SONY CCD-TRV87E, CCD-TRV57E User Manual [fr]

3-868-325-22(1)
Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
CCD-TRV87E
CCD-TRV87E
CCD-TRV67E
CCD-TRV47E/TRV57E
©1999 Sony Corporation
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Handycam VisionTM de Sony. Avec votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit der Handycam Vision können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Français
Table des matières
TRV66E(GB,DE)
Vérification des accessoires fournis ..................... 5
Guide de démarrage rapide ......... 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 10
Etape 1 Préparation de l’alimentation ........ 13
Mise en place de la batterie
rechargeable ..................................... 13
Recharge de la batterie rechargeable ... 14
Raccordement à une prise murale ....... 19
Etape 2 Mise en place d’une cassette .......... 21
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues .................................................. 22
Prise de vues de sujets à
contre-jour (BACK LIGHT) ................... 28
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT)........................................ 29
Incrustation de la date et de l’heure sur
l’image ...................................................... 31
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revue d’enregistrement ........................ 32
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ................................... 34
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur.................................................. 38
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur
cassette (CCD-TRV87E seulement) ...... 42
Utilisation du mode Grand écran ............... 45
Utilisation du fondu ...................................... 47
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’images ..................................... 50
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques (CCD-TRV87E
seulement) ............................................... 52
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
................................................................... 55
Réglage manuel de l’exposition .................. 58
Mise au point manuelle ................................ 59
Incrustation d’un titre ................................... 61
Création de titres personnalisés .................. 63
Utilisation de la torche intégrée
(CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E
seulement) ............................................... 65
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec addition d’effets
numériques (CCD-TRV87E
seulement) ............................................... 68
Montage
Copie de cassette ........................................... 70
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision
(CCD-TRV87E seulement) .................... 72
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu ............ 74
Réglage de la date et de l’heure................... 86
Informations complémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture ... 88 Remplacement de la pile au lithium du
camescope................................................ 91
Guide de dépannage ..................................... 93
Affichage d’autodiagnostic .......................... 96
Indicateurs et messages d’avertissement ... 97
Utilisation du camescope à l’étranger ...... 103
Entretien et précautions .............................. 104
Spécifications................................................ 109
Référence rapide
Nomenclature .............................................. 113
Aperçu rapide des fonctions ...................... 123
Index .............................................................. 125
3
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
TRV66E(GB,DE)
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 5
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
...................................... 8
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ...................................... 10
Schritt 1 Stromversorgung ........................... 13
Anbringen des Akkus ............................ 13
Laden des Akkus .................................... 14
Netzbetrieb .............................................. 19
Schritt 2 Einlegen der Cassette .................... 21
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ....................................................... 22
Gegenlichtaufnahmen
(Back Light) ...................................... 28
Aufnehmen bei Dunkelheit
(NightShot) ....................................... 29
Einblenden von Datum und Uhrzeit in
das Aufnahmebild ........................... 31
Überprüfen der Aufnahme .......................... 32
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau .............................. 32
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe..................................................... 34
Wiedergabe auf einem TV-Gerät ................ 38
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Tape Photo-Funktion (nur CCD-
TRV87E) ................................................... 42
Aufnehmen im Breitbildformat ................... 45
Verwendung der Fader-Funktion ............... 47
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ........................................ 50
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect (nur CCD-TRV87E) ..... 52
Verwendung der PROGRAM
AE-Funktion ............................................ 55
Manuelle Belichtungskorrektur
(Exposure) ............................................... 58
Manuelles Fokussieren ................................. 59
Titeleinblendung ........................................... 61
Erstellen eigener Titel ................................... 63
Verwendung der eingebauten Leuchte (nur
CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E) ....... 65
4
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Digitaleffekte bei der
Wiedergabe (nur CCD-TRV87E) .......... 68
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes ............................. 70
Aufnehmen von einem Videorecorder oder
Fernseher (nur CCD-TRV87E) .............. 72
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen ........................................ 74
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ...... 86
Zusatzinformationen
Cassettentypen und Wiedergabe-
Betriebsarten ........................................... 88
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders ............................................. 91
Störungsüberprüfungen ............................... 98
Selbsttestfunktion ........................................ 101
Warnanzeigen und Meldungen ................ 102
Verwendung des Camcorders im Ausland
................................................................. 103
Wartungs- und Sicherheitshinweise ......... 104
Technische Daten......................................... 111
Übersicht
Bezeichnung der Teile und
Bedienungselemente ............................ 113
Funktionsübersicht ...................................... 124
Stichwortverzeichnis ................................... 126

