Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à
la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez
l’entretien exclusivement à un personnel
qualifié.
Certains pays peuvent exiger l’élimination de la
batterie utilisée pour alimenter cet appareil.
Veuillez consulter à cette fin votre revendeur
local.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem
Fachpersonal.
In einigen Ländern sind bei der Entsorgung der
Batterie zur Stromversorgung dieses Geräts
besondere Regelungen zu beachten. Bitte fragen
Sie bei den lokalen Behörden nach.
2
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 3
Table des matières
Inhalt
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4
Vérification des accessoires fournis 6
Préparation
Charge et installation de la batterie 7
Introduction d’une cassette 11
Opérations de base
Réalisation de prises de vue 12
Utilisation de la fonction de zoom 16
Prise de vue à l’aide de l’écran LCD 18
Conseils pour de meilleures prises vue 19
Contrôle d’enregistrement 22
Lecture d’une cassette 23
Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise
de vue – fonction de code de date 26
Recherche de fin d’image 28
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 29
Utilisation sur secteur 29
Changement des réglages de mode 32
— pour la prise de vue —
Contrôle de la prise de vue par le sujet 37
Enregistrement avec la date ou l’heure 39
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie 40
Exploitation des effets vidéo 42
Utilisation de la fonction de mode de grand écran 44
Réalisation d’une séquence en plusieurs brèves
prises de vue 46
Incrustation d’un titre 47
Création de titres personnalisés 50
Désactivation de la fonction STEADYSHOT 52
Utilisation de la fonction PROGRAM AE 54
Mise au point manuelle 56
Réglage de l’exposition 58
Prises de vue à contre-jour 60
Pour réenregistrer une image au milieu d’une
cassette enregistrée 61
Optimisation de l’état de la bande avant
l’enregistrement 63
— pour la lecture et la copie —
Visualisation de l’image sur l’écran d’un téléviseur
65
Recherche des limites de la date enregistrée 67
Pour revenir à un endroit prédéfini 69
Localisation de la position de repérage 71
Insertion du code temporel RC sur une cassette
enregistrée 77
Montage sur une autre cassette 79
Enregistrement au départ dún magnétoscope ou
d’un téléviseur 81
Informations complémentaires
Charge de la batterie au vanadium-lithium sur le
caméscope 83
Réglage de la date et de l’heure 84
Cassettes utilisables et modes de
lecture 85
Conseils d’utilisation de la batterie 87
Informations sur l’entretien et précautions 91
Utilisation du caméscope à l’étranger 95
Dépannage 96
Spécifications 106
Identification des composants 108
Indicateurs d’avertissement 118
Index 119
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Erste Schritte
Laden und Einlegen des Akkus 7
Einlegen einer Kassette 11
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera 12
Der Zoom 16
Aufnehmen mit LCD-Bildschirm 18
Tips für bessere Aufnahmen 19
Überprüfen der Aufnahme 22
Wiedergeben einer Kassette 23
Anzeigen des Aufnahmedatums bzw. der
Aufnahmeuhrzeit - Datumscodefunktion 26
Suchen nach dem Aufnahmeende 28
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 29
Netzstrom 29
Ändern der Einstellungen im Menüsystem 32
— Aufnehmen mit der Kamera —
Kontrollieren der Aufnahme 37
Aufnehmen mit Datum oder Uhrzeit 39
Ein- und Ausblenden 40
Spezialeffekte 42
Die Breitbildfunktion 44
Aufnehmen in mehreren kurzen Abschnitten 46
Einblenden von Titeln 47
Erstellen eigener Titel 50
Deaktivieren der Funktion STEADYSHOT 52
Die Funktion PROGRAM AE 54
Manuelles Fokussieren 56
Einstellen der Belichtung 58
Gegenlichtaufnahmen 60
Überspielen einer Szene auf einem bereits bespielten
Band 61
Optimieren der Bandeinstellung vor der Aufnahme 63
— Wiedergabe und Schnitt —
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm 65
Suchen nach Aufnahmedatum 67
Ansteuern einer voreingestellten Position 69
Ansteuern von Indexsignalen 71
Aufzeichnen des RC-Zeitcodes auf ein bespieltes
Band 77
Überspielen auf eine andere Kassette 79
Aufnehmen von einem Videorecorder oder einem
Fernsehgerät 81
Weitere Informationen
Laden des Vanadium-Lithium-Akkus im
Camcorder 83
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 84
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 85
Tips zum Umgang mit dem Akku 87
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen 91
Aufnehmen mit dem Camcorder im Ausland 95
Störungsbehebung 101
Technische Daten 107
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente 108
Warnanzeigen 118
Index Hintere Umschlagseite
Avant de commencer / Vorbereitungen
3
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 4
Avant de commencer
Vorbereitungen
Utilisation de ce
mode d’emploi
Bienvenue à la
vidéo H
Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition
d’un caméscope Handycam® Sony. Grâce à
votre Handycam, vous pourrez immortaliser
les instants précieux de la vie avec une
qualité d’image et de son inégalée.
Doté des derniers perfectionnements, votre
Handycam est néanmoins très facile à
utiliser. En peu de temps, vous réaliserez des
montages vidéo amateur que vous
apprécierez pendant des années.
Dans le présent mode d’emploi, les touches et les
réglages sur le caméscope sont indiqués en lettres
capitales.
Par ex. : Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Comme indiqué par dans les illustrations,
vous pouvez activer un bip sonore pour
confirmer vos manipulations.
Remarque sur les systèmes
couleur de télévision
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Willkommen in der
Videowelt H
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen
Handycam® von Sony. Mit dieser Handycam
können Sie die schönsten Augenblicke im
Leben in optimaler Bild- und Tonqualität
festhalten.
Ihre Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber
völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie
ohne größere Vorbereitungen sofort eigene
Videos aufnehmen und sich noch jahrelang
daran erfreuen können.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Der Signalton ist in den Abbildungen durch das
Symbol wiedergegeben.
Hinweis zum
Farbfernsehsystem
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à
l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un
téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur
fonctionnant suivant le système PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les émissions télévisées, les films, les cassettes
vidéo et autres matériaux peuvent être protégés
par des droits d’auteur. L’enregistrement non
autorisé de tels matériaux peut être en infraction
avec la législation sur les droits d’auteur.
4
Das Farbfernsehsystem unterscheidet sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videofilme und
ähnliche Materialien können urheberrechtlich
geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solchen
Materials verstößt unter Umständen gegen die
Bestimmungen des Urheberrechts.
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 5
Précautions d’utilisation du
caméscope
• Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à
l’intérieur du caméscope. Lorsque vous
utilisez le caméscope sur une plage ou dans
un endroit poussiéreux, protégez-le du sable
et de la poussière. Le sable et la poussière
peuvent en effet provoquer une défaillance
de l’appareil, qu’il est parfois impossible de
réparer [a].
• Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie et de l’eau de mer.
L’eau peut en effet provoquer une
défaillance de l’appareil, qu’il est parfois
impossible de réparer [b].
• Ne soumettez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C (140°F), par
exemple dans une voiture parquée au soleil
ou en le laissant sous la lumière directe du
soleil [c].
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
• Achten Sie darauf, daß kein Sand in den
Camcorder gerät. Wenn Sie den Camcorder
an einem Sandstrand oder an einem
staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn vor
Sand oder Staub. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden [a].
• Achten Sie darauf, daß der Camcorder nicht
naß wird. Schützen Sie ihn vor Regen oder
Wasser. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden [b].
• Setzen Sie den Camcorder nicht
Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie
zum Beispiel in einem in der Sonne
geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [c].
[a][b][c]
Avant de commencer / Vorbereitungen
Il est impossible de corriger une prise de vue si
l’enregistrement ou la reproduction n’ont pas
été exécutés en raison d’un dysfonctionnement
du caméscope, de la cassette vidéo, etc.
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,
besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für
die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
5
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 6
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été
fournis avec votre caméscope.
Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden
Zubehörteile mit Ihrem Camcorder geliefert
wurden.
123
456
78
1 Télécommande sans fil (1) (p. 112)
2 Batterie NP-F530 (1) (p. 7)
3 Adaptateur secteur AC-V615 (1)
(p. 7, 29)
4 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 113)
5 Bandoulière (1) (p. 114)
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 112)
2 Akku NP-F530 (1) (S. 7)
3 Netzteil AC-V615 (1) (S. 7, 29)
4 R6-Batterien (Größe AA) für die
Fernbedienung (2) (S. 113)
5 Schulterriemen (1) (S. 114)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 65)
6 Câble de connexion A/V (1) (p. 65)
7 Adaptateur Handycam Station ETA-26
(1) (p. 115)
8 Câble de connexion DK-626 (1) (p. 29)
6
7 Adapter für die Handycam Station ETA-26
(1) (S. 115)
8 Verbindungskabel DK-626 (1) (S. 29)
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 7
Préparation
Erste Schritte
Charge et installation
de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
commencer par charger et installer la batterie.
Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour
charger la batterie.
Ce caméscope fonctionne au moyen d’une
batterie InfoLITHIUM NP-F530. Si vous utilisez
un autre type de batterie pour faire fonctionner
votre caméscope, il est possible que le caméscope
ne fonctionne pas ou que l’autonomie de la
batterie soit réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque déposée de
Sony Corporation.
Charge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez la face de la batterie identifiée par le
repère z sur le rebord de l’obturateur de
borne de l’adaptateur secteur, puis faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche.
(3)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale. Le témoin CHARGE (orange)
s’allume. La charge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge
normale est terminée (charge normale). Pour
une charge complète, qui vous permet d’utiliser
la batterie plus longtemps, laissez la batterie en
place pendant environ une heure (chargecomplète). Débranchez le cordon de la prise
murale, retirez la batterie et installez-la sur le
caméscope. Vous pouvez utiliser la batterie avant
qu’elle soit complètement chargée.
Laden und Einlegen
des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem
mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Dieser Camcorder kann mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku NP-F530 betrieben
werden. Wenn Sie den Camcorder mit einem
anderen Akku betreiben, funktioniert der
Camcorder möglicherweise nicht, oder die
Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
(1)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(2)Richten Sie die mit z markierte Oberfläche
des Akkus am Rand der Anschlußabdeckung
des Netzteils aus. Setzen Sie den Akku dann
ein, und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an. Die Anzeige CHARGE
(orange) leuchtet auf. Der Ladevorgang
beginnt.
Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist der
normale Ladevorgang abgeschlossen (normaleLadung). Wenn Sie den Akku vollständig
aufladen möchten, so daß Sie ihn länger als
üblich einsetzen können, lassen Sie den Akku
etwa 1 Stunde im Netzteil (vollständigeLadung). Lösen Sie das Kabel von der
Netzsteckdose, nehmen Sie den Akku ab, und
legen Sie ihn in den Camcorder ein. Sie können
den Akku aber auch verwenden, bevor er
vollständig aufgeladen ist.
Préparation / Erste Schritte
123
CHARGE
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
7
Page 8
Charge et installation de la
batterie
Laden und Einlegen des
Akkus
Temps de charge
BatterieTemps de charge *
NP-F530 (fournie)170 (110)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
requise pour une charge normale. (chargenormale)
* Durée approximative en minutes pour la charge
d’une batterie déchargée à l’aide de
l’adaptateur secteur fourni. (charge complète)
(Des températures basses allongent le temps de
charge.)
Autonomie de la batterie
(avec utilisation du viseur)
Batterie
NP-F530
(fournie)
Durée d’enregistrement
continu **
135 (120)
Durée
d’enregistrement
typique
***
80 (70)
Autonomie de la batterie
(avec utilisation de l’écran LCD)
Batterie
NP-F530
(fournie)
Durée d’enregistrement
continu **
95 (85)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
avec une batterie chargée normalement.
** Nombre approximatif de minutes pour un
enregistrement en continu à l’intérieur.
*** Durée approximative en minutes lorsque
vous enregistrez par séquences répétées, en
activant le mode de veille, en utilisant le
zoom et en coupant l’alimentation entre les
prises de vue. L’autonomie réelle peut être
plus courte.
Remarque sur l’indication de l’autonomie
résiduelle de la batterie en cours
d’enregistrement
L’autonomie résiduelle s’affiche dans le viseur ou
sur l’écran LCD. Il est cependant possible qu’elle
ne s’affiche pas correctement suivant les
conditions d’utilisation.
Durée
d’enregistrement
typique
***
55 (50)
8
Durée de
lecture
sur écran
LCD
90 (80)
Ladedauer
AkkuLadedauer *
NP-F530 (mitgeliefert)170 (110)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für
einen normalen Ladevorgang an (normaleLadung).
* Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil
(vollständige Ladung) - niedrigere
Temperaturen erfordern eine längere
Ladedauer.
Betriebsdauer des Akku (mit Sucher)
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
Dauer bei
ununterbrochener
Aufnahme **
135 (120)
Dauer bei
normaler
Aufnahme
***
80 (70)
Betriebsdauer des Akku
(mit LCD-Bildschirm)
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
Dauer bei
ununterbrochener
Aufnahme **
95 (85)
Dauer bei
normaler
Aufnahme
***
55 (50)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer bei
einem normal geladenen Akku an.
** Ungefähre Dauer in Minuten für
ununterbrochene Innenaufnahmen
*** Ungefähre Dauer in Minuten bei
wiederholtem Aufnahmestart/-stop,
Wechseln in den Bereitschaftsmodus,
Aktivieren der Zoom-Funktion und Ein- und
Ausschalten des Geräts. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akkus ist unter
Umständen kürzer.
Hinweis zur Restladungsanzeige während der
Aufnahme
Wird die Restladung im Sucher oder auf dem
LCD-Bildschirm angezeigt. Je nach
Aufnahmebedingungen usw. wird die
Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt
angezeigt.
Wiedergavedauer
am LCDBildschirm
90 (80)
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 9
Pour retirer la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Préparation / Erste Schritte
Remarques sur la charge de la batterie
• Le témoin CHARGE reste allumé pendant un
certain temps après que vous avez retiré la
batterie et débranché le cordon d’alimentation
lorsque le cycle de charge de la batterie est
terminé. C’est normal.
• Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Après
une minute environ, rebranchez le cordon
d’alimentation.
• Vous ne pouvez pas charger la batterie pendant
que vous utilisez le caméscope avec
l’adaptateur secteur.
• Lorsque vous installez une batterie
complètement chargée, le témoin CHARGE
s’allume une fois et puis s’éteint.
Hinweise zum Laden des Akkus
• Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden der Akku
abgenommen und das Netzkabel aus der
Steckdose gezogen wird. Dies ist normal.
• Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer
Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
• Sie können den Akku nicht laden, während Sie
den Camcorder mit dem Netzteil betreiben.
• Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal
auf und erlischt dann.
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
9
Page 10
Charge et installation de la
batterie
Laden und Einlegen des
Akkus
Installation de la batterie
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF de
façon à éviter tout dysfonctionnement du
caméscope.
(2)Pour ouvrir le couvercle du compartiment de
la batterie, faites glisser le levier de
dégagement OPEN (BATT) vers le bas.
(3)Introduisez la batterie dans le sens de la
flèche.
(4)Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
R
T
V
OFF
1
C
A
M
E
R
A
Pour retirer la batterie
Ouvrez le couvercle du compartiment de la
batterie. Relâchez ensuite le levier de
dégagement BATT et retirez la batterie. Lorsque
vous retirez la batterie, maintenez le couvercle de
la batterie droit pour éviter que la batterie ne
tombe.
2
Einlegen des Akkus
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF, um
eine Fehlbedienung des Camcorders zu
vermeiden.
(2)Um den Deckel des Akkufachs zu öffnen,
schieben Sie den Lösehebel OPEN (BATT)
nach unten.
(3)Legen Sie den Akku in Pfeilrichtung ein.
(4)Schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem
Klicken einrastet.
3
Herausnehmen des Akkus
Öffnen Sie den Deckel des Akkufachs. Lassen Sie
dann den Lösehebel BATT los, und nehmen Sie
den Akku heraus. Achten Sie beim
Herausnehmen des Akkus darauf, daß der
Deckel des Akkufachs nach oben weist, so daß
der Akku nicht herausfällt.
4
10
BATT
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 11
Introduction d’une
cassette
Einlegen einer
Kassette
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le
système Hi8, utilisez une cassette vidéo H.
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
(2)Faites glisser OPEN/EJECT à la base du
caméscope dans le sens de la flèche. Le
compartiment de la cassette se soulève et
s’ouvre automatiquement.
(3)Introduisez une cassette avec la fenêtre
orientée vers l’extérieur.
(4)Refermez le compartiment de la cassette en
appuyant sur le repère situé sur le
compartiment de la cassette. Le compartiment
de la cassette se referme automatiquement.
(5)Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist. Wenn Sie mit dem
Hi8-System aufnehmen wollen, verwenden Sie
bitte Hi8-Videokassetten H.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF.
(2)Schieben Sie OPEN/EJECT an der Unterseite
des Camcorders in Pfeilrichtung. Das
Kassettenfach hebt sich automatisch und
öffnet sich.
(3)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen zeigt.
(4)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach
drücken. Das Kassettenfach senkt sich
automatisch.
(5)Schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem
Klicken einrastet.
R
T
123 4
V
OFF
C
A
M
E
R
A
Préparation / Erste Schritte
Pour éjecter la cassette
Faites glisser OPEN/EJECT vers l’extérieur.
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
exposer la marque rouge. Si vous introduisez la
cassette alors que la marque rouge est visible et
que vous refermez le compartiment de la cassette,
le caméscope émet quelques bips sonores. Si vous
essayez d’enregistrer alors que la marque rouge
est apparente, les indicateurs L et 6 clignotent
dans le viseur ou sur l’écran LCD et il est
impossible d’enregistrer sur la cassette. Pour
réenregistrer sur cette cassette, vous devez
ramener le taquet dans l’autre sens de manière à
masquer la partie rouge.
Auswerfen der Kassette
Schieben Sie OPEN/EJECT nach außen.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
Wenn Sie diese Kassette nun einlegen und das
Kassettenfach schließen, sind eine kurze Zeit lang
Signaltöne zu hören. Wenn Sie nun versuchen
aufzunehmen, blinken die Anzeigen L und 6
im Sucher oder auf dem LCD-Bildschirm, und
eine Aufnahme auf die Kassette ist nicht möglich.
Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte
Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie
die Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß
die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
11
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 12
Opérations de base
Grundfunktionen
Réalisation de prises
de vue
Vérifiez si une source d’alimentation est
raccordée et si une cassette a été introduite dans
le caméscope. Si vous utilisez le caméscope pour
la première fois, mettez-le sous tension et réglez
la date et l’heure avant de commencer à
enregistrer des images (p. 84).
