SONY CCD-TRV87E, CCD-TRV57E User Manual [fr]

Page 1
3-868-325-22(1)
Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
CCD-TRV87E
CCD-TRV87E
CCD-TRV67E
CCD-TRV47E/TRV57E
©1999 Sony Corporation
Page 2
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Handycam VisionTM de Sony. Avec votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit der Handycam Vision können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Page 3
Français
Table des matières
TRV66E(GB,DE)
Vérification des accessoires fournis ..................... 5
Guide de démarrage rapide ......... 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 10
Etape 1 Préparation de l’alimentation ........ 13
Mise en place de la batterie
rechargeable ..................................... 13
Recharge de la batterie rechargeable ... 14
Raccordement à une prise murale ....... 19
Etape 2 Mise en place d’une cassette .......... 21
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues .................................................. 22
Prise de vues de sujets à
contre-jour (BACK LIGHT) ................... 28
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT)........................................ 29
Incrustation de la date et de l’heure sur
l’image ...................................................... 31
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revue d’enregistrement ........................ 32
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ................................... 34
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur.................................................. 38
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur
cassette (CCD-TRV87E seulement) ...... 42
Utilisation du mode Grand écran ............... 45
Utilisation du fondu ...................................... 47
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’images ..................................... 50
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques (CCD-TRV87E
seulement) ............................................... 52
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
................................................................... 55
Réglage manuel de l’exposition .................. 58
Mise au point manuelle ................................ 59
Incrustation d’un titre ................................... 61
Création de titres personnalisés .................. 63
Utilisation de la torche intégrée
(CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E
seulement) ............................................... 65
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec addition d’effets
numériques (CCD-TRV87E
seulement) ............................................... 68
Montage
Copie de cassette ........................................... 70
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision
(CCD-TRV87E seulement) .................... 72
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu ............ 74
Réglage de la date et de l’heure................... 86
Informations complémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture ... 88 Remplacement de la pile au lithium du
camescope................................................ 91
Guide de dépannage ..................................... 93
Affichage d’autodiagnostic .......................... 96
Indicateurs et messages d’avertissement ... 97
Utilisation du camescope à l’étranger ...... 103
Entretien et précautions .............................. 104
Spécifications................................................ 109
Référence rapide
Nomenclature .............................................. 113
Aperçu rapide des fonctions ...................... 123
Index .............................................................. 125
3
Page 4
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
TRV66E(GB,DE)
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 5
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
...................................... 8
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ...................................... 10
Schritt 1 Stromversorgung ........................... 13
Anbringen des Akkus ............................ 13
Laden des Akkus .................................... 14
Netzbetrieb .............................................. 19
Schritt 2 Einlegen der Cassette .................... 21
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ....................................................... 22
Gegenlichtaufnahmen
(Back Light) ...................................... 28
Aufnehmen bei Dunkelheit
(NightShot) ....................................... 29
Einblenden von Datum und Uhrzeit in
das Aufnahmebild ........................... 31
Überprüfen der Aufnahme .......................... 32
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau .............................. 32
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe..................................................... 34
Wiedergabe auf einem TV-Gerät ................ 38
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Tape Photo-Funktion (nur CCD-
TRV87E) ................................................... 42
Aufnehmen im Breitbildformat ................... 45
Verwendung der Fader-Funktion ............... 47
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ........................................ 50
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect (nur CCD-TRV87E) ..... 52
Verwendung der PROGRAM
AE-Funktion ............................................ 55
Manuelle Belichtungskorrektur
(Exposure) ............................................... 58
Manuelles Fokussieren ................................. 59
Titeleinblendung ........................................... 61
Erstellen eigener Titel ................................... 63
Verwendung der eingebauten Leuchte (nur
CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E) ....... 65
4
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Digitaleffekte bei der
Wiedergabe (nur CCD-TRV87E) .......... 68
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes ............................. 70
Aufnehmen von einem Videorecorder oder
Fernseher (nur CCD-TRV87E) .............. 72
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen ........................................ 74
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ...... 86
Zusatzinformationen
Cassettentypen und Wiedergabe-
Betriebsarten ........................................... 88
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders ............................................. 91
Störungsüberprüfungen ............................... 98
Selbsttestfunktion ........................................ 101
Warnanzeigen und Meldungen ................ 102
Verwendung des Camcorders im Ausland
................................................................. 103
Wartungs- und Sicherheitshinweise ......... 104
Technische Daten......................................... 111
Übersicht
Bezeichnung der Teile und
Bedienungselemente ............................ 113
Funktionsübersicht ...................................... 124
Stichwortverzeichnis ................................... 126
Page 5

Vérification des accessoires fournis

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs

Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
1
45 6
1 Télécommande sans fil (1) (p. 119)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1);
Cordon d’alimentation (1) (p. 14)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 13, 14)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 91)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 119)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 38)
* Modéle stéréo
7 Bandoulière (1) (p. 115)
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
23
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
*
ou/oder
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 119)
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 14)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 13, 14)
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 91)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingelegt.
5 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 119)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 38)
* für Stereo-Modell
7 Schulterriemen (1) (Seite 115)
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
Préparatifs Vor dem Betrieb
7
5
Page 6
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 19)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 13).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Branchez la fiche avec le repère v dirigé vers le haut.
Adaptateur d’alimentation secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 21)
1Faites glisser EJECT
dans le sens de la flèche tout en appuyant sur le petit bouton bleu.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
3Fermez le logement de la
cassette en appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
6
Page 7
Enregistrement d’une image (p. 22)
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
1Réglez le commutateur POWER sur
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
VTR
CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
3Tournez STANDBY pour le régler sur
STANDBY. L’image apparaît sur l’écran LCD.
4Appuyez sur le bouton rouge.
L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression sur le bouton rouge.
2Ouvrez le panneau
LCD tout en appuyant sur OPEN.
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé. L’image dans le viseur est en noir et blanc.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 34)
1Réglez le commutateur POWER sur VTR
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
VTR
(CCD-TRV87E) ou PLAYER (CCD­TRV47E/TRV57E/ TRV67E) tout en appuyant sur le petit bouton vert.
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur, le panneau LCD ou la batterie rechargeable.
7
Page 8
Deutsch

So können Sie den Camcorder sofort betreiben

In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels (Seite 19)
Bei Außenaufnahmen wird der Akku benötigt (Seite 13).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v-Marke nach oben einstecken.
öffnen.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 21)
1Schieben Sie EJECT in
Pfeilrichtung, während Sie die kleine blaue Taste gedrückt halten.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem Fenster nach außen in das Cassettenfach ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich automatisch.
8
Page 9
Aufnahme (Seite 22)
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
1Halten Sie die kleine grüne Taste
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
VTR
gedrückt, und schieben Sie den POWER­Schalter auf CAMERA.
3Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY. Das Bild erscheint auf dem LCD-Schirm.
4Drücken Sie die rote Taste. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie die rote Taste erneut.
2Drücken Sie OPEN,
und öffnen Sie den LCD-Schirm.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen, schauen Sie in den Sucher. Das Sucherbild ist schwarzweiß.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 34)
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und schieben Sie den POWER-Schalter auf VTR
(CCD-TRV87E) oder PLAYER (CCD-TRV47E/ TRV57E/ TRV67E).
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
PLAY
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
9
Page 10
— Préparatifs —

Utilisation de ce manuel

— Vor dem Betrieb —

Zu dieser Anleitung

Ce manuel couvre les quatre modèles mentionnés dans le tableau de la page suivante. Avant de lire ce manuel et de filmer, vérifiez le numéro de votre modèle qui est indiqué sous le camescope. Les illustrations représentent le CCD­TRV87E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement indiquée dans le texte, par exemple, “CCD-TRV87E seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Die Anleitung behandelt die in der Tabelle auf der nächsten Seite angegebenen vier Modelle. Ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht auf der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen zeigen das Modell CCD-TRV87E. Bei Abweichungen wird darauf hingewiesen. Auch auf Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Text hingewiesen, beispielsweise durch „nur CCD-TRV87E“. Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt (z.B.: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA). Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
10
Page 11
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung
Différences entre les modèles/Unterschiede zwischen den Modellen
Modèle CCD­CCD-
Système vidéo System
Prise VIDEO/AUDIO IN* VIDEO/AUDIO IN*
Prise S VIDEO S VIDEO
Zoom numérique Digitalzoom
Super Prise de vues nocturne Super NightShot
Stabilisateur SteadyShot
Super liaison Laser SUPER LASER LINK
Mode Photo Photo-Modus
Programmes d’exposition automatique PROGRAM AE
Mode Faible éclairement Low Lux-Modus
Effet numérique Digitaleffekte
Fondu Fader-Funktion
Fondu en volet OVERLAP
Fondu enchaîné WIPE
Torche intégrée Eingebaute Leuchte
Son Mono Mono Mono Stéréo Ton Mono Mono Mono Stereo
TRV47E TRV57E TRV67E TRV87E
———z
——z** z
200× 360× 360× 360×
———z
zzz
———z
———z
zzzz
———z
———z
zzzz
———z
———z
zzz
Préparatifs Vor dem Betrieb
z Présent/Vorhanden — Absent/Nicht vorhanden
* Sur les modèles sans prises VIDEO/AUDIO
IN, le commutateur POWER a trois modes␣ : CAMERA, OFF(CHARGE) et PLAYER.
** Sortie seulement
* Bei Modellen ohne VIDEO/AUDIO IN-
Buchsen besitzt der POWER-Schalter die Positionen CAMERA, OFF (CHARGE) und PLAYER.
** Nur Ausgang
11
Page 12
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions concernant le camescope
L’écran LCD et le viseur électronique sont fabriqués avec une technologie de haute précision. Il peut exister, cependant, de petits points noirs et/ou de points lumineux (rouges, bleus, verts ou blancs) qui apparaissent constamment sur l’écran ou dans le viseur. Ces points se produisent normalement dans le procès de fabrication et n’influencent pas du tout les images enregistrées. Le taux efficace des pixels et/ou de l’écran est de 99.99% ou plus.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. [c]
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
LCD-Schirm und Sucherschirm dieses Camcorders sind mit modernster Technologie hergestellt. Einzelne rote, blaue, grüne oder weiße Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Dies ist herstellungstechnisch bedingt und hat keinen Einfluß auf die Qualität des aufgenommenen Bildes. Über 99,99% der Pixel sind einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet sind, da sonst der LCD-Schirm oder Teile im Sucher beschädigt werden können [c].
[a] [b] [c]
12
Page 13
Etape 1
Préparation de l’alimentation
S
chritt 1 Stromversorgung

Mise en place de la batterie rechargeable

Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur
BATT RELEASE.

Anbringen des Akkus

Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
BATT RELEASE
Préparatifs Vor dem Betrieb
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et celui-ci s’endommager en tombant.
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku. Der Akku kann sonst abgehen und der Camcorder beschädigt werden.
13
Page 14
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung

Recharge de la batterie rechargeable

Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle L).
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec le repère v dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence et l’autonomie restante de la batterie est indiquée en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps.

Laden des Akkus

Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt, und das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol u erscheint, ist der
normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang
noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
14
4
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
VTR
2
1
Page 15
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarque
•Les parties métalliques de la fiche DC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, rechargez-la une fois complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit complètement déchargée, puis rangez-la dans un lieu frais.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement restant lorsque le viseur est utilisé.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée en usine.
Pendant le calcul de l’autonomie restante de la batterie
“– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou l'indicateur clignote sur l'afficheur dans les cas suivants␣ :
– La batterie n’a pas été installée correctement. – L'adaptateur secteur est débranché. – La batterie fonctionne mal.
Hinweise
•Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des DC-Anschlusses am Netzadapter in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluß beschädigt werden.
•Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß wird.
•Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht zu benutzen, laden Sie ihn einmal ganz voll auf, und betreiben Sie dann den Camcorder, bis der Akku wieder ganz leer ist. Bewahren Sie den Akku an einem kühlen Platz auf.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, daß mit dem Sucher aufgenommen wird.
Hinweis zum Akku
Der Akku wurde werksseitig bereits etwas vorgeladen.
Während der Camcorder die Restzeit berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In folgenden Fällen erscheint während des Ladens keine oder eine blinkende Anzeige im Display:
– Der Akku ist nicht korrekt angebracht. – Der Netzadapter ist abgetrennt. – Der Akku ist nicht in Ordnung.
Préparatifs Vor dem Betrieb
15
Page 16
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Temps de recharge/Ladezeit
Batterie rechargeable/ Recharge complète (Recharge normale)/ Akkutyp Volles Laden (normales Laden)
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360)
Schritt 1 Stromversorgung
150 (90)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
Temps d’enregistrement/Aufnahmezeit
CCD-TRV47E/TRV57E/TRV67E
Enregistrement Enregistrement
Batterie rechargeable/ Akkutyp
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530 245 (220) 135 (120) 205 (180) 110 (100) NP-F550 280 (250) 155 (135) 240 (210) 130 (115) NP-F730 500 (450) 275 (245) 410 (370) 225 (205) NP-F750 580 (525) 320 (290) 490 (440) 270 (240) NP-F930 780 (705) 430 (385) 650 (585) 355 (320) NP-F950 900 (790) 495 (435) 750 (675) 410 (370) NP-F960 1035 (930) 570 (510) 880 (790) 490 (440)
CCD-TRV87E
Batterie rechargeable/ Akkutyp
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530 235 (210) 130 (115) 195 (170) 110 (95) NP-F550 270 (240) 150 (130) 230 (200) 125 (110) NP-F730 475 (425) 260 (235) 395 (355) 215 (195) NP-F750 550 (500) 300 (275) 470 (425) 260 (235) NP-F930 745 (670) 410 (370) 625 (560) 345 (310) NP-F950 850 (760) 465 (420) 725 (650) 400 (355) NP-F960 990 (890) 545 (490) 850 (765) 470 (420)
avec le viseur/ avec l’écran LCD/
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Continu* Normal** Continu* Normal**
Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch**
140 (125) 75 (70) 120 (105) 65 (55)
Enregistrement Enregistrement
avec le viseur/ avec l’écran LCD/
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Continu* Normal** Continu* Normal**
Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch**
135 (120) 75 (65) 115 (100) 65 (55)
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus.
16
Page 17
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Temps de lecture/Wiedergabezeit
CCD-TRV47E/TRV57E/TRV67E
Batterie rechargeable/ sur l’écran LCD/ avec l’écran LCD fermé/ Akkutyp Wiedergabe auf Wiedergabe bei geschlossenem
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530 215 (190) 260 (230) NP-F550 250 (220) 295 (260) NP-F730 430 (385) 525 (475) NP-F750 510 (460) 610 (550) NP-F930 680 (610) 825 (740) NP-F950 780 (700) 930 (830) NP-F960 915 (820) 1090 (980)
Temps de lecture Temps de lecture
LCD-Schirm LCD-Schirm
125 (110) 145 (130)
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. * Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Préparatifs Vor dem Betrieb
CCD-TRV87E
Batterie rechargeable/ sur l’écran LCD/ avec l’écran LCD fermé/ Akkutyp Wiedergabe auf Wiedergabe bei geschlossenem
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530 205 (180) 245 (220) NP-F550 240 (210) 280 (250) NP-F730 410 (370) 500 (450) NP-F750 490 (440) 580 (525) NP-F930 680 (585) 780 (705) NP-F950 750 (675) 900 (790) NP-F960 880 (790) 1035 (930)
Temps de lecture Temps de lecture
LCD-Schirm LCD-Schirm
120 (105) 140 (125)
17
Page 18
Etape 1 Préparation de
l’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur d’autonomie restante de la batterie pendant l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran LCD.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur la consommation de la batterie avec un autre appareil vidéo compatible. Cet appareil est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les modèles L de batterie rechargeable “InfoLITHIUM” portent la marque . “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Hinweis zur Restzeitanzeige während der Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn der LCD-Schirm einmal geschlossen und wieder geöffnet wird, dauert es etwa eine Minute, bis die richtige Restzeit angezeigt wird.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie L betrieben werden. „InfoLITHIUM“­Akkus der Serie L besitzen die Markierung
. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
18
Page 19
Etape 1 Préparation de
l’alimentation Schritt 1 Stromversorgung

Raccordement à une prise murale

Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur. (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec le repère v dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
1

Netzbetrieb

Für längeren Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des Netzadapterkabels mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
2, 3
Préparatifs Vor dem Betrieb
19
Page 20
Etape 1 Préparation de
l’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale (secteur), même si le camescope a été mis hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est­à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (non fourni).
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange es noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie die Sony Adapter-/Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
20
Page 21
Etape 2
Mise en place d’une cassette
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo . (CCD-TRV67E/ TRV87E seulement)
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 13). (2) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette dirigé vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
2 3
EJECT
Wenn Sie im Hi8-Format aufnehmen wollen, verwenden Sie eine Hi8-Videocassette ( ) (nur CCD-TRV67E/TRV87E).
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 13). (2)Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt,
und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Lamelle nach oben ein.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach schließt sich dann automatisch.
4
Préparatifs Vor dem Betrieb
Pour éjecter une cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche.
Remarque
N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Zum Auswerfen der Cassette
Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung.
Hinweis
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
21
Page 22
— Enregistrement – Opérations de base —
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —

Prise de vues

La mise au point est automatique sur ce camescope. (1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 13 à 21).
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le volet de l’objectif s’ouvre.
(3) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(4) Tournez STANDBY pour le mettre en position
STANDBY.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Un voyant de tournage s’allume également dans le viseur lorsque vous utilisez le viseur.
2
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
VTR

