Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam VisionTM de Sony. Avec
votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Handycam Vision présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit
der Handycam Vision können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Français
Table des matières
TRV66E(GB,DE)
Vérification des accessoires fournis ..................... 5
Guide de démarrage rapide ......... 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 10
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
1
45 6
1 Télécommande sans fil (1) (p. 119)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1);
Cordon d’alimentation (1) (p. 14)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 13, 14)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 91)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 119)
6Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 38)
* Modéle stéréo
7Bandoulière (1) (p. 115)
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
23
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
*
ou/oder
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 119)
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 14)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 13, 14)
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 91)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den
Camcorder eingelegt.
5 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 119)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 38)
* für Stereo-Modell
7 Schulterriemen (1) (Seite 115)
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird
keine Haftung übernommen.
PréparatifsVor dem Betrieb
7
5
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 19)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 13).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de la
prise DC IN.
Branchez la fiche avec le
repère v dirigé vers le
haut.
Adaptateur d’alimentation secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 21)
1Faites glisser EJECT
dans le sens de la
flèche tout en
appuyant sur le petit
bouton bleu.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le
logement de la
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur.
3Fermez le logement de la
cassette en appuyant sur
l’indication inscrite
sur le logement. Celui-ci
s’abaisse
automatiquement.
6
Enregistrement d’une image (p. 22)
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
1Réglez le commutateur POWER sur
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
VTR
CAMERA tout
en appuyant sur
le petit bouton
vert.
3Tournez STANDBY pour le régler sur
STANDBY. L’image apparaît sur
l’écran LCD.
4Appuyez sur le bouton rouge.
L’enregistrement commence. Il s’arrête
par une nouvelle pression sur le bouton
rouge.
2Ouvrez le panneau
LCD tout en
appuyant sur OPEN.
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre
l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.
L’image dans le viseur est en noir et blanc.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 34)
1Réglez le commutateur POWER sur VTR
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
VTR
(CCD-TRV87E) ou
PLAYER (CCDTRV47E/TRV57E/
TRV67E) tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le
viseur, le panneau LCD ou la batterie
rechargeable.
7
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels (Seite 19)
Bei Außenaufnahmen wird der Akku benötigt (Seite 13).
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der
v-Marke nach oben
einstecken.
öffnen.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 21)
1Schieben Sie EJECT in
Pfeilrichtung, während
Sie die kleine blaue
Taste gedrückt halten.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem
Fenster nach
außen in das
Cassettenfach
ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach. Das
Cassettenfach schließt
sich automatisch.
8
Aufnahme (Seite 22)
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
1Halten Sie die kleine grüne Taste
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
VTR
gedrückt, und
schieben Sie den
POWERSchalter auf
CAMERA.
3Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY. Das Bild erscheint auf dem
LCD-Schirm.
4Drücken Sie die rote Taste. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie die rote Taste
erneut.
2Drücken Sie OPEN,
und öffnen Sie den
LCD-Schirm.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen, schauen Sie in den Sucher.
Das Sucherbild ist schwarzweiß.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 34)
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und schieben Sie den
POWER-Schalter auf VTR
(CCD-TRV87E)
oder PLAYER
(CCD-TRV47E/
TRV57E/
TRV67E).
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
PLAY
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nicht am
LCD-Schirm und nicht am Akku an.
9
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Ce manuel couvre les quatre modèles
mentionnés dans le tableau de la page suivante.
Avant de lire ce manuel et de filmer, vérifiez le
numéro de votre modèle qui est indiqué sous le
camescope. Les illustrations représentent le CCDTRV87E, sauf mention contraire. Toute différence
de fonctionnement est clairement indiquée dans
le texte, par exemple, “CCD-TRV87E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Die Anleitung behandelt die in der Tabelle auf
der nächsten Seite angegebenen vier Modelle.
Ermitteln Sie die Modellnummer Ihres
Camcorders, bevor Sie die Anleitung durchlesen.
