Félicitations pour l’achat de ce camescope
Handycam® Sony. Il vous permettra de saisir des
moments précieux de la vie et vous garantira une
image et un son de très grande qualité. Le
camescope Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, mais il est facile de s’en
servir. Très vite, vous serez à même de produire
vos propres vidéogrammes que vous regarderez
encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à une personne
qualifiée.
Willkommen!en!
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony
Handycam®. Trotz der vielfältigen Funktionen
ist der Camcorder einfach zu bedienen. Reisen,
Ausflüge und alles, was Ihnen interessant und
wichtig erscheint, können Sie mit hoher Bild- und
Tonqualität einfangen und sich jahrelang daran
erfreuen.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
einem Fachmann.
2
Français
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparatifs
Recharge et mise en place de la batterie.............. 8
Mise en place d’une cassette ............................... 13
Opérations de base
Prise de vues.......................................................... 14
Utilisation du zoom ........................................... 17
Prise de vues avec l’écran LCD........................ 19
Conseils pour une meilleure prise de vues....... 20
Contrôle de l’image enregistrée.......................... 23
Lecture d’une cassette .......................................... 25
Recherche de la fin d’un enregistrement .......... 30
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux cinq modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, contrôlez le numéro de modèle sous le
camescope. Les illustrations du mode d’emploi
représentent le CCD-TRV91E, sauf mention
contraire. Toute différence de fonctionnement
est clairement signalée dans le texte, par
exemple, “CCD-TRV91E seulement”.
Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et
réglages sont indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal
sonore, indiqué par ≥ dans les illustrations.
blanc et noir blanc et noir blanc et noir blanc et noir
Schwarzweiß Schwarzweiß Schwarzweiß Schwarzweiß
————r
————r
15x15x ˜ 60x 15x ˜ 60x15x ˜ 60x 15x ˜ 60x
—rr rr
—r—rr
rrr ——
——— rr
——— rr
——— rr
Zu dieser Anleitung
Die Anleitung behandelt die fünf unten
angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung
durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer
Ihres Camcorders (die Modellnummer finden Sie
an der Unterseite des Camcorders). Die
Abbildungen in dieser Anleitung zeigen
normalerweise das Modell CCD-TRV91E. Falls
nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf
eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird
deutlich im Erläuterungstext hingewiesen
(beispielsweise durch „nur für CCD-TRV91E“).
Zu Ihrer Erleichterung sind Bezeichnungen von
Tasten, Schalter und Einstellpositionen in
Großbuchstaben gedruckt (genau wie am
Camcorder selbst). Beispiel: Stellen Sie den
POWER-Schalter auf CAMERA.
Falls Bedienungsvorgänge durch Pieptöne
bestätigt werden, wird in den Abbildungen
durch ≥ darauf hingewiesen.
Die Unterschiede zwischen den Modellen
Avant de commencer Vor dem Betrieb
5
Comment utiliser ce manuel
Zu dieser Anleitung
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il
vous faut un téléviseur PAL.
Remarques sur les droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions
• Evitez que du sable ne pénètre dans le
camescope. Quand vous utilisez le
camescope sur une plage sableuse ou dans
un endroit poussiéreux, protégez-le du sable
ou de la poussière. Le sable et la poussière
peuvent provoquer des dégâts irréparables.
[a]
• Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le
de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et
l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts
irréparables. [b]
• Ne jamais soumettre le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [c]
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem TVGerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich
um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
• Auf keinen Fall darf Sand in den Camcorder
gelangen. Beim Betrieb am Strand oder an
staubigen Plätzen treffen Sie geeignete
Schutzmaßnahmen. Durch Sand oder Staub
kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen. [a]
• Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern.
Durch Feuchtigkeit kann es zu
Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu
nicht reparierbaren Schäden kommen. [b]
• Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen
können) aus. [c]
[a]
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo s'est avéré impossible suite à un mauvais
fonctionnement du camescope.
6
[b][c]
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund
eines beschädigten Camcorders, Videobandes
usw. wird keine Haftung übernommen.
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
RMT-715*
1
3456
7
1 Télécommande sans fil (1) (p.111)
* modèle Hi8
2 Adaptateur secteur (1) (p.8, 31)
* modèle CCD-TRV91E
RMT-708
ou/oder
8
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
2
ou/oder
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 111)
* für Hi8-Modell
2 Netzadapter (1) (Seite 8, 31)
* für CCD-TRV91E
AC-V316AC-V315*
*
ou/oder
Avant de commencer Vor dem Betrieb
3 Batterie rechargeable NP-F530 (1) (p.8, 31)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p.82)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p.112)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p.64)
* modèle stéréo
7 Bandoulière (1) (p.113)
8 Station Handycam HSA-V515 (1) (p.33, 110)
modèle CCD-TRV91E
3 Akku NP-F530 (1) (Seite 8, 31)
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 82)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den
Camcorder eingesetzt.
5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung (2)
(Seite 112)
6 Audio/Video-Verbindungskabel (1)
(Seite 64)
* für Stereo-Modell
7 Schulterriemen (1) (Seite 113)
8 Handycam-Station HSA-V515 (1)
(Seite 33, 110) für CCD-TRV91E
7
Préparatifs
Vorbereitungen
Recharge et mise en
place de la batterie
Avant d’utiliser le camescope, vous devez
recharger et mettre la batterie rechargeable en
place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour
recharger la batterie.
Ce camescope fonctionne avec une batterie
“InfoLITHIUM”, telle la NP-F530/F730. Si vous
utilisez une autre sorte de batterie, le camescope
risque de ne pas fonctionner ou l’autonomie de la
batterie sera réduite.
est une marque de fabrique de Sony
Corporation.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans
vibrations.
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2)Alignez la surface de la batterie marquée du
symbole z sur le bord du cache-bornes de
l’adaptateur secteur. Emboîtez et poussez la
batterie dans le sens de la flèche. Le voyant
CHARGE (orange) s’allume et la recharge
commence.
Quand le voyant CHARGE s’éteint la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète qui allonge le temps d'utilisation,
laissez la batterie en place pendant encore une
heure environ. Débranchez l’adaptateur secteur
de la prise murale, puis retirez la batterie et
raccordez-la au camescope.
Vous pouvez utiliser la batterie rechargeable
même si elle n’est pas complètement pleine.