Vérification des accessoires fournis

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs

Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
1
45 6
1 Télécommande sans fil (1) (p. 119)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1);
Cordon d’alimentation (1) (p. 14)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 13, 14)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 91)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 119)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 38)
* Modéle stéréo
7 Bandoulière (1) (p. 115)
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
23
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
*
ou/oder
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 119)
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 14)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 13, 14)
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 91)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingelegt.
5 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 119)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 38)
* für Stereo-Modell
7 Schulterriemen (1) (Seite 115)
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
Préparatifs Vor dem Betrieb
7
5
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 19)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 13).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Branchez la fiche avec le repère v dirigé vers le haut.
Adaptateur d’alimentation secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 21)
1Faites glisser EJECT
dans le sens de la flèche tout en appuyant sur le petit bouton bleu.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
3Fermez le logement de la
cassette en appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
6
Enregistrement d’une image (p. 22)
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
1Réglez le commutateur POWER sur
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
VTR
CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
3Tournez STANDBY pour le régler sur
STANDBY. L’image apparaît sur l’écran LCD.
4Appuyez sur le bouton rouge.
L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression sur le bouton rouge.
2Ouvrez le panneau
LCD tout en appuyant sur OPEN.
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé. L’image dans le viseur est en noir et blanc.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 34)
1Réglez le commutateur POWER sur VTR
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
VTR
(CCD-TRV87E) ou PLAYER (CCD­TRV47E/TRV57E/ TRV67E) tout en appuyant sur le petit bouton vert.
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur, le panneau LCD ou la batterie rechargeable.
7
Deutsch

So können Sie den Camcorder sofort betreiben

In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels (Seite 19)
Bei Außenaufnahmen wird der Akku benötigt (Seite 13).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v-Marke nach oben einstecken.
öffnen.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 21)
1Schieben Sie EJECT in
Pfeilrichtung, während Sie die kleine blaue Taste gedrückt halten.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem Fenster nach außen in das Cassettenfach ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich automatisch.
8
Aufnahme (Seite 22)
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
1Halten Sie die kleine grüne Taste
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
VTR
gedrückt, und schieben Sie den POWER­Schalter auf CAMERA.
3Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY. Das Bild erscheint auf dem LCD-Schirm.
4Drücken Sie die rote Taste. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie die rote Taste erneut.
2Drücken Sie OPEN,
und öffnen Sie den LCD-Schirm.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen, schauen Sie in den Sucher. Das Sucherbild ist schwarzweiß.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 34)
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und schieben Sie den POWER-Schalter auf VTR
(CCD-TRV87E) oder PLAYER (CCD-TRV47E/ TRV57E/ TRV67E).
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
PLAY
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
9
— Préparatifs —

