Sony CCD-TRV31E, CCD-TRV91E, CCD-TRV51E, CCD-TRV81E, CCD-TRV41E User Manual

Sony Corporation Printed in Japan
Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bevor Sie den Camcorder in Betrieb nehmen, lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch. Bewahren Sie sie gut auf.
3-856-103-21 (2)
CCD-TRV91E
CCD-TRV81E/TRV91E H
CCD-TRV31E/TRV41E/TRV51E h
©1996 by Sony Corporation
Français
Deutsch
Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce camescope Handycam® Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Le camescope Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à une personne qualifiée.
Willkommen!en!
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony Handycam®. Trotz der vielfältigen Funktionen ist der Camcorder einfach zu bedienen. Reisen, Ausflüge und alles, was Ihnen interessant und wichtig erscheint, können Sie mit hoher Bild- und Tonqualität einfangen und sich jahrelang daran erfreuen.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
2
Français
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparatifs
Recharge et mise en place de la batterie.............. 8
Mise en place d’une cassette ............................... 13
Opérations de base
Prise de vues.......................................................... 14
Utilisation du zoom ........................................... 17
Prise de vues avec l’écran LCD........................ 19
Conseils pour une meilleure prise de vues....... 20
Contrôle de l’image enregistrée.......................... 23
Lecture d’une cassette .......................................... 25
Recherche de la fin d’un enregistrement .......... 30
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ...... 31
Utilisation du courant secteur.......................... 31
Utilisation de la station Handycam
HSA-V515 (CCD-TRV91E seulement) ............ 33
Changement des réglages de modes ................. 36
- prise de vues -
Contrôle de la prise de vues par le sujet ........... 40
Entrée et sortie en fondu...................................... 41
Prise de vues à contre-jour .................................. 43
Utilisation du mode grand écran
(CCD-TRV41E/TRV51E/TRV81E/
TRV91E seulement) ........................................... 44
Utilisation d’effets picturaux .............................. 46
Mise au point manuelle ....................................... 48
Utilisation de l’exposition automatique ............ 50
Réglage de l’exposition ........................................ 52
Mise hors service du stabilisateur
STEADY SHOT (CCD-TRV41E/TRV81E/
TRV91E seulement) ........................................... 54
Incrustation d’un titre .......................................... 55
Création de titres personnalisés ......................... 58
Réenregistrement d’une scène au milieu d’un
enregistrement (CCD-TRV81E/TRV91E
seulement)........................................................... 59
Enregistrement de la date ou de l’heure ........... 61
Sélection du mode START/STOP ...................... 62
Optimisation des conditions
d’enregistrement ................................................ 63
- lecture et montage -
Visionnage sur un téléviseur .............................. 64
Recherche d’un passage d’après la date
d’enregistrement (CCD-TRV81E/TRV91E
seulement)........................................................... 68
Retour à un point mémorisé d’un
enregistrement (CCD-TRV81E/TRV91E
seulement)........................................................... 70
Localisation d’un repère (CCD-TRV81E/
TRV91E seulement) ........................................... 71
Inscription du code de temps RC sur une
cassette enregistrée (CCD-TRV81E/
TRV91E seulement) ........................................... 76
Montage sur une autre cassette .......................... 78
Enregistrement à partir d’un magnétoscope
ou d’un téléviseur .............................................. 80
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium .................. 82
Réglage de la date et de l’heure .......................... 84
Cassettes utilisables et modes de lecture .......... 85
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable........................................................ 87
Entretien et précautions ....................................... 90
Utilisation du camescope à l’étranger ............... 95
Guide de dépannage ............................................ 96
Spécifications....................................................... 104
Nomenclature...................................................... 106
Indicateurs d’avertissement .............................. 116
Index ..................................................................... 117
3
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ............................................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 7
Vorbereitungen
Laden und Anbringen des Akkus ........................ 8
Einlegen der Cassette ........................................... 13
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme ................................................. 14
Verwendung des Zooms................................... 17
Verwendung des LC-Displays beim
Aufnehmen ...................................................... 19
Tips für bessere Aufnahmen ............................... 20
Kontrolle des aufgenommenen Bildes .............. 23
Bandwiedergabe ................................................... 25
Ende-Suchfunktion............................................... 30
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung .................................................. 31
Netzbetrieb ......................................................... 31
Verwendung der Handycam-Station
(nur CCD-TRV91E) ......................................... 33
Menüeinstellungen............................................... 36
– Aufnahmebetrieb –
Ausrichten des LC-Displays auf das Motiv...... 40
Ein- und Ausblendung ........................................ 41
Verwendung der Gegenlichtfunktion ............... 43
Aufnehmen im Breitbildformat
(nur CCD-TRV41E/TRV51E/
TRV81E/TRV91E).............................................. 44
Die Bildeffekte....................................................... 46
Manuelles Fokussieren ........................................ 48
Verwendung der Programmautomatik
(PROGRAM AE) ................................................ 50
Manuelle Belichtungskorrektur.......................... 52
Verwendung der Bildstabilisierfunktion
(nur CCD-TRV41E/TRV81E/TRV91E) .......... 54
Titeleinblendung................................................... 55
Kreieren eines eigenen Titels .............................. 58
Einfügen einer Szene in ein bereits bespieltes
Band (nur CCD-TRV81E/TRV91E)................. 59
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das
Aufnahmebild .................................................... 61
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste .......................................... 62
Optimieren der Aufnahmebedingungen .......... 63
– Wiedergabe- und Schnittbetrieb –
Bandwiedergabe auf einem TV-Gerät ............... 64
Aufsuchen einer Datumsgrenze auf dem
Band (nur CCD-TRV81E/TRV91E)................. 68
Rückkehr zu einer markierten Bandstelle
(nur CCD-TRV81E/TRV91E) ........................... 70
Setzen und Aufsuchen von Indexmarken
(nur CCD-TRV81E/TRV91E) ........................... 71
Aufzeichnen des RC-Timecodes auf ein
bereits bespieltes Band
(nur CCD-TRV81E/TRV91E) ........................... 76
Überspielen auf eine andere Cassette................ 78
Aufnahme von einem Videorecorder
oder TV-Gerät..................................................... 80
Zusatzinformationen
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders......................................................... 82
Einstellen von Datum und Uhrzeit .................... 84
Cassettentypen und Wiedergabe-
Betriebsarten ....................................................... 85
Wissenswertes zum Akku ................................... 87
Wartungs- und Sicherheitshinweise .................. 90
Verwendung des Camcorders im Ausland ...... 95
Störungsüberprüfungen .................................... 100
Technische Daten................................................ 105
Bezeichnung der Bedienungselemente ........... 106
Warnanzeigen ..................................................... 116
Stichwortverzeichnis .......................................... 118
4
Avant de commencer
Vor dem Betrieb
Comment utiliser ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux cinq modèles indiqués ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, contrôlez le numéro de modèle sous le camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le CCD-TRV91E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TRV91E seulement”. Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et réglages sont indiqués en majuscules. Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Chaque opération est confirmée par un signal sonore, indiqué par dans les illustrations.
