pression sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs sur l’écran
•pendant la période de rembobinage, l’avance
ou la recherche d’image en mode VTR (CCDTRV87E) ou PLAYER (CCD-TRV47E/
TRV57E/TRV67E)
Affichage continu de l’indicateur de bande
Commutateur
POWER
VTR
CAMERA
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre camescope, il est conseillé de la
reproduire également sur le camescope. Si vous la reproduisez sur un autre camescope ou sur un
magnétoscope, l’image ou le son risque d’être parasité.
•Des parasites peuvent aussi se produire si vous reproduisez sur le camescope des cassettes
enregistrées dans le mode LP sur d’autres camescopes ou magnétoscopes.
Remarques sur le réglage ORC
•Chaque fois que vous éjectez la cassette, le réglage ORC est annulé. Si nécessaire, activez à nouveau
ce réglage.
•Vous ne pouvez pas utiliser ce réglage avec une cassette dont le repère rouge est visible (c’est-à-dire
une cassette interdite d’enregistrement).
•Lorsque vous validez ORC TO SET, un passage non enregistré de 0,1 seconde environ apparaît sur la
bande. Ce passage disparaîtra si vous commencez à filmer à partir de ce point.
•Pour vérifier si vous avez déjà validé ce réglage, sélectionnez ORC TO SET dans les réglages de
menu. “ORC ON” s’affiche si ORC TO SET est déjà validé.
78
Page 79
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
(CCD-TRV87E
seulement)
TV INPUT
(CCD-TRV87E
seulement)
LTR SIZE
DEMO MODE
Mode
z ON
OFF
z OFF
ON
z VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Signification
Réglage de la date ou de l’heure (p. 86)
Enregistrement de la date pendant 10 secondes
au début de la prise de vues
Annulation de l’horodatage
—
Mise sous tension automatique d’un téléviseur
Sony par la fonction super liaison laser (p. 40)
Commutation de l’entrée vidéo sur un
téléviseur Sony par la fonction super liaison
laser (p. 40)
—
Affichage normal des paramètres de menu
sélectionnés.
Doublement de taille des paramètres de menu
sélectionnés.
Démonstration des fonctions du camescope
Annulation du mode de démonstration
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
CAMERA
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes après
le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de cassette.
Pour annuler la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur autre chose
que CAMERA, ou réglez DEMO MODE sur OFF.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra dans le viseur ou sur
l’écran LCD et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu.
Personnalisation du camescopeIndividuelles Voreinstellen des Camcorders
79
Page 80
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
(CCD-TRV87E
seulement)
Mode
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Signification
Réglage de l’heure locale. Tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage
horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du
décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0
comme décalage horaire, l’heure initiale sera
rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de
l’enregistrement ou la présence d’un problème
inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip.
Annulation de la mélodie et du bip.
Validation de la télécommande fournie avec le
camescope.
Invalidation de la télécommande pour éviter
des interférences avec une autre télécommande
de magnétoscope.
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et
dans le viseur.
Affichage des indicateurs sur l’écran de
télévision, l’écran LCD et le viseur.
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du
camescope.
Annulation du voyant de tournage à l’avant du
camescope pour ne pas attirer l’attention du
sujet.
Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur.
Validation du rétroéclairage.
Commutateur
POWER
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
CAMERA
VTR
CAMERA
Remarque (CCD-TRV87E seulement)
Si vous appuyez sur DISPLAY lorsque le paramètre “DISPLAY” est réglé sur “V-OUT/LCD” dans les
réglages de menu, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas sur l’écran LCD même
si le camescope est relié aux prises de sortie du téléviseur ou du magnétoscope.
Remarques sur INDICATOR (CCD-TRV87E seulement)
•Lorsque vous sélectionnez “BL ON”, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pour-cent lors de
l’enregistrement.
•Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BL ON” sera
automatiquement sélectionné.
80
Page 81
Menüeinstellungen
Deutsch
Einstellung der Parameterz werksseitige Voreinstellung
Die verfügbaren Parameter hängen davon ab, ob der POWER-Schalter auf VTR (CCD-TRV87E)/
PLAYER (CCD-TRV47E/TRV57E/TRV67E) oder CAMERA steht.
Auf dem LCD-Schirm werden nur die momentan einstellbaren Parameter angezeigt.
Ikone/Parameter
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
(nur CCDTRV57E/
TRV67E/
TRV87E)
N.S. LIGHT
WIND
(nur CCDTRV87E)
PHOTO
(nur CCDTRV87E)
Einstellungen
OFF
40×
z 200×
OFF
40×
z 360×
OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
z OFF
ON
z NORMAL
FADE
SHUTTER
Funktion
Bei der Einstellung OFF ist das Digitalzoom
ausgeschaltet, und es kann nur bis 20× gezoomt
werden.
Bei Einstellung auf 40×/200× ist das Digitalzoom
eingeschaltet. Zwischen 20× und 40×/200× wird
digital gezoomt.
(nur CCD-TRV47E, Seite 25)
Bei der Einstellung OFF ist das Digitalzoom
ausgeschaltet, und es kann nur bis 20× gezoomt
werden.
Bei Einstellung auf 40×/360× ist das Digitalzoom
eingeschaltet. Zwischen 20× und 40×/360× wird
digital gezoomt.
(nur CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E, Seite 25)
—
Es wird im CINEMA-Modus aufgenommen (Seite 45).
Es wird im 16:9FULL-Modus aufgenommen.
Bei unruhig gehaltener Kamera werden die.
Bilder stabilisiert.
Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn die
Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine
Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser
Einstellung bessere Bilder.
Die NightShot Light-Funktion ist aktiviert (Seite 30).
Die NightShot Light-Funktion ist abgeschaltet.
—
Windgeräusche werden reduziert.
Die Normal Photo-Funktion ist eingeschaltet.
Die Fade Photo-Funktion ist eingeschaltet.
Die Shutter Photo-Funktion ist eingeschaltet.
POWERSchalter
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Personnalisation du camescopeIndividuelles Voreinstellen des Camcorders
81
Page 82
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
HiFi SOUND
(nur CCDTRV87E)
EDIT
TBC
TBC bedeutet „Time Base Corrector“.
DNR
DNR bedeutet „Digital Noise Reduction“.
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
Einstellungen
z STEREO
1
2
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Funktion
Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes
Zur Wiedergabe eines Mono-Bandes oder zur
Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton-Bandes.
Zur Wiedergabe des Zusatztons eines Zweiton-
Bandes.
—
Zur Reduzierung von Bildbeeinträchtigungen beim
Überspielen.