Laden und Anbringen
des Akkus
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß
der Akku geladen und am Camcorder
angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie
den mitgelieferten Netzadapter.
Dieser Camcorder arbeitet mit einem
InfoLITHIUM-Akku, wie beispielsweise dem
NP-F530/F730. Mit anderen Akkutypen ist kein
einwandfreier Betrieb gewährleistet und die
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage auf.
(1)Schließen Sie den Netzadapter an eine
Wandsteckdose an.
(2)Richten Sie die mit ” markierte Seite des
Akkus auf die Kante der Anschlußabdeckung
des Netzadapters aus, und schieben Sie den
Akku dann in Pfeilrichtung. Die CHARGELampe (orange) leuchtet dann auf, und der
Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Falls erwünscht,
können Sie den Akku nun noch etwa eine Stunde
lang weiterladen, damit er ganz voll ist. Es ist
jedoch nicht notwendig, den Akku jedesmal ganz
voll aufzuladen. Wenn Sie nicht genügend Zeit
haben, können Sie den Akku auch vorzeitig vom
Netzadapter abtrennen und am Camcorder
anbringen. Vergessen Sie nach dem Laden nicht,
den Netzadapter von der Steckdose abzutrennen.
AC-V315AC-V315
1
8
2
AC-V316
AC-V316
1
Temps de recharge
Batterie rechargeable
NP-F530 (fournie)
NP-F730
Le temps nécessaire pour une recharge normale
est indiqué entre parenthèses.
* Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur fourni. (A
basse température, le temps de recharge
augmente.)
Autonomie de la batterie
Les chiffres supérieurs indiquent le temps lors de
l’enregistrement avec le viseur. Les chiffres
inférieurs indiquent le temps lors de
l’enregistrement avec l’écran LCD. L’utilisation
du viseur et du LCD réduit encore le temps
d’enregistrement.
CCD-TRV31E
Batterie
rechargeable
NP-F530
(fournie)
NP-F730
CCD-TRV41E
Batterie
rechar-
geable
NP-F530
(fournie)
NP-F730
Temps d’enre-
gistrement
continu*
125 (115)
95 (85)
275 (245)
210 (190)
Temps d’enre-
gistrement
continu*
115 (105)
85 (75)
265 (240)
195 (175)
Temps de recharge* (min.)
170 (110)
250 (190)
Temps d'enre-
gistrement
moyen**
75 (70)
55 (50)
165 (145)
125 (115)
Temps d'enre-
gistrement
moyen**
70 (65)
50 (45)
160 (145)
120 (105)
Temps de
lecture sur
le LCD
100 (85)
215 (195)
Temps de
lecture sur
le LCD
90 (80)
200 (180)
2
Ladezeiten
Ladezeit*Akku
NP-F530 (mitgeliefert)
NP-F730
Die erforderliche Zeit für normales Laden steht
in Klammern.
* Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten
Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen
erhöht sich die Ladezeit.)
Akku-Betriebszeit
Bei dem größeren Wert handelt es sich um die
Betriebszeit beim Aufnehmen mit dem Sucher;
beim kleineren Wert um die Zeit beim
Aufnehmen mit dem LC-Display. Bei
gleichzeitigem Einsatz des Suchers und des
Displays verringert sich die mögliche
Aufnahmezeit weiter.
CCD-TRV31E
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
CCD-TRV41E
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
Durchgehende
Aufnahmezeit*
125 (115)
95 (85)
275 (245)
210 (190)
Durchgehende
Aufnahmezeit*
115 (105)
85 (75)
265 (240)
195 (175)
170 (110)
250 (190)
Typische
Aufnahmezeit**
75 (70)
55 (50)
165 (145)
125 (115)
Typische
Aufnahmezeit**
70 (65)
50 (45)
160 (145)
120 (105)
Wiedergabezeit
auf LC-Display
Wiedergabezeit
auf LC-Display
100 (85)
215 (195)
90 (80)
200 (180)
Préparatifs Vorbereitungen
9
Recharge et mise en place de
la batterie
Laden und Anbringen des
Akkus
CCD-TRV51E
Batterie
rechar-
geable
NP-F530
(fournie)
NP-F730
Temps d’enre-
gistrement
continu*
120 (110)
90 (80)
270 (245)
200 (180)
Temps d'enre-
gistrement
moyen**
70 (65)
55 (50)
160 (145)
120 (110)
Temps de
lecture sur
le LCD
90 (80)
200 (180)
CCD-TRV81E
Batterie
rechargeable
NP-F530
(fournie)
NP-F730
Temps d’enre-
gistrement
continu*
115 (105)
75 (65)
265 (240)
170 (155)
Temps d'enre-
gistrement
moyen**
70 (65)
45 (40)
160 (145)
100 (95)
Temps de
lecture sur
le LCD
70 (65)
170 (150)
CCD-TRV91E
Batterie
rechargeable
NP-F530
(fournie)
NP-F730
Temps d’enre-
gistrement
continu*
120 (105)
80 (70)
270 (240)
190 (170)
Temps d'enre-
gistrement
moyen**
70 (65)
50 (40)
160 (145)
115 (100)
Temps de
lecture sur
le LCD
80 (70)
185 (165)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps
quand vous utilisez une batterie rechargée
normalement.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le camescope dans un
environnement froid.
*Temps d’enregistrement continu en intérieur.
** Temps approximatif en minutes avec
marche/arrêt d’enregistrement, zooming et
mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle peut être inférieure.
Remarques sur l’indication de tension de la
batterie pendant l’enregistrement
•Si vous utilisez une batterie rechargeable
InfoLITHIUM, la capacité restante de la batterie
est affichée dans le viseur ou sur l’écran LCD,
mais cette indication peut ne pas être affichée
correctement. Cela dépend des conditions et
des circonstances.
•Quand vous fermez le panneau LCD et l’ouvrez
à nouveau, il faut environ 2 minutes pour que
la capacité restante de la batterie soit affichée
correctement.
CCD-TRV51E
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
Durchgehende
Aufnahmezeit*
120 (110)
90 (80)
270 (245)
200 (180)
Typische
Aufnahmezeit**
70 (65)
55 (50)
160 (145)
120 (110)
Wiedergabezeit
auf LC-Display
200 (180)
90 (80)
CCD-TRV81E
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
Durchgehende
Aufnahmezeit*
115 (105)
75 (65)
265 (240)
170 (155)
Typische
Aufnahmezeit**
70 (65)
45 (40)
160 (145)
100 (95)
Wiedergabezeit
auf LC-Display
170 (150)
70 (65)
CCD-TRV91E
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
Durchgehende
Aufnahmezeit*
120 (105)
80 (70)
270 (240)
190 (170)
Typische
Aufnahmezeit**
70 (65)
50 (40)
160 (145)
115 (100)
Wiedergabezeit
auf LC-Display
185 (165)
80 (70)
Bei den Klammerangaben handelt es sich um die
Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku.