Aufnahme

Das Bild wird automatisch scharfgestellt. (1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (Seite 13 bis 21).
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Objektivabdeckung öffnet sich.
(3)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm. Der Sucher wird dann automatisch ausgeschaltet.
(4)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen, leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
STBY
0:00:00
22
3
Microphone/ Mikrofon
Voyant de tournage/ Aufnahmelampe
5
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
REC
0:00:01
Page 23
Prise de vues Aufnahme
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie rechargeable dans le mode d’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand la cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
Pour remettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 116).
Après la prise de vues
(1) Tournez STANDBY pour le mettre en position
LOCK.
(2) Fermez le panneau LCD. (3) Ejectez la cassette. (4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
Après avoir utilisé le camescope (CCD-TRV57E/ TRV67E/TRV87E seulement)
Enlevez la batterie rechargeable du camescope pour éviter d’allumer la torche intégrée.
Hinweis
Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Szenenwechsel keine Störungen auf. Wenn Sie im Aufnahmebetrieb den Akku wechseln wollen, stellen Sie den STANDBY-Schalter auf LOCK.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als fünf Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur Schonung des Akkus und des Bandes automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, drehen Sie den STANDBY-Schalter einmal nach unten und wieder nach oben. Anschließend können Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP starten.
Zum Zurückstellen des Zählers auf 0:00:00
Drücken Sie COUNTER RESET (Seite 116).
Nach der Aufnahme
(1)Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach
unten auf LOCK.
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm. (3)Nehmen Sie die Cassette heraus. (4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
Nach dem Betrieb des Camcorders (nur CCD­TRV57E/TRV67E/TRV87E)
Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab, damit sich die eingebaute Leuchte nicht versehentlich einschaltet.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
23
Page 24
Prise de vues
Aufnahme
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de l’écran LCD. Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra dans le viseur et sur l’écran LCD (mode Miroir).
Plus clair/
heller
Moins clair/
dunkler
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et après le déclic rabattez-le contre le camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Pendant la prise de vues en mode miroir
Vous ne pouvez pas utiliser les touches DATE et TIME.
Indicateurs en mode miroir
•L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
•La date est inversée quand l’horodatage automatique est en service, mais elle est normale sur l’image enregistrée.
180°
LCD BRIGHT
Einstellen und Ausrichten des LCD-Schirms
Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie die Helligkeit des LCD-Schirms ändern. Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol im Sucher und auf dem LCD-Schirm (Spiegelmodus).
90°
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
Mit Ausnahme des Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Während der Aufnahme im Spiegelmodus
Die Funktionen DATE und TIME arbeiten nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
•Statt STBY wird Xz und statt REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.
•Bei eingeschalteter Auto Date-Funktion erscheint das Datum spiegelbildlich; es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
24
Page 25
Prise de vues
Aufnahme
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 20× s’effectue numériquement. Pour activer le zoom numérique,␣ sélectionnez un facteur de zoom dans D ZOOM des réglages de menu. (p. 74) La qualité d’une image traitée numériquement subit une détérioration.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
W-Seite: zum Zurückfahren in den
W
Ab 20× wird digital gezoomt. Wenn Sie das Digitalzoom verwenden wollen, setzen Sie den den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Digitalzoomfaktor (siehe Seite 74). Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert sich die Bildqualität.
(Motiv rückt näher)
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
T
WT
W
T
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone du zooming numérique apparaît lorsque vous sélectionnez un facteur de zoom dans D ZOOM des réglages du menu./ Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich. Der digitale Zoombereich erscheint, wenn mit dem Menüparameter D ZOOM ein Digitalzoomfaktor gewählt wurde.
W
T
25
Page 26
Prise de vues Aufnahme
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à environ 1 cm en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, désactivez la fonction D ZOOM dans les réglages de menu en la réglant sur OFF, sinon il s’activera sans que vous le remarquiez (p. 74).
Beim Aufnehmen von nahen Motiven im Telebereich
Wenn sich das Objektiv in der Teleposition befindet, können nahe Motive möglicherweise nicht scharfgestellt werden. Stellen Sie in einem solchen Fall das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 20× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF (Seite 74).
26
Page 27
Prise de vues Aufnahme
Pour filmer avec le viseur – réglage dioptrique
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Dioptrie-Einstellung am Sucherokular
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrie-Einstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrie-Einstellung den Sucher hoch.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
27
Page 28
Prise de vues Aufnahme
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur de format Hi8 (CCD-TRV67E/TRV87E seulement)
Il apparaît pendant la lecture ou l’enregistrement en format Hi8.
Hi8-Format-Anzeige (nur CCD-TRV67E/TRV87E)
Erscheint beim Wiedergeben oder Aufnehmen im Hi8-Format.
Indicateur de mode d’enregistrement Aufnahmemodus-Anzeige
Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC) Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STBY/REC)
SP
0:00:01
REC
H
40
min
Indicateur d’autonomie restante de la batterie Akkurestzeitanzeige
Compteur de bande/Bandzähler
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît un moment après l’insertion de la cassette et pendant la lecture ou l’enregistrement.
Bandrestanzeige
Wenn eine Cassette eingelegt ist, erscheint die Anzeige kurz nach dem Wiedergabe- oder Aufnahmestart.

Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT)

Utilisez la fonction de compensation du contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un fond lumineux.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente. L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Anzeigen während der Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band aufgezeichnet.

Gegenlichtaufnahmen (Back Light)

Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus die Taste BACK LIGHT . Das Symbol . erscheint dann im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
28
annulée.
BACK LIGHT
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Page 29
Prise de vues
Aufnahme

Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT)

La fonction de Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler la prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
Emetteur de lumière infrarouge/ NightShot-Leuchte
Utilisation du mode Super Prise de vues nocturne
– CCD-TRV87E seulement
Le mode Super Prise de vue nocturne permet de rendre les sujets filmés quatre fois plus lumineux que ceux filmés avec le mode Prise de vues nocturne simple.
(1) Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les
indicateurs et “SUPER NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler le mode Super Prise de vues nocturne, appuyez une nouvelle fois sur SUPER NIGHTSHOT.
Utilisation de la lampe infrarouge
L’image sera plus nette si la lampe infrarouge est activée. Pour l’activer, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 74).
SUPER
NIGHTSHOT

Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot)

In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im Standby-Modus befindet.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCD­Schirm bzw. im Sucher. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Verwendung des Super NightShot­Modus
– nur CCD-TRV87E
Mit dem Super NightShot-Modus wird das Motiv viermal heller aufgenommen als im normalen NightShot-Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus befindet. Die Anzeige erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2)Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT. und
„SUPER NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher. Zum Abschalten des Super NightShot-Modus drücken Sie SUPER NIGHTSHOT erneut.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte erhalten Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten der Leuchte setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Seite 74).
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
29
Page 30
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
•N’utilisez pas la fonction de Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Programmes d’exposition automatique – Fondu* (CCD-TRV87E seulement) – Effets numériques* (CCD-TRV87E seulement)
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Super Prise de vues nocturne.
Vitesse d‘obturation dans le mode Super Prise de vues nocturne (CCD-TRV87E seulement)
La vitesse d’obturation change automatiquement en fonction de la luminosité de la scène.
La touche SUPER NIGHTSHOT ne fonctionne pas (CCD-TRV87E seulement):
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu – lorsque vous utilisez des effets numériques – lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF
Lampe infrarouge
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne est une lumière infrarouge et n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec cette lampe est de 3 mètres environ. Elle est au moins deux fois supérieure dans le mode Super Prise de vues nocturne (CCD­TRV87E seulement).
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Wenn bei normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt wird, weist das Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot­Funktion das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – PROGRAM AE – Fader* (nur CCD-TRV87E) – Digital Effect* (nur CCD-TRV87E) * Diese Funktionen stehen nur im Super
NightShot-Modus nicht zur Verfügung.
Verschlußzeiten im Super NightShot-Modus (nur CCD-TRV87E)
Die Verschlußzeit ändert sich automatisch je nach der Helligkeit der Szene.
In folgenden Fällen arbeitet die SUPER NIGHTSHOT-Taste nicht (nur CCD-TRV87E):
– Während die Fader-Funktion eingestellt oder
verwendet wird.
– Während die Digitaleffekte verwendet werden. – Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist.
Hinweis zur NightShot Light-Funktion
Die NightShot Light-Funktion arbeitet mit Infrarotstrahlen, die für das menschliche Auge unsichtbar sind, und ermöglicht Aufnahmen bis zu einem maximalen Abstand von etwa 3 m. Im SUPER NIGHTSHOT-Modus erhöht sich der maximale Abstand auf mehr als das Doppelte (nur CCD-TRV87E).
30
Page 31
Prise de vues
Aufnahme

Incrustation de la date et de l’heure sur l’image

La date ou l’heure qui apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD peut être incrustée sur l’image. Pour ce faire, effectuez les opérations suivantes dans le mode d’attente ou d’enregistrement.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date. Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/l’heure disparaissent.
DATE

Einblenden von Datum und Uhrzeit in das Aufnahmebild

Das im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm zu sehende Datum und/oder die Uhrzeit können zusammen mit dem Bild aufgezeichnet werden. Verfahren Sie hierzu im Standby- oder Aufnahme-Modus wie folgt:
Drücken Sie DATE zum Aufnehmen des Datums. Drücken Sie TIME zum Aufnehmen der Uhrzeit. Drücken Sie DATE (oder TIME) und dann TIME (oder DATE) zum Aufnehmen von Datum und Uhrzeit.
Wenn Sie das Datum und/oder die Uhrzeit wieder aus dem Aufnahmebild ausblenden wollen, drücken Sie DATE und/oder TIME erneut.
TIME
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Sydney pour les modèles vendus en Australie et en Nouvelle-Zélande, sur l’heure de Tokyo pour les modèles vendus au Japon et sur l’heure de Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez cependant changer l’heure dans les réglages de menu. (p. 74)
Remarque
Lorsqu’elles sont incrustées manuellement dans l’image, la date et l’heure ne peuvent plus être supprimées.
Si vous ne voulez pas enregistrer la date et l’heure sur l’image
Enregistrez-les d’abord pendant 10 secondes environ sur l’écran noir puis supprimez les indicateurs avant de commencer l’enregistrement proprement dit.
Die Uhr ist beim Australien- und Neuseeland­Modell werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney, beim Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio und bei den anderen Modellen auf die Uhrzeit von Hongkong voreingestellt. Falls erforderlich, stellen Sie die Uhrzeit im Menü ein (Seite 74).
Hinweis
Wenn Sie das Datum bzw. die Uhrzeit in das Aufnahmebild eingeblendet haben, können Sie diese Daten nachträglich nicht mehr löschen.
Wenn Sie ohne Datum- und Uhrzeiteinblendung aufnehmen wollen
Nehmen Sie das Datum und die Uhrzeit etwa zehn Sekunden lang vor dunklem Hintergrund auf. Schalten Sie die Datum- und Uhrzeitanzeige dann aber aus, bevor Sie mit der wirklichen Aufnahme beginnen.
31
Page 32

Contrôle de la prise de vues

– END SEARCH/EDITSEARCH/ Revue d’enregistrement

Überprüfen der Aufnahme

– END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau

Les touches END SEARCH et EDITSEARCH vous permettent de revoir l’image enregistrée pour obtenir une transition douce entre la dernière scène filmée et la scène suivante.
END SEARCH
Cette touche permet de localiser la fin du passage enregistré juste après l’enregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture s’arrête. Vous pouvez écouter le son par le haut-parleur, le casque (CCD-TRV87E seulement) ou un écouteur (CCD-TRV47E/TRV57E/TRV67E seulement).
Remarque
Dans certains cas, la transition entre la dernière scène filmée et la scène suivante ne sera pas très bonne bien que vous utilisiez la recherche de fin d’enregistrement.
Si vous avez éjecté la cassette après la prise de vues
La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas.
Mit den folgenden Funktionen können Sie das aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie Szenenwechsel.
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der existierenden Bandaufzeichnung werden wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den Ton können Sie im Lautsprecher, Kopfhörer (nur CCD-TRV87E) oder Ohrhörer (nur CCD-TRV47E/TRV57E/ TRV67E) überprüfen.
Hinweis
Wenn Sie nach dem End Search-Betrieb die Aufnahme erneut starten, treten am Szenenwechsel gelegentlich Störungen auf.
Wenn Sie nach der Aufnahme die Cassette herausgenommen haben
Die End Search-Funktion arbeitet nicht mehr.
32
Page 33
Contrôle de la prise de vues – END SEARCH/EDITSEARCH/ Revue d’enregistrement
Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau
EDITSEARCH
Cette touche permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (7) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le passage enregistré est reproduit.
+ : avant
– : arrière Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/STOP, l’enregistrement commence à partir du point où vous avez relâché EDITSEARCH. Dans ce cas, vous ne pouvez pas écouter le son.
Revue d’enregistrement
Vous pouvez aussi revoir la dernière scène filmée.
Appuyez un instant sur le côté – (7) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Les dernières secondes de la scène filmée sont reproduites. Dans ce cas, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur, le casque (CCD-TRV87E seulement) ou un écouteur (CCD-TRV47E/ TRV57E/TRV67E seulement).
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus +/– (7) von EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird wiedergegeben.
+ : für Vorwärtslauf
– : für Rückwärtslauf Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP drücken, wird ab diesem Punkt neu aufgenommen. Der Ton kann dabei nicht überprüft werden.
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die letzte Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf – (7) von EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der vorausgegangenen Aufnahmeszene werden wiedergegeben. Der Ton kann über Lautsprecher, Kopfhörer (nur CCD-TRV87E) oder Ohrhörer (nur CCD­TRV47E/TRV57E/TRV67E) überprüft werden.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
33
Page 34
— Lecture – Opérations de base —
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —

Lecture d’une cassette

Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD ou dans le viseur. Si vous fermez le panneau LCD, vous pourrez voir l’image dans le viseur. Pour contrôler les opérations, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le camescope. (1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur VTR (CCD-TRV87E) ou PLAYER (CCD-TRV47E/ TRV57E/TRV67E).
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande. (5) Appuyez sur N pour commencer la lecture. (6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Le haut-parleur du camescope est désactivé quand le panneau LCD est fermé.
2
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
VTR

Wiedergabe

Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm oder im Sucher angezeigt werden. (Wenn der LCD-Schirm geschlossen ist, können Sie das Wiedergabebild im Sucher betrachten.) Zur Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie auch die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung verwenden. (1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR (CCD-TRV87E) oder PLAYER (CCD­TRV47E/TRV57E/TRV67E).
(3) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(5) Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
(6) Zur Einstellung der Lautstärke drücken Sie
eine der VOLUME-Tasten. Bei geschlossenem LCD-Schirm wird der im Camcorder eingebaute Lautsprecher abgeschaltet.
4
REW
5
PLAY
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
34
6
VOLUME
3
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
Page 35
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Lecture sur l’écran LCD
Vous pouvez tourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope en l’orientant vers l’extérieur [a]. Le panneau LCD peut se relever de 15 degrés au maximum [b].
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den LCD-Schirm herausklappen und umgedreht wieder in den Camcorder zurückklappen [a]. Der LCD-Schirm läßt sich dann um bis zu 15 Grad nach oben kippen [b].
[a] [b]
Pour afficher les indicateurs sur l’écran
Appuyez sur DISPLAY sur le camescope ou la télécommande fournie avec le camescope. Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer.
Zum Abbilden der
Funktionsanzeigen auf dem
LCD-Schirm
Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an der mitgelieferten Fernbedienung. Die Anzeigen erscheinen dann auf dem LCD­Schirm. Durch erneutes Drücken von DISPLAY können Sie die Anzeigen wieder abschalten.
Lecture – Opérations de base Grundlegender Wiedergabebetrieb
15°
DISPLAY
35
Page 36
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER sur VTR (CCD-TRV87E) ou PLAYER (CCD­TRV47E/TRV57E/TRV67E).
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur N.
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour poursuivre la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant l’avance rapide et le rembobinage de la bande (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant l’avance. Pour revenir à l’avance ou au rembobinage, relâchez la touche.
Verschiedene Wiedergabefunktionen
Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR (CCD­TRV87E) oder PLAYER (CCD-TRV47E/TRV57E/ TRV67E), damit die Bandlauftasten betriebsbereit sind.
Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie X während der Wiedergabe. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie X oder N.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie M im Stoppbetrieb. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie m im Stoppbetrieb. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste m bzw. während des Vorspulens die Taste M gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête.
36
Wiedergabe mit verringerter Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste y an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Aufsuchen der zuletzt aufgenommenen Szene (END SEARCH)
Drücken Sie END SEARCH im Stoppbetrieb. Die letzten fünf Sekunden der vorausgegangenen Aufnahmeszene werden wiedergegeben, danach stoppt das Band.
Page 37
Lecture d’une cassette Wiedergabe
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur N.
Si la lecture au ralenti dure plus d’une minute
Le camescope reviendra automatiquement à la vitesse normale.
Lors de la lecture d’une cassette enregistrée (CCD-TRV47E/TRV57E/TRV67E seulement)
Des parasites peuvent apparaître pendant la pause de lecture, la lecture au ralenti ou la recherche d’image.
Lors de la lecture d’une cassette en sens inverse
Des bandes horizontales apparaissent au centre ou dans les parties supérieure et inférieure de l’écran. C’est normal.
Cassettes enregistrées dans le format Hi8 (CCD-TRV47E/TRV57E seulement)
Avec ce camescope vous pouvez regarder des cassettes enregistrées avec le système vidéo Hi8.
Hinweis zu den obigen Wiedergabefunktionen
Der Ton wird stummgeschaltet.
Wenn der Camcorder länger als fünf Minuten auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
Der Camcorder schaltet automatisch in den Stoppbetrieb. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N.
Wenn der Camcorder länger als etwa eine Minute auf Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt
Der Camcorder schaltet automatisch auf Normalgeschwindigkeit zurück.
Hinweis zur Wiedergabe (nur CCD-TRV47E/ TRV57E/TRV67E)
Im Wiedergabe-Pausen-, Zeitlupen- und Bildsuchlaufbetrieb kann es zu Bildstörungen kommen.
Bei Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
In der Mitte oder oben und unten erscheinen Störstreifen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt.
Wiedergabe einer Hi8-Aufzeichnung (nur CCD-TRV47E/TRV57E)
Auch eine Hi8-Videoaufzeichnung können Sie mit Ihrem Camcorder wiedergeben.
Lecture – Opérations de base Grundlegender Wiedergabebetrieb
37
Page 38

Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur

Wiedergabe auf einem TV-Gerät

Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches d’exploitation que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 19) pour alimenter le camescope par une prise murale pour regarder vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope
CCD-TRV47E/TRV57E/TRV67E
S VIDEO*
VIDEO OUT
AUDIO OUT
CCD-TRV67E
Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät wiedergeben wollen, verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder. Bedienen Sie die Wiedergabe-Steuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Wenn Sie das Bild auf dem TV-Schirm wiedergeben, empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 19). Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres TV-Geräts oder Videorecorders.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie dann den Camcorder über das A/V-Kabel mit dem TV-Gerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
IN
VIDEO AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
* CCD-TRV67E seulement/nur CCD-TRV67E
CCD-TRV87E
S VIDEO
AUDIO
38
: Sens du signal/Signalfluß
IN
S VIDEO
VIDEO
VIDEO AUDIO
Page 39
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique
– CCD-TRV87E seulement
Raccordez seulement la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au téléviseur ou au magnétoscope (la fiche rouge n’a pas besoin d’être raccordée). Avec ce type de liaison le son est monophonique.
Pour raccorder le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur radiofréquence pour système PAL (non fourni). Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur ou magnétoscope et à celui de l’adaptateur radiofréquence pour les détails. Avec l’adaptateur radiofréquence, le son est monophonique même sur les modèles stéréophoniques.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo (CCD-TRV67E/TRV87E seulement)
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope.
Visionnage de l’image d’un téléviseur ou d’un magnétoscope (CCD-TRV87E seulement)
Vous pouvez visionner les images transmises par un téléviseur ou magnétoscope sur l’écran LCD du camescope. Pour ce faire, raccordez le camescope aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope.
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an
einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen des Videorecorders an, und stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Bei einem Mono-TV-Gerät oder
-Videorecorder
– nur CCD-TRV87E
Schließen Sie nur den gelben Stecker (Video) und den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder und das TV-Gerät bzw. den Videorecorder an. (Der rote Stecker braucht nicht eingesteckt zu werden.) Bei diesem Anschluß wird der Ton monaural wiedergegeben (auch wenn Sie ein Stereogerät verwenden).
Anschluß an ein TV-Gerät oder
einen Videorecorder ohne
Video/Audio-Eingangsbuchsen
Verwenden Sie einen PAL-HF-Adapter (nicht mitgeliefert). Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres TV-Geräts bzw. Ihres Videorecorders und des HF-Adapters. Bei Verwendung eines HF­Adapters ist der Ton monaural, auch wenn es sich um ein Stereo-Modell handelt.
Wenn Ihr TV-Gerät oder Ihr Videorecorder mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist (nur CCD­TRV67E/TRV87E)
Verwenden Sie zum Anschluß ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht dann nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S-Videokabel (nicht mitgeliefert) an die S-Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres TV-Geräts bzw. Videorecorders an.
Zur Wiedergabe des Bildes von einem Fernseher oder Videorecorder (nur CCD­TRV87E)
Schließen Sie den Camcorder an den Ausgang des Fernsehers bzw. Videorecorders an. Das Bild des Fernsehers bzw. Videorecorders erscheint dann auf dem LCD-Schirm.
Lecture – Opérations de base Grundlegender Wiedergabebetrieb
39
Page 40
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil
– CCD-TRV87E seulement
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera plus simple. Pour les détails, consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
S.LASER LINK
Emetteur SUPER LASER LINK/
SUPER LASER LINK-Strahler
(1) Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur POWER du récepteur IR sur ON.
(2) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
(3) Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant de la
touche S.LASER LINK s’allume.
(4) Appuyez sur N du camescope pour
commencer la lecture.
(5) Dirigez l’émetteur SUPER LASER LINK du
camescope vers le récepteur IR. Ajustez la position de votre camescope et du récepteur IR pour obtenir des images nettes.
Verwendung des drahtlosen AV-Infrarot-Receivers
– nur CCD-TRV87E
Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht mitgeliefert) an Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder angeschlossen haben, können Sie jederzeit problemlos das Band auf dem TV-Schirm wiedergeben. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des AV-Infrarot-Receivers.
(1)Nachdem Sie den AV-Infrarot-Receiver an Ihr
TV-Gerät angeschlossen haben, stellen Sie den POWER-Schalter am Receiver auf ON.
(2)Schalten Sie das TV-Gerät ein, und stellen Sie
den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
(3)Drücken Sie S.LASER LINK. Die S. LASER
LINK-Lampe leuchtet auf.
(4)Drücken Sie N am Camcorder, um die
Wiedergabe zu starten.
(5)Richten Sie den SUPER LASER LINK-Strahler
auf den AV-Infrarot-Receiver. Richten Sie den Camcorder und den AV-Infrarot-Receiver so aufeinander aus, daß das Bild optimal ist.
Pour annuler la fonction SUPER LASER LINK
Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant de la touche S.LASER LINK s’éteint.
40
Zum Abschalten der Super Laser Link-Funktion
Drücken Sie die S.LASER LINK-Taste, so daß die Lampe der Taste erlischt.
Page 41
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Si vous éteignez le camescope
La fonction SUPER LASER LINK sera désactivée.
Si vous utilisez un téléviseur Sony
•Le téléviseur s’allume automatiquement lorsque vous appuyez sur la touche S.LASER LINK ou N. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON sur ON dans les réglages de menu et appuyez sur l’interrupteur principal du téléviseur pour mettre le téléviseur sous tension, puis effectuez une des opérations suivantes: – Dirigez l’émetteur SUPER LASER LINK vers
le capteur de la télécommande du téléviseur et appuyez sur S.LASER LINK.
– Activez la fonction Super Laser Link et
appuyez sur N.
•L’entrée vidéo du téléviseur peut se régler automatiquement sur celle à laquelle le récepteur IR est raccordé. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON sur ON et TV INPUT sur la même entrée vidéo (1, 2, 3) dans les réglages de menu. Avec certains modèles toutefois, l’image et le son seront coupés au moment de la commutation de l’entrée vidéo.
•La fonction mentionnée ci-dessus n’agira peut­être pas avec certains modèles de téléviseur.
Remarque
Lorsque la fonction SUPER LASER LINK est activée (la touche S.LASER LINK s’allume), le camescope consomme de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver la fonction (en appuyant sur S.LASER LINK) lorsque vous n’en avez pas besoin.
Beim Ausschalten
Die Super Laser Link-Funktion wird automatisch mit ausgeschaltet.
Bei einem Sony TV-Gerät
•Wenn der Menüparameter AUTO TV ON auf ON gesetzt und der Hauptschalter des TV-Geräts eingeschaltet ist, können Sie das TV-Gerät durch Drücken von S.LASER LINK oder N automatisch einschalten: – Richten Sie den SUPER LASER LINK-Strahler
auf den Fernbedienungssensor des TV-Geräts, und drücken Sie S.LASER LINK.
– Schalten Sie die Super Laser Link-Funktion
ein, und drücken Sie N.
•Der Fernseher kann automatisch auf den Videoeingang geschaltet werden, an dem der AV-Infrarot-Receiver angeschlossen ist. Setzen Sie hierzu den Menüparameter AUTO TV ON auf ON, und wählen Sie mit TV INPUT den entsprechenden Videoeingang (1, 2, 3). Bei einigen Geräten kann es jedoch beim Umschalten des Videoeingangs zu einer Bild­und Tonunterbrechung kommen.
•Bei einigen TV-Geräten arbeitet die obige Funktion nicht.
Hinweis
Die Super Laser Link-Funktion des Camcorders verbraucht Strom, wenn sie eingeschaltet ist (d.h. wenn die S.LASER LINK-Taste leuchtet). Drücken Sie bei Nichtverwendung die S.LASER LINK-Taste, um die Super Laser Link-Funktion auszuschalten.
Lecture – Opérations de base Grundlegender Wiedergabebetrieb
41
Page 42
— Opérations d’enregistrement avancées —
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette
– CCD-TRV87E seulement
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si vous voulez faire une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur une imprimante vidéo (non fournie).
NORMAL PHOTO
Ce mode sert à enregistrer l’image fixe durant sept secondes environ. Ein Standbild wird sieben Sekunden lang aufgezeichnet.
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Funktion
– nur CCD-TRV87E
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Standbildes (Photo). So können Sie in Ihren Videofilm ein Photo einfügen oder ein Photo auf Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) auszudrucken.
FADE PHOTO
SHUTTER PHOTO
(1) Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, sélectionnez le mode photo dans les réglages de menu (p. 74).
(2) Appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce que l’image apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, resélectionnez l’image puis appuyez légèrement sur PHOTO en maintenant la pression.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur ou sur l’écran LCD est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. L’image fixe reste affichée dans le viseur ou sur l’écran LCD jusqu’à ce qu’elle soit enregistrée.
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Modus befindet, wählen Sie im Menü den Photo-Modus (Seite 74).
(2)Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis ein
Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht. Wenn das Standbild nicht Ihren Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie ein anderes Standbild, und halten Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt.
(3)Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm angezeigte Standbild wird etwa sieben Sekunden lang zusammen mit dem Ton aufgezeichnet. Das Standbild erscheint bis zum Ende der Aufnahme im Sucher bzw. auf dem LCD­Schirm.
2
CAPTURE
42
1
MENU
3
PHOTO
•••••••
PHOTO
Page 43
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Funktion
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur une cassette, vous ne pouvez pas changer le mode ni le réglage des fonctions suivantes: – Effets numériques – Fondu – Programmes d’exposition automatique – Effets d’images – Exposition – Mode Grand écran – Compensation de contre-jour – Super Prise de vues nocturne
•La touche PHOTO ne fonctionne pas: – Lorsque vous réglez ou utilisez des effets
numériques
– Lorsque vous faites un fondu
•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera pas stable
Pour enregistrer une photo sur la cassette pendant la prise de vues normale
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe sera enregistrée durant sept secondes environ puis le camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne pouvez pas sélectionner une autre image avant de prendre la photo.
Hinweise
•Während der Tape Photo-Aufnahme können die Parameter der folgenden Funktionen nicht geändert werden: – Digital Effect – Fader – PROGRAM AE – Picture Effect – Exposure – Wide – Back Light – Super NightShot
•In folgenden Fällen arbeitet die PHOTO-Taste nicht: – Während die Digital Effect-Funktion
eingestellt oder verwendet wird.
– Während die Fader-Funktion verwendet
wird.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht verwackelt.
Verwendung der Photo-Funktion im normalen CAMERA-Aufnahmemodus
Drücken Sie fester auf PHOTO. Der Camcorder zeichnet dann etwa sieben Sekunden lang ein Standbild auf und schaltet anschließend auf Standby. Es ist nicht möglich, ein anderes Standbild zu wählen.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
43
Page 44
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Funktion
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo à l’aide d’une imprimante vidéo (non fournie). Pour ce faire, raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Raccordez la fiche jaune du cordon à la prise vidéo du camescope et de l’imprimante vidéo. Reportez-vous ensuite au mode d’emploi de l’imprimante vidéo pour l’impression proprement dite.
S VIDEO
VIDEO
: Sens du signal/Signalfluß
Ausdrucken eines Standbildes
Wenn Sie einen Videodrucker (nicht mitgeliefert) über das beim Camcorder mitgelieferte A/V­Kabel anschließen, können Sie ein Standbild ausdrucken. Stecken Sie den einen gelben Stecker des Kabels in die Videobuchse des Camcorders und den anderen in die Videobuchse des Druckers. Lesen Sie bitte auch in der Bedienungseinleitung des Druckers nach.
Imprimante vidéo/
Videodrucker
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Si l’imprimante est dotée d’un prise S-vidéo
Utilisez un cordon de liaison S-vidéo (non fourni) et raccordez-le à la prise S VIDEO du camescope et à l’entrée S-vidéo de l’imprimante vidéo.
44
Wenn Ihr Videodrucker eine S-Videoeingangsbuchse besitzt
Verbinden Sie die S VIDEO-Buchse des Camcorders über ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) mit der S-Videoeingangsbuchse des Druckers.
Page 45

Utilisation du mode Grand écran

Aufnehmen im Breitbildformat

Vous pouvez filmer en format boîte à lettres (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9FULL). Consultez le mode d’emploi du téléviseur pour les détails.
CINEMA
Des bandes noires apparaissent sur l’écran pendant l’enregistrement en mode CINEMA [a] et la lecture sur un téléviseur ordinaire [b] ou un téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le mode zoom sur un téléviseur grand écran, l’image apparaîtra sans bandes noires [d].
16:9FULL
Pendant l’enregistrement en mode 16:9FULL [e] ou pendant la lecture sur un téléviseur ordinaire [f] ou un téléviseur grand écran [g] l’image est comprimée horizontalement. Si vous sélectionnez le mode plein écran sur un téléviseur grand écran, les images seront normales [h].
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
Sie können mit dem Camcorder im CINEMA­Format oder im 16:9FULL-Format aufnehmen, um das Bild später auf einem Breitbildfernseher wiederzugeben.
CINEMA
Im CINEMA-Modus erscheinen während der Aufnahme auf dem LCD-Schirm [a] sowie bei der Wiedergabe auf einem normalen TV-Gerät [b] und einem Breitbild-TV-Gerät [c] schwarze Streifen. Wenn Sie den Darstellungsmodus Ihres Breitbild-Fernsehers auf Zoom einstellen, erhalten Sie ein bildschirmfüllendes Bild ohne schwarze Streifen [d].
16:9FULL
Im 16:9FULL-Modus erscheint das Bild während der Aufnahme [e], bei der Wiedergabe auf einem normalen TV-Gerät [f] und auf einem Breitbild­TV-Gerät [g] horizontal gestaucht. Wenn Sie den Darstellungsmodus Ihres Breitbild-TV-Geräts auf „Full“ stellen, erhalten Sie ein unverzerrtes, bildschirmfüllendes Bild [h].
[d]
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[f]
[g]
[h]
45
Page 46
Utilisation du mode Grand écran
Aufnehmen im Breitbildformat
Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou 16:9FULL dans les réglages de menu (p. 74).
MENU
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Si le mode Grand écran est réglé sur 16:9FULL (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement)
Le stabilisateur ne fonctionnera pas. Si vous sélectionnez 16:9FULL dans les réglages de menu quand le stabilisateur est embrayé, “ ” clignotera et vous ne pourrez pas continuer à filmer avec le stabilisaeur.
Dans le mode Grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT (CCD-TRV87E seulement) ni la fonction BOUNCE avec FADER.
Date et heure
Quand vous enregistrez en mode 16:9FULL, la date et/ou l’heure sont élargies sur un téléviseur Grand écran.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ou annuler le mode Grand écran. Pour annuler le mode Grand écran, mettez le camescope en attente et réglez 16:9WIDE sur OFF.
Während sich der Camcorder im Standby-Modus befindet, können Sie mit dem Menüparameter 16:9WIDE zwischen dem Format CINEMA und 16:9FULL wählen (Seite 74).
Zum Abschalten der Breitbildfunktion
Setzen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Wenn der Wide-Modus 16:9FULL gewählt ist (nur CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E)
Die SteadyShot-Funktion arbeitet nicht. Wenn Sie bei aktivierter SteadyShot-Funktion die Menüoption 16:9FULL wählen, zeigt das blinkende Symbol an, daß die SteadyShot­Funktion deaktiviert ist.
Wenn ein Breitbildmodus gewählt ist
Die DIGITAL EFFECT-Funktion „Old Movie“ (nur CCD-TRV87E) und die Fader-Funktion „Bounce“ stehen nicht zur Verfügung.
Datums- oder Uhrzeitanzeige
Wenn Sie ein im 16:9FULL-Modus bespieltes Band auf einem Breitbildfernseher wiedergeben, erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige gespreizt.
Während der Aufnahme
Der Wide-Modus kann weder geändert noch abgeschaltet werden. Wenn Sie den Wide-Modus abschalten wollen, schalten Sie den Camcorder zunächst auf Standby und setzen Sie dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
46
Page 47

Utilisation du fondu

Verwendung der Fader-Funktion

Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
[a]
FADER (weiches Ein-/ Ausblenden)
M.FADER (mosaïque)/ (Mosaikblende)
STRIPE (Streifenblende)
BOUNCE (Entrée en fondu seulement)/ (Schiebeblende, nur Einblenden)
OVERLAP (Entrée en fondu seulement)/ (Überlagerung, nur Einblenden)
WIPE (Entrée en fondu seulement)/ (Wischblende, nur Einblenden)
*1)
*2)
*3)
Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein­und Ausblenden.
RECSTBY
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
[b]
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir.
*1)
Vous ne pouvez utiliser cette fonction que lorsque D ZOOM est réglée sur OFF.
*2)
CCD-TRV87E seulement
*3)
CCD-TRV87E seulement. Le son ne sort pas en fondu.
RECSTBY
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild.
*1)
Diese Funktion steht nur zur Verfügung, wenn D ZOOM auf OFF gesetzt ist.
*2)
Nur CCD-TRV87E.
*3)
Nur CCD-TRV87E. Der Ton wird nicht eingeblendet.
47
Page 48
Utilisation du fondu
Verwendung der Fader-Funktion
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FADER, pendant l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante: FADER t M.FADER t STRIPE t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP (CCD-TRV87E seulement) t WIPE (CCD- TRV87E seulement) t Pas d’indicateur Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
1
FADER
FADER
(1)Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt.
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie im Aufnahmebetrieb die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: FADER t M.FADER t STRIPE t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP (nur CCD-TRV87E) t WIPE (nur CCD- TRV87E) t keine Anzeige Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte Fader-Modus.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken.
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal. Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP.
48
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Nach der Ein-/Ausblendung: Der Camcorder schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück. Vor der Ein-/Ausblendung: Bevor Sie START/ STOP drücken, drücken Sie FADER wiederholt, bis die Anzeige erlischt.
Page 49
Utilisation du fondu
Verwendung der Fader­Funktion
Remarque (CCD-TRV87E seulement)
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez pas faire de fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes: – Effets numériques – Mode à faible éclairement des programmes
d’exposition automatique (Fonctions WIPE/
OVERLAP seulement) – Super Prise de vues nocturne – Enregistrement de photos sur cassette
La date, l’heure et le titre ne peuvent pas apparaître ni disparaître en fondu
Supprimez-les avant de faire un fondu si vous n’en avez plus besoin.
Si vous n’avez rien enregistré avant d’utiliser le fondu enchaîné (WIPE) ou en volet (OVERLAP) (CCD-TRV87E seulement)
Votre camescope mémorise l’image sur la bande et au moment où celle-ci est mémorisée, l’indicateur WIPE ou OVERLAP clignote rapidement puis l’image que vous filmez disparaît du viseur. Selon l’état de la bande, l’image sera enregistrée plus ou moins clairement.
Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant (BOUNCE), vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Mise au point – Zoom – Effets d’image
Remarque sur la fonction BOUNCE
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les modes ou fonctions suivantes: – D ZOOM est réglé sur autre chose que OFF
dans les réglages de menu – Mode Grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique
Hinweis (nur CCD-TRV87E)
Bei aktivierter Fader-Funktion können die folgenden Funktionen nicht verwendet werden. Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht verwendet werden, wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert ist. – Digital Effect – Low Lux-Modus der PROGRAM AE-Funktion
(nur Overlap und Wipe) – Super NightShot – Tape Photo-Funktion
Datum, Uhrzeit und Titel werden nicht ein­und ausgeblendet
Falls Sie diese Anzeigen nicht benötigen, schalten Sie sie vor Verwendung der Fader-Funktion aus.
Wenn die Wipe- oder Overlap-Funktion nicht während der Aufnahme aktiviert wird (nur CCD-TRV87E)
In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es in den Speicher ab. Während des Speichervorgangs blinkt die WIPE- bzw. OVERLAP-Anzeige schnell, und das Aufnahmebild im Sucher erlischt. Beachten Sie, daß abhängig vom Bandzustand das Bild manchmal nicht klar aufgezeichnet wird.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fokussieren – Zoom – Picture Effect
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw. Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige nicht: – Der Menüparameter D ZOOM ist auf einen
Zoomfaktor (d.h. nicht auf OFF) gesetzt. – Wide – Picture Effect – PROGRAM AE
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
49
Page 50

Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’images

Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect

Les images filmées peuvent être traitées numériquement pour obtenir des effets spéciaux comme dans les films ou émissions télévisées.
PASTEL [a] : Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à un dessin animé.
NEG. ART [b] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA: L’image prend la couleur sépia. B&W: L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [c]: L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à une illustration.
MOSAIC [d] : L’image est en mosaïque. SLIM [e] : L’image est allongée. STRETCH [f] : L’image est élargie.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
PASTEL [a] : Der Bildkontrast wird
angehoben, so daß ein Trickfilm­ähnlicher Effekt entsteht.
NEG. ART [b] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W : Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [c] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung.
MOSAIC [d] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
SLIM [e] : Das Bild wird vertikal gespreizt. STRETCH [f] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
50
Page 51
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’images
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
(1) Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur d’effet d’image apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet d’image souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: PASTEL y NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y STRETCH
Pour annuler un effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Quand vous utilisez un effet d’image (CCD-TRV87E seulement)
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT.
Quand vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
(1)Drücken Sie PICTURE EFFECT im Standby-
oder Aufnahmebetrieb. Die Picture Effect-Anzeige erscheint.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Spezialeffekt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: PASTEL y NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y STRETCH
1
PICTURE EFFECT
2
MOSAIC
Zum Ausschalten der Picture Effect­Funktion
Drücken Sie PICTURE EFFECT.
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion (nur CCD-TRV87E)
Die DIGTAL EFFECT-Funktion „Old Movie“ kann nicht gewählt werden.
Nach dem Ausschalten des Camcorders
Der Camcorder schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
51
Page 52
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
– CCD-TRV87E seulement
Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle constant pour créer un effet stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode Obturation lente permet de rendre des images sombres plus lumineuses.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le camescope sélectionne automatiquement le mode Grand écran CINEMA et se règle sur l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée.
– nur CCD-TRV87E
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlußzeit aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet dabei automatisch auf das Format CINEMA, wählt den Bildeffekt SEPIA und stellt eine geeignete Verschlußzeit ein.
52
Image fixe/ Image animée/ Standbild Bewegtes Bild
STILL
Image fixe/ Image animée/ Standbild Bewegtes Bild
LUMI.
Page 53
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
(1) Après avoir mis le camescope en mode
d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur s’allume et les barres apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en mémoire.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet de la façon suivante:
STILL – Intensité de l’image fixe qui doit être
incrustée sur l’image animée. FLASH – Intervalle des images. LUMI. – Intensité de la couleur de la zone où
l’image fixe sera remplacée par une
image animée. TRAIL – Durée de rémanence de l’image. SLOW SHTR – Vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse est lente.
OLD MOVIE – Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres apparaissent dans les modes suivants: STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie DIGITAL EFFECT. Die Digital Effect-Anzeige erscheint.
(2)Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Digitaleffekt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die betreffende Anzeige leuchtet auf; daneben erscheint der Einstellbalken. In den Modi STILL und LUMI. legt der Camcorder ein Standbild in den Speicher ab.
(4)Stellen Sie den Effekt am SEL/PUSH EXEC-
Rad wie folgt ein:
STILL – Die Intensität des in das bewegte Bild
eingeblendeten Standbildes.
FLASH – Das Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen werden.
LUMI. – Die Farbe im Standbild, die durch
ein bewegtes Bild ersetzt wird. TRAIL – Die Nachleuchtdauer des Schweifs. SLOW SHTR – Die Verschlußzeit. Je größer
die angezeigte Zahl, um so länger die Verschlußzeit.
OLD MOVIE – Keine Parameter einstellbar.
In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL erscheint ein Einstellbalken. Je mehr Segmente im Balken angezeigt werden, um so ausgeprägter ist der Digitaleffekt.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
1
DIGITAL EFFECT
2
LUMI.
3
LUMI.
4
53
Page 54
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique disparaît.
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas pendant l’effet numérique: – Fondu – Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique – Enregistrement de photos sur cassette – Super Prise de vues nocturne
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode d’obturation lente: – Exposition – Programmes d’exposition automatique
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode Vieux film: – Exposition – Mode Grand écran – Effets d’images – Programmes d’exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé.
Lors de l’enregistrement dans le mode d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Faites la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique.
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT, so daß die Digital Effect-Anzeige erlischt.
Hinweise
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Fader – Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Funktion – Tape Photo-Funktion – Super NightShot
•Im Slow Shutter-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Exposure – PROGRAM AE
•Im Old Movie-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Exposure – Wide – Picture Effect – PROGRAM AE
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und fokussieren Sie manuell.
Vitesse d’obturation
Indication Vitesse d’obturation SLOW SHTR1 1/25 SLOW SHTR2 1/12 SLOW SHTR3 1/6 SLOW SHTR4 1/3
54
Die Slow Shutter-Verschlußzeiten
Bezeichnung Verschlußzeit SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Page 55

Utilisation de la fonction PROGRAM AE

Verwendung der PROGRAM AE-Funktion

Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM AE (exposition automatique) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées au théâtre, par exemple, aient des visages trop blancs.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs.
Mode Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le camescope de faire la mise au point sur une vitre à maillage métallique, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
Mode Faible éclairement (CCD-TRV87E seulement)
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
(Spotlight-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird, wie es beispielsweise im Theater der Fall sein kann.
(Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum Aufnehmen von Blumen.
(Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe Aufnahmen.
(Strand & Ski-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen (beispielsweise am Strand oder beim Skisport) ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond-Modus)
Dieser Modus stellt sicher, daß beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre erhalten bleibt.
(Landschafts-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.). Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, daß der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht scharfstellt.
(Low Lux-Modus) (nur CCD-TRV87E)
Dieser Modus hellt die Szene auf, so daß Sie auch bei geringer Beleuchtung aufnehmen können.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
55
Page 56
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
(1) Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode
d’attente. L’indicateur PROGRAM AE apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité. L’indicateur change de la façon suivante:
y y y y y y
(CCD-TRV87E seulement)
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
(1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
PROGRAM AE. Der momentane PROGRAM AE-Modus wird angezeigt.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten PROGRAM AE-Modus. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
y y y y y y
(nur CCD-TRV87E)
PROGRAM
1
2
A
Zum Abschalten der PROGRAM AE-Funktion
Drücken Sie PROGRAM AE.
56
Page 57
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le camescope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains seulement.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées dans le mode PROGRAM AE: – Obturation lente (CCD-TRV87E seulement) – Effet vieux film (CCD-TRV87E seulement) – Fondu sautillant
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec le mode Faible éclairement (CCD­TRV87E seulement). – Effets numériques – Transition en volet – Transition enchaînée – Exposition
•L’indicateur PROGRAM AE clignote et la fonction PROGRAM AE n’agit pas si vous appuyez sur PROGRAM AE lorsque vous utilisez le mode de Prise de vues nocturne.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Slow Shutter (nur CCD-TRV87E) – Old Movie (nur CCD-TRV87E) – Bounce
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung (nur CCD­TRV87E): – Digital Effect – Overlap – Wipe – Exposure
•Wenn Sie im NightShot-Modus die Taste PROGRAM AE drücken, signalisiert die blinkende PROGRAM AE-Anzeige, daß die PROGRAM AE-Funktion nicht arbeitet.
Wenn die Aufnahmeszene durch Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-, Quecksilberdampflampen o.ä beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie diese Modi dann aus. – Softporträt-Modus – Sport-Modus
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
57
Page 58

Réglage manuel de l’exposition

Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)

Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)
(1) Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente
ou d’enregistrement. L’indicateur d’exposition apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
In folgenden Fällen ist eine manuelle Belichtungseinstellung vorteilhaft:
•Motiv im Gegenlicht.
•Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
•Um bei Nachtszenen usw. die dunkle Atmosphäre zu erhalten.
(1)Drücken Sie im Standby- oder Aufnahme-
Modus die Taste EXPOSURE. Die Belichtungsanzeige erscheint.
(2)Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Belichtung.
1
EXPOSURE
2
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, les fonctions ou modes suivants n’agissent pas:
– Compensation de contre-jour – Obturation lente (CCD-TRV87E seulement) – Vieux film (CCD-TRV87E seulement)
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique
– Si vous changez de mode d’exposition
automatique
– Si vous activez NIGHTSHOT en le réglant sur
ON
58
Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
Hinweis
Bei der manuellen Belichtungskorrektur stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Back Light – Slow Shutter (nur CCD-TRV87E) – Old Movie (nur CCD-TRV87E)
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder selbsttätig auf automatische Belichtungseinstellung zurück:
– Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wird
– Wenn NIGHTSHOT auf ON geschoben wird
Page 59

Mise au point manuelle

Manuelles Fokussieren

Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle.
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté, par exemple lors de la prise de vues de: – Sujets derrière une vitre couverte de gouttes
d’eau – Sujets avec rayures horizontales – Sujets faiblement contrastés avec un mur et le
ciel comme fond
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet à l’arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur 9 apparaît.
(2) Tournez NEAR/FAR pour obtenir une image
nette.
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise – Motiv hinter Fenster mit Regentropfen – Motiv mit horizontalen Streifen – Motiv mit geringem Kontrast (beispielsweise
Wände oder Himmel)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorder­und dann auf den Hintergrund scharfstellen wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ aufnehmen.
(1)Stellen Sie im Standby- oder Aufnahme-
Modus den FOCUS-Schalter auf MANUAL. Die 9 -Anzeige erscheint.
(2)Stellen Sie das Bild mit NEAR/FAR scharf.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
FOCUS
NEAR/FAR
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO.
59
Page 60
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour le régler sur INFINITY. L’objectif reste sur l’infini et l’indicateur apparaût tant que la touche est maintenue enfoncée. Lorsque vous relâchez la touche, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour obtenir une image nette
Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif) et filmant ensuite en position “W” (grand angle). La mise au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants:
Lorsque vous filmez un sujet très éloigné. Lorsque le sujet est trop près pour obtenir
une image nette.
Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven
Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf INFINITY (unendlich). Die Anzeige erscheint dann. Während der Schalter in dieser Position gehalten wird, verbleibt das Objektiv in der Einstellung „unendlich“. Beim Loslassen wird auf manuellen Fokussierbetrieb zurückgeschaltet. Diese Funktion ist beispielsweise vorteilhaft, wenn ein entferntes Motiv durch ein Fenster oder Maschendraht aufgenommen wird.
Zum bequemen, exakten Fokussieren
Stellen Sie das Zoom beim Scharfstellen auf „T“ (Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position „W“ (Weitwinkel) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den Weitwinkelbereich („W“).
Das Symbol 9 ändert sich wie folgt:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv aufgenommen wird. Wenn sich das Motiv zu dicht vor der Kamera befindet, so daß kein Fokussieren möglich ist.
60
Page 61

Incrustation d’un titre

Titeleinblendung

Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés (p. 63). Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la
VACATION
taille et la position des titres.
(1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue que vous avez sélectionnée.
(4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la couleur, la taille ou la position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations 1 et 2 jusqu’à ce
que le titre soit comme vous voulez.
(5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette
SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage.
(6) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(7) Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de
titre, appuyez sur TITLE.
1
TITLE
Sie haben die Auswahl unter acht Festtiteln und zwei selbsterstellten Titeln (siehe Seite 63). Sprache, Farbe, Größe und Position des Titels können geändert werden.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
TITLE.
(2) Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Titel, und drücken Sie auf das Rad. Der Titel erscheint in der gewählten Sprache.
(4) Falls erwünscht, ändern Sie Farbe, Größe und
Position des Titels. 1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die Option COLOUR (Farbe), SIZE (Größe) oder POSITION, und drücken Sie auf das Rad. Die betreffende Anzeige erscheint.
2 Stellen Sie die gewählte Option mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad ein, und drücken Sie auf das Rad.
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis
der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(5) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad
erneut, um die Einstellung zu beenden.
(6) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(7) Drücken Sie TITLE, wenn Sie den Titel wieder
aus dem Aufnahmebild ausblenden wollen.
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
2
3
4
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
VACATION
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
61
Page 62
Incrustation d’un titre
Titeleinblendung
Pour incruster un titre en cours d’enregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et effectuez les opérations 2 à 5. Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape 5, le titre apparaît.
Pour sélectionner la langue d’un titre préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2.
Remarque
Selon la taille ou la position du titre, il se peut que la date et l’heure, ou l’une d’elles, n’apparaissent pas.
Si vous affichez le menu ou le menu de titres pendant l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2. Mais si vous n’avez pas encore créé de titre, “– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante: WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET y RED (rouge) y CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante: SMALL (petit) y LARGE (gros) Il n’est pas possible de saisir plus de 13 caractères de taille “LARGE”.
•La position du titre change de la façon suivante: 1y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Plus le nombre est grand, plus le titre est bas. Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne pourrez pas choisir la position 9. Si vous sélectionnez la taille de titre “LARGE” dans le mode CINEMA, vous ne pourrez pas choisir les positions 8 et 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Le titre affiché ne se superpose pas à l’image.
Lorsque vous incrustez un titre pendant l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
So können Sie einen Titel während der Aufnahme einblenden
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste TITLE, und führen Sie die Schritte 2 bis 5 aus. Wenn Sie im Schritt 5 auf das SEL/PUSH EXEC­Rad gedrückt haben, wird der Titel eingeblendet.
So können Sie die Sprache eines Festtitels ändern
Wählen Sie vor Schritt 2 die Option . Wählen Sie dann die gewünschte Sprache, und fahren Sie mit Schritt 2 fort.
Hinweis
Abhängig von der Größe und der Position des Titels werden Datum und/oder Uhrzeit möglicherweise nicht angezeigt.
Wenn Sie während der Titeleinblendung ein Menü oder das Titelmenü anzeigen
Während das Menü oder das Titelmenü angezeigt wird, wird der Titel nicht aufgezeichnet.
Verwendung eigener Titel
Zur Wahl eines eigenen Titels wählen Sie im Schritt 2 die Option . Wenn Sie keinen eigenen Titel abgespeichert haben, erscheint „– – – – ...“ im Display.
Ändern von Farbe, Größe und Position des Titels
•Die Farbe kann in der folgenden Reihenfolge umgeschaltet werden: WHITE (Weiß) y YELLOW (Gelb) y VIOLET (Violett) y RED (Rot) y CYAN (Cyan) y GREEN (Grün) y BLUE (Blau)
•Die Titelgröße kann in der folgenden Reihenfolge geändert werden: SMALL (klein) y LARGE (groß) Bei der Titelgröße „LARGE“ können nicht mehr als 13 Zeichen eingegeben werden.
•Die Titelposition kann in der folgenden Reihenfolge geändert werden: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Je größer die Zahl, um so niedriger die Position. Bei der Titelgröße „LARGE“ kann die Titelposition „9“ nicht gewählt werden. Bei der Titelgröße „LARGE“ können im CINEMA-Modus die Positionen 8 und 9 nicht gewählt werden.
Während der Titelwahl und Titeleinstellung
Der momentan auf dem Schirm angezeigte Titel kann nicht eingeblendet werden.
Wenn Sie während der Aufnahme einen Titel einblenden
Es ist kein Piepton zu hören.
62
Page 63