Zum Kompensieren von Jitter (Bildzittern).
Jitter wird nicht kompensiert. Wählen Sie diese
Einstellung, wenn das Band überspielt wurde oder
auf dem Band ein Videospiel o.ä. aufgezeichnet ist.
Zum Reduzieren von Bildrauschen.
Diese Einstellung wählen, wenn es bei Bewegungen
im Bild zu ausgeprägten Nachzieheffekten kommt.
Zur Wiedergabe eines Bandes mit NTSCAufzeichnung auf einem PAL-Fernseher.
Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem
Fernseher mit NTSC 4.43-Modus.
Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit
eingestellt.
Der LCD-Schirm wird heller.
Zum Einstellen der Farbintensität des LCD-
Schirms.
POWERSchalter
VTR
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
stärkerschwächer
Hinweise zur SteadyShot-Funktion (nur CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E)
•Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht
stabilisieren.
•Wenn eine Vorsatzlinse (nicht mitgeliefert) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion
möglicherweise nicht einwandfrei.
•Im 16:9FULL-Modus arbeitet die SteadyShot-Funktion nicht. Wenn der Menüparameter
STEADYSHOT auf ON gesetzt wird, blinkt die -Anzeige.
Wenn die SteadyShot-Funktion ausgeschaltet ist (nur CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E)
Das Symbol für „SteadyShot ausgeschaltet“ () erscheint. Es können dann keine
Bildbeeinträchtigungen durch eine Überreaktion des SteadyShot-Systems auftreten.
Hinweis zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes
Auch NTSC-Bänder können mit dem Camcorder wiedergegeben werden.
Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den
Modus, der die beste Bildqualität liefert.
5 Minuten nach Abtrennen der Stromquelle
Die Parameter WIND (nur CCD-TRV87E), COMMANDER, EDIT und HiFi SOUND (nur CCDTRV87E) werden auf die werksseitigen Voreinstellungen zurückgesetzt.
Die anderen Einstellungen bleiben auch bei abgetrennter Stromversorgung gespeichert, sofern eine
Lithiumbatterie eingesetzt ist.
Hinweise zu LCD B.L.
Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird,
schaltet er automatisch auf BRIGHT.
82
Page 83
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
REC MODE
ORC TO SET
ORC bedeutet „Optimizing the Recording Condition“.
qREMAIN
Einstellungen
z SP
LP
z AUTO
ON
Funktion
Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay).
Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die
Aufnahmezeit verdoppelt sich.
Zum automatischen Einmessen des Bandes. Nach
dem Drücken von START/STOP beginnt der
Camcorder automatisch mit dem Einmessen. Das
Einmessen dauert etwa 10 Sekunden, danach
schaltet der Camcorder in den Standby-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:
•Etwa 8 Sekunden lang, wenn der Camcorder
eingeschaltet wird und die Restzeit berechnet hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette
eingelegt wurde und der Camcorder die
Bandrestzeit berechnet hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem N im VTR-
Modus (CCD-TRV87E) oder PLAYER-Modus
(CCD-TRV47E/TRV57E/TRV67E) gedrückt
wurde.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durch Drücken
von DISPLAY die Funktionsanzeigen in den
Schirm eingeblendet wurden.
•Während des Vor-, Rückspul- und
Bildsuchlaufbetriebs im VTR-Modus (CCDTRV87E) oder PLAYER-Modus (CCD-TRV47E/
TRV57E/TRV67E).
Die Bandrestanzeige erscheint ständig.
POWERSchalter
VTR
CAMERA
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
Personnalisation du camescopeIndividuelles Voreinstellen des Camcorders
Hinweise zum LP-Modus
•Wenn Sie ein Band mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie es
möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben. Bei der Wiedergabe auf einem anderen
Camcorder oder Videorecorder kann es zu Bild- und Tonstörungen kommen.
•Auch wenn Sie ein LP-Band, das mit einem anderen Camcorder oder Videorecorder aufgezeichnet
wurde, mit diesem Camcorder wiedergeben, kann es zu Bild- und Tonstörungen kommen.
Hinweise zur ORC-Funktion
•Beim Auswerfen der Cassette wird die ORC-Einstellung gelöscht. Wiederholen Sie gegebenenfalls die
Einstellung.
•Wenn die rote Markierung der Cassette sichtbar ist (d.h. der Aufnahmeschutz ist aktiviert), kann das
Band nicht mit der ORC-Funktion eingemessen werden.
•Wenn Sie die Einstellung ORC TO SET wählen, entsteht auf dem Band eine Leerstelle von etwa 0,1
Sekunden. Die Leerstelle verschwindet jedoch, wenn Sie ab dieser Stelle mit dem Aufnehmen
fortfahren.
•Zum Überprüfen, ob das Band bereits eingemessen wurde, wählen Sie im Menü ORC TO SET. Wenn
das Band bereits eingemessen wurde, erscheint die Anzeige „ORC ON“.
83
Page 84
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
(nur CCDTRV87E)
TV INPUT
(nur CCDTRV87E)
LTR SIZE
DEMO MODE
Einstellungen
z ON
OFF
z OFF
ON
z VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Funktion
Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit (Seite 86).
Beim Starten der Aufnahme wird automatisch das
Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet.
Die Auto Date-Funktion ist ausgeschaltet.
—
Bei Verwendung der Super Laser Link-Funktion
wird ein Sony TV-Gerät automatisch eingeschaltet
(Seite 40).
Bei Verwendung der Super Laser Link-Funktion
wird der Videoeingang eines Sony TV-Geräts
automatisch umgeschaltet (Seite 40).
—
Die Menüparameter werden in normaler Größe
angezeigt.
Die Menüparameter werden in doppelter Größe
angezeigt.
Der Demobetrieb ist eingeschaltet.
Der Demobetrieb ist ausgeschaltet.
POWERSchalter
CAMERA
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
CAMERA
Hinweise zu DEMO MODE
•Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte
Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein
Demobetrieb.
Zum Abschalten des Demobetriebs legen Sie eine Cassette ein und stellen Sie den POWER-Schalter in
eine beliebige Position außer CAMERA, oder setzen Sie DEMO MODE auf OFF.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint die Anzeige NIGHTSHOT im Sucher bzw. auf dem
LCD-Schirm und im Menü kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
84
Page 85
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
(nur CCDTRV87E)
Einstellungen
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Funktion
Zum Einstellen der Ortszeit. Mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad können Sie die Zeitdifferenz eingeben.
Die Uhrzeit wird dann automatisch entsprechend
eingestellt. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0
eingeben, bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt.
Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei
Problemen ertönt eine Melodie.
Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören.
Melodie und Pieptöne sind ausgeschaltet.
Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist
eingeschaltet.
Der Sensor ist ausgeschaltet, so daß Fehlfunktionen
durch Signale von Fernbedienungen anderer Geräte
verhindert werden können.
Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm und
im Sucher.
Die Anzeigen erscheinen auf dem Fernsehschirm,
dem LCD-Schirm und im Sucher.
Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders ist aktiviert.
Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so daß
die aufgenommene Person nicht weiß, daß sie
aufgenommen wird.
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays ist
ausgeschaltet.
Die Hintergrundbeleuchtung ist eingeschaltet.
POWERSchalter
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
CAMERA
VTR
CAMERA
Personnalisation du camescopeIndividuelles Voreinstellen des Camcorders
Hinweis (nur CCD-TRV87E)
Wenn der Menüparameter DISPLAY auf V-OUT/LCD gesetzt ist, erscheint beim Drücken von
DISPLAY das Bild des Fernsehers oder Videorecorders nicht auf dem LCD-Schirm, selbst wenn der
Camcorder an den Ausgängen des Fernsehers oder Videorecorders angeschlossen ist.
Hinweise zu INDICATOR (nur CCD-TRV87E)
•Wenn dieser Parameter auf BL ON gesetzt ist, reduziert sich die mit dem Akku mögliche
Aufnahmezeit um etwa 10 Prozent.
•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird,
schaltet er automatisch auf BL ON.
85
Page 86
Réglage de la date et
de l’heure
Neueinstellen von
Datum und Uhrzeit
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Sydney pour les modèles vendus en Australie et
en Nouvelle-Zélande, sur l´heure de Tokyo pour
les modèles vendus au Japon et sur l´heure de
Hongkong pour les autres modèles.
La date et l’heure sont conservées par la pile au
lithium. Si vous remplacez la pile au lithium
lorsque la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation est raccordée, vous n’aurez
pas besoin de régler l’heure et la date.
Vous devez régler l’heure et la date si aucune
autre source d’alimentation n’est en place lorsque
vous remplacez la pile au lithium.
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les
heures et les minutes.
(1) Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la
molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en
appuyant dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus au
top sonore. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu. L’heure apparaît.
Das Australien- und Neuseeland-Modell ist
werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das
Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio
voreingestellt. Alle anderen Modelle sind auf die
Uhrzeit von Hongkong voreingestellt.
Der Speicher für das Datum und die Uhrzeit
wird von der Lithiumbatterie mit Strom versorgt.
Wenn beim Auswechseln der Lithiumbatterie der
Akku am Camcorder angebracht oder eine
andere Stromquelle am Camcorder
angeschlossen ist, bleiben Datum und Uhrzeit
gespeichert. Wenn bei herausgenommener oder
leerer Lithiumbatterie keine Stromquelle am
Camcorder angeschlossen ist, müssen Sie Datum
und Uhrzeit neu einstellen.
Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat,
den Tag, die Stunden und die Minuten ein.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, so daß das Menü angezeigt wird.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf
das Rad.
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und
drücken Sie auf das Rad.
(6) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen
eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr
nimmt den Betrieb auf.
(7) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten. Die Zeitanzeige erscheint.
86
4
2000
12 00
1,
MENU
2
3
7
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1 1 1999
12:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1999
12 00
1
1
6
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
1
1
2000 1 1
12 00
RETURN
[MENU] : END
2000
17 30
7
4
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
4 7 2000
17:30:00
Page 87
Réglage de la date et de l’heure
Neueinstellen von Datum und
Uhrzeit
Pour vérifier la date et l’heure
préréglées
Appuyez sur DATE pour afficher la date.
Appuyez sur TIME pour afficher l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME ou
(DATE) pour afficher simultanément la date et
l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
L’année change de la manière suivante:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Fonction AUTO DATE (Horodatage)
Lorsque vous utilisez le camescope pour la
première fois, mettez-le sous tension et réglez la
date et l’heure avant de filmer (p. 86). La date
s’enregistrera automatiquement pendant 10
secondes au début de la prise de vues
(Horodatage). Cette fonction n’agit qu’une fois
par jour.
Remarque sur l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Zum Überprüfen von Datum und
Uhrzeit
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums
bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Wenn
sowohl das Datum als auch die Uhrzeit angezeigt
werden soll, drücken Sie die beiden Tasten
nacheinander (zuerst DATE und dann TIME oder
umgekehrt).
Durch erneutes Drücken von DATE und/oder
TIME können Sie das Datum und/oder die
Uhrzeit wieder abschalten.
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
Personnalisation du camescopeIndividuelles Voreinstellen des Camcorders
Die Auto Date-Funktion
Bevor Sie zum ersten Mal mit Ihrem Camcorder
aufnehmen, sollten Sie Datum und Uhrzeit
einstellen (siehe Seite 86). Bei eingeschalteter
Datumsautomatik (Auto Date-Funktion) wird
das Datum täglich einmal beim ersten
Aufnehmen 10 Sekunden lang zusammen mit
dem Bild aufgezeichnet.
Hinweis zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem
24-Stunden-System.
Remarque sur l’horodatage
Vous pouvez mettre l’horodatage automatique
en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF
dans les réglages de menu. L’horodatage
automatique fonctionne une fois par jour mais il
fonctionnera plus souvent si:
– Vous avez changé l’heure et la date.
– Vous avez éjecté et réinséré la cassette.
– Vous avez filmé moins de 10 secondes.
– Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans les réglages de
menu.
Hinweis zur Auto Date-Funktion
Im Menü können Sie die Auto Date-Funktion
einschalten (ON) oder ausschalten (OFF). Wenn
die Funktion eingeschaltet ist, blendet der
Camcorder das Datum normalerweise einmal
pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den
folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen,
daß das Datum mehrmals am selben Tag
eingeblendet wird:
– Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
werden.
– Wenn die Cassette herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
– Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gesetzt
wird.
87
Page 88
— Informations complémentaires —
— Zusatzinformationen —
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Sélection du type de cassette
– CCD-TRV67E/TRV87E seulement
Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou
ordinaires 8 mm avec ce camescope. Lorsque
vous utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement
et la lecture s’effectuent dans le système Hi8 et
lorsque vous utilisez des cassettes ordinaires
8 mm, l’enregistrement et la lecture s’effectuent
dans le système 8 mm.