Avant de réaliser la prise de vue proprement
dite, effectuez un test d’enregistrement de
manière à vérifier si le caméscope fonctionne
correctement.
Pour préserver la charge de la batterie, l’image
n’apparaît dans le viseur que lorsque vous
approchez le visage du viseur (économie
d’énergie du viseur).
(1) Retirez le bouchon d’objectif.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA. Le caméscope passe en mode de
veille.
(3) Amenez START/STOP MODE sur .
(4) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
démarre l’enregistrement. L’indicateur “REC”
apparaît dans le viseur.
2
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
0:00:00
40min
STBY
Aufnehmen mit der
Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist. Wenn Sie den Camcorder zum
ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein, und
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein, bevor
Sie die Aufnahme starten (S. 84).
Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen
wollen, können Sie im voraus anhand einer
Probeaufnahme überprüfen, ob der Camcorder
korrekt arbeitet.
Um den Akku zu schonen, erscheint das Bild im
Sucher nur, wenn Sie den Sucher nahe ans
Gesicht halten (Funktion “Finder Power Save”).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und schieben Sie diesen
auf CAMERA. Der Camcorder schaltet in den
Bereitschaftsmodus.
(3) Schieben Sie START/STOP MODE auf .
(4) Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme, und die Anzeige „REC“
erscheint im Sucher.
3
START/STOP MODE
1
5SEC
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur (mode de veille).
12
4
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
0:00:00
40min
REC
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige „STBY“
erscheint im Sucher (Bereitschaftsmodus).
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 13
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP pour
arrêter d’enregistrer. Réglez le commutateur
POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et
retirez la batterie.
[a]
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
0:35:20
40min
STBY
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann die
Kassette auswerfen, und nehmen Sie den Akku
heraus.
[b]
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
Opérations de base / Grundfunktionen
Mise au point de l’oculaire du viseur
Réglez la mise au point de l’oculaire du viseur si
vous ne voyez pas clairement les indicateurs
dans le viseur ou après qu’une autre personne a
utilisé le caméscope.
Ajustez le levier de réglage de l’oculaire du
viseur jusqu’à ce que les indicateurs apparaissant
dans le viseur soient parfaitement nets.
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes en mode de veille alors qu’une cassette
se trouve à l’intérieur, le caméscope se met
automatiquement hors tension afin de prévenir la
décharge de la batterie et l’usure de la bande
magnétique. Pour revenir en mode de veille,
amenez le commutateur POWER sur OFF et puis
ensuite sur CAMERA tout en maintenant le petit
bouton vert du commutateur POWER enfoncé.
Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur
START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement
Si vous enregistrez une cassette à partir du
début, faites d’abord défiler la bande magnétique
pendant environ 15 secondes avant de
commencer la prise de vue proprement dite.
Ainsi, vous ne ratez par le début de la scène
lorsque vous visionnez la cassette.
So stellen Sie das Sucherobjektiv
scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu
sehen sind oder wenn Sie den Camcorder
benutzen, nachdem jemand anders damit
aufgenommen hat, müssen Sie das Sucherobjektiv
scharf einstellen. Bewegen Sie den Einstellhebel
für das Sucherobjektiv, bis die Anzeigen im
Sucher scharf eingestellt sind.
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter
Kassette 5 Minuten oder länger im
Bereitschaftsmodus befindet, schaltet er sich
automatisch aus. Dadurch werden Akku und
Band geschont. Wollen Sie wieder in den
Bereitschaftsmodus schalten, halten Sie die kleine
grüne Taste am Schalter POWER gedrückt und
stellen diesen einmal auf OFF und dann auf
CAMERA. Wollen Sie mit einer Aufnahme
beginnen, drücken Sie START/STOP.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn Sie vom Beginn einer Kassette an
aufnehmen wollen, lassen Sie das Band zunächst
etwa 15 Sekunden laufen, bevor Sie die
eigentliche Aufnahme starten. Auf diese Weise
können Sie sicher sein, daß bei der Wiedergabe
nicht die Szenen am Anfang fehlen.
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
13
Page 14
Réalisation de prises de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Remarque sur le mode d’enregistrement
•Ce caméscope permet d’enregistrer et de lire en
mode SP (lecture standard) et LP (longue
durée). Sélectionnez SP ou LP dans le menu
système. La qualité de reproduction en mode
LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en mode
SP.
•Lorsqu’une cassette enregistrée en mode SP sur
ce caméscope est reproduite sur d’autres types
de caméscopes ou de magnétoscopes 8 mm, il
est possible que la
qualité de reproduction ne soit pas aussi bonne
que sur ce caméscope.
Remarques sur le compteur de bande
• Le compteur de bande indique la durée écoulée
de l’enregistrement ou de la lecture. Servezvous en comme repère. La durée réelle diffère
cependant de quelques secondes. Pour remettre
le compteur à zéro, appuyez sur la touche
COUNTER RESET.
• Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les
modes SP et LP, la durée d’enregistrement
indiquée par le compteur de bande est
incorrecte. Si vous prévoyez de copier la
cassette en vous basant sur le compteur de
bande, effectuez vos enregistrements dans le
même mode (SP ou LP).
Remarque sur le bip sonore
Comme indiqué par le sigle dans les
illustrations, le caméscope émet un bip sonore de
confirmation chaque fois que vous le mettez sous
tension ou que vous commencez à enregistrer, et
deux bips sonores quand vous arrêtez
l’enregistrement. Le caméscope émet une série de
bips d’avertissement pour vous avertir de
conditions inhabituelles. Notez que les bips
sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si
vous voulez désactiver la fonction de bip sonore,
sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Remarques sur la fonction d’économie
d’énergie du viseur
•L’enregistrement continue même si l’image du
viseur disparaît pendant l’enregistrement.
•Si vous réglez la fonction d’économie d’énergie
du viseur VF PW-SAVE sur OFF dans le menu
système, l’image ne disparaît pas du viseur
même si vous écartez le visage du viseur.
•La fonction d’économie d’énergie du viseur est
parfois inopérante sous l’effet du rayonnement
solaire ou d’une lampe fluorescente.
14
Hinweise zum Aufnahmemodus
• Mit diesem Camcorder können Sie im SP-
(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie im
Menüsystem SP oder LP aus. Die
Wiedergabequalität im LP-Modus ist jedoch
nicht so gut wie im SP-Modus.
• Wenn Sie ein mit diesem Camcorder im LP-
Modus bespieltes Band auf anderen 8-mmCamcordern oder -Videorecordern
wiedergeben, ist die Wiedergabequalität
möglicherweise nicht so gut wie auf diesem
Camcorder.
Hinweise zum Bandzähler
• Der Bandzähler gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an. Sie können die Angaben
im Bandzähler als Anhaltspunkt verwenden.
Beachten Sie jedoch, daß in der Regel eine
Differenz von mehreren Sekunden zur
tatsächlichen Dauer besteht. Um den Zähler auf
Null zu stellen, drücken Sie die Taste
COUNTER RESET.
• Wenn das Band im SP- und im LP-Modus
aufgenommen wurde, ist die vom Bandzähler
angezeigte Aufnahmedauer inkorrekt. Wenn
Sie beabsichtigen, das Band mit Hilfe des
Bandzählers zu schneiden, nehmen Sie immer
im selben Modus (SP oder LP) auf.
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie
das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme
beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben,
wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne
weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion
ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine
Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine
Störung am Camcorder hin.
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie BEEP im
Menüsystem auf „OFF“ setzen.
Hinweise zur Energiesparfunktion im Sucher
(“Finder Power Save”)
•Die Aufnahme wird fortgesetzt, auch wenn das
Bild im Sucher während der Aufnahme
ausgeblendet wird.
•Wenn Sie die Option VF PW-SAVE im
Menüsystem auf OFF setzen, wird das Bild im
Sucher nicht ausgeblendet, auch wenn Sie den
Sucher vom Gesicht entfernen.
•Die Enregiesparfunktion des Suchers (“Finder
Power Save”) funktioniert unter bestimmten
Umständen, zum Beispiel aufgrund von
Sonnenlicht oder dem Licht von
Leuchtstoffröhren, nicht.
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 15
Sélection du mode de marche/
arrêt
: Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le
caméscope démarre l’enregistrement. Le
caméscope arrête l’enregistrement si vous
appuyez une seconde fois sur la touche
(réglages par défaut).
: Tant que vous maintenez la touche START/
STOP enfoncée, le caméscope poursuit
l’enregistrement. Le caméscope arrête
l’enregistrement dès que vous relâchez la
touche.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
le caméscope enregistre pendant 5 secondes
et s’arrête ensuite. (p. 46)
Si vous sélectionnez ou 5SEC, vous ne pouvez
pas utiliser la fonction de fondu enchaîné
d’entrée ou de sortie.
Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande
restante ne s’affiche pas.
START/STOP MODE
5SEC
Auswählen des Start-/StopModus
: Wenn Sie START/STOP drücken, startet der
Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die
Taste nochmals drücken, stoppt der
Camcorder die Aufnahme (werkseitige
Einstellung).
: Solange Sie START/STOP gedrückt halten,
läuft die Aufnahme. Wenn Sie die Taste
loslassen, wird die Aufnahme gestoppt.
5SEC: Wenn Sie START/STOP drücken, nimmt
der Camcorder 5 Sekunden lang auf und
beendet dann die Aufnahme. (S. 46)
Wenn Sie oder 5SEC wählen, können Sie die
Ein-/Ausblendefunktion nicht benutzen.
Wenn Sie 5SEC wählen, wird die
Bandrestanzeige nicht angezeigt.
Opérations de base / Grundfunktionen
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
15
Page 16
Réalisation de prises de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Utilisation de la fonction zoom
Le zoom est une technique de prise de vue qui
permet de modifier la taille du sujet.
Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant
une touche plus professionnelle, n’abusez pas du
zoom.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet paraît plus proche)
Côté “W”: grand angle (le sujet paraît plus
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Appuyez légèrement sur le levier du zoom
motorisé pour un zoom relativement lent et un
peu plus fort pour un zoom à grande vitesse.
Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en
position téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image
nette lorsque vous avez réglé le zoom en position
de téléobjectif, appuyez sur le côté “W” du levier
du zoom motorisé jusqu’à ce que l’image soit
nette. Vous pouvez filmer un sujet distant
d’environ 100 cm de la surface de l’objectif en
position de téléobjectif ou d’environ 1 cm en
position grand angle.
W
éloigné)
T
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Objekts in einer Aufnahme
verändern können.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
„T“-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher)
„W“-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
T
W
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit
unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Drücken Sie den Power-Zoom-Hebel für einen
relativ langsamen Zoom nur leicht, drücken Sie
ihn für einen schnelleren Zoom entsprechend
stärker.
Wenn Sie ein Objekt mit einem TelephotoZoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme
Telephotoposition gestellt haben und das Bild
nicht scharfstellen können, drücken Sie die „W“Seite des Zoom-Hebels, bis das Bild scharf ist. In
der Telephotoposition muß das Objekt
mindestens 100 cm von der Objektivoberfläche
entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
weiter entfernt)
16
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 17
Remarques sur le zoom numérique
• Un rapport de zoom de plus de 10x est obtenu
suivant un procédé numérique, mais la qualité
de l’image se détériore si vous allez au-delà de
la position “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser
le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM
sur OFF dans le menu système.
• La barre verticale de l’indicateur de zoom
motorisé sépare la zone de zoom optique (à
gauche de la barre [a]) et la zone de zoom
numérique (à droite de la barre [b]). Si vous
réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la partie
située à droite de la barre disparaît.
• Lorsque vous utilisez la fonction de zoom
numérique, le rapport de zoom va jusqu’à 40x.
W
T
[a] [b]
Hinweise zum digitalen Zoom
• Zooms, die über einen 10fach-Zoom
hinausgehen, werden digital ausgeführt, und
die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie
sich der „T“-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit
dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen
Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf
OFF.
• Der vertikale Balken in der Power-Zoom-
Anzeige trennt die optische Zoom-Zone (links
vom Balken [a]) von der digitalen Zoom-Zone
(rechts vom Balken [b]). Wenn Sie die Funktion
D ZOOM auf OFF setzen, wird der Bereich
rechts vom Balken ausgeblendet.
• Mit dem digitalen Zoom können Sie einen bis
zu 40fachen Zoom ausführen.
T
W
Opérations de base / Grundfunktionen
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
17
Page 18
Réalisation de prises de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Prise de vue à l’aide de l’écran LCD
Vous pouvez également enregistrer l’image tout
en regardant dans l’écran LCD.
Ouvrez le panneau de l’écran LCD tout en
appuyant sur PUSH OPEN.
PUSH OPEN
90°
Réglage de l’angle du panneau de l’écran LCD
Positionnez le panneau de l’écran LCD selon
l’angle de votre choix. Le panneau de l’écran
LCD se déplace d’environ 90 degrés de ce côté et
d’environ 210 degrés de l’autre côté.
Réglage de la luminosité du panneau de
l’écran LCD
Appuyez sur LCD BRIGHT.
Côté +: pour augmenter la luminosité de
l’écran LCD
Côté –: pour diminuer la luminosité de l’écran
LCD
90°
210°
Aufnehmen mit LCD-Bildschirm
Sie können auch aufnehmen und dabei das Bild
auf dem LCD-Bildschirm anzeigen lassen.
Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und klappen
Sie den LCD-Bildschirm auf.
Einstellen des LCD-Bildschirms
Sie können den LCD-Bildschirm auf den
gewünschten Winkel einstellen. Der LCDBildschirmträger läßt sich um etwa 90 Grad zur
einen Seite und um etwa 210 Grad zur anderen
Seite drehen.
Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms
Drücken Sie LCD BRIGHT.
Seite +: Bild auf dem LCD-Bildschirm wird
heller
Seite –: Bild auf dem LCD-Bildschirm wird
dunkler
LCD BRIGHT
Remarques sur le panneau de l’écran LCD
• Lorsque vous refermez le panneau de l’écran
LCD, tournez-le verticalement jusqu’au déclic.
• Lorsque vous tournez le panneau de l’écran
LCD, tournez-le toujours verticalement; sinon,
vous risquez d’endommager le boîtier du
caméscope ou de ne pas pouvoir refermer
correctement le panneau de l’écran LCD.
• Refermez complètement le panneau de l’écran
LCD lorsque vous ne l’utilisez pas.
• N’appuyez pas sur l’écran LCD et ne le touchez
pas lorsque vous déplacez le panneau de
l’écran LCD.
• Il est possible que vous éprouviez des
difficultés à regarder l’écran LCD en raison de
l’éblouissement lors d’une utilisation du
caméscope en extérieur.
18
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen,
drehen Sie ihn in vertikaler Richtung, bis er mit
einem Klicken einrastet.
•Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer
nur in vertikaler Richtung. Andernfalls kann
das Gehäuse des Camcorders beschädigt
werden, oder der LCD-Bildschirm läßt sich
nicht ordnungsgemäß schließen.
•Achten Sie darauf, den LCD-Bildschirmträger
ordnungsgemäß zu schließen, wenn Sie den
LCD-Bildschirm nicht benutzen.
•Drücken oder stoßen Sie beim Bewegen des
LCD-Bildschirmträgers nicht gegen den LCDBildschirm.
•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen,
läßt sich das Bild auf dem LCD-Bildschirm je
nach Sonneneinstrahlung mitunter nur schwer
erkennen.
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 19
Conseils pour de
meilleures prises de vue
Tips für bessere
Aufnahmen
Pour les prises de vue à main levée, vous
obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le
caméscope selon les recommandations suivantes:
• Maintenez le caméscope fermement et serrez la
courroie de maintien de façon à pouvoir
actionner facilement les commandes avec le
pouce. [a]
[a]
• Placez les coudes le long du corps.
• Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
• Placez correctement l’oeil contre l’oeilleton du
viseur.
• Utilisez le cadre du viseur comme guide pour
déterminer le plan horizontal.
• Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vue intéressant. Relevez le
viseur pour des prises de vue à partir d’une
position basse. [b]
•Vous pouvez également effectuer un
enregistrement en position abaissée [c] ou dans
une position haute [d] à l’aide de l’écran LCD.
Bei Aufnahmen mit der freien Hand erzielen Sie
bessere Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so
halten, wie im folgenden erläutert:
• Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und
Bedienelemente mühelos mit dem Daumen
erreichen können. [a]
• Stützen Sie Ihre Ellenbogen in der Taille ab.
• Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten ab. Achten Sie darauf, das
eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Drücken Sie das Sucherokular fest ans Auge.
•Mit Hilfe des Sucherrahmens können Sie die
Horizontale bestimmen.
•Sie können aus einer extremen Position von
unten aufnehmen und auf diese Weise eine
interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie
dazu den Sucher nach oben. [b]
•Auch mit dem LCD-Bildschirm können Sie aus
extremen Positionen, nämlich von unten [c]
oder von oben [d], aufnehmen.
Opérations de base / Grundfunktionen
[b]
[d]
[c]
19
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 20
Conseils pour de meilleures
prises de vueTips für bessere Aufnahmen
Placez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou
sur tout autre surface plane à la hauteur
adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour
appareil photo, vous pouvez également l’utiliser
pour votre caméscope. Assurez-vous cependant
que la longueur de la vis du trépied ne dépasse
pas 6,5 mm. La vis risque sinon d’endommager
des composants internes du caméscope.
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à
percevoir une meilleure visualisation dans le
viseur [e].
Précautions concernant le viseur
•Ne soulevez pas le caméscope par le viseur ou
par le panneau de l’écran LCD [f].
•Ne placez pas le caméscope de telle sorte que le
viseur, l’écran LCD et l’objectif soient tournés
vers le soleil. Il pourrait en résulter une
détérioration interne du viseur, de l’écran LCD
et de l’objectif. Evitez de laisser le caméscope
exposé au soleil ou à proximité d’une fenêtre
[g].
[e][g][f]
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum
Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere
ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu
stellen. Auch ein normales Kamerastativ können
Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem
Stativ von einem anderen Hersteller als Sony
achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube
kürzer sein muß als 6,5 mm. Andernfalls kann
die Schraube die inneren Bauteile des
Camcorders beschädigen.
Wenn Sie Brillenträger sind
Das Okular läßt sich zurückklappen, so daß Sie
das Bild im Sucher besser sehen können [e].
Sicherheitshinweise zum Sucher, zum LCDBildschirm und zum Objektiv
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher
oder LCD-Bildschirmträger an [f].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß
Sucher, LCD-Bildschirm oder Objektiv in
Richtung der Sonne weisen. Andernfalls
können Bauteile im Inneren von Sucher, LCDBildschirm oder Objektiv beschädigt werden.