Die Modellnummer steht auf der Unterseite des
Camcorders. Die Abbildungen zeigen das Modell
CCD-TRV87E. Bei Abweichungen wird darauf
hingewiesen. Auch auf Unterschiede in der
Bedienung wird deutlich im Text hingewiesen,
beispielsweise durch „nur CCD-TRV87E“.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (z.B.: Stellen Sie den POWER-Schalter
auf CAMERA).
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
10
Utilisation de ce manuelZu dieser Anleitung
Différences entre les modèles/Unterschiede zwischen den Modellen
Modèle CCDCCD-
Système vidéo
System
Prise VIDEO/AUDIO IN*
VIDEO/AUDIO IN*
Prise S VIDEO
S VIDEO
Zoom numérique
Digitalzoom
Super Prise de vues nocturne
Super NightShot
Stabilisateur
SteadyShot
Super liaison Laser
SUPER LASER LINK
Mode Photo
Photo-Modus
Programmes d’exposition automatique
PROGRAM AE
Mode Faible éclairement
Low Lux-Modus
Effet numérique
Digitaleffekte
Fondu
Fader-Funktion
Fondu en volet
OVERLAP
Fondu enchaîné
WIPE
Torche intégrée
Eingebaute Leuchte
SonMonoMonoMonoStéréo
TonMonoMonoMonoStereo
TRV47ETRV57ETRV67ETRV87E
———z
——z**z
200×360×360×360×
———z
—zzz
———z
———z
zzzz
———z
———z
zzzz
———z
———z
—zzz
PréparatifsVor dem Betrieb
z Présent/Vorhanden
— Absent/Nicht vorhanden
* Sur les modèles sans prises VIDEO/AUDIO
IN, le commutateur POWER a trois modes␣ :
CAMERA, OFF(CHARGE) et PLAYER.
** Sortie seulement
* Bei Modellen ohne VIDEO/AUDIO IN-
Buchsen besitzt der POWER-Schalter die
Positionen CAMERA, OFF (CHARGE) und
PLAYER.
** Nur Ausgang
11
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions concernant le
camescope
•L’écran LCD et le viseur électronique sont
fabriqués avec une technologie de haute
précision.
Il peut exister, cependant, de petits points
noirs et/ou de points lumineux (rouges,
bleus, verts ou blancs) qui apparaissent
constamment sur l’écran ou dans le viseur.
Ces points se produisent normalement dans
le procès de fabrication et n’influencent pas
du tout les images enregistrées.
Le taux efficace des pixels et/ou de l’écran
est de 99.99% ou plus.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer.
La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. [c]
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
•LCD-Schirm und Sucherschirm dieses
Camcorders sind mit modernster
Technologie hergestellt.
Einzelne rote, blaue, grüne oder weiße
Punkte leuchten jedoch möglicherweise
ständig oder sind ständig erloschen.
Dies ist herstellungstechnisch bedingt und
hat keinen Einfluß auf die Qualität des
aufgenommenen Bildes.
Über 99,99% der Pixel sind einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der
LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet sind,
da sonst der LCD-Schirm oder Teile im Sucher
beschädigt werden können [c].
[a][b][c]
12
Etape 1
Préparation de
l’alimentation
S
chritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche tout en appuyant sur
BATT RELEASE.
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er
mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
BATT RELEASE
PréparatifsVor dem Betrieb
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie
rechargeable. Elle peut se détacher du camescope
et celui-ci s’endommager en tombant.
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku.
Der Akku kann sonst abgehen und der
Camcorder beschädigt werden.
13
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM”
(modèle L).
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec le repère v
dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence et
l’autonomie restante de la batterie est
indiquée en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu’à
ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une
recharge complète vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt, und
das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol u erscheint, ist der
normale Ladevorgang beendet. Um den Akku
ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang
noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die
Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku
ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
14
4
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
VTR
2
1
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarque
•Les parties métalliques de la fiche DC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie
pendant longtemps, rechargez-la une fois
complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle
soit complètement déchargée, puis rangez-la
dans un lieu frais.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement restant lorsque le viseur est
utilisé.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée
en usine.