Si vous voulez reproduire une cassette
enregistrée sur un magnétoscope de système
différent sur votre camescope, le mode de lecture
sera automatiquement sélectionné en fonction de
la cassette.
Le système Hi8 est une extension du système
8 mm et a été mis au point pour donner des
images de plus grande qualité.
Vous ne pourrez pas reproduire correctement
une cassette enregistrée dans le système Hi8 sur
un enregistreur/lecteur vidéo utilisant un autre
système.
Qu’est-ce que le standard
Vidéo 8 /vidéo Hi8 ?
– CCD-TRV47E/TRV57E/TRV87E
seulement
Le standard “Vidéo 8XR”/“vidéo Hi8 XR” est
une fonction qui améliore la qualité de l’image
Vidéo 8/vidéo Hi8. Il permet d’obtenir à
l’enregistrement comme à la lecture des images
plus détaillées. Les cassettes vidéo enregistrées
sur un camescope doté de la fonction “XR” ont
une image d’excellente qualité lorsqu’elles sont
reproduites sur un camescope “XR”.
La qualité de l’image sera celle du camescope
8 mm/Hi8 si les cassettes vidéo enregistrées sur
un camescope “XR” sont reproduites par un
camescope classique 8 mm/Hi8 ou si les cassettes
vidéo enregistrées sur camescope classique 8
mm/Hi8 sont reproduites sur un camescope
“XR”.
Cassettentypen und
Wiedergabe-Betriebsarten
Verwendbare Cassettentypen
– nur CCD-TRV67E/TRV87E
In diesem Camcorder können Sie Hi8- oder
konventionelle 8-mm-Videocassetten verwenden.
Wenn eine Hi8-Videocassette eingelegt wird,
erfolgt die Aufnahme und Wiedergabe im Hi8Format. Ist eine konventionelle 8-mmVideocassette eingelegt, erfolgt die Aufnahme
und Wiedergabe im konventionellen 8-mmFormat.
Wenn Sie eine Cassette mit einem anderen
Videorecorder in einem anderen Format bespielt
haben, wählt der Camcorder bei der Wiedergabe
automatisch das entsprechende Format.
Das Hi8-Format ist eine Weiterentwicklung des
konventionellen 8-mm-Formats und liefert eine
bessere Bildqualität.
Eine optimale Wiedergabe einer Hi8-FormatAufzeichnung ist nur mit einem Hi8-Gerät
gewährleistet.
Was bedeutet Video 8 /video
Hi8 ?
– nur CCD-TRV47E/TRV57E/TRV87E
„Video 8 XR”/„video Hi8 XR“ liefert eine noch
bessere Bildqualität als „Video 8”/„video Hi8”.
In den Vorteil der besseren Bildqualität kommen
Sie jedoch nur, wenn Sie die XR-Aufzeichnung
auf einem XR-Gerät wiedergeben. Wenn ein mit
einem XR-Camcorder bespieltes Band auf einem
herkömmlichen Standard 8/Hi8-Gerät
wiedergegeben wird (oder umgekehrt ein mit
einem konventionellen Standard 8/Hi8Camcorder bespieltes Band mit einem
XR-Camcorder wiedergegeben wird), erhält man
nur die gewöhnliche Standard 8/Hi8-Qualität.
* „XR“ ist eine Abkürzung für „Extended
Resolution“ (verbesserte Auflösung).
* “XR” est l’abréviation de “Extended
Resolution”.
88
Page 89
Cassettes utilisables et modes de
lecture
Cassettentypen und WiedergabeBetriebsarten
Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP ou LP) et le système Hi8
ou 8 mm (CCD-TRV67E/TRV87E seulement)
sont sélectionnés automatiquement en fonction
du format dans lequel la cassette a été
enregistrée. La qualité de l’image enregistrée en
mode LP est toutefois inférieure à celle de
l’image en mode SP.
Remarque sur l’enregistrement
stéréo AFM HiFi
– CCD-TRV87E seulement
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est
monophonique si:
•vous enregistrez la cassette avec ce camescope
puis la reproduisez sur un enregistreur/lecteur
vidéo monophonique AFM HiFi.
•vous enregistrez la cassette sur un enregistreur
vidéo monophonique AFM HiFi, puis la
reproduisez sur ce camescope.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays
à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas
reproduire les cassettes que vous avez achetées à
l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans
“Utilisation du camescope à l’étranger” pour
vérifier le standard de télévision couleur utilisé
dans les différents pays.
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée
dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le
mode SP.
Si la cassette a été enregistrée avec le système
AFM HiFi, le son sera reproduit en AFM HiFi.
(CCD-TRV87E seulement)
Notez cependant que les phénomènes suivants
peuvent se produire lors de la lecture d’une
cassette enregistrée en NTSC.
•Si vous reproduisez la cassette sur un
téléviseur, la couleur risque d’être différente de
la couleur originale sur certains téléviseurs. Si
vous la reproduisez sur un téléviseur
multistandard, réglez NTSC PB sur le mode
approprié dans le menu.
•Pendant la lecture, une bande noire apparaît
dans la partie inférieure du viseur.
•Vous ne pouvez pas reproduire une cassette
enregistrée en NTSC, ni sur l’écran LCD ni sur
le téléviseur, si vous sélectionnez le mode LP.
•Si la cassette contient des passages enregistrés
en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de
bande n’affichera pas des données correctes.
Cette divergence est due à la différence de
fonctionnement des compteurs des deux
systèmes vidéo.
•Vous ne pouvez pas copier une cassette
enregistrée en NTSC sur un autre
magnétoscope.
Wiedergabe-Betriebsart
Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder
automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen
den Modi SP/LP und den Formaten Hi8/8 mm
(nur CCD-TRV67E/TRV87E) um. Beachten Sie,
daß bei einer LP-Aufzeichnung die Bildqualität
etwas schlechter ist als bei einer SPAufzeichnung.
Hinweis zu AFM HiFi-Stereoton
– nur CCD-TRV87E
In folgenden Fällen wird der Ton in Mono
wiedergegeben:
•Eine mit diesem Camcorder bespielte Cassette
wird auf einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder
wiedergegeben.
•Eine mit einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder
bespielte Cassette wird mit diesem Camcorder
wiedergegeben.
Ausländische 8-mm-Videocassetten
Da sich die Farbsysteme von Land zu Land
unterscheiden (siehe „Verwendung des
Camcorders im Ausland“), können im Ausland
erworbene vorbespielte Cassetten
möglicherweise nicht mit diesem Camcorder
wiedergegeben werden.
