Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam Vision camcorder. With your
Handycam Vision you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Handycam Vision is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with 2 or @
mark) must be used.
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры Handycam Vision™ фирмы Sony.
С помощью Вашей видеокамеры Handycam
Vision Вы сможете запечатлеть дорогие Вам
мгновения жизни с превосходным качеством
изображения и звука.
Ваша видеокамера Handycam Vision
оснащена усовершенствованными
функциями, но в то же время ее очень легко
использовать. Вскоре Вы будете создавать
семейные видеопрограммы, которыми
можете наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
допускайте попадания аппарата под дождь
и берегите его от сырости.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact your
nearest Sony service station.
модель CCD-TRV77E) ...................................... 77
4
Page 5
Checking supplied
accessories
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
12
RMT-717RMT-708
or/или
34 5 6
78
1 Wireless Remote Commander (1)
(p. 121)
RMT-717: CCD-TRV77E
RMT-708: CCD-TRV66E
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 13)
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 12, 13)
4 CR2025 lithium battery (1) (p. 96)
The lithium battery is already installed in
your camcorder.
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 122)
6 A/V connecting cable (1) (p. 37)
7 Shoulder strap (1) (p. 118)
8 21-pin adaptor (1) (p. 38)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
Убедитесь, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 121)
RMT-717: CCD-TRV77E
RMT-708: CCD-TRV66E
2 Сетевой адаптер переменного тока
AC-L10A/L10B/L10C (1) (стр. 13)
3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 12,13)
4 Литиевая батарейка СR2025 (1) (стр. 96)
Литиевая батарейка уже установлена в
Вашей видеокамере.
5 Батарейка R6 (размера АА) для пульта
дистанционного управления (2)
(стр. 122)
6 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 37)
7 Плечевой ремень (1) (стр. 118)
8 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 38)
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, видеоленты
и т.п.
Getting started Подготовка к эксплуатации
5
Page 6
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 17)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 12).
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its 4 mark facing up.
Inserting a cassette (p. 19)
1Slide EJECT in the
direction of the arrow
while pressing the
small blue button.
EJECT
2Insert a cassette
into the cassette
compartment
with its window
facing out.
3Close the cassette
compartment by
pressing the “PUSH”
mark on the cassette
compartment. The
cassette compartment
automatically goes
down.
6
Page 7
Recording a picture (p. 20)
1Set the POWER switch to CAMERA
while pressing
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
the small green
button.
3Turn STANDBY to STANDBY. The
picture appears on the LCD screen.
4Press the red button. Your camcorder
starts recording. To stop recording,
press the red button again.
2 Open the LCD
panel while
pressing OPEN.
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the
viewfinder placing your eye against its eyecup.
Monitoring the playback picture on the LCD
screen
1 Set the POWER switch to PLAYER
while pressing the small green
button.
(p. 32)
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Press 0 to rewind the tape.
REW
3Press ( to start playback.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Quick Start Guide
NOTE
Do not pick up your camcorder by holding
the viewfinder or by holding the LCD
panel.
PLAY
7
Page 8
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры. Подробные сведения содержатся
приведены на странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 17)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок
(стр. 12).
Руководство по быстрому запуску
Откройте крышку
гнезда DC IN.
Подсоедините штекер так,
чтобы его знак 4 был
направлен вверх.
Установка кассеты (стр. 19)
1Передвиньте
переключатель
EJECT в направлении
стрелки, нажав
маленькую синюю
кнопку.
EJECT
2Вставьте кассету
в кассетный
отсек так, чтобы
окошко было
обращено
наружу.
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
“PUSH” на кассетном
отсеке. Кассетный
отсек автоматически
опустится.
8
Page 9
Запись изображения (стр. 20)
1Установите переключатель
POWER в
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
положение
CAMERA, нажав
маленькую
зеленую кнопку.
3Поверните рычаг STANDBY в
положение STANDBY. На экране
ЖКД появится изображение.
S
T
START/STOP
4Нажмите красную кнопку.
Видеокамера начнет запись. Для
остановки записи нажмите красную
кнопку еще раз.
S
T
2 Откройте панель
ЖКД, нажав
кнопку OPEN.
Видоискатель
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь
START/STOP
видоискателем, приставив глаз к окуляру.
Контроль воспроизводимого изображения на
экране ЖКД (стр. 32)
1 Установите переключатель
POWER в положение PLAYER,
нажав маленькую зеленую
кнопку.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Нажмите кнопку 0 для перемотки
ленты.
REW
3Нажмите кнопку ( для начала
воспроизведения.
PLAY
K
C
O
L
A
N
D
B
Y
K
C
O
L
A
N
D
B
Y
Руководство по быстрому запуску
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте видеокамеру, взявшись
за видоискатель или панель ЖКД.
9
Page 10
— Getting started —
Using this manual
— Подготовка к эксплуатации —
Использование данного
руководства
The instructions in this manual are for the two
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The
CCD-TRV77E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “CCD-TRV77E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Types of differences
CCD- TRV66E TRV77E
Auto date r —
Index — r
Zero memory — r
RC time code — r
Data code — r
Date search/scan — r
Intelligent accessory shoe — r
Built-in lightr —
r Provided
— Not provided
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
10
Инструкции в данном руководстве
предназначены для двух моделей, указанных
в приведенной ниже таблице. Прежде, чем
прочесть данное руководство, и начать
эксплуатацию Вашей видеокамеры,
проверьте номер модели на нижней стороне
видеокамеры. Для иллюстративных целей
используется модель CCD-TRV77E. Или же
наименование модели указано на рисунках.
Всякие отличия по экплуатации четко
указаны в тексте, например, “только модель
CCD-TRV77E”.
При чтении данного руководства
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны заглавными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
Типы отличий
CCD-TRV66ETRV77E
Автоматическая датаr—
Индекс—r
Память нуля—r
Код времени RC—r
Код даты—r
Поиск/прокрутка даты—r
Держатель для установки
принадлежностей
Встроенная подсветкаr—
r Имеется в наличии
— Нет в наличии
—r
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям закона об
авторском праве.
Page 11
Using this manual
Использование данного
руководства
Precautions on camcorder care
•The LCD screen is manufactured using highprecision technology. However, there may
be some tiny black spots and/or bright spots
(red, blue or green in colour) that constantly
appear on the LCD screen. These spots occur
normally in the manufacturing process and
do not affect the recorded picture in any
way. Effective number of pixels is 99.99% or
more.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Do not place your camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD screen toward the sun.
The inside of the viewfinder or the LCD screen
may be damaged [c].
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
•Экран ЖКД и/или цветной видоискатель
изготовлены с помощью
высокопрецизионной технологии.
Однако на экране ЖКД и/или в
видоискателе могут постоянно
появляться черные или яркие цветные
точки (красные, синие или зеленые).
Появление этих точек вполне нормально
для процесса съемки и никоим образом
не влияет на записываемое изображение.
Свыше 99,99% экрана предназначено для
эффективного использования.
•Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды.
Если Вы намочите видеокамеру, то это
может привести к неисправности аппарата,
которая не всегда может быть устранена
[a].
•Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой выше 60°С (140°F),
как, например, в автомобиле, оставленном
на солнце или под прямым солнечным
светом [b].
•Не располагайте свою видеокамеру таким
образом, чтобы видоискатель или экран
ЖКД были направлены на солнце. Иначе
может быть повреждено внутреннее
устройство видоискателя или экрана ЖКД
[c].
Getting started Подготовка к эксплуатации
[a][b][c]
11
Page 12
Step 1Preparing the
power supply
Пункт 1
Подготовка
источника питания
Installing the battery pack
Install the battery pack to use your camcorder
outdoors.
Slide the battery pack down.
To remove the battery pack
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing BATT RELEASE down.
Установка батарейного блока
Установите батарейный блок для того, чтобы
использовать Вашу видеокамеру вне
помещения.
Передвиньте батарейный блок вниз.
Для снятия батарейного блока
Передвиньте батарейный блок в направлении
стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE
вниз.
BATT RELEASE
After installing the battery pack
Do not carry your camcorder by holding the
battery pack. If you do so, the battery pack may
slide off your camcorder unintentionally,
damaging your camcorder.
12
После установки батарейного блока
Не переносите свою видеокамеру, взявшись
за батарейный блок. Если Вы так сделаете,
батарейный блок может непроизвольно
соскользнуть с Вашей видеокамеры и
повредить ее.
Page 13
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s 4
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
(4)Set the POWER switch to OFF. Charging
begins. The remaining battery time is
indicated in minutes on the display window.
When the remaining battery indicator changes to
ı, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about 1 hour after normal charge is
completed until FULL appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
4
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L).
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком
корпорации Sony.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
штекер 4 был направлен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF. Начнется зарядка. В
окошке дисплея будет отображаться
время оставшегося заряда в минутах.
Если индикатор оставшегося заряда
изменится на ı, это значит, что
нормальная зарядка завершена. Для полной
зарядки батарейного блока (полнаязарядка) оставьте батарейный блок
прикрепленным на месте приблизительно на
один час после завершения нормальной
зарядки до тех пор, пока в окошко дисплея
не появится индикация FULL. Полная
зарядка батарейного блока позволяет Вам
использовать батарейный блок дольше чем
обычно.
Getting started Подготовка к эксплуатации
2
1
13
Page 14
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time with the viewfinder.
Battery pack
The battery pack is charged a little before it
leaves the factory.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
If there is a slight difference in shape between
the plug of mains lead and the terminal of AC
power adaptor
It is ignorable for their mutual connection and
power supply.
Plug the mains lead deeply
Be sure to plug the mains lead deeply into the
terminal of AC power adaptor so that it is firmly
locked. If there is a gap between the plug of
mains lead and the terminal of AC power
adaptor, it does not affect the efficiency of the AC
power adaptor.
Примечание
Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого адаптера
переменного тока. Это может привести к
короткому замыканию и повреждению
сетевого адаптера переменного тока.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока в окошке дисплея
приблизительно указывает время записи с
помощью видоискателя.
Батарейный блок
Батарейный блок уже немного заряжен на
предприятии-изготовителе.
До тех пор, пока Ваша видеокамера
определит действительное время
оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея будет отображаться
индикация “– – – – min”.
В случае отличия формы штекера провода
электропитания и гнезда сетевого
адаптера переменного тока
Соединение между ними и источником
питания невозможно.
Подсоединяйте шнур электропитания
плотно
Проверьте, чтобы штекер провода
электропитания был плотно подсоединен к
гнезду сетевого адаптера переменного тока.
Если будет зазор между штекером провода
электропитания и гнездом сетевого адаптера
переменного тока, то сетевой адаптер
переменного тока может не работать.
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time
using a normally charged battery.
* Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
environment.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
(прилагается)
Recording withRecording with
видоискателяэкрана ЖКД
Continuous*Typical**Continuous*Typical**
Непрерывкая* Типичная** Непрерывная* Типичная**
140 (125)75 (65)115 (100)65(55)
Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Числа в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой.
* Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С (77°F). При
использовании видеокамеры в холодных
условиях срок службы батарейного блока
будет короче.
** Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановкой записи, наездом видеокамеры
и включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time
using a normally charged battery. The battery life
will be shorter if you use your camcorder in a
cold environment.
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Note on the remaining battery time indicator
during recording
The indicator may not be correct, depending on
the conditions in which you are recording. When
you close the LCD panel and open it again, it
takes about 1 minute for the correct remaining
battery time to be displayed.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible video equipment.
This unit is compatible with the “InfoLITHIUM”
battery pack (L series). Your camcorder operates
only with the “InfoLITHIUM” battery.
“InfoLITHIUM” battery packs have the
mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Время воспроизведения Время воспроизведения
на экране ЖКДпри закрытом ЖКД
16
Playing timePlaying time
110 (95)135 (120)
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Числа в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой. При использовании
видеокамеры в холодных условиях срок
службы батарейного блока будет короче.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
Примечания по индикатору времени
оставшегося заряда батарейного блока во
время записи
Индикатор может быть неправильным в
зависимости от условий, в которых
выполняется запись. Если Вы закроете
панель ЖКД и откроете ее снова, то пройдет
около 1 минуты, прежде чем на дисплее
появится правильное время оставшегося
заряда батарейного блока.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиевоионный батарейный блок, который может
обмениваться данными, такими как
потребление заряда батарейного блока, с
совместимой видеоаппаратурой. Это
устройство совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (cерии L). Ваша видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках
“InfoLITHIUM” имеется знак .
“InfoLITHIUM” является торговой маркой
корпорации Sony Corporation.
Page 17
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Connecting to the mains
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from the mains
using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s 4 mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
Подсоединение к сетевой
розетке
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру длительное время,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей
видеокамеру, так чтобы знак 4 на
штекере был обращен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2, 31
Getting started Подготовка к эксплуатации
17
Page 18
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
WARNING
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the mains.
•Keep the AC power adaptor away from the
camcorder if the picture is disturbed.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (not supplied).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Сетевой провод должен быть заменен только
в мастерской квалифицированного
обслуживания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
питания перем. тока (электрической сети) до
тех пор, пока он подключен к электрической
сети, даже если сам аппарат выключен.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного
блока не может подаваться, если провод
электропитания подсоединен к гнезду DC
IN, даже если провод электропитания и не
подсоединен к сетевой розетке.
• Держите сетевой адаптер переменного тока
подальше от видеокамеры, если
изображение содержит помехи.
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте адаптлер/зарядное устройство
постоянного тока Sony (не прилагается).
18
Page 19
Step 2Inserting a
cassette
Пункт 2 Установка
кассеты
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassette H.
(1)Slide EJECT in the direction of the arrow
while pressing the small blue button. The
cassette compartment automatically lifts up
and opens.
(2)Insert a cassette with its window facing out
and the tab on the cassette up.
(3)Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette
compartment. The cassette compartment
automatically goes down.
123
EJECT
Если Вы хотите выполнять запись в системе
Hi8, используйте видеокассету Hi8 H.
(1)Нажав маленькую синюю кнопку,
передвиньте переключатель EJECT в
направлении стрелки. Отсек для кассеты
автоматически поднимется вверх и
откроется.
(2)Вставьте кассету, так чтобы окошку было
обращено наружу, а лепесток на кассете
вверх.
(3)Закройте отсек для кассеты, нажав метку
“PUSH” на отсеке. Отсек для кассеты
автоматически опустится вниз.
Getting started Подготовка к эксплуатации
PUSH
To eject a cassette
Slide EJECT in the direction of the arrow while
pressing the small blue button.
Note
Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Для извлечения кассеты
Нажав маленькую синюю кнопку,
передвиньте переключатель EJECT в
направлении стрелки.
Примечание
Не нажимайте вниз отсек для кассеты. Это
может привести к неисправности.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете, так чтобы появилась красная метка.
19
Page 20
— Recording – Basics —
— Запись – Основные положения —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” and “Step 2” for more
information (p. 12 to 18).
(2)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. The lens
cover opens.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(4)Turn STANDBY to STANDBY.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
The recording lamp lights up in the
viewfinder when you record with the
viewfinder.
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку за Вас.
(1)Установите источник питания и вставьте
кассету. Подробные сведения приведены
в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 12 – 18).
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Откроется крышка
объектива.
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД. Видоискатель выключится
автоматически.
(4)Поверните рычаг STANDBY в положение
STANDBY.
(5)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится
индикатор “REC”. Высветится также
лампочка записи на передней панели
видеокамеры. Для остановки записи
нажмите кнопку START/STOP еще раз.
При записи с помощью видоискателя в
нем будет высвечиваться лампочка
записи.
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
STBY
0:00:00
20
3
Microphone/
Микрофон
Camera recording
lamp/
Лампа записи
видеокатеры
5
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
REC
0:00:01
Page 21
Recording a picture
Запись изображения
Note
Fasten the grip strap firmly. Do not touch the
built-in microphone during recording.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette. When you
exchange the battery pack in the recording mode,
set STANDBY to LOCK.
If you leave your camcorder in the standby
mode for 5 minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, turn
STANDBY down and up again. To start
recording, press START/STOP.
To set the counter to 0:00:00
Press COUNTER RESET (p. 119). Note that
COUNTER RESET does not function if the time
code is displayed. (CCD-TRV77E only)
Adjusting the LCD screen
To adjust the brightness of the LCD screen, press
either of the two buttons on LCD BRIGHT.
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 210 degrees to the lens
side.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
other way, the indicator appears in the
viewfinder (Mirror mode).
Примечания
Плотно пристегните ремень для захвата
видеокамеры. Не прикасайтесь к
встроенному микрофону во время записи.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход
между последним записанным эпизодом и
следующим эпизодом до тех пор, пока не
извлечете кассету. При замене батарейного
блока в режиме записи установите рычаг
STANDBY в положение LOCK.
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме готовности на 5 минут при
вставленной кассете
Видеокамера выключится автоматически.
Это предотвращает расход заряда
батарейного блока и износ ленты. Для
возобновления режима готовности поверните
рычаг STANDBY вниз и снова вверх. Для
начала записи нажмите кнопку START/STOP.
Для установки счетчика в положение
0:00:00
Нажмите кнопку COUNTER RESET (стр. 119).
Имейте в виду, что счетчик COUNTER RESET
не функционирует, если отображается код
времени (только модель CCD-TRV77E).
Регулировка экрана ЖКД
Для регулировки яркости экрана ЖКД
нажмите одну их кнопок на LCD BRIGHT.
Панель ЖКД может передвигаться примерно
на 90 градусов в сторону видоискателя и
примерно на 210 градусов в сторону
объектива.
Если Вы повернете панель ЖКД так, что
будет направлена в другую сторону, в
видоискателе появится индикатор
(Зеркальный режим).
Recording – Basics Запись – Основные положения
to brighten/
ярче
to dim/
темнее
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
210°
LCD BRIGHT
90°
При закрывании панели ЖКД установите ее
вертикально, пока не раздастся щелчок, а
затем присоедините ее к корпусу
видеокамеры.
21
Page 22
Recording a picture
Запись изображения
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
While recording in the mirror mode, you cannot
operate the following buttons: ZERO MEM on
the Remote Commander, and MENU, TITLE,
DATE, and TIME on your camcorder.
Indicators in the mirror mode
•The STBY indicator appears as Pr and REC
as r. Some of the other indicators appear
mirror-reversed and others are not displayed.
•The date appears mirror-reversed when the
auto date function is working. However, the
date will be normal when recorded.
(CCD-TRV66E only)
After recording
(1)Turn STANDBY down to LOCK.
(2)Close the LCD panel.
(3)Eject the cassette.
(4)Set the POWER switch to OFF.
After use your camcorder (CCD-TRV66E only)
Remove the battery pack from your camcorder to
avoid turning on the built-in light.