Différences entre les modèles
Numéro de modèle Modell-Nr.
Système System
Viseur couleur Sucher Farbe
Raccordement rapide Leichter Anschluß
Recharge de la batterie rechargeable rattachée
Laden des angebrachten Akkus
Zoom Zoom
Mode grand écran Breitbild
Stabilisateur Bildstabilisierer
Horodatage automatique Datumsautomatik
Indexation Indexfunktion
Code de temps RC RC-Timecode
Code de données Datumscode
Son mono stéréo stéréo stéréo stéréo Audio Mono Stereo Stereo Stereo Stereo
CCD-TRV31E CCD-TRV41E CCD-TRV51E CCD-TRV81E CCD-TRV91E
hhhHH
blanc et noir blanc et noir blanc et noir blanc et noir Schwarzweiß Schwarzweiß Schwarzweiß Schwarzweiß
————r
————r
15x 15x ˜ 60x 15x ˜ 60x 15x ˜ 60x 15x ˜ 60x
rr rr
r—rr
rrr ——
——— rr
——— rr
——— rr
Zu dieser Anleitung
Die Anleitung behandelt die fünf unten angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders (die Modellnummer finden Sie an der Unterseite des Camcorders). Die Abbildungen in dieser Anleitung zeigen normalerweise das Modell CCD-TRV91E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch „nur für CCD-TRV91E“). Zu Ihrer Erleichterung sind Bezeichnungen von Tasten, Schalter und Einstellpositionen in Großbuchstaben gedruckt (genau wie am Camcorder selbst). Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Falls Bedienungsvorgänge durch Pieptöne bestätigt werden, wird in den Abbildungen durch darauf hingewiesen.
Die Unterschiede zwischen den Modellen
Avant de commencer Vor dem Betrieb
5
Comment utiliser ce manuel
Zu dieser Anleitung
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un téléviseur PAL.
Remarques sur les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions
• Evitez que du sable ne pénètre dans le camescope. Quand vous utilisez le camescope sur une plage sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent provoquer des dégâts irréparables. [a]
• Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts irréparables. [b]
• Ne jamais soumettre le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [c]
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem TV­Gerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
• Auf keinen Fall darf Sand in den Camcorder gelangen. Beim Betrieb am Strand oder an staubigen Plätzen treffen Sie geeignete Schutzmaßnahmen. Durch Sand oder Staub kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen. [a]
• Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen. [b]
• Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus. [c]
[a]
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo s'est avéré impossible suite à un mauvais fonctionnement du camescope.
6
[b] [c]
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. wird keine Haftung übernommen.
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
RMT-715*
1
3456
7
1 Télécommande sans fil (1) (p.111)
* modèle Hi8
2 Adaptateur secteur (1) (p.8, 31)
* modèle CCD-TRV91E
RMT-708
ou/oder
8
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
2
ou/oder
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 111)
* für Hi8-Modell
2 Netzadapter (1) (Seite 8, 31)
* für CCD-TRV91E
AC-V316AC-V315*
*
ou/oder
Avant de commencer Vor dem Betrieb
3 Batterie rechargeable NP-F530 (1) (p.8, 31)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p.82)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p.112)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p.64)
* modèle stéréo
7 Bandoulière (1) (p.113)
8 Station Handycam HSA-V515 (1) (p.33, 110)
modèle CCD-TRV91E
3 Akku NP-F530 (1) (Seite 8, 31)
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 82)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingesetzt.
5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung (2)
(Seite 112)
6 Audio/Video-Verbindungskabel (1)
(Seite 64) * für Stereo-Modell
7 Schulterriemen (1) (Seite 113)
8 Handycam-Station HSA-V515 (1)
(Seite 33, 110) für CCD-TRV91E
7
Préparatifs
Vorbereitungen
Recharge et mise en place de la batterie
Avant d’utiliser le camescope, vous devez recharger et mettre la batterie rechargeable en place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour recharger la batterie. Ce camescope fonctionne avec une batterie “InfoLITHIUM”, telle la NP-F530/F730. Si vous utilisez une autre sorte de batterie, le camescope risque de ne pas fonctionner ou l’autonomie de la batterie sera réduite.
est une marque de fabrique de Sony
Corporation.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. (1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2)Alignez la surface de la batterie marquée du
symbole z sur le bord du cache-bornes de l’adaptateur secteur. Emboîtez et poussez la batterie dans le sens de la flèche. Le voyant CHARGE (orange) s’allume et la recharge commence.
Quand le voyant CHARGE s’éteint la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète qui allonge le temps d'utilisation,
laissez la batterie en place pendant encore une heure environ. Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale, puis retirez la batterie et raccordez-la au camescope. Vous pouvez utiliser la batterie rechargeable même si elle n’est pas complètement pleine.
Laden und Anbringen des Akkus
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß der Akku geladen und am Camcorder angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie den mitgelieferten Netzadapter. Dieser Camcorder arbeitet mit einem InfoLITHIUM-Akku, wie beispielsweise dem NP-F530/F730. Mit anderen Akkutypen ist kein einwandfreier Betrieb gewährleistet und die Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage auf. (1)Schließen Sie den Netzadapter an eine
Wandsteckdose an.
(2)Richten Sie die mit markierte Seite des
Akkus auf die Kante der Anschlußabdeckung des Netzadapters aus, und schieben Sie den Akku dann in Pfeilrichtung. Die CHARGE­Lampe (orange) leuchtet dann auf, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der normale Ladevorgang beendet. Falls erwünscht, können Sie den Akku nun noch etwa eine Stunde lang weiterladen, damit er ganz voll ist. Es ist jedoch nicht notwendig, den Akku jedesmal ganz voll aufzuladen. Wenn Sie nicht genügend Zeit haben, können Sie den Akku auch vorzeitig vom Netzadapter abtrennen und am Camcorder anbringen. Vergessen Sie nach dem Laden nicht, den Netzadapter von der Steckdose abzutrennen.