Wiedergabe eines NTSC-Bandes
Auch nach der NTSC-Norm in SP-Modus
bespielte Bänder können mit diesem Camcorder
wiedergegeben werden.
Wenn auf dem Band AFM HiFi-Ton
aufgezeichnet wird, wird auch dieser
wiedergegeben (nur CCD-TRV87E). Beachten Sie
jedoch, daß es bei der Wiedergabe eines NTSCBandes zu folgenden Besonderheiten kommen
kann:
•Bei der Wiedergabe auf einem TV-Schirm treten
je nach Fernsehgerät möglicherweise
Farbverfälschungen auf. Wenn ein
Multisystem-Fernseher verwendet wird, stellen
Sie NTSC PB im Menü auf den entsprechenden
Modus ein.
•Während der Wiedergabe erscheint unten im
Sucherbild ein schwarzer Streifen.
•Eine im LP-Modus erstellte NTSCAufzeichnung kann weder auf dem LCDSchirm noch auf einem TV-Schirm
wiedergegeben werden.
•Wenn das Band zum Teil nach dem PAL- und
zum Teil nach dem NTSC-System bespielt ist,
stimmt aufgrund der unterschiedlichen
Zählzyklen der beiden Systeme die
Zähleranzeige nicht.
•Ein NTSC-Band kann nicht von diesem
Camcorder auf einen anderen Videorecorder
überspielt werden.
Informations complémentairesZusatzinformationen
89
Page 90
Cassettes utilisables et modes de
lecture
Cassettentypen und WiedergabeBetriebsarten
Signal antipiratage
Lors de l’enregistrement
– CCD-TRV87E seulement
Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre
camescope des logiciels contenant des signaux
antipiratage pour la protection des droits
d’auteur.
“COPY INHIBIT” apparaît sur l’écran LCD, dans
le viseur ou sur l’écran de télévision si vous
essayez d’enregistrer ce type de logiciels.
Ce camescope n’enregistre pas de signaux
antipiratage sur la bande pendant
l’enregistrement.
Lecture d’une cassette à double
piste son
– CCD-TRV87E seulement
Réglez “HiFi SOUND” sur le mode souhaité dans
les réglages de menu pour la lecture des cassettes
à double piste son avec le système stéréo AFM
HiFi (p. 74).
Son fourni par le haut-parleur
Mode sonore
HiFi
STEREOStéréo
1Monophonie
2Son artificiel
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes
à deux pistes son sur votre camescope.
Lecture d’une Lecture d’une
cassettecassette à
stéréodeux pistes son
Piste son
principale et
piste son
secondaire
Piste son
principale
Piste son
secondaire
Copyright-Signal
Bei der Aufnahme
– nur CCD-TRV87E
Ein durch ein Copyright-Signal geschütztes
Programm kann nicht mit diesem Camcorder
aufgezeichnet werden.
Beim Versuch, ein solches Programm
aufzunehmen, erscheint „COPY INHIBIT“ auf
dem LCD-Schirm, im Sucher bzw. auf dem
TV-Schirm.
Dieser Camcorder zeichnet keine CopyrightSteuersignale auf das Band auf.
Wahl des Tonkanals bei der
Wiedergabe einer
Zweitonaufzeichnung
– nur CCD-TRV87E
Wenn auf der AFM HiFi-Stereospur ein
Zweitonsignal aufgezeichnet ist, können Sie mit
dem Menüparameter HiFi SOUND den
gewünschten Ton wählen (siehe Seite 74).
Über Lautsprecher wiedergegebener Ton
HiFi Sound-
Einstellung
STEREOStereoZusatzton
1MonoHauptton
2
Zweiton-Programme können mit diesem
Camcorder nicht aufgezeichnet werden.
Stereo-BandZweiton-Band
Haupt- und
gleichzeitig
unnatürlicher
Klang
Zusatzton
90
Page 91
Remplacement de la
pile au lithium du
camescope
Auswechseln der
Lithiumbatterie des
Camcorders
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,
laissez la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation rattachée pour ne pas
perdre la date, l’heure et d’autres réglages du
menu.
Insérez la pile au lithium en tournant sa face
positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile est
faible ou morte, l’indicateur W clignote pendant 5
secondes environ dans le viseur quand le
commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Si
le cas se présente, remplacez la pile par une pile
au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025.
L’utilisation de toute autre sorte de pile peut
présenter un risque d’incendie ou d’explosion.
Respectez les consignes du fabricant pour la mise
au rebut des piles au lithium.
(+)(--)-
AVERTISSEMENT
La pile au lithium peut exploser si elle est mal
utilisée. Ne pas la recharger, la démonter ni la
jeter au feu.
Pile au lithium
•Gardez la pile au lithium hors de portée des
enfants.
•Si la pile était avalée, consultez immédiatement
un médecin.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer
un bon contact.
Pile au lithium installée en usine
Cette pile ne durera peut-être pas un an.
Achten Sie beim Auswechseln der
Lithiumbatterie darauf, daß der Akku oder eine
andere Stromquelle am Camcorder angebracht
ist, da sonst Datum, Uhrzeit und andere
Menüeinstellungen aus dem Speicher gelöscht
werden.
Legen Sie die Lithiumbatterie mit der Plus-Seite
(+) nach außen ein. Bei schwacher oder ganz
leerer Batterie blinkt die W-Anzeige etwa 5
Sekunden lang im Sucher, wenn Sie den
POWER-Schalter auf CAMERA stellen.
Wechseln Sie die Lithiumbatterie dann gegen
die Sony CR2025 oder die Duracell DL-2025
aus. Andere Batterietypen dürfen nicht
verwendet werden, da sonst Feuer- und
Explosionsgefahr besteht.
Entsorgen Sie die Batterie so, wie vom Hersteller
angegeben.
ACHTUNG
Bei falscher Handhabung kann die
Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie
niemals, die Batterie aufzuladen oder
auseinanderzunehmen, und werfen Sie sie nicht
ins Feuer.
Hinweise zur Lithiumbatterie
•Halten Sie die Lithiumbatterie außerhalb der
Reichweite von Kindern.
•Wenn eine Batterie verschluckt worden ist,
wenden Sie sich umgehend an einen Arzt.
•Wischen Sie die Batterie mit einem trocknen
Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen.
Die werksseitig eingelegte Lithiumbatterie
Normalerweise hält eine Lithiumbatterie etwa
ein Jahr. Die werksseitig eingesetzte
Lithiumbatterie kann jedoch evtl. bereits früher
leer sein.