Achten Sie insbesondere darauf, wenn Sie den
Camcorder im Sonnenlicht oder an einem
Fenster ablegen [g].
20
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 21
Remarques sur le viseur couleur et l’écran LCD
•Le viseur couleur fait appel à une technologie
de haute précision. Des points noirs ou
lumineux (rouges, bleus ou verts) peuvent
cependant apparaître sur le viseur couleur et
sur l’écran LCD. Ces points ne sont pas
enregistrés sur la bande magnétique. Il ne s’agit
pas d’un dysfonctionnement. (Points effectifs:
plus de 99,99%)
•Sous le rayonnement direct du soleir, l’image
du viseur semble plus lumineuse en raison de
l’ouverture d’éclairement. De même, les
couleurs de l’image affichée dans le viseur
varient.
Hinweise zum Farbsucher und zum LCDBildschirm
•Der LCD-Bildschirm und der Farbsucher
wurden mit Hilfe einer
Hochpräzisionstechnologie hergestellt.
Dennoch können schwarze oder helle
Lichtpunkte (rot, blau oder grün) ständig auf
dem LCD-Bildschirm oder dem Farbsucher
erscheinen. Diese Punkte werden nicht auf dem
Band aufgezeichnet, und es handelt sich dabei
nicht um eine Fehlfunktion (effektive Punkte:
über 99,99%).
•In direktem Sonnenlicht erscheint das Bild im
Sucher durch die Belichtungsöffnung heller. In
diesem Fall kann sich die Farbe des Bildes im
Sucher ändern.
Opérations de base / Grundfunktionen
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
21
Page 22
Contrôle
d’enregistrement
Überprüfen der
Aufnahme
La fonction EDITSEARCH vous permet de
visionner la dernière scène enregistrée ou de
contrôler l’image enregistrée dans le viseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA.
(2)Appuyez brièvement sur le côté – Œ de la
touche EDITSEARCH; les dernières secondes
de la séquence enregistrée sont alors
reproduites (contrôle d’enregistrement).
Maintenez le côté - de la touche
EDITSEARCH enfoncé jusqu’à ce que le
caméscope soit revenu à la scène que vous
souhaitez contrôler. La dernière séquence
enregistrée est reproduite. Pour avancer,
appuyez sur le côté (+) de la touche
(recherche d’image).
1
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
2
Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie im
Sucher die zuletzt aufgenommene Szene abspielen
oder das aufgenommene Bild kontrollieren.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(2)Drücken Sie kurz die Seite – Œ der Taste
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der
Aufnahme werden als Aufnahmerückschau
wiedergegeben (Rec Review).
Halten Sie die Seite – der Taste EDITSEARCH
gedrückt, bis der Camcorder bei der
gewünschten Szene angekommen ist. Die
zuletzt aufgenommene Sequenz wird
wiedergegeben. Wollen Sie vorwärtsspulen,
halten Sie die Seite + der Taste EDITSEARCH
gedrückt (Edit Search).
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Pour arrêter la lecture
Relâchez la touche EDITSEARCH.
Pour revenir à la dernière section
enregistrée après une recherche
d’image
Appuyez sur END SEARCH. La dernière section
enregistrée est reproduite pendant environ 5
secondes et puis s’arrête. Attention que cette
fonction devient inopérante lorsque vous éjectez
la cassette après avoir enregistré dessus.
Pour enregistrer à nouveau
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
reprend à partir de l’endroit où vous avez relâché
la touche EDITSEARCH. Si vous n’avez pas
éjecté la cassette, la transition entre la dernière
scène et la nouvelle scène sera progressive.
22
Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Zurückschalten zum Aufnahmeende
nach Edit Search
Drücken Sie END SEARCH. Die zuletzt
aufgenommene Szene wird etwa 5 Sekunden
lang wiedergegeben, und dann stoppt das Band.
Beachten Sie, daß diese Funktion nicht verfügbar
ist, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen
haben auswerfen lassen.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCH
losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht
zwischendurch auswerfen lassen, ist der
Übergang zwischen der letzten aufgenommenen
Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 23
Lecture d’une
cassette
Wiedergeben einer
Kassette
Vous pouvez visionner l’image de lecture sur
l’ecran LCD. Vous pouvez également visionner
l’image sur l’écran d’un téléviseur après avoir
raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un
magnétoscope.
(1)Introduisez la cassette enregistrée avec la
fenêtre orientée vers l’extérieur.
(2)Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez le
panneau de l’écran LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
VTR. Les touches de transport de la bande
apparaissent.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette.
(5)Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
(6)Réglez le volume à l’aide de la commande
VOLUME.
Vous pouvez également la visualiser sur l’écran
d’un téléviseur après avoir raccordé le
caméscope à un téléviseur ou à un
magnétoscope.
1
2
Sie können das Wiedergabebild im Sucher
anzeigen lassen.
Sie können es auch auf dem Fernsehschirm anzeigen
lassen, wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät
oder an einen Videorecorder anschließen.
(1)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2)Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie den LCD-Bildschirm auf.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
VTR. Die Anzeige für die Bandtransporttasten
erscheint.
(4)Spulen Sie das Band mit 0 zurück.
(5)Starten Sie mit · die Wiedergabe.
(6)Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME ein.
Sie können das Bild auch am Bildschirm Ihres
Fernsehgeräts wiedergeben lassen. Dazu müssen
Sie den Camcorder an das Fernsehgerät oder
einen Videorecorder anschließen.
Opérations de base / Grundfunktionen
45 6
REWPLAY
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la bande,
appuyez sur ).
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
3
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
VOLUME
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.
Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie 0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie ).
Zum Einstellen der Helligkeit auf dem LCDBildschirm drücken Sie LCD BRIGHT.
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
23
Page 24
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez commander les fonctions de lecture
au moyen de la télécommande fournie. Avant
d’utiliser la télécommande, introduisez-y les
piles R6 (AA).
Pour afficher les indicateurs d’écran du viseur
sur le téléviseur
Appuyez sur la touche DISPLAY de la
télécommande. Pour désactiver l’affichage des
indicateurs, appuyez à nouveau sur DISPLAY.
Utilisation d’un casque d’écoute
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la
prise 2 (p. 111). Vous pouvez régler le volume
du casque d’écoute à l’aide de la commande
VOLUME.
Pour visionner l’image lue dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur se met
automatiquement sous tension. Lorsque vous
utilisez le viseur, vous pouvez contrôler le son
uniquement à l’aide des écouteurs.
Pour visionner l’image sur l’écran LCD, ouvrez le
panneau de l’écran LCD. Le viseur se met
automatiquement hors tension.
Différents modes de lecture
L’écran LCD permet de visionner des images
sans parasites dans les modes d’arrêt sur image,
de ralenti et de recherche d’image. (arrêt/ralenti/
recherche d’image cristallins)
Pour visualiser un arrêt sur image
(pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en
cours de lecture. Pour reprendre la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour visualiser une image à grande
vitesse en cours d’avance rapide ou
de rembobinage (balayage par sauts)
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de
rembobinage ou ) en cours d’avance rapide.
Pour reprendre le rembobinage ou l’avance
rapide normale, relâchez la touche.
24
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der
mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie
dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in
die Fernbedienung ein.
So können Sie die Sucheranzeigen auf dem
Fernsehschirm anzeigen lassen
Drücken Sie DISPLAY.
Wenn Sie die Anzeigen wieder ausblenden
wollen, drücken Sie die Taste nochmals.
Die Kopfhörer
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an
die Buchse 2 an (S. 111). Sie können die
Lautstärke der Kopfhörer mit VOLUME
einstellen.
So können Sie das Wiedergabebild im Sucher
anzeigen
Klappen Sie den LCD-Bildschirm zu. Der Sucher
schaltet sich automatisch ein. Wenn Sie den
Sucher benutzen, können Sie den Ton nur über
die Kopfhörer ausgeben lassen.
Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCDBildschirm sehen, klappen Sie ihn auf. Der
Sucher schaltet sich automatisch aus.
Verschiedene Wiedergabemodi
Bei der Wiedergabe von Standbildern
(Wiedergabepause), in Zeitlupe und beim
Bildsuchlauf auf dem LCD-Bildschirm ist das
Bild nahezu frei von Störungen (CRYSTAL-
CLEAR-Funktion bei Wiedergabepause/
Zeitlupe/Bildsuchlauf).
So können Sie ein Standbild
anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen
Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P
oder ·.
So können Sie eine Szene suchen
(Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder
) gedrückt. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Skip Scan)
Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder )
beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt.
Wollen Sie das normale Zurück- bzw.
Vorwärtsspulen fortsetzen, lassen Sie die Taste
los.
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 25
Pour visualiser l’image au 1/5e de la
vitesse normale (ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande
en cours de lecture. Pour reprendre la lecture
normale, appuyez sur ·. Si la lecture au ralenti
est maintenue pendant environ une minute, le
caméscope commute automatiquement la vitesse
de lecture normale.
Pour visualiser l’image à une vitesse
double
Pour activer la lecture arrière à une vitesse
double de la normale, appuyez sur < et ensuite
sur la touche ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour activer la lecture dans le sens
normal à une vitesse double, appuyez sur > et
ensuite sur la touche ×2 de la télécommande
pendant la lecture. Pour reprendre la lecture
normale, appuyez sur ·.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/5
der Normalgeschwindigkeit
wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & an der
Fernbedienung. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·. Nach
etwa einer Minute Wiedergabe in Zeitlupe
schaltet das Gerät automatisch wieder zurück
zur normalen Wiedergabe.
So können Sie das Bild mit doppelter
Geschwindigkeit wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe
< und dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum
Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe
> und dann ×2. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
Opérations de base / Grundfunktionen
Pour activer la lecture image par
image
Appuyez sur la touche ' ou 7 de la
télécommande en mode de pause de lecture. Si
vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez
visualiser l’image au 1/25e de la vitesse normale.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez en cours de lecture sur la touche < de
la télécommande pour activer le sens de lecture
arrière ou sur la touche > de la télécommande
pour le sens de lecture normal. Pour reprendre la
lecture normale, appuyez sur ·.
Pour sélectionner le son de lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND”
dans le menu système.
Remarques sur la lecture
• Des rayures apparaissent et le son est coupé
dans les différents modes de lecture.
• Si le mode de pause de lecture est maintenu
pendant 5 minutes, le caméscope passe
automatiquement en mode d’arrêt.
• Des parasites horizontaux apparaissent au
centre de l’écran lorsque vous activez la lecture
arrière d’une cassette si le code temporel RC ou
le code de repérage des séquences est affiché à
l’écran. C’est normal.
So können Sie die Aufnahme Bild für
Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus '
oder 7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die
Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der
Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Wollen
Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken
Sie ·.
So ändern Sie die Bandrichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der
Fernbedienung, um die Kassette rückwärts
wiederzugeben, oder drücken Sie >, um die
Kassette vorwärts wiederzugeben. Mit ·
können Sie zur normalen Wiedergabe
zurückwechseln.
So wählen Sie den Wiedergabeton
Setzen Sie die Option “HiFi SOUND” im
Menüsystem auf die gewünschte Einstellung.
Hinweise zur Wiedergabe
• In den verschiedenen genannten
Wiedergabemodi erscheinen Streifen, und der
Ton ist stummgeschaltet.
• Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der
Camcorder automatisch in den Stopmodus.
• Horizontales Bildrauschen erscheint in der
Mitte des Bildschirms, wenn Sie ein Band
rückwärts wiedergeben lassen und der RCZeitcode oder der Datumscode auf dem
Bildschirm angezeigt wird. Dies ist normal.
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
25
Page 26
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Affichage de la date ou de
l’heure pendant la prise de vue
– fonction de code de date
Même si vous n’avez pas enregistré la date ou
l’heure lors des prises de vue, vous pouvez
afficher la date ou l’heure de la prise de vue
(code de repérage des séquences) sur le
téléviseur pendant la lecture ou la copie. Le code
de date est également affiché dans le viseur et sur
l’écran LCD.
Pour afficher la date de la prise de
vue
Appuyez sur la touche DATE du caméscope [a]
ou appuyez sur DATA CODE de la
télécommande [b]. Pour faire disparaître la date,
appuyez à nouveau sur DATE ou deux fois sur
DATA CODE.
Pour afficher l’heure de la prise de
vue
Appuyez sur la touche TIME du caméscope [a]
ou deux fois sur la touche DATA CODE de la
télécommande [b]. Pour faire disparaître l’heure,
appuyez à nouveau sur la touche.
[a]
Anzeigen des Aufnahmedatums
bzw. der Aufnahmeuhrzeit –
Datumscodefunktion
Auch wenn Sie Datum oder Uhrzeit beim
Aufnehmen nicht aufgezeichnet haben, können
Sie bei der Wiedergabe oder beim Schneiden
Aufnahmedatum bzw. -uhrzeit (Datumscode) am
Fernsehschirm anzeigen lassen. Der Datumscode
wird auch im Sucher und auf dem LCDBildschirm angezeigt.
So zeigen Sie das Aufnahmedatum
an
Drücken Sie DATE am Camcorder [a] oder
DATA CODE an der Fernbedienung [b]. Wenn
Sie das Datum wieder ausblenden wollen,
drücken Sie nochmals DATE oder zweimal
DATA CODE.
So zeigen Sie die Aufnahmeuhrzeit
an
Drücken Sie TIME am Camcorder [a] oder
zweimal DATA CODE an der Fernbedienung
[b]. Wenn Sie die Uhrzeit wieder ausblenden
wollen, drücken Sie die Taste nochmals.
[b]
26
DATE
TIME
4 7 1996
4 7 199617:30:00
DATA CODE
17:30:00
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 27
Si des barres (--:--:--) apparaissent
• L’appareil reproduit un passage non enregistré
de la cassette.
• La cassette a été enregistrée par un caméscope
dépourvu la fonction de code de repérage des
séquences.
• La cassette a été enregistrée sur un caméscope
sur lequel la date et l’heure n’ont pas été
activées.
• La cassette est illisible à la suite d’une
détérioration ou de parasites.
Striche (--:--:--) können unter folgenden
Bedingungen erscheinen
• Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.
• Das Band wurde mit einem Camcorder ohne
Datumscodefunktion aufgenommen.
• Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt waren.
• Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
Opérations de base / Grundfunktionen
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
27
Page 28
Recherche de fin
d’image
Suchen nach dem
Aufnahmeende
Vous pouvez aller à la fin du passage enregistré
après la prise de vue et activer la lecture de la
cassette. La cassette commence le rembobinage
ou l’avance rapide et les 5 dernières secondes
(mode SP) ou les 10 dernières secondes (mode
LP) du passage enregistré sont reproduites. La
cassette s’arrête ensuite à la fin de l’image
enregistrée (recherche de fin d’image).
Attention que la fonction de recherche de fin
d’image devient inopérante lorsque vous éjectez
la cassette après avoir enregistré dessus.
Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est opérante lorsque le
commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou
sur VTR.
END
SEARCH
Remarque sur la fonction de recherche de fin
d’image
Si vous réenregistrez continuellement après avoir
activé la fonction de recherche de fin d’image, il
se peut que vous ne puissiez pas obtenir une
transition progressive entre la dernière scène et la
prochaine.
Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die
Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das
Ende des bespielten Bandteils ansteuern. Das
Band spult zurück bzw. vorwärts, und die letzten
5 Sekunden (SP-Modus) bzw. 10 Sekunden (LPModus) der Aufnahme werden wiedergegeben.
Dann stoppt das Band am Aufnahmeende (EndSearch).
Beachten Sie, daß die Funktion End Search nicht
arbeitet, wenn Sie die Kassette nach dem
Aufnehmen haben auswerfen lassen.
Drücken Sie END SEARCH.
Die Funktion arbeitet, wenn der Schalter POWER
auf CAMERA oder VTR steht.
Hinweis zur Funktion End Search
Wenn Sie ständig neu aufnehmen, nachdem Sie
die Funktion End Search verwendet haben,
erhalten Sie möglicherweise keinen
reibungslosen Übergang zwischen der letzten
und der nächsten Szene.
28
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 29
Opérations avancées
Weitere Funktionen
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation
suivantes pour votre caméscope: la batterie du
caméscope, le secteur et la batterie 12/24 V de la
voiture. Choisissez la source d’alimentation
appropriée en fonction du lieu de
l’enregistrement.
Lieu
A l’intérieur
A l’extérieur
Dans la
voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou si
vous retirez la batterie pendant l’enregistrement
ou la lecture, vous risquez d’endommager la
bande magnétique de la cassette qui se trouve
dans le caméscope. Si cela se produit, rétablissez
immédiatement l’alimentation du caméscope.
Source
d’alimentation
Secteur
Batterie
Batterie de
voiture 12 V ou
24 V
Utilisation sur secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1) Branchez la fiche de connexion du caméscope
sur la prise DC OUT de l’adaptateur secteur
au moyen du câble de connexion fourni.
(2) Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(3) Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale.
Accessoire à
utiliser
Adaptateur secteur
fourni
Batterie NP-F530
(fournie)
Chargeur de batterie
de voiture DC-V515
Alternative
Stromquellen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku,
den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V)
mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie
je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen
wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Ort
Innen
Außen
Im Auto
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder
der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt
oder der Akku abgenommen wird, kann das
eingelegte Band beschädigt werden. Wird die
Stromversorgung bei Aufnahme oder
Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher
sofort wieder her.
Stromquelle
Netzstrom
Akku
Autobatterie
(12 V oder 24 V)
Netzstrom
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil:
(1)Verbinden Sie den Verbindungsstecker am
Camcorder über das mitgelieferte
Verbindungskabel mit der Buchse DC OUT
am Netzteil.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
Benötigtes Zubehör
Mitgeliefertes Netzteil
Akku NP-F530
(mitgeliefert)
Akkuladegerät für das
Auto DC-V515
Opérations avancées / Weitere Funktionen
1
2
3
29
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 30
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Alternative Stromquellen
Charge de la batterie
Vous pouvez charger la batterie installée sur le
caméscope en raccordant l’adaptateur secteur au
caméscope et en réglant le commutateur POWER
sur OFF. Le témoin CHARGE s’allume et s’éteint
lorsque la charge normale est terminée. Pour une
charge complète, laissez la batterie en place
pendant environ une heure. Le temps de charge
de la batterie NP-F530 fournie est de:
Charge complète: approx. 3 heures et 30 minutes
Change normale: approx. 2 heures et 30 minutes
Charge de deux batteries en même temps
Installez une batterie sur le caméscope et l’autre
sur l’adaptateur secteur. Les témoins CHARGE
du caméscope et de l’adaptateur secteur
s’allument. Ils s’éteignent lorsque la charge
normale est terminée. Pour une charge complète,
laissez la batterie en place pendant environ une
heure. Si l’un des témoins CHARGE reste allumé,
cela signifie que la charge des deux batteries n’est
pas terminée. Le temps requis pour la charge
simultanée de deux batteries NP-F530 est de:
Charge complète: environ 4 heures
Charge normale: environ 3 heures
Remarques sur le témoin CHARGE
• Le témoin CHARGE reste allumé un certain
temps, même lorsque l’appareil a été débranché
après utilisation. C’est normal.
• Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez l’adaptateur secteur. Rebranchez
ensuite l’adaptateur secteur après environ une
minute.
Laden des Akkus
Sie können den in den Camcorder eingelegten
Akku laden, indem Sie das Netzteil an den
Camcorder anschließen und den Schalter
POWER auf OFF stellen. Die Anzeige CHARGE
leuchtet auf und erlischt wieder, wenn der
normale Ladevorgang abgeschlossen ist. Lassen
Sie den Akku für eine vollständige Ladung noch
etwa eine Stunde im Gerät. Die Ladedauer des
mitgelieferten Akkus NP-F530 beträgt:
Vollständige Ladung: etwa 3 Stunden und 30
Minuten
Normale Ladung: etwa 2 Stunden und 30
Minuten
Laden von zwei Akkus gleichzeitig
Legen Sie einen Akku in den Camcorder und
einen in das Netzteil ein. Die Anzeigen CHARGE
am Camcorder und am Netzteil leuchten auf und
erlöschen wieder, wenn der normale
Ladevorgang abgeschlossen ist. Wenn Sie die
Akkus vollständig aufladen möchten, lassen Sie
sie etwa 1 Stunde im jeweiligen Gerät. Solange
noch eine der beiden Anzeigen CHARGE
leuchtet, ist das Laden beider Akkus noch nicht
abgeschlossen. Die Dauer zum gleichzeitigen
Laden von zwei Akkus NP-F530 beträgt:
Vollständige Ladung: etwa 4 Stunden
Normale Ladung: etwa 3 Stunden
Hinweise zur Anzeige CHARGE
• Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden das Netzkabel
aus der Steckdose gezogen wird. Dies ist
normal.
• Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer
Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
30
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 31
Pour retirer le câble de connexion
Tout en appuyant sur le bouton de la fiche de
connexion, débranchez le câble de connexion. Ne
tirez jamais sur le cordon proprement dit.
Lorsque vous faites fonctionner le caméscope sur
secteur au moyen du câble de connexion, la
batterie installée sur le caméscope n’est pas
sollicitée parce que l’alimentation secteur a la
priorité sur la batterie.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne peut être remplacé
que dans un centre de service après-vente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas débranché de la source
d’alimentation (secteur) aussi longtemps qu’il
reste branché sur une prise murale, même si
l’appareil proprement dit a été mis hors tension.
Utilisation d’une batterie de
voiture
Utilisez un chargeur de batterie de voiture tel
que le DC-V515 (non fourni). Branchez le cordon
pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la
voiture (12 V ou 24 V). Raccordez le chargeur
pour batterie de voiture et le caméscope au
moyen du câble de connexion DK-626 fourni.
Ce sigle indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour les
produits vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille de
n’acheter que des accessoires
portant la mention “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”
(accessoires d’origine Sony).
So lösen Sie das Verbindungskabel
Drücken Sie die Taste auf dem
Verbindungsstecker, und ziehen Sie das
Verbindungskabel heraus. Ziehen Sie nie am
Verbindungskabel selbst.
Wenn der Camcorder über das
Verbindungskabel an den Netzstrom
angeschlossen ist, wird der Akku im Camcorder
nicht benutzt, da der Netzstrom Priorität vor
dem Akku hat.
ACHTUNG
Das Netzkabel darf nur von einem qualifizierten
Kundendienst ausgetauscht werden.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Autobatterie
Verwenden Sie ein Akkuladegerät für das Auto
wie z. B. den DC-V515 (nicht mitgeliefert).
Schließen Sie das Autobatterieadapterkabel an
die Zigarettenanzünderbuchse (12 V oder 24 V)
im Auto an. Dann verbinden Sie das
Akkuladegerät für das Auto über das
mitgelieferte Verbindungskabel DK-626 mit dem
Camcorder.
Diese Markierung gibt an, daß
dieses Produkt ein
Originalzubehörteil für SonyVideoprodukte ist.
Beim Kauf von SonyVideoprodukten empfiehlt Sony,
daß Sie Zubehör mit dem Zeichen
„GENUINE VIDEO
ACCESSORIES“ erwerben.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
31
Page 32
Changement des
réglages de mode
Ändern der Einstellungen
im Menüsystem
Vous pouvez changer les réglages de mode dans
le menu système pour exploiter davantage les
fonctions et les caractéristiques de votre
caméscope.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner le paramètre voulu et appuyez
ensuite sur la molette CONTROL. Seul le
paramètre sélectionné est affiché.
(3)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner le mode voulu et appuyez ensuite
sur la molette CONTROL. Si vous voulez
changer les autres modes, répétez les étapes 2
et 3.
(4)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
MENU
12
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[]
MENU
OFF
:END
Die verschiedenen Möglichkeiten und
Funktionen des Camcorders können Sie anhand
der Moduseinstellungen im Menüsystem ganz
nach Ihren Wünschen einrichten.
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(2)Drehen Sie zum Auswählen der gewünschten
Option den CONTROL-regler, und drücken
Sie dann darauf. Nur die ausgewählte Option
wird angezeigt.
(3)Drehen Sie zum Auswählen des gewünschten
Modus den CONTROL-regler, und drücken
Sie dann darauf. Wenn Sie weitere Optionen
ändern wollen, gehen Sie wie in Schritt 2 und
3 erläutert vor.
(4)Blenden Sie mit MENU das Menü wieder aus.
MENU
SEL/
PUSH
EXEC
WIND
COMMANDER
COUNTER
MENU
COMMANDER
OFF
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
MENU
ON
ON
WIND
COMMANDER
COUNTERNORMAL
32
4
MENU
3
SEL/
PUSH
EXEC
MENU
COMMANDER
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ON
OFF
MENU
COMMANDER
OFF
ON
OFF
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 33
Remarques sur le changement des réglages de
mode
•Les paramètres de menu diffèrent suivant le
réglage du commutateur POWER sur VTR ou
CAMERA.
•Lorsque c’est le sujet qui contrôle la prise de
vue, l’écran de menu n’apparaît pas.
Hinweise zum Ändern der Menüeinstellungen
•Die Menüoptionen unterscheiden sich je
nachdem, ob der Schalter POWER auf VTR
oder CAMERA steht.
•Wenn die Aufnahme durch die aufgenommene
Person kontrolliert wird, erscheint die
Menüanzeige nicht.
Sélection du réglage de mode
pour chaque paramètre
Paramètres pour les modes CAMERA
et VTR
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
• En principe, sélectionnez NORMAL.
• Sélectionnez TIME CODE de manière à afficher
le code temporel RC et ainsi assurer une plus
grande précision de montage.
COMMANDER <ON/OFF>
• Sélectionnez ON si vous utilisez la
télécommande fournie pour le caméscope.
• Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la
télécommande.
BEEP* <ON/OFF>
• Sélectionnez ON de façon à ce qu’un bip sonore
soit émis lorsque vous démarrez/arrêtez
l’enregistrement, etc.
• Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas
entendre le bip sonore.
REC MODE* <SP/LP>
•Sélectionnez SP lorsque vous enregistrez en
mode SP (lecture standard).
•Sélectionnez LP lorsque vous enregistrez en
mode LP (longue durée).
LCD COLOUR*
Sélectionnez ce paramètre et modifiez le niveau
de l’indicateur en tournant la molette CONTROL
pour régler l’intensité des couleurs de l’image.
* Ces réglages sont conservés même lorsque vous
retirez la batterie, pour autant que la pile au
lithium-vanadium est chargée. Le réglage des
paramètres qui ne sont pas signalés par un
astérisque revient à la valeur par défaut 5
minutes ou plus après que la batterie a été
retirée.
Suite page suivante
Auswählen der
Moduseinstellungen der
einzelnen Optionen
Die Optionen in den Modi CAMERA
und VTR
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
• In der Regel ist NORMAL eingestellt.
• Wählen Sie TIME CODE, wenn Sie für
präziseres Schneiden den RC-Zeitcode anzeigen
lassen wollen.
COMMANDER <ON/OFF>
• Wählen Sie ON, wenn Sie den Camcorder über
die mitgelieferte Fernbedienung steuern.
• Wählen Sie OFF, wenn Sie die Fernbedienung
nicht verwenden.
BEEP* <ON/OFF>
• Wählen Sie ON, wenn Sie beim Starten/
Stoppen der Aufnahme etc. Signaltöne hören
möchten.
• Wählen Sie OFF, wenn die Signaltöne nicht zu
hören sein sollen.
REC MODE* <SP/LP>
• Wählen Sie SP, wenn Sie im SP-Modus
(Standard Play) aufnehmen.
• Wählen Sie LP, wenn Sie im LP-Modus (Long
Play) aufnehmen.
LCD COLOUR*
Wählen Sie diese Option, und ändern Sie den
Wert der Anzeige, indem Sie den CONTROLregler drehen. Damit stellen Sie die Farbintensität
des Bildes ein.
* Diese Einstellungen bleiben erhalten, auch
wenn der Akku herausgenommen wird,
solange der Vanadium-Lithium-Akku geladen
ist. Die Einstellungen der Optionen, die nicht
mit einem Stern markiert sind, werden nach
etwa 5 Minuten auf die Standardwerte
zurückgesetzt.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Fortsetzung auf der nächsten Seite
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
33
Page 34
Changement des réglages de
mode
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
VF BRIGHT*
Refermez le panneau de l’écran LCD.
Sélectionnez ce paramètre pour régler la
luminosité du viseur. Le viseur devient plus
lumineux lorsque vous tournez la molette
CONTROL vers le haut (+) et s’assombrit lorsque
vous la tournez vers le bas (–).
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer la fonction
d’économie d’énergie du viseur (page 14).
•Sélectionnez OFF pour désactiver la fonction
d’économie d’énergie du viseur.
Paramètres pour le mode CAMERA
uniquement
WIND <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour réduire le bruit de vent
lors d’un enregistrement par vent fort.
• En principe, sélectionnez OFF.
D ZOOM* <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour activer le zoom
numérique.
• Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas
utiliser le zoom numérique. Le caméscope
revient en mode de zoom optique 10x.
REC LAMP* <ON/OFF>
• Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le
témoin d’enregistrement/batterie situé à l’avant
du caméscope s’allume.
• En principe, sélectionnez ON.
Prise de vue d’un sujet rapproché
Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, le témoin
d’enregistrement rouge situé à l’avant du
caméscope risque de se refléter sur le sujet s’il est
fort rapproché. Dans ce cas, nous vous conseillons
de régler REC LAMP sur OFF.
CLOCK SET*
Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou
l’heure.
ORC TO SET*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster
automatiquement les conditions d’enregistrement
de la cassette de façon à obtenir la meilleure
qualité d’enregistrement possible (page 63).
Si vous avez déjà activé cette fonction, l’indication
“ORC ON” est affichée.
VF BRIGHT*
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu.
Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Helligkeit
im Sucher einstellen wollen. Das Bild im Sucher
wird heller, wenn Sie den CONTROL-regler nach
oben drehen (+), und dunkler, wenn Sie ihn nach
unten drehen (–).
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie die
Energiesparfunktion des Suchers aktivieren
wollen (Seite 14).
•Wählen Sie OFF, wenn Sie diese Funktion nicht
verwenden wollen.
Die Optionen im Modus CAMERA
WIND <ON/OFF>
• Wählen Sie ON, wenn Sie beim Aufnehmen in
starkem Wind die Windgeräusche reduzieren
wollen.
• In der Regel ist OFF eingestellt.
D ZOOM* <ON/OFF>
• Wählen Sie ON, wenn Sie den digitalen Zoom
aktivieren wollen.
• Andernfalls wählen Sie OFF. In diesem Fall
schalter der Camcorder zurück zum 10fachZoom (optisch).
REC LAMP* <ON/OFF>
• Wählen Sie OFF, wenn die Kameraaufnahme-/
Akkuanzeige an der Vorderseite des Geräts
nicht leuchten soll.
• In der Regel ist ON eingestellt.
Bei Nahaufnahmen
Wenn REC LAMP auf ON gesetzt ist, wird die
rote Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite
des Camcorders möglicherweise auf dem Motiv
reflektiert. In diesem Fall empfiehlt es sich, REC
LAMP auf OFF zu setzen.
CLOCK SET*
Wählen Sie diese Option, wenn Sie das Datum
oder die Uhrzeit neu einstellen möchten.
ORC TO SET*
Wählen Sie diese Option, wenn die
Bandaufnahmebedingungen automatisch so
eingestellt werden sollen, daß eine bestmögliche
Aufnahmequalität erzielt wird (Seite 63).
Wenn Sie diese Funktion schon ausgeführt haben,
wird „ORC ON“ angezeigt.
34
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 35
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/
CYAN/GREEN/BLUE>
Sélectionnez la couleur du titre.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
• Sélectionnez CENTER pour centrer le titre sur
l’image.
• Sélectionnez BOTTOM pour positionner le titre
dans le bas de l’image.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Mémorisez vos propres titres.
STEADYSHOT* <ON/OFF>
• En principe, sélectionnez ON.
• Sélectionnez OFF si vous ne craignez pas les
secousses.
Paramètres pour le mode VTR
uniquement
EDIT <ON/OFF>
• Sélectionnez ON de façon à minimiser les
distorsions de l’image à la copie.
• En principe, sélectionnez OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
• En principe, sélectionnez STEREO.
• Sélectionnez 1 ou 2 pour la reproduction d’une
cassette à double piste sonore.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
• En principe, sélectionnez ON PAL TV.
• Sélectionnez NTSC 4.43 pour ajuster les teintes
de l’image durant la reproduction sur un
téléviseur multisystème d’une cassette
enregistrée suivant le système couleur NTSC. Si
vous ne parvenez pas à obtenir le résultat
souhaité, sélectionnez le mode de système
couleur de télévision approprié pour votre
téléviseur.
* Ces réglages sont conservés même lorsque vous
retirez la batterie, pour autant que la pile au
lithium-vanadium est chargée. Le réglage des
paramètres qui ne sont pas signalés par un
astérisque revient à la valeur par défaut 5
minutes ou plus après que la batterie a été
retirée.
Suite page suivante
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/
CYAN/GREEN/BLUE>
Wählen Sie die Farbe für den eingeblendeten Titel.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
• Wählen Sie CENTER, wenn Sie den
eingeblendeten Titel in die Bildmitte stellen
wollen.
• Wählen Sie BOTTOM, wenn Sie den
eingeblendeten Titel an den unteren Rand des
Bildes stellen wollen.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Damit können Sie eigene Titel zum Einblenden
speichern.
•Wählen Sie NTSC 4.43, um den Farbton des
Bildes einzustellen, wenn Sie ein im NTSCFarbsystem aufgenommenes Band auf einem
Multi-System-Fernsehgerät wiedergeben wollen.
Wenn das Ergebnis nicht zufriedenstellend ist,
wählen Sie an Ihrem Fernsehgerät das
entsprechende Farbsystem.
* Diese Einstellungen bleiben erhalten, auch wenn
der Akku herausgenommen wird, solange der
Vanadium-Lithium-Akku geladen ist. Die
Einstellungen der Optionen, die nicht mit einem
Stern markiert sind, werden nach etwa 5
Minuten auf die Standardwerte zurückgesetzt.
Fortsetzung auf der nächsten Seite
Opérations avancées / Weitere Funktionen
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
35
Page 36
Changement des réglages de
mode
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
TBC* <ON/OFF>
• En principe, sélectionnez ON pour corriger les
sautillements.
• Sélectionnez OFF pour ne pas activer la
compensation des sautillements. L’image de
lecture risque cependant de ne pas être stable.
Remarque sur le réglage de TBC
Réglez TBC sur OFF pour la lecture:
• d’une cassette enregistrée alors que le
caméscope était soumis à des secousses;
• d’une cassette sur laquelle vous avez enregistré
un signal télévisé de qualité médiocre;
• d’une cassette sur laquelle vous avez effectué
un doublage;
• d’une cassette sur laquelle vous avez enregistré
le signal d’un jeu vidéo ou d’un appareil
similaire.
DNR* <ON/OFF>
• En principe, sélectionnez ON pour réduire les
parasites de l’image.
• Sélectionnez OFF si l’image comporte beaucoup
de mouvements, ce qui provoque une image
rémanente visible.
* Ces réglages sont conservés même lorsque vous
retirez la batterie, pour autant que la pile au
lithium-vanadium est chargée. Le réglage des
paramètres qui ne sont pas signalés par un
astérisque revient à la valeur par défaut 5
minutes ou plus après que la batterie a été
retirée.
TBC* <ON/OFF>
• In der Regel ist ON eingestellt, um Bildzittern
zu korrigieren.
• Wählen Sie OFF, wenn Sie das Zittern nicht
korrigieren wollen. Das Bild ist bei der
Wiedergabe möglicherweise nicht ganz stabil.
Hinweis zur TBC-Einstellung
Setzen Sie TBC in folgenden Fällen bei der
Wiedergabe auf OFF:
• Der Camcorder wurde bei der Aufnahme des
Bandes erschüttert.
• Das Band enthält Fernsehsignale geringer
Qualität.
• Das Band wurde nachvertont.
• Das Band enthält Signale eines Videospiel- oder
ähnlichen Geräts.
DNR* <ON/OFF>
• In der Regel ist ON eingestellt, um
Bildrauschen zu reduzieren.
• Wählen Sie OFF, wenn die Aufnahme viele
bewegte Sequenzen enthält, die deutlich
sichtbare Nachbilder erzeugen.
* Diese Einstellungen bleiben erhalten, auch
wenn der Akku herausgenommen wird,
solange der Vanadium-Lithium-Akku geladen
ist. Die Einstellungen der Optionen, die nicht
mit einem Stern markiert sind, werden nach
etwa 5 Minuten auf die Standardwerte
zurückgesetzt.
36
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 37
Contrôle de la prise
de vue par le sujet
Kontrollieren der
Aufnahme
Vous pouvez retourner le panneau de l’écran
LCD de façon à ce qu’il soit orienté dans la
direction opposée pour permettre au sujet de
contrôler la prise de vue.