Pendant le calcul de l’autonomie restante de
la batterie
“– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun
indicateur n’apparaît ou l'indicateur clignote
sur l'afficheur dans les cas suivants␣ :
– La batterie n’a pas été installée correctement.
– L'adaptateur secteur est débranché.
– La batterie fonctionne mal.
Hinweise
•Achten Sie darauf, daß keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen des
DC-Anschlusses am Netzadapter in Berührung
kommen. Ansonsten kann der Netzadapter
durch einen Kurzschluß beschädigt werden.
•Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß
wird.
•Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht
zu benutzen, laden Sie ihn einmal ganz voll auf,
und betreiben Sie dann den Camcorder, bis der
Akku wieder ganz leer ist. Bewahren Sie den
Akku an einem kühlen Platz auf.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die
ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, daß mit
dem Sucher aufgenommen wird.
Hinweis zum Akku
Der Akku wurde werksseitig bereits etwas
vorgeladen.
Während der Camcorder die Restzeit
berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In folgenden Fällen erscheint während des
Ladens keine oder eine blinkende Anzeige im
Display:
– Der Akku ist nicht korrekt angebracht.
– Der Netzadapter ist abgetrennt.
– Der Akku ist nicht in Ordnung.
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus.
16
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps quand vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope par temps
froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Temps de lecture/Wiedergabezeit
CCD-TRV47E/TRV57E/TRV67E
Batterie rechargeable/ sur l’écran LCD/avec l’écran LCD fermé/
AkkutypWiedergabe aufWiedergabe bei geschlossenem
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen
verkürzt sich die Betriebszeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
PréparatifsVor dem Betrieb
CCD-TRV87E
Batterie rechargeable/ sur l’écran LCD/avec l’écran LCD fermé/
AkkutypWiedergabe aufWiedergabe bei geschlossenem
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps quand vous utilisez une batterie
normalement rechargée. L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le
camescope par temps froid.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur d’autonomie
restante de la batterie pendant
l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions
d’enregistrement. Il faut en outre une minute
environ pour que le temps soit indiqué
correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran
LCD.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur la
consommation de la batterie avec un autre
appareil vidéo compatible. Cet appareil est
compatible avec la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” (modèle L). Il ne fonctionne
qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les
modèles L de batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” portent la marque .
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku. Bei niedrigen
Umgebungstemperaturen verkürzt sich die
Betriebszeit.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Hinweis zur Restzeitanzeige während der
Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die
Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn der
LCD-Schirm einmal geschlossen und wieder
geöffnet wird, dauert es etwa eine Minute, bis die
richtige Restzeit angezeigt wird.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten
hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser
Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“-Akkus
der Serie L betrieben werden. „InfoLITHIUM“Akkus der Serie L besitzen die Markierung
.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
18
Etape 1 Préparation de
l’alimentationSchritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise
murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, il est conseillé de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec le repère v dirigé vers le
haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
1
Netzbetrieb
Für längeren Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des
Netzadapterkabels mit der v-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
2, 3
PréparatifsVor dem Betrieb
19
Etape 1 Préparation de
l’alimentationSchritt 1 Stromversorgung
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas
déconnecté de la source d’alimentation secteur
tant qu’il reste branché sur la prise murale
(secteur), même si le camescope a été mis hors
tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise murale.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (non
fourni).
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange es noch an der Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie die Sony Adapter-/Ladeeinheit
(nicht mitgeliefert).
20
Etape 2
Mise en place
d’une cassette
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8,
utilisez une cassette vidéo . (CCD-TRV67E/
TRV87E seulement)
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 13).