Примечание
При использовании экрана ЖКД
видоискатель автоматически выключается,
кроме зеркального режима.
Если Вы используете экран ЖКД вне
помещения под прямым солнечным
светом
Возможно будет трудно разглядеть экран
ЖКД. В этом случае рекомендуется
использовать видоискатель.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет
отображаться зеркально. Однако запись
изображения будет нормальной.
Во время записи в зеркальном режиме
Во время записи в зеркальном режиме Вы не
можете оперировать следующими кнопками:
ZERO MEM на пульте дистанционного
управления, а также MENU, TITLE, DATE и
TIME на Вашей видеокамере.
Индикаторы в зеркальном режиме
• Индикатор STBY появится в виде Pr, а
индикатор REC в виде r. Некоторые другие
индикаторы появятся в зекально
отображенном виде, а некоторые из них не
будут отображаться совсем.
• В случае, если работает функция
автоматической даты, то дата будет
отображаться зеркально, однако на записи
дата будет в нормальном виде. (только
модель CCD-TRV66E)
После записи
(1)Поверните рычаг STANDBY в положение
LOCK.
(2)Закройте панель ЖКД.
(3)Извлеките кассету.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF.
22
После пользования видеокамерой (только
модель CCD-TRV66E)
Выньте батарейный блок из Вашей
видеокамеры во избежание включения
встроенной подсветки.
Page 23
Recording a picture
Запись изображения
To record pictures with the
viewfinder – adjusting the
viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Для записи изображений с
помощью видоискателя –
регулировка видоискателя
Если Вы будете записывать изображения при
закрытой панели ЖКД, проверьте
изображение с помощью видоискателя.
Отрегулируйте объектив видоискателя в
соответствии со своим зрением, так чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг
регулировки объектива видоискателя.
Recording – Basics Запись – Основные положения
23
Page 24
Recording a picture
Запись изображения
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the Zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Zoom greater than 20× is performed digitally.
The right side of the bar shows
the digital zooming zone./
Правая сторона полосы на
экране показывает зону
цифровой трансфокации.
Использование функции наезда
видеокамеры
Передвиньте рычаг приводного
вариообъектива слегка для относительно
медленного наезда видеокамеры.
Передвиньте его сильнее для ускоренного
наезда видеокамеры.
Использование функции наезда видеокамеры
в небольшом количестве обеспечивает
наилучшие результаты.
Сторона “Т” : для телефото (объект
Сторона “W” : для широкоугольного вида
W
T
Наезд видеокамеры более 20× выполняется
цифровым методом.
W
T
приближается)
(объект удаляется)
W
T
W
T
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the
wide-angle position.
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
•The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. Set D ZOOM to OFF in the
MENU settings. Otherwise the digital zoom
activates without notice (p. 79).
24
При съемке объекта с близкого положения
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который отстоит по крайней мере на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
широкоугольного вида.
Примечания к наезду видеокамеры
цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд
видеокамеры превышает 20х.
• Качество изображения ухудшается по мере
приближения к стороне “Т”. Установите
фукцию D ZOOM в установках MENU в
положение OFF. В противном случае
цифровой вариообъектив будет
срабатывать без уведомления (стр. 79).
Page 25
Recording a picture
Запись изображения
START/STOP MODE setting
:Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again
(factory setting).
ANTI GROUND SHOOTING :
The camcorder records only while you
press START/STOP. Use this mode to
avoid recording unnecessary scenes.
5SEC: When you press use this mode to START/
STOP, your camcorder records for 5
seconds and then stops automatically.
START/STOP
MODE
5
SEC
ANTI
GROUND
SHOOTING
Notes
•You cannot use the fader function in the 5SEC
or mode.
•The tape counter does not appear in the 5SEC
mode.
Установка START/STOP MODE
:При нажатии кнопки START/STOP
начнется запись, а при повторном
нажатии этой кнопки запись (заводская
установка).
ANTI GROUND SHOOTING :
Видеокамера будет выполнять запись
только при нажатии кнопки START/
STOP. Используйте этот режим для
избежания записи нежелательных
эпизодов.
5SEC: Если Вы нажмете кнопку START/
STOP, видеокамера будет выполнять
запись в течение 5 секунд, а затем
автоматически остановится.
Примечания
• Вы не можете использовать функцию
фейдера в режиме 5SEC или режиме .
• В режиме 5SEC счетчик ленты не
появляется.
Recording – Basics Запись – Основные положения
To extend the recording time in the 5SEC
mode
Five dots (rrrrr) appear, and then disappear
at a rate of one per second. To extend the
recording time, press START/STOP again before
all the dots disappear. Recording continues for
about 5 seconds from the moment you press
START/STOP.
Для удлинения времени записи в режиме
5SEC
Пять точек (rrrrr) будут появляться, а
затем исчезать по одной за секунду. Для
удлинения времени записи нажмите кнопку
START/STOP перед тем, как исчезнут все
точки. Запись будет продолжаться около 5
секунд с момента нажатия кнопки START/
STOP.
25
Page 26
Recording a picture
Запись изображения
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on tape.
Hi8 format indicator
This appears while playing back or recording in Hi8 format./
Индикатор формата Hi8
Этот индикатор появляется во время воспроизведения или записи в формате Hi8.
Recording mode indicator/Индикатор режима записи
STANDBY/REC indicator/Индикатор STANDBY/REC
SP
0:00:01
REC
H
40
min
Remaining battery time indicator/
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Tape counter/RC time code indicator (CCD-TRV77E only)/
Счетчик ленты/Индикатор кода времени RC (только модель
CCD-TRV77E)
Remaining tape indicator
This appears after you insert a cassette and record or play back for a while./
Индикатор оставшейся ленты
Этот индикатор появляется после установки кассеты и выполнения
записи или воспроизведения в течение некоторого времени.
Shooting backlit subjects
(BACK LIGHT)
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in the recording or standby
mode.
The c indicator appears in the viewfinder or on
the LCD screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
Индикаторы не записываются на ленту.
Съемка объектов с задней
подсветкой (BACK LIGHT)
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме
записи или ожидания.
В видоискателе или на экране ЖКД появится
индикатор c.
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be canceled.
26
BACK LIGHT
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
Page 27
Recording a picture
Запись изображения
Shooting in the dark
(NightShot)
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
(1)While your camcorder is in the standby mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
(2)Press START/STOP to start recording.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
LCD screen or in the viewfinder. To cancel the
NightShot function, slide NIGHTSHOT to
OFF.
NIGHTSHOT
+
OFFON
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки
для ночной съемки
Using +SLOW SHUTTER
The NightShot +Slow shutter mode makes
subjects more than four times brighter than those
recorded in the NightShot mode.
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in the standby
mode. indicator appears.
(2)Press +SLOW SHUTTER until the desired
NIGHTSHOT indicator flashes.
The indicator changes as follows:
(NightShot) n (NightShot +Slow
shutter1) n (NightShot +Slow shutter2)
n (NightShot)
To cancel the NightShot +Slow shutter mode,
slide NIGHTSHOT to OFF.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the MENU settings (p. 79).
SLOW SHUTTER
Съемка в темноте (Ночная
съемка)
Функция ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектов в темных местах.
Например, Вы сможете с успехом выполнять
съемку ночных животных для наблюдения
при использовании данной функции.
(1)В то время, когда видеокамера находится
в режиме ожидания, передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение ON.
(2)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
Индикаторы и “NIGHTSHOT” начнут
мигать на экране ЖКД или в видоискателе. Для отмены функции ночной
съемки передвиньте переключатель
NIGHTSHOT в положении OFF.
Использование режима +SLOW SHUTTER
При записи в режиме ночной съемки +медленного затвора объекты будут в четыре раза
ярче, чем в режиме обычной ночной съемки.
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
в положение ON в режиме ожидания.
Появится индикатор .
(2)Нажимайте кнопку +SLOW SHUTTER до
тех пор, пока не начнет мигать нужный
индикатор NIGHTSHOT.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
(Ночная съемка) n (Ночная съемка
+медленный затвор1) n (Ночная
съемка +медленный затвор2) n
(Ночная съемка)
Для отмены режима ночной съемки
+медленного затвора передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение OFF.
Использование прдсветки для ночной
съемки
Изображение станет ярче, если включить
функцию ночной подсветки. Для включения
функции ночной подсветки установите
переключатель N.S.LIGHT в положение ON в
установках MENU (cтр. 79).
Recording – Basics Запись – Основные положения
27
Page 28
Recording a picture
Запись изображения
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
•When you keep setting NIGHTSHOT to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
While using the NightShot function, you can
not use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader*
– Digital effect*
– while the fader function is set or in use
– while the digital effect fnuction is in use
– when NIGHTSHOT is set to OFF
Примечания
• Не используйте функцию ночной съемки в
ярких местах (например, на улице в дневное
время). Это может привести к
неисправности Вашей видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка затруднена в
автоматическом режиме при использовании
функции ночной съемки, выполните
фокусировку вручную.
При использовании функции ночной
съемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Фейдер*
– Цифровой эффект*
* Вы не можете использовать эти функции
только в режиме ночной съемки
+медленного затвора.
Скорость затвора в режиме ночной съемки
+медленного затвора
Величина скороcтиСкорость затвора
затвора
+SLOW SHUTTER 11/12
+SLOW SHUTTER 21/3
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet). The
shooting distance will be twice or more in the
NightShot +Slow shutter mode.
28
Кнопка +SLOW SHUTTER не работает:
– если установлена или используется
функция фейдера
– если используется функция цифрового
эффекта
– если переключатель NIGHTSHOT
установлен в положение OFF
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются
инфракрасными и поэтому невидимыми.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки для ночной съемки
равно примерно 3 м. Расстояние для съемки
будет в два или более раз больше, чем в
режиме ночной суперсъемки.
Page 29
Recording a picture
Запись изображения
Superimposing the date and
time on pictures
You can record the date or time displayed in the
viewfinder or on the LCD screen superimposed
on the picture.
Carry out the following operations in the standby
or recording mode.
Press DATE to record the date.
Press TIME to record the time.
Press DATE (or TIME), then press TIME (or
DATE) to record the date and time.
Press DATE and/or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
DATE
The clock is set at the factory to London time for
United Kingdom to Paris time for the other
Enropean countries. You can reset the clock in
the MENU settings (p. 79).
Note
The date and time indicators recorded manually
cannot be deleted.
If you do not record the date and time in the
picture
Record the date and time in the black screen as
the background for about 10 seconds, then erase
the date and time indicators before starting
actual recording.
Data code function (CCD-TRV77E only)
The date and/or time indicator when you
recorded will always be automatically recorded
(p. 32).
Наложение даты и времени на
изображения
Вы можете записывать дату или время,
отображаемые в видоискателе или на экране
ЖКД, которые будут наложены на
изображение.
Выполните следующие операции в режиме
ожидания или записи.
Нажмите кнопку DATЕ для записи даты.
Нажмите кнопку TIME для записи даты.
Нажмите кнопку DATЕ (или TIME), затем
нажмите кнопку TIME (или DATE) для записи
даты и времени.
Нажмите кнопку DATЕ и/или TIME еще раз.
Индикатор даты и/или времени исчезнет.
TIME
Часы установлены на предприятииизготовителе на время Лондона для моделей
Соединенного Королевства и на время
Парижа для моделей других европейских
стран. Вы можете переустановить часы в
установках MENU (стр. 79).
Примечание
Индикаторы даты и времени, записанные
вручную, не могут быть удалены.
Если Вы не записываете дату и время на
изображении
Запишите дату и время на фоне черного
экрана в течение 10 секунд, затем сотрите
индикаторы даты и времени перед тем, как
начать действительную запись.
Функция кода даты (только модель CCDTRV77E)
При записи дата и/или индикатор времени
будут всегда записываться автоматически
(стр. 32).
Recording – Basics Запись – Основные положения
29
Page 30
Checking the recording
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review
Проверка записи
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Просмотр записи
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between
the last recorded scene and the next scene you
record is smooth.
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Press END SEARCH in the standby mode.
The last 5 seconds of the recorded section are
played back and playback stops. You can
monitor the sound from the speaker or
headphones.
Note
If you start recording after using the end search
function, occasionally, the transition between the
last scene you recorded and the next scene may
not be smooth.
Once you eject the cassette after you have
recorded on the tape
The end search function does not work.
Вы можете использовать эти кнопки для
проверки записанного изображения или
съемки, так чтобы переход между последним
записанным эпизодом и следующим
записываемым эпизодом был плавным.
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Вы можете дойти до конца записанной части
ленты после выполнения записи.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
ожидания. Будут воспроизведены последние
5 секунд записанной части, и
воспроизведение остановится. Вы можете
контролировать звук через акустическую
систему или головные телефоны.
Примечание
Если Вы случайно начнете запись после
использования функции поиска конца записи,
переход между последней записанной сценой
и следующей записываемой сценой может не
быть плавным.
Если Вы вынули кассету после записи на
ленту
Функция поиска конца записи работать не
будет.
30
Page 31
Checking the recording
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review
Проверка записи
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Просмотр записи
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Hold down the +/– (Œ) side of EDITSEARCH in
the standby mode. The recorded section is played
back.
+ : to go forward
– : to go back
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/STOP, re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. You
cannot monitor the sound.
Rec Review
You can check the last recorded section.
Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily in the standby mode.
The last few seconds of the recorded section are
played back. You can monitor the sound from the
speaker or headphones.
EDITSEARCH
Вы можете выполнять поиск места начала
следующей записи.
Держите нажатой сторону +/– (Œ) кнопки
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет
воспроизведена записанная часть.
+ : для продвижения вперед
– : для продвижения назад
Отпустите кнопку EDITSEARCH для
остановки воспроизведения. Если Вы
нажмете кнопку START/STOP, начнется
перезапись с того места, где Вы отпустили
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете
контролировать звук.
Просмотр записи
Вы можете проверить последнюю
записанную часть.
Нажмите кратковременно сторону – (Œ)
кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания.
Будут воспроизведены последние несколько
секунд записанной части. Вы можете
контролировать звук через акустическую
систему или головные телефоны.
Recording – Basics Запись – Основные положения
31
Page 32
— Playback – Basics —
— Воспроизведение – Основные положения—
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
LCD screen or in the viewfinder. You can control
playback using the Remote Commander supplied
with your camcorder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button. The video
control buttons light up.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4)Press 0 to rewind the tape.
(5)Press ( to start playback.
(6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. The speaker on your
camcorder is silent when the LCD panel is
closed.
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Воспроизведение ленты
Вы можете контролировать воспроизводимое
изображение на экране ЖКД или в
видоискателе. Вы можете контролировать
воспроизведение с помощью пульта
дистанционного управления, прилагаемого к
Вашей видеокамере.
(1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение PLAYER. Появится индикация
кнопок управления.
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(4)Нажмите кнопку 0 для ускоренной
перемотки ленты назад.
(5)Нажмите кнопку ( для включения
воспроизведения.
(6)Для регулировки громкости нажимайте
одну из двух кнопок VOLUME. Если панель
ЖКД на Вашей видеокамере закрыта,
динамик не будет работать.
4
REW
5
PLAY
To stop playback
Press p.
32
6
VOLUME
3
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку p.
Page 33
Playing back a tape
15°
Воспроизведение ленты
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out [a]. You can adjust the angle of the
LCD panel by lifting the LCD panel up by 15
degrees [b].
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете повернуть панель управления и
придвинуть ее обратно на место к корпусу
видеокамеры, так что экран ЖКД будет
обращен наружу [a]. Вы можете
отрегулировать угол панели ЖКД, подняв
панель ЖКД вверх на 15 градусов [b].
[a][b]
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander supplied with your
camcorder.
The indicators appear on the LCD screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
Для отображения экранных
индикаторов – Функция индикации
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей
видеокамере или на пульте дистанционного
управления, который прилагается к Вашей
видеокамере.
На экране ЖКД появятся индикаторы.
Для того, чтобы индикаторы исчезли,
нажмите еще раз кнопку DISPLAY.
Playback – Basics
Воспроизведение – Основные положения
Using the data code function
(CCD-TRV77E only)
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the date and time
(Data code function). To display the date and
time when you recorded, press DATE or TIME
on your camcorder during playback.
Press DATE to display the date.
Press TIME to display the time.
Press DATE (or TIME), then press TIME (or
DATE) to display the date and time.
To make the date or time disappear, press DATE
or TIME again.
DISPLAY
Использование функции кода даты
(только модель CCD-TRV77E)
Ваша видеокамера автоматически
записывает не только изображения на ленте,
но также дату и время (функция кода даты).
Для отображения даты и времени при записи
нажмите кнопку DATE или TIME на Вашей
видеокамере во время воспроизведения.
Нажмите кнопку DATE для отображения
даты.
Нажмите кнопку TIME для отображения
времени.
Нажмите кнопку DATE (или TIME), затем
нажмите кнопку TIME (или DATE) для
отображения даты и времени.
Для того, чтобы индикация даты или времени
исчезла, нажмите кнопку DATE или TIME.
33
Page 34
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
If you press DATA CODE on the Remote
Commander, the date and time when you
recorded are simultaneously displayed. Press it
again to make them disappear.
Note on the data code function
If an index signal is marked on the tape, the RC
time code is written, or PCM after recording is
made on the tape, the data code could be deleted.
When you use the data code function, bars
(--:--:--) appear if:
•A blank section of the tape is being played
back.
•The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
•The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
•The tape was recorded by a camcorder without
the data code function.
•The tape is being played back at variable speed
(slow playback, etc.) .
•The tape was recorded in the LP mode.
If you use the data code function in the
CINEMA mode
The tape displays the data code on the black
band when it is played back.
Если Вы нажмете кнопку DATA CODE на
пульте дистанционного управления, то во
время записи будут синхронно отображаться
дата и время. Нажмите кнопку еще раз,
чтобы индикации исчезли.
Примечание по функции кода даты
Если на ленте помечен индексный сигнал,
записан код времени RC или же выполнена
имульсно-кодовая модуляция PCM после
записи, код даты можно удалить.
Если Вы используете функцию функцию
кода даты, то появятся полосы (--:--:--),
если:
• Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
• Лента является не читаемой из-за
повреждения или помех.
• Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без установки даты и
времени.
• Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без функции кода даты.
• Лента воспроизводится на переменных
скоростях (замедленное воспроизведение и
т.п.).
• Лента была записана в долгоиграющем
режиме LP.
Если Вы используете функцию кода даты
в режиме CINEMA
Лента будет отображать код даты на черной
полосе во время воспроизведения.
34
Page 35
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Various playback modes
To operate control buttons, set the POWER
switch to PLAYER.
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or (.