Création de titres personnalisés

Erstellen eigener Titel

Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut contenir 20 caractères au maximum. (1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou
VTR (CCD-TRV87E) ou PLAYER (CCD­TRV47E/TRV57E/TRV67E).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(6) Répétez les opérations des étapes 4 et 5
jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les caractères et saisi tout le titre.
(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.
(8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
12
TITLE
Zwei eigene Titel aus bis zu 20 Zeichen können erstellt und abgespeichert werden. (1) Drücken Sie im Standby-Modus oder
VTR-Modus (CCD-TRV87E) oder PLAYER­Modus (CCD-TRV47E/TRV57E/TRV67E) die Taste TITLE.
(2) Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die erste Zeile (CUSTOM1) oder die zweite Zeile (CUSTOM2), und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Gruppe mit dem gewünschten Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.
(6) Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel vollständig eingegeben ist.
(7) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option [SET], und drücken Sie auf das Rad. Der Titel wird dann gespeichert und die Titeleingabe beendet.
(8) Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
abzuschalten.
TITLE SET
CUSTOM1 CUSTOM2
"–––––––––– "––––––––––
··"
··"
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
63
Page 64
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur la molette SEL/ PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre. Lorsque le dernier caractère est effacé, écrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour entrer les caractères en mode d’attente alors que le camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Baissez STANDBY puis relevez-le, et recommencez à partir de l’étape 1. Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur VTR (CCD-TRV87E) ou PLAYER (CCD­TRV47E/TRV57E/TRV67E) ou d’enlever la cassette pour que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Si vous sélectionnez [ ]
Le menu de sélection de l’alphabet et des caractères russes apparaîtra. Sélectionnez [ ] pour revenir à l’écran précédent.
Pour supprimer un titre
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.
Ändern eines gespeicherten Titels
Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert werden soll), und drücken Sie auf das Rad. Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [C] und drücken Sie auf das Rad, um den Titel zu löschen. Das jeweils letzte Zeichen wird gelöscht. Geben Sie anschließend den neuen Titel ein.
Wenn im Standby-Modus mit eingelegter Cassette die Zeicheneingabe länger als 5 Minuten dauert
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus, die eingegebenen Zeichen bleiben jedoch gespeichert. Drehen Sie den STANDBY-Schalter einmal nach unten und wieder nach oben, und fahren Sie dann mit Schritt 1 fort. Um ein automatisches Ausschalten zu verhindern, empfiehlt es sich bei der Titeleingabe, den POWER-Schalter auf VTR (CCD-TRV87E) oder PLAYER (CCD-TRV47E/ TRV57E/TRV67E) zu stellen oder die Cassette herauszunehmen.
Bei Wahl von [ ]
Ein Menü mit alphanumerischen und russischen Zeichen erscheint. Durch Wahl von [ ] können Sie zum ursprünglichen Menü zurückkehren.
64
Zum Löschen eines Titels
Wählen Sie [C]. Das letzte Zeichen wird jeweils gelöscht.
Page 65
Utilisation de la torche intégrée
Verwendung der eingebauten Leuchte
– CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E
seulement
Vous pouvez utiliser la torche intégrée dans certaines situations. La distance recommandée entre le sujet et le camescope est d’environ 1,5 mètre.
Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez LIGHT sur ON. La torche intégrée s’allume. La torche s’allume ou s’éteint chaque fois que vous réglez le commutateur STANDBY sur STANDBY/LOCK.
Pour mettre la torche intégrée hors service
Réglez LIGHT sur OFF.
Pour que la torche s’allume automatiquement
Réglez LIGHT sur AUTO. La torche s’allumera ou s’éteindra automatiquement en fonction de la luminosité ambiante. Toutefois, si elle reste allumée pendant plus de cinq minutes, elle s’éteindra automatiquement. Dans ce cas, baissez le commutateur STANDBY puis relevez-le.
– nur CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E
Falls erforderlich, kann das Motiv mit der eingebauten Leuchte aufgehellt werden. Der Abstand zwischen Motiv und Camcorder sollte etwa 1,5 m betragen.
Schieben Sie LIGHT auf ON, während sich der Camcorder im Standby-Modus befindet. Die Leuchte wird dann ein- bzw. ausgeschaltet, wenn Sie den STANDBY-Schalter auf STANDBY bzw. LOCK drehen.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
LIGHT
OFF AUTO ON
Zum Ausschalten der Leuchte
Schieben Sie LIGHT auf OFF.
Zum automatischen Ein- und Ausschalten der Leuchte
Schieben Sie LIGHT auf AUTO. Die eingebaute Leuchte schaltet sich dann automatisch je nach der Umgebungshelligkeit ein und aus. Beachten Sie jedoch, daß sich die Leuchte stets nach 5 Minuten automatisch ausschaltet. Drehen Sie in einem solchen Fall den STANDBY-Schalter einmal nach unten und wieder nach oben.
ATTENTION
Ne pas toucher la partie éclairante de la torche, car la fenêtre de plastique et les surfaces environnantes sont chaudes lorsque la torche est allumée. Elles restent chaudes un moment après l’extinction de la torche.
DANGER
Ne pas laisser toucher la torche par les enfants. La torche émet une chaleur et lumière intenses. Utilisez la torche avec précaution pour réduire les risques d’incendie ou de blessures. N’approchez pas la torche à moins de 1,22 mètres d’une personne ou d’une matière tant que vous l’utilisez ou qu’elle est chaude. Réglez LIGHT sur OFF quand vous n’utilisez pas la torche.
Vorsicht
Berühren Sie die Leuchte niemals im eingeschalteten Zustand. Das Plastikfenster und auch der Randbereich werden sehr heiß. Auch nach dem Ausschalten sind diese Teile möglicherweise noch heiß.
Gefahr
Von Kindern fernhalten! Die Leuchte wird extrem heiß und ist extrem hell. Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Brand entsteht und keine Personen verletzt werden. Richten Sie die Leuchte niemals aus einer Entfernung von weniger als 1,22 m direkt auf Personen. Dies gilt sowohl für die eingeschaltete Leuchte als auch für die ausgeschaltete, aber noch heiße Leuchte. Stellen Sie LIGHT auf OFF, wenn die Leuchte nicht verwendet wird.
65
Page 66
Utilisation de la torche intégrée
Verwendung der eingebauten Leuchte
Remarques
•La batterie rechargeable se décharge rapidement lorsque la torche intégrée est allumée. Réglez LIGHT sur OFF lorsque vous n’avez pas besoin de la torche.
•Lorsque vous n’utilisez pas le camescope, réglez LIGHT sur OFF et enlevez la batterie rechargeable pour éviter que la torche ne s’allume.
•Si un scintillement se produit lorsque vous filmez en mode automatique, réglez LIGHT sur ON.
•La torche intégrée peut s’allumer et s’éteindre lorsque vous utilisez un programme d’exposition automatique (PROGRAM AE) ou la compensation de contre-jour, pendant la prise de vues en mode automatique.
•La torche intégrée peut s’éteindre lorsque vous insérez ou éjectez une cassette.
•Pendant la recherche de fin de passage, la torche intégrée s’éteint.
Remplacement de l’ampoule
Utilisez comme lampe de rechange une lampe halogène Sony XB-3D (non fournie). La lampe halogène fournie n’est pas en vente dans les magasins. Enlevez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule. (1) Tout en appuyant dans le trou sous la torche
intégrée avec une tige, détachez le capot.
(2) Tournez le porte-ampoule dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre et détachez-le du capot.
(3) Remplacez l’ampoule en la tenant avec un
chiffon sec.
(4) Remettez le porte-ampoule en place en
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre, puis réinsérez le capot.
Hinweise
•Bei eingeschalteter Leuchte wird der Akku wesentlich schneller entladen. Stellen Sie deshalb LIGHT stets auf OFF, wenn die Leuchte nicht benötigt wird.
•Schieben Sie bei Nichtverwendung des Camcorders den Schalter LIGHT auf OFF und trennen Sie den Akku ab, um eine Aktivierung der Leuchte zu verhindern.
•Wenn das Bild beim Aufnehmen im Automatikbetrieb flimmert, schieben Sie LIGHT auf ON.
•Wenn Sie im Automatikmodus die PROGRAM AE- oder Back Light-Funktion aktivieren, schaltet sich die eingebaute Leuchte möglicherweise ein oder aus.
•Beim Einlegen und Auswerfen der Cassette schaltet sich die Leuchte möglicherweise aus.
•Bei Verwendung der End Search-Funktion schaltet sich die Leuchte aus.
Auswechseln der Birne
Verwenden Sie als Ersatz die Sony Halogenbirne XB-3D (nicht mitgeliefert). Die werksseitig eingesetzte Halogenbirne ist nicht im Handel erhältlich. Trennen Sie die Stromquelle ab, bevor Sie die Birne wie folgt auswechseln. (1) Drücken Sie mit einem Draht in die Öffnung
unter der eingebauten Leuchte, und nehmen Sie den Lampenkörper heraus.
(2) Drehen Sie am Sockel im Gegenuhrzeigersinn,
und nehmen Sie ihn heraus.
(3) Wechseln Sie die Birne aus. Fassen Sie dabei
die neue Birne mit einen trocknen Tuch an.
(4) Befestigen Sie die Birne mit dem Sockel im
Lampenkörper, indem Sie im Uhrzeigersinn drehen, und setzen Sie dann den Lampenkörper wieder ein.
66
1
23
Page 67
Utilisation de la torche intégrée
Verwendung der eingebauten Leuchte
ATTENTION
•Afin de réduire les risques d’incendie, remplacez l’ampoule uniquement par une lampe halogène Sony XB-3D (non fournie).
•Afin d’éviter les risques de brûlures, débranchez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule et ne touchez pas l’ampoule tant qu’elle n’est pas froide (attendre 30 minutes environ).
Remarque
Pour éviter de laisser des traces de doigts sur l’ampoule, insérez-la avec un chiffon sec. Si l’ampoule est sale, essuyez-la bien.
Vorsicht
•Verwenden Sie als Ersatz nur die Sony Halogenbirne XB-3D (nicht mitgeliefert). Bei anderen Birnen besteht Feuergefahr.
•Um Verbrennungen vorzubeugen, trennen Sie vor dem Auswechseln der Birne stets die Stromquelle ab und fassen Sie die Birne erst an, wenn sie abgekühlt ist (frühestens etwa 30 Minuten nach dem Betrieb).
Hinweis
Fassen Sie die Birne stets mit einem trockenen Tuch o.ä. an, damit sie nicht durch Fingerabdrücke verschmutzt wird. Wenn die Birne verschmutzt ist, reinigen Sie sie sorgfältig.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
67
Page 68
— Opérations de lecture avancées —
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb —
Lecture d’une cassette avec addition d’effets numériques
– CCD-TRV87E seulement
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage). (1) Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote.
(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. En mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet. Pour les détails sur les effets numériques, reportez-vous à la page 52.
Verwendung der Digitaleffekte bei der Wiedergabe
– nur CCD-TRV87E
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe
(2) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
(3) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
1
DIGITAL EFFECT
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das SEL/PUSH EXEC-Rad, bis der gewünschte Digitaleffekt (STILL, FLASH, LUMI. oder TRAIL) blinkt.
Die Digitaleffektanzeige leuchtet auf, und der Einstellbalken erscheint. Bei den Effekten STILL und LUMI. wird bei Drücken des SEL/ PUSH EXEC-Rades ein Standbild in den Speicher abgelegt.
den Effekt wunschgemäß ein. Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie auf Seite 52.
2
STILL
STILL
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
68
3
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Page 69
Lecture d’une cassette avec addition d’effets numériques
Verwendung der Digitaleffekte bei der Wiedergabe
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer des scènes transmises par un autre appareil en utilisant les effets numériques.
•Vous pouvez enregistrer les images qui ont été traitées avec les effets numériques sur un magnétoscope.
Modes STILL et LUMI.
•Vous pouvez rechercher une image pour la truquer en appuyant sur M ou m dans le mode de lecture mais des parasites seront visibles pendant la recherche.
•Vous ne pouvez pas supprimer une image mémorisée même en arrêtant la lecture.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE)
L’effet numérique est automatiquement annulé.
Hiweise
•Extern eingespeiste Szenen können nicht mit Digitaleffekten aufbereitet werden.
•Wenn Sie mit Digitaleffekten aufbereitete Bilder aufnehmen wollen, verwenden Sie als Aufnahmegerät einen externen Videorecorder.
STILL- und LUMI.-Effekte
•Das aufzubereitende Bild kann im Wiedergabebetrieb mit M oder m aufgesucht werden. Während des Suchlaufs treten jedoch Bildstörungen auf.
•Das im Speicher abgelegte Bild wird auch dann nicht gelöscht, wenn Sie die Bandwiedergabe stoppen.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) gestellt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch ausgeschaltet.
Opérations de lecture avancées Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
69
Page 70
— Montage —
— Überspielbetrieb —

Copie de cassette

Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo ou d’un cordon de liaison S-vidéo (non fourni)
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur LINE. Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour de plus amples renseignements.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VTR
(CCD-TRV87E) ou PLAYER (CCD-TRV47E/ TRV57E/TRV67E).
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope. Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour de plus amples renseignements.
CCD-TRV47E/TRV57E//TRV67E

Überspielen eines Bandes

Mit einem A/V-Kabel oder einem S-Videokabel (nicht mitgeliefert)
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder an.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den Eingangswähler am
Videorecorder auf LINE. Lesen Sie bitte auch in der Bedienungsanleitung des Videorecorders nach.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR
(CCD-TRV87E) oder PLAYER (CCD­TRV47E/TRV57E/TRV67E).
(4)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des Videorecorders.
S VIDEO*
AUDIO OUT
CCD-TRV67E
: Sens du signal/Signalfluß
* CCD-TRV67E seulement/nur CCD-TRV67E
CCD-TRV87E
S VIDEO
AUDIO
70
: Sens du signal/Signalfluß
VIDEO OUT
VIDEO
IN
VIDEO AUDIO
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
Page 71
Copie de cassette
Überspielen eines Bandes
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le magnétoscope.
Pour éviter une détérioration des images lors de la copie
Réglez EDIT sur ON dans les réglages de menu avant la copie.
Si vous avez affiché les indicateurs sur le téléviseur
Supprimez-les en appuyant sur DISPLAY pour qu’ils ne soient pas superposés à la cassette copiée.
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants
8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-
VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax,
Mini DV ou DV.
Si votre magnétoscope est de type monophonique (CCD-TRV87E seulement)
Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au magnétoscope. Vous n’avez pas besoin de raccorder la fiche rouge. Avec cette liaison, le son est monophonique.
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour des images de haute qualité (CCD-TRV67E/TRV87E seulement)
Avec cette connexion, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope.
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
Für bessere Bildqualität beim Überspielen
Setzen Sie vor dem Überspielen den Menüparameter EDIT auf ON.
Wenn die Funktionsanzeigen in den Fernsehschirm eingeblendet sind
Schalten Sie die Funktionsanzeigen durch Drücken von DISPLAY ab, da sie sonst beim Überspielen mit auf das Band aufgezeichnet werden.
Videorecorder der folgenden Formate können zum Überspielen verwendet werden
8 mm ( ), Hi8 ( ), Digital8 ( ), VHS ( ), S­VHS ( ), VHSC ( ), S-VHSC ( ), Betamax ( ), Mini-DV ( ) und DV ( ).
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders (nur CCD-TRV87E)
Schließen Sie nur den gelben Stecker (Video) und den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder und an den Videorecorder an. Der rote Stecker braucht nicht eingesteckt zu werden. Bei dieser Anschlußart ist der Ton monaural.
Anschluß eines S-Videokabels (nicht mitgeliefert) für bessere Bildqualität (nur CCD­TRV67E/TRV87E)
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders und des Videorecorders über ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) miteinander verbinden, erhalten Sie eine bessere Bildqualität. Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
Montage Überspielbetrieb
71
Page 72
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision
Aufnehmen von einem Videorecorder oder Fernseher
– CCD-TRV87E seulement
Vous pouvez enregistrer une cassette depuis un autre magnétoscope ou une émission de télévision depuis un téléviseur équipé de sorties audio/vidéo. Le camescope vous servira d’enregistreur. Réduisez le volume du camescope pendant le montage, sinon l’image pourra présenter de la distorsion. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le camescope. Si vous voulez enregistrer depuis le magnétoscope, insérez une cassette enregistrée dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3) Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages
de menu (p. 74). L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
(4) Appuyez simultanément sur z REC et sur la
touche de droite, puis immédiatement sur X de votre camescope.
(5) Appuyez sur N du magnétoscope pour
commencer la lecture si vous enregistrez une cassette depuis le magnétoscope. Sélectionnez une émission de télévision si vous enregistrez depuis la télévision.
(6) Appuyez sur X du camescope à l’endroit où
vous voulez commencer la copie.
– nur CCD-TRV87E
Mit dem Camcorder können Sie auch die Signale eines Videorecorders oder eines Fernsehers mit Video/Audio-Ausgängen aufzeichnen. Verwenden Sie dabei den Camcorder als Aufnahmegerät, und reduzieren Sie während der Aufnahme am Camcorder die Lautstärke, da es sonst zu Bildbeeinträchtigungen kommen kann. (1) Legen Sie die Cassette (auf die Sie aufnehmen
wollen) in den Camcorder ein. Wenn Sie das Signal eines Videorecorders aufnehmen wollen, legen Sie die Zuspielcassette in den Videorecorder ein.
(2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (3) Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf
LCD (siehe Seite 74). Das Bild des Fernsehers bzw. des Videorecorders erscheint dann im Sucher oder auf dem LCD-Schirm.
(4) Drücken Sie am Camcorder z REC
zusammen mit der rechts danebenliegenden Taste und gleich anschließend X.
(5) Wenn Sie von einem Videorecorder
aufnehmen, drücken Sie N am Videorecorder, um die Wiedergabe zu starten. Wenn Sie vom Fernseher aufnehmen wollen, wählen Sie das Fernsehprogramm.
(6) Drücken Sie X am Camcorder, um die
Aufnahme zu starten.
72
4
RECPAUSE
OUT
S VIDEO VIDEO AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Page 73
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision
Aufnehmen von einem Videorecorder oder Fernseher
Remarque
Vous ne pouvez pas enregistrer des émissions à 2 pistes son.
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au magnétoscope. Vous n’avez pas besoin de raccorder la fiche rouge. Avec cette liaison, le son sera monophonique.
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour des images de haute qualité
Avec cette connexion, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope.
Si votre magnétoscope ou téléviseur n’a pas de prise S VIDEO OUT
Ne raccordez pas de cordon S-vidéo (non fourni) à votre camescope, sinon l’image n’apparaîtra pas à l’écran.
Hinweis
Zweitonprogramme können nicht aufgezeichnet werden.
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie nur den gelben Stecker (Video) und den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder und an den Videorecorder an. Der rote Stecker braucht nicht eingesteckt zu werden. Bei dieser Anschlußart ist der Ton monaural.
Anschluß eines S-Videokabels (nicht mitgeliefert) für bessere Bildqualität
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders und des Videorecorders über ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) miteinander verbinden, erhalten Sie eine bessere Bildqualität. Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
Wenn Ihr Videorecorder oder Fernseher keine S VIDEO OUT-Buchse besitzt
Schließen Sie kein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) an Ihrem Camcorder an, da sonst das Bild nicht auf dem Schirm erscheint.
Montage Überspielbetrieb
73
Page 74
— Personnalisation du camescope —