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche. Le
logement de la cassette s’élève
automatiquement et s’ouvre.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette
dirigé vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
23
EJECT
Wenn Sie im Hi8-Format aufnehmen wollen,
verwenden Sie eine Hi8-Videocassette ()
(nur CCD-TRV67E/TRV87E).
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 13).
(2)Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt,
und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Das
Cassettenfach fährt dann automatisch hoch
und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Lamelle nach oben ein.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach schließt sich dann
automatisch.
4
PréparatifsVor dem Betrieb
Pour éjecter une cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche.
Remarque
N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque
de ne plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
Zum Auswerfen der Cassette
Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und
schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung.
Hinweis
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten,
da es sonst zu Störungen kommen kann.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote
Markierung zu sehen ist.
21
— Enregistrement – Opérations de base —
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 13 à 21).
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le volet de l’objectif s’ouvre.
(3) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(4) Tournez STANDBY pour le mettre en position
STANDBY.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Un voyant de tournage s’allume également
dans le viseur lorsque vous utilisez le viseur.
2
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
VTR
Aufnahme
Das Bild wird automatisch scharfgestellt.
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“
und „Schritt 2“ (Seite 13 bis 21).
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Die Objektivabdeckung öffnet sich.
(3)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm. Der Sucher wird dann automatisch
ausgeschaltet.
(4)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und
die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen,
leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
STBY
0:00:00
22
3
Microphone/
Mikrofon
Voyant de tournage/
Aufnahmelampe
5
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
REC
0:00:01
Prise de vuesAufnahme
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez
changer de batterie rechargeable dans le mode
d’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 5 minutes quand la
cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le.
Pour commencer à enregistrer, appuyez sur
START/STOP.
Pour remettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 116).
Après la prise de vues
(1) Tournez STANDBY pour le mettre en position
LOCK.
(2) Fermez le panneau LCD.
(3) Ejectez la cassette.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
Après avoir utilisé le camescope (CCD-TRV57E/
TRV67E/TRV87E seulement)
Enlevez la batterie rechargeable du camescope
pour éviter d’allumer la torche intégrée.
Hinweis
Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie
während der Aufnahme darauf, das eingebaute
Mikrofon nicht zu berühren.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten
beim Szenenwechsel keine Störungen auf. Wenn
Sie im Aufnahmebetrieb den Akku wechseln
wollen, stellen Sie den STANDBY-Schalter auf
LOCK.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als fünf Minuten auf Standby
geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur
Schonung des Akkus und des Bandes
automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, drehen Sie den
STANDBY-Schalter einmal nach unten und
wieder nach oben. Anschließend können Sie die
Aufnahme durch Drücken von START/STOP
starten.
Zum Zurückstellen des Zählers auf 0:00:00
Drücken Sie COUNTER RESET (Seite 116).
Nach der Aufnahme
(1)Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach
unten auf LOCK.
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm.
(3)Nehmen Sie die Cassette heraus.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
Nach dem Betrieb des Camcorders (nur CCDTRV57E/TRV67E/TRV87E)
Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab, damit
sich die eingebaute Leuchte nicht versehentlich
einschaltet.
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
23
Prise de vues
Aufnahme
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches
LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de
l’écran LCD.
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur apparaîtra dans le viseur
et sur l’écran LCD (mode Miroir).
Plus clair/
heller
Moins clair/
dunkler
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et après le déclic rabattez-le contre le
camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode miroir
Vous ne pouvez pas utiliser les touches DATE et
TIME.
Indicateurs en mode miroir
•L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz
et REC sous la forme z. Certains indicateurs
sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du
tout.
•La date est inversée quand l’horodatage
automatique est en service, mais elle est
normale sur l’image enregistrée.
180°
LCD BRIGHT
Einstellen und Ausrichten des
LCD-Schirms
Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie
die Helligkeit des LCD-Schirms ändern.
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad
zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum
Objektiv gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin
umdrehen, erscheint das Symbol im Sucher
und auf dem LCD-Schirm (Spiegelmodus).