Informations complémentairesZusatzinformationen
91
Page 92
Remplacement de la pile au
lithium du camescope
Auswechseln der Lithiumbatterie
des Camcorders
Remplacement de la pile au
lithium
(1) Ouvrez le panneau LCD puis le couvercle du
logement de la pile.
(2) Appuyez une fois sur la pile au lithium et
sortez-la de son support.
(3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 ou
Duracell DL-2025 en tournant la face positive
(+) vers l’extérieur.
(4) Refermez le couvercle.
1
1
So wird die Lithiumbatterie
ausgewechselt
(1)Klappen Sie den LCD-Schirm heraus, und
öffnen Sie den Deckel des
Lithiumbatteriefachs.
(2)Drücken Sie die Lithiumbatterie einmal nach
unten, und nehmen Sie sie aus dem Halter
heraus.
(3)Legen Sie die neue Sony CR2025 oder
Duracell DL-2025 mit der Plus-Seite (+) nach
außen ein.
(4)Schließen Sie den Deckel.
2
92
3
5
2
0
2
R
C
4
5
2
0
2
R
C
Page 93
Français
Guide de dépannage
Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau
suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez
votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran LCD
ou dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 96 pour les détails à
ce sujet.
Mode d’enregistrement
SymptômeCauses et/ou solutions
START/STOP ne fonctionne pas.
Le camescope s’éteint
L’image dans le viseur n’est pas
claire.
Le stabilisateur ne fonctionne pas.
(CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E
seulement)
L’autofocus ne fonctionne pas.
Impossible de faire un fondu.
(CCD-TRV87E seulement)
L’indicateur x clignote dans le
viseur.
L’image n’apparaît pas dans le
viseur.
Une bande verticale apparaît
lorsque vous filmez un sujet
lumineux, par exemple une lumière
ou la flamme d’une bougie devant
un fond sombre.
• Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE) ou VTR
(CCD-TRV87E) ou PLAYER (CCD-TRV47E/TRV57E/TRV67E).
c Réglez-le sur CAMERA. (p. 22)
• STANDBY est réglé sur LOCK.
c Réglez-le sur STANDBY. (p. 22)
• La cassette est terminée.
c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.
(p. 21, 34)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la
marque rouge visible.
c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 21)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 104)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le
camescope en mode d’attente plus de 5 minutes.
c Baissez STANDBY, puis relevez-le. (p. 22)
• L’oculaire n’est pas ajusté.
c Ajustez-le. (p. 27)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur ON. (p. 74)
• Le stabilisateur ne fonctionne pas quand le mode Grand écran
est réglé sur 16:9FULL.
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
c Réglez-le sur AUTO. (p. 59)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas appropriées pour la mise
au point automatique.
c Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point
manuellement. (p. 59)
• Vous utilisez un effet numérique.
c Annulez l’effet. (p. 54)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 105)
• L’écran LCD est ouvert.
c Fermez-le. (p. 24)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important.
Le camescope fonctionne normalement.
(voir page suivante)
Informations complémentairesZusatzinformationen
93
Page 94
Guide de dépannage
SymptômeCauses et/ou solutions
Une bande verticale apparaît quand
vous filmez un sujet très lumineux.
Quelques points blancs apparaissent
dans le viseur ou l’écran LCD.
(CCD-TRV87E seulement)
Une image différente apparaît dans
le viseur ou sur l’écran LCD.
• Le camescope fonctionne normalement.
• Le mode Obturation lente, Faible éclairement ou Super Prise de
vues nocturne est validé. Il ne s’agit pas d’une anomalie.
• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met
automatiquement en mode de démonstration 10 minutes après
le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou de
DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu.
c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez aussi désactiver ce mode. (p. 79)
Les couleurs de l’image enregistrée
ne sont pas naturelles ou elles sont
anormales.
L’image apparaît trop lumineuse et le
sujet n’apparaît pas dans le viseur ni
sur l’écran LCD.
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 29)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.
c Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu
sombre. (p. 29)
Mode de lecture
SymptômeCauses et/ou solutions
La bande ne bouge pas lorsque vous
actionnez une touche de transport de
bande.
L’image de lecture n’est pas nette
ou n’apparaît pas.
Aucun son ou son très faible à la
lecture d’une cassette.
Le son est coupé ou les images
n’apparaissent pas sur le téléviseur
ou l’écran LCD lors de la lecture.
(CCD-TRV87E seulement)
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF
(CHARGE).
c Réglez-le sur VTR (CCD-TRV87E) ou PLAYER (CCD-
TRV47E/TRV57E/TRV67E). (p. 34)
• La bande est terminée.
c Rembobinez-la. (p. 34)
• Le canal vidéo du téléviseur n’est pas réglé correctement.
c Réglez-le correctement (p. 38)
• EDIT est réglé sur ON dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur OFF. (p. 74)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 105)
• Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est
réglé sur 2 dans les réglages de menu. (CCD-TRV87E
seulement)
c Réglez-le sur STEREO. (p. 74)
• Le volume est réduit au minimum.
c Augmentez le volume. (p.␣ 34)
c Débranchez le cordon de liaison audio/vidéo de la prise
AUDIO/VIDEO, puis rebranchez-le.
Modes d’enregistrement et de lecture
SymptômeCauses et/ou solutions
Le camescope ne s’allume pas.
• La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide
ou presque vide.
c Installez une batterie rechargée. (p.13, 14)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise murale.
c Branchez-le sur une prise murale. (p. 19)
La recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionne pas.
•La cassette a été éjectée après l’enregistrement.
•Vous n’avez encore rien enregistré sur la nouvelle cassette.
94
Page 95
Guide de dépannage
SymptômeCauses et/ou solutions
La batterie se décharge rapidement.
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas chargée complètement.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 14)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
c Remplacez-la par une autre batterie rechargeable. (p. 13)
L’indicateur d’autonomie restante de
la batterie n’affiche pas le temps
correct.
• Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un
environnement extrêmement chaud ou froid pendant
longtemps.
• La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut plus
être rechargée.
c Remplacez-la par une autre batterie rechargeable. (p. 13)
• La batterie rechargeable est vide.
c Utilisez une batterie rechargée. (p. 13, 14)
L’appareil s’éteint bien que le temps
indiqué comme autonomie restante
soit suffisant.
La cassette ne peut pas être enlevée
de son support.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement pour
que le temps indiqué soit correct.
• La source d’alimentation est débranchée.
c Rebranchez-la correctement. (p. 13, 19)
• La batterie est vide.
c Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur.
(p. 13, 14)
Les indicateurs % et Z clignotent et
aucune fonction ne marche sauf
l’éjection de la cassette.