Changement des réglages de menu

Individuelles Voreinstellen des Camcorders

Menüeinstellungen

Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette SEL/PUSH EXEC. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(1) Dans le mode d’attente ou VTR (CCD-
TRV87E) ou PLAYER (CCD-TRV47E/ TRV57E/TRV67E), appuyez sur MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(5) Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la molette, puis répétez les opérations 2 à 4. Pour les détails, voir “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre” (p. 76).
Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades geändert werden. Wählen Sie mit dem Rad zunächst die Ikone und dann den Menüparameter. Anschließend können Sie den Parameter wunschgemäß einstellen.
(1)Drücken Sie im Standby-Modus oder
VTR-Modus (CCD-TRV87E) oder PLAYER­Modus (CCD-TRV47E/TRV57E/TRV67E) die Taste MENU.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Ikone, und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Parameter, und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Einstellung, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Wenn Sie noch andere Parameter ändern
wollen, wählen Sie RETURN, drücken Sie auf das Rad, und wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4. Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der Parameter“ (Seite 81).
74
Page 75
Changement des réglages de menu Menüeinstellungen
CAMERA SET
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT WIND PHOTO
[MENU] : END
VTR
VTR SET
H i F i SOUND EDIT TBC DNR NTSC PB
[MENU] : END
2
D ZOOM 16 : 9WIDE
OTHERS
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
0 HR
Pour faire disparaître l’affichage du menu
Appuyez sur MENU.
OTHERS
3
4
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
Zum Abschalten des Menüs
Drücken Sie MENU.
ON
ON OFF
ON OFF
OFF
0 HR
Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders
75
Page 76
Changement des réglages de menu
Menüeinstellungen
Les paramètres du menu sont indiqués par les icônes suivantes:
CAMERA SET (Réglages enregistreur) VTR SET (Réglages lecteur) (CCD-TRV87E seulement) PLAYER SET (Réglages lecteur) (CCD­TRV47E/TRV57E/TRV67E seulement) LCD SET (Réglages écran) TAPE SET (Réglages cassette) SETUP MENU (Menu de configuration) OTHERS (Autres réglages)
Selon le modèle de camescope
Le menu apparaîtra sous une forme différente de celle indiquée sur les illustrations.
Ikonen und die zugehörigen Menüparameter:
CAMERA SET VTR SET (nur CCD-TRV87E) PLAYER SET (nur CCD-TRV47E/ TRV57E/TRV67E) LCD SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Hinweis zu den Menüanzeigen
Die Anzeige hängen vom Modell Ihres Camcorders ab und stimmen eventuell nicht den Abbildungen überein.
Français
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre z est le réglage usine.
Les paramètres du menu seront différents selon la position VTR (CCD-TRV87E)/PLAYER (CCD­TRV47E/TRV57E/TRV67E) ou CAMERA du commutateur POWER. Seuls les paramètres actuellement opérationnels apparaissent sur l’écran LCD.
Icône/Paramètre
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
(CCD-TRV57E/ TRV67E/TRV87E seulement)
N.S. LIGHT
WIND
(CCD-TRV87E seulement)
PHOTO
(CCD-TRV87E seulement)
Mode
OFF 40×
z 200×
OFF 40×
z 360×
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
z OFF
ON
z NORMAL
FADE
SHUTTER
Signification
Désactivation du zoom numérique lorsque OFF est sélectionné. La variation de focale va de 1 à 20. Activation du zoom numérique lorsque 40×/200× est sélectionné. La variation de focale va de 20 à 40/200. (p. 25) (CCD-TRV47E seulement)
Désactivation du zoom numérique lorsque OFF est sélectionné. La variation de focale va de 1 à 20. Activation du zoom numérique lorsque 40×/360× est sélectionné. La variation de focale va de 20 à 40/360. (p. 25) (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement)
— Enregistrement en mode CINEMA (p. 45) Enregistrement en mode 16:9FULL Compensation des bougés lors de la prise de vues Annulation du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
Utilisation de la lampe pour la prise de vues nocturne (p. 30)
Annulation de la fonction — Réduction du bruit du vent lors d’une prise de vues par
vent fort Activation de la prise de vues photographique normale Activation de la prise de vues photographique avec
fondu Activation de la prise de vues photographique avec
volet
76
Commutateur POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Page 77
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
(CCD-TRV87E
seulement)
EDIT
TBC
TBC signifie “Correcteur de base de temps”.
DNR
DNR signifie “Réduction numérique du bruit”.
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
Mode
z STEREO
1
2
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT NORMAL
Signification
Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son
Lecture d’une cassette mono ou d’une cassette à deux pistes son avec son principal
Lecture d’une cassette à deux pistes son avec son secondaire
— Réduction de la détérioration de l’image lors
de la copie Correction des instabilités Pas de correction des instabilités. Réglez TBC
sur OFF à la lecture d’une cassette qui a été réenregistrée ou contenant le signal d’un jeu vidéo ou d’une machine similaire.
Réduction des parasites Réduction de la rémanence qui apparaît sur
l’image en présence de mouvements rapides
Pour reproduire une cassette enregistrée dans le système NTSC sur un téléviseur PAL.
Pour reproduire une cassette enregistrée dans le système couleur NTSC sur un téléviseur doté du mode NTSC 4.43.
Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD
Eclairage plus puissant de l’écran LCD Réglage de la couleur sur l’écran LCD.
Commutateur POWER
VTR
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER CAMERA
VTR/PLAYER CAMERA
Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Pour assombrir Pour éclaircir
Remarques sur le stabilisateur (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement)
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
•Le stabilisateur ne fonctionne pas dans le mode 16:9FULL. Si vous réglez STEADYSHOT sur ON dans les réglages du menu, l’indicateur clignotera.
Lorsque vous désactivez le stabilisateur (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement)
L’indicateur apparaît. Les bougés du camescope ne sont pas compensés.
Remarque sur la lecture des cassettes NTSC
Vous pouvez regarder les cassettes enregistrées dans le système vidéo NTSC. Lorsque vous regardez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le meilleur mode en regardant l’image sur le téléviseur.
Dans les cinq minutes qui suivent le retrait de la source d`alimentation
Les paramètres “WIND” (CCD-TRV87E seulement) “COMMANDER” “EDIT” et “HiFi SOUND” (CCD-TRV87E seulement) reviennent à leurs réglages d’usine. Les autres paramètres du menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie dans la mesure où la pile au lithium est installée.
Remarque sur LCD B.L.
Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BRIGHT” sera automatiquement sélectionné.
77
Page 78
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
REC MODE
ORC TO SET
ORC signifie “Optimisation des conditions d’enregistrement”.
qREMAIN
Mode
z SP
LP
z AUTO
ON
Signification
Enregistrement en mode SP (lecture standard) Doublement de la durée d’enregistrement par
rapport au mode SP. Réglage automatique des conditions
d’enregistrement optimales. Appuyez sur START/STOP pour activer ce réglage. Il faut environ 10 secondes au camescope pour vérifier l’état de la bande et revenir au mode d’attente.
Pour afficher la longueur de bande restante:
•pendant 8 secondes environ après la mise sous tension du camescope et le calcul de la longueur de bande restante
•pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante
•pendant 8 secondes environ après une pression sur N dans le mode VTR (CCD­TRV87E) ou PLAYER (CCD-TRV47E/ TRV57E/TRV67E)
•pendant 8 secondes environ après une pression sur DISPLAY pour afficher les indicateurs sur l’écran
•pendant la période de rembobinage, l’avance ou la recherche d’image en mode VTR (CCD­TRV87E) ou PLAYER (CCD-TRV47E/ TRV57E/TRV67E)
Affichage continu de l’indicateur de bande
Commutateur POWER
VTR CAMERA
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre camescope, il est conseillé de la reproduire également sur le camescope. Si vous la reproduisez sur un autre camescope ou sur un magnétoscope, l’image ou le son risque d’être parasité.
•Des parasites peuvent aussi se produire si vous reproduisez sur le camescope des cassettes enregistrées dans le mode LP sur d’autres camescopes ou magnétoscopes.
Remarques sur le réglage ORC
•Chaque fois que vous éjectez la cassette, le réglage ORC est annulé. Si nécessaire, activez à nouveau ce réglage.
•Vous ne pouvez pas utiliser ce réglage avec une cassette dont le repère rouge est visible (c’est-à-dire une cassette interdite d’enregistrement).
•Lorsque vous validez ORC TO SET, un passage non enregistré de 0,1 seconde environ apparaît sur la bande. Ce passage disparaîtra si vous commencez à filmer à partir de ce point.
•Pour vérifier si vous avez déjà validé ce réglage, sélectionnez ORC TO SET dans les réglages de menu. “ORC ON” s’affiche si ORC TO SET est déjà validé.
78
Page 79
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
CLOCK SET AUTO DATE
AUTO TV ON
(CCD-TRV87E seulement)
TV INPUT
(CCD-TRV87E seulement)
LTR SIZE
DEMO MODE
Mode
z ON
OFF
z OFF
ON
z VIDEO1
VIDEO2 VIDEO3
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Signification
Réglage de la date ou de l’heure (p. 86) Enregistrement de la date pendant 10 secondes
au début de la prise de vues Annulation de l’horodatage — Mise sous tension automatique d’un téléviseur
Sony par la fonction super liaison laser (p. 40) Commutation de l’entrée vidéo sur un
téléviseur Sony par la fonction super liaison laser (p. 40)
— Affichage normal des paramètres de menu
sélectionnés. Doublement de taille des paramètres de menu
sélectionnés. Démonstration des fonctions du camescope Annulation du mode de démonstration
Commutateur POWER
CAMERA CAMERA
VTR CAMERA
VTR CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
CAMERA
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de cassette. Pour annuler la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur autre chose que CAMERA, ou réglez DEMO MODE sur OFF.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra dans le viseur ou sur l’écran LCD et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu.
Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders
79
Page 80
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
(CCD-TRV87E seulement)
Mode
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Signification
Réglage de l’heure locale. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de l’enregistrement ou la présence d’un problème inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip. Annulation de la mélodie et du bip. Validation de la télécommande fournie avec le
camescope. Invalidation de la télécommande pour éviter
des interférences avec une autre télécommande de magnétoscope.
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le viseur.
Affichage des indicateurs sur l’écran de télévision, l’écran LCD et le viseur.
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du camescope.
Annulation du voyant de tournage à l’avant du camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet.
Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur.
Validation du rétroéclairage.
Commutateur POWER
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
CAMERA
VTR CAMERA
Remarque (CCD-TRV87E seulement)
Si vous appuyez sur DISPLAY lorsque le paramètre “DISPLAY” est réglé sur “V-OUT/LCD” dans les réglages de menu, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas sur l’écran LCD même si le camescope est relié aux prises de sortie du téléviseur ou du magnétoscope.
Remarques sur INDICATOR (CCD-TRV87E seulement)
•Lorsque vous sélectionnez “BL ON”, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pour-cent lors de l’enregistrement.
•Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BL ON” sera automatiquement sélectionné.
80
Page 81
Menüeinstellungen
Deutsch
Einstellung der Parameter z werksseitige Voreinstellung
Die verfügbaren Parameter hängen davon ab, ob der POWER-Schalter auf VTR (CCD-TRV87E)/ PLAYER (CCD-TRV47E/TRV57E/TRV67E) oder CAMERA steht. Auf dem LCD-Schirm werden nur die momentan einstellbaren Parameter angezeigt.
Ikone/Parameter
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
(nur CCD­TRV57E/ TRV67E/ TRV87E)
N.S. LIGHT
WIND
(nur CCD­TRV87E)
PHOTO
(nur CCD­TRV87E)
Einstellungen
OFF
40×
z 200×
OFF 40×
z 360×
OFF CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
z OFF
ON
z NORMAL
FADE SHUTTER
Funktion
Bei der Einstellung OFF ist das Digitalzoom ausgeschaltet, und es kann nur bis 20× gezoomt werden. Bei Einstellung auf 40×/200× ist das Digitalzoom eingeschaltet. Zwischen 20× und 40×/200× wird digital gezoomt. (nur CCD-TRV47E, Seite 25)
Bei der Einstellung OFF ist das Digitalzoom ausgeschaltet, und es kann nur bis 20× gezoomt werden. Bei Einstellung auf 40×/360× ist das Digitalzoom eingeschaltet. Zwischen 20× und 40×/360× wird digital gezoomt. (nur CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E, Seite 25)
— Es wird im CINEMA-Modus aufgenommen (Seite 45). Es wird im 16:9FULL-Modus aufgenommen. Bei unruhig gehaltener Kamera werden die.
Bilder stabilisiert. Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn die
Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser Einstellung bessere Bilder.
Die NightShot Light-Funktion ist aktiviert (Seite 30). Die NightShot Light-Funktion ist abgeschaltet. — Windgeräusche werden reduziert. Die Normal Photo-Funktion ist eingeschaltet. Die Fade Photo-Funktion ist eingeschaltet. Die Shutter Photo-Funktion ist eingeschaltet.
POWER­Schalter
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders
81
Page 82
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
HiFi SOUND
(nur CCD­TRV87E)
EDIT
TBC
TBC bedeutet „Time Base Corrector“.
DNR
DNR bedeutet „Digital Noise Reduction“.
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
Einstellungen
z STEREO
1
2
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Funktion
Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes Zur Wiedergabe eines Mono-Bandes oder zur
Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton-Bandes. Zur Wiedergabe des Zusatztons eines Zweiton-
Bandes. — Zur Reduzierung von Bildbeeinträchtigungen beim
Überspielen. Zum Kompensieren von Jitter (Bildzittern). Jitter wird nicht kompensiert. Wählen Sie diese
Einstellung, wenn das Band überspielt wurde oder auf dem Band ein Videospiel o.ä. aufgezeichnet ist.
Zum Reduzieren von Bildrauschen. Diese Einstellung wählen, wenn es bei Bewegungen
im Bild zu ausgeprägten Nachzieheffekten kommt.
Zur Wiedergabe eines Bandes mit NTSC­Aufzeichnung auf einem PAL-Fernseher.
Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem Fernseher mit NTSC 4.43-Modus.
Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit eingestellt.
Der LCD-Schirm wird heller. Zum Einstellen der Farbintensität des LCD-
Schirms.
POWER­Schalter
VTR
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER CAMERA
VTR/PLAYER CAMERA
stärkerschwächer
Hinweise zur SteadyShot-Funktion (nur CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E)
•Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht stabilisieren.
•Wenn eine Vorsatzlinse (nicht mitgeliefert) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion möglicherweise nicht einwandfrei.
•Im 16:9FULL-Modus arbeitet die SteadyShot-Funktion nicht. Wenn der Menüparameter STEADYSHOT auf ON gesetzt wird, blinkt die -Anzeige.
Wenn die SteadyShot-Funktion ausgeschaltet ist (nur CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E)
Das Symbol für „SteadyShot ausgeschaltet“ ( ) erscheint. Es können dann keine Bildbeeinträchtigungen durch eine Überreaktion des SteadyShot-Systems auftreten.
Hinweis zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes
Auch NTSC-Bänder können mit dem Camcorder wiedergegeben werden. Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den Modus, der die beste Bildqualität liefert.
5 Minuten nach Abtrennen der Stromquelle
Die Parameter WIND (nur CCD-TRV87E), COMMANDER, EDIT und HiFi SOUND (nur CCD­TRV87E) werden auf die werksseitigen Voreinstellungen zurückgesetzt. Die anderen Einstellungen bleiben auch bei abgetrennter Stromversorgung gespeichert, sofern eine Lithiumbatterie eingesetzt ist.
Hinweise zu LCD B.L.
Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird, schaltet er automatisch auf BRIGHT.
82
Page 83
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
REC MODE
ORC TO SET
ORC bedeutet „Optimizing the Recording Condition“.
qREMAIN
Einstellungen
z SP
LP
z AUTO
ON
Funktion
Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die
Aufnahmezeit verdoppelt sich. Zum automatischen Einmessen des Bandes. Nach
dem Drücken von START/STOP beginnt der Camcorder automatisch mit dem Einmessen. Das Einmessen dauert etwa 10 Sekunden, danach schaltet der Camcorder in den Standby-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:
•Etwa 8 Sekunden lang, wenn der Camcorder eingeschaltet wird und die Restzeit berechnet hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette eingelegt wurde und der Camcorder die Bandrestzeit berechnet hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem N im VTR- Modus (CCD-TRV87E) oder PLAYER-Modus (CCD-TRV47E/TRV57E/TRV67E) gedrückt wurde.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durch Drücken von DISPLAY die Funktionsanzeigen in den Schirm eingeblendet wurden.
•Während des Vor-, Rückspul- und Bildsuchlaufbetriebs im VTR-Modus (CCD­TRV87E) oder PLAYER-Modus (CCD-TRV47E/ TRV57E/TRV67E).
Die Bandrestanzeige erscheint ständig.
POWER­Schalter
VTR CAMERA
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Hinweise zum LP-Modus
•Wenn Sie ein Band mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie es möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder oder Videorecorder kann es zu Bild- und Tonstörungen kommen.
•Auch wenn Sie ein LP-Band, das mit einem anderen Camcorder oder Videorecorder aufgezeichnet wurde, mit diesem Camcorder wiedergeben, kann es zu Bild- und Tonstörungen kommen.
Hinweise zur ORC-Funktion
•Beim Auswerfen der Cassette wird die ORC-Einstellung gelöscht. Wiederholen Sie gegebenenfalls die Einstellung.
•Wenn die rote Markierung der Cassette sichtbar ist (d.h. der Aufnahmeschutz ist aktiviert), kann das Band nicht mit der ORC-Funktion eingemessen werden.
•Wenn Sie die Einstellung ORC TO SET wählen, entsteht auf dem Band eine Leerstelle von etwa 0,1 Sekunden. Die Leerstelle verschwindet jedoch, wenn Sie ab dieser Stelle mit dem Aufnehmen fortfahren.
•Zum Überprüfen, ob das Band bereits eingemessen wurde, wählen Sie im Menü ORC TO SET. Wenn das Band bereits eingemessen wurde, erscheint die Anzeige „ORC ON“.
83
Page 84
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CLOCK SET AUTO DATE
AUTO TV ON
(nur CCD­TRV87E)
TV INPUT
(nur CCD­TRV87E)
LTR SIZE
DEMO MODE
Einstellungen
z ON
OFF
z OFF
ON
z VIDEO1
VIDEO2 VIDEO3
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Funktion
Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit (Seite 86). Beim Starten der Aufnahme wird automatisch das
Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet. Die Auto Date-Funktion ist ausgeschaltet. — Bei Verwendung der Super Laser Link-Funktion
wird ein Sony TV-Gerät automatisch eingeschaltet (Seite 40).
Bei Verwendung der Super Laser Link-Funktion wird der Videoeingang eines Sony TV-Geräts automatisch umgeschaltet (Seite 40).
— Die Menüparameter werden in normaler Größe
angezeigt. Die Menüparameter werden in doppelter Größe
angezeigt. Der Demobetrieb ist eingeschaltet. Der Demobetrieb ist ausgeschaltet.
POWER­Schalter
CAMERA CAMERA
VTR CAMERA
VTR CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
CAMERA
Hinweise zu DEMO MODE
•Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein Demobetrieb. Zum Abschalten des Demobetriebs legen Sie eine Cassette ein und stellen Sie den POWER-Schalter in eine beliebige Position außer CAMERA, oder setzen Sie DEMO MODE auf OFF.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint die Anzeige NIGHTSHOT im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm und im Menü kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
84
Page 85
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
(nur CCD­TRV87E)
Einstellungen
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Funktion
Zum Einstellen der Ortszeit. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad können Sie die Zeitdifferenz eingeben. Die Uhrzeit wird dann automatisch entsprechend eingestellt. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt.
Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei Problemen ertönt eine Melodie.
Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören. Melodie und Pieptöne sind ausgeschaltet. Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist
eingeschaltet. Der Sensor ist ausgeschaltet, so daß Fehlfunktionen
durch Signale von Fernbedienungen anderer Geräte verhindert werden können.
Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm und im Sucher.
Die Anzeigen erscheinen auf dem Fernsehschirm, dem LCD-Schirm und im Sucher.
Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders ist aktiviert.
Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so daß die aufgenommene Person nicht weiß, daß sie aufgenommen wird.
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays ist ausgeschaltet.
Die Hintergrundbeleuchtung ist eingeschaltet.
POWER­Schalter
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
CAMERA
VTR CAMERA
Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Hinweis (nur CCD-TRV87E)
Wenn der Menüparameter DISPLAY auf V-OUT/LCD gesetzt ist, erscheint beim Drücken von DISPLAY das Bild des Fernsehers oder Videorecorders nicht auf dem LCD-Schirm, selbst wenn der Camcorder an den Ausgängen des Fernsehers oder Videorecorders angeschlossen ist.
Hinweise zu INDICATOR (nur CCD-TRV87E)
•Wenn dieser Parameter auf BL ON gesetzt ist, reduziert sich die mit dem Akku mögliche Aufnahmezeit um etwa 10 Prozent.
•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird, schaltet er automatisch auf BL ON.
85
Page 86