To advance the tape
Press ) in the stop mode. To resume normal
playback, press (.
To rewind the tape
Press 0 in the stop mode. To resume normal
playback, press (.
To change the playback direction
– CCD-TRV77E only
Press < on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press (.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing or rewinding the
tape (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
To view the picture at 1/5 speed
(slow playback)
Press . on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press <, then press . on the Remote
Commander (CCD-TRV77E only). To resume
normal playback, press (.
Переменные режимы
воспроизведения
Для выполнения управления кнопками
установите переключатель POWER в положение
PLAYER.
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку P.
Для возобновления обычного воспроизведения
нажмите кнопку P или кнопку (.
Для ускоренной перемотки ленты
вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку ). Для
возобновления обычного воспроизведения
нажмите кнопку (.
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите в режиме остановки кнопку 0. Для
возобновления обычного воспроизведения
нажмите кнопку (.
Для изменения направления
воспроизведения
– только модель CCD-TRV77E
Нажмите кнопку < на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения для
изменения направления воспроизведения. Для
возобновления обычного воспроизведения
нажмите кнопку (.
Для отыскания эпизода во время
контроля изображения (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во время
воспроизведения. Для восстановления
обычного воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на высокой
скорости во время ускоренной
перемотки ленты вперед или назад
(поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время
ускоренной перемотки ленты назад или кнопку
) во время ускоренной перемотки ленты
вперед. Для возобновления обычной перемотки
ленты вперед или назад отпустите кнопку.
Для просмотра изображения на 1/5
скорости (замедленное
воспроизведение)
Нажмите во время воспроизведения кнопку .
на пульте дистанционного управления. Для
замедленного воспроизведения в обратном
направлении нажмите кнопку <, а затем
нажмите кнопку . на пульте дистанционного
управления (только модель CCD-TRV77E). Для
возобновления обычного воспроизведения
нажмите кнопку (.
Playback – Basics
Воспроизведение – Основные положения
35
Page 36
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To view the picture at double speed
– CCD-TRV77E only
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press <, then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press (.
To view the picture frame-by-frame
– CCD-TRV77E only
Press 7 on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press '. To
resume normal playback, press (.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5
seconds of the recorded section plays back and
stops.
In the various playback modes
Sound is muted.
When the playback pause mode lasts for 5
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press (.
If slow playback lasts for about 1 minute
Your camcorder automatically returns to normal
speed.
When you play back a tape in reverse
(CCD-TRV77E only)
Horizontal noise appears ae the centre or top and
bottom of the screen. This in not a malfunction.
When you play back a tape recorded in the LP
mode
Noise may appear during playback pause mode,
slow playback or picture search.
Для просмотра изображения на
удвоенной скорости
– только модель CCD-TRV77E
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
воспроизведения на удвоенной скорости в
обратном направлении нажмите кнопку <, а
затем нажмите кнопку ×2 на пульте
дистанционного управления. Для
возобновления обычного воспроизведения
нажмите кнопку (.
Для покадрового просмотра
изображения
– только модель CCD-TRV77E
Нажмите кнопку ' на пульте
дистанционного управления в режиме
воспроизведения паузы. Для покадрового
воспроизведения в обратном направлении
нажмите кнопку '. Для возобновления
обычного воспроизведения нажмите кнопку
(.
Для поиска последнего записанного
эпизода (END SEARCH)
Нажмите в режиме остановки кнопку END
SEARCH. Будут воспроизведены последние 5
секунд записанной части, и воспроизведение
остановится.
В переменных режимах воспроизведения
Звук будет приглушен.
Если режим паузы воспроизведения
продлится 5 минут
Ваша видеокамера автоматически войдет в
режим остановки. Для возобновления
воспроизведения воспроизведения нажмите
кнопку (.
Если замедленное воспроизведение
продлится около 1 минуты
Ваша видеокамера автоматически
переключится на нормальную скорость.
36
Если Вы воспроизводите ленту в
обратном направлении (только модель
CCD-TRV77E)
На экране в центральной или верхней и
нижней части могут появляться полосы. Это
не является неисправностью.
При воспроизведении ленты, записанной в
режиме LP
В режиме паузы воспроизведения,
замедленного воспроизведения или поиска
изображения могут появиться помехи.
Page 37
Viewing the recording
on TV
Просмотр записи на
экране телевизора
Connect your camcorder to your TV or VCR with
the A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the LCD screen. When
monitoring the playback picture on the TV
screen, we recommend that you power your
camcorder from the mains using the AC power
adaptor (p. 17). Refer to the operating
instructions of your TV or VCR.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable. Then, set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO
VIDEO
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
телевизору или КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере
для просмотра воспроизводимого
изображения на экране телевизора. Вы
можете оперировать кнопками управления
воспроизведением таким же способом, как
при управлении воспроизводимым
изображением на экране ЖКД. При
управлении воспроизводимым изображением
на экране телевизора рекомендуется
подключить питание к Вашей видеокамере от
сетевой розетки с помощью сетевого
адаптера переменного тока (стр. 17). См.
инструкцию по эксплуатации Вашего
телевизора или КВМ.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу
видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,
установите переключатель TV/VCR на Вашем
телевизоре в положение VCR.
IN
S VIDEO
VIDEO
Playback – Basics
Воспроизведение – Основные положения
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
AUDIO
37
Page 38
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на экране
телевизора
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug for video and the white
plug for audio on both your camcorder and the
TV or the VCR (you do not need to connect the
red plug).
With this connection, the sound is monaural even
on stereo models.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
To connect to a TV or VCR
without Video/Audio input
jacks
Use a PAL system RFU adaptor (not supplied).
Refer to the operating instructions of your TV or
VCR and the RFU adaptor. With an RFU adaptor,
the sound is monaural.
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (not supplied) to
obtain high-quality pictures. With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (not supplied) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV
or the VCR.
Monitoring the picture from a TV or VCR
You can monitor the picture on the LCD screen.
Connect your camcorder to the outputs on the
TV or VCR.
38
Ecли Baш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Подсоедините желтый штекер для видеосигнала
и белый штекер для аудиосигнала к Вашей
видеокамере и телевизору или КВМ (Вам не
нужно подсоединять красный штекер).
При данном соединении звук будет
монофоническим даже на стереофонических
моделях.
Если в Вашем телевизоре/КВМ
имеется 21-штырьковый разъем
(EUROCONNECTOR)
Используйте 21-штырьковый, прилагаемый к
Вашему компьютеру.
TV
Для подсоединения к Вашему
телевизору или КВМ без
входных гнезд аудио/видео
Используйте ВЧ-адаптер системы PAL (не
прилагается).
Обратитесь к инструкции по эксплуатации
Вашего телевизора или КВМ и ВЧ-адаптера.
При использовании ВЧ-адаптера звук будет
монофоническим.
Если в Вашем телевизоре или КВМ
имеется гнездо S видео.
Выполните соединение с помощью кабеля S
видео (не прилагается) для получения
высококачественного изображения. При данном
соединении Вам не нужно подсоединять желтый
штекер (видео) соединительного кабеля аудио/
видео. Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.
Контроль изображения от телевизора или
КВМ
Вы можете контролировать изображение на
экране ЖКД. Подсоедините Вашу видеокамеру
к выходным гнездам на телевизоре или КВМ.
Page 39
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на экране
телевизора
Using the AV cordless IR
receiver
Once you connect the AV cordless IR receiver
(not supplied) to your TV or VCR, you can easily
view the picture on your TV. For details, refer to
the operating instructions of the AV cordless IR
receiver.
LASER LINK
LASER LINK emitter/
Излучатель LASER LINK
(1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2)Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(3)Press LASER LINK. The lamp of LASER LINK
lights up.
(4)Press ( on your camcorder to start playback.
(5)Point the LASER LINK emitter at the AV
cordless IR receiver. Adjust the position of
your camcorder and the AV cordless IR
receiver to obtain clear playback pictures.
Использование беспроводного
ИК аудиовидеоприемника
После подсоединения беспроводного ИК
аудиовидеоприемника к Вашему телевизору
(не прилагается) Вы можете легко наблюдать
изображение на экране Вашего телевизора.
Подробные сведения содержатся в
инструкции по эксплуатации беспроводного
ИК аудиовидеоприемника.
(1)
После подсоединения к Вашему
телевизору беспроводного ИК
аудиовидеоприемника установите
переключатель POWER на беспроводном
ИК аудиовидеоприемнике в положение ON.
(2)
Включите телевизор и установите селектор
TV/VCR на телевизоре в положение VCR.
(3)Нажмите кнопку LASER LINK. Высветится
лампочка LASER LINK.
(4)
Нажмите кнопку ( на Вашей видеокамере
для начала включения воспроизведения.
(5)Направьте излучатель LASER LINK на
беспроводный ИК аудиовидеоприемник.
Отрегулируйте положение Вашей
видеокамеры и беспроводного ИК
аудиовидеоприемника для получения
четкого воспроизводимого изображения.
Playback – Basics
Воспроизведение – Основные положения
To cancel the laser link function
Press LASER LINK. The lamp on the LASER
LINK button goes out.
If you turn the power off
Laser link turns off automatically.
Note
When laser link is activated (the LASER LINK
button is lit), your camcorder consumes power.
Press LASER LINK to turn off the laser link
function when it is not needed.
Для отмены функции лазерного
канала передачи сигналов
Нажмите кнопку LASER LINK. Лампочка на
кнопке LASER LINK погаснет.
Если Вы выключите питание
Лазерный канал передачи сигналов
выключится автоматически.
Примечание
При включенном лазерном канале передачи
сигналов (при этом высвечивается кнопка
LASER LINK) Ваша видеокамера потребляет
питание. Нажмите кнопку LASER LINK для
выключения функции лазерного канала
передачи сигналов, если она не требуется.
39
Page 40
— Advanced Recording Operations —
— Усовершенствованные операции съемки —
Photo recording
You can record a still picture like a photograph.
This mode is useful when you want to record a
picture such as a photograph or when you print a
picture using a video printer (not supplied).
NORMAL
PHOTO/
ОБЫЧНОЕ
ФОТО
FADE PHOTO/
ФОТО С
ВВЕДЕНИЕМ/
ВЫВЕДЕНИЕМ
SHUTTER
PHOTO/
ФОТО С
ЗАТВОРОМ
(1)While your camcorder is in the standby mode,
select the photo mode in the MENU settings
(p. 79).
(2)Keep pressing PHOTO lightly until a still
picture appears. CAPTURE appears.
Recording does not start yet.
To change the still picture, release PHOTO,
select a still picture again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(3)Press PHOTO deeper.
The still picture in the viewfinder or on the LCD
screen is recorded for about seven seconds. The
sound during those seven seconds is also
recorded.
During recording, the image you are shooting
appears in the viewfinder or on the LCD screen.
This mode records a still picture for about seven seconds./
В этом режиме неподвижное изображение записывается около семи
секунд.
Фотосъемка
Вы можете записывать неподвижное
изображение подобно фотографии.
Данный режим полезен, если Вы хотите
записывать изображение в виде фотоснимка
или же при выполнении отпечатков с
помощью видеопринтера (не прилагается).
(1)В то время, когда Ваша видеокамера
находится в режиме ожидания, выберите
фоторежим в установках MENU (стр. 79).
(2)
Держите слегка нажатой кнопку PHOTO до
тех пор, пока не появится неподвижное
изображение. Появится индикация CAPTURE.
Запись пока еще не началась.
Для изменения неподвижного
изображения отпустите кнопку PHOTO,
выберите неподвижное изображение
снова, а затем нажмите и держите слегка
нажатой кнопку PHOTO.
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение в видоискателе
или на экране ЖКД будет записываться
около семи секунд. В течение этих семи
секунд будет записываться и звук.
Во время записи, изображение, которое Вы
снимаете, появится в видоискателе или на
экране ЖКД.
40
12,3
PHOTO
MENU
CAPTURE
Page 41
Photo recording
Фотосъемка
Notes
•During photo recording, you cannot change the
mode or setting of the following functions:
– Digital effect
– Fader
– PROGRAM AE
– Picture effect
– Exposure
– Wide mode
– Backlight
– NightShot +Slow shutter
•The PHOTO button does not work:
– while the digital effect function is set or in
use.
– while the fader function is in use.
•When recording a still picture, do not shake
your camcorder. The picture may fluctuate.
To record a still picture during normal
recording
Press PHOTO deeper. The still picture is then
recorded for about seven seconds and your
camcorder returns to the standby mode. You
cannot select another still picture.
Примечания
• Во время фотосъемки Вы не можете
изменять режим или установку следующих
функций:
– Цифровой эффект
– Фейдер
– PROGRAM AE
– Эффект изображения
– Экспозиция
– Широкоэкранный режим
– Задняя подсветка
– Ночная суперсъемка
• Кнопка PHOTO не работает:
– если установлена или используется
функция цифрового эффекта.
– если используется функция фейдера.
• При записи неподвижного изображения не
трясите Вашу видеокамеру. Изображение
может быть неустойчивым.
Для записи неподвижного изображения во
время обычной съемки
Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение будет
записываться около семи секунд, а затем
видеокамера вернется в режим ожидания.
Вы не сможете при этом выбрать другое
неподвижное изображение.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
41
Page 42
Using the wide mode
Использование широкоэкранного режима
You can record a cinema-like picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 widescreen TV (16:9FULL). Refer to the operating
instructions of your TV.
CINEMA
Black bands appear on the screen during
recording in the CINEMA mode [a], playing
back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c].
If you set the screen mode of the wide-screen TV
to the zoom mode, a picture without black bands
appears [d].
16:9FULL
The picture during recording in the 16:9FULL
mode [e], or playing back on a normal TV [f] or a
wide-screen TV [g] is horizontally compressed.
If you set the screen mode of the wide-screen TV
to the full mode, you can watch pictures of
normal images [h].
[b]
Вы можете записывать изображение
наподобие кино (CINEMA) или
широкоэкранное изображение 16:9 для
просмотра на широкоэкранном телевизоре
16:9 (16:9FULL). Обратитесь к инструкции по
эксплуатации Вашего телевизора.
CINEMA
Черные полосы появятся на экране во время
записи в режиме CINEMA [a],
воспроизведения на обычном телевизоре [b]
или на широкоэкранном телевизоре [c]. Если
Вы установите экранный режим на
широкоэкранном телевизоре в режим
масштабирования, то изображение появится
без черных полос [d].
16:9FULL
Изображение во время записи в режиме 16:9
FULL [e], либо во время воспроизведения на
обычном телевизоре [f] или широкоэкранном
телевизоре [g] будет сжато по горизонтали.
Если Вы установите экранный режим
широкоэкранного телевизора в
полноэкранный режим, Вы можете
просматривать изображения обычных съемок
[h].
42
CINEMA
[a]
16:9FULL
[e]
CINEMA
16:9FULL
[c]
[f]
[g]
[d]
[h]
Page 43
Using the wide mode
Использование широкоэкранного
режима
In the standby mode, set 16:9WIDE to CINEMA
or 16:9FULL in the MENU settings (p. 79).
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the MENU settings.
If the wide mode is set to 16:9FULL
The SteadyShot function does not work. If you
select 16:9FULL in the MENU settings when the
SteadyShot function is working, flashes and
the SteadyShot function does not function.
In the wide mode
You cannot select the old movie function with
DIGITAL EFFECT and the bounce function with
FADER.
В режиме ожидания чстановите для режима
CINEMA 16:9WIDE или 16:9FULL) в
установках MENU (стр. 79).
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
Для отмены широкоэкранного
режима
Установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках MENU.
Если широкоэкранный режим установлен
в положение 16:9FULL
Функция устойчивой съемки не работает.
Если Вы выберите команду 16:9FULL в
установках MENU в то время, когда работает
функция устойчивой съемки, начнет мигать
индикация “”, и функция устойчивой
съемки работать не будет.
Date or time indicator
When you record in the 16:9FULL mode, the date
or time indicator will be widened on wide-screen
TVs.
During recording
You cannot change or cancel the wide mode.
В широкоэкранном режиме
Вы не можете выбрать функцию старинного
кино с помощью команды DIGITAL EFFECT и
функцию перескакивания с помощью
команды FADER.
Индикатор даты или времени
Если Вы выполняете запись в режиме
16:9FULL, индикатор даты или времени
расширится на широкоэкранном телевизоре.
Во время записи
Вы не можете изменить или отменить
широкоэкранный режим.
43
Page 44
Using the fader
function
Использование
функции фейдера
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
[a]
FADER
M.FADER (mosaic)/
(мозаика)
STRIPE
BOUNCE
(Fade in only)/
(Только введение
изображения)
OVERLAP
(Fade in only)/
(Только введение
изображения)
*1)
Вы можете выполнять плавное введение и
выведение изображения, чтобы придать
Вашей съемке профессиональный вид.
RECSTBY
*2)
WIPE
(Fade in only)/
(Только введение
изображения)
[b]
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
*1)
You cannot use this function when D ZOOM is
set to ON in the MENU settings.
*2)
The sound does not wipe away.
44
RECSTBY
MONOTONE
При введении изображение будет постепенно
изменяться от черно-белого до цветного.
При выведении изображение будет
постепенно изменяться от цветного до чернобелого.
*1)
Вы не можете использовать эту функцию,
если команда D ZOOM установлена в
положение ON в установках MENU.
*2)
Звук при этом не убирается.
Page 45
Using the fader function
Использование функции фейдера
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER n M.FADER n STRIPE n
BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n
WIPE n no indicator
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
1
FADER
FADER
(1)При введении изображения [a]
В режиме ожидания, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
При выведении изображения [b]
В режиме записи, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
FADER n M.FADER n STRIPE n
BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n
WIPE n без индикатора
Последний из выбранных режимов
фейдера отображается первым.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
To cancel the fader function
After the fade in/out is carried out : Your
camcorder automatically returns to the normal
mode.
Before the fade in/out is carried out : Before
pressing START/STOP, press FADER until the
indicator disappears.
Для отмены функции фейдера
После того, как выполнено введение/
выведение изображения: Ваша видеокамера
автоматически вернется в обычный режим.
Перед тем, как выполнить введение/
выведение изображения: Перед тем, как
нажать кнопку START/STOP, нажимайте
кнопку FADER до тех пор, пока не исчезнет
индикатор.
45
Page 46
Using the Fader function
Использование функции фейдера
Note
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions.
– Digital effect
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap/
Wipe function only)
– NightShot +Slow shutter
The date, time indicator and title do not fade
in or fade out
Erase them before operating the fader function if
they are not needed.
If you do not record anything before
operating the wipe or overlap function
Your camcorder stores the image on the tape. As
the image is being stored, the WIPE or OVERLAP
indicator flashes quickly, and the picture you are
shooting disappears from the viewfinder.