Utilisation de ce manuel

— Vor dem Betrieb —

Zu dieser Anleitung

Ce manuel couvre les quatre modèles mentionnés dans le tableau de la page suivante. Avant de lire ce manuel et de filmer, vérifiez le numéro de votre modèle qui est indiqué sous le camescope. Les illustrations représentent le CCD­TRV87E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement indiquée dans le texte, par exemple, “CCD-TRV87E seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Die Anleitung behandelt die in der Tabelle auf der nächsten Seite angegebenen vier Modelle. Ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht auf der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen zeigen das Modell CCD-TRV87E. Bei Abweichungen wird darauf hingewiesen. Auch auf Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Text hingewiesen, beispielsweise durch „nur CCD-TRV87E“. Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt (z.B.: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA). Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
10
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung
Différences entre les modèles/Unterschiede zwischen den Modellen
Modèle CCD­CCD-
Système vidéo System
Prise VIDEO/AUDIO IN* VIDEO/AUDIO IN*
Prise S VIDEO S VIDEO
Zoom numérique Digitalzoom
Super Prise de vues nocturne Super NightShot
Stabilisateur SteadyShot
Super liaison Laser SUPER LASER LINK
Mode Photo Photo-Modus
Programmes d’exposition automatique PROGRAM AE
Mode Faible éclairement Low Lux-Modus
Effet numérique Digitaleffekte
Fondu Fader-Funktion
Fondu en volet OVERLAP
Fondu enchaîné WIPE
Torche intégrée Eingebaute Leuchte
Son Mono Mono Mono Stéréo Ton Mono Mono Mono Stereo
TRV47E TRV57E TRV67E TRV87E
———z
——z** z
200× 360× 360× 360×
———z
zzz
———z
———z
zzzz
———z
———z
zzzz
———z
———z
zzz
Préparatifs Vor dem Betrieb
z Présent/Vorhanden — Absent/Nicht vorhanden
* Sur les modèles sans prises VIDEO/AUDIO
IN, le commutateur POWER a trois modes␣ : CAMERA, OFF(CHARGE) et PLAYER.
** Sortie seulement
* Bei Modellen ohne VIDEO/AUDIO IN-
Buchsen besitzt der POWER-Schalter die Positionen CAMERA, OFF (CHARGE) und PLAYER.
** Nur Ausgang
11
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions concernant le camescope
L’écran LCD et le viseur électronique sont fabriqués avec une technologie de haute précision. Il peut exister, cependant, de petits points noirs et/ou de points lumineux (rouges, bleus, verts ou blancs) qui apparaissent constamment sur l’écran ou dans le viseur. Ces points se produisent normalement dans le procès de fabrication et n’influencent pas du tout les images enregistrées. Le taux efficace des pixels et/ou de l’écran est de 99.99% ou plus.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. [c]
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
LCD-Schirm und Sucherschirm dieses Camcorders sind mit modernster Technologie hergestellt. Einzelne rote, blaue, grüne oder weiße Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Dies ist herstellungstechnisch bedingt und hat keinen Einfluß auf die Qualität des aufgenommenen Bildes. Über 99,99% der Pixel sind einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet sind, da sonst der LCD-Schirm oder Teile im Sucher beschädigt werden können [c].
[a] [b] [c]
12
Etape 1
Préparation de l’alimentation
S
chritt 1 Stromversorgung

Mise en place de la batterie rechargeable

Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur
BATT RELEASE.

Anbringen des Akkus

Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
BATT RELEASE
Préparatifs Vor dem Betrieb
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et celui-ci s’endommager en tombant.
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku. Der Akku kann sonst abgehen und der Camcorder beschädigt werden.
13
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung

Recharge de la batterie rechargeable

Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle L).
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec le repère v dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence et l’autonomie restante de la batterie est indiquée en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps.