Bei kalten Umgebungstemperaturn ist die
Betriebszeit kürzer.
∗Ungefähre Zeit in Minuten bei
durchgehendem Aufnahmebetrieb
(Innenaufnahme).
∗∗ Ungefähre Zeit in Minuten für den Fall, daß
die Aufnahme mehrmals gestartet/gestoppt,
das Zoom mehrmals betrieben und die
Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Hinweise zur Akkurestzeitanzeige während
der Aufnahme
•Bei Verwendung eines InfoLITHIUM-Akkus
wird die Akkurestzeit normalerweise im Sucher
und im LC-Display angezeigt. Bei bestimmten
Betriebsbedingungen erscheint die Anzeige
jedoch nicht.
•Nach dem Schließen und erneuten Öffnen des
LC-Displays dauert es etwa zwei Minuten, bis
die richtige Akkurestzeit angezeigt wird.
10
Pour retirer la batterie rechargeable
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung.
AC-V315AC-V316
Remarques sur la recharge de la batterie
•Le voyant CHARGE reste allumé pendant un
certain temps même si la batterie a été enlevée
et le cordon d’alimentation débranché après la
recharge. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Au bout
d’une minute environ, rebranchez-le.
•Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
•Si vous mettez une batterie pleine en place, le
voyant CHARGE s’éclaire puis s’éteint
immédiatement.
Préparatifs Vorbereitungen
Hinweise zum Laden
•Die CHARGE-Lampe leuchtet auch nach dem
Abnehmen des Akkus und Abtrennen des
Netzkabels noch einige Zeit weiter. Es handelt
sich dabei nicht um eine Störung.
•Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet,
trennen Sie das Netzkabel ab und schließen Sie
es nach etwa einer Minute wieder an.
•Während des Ladens kann der Camcorder nicht
gleichzeitig mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Wenn der angebrachte Akku bereits voll ist,
leuchtet die CHARGE-Lampe kurz auf und
erlischt wieder.
11
Recharge et mise en place de
la batterie
Laden und Anbringen des
Akkus
Mise en place de la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Insérez la batterie dans le sens indiqué par le
symbole $ sur la batterie. Poussez la batterie
vers le bas jusqu’à ce qu’elle soit bloquée par
le levier de dégagement.
Anbringen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher hoch.
(2)Setzen Sie den Akku unter Beachtung der $-
Markierung am Camcorder an, und schieben
Sie ihn nach unten, bis er einrastet.
12
Pour retirer la batterie rechargeable
Tout en appuyant sur la touche BATT, poussez la
batterie dans le sens de la flèche.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT gedrückt, und schieben Sie den
Akku in Pfeilrichtung.
BATT
12
Mise en place d’une
cassette
Einlegen der Cassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
Si vous voulez enregistrer en Hi8, utilisez une
cassette vidéo H (CCD-TRV81E/TRV91E
seulement).
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, poussez dans le sens
de la flèche. Le logement de la cassette s’élève
automatiquement et s’ouvre.
(2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur “PUSH” inscrit sur le logement
de la cassette. Le logement de la cassette
s’abaisse automatiquement.
12
EJECT
Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am
Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im
Hi8-Format verwenden Sie eine mit H
markierte Cassette (nur CCD-TRV81E/TRV91E).
(1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie
ihn in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach öffnet
sich dann automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich
dann automatisch.
3
PUSH
Préparatifs Vorbereitungen
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, poussez dans le sens de la
flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge. Si vous essayez d’enregistrer quand
le repère rouge est visible et fermez le logement
de la cassette, des signaux sonores retentissent
pendant quelques secondes. Si vous essayez
d’enregistrer quand le repère rouge de la cassette
est visible, les indicateurs et 6 clignotent
dans le viseur ou sur le l'écran LCD, et vous ne
pouvez pas enregistrer. Pour réenregistrer cette
cassette, poussez le taquet pour recouvrir le
repère rouge.
Zum Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECTSchalter gedrückt halten, schieben Sie ihn in
Pfeilrichtung.
Um ein versehentliches Löschen zu
verhindern
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in
Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung
sichtbar ist.
Wenn eine solche Cassette eingelegt und das
Cassettenfach geschlossen wird, sind einige Zeit
lang Pieptöne zu hören. Beim Versuch
aufzunehmen, blinken dann lediglich die
Anzeigen und 6 im Sucher bzw. auf dem
LC-Display. Bevor wieder auf die Cassette
aufgenommen werden kann, muß die Lamelle
zurückgeschoben werden, so daß die rote
Markierung verdeckt ist.
13
Opérations de base
Grundlegender Betrieb
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée et une cassette en place et que START/
STOP MODE sur l’écran LCD indique . Avant
d’enregistrer des événements importants, vous
voudrez sans doute faire un essai pour être sûr
d’utiliser le camescope correctement.
Si vous utilisez le camescope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure avant de filmer (p. 84). La date sera
automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début de l’enregistrement (fonction
d’horodatage automatique) (CCD-TRV31E/
TRV41E/TRV51E seulement). Cette fonction
n’agit qu’une fois par jour.
Pour économiser la batterie, l’image dans le
viseur n’apparaît que lorsque vous approchez le
visage du viseur quand le commutateur
STANDBY est relevé (Viseur économique)
(CCD-TRV91E seulement).
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY.
(3) Appuyez sur START/STOP. Le camescope se
met à enregistrer. L’indicateur “REC”
apparaît et le voyant rouge s’allume dans le
viseur. Le voyant d’enregistrement/batterie à
l’avant du camescope s’allume aussi.
Vous pouvez aussi sélectionner le mode
d'enregistrement SP (normal) ou LP (longue
durée). Avant de filmer, réglez REC MODE
(p. 37) en fonction de la longueur de
l'enregistrement que vous prévoyez.
Kameraaufnahme
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am
Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt
und der START/STOP MODE-Schalter (hinter
dem LC-Display) auf gestellt ist.
Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe
Seite 84). Bei eingeschalteter Datumsautomatik
(AUTO DATE-Funktion, nur CCD-TRV31E/
TRV41E/TRV51E) wird das Datum täglich
einmal beim ersten Aufnahmestart zehn
Sekunden lang in das Bild eingeblendet.
Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die
einwandfreie Funktion des Camcorders anhand
einer Probeaufnahme zu überprüfen.
Um Strom zu sparen, erscheint das Sucherbild
nur, wenn sich im Bereitschaftsbetrieb
(STANDBY) Ihr Auge am Sucher befindet
(Stromsparfunktion, nur CCD-TRV91E).
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Die Aufnahme beginnt; im Sucher erscheint
die Anzeige REC und die rote Lampe leuchtet
auf. Außerdem leuchten auch die
Kameraaufnahme/Akkukontroll-Lampe an
der Vorderseite des Camcorders auf.
An REC MODE (siehe Seite 37) können Sie je
nach der Länge der geplanten Aufnahme
zwischen SP (Standardplay) und LP (Longplay)
wählen.
14
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
3
K
C
O
L
S
T
A
N
Y
D
B
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
0:00:00
40 min
0:00:01
40 min
STBY
REC
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur
(Mode d’attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBY
et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez
ensuite la cassette et enlevez la batterie.
Zum kurzzeitigen Anhalten der
Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher
erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie
STANDBY nach unten, und stellen Sie POWER
auf OFF. Nehmen Sie dann die Cassette heraus,
und trennen Sie den Akku ab.
Opérations de base Grundlegender Betrieb
[a][b]
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
STBY
0:35:20
Mise au point de l’oculaire
Si l’oculaire n’est pas net ou si vous utilisez le
camescope après une autre personne, faites la
mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de
réglage de l’oculaire [a] (CCD-TRV31E/
TRV41E/TRV51E/TRV81E) ou bougez le levier
de réglage de l’oculaire [b] (CCD-TRV91E) pour
que les indicateurs dans le viseur soient bien
nets.
[a] CCD-TRV31E/TRV41E/TRV51E/TRV81E
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
K
C
O
L
S
T
A
N
D
Y
B
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise
weil der Camcorder zuvor von einer anderen
Person verwendet wurde), nehmen Sie eine
Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den OkularDioptriering [a] (bei CCD-TRV31E/TRV41E/
TRV51E/TRV81E) bzw. stellen Sie den OkularDioptriehebel [b] (bei CCD-TRV91E) so ein, daß
die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
[b] CCD-TRV91E
Remarque sur l’exposemètre
– CCD-TRV91E seulement
Si la lumière directe du soleil entre dans
l’exposemètre, l’image dans le viseur apparaîtra
plus brillante. Dans ce cas, les couleurs dans le
viseur peuvent changer.
Hinweis zur Lichtöffnung
– nur CCD-TRV91E
Wenn die Lichtöffnung Sonnenlicht ausgesetzt
ist, wird das Sucherbild heller. Allerdings
können sich dann die Farben ändern.
15
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette en
place, le camescope s’éteint automatiquement,
afin d’éviter toute usure inutile de la batterie et
de la bande. Pour revenir en mode d’attente,
baissez le commutateur STANDBY puis relevezle. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur
START/STOP.
Remarque sur le mode d’enregistrement
•Ce camescope enregistre et reproduit les
cassettes en mode SP (normal) et LP (longue
durée). Cependant, la qualité des images à la
lecture est moins bonne en mode LP qu’en
mode SP.
•Quand une cassette enregistrée avec ce
camescope en mode LP est reproduite sur un
autre camescope ou sur un magnétoscope
8 mm, l’image risque de ne pas être aussi bonne
qu’avec ce camescope.
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une
cassette, faites d’abord défiler la bande pendant
15 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement proprement dit. Vous ne
manquerez pas le début des scènes lors de la
lecture.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps
d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en
comme guide car il diffère de quelques
secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER
RESET.
•Si la cassette est enregistrée dans les deux
modes SP et LP, le compteur de bande risque
de ne pas indiquer un temps exact. Si vous avez
l’intention de faire par la suite un montage, il
est préférable de filmer toute la cassette dans le
même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par ≥ sur les illustrations, un
signal sonore est émis chaque fois que vous
allumez le camescope ou que vous commencez à
enregistrer, et deux signaux quand vous cessez
d’enregistrer pour confirmer l’opération.
Plusieurs signaux retentissent en cas de problème
de fonctionnement.
Ces signaux sonores ne sont pas enregistrés sur
la bande. Si vous voulez désactiver cette fonction,
sélectionnez “OFF” dans le menu.
16
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit
eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby)
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus,
um den Akku nicht unnötig zu belasten und das
Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf
Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach
unten und dann wieder nach oben. Danach kann
die Aufnahme durch einfaches Drücken von
START/STOP gestartet werden.
Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart
•Der Camcorder kann im SP-Modus
(Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist
die Spielzeit länger, die Bildqualität aber etwas
geringer als im SP-Modus.
•Insbesondere wenn eine mit diesem Camcorder
erstellte LP-Aufzeichnung mit einem anderen
8-mm-Camcorder oder -Videorecorder
abgespielt wird, muß mit gewissen
Qualitätseinbußen gerechnet werden. (Es
empfiehlt sich, LP-Aufzeichnungen mit
demselben Camcorder wiederzugeben, mit
dem sie erstellt wurden.)
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll,
lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa
15 Sekunden lang vorlaufen, damit der
Szenenanfang nicht abgeschnitten wird.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit
hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur
als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch
Drücken von COUNTER RESET kann der
Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus
bespielten Band zeigt der Zähler nicht die
richtige Aufnahmezeit an. Wenn die
Aufnahmeszenen später mit Hilfe des
Bandzählers geschnitten werden sollen,
nehmen Sie durchgehend mit derselben
Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Zu den Bestätigungs-Pieptönen
Wie durch ≥ in den Abbildungen angedeutet,
wird das Einschalten und Starten der Aufnahme
durch einen einzelnen Piepton und das Stoppen
durch zwei Pieptöne bestätigt. Auf abnormale
Betriebszustände macht der Camcorder durch
mehrere aufeinanderfolgende Pieptöne
aufmerksam. Diese Pieptöne werden nicht auf
das Band aufgezeichnet. Falls erwünscht, können
Sie sie abstellen, indem Sie den Menüparameter
BEEP auf OFF schalten.