Depending on the tape condition, the picture
may not be recorded clearly.
When START/STOP MODE is set to or 5SEC
You cannot use the fader function.
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
– Exposure
– Focus
– Zoom
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is set to ON in the MENU settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
Примечание
Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
фейдера. Также, Вы не можете использовать
функцию фейдера во время использования
следующих функций.
– Цифровой эффект
– Режим низкой освещенности PROGRAM AE
(только функция наложения/вытеснения
изображения шторкой)
– Ночная суперсъемка
Индикатор даты, времени и титр не
вводятся и не выводятся вместе с
изображением
Удалите их перед тем, как включить
функцию фейдера, если они не нужны.
Если Вы не записывали ничего перед
включением функции вытеснения
шторкой или наложения изображения
Ваша видеокамера хранит изображение на
ленте. Во время сохранения изображения
индикатор WIPE или OVERLAP будет быстро
мигать, а изображение, которое Вы снимаете,
исчезнет в видоискателе. В зависимости от
состояния ленты, изображение может быть
записано нечетко.
Если команда START/STOP MODE
установлена в положение или 5SEC
Вы не можете использовать функцию
фейдера.
Во время использования функции
перескакивания Вы не можете
использовать следующие функции:
– Экспозиция
– Фокусировка
– Трансфокация
46
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется в
следующих режимах или при использовании
следующих функций:
– Команда D ZOOM установлена в положение
ON в установках MENU
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
Page 47
Using special effects
– Picture effect
Использование
специальных эффектов
– Эффект изображения
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
PASTEL [a] :The contrast of the picture is
emphasized, and the picture
looks like an animated cartoon.
NEG. ART [b] : The colour and brightness of the
picture is reversed.
SEPIA :The picture is sepia.
B&W :The picture is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [c] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
illustration.
MOSAIC [d] : The picture is mosaic.
SLIM [e] :The picture expands vertically.
STRETCH [f] : The picture expands
horizontally.
[a][b][c][d][e][f]
Вы можете выполнять обработку
изображения цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или на экранах телевизоров.
PASTEL [a] :Подчеркивается
контрастность изображения,
которому придается
мультипликационный вид.
NEG. ART [b] : Цвет и яркость изображения
будут негативными.
SEPIA :Изображение будет в цвете
сепии.
B&W :Изображение будет
монохроматическим (чернобелым).
SOLARIZE [c] : Яркость света будет
усиленной, а изображение
будет выглядеть как
иллюстрация.
MOSAIC [d] : Изображение будет
мозаическим.
SLIM [e] :Изображение растянется по
вертикали.
STRETCH [f] : Изображение растянется по
горизонтали.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
47
Page 48
Using special effects – Picture
effect
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
(1)Press PICTURE EFFECT in the standby or
recording mode.
The picture effect indicator appears.
You cannot select the old movie mode with
DIGITAL EFFECT.
When you turn the power off
Your camcorder automatically returns to the
normal mode.
(1)Нажмите кнопку PICTURE EFFECT в
режиме ожидания или режиме записи.
Появится индикатор эффекта
изображения.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного эффекта
изображения.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
PASTEL ˜ NEG.ART ˜ SEPIA ˜
B&W ˜ SOLARIZE ˜ MOSAIC ˜
SLIM ˜ STRETCH
2
MOSAIC
Для выключения функции эффекта
изображения
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.
При использовании функции эффекта
изображения
Вы не можете выбрать режим старинного
кино с помощью команды DIGITAL EFFECT.
Если Вы выключите питание
Ваша видеокамера автоматически вернется
в обычный режим.
48
Page 49
Using special effects
– Digital effect
Использование
специальных эффектов
– Цифровой эффект
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
STILL
You can record a still picture so that it is
superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still pictures successively at
constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still picture
with a moving picture.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly. However, the picture may be less
clear.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to CINEMA, picture effect to SEPIA,
and the appropriate shutter speed.
Вы можете добавлять специальные эффекты
к записываемому изображению с помощью
разных цифровых функций. Записываемый
звук будет обычным.
STILL
Вы можете записывать неподвижное
изображение, которое можно налагать на
подвижное изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные
изображения в последовательности через
определенные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Вы можете изменять яркие места на
неподвижном изображении на подвижные
изображения.
TRAIL
Вы можете записывать изображение с
эффектом запаздывания.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора.
Режим медленного затвора является
подходящим для записи темных изображений
в более ярком свете. Однако, изображение
может получиться менее четким.
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу
старинного кино в изображения. Ваша
видеокамера будет автоматически
устанавливать широкоэкранный режим в
положение CINEMA, эффект изображения в
положение SEPIA, и выставлять
соответствующую скорость затвора.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
STILL
LUMI.
Still picture/Moving picture/
Неподвижное изображениеПодвижное изображение
Still picture/Moving picture/
Неподвижное изображениеПодвижное изображение
49
Page 50
Using special effects
– Digital effect
(1)While your camcorder is in the standby or
recording mode, press DIGITAL EFFECT. The
digital effect indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode.
The indicator changes as follows:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Press the SEL/PUSH EXEC dial. The indicator
lights up and the bars appear. In the STILL
and LUMI. modes, the still picture is stored in
memory.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
Items to adjust
STILLThe rate of the still picture you
want to superimpose on the
moving picture
FLASHThe interval of flash motion
LUMI.The colour scheme of the area in
the still picture which is to be
swapped with a moving picture
TRAILThe vanishing time of the
incidental image
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed.
OLD MOVIE No adjustment necessary
The more bars there are on screen, the stronger
the digital effect. The bars appear in the
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and
TRAIL.
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1)
В то время, когда Ваша видеокамера
находится в режиме ожидания или режиме
записи, нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.
Появится индикатор цифрового эффекта.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного цифрового
эффекта.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Высветится индикатор и появятся полосы.
В режимах STILL и LUMI. неподвижное
изображение будет сохранено в памяти.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта.
Пункты для регулировки
STILLИнтенсивность неподвижного
FLASHИнтервал прерывистого
LUMI.Цветовая гамма участка на
TRAILВремя исчезания побочного
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше
OLD MOVIE Не требуется никаких
Чем больше прямоугольников на экране, тем
сильнее цифровой эффект. Прямоугольники
появляются в следующих режимах: STILL,
FLASH, LUMI. и TRAIL.
изображения, которое Вы
хотите наложить на подвижное
изображение
движения
неподвижном изображении,
который будет заменен на
подвижное изображение
изображения
величина скорости затвора, тем
медленнее скорость затвора
регулировок
50
1
DIGITAL EFFECT
2
LUMI.
3
LUMI.
4
Page 51
Using special effects
– Digital Effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
To cancel the digital effect
Press DIGITAL EFFECT. The digital effect
indicator disappears.
Notes
•The following functions do not work during
digital effect:
– Fader
– Low lux mode of PROGRAM AE
– Photo recording
– NightShot +Slow shutter
•The following function does not work in the
slow shutter mode:
– Exposure
•The following functions do not work in the old
movie mode.
– Exposure
– Wide mode
– Picture effect
When you turn the power off
The digital effect will be automatically canceled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
51
Page 52
Using the PROGRAM
AE function
Использование
функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Spotlight mode
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light at weddings or in the
theatre.
a Soft portrait mode
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers, and faithfully reproduces skin colour.
A Sports lesson mode
This mode minimizes shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski mode
This mode prevents peoples’ faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Sunset & moon mode
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Landscape mode
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Low lux mode
This mode makes subjects brighter in insufficient
light.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая съемка) в соответствии со
специфическими требованиями к съемке.
Режим прожекторного освещения
Данный режим предотвращает, к примеру,
лица людей от появления в чрезмерно белом
свете при выполнении съемки людей,
освещенных сильным светом на свадебных
церемониях или в театре.
a Мягкий портретный режим
Этот режим позволяет выделить объект на
фоне мягкого фона, и подходит для съемки,
например, людей или цветов, обеспечивая
точное воспроизведением телесного цвета.
A Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при съемке быстро движущихся
предметов, например, при игре в теннис или
гольф.
Пляжный и лыжный режим
Этот режим предотвращает появление
темных лиц людей в зоне сильного света или
отраженного света, например, на пляже в
разгар лета или на снежном склоне.
Режим захода солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
Ландшафтный режим
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, таких как горы,
например, и предотвращает фокусировку
видеокамеры на стекло или металлическую
решетку на окнах, когда Вы выполняете
запись объектов позади стекла или решетки.
52
Режим низкой освещенности
Этот режим делает объекты ярче при
недостаточном освещении.
Page 53
Using the PROGRAM AE function
Использование функции
PROGRAM AE
(1)Press PROGRAM AE in the standby mode.
The PROGRAM AE indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired PROGRAM AE mode.
The indicator changes as follows:
˜a˜A˜˜˜˜
To turn the PROGRAM AE function
off
Press PROGRAM AE.
(1)Нажмите кнопку PROGRAM AE в режиме
ожидания.
Появится индикатор PROGRAM AE.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима PROGRAM AE.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
˜a˜A˜˜˜˜
PROGRAM
1
2
A
Для выключения функции PROGRAM
AE
Нажмите кнопку PROGRAM AE.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
53
Page 54
Using the PROGRAM AE function
Использование функции
PROGRAM AE
Notes
•In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
•In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Slow shutter
– Old movie
– NightShot
– Bounce
•The following functions do not work in the low
lux mode:
– Digital effect
– Overlap
– Wipe
– Exposure
•If you press PROGRAM AE when using the
NightShot function, the PROGRAM AE
indicator flashes and the PROGRAM AE
function does not work.
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
– Soft portrait mode
– Sports lesson mode
Примечания
• В режимах прожекторного освещения,
спортивных состязаний, а также в пляжном
и лыжном режиме Вы можете выполнять
съемку крупным планом. Это объясняется
тем, что Ваша видеокамера настроена для
фокусировки только на объекты,
находящиеся на среднем и дальнем
расстояниях.
• В режиме захода солнца и луны, а также в
ландшафтном режиме Ваша видеокамера
настроена на фокусировку только на
дальние объекты.
• Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE:
– Медленный затвор
– Старинное кино
– Ночная съемка
– Перескакивание
• Следующие функции не работают в режиме
низкой освещенности:
– Цифровой эффект
– Наложение изображения
– Вытеснение изображения шторкой
– Экспозиция
• Если Вы нажмете кнопку PROGRAM AE во
время использования функции ночной
съемки, начнет мигать индикатор
PROGRAM AE, и функция PROGRAM AE не
будет работать.
Если Вы выполняете запись при
использовании газоразрядной лампы,
натриевой лампы или ртутной лампы
В следующих режимах может возникнуть
мерцание или неустойчивые процессы. Если
это произойдет, выключите функцию
PROGRAM AE.
– Мягкий портретный режим
– Режим спортивных состязаний
54
Page 55
Adjusting the
exposure manually
Регулировка
экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure.
When you turn your camcorder on, it will
automatically be in the automatic exposure
mode. This mode works to record subjects so that
they are recorded slightly brighter than they
actually are.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
•The subject is backlit
•Bright subject and dark background
•To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
(1)Press EXPOSURE in the standby or recording
mode.
The exposure indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
Вы можете отрегулировать и установить
экспозицию вручную. Если включите свою
видеокамеру, она будет устанавливаться
автоматически в режиме автоматической
экспозиции. Этот режим функционирует для
съемки объектов таким образом, что они
записываются слегка ярче, чем они есть на
самом деле.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях:
• Объект на фоне задней подсветки
• Яркий объект на темном фоне
• Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1)Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме
ожидания или записи.
Появится индикатор экспозиции.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
–+
2
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
To return to the automatic exposure
mode
Press EXPOSURE again.
Note
When you adjust the exposure manually, the
following function and modes do not work:
– Backlight
– Slow shutter
– Old movie
If you change the PROGRAM AE mode or slide
NIGHTSHOT to ON
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode.
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE еще раз.
Примечание
При выполнении регулировки вручную
следующие функции и режимы не работают:
– Задняя подсветка
– Медленный затвор
– Старинное кино
Если Вы изменяете режим PROGRAM AE
или передвигаете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
Ваша видеокамера автоматически вернется
в режим автоматической экспозиции.
55
Page 56
Focusing manually
Фокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when
shooting
– subjects through glass coated with water
droplets
– horizontal stripes
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
(1)Set FOCUS to MANUAL in the standby or
recording mode. The f indicator appears.
(2)Turn NEAR/FAR to sharpen focus.
Вы можете получить лучшие результаты
путем регулировки вручную в следующих
случаях:
• Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении
съемки
– объектов через стекло, покрытое каплями
воды
– горизонтальных полос
– объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо
• Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане
на объект на заднем плане
• При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги
(1)Установите переключатель FOCUS в
положение MANUAL в режиме готовности
или режиме записи. Появится индикатор
f.
(2)Поверните регулятор NEAR/FAR для
получения четкой фокусировки.
NEAR/FAR
To return to the autofocus mode
Set FOCUS to AUTO.
56
FOCUS
Для возвращения в режим
автоматической фокусировки
Установите переключатель FOCUS в
положение AUTO.
Page 57
Focusing manually
Фокусировка вручную
To record distant subjects
When you press FOCUS down to INFINITY, the
lens focuses on infinity. When you release
FOCUS, your camcorder returns to the manual
focus mode. Use this mode when your camcorder
focuses on near objects even though you are
trying to shoot a distant object.
Shooting in relatively dark places or shooting
fast-moving subjects in relatively bright places
Shoot at the “W” (wide-angle) position after
focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
The following indicators may appear
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Для съемки удаленных объектов
Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в
положение INFINITY, объектив выполнит
фокусировку на бесконечность. Если Вы
отпустите кнопку FOCUS, Ваша видеокамера
вернется в режим ручной фокусировки.
Используйте этот режим, если Ваша
видеокамера выполняет фокусировку на
ближние объекты, даже если Вы пытаетесь
выполнить съемку отдаленного объекта.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
Съемка в относительно темных местах или
съемка быстро движущихся объектов в
относительно ярких местах
Выполняйте съемку в положении “W”
(широкоугольное) после фокусировки в
положении “Т” (телефото).
Если Вы выполняете съемку вблизи
объекта
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкоугольное).
Следующие индикаторы могут появиться
при записи удаленного объекта.
если объект находится слишком близко,
чтобы выполнить фокусировку на него.
57
Page 58
Superimposing a title
Наложение титра
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 60). You can also select the
language, colour, size and position of titles.
VACATION
(1)Press TITLE in the standby mode.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The titles are
displayed in the language you selected.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or position, then press the
dial. The item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/STOP to start recording.
(7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
1
TITLE
Вы можете выбрать один из восьми предварительно установленных титров и два созданных
Вами титра (стр. 60). Вы можете также выбрать
язык, цвет, размер и положение титров.
(1)
Нажмите кнопку TITLE в режиме ожидания.
(2)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
индикации , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного титра, а затем нажмите
диск. Титры будут отображаться на
выбранном Вами языке.
(4)Измените цвет, размер или положение
титра, если нужно.
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора цвета, размера или положения
титра, а затем нажмите диск. Появится
нужный пункт.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного пункта, а затем
нажмите диск.
3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор,
пока титр не будет расположен, как
нужно.
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC еще раз
для завершения установки.
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
(7)Если Вы хотите остановить запись титра,
нажмите кнопку TITLE.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
58
2
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZESMALL
SIZELARGE
VACATION
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
Page 59
Superimposing a title
Наложение титра
To superimpose the title while you
are recording
Press TITLE while you are recording, and carry
out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH
EXEC dial at step 5, the title is superimposed.
To select the language of a preset
title
If you want to change the language, select
before step 2. Then select the desired language
and return to step 2.
Note
Both the date and time or either of them may not
be displayed depending on the size or position of
the title.
If you display the menu or title menu while
superimposing a title
The title is not recorded while the menu or title
menu is displayed.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select in
step 2.
If you have not made any custom title,
“– – – – ...” appears on the display.
When the title is displayed
The LCD BRIGHT and VOLUME indicators do
not appear. However, you can adjust the LCD
BRIGHT and VOLUME.
Title setting
•The title colour changes as follows :
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
•The title size changes as follows :
SMALL ˜ LARGE
If you input 13 characters or more for a LARGE
title, the title is automatically reduced in size
after its position is set.
•The title position changes as follows :
1 ˜ 2 ˜ 3 ˜ 4 ˜ 5 ˜ 6 ˜ 7 ˜ 8 ˜ 9
The larger the position number, the lower the
title is positioned.
When you select the title size “LARGE”, you
cannot choose position 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot superimpose the title displayed on
the screen.
When you superimpose a title while you are
recording
The beep does not sound.
Для наложения титра во время
записи
Нажмите кнопку TITLE во время записи и
выполните действия пунктов со 2 по 5. Если
Вы нажмете кнопку SEL/PUSH EXEC в пункте
5, титр будет наложен на изображение.
Для выбора языка предварительно
установленного титра
Если Вы хотите изменить язык, выберите
индикацию перед выполнением действия
пункта 2. Затем выберите нужный язык и
вернитесь к пункту 2.
Примечание
Индикация даты и времени или же одна из них
не могут отображаться на дисплее в
зависимости от размера или положения титра.
Если на дисплее отображается меню или
меню титров во время наложения титра
Титр не записывается во время отображения
на дисплее меню или меню титров.
Для использования созданного Вами титра
Если Вы хотите использовать созданный Вами
титр, выберите индикацию в пункте 2.
Если Вы не создали своего собственного титра,
на дисплее появится индикация “– – – – ...”.
Если на дисплее отображается титр
Индикаторы LCD ВRIGHT и VOLUME не
появятся. Однако, Вы можете выполнять
регулировки с помощью регуляторов LCD
ВRIGHT и VOLUME.
Установка титра
•
Цвет титра изменяется следующим образом:
WHITE (БЕЛЫЙ) ˜ YELLOW (ЖЕЛТЫЙ) ˜
VIOLET (ФИОЛЕТОВЫЙ) ˜ RED
(КРАСНЫЙ) ˜ CYAN (ГОЛУБОЙ) ˜
GREEN (ЗЕЛЕНЫЙ) ˜ BLUE (СИНИЙ)
•
Размер титра изменяется следующим образом:
SMALL (МАЛЕНЬКИЙ) ˜ LARGE (БОЛЬШОЙ)
Если введете 13 или более символов для
большого титра LARGE, то титр
автоматически уменьшится по размеру
после регулировки его положения.
• Положение титра изменяется следующим
образом:
1 ˜ 2 ˜ 3 ˜ 4 ˜ 5 ˜ 6 ˜ 7 ˜ 8 ˜ 9
Чем больше номер положения титра, тем
ниже будет расположен титр.