• Il y a condensation d’humidité.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour que l’humidité s’évapore. (p. 104)
Divers
SymptômeCauses et/ou solutions
La télécommande fournie avec le
camescope ne fonctionne pas.
La date et l’heure n’apparaissent pas
et des barres “--:--:--” apparaissent.
L’image d’un téléviseur ou d’un
magnétoscope n’apparaît pas bien
que le camescope soit raccordé aux
sorties du téléviseur ou
magnétoscope. (CCD-TRV87E
seulement)
Une mélodie ou un bip retentit
pendant 5 secondes.
Pendant la recharge de la batterie
aucun indicateur n’apparaît ou
l’indicateur clignote sur l’afficheur.
• COMMANDER est réglée sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez cette fonction sur ON. (p. 74)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
c Enlevez l’obstacle.
• Les piles insérées dans le porte-piles ne sont pas installées dans
le bons sens.
c Insérez-les en respectant la polarité + et –. (p. 119)
• Les piles sont épuisées.
c Insérez-en des neuves. (p. 119)
• Réglez la date et l’heure. (p. 86)
• DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de
menu.
c Réglez ce paramètre sur LCD. (p. 74)
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 104)
• Présence d’un problème dans le camescope.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
• L’adaptateur secteur est débranché.
c Branchez-le correctement. (p. 14)
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony.
Informations complémentairesZusatzinformationen
95
Page 96
Français
Affichage d’autodiagnostic
Le camescope a un affichage d’autodiagnostic
qui indique l’état du camescope par un code de 5
caractères (une lettre et des chiffres) sur l’écran
LCD, dans le viseur ou sur l’afficheur.
Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vous
au tableau de codes suivant. Les deux derniers
caractères (indiqués par ss) dépendent de l’état
du camescope.
Affichage à cinq caractèresCauses et/ou solutions
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de type
“InfoLITHIUM”.
c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 18)
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 104)
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 105)
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés
ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur
et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la
source d’alimentation, faites fonctionner le camescope.
• Présence d’un problème que vous ne pouvez pas résoudre
vous-même.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex.
E:61:10)
Viseur (ou Ecran LCD)
C:21:00
Autodiagnostic
•C:ss:ss
Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ss:ss
Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre
revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
96
Page 97
Français
Indicateurs et messages d’avertissement
Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur, sur l’écran LCD ou sur l’afficheur,
contrôlez les points suivants:
Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails.
Les indicateurs et messages s’affichent en jaune.
Indicateurs d’avertissement
Les têtes vidéo sont sales
Clignotement lent:
•Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette
de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie) (p. 105)
La batterie est vide ou presque
vide
Clignotement lent:
•La batterie est presque vide.
Clignotement rapide:
•La batterie est vide (p. 14).
•La batterie est complètement usée
et ne peut plus être rechargée.
Selon la situation, l’indicateur E
peut se mettre à clignoter, bien qu’il
reste encore 5 à 10 minutes
d’autonomie.
Indicateur de cassette
Clignotement lent:
•La cassette est presque terminée.
•Aucune cassette en place (p. 21).*
•Le taquet d’interdiction
d’enregistrement est ouvert (rouge)
(p. 21).*
Clignotement rapide:
•La cassette est terminée (p. 21, 34).*
La pile au lithium est faible ou
pas installée (p. 91)
C:21:00
Affichage d’autodiagnostic
(p. 96)
Condensation d’humidité*
Clignotement lent:
•Ejectez la cassette, éteignez le
camescope et laissez-le
pendant un heure avec le
logement de cassette ouvert
(p. 104).
Vous devez éjecter la cassette
Clignotement lent:
•Le taquet d’interdiction
d’enregistrement est ouvert
(rouge) (p. 21).*
Clignotement rapide:
•Condensation d’humidité
(p. 104).
•La cassette est terminée
(p. 21, 34).*
•L’autodiagnostic a été activé
(p. 96).*
Informations complémentairesZusatzinformationen
Messages d’avertissement
• CLOCK SETRéglez la date et l’heure. (p. 86)
• For “InfoLITHIUM”Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 18)
BATTERY ONLY
• CLEANING CASSETTELes têtes vidéo sont sales. (p. 105)
• START/STOP KEYAppuyez sur la touche START/STOP pour activer le réglage ORC.
Ce message s’affiche en blanc. (p. 78)
• ORCLe réglage ORC fonctionne. Ce message s’affiche en blanc. (p. 78)
• COPY INHIBITVous essayez d’enregistrer une image qui contient un signal
antipiratage (CCD-TRV87E seulement) (p. 90).
* Vous entendez la mélodie ou un bip.
97
Page 98
Deutsch
Störungsüberprüfungen
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem
nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler
oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem LCD-Schirm oder im Sucher erscheint, hat
die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt. Siehe hierzu Seite 101.
Aufnahmebetrieb
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
START/STOP funktioniert nicht.
Der Camcorder schaltet sich
automatisch aus.
Das Sucherbild ist nicht deutlich zu
sehen.
Die SteadyShot-Funktion arbeitet
nicht (nur CCD-TRV57E/TRV67E/
TRV87E).
Der Autofocus arbeitet nicht.
Die Fader-Funktion arbeitet nicht.
(nur CCD-TRV87E)
Die x-Anzeige blinkt im Sucher.
Das Bild erscheint nicht im Sucher.
Beim Aufnehmen einer Lichtquelle
(Kerzenflamme usw.) gegen einen
dunklen Hintergrund erscheint ein
vertikaler Streifen.
Beim Aufnehmen eines sehr hellen
Motivs erscheint ein vertikaler
Streifen.
Im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm
erscheinen einige kleine weiße
Stellen (nur CCD-TRV87E).
98
• Der POWER-Schalter steht auf OFF (CHARGE) oder VTR
(CCD-TRV87E) oder PLAYER (CCD-TRV47E/TRV57E/
TRV67E).
c Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 22).
• Der STANDBY-Schalter steht auf LOCK.
c Den STANDBY-Schalter auf STANDBY drehen (Seite 22).
• Das Band ist am Ende angelangt.
c Das Band zurückspulen oder eine neue Cassette einlegen
(Seite 21, 34).
• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle
sichtbar).
c Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle
zurückschieben (Seite 21).
• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt (aufgrund von
Feuchtigkeit).
c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 104).
• Der Camcorder ist in den CAMERA-Modus geschaltet und
verblieb länger als 5 Minuten im Standby-Modus.
c STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen
(Seite 22).