AC-V315 AC-V315
1
8
2
AC-V316
AC-V316
1
Temps de recharge
Batterie rechargeable
NP-F530 (fournie)
NP-F730
Le temps nécessaire pour une recharge normale est indiqué entre parenthèses. * Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur fourni. (A basse température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie de la batterie
Les chiffres supérieurs indiquent le temps lors de l’enregistrement avec le viseur. Les chiffres inférieurs indiquent le temps lors de l’enregistrement avec l’écran LCD. L’utilisation du viseur et du LCD réduit encore le temps d’enregistrement.
CCD-TRV31E
Batterie
rechar­geable
NP-F530 (fournie)
NP-F730
CCD-TRV41E
Batterie
rechar-
geable
NP-F530
(fournie)
NP-F730
Temps d’enre-
gistrement
continu*
125 (115)
95 (85)
275 (245) 210 (190)
Temps d’enre-
gistrement
continu*
115 (105)
85 (75)
265 (240) 195 (175)
Temps de recharge* (min.)
170 (110) 250 (190)
Temps d'enre-
gistrement
moyen**
75 (70) 55 (50)
165 (145) 125 (115)
Temps d'enre-
gistrement
moyen**
70 (65) 50 (45)
160 (145) 120 (105)
Temps de
lecture sur
le LCD
100 (85)
215 (195)
Temps de
lecture sur
le LCD
90 (80)
200 (180)
2
Ladezeiten
Ladezeit*Akku
NP-F530 (mitgeliefert)
NP-F730
Die erforderliche Zeit für normales Laden steht in Klammern. * Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen erhöht sich die Ladezeit.)
Akku-Betriebszeit
Bei dem größeren Wert handelt es sich um die Betriebszeit beim Aufnehmen mit dem Sucher; beim kleineren Wert um die Zeit beim Aufnehmen mit dem LC-Display. Bei gleichzeitigem Einsatz des Suchers und des Displays verringert sich die mögliche Aufnahmezeit weiter.
CCD-TRV31E
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
CCD-TRV41E
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
Durchgehende
Aufnahmezeit*
125 (115)
95 (85)
275 (245) 210 (190)
Durchgehende
Aufnahmezeit*
115 (105)
85 (75)
265 (240) 195 (175)
170 (110) 250 (190)
Typische
Aufnahmezeit**
75 (70) 55 (50)
165 (145) 125 (115)
Typische
Aufnahmezeit**
70 (65) 50 (45)
160 (145) 120 (105)
Wiedergabezeit
auf LC-Display
Wiedergabezeit
auf LC-Display
100 (85)
215 (195)
90 (80)
200 (180)
Préparatifs Vorbereitungen
9
Recharge et mise en place de la batterie
Laden und Anbringen des Akkus
CCD-TRV51E
Batterie
rechar-
geable
NP-F530 (fournie)
NP-F730
Temps d’enre-
gistrement
continu*
120 (110)
90 (80)
270 (245) 200 (180)
Temps d'enre-
gistrement
moyen**
70 (65) 55 (50)
160 (145) 120 (110)
Temps de
lecture sur
le LCD
90 (80)
200 (180)
CCD-TRV81E
Batterie
rechar­geable
NP-F530 (fournie)
NP-F730
Temps d’enre-
gistrement
continu*
115 (105)
75 (65)
265 (240) 170 (155)
Temps d'enre-
gistrement
moyen**
70 (65) 45 (40)
160 (145)
100 (95)
Temps de
lecture sur
le LCD
70 (65)
170 (150)
CCD-TRV91E
Batterie
rechar­geable
NP-F530
(fournie)
NP-F730
Temps d’enre-
gistrement
continu*
120 (105)
80 (70)
270 (240) 190 (170)
Temps d'enre-
gistrement
moyen**
70 (65) 50 (40)
160 (145) 115 (100)
Temps de
lecture sur
le LCD
80 (70)
185 (165)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps quand vous utilisez une batterie rechargée normalement. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un environnement froid. * Temps d’enregistrement continu en intérieur. ** Temps approximatif en minutes avec
marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle peut être inférieure.
Remarques sur l’indication de tension de la batterie pendant l’enregistrement
•Si vous utilisez une batterie rechargeable InfoLITHIUM, la capacité restante de la batterie est affichée dans le viseur ou sur l’écran LCD, mais cette indication peut ne pas être affichée correctement. Cela dépend des conditions et des circonstances.
•Quand vous fermez le panneau LCD et l’ouvrez à nouveau, il faut environ 2 minutes pour que la capacité restante de la batterie soit affichée correctement.
CCD-TRV51E
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
Durchgehende
Aufnahmezeit*
120 (110)
90 (80)
270 (245) 200 (180)
Typische
Aufnahmezeit**
70 (65) 55 (50)
160 (145) 120 (110)
Wiedergabezeit
auf LC-Display
200 (180)
90 (80)
CCD-TRV81E
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
Durchgehende
Aufnahmezeit*
115 (105)
75 (65)
265 (240) 170 (155)
Typische
Aufnahmezeit**
70 (65) 45 (40)
160 (145)
100 (95)
Wiedergabezeit
auf LC-Display
170 (150)
70 (65)
CCD-TRV91E
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
Durchgehende
Aufnahmezeit*
120 (105)
80 (70)
270 (240) 190 (170)
Typische
Aufnahmezeit**
70 (65) 50 (40)
160 (145) 115 (100)
Wiedergabezeit
auf LC-Display
185 (165)
80 (70)
Bei den Klammerangaben handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei kalten Umgebungstemperaturn ist die Betriebszeit kürzer. Ungefähre Zeit in Minuten bei
durchgehendem Aufnahmebetrieb (Innenaufnahme).
∗∗ Ungefähre Zeit in Minuten für den Fall, daß
die Aufnahme mehrmals gestartet/gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Hinweise zur Akkurestzeitanzeige während der Aufnahme
•Bei Verwendung eines InfoLITHIUM-Akkus wird die Akkurestzeit normalerweise im Sucher und im LC-Display angezeigt. Bei bestimmten Betriebsbedingungen erscheint die Anzeige jedoch nicht.
•Nach dem Schließen und erneuten Öffnen des LC-Displays dauert es etwa zwei Minuten, bis die richtige Akkurestzeit angezeigt wird.
10
Pour retirer la batterie rechargeable
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung.
AC-V315 AC-V316
Remarques sur la recharge de la batterie
•Le voyant CHARGE reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché après la recharge. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le.
•Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec l’adaptateur secteur pendant la recharge de la batterie.
•Si vous mettez une batterie pleine en place, le voyant CHARGE s’éclaire puis s’éteint immédiatement.
Préparatifs Vorbereitungen
Hinweise zum Laden
•Die CHARGE-Lampe leuchtet auch nach dem Abnehmen des Akkus und Abtrennen des Netzkabels noch einige Zeit weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.
•Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet, trennen Sie das Netzkabel ab und schließen Sie es nach etwa einer Minute wieder an.
•Während des Ladens kann der Camcorder nicht gleichzeitig mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Wenn der angebrachte Akku bereits voll ist, leuchtet die CHARGE-Lampe kurz auf und erlischt wieder.
11
Recharge et mise en place de la batterie
Laden und Anbringen des Akkus
Mise en place de la batterie
(1) Relevez le viseur. (2) Insérez la batterie dans le sens indiqué par le
symbole $ sur la batterie. Poussez la batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle soit bloquée par le levier de dégagement.
Anbringen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher hoch. (2)Setzen Sie den Akku unter Beachtung der $-
Markierung am Camcorder an, und schieben Sie ihn nach unten, bis er einrastet.
12
Pour retirer la batterie rechargeable
Tout en appuyant sur la touche BATT, poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
BATT
12
Mise en place d’une cassette
Einlegen der Cassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer en Hi8, utilisez une cassette vidéo H (CCD-TRV81E/TRV91E seulement). (1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, poussez dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur “PUSH” inscrit sur le logement de la cassette. Le logement de la cassette s’abaisse automatiquement.
1 2
EJECT
Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im Hi8-Format verwenden Sie eine mit H markierte Cassette (nur CCD-TRV81E/TRV91E). (1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie ihn in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich dann automatisch.
3
PUSH
Préparatifs Vorbereitungen
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussez dans le sens de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Si vous essayez d’enregistrer quand le repère rouge est visible et fermez le logement de la cassette, des signaux sonores retentissent pendant quelques secondes. Si vous essayez d’enregistrer quand le repère rouge de la cassette est visible, les indicateurs et 6 clignotent dans le viseur ou sur le l'écran LCD, et vous ne pouvez pas enregistrer. Pour réenregistrer cette cassette, poussez le taquet pour recouvrir le repère rouge.
Zum Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECT­Schalter gedrückt halten, schieben Sie ihn in Pfeilrichtung.
Um ein versehentliches Löschen zu verhindern
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung sichtbar ist. Wenn eine solche Cassette eingelegt und das Cassettenfach geschlossen wird, sind einige Zeit lang Pieptöne zu hören. Beim Versuch aufzunehmen, blinken dann lediglich die Anzeigen und 6 im Sucher bzw. auf dem LC-Display. Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
13
Opérations de base
Grundlegender Betrieb
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée et une cassette en place et que START/ STOP MODE sur l’écran LCD indique . Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour être sûr d’utiliser le camescope correctement. Si vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 84). La date sera automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début de l’enregistrement (fonction d’horodatage automatique) (CCD-TRV31E/ TRV41E/TRV51E seulement). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour. Pour économiser la batterie, l’image dans le viseur n’apparaît que lorsque vous approchez le visage du viseur quand le commutateur STANDBY est relevé (Viseur économique) (CCD-TRV91E seulement). (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY. (3) Appuyez sur START/STOP. Le camescope se
met à enregistrer. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant rouge s’allume dans le viseur. Le voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du camescope s’allume aussi.
Vous pouvez aussi sélectionner le mode d'enregistrement SP (normal) ou LP (longue durée). Avant de filmer, réglez REC MODE (p. 37) en fonction de la longueur de l'enregistrement que vous prévoyez.
Kameraaufnahme
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt und der START/STOP MODE-Schalter (hinter dem LC-Display) auf gestellt ist. Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe Seite 84). Bei eingeschalteter Datumsautomatik (AUTO DATE-Funktion, nur CCD-TRV31E/ TRV41E/TRV51E) wird das Datum täglich einmal beim ersten Aufnahmestart zehn Sekunden lang in das Bild eingeblendet. Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die einwandfreie Funktion des Camcorders anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen. Um Strom zu sparen, erscheint das Sucherbild nur, wenn sich im Bereitschaftsbetrieb (STANDBY) Ihr Auge am Sucher befindet (Stromsparfunktion, nur CCD-TRV91E). (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben. (3)Drücken Sie START/STOP.
Die Aufnahme beginnt; im Sucher erscheint die Anzeige REC und die rote Lampe leuchtet auf. Außerdem leuchten auch die Kameraaufnahme/Akkukontroll-Lampe an der Vorderseite des Camcorders auf.
An REC MODE (siehe Seite 37) können Sie je nach der Länge der geplanten Aufnahme zwischen SP (Standardplay) und LP (Longplay) wählen.
14
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
3
K
C
O
L
S
T
A
N
Y
D
B
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
0:00:00
40 min
0:00:01
40 min
STBY
REC
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (Mode d’attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBY et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterie.
Zum kurzzeitigen Anhalten der Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie STANDBY nach unten, und stellen Sie POWER auf OFF. Nehmen Sie dann die Cassette heraus, und trennen Sie den Akku ab.
Opérations de base Grundlegender Betrieb
[a] [b]
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
STBY
0:35:20
Mise au point de l’oculaire
Si l’oculaire n’est pas net ou si vous utilisez le camescope après une autre personne, faites la mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de réglage de l’oculaire [a] (CCD-TRV31E/ TRV41E/TRV51E/TRV81E) ou bougez le levier de réglage de l’oculaire [b] (CCD-TRV91E) pour que les indicateurs dans le viseur soient bien nets.
[a] CCD-TRV31E/TRV41E/TRV51E/TRV81E
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
K
C
O
L
S
T
A
N
D
Y
B
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise weil der Camcorder zuvor von einer anderen Person verwendet wurde), nehmen Sie eine Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den Okular­Dioptriering [a] (bei CCD-TRV31E/TRV41E/ TRV51E/TRV81E) bzw. stellen Sie den Okular­Dioptriehebel [b] (bei CCD-TRV91E) so ein, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
[b] CCD-TRV91E
Remarque sur l’exposemètre – CCD-TRV91E seulement
Si la lumière directe du soleil entre dans l’exposemètre, l’image dans le viseur apparaîtra plus brillante. Dans ce cas, les couleurs dans le viseur peuvent changer.
Hinweis zur Lichtöffnung – nur CCD-TRV91E
Wenn die Lichtöffnung Sonnenlicht ausgesetzt ist, wird das Sucherbild heller. Allerdings können sich dann die Farben ändern.
15
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une cassette en place, le camescope s’éteint automatiquement, afin d’éviter toute usure inutile de la batterie et de la bande. Pour revenir en mode d’attente, baissez le commutateur STANDBY puis relevez­le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le mode d’enregistrement
•Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Cependant, la qualité des images à la lecture est moins bonne en mode LP qu’en mode SP.