Если Вы выберите размер “LARGE”, Вы не
сможете изменять положения 9.
Во время выбора и установки титра
Вы не можете налагать на изображение титр,
отображаемый на экране.
При наложении титра во время записи
Зуммерного сигнала не будет.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
59
Page 60
Making your own
titles
Создание своих
собственных титров
You can make up to two titles and store them in
your camcorder. Each title can have up to 20
characters.
(1)Press TITLE in the standby or PLAYER mode.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
first line (CUSTOM1) or second line
(CUSTOM2), then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
12
TITLE
Вы можете создать два собственных титра и
хранить их в памяти видеокамеры. Каждый
титр может состоять из 20 символов.
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме
ожидания или режиме PLAYER.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора индикации , а затем нажмите
диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора первой строки (CUSTOM1) или
второй строки (CUSTOM2), а затем
нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с нужным символом, а
затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC нужного
символа, а затем нажмите диск.
(6)Повторяйте действия пунктов 4 и 5 до тех
пор, пока не выберите все символы и не
составите полностью титр.
(7)
Для завершения создания своих собственных
титров поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды [SET], а затем нажмите
диск. Титр будет занесен в память.
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы меню
титров исчезло.
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
"––––––––––
"––––––––––
··"
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
60
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
Page 61
Making your own titles
Создание своих собственных
титров
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,
depending on which title you want to change,
then press the SEL/PUSH EXEC dial. Turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [M], then press
the dial to delete the title. The last character is
erased. Enter the new title as desired.
If you take 5 minutes or longer to enter
characters in the standby mode while a
cassette is in your camcorder
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Turn
STANDBY down once and then up again, then
proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
PLAYER or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
If you select []
The menu for selecting alphabet and Russian
characters appear. Select [] to return to the
previous screen.
To delete the title
Select [M]. The last character is erased.
Для изменения сохраненного в
памяти титра
В пункте 3, выберите команду CUSTOM1 или
CUSTOM2 в зависимости от того, какой титр
Вы хотите изменить, а затем нажмите диск
SEL/PUSH EXEC. Поверните диск SEL/PUSH
EXEC для выбора индикации [M], а затем
нажмите диск для удаления титра.
Последний символ будет удален. Введите
новый нужный символ.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
Если при вводе символов пройдет 5 минут
или более в режиме ожидания при
вставленной кассете в Вашу видеокамеру
Питание автоматически выключится.
Введенные символы будут сохранены в
памяти. Поверните вниз, а затем снова вверх
регулятор STANDBY, а затем выполните
действия, начиная с пункта 1.
Рекомендуется установить переключатель
POWER в положение PLAYER или вынуть
кассету, так чтобы Ваша видеокамера
автоматически не выключалась при вводе
символов титров.
Если Вы выбрали команду []
Появится меню для выбора алфавита и
русских букв. Выберите команду [], чтобы
вернуться к предыдущему экрану.
Для удаления титра
Выберите команду [M]. Последний символ
будет удален.
61
Page 62
Inserting a scene
Вставка эпизода
– CCD-TRV77E only
You can insert a scene in the middle of a
recorded tape by setting the start and end points.
The previously recorded frames between these
start and end points will be erased. You can do
this using the Remote Commander. Set
COUNTER to NORMAL in the MENU settings to
display the tape counter.
[a]
(1)While your camcorder is in the standby mode,
keep pressing EDITSEARCH, and release the
button at the insert end point [b].
(2)Press COUNTER RESET. The counter resets to
zero.
(3)Keep pressing the – Œ side of EDITSEARCH
and release the button at the insert start point
[a].
(4)Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator
flashes to indicate that the zero memory
function is working.
(5)Press START/STOP to start recording. The
scene is inserted. Recording stops
automatically at the counter zero point. Your
camcorder returns to the standby mode and
the zero memory function is canceled.
– Только модель CCD-TRV77E
Вы можете вставить эпизод в середине
записанной ленты путем установки точек
начала и окончания. Предыдущие
записанные кадры между этими точками
начала и окончания будут стерты. Вы можете
выполнить это, используя пульт
дистанционного управления. Установите
команду COUNTER в положение NORMAL в
установках MENU для отображения счетчика
ленты.
[b]
(1)В режиме ожидания видеокамеры,
держите нажатой кнопку EDITSEARCH и
отпустите кнопку в точке окончания
эпизода [b].
(2)Нажмите кнопку COUNTER RESET.
Cчетчик будет установлен в нулевое
положение.
(3)Держите нажатой сторону – Œ кнопки
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке
начала эпизода [a].
(4)Нажмите кнопку ZERO MEM на пульте
дистанционного управления. Начнет
мигать индикатор ZERO MEM,
означающий, что задействована функция
памяти нуля.
(5)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи. Эпизод вставлен. Запись
остановится автоматически в нулевой
точке счетчика. Ваша видеокамера
вернется в режим ожидания, а функция
памяти нуля будет отменена.
62
EDITSEARCH
ZERO MEM
COUNTER RESET
Page 63
Inserting a sceneВставка эпизода
Notes
•The zero memory function does not work when
the RC time code is displayed.
•The picture and the sound may be distorted at
the end of the inserted section when it is played
back.
If you re-record on the section which contains
a non-recorded section
The zero memory function may not work
correctly.
When START/STOP MODE is set to or 5SEC
You cannot use the zero memory function.
Примечания
• Функция памяти нуля не работает, если
отображается код времени RC.
• Изображение и звук могут быть искажены в
конце вставленного эпизода при
воспроизведении.
Если Вы выполняете перезапись на
участке ленты, где имеется незаписанный
участок
Функция памяти нуля может не работать
надлежащим образом.
Если команда START/STOP установлена в
положение или 5SEC
Вы не можете использовать функцию памяти
нуля.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
63
Page 64
Using the built-in
light
Использование
встроенной подсветки
– CCD-TRV66E only
You can use the built-in light to suit your
shooting situation. The recommended distance
between the subject and camcorder is about 1.5 m
(5 feet).
Slide LIGHT to ON while your camcorder is in
the standby mode. The built-in light turns on.
The built-in light turns on/off by turning on/off
STANDBY.
To turn off the built-in light
Slide LIGHT to OFF.
To turn on the built-in light
automatically
Slide LIGHT to AUTO.
The built-in light automatically turns on and off
according to the ambient brightness.
However, the built-in light automatically turns
off if the built-in light turns on for more than
about 5 minutes. In this case, turn STANDBY
down once and up again.
CAUTION
Be careful not to touch the lighting section,
because the plastic window and surrounding
surfaces are hot while the light is on. It
remains hot for a while after the light is
turned off.
DANGER
Not to be handled by children.
Emits intense heat and light.
Use with caution to reduce the risk of fire or
injury to persons.
Do not direct light at persons or materials
from less than 1.22 m (4 feet) during use and
until cool.
Slide LIGHT to OFF when not in use.
64
– Только модель CCD-TRV66E
Вы можете использовать встроенную
подсветку в соответствии с условиями
съемки. Рекомендуемое расстояние между
объектом и видеокамерой равно около 1,5 м.
Передвиньте переключатель LIGHT в
положение ON в то время, когда
видеокамера находится в режиме ожидания.
Встроенная подсветка включится. Встроенная
подсветка включается/выключается путем
поворота регулятора STANDBY во
включенное/выключенное положение.
LIGHT
OFF AUTO ON
Для выключения встроенной подсветки
Передвиньте переключатель LIGHT в
положение OFF.
Для автоматического включения
встроенной подсветки
Передвиньте переключатель LIGHT в
положение AUTO.
Встроенная подсветка будет автоматически
включаться и выключаться в соответствии с
окружающими условиями освещения.
Однако, встроенная подсветка
автоматически выключится, если она будет
находиться во включенном состоянии более
пяти минут. В этом случае, поверните
регулятор STANDBY вниз и снова вверх.
ВНИМАНИЕ
Будьте осторожны, чтобы не прикасаться
к секции подсветки, поскольку
пластмассовое окно и прилегающая
поверхность являются горячими при
включенной подсветке. Эта секция будет
оставаться горячей и некоторое время
после выключения подсветки.
ОСТОРОЖНО
Детям пользоваться аппаратом запрещено.
Он излучает сильное тепло и свет.
Соблюдайте осторожность, чтобы не
допустить случайного воспламенения
предметов и не травмировать людей вокруг.
Не направляйте подсветку на людей или
материалы с расстояния менее 1,22 м во
время пользования аппаратом до тех пор,
пока он не остынет.
Передвиньте переключатель LIGHT в
положение OFF, если не будете
пользоваться аппаратом.
Page 65
Using the built-in light
Использование встроенной
подсветки
Notes
•The battery pack is quickly discharging while
the built-in light is turned on. Slide LIGHT to
OFF when not in use.
•When you do not use your camcorder, slide
LIGHT to OFF and remove the battery pack to
avoid turning on the built-in light.
•When flickering occurs while shooting in the
auto mode, slide LIGHT to ON.
•The built-in light may turn on/off when you
use the PROGRAM AE or backlight function
while shooting in the auto mode.
•The built-in light may be turned off when
inserting or ejecting a cassette.
•While the end search function is working, the
built-in light is turned off.
Replacing the bulb
Use the Sony XB-3D halogen lamp (not
supplied). The supplied halogen lamp is not on
the market. Purchase the Sony XB-3D halogen
lamp.
Remove the power source before replacing the
bulb.
(1)Remove the built-in light unit while pushing
the hole under the built-in light unit using a
wire.
(2)Turn the bulb housing counterclockwise and
detach from the built-in light unit.
(3)Replace the bulb using a dry cloth.
(4)Attach the bulb housing turning it clockwise,
then replace the built-in light unit.
Примечания
• Батарейный блок быстро разряжается при
включенной подсветке. Передвиньте
переключатель LIGHT в положение OFF, если
подсветка не используется.
• Если Вы не используете Вашу видеокамеру,
передвиньте переключатель LIGHT в
положение OFF и выньте батарейный блок во
избежание включения встроенной подсветки.
• В случае мерцания во время съемки в
автоматическом режиме передвиньте
переключатель LIGHT в положение ON.
• Встроенная подсветка может включаться/
выключаться при использовании функции
PROGRAM AE или функции задней подсветки
во время съемки в автоматическом режиме.
• Встроенная подсветка может выключаться
при установке или извлечении кассеты.
• При использовании функции поиска конца
записи на ленте встроенная подсветка
выключается.
Замена лампы накаливания
Используйте галогенную лампу Sony XB-3D (не
прилагается). Прилагаемая галогенная лампа не
поступает в розничную продажу. Приобретите
галогенную лампу Sony XB-3D.
Перед заменой лампы накаливания выньте
источник питания.
(1)Выньте встроенное устройство подсветки,
нажав на отверстие под встроенным
устройством с помощью проволоки.
(2)Поверните корпус лампы накаливания
против часовой стрелки и отсоедините
лампу от встроенного устройства подсветки.
(3)Отсоедините лампу накаливания с помощью
сухой ткани.
(4)Прикрепите корпус лампы накаливания,
повернув его по часовой стрелке, и замените
встроенное устройство подсветки.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
1
23
65
Page 66
Using the built-in light
Использование встроенной
подсветки
CAUTION
•When replacing the bulb, use only the Sony
XB-3D halogen lamp (not supplied) to reduce
the risk of fire.
•To prevent possible burn hazard, disconnect
the power source before replacing and do not
touch the bulb until the bulb becomes cool
enough to handle (for about 30 minutes or
more).
Note
To prevent the bulb from being smudged with
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the
bulb is smudged, wipe it completely.
ВНИМАНИЕ
• При замене лампы накаливания
используйте только галогенную лампу Sony
XB-3D (не прилагается) для уменьшения
вероятности воспламенения.
• Для предотвращения опасности получения
ожога, отсоедините источник питания перед
тем, как заменить лампу накаливания, и не
прикасайтесь к лампе до тех пор, пока она
достаточно не остынет (около 30 минут или
более).
Примечание
Для предотвращения загрязнения лампы
накаливания от отпечатков пальцев
обращайтесь с ней осторожно, используя
сухую ткань. В случае загрязнения лампы
накаливания тщательно протрите ее.
66
Page 67
— Advanced Playback Operations —
— Усовершенствованные операции воспроизведения —
Playing back a tape
with digital effects
During playback, you can process a scene using the
digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI. and
TRAIL.
(1)During playback, press DIGITAL EFFECT and
turn the SEL/PUSH EXEC dial until the desired
digital effect indicator (STILL, FLASH, LUMI. or
TRAIL) flashes.
(2)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The digital effect indicator lights up and the bars
appear. In the STILL or LUMI. mode, the picture
where you press the SEL/PUSH EXEC dial is
stored in memory as a still picture.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
For details of each digital effect function, see
page 49.
1
DIGITAL EFFECT
STILL
Воспроизведение ленты с
цифровыми эффектами
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью функций:
STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1) Во время воспроизведения, нажмите кнопку
DIGITAL EFFECT и поворачивайте диск SEL/
PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет мигать
индикатор нужного цифрового эффекта (STILL,
FLASH, LUMI. или TRAIL).
(2) Нажмите кнопку диск SEL/PUSH EXEС.
Высветится индикатор цифрового эффекта и
появятся полосы. В режиме STILL или LUMI.
Изображение, на котором Вы нажмете кнопку
диск SEL/PUSH EXEС, будет занесено в память
как неподвижное изображение.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEС для
регулировки эффекта изображения.
Подробные сведения по каждой функции
цифровых эффектов приведены на стр. 49.
2
STILL
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведени
3
To cancel the digital effect function
Press DIGITAL EFFECT.
Notes
•You cannot record image-processed pictures on
your camcorder. Record them on the VCR using
your camcorder as a player.
•In various speed playback, noise appears on the
picture. This is not a malfunction.
STILL and LUMI. modes
•You can search a picture to image-process by
pressing ) or 0 in the playback mode.
However, noise appears on the picture.
•You cannot delete a picture stored in memory even
if you stop playing back a tape.
When you set the POWER switch to OFF
The digital effect function is automatically canceled.
Для отмены функции цифровых эффектов
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.
Примечания
• Вы не можете записывать видоизмененные
изображения на Вашей видеокамере.
Записывайте их на КВМ, используя Вашу
видеокамеру в качестве плейера.
• При переменной скорости воспроизведения на
изображении появятся помехи. Это не является
неисправностью.
Режимы STILL и LUMI.
• Вы можете выполнять поиск видоизмененного
изображения, нажимая кнопку ) или 0 в
режиме воспроизведения. Однако, на
изображении появятся помехи.
• Вы не можете удалить изображение, сохраненное
в памяти, даже если Вы остановите
воспроизведение ленты.
Если Вы установите переключатель POWER в
положение OFF
Функция цифровых эффектов будет автоматически
отменена.
67
Page 68
Searching a r ecording
by date
Поиск записи по дате
– CCD-TRV77E only
You can automatically search for the point where the
recording date changes and start playback from that
point (Date search), or search successively for each
point where the recording date changes and
playback from each of these points for 10 seconds
each (Date scan). Use the Remote Commander for
these operations.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
5.7.19994.7.199931.12.1999
V
[a]
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) In the playback mode, press DATE on the
Remote Commander once for date search or
twice for date scan.
(3) When the current position is [b], press 0 to
search towards [a] or press ) to search
towards [c]. Your camcorder automatically starts
playback at the point where the date changes.
– Только модель CCD-TRV77E
Вы можете выполнять автоматически поиск
места, где изменяется дата записи и начинать
воспроизведение с этого места (поиск даты)
или же можете с успехом выполнять поиск мест
изменения даты и выполнять воспроизводение,
начиная с таких участков, в течение 10 секунд
(сканирование даты). Используйте пульт
дистанционного управления для таких операций.
Используйте эту функцию для проверки, где
изменяются даты записи, или же для
выполнения монтажа ленты в каждом месте
записи даты.
V
[b]
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)В режиме воспроизведения нажмите кнопку
DATE на пульте дистанционного управления
один раз для поиска даты или два раза для
сканирования даты.
Если текущее положение соответствует
(3)
варианту [b], нажмитк кнопку 0 для
выполнения в направлении [a] или нажмите
кнопку ) для выполнения поиска в
направлении [c]. Ваша видеокамера
автоматически начнет воспроизведение в
месте, где изменяется дата.
V
[c]
DATE
REW 3
To stop the date scan mode
Press (. Your camcorder returns to the normal
playback mode.
68
# FF
Для остановки режима
сканирования даты
Нажмите кнопку (. Ваша видеокамера
вернется в режим обычного
воспроизведения.
Page 69
Searching a recording by date
Поиск записи по дате
Notes on the date search and date scan modes
•The date search and date scan modes do not
function on a tape recorded by a camcorder
without the data code function.
•If one day’s recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
•If you have erased or rewritten the index signal
(see page 71), the point at which the date
changes may be out of position by about 10
seconds during playback.
To change mode
Each time you press DATE, the mode changes as
follows:
Date SearchnDate Scan
To stop searching or scanning
Press one of the following buttons: DATE , (,
p, 0 or ).
If you use the date search or date scan mode
during playback
While your camcorder is looking for the date, a
fast forward or rewind picture is displayed. At
this time, noise appears on the picture.
If you mark RC time code on a tape with index
signals
The date search and date scan modes do not
function.
n
nothing displayed
Примечания по режимам поиска даты и
сканирования даты
• Режимы поиска даты и сканирования даты
не функционируют на ленте, записанной с
помощью видеокамеры без функции кода
даты.
• Если в какой-либо из дней Ваша запись
продолжалась менее двух минут, Ваша
видеокамера может точно не найти место,
где изменяется дата записи.
• Если Вы стерли или перезаписали
индексный сигнал (см. стр. 71), то место, в
котором изменяется дата, может
варьироваться в пределах 10 секунд во
время воспроизведения.
Для изменения режима
Всякий раз при нажатии кнопки DATE режим
будет изменяться следующим образом:
Сканирование
Поиск датыНет индикации
Date SearchnDate Scan
Для остановки поиска или сканирования
Нажмите одну из следующих кнопок: DATE,
(, p, 0 или ).
Если Вы используете режим поиска даты
или режим сканирования даты во время
воспроизведения
Во время поиска видеокамерой даты будет
отображаться ускоренное воспроизведение
изображения вперед или назад. В это время
на изображении могут появляться помехи.
даты
n
nothing displayed
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведени
Если Вы пометили код времени RC на
ленте с индексными сигналами
Режимы поиска даты и сканирования даты не
функционируют.
69
Page 70
Quickly locating a
scene using the zero
memory function
Быстрое отыскание
эпизода с помощью
функции памяти нуля
– CCD-TRV77E only
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
counter value of “0:00:00”. You can do this with
the Remote Commander. To do this, set
COUNTER to NORMAL in the MENU settings.