Ouvrez le panneau de l’écran LCD jusqu’au
déclic et puis retournez-le. L’indicateur
apparaît sur l’écran LCD (mode miroir) tandis
que la date et les indicateurs de compteur de
bande et de longueur de bande restante
disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la
télécommande.
Pour désactiver le mode miroir
Tournez le panneau de l’écran LCD dans ce sens
jusqu’au déclic et fermez-le.
Remarques sur le mode miroir
•De levensduur van de accu is korter in de
spiegelstand.
•Wanneer u het LCD-paneel naar de andere
richting draait, schaket de camcorder in de
spiegelstand.
• Le mode miroir vous permet de vous filmer
tout en vous regardant sur l’écran LCD.
Sie können den LCD-Bildschirmträger
umdrehen, so daß Sie den LCD-Bildschirm von
der Objektivseite aus sehen können, während Sie
gefilmt werden.
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf, bis
ein Klicken zu hören ist, und drehen Sie ihn dann
herum. Die Anzeige erscheint auf dem LCDBildschirm (Spielgelmodus), und Datum,
Bandzähler und Bandrestanzeige werden
ausgeblendet.
Sie können auch die Fernbedienung benutzen.
So beenden Sie den Spiegelmodus
Drehen Sie den LCD-Bilsdchirmträger in die
angegebene Richtung, bis ein Klicken zu hören
ist, und klappen Sie ihn dann zu.
Hinweise zum Spiegelmodus
•Im Spiegelmodus verkürzt sich die
Betriebsdauer des Akku.
• Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger in die
andere Richtung drehen, wechselt der
Camcorder in den Spiegelmodus.
• Mit dem Spiegelmodus können Sie sich selbst
aufnehmen und dabei auf dem LCD-Bildschirm
sehen.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Suite page suivante
START/STOP
Fortsetzung auf der nächsten Seite
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
37
Page 38
Changement des réglages de
mode
Kontrollieren der Aufnahme
• L’image affichée sur l’écran LCD apparaît
comme une image miroir lors d’un
enregistrement en mode miroir. L’indication
Pr apparaît en mode de veille et r en cours
d’enregistrement.
• Les indicateurs END SEARCH et FADER
apparaissent sous la forme d’une image miroir.
• Les indications “PICTURE EFFECT”, “WIDE”
et de charge résiduelle de la batterie en minutes
ne sont pas affichées.
• Pendant un enregistrement en mode miroir,
vous ne pouvez pas activer les fonctions
suivantes: MENU, TITLE, DATE, TIME et
COUNTER RESET.
• Bei der Aufnahme im Spiegelmodus erscheint
das Bild auf dem LCD-Bildschirm als
Spiegelbild. Pr erscheint im
Bereitschaftsmodus, r während der
Aufnahme.
• Die Anzeigen END SEARCH und FADER
erscheinen ebenfalls in Spiegelschrift.
• „PICTURE EFFECT“, „WIDE“ und die
Restladungsanzeige in Minuten werden nicht
angezeigt.
• Bei der Aufnahme im Spiegelmodus stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
MENU, TITLE, DATE, TIME, COUNTER
RESET.
38
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 39
Enregistrement avec
la date ou l’heure
Aufnehmen mit
Datum oder Uhrzeit
Avant de démarrer l’enregistrement ou pendant
l’enregistrement, appuyez sur DATE ou TIME.
Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure
affichée dans le viseur ou sur l’écran LCD avec
l’image. Vous ne pouvez cependant pas
enregistrer simultanément la date et l’heure. A
l’exception de l’indication de la date et de
l’heure, aucune indication apparaissant dans le
viseur n’est enregistrée.
L’horloge est réglée en usine sur l’heure de
Sidney pour les modèles destinés à l’Australie et
à la Nouvelle-Zélande, de Tokyo pour les
modèles vendus au Japon et sur celle de
Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez
régler l’heure dans le menu système.
Appuyez sur DATE ou TIME avant de démarrer
l’enregistrement.
DATE
Drücken Sie vor dem Aufnahmestart oder beim
Aufnehmen DATE oder TIME. Sie können das im
Sucher oder auf dem LCD-Bildschirm angezeigte
Datum bzw. die Uhrzeit zusammen mit dem Bild
aufnehmen. Allerdings können Sie Datum und
Uhrzeit nicht gleichzeitig aufnehmen. Außer der
Datums- oder Uhrzeitanzeige kann keine
Anzeige im Sucher aufgenommen werden.
Die Uhrzeit ist bereits werkseitig auf die Uhrzeit
in Sydney (Modelle für Australien und
Neuseeland), Tokio (in Japan verkaufte Modelle)
bzw. Hongkong (sonstige Modelle) eingestellt.
Sie können die Uhrzeit über das Menüsystem
neu einstellen.
Drücken Sie DATE oder TIME, bevor Sie die
Aufnahme starten.
TIME
17:30:004 7 1996
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Remarques sur l’enregistrement avec la date
ou l’heure
• Vous ne pouvez pas enregistrer la date ou
l’heure en même temps.
• Si vous avez enregistré la date ou l’heure, vous
ne pouvez plus l’effacer.
Pendant un enregistrement en mode WIDE
CINEMA
Si vous affichez la date ou l’heure, les indicateurs
date/heure et d’autonomie résiduelle de la
batterie sont décalés vers le haut.
Pour arrêter un enregistrement avec
la date ou l’heure
Appuyez à nouveau sur DATE ou TIME.
L’indicateur de la date ou de l’heure disparaît.
L’enregistrement se poursuit.
Hinweise zum Aufnehmen mit Datum oder
Uhrzeit
• Sie können nicht gleichzeitig das Datum und
die Uhrzeit aufnehmen.
• Wenn Sie das Datum oder die Uhrzeit
aufgenommen haben, können Sie sie nicht mehr
löschen.
Beim Aufnehmen im Modus WIDE CINEMA
Wenn Sie das Datum oder die Uhrzeit anzeigen
lassen, werden die Datums-/Uhrzeitanzeige und
die Restladungsanzeige nach oben verschoben.
So beenden Sie die Aufnahme von
Datum oder Uhrzeit
Drücken Sie nochmals DATE oder TIME. Die
Datums- bzw. Uhrzeitanzeige wird
ausgeblendet, und die Aufnahme wird
fortgesetzt.
39
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 40
Fondus enchaînés
d’entrée et de sortie
Ein- und Ausblenden
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour
donner une touche plus professionnelle à vos
prises de vue.
Avec le fondu enchaîné d’entrée, l’image
apparaît progressivement depuis le noir ou une
mosaïque tandis que le son augmente lui aussi
peu à peu. Lors d’un fondu enchaîné de sortie,
l’image disparaît progressivement pour devenir
noire ou une mosaïque tandis que le son diminue
également.
Fondu enchaîné d’entrée [a]
(1) Appuyez sur FADER lorsque le caméscope est
en mode de veille. L’indicateur de fondu
enchaîné se met à clignoter.
(2) Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu
enchaîné cesse de clignoter.
Fondu enchaîné de sortie [b]
(1) Appuyez sur FADER en cours
d’enregistrement. L’indicateur de fondu
enchaîné se met à clignoter.
(2) Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu
enchaîné cesse de clignoter et l’enregistrement
s’arrête.
[a]
Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei
Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung
erzielen.
Beim Einblenden wird das Bild ausgehend von
einem schwarzen Hintergrund oder einem
Mosaik nach und nach eingeblendet, während
der Ton langsam lauter wird. Beim Ausblenden
geht das Bild nach und nach in einen schwarzen
Hintergrund oder ein Mosaik über, während der
Ton langsam leiser wird.
Einblenden [a]
(1)Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, die Taste
FADER. Die Ein-/Ausblendeanzeige beginnt
zu blinken.
(2)Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu
blinken.
Ausblenden [b]
(1)Drücken Sie während der Aufnahme die
Taste FADER. Die Ein-/Ausblendeanzeige
beginnt zu blinken.
(2)Stoppen Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu
blinken, das Ausblenden beginnt, und dann
stoppt die Aufnahme.
RECSTBY
40
FADER
M.FADER
FADER
FADER
M.FADER
RECSTBY
[b]
21
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 41
Pour désactiver la fonction de fondu
enchaîné d’entrée/sortie
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
enchaîné disparaisse.
So schalten Sie die Ein-/
Ausblendefunktion aus
Drücken Sie, bevor Sie START/STOP drücken,
zunächst die Taste FADER, bis die Ein-/
Ausblendeanzeige erlischt.
Si l’indicateur de la date ou de l’heure est
affiché
La date et l’heure ne sont pas incluses dans le
fondu enchaîné.
Si la commande START/STOP MODE est réglée
sur ou 5SEC
Vous ne pouvez activer le fondu enchaîné
d’entrée/sortie.
Remarques à propos des titres
• Vous ne pouvez pas incruster un titre pendant
les fondus enchaînés d’entrée et de sortie.
• Lorsqu’un titre est affiché, il n’y a pas de fondu
enchaîné d’entrée ou de sortie d’image.
Wenn Datum oder Uhrzeit angezeigt werden
Die Datums- oder Uhrzeitanzeige wird nicht einoder ausgeblendet.
Wenn der Regler START/STOP MODE auf
oder 5SEC steht
In diesem Fall können Sie die Ein-/
Ausblendefunktion nicht benutzen.
Hinweise zu Titeln
• Während des Ein- oder Ausblendens können
Sie keinen Titel einblenden.
• Während ein Titel angezeigt wird, können Sie
das Bild nicht ein- oder ausblenden.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
41
Page 42
Exploitation des
effets vidéo
Spezialeffekte
Sélection de l’effet vidéo
Vous pouvez créer des images comme à la
télévision grâce à la fonction d’effet vidéo.
[a][b]
MOSAIC [a]
L’image devient une mosaïque.
SOLARIZE [b]
La luminosité devient plus claire et l’image
ressemble à une illustration.
B&W
L’image devient monochrome (noir et blanc).
SEPIA
L’image apparaît en sépia.
NEG. ART [c]
Les couleurs de l’image sont inversées.
PASTEL [d]
L’image s’affiche en tons pastel.
[c]
Verfügbare Spezialeffekte
Mit Spezialeffekten, wie man sie z. B. aus dem
Fernsehen kennt, können Sie Ihren Aufnahmen
eine interessante Note verleihen.
[d]
MOSAIC [a]
Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.
SOLARIZE [b]
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt
wie ein Gemälde.
B&W
Das Bild ist monochrom (schwarzweiß).
SEPIA
Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.
NEG. ART [c]
Das Bild erscheint als Farbnegativ.
PASTEL [d]
Das Bild erscheint in Pastelltönen.
[e]
[f]
SLIM [e]
L’image s’agrandit verticalement.
STRETCH [f]
L’image s’agrandit horizontalement.
42
SLIM [e]
Das Bild wird schmaler.
STRETCH [f]
Das Bild wird breiter.
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 43
Utilisation de la fonction
d’effet vidéo
Alors que vous êtes en mode de veille, appuyez
sur EFFECT pour sélectionner le mode d’effet
vidéo de votre choix.
Die Spezialeffektfunktion
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die Taste
EFFECT, um den gewünschten Spezialeffekt
auszuwählen.
Pour revenir en mode normal
Appuyez plusieurs fois de suite sur EFFECT
jusqu’à ce que l’indicateur d’effet vidéo
disparaisse.
EFFECT
MOSAIC
SOLARIZE
B & W
SEPIA
NEG.ART
PASTEL
SLIM
STRETCH
Zurückschalten in den normalen
Modus
Drücken Sie EFFECT so oft, bis die
Spezialeffektanzeige ausgeblendet wird.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Remarque sur les effets vidéo
Le caméscope revient automatiquement en mode
normal lorsque vous le mettez hors tension.
Hinweis zum Spezialeffekt
Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wechselt
er automatisch in den normalen Modus.
43
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 44
Utilisation de la fonction
de mode de grand écran
Die Breitbildfunktion
Sélection du mode voulu
Vous pouvez enregistrer une image dans un
mode comparable au cinémascope (CINEMA) ou
dans le format 16:9e en vue de la visionner sur un
téléviseur 16:9e (16:9FULL).
CINEMA
[b]
CINEMA
[a]
[c]
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[d]
[f]
CINEMA
Des bandes noires apparaissent dans le haut et
dans le bas de l’écran. Le viseur ou l’écran LCD
[a] et un écran de télévision normal [b] donnent
ainsi l’impression d’un écran large. Vous pouvez
également visualiser l’image sans les bandes
noires sur un téléviseur à grand écran [c].
16:9FULL
L’image apparaît comprimée horizontalement
dans le viseur ou sur l’écran LCD [d] ou sur un
écran de téléviseur [e]. Vous pouvez visualiser
les images normales sur un téléviseur à grand
écran [f].
Auswählen des gewünschten
Modus
Sie können ein kinoähnliches Bild (CINEMA)
oder ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf einem
16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben
(16:9FULL).
CINEMA
Ein schwarzer Streifen erscheint oben und unten
am Bildschirm, und das Bild im Sucher, auf dem
LCD-Bildschirm [a] und am normalen
Fernsehschirm [b] erscheint im Breitbildformat.
Auf einem Breitbildfernsehgerät können Sie das
Bild auch ohne schwarze Streifen wiedergeben
[c].
16:9FULL
Das Bild erscheint im Sucher [d] oder auf einem
normalen Fernsehschirm [e] horizontal
komprimiert. Auf einem Breitbildfernsehgerät
erscheint das Bild normal [f].
44
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 45
Utilisation de la fonction de
mode de grand écran
Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez plusieurs fois de suite sur WIDE TV
jusqu’à ce que l’indicateur du mode voulu
apparaisse dans le viseur.
Die Breitbildfunktion
Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, WIDE TV so oft, bis
die Anzeige des gewünschten Modus im Sucher
erscheint.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
CINEMA
16:9FULL
WIDE TV
Pour annuler le mode de grand écran
Appuyez plusieurs fois de suite sur WIDE TV
jusqu’à ce que l’indicateur de mode de grand
écran disparaisse.
Pour visualiser une cassette
enregistrée en mode de grand écran
Pour visualiser une cassette enregistrée en mode
CINEMA, réglez le mode d’écran du téléviseur à
grand écran sur le mode de zoom. Pour
visualiser une cassette enregistrée en mode
16:9FULL, réglez-le sur le mode d’écran total.
Pour plus de détails, reportez-vous au mode
d’emploi de votre téléviseur.
Faites attention que l’image enregistrée en mode
16:9FULL apparaît comprimée sur l’écran d’un
téléviseur normal.
Remarques sur le mode de grand écran
• Si le mode de grand écran est réglé sur
16:9FULL, la fonction de stabilisation de prise
de vue devient inopérante et l’indicateur Ó
clignote.
• Lorsque vous enregistrez en mode 16:9FULL,
l’indicateur de la date ou de l’heure est agrandi
sur le téléviseur à grand écran.
• Si vous copiez une cassette, la cassette est
copiée dans le même mode que
l’enregistrement original.
• Le mode de grand écran est désactivé
automatiquement 5 minutes après que vous
avez déconnecté la source d’alimentation.
• Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode de grand écran pendant un
enregistrement.
So deaktivieren Sie die
Breitbildfunktion
Drücken Sie WIDE TV so oft, bis die Anzeige des
Breitbildmodus ausgeblendet wird.
Wiedergeben eines im
Breitbildmodus aufgenommenen
Bandes
Wenn Sie ein im Modus CINEMA
aufgenommenes Band wiedergeben möchten,
setzen Sie den Bildschirmmodus des
Breitbildfernsehgeräts in den Zoom-Modus.
Wenn Sie ein im Modus 16:9FULL
aufgenommenes Band wiedergeben möchten,
setzen Sie den Modus auf 16:9 (Full). Einzelheiten
dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zu
Ihrem Fernsehgerät.
Beachten Sie, daß ein im Modus 16:9FULL
aufgenommenes Bild auf einem normalen
Fernsehgerät komprimiert wirkt.
Hinweise zum Breitbildmodus
•Wenn der Breitbilkmodus auf 16:9FULL gesetzt
ist, funktioniert die Funktion Steady Shot nicht,
und die Anzeige blinkt.
• Wenn Sie im Modus 16:9FULL aufnehmen,
wird das Datum bzw. die Uhrzeit auf dem
Breitbildfernsehgerät ebenfalls verbreitert.
• Wenn Sie ein Band überspielen, wird das Band
im selben Modus wie dem der
Originalaufnahme kopiert.
• Der Breitbildmodus wird 5 Minuten, nachdem
Sie das Gerät von der Stromquelle lösen,
automatisch deaktiviert.
• Sie können den Breitbildmodus während einer
Aufnahme nicht auswählen oder deaktivieren.
45
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 46
Réalisation d’une
séquence en plusieurs
brèves prises de vue
Aufnehmen in
mehreren kurzen
Abschnitten
Les longues prises de vue en continu sont
ennuyeuses et doivent être montées pour
pouvoir créer un montage vidéo attrayant. En
mode 5SEC. REC (enregistrement par scènes de 5
secondes), le caméscope enregistre uniquement
pendant 5 secondes et passe ensuite en mode de
veille de façon à obtenir une succession de brèves
prises de vue créant un enregistrement vidéo
vivant.
(1) Réglez START/STOP MODE sur 5SEC. Cinq
points apparaissent dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
démarre.
Les points disparaissent au rythme d’un par
seconde. Lorsque 5 secondes se sont écoulées et
que tous les points ont disparu, le caméscope
passe automatiquement en mode de veille.
2
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
Lange, ununterbrochene Aufnahmen einer
Situation können schnell eintönig wirken und
müssen geschnitten werden, um ein interessantes
Video zu ergeben. Mit dem Modus 5SEC. REC (5Sekunden-Aufnahme) nimmt der Camcorder nur
5 Sekunden lang auf und schaltet dann in den
Bereitschaftsmodus. Dadurch erhalten Sie
automatisch eine Reihe kurzer Aufnahmen, die
ein lebendigeres Video ergeben.
(1) Setzen Sie START/STOP MODE auf 5SEC. Im
Sucher erscheinen 5 Punkte.
(2) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt.
Diese Punkte werden einer pro Sekunde
nacheinander ausgeblendet. Wenn 5 Sekunden
verstrichen und damit alle Punkte ausgeblendet
sind, schaltet der Camcorder automatisch in den
Bereitschaftsmodus.
1
START/STOP MODE
5SEC
REC
0:00:00
REC
0:00:04
Pour prolonger la durée
d’enregistrement
Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que
tous les points aient disparu. L’enregistrement se
poursuit pendant encore 5 secondes à partir de
l’instant où vous avez appuyé sur START/STOP.