•Quand une cassette enregistrée avec ce camescope en mode LP est reproduite sur un autre camescope ou sur un magnétoscope 8 mm, l’image risque de ne pas être aussi bonne qu’avec ce camescope.
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une cassette, faites d’abord défiler la bande pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit. Vous ne manquerez pas le début des scènes lors de la lecture.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en comme guide car il diffère de quelques secondes du temps réel. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET.
•Si la cassette est enregistrée dans les deux modes SP et LP, le compteur de bande risque de ne pas indiquer un temps exact. Si vous avez l’intention de faire par la suite un montage, il est préférable de filmer toute la cassette dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par sur les illustrations, un signal sonore est émis chaque fois que vous allumez le camescope ou que vous commencez à enregistrer, et deux signaux quand vous cessez d’enregistrer pour confirmer l’opération. Plusieurs signaux retentissent en cas de problème de fonctionnement. Ces signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous voulez désactiver cette fonction, sélectionnez “OFF” dans le menu.
16
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, um den Akku nicht unnötig zu belasten und das Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach unten und dann wieder nach oben. Danach kann die Aufnahme durch einfaches Drücken von START/STOP gestartet werden.
Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart
•Der Camcorder kann im SP-Modus (Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Spielzeit länger, die Bildqualität aber etwas geringer als im SP-Modus.
•Insbesondere wenn eine mit diesem Camcorder erstellte LP-Aufzeichnung mit einem anderen 8-mm-Camcorder oder -Videorecorder abgespielt wird, muß mit gewissen Qualitätseinbußen gerechnet werden. (Es empfiehlt sich, LP-Aufzeichnungen mit demselben Camcorder wiederzugeben, mit dem sie erstellt wurden.)
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll, lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa 15 Sekunden lang vorlaufen, damit der Szenenanfang nicht abgeschnitten wird.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch Drücken von COUNTER RESET kann der Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus bespielten Band zeigt der Zähler nicht die richtige Aufnahmezeit an. Wenn die Aufnahmeszenen später mit Hilfe des Bandzählers geschnitten werden sollen, nehmen Sie durchgehend mit derselben Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Zu den Bestätigungs-Pieptönen
Wie durch in den Abbildungen angedeutet, wird das Einschalten und Starten der Aufnahme durch einen einzelnen Piepton und das Stoppen durch zwei Pieptöne bestätigt. Auf abnormale Betriebszustände macht der Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende Pieptöne aufmerksam. Diese Pieptöne werden nicht auf das Band aufgezeichnet. Falls erwünscht, können Sie sie abstellen, indem Sie den Menüparameter BEEP auf OFF schalten.
Remarque sur la fonction AUTO DATE (horodatage automatique) – CCD-TRV31E/TRV41E/TRV51E seulement
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Sydney pour les modèles commercialisés en Australie et en Nouvelle-Zélande, sur Tokyo pour les modèles vendus au Japon et sur Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez bien sûr changer l’heure dans le menu et mettre l’horodatage automatique en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF dans le menu. L’horodatage automatique fonctionne une fois par jour. Cependant, il peut fonctionner plus souvent dans les cas suivants:
- Vous avez changé l’heure et la date.
- Vous avez éjecté et remis la cassette en place.
- Vous avez filmé moins de 10 secondes.
- Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF puis de nouveau sur ON dans le menu.
Remarques sur le viseur économique – CCD-TRV91E seulement
•L’enregistrement se poursuit même si l’image n’apparaît plus dans le viseur pendant l’enregistrement.
•Si vous réglez VF PW-SAVE du menu sur OFF, l’image dans le viseur ne disparaît pas quand vous éloignez le visage du viseur.
Si vous allez de l’intérieur à l’extérieur (ou inversement)
Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers un objet blanc pendant environ 15 secondes de manière à assurer un réglage correct de la balance des blancs.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction. Côté T: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté W: grand angle (le sujet s’éloigne)
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE) – nur CCD-TRV31E/TRV41E/TRV51E
Beim Australien- und Neuseeland-Modell ist die Uhr werksseitig auf Sydney, beim Japan-Modell auf Tokio und beim Modell für andere Länder auf Hongkong voreingestellt. Falls erforderlich, stellen Sie die Uhrzeit im Menü ein. Im Menü kann über den Parameter AUTO DATE auch die Datumsautomatik eingeschaltet (ON) bzw. ausgeschaltet (OFF) werden. Die Datumsautomatik blendet das Datum normalerweise einmal pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals am selben Tag eingeblendet wird:
- Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt werden.
- Wenn die Cassette einmal herausgenommen und wieder eingelegt wird.
- Wenn die Aufnahme innerhalb von 10 Sekunden gestoppt wird.
- Wenn der Menüparameter AUTO DATE einmal auf OFF und wieder auf ON gestellt wird.
Hinweise zur Stromsparfunktion – nur CCD-TRV91E
•Auch wenn der Sucher von der Stromsparfunktion ausgeschaltet wurde, setzt der Camcorder die Aufnahme normal fort.
•Zum Ausschalten der Stromsparfunktion schalten Sie den Menüparameter VF PW-SAVE auf OFF. Das Sucherbild erscheint dann ständig (auch wenn Sie nicht in den Sucher blicken).
Wenn von Innen- zu Außenaufnahmen übergegangen wird (bzw. umgekehrt)
Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein weißes Objekt, damit er den Weißabgleich richtig einstellt.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst leicht ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
(Motiv rückt näher) Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Opérations de base Grundlegender Betrieb
W
T
WT
W
T
17
Prise de vues
Kameraaufnahme
Vitesse du zoom (zooming à vitesse variable)
Déplacez légèrement le levier du zoom électrique pour un zoom lent, et déplacez-le davantage pour un zoom rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximum, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1 cm en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique – CCD-TRV41E/TRV51E/TRV81E/TRV91E
seulement
•Un grossissement de l’image supérieur à 15x est effectué numériquement et la qualité de l’image diminue quand vous atteignez le côté T. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM du menu sur OFF.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom électrique indique la zone de zoom numérique et le côté gauche [b] indique la zone de zoom optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaît.
Zur Zoomgeschwindigkeit
Je weiter die Motorzoomtaste gedrückt wird, um so schneller wird gezoomt.
Zum Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom – nur CCD-TRV41E/TRV51E/TRV81E/TRV91E
•Ab 15x erfolgt das Zoomen digital. Dadurch kommt es prinzipbedingt zu einer etwas schlechteren Bildqualität: die Bildqualität nimmt ab, je weiter in den Telebereich gefahren wird. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, schalten Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF.