Use this function, for example, to view a desired
scene later on during playback.
(1)In the playback mode, press DISPLAY. The
tape counter appears.
(2)Press COUNTER RESET at the point you
want to locate later. The counter shows
“0:00:00”.
(3)Press p when you want to stop playback.
(4)Press ZERO MEM. The ZERO MEM indicator
flashes.
(5)Press 0 to rewind the tape to the counter’s
zero point. The tape stops automatically when
the counter reaches approximately zero.
(6)Press (. Playback starts from the counter’s
zero point.
DISPLAY
– Только модель CCD-TRV77E
Ваша видеокамера выполняет продвижение
вперед или назад с автоматической
остановкой в нужном эпизоде, где показание
счетчика равно “0:00:00”. Вы можете
выполнять это с помощью пульта
дистанционного управления. Для выполнения
этого установите команду COUNTER в
положение NORMAL в установках MENU.
Используйте эту функцию, например, для
просмотра нужного эпизода позже во время
воспроизведения.
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY. Появится счетчик ленты.
(2)Нажмите кнопку COUNTER RESET в
месте, которое Вы захотите найти позже.
Показание счетчика станет равным
“0:00:00”.
(3)Нажмите кнопку p, если Вы захотите
нажать остановить воспроизведение.
(4)Нажмите кнопку ZERO MEM. Индикатор
ZERO MEM начнет мигать.
(5)Нажмите кнопку 0 для ускоренной
перемотки ленты назад к нулевой точке
счетчика. Лента остановится
автоматически, если счетчик достигнет
нулевой отметки.
(6)Нажмите кнопку (. Воспроизведение
начнется с нулевой отметки счетчика.
ZERO MEM
Notes
•The zero memory function does not work when
the RC time code is displayed.
•When you press ZERO MEM, the counter’s
zero point is stored in memory. Press ZERO
MEM again before rewinding to cancel the
memory setting.
Counter value and actual time
There may be a discrepancy of several seconds
from the actual time.
70
COUNTER RESET
Примечание
• Функция памяти нуля не работает, если
отображается код времени RC.
• Если Вы нажмете кнопку ZERO MEM,
нулевая точка счетчика будет занесена в
память. Нажмите кнопку ZERO MEM еще
раз перед выполнением ускоренной
пермотки назад для отмены установки
памяти.
Показание счетчика и действительное
время
Может быть расхождение в несколько секунд
между показанием счетчика и
действительным временем.
Page 71
Searching a recording
by index
Поиск записи по
индексу
– CCD-TRV77E only
You can scan the beginning of a desired scene
(Index scan) or locate the desired scene easily
(Index search) . Using the Remote Commander,
mark an index signal during recording or
playback and search for it later. This function is
effective in locating recordings in a tape with
many scenes.
Index scan/
Индексное
сканирование
Index search/
Индексный
поиск
0
[a] the point you are now viewing
[a] Эпизод, просматриваемый в данный момент времени
0
– Только модель CCD-TRV77E
Вы можете просмотреть начало нужного
эпизода (индексный поиск) или легко найти
нужный эпизод (индексный поиск).
Используя пульт дистанционного управления,
пометьте индексный сигнал во время записи
или воспроизведения, который Вы сможете
найти позже. Эта функция является
эффективной при отыскании записей на
ленте с большим количеством эпизодов.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведени
[a]
))
71
Page 72
Searching a recording by index
Поиск записи по индексу
Marking an index signal
Mark an index signal at the point you want to
locate later.
When marking at the beginning of
recording or playback
Press INDEX MARK in the recording standby or
playback pause modes. The INDEX MARK
indicator appears. Then the INDEX MARK
indicator will disappear in 10 seconds after
recording or playback starts.
When marking during recording or
playback
Press INDEX MARK at the point you want to
locate later in the recording or playback mode.
The INDEX MARK indicator appears, and then
will disappear in 10 seconds.
INDEX MARK
Обозначение индексного сигнала
Обозначьте индексный сигнал в месте,
которое Вы захотите найти позже.
При обозначении начала записи или
воспроизведения
Нажмите кнопку INDEX MARK в режиме
ожидания записи или режиме паузы
воспроизведения. Появится индикатор INDEX
MARK. Затем индикатор INDEX MARK
исчезнет через 10 секунд после того, как
начнется запись или воспроизведение.
При выполнении обозначения во
время записи или воспроизведения
Нажмите кнопку INDEX MARK в месте, которое
Вы захотите найти позже в режиме записи или
воспроизведения. Появится индикатор INDEX
MARK, а затем он исчезнет через 10 секунд.
ERASE
Scanning the beginning of each
marked scene – index scan
You can scan scenes marked with index signal
one after another, and play back each of them for
approximately 10 seconds.
(1)Press INDEX in the playback or stop mode.
The index scan indicator appears.
(2)Press 0 or ). The tape rewinds or
advances rapidly and plays back for
approximately 10 seconds from the point
where the index signal was marked. If you do
not press any button, the tape is automatically
scanned to the next scene. Press ( to resume
normal playback.
72
INDEX
Просмотр начала каждого
обозначенного эпизода –
индексное сканирование
Вы можете просматривать эпизоды,
обозначенные индексным сигналом, один за
другим, и воспроизводить каждый из них
приблизительно 10 секунд.
(1)Нажмите кнопку INDEX в режиме
воспроизведения или остановки. появится
индикатор индексного сканирования.
(2)
Нажмите кнопку 0 или ). Начнется
ускоренная перемотка ленты назад или
вперед, и воспроизведение около 10
секунд с места, где был обозначен
индексный сигнал. Если Вы не будете
нажимать никакую кнопку, то
автоматически будет выполняться переход
к сканированию следующего эпизода.
Нажмите кнопку ( для возобновления
обычного воспроизведения.
Page 73
Searching a recording by indexПоиск записи по индексу
Searching the desired marked
scene – index search
You can locate the desired scene and play back
the beginning of the scene.
(1)Press INDEX repeatedly in the playback or
stop mode until the index number of the
desired scene is displayed. The index search
indicator appears.
(2)Press 0 or ). Playback starts from the
beginning of the desired scene.
Notes
•You cannot mark an index signal on a tape with
the red mark on the cassette exposed. (i.e. the
tape is write-protected).
•You cannot mark the index signal during photo
recording.
•To search the index signal correctly:
– Make sure you mark index signals at more
than 2-minute intervals.
– Do not stop recording while the index signal
is being marked (the INDEX MARK indicator
lights in the viewfinder).
•If you mark an index signal on the tape with the
data code recorded, the data code will be erased
at the point where the index signal is marked.
When playing back this tape, your camcorder
keeps displaying the data code immediately
before the erased one.
•You cannot mark an index signal on an NTSCrecorded tape.
•An index signal may be erased when making
PCM after recording on another VCR in the
section where the index signal is marked.
•When START/STOP MODE is set to 5SEC or
, or during fade-out, you cannot mark the
index signal.
When you mark the index signals during
playback
A black band appears, and the sound cannot be
heard. This does not affect the picture and sound
that are already recorded.
Note on the index number
The index number (1, 2, etc.) indicates the
number of scenes from the point you are now
viewing [a] regardless of the direction.
Вы можете найти нужный эпизод и
возпроизвести начало эпизода.
(1)Нажимайте повторно кнопку INDEX в
режиме воспроизведения или остановки
до тех пор, пока не появится индексный
номер нужного эпизода. Появится
индикатор индексного поиска.
(2)
Нажмите кнопку 0 или ). Начнется
воспроизведение с начала нужного эпизода.
Примечания
• Вы не можете обозначить индексный сигнал
на ленте, на кассете которой выставлена
красная метка (то есть запись ленты
защищена).
• Вы не можете обозначать индексный сигнал
во время фотосъемки.
• Для поиска индексного сигнала
надлежащим образом:
– Убедитесь, что Вы обозначили индексные
сигналы с более чем 2-минутными
интервалами.
– Не останавливайте запись запись в то
время, когда обозначается индексный
сигнал (в видоискателе появится
индикатор INDEX MARK).
• Если Вы обозначаете индексный сигнал на
ленте с записанным кодом даты, то код
даты будет стерт в месте, где, где
обозначен индексный сигнал. При
воспроизведении такой ленты Ваша
видеокамера будет отбражать код даты
непосредственно перед его стиранием.
• Вы не можете обозначать индексный сигнал
на лентах, записанных в системе NTSC.
• Индексный сигнал может быть стерт при
выполнении имульсно-кодовой модуляции
после записи на другом КВМ в месте, где
обозначен индексный сигнал.
• Если команда START/STOP MODE
установлена в положение 5SEC или или
же во время плавного выведения
изображения, Вы не можете обозначить
индексный сигнал.
Если Вы обозначили индексный сигнал во
время воспроизведения
Появится черная полоса, а звука не будет
слышно. Это не отражается на изображении
и звуке, которые уже записаны.
Примечание по индексному номеру
Индексный номер (1,2 и т.п.) означает номер
эпизодов с того места, изображение которого
Вы просматриваете в данный момент
времени [a] независимо от направления.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведени
73
Page 74
Searching a recording by indexПоиск записи по индексу
Erasing an index signal
You can erase an unnecessary index signal.
(1)Locate the index signal to be erased in the
playback or stop mode using the index scan
or index search function.
(2)Press ERASE within 2 to 10 seconds after the
playback of the desired scene begins. After the
index signal is erased, your camcorder returns
to the index scan when you used index scan in
step 1. When you used index search, your
camcorder returns to the normal playback
mode.
Note
When an index signal is erased, the data code on
the same section of the tape is also erased.
If the write-protect tab on the cassette is out
(red)
You cannot erase the index signal on a tape.
Index signals marked with VCRs
Your camcorder can detect index signals marked
on VCRs, but cannot erase them.
While the index signal is being erased, the
sound cannot be heard and a black band
appears at the bottom of the picture
This will not affect the recorded sound or picture.
Index signals marked with your camcorder
VCRs with an index function can detect index
signals marked by your camcorder, but cannot
erase them.
Стирание индексного сигнала
Вы можете стереть ненужный индексный
сигнал.
(1)Найдите индексный сигнал для стирания в
режиме воспроизведения или остановки,
используя функцию индексного
сканирования или индексного поиска.
(2)Нажмите кнопку ERASE в пределах 2-10
секунд после начала воспроизведения
нужного эпизода. После стирания
индексного сигнала Ваша видеокамера
вернется к индексному сканированию,
если Вы использовали индексное
сканирование в пункте 1. Если Вы
использовали индексный поиск, Ваша
видеокамера вернется в режим обычного
воспроизведения.
Примечание
Если стерт индексный сигнал, то код даты на
том же участке ленты также будет стерт.
Если лепесток защиты записи на ленте
отсутствует (красный)
Вы не можете стереть индексный сигнал на
ленте.
Индексные сигналы, обозначенные с
помощью с помощью КВМ
Ваша видеокамера может детектировать
индексные сигналы, обозначенные на КВМ,
одна видеокамера не может стирать их.
Во время стирания индексного сигнала
звука не будет слышно, а в нижней части
изображения появится черная полоса
Это не отразится на записанном звуке или
изображении.
74
Индексные сигналы, обозначенные с
помощью Вашей видеокамеры
КВМ с индекной функцией могут
детектировать индексные сигналы,
обозначенные Вашей видеокамерой, однако
они не могут стирать их.
Page 75
— Editing on Other Equipment —
—Монтаж на другую аппаратуру —
Dubbing a tape
You can dub and edit tapes using your
camcorder for playback and another VCR for
recording. Turn down the volume of your
camcorder while editing. Otherwise, the picture
may be distorted.
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
Set the input selector on the VCR to LINE, if
available.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the POWER switch to PLAYER.
(3)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(4)Start recording on the VCR.
Перезапись ленты
Вы можете перезаписывать и редактировать
ленты, используя Вашу видеокамеру для
воспроизведения, а другой КВМ для записи.
Уменьшите громкость Вашей видеокамеры во
время монтажа. В противном случае
изображение может быть искажено.
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к Вашей
видеокамере.
Установите селекторный переключатель
входного сигнала на КВМ в положение LINE,
если таковое имеется.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(2)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(3)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(4)Начните запись на Вашем КВМ.
Editing on Other Equipment Монтаж на другую аппаратуру
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Press p on both your camcorder and the VCR.
To prevent deterioration of pictures
from dubbing
Set EDIT to ON in the MENU settings before
dubbing.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку p как на видеокамере, так и
на КВМ.
Для предотвращения ухудшения
изображения при перезаписи
Перед выполнением перезаписи установите
переключатель EDIT в положение ON в
установках MENU.
75
Page 76
Dubbing a tape
Перезапись ленты
If you have displayed the screen indicators on
the TV
Make the indicators disappear by pressing
DISPLAY so that they will not be superimposed
on the edited tape.
You can edit on VCRs that have Video/Audio
inputs and support the following systems
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC, l Betamax, mini
DV or DV
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug for video and the white
plug for audio on both your camcorder and the
VCR. You do not need to connect the red plug.
With this connection, the sound will be
monaural.
Connect using an S video cable (not supplied)
to obtain high-quality pictures
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (not supplied) to the S
video jacks of both your camcorder and the VCR.
При отображении экранных индикаторов
на экране телевизора
Добейтесь того, чтобы индикаторы исчезли,
нажав кнопку DISPLAY, так чтобы они не
были наложены на монтажную ленту.
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,
которые поддерживают следующие
системы
h 8 мм, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC, l Betamax, mini
DV или DV
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер для
видеосигнала, а белый штекер для
аудиосигнала к видеокамере и к КВМ. Вам не
нужно подсоединять красный штекер. При
таком подсоединении звук будет
монофоническим.
Выполните подсоединение с помощью
кабеля S видео (не прилагается) для
получения высококачественных
изображений
При таком подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и КВМ.
76
Page 77
Entering the RC time
code for editing
Ввод кода времени RC
для монтажа
– CCD-TRV77E only
You can display the counter corresponding to the
image in each frame (RC time code) in order to
edit more precisely and write it on a recorded
tape. Use the Remote Commander for this
operation.
Before you begin, set COUNTER to TIME CODE
in the MENU settings so that you can view the
RC time code.
With the RC time code, you can easily edit a rerecorded tape or a tape recorded using another
VCR without the RC time code function.
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Rewind the tape to the beginning, and set
your camcorder to the playback pause mode
by pressing (, then press P.
(3)Press TIME CODE WRITE. The TIME CODE
WRITE indicator flashes.
(4)Press P to start playback. The TIME CODE
WRITE indicator stops flashing and writing of
the RC time code starts from 0:00:00:00.
– Только модель CCD-TRV77E
Вы можете отображать на дисплее
показания счетчика, соответствующие
изображению в каждом кадре (код времени
RC) для того, чтобы выполнять монтаж более
точно и записывать данные счетчика на
монтажную ленту. Используйте пульт
дистанционного управления для этой
операции.
Сначала установите команду COUNTER в
положение TIME CODE в установках MENU,
так чтобы Вы могли видеть код времени RC.
С помощью кода времени RC Вы можете
легко выполнять монтаж записанной ленты
или ленты, записанной с помощью другого
КВМ без функции кода времени RC.
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Выполните ускоренно перметку ленты
назад к началу и установите Вашу
видеокамеру в режим паузы
воспроизведения, нажав кнопку кнопку
(, а затем кнопку P.
(3)Нажмите кнпоку TIME CODE WRITE.
Начнет мигать индикатор TIME CODE
WRITE.
(4)Нажмите кнопку P для начала
воспроизведения. Индикатор TIME CODE
WRITE перестанет мигать и запись кода
времени начнется с отметки 0:00:00:00.
Editing on Other Equipment Монтаж на другую аппаратуру
TIME CODE WRITE
77
Page 78
Entering the RC time code for
editing
Ввод кода времени RC для
монтажа
To stop writing the RC time code
Press p (or any video control button).
To write the RC time code from the
end of the RC time code recorded
section
In step 2, rewind the tape to the scene to which
the RC time code has been written, and carry out
steps 3 and 4.
When you are writing the RC time code from the
middle of a tape on which the RC time code is
not written, writing starts several frames before
the picture currently displayed on the TV screen.
Notes
•If you write the RC time code on a recorded
tape, the data code is erased.
•Writing of the RC time code stops when:
– you press TIME CODE WRITE again before
starting playback.
– you press INDEX or DATE SEARCH before
starting playback.
– you change from the playback mode to
another mode.
•You cannot mark the RC time code on an
NTSC-recorded tape.
•You cannot mark the RC time code on a tape
with the red mark on the cassette exposed (i.e.
the tape is write-protected).
The --:--:--:-- indicator appears during playback
if:
•Nothing is recorded.
•The RC time code is unreadable due to tape
damage or noise.
•You recorded using another VCR without the
RC time code function. If this happens, re-write
the RC time code.
The --:--:--:-- indicator may also appear on the
LCD screen during variable speed playback.
When you mark the RC time code during
playback
A black band appears, and the sound cannot be
heard. This does not affect the picture and sound
that are already recorded on the tape.
Для остановки записи кода времени
RC
Нажмите кнопку p (или одну из кнопок
видеоконтроля).
Для записи кода времени RC с конца
записанного участка с кодом времени
RC
В пункте 2, выполните ускоренно перемотку
ленты назад к эпизоду, на котором был
записан код времени RC, и выполните
действия пунктов 3 и 4.
При записи кода времени RC с середины
ленты, на которой не записан код времени
RC, запись начнется за несколько кадров до
изображения, отображаемого в данный
момент времени на экране телевизора.
Примечания
• При записи кода времени RC на записанную
ленту, код даты будет стерт.
• Запись кода времени остановится, если:
– Вы нажали еще раз кнопку TIME CODE
WRITE перед началом воспроизведения.
– Вы нажали кнопку INDEX или DATE
SEARCH до начала воспроизведения.
– Вы изменили режим воспроизведения на
другой режим.
• Вы не можете обозначить код времени RC
на ленте, записанной в системе NTSC.
• Вы не можете обозначить код времени RC
на ленте, на кассете которой выставлена
красная метка (то есть запись ленты
защищена).
Во время воспроизведения появится
индикатор --:--:--:--, если
• Ничего не записывается.
• Код времени RC не считывается из-за
повреждения ленты или помех изображения
на ленте.
• Вы выполнили запись с помощью другого
КВМ без функции кода времени RC. Если
это произойдет, перезапишите код времени
RC.
Индикатор --:--:--:-- может также появляться
на экрана ЖКД во время воспроизведения с
переменной скоростью.