Pour annuler le mode
d’enregistrement par scènes de 5
secondes
Réglez START/STOP MODE sur . Si vous
actionnez le commutateur pendant un
enregistrement, l’enregistrement se poursuit.
Remarque sur le mode d’enregistrement par
scènes de 5 secondes
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FADER si
vous avez activé le mode d’enregistrement par
scènes de 5 secondes.
46
So verlängern Sie die
Aufnahmedauer
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle
Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von
dem Moment ab, in dem Sie START/STOP
drücken, für 5 Sekunden fortgesetzt.
So beenden Sie die 5-SekundenAufnahme
Setzen Sie START/STOP MODE auf . Wenn Sie
den Schalter während der Aufnahme umstellen,
wird die Aufnahme normal fortgesetzt.
Hinweis zur 5-Sekunden-Aufnahme
Während der 5-Sekunden-Aufnahme können Sie
die FADER-Funktion nicht verwenden.
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 47
Incrustation d’un
titre
Einblenden von
Titeln
Vous pouvez sélectionner l’un des huit titres
créés par défaut ou créer deux titres
personnalisés et les incruster dans l’image en
cours d’enregistrement.
Chaque fois que vous appuyez sur TITLE alors
que le caméscope est en mode de veille, les titres
s’affichent les uns après les autres. Si vous n’avez
pas créé de titres personnalisés, rien ne s’affiche à
la place.
Utilisation des titres
Incrustation à partir du début
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Appuyez plusieurs fois de suite sur TITLE en
mode de veille jusqu’à ce que le titre voulu
apparaisse. Le titre cesse de clignoter et reste
allumé. Cela signifie que le titre est
sélectionné.
(3)Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
(4)Appuyez sur TITLE lorsque vous voulez
désactiver le titre. Le titre disparaît.
Incrustation en cours
d’enregistrement
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez plusieurs fois de suite sur TITLE
jusqu’à ce que le titre voulu apparaisse. Le
titre clignote.
(2)Lorsque le titre cesse de clignoter, appuyez
sur TITLE. Le titre disparaît.
(3)Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
(4)Appuyez sur TITLE lorsque vous voulez
incruster le titre.
(5)Appuyez sur TITLE lorsque vous voulez
désactiver le titre.
Sie können während der Aufnahme einen Titel in
das Bild einblenden und dazu aus acht
vordefinierten und zwei eigenen Titeln
auswählen.
Mit jedem Tastendruck auf TITLE, während sich
der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet,
werden die Titel nacheinander angezeigt. Wenn
Sie keine eigenen Titel erstellen, werden zwei
Titel weniger angezeigt.
Einblenden eines Titels
So blenden Sie einen Titel von
Anfang an ein
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Drücken Sie im Bereitschaftsmodus so oft
TITLE, bis der gewünschte Titel erscheint. Der
Titel hört auf zu blinken und leuchtet stetig.
Das bedeutet, daß der Titel ausgewählt ist.
(3)Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
(4)Drücken Sie TITLE, wenn Sie den Titel
ausschalten wollen. Der Titel wird
ausgeblendet.
So blenden Sie einen Titel während
der Aufnahme ein
(1)Drücken Sie im Bereitschaftsmodus so oft
TITLE, bis der gewünschte Titel erscheint. Der
Titel blinkt.
(2)Wenn der Titel aufhört zu blinken, drücken
Sie TITLE. Der Titel wird ausgeblendet.
(3)Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
(4)Drücken Sie TITLE, wenn Sie den Titel
einblenden wollen
(5)Drücken Sie TITLE, wenn Sie den Titel
ausblenden wollen.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
TITLE
HELLO!
47
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 48
Incrustation d’un titre
Einblenden von Titeln
Les titres s’affichent selon la séquence
suivante:
Titre personnalisé 1 n Titre personnalisé 2 n
HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR
SWEET BABY n WEDDING n VACATION n
THE END
Si vous appuyez sur TITLE alors que l’indication
“THE END” est affichée, les titres disparaissent.
Si vous appuyez à nouveau sur TITLE, les titres
commencent à partir de “HELLO!” ou de votre
titre personnalisé.
Si vous n’avez pas mémorisé de titres
personnalisés
Les titres commencent à partir de “HELLO!”.
Remarques sur les titres
• Vous ne pouvez pas sélectionner un titre
pendant un enregistrement.
• Lorsqu’un titre est affiché, il n’y a pas de fondu
enchaîné d’entrée ou de sortie d’image.
• Vous ne pouvez pas incruster un titre pendant
un fondu enchaîné d’entrée ou de sortie.
• Vous ne pouvez pas enregistrer un titre et la
date en même temps.
• Vous ne pouvez pas enregistrer un titre et
l’heure en même temps.
• Les titres ne sont pas enregistrés lorsque le
menu est affiché.
Die Titel erscheinen in folgender Reihenfolge:
Eigener Titel 1 n Eigender Titel 2 n HELLO! n
HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n
CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY
n WEDDING n VACATION n THE END
Wenn Sie TITLE drücken und „THE END“
angezeigt wird, werden die Titel ausgeblendet.
Wenn Sie TITLE nochmals drücken, werden die
Titel ab „HELLO!“ bzw. Ihrem eigenen Titel
angezeigt.
Wenn Sie keine eigenen Titel gespeichert
haben
In diesem Fall werden die Titel ab „HELLO!“
angezeigt.
Hinweise zu den Titeln
• Sie können während einer Aufnahme keinen
Titel auswählen.
• Während ein Titel angezeigt wird, kann das
Bild nicht ein- oder ausgeblendet werden.
• Während des Ein- oder Ausblendens können
Sie keinen Titel anzeigen lassen.
• Sie können nicht gleichzeitig einen Titel und
das Datum aufnehmen.
• Sie können nicht gleichzeitig einen Titel und
die Uhrzeit aufnehmen.
• Während das Menü angezeigt wird, werden
Titel nicht aufgezeichnet.
48
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 49
Pour sélectionner la couleur du titre
(1) Appuyez sur MENU de manière à afficher le
menu sur l’écran LCD.
(2) ATournez la molette CONTROL pour
sélectionner “TITLE COL”, puis appuyez sur
la molette CONTROL.
(3) Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner la couleur désirée, puis appuyez
sur la molette CONTROL.
Vous avez le choix entre les sept couleurs
suivantes:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED
˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
(4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
So wählen Sie die Titelfarbe
(1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(2)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler
“TITLE COL”, und drücken Sie dann auf den
CONTROL-regler.
(3)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler die
gewünschte Farbe, und drücken Sie dann auf
den CONTROL-regler.
Sie können aus den folgenden 7 Farben
auswählen:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
(4) Drücken Sie MENU. Das Menü wird
ausgeblendet.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour sélectionner la position du titre
(1) Appuyez sur MENU de manière à afficher le
menu sur l’écran LCD.
(2) Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner “TITLE POS”, puis appuyez sur
la molette CONTROL.
(3) Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner “CENTER” [a] ou “BOTTOM”
[b], puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
[a][b]
HELLO!
So wählen Sie die Position des Titels
(1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(2)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler
“TITLE POS”, und drücken Sie dann auf den
CONTROL-regler.
(3)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler
“CENTER” [a] oder “BOTTOM” [b], und
drücken Sie dann auf den CONTROL-regler.
(4) Drücken Sie MENU. Das Menü wird
ausgeblendet.
HELLO!
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
49
Page 50
Création de titres
personnalisés
Erstellen eigener
Titel
Vous pouvez créer deux titres personnalisés de
22 caractères chacun et les enregistrer dans la
mémoire.
(1) Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur MENU de manière à afficher le
menu sur l’écran LCD.
(2) Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner TITLE1 SET ou TITLE2 SET, puis
appuyez sur la molette CONTROL.
(3) Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner le caractère désiré, puis appuyez
sur la molette CONTROL.
(4) Répétez l’étape 3 jusqu’à ce que vous ayez
terminé le titre.
(5) Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner ↵, puis appuyez sur la molette
CONTROL. Le titre est conservé en mémoire.
(6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
MENU
1
2
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
TITLE2 SET
[]
MENU
3,4
Sie können zwei Titel mit jeweils bis zu 22
Zeichen definieren und abspeichern.
(1) Rufen Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, mit MENU das
Menü auf dem LCD-Bildschirm auf.
(2)Wählen Sie mit dem CONTROL-regler
TITLE1 SET oder TITLE2 SET, und drücken
Sie dann auf den CONTROL-regler.
(3) Wählen Sie mit dem CONTROL-regler das
gewünschte Zeichen, und drücken Sie dann
auf den CONTROL-regler.
(4) Geben Sie wie in Schritt 3 erläutert auch die
restlichen Zeichen ein.
(5) Wählen Sie mit dem CONTROL-regler das
Zeichen ↵ aus, und drücken Sie dann auf den
CONTROL-regler. Der Titel wird gespeichert.
(6) Drücken Sie MENU. Das Menü wird
ausgeblendet.
SEL/
PUSH
EXEC
MENU
_ _ _ _ _ _ _ _
A
:END
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
TITLE1 SET
[]
MENU
:END
B
C
SEL/
PUSH
EXEC
50
6
MENU
5
MENU
TITLE1 SET
[]
:END
MENU
MENU
TITLE1 SET
F
G
_ _ _ _ _ _ _ _
H
I
J
_
HE OLL
A
MENU
C
D
H
E
:END
F
G
SEL/
PUSH
EXEC
HE OLL
_ _ _
TITLE1 SET
[]
MENU
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
TITLE2 SET
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
_ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _
Page 51
Pour effacer le titre que vous avez
composé
Appuyez sur MENU, sélectionnez le titre à
effacer et appuyez sur la molette CONTROL.
Sélectionnez ↵ sur le caractère situé à l’extrême
gauche et appuyez ensuite sur la molette
CONTROL.
Ne sélectionnez pas un espace pour effacer un
caractère. Sinon, l’espace est enregistré comme
un titre dans la mémoire.
Pour modifier le titre que vous avez
composé
A l’étape 2, sélectionnez TITLE1 SET ou TITLE2
SET suivant le titre que vous souhaitez modifier
et appuyez ensuite sur la molette CONTROL.
Sélectionnez à nouveau les caractères voulus.
Si vous introduisez 22 caractères à l’étape 4
Le titre est mémorisé immédiatement (et vous
pouvez passer l’étape 5).
S’il vous faut plus de 5 minutes pour
composer un titre
Si le mode de veille reste activé pendant plus de
5 minutes alors qu’une cassette se trouve dans le
caméscope, celui-ci se met automatiquement hors
tension. S’il vous faut plus de 5 minutes pour
composer un titre, retirez la cassette.
L’alimentation ne sera pas coupée. Si
l’alimentation est coupée alors que vous êtes en
train de composer un titre, réglez le commutateur
POWER sur OFF et ensuite sur CAMERA. Le
titre que vous avez composé reste enregistré dans
la mémoire.
Défilement rapide des caractères
Maintenez la molette CONTROL enfoncée.
Insertion d’un espace
Sélectionnez un espace. Un espace compte
comme un caractère.
So löschen Sie einen eigenen Titel
Drücken Sie MENU, wählen Sie den zu
löschenden Titel, und drücken Sie auf den
CONTROL-regler. Wählen Sie ↵ am Zeichen
ganz links, und drücken Sie CONTROL-regler.
Wählen Sie nicht das Leerzeichen, um ein
Zeichen zu löschen. Andernfalls wird das
Leerzeichen als Titel gespeichert.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
So ändern Sie einen eigenen Titel
Wählen Sie in Schritt 2 die Option TITLE1 SET
oder TITLE2 SET, je nachdem, welcher Titel
geändert werden soll, und drücken Sie auf den
CONTROL-regler. Geben Sie die gewünschten
Zeichen ein.
Wenn Sie in Schritt 4 22 Zeichen eingeben
Der Titel wird sofort gespeichert, und Sie können
Schritt 5 auslassen.
Wenn Sie zum Erstellen eines Titels mehr als 5
Minuten benötigen
Wenn der Camcorder mit einer eingelegten
Kassette mehr als 5 Minuten in den
Bereitschaftsmodus geschaltet ist, wird er
automatisch ausgeschaltet. Wenn Sie zum
Erstellen eines Titels mehr als 5 Minuten
benötigen, nehmen Sie die Kassette heraus. Das
Gerät schaltet sich dann nicht aus. Wenn sich das
Gerät ausschaltet, während Sie einen Titel
erstellen, stellen Sie den Schalter POWER einmal
auf OFF und dann auf CAMERA. Der erstellte
Titel bleibt gespeichert.
Schnelles Durchlaufen der Zeichen
Halten Sie den CONTROL-regler gedrückt.
Eingeben eines Leerzeichens
Wählen Sie das Leerzeichen aus. Es zählt als ein
Zeichen.
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
51
Page 52
Désactivation de la
fonction STEADYSHOT
Deaktivieren der
Funktion STEADYSHOT
Pendant la prise de vue, l’indicateur apparaît
dans le viseur. Il indique que la fonction de
stabilisation de prise de vue est activée et que le
caméscope compense les secousses.
Vous pouvez désactiver la fonction de
stabilisation de prise de vue lorsque vous estimez
ne pas en avoir besoin. N’utilisez pas la fonction
de stabilisation pour une prise de vue sur un
sujet stationnaire à l’aide d’un trépied.
(1) Appuyez sur MENU de manière à afficher le
menu sur l’écran LCD.
(2) Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner STEADYSHOT, puis appuyez sur
la molette CONTROL.
(3) Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner OFF, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
MENU
1
2
MENU
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
LCD COLOUR
STEADYSHOT
BEEP
VF BRIGHT
[]
MENU
Bein Aufnehmen erscheint die Anzeige im
Sucher. Damit wird angezeigt, daß die Funktion
SteadyShot (für ruhige Aufnahmen) aktiviert ist
und funktioniert und der Camcorder
Erschütterungen der Kamera kompensiert.
Sie können die Funktion SteadyShot
deaktivieren. Sie sollten sie zum Beispiel nicht
verwenden, wenn Sie ein unbewegliches Objekt
mit einem Stativ aufnehmen.
(1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(2) Wählen Sie mit dem CONTROL-regler
STEADYSHOT, und drücken Sie dann auf
den CONTROL-regler.
(3) Wählen Sie mit dem CONTROL-regler OFF,
und drücken Sie dann auf den CONTROL-
regler.
(4) Drücken Sie MENU. Das Menü wird
ausgeblendet.
SEL/
PUSH
EXEC
MENU
:END
ON
STEADYSHOT
ON
OFF
52
4
MENU
3
MENU
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
ON
OFF
SEL/
PUSH
EXEC
MENU
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
LCD COLOUR
STEADYSHOT
BEEP
VF BRIGHT
[]
:END
MENU
OFF
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 53
Pour réactiver la fonction de
stabilisation de prise de vue
Sélectionnez ON à l’étape 3 et appuyez ensuite
sur la molette CONTROL.
So aktivieren Sie die Funktion
SteadyShot erneut
Stellen Sie STEADYSHOT in Schritt 3 auf ON,
und drücken Sie dann auf den CONTROL-regler.
Remarques sur la fonction de stabilisation de
prise de vue
• La fonction de stabilisation de prise de vue ne
corrige pas les secousses excessives du
caméscope.
• L’exposition risque de varier lorsque vous
activez et que vous désactivez la fonction de
stabilisation de prise de vue.
• La fonction de stabilisation de prise de vue est
inopérante lorsque vous enregistrez en mode
16:9FULL et que l’indicateur clignote.
• L’indicateur n’est pas affiché lorsque la
fonction de stabilisation de prise de vue est
désactivée.
Hinweise zur Funktion SteadyShot
• Die Funktion SteadyShot kann keine
übermäßigen Erschütterungen der Kamera
ausgleichen.
• Wenn Sie die Einstellung des Schalters
STEADYSHOT ändern, kann die Belichtung
schwanken.
• Wenn Sie im Modus 16:9FULL aufnehmen,
arbeitet die Funktion SteadyShot nicht, und die
Anzeige blinkt.
• Wenn die Funktion SteadyShot deaktiviert ist,
erscheint die Anzeige nicht.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
53
Page 54
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Die Funktion
PROGRAM AE
Vous pouvez choisir l’un des six modes
d’exposition automatique du PROGRAM AE en
fonction de la prise de vue que vous souhaitez
réaliser. La fonction PROGRAM AE vous permet
d’obtenir un effet de portrait (la mise au point se
fait sur le sujet et l’arrière-plan est flou), mais
aussi de saisir une action rapide, de réaliser des
prises de vue la nuit, etc.
Sélection du mode le mieux
approprié
Sélectionnez un mode PROGRAM AE adéquat
en fonction de la description suivante.
: Mode Spotlight
Prise de vue d’un sujet sous le feu de projecteurs
comme un spectacle sur scène, une cérémonie de
mariage, etc.
: Mode Portrait aux contours adoucis
Pour une prise de vue
•d’un sujet immobile comme une personne ou
une fleur;
•d’une image aux contours adoucis;
•d’une personne au teint clair.
Es stehen sechs PROGRAM AE-Modi (AE = Auto
Exposure - Automatische Belichtungsregelung)
zur Verfügung, die Sie je nach
Aufnahmesituation auswählen können. Mit
PROGRAM AE können Sie Portrait-Effekte
(Objekt scharf, Hintergrund unscharf) erzielen
oder mit dem
Hochgeschwindigkeitsverschlußmodus stark
bewegte Sequenzen aufzeichnen oder
Nachtaufnahmen machen usw.
Auswählen des geeigneten
Modus
Wählen Sie anhand der folgenden Beschreibung
den geeigneten PROGRAM AE-Modus aus.
: Spotlight-Modus
Zum Aufnehmen eines Motivs im
Scheinwerferlicht, z. B. auf einer Bühne oder bei
einer Feier.
: Portraitmodus
Zum Aufnehmen
• eines unbewegten Objekts , z. B. eine Person
oder eine Blume
• eines Bildes mit weichen Kontrasten
• einer Person in klareren Hautfarben
: Mode Sports
Prise de vue de mouvements animés d’une
grande vitesse comme le golf ou le tennis.
: Mode Plage & Ski
Prise de vue d’une personne dans un endroit tel
qu’une plage ou une piste de ski où la
réverbération de la lumière est très forte.
: Mode Crépuscule & Clair de lune
Prise de vue au coucher du soleil, de la nuit, de
feux d’artifice ou d’enseignes au néon.
: Mode Paysage
Prise de vue d’un paysage au travers d’une
fenêtre ou d’une clôture.