Laden des Akkus

Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt, und das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol u erscheint, ist der
normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang
noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
14
4
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
VTR
2
1
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarque
•Les parties métalliques de la fiche DC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, rechargez-la une fois complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit complètement déchargée, puis rangez-la dans un lieu frais.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement restant lorsque le viseur est utilisé.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée en usine.
Pendant le calcul de l’autonomie restante de la batterie
“– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou l'indicateur clignote sur l'afficheur dans les cas suivants␣ :
– La batterie n’a pas été installée correctement. – L'adaptateur secteur est débranché. – La batterie fonctionne mal.
Hinweise
•Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des DC-Anschlusses am Netzadapter in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluß beschädigt werden.
•Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß wird.
•Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht zu benutzen, laden Sie ihn einmal ganz voll auf, und betreiben Sie dann den Camcorder, bis der Akku wieder ganz leer ist. Bewahren Sie den Akku an einem kühlen Platz auf.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, daß mit dem Sucher aufgenommen wird.
Hinweis zum Akku
Der Akku wurde werksseitig bereits etwas vorgeladen.
Während der Camcorder die Restzeit berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In folgenden Fällen erscheint während des Ladens keine oder eine blinkende Anzeige im Display:
– Der Akku ist nicht korrekt angebracht. – Der Netzadapter ist abgetrennt. – Der Akku ist nicht in Ordnung.
Préparatifs Vor dem Betrieb
15
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Temps de recharge/Ladezeit
Batterie rechargeable/ Recharge complète (Recharge normale)/ Akkutyp Volles Laden (normales Laden)
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360)
Schritt 1 Stromversorgung
150 (90)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
Temps d’enregistrement/Aufnahmezeit
CCD-TRV47E/TRV57E/TRV67E
Enregistrement Enregistrement
Batterie rechargeable/ Akkutyp
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530 245 (220) 135 (120) 205 (180) 110 (100) NP-F550 280 (250) 155 (135) 240 (210) 130 (115) NP-F730 500 (450) 275 (245) 410 (370) 225 (205) NP-F750 580 (525) 320 (290) 490 (440) 270 (240) NP-F930 780 (705) 430 (385) 650 (585) 355 (320) NP-F950 900 (790) 495 (435) 750 (675) 410 (370) NP-F960 1035 (930) 570 (510) 880 (790) 490 (440)
CCD-TRV87E
Batterie rechargeable/ Akkutyp
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530 235 (210) 130 (115) 195 (170) 110 (95) NP-F550 270 (240) 150 (130) 230 (200) 125 (110) NP-F730 475 (425) 260 (235) 395 (355) 215 (195) NP-F750 550 (500) 300 (275) 470 (425) 260 (235) NP-F930 745 (670) 410 (370) 625 (560) 345 (310) NP-F950 850 (760) 465 (420) 725 (650) 400 (355) NP-F960 990 (890) 545 (490) 850 (765) 470 (420)
avec le viseur/ avec l’écran LCD/
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Continu* Normal** Continu* Normal**
Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch**
140 (125) 75 (70) 120 (105) 65 (55)
Enregistrement Enregistrement
avec le viseur/ avec l’écran LCD/
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Continu* Normal** Continu* Normal**
Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch**
135 (120) 75 (65) 115 (100) 65 (55)
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus.
16
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Temps de lecture/Wiedergabezeit
CCD-TRV47E/TRV57E/TRV67E
Batterie rechargeable/ sur l’écran LCD/ avec l’écran LCD fermé/ Akkutyp Wiedergabe auf Wiedergabe bei geschlossenem
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530 215 (190) 260 (230) NP-F550 250 (220) 295 (260) NP-F730 430 (385) 525 (475) NP-F750 510 (460) 610 (550) NP-F930 680 (610) 825 (740) NP-F950 780 (700) 930 (830) NP-F960 915 (820) 1090 (980)
Temps de lecture Temps de lecture
LCD-Schirm LCD-Schirm
125 (110) 145 (130)
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. * Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Préparatifs Vor dem Betrieb
CCD-TRV87E
Batterie rechargeable/ sur l’écran LCD/ avec l’écran LCD fermé/ Akkutyp Wiedergabe auf Wiedergabe bei geschlossenem
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530 205 (180) 245 (220) NP-F550 240 (210) 280 (250) NP-F730 410 (370) 500 (450) NP-F750 490 (440) 580 (525) NP-F930 680 (585) 780 (705) NP-F950 750 (675) 900 (790) NP-F960 880 (790) 1035 (930)
Temps de lecture Temps de lecture
LCD-Schirm LCD-Schirm
120 (105) 140 (125)
17
Etape 1 Préparation de
l’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur d’autonomie restante de la batterie pendant l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran LCD.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur la consommation de la batterie avec un autre appareil vidéo compatible. Cet appareil est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les modèles L de batterie rechargeable “InfoLITHIUM” portent la marque . “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Hinweis zur Restzeitanzeige während der Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn der LCD-Schirm einmal geschlossen und wieder geöffnet wird, dauert es etwa eine Minute, bis die richtige Restzeit angezeigt wird.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie L betrieben werden. „InfoLITHIUM“­Akkus der Serie L besitzen die Markierung
. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
18
Etape 1 Préparation de
l’alimentation Schritt 1 Stromversorgung

Raccordement à une prise murale

Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur. (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec le repère v dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
1

Netzbetrieb

Für längeren Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des Netzadapterkabels mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
2, 3
Préparatifs Vor dem Betrieb
19
Etape 1 Préparation de
l’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale (secteur), même si le camescope a été mis hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est­à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (non fourni).
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange es noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie die Sony Adapter-/Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
20
Etape 2
Mise en place d’une cassette
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo . (CCD-TRV67E/ TRV87E seulement)
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 13). (2) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette dirigé vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
2 3
EJECT
Wenn Sie im Hi8-Format aufnehmen wollen, verwenden Sie eine Hi8-Videocassette ( ) (nur CCD-TRV67E/TRV87E).
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 13). (2)Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt,
und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Lamelle nach oben ein.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach schließt sich dann automatisch.
4
Préparatifs Vor dem Betrieb
Pour éjecter une cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche.
Remarque
N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Zum Auswerfen der Cassette
Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung.
Hinweis
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
21
— Enregistrement – Opérations de base —
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —

Prise de vues

La mise au point est automatique sur ce camescope. (1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 13 à 21).
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le volet de l’objectif s’ouvre.
(3) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(4) Tournez STANDBY pour le mettre en position
STANDBY.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Un voyant de tournage s’allume également dans le viseur lorsque vous utilisez le viseur.
2
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
VTR