90°
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,
stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so
daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in
das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
Mit Ausnahme des Spiegelmodus wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den
LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das
Band aufgezeichnet.
Während der Aufnahme im Spiegelmodus
Die Funktionen DATE und TIME arbeiten nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
•Statt STBY wird Xz und statt REC wird z
angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen
spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt
nicht.
•Bei eingeschalteter Auto Date-Funktion
erscheint das Datum spiegelbildlich; es wird
jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
24
Prise de vues
Aufnahme
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus vite pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 20× s’effectue
numériquement.
Pour activer le zoom numérique,␣ sélectionnez un
facteur de zoom dans D ZOOM des réglages de
menu. (p. 74)
La qualité d’une image traitée numériquement
subit une détérioration.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird
jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
W-Seite: zum Zurückfahren in den
W
Ab 20× wird digital gezoomt.
Wenn Sie das Digitalzoom verwenden wollen,
setzen Sie den den Menüparameter D ZOOM auf
den gewünschten Digitalzoomfaktor (siehe
Seite 74).
Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert
sich die Bildqualität.
(Motiv rückt näher)
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
T
WT
W
T
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
Le côté à la droite de la barre indique la zone de
zoom numérique.
La zone du zooming numérique apparaît lorsque
vous sélectionnez un facteur de zoom dans
D ZOOM des réglages du menu./
Rechts im Balken befindet sich der digitale
Zoombereich.
Der digitale Zoombereich erscheint, wenn mit dem
Menüparameter D ZOOM ein Digitalzoomfaktor
gewählt wurde.
W
T
25
Prise de vuesAufnahme
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez
le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à
au moins 80 cm de la surface de l’objectif en
position téléobjectif, ou à environ 1 cm en
position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas
utiliser le zoom numérique, désactivez la
fonction D ZOOM dans les réglages de menu
en la réglant sur OFF, sinon il s’activera sans
que vous le remarquiez (p. 74).
Beim Aufnehmen von nahen Motiven im
Telebereich
Wenn sich das Objektiv in der Teleposition
befindet, können nahe Motive möglicherweise
nicht scharfgestellt werden. Stellen Sie in einem
solchen Fall das Zoom etwas in Richtung W
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 20× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren,
um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn
kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie
den Menüparameter D ZOOM auf OFF
(Seite 74).
26
Prise de vuesAufnahme
Pour filmer avec le viseur
– réglage dioptrique
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau
LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
Dioptrie-Einstellung am
Sucherokular
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die
Dioptrie-Einstellung des Sucherokulars. Stellen
Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, daß die
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrie-Einstellung den
Sucher hoch.
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
27
Prise de vuesAufnahme
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Indicateur de format Hi8 (CCD-TRV67E/TRV87E seulement)
Il apparaît pendant la lecture ou l’enregistrement en format Hi8.
Hi8-Format-Anzeige (nur CCD-TRV67E/TRV87E)
Erscheint beim Wiedergeben oder Aufnehmen im Hi8-Format.
Indicateur de mode d’enregistrement
Aufnahmemodus-Anzeige
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Akkurestzeitanzeige
Compteur de bande/Bandzähler
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît un moment après l’insertion de la cassette et pendant la
lecture ou l’enregistrement.
Bandrestanzeige
Wenn eine Cassette eingelegt ist, erscheint die Anzeige kurz nach dem
Wiedergabe- oder Aufnahmestart.
Prise de vues de sujets à
contre-jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation du contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un fond
lumineux.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode
d’enregistrement ou d’attente.
L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
Anzeigen während der
Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band
aufgezeichnet.
Gegenlichtaufnahmen
(Back Light)
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus
die Taste BACK LIGHT .
Das Symbol . erscheint dann im Sucher bzw.
auf dem LCD-Schirm
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
28
annulée.