Réglage de la date et de l’heure

Neueinstellen von Datum und Uhrzeit

L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Sydney pour les modèles vendus en Australie et en Nouvelle-Zélande, sur l´heure de Tokyo pour les modèles vendus au Japon et sur l´heure de Hongkong pour les autres modèles. La date et l’heure sont conservées par la pile au lithium. Si vous remplacez la pile au lithium lorsque la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation est raccordée, vous n’aurez pas besoin de régler l’heure et la date. Vous devez régler l’heure et la date si aucune autre source d’alimentation n’est en place lorsque vous remplacez la pile au lithium. Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et les minutes. (1) Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus au top sonore. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu. L’heure apparaît.
Das Australien- und Neuseeland-Modell ist werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio voreingestellt. Alle anderen Modelle sind auf die Uhrzeit von Hongkong voreingestellt. Der Speicher für das Datum und die Uhrzeit wird von der Lithiumbatterie mit Strom versorgt. Wenn beim Auswechseln der Lithiumbatterie der Akku am Camcorder angebracht oder eine andere Stromquelle am Camcorder angeschlossen ist, bleiben Datum und Uhrzeit gespeichert. Wenn bei herausgenommener oder leerer Lithiumbatterie keine Stromquelle am Camcorder angeschlossen ist, müssen Sie Datum und Uhrzeit neu einstellen. Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und die Minuten ein. (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, so daß das Menü angezeigt wird.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und drücken Sie auf das Rad.
(6) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr nimmt den Betrieb auf.
(7) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten. Die Zeitanzeige erscheint.
86
4
2000
12 00
1,
MENU
2
3
7
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1 1 1999 12:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1999
12 00
1
1
6
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE
1
1
2000 1 1
12 00
RETURN
[MENU] : END
2000
17 30
7
4
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
4 7 2000 17:30:00
Page 87
Réglage de la date et de l’heure
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit
Pour vérifier la date et l’heure préréglées
Appuyez sur DATE pour afficher la date. Appuyez sur TIME pour afficher l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME ou (DATE) pour afficher simultanément la date et l’heure. Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
L’année change de la manière suivante:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Fonction AUTO DATE (Horodatage)
Lorsque vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 86). La date s’enregistrera automatiquement pendant 10 secondes au début de la prise de vues (Horodatage). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour.
Remarque sur l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
Zum Überprüfen von Datum und Uhrzeit
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Wenn sowohl das Datum als auch die Uhrzeit angezeigt werden soll, drücken Sie die beiden Tasten nacheinander (zuerst DATE und dann TIME oder umgekehrt). Durch erneutes Drücken von DATE und/oder TIME können Sie das Datum und/oder die Uhrzeit wieder abschalten.
Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:
Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Die Auto Date-Funktion
Bevor Sie zum ersten Mal mit Ihrem Camcorder aufnehmen, sollten Sie Datum und Uhrzeit einstellen (siehe Seite 86). Bei eingeschalteter Datumsautomatik (Auto Date-Funktion) wird das Datum täglich einmal beim ersten Aufnehmen 10 Sekunden lang zusammen mit dem Bild aufgezeichnet.
Hinweis zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24-Stunden-System.
Remarque sur l’horodatage
Vous pouvez mettre l’horodatage automatique en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF dans les réglages de menu. L’horodatage automatique fonctionne une fois par jour mais il fonctionnera plus souvent si: – Vous avez changé l’heure et la date. – Vous avez éjecté et réinséré la cassette. – Vous avez filmé moins de 10 secondes. – Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans les réglages de menu.
Hinweis zur Auto Date-Funktion
Im Menü können Sie die Auto Date-Funktion einschalten (ON) oder ausschalten (OFF). Wenn die Funktion eingeschaltet ist, blendet der Camcorder das Datum normalerweise einmal pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals am selben Tag eingeblendet wird: – Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
werden.
– Wenn die Cassette herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
– Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gesetzt wird.
87
Page 88
— Informations complémentaires —
— Zusatzinformationen —

Cassettes utilisables et modes de lecture

Sélection du type de cassette
– CCD-TRV67E/TRV87E seulement
Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou ordinaires 8 mm avec ce camescope. Lorsque vous utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement et la lecture s’effectuent dans le système Hi8 et lorsque vous utilisez des cassettes ordinaires 8 mm, l’enregistrement et la lecture s’effectuent dans le système 8 mm. Si vous voulez reproduire une cassette enregistrée sur un magnétoscope de système différent sur votre camescope, le mode de lecture sera automatiquement sélectionné en fonction de la cassette.
Le système Hi8 est une extension du système 8 mm et a été mis au point pour donner des images de plus grande qualité. Vous ne pourrez pas reproduire correctement une cassette enregistrée dans le système Hi8 sur un enregistreur/lecteur vidéo utilisant un autre système.
Qu’est-ce que le standard Vidéo 8 /vidéo Hi8 ?
– CCD-TRV47E/TRV57E/TRV87E
seulement
Le standard “Vidéo 8XR”/“vidéo Hi8 XR” est une fonction qui améliore la qualité de l’image Vidéo 8/vidéo Hi8. Il permet d’obtenir à l’enregistrement comme à la lecture des images plus détaillées. Les cassettes vidéo enregistrées sur un camescope doté de la fonction “XR” ont une image d’excellente qualité lorsqu’elles sont reproduites sur un camescope “XR”. La qualité de l’image sera celle du camescope 8 mm/Hi8 si les cassettes vidéo enregistrées sur un camescope “XR” sont reproduites par un camescope classique 8 mm/Hi8 ou si les cassettes vidéo enregistrées sur camescope classique 8 mm/Hi8 sont reproduites sur un camescope “XR”.

Cassettentypen und Wiedergabe-Betriebsarten

Verwendbare Cassettentypen
– nur CCD-TRV67E/TRV87E
In diesem Camcorder können Sie Hi8- oder konventionelle 8-mm-Videocassetten verwenden. Wenn eine Hi8-Videocassette eingelegt wird, erfolgt die Aufnahme und Wiedergabe im Hi8­Format. Ist eine konventionelle 8-mm­Videocassette eingelegt, erfolgt die Aufnahme und Wiedergabe im konventionellen 8-mm­Format. Wenn Sie eine Cassette mit einem anderen Videorecorder in einem anderen Format bespielt haben, wählt der Camcorder bei der Wiedergabe automatisch das entsprechende Format.
Das Hi8-Format ist eine Weiterentwicklung des konventionellen 8-mm-Formats und liefert eine bessere Bildqualität. Eine optimale Wiedergabe einer Hi8-Format­Aufzeichnung ist nur mit einem Hi8-Gerät gewährleistet.
Was bedeutet Video 8 /video Hi8 ?
– nur CCD-TRV47E/TRV57E/TRV87E
„Video 8 XR”/„video Hi8 XR“ liefert eine noch bessere Bildqualität als „Video 8”/„video Hi8”. In den Vorteil der besseren Bildqualität kommen Sie jedoch nur, wenn Sie die XR-Aufzeichnung auf einem XR-Gerät wiedergeben. Wenn ein mit einem XR-Camcorder bespieltes Band auf einem herkömmlichen Standard 8/Hi8-Gerät wiedergegeben wird (oder umgekehrt ein mit einem konventionellen Standard 8/Hi8­Camcorder bespieltes Band mit einem XR-Camcorder wiedergegeben wird), erhält man nur die gewöhnliche Standard 8/Hi8-Qualität.
* „XR“ ist eine Abkürzung für „Extended
Resolution“ (verbesserte Auflösung).
* “XR” est l’abréviation de “Extended
Resolution”.
88
Page 89
Cassettes utilisables et modes de lecture
Cassettentypen und Wiedergabe­Betriebsarten
Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP ou LP) et le système Hi8 ou 8 mm (CCD-TRV67E/TRV87E seulement) sont sélectionnés automatiquement en fonction du format dans lequel la cassette a été enregistrée. La qualité de l’image enregistrée en mode LP est toutefois inférieure à celle de l’image en mode SP.
Remarque sur l’enregistrement stéréo AFM HiFi
– CCD-TRV87E seulement
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est monophonique si:
•vous enregistrez la cassette avec ce camescope puis la reproduisez sur un enregistreur/lecteur vidéo monophonique AFM HiFi.
•vous enregistrez la cassette sur un enregistreur vidéo monophonique AFM HiFi, puis la reproduisez sur ce camescope.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas reproduire les cassettes que vous avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans “Utilisation du camescope à l’étranger” pour vérifier le standard de télévision couleur utilisé dans les différents pays.
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le mode SP. Si la cassette a été enregistrée avec le système AFM HiFi, le son sera reproduit en AFM HiFi. (CCD-TRV87E seulement) Notez cependant que les phénomènes suivants peuvent se produire lors de la lecture d’une cassette enregistrée en NTSC.
•Si vous reproduisez la cassette sur un téléviseur, la couleur risque d’être différente de la couleur originale sur certains téléviseurs. Si vous la reproduisez sur un téléviseur multistandard, réglez NTSC PB sur le mode approprié dans le menu.
•Pendant la lecture, une bande noire apparaît dans la partie inférieure du viseur.
•Vous ne pouvez pas reproduire une cassette enregistrée en NTSC, ni sur l’écran LCD ni sur le téléviseur, si vous sélectionnez le mode LP.
•Si la cassette contient des passages enregistrés en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de bande n’affichera pas des données correctes. Cette divergence est due à la différence de fonctionnement des compteurs des deux systèmes vidéo.
•Vous ne pouvez pas copier une cassette enregistrée en NTSC sur un autre magnétoscope.
Wiedergabe-Betriebsart
Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen den Modi SP/LP und den Formaten Hi8/8 mm (nur CCD-TRV67E/TRV87E) um. Beachten Sie, daß bei einer LP-Aufzeichnung die Bildqualität etwas schlechter ist als bei einer SP­Aufzeichnung.
Hinweis zu AFM HiFi-Stereoton
– nur CCD-TRV87E
In folgenden Fällen wird der Ton in Mono wiedergegeben:
•Eine mit diesem Camcorder bespielte Cassette wird auf einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder wiedergegeben.
•Eine mit einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder bespielte Cassette wird mit diesem Camcorder wiedergegeben.
Ausländische 8-mm-Videocassetten
Da sich die Farbsysteme von Land zu Land unterscheiden (siehe „Verwendung des Camcorders im Ausland“), können im Ausland erworbene vorbespielte Cassetten möglicherweise nicht mit diesem Camcorder wiedergegeben werden.
Wiedergabe eines NTSC-Bandes
Auch nach der NTSC-Norm in SP-Modus bespielte Bänder können mit diesem Camcorder wiedergegeben werden. Wenn auf dem Band AFM HiFi-Ton aufgezeichnet wird, wird auch dieser wiedergegeben (nur CCD-TRV87E). Beachten Sie jedoch, daß es bei der Wiedergabe eines NTSC­Bandes zu folgenden Besonderheiten kommen kann:
•Bei der Wiedergabe auf einem TV-Schirm treten je nach Fernsehgerät möglicherweise Farbverfälschungen auf. Wenn ein Multisystem-Fernseher verwendet wird, stellen Sie NTSC PB im Menü auf den entsprechenden Modus ein.
•Während der Wiedergabe erscheint unten im Sucherbild ein schwarzer Streifen.
•Eine im LP-Modus erstellte NTSC­Aufzeichnung kann weder auf dem LCD­Schirm noch auf einem TV-Schirm wiedergegeben werden.
•Wenn das Band zum Teil nach dem PAL- und zum Teil nach dem NTSC-System bespielt ist, stimmt aufgrund der unterschiedlichen Zählzyklen der beiden Systeme die Zähleranzeige nicht.
•Ein NTSC-Band kann nicht von diesem Camcorder auf einen anderen Videorecorder überspielt werden.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
89
Page 90
Cassettes utilisables et modes de lecture
Cassettentypen und Wiedergabe­Betriebsarten
Signal antipiratage
Lors de l’enregistrement
– CCD-TRV87E seulement
Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre camescope des logiciels contenant des signaux antipiratage pour la protection des droits d’auteur. “COPY INHIBIT” apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran de télévision si vous essayez d’enregistrer ce type de logiciels. Ce camescope n’enregistre pas de signaux antipiratage sur la bande pendant l’enregistrement.
Lecture d’une cassette à double piste son
– CCD-TRV87E seulement
Réglez “HiFi SOUND” sur le mode souhaité dans les réglages de menu pour la lecture des cassettes à double piste son avec le système stéréo AFM HiFi (p. 74).
Son fourni par le haut-parleur
Mode sonore HiFi
STEREO Stéréo
1 Monophonie
2 Son artificiel
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes à deux pistes son sur votre camescope.
Lecture d’une Lecture d’une cassette cassette à stéréo deux pistes son
Piste son principale et piste son secondaire
Piste son principale
Piste son secondaire
Copyright-Signal
Bei der Aufnahme
– nur CCD-TRV87E
Ein durch ein Copyright-Signal geschütztes Programm kann nicht mit diesem Camcorder aufgezeichnet werden. Beim Versuch, ein solches Programm aufzunehmen, erscheint „COPY INHIBIT“ auf dem LCD-Schirm, im Sucher bzw. auf dem TV-Schirm. Dieser Camcorder zeichnet keine Copyright­Steuersignale auf das Band auf.
Wahl des Tonkanals bei der Wiedergabe einer Zweitonaufzeichnung
– nur CCD-TRV87E
Wenn auf der AFM HiFi-Stereospur ein Zweitonsignal aufgezeichnet ist, können Sie mit dem Menüparameter HiFi SOUND den gewünschten Ton wählen (siehe Seite 74).
Über Lautsprecher wiedergegebener Ton HiFi Sound-
Einstellung
STEREO Stereo Zusatzton
1 Mono Hauptton
2
Zweiton-Programme können mit diesem Camcorder nicht aufgezeichnet werden.
Stereo-Band Zweiton-Band
Haupt- und
gleichzeitig
unnatürlicher Klang
Zusatzton
90
Page 91

Remplacement de la pile au lithium du camescope

Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders

Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation rattachée pour ne pas perdre la date, l’heure et d’autres réglages du menu.
Insérez la pile au lithium en tournant sa face positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile est faible ou morte, l’indicateur W clignote pendant 5 secondes environ dans le viseur quand le commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Si le cas se présente, remplacez la pile par une pile
au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation de toute autre sorte de pile peut présenter un risque d’incendie ou d’explosion.
Respectez les consignes du fabricant pour la mise au rebut des piles au lithium.
(+) (--)-
AVERTISSEMENT
La pile au lithium peut exploser si elle est mal utilisée. Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu.
Pile au lithium
•Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants.
•Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact.
Pile au lithium installée en usine
Cette pile ne durera peut-être pas un an.
Achten Sie beim Auswechseln der Lithiumbatterie darauf, daß der Akku oder eine andere Stromquelle am Camcorder angebracht ist, da sonst Datum, Uhrzeit und andere Menüeinstellungen aus dem Speicher gelöscht werden.
Legen Sie die Lithiumbatterie mit der Plus-Seite (+) nach außen ein. Bei schwacher oder ganz leerer Batterie blinkt die W-Anzeige etwa 5 Sekunden lang im Sucher, wenn Sie den POWER-Schalter auf CAMERA stellen.
Wechseln Sie die Lithiumbatterie dann gegen die Sony CR2025 oder die Duracell DL-2025 aus. Andere Batterietypen dürfen nicht verwendet werden, da sonst Feuer- und Explosionsgefahr besteht.
Entsorgen Sie die Batterie so, wie vom Hersteller angegeben.
ACHTUNG
Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie niemals, die Batterie aufzuladen oder auseinanderzunehmen, und werfen Sie sie nicht ins Feuer.
Hinweise zur Lithiumbatterie
•Halten Sie die Lithiumbatterie außerhalb der Reichweite von Kindern.
•Wenn eine Batterie verschluckt worden ist, wenden Sie sich umgehend an einen Arzt.
•Wischen Sie die Batterie mit einem trocknen Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen.
Die werksseitig eingelegte Lithiumbatterie
Normalerweise hält eine Lithiumbatterie etwa ein Jahr. Die werksseitig eingesetzte Lithiumbatterie kann jedoch evtl. bereits früher leer sein.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
91
Page 92
Remplacement de la pile au lithium du camescope
Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders
Remplacement de la pile au lithium
(1) Ouvrez le panneau LCD puis le couvercle du
logement de la pile.
(2) Appuyez une fois sur la pile au lithium et
sortez-la de son support.
(3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 ou
Duracell DL-2025 en tournant la face positive (+) vers l’extérieur.
(4) Refermez le couvercle.
1
1
So wird die Lithiumbatterie ausgewechselt
(1)Klappen Sie den LCD-Schirm heraus, und
öffnen Sie den Deckel des Lithiumbatteriefachs.
(2)Drücken Sie die Lithiumbatterie einmal nach
unten, und nehmen Sie sie aus dem Halter heraus.
(3)Legen Sie die neue Sony CR2025 oder
Duracell DL-2025 mit der Plus-Seite (+) nach außen ein.
(4)Schließen Sie den Deckel.
2
92
3
5
2
0
2
R
C
4
5
2
0
2
R
C
Page 93
Français