Remarque sur la fonction AUTO DATE
(horodatage automatique)
– CCD-TRV31E/TRV41E/TRV51E seulement
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Sydney pour les modèles commercialisés en
Australie et en Nouvelle-Zélande, sur Tokyo
pour les modèles vendus au Japon et sur
Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez
bien sûr changer l’heure dans le menu et mettre
l’horodatage automatique en ou hors service en
sélectionnant ON ou OFF dans le menu.
L’horodatage automatique fonctionne une fois
par jour. Cependant, il peut fonctionner plus
souvent dans les cas suivants:
- Vous avez changé l’heure et la date.
- Vous avez éjecté et remis la cassette en place.
- Vous avez filmé moins de 10 secondes.
- Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans le menu.
Remarques sur le viseur économique
– CCD-TRV91E seulement
•L’enregistrement se poursuit même si l’image
n’apparaît plus dans le viseur pendant
l’enregistrement.
•Si vous réglez VF PW-SAVE du menu sur OFF,
l’image dans le viseur ne disparaît pas quand
vous éloignez le visage du viseur.
Si vous allez de l’intérieur à l’extérieur (ou
inversement)
Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers
un objet blanc pendant environ 15 secondes de
manière à assurer un réglage correct de la
balance des blancs.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène.
Pour donner une touche professionnelle à vos
films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté T: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté W: grand angle (le sujet s’éloigne)
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
– nur CCD-TRV31E/TRV41E/TRV51E
Beim Australien- und Neuseeland-Modell ist die
Uhr werksseitig auf Sydney, beim Japan-Modell
auf Tokio und beim Modell für andere Länder
auf Hongkong voreingestellt. Falls erforderlich,
stellen Sie die Uhrzeit im Menü ein. Im Menü
kann über den Parameter AUTO DATE auch die
Datumsautomatik eingeschaltet (ON) bzw.
ausgeschaltet (OFF) werden. Die
Datumsautomatik blendet das Datum
normalerweise einmal pro Tag in das
Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann
es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals
am selben Tag eingeblendet wird:
- Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
werden.
- Wenn die Cassette einmal herausgenommen
und wieder eingelegt wird.
- Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
- Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gestellt
wird.
Hinweise zur Stromsparfunktion
– nur CCD-TRV91E
•Auch wenn der Sucher von der
Stromsparfunktion ausgeschaltet wurde, setzt
der Camcorder die Aufnahme normal fort.
•Zum Ausschalten der Stromsparfunktion
schalten Sie den Menüparameter VF PW-SAVE
auf OFF. Das Sucherbild erscheint dann ständig
(auch wenn Sie nicht in den Sucher blicken).
Wenn von Innen- zu Außenaufnahmen
übergegangen wird (bzw. umgekehrt)
Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie
den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein
weißes Objekt, damit er den Weißabgleich richtig
einstellt.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des
Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv
heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von
zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch
abgeraten, da sonst leicht ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
Déplacez légèrement le levier du zoom électrique
pour un zoom lent, et déplacez-le davantage
pour un zoom rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, poussez le levier de
zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette.
Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm de
la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou
environ 1 cm en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
– CCD-TRV41E/TRV51E/TRV81E/TRV91E
seulement
•Un grossissement de l’image supérieur à 15x est
effectué numériquement et la qualité de l’image
diminue quand vous atteignez le côté T. Si vous
ne voulez pas utiliser le zoom numérique,
réglez la fonction D ZOOM du menu sur OFF.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom
électrique indique la zone de zoom numérique
et le côté gauche [b] indique la zone de zoom
optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur
OFF, la zone [a] disparaît.
Zur Zoomgeschwindigkeit
Je weiter die Motorzoomtaste gedrückt wird, um
so schneller wird gezoomt.
Zum Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren
möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in
Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im
Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im
Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm an das
Motiv herangegangen werden (gemessen von der
Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
– nur CCD-TRV41E/TRV51E/TRV81E/TRV91E
•Ab 15x erfolgt das Zoomen digital. Dadurch
kommt es prinzipbedingt zu einer etwas
schlechteren Bildqualität: die Bildqualität
nimmt ab, je weiter in den Telebereich gefahren
wird. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht
ist, schalten Sie den Menüparameter D ZOOM
auf OFF.
•Die Motorzoomanzeige ist in einen digitalen
und einen optischen Bereich unterteilt. Der
digitale Bereich liegt rechts [a] und der optische
Bereich links [b]. Wenn der Parameter D
ZOOM auf OFF eingestellt wird, verschwindet
der Bereich [a].
18
W
T
W
T
[a][b]
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant dans
l’écran LCD.
Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas
écouter le son pendant le tournage.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2)Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° et peut être basculé
à 210°.
Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
Côté +: pour augmenter la luminosité
Côté –: pour diminuer la luminosité
L’autonomie de la batterie est plus longue quand
l’écran LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu
de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la
batterie.
Verwendung des LC-Displays
beim Aufnehmen
Das Aufnahmebild kann auch auf dem LCDisplay kontrolliert werden. Der Sucher schaltet
sich dann automatisch aus.
Beachten Sie, daß der Aufnahmeton nicht über
Lautsprecher mitgehört werden kann.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Stellen Sie den Winkel des LC-Displays
wunschgemäß ein.
Das LC-Display kann bis zu etwa 90°
herausgeklappt und bis zu etwa 210° nach
oben oder unten gedreht werden.
Durch Drücken von LCD BRIGHT kann die
Helligkeit des LC-Displays eingestellt
werden.
+ Seite: für helleres Bild
– Seite: für dunkleres Bild
Beachten Sie, daß das LC-Display mehr Strom
verbraucht als der Sucher. Um Strom zu sparen,
wird empfohlen, das Display zurückzuklappen
und das Aufnahmebild im Sucher zu
kontrollieren.
Opérations de base Grundlegender Betrieb
12
210°
LCD
BRIGHT
2
Pour laisser le sujet contrôler la prise
de vue
Tournez complètement l’écran LCD (p.40).
1
90°
90°
Damit die aufgenommene Person das
Bild kontrollieren kann
Drehen Sie das LC-Display herum (siehe Seite
40).
19
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarques sur l’écran LCD
•Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Pour fermer l’écran LCD, mettez-le d’abord en
position verticale, sinon le boîtier du camescope
risque d’être endommagé ou l’écran LCD ne
pourra pas être fermé correctement [b].