•Die Motorzoomanzeige ist in einen digitalen und einen optischen Bereich unterteilt. Der digitale Bereich liegt rechts [a] und der optische Bereich links [b]. Wenn der Parameter D ZOOM auf OFF eingestellt wird, verschwindet der Bereich [a].
18
W
T
W
T
[a][b]
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant dans l’écran LCD. Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas écouter le son pendant le tournage. (1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2)Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° et peut être basculé à 210°. Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur LCD BRIGHT. Côté +: pour augmenter la luminosité
Côté –: pour diminuer la luminosité L’autonomie de la batterie est plus longue quand l’écran LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la batterie.
Verwendung des LC-Displays beim Aufnehmen
Das Aufnahmebild kann auch auf dem LC­Display kontrolliert werden. Der Sucher schaltet sich dann automatisch aus. Beachten Sie, daß der Aufnahmeton nicht über Lautsprecher mitgehört werden kann. (1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Stellen Sie den Winkel des LC-Displays
wunschgemäß ein. Das LC-Display kann bis zu etwa 90° herausgeklappt und bis zu etwa 210° nach oben oder unten gedreht werden. Durch Drücken von LCD BRIGHT kann die Helligkeit des LC-Displays eingestellt werden. + Seite: für helleres Bild
– Seite: für dunkleres Bild Beachten Sie, daß das LC-Display mehr Strom verbraucht als der Sucher. Um Strom zu sparen, wird empfohlen, das Display zurückzuklappen und das Aufnahmebild im Sucher zu kontrollieren.
Opérations de base Grundlegender Betrieb
12
210°
LCD BRIGHT
2
Pour laisser le sujet contrôler la prise de vue
Tournez complètement l’écran LCD (p.40).
1
90°
90°
Damit die aufgenommene Person das Bild kontrollieren kann
Drehen Sie das LC-Display herum (siehe Seite
40).
19
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarques sur l’écran LCD
•Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Pour fermer l’écran LCD, mettez-le d’abord en position verticale, sinon le boîtier du camescope risque d’être endommagé ou l’écran LCD ne pourra pas être fermé correctement [b].
•Fermez l’écran LCD complètement quand vous ne l’utilisez plus.
[a] [b]
1
2
Conseils pour une meilleure prise de vues
Hinweise zum LC-Display
•Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie
es in die vertikale Rastposition [a].
•Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es vertikal steht. Das LC-Display kann sonst nicht richtig geschlossen werden bzw. stößt an das Camcordergehäuse an und wird beschädigt [b].
•Achten Sie bei Nichtverwendung des LC­Displays darauf, daß es vollständig zurückgeklappt ist.
Tips für bessere Aufnahmen
Pour les prises de vues camescope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le camescope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce.
20
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu erhalten:
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die Bedienungselemente mit Ihrem Daumen leicht betätigen können.
1
2
3
Conseils pour une meilleure prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le camescope pour le soutenir. Veillez à ne pas toucher le microphone intégré.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues plus intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse. [a]
•Quand vous filmez d’une position basse, vous pouvez utiliser la touche START/STOP, sur le dessus du camescope, ou la touche de zoom à l’avant [b]. Vous ne pouvez pas changer la vitesse du zoom avec la touche de zoom électrique à l’avant du camescope.
•Vous pouvez filmer d’une position basse ou haute quand vous utilisez l’écran LCD [c].
•Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur et en plein soleil, l’image sur le LCD sera à peine visible. Il est recommandé dans ce cas d’utiliser le viseur.
[a]
START/STOP
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich am Körper ab.
•Unterstützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten, ohne dabei das eingebaute Mikrofon zu berühren.
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das Sucherokular.
•Orientieren Sie sich zum horizontalen Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu den Sucher nach oben [a].
•Beim Aufnehmen aus niedrigem Blickwinkel ist es meist günstiger, die START/STOP-Taste an der Oberseite des Camcorders und die Motorzoomtaste an der Vorderseite zu verwenden [b]. Beachten Sie, daß in diesem Fall die Zoomgeschwindigkeit nicht variiert werden kann.
•Zum Aufnehmen aus niedrigem oder hohem Blickwinkel ist es häufig zweckmäßig, das LC­Display zu verwenden [c].
•Bei Sonnenschein ist das Bild auf dem LC­Display möglicherweise nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann den Sucher.
W
T
[c][b]
Opérations de base Grundlegender Betrieb
Posez le camescope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique.
Vous pouvez poser le camescope sur une table ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez­vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm pour ne pas endommager les pièces internes du camescope.
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den Camcorder auf einer ebenen Unterlage geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres Fotoapparats können Sie auch für den Camcorder verwenden. Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ vergewissern Sie sich, daß die Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist, da sonst der Camcorder beschädigt werden kann.
21
Conseils pour une meilleure prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
Précautions au sujet du viseur et de l’écran LCD
•Ne pas saisir le camescope par le viseur ou
l’écran LCD [d].
•Ne pas poser le camescope avec le viseur ou l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. Faites attention quand vous posez le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [e].
Remarque sur le viseur couleur (CCD-TRV91E seulement) et sur l’écran LCD
Le viseur couleur et l’écran LCD sont le produit d’une technologie de haute précision. Cependant, des points noirs ou brillants de lumière (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître dans le viseur ou sur l’écran LCD. Ces points ne sont pas enregistrés et ne signifient pas que le camescope fonctionne mal. (Points effectifs: plus de 99,99%)
Um Beschädigungen des Suchers und des LC­Displays zu vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
oder am LC-Display [d].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß die Sonne direkt in das Okular oder auf das LC­Display scheint, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann. Aus diesem Grund sollte der Camcorder auch niemals direkt an ein Fenster gestellt werden [e].
[e][d]
Hinweis zum Farbsucher (nur CCD-TRV91E) und zum LC-Display
Obwohl der Farbsucher und das LC-Display mit modernster Präzisionstechnologie gefertigt werden, können möglicherweise einzelne rote, blaue oder grüne Punkte ständig leuchten oder ständig erloschen sein. Es handelt sich dabei nicht um eine Beschädigung. (Über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei.)
22
Contrôle de l’image enregistrée
Kontrolle des aufgenommenen Bildes
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler l’enregistrement dans le viseur et sur l’écran LCD. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez STANDBY. (3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène souhaitée, le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un passage vers l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage).