78
Если Вы обозначили код времени RC во
время воспроизведения
Появится черная полоса, а звука не будет
слышно. Это не отражается на изображении
и звуке, которые уже записаны на ленте.
Page 79
— Customizing Your Camcorder —
Changing the MENU
settings
— Выполнение индивидуальных
установок на видеокамере —
Изменение установок MENU
To change the mode settings in the MENU
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The factory settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
(1)In the standby or PLAYER mode, press
MENU.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat steps
from 2 to 4.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 81).
Для изменения установок режима в
установках MENU выберите пункты меню с
помощью диска SEL/PUSH EXEC. Заводская
установка может быть частично изменена.
Сначала выберите пиктограмму, затем пункт
меню, а затем режим.
(1)В режиме ожидания или режиме PLAYER
нажмите кнопку MENU.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной пиктограммы, а затем
нажмите диск для установки.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной пиктограммы, а затем
нажмите диск для установки.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной пиктограммы, а затем
нажмите диск для установки.
(5)Если Вы хотите изменить другие пункты,
выберите команду RETURN, а затем
нажмите диск, после чего повторите
действия пунктов со 2 по 4.
Подробные сведения приведены в
разделе “Выбор установок режима по
каждому пункту” (стр. 86).
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
79
Page 80
Changing the MENU settings
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
PHOTO
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
NTSC PB
[MENU] : END
Изменение установок MENU
CAMERA SET
2
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
To make the MENU display disappear
Press MENU.
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
0 HR
Для того, чтобы исчезла индикация
MENU
Нажмите кнопку MENU.
80
Page 81
Changing the MENU settings
Изменение установок MENU
Note
When you let the subject monitor the shot
(Mirror mode), the menu display does not
appear.
Menu items are displayed as the following six
icons:
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Depending on your camcorder model
The MENU display may be different from that in
this illustration.
Примечание
Если Вы дадите возможность позирующему
человеку контролировать съемку
(зеркальный режим), индикация меню не
будет появляться на дисплее.
Пункты меню отображаются в виде шести,
приведенных ниже, пиктограмм:
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
В зависимости от модели Вашей
видеокамеры
Дисплей меню может отличаться от от того,
что приведен на рисунке.
English
Selecting the mode setting of each itemr is the factory setting.
Menu items differ according to whether the POWER switch is set to PLAYER or CAMERA.
Icon/item
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
WIND
PHOTO
Mode
r ON
OFF
r OFF
CINEMA
16:9FULL
r ON
OFF
r ON
OFF
r OFF
ON
r NORMAL
FADE
SHUTTER
Meaning
To activate digital zoom. More than 20× to 80× (360×
in some areas) zoom is performed digitally (p. 24)
To prevent the deterioration of the picture quality
—
To record in the CINEMA mode (p. 42)
To record in the 16:9FULL mode
To compensate for camera-shake
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures
are produced when shooting a stationary object with
a tripod.
To use the NightShot Light function (p. 27)
To cancel the NightShot Light function
—
To reduce wind noise when recording in strong wind
To activate the normal photo function
To activate the fade photo function
To activate the shutter photo function
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
POWER
switch
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Notes on the SteadyShot function
•The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
•Attachment of a conversion lens (not supplied) may influence the SteadyShot function.
•SteadyShot does not operate in the 16:9FULL mode. If you set STEADYSHOT to ON in the MENU
settings, the indicator flashes.
81
Page 82
Changing the MENU settings
Icon/item
HiFi SOUND
EDIT
TBC
TBC stands for “Time Base Corrector”.
DNR
DNR stands for “Digital Noise Reduction”.
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
Mode
r STEREO
1
2
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r BRT NORMAL
BRIGHT
Meaning
To play back a stereo tape or dual sound track tape
To play back a monaural tape or dual sound track
tape with main sound
To play back a dual sound track tape with sub
sound
—
To minimize picture deterioration when editing
To correct jitter
To not correct jitter. Set TBC to OFF when playing
back a tape on which you have dubbed over and
recorded the signal of a TV game or similar
machine.
To reduce picture noise
To reduce a conspicuous afterimage when the
picture has a lot of movement
To play back a tape recorded on your camcorder on
a PAL system TV
To play back a tape recorded in the NTSC colour
system on a TV with the NTSC 4.43 mode
To set the brightness on the LCD screen normal
To brighten the LCD screen
To adjust the colour on the LCD screen, turn and
press the SEL/PUSH EXEC dial
POWER
switch
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
To darkenTo lighten
Note on NTSC PB
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on
the TV.
In more than 5 minutes after removing the power source
The “WIND” “COMMANDER” “EDIT” and “HiFi SOUND” items are returned to their factory
settings.
The other menu items are held in memory even when the battery is removed, as long as the lithium
battery is installed.
Notes on LCD B.L.
•When you select “BRIGHT”, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
•When you use power sources other than the battery pack, “BRIGHT” is automatically selected.
82
Page 83
Changing the MENU settings
Icon/item
REC MODE
ORC TO SET
ORC stands for “Optimizing the Recording Condition”.
Ò REMAIN
COUNTER
(CCD-TRV77E
only)
Mode
r SP
LP
r AUTO
ON
r NORMAL
TIME CODE
Meaning
To record in SP (Standard Play) mode
To increase the recording time to twice the SP mode
To automatically adjust the recording condition to
get the best possible recording. Press START/STOP
to start adjustment. Your camcorder takes about 10
seconds to check the tape condition and then
returns to the Standby mode.
To display the remaining tape bar:
• for about 8 seconds after your camcorder is
turned on and calculates the remaining amount
of tape
• for about 8 seconds after a cassette is inserted and
your camcorder calculates the remaining amount
of tape
• for about 8 seconds after ( is pressed in
PLAYER mode
• for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to
display the screen indicators
• for the period of tape rewinding, forwarding or
picture search in the PLAYER mode
To always display the remaining tape indicator
To display the normal counter
To display the frame counter in the form of
“0:00:00:00”(p. 77). With the counter, you can edit
more precisely or check the total time of the
recorded section from the beginning of the tape.
POWER
switch
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
PLAYER
CAMERA
Notes on the LP mode
•When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your
camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in pictures
or sound.
•Noise may occur also when you play on your camcorder tapes recorded in the LP mode on other
camcorders or VCRs.
Notes on ORC setting
•Each time you eject the cassette, the ORC setting will be canceled. If necessary, reset the setting.
•You cannot use this setting on a tape with the red mark on the cassette exposed.
(i. e. the tape is write-protected)
•When you set ORC TO SET, a non-recorded section of about 0.1 seconds appears on the tape.
However, note that this non-recorded section disappears from the tape when you continue recording
from this section.
•To check if you have already set the ORC setting, select ORC TO SET in the MENU settings. “ORC
ON” is displayed if ORC TO SET is already set.
83
Page 84
Changing the MENU settings
Icon/item
CLOCK SET
AUTO DATE
(CCD-TRV66E
only)
LTR SIZE
DEMO MODE
Mode
r ON
OFF
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Meaning
To reset the date or time (p. 91)
To record the date for 10 seconds after recording
has started
To cancel the auto date function
To display selected menu items in normal size
To display selected menu items at twice the normal
size
To make the demonstration appear
To cancel the demonstration mode
POWER
switch
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Notes on DEMO MODE
•You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.
Note that you cannot select STBY of DEMO MODE in the MENU settings.
•When NIGHTSHOT is set to ON, “NIGHTSHOT” appears in the viewfinder or on the LCD screen
and you cannot select DEMO MODE in the MENU settings.
84
Page 85
Changing the MENU settings
Icon/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Mode
r MELODY
NORMAL
OFF
r ON
OFF
r LCD
V-OUT/LCD
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Meaning
To set the clock to the local time. Turn the SEL/
PUSH EXEC dial to set a time difference. The clock
changes by the time difference you set here. If you
set the time difference to 0, the clock returns to the
originally set time.
To output the melody when you start/stop
recording or when an unusual condition occurs on
your camcorder
To output the beep sound instead of the melody
To cancel the melody and beep sound
To activate the Remote Commander supplied with
your camcorder
To deactivate the Remote Commander to avoid
remote control misoperation caused by other VCR’s
remote control
To show the display on the LCD screen and
viewfinder
To show the display on the TV screen, LCD screen
and viewfinder
To light up the camera recording lamp at the front
of your camcorder
To turn the camera recording lamp off so that the
subject is not aware of the recording
To turn off the backlight on display window
To turn on the backlight
POWER
switch
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Note
If you press DISPLAY with “DISPLAY” set to “V-OUT/LCD” in the MENU settings, the picture from a
TV or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected to outputs on
the TV or VCR.
Notes on INDICATOR
•When you select “BL ON”, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
•When you use power sources other than the battery pack, “BL ON” is automatically selected.
85
Page 86
Изменение установок MENU
Русский
Выбор установок режима по каждому пунктуr заводская установка.
Пункты меню отличаются в зависимости от того, установлен переключатель POWER в
положение PLAYER или CAMERA.
Пиктограмма/
пункт
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
WIND
PHOTO
Режим
r ON
OFF
r OFF
CINEMA
16:9FULL
r ON
OFF
r ON
OFF
r OFF
ON
r NORMAL
FADE
SHUTTER
Предназначение
Для приведения в действие цифрового вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах от 20× до 80×
(в некоторых областях 360×) выполняется
цифровым методом (стр. 24)
Для предотвращения ухудшения качества
изображения
—
Для записи в режиме CINEMA (стр. 42)
Для записи в режиме 16:9FULL
Для компенсации подрагивания видеокамеры
Для отмены функции устойчивой съемки. При
съемке стационарного объекта с помощью треноги
получаются очень естественные изображения.
Для использования функции подсветки для ночной
съемки (стр. 27)
Для отмены функции подсветки для ночной съемки
—
Для уменьшения шума от ветра во время записи
при сильном ветре
Для приведения в действие функции обычного
фото
Для приведения в действие фото с наплывом
изображения
Для приведения в действие фотографического
затвора
Переключатель
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Примечания по функции устойчивой съемки
•Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировать чрезмерную тряску видеокамеры.
•Использование преобразовательного объектива (не прилагается) может повлиять на
функцию устойчивой съемки.
•Функция устойчивой съемки не работает в режиме 16:9FULL. Если Вы установите команду
STEADYSHOT в положение ON в установках MENU, начнет мигать индикатор “”.
86
Page 87
Изменение установок MENU
Пиктограмма/
пункт
HiFi SOUND
EDIT
TBC
ТВС означает “Time Base Corrector” (корректор базы времени).
DNR
DNR означает “Digital Noise Reduction” (цифровое уменьшение помех).
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
Режим
r STEREO
1
2
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r BRT NORMAL
BRIGHT
Предназначение
Для воспроизведения стереофонической ленты
или же ленты с дорожкой двуязычного звучания
Для воспроизведения монофонической ленты
или же ленты с дорожкой двуязычного
звучания при воспроизведении основного звука
Для воспроизведения ленты с дорожкой
двуязычного звучания
—
Для минимизации ухудшения изображения при
монтаже
Для компенсации искажения
Для выключения функции компенсации
искажения. Установите команду ТВС в положение
OFF при воспроизведении перезаписанной ленты,
на которую Вы выполнили запись сигнала
телевизионной игры или подобного устройства.
Для уменьшения помех изображения
Для уменьшения заметного остаточного
изображения при большом количестве
перемещений изображения
Для воспроизведения ленты, записанной на
Вашей видеокамере, на телевизоре системы
PAL
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре с системой NTSC 4.43
Для установления нормальной яркости на
экране ЖКД
Для более яркого экрана ЖКД
Для регулировки цвета на экране ЖКД,
поверните и нажмите диск SEL/PUSH EXEC
Переключатель
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
ТемнееЯрче
Примечание по воспроизведению NTSC PB
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во
время просмотра изображения на кране телевизора.
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут
Пункты “WIND”, “COMMANDER”, “EDIT” и “HiFi SOUND” вернутся к заводским установкам.
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок,
до тех пор, пока будет установлена литиевая батарейка.
Примечания по LCD B.L.
• Если Вы выберите установку “BRIGHT”, срок службы батарейного блока сократится
примерно на 10% при записи.
• При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, то автоматически
будет выбрана установка “BRIGHT”.
87
Page 88
Изменение установок MENU
Пиктограмма/
пункт
REC MODE
ORC TO SET
ORC означает “Optimizing the Recording Condition” (оптимизация условий записи).
Ò REMAIN
COUNTER
(только модель
CCD-TRV77E)
Режим
r SP
LP
r AUTO
ON
r NORMAL
TIME CODE
Предназначение
Для записи в режиме SP (стандартное
воспроизведение)
Для увеличения времени записи вдвое по
сравнению с режимом SP
Для автоматической регулировки условий
записи для получения наилучшей записи.
Нажмите кнопку START/STOP для начала
регулировки. Понадобится около 10 секунд,
чтобы видеокамера проверила состояние ленты,
а затем вернулась в режим ожидания.
Для отображения полосы оставшейся ленты:
• около 8 секунд после того, как видеокамера
включится и вычислит оставшееся количество
ленты
• около 8 секунд после того, как будет
вставлена кассета и видеокамера вычислит
оставшееся количество ленты
• около 8 секунд после нажатия кнопки ( в
режиме PLAYER
•
около 8 секунд после нажатия кнопки DISPLAY
для отображения экранных индикаторов
• в течение времени ускоренной перемотки
ленты назад, вперед или поиска изображения
в режиме PLAYER
Для постоянного отображения индикатора
оставшейся ленты
Для отображения обычного счетчика
Для отображения счетчика кадров в виде
“0:00:00:00” (стр. 77). С помощью этого счетчика
Вы можете выполнять монтаж более точно или
же проверять общее время записанного участка
с начала ленты.
Переключатель
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Примечания по режиму LP
• При записи на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере рекомендуется воспроизводит
ленту на Вашей видеокамере. При воспроизведениее ленты на других видеокамерах или КВМ
могут быть помехи в изображении и в звуке.
• Помехи могут также возникнуть при воспроизведении на Вашей видеокамере лент,
записанных в режиме LP на других видеокамерах или КВМ.
Примечания по установке ORC
• Всякий раз при извлечении кассеты установка ORC будет аннулироваться. Если нужно,
выполните установку заново.
• Вы не можете использовать эту установку для ленты, на кассете которой выставлена
красная метка (то есть запись на ленте защищена от стирания).
• В случае установки ORC TO SET, на ленте появится незаписанный участок
продолжительность около 0,1 секунды.
Однако, имейте в виду, что незаписанный участок исчезнет с ленты, если Вы продолжите
запись с этого участка.
• Для проверки, выполнили ли Вы установку ORC, выберите команду ORC TO SET в
установках MENU. Если установка для команды ORC TO SET уже выполнена, то на дисплее
появится индикация “ORC ON”.
88
Page 89
Изменение установок MENU
Пиктограмма/
пункт
CLOCK SET
AUTO DATE
(только модель
CCD-TRV66E)
LTR SIZE
DEMO MODE
Режим
r ON
OFF
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Предназначение
Для пepeycтaнoвки даты или времени (стр. 91)
Для записи даты около 10 секунд после начала
записи
Для отмены функции автоматической даты
Для отображения выбранных пунктов меню с
обычным размером
Для отображения пунктов выбранного меню с
размером вдвое больше обычного
Для того, чтобы появилась демонстрация
Для отмены режима демонстрации
Переключатель
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Примечания по режиму DEMO MODE
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятииизготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы
установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.
Имейте в виду, что Вы не можете выбрать положение STBY команды DEMO MODE в
установках MENU.
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, в видоискателе или на экране ЖКД
появится индикация “NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в
установках MENU.
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
89
Page 90
Изменение установок MENU
Пиктограмма/
пункт
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Режим
r MELODY
NORMAL
OFF
r ON
OFF
r LCD
V-OUT/LCD
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Предназначение
Для установки часов на местное время.
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
установки разницы во времени. Здесь
устанавливаются изменения часов на разницу
во времени. Если Вы установите разницу во
времени на 0, часы вернутся к первоначально
установленному времени.
Для получения выходного мелодичного сигнала
при пуске/остановке записи или же при
необычных условиях функционирования Вашей
видеокамеры.
Для получения выходного зуммерного сигнала
вместо мелодии
Для отмены мелодии зуммерного сигнала
Для приведения в действие пульта
дистанционного управления, прилагаемого к
Вашей видеокамере
Для выключения пульта дистанционного
управления во избежание его неправильного
срабатывания, вызванного
функционированием пульта дистанционного
управления другого КВМ
Для отображения индикации на экране ЖКД и
в видоискателе
Для отображения индикации на экране
телевизора, экране ЖКД и в видоискателе
Для высвечивания лампочки записи на
передней панели видеокамеры
Для выключения лампочки записи, так чтобы
позирующий человек не мог распознать, что
выполняется запись
Для выключения задней подсветки на окошке
дисплея
Для включения задней подсветки
Переключатель
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Примечание
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY в то время, когда команда “DISPLAY” установлена в
положение “V-OUT/LCD” в установках MENU, изображение от телевизора или КВМ не
появится на экране ЖКД, даже если Ваша видеокамера подсоединена к выходным гнездам на
телевизоре или КВМ.
Примечания по установке INDICATOR
• Если Вы выберите команду “BL ON”, срок службы батарейного блока будет уменьшен
примерно на 10 процентов во время записи.
• Если Вы используете источники питания, отличные от батарейного блока, то автоматически
выберится команда “BL ON”.
90
Page 91
Resetting the date
and time
Переустановка даты и
времени
The clock is set at the factory to London time for
United Kingdom to Paris time for the other
European countries.
The date and time are held in memory by the
lithium battery. If you replace the lithium battery
with the battery pack or other power source
connected, you need not reset the date and time.
You must reset the date and time when the
lithium battery becomes dead with no power
source installed.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1)While the camcorder is in the standby mode,
press MENU to display the MENU settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(7)Press MENU to make the MENU settings
disappear. The time indicator appears. Press
TIME to make the time indicator disappear.
Часы установлены на предприятииизготовителе на время Лондона для моделей
Соединенного Королевства и на время Парижа
для моделей других европейских стран.
Дата и время сохраняются в памяти с помощью
литиевой батарейки. Если Вы от литиевой
батарейки переключитесь на батарейный блок
или другой подсоединенный источник питания,
Вам нужно будет переустановить дату и время.
Вам нужно также переустановить дату и время,
когда литиевая батарейка разрядится и в это
время не будет вставлен источник питания.
Сначала установите год, затем месяц, день, час
и минуту.
(1)В режиме ожидания видеокамеры
нажмите кнопку MENU для отображения
установок MENU.
(2)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
индикации , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды CLOCK SET, а затем
нажмите диск.
(4)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного года, а затем нажмите диск.