•Fermez l’écran LCD complètement quand vous
ne l’utilisez plus.
[a][b]
1
2
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Hinweise zum LC-Display
•Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie
es in die vertikale Rastposition [a].
•Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es
vertikal steht. Das LC-Display kann sonst nicht
richtig geschlossen werden bzw. stößt an das
Camcordergehäuse an und wird beschädigt [b].
•Achten Sie bei Nichtverwendung des LCDisplays darauf, daß es vollständig
zurückgeklappt ist.
Tips für bessere
Aufnahmen
Pour les prises de vues camescope au poing,
vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous
tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le camescope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce.
20
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die
folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu
erhalten:
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen leicht
betätigen können.
1
2
3
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le camescope pour
le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues plus intéressant.
Relevez le viseur pour filmer d’une position
basse. [a]
•Quand vous filmez d’une position basse, vous
pouvez utiliser la touche START/STOP, sur le
dessus du camescope, ou la touche de zoom à
l’avant [b]. Vous ne pouvez pas changer la
vitesse du zoom avec la touche de zoom
électrique à l’avant du camescope.
•Vous pouvez filmer d’une position basse ou
haute quand vous utilisez l’écran LCD [c].
•Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur et en
plein soleil, l’image sur le LCD sera à peine
visible. Il est recommandé dans ce cas d’utiliser
le viseur.
[a]
START/STOP
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich
am Körper ab.
•Unterstützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten, ohne dabei das eingebaute
Mikrofon zu berühren.
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das
Sucherokular.
•Orientieren Sie sich zum horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel
interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu
den Sucher nach oben [a].
•Beim Aufnehmen aus niedrigem Blickwinkel ist
es meist günstiger, die START/STOP-Taste an
der Oberseite des Camcorders und die
Motorzoomtaste an der Vorderseite zu
verwenden [b]. Beachten Sie, daß in diesem Fall
die Zoomgeschwindigkeit nicht variiert werden
kann.
•Zum Aufnehmen aus niedrigem oder hohem
Blickwinkel ist es häufig zweckmäßig, das LCDisplay zu verwenden [c].
•Bei Sonnenschein ist das Bild auf dem LCDisplay möglicherweise nicht gut zu sehen.
Verwenden Sie dann den Sucher.
W
T
[c][b]
Opérations de base Grundlegender Betrieb
Posez le camescope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique.
Vous pouvez poser le camescope sur une table
ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez l’utiliser avec le camescope.
Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurezvous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm
pour ne pas endommager les pièces internes du
camescope.
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Fotoapparats können Sie auch für den
Camcorder verwenden.
Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ
vergewissern Sie sich, daß die
Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist,
da sonst der Camcorder beschädigt werden kann.
21
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
Précautions au sujet du viseur et de l’écran
LCD
•Ne pas saisir le camescope par le viseur ou
l’écran LCD [d].
•Ne pas poser le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. Faites attention quand vous posez
le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [e].
Remarque sur le viseur couleur (CCD-TRV91E
seulement) et sur l’écran LCD
Le viseur couleur et l’écran LCD sont le produit
d’une technologie de haute précision. Cependant,
des points noirs ou brillants de lumière (rouges,
bleus ou verts) peuvent apparaître dans le viseur
ou sur l’écran LCD. Ces points ne sont pas
enregistrés et ne signifient pas que le camescope
fonctionne mal. (Points effectifs: plus de 99,99%)
Um Beschädigungen des Suchers und des LCDisplays zu vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
oder am LC-Display [d].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß
die Sonne direkt in das Okular oder auf das LCDisplay scheint, da es sonst zu Beschädigungen
kommen kann. Aus diesem Grund sollte der
Camcorder auch niemals direkt an ein Fenster
gestellt werden [e].
[e][d]
Hinweis zum Farbsucher (nur CCD-TRV91E)
und zum LC-Display
Obwohl der Farbsucher und das LC-Display mit
modernster Präzisionstechnologie gefertigt
werden, können möglicherweise einzelne rote,
blaue oder grüne Punkte ständig leuchten oder
ständig erloschen sein. Es handelt sich dabei
nicht um eine Beschädigung. (Über 99,99% der
Punkte arbeiten einwandfrei.)
22
Contrôle de l’image
enregistrée
Kontrolle des
aufgenommenen Bildes
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez
revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’enregistrement dans le viseur et sur l’écran
LCD.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez STANDBY.
(3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la
partie enregistrée sont reproduites (Revued’enregistrement).
Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH
jusqu’à ce que vous localisiez la scène
souhaitée, le dernier passage enregistré est
reproduit. Pour rechercher un passage vers
l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche depoint de montage).
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch
ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf
dem LC-Display überprüft werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn auf
CAMERA.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3) Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiederzugeben
(Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die
– (Œ)-Seite von EDITSEARCH an.
Um eine weiter zurückliegende Szene
aufzusuchen, halten Sie die – (Œ)-Seite von
EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil
der Szene wird wiedergegeben. Um in
Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie die +
Seite gedrückt (Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
Y
D
B
3
EDITSEARCH
Opérations de base Grundlegender Betrieb
23
Contrôle de l’image
enregistrée
Kontrolle des
aufgenommenen Bildes
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir au dernier passage
enregistré après la recherche d’un
point de montage
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage
enregistré est reproduit pendant environ 5
secondes si la cassette a été enregistrée en mode
SP, ou 10 secondes si elle a été enregistrée en
mode LP, puis la bande s’arrête.
Cette fonction n’agit pas une fois que vous avez
éjecté la cassette que vous venez d’enregistrer.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
recommence à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle sera douce.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um nach dem Edit Search-Betrieb
zum Ende der vorausgegangenen
Aufnahme zurückzukehren
Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt
dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden bei einer
SP- bzw. ca. 10 Sekunden bei einer LPAufzeichnung) der vorausgegangenen Szene
wieder und stoppt. Beachten Sie jedoch, daß dies
nicht möglich ist, wenn die Cassette
zwischenzeitlich einmal herausgenommen
wurde.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt genau an der Stelle, an der
EDITSEARCH losgelassen wurde. Die
Schnittstelle zwischen den Szenen ist
störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde
nicht herausgenommen.
24
Lecture d’une
cassette
Bandwiedergabe
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur
l’écran LCD.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur VTR. Les
touches de transport de bande s’allument.