BACK LIGHT
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Prise de vues
Aufnahme
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT)
La fonction de Prise de vues nocturne permet de
filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en
utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie
d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode d’attente,
réglez NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent
sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler
la prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT
sur OFF.
NIGHTSHOT
OFFON
Emetteur de lumière infrarouge/
NightShot-Leuchte
Utilisation du mode Super Prise de
vues nocturne
– CCD-TRV87E seulement
Le mode Super Prise de vue nocturne permet de
rendre les sujets filmés quatre fois plus lumineux
que ceux filmés avec le mode Prise de vues
nocturne simple.
(1) Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente. L’indicateur apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les
indicateurs et “SUPER NIGHTSHOT”
clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour annuler le mode Super Prise de vues
nocturne, appuyez une nouvelle fois sur
SUPER NIGHTSHOT.
Utilisation de la lampe infrarouge
L’image sera plus nette si la lampe infrarouge est
activée. Pour l’activer, réglez N.S.LIGHT sur ON
dans les réglages de menu (p. 74).
SUPER
NIGHTSHOT
Aufnehmen bei Dunkelheit
(NightShot)
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich
der Camcorder im Standby-Modus befindet.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCDSchirm bzw. im Sucher. Zum Abschalten der
NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT
auf OFF.
Verwendung des Super NightShotModus
– nur CCD-TRV87E
Mit dem Super NightShot-Modus wird das
Motiv viermal heller aufgenommen als im
normalen NightShot-Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus
befindet. Die Anzeige erscheint auf dem
LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2)Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT. und
„SUPER NIGHTSHOT“ blinken auf dem
LCD-Schirm bzw. im Sucher.
Zum Abschalten des Super NightShot-Modus
drücken Sie SUPER NIGHTSHOT erneut.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte erhalten
Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten der
Leuchte setzen Sie den Menüparameter
N.S.LIGHT auf ON (Seite 74).
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
29
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
•N’utilisez pas la fonction de Prise de vues
nocturne dans des endroits bien éclairés (par
ex. en extérieur le jour). Le camescope
fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne, faites la mise au point
manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues
nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Super Prise de vues nocturne.
Vitesse d‘obturation dans le mode Super Prise
de vues nocturne (CCD-TRV87E seulement)
La vitesse d’obturation change automatiquement
en fonction de la luminosité de la scène.
La touche SUPER NIGHTSHOT ne fonctionne
pas (CCD-TRV87E seulement):
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu
– lorsque vous utilisez des effets numériques
– lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF
Lampe infrarouge
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne
est une lumière infrarouge et n’est pas visible. La
distance maximale de prise de vues avec cette
lampe est de 3 mètres environ.
Elle est au moins deux fois supérieure dans le
mode Super Prise de vues nocturne (CCDTRV87E seulement).
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn bei normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt wird, weist das
Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShotFunktion das Bild nicht richtig scharfstellt,
fokussieren Sie manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader* (nur CCD-TRV87E)
– Digital Effect* (nur CCD-TRV87E)
* Diese Funktionen stehen nur im Super
NightShot-Modus nicht zur Verfügung.
Verschlußzeiten im Super NightShot-Modus
(nur CCD-TRV87E)
Die Verschlußzeit ändert sich automatisch je
nach der Helligkeit der Szene.
In folgenden Fällen arbeitet die SUPER
NIGHTSHOT-Taste nicht (nur CCD-TRV87E):
– Während die Fader-Funktion eingestellt oder
verwendet wird.
– Während die Digitaleffekte verwendet werden.
– Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist.
Hinweis zur NightShot Light-Funktion
Die NightShot Light-Funktion arbeitet mit
Infrarotstrahlen, die für das menschliche Auge
unsichtbar sind, und ermöglicht Aufnahmen bis
zu einem maximalen Abstand von etwa 3 m.
Im SUPER NIGHTSHOT-Modus erhöht sich der
maximale Abstand auf mehr als das Doppelte
(nur CCD-TRV87E).
30
Loading...
+ 98 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.