• Die Dioptrie am Sucherokular ist falsch eingestellt.
c Die Dioptrie einstellen (Seite 27).
• Der Menüparameter STEADYSHOT ist auf OFF gesetzt.
c Den Parameter auf ON setzen (Seite 74).
• Der Wide-Modus ist auf 16:9FULL gestellt. Die SteadyShotFunktion arbeitet dann nicht.
• FOCUS steht auf MANUAL.
c Auf AUTO schalten (Seite 59).
• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofocusbetrieb.
c FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren
(Seite 59).
• Die Digital Effect-Funktion ist aktiviert.
c Die Funktion abschalten (Seite 54).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
c Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD
(nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 105).
• Der LCD-Schirm ist herausgeklappt.
c Den LCD-Schirm schließen (Seite 24).
• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es
handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
• Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
• Slow Shutter, Low Lux oder Super NightShot ist aktiviert. Es
handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
Page 99
Störungsüberprüfungen
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Ein nicht von Ihnen aufgenommenes
Bild erscheint im Sucher bzw. auf
dem LCD-Schirm.
• Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der
Demobetrieb beginnt automatisch nach 10 Minuten, wenn der
POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA
gestellt oder DEMO MODE im Menü auf ON gesetzt wird.
c Eine Cassette einlegen, so daß der Demobetrieb stoppt. Oder
DEMO MODE im Menü ausschalten (Seite 79).
Das Bild wird mit unnatürlichen
Farben aufgenommen.
Das Bild ist zu hell; das Motiv ist
nicht im Sucher bzw. auf dem
LCD-Schirm zu sehen.
• NIGHTSHOT steht auf ON.
c Auf OFF schalten (Seite 29).
• Trotz ausreichender Beleuchtung steht NIGHTSHOT auf ON.
c Auf OFF schalten oder eine dunkle Szene aufnehmen
(Seite 29).
Wiedergabebetrieb
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Das Band läuft nicht, obwohl eine
Bandlauftaste gedrückt wurde.
Das Wiedergabebild ist unklar
oder erscheint überhaupt nicht.
Bei der Bandwiedergabe ist der Ton
schwach oder gar nicht zu hören.
Wenn das Bild eines Fernsehers auf
dem LCD-Schirm wiedergegeben
wird, erscheint das Bild nicht oder
der Ton ist stummgeschaltet (nur
CCD-TRV87E).
• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF
(CHARGE).
c Auf VTR (CCD-TRV87E) oder PLAYER (CCD-TRV47E/
TRV57E/TRV67E) schalten (Seite 34).
• Das Band ist am Ende angelangt.
c Das Band zurückspulen (Seite 34).
• Am Fernseher wurde der Videokanal nicht richtig eingestellt.
c Den Kanal richtig einstellen (Seite 38).
• Der Menüparameter EDIT ist auf ON gesetzt.
c Den Parameter auf OFF setzen (Seite 74).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
c Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD
(nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 105).
• Bei der Wiedergabe eines Stereobandes ist der Menüparameter
HiFi SOUND auf 2 gesetzt (nur CCD-TRV87E).
c Den Parameter auf STEREO setzen (Seite 74).
• Lautstärke steht in der Minimalposition.
c Die Lautstärke höher einstellen (Seite 34).
c Das A/V-Kabel einmal von der AUDIO/VIDEO-Buchse
abtrennen und wieder anschließen.
Informations complémentairesZusatzinformationen
Aufnahme- und Wiedergabebetrieb
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Der Camcorder läßt sich nicht
einschalten.
Die End Search-Funktion arbeitet
nicht.
Der Akku ist relativ schnell leer.
• Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft.
c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 13, 14).
• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.
c Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 19).
•Nach der Aufnahme wurde die Cassette herausgenommen.
•Es ist eine neue Cassette, auf die noch nie aufgenommen wurde,
eingelegt.
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig.
• Der Akku ist nicht voll geladen.
c Den Akku erneut laden (Seite 14).
• Der Akku ist beschädigt und läßt sich nicht mehr laden.
c Einen neuen Akku verwenden (Seite 13).
(Bitte wenden)
99
Page 100
Störungsüberprüfungen
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Die Akkurestzeitanzeige stimmt
nicht.
• Der Akku war längere Zeit sehr warmen oder kalten
Temperaturen ausgesetzt.
• Der Akku ist beschädigt und läßt sich nicht mehr laden.
c Einen neuen Akku verwenden (Seite 13).
• Der Akku ist leer.
c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 13, 14).
Der Camcorder schaltet sich aus,
obwohl die Akkurestanzeige
signalisiert, daß der Akku noch nicht
leer ist.
Die Cassette kann nicht ausgeworfen
werden.
c Den Akku erneut voll laden, damit die Anzeige stimmt.
• Die Stromquelle ist abgetrennt.
c Die Stromquelle richtig anschließen (Seite 13, 19).
• Der Akku ist leer.
c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 13, 14).
Die %- und Z-Anzeigen blinken,
und keine Funktion außer dem
Cassettenauswurf arbeitet.
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.
c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 104).
Sonstiges
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Die beim Camcorder mitgelieferte
Fernbedienung arbeitet nicht.
Statt der Datums-/Uhrzeitanzeige
erscheint „--:--:--“.
Der Camcorder ist zwar an die
Ausgänge eines Fernsehers oder
Videorecorders angeschlossen, das
Bild des Fernsehers bzw.
Videorecorders erscheint jedoch nicht
(nur CCD-TRV87E).
Die Melodie oder die Pieptöne
ertönen fünf Sekunden lang.
Beim Laden des Akkus erscheint
keine Anzeige oder die Anzeige im
Display blinkt.
• Der Menüparameter COMMANDER ist auf OFF gesetzt.
c Den Parameter auf ON setzen (Seite 74).
• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet.
c Das Hindernis beseitigen.
• Die Batterien sind mit falscher Polarität (+/–) eingelegt.
c Die Batterien entsprechend der Polaritätsmarkierung
einlegen (Seite 119).
• Die Batterien sind leer.
c Neue Batterien einlegen (Seite 119).
• Datum und Uhrzeit neu einstellen (Seite 86).
• Der Menüparameter DISPLAY ist auf V-OUT/LCD gesetzt.
c Den Parameter auf LCD setzen (Seite 74).
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 104).
• Sonstige Störung des Camcorders.
c Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen,
dann den Camcorder erneut betreiben.
• Der Netzadapter ist abgetrennt.
c Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 14).
• Der Akku arbeitet nicht einwandfrei.
c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat
fragen.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.