54
: Sportmodus
Zum Aufnehmen von äußerst schnellen
Sequenzen im Sport, z. B. beim Golf oder Tennis
: Strand- und Skimodus
Zum Aufnehmen einer Person an einem Ort mit
viel Lichtreflexion, wie z. B. einem Strand oder
einer Skipiste
: Dämmerungs- und Nachtmodus
Zum Aufnehmen von Sonnenuntergängen,
Feuerwerk oder Neonreklamen oder für
Nachtaufnahmen
: Landschaftsmodus
Zum Aufnehmen einer Landschaft durch ein
Fenster oder Netz
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 55
Remarques sur le réglage de la mise au point
• Dans les modes Spotlight, Sports et Plage & Ski,
vous ne pouvez pas réaliser de gros plans parce
que le caméscope est réglé de manière à ne faire
la mise au point que sur des sujets situés à une
distance moyenne ou éloignée.
• Dans les modes Crépuscule & Clair de lune et
Paysage, le caméscope fait uniquement la mise
au point sur des sujets éloignés.
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Alors que le caméscope est en mode
d’enregistrement ou de veille, tournez la bague
PROGRAM AE de façon à ce que le symbole du
mode PROGRAM AE voulu corresponde à
l’indication sur le caméscope. L’indicateur du
mode sélectionné apparaît dans le viseur.
Hinweise zur Fokuseinstellung
• Im Spotlight-, Sport- sowie im Strand- und
Skimodus können Sie keine Nahaufnahmen
machen, da der Camcorder so eingestellt ist,
daß er nur Motive in mittlerer bis weiter
Entfernung scharf einstellt.
• Im Dämmerungs- und Nacht- sowie im
Landschaftsmodus ist der Camcorder so
eingestellt, daß er nur entfernte Motive scharf
einstellt.
Die Funktion PROGRAM AE
Drehen Sie, während sich der Camcorder im
Aufnahme- oder Bereitschaftsmodus befindet,
die Einstellscheibe PROGRAM AE, so daß das
Symbol des gewünschten PROGRAM AE-Modus
der Markierung am Camcorder entspricht. Die
Anzeige des ausgewählten Modus erscheint im
Sucher. Außerdem wird der ausgewählte Modus
im Display angezeigt.
a
A
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour revenir en mode de réglage
automatique
Tournez la bague PROGRAM AE de façon à ce
que le repère r corresponde à l’indication sur le
caméscope. L’indicateur du mode PROGRAM
AE disparaît.
Remarque sur la vitesse d’obturation
Vitesses d’obturation dans les différents modes
PROGRAM AE:
Mode Portrait adouci – 1/50e à 1/425e
Mode Sport – 1/215e à 1/4000e
Mode Plage & Ski – 1/50e à 1/215e
So schalten Sie wieder in den
automatischen Einstellmodus
Drehen Sie die Einstellscheibe PROGRAM AE, so
daß r der Markierung am Camcorder entspricht.
Die Anzeige des PROGRAM AE-Modus wird
ausgeblendet.
Hinweis zur Verschlußzeit
In den PROGRAM AE-Modi gelten folgende
Verschlußzeiten:
Portraitmodus – 1/50 bis 1/425
Sportmodus – 1/215 bis 1/4000
Strand- und Skimodus – 1/50 bis 1/215
55
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 56
Mise au point
manuelle
Manuelles
Fokussieren
Quand utiliser le mode manuel ?
Wann ist die manuelle
Fokuseinstellung
Dans certains cas, vous obtiendrez de meilleurs
résultats en réglant manuellement la mise au
point.
[a][b][c][d]
•Luminosité insuffisante [a]
•Sujet trop peu contrasté – murs, ciel, etc. [b]
•Luminosité trop forte derrière le sujet [c]
•Rayures horizontales [d]
•Sujets au travers d’une vitre givrée
•Sujets derrière un filet, etc.
•Sujet lumineux ou réfléchissant la lumière
•Prise de vue d’un sujet stationnaire à l’aide
d’un trépied
empfehlenswert?
In den folgenden Fällen erzielen Sie für
gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn
Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
•Unzureichende Lichtverhältnisse [a]
•Motive mit geringem Kontrast - Wände,
Himmel etc. [b]
•Zu starkes Gegenlicht hinter dem Motiv [c]
•Horizontale Streifen [d]
•Motive hinter Milchglas
•Motive hinter Netzen etc.
•Helles oder lichtreflektierendes Motiv
•Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem
Stativ
56
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 57
Mise au point manuelle
En mode de mise au point manuelle, réglez la
mise au point en mode de téléobjectif avant la
prise de vue proprement dite et réglez ensuite la
distance focale voulue.
(1)Faites glisser AUTO LOCK vers le bas.
(2)Appuyez sur FOCUS. L’indicateur f
apparaît dans le viseur.
(3)Tournez la molette CONTROL pour faire la
mise au point sur le sujet.
1
AUTO LOCK
23
FOCUS
Manuelles Fokussieren
Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor der
Aufnahme den Brennpunkt zunächst für den
Telebereich ein und korrigieren dann die
Brennweite.
(1)Schieben Sie AUTO LOCK nach unten.
(2)Drücken Sie FOCUS. Die Anzeige f
erscheint im Sucher.
(3)Drehen Sie den CONTROL-regler, bis Sie das
Motiv scharf eingestellt haben.
SEL/
PUSH
EXEC
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour revenir en mode autofocus
Appuyez sur FOCUS de façon à désactiver
l’indicateur f ou faites glisser AUTO LOCK
vers le haut.
Prises de vue dans des endroits relativement
sombres
Réalisez votre prise de vue en mode grand
angulaire après avoir fait la mise au point en
mode de téléobjectif.
Remarque sur la molette CONTROL
Le molette CONTROL ne comporte pas de
position d’arrêt.
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Drücken Sie FOCUS, um die Anzeige f
auszuschalten, oder schieben Sie AUTO LOCK
nach oben.
Aufnehmen in relativ dunkler Umgebung
Fokussieren Sie zunächst im Telebereich, und
nehmen Sie dann im Weitwinkelbereich auf.
Hinweis zum CONTROL-regler
Der CONTROL-regler hat keine Stopposition.
57
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 58
Réglage de
l’exposition
Einstellen der
Belichtung
Quand faut-il régler
l’exposition ?
Réglez l’exposition manuellement dans les cas
suivants.
[a][b]
CONTROL
[a] Tournez la molette CONTROL vers le haut
(+) lorsque :
•l’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour);
•la luminosité insuffisante : la majeure partie de
l’image est sombre.
[b] Tournez la molette CONTROL vers le bas (–)
lorsque :
•le sujet est lumineux et l’arrière-plan sombre;
•pour une prise de vue correcte en cas de faible
luminosité.
Wann ist das Einstellen der
Belichtung empfehlenswert?
Stellen Sie die Belichtung in den folgenden Fällen
manuell ein.
CONTROL
[a] Drehen Sie den CONTROL-regler nach oben
(+) bei:
•zu hellem Hintergrund (Gegenlicht)
•unzureichenden Lichtverhältnissen, d. h. das
Bild ist größtenteils dunkel.
[b] Drehen Sie den CONTROL-regler nach unten
(–) bei:
•hellem Motiv und dunklem Hintergrund
•Aufnahmen, die Dunkelheit möglichst
naturgetreu wiedergeben sollen.
58
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 59
Réglage de l’exposition
(1)Faites glisser AUTO LOCK vers le bas.
(2)Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur
d’exposition apparaît dans le viseur.
L’exposition est verrouillée sur la luminosité
réglée.
(3)Tournez la molette CONTROL pour régler
l’exposition. L’exposition se verrouille sur la
luminosité réglée.
1
AUTO LOCK
23
EXPOSURE
Einstellen der Belichtung
(1)Schieben Sie AUTO LOCK nach unten.
(2)Drücken Sie EXPOSURE. Die
Belichtungsanzeige erscheint im Sucher. Die
Belichtung ist auf die geltende Helligkeit
festgelegt.
(3)Drehen Sie zum Einstellen der Belichtung den
CONTROL-regler. Die Belichtung wird auf
die eingestellte Helligkeit festgelegt.
SEL/
PUSH
EXEC
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour revenir en mode d’exposition
automatique
Appuyez sur EXPOSURE pour désactiver
l’indicateur d’exposition ou faites glisser AUTO
LOCK vers le haut.
Prise de vue avec le soleil dans le dos
Dans les cas suivants et si la source lumineuse se
trouve derrière votre sujet, l’image enregistrée
sera trop sombre :
•Le sujet se trouve à l’intérieur, devant une
fenêtre.
•La scène comporte des sources de lumière vive.
•Si vous filmez un sujet portant des vêtements
blancs ou brillants avec un arrière-plan blanc, le
visage sera trop sombre.
Prises de vie dans le noir
Nous vous conseillons d’utiliser une torche vidéo
(non fournie). Pour obtenir de belles couleurs,
vous devez maintenir un niveau de luminosité
constant.
Remarque sur la molette CONTROL
La molette CONTROL ne comporte pas de
position d’arrêt.
So schalten Sie wieder in den
automatischen Belichtungsmodus
Drücken Sie EXPOSURE. Die Belichtungsanzeige
erlischt. Sie können dazu auch AUTO LOCK
nach oben schieben.
Aufnehmen mit Gegenlicht
Wenn sich die Lichtquelle hinter dem Motiv
befindet, wird das Motiv bei der Aufnahme zu
dunkel. Das gleiche gilt auch für folgende
Aufnahmesituationen.
•Innenaufnahmen mit einem Fenster hinter dem
Motiv
•Helle Lichtquellen in den Aufnahmen
•Bei Aufnahmen von Personen mit weißen oder
glänzenden Kleidern vor einem weißen
Hintergrund erscheinen die Gesichter zu
dunkel.
Aufnehmen bei Dunkelheit
Es empfiehlt sich in diesem Fall, eine
Videoleuchte (nicht mitgeliefert) zu verwenden.
Wenn Sie möglichst gute Farben erzielen wollen,
müssen Sie für ausreichende Lichtverhältnisse
sorgen.
Hinweis zum CONTROL-regler
Der CONTROL-regler hat keine Stopposition.
59
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 60
Prises de vue à
contre-jour
Gegenlichtaufnahmen
Lorsque vous réalisez une prise de vue et que la
source lumineuse se trouve derrière le sujet ou si
le sujet est placé devant un fond clair, utilisez la
fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît dans le viseur.
[a] Le sujet est trop sombre à cause du contrejour.
[b] Le sujet s’éclaircit grâce à la compensation de
contre-jour.
Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die
Lichtquelle hinter dem Objekt befindet oder der
Hintergrund sehr hell ist, steht die Funktion
BACK LIGHT zur Verfügung.
Drücken Sie BACK LIGHT. Die Anzeige c
erscheint im Sucher.
[a]
BACK LIGHT
[a]Objekt erscheint wegen des Gegenlichts zu
dunkel.
[b]Objekt erscheint dank der
Gegenlichtkompensation heller.
[b]
Après la prise de vue
Appuyez de nouveau sur BACK LIGHT de
manière à désactiver la fonction de contre-jour.
L’indicateur c disparaît. Sinon, l’image sera
surexposée dans des conditions d’éclairage
normales.
Cette fonction est aussi efficace dans les
conditions suivantes:
• Un sujet proche d’une source lumineuse ou
d’un miroir réfléchissant la lumière
• Un sujet blanc devant un fond blanc. En
particulier, le visage des personnes portant des
vêtements brillants en soie ou en fibres
synthétiques, risque d’être sombre si vous
n’utilisez pas cette fonction.
60
Nach der Aufnahme
Vergessen Sie nicht, die Funktion BACK LIGHT
nach der Aufnahme wieder auszuschalten,
indem Sie nochmals die Taste BACK LIGHT
drücken. Die Anzeige c wird ausgeblendet. Bei
eingeschalteter Funktion BACK LIGHT würde
die Aufnahme unter normalen Lichtverhältnissen
zu hell.
Die Funktion BACK LIGHT empfiehlt sich auch
in folgenden Fällen:
• Bei einer Lichtquelle sehr nahe beim Objekt
oder bei einem Spiegel, der Licht reflektiert
• Bei der Aufnahme eines weißen Objekts vor
weißem Hintergrund. Sie können die Funktion
BACK LIGHT auch benutzen, wenn Sie eine
Person in glänzender Kleidung, zum Beispiel
aus Seide oder Kunstfaser, aufnehmen.
Andernfalls erscheint das Gesicht in der Regel
zu dunkel.
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 61
Pour réenregistrer une
image au milieu d’une
cassette enregistrée
Een beeld opnieuw
opnemen in het midden
van een bandopname
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’une
cassette enregistrée en en définissant les points
de début et de fin. Le passage précédemment
enregistré sera alors effacé. Si le code temporel
RC apparaît dans le viseur, réglez COUNTER sur
NORMAL dans le menu système de façon à
afficher le compteur.
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
maintenez le côté + (lecture avant) ou –
(lecture arrière) de la touche EDITSEARCH
enfoncé et relâchez-le à l’endroit où vous
souhaitez terminer l’insertion [b]. Le
caméscope passe à nouveau en mode de
veille.
(2)Appuyez sur COUNTER RESET. Le compteur
revient à zéro.
(3)Maintenez le côté – de la touche
EDITSEARCH enfoncé et relâchez-le à
l’endroit où vous voulez démarrer l’insertion
[a].
(4)Appuyez sur la touche ZERO MEM de la
télécommande. L’indicateur ZERO MEM se
met à clignoter.
(5)Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête
automatiquement lorsque le compteur arrive
à zéro.
Sie können eine Szene auf einem bereits
bespielten Band durch eine neue Szene
überspielen. Dazu müssen Sie den Anfangs- und
den Endpunkt dieser Szene festlegen. Beim
Überspielen wird die Szene, die ursprünglich auf
dem Band vorhanden war, gelöscht. Wenn der
RC-Zeitcode im Sucher angezeigt wird, setzen
Sie im Menüsystem COUNTER auf NORMAL, so
daß der Bandzähler erscheint.
(1)Halten Sie, während der Camcorder in den
Bereitschaftsmodus geschaltet ist, die Seite +
(Wiedergabe vorwärts) oder – (Wiedergabe
rückwärts) der Taste EDITSEARCH gedrückt,
und lassen Sie die Taste an der Stelle los, an
der die neue Szene enden soll [b]. Der
Camcorder schaltet erneut in den
Bereitschaftsmodus.
(2)Drücken Sie COUNTER RESET. Der Zähler
wird auf Null zurückgesetzt.
(3)Halten Sie die Seite – der Taste EDITSEARCH
gedrückt, und lassen Sie sie an der Stelle
wieder los, an der die neue Szene beginnen
soll [a].
(4)Drücken Sie ZERO MEM an der
Fernbedienung. Die Anzeige ZERO MEM
blinkt.
(5)Starten Sie mit START/STOP die Aufnahme.
Die Aufnahme stoppt automatisch, wenn der
Zähler Null erreicht.
[b][a]
Opérations avancées / Weitere Funktionen
1
2
EDITSEARCH
COUNTER
RESET
3
4
EDITSEARCH
ZERO MEM
5
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
61
Page 62
Pour réenregistrer une image
au milieu d’une cassette
enregistrée
Überspielen einer Szene auf
einem bereits bespielten
Band
Pour modifier le point de fin
Appuyez sur ZERO MEM pour désactiver
l’indicateur ZERO MEM et répétez ensuite les
étapes 2 à 5.
Remarque sur le réenregistrement
Lors de la lecture, l’image et le son risquent de
présenter des distorsions à la fin du passage
inséré.
So verschieben Sie den Endpunkt
Drücken Sie ZERO MEM, so daß die Anzeige
ZERO MEM deaktiviert wird, und gehen Sie
dann wie in Schritt 2 bis 5 erläutert vor.
Hinweis zur eingefügten Szene
Am Ende der eingefügten Szene können Bild und
Ton bei der Wiedergabe verzerrt sein.
62
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 63
Optimisation de l’état de
la bande avant
l’enregistrement
Optimieren der
Bandeinstellung vor
der Aufnahme
Sélectionnez ORC TO SET dans le menu de façon
à assurer le réglage automatique en fonction de
l’état de la bande magnétique et ainsi obtenir la
meilleure qualité d’enregistrement possible.
(1)Introduisez une cassette et appuyez sur
MENU de façon à afficher le menu sur l’écran
LCD avant de démarrer la prise de vue.
(2)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner ORC TO SET et appuyez sur la
molette CONTROL.
L’indication “START/STOP KEY” apparaît
sur l’écran LCD.
(3)Appuyez sur START/STOP. L’indication
“ORC” clignote pendant environ 9 secondes
sur l’écran LCD. L’indication “ORC” disparaît
lorsque le réglage est terminé. Quand vous
éjectez la cassette, le paramètre revient au
réglage par défaut.
Si vous avez déjà exécuté cette fonction,
l’indication “ORC ON” s’affiche lorsque vous
sélectionnez ORC TO SET dans le menu système.
1
MENU
2
MENU
[]
Wählen Sie im Menü ORC TO SET, wenn die
Bandaufnahmebedingungen automatisch so
eingestellt werden sollen, daß eine bestmögliche
Aufnahmequalität erzielt wird.
(1)Legen Sie eine Kassette ein, und rufen Sie mit
MENU das Menü auf dem LCD-Bildschirm,
bevor Sie die Aufnahme starten.
(2)Drehen Sie zum Auswählen von ORC TO SET
den CONTROL-regler, und drücken Sie dann
darauf. “START/STOP KEY” erscheint auf
dem LCD-Bildschirm.
(3)Drücken Sie START/STOP. „ORC” blinkt
etwa 9 Sekunden auf dem LCD-Bildschirm.
Wenn „ORC“ ausgeblendet wird, ist die
Einstellung abgeschlossen. Wenn Sie eine
Kassette auswerfen, wird die Einstellung
wieder auf den Standard zurückgesetzt.
Wenn Sie diese Funktion bereits ausgeführt
haben, wird „ORC ON“ angezeigt, wenn Sie
ORC TO SET im Menüsystem auswählen.