(5)Установите месяц, день и час путем
вращения диска SEL/PUSH EXEC и
нажимания диска.
(6)Установите минуту путем вращения диска
SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в
момент передачи сигнала точного
времени. Часы начнут функционировать.
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезли установки MENU. Появится
индикатор времени. Нажмите кнопку TIME
для того, чтобы индикатор исчез.
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
4
1999 1 1
12 00
1,
7
MENU
1999 1 1
12 00
2
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1999
17 30
7
4
1 1 1998
12:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
4 7 1999
17:30:00
1998
12 00
1
1
91
Page 92
Resetting the date and time
Переустановка даты и времени
To check the preset date and time
Press DATE to display the date indicator.
Press TIME to display the time indicator.
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or
DATE) to simultaneously display the date and
time indicator.
Press DATE and/or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
The year changes as follows:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Auto date function (CCD-TRV66E only)
When you use your camcorder for the first time,
turn it on and reset the date and time to your
time before you start recording (p. 91). The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (Auto date function). This
function works only once a day.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Note on the auto date function (CCD-TRV66E
only)
You can change the AUTO DATE setting by
selecting ON or OFF in the MENU settings. The
aute date function automatically displays the
date once a day.
However, the date may automatically appear
more than once a day if:
– you reset the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
– you set AUTO DATE to OFF once and set it
back ON in the MENU settings.
Для проверки предварительно
установленных даты и времени
Нажмите кнопку DATE для отображения
индикатора даты. Нажмите кнопку TIME для
отображения индикатора времени. Нажмите
кнопку DATE (или TIME), а затем нажмите
кнопку TIME (или DATE) для одновременного
отображения индикатора даты и времени.
Нажмите еще раз кнопку DATE и/или TIME.
Индикатор даты и/или времени исчезнет.
Год изменяется следующим образом:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Функция автоматической даты (только
модепь CCD-TRV66E)
Если Вы используете видеокамеру первый
раз, включите ее и переустановите дату и
время в соответствии со своим часовым
поясом, прежде чем начать запись (стр. 91).
Даты будет автоматически записываться в
течение 10 секунд после начала записи
(функция автоматической даты). Эта
функция работает один раз в день.
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом режиме.
Примечание по функции автоматической
даты (только модепь CCD-TRV66E)
Вы можете изменять установку AUTO DATE
путем выбора положений ON или OFF в
установках MENU. Функция автоматической
даты автоматически отбражает дату один
раз в день.
Однако, дата может автоматически
появляться больше одного раза при:
– переустановке даты и времени.
– выталкивании и установке ленты обратно
на место.
– остановке записи в пределах 10 секунд.
– установке команды AUTO DATE в
положение OFF и возвращении в
положение ON в установках MENU.
92
Page 93
— Additional Information —
— Дополнительная информация —
Usable cassettes and
playback modes
Selecting the cassette type
You can use either Hi8 or standard 8 mm video
cassettes on your camcorder. When you use a
Hi8 video cassette, recording and playback are
carried out in the Hi8 system. When you use a
standard 8 mm video cassette, recording and
playback are carried out in the standard 8 mm
system.
If you play back a tape recorded on a different
video recorder on your camcorder, the Playback
mode is automatically selected according to the
format in which the tape has been recorded.
This Hi8 system is an extension of the standard 8
mm system, and was developed to produce
higher quality pictures.
You cannot playback a tape recorded in the Hi8
system correctly on video recorder/players other
than a Hi8 video recorder/player.
What is video Hi8 ?
“video Hi8 XR” is a function that further
enhances the image quality of video Hi8. This
function allows you to record and playback
pictures with clearer details.
Video tapes recorded on a camcorder having the
“XR” function show excellent picture quality
when they are played back on an “XR”
camcorder.
The playback quality will be the normal quality
of the Hi8 camcorder when video tapes recorded
on an “XR” camcorder are played back by a
conventional Hi8 camcorder or when video tapes
recorded on a conventional Hi8 camcorder are
played back on the “XR” camcorder.
* “XR” stands for “Extended Resolution.”
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Выбор типа кассеты
Вы можете использовать на Вашей
видеокамере либо видеокассеты Hi8, либо
стандартные 8-мм видеокассеты. Если Вы
используете видеокассету Hi8, запись и
воспроизведение будут выполняться в
системе Hi8. Если Вы используете
стандартную 8-мм видеокассету, запись и
воспроизведение будут выполняться в
стандартной 8-мм системе.
Если Вы будете воспроизводить на Вашей
видеокамере ленту, записанную на разных
видеомагнитофонах, то режим
воспроизведения будет выбираться
автоматически в соответствии с форматом, в
котором была записана лента.
Система Hi8 является модификацией
стандартной 8-мм системы и была
разработана для получения
высококачественных изображений.
Вы не сможете воспроизвести надлежащим
образом ленту, записанную в системе Hi8, на
видеомагнитофоне/плейере, который не
относится к видеомагнитофону/плейеру Hi8.
Что такое video Hi8 ?
“video Hi8 XR” является функцией, которая
еще улучшает качество изображения video
Hi8. Эта функция позволяет Вам записывать
и воспроизводить изображения с
утонченными деталями.
Видеоленты, записанные на видеокамере,
имеющей функцию “XR”, обеспечивают
превосходное качество изображения при
воспроизведении на видеокамере “XR”.
Качество изображения будет обычным
качеством, соответствующим видеокамере
Hi8, при воспроизведении видеолент,
записанных на видеокамере “XR”, на
обычной видеокамере Hi8 или же при
воспроизведении видеолент, записанных на
обычной видеокамере Hi8, на видеокамере
“XR”.
Additional Information Дополнительная информацияn
* “XR” означает “улучшенная разрешающая
способность”.
93
Page 94
Usable cassettes and playback
modes
Используемые кассеты и режимы
воспроизведения
When you play back
The Playback mode (SP/LP) and system (Hi8/
standard 8 mm) are automatically selected
according to the format in which the tape has
been recorded. The quality of the recorded
picture in the LP mode, however, will not be as
good as the SP mode.
Note on AFM HiFi stereo
When you play back a tape, the sound will be
monaural if:
•You record the tape on your camcorder, then
play it back on an AFM HiFi monaural video
recorder/player.
•You record the tape on an AFM HiFi monaural
video recorder, then play it back on your
camcorder.
Foreign 8 mm video
Because TV colour systems differ from country to
country, you may not be able to play back foreign
pre-recorded tapes. Refer to “Using your
camcorder abroad” to check the TV colour
systems used in foreign countries.
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system using the SP mode. If the tape is
recorded in the AFM HiFi system, the AFM HiFi
sound is reproduced. However, note that the
following will occur during playback of an
NTSC-recorded tape.
•When playing back a tape on a TV screen, you
may not get the original colour depending on
the TV. When you play back on a Multi System
TV, set NTSC PB to the desired mode in the
menu settings.
•During playback, a black band appears on the
lower part of the viewfinder.
•You cannot play back a tape recorded in the
NTSC video system with the LP mode neither
on the LCD nor on a TV screen.
•If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading
is not correct. This discrepancy is due to the
difference between the counting cycle of the
two video systems.
•You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VCR.
94
При выполнении воспроизведения
Режим воспроизведения (SP/LP) и система
(Hi8/стандартная 8-мм система) выбираются
автоматически в соответствии с форматом, в
котором была выполнена запись на ленте.
Однако, качество записанного изображения
в режиме LP не будет таким хорошим, как в
режиме SP.
Примечание по системе AFM HiFi
При воспроизведении ленты звук будет
монофоническим, если:
• Вы запишите ленту на Вашем компьютере, а
затем будете воспроизводить ее на
монофоническом видеомагнитофоне/
плейере AFM HiFi.
• Вы запишите ленту на монофоническом
видеомагнитофоне/плейере AFM HiFi, а
затем будете воспроизводить на Вашем
компьютере.
Иностранные 8-мм видеоленты
Поскольку системы цветного телевидения
отличаются от страны к стране, возможно Вы
не сможете воспроизводить иностранные
предварительно записанные ленты. См.
раздел “Использование Вашей видеокамеры
за границей” для проверки систем цветного
телевидения, используемых в других странах.
Воспроизведение лент, записанных в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты,
записанные в системе NTSC, используя
режим SP. Если лента записана в системе
AFM HiFi, то будет воспроизводиться звук
AFM HiFi. Однако, имейте в виду, что во
время воспроизведения лент, записанных в
системе NTSC, будет иметь место следующее.
• При воспроизведении ленты на экране
телевизора Вы можете не получить
первоначальные цвета в зависимости от
типа телевизора. При воспроизведении на
мультисистемном телевизоре установите
переключатель NTSC PB на нужный режим
в установках меню.
• Во время воспроизведения в нижней части
видоискателя будет появляться черная
полоса.
• Вы не можете воспроизводить ленту,
записанную в видеосистеме NTSC в режиме
LP, ни на экране ЖКД, ни на экране
телевизора.
• Если на ленте имеются участки, записанные
в видеосистемах PAL и NTSC, то
функционирование счетчика ленты будет
неправильным. Это расхождение
объясняется разницей между счетными
циклами двух видеосистем.
• Вы не можете выполнять монтаж ленты,
записанной в системе NTSC, на другой КВМ.
Page 95
Usable cassettes and playback
modes
Используемые кассеты и режимы
воспроизведения
When you playback a dual
sound track tape
When you play back a dual sound track tape
recorded in an AFM HiFi stereo system, set “HiFi
SOUND” to the desired mode in the MENU
settings (p. 79).
Sound from speaker
HiFi SoundPlaying back
Modea stereo tape
STEREO
1MonauralMain sound
2
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
Stereo
UnnaturalSub sound
sound
Playing back
a dual sound
track tape
Main sound and
sub sound
При воспроизведении ленты с
двойной звуковой дорожкой
При воспроизведении ленты с двойной
звуковой дорожкой на стереофонической
системе AFM HiFi установите команду “HiFi
SOUND” в нужный режим в установках MENU
(стр. 79).
Звук от динамика
РежимВоспроизведение
звучания стереофониHiFiческой ленты
STEREO Стерео
Монофонический
1
звук
НеобычныйВспомогательный
2
звукзвук
Вы не можете записывать программы с
двойным звучанием на Вашей видеокамере.
Воспроизведение
ленты с двойной
звуковой дорожкой
Главный звук и
вспомогательный
звук
Главный звук
Additional Information Дополнительная информацияn
95
Page 96
Changing the lithium
battery in your
camcorder
Замена литиевой
батарейки в Вашей
видеокамере
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date, time
and other items in the MENU settings hold in
memory by the lithium battery.
Insert the battery with the positive (+) side facing
out. When the battery becomes weak or dead, the
I indicator flashes in the viewfinder for about 5
seconds when you set the POWER switch to
CAMERA. In this case, replace the battery
with a Sony CR2025 lithium battery. Use of
any other battery may present a risk of fire or
explosion. Discard used batteries according to
the manufacturer’s instructions.
(+)(--)-
При замене литиевой батарейки батарейный
блок или другой источник питания должен
быть прикреплен к видеокамере. В
противном случае Вам понадобится
переустанавливать дату, время и другие
пункты в установках MENU, хранимых в
памяти видеокамеры с помощью литиевой
батарейки.
Вставьте батарейку так, чтобы
положительный (+) полюс был обращен
наружу. Если батарейка станет или
разрядится, индикатор I будет мигать в
видоискателе около 5 секунд, если
переключатель POWER установлен в
положение CAMERA. В этом случае,
замените батарейку на аналогичную
литиевую батарейку Sony CR2025.
Использование какой-либо другой
батарейки создает риск воспламенения
или взрыва. Ликвидируйте использованные
батарейки в соответствии с инструкциями
предприятия-изготовителя.
WARNING
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, nor dispose of it in fire.
Lithium battery
•Keep the lithium battery out of the reach of
children.
•Should the battery be swallowed, immediately
consult a doctor.
•Wipe the battery with a dry cloth to ensure
good contact.
Lithium battery installed at the factory
This battery may not last 1 year.
96
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Если с батарейкой неправильно обращаться,
она может взорваться. Не перезаряжайте, не
разбирайте и не бросайте в огонь батарейку.
Литиевая батарейка
• Храните литиевую батарейку в месте, не
доступном для детей.
• В случае, если кто-либо случайно проглотит
батарейку, следует немедленно обратиться
к врачу.
• Протрите батарейку сухой тканью для
обеспечения хорошего контакта.
Литиевая батарейка, установленная на
заводе
Этой батарейки может не хватить на 1 год.
Page 97
Changing the lithium battery in
your camcorder
Замена литиевой батарейки в
Вашей видеокамере
Changing the lithium battery
(1)Open the LCD panel and open the lid of the
lithium battery compartment.
(2)Push the lithium battery down once and pull
it out from the holder.
(3)Install a Sony CR2025 lithium battery with the
positive (+) side facing out.
(4)Close the lid.
1
1
Замена литиевой батарейки
(1)Откройте панель ЖКД и откройте крышку
отсека для литиевой батарейки.
(2)Нажмите литиевую батарейку вниз один
раз и выньте ее из держателя.
(3)Установите литиевую батарейку Sony
CR2025 так, чтобы положительный (+)
полюс был обращен наружу.
(4)Закройте крышку.
2
5
2
0
2
R
C
Additional Information Дополнительная информацияn
3
4
5
2
0
2
R
C
97
Page 98
English
Troubleshooting
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility. If “C:ππ:ππ” appears on the LCD screen or in the viewfinder, the
self-diagnosis display function has worked. See page 101.
In the recording mode
SymptomCause and/or Corrective Actions
START/STOP does not operate.
Recording stops in a few seconds.
The power goes off.
Your camcorder turns on/off when
using the accessory that is attached
to the intelligent accessory shoe.
(CCD-TRV77E only)
The image on the viewfinder screen
is not clear.
The SteadyShot function does not
work.
The autofocusing function does not
work.
The fader function does not work.
The v indicator flashes in the
viewfinder.
The picture does not appear in the
viewfinder.
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
• The POWER switch is set to PLAYER.
m Set it to CAMERA. (p. 19)
• The tape has run out.
m Rewind the tape or insert a new one. (p. 18, 31)
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
m Use a new tape or slide the tab. (p. 18)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 109)
• START/STOP MODE is set to 5SEC or .
m Set it to . (p. 24)
• While being operated in the CAMERA mode, your camcorder
has been in the standby mode for more than 5 minutes.
m Turn STANDBY down once and then up again. (p. 19)
• Your camcorder is working with the AC power adaptor.
m Use the battery pack.
• The viewfinder lens is not adjusted.
m Adjust the viewfinder lens. (p. 22)
• STEADYSHOT is set to OFF in the MENU settings.
m Set it to ON. (p. 79)
• The SteadyShot function does not work when the wide mode is
set to 16:9FULL.
• FOCUS is set to MANUAL.
m Set it to AUTO. (p. 56)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 56)
• START/STOP MODE is set to 5SEC or .
m Set it to . (p. 24)
• The digital effect function is working.
m Cancel it. (p. 49)
• The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH/V8-25CLD
cleaning cassette (not supplied). (p. 110)
• The LCD panel is open.
m Close the LCD panel. (p. 20)
• The contrast between the subject and background is too high.
Your camcorder is not a malfunction.
98
Page 99
Troubleshooting
SymptomCause and/or Corrective Actions
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
Some tiny white spots appear in the
viewfinder or on the LCD screen.
An unknown picture is displayed in
the viewfinder or on the LCD screen.
The picture is recorded in incorrect
or unnatural colours.
Picture appears too bright, and the
subject does not appear in the
viewfinder or on the LCD screen.
• Your camcorder is not a malfunction.
• Slow shutter, low lux or NightShot +Slow shutter mode is
activated. This is not a malfunction.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the MENU settings
without a cassette inserted, your camcorder automatically
starts the demonstration.
m Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 84)
• NIGHTSHOT is set to ON.
m Set it to OFF. (p. 26)
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
m Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.
(p. 26)
In the playback mode
SymptomCause and/or Corrective Actions
The tape does not move when a
video control button is pressed.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
m Set it to PLAYER. (p. 31)
• The tape has run out.
m Rewind the tape. (p. 33)
Data code does not appear, and the
bars “--:--:--”appear .
(CCD-TRV77E only)
The playback picture is not clear or
does not appear.
•You are playing back a section of tape on which you wrote or
erased the index signal. (p. 33)
• The television’s video channel is not adjusted correctly.
m Adjust it. (p. 36)
• EDIT is set to ON in the MENU settings.
m Set it to OFF. (p. 79)
• The video head may be dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH/V8-25CLD
cleaning cassette (not supplied). (p. 110)
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the
MENU settings.
m Set it to STEREO. (p. 79)
• The volume is turned to minimum.
m Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 31)
In the recording and playback modes
SymptomCause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.
The end search function does not
work.
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
m Install a charged battery pack. (p. 12, 13)
• The AC power adaptor is not connected to the mains.
m Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 13, 17)
•The tape was ejected after recording.
•You have not recorded on the new cassette yet.
(Continued on the following page)
Additional Information Дополнительная информацияn
99
Page 100
Troubleshooting
SymptomCause and/or Corrective Actions
The battery pack is quickly
discharged.
• Your camcorder does not operate when you use a battery pack
that is not an “InfoLITHIUM” battery pack.
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 16)
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged.
m Charge the battery pack again. (p. 13)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Replace with a new battery pack. (p. 12)
The battery remaining indicator does
not indicate the correct time.
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold
environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Replace with a new battery pack. (p. 12)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 12, 13)
The cassette cannot be removed from
the holder.
• The power source is disconnected.
m Connect it firmly. (p. 12, 17)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p. 12, 13)
The { and 6 indicators flash and no
functions except for cassette ejection
work.
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 109)
Others
SymptomCause and/or Corrective Actions
The Remote Commander supplied
with your camcorder does not work.
• COMMANDER is set to OFF in the MENU settings.
m Set it to ON. (p. 79)
• Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
• The batteries inserted in the battery holder with the + –
polarities incorrectly matching the + – marks.
m Insert the batteries with the correct polarity. (p. 122)
• The batteries are dead.
m Insert new ones. (p. 122)
The date or time indicator does not
appear, and the bars “--:--:--” appear.
The picture from a TV or VCR does
not appear even when your
camcorder is connected to outputs on
the TV or VCR.
The melody or beep sounds for 5
seconds.
• Reset the date and time. (p. 91)
• DISPLAY is set to V-OUT/LCD in the MENU settings.
m Set it to LCD. (p. 79)
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 109)
• Some troubles has occurred in your camcorder.
m Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
• The AC power adaptor is disconnected.
m Connect it firmly. (p. 13)
• Something is wrong with the battery pack.
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.