1
POWER CAMERA
OFF
VTR
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf dem LC-Display überprüft werden. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn auf CAMERA.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben. (3) Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiederzugeben (Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die – (Œ)-Seite von EDITSEARCH an. Um eine weiter zurückliegende Szene aufzusuchen, halten Sie die – (Œ)-Seite von EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil der Szene wird wiedergegeben. Um in Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie die + Seite gedrückt (Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
Y
D
B
3
EDITSEARCH
Opérations de base Grundlegender Betrieb
23
Contrôle de l’image enregistrée
Kontrolle des aufgenommenen Bildes
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir au dernier passage enregistré après la recherche d’un point de montage
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage enregistré est reproduit pendant environ 5 secondes si la cassette a été enregistrée en mode SP, ou 10 secondes si elle a été enregistrée en mode LP, puis la bande s’arrête. Cette fonction n’agit pas une fois que vous avez éjecté la cassette que vous venez d’enregistrer.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement recommence à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle sera douce.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um nach dem Edit Search-Betrieb zum Ende der vorausgegangenen Aufnahme zurückzukehren
Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden bei einer SP- bzw. ca. 10 Sekunden bei einer LP­Aufzeichnung) der vorausgegangenen Szene wieder und stoppt. Beachten Sie jedoch, daß dies nicht möglich ist, wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen wurde.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt genau an der Stelle, an der EDITSEARCH losgelassen wurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen ist störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde nicht herausgenommen.
24
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur l’écran LCD. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur VTR. Les touches de transport de bande s’allument.
(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD. Ajustez au besoin l’angle ou la luminosité de l’écran LCD.
(4) Appuyez sur · pour commencer la lecture. (5) Ajustez le volume avec VOLUME.
Vous pouvez aussi voir l’image sur l’écran d’un téléviseur, si vous avez raccordé le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
1
POWER CAMERA
OFF VTR
2
Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display betrachtet werden. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf VTR. Die Bandlauftasten leuchten dann auf.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Während Sie OPEN gedrückt halten, klappen
Sie das LC-Display heraus. Stellen Sie dann den Winkel des Displays wunschgemäß ein, und justieren Sie die Helligkeit ein.
(4)Drücken Sie · zum Starten der Wiedergabe. (5)Stellen Sie an VOLUME die Lautstärke ein.
Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm schließen Sie den Camcorder an das TV-Gerät bzw. den Videorecorder an.
4
CHARGE
Opérations de base Grundlegender Betrieb
3
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π. Pour rebobiner la bande, appuyez sur 0. Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
5
VOLUME
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π. Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0. Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
25
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez incliner complètement l’écran LCD et le rabattre contre le camescope pour le tourner vers l’extérieur [a]. Ajustez ensuite l’angle de l’écran en relevant l’écran de 20° vers le haut [b].
Zur Verwendung des LC-Displays
Das LC-Display kann nach dem Herausklappen um 180° gedreht und wieder in den Camcorder zurückgeklappt werden [a]. Anschließend können Sie das LC-Display um bis zu 20° nach oben kippen, damit Bild besser zu sehen ist [b].
[a] [b]
Utilisation de la télécommande
La télécommande fournie permet de contrôler la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les deux piles R6 (format AA) en place.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les indicateurs sur l’écran LCD. Pour les effacer, appuyez une nouvelle fois sur cette touche. Si l’interrupteur POWER est sur CAMERA, vous pouvez supprimer l’indicateur en appuyant sur DISPLAY.
Utilisation d’un casque ou d’écouteurs
Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2 (CCD-TRV41E/TRV51E/TRV81E/TRV91E seulement) ou des écouteurs à la prise @ (CCD­TRV31E seulement). Vous pouvez ajuster leur volume avec VOLUME. Quand vous utilisez un casque ou des écouteurs, le haut-parleur du camescope ne fournit aucun son.
Pour voir l’image de lecture dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume automatiquement. Quand vous utilisez le viseur, vous pouvez écouter le son seulement avec le casque ou les écouteurs. Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran LCD, ouvrez l’écran. Le viseur s’éteint automatiquement.
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand l’interrupteur POWER est réglé sur VTR. N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous risqueriez de l’abîmer.
26
Zur Verwendung der Fernbedienung
Die Wiedergabefunktionen können auch von der mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien (R6, Größe AA) eingelegt sind.
Hinweis zur DISPLAY-Taste
Durch Drücken der DISPLAY-Taste können die Funktionsanzeigen im LC-Display ein- und ausgeschaltet werden.
Zur Verwendung eines Kopf- oder Ohrhörers
An die 2-Buchse (bei CCD-TRV41E/TRV51E/ TRV81E/TRV91E) bzw. die @-Buchse (bei CCD­TRV31E) kann ein Kopf- oder Ohrhörer (nicht mitgeliefert) angeschlossen werden. Der Lautsprecher des Camcorders wird dann stummgeschaltet. An VOLUME kann die Lautstärke wunschgemäß eingestellt werden.
Zum Betrachten des Wiedergabebildes im Sucher
Klappen Sie das LC-Display zurück. Der Sucher wird dabei automatisch eingeschaltet. Der Ton kann dann nur über einen Kopfhörer oder einen Ohrhörer abgehört werden. Um das Bild wieder auf dem LC-Display zu betrachten, klappen Sie einfach das Display heraus. Der Sucher wird dann automatisch ausgeschaltet.
Hinweis zur Objektivabdeckung
Wenn der POWER-Schalter auf VTR steht, ist die Abdeckung geschlossen. Versuchen Sie sie nicht mit der Hand zu öffnen, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann.
20°
Divers modes de lecture
Pendant l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et la recherche d’images, aucun parasite ne trouble l’image sur l’écran LCD. (Image fixe/ralenti/
recherche d’image super nette)
Arrêt sur image (Pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez sur P ou ·.
Localisation d’une scène (Recherche d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Recherche rapide avant ou arrière (Recherche visuelle)
Maintenez 0 enfoncée pour rebobiner ou ) pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·.
Lecture à 1/5e de la vitesse normale (Lecture au ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Si le ralenti dure environ 1 minute, le camescope revient automatiquement à la lecture normale.
Lecture à double vitesse – CCD-TRV81E/TRV91E seulement
Pour la lecture à double vitesse vers l’arrière, appuyez sur '/<, puis appuyez sur x2 sur la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse vers l’avant, appuyez sur >/7, puis sur x2 sur la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Verschiedene Wiedergabe- und Suchfunktionen
Der Camcorder liefert im Standbild-, Zeitlupen­und Bildsuchlaufbetrieb ein störungsfreies Bild auf dem LC-Display (kristallklares Standbild/
Zeitlupenbild/Suchlaufbild)
Zum Abbilden eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch erneutes Drücken von P oder durch Drücken von · kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Zum Aufsuchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste 0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Zur Sichtbarmachung des Bildes beim Vor- oder Rückspulen
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste 0 bzw. während des Vorspulens die Taste ) gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie ·.