(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD. Ajustez au besoin l’angle ou la
luminosité de l’écran LCD.
(4) Appuyez sur · pour commencer la lecture.
(5) Ajustez le volume avec VOLUME.
Vous pouvez aussi voir l’image sur l’écran d’un
téléviseur, si vous avez raccordé le camescope à
un téléviseur ou à un magnétoscope.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display
betrachtet werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
VTR. Die Bandlauftasten leuchten dann auf.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Während Sie OPEN gedrückt halten, klappen
Sie das LC-Display heraus. Stellen Sie dann
den Winkel des Displays wunschgemäß ein,
und justieren Sie die Helligkeit ein.
(4)Drücken Sie · zum Starten der Wiedergabe.
(5)Stellen Sie an VOLUME die Lautstärke ein.
Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm
schließen Sie den Camcorder an das TV-Gerät
bzw. den Videorecorder an.
4
CHARGE
Opérations de base Grundlegender Betrieb
3
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.
Pour rebobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
5
VOLUME
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π.
Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.
Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
25
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez incliner complètement l’écran LCD
et le rabattre contre le camescope pour le tourner
vers l’extérieur [a]. Ajustez ensuite l’angle de
l’écran en relevant l’écran de 20° vers le haut [b].
Zur Verwendung des LC-Displays
Das LC-Display kann nach dem Herausklappen
um 180° gedreht und wieder in den Camcorder
zurückgeklappt werden [a].
Anschließend können Sie das LC-Display um bis
zu 20° nach oben kippen, damit Bild besser zu
sehen ist [b].
[a][b]
Utilisation de la télécommande
La télécommande fournie permet de contrôler la
lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez
les deux piles R6 (format AA) en place.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs sur l’écran LCD. Pour les effacer,
appuyez une nouvelle fois sur cette touche.
Si l’interrupteur POWER est sur CAMERA, vous
pouvez supprimer l’indicateur en appuyant sur
DISPLAY.
Utilisation d’un casque ou d’écouteurs
Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2
(CCD-TRV41E/TRV51E/TRV81E/TRV91E
seulement) ou des écouteurs à la prise @ (CCDTRV31E seulement). Vous pouvez ajuster leur
volume avec VOLUME.
Quand vous utilisez un casque ou des écouteurs,
le haut-parleur du camescope ne fournit aucun
son.
Pour voir l’image de lecture dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume
automatiquement. Quand vous utilisez le viseur,
vous pouvez écouter le son seulement avec le
casque ou les écouteurs.
Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran
LCD, ouvrez l’écran. Le viseur s’éteint
automatiquement.
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand
l’interrupteur POWER est réglé sur VTR.
N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous
risqueriez de l’abîmer.
26
Zur Verwendung der Fernbedienung
Die Wiedergabefunktionen können auch von der
mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien (R6,
Größe AA) eingelegt sind.
Hinweis zur DISPLAY-Taste
Durch Drücken der DISPLAY-Taste können die
Funktionsanzeigen im LC-Display ein- und
ausgeschaltet werden.
Zur Verwendung eines Kopf- oder Ohrhörers
An die 2-Buchse (bei CCD-TRV41E/TRV51E/
TRV81E/TRV91E) bzw. die @-Buchse (bei CCDTRV31E) kann ein Kopf- oder Ohrhörer (nicht
mitgeliefert) angeschlossen werden. Der
Lautsprecher des Camcorders wird dann
stummgeschaltet. An VOLUME kann die
Lautstärke wunschgemäß eingestellt werden.
Zum Betrachten des Wiedergabebildes im
Sucher
Klappen Sie das LC-Display zurück. Der Sucher
wird dabei automatisch eingeschaltet. Der Ton
kann dann nur über einen Kopfhörer oder einen
Ohrhörer abgehört werden.
Um das Bild wieder auf dem LC-Display zu
betrachten, klappen Sie einfach das Display
heraus. Der Sucher wird dann automatisch
ausgeschaltet.
Hinweis zur Objektivabdeckung
Wenn der POWER-Schalter auf VTR steht, ist die
Abdeckung geschlossen. Versuchen Sie sie nicht
mit der Hand zu öffnen, da es sonst zu
Beschädigungen kommen kann.
20°
Divers modes de lecture
Pendant l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et
la recherche d’images, aucun parasite ne trouble
l’image sur l’écran LCD. (Image fixe/ralenti/
recherche d’image super nette)
Arrêt sur image (Pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture, appuyez sur P ou ·.
Localisation d’une scène (Recherche
d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
relâchez la touche.
Recherche rapide avant ou arrière
(Recherche visuelle)
Maintenez 0 enfoncée pour rebobiner ou )
pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur ·.
Lecture à 1/5e de la vitesse normale
(Lecture au ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande
pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur (. Si le ralenti dure
environ 1 minute, le camescope revient
automatiquement à la lecture normale.
Lecture à double vitesse
– CCD-TRV81E/TRV91E seulement
Pour la lecture à double vitesse vers l’arrière,
appuyez sur '/<, puis appuyez sur x2 sur la
télécommande pendant la lecture. Pour la lecture
à double vitesse vers l’avant, appuyez sur
>/7, puis sur x2 sur la télécommande
pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur (.
Verschiedene Wiedergabe- und
Suchfunktionen
Der Camcorder liefert im Standbild-, Zeitlupenund Bildsuchlaufbetrieb ein störungsfreies Bild
auf dem LC-Display (kristallklares Standbild/
Zeitlupenbild/Suchlaufbild)
Zum Abbilden eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch
erneutes Drücken von P oder durch Drücken
von · kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Zum Aufsuchen einer Szene
(Bildsuchlauf)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Zur Sichtbarmachung des Bildes beim
Vor- oder Rückspulen
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
0 bzw. während des Vorspulens die Taste )
gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe drücken Sie ·.
Zur Wiedergabe mit 1/5facher
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
& an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der
normalen Wiedergabe drücken Sie (. Wenn der
Camcorder länger als etwa eine Minute auf
Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet
er automatisch auf Normalgeschwindigkeit
zurück.
Zur Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
– nur CCD-TRV81E/TRV91E
Um mit doppelter Geschwindigkeit in
Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie
zunächst '/< und dann während der
Wiedergabe die Taste x2 an der Fernbedienung.