Aufnahme

Das Bild wird automatisch scharfgestellt. (1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (Seite 13 bis 21).
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Objektivabdeckung öffnet sich.
(3)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm. Der Sucher wird dann automatisch ausgeschaltet.
(4)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen, leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
STBY
0:00:00
22
3
Microphone/ Mikrofon
Voyant de tournage/ Aufnahmelampe
5
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
REC
0:00:01
Prise de vues Aufnahme
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie rechargeable dans le mode d’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand la cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
Pour remettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 116).
Après la prise de vues
(1) Tournez STANDBY pour le mettre en position
LOCK.
(2) Fermez le panneau LCD. (3) Ejectez la cassette. (4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
Après avoir utilisé le camescope (CCD-TRV57E/ TRV67E/TRV87E seulement)
Enlevez la batterie rechargeable du camescope pour éviter d’allumer la torche intégrée.
Hinweis
Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Szenenwechsel keine Störungen auf. Wenn Sie im Aufnahmebetrieb den Akku wechseln wollen, stellen Sie den STANDBY-Schalter auf LOCK.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als fünf Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur Schonung des Akkus und des Bandes automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, drehen Sie den STANDBY-Schalter einmal nach unten und wieder nach oben. Anschließend können Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP starten.
Zum Zurückstellen des Zählers auf 0:00:00
Drücken Sie COUNTER RESET (Seite 116).
Nach der Aufnahme
(1)Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach
unten auf LOCK.
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm. (3)Nehmen Sie die Cassette heraus. (4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
Nach dem Betrieb des Camcorders (nur CCD­TRV57E/TRV67E/TRV87E)
Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab, damit sich die eingebaute Leuchte nicht versehentlich einschaltet.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
23
Prise de vues
Aufnahme
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de l’écran LCD. Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra dans le viseur et sur l’écran LCD (mode Miroir).
Plus clair/
heller
Moins clair/
dunkler
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et après le déclic rabattez-le contre le camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Pendant la prise de vues en mode miroir
Vous ne pouvez pas utiliser les touches DATE et TIME.
Indicateurs en mode miroir
•L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
•La date est inversée quand l’horodatage automatique est en service, mais elle est normale sur l’image enregistrée.
180°
LCD BRIGHT
Einstellen und Ausrichten des LCD-Schirms
Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie die Helligkeit des LCD-Schirms ändern. Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol im Sucher und auf dem LCD-Schirm (Spiegelmodus).
90°
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
Mit Ausnahme des Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Während der Aufnahme im Spiegelmodus
Die Funktionen DATE und TIME arbeiten nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
•Statt STBY wird Xz und statt REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.
•Bei eingeschalteter Auto Date-Funktion erscheint das Datum spiegelbildlich; es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
24
Prise de vues
Aufnahme
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 20× s’effectue numériquement. Pour activer le zoom numérique,␣ sélectionnez un facteur de zoom dans D ZOOM des réglages de menu. (p. 74) La qualité d’une image traitée numériquement subit une détérioration.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
W-Seite: zum Zurückfahren in den
W
Ab 20× wird digital gezoomt. Wenn Sie das Digitalzoom verwenden wollen, setzen Sie den den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Digitalzoomfaktor (siehe Seite 74). Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert sich die Bildqualität.
(Motiv rückt näher)
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
T
WT
W
T
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone du zooming numérique apparaît lorsque vous sélectionnez un facteur de zoom dans D ZOOM des réglages du menu./ Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich. Der digitale Zoombereich erscheint, wenn mit dem Menüparameter D ZOOM ein Digitalzoomfaktor gewählt wurde.
W
T
25
Prise de vues Aufnahme
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à environ 1 cm en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, désactivez la fonction D ZOOM dans les réglages de menu en la réglant sur OFF, sinon il s’activera sans que vous le remarquiez (p. 74).
Beim Aufnehmen von nahen Motiven im Telebereich
Wenn sich das Objektiv in der Teleposition befindet, können nahe Motive möglicherweise nicht scharfgestellt werden. Stellen Sie in einem solchen Fall das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 20× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF (Seite 74).
26
Prise de vues Aufnahme
Pour filmer avec le viseur – réglage dioptrique
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Dioptrie-Einstellung am Sucherokular
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrie-Einstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrie-Einstellung den Sucher hoch.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
27
Prise de vues Aufnahme
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur de format Hi8 (CCD-TRV67E/TRV87E seulement)
Il apparaît pendant la lecture ou l’enregistrement en format Hi8.
Hi8-Format-Anzeige (nur CCD-TRV67E/TRV87E)
Erscheint beim Wiedergeben oder Aufnehmen im Hi8-Format.
Indicateur de mode d’enregistrement Aufnahmemodus-Anzeige
Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC) Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STBY/REC)
SP
0:00:01
REC
H
40
min
Indicateur d’autonomie restante de la batterie Akkurestzeitanzeige
Compteur de bande/Bandzähler
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît un moment après l’insertion de la cassette et pendant la lecture ou l’enregistrement.
Bandrestanzeige
Wenn eine Cassette eingelegt ist, erscheint die Anzeige kurz nach dem Wiedergabe- oder Aufnahmestart.

Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT)

Utilisez la fonction de compensation du contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un fond lumineux.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente. L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Anzeigen während der Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band aufgezeichnet.

Gegenlichtaufnahmen (Back Light)

Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus die Taste BACK LIGHT . Das Symbol . erscheint dann im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
28
annulée.
BACK LIGHT
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Prise de vues
Aufnahme

Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT)

La fonction de Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler la prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
Emetteur de lumière infrarouge/ NightShot-Leuchte
Utilisation du mode Super Prise de vues nocturne
– CCD-TRV87E seulement
Le mode Super Prise de vue nocturne permet de rendre les sujets filmés quatre fois plus lumineux que ceux filmés avec le mode Prise de vues nocturne simple.
(1) Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les
indicateurs et “SUPER NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler le mode Super Prise de vues nocturne, appuyez une nouvelle fois sur SUPER NIGHTSHOT.
Utilisation de la lampe infrarouge
L’image sera plus nette si la lampe infrarouge est activée. Pour l’activer, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 74).
SUPER
NIGHTSHOT

Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot)

In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im Standby-Modus befindet.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCD­Schirm bzw. im Sucher. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Verwendung des Super NightShot­Modus
– nur CCD-TRV87E
Mit dem Super NightShot-Modus wird das Motiv viermal heller aufgenommen als im normalen NightShot-Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus befindet. Die Anzeige erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2)Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT. und
„SUPER NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher. Zum Abschalten des Super NightShot-Modus drücken Sie SUPER NIGHTSHOT erneut.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte erhalten Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten der Leuchte setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Seite 74).
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
29
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
•N’utilisez pas la fonction de Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Programmes d’exposition automatique – Fondu* (CCD-TRV87E seulement) – Effets numériques* (CCD-TRV87E seulement)
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Super Prise de vues nocturne.
Vitesse d‘obturation dans le mode Super Prise de vues nocturne (CCD-TRV87E seulement)
La vitesse d’obturation change automatiquement en fonction de la luminosité de la scène.
La touche SUPER NIGHTSHOT ne fonctionne pas (CCD-TRV87E seulement):
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu – lorsque vous utilisez des effets numériques – lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF
Lampe infrarouge
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne est une lumière infrarouge et n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec cette lampe est de 3 mètres environ. Elle est au moins deux fois supérieure dans le mode Super Prise de vues nocturne (CCD­TRV87E seulement).
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Wenn bei normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt wird, weist das Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot­Funktion das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – PROGRAM AE – Fader* (nur CCD-TRV87E) – Digital Effect* (nur CCD-TRV87E) * Diese Funktionen stehen nur im Super
NightShot-Modus nicht zur Verfügung.
Verschlußzeiten im Super NightShot-Modus (nur CCD-TRV87E)
Die Verschlußzeit ändert sich automatisch je nach der Helligkeit der Szene.
In folgenden Fällen arbeitet die SUPER NIGHTSHOT-Taste nicht (nur CCD-TRV87E):
– Während die Fader-Funktion eingestellt oder
verwendet wird.
– Während die Digitaleffekte verwendet werden. – Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist.
Hinweis zur NightShot Light-Funktion
Die NightShot Light-Funktion arbeitet mit Infrarotstrahlen, die für das menschliche Auge unsichtbar sind, und ermöglicht Aufnahmen bis zu einem maximalen Abstand von etwa 3 m. Im SUPER NIGHTSHOT-Modus erhöht sich der maximale Abstand auf mehr als das Doppelte (nur CCD-TRV87E).
30
Loading...
+ 98 hidden pages