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
:END
MENU
SEL/
PUSH
EXEC
START / STOP
KEY
Opérations avancées / Weitere Funktionen
3
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
ORC
STBY
63
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 64
Optimisation de l’état de la
bande avant
l’enregistrement
Optimieren der
Bandeinstellung vor der
Aufnahme
Remarque sur le paramètre ORC TO SET
Lorsque vous éjectez une cassette, le réglage ORC
TO SET est désactivé. Sélectionnez ORC TO SET
quand vous introduisez une cassette. Lorsque
vous sélectionnez ORC TO SET, l’enregistrement
sur la bande magnétique est effacé pendant
environ 0,1 seconde de façon à ce que le
caméscope puisse vérifier l’état de la bande
magnétique. Faites attention lorsque vous utilisez
une cassette enregistrée. Le blanc de 0,1 seconde
est effacé si vous enregistrez pendant plus de 2
secondes à partir de l’endroit où vous avez
sélectionné ORC TO SET ou si vous enregistrez
sur le blanc. Vous ne pouvez pas sélectionner
ORC TO SET pour une cassette dont le taquet
laisse apparaître la partie rouge.
Hinweis zur Einstellung ORC TO SET
Wenn Sie eine Kassette auswerfen lassen, wird
die Einstellung ORC TO SET deaktiviert. Stellen
Sie ORC TO SET ein, wenn Sie eine Kassette
einlegen. Wenn Sie ORC TO SET einstellen, wird
für etwa 0,1 Sekunden die Aufnahme auf dem
Band gelöscht, so daß der Camcorder das Band
überprüfen kann. Seien Sie also vorsichtig, wenn
Sie eine bespielte Kassette verwenden. Die leere
Passage von 0,1 Sekunden wird überspielt, wenn
Sie an der Stelle, an der Sie ORC TO SET
einstellen, mehr als 2 Sekunden lang aufnehmen
oder wenn Sie die leere Passage überspielen. Sie
können ORC TO SET nicht bei einer Kassette
einstellen, deren rote Überspielschutzlasche
herausgeschoben ist.
64
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 65
Visualisation de l’image
sur l’écran d’un téléviseur
Wiedergeben auf
einem Fernsehschirm
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme un
magnétoscope. Pour ce faire, raccordez-le aux
prises d’entrée du téléviseur à l’aide du câble de
connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/
VCR du téléviseur sur VCR. La procédure de
visualisation de l’image sur l’écran d’un
téléviseur est la même que pour l’écran LCD.
Diminuez le volume du caméscope.
Lorsque vous visualisez l’image sur un
téléviseur, refermez le panneau de l’écran LCD
de façon à réduire les distorsions au cours de la
lecture.
Si vous raccordez le caméscope à l’aide d’un
câble S-VIDEO (non fourni) [a], vous ne devez
pas brancher la fiche jaune (vidéo) du câble de
connexion A/V [b].
TV
S VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
[a]
[b]
Sie können Ihren Camcorder als Videorecorder
einsetzen. Schließen Sie ihn dazu über das
mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an die
Eingänge des Fernsehgeräts an. Stellen Sie den
Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf
VCR. Die Wiedergabe erfolgt wie bei der
Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm. Drehen
Sie die Lautstärke am Camcorder herunter.
Bei der Wiedergabe am Fernsehschirm klappen
Sie den LCD-Bildschirmträger zu. Damit können
Sie in den verschiedenen Wiedergabemodi
Bildstörungen reduzieren.
Wenn Sie den Camcorder mit dem S-Video-Kabel
(nicht mitgeliefert) [a] anschließen wollen,
brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des A/
V-Verbindungskabels [b] nicht anzuschließen.
S VIDEO
ç
AUDIO/VIDEO
ç
Ç: Sens du signal / Signalfluß
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Si vous raccordez directement le caméscope à
un téléviseur
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le
caméscope aux entrées du téléviseur en utilisant
le câble de connexion A/V fourni. Réglez le
sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
TV
VCR
Suite page suivante
AUDIO IN
S VIDEO IN
VIDEO IN
[a]
[b]
Anschlüsse für die Wiedergabe
Direktanschluß an das Fernsehgerät
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen
Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/VVerbindungskabel an die Eingänge am
Fernsehgerät an. Stellen Sie den Wählschalter
TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR.
S VIDEO
ç
AUDIO/VIDEO
ç
Ç: Sens du signal / Signalfluß
Fortsetzung auf der nächsten Seite
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
65
Page 66
Visualisation de l’image sur
l’écran d’un téléviseur
Wiedergeben auf einem
Fernsehschirm
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est
de type monaural
Branchez la fiche jaune du câble de connexion
A/V pour le signal vidéo sur le téléviseur ou le
magnétoscope. Branchez uniquement la fiche
blanche ou rouge pour le signal audio sur le
téléviseur ou le magnétoscope. Si vous branchez
la fiche blanche, le son est transmis par le signal
L (gauche). Si vous branchez la fiche rouge, le
son est transmis par le signal R (droit).
Contrôle de l’image d’un téléviseur ou d’un
magnétoscope
Vous pouvez contrôler l’image sur l’écran LCD.
Raccordez le caméscope aux sorties du téléviseur
ou du magnétoscope.
Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein
Monogerät ist
Schließen Sie den gelben Stecker (Videosignale)
des A/V-Verbindungskabels an das Fernsehgerät
oder den Videorecorder an. Schließen Sie nur den
weißen oder den roten Stecker (Tonsignale) an
das Fernsehgerät oder den Videorecorder an.
Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, wird
der Ton des linken Kanals (L) wiedergegeben.
Wenn Sie den roten Stecker anschließen, wird der
Ton des rechten Kanals (R) wiedergegeben.
Anzeigen des Bildes von einem Fernsehgerät
oder Videorecorder
Sie können das Bild auf dem LCD-Bildschirm
anzeigen lassen. Schließen Sie den Camcorder an
die Ausgänge am Fernsehgerät oder
Videorecorder an.
66
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 67
Recherche des limites
de la date
enregistrée
Suchen nach
Aufnahmedatum
Vous pouvez rechercher la limite entre des dates
d’enregistrement au moyen du code de repérage
des séquences enregistré automatiquement sur la
bande magnétique.
Deux modes vous sont offerts:
• Recherche du début d’une date déterminée et
visualisation de l’enregistrement à partir de ce
point (recherche de date).
• Recherche du début de chaque journée et
visualisation de chacune d’elles pendant
environ 10 secondes (balayage des dates).
Chaque fois que vous appuyez sur DATE
SEARCH, le mode change selon la séquence
suivante:
Recherche de date n Balayage des dates
Rien
Pour rechercher le début d’une date
déterminée
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2)Appuyez sur la touche DATE SEARCH.
(3)Si la position actuelle sur la bande est [b],
appuyez sur 0 pour rechercher vers l’avant
[a] et sur ) pour rechercher vers l’arrière
[c].
Pour explorer le début de chaque
journée
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez deux fois sur la touche DATE
SEARCH.
(3) Appuyez sur 0 ou ). Le balayage des
dates démarre.
DATE
2
Sie können nach den Stellen suchen, an denen
das Aufnahmedatum wechselt, und zwar mit
Hilfe des Datumscodes, der automatisch auf dem
Band aufgezeichnet wird.
Sie haben die folgenden beiden Möglichkeiten:
• Suchen nach der ersten Aufnahme mit einem
bestimmten Datum und Wiedergabe ab dieser
Stelle (Date Search)
• Suchen von Aufnahmen mit unterschiedlichem
Datum und Wiedergabe der einzelnen
Aufnahmen für jeweils 10 Sekunden (DateScan)
Mit jedem Tastendruck auf DATE SEARCH
wechselt der Modus folgendermaßen:
Date Search n Date Scan
Aus
So suchen Sie eine Aufnahme nach
ihrem Datum (Date Search)
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR.
(2) Drücken Sie DATE SEARCH.
(3) Wenn die aktuelle Position [b] ist, suchen Sie
mit 0 nach [a] und mit ) nach [c].
So können Sie Aufnahmen mit
unterschiedlichem Datum anspielen
(Date Scan)
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR.
(2) Drücken Sie zweimal DATE SEARCH.
(3) Drücken Sie 0 oder ). Date Scan beginnt.
5 7 19964 7 199631 12 1996
Opérations avancées / Weitere Funktionen
DATE
SEARCH
DATE
SCAN
[a]
REWFF
3
PLAY
[b]
[c]
1
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
67
Page 68
Recherche des limites de la
date enregistrée
Suchen nach
Aufnahmedatum
Pour arrêter la recherche ou le balayage
Appuyez sur l’une des touches de défilement de la de
bande suivantes: ·, p, 0 ou ).
Pour visualiser des images en cours de
recherche ou de balayage
Appuyez sur · et ensuite sur 0 ou ).
Remarques sur les modes de recherche et de
balayage des dates
• Si l’enregistrement d’une journée déterminée
est inférieur à une durée de 2 minutes, le
caméscope risque de ne pas localiser ses limites
avec précision.
• Les modes de recherche et de balayage des
dates sont inopérants avec une cassette
enregistrée sur un caméscope qui n’est pas doté
de la fonction de code de repérage des
séquences.
So beenden Sie die Funktion Date Search bzw.
Date Scan
Drücken Sie eine der folgenden
Bandtransporttasten: ·, p, 0 oder ).
So lassen Sie Ihre Aufnahmen beim Suchen
mit Date Search oder Date Scan wiedergeben
Drücken Sie · und dann 0 oder ).
Hinweise zu Date Search und Date Scan
• Eine Aufnahme mit einem bestimmten Datum
muß mindestens 2 Minuten lang sein.
Ansonsten werden Anfang und Ende dieser
Aufnahme vom Gerät möglicherweise nicht
erkannt.
• Die Funktionen Date Search und Date Scan
arbeiten nicht bei Kassetten, die mit einem
anderen Camcorder aufgenommen wurden, der
nicht über die Datumscodefunktion verfügt.
68
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 69
Pour revenir à un
endroit prédéfini
Ansteuern einer
voreingestellten Position
Avec la télécommande, vous pouvez retourner
simplement à un endroit déterminé d’une
cassette après la lecture. Utilisez pour cela le
compteur de bande. Lorsque le code temporel RC
apparaît sur l’écran LCD, réglez COUNTER sur
NORMAL dans le menu système de manière à
afficher le compteur de bande.
(1)En cours de lecture, appuyez sur COUNTER
RESET à l’endroit que vous souhaitez
retrouver ultérieurement. Le compteur affiche
la valeur “0:00:00” sur l’écran LCD.
(2)Appuyez sur p lorsque vous souhaitez
arrêter la lecture.
(3)Appuyez sur la touche ZERO MEM de la
télécommande. L’indicateur ZERO MEM
clignote sur l’écran LCD.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner ou sur
) pour faire avancer rapidement la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La cassette
s’arrête automatiquement lorsque le compteur
a approximativement atteint le point zéro.
1
DISPLAY
COUNTER
RESET
0:00:00
Wenn Sie die Fernbedienung benutzen, können
Sie nach der Wiedergabe wieder leicht eine
gewünschte Stelle auf dem Band ansteuern.
Verwenden Sie dazu den Bandzähler. Wenn der
RC-Zeitcode auf dem LCD-Bildschirm angezeigt
wird, setzen Sie COUNTER im Menüsystem auf
NORMAL, um den Bandzähler anzuzeigen.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe
COUNTER RESET an der Stelle, die Sie später
wieder ansteuern möchten. Der Zähler zeigt
auf dem LCD-Bildschirm „0:00:00“ an.
(2)Drücken Sie p, wenn Sie die Wiedergabe
stoppen möchten.
(3)Drücken Sie ZERO MEM an der
Fernbedienung. Die Anzeige ZERO MEM
blinkt auf dem LCD-Bildschirm.
(4)Mit 0 (Zurück) oder ) (Vorwärts) spulen
Sie das Band an den Nullpunkt des Zählers.
Das Band stoppt automatisch, wenn der
Zähler die 0 in etwa erreicht hat.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
2
STOP
ZERO MEM
3
ZERO MEM
REW
4
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
0:12:34
69
Page 70
Pour revenir à un endroit
prédéfini
Ansteuern einer
voreingestellten Position
Remarques sur le compteur de bande
• La cassette doit comporter des enregistrements
pour que le compteur de bande puisse
fonctionner correctement. Le compteur de
bande est inopérant sur une cassette vierge.
• Il peut y avoir un décalage de plusieurs
secondes par rapport à la durée réelle.
Remarques sur ZERO MEM
• Lorsque vous appuyez sur ZERO MEM, le
point zéro du compteur est mémorisé.
Appuyez à nouveau sur ZERO MEM pour
annuler le point mémorisé.
• Cette fonction est automatiquement désactivée
lorsque vous avez rembobiné ou fait avancer
rapidement la cassette jusqu’au point que vous
avez défini au préalable.
• La touche ZERO MEM est inopérante en cours
de lecture.
• La fonction ZERO MEM est inopérante lorsque
COUNTER est réglé sur TIME CODE dans le
menu système.
Hinweise zum Bandzähler
• Das Band muß bespielt sein, damit der
Bandzähler arbeitet. Der Bandzähler
funktioniert nicht bei einer leeren Kassette.
• Der Bandzähler kann einige Sekunden von der
tatsächlichen Zeit abweichen.
Hinweise zu ZERO MEM
• Wenn Sie ZERO MEM drücken, wird der
Nullpunkt des Zählers gespeichert. Wenn Sie
ZERO MEM nochmals drücken, wird der
gespeicherte Wert gelöscht.
• Diese Funktion wird automatisch deaktiviert,
sobald das Band an die voreingestellte Stelle
gespult wurde.
• ZERO MEM funktioniert nicht während der
Wiedergabe.
•ZERO MEM funktioniert nicht, wenn
COUNTER im Menüsystem auf TIME CODE
gesetzt ist.
70
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 71
Localisation de la
position de repérage
Ansteuern von
Indexsignalen
Si vous insérez un signal d’index pendant un
enregistrement ou en cours de lecture, vous
pourrez aisément retrouver par la suite le début
d’une émission déterminée.
Insertion d’un signal d’index
Vous pouvez insérer un signal d’index pendant
l’enregistrement ou la lecture au moyen de la
télécommande.
Si vous visionnez l’image sur l’écran d’un
téléviseur, appuyez sur DISPLAY.
Insertion d’un signal d’index au
début de l’enregistrement ou de la
lecture
Appuyez sur la touche INDEX MARK de la
télécommande alors que le caméscope se trouve
en mode de pause de lecture ou de veille.
L’indicateur INDEX MARK apparaît sur l’écran
LCD et l’indicateur MARK clignote. Lorsque
l’enregistrement ou la lecture démarre,
l’indicateur MARK cesse de clignoter. Cela
indique qu’un signal d’index a été inséré.
L’indicateur INDEX MARK disparaît ensuite.
Insertion d’un signal d’index en
cours d’enregistrement ou de lecture
Appuyez sur la touche INDEX MARK de la
télécommande à l’endroit que vous voulez
pouvoir retrouver ultérieurement.
Wenn Sie während der Aufnahme oder
Wiedergabe ein Indexsignal setzen, können Sie
später mühelos den Anfang eines bestimmten
Programms ansteuern.
Setzen eines Indexsignals
Sie können während der Aufnahme oder
Wiedergabe mit der Fernbedienung ein
Indexsignal setzen.
Wenn die Wiedergabe auf einem Fernsehschirm
erfolgt, drücken Sie DISPLAY.
Wenn Sie zu Beginn der Aufnahme
oder Wiedergabe ein Indexsignal
setzen
Drücken Sie im Bereitschafts- oder im
Wiedergabepausemodus INDEX MARK an der
Fernbedienung. Die Anzeige INDEX MARK
erscheint auf dem LCD-Bildschirm, und die
Anzeige MARK blinkt dabei. Wenn die
Aufnahme oder Wiedergabe startet, hört die
Anzeige MARK auf zu blinken. Dies bedeutet,
daß das Indexsignal gesetzt wurde. Dann wird
die Anzeige INDEX MARK ausgeblendet.
Wenn Sie während der Aufnahme
oder Wiedergabe ein Indexsignal
setzen
Drücken Sie an der Stelle, die Sie später wieder
ansteuern möchten, INDEX MARK an der
Fernbedienung.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
MARK
INDEX
MARK
71
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 72
Localisation de la position de
repérage
Ansteuern von Indexsignalen
Remarques sur l’insertion de signaux d’index
• Veillez à ce que les signaux d’index soient
insérés à des intervalles de plus de deux
minutes. Sinon, vous risquez de ne pas pouvoir
les localiser correctement.
• Si vous arrêtez l’enregistrement pendant
l’insertion d’un signal d’index (l’indicateur
INDEX MARK est allumé sur l’écran LCD), la
recherche risque de ne pas être effectuée
correctement.
• Si vous insérez un signal d’index sur une
cassette comportant un code de repérage des
séquences, le code de repérage des séquences
sera effacé à l’endroit où le signal d’index a été
inséré. Lors de la reproduction de cette cassette,
le caméscope continue à afficher le code de
repérage des séquences juste avant celui qui a
été effacé.
• Une bande noire apparaît lorsque vous insérez
un signal d’index en cours de lecture et le son
devient inaudible. Cela n’affecte pas l’image ni
le son déjà enregistrés.
•Un signal d’index est inséré automatiquement
lorsque vous démarrez l’enregistrement quand
le commutateur POWER est réglé sur VTR.
Aucun signal d’index n’est cependant inséré si
vous démarrez l’enregistrement à partir du
mode de pause d’enregistrement.
• Il est impossible d’insérer un signal d’index sur
une cassette dont le taquet laisse apparaître la
partie rouge.
• Vous ne pouvez pas insérer de signal d’index si
vous avez réglé START/STOP MODE sur
ou 5SEC.
Hinweise zum Setzen von Indexsignalen
• Zwischen zwei Indexsignalen sollten
mindestens zwei Minuten liegen. Andernfalls
können Sie möglicherweise nicht korrekt
angesteuert werden.
• Wenn Sie die Aufnahme stoppen, während
gerade ein Indexsignal gesetzt wird (die
Anzeige INDEX MARK leuchtet auf dem LCDBildschirm), kann die Suche möglicherweise
nicht korrekt durchgeführt werden.
• Wenn Sie ein Indexsignal auf einem Band mit
Datumscode setzen, wird der Datumscode an
der Stelle gelöscht, an der das Indexsignal
gesetzt wird. Wenn Sie dieses Band
wiedergeben, zeigt der Camcorder den
Datumscode bis unmittelbar vor der Stelle mit
dem gelöschten Datumscode an.
• Ein schwarzer Streifen erscheint, wenn Sie
während der Wiedergabe ein Indexsignal
setzen, und der Ton ist nicht zu hören.
Dadurch werden aber Bild und Ton der bereits
erfolgten Aufnahme nicht beeinträchtigt.
•Wenn Sie eine Aufnahme starten und der
Schalter POWER auf VTR steht, wird
automatisch ein Indexsignal gesetzt. Wenn Sie