Um mit doppelter Geschwindigkeit in
Vorwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie
zunächst >/7 und dann während der
Wiedergabe die Taste x2. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Opérations de base Grundlegender Betrieb
27
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Lecture image par image
– CCD-TRV81E/TRV91E seulement
Appuyez sur '/< ou >/7 sur la
télécommande en mode de pause de lecture. Si
vous maintenez la touche enfoncée, les images
défilent à 1/25e de la vitesse normale.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Changement du sens de défilement
– CCD-TRV81E/TRV91E seulement
Pendant la lecture appuyez sur '/< sur la
télécommande pour la lecture arrière et sur
>/7 pour la lecture avant. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur (.
Sélection du son lors de la lecture
– CCD-TRV41E/TRV51E/TRV81E/TRV91E
seulement
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND”
dans le menu.
Pour les utilisateurs du modèle 8 mm
standard:
Les cassettes enregistrées dans le système Hi8
peuvent être reproduites sur ce camescope,
cependant vous n’obtiendrez pas l’image
détaillée qu’offre un camescope Hi8. Des
parasites peuvent aussi apparaître pendant la
lecture.
Remarques sur la lecture
•Des traînées apparaissent et le son est coupé
dans ces divers modes de lecture.
•Quand l’arrêt sur image dure plus de 5
minutes, le camescope s’arrête
automatiquement.
•Des barres horizontales apparaissent au centre
de l’écran pendant la lecture arrière si le code
de temps RC ou le code de données est affiché
sur l’écran (CCD-TRV81E/TRV91E seulement).
C’est tout à fait normal.
Affichage de la date ou de
l’heure de l’enregistrement Code de données
– CCD-TRV81E/TRV91E seulement
Même si vous n’avez pas enregistré la date et
l’heure pendant que vous filmiez, vous pouvez
afficher la date ou l’heure de l’enregistrement
(Code de données) sur le téléviseur pendant la
lecture ou le montage. Le code de données est
aussi affiché dans le viseur et sur l’écran LCD.
28
Zum schrittweisen Weiterschalten
der Bilder
– nur CCD-TRV81E/TRV91E
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
'/< oder >/7 an der Fernbedienung.
Wird eine der Tasten gedrückt gehalten, erfolgt
die Bildwiedergabe mit 1/25facher
Normalgeschwindigkeit. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Zum Umschalten der
Wiedergaberichtung
– nur CCD-TRV81E/TRV91E
Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Fernbedienung die Taste '/< (für
Rückwärtsrichtung) oder >/7 (für
Vorwärtsrichtung). Zum Zurückschalten auf
normale Wiedergabe drücken Sie (.
Zur Wahl des Wiedergabetons
– nur CCD-TRV41E/TRV51E/TRV81E/
TRV91E
Stellen Sie den Menüparameter HiFi SOUND ein.
Zu den für konventionellen 8-mmBetrieb ausgelegten Modellen
Hi8-Aufzeichnungen können auch auf diesen
Modellen wiedergegeben werden. Allerdings
gehen die Vorteile des Hi8-Standards (bessere
Bildauflösung usw.) verloren, und das Bild kann
verrauscht sein.
Hinweise zur Wiedergabe
•In den oben aufgeführten WiedergabeBetriebsarten ist das Bild möglicherweise
gestört und der Ton stummgeschaltet.
•Wenn länger als 5 Minuten auf WiedergabePause geschaltet bleibt, schaltet der Camcorder
automatisch in den Stoppzustand um.
•Wenn bei der Wiedergabe in
Rückwärtsrichtung der RC-Timecode oder der
Datumscode angezeigt wird, können in der
Bildmitte horizontale Streifen auftreten (nur
CCD-TRV81E/TRV91E).
Anzeigen des Datums bzw. der
Uhrzeit der Aufnahme
– Data Code-Funktion
– nur CCD-TRV81E/TRV91E
Auch wenn mit ausgeschalteter Datum/UhrzeitEinblendfunktion aufgenommen wurde, kann bei
der Wiedergabe und beim Schnittbetrieb das
Datum bzw. die Uhrzeit der Aufnahme auf dem
TV-Schirm, im Sucher oder auf dem LC-Display
angezeigt werden.
Pour afficher la date
d’enregistrement
Appuyez sur DATE du camescope ou sur DATA
CODE de la télécommande.
Pour supprimer la date, appuyez une nouvelle
fois sur DATE ou deux fois sur DATA CODE.
Um das Datum der Aufnahme
anzuzeigen
Drücken Sie DATE am Camcorder oder DATA
CODE an der Fernbedienung. Zum Abschalten
der Anzeige drücken Sie DATE nochmals bzw.
DATA CODE noch zweimal.
Pour afficher l’heure de
l’enregistrement
Appuyez sur TIME sur le camescope ou deux
fois sur DATA CODE de la télécommande. Pour
supprimer l’heure, appuyez une nouvelle fois.
DATA CODE
4 7 1996
10:13:02
DATE
Um die Uhrzeit der Aufnahme
anzuzeigen
Drücken Sie TIME am Camcorder oder drücken
Sie DATA CODE an der Fernbedienung zweimal.
Zum Abschalten der Uhrzeit drücken Sie die
Taste erneut.
TIME
4 7 1996
10:13:02
Opérations de base Grundlegender Betrieb
Quand des tirets ––:––:–– apparaissent
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope
n'inscrivant pas le code de données.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
•La cassette ne peut pas être lue à cause de bruit
ou parce qu’elle est endommagée.
•La cassette a été enregistrée dans le mode LP.
•La cassette est reproduite à une vitesse variable
(par ex. lecture au ralenti).
•Un index ou le code de temps RC est inscrit, ou
un enregistrement PCM a été effectué sur la
cassette après l’enregistrement.
Zur Bedeutung der Anzeige ––:––:––
•Es wird eine Leerstelle des Bandes
wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder ohne
Data Code-Funktion bespielt.
•Beim Bespielen des Bandes war am Camcorder
das Datum und die Uhrzeit nicht eingestellt.
•Aufgrund eines beschädigten oder
verrauschten Bandes kann der Camcorder die
Information nicht lesen.
•Das Band wurde im LP-Modus bespielt.
•Das Band wird nicht mit
Normalgeschwindigkeit (sondern im
Zeitlupenbetrieb usw.) wiedergegeben.
•Es wurde ein Indexsignal gesetzt, ein RCTimecode aufgezeichnet oder eine PCMNachvertonung vorgenommen.
29
Loading...
+ 90 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.