Zur Wiedergabe mit 1/5facher Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste & an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie (. Wenn der Camcorder länger als etwa eine Minute auf Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet er automatisch auf Normalgeschwindigkeit zurück.
Zur Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit – nur CCD-TRV81E/TRV91E
Um mit doppelter Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie zunächst '/< und dann während der Wiedergabe die Taste x2 an der Fernbedienung. Um mit doppelter Geschwindigkeit in Vorwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie zunächst >/7 und dann während der Wiedergabe die Taste x2. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Opérations de base Grundlegender Betrieb
27
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Lecture image par image – CCD-TRV81E/TRV91E seulement
Appuyez sur '/< ou >/7 sur la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, les images défilent à 1/25e de la vitesse normale. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Changement du sens de défilement – CCD-TRV81E/TRV91E seulement
Pendant la lecture appuyez sur '/< sur la télécommande pour la lecture arrière et sur >/7 pour la lecture avant. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Sélection du son lors de la lecture – CCD-TRV41E/TRV51E/TRV81E/TRV91E
seulement
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu.
Pour les utilisateurs du modèle 8 mm standard:
Les cassettes enregistrées dans le système Hi8 peuvent être reproduites sur ce camescope, cependant vous n’obtiendrez pas l’image détaillée qu’offre un camescope Hi8. Des parasites peuvent aussi apparaître pendant la lecture.
Remarques sur la lecture
•Des traînées apparaissent et le son est coupé dans ces divers modes de lecture.
•Quand l’arrêt sur image dure plus de 5 minutes, le camescope s’arrête automatiquement.
•Des barres horizontales apparaissent au centre de l’écran pendant la lecture arrière si le code de temps RC ou le code de données est affiché sur l’écran (CCD-TRV81E/TRV91E seulement). C’est tout à fait normal.
Affichage de la date ou de l’heure de l’enregistrement ­Code de données
– CCD-TRV81E/TRV91E seulement
Même si vous n’avez pas enregistré la date et l’heure pendant que vous filmiez, vous pouvez afficher la date ou l’heure de l’enregistrement (Code de données) sur le téléviseur pendant la lecture ou le montage. Le code de données est aussi affiché dans le viseur et sur l’écran LCD.
28
Zum schrittweisen Weiterschalten der Bilder – nur CCD-TRV81E/TRV91E
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste '/< oder >/7 an der Fernbedienung. Wird eine der Tasten gedrückt gehalten, erfolgt die Bildwiedergabe mit 1/25facher Normalgeschwindigkeit. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Zum Umschalten der Wiedergaberichtung – nur CCD-TRV81E/TRV91E
Drücken Sie während der Wiedergabe an der Fernbedienung die Taste '/< (für Rückwärtsrichtung) oder >/7 (für Vorwärtsrichtung). Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Zur Wahl des Wiedergabetons – nur CCD-TRV41E/TRV51E/TRV81E/
TRV91E
Stellen Sie den Menüparameter HiFi SOUND ein.
Zu den für konventionellen 8-mm­Betrieb ausgelegten Modellen
Hi8-Aufzeichnungen können auch auf diesen Modellen wiedergegeben werden. Allerdings gehen die Vorteile des Hi8-Standards (bessere Bildauflösung usw.) verloren, und das Bild kann verrauscht sein.
Hinweise zur Wiedergabe
•In den oben aufgeführten Wiedergabe­Betriebsarten ist das Bild möglicherweise gestört und der Ton stummgeschaltet.
•Wenn länger als 5 Minuten auf Wiedergabe­Pause geschaltet bleibt, schaltet der Camcorder automatisch in den Stoppzustand um.
•Wenn bei der Wiedergabe in Rückwärtsrichtung der RC-Timecode oder der Datumscode angezeigt wird, können in der Bildmitte horizontale Streifen auftreten (nur CCD-TRV81E/TRV91E).
Anzeigen des Datums bzw. der Uhrzeit der Aufnahme – Data Code-Funktion
– nur CCD-TRV81E/TRV91E
Auch wenn mit ausgeschalteter Datum/Uhrzeit­Einblendfunktion aufgenommen wurde, kann bei der Wiedergabe und beim Schnittbetrieb das Datum bzw. die Uhrzeit der Aufnahme auf dem TV-Schirm, im Sucher oder auf dem LC-Display angezeigt werden.
Pour afficher la date d’enregistrement
Appuyez sur DATE du camescope ou sur DATA CODE de la télécommande. Pour supprimer la date, appuyez une nouvelle fois sur DATE ou deux fois sur DATA CODE.
Um das Datum der Aufnahme anzuzeigen
Drücken Sie DATE am Camcorder oder DATA CODE an der Fernbedienung. Zum Abschalten der Anzeige drücken Sie DATE nochmals bzw. DATA CODE noch zweimal.
Pour afficher l’heure de l’enregistrement
Appuyez sur TIME sur le camescope ou deux fois sur DATA CODE de la télécommande. Pour supprimer l’heure, appuyez une nouvelle fois.
DATA CODE
4 7 1996
10:13:02
DATE
Um die Uhrzeit der Aufnahme anzuzeigen
Drücken Sie TIME am Camcorder oder drücken Sie DATA CODE an der Fernbedienung zweimal. Zum Abschalten der Uhrzeit drücken Sie die Taste erneut.
TIME
4 7 1996
10:13:02
Opérations de base Grundlegender Betrieb
Quand des tirets ––:––:–– apparaissent
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope n'inscrivant pas le code de données.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées.
•La cassette ne peut pas être lue à cause de bruit ou parce qu’elle est endommagée.
•La cassette a été enregistrée dans le mode LP.
•La cassette est reproduite à une vitesse variable (par ex. lecture au ralenti).
•Un index ou le code de temps RC est inscrit, ou un enregistrement PCM a été effectué sur la cassette après l’enregistrement.
Zur Bedeutung der Anzeige ––:––:––
•Es wird eine Leerstelle des Bandes wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder ohne Data Code-Funktion bespielt.
•Beim Bespielen des Bandes war am Camcorder das Datum und die Uhrzeit nicht eingestellt.
•Aufgrund eines beschädigten oder verrauschten Bandes kann der Camcorder die Information nicht lesen.
•Das Band wurde im LP-Modus bespielt.
•Das Band wird nicht mit Normalgeschwindigkeit (sondern im Zeitlupenbetrieb usw.) wiedergegeben.
•Es wurde ein Indexsignal gesetzt, ein RC­Timecode aufgezeichnet oder eine PCM­Nachvertonung vorgenommen.
29
Loading...
+ 90 hidden pages