Guide de dépannage

Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 96 pour les détails à ce sujet.
Mode d’enregistrement
Symptôme Causes et/ou solutions
START/STOP ne fonctionne pas.
Le camescope s’éteint
L’image dans le viseur n’est pas claire.
Le stabilisateur ne fonctionne pas. (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement)
L’autofocus ne fonctionne pas.
Impossible de faire un fondu. (CCD-TRV87E seulement)
L’indicateur x clignote dans le viseur.
L’image n’apparaît pas dans le viseur.
Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux, par exemple une lumière ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre.
• Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE) ou VTR (CCD-TRV87E) ou PLAYER (CCD-TRV47E/TRV57E/TRV67E).
c Réglez-le sur CAMERA. (p. 22)
• STANDBY est réglé sur LOCK.
c Réglez-le sur STANDBY. (p. 22)
• La cassette est terminée.
c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.
(p. 21, 34)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la marque rouge visible.
c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 21)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 104)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le camescope en mode d’attente plus de 5 minutes.
c Baissez STANDBY, puis relevez-le. (p. 22)
• L’oculaire n’est pas ajusté.
c Ajustez-le. (p. 27)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur ON. (p. 74)
• Le stabilisateur ne fonctionne pas quand le mode Grand écran est réglé sur 16:9FULL.
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
c Réglez-le sur AUTO. (p. 59)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas appropriées pour la mise au point automatique.
c Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point
manuellement. (p. 59)
• Vous utilisez un effet numérique.
c Annulez l’effet. (p. 54)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 105)
• L’écran LCD est ouvert.
c Fermez-le. (p. 24)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le camescope fonctionne normalement.
(voir page suivante)
Informations complémentaires Zusatzinformationen
93
Page 94
Guide de dépannage
Symptôme Causes et/ou solutions
Une bande verticale apparaît quand vous filmez un sujet très lumineux.
Quelques points blancs apparaissent dans le viseur ou l’écran LCD. (CCD-TRV87E seulement)
Une image différente apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
• Le camescope fonctionne normalement.
• Le mode Obturation lente, Faible éclairement ou Super Prise de vues nocturne est validé. Il ne s’agit pas d’une anomalie.
• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met automatiquement en mode de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu.
c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez aussi désactiver ce mode. (p. 79)
Les couleurs de l’image enregistrée ne sont pas naturelles ou elles sont anormales.
L’image apparaît trop lumineuse et le sujet n’apparaît pas dans le viseur ni sur l’écran LCD.
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 29)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.
c Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu
sombre. (p. 29)
Mode de lecture
Symptôme Causes et/ou solutions
La bande ne bouge pas lorsque vous actionnez une touche de transport de bande.
L’image de lecture n’est pas nette ou n’apparaît pas.
Aucun son ou son très faible à la lecture d’une cassette.
Le son est coupé ou les images n’apparaissent pas sur le téléviseur ou l’écran LCD lors de la lecture. (CCD-TRV87E seulement)
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF (CHARGE).
c Réglez-le sur VTR (CCD-TRV87E) ou PLAYER (CCD-
TRV47E/TRV57E/TRV67E). (p. 34)
• La bande est terminée.
c Rembobinez-la. (p. 34)
• Le canal vidéo du téléviseur n’est pas réglé correctement.
c Réglez-le correctement (p. 38)
• EDIT est réglé sur ON dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur OFF. (p. 74)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 105)
• Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est réglé sur 2 dans les réglages de menu. (CCD-TRV87E seulement)
c Réglez-le sur STEREO. (p. 74)
• Le volume est réduit au minimum.
c Augmentez le volume. (p.␣ 34) c Débranchez le cordon de liaison audio/vidéo de la prise
AUDIO/VIDEO, puis rebranchez-le.
Modes d’enregistrement et de lecture
Symptôme Causes et/ou solutions
Le camescope ne s’allume pas.
• La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide.
c Installez une batterie rechargée. (p.13, 14)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise murale.
c Branchez-le sur une prise murale. (p. 19)
La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas.
•La cassette a été éjectée après l’enregistrement.
•Vous n’avez encore rien enregistré sur la nouvelle cassette.
94
Page 95
Guide de dépannage
Symptôme Causes et/ou solutions
La batterie se décharge rapidement.
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas chargée complètement. c Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 14)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
c Remplacez-la par une autre batterie rechargeable. (p. 13)
L’indicateur d’autonomie restante de la batterie n’affiche pas le temps correct.
• Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un
environnement extrêmement chaud ou froid pendant longtemps.
• La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut plus
être rechargée.
c Remplacez-la par une autre batterie rechargeable. (p. 13)
• La batterie rechargeable est vide. c Utilisez une batterie rechargée. (p. 13, 14)
L’appareil s’éteint bien que le temps indiqué comme autonomie restante soit suffisant.
La cassette ne peut pas être enlevée de son support.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement pour
que le temps indiqué soit correct.
• La source d’alimentation est débranchée. c Rebranchez-la correctement. (p. 13, 19)
• La batterie est vide. c Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur.
(p. 13, 14)
Les indicateurs % et Z clignotent et aucune fonction ne marche sauf l’éjection de la cassette.
• Il y a condensation d’humidité. c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour que l’humidité s’évapore. (p. 104)
Divers
Symptôme Causes et/ou solutions
La télécommande fournie avec le camescope ne fonctionne pas.
La date et l’heure n’apparaissent pas et des barres “--:--:--” apparaissent.
L’image d’un téléviseur ou d’un magnétoscope n’apparaît pas bien que le camescope soit raccordé aux sorties du téléviseur ou magnétoscope. (CCD-TRV87E seulement)
Une mélodie ou un bip retentit pendant 5 secondes.
Pendant la recharge de la batterie aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur.
• COMMANDER est réglée sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez cette fonction sur ON. (p. 74)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges. c Enlevez l’obstacle.
• Les piles insérées dans le porte-piles ne sont pas installées dans
le bons sens.
c Insérez-les en respectant la polarité + et –. (p. 119)
• Les piles sont épuisées. c Insérez-en des neuves. (p. 119)
• Réglez la date et l’heure. (p. 86)
• DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de
menu.
c Réglez ce paramètre sur LCD. (p. 74)
• De l’humidité s’est condensée. c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 104)
• Présence d’un problème dans le camescope. c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
• L’adaptateur secteur est débranché. c Branchez-le correctement. (p. 14)
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
95
Page 96
Français

Affichage d’autodiagnostic

Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui indique l’état du camescope par un code de 5 caractères (une lettre et des chiffres) sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’afficheur. Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vous au tableau de codes suivant. Les deux derniers caractères (indiqués par ss) dépendent de l’état du camescope.
Affichage à cinq caractères Causes et/ou solutions
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:61:ss E:62:ss
• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de type “InfoLITHIUM”.
c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 18)
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 104)
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 105)
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur
et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la source d’alimentation, faites fonctionner le camescope.
• Présence d’un problème que vous ne pouvez pas résoudre vous-même.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10)
Viseur (ou Ecran LCD)
C:21:00
Autodiagnostic
•C:ss:ss Vous pouvez résoudre vous-même le problème.
•E:ss:ss Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
96
Page 97
Français

Indicateurs et messages d’avertissement

Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur, sur l’écran LCD ou sur l’afficheur, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails. Les indicateurs et messages s’affichent en jaune.
Indicateurs d’avertissement
Les têtes vidéo sont sales
Clignotement lent:
•Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie) (p. 105)
La batterie est vide ou presque vide
Clignotement lent:
•La batterie est presque vide. Clignotement rapide:
•La batterie est vide (p. 14).
•La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée.
Selon la situation, l’indicateur E peut se mettre à clignoter, bien qu’il reste encore 5 à 10 minutes d’autonomie.
Indicateur de cassette
Clignotement lent:
•La cassette est presque terminée.
•Aucune cassette en place (p. 21).*
•Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert (rouge) (p. 21).*
Clignotement rapide:
•La cassette est terminée (p. 21, 34).*
La pile au lithium est faible ou pas installée (p. 91)
C:21:00
Affichage d’autodiagnostic
(p. 96)
Condensation d’humidité*
Clignotement lent:
•Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le pendant un heure avec le logement de cassette ouvert (p. 104).
Vous devez éjecter la cassette
Clignotement lent:
•Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert (rouge) (p. 21).*
Clignotement rapide:
•Condensation d’humidité (p. 104).
•La cassette est terminée (p. 21, 34).*
•L’autodiagnostic a été activé (p. 96).*
Informations complémentaires Zusatzinformationen
Messages d’avertissement
• CLOCK SET Réglez la date et l’heure. (p. 86)
• For “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 18) BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE Les têtes vidéo sont sales. (p. 105)
• START/STOP KEY Appuyez sur la touche START/STOP pour activer le réglage ORC.
Ce message s’affiche en blanc. (p. 78)
• ORC Le réglage ORC fonctionne. Ce message s’affiche en blanc. (p. 78)
• COPY INHIBIT Vous essayez d’enregistrer une image qui contient un signal
antipiratage (CCD-TRV87E seulement) (p. 90).
* Vous entendez la mélodie ou un bip.
97
Page 98
Deutsch

Störungsüberprüfungen

Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem LCD-Schirm oder im Sucher erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt. Siehe hierzu Seite 101.
Aufnahmebetrieb
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
START/STOP funktioniert nicht.
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.
Das Sucherbild ist nicht deutlich zu sehen.
Die SteadyShot-Funktion arbeitet nicht (nur CCD-TRV57E/TRV67E/ TRV87E).
Der Autofocus arbeitet nicht.
Die Fader-Funktion arbeitet nicht. (nur CCD-TRV87E)
Die x-Anzeige blinkt im Sucher.
Das Bild erscheint nicht im Sucher.
Beim Aufnehmen einer Lichtquelle (Kerzenflamme usw.) gegen einen dunklen Hintergrund erscheint ein vertikaler Streifen.
Beim Aufnehmen eines sehr hellen Motivs erscheint ein vertikaler Streifen.
Im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm erscheinen einige kleine weiße Stellen (nur CCD-TRV87E).
98
• Der POWER-Schalter steht auf OFF (CHARGE) oder VTR (CCD-TRV87E) oder PLAYER (CCD-TRV47E/TRV57E/ TRV67E).
c Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 22).
• Der STANDBY-Schalter steht auf LOCK.
c Den STANDBY-Schalter auf STANDBY drehen (Seite 22).
• Das Band ist am Ende angelangt.
c Das Band zurückspulen oder eine neue Cassette einlegen
(Seite 21, 34).
• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle sichtbar).
c Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle
zurückschieben (Seite 21).
• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt (aufgrund von Feuchtigkeit).
c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 104).
• Der Camcorder ist in den CAMERA-Modus geschaltet und verblieb länger als 5 Minuten im Standby-Modus.
c STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen
(Seite 22).
• Die Dioptrie am Sucherokular ist falsch eingestellt.
c Die Dioptrie einstellen (Seite 27).
• Der Menüparameter STEADYSHOT ist auf OFF gesetzt.
c Den Parameter auf ON setzen (Seite 74).
• Der Wide-Modus ist auf 16:9FULL gestellt. Die SteadyShot­Funktion arbeitet dann nicht.
• FOCUS steht auf MANUAL.
c Auf AUTO schalten (Seite 59).
• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofocusbetrieb.
c FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren
(Seite 59).
• Die Digital Effect-Funktion ist aktiviert.
c Die Funktion abschalten (Seite 54).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
c Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD
(nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 105).
• Der LCD-Schirm ist herausgeklappt.
c Den LCD-Schirm schließen (Seite 24).
• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
• Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
• Slow Shutter, Low Lux oder Super NightShot ist aktiviert. Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
Page 99
Störungsüberprüfungen
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Ein nicht von Ihnen aufgenommenes Bild erscheint im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm.
• Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der Demobetrieb beginnt automatisch nach 10 Minuten, wenn der POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA gestellt oder DEMO MODE im Menü auf ON gesetzt wird.
c Eine Cassette einlegen, so daß der Demobetrieb stoppt. Oder
DEMO MODE im Menü ausschalten (Seite 79).
Das Bild wird mit unnatürlichen Farben aufgenommen.
Das Bild ist zu hell; das Motiv ist nicht im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm zu sehen.
• NIGHTSHOT steht auf ON.
c Auf OFF schalten (Seite 29).
• Trotz ausreichender Beleuchtung steht NIGHTSHOT auf ON.
c Auf OFF schalten oder eine dunkle Szene aufnehmen
(Seite 29).
Wiedergabebetrieb
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Das Band läuft nicht, obwohl eine Bandlauftaste gedrückt wurde.
Das Wiedergabebild ist unklar oder erscheint überhaupt nicht.
Bei der Bandwiedergabe ist der Ton schwach oder gar nicht zu hören.
Wenn das Bild eines Fernsehers auf dem LCD-Schirm wiedergegeben wird, erscheint das Bild nicht oder der Ton ist stummgeschaltet (nur CCD-TRV87E).
• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF (CHARGE).
c Auf VTR (CCD-TRV87E) oder PLAYER (CCD-TRV47E/
TRV57E/TRV67E) schalten (Seite 34).
• Das Band ist am Ende angelangt.
c Das Band zurückspulen (Seite 34).
• Am Fernseher wurde der Videokanal nicht richtig eingestellt.
c Den Kanal richtig einstellen (Seite 38).
• Der Menüparameter EDIT ist auf ON gesetzt.
c Den Parameter auf OFF setzen (Seite 74).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
c Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD
(nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 105).
• Bei der Wiedergabe eines Stereobandes ist der Menüparameter HiFi SOUND auf 2 gesetzt (nur CCD-TRV87E).
c Den Parameter auf STEREO setzen (Seite 74).
• Lautstärke steht in der Minimalposition.
c Die Lautstärke höher einstellen (Seite 34). c Das A/V-Kabel einmal von der AUDIO/VIDEO-Buchse
abtrennen und wieder anschließen.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
Aufnahme- und Wiedergabebetrieb
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Der Camcorder läßt sich nicht einschalten.
Die End Search-Funktion arbeitet nicht.
Der Akku ist relativ schnell leer.
• Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft.
c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 13, 14).
• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.
c Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 19).
•Nach der Aufnahme wurde die Cassette herausgenommen.
•Es ist eine neue Cassette, auf die noch nie aufgenommen wurde, eingelegt.
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig.
• Der Akku ist nicht voll geladen.
c Den Akku erneut laden (Seite 14).
• Der Akku ist beschädigt und läßt sich nicht mehr laden.
c Einen neuen Akku verwenden (Seite 13).
(Bitte wenden)
99
Page 100
Störungsüberprüfungen
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Die Akkurestzeitanzeige stimmt nicht.
• Der Akku war längere Zeit sehr warmen oder kalten Temperaturen ausgesetzt.
• Der Akku ist beschädigt und läßt sich nicht mehr laden.
c Einen neuen Akku verwenden (Seite 13).
• Der Akku ist leer.
c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 13, 14).
Der Camcorder schaltet sich aus, obwohl die Akkurestanzeige signalisiert, daß der Akku noch nicht leer ist.
Die Cassette kann nicht ausgeworfen werden.
c Den Akku erneut voll laden, damit die Anzeige stimmt.
• Die Stromquelle ist abgetrennt.
c Die Stromquelle richtig anschließen (Seite 13, 19).
• Der Akku ist leer.
c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 13, 14).
Die %- und Z-Anzeigen blinken, und keine Funktion außer dem Cassettenauswurf arbeitet.
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.
c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 104).
Sonstiges
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung arbeitet nicht.
Statt der Datums-/Uhrzeitanzeige erscheint „--:--:--“.
Der Camcorder ist zwar an die Ausgänge eines Fernsehers oder Videorecorders angeschlossen, das Bild des Fernsehers bzw. Videorecorders erscheint jedoch nicht (nur CCD-TRV87E).
Die Melodie oder die Pieptöne ertönen fünf Sekunden lang.
Beim Laden des Akkus erscheint keine Anzeige oder die Anzeige im Display blinkt.
• Der Menüparameter COMMANDER ist auf OFF gesetzt.
c Den Parameter auf ON setzen (Seite 74).
• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet.
c Das Hindernis beseitigen.
• Die Batterien sind mit falscher Polarität (+/–) eingelegt.
c Die Batterien entsprechend der Polaritätsmarkierung
einlegen (Seite 119).
• Die Batterien sind leer.
c Neue Batterien einlegen (Seite 119).
• Datum und Uhrzeit neu einstellen (Seite 86).
• Der Menüparameter DISPLAY ist auf V-OUT/LCD gesetzt.
c Den Parameter auf LCD setzen (Seite 74).
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 104).
• Sonstige Störung des Camcorders.
c Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen,
dann den Camcorder erneut betreiben.
• Der Netzadapter ist abgetrennt.
c Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 14).
• Der Akku arbeitet nicht einwandfrei.
c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat
fragen.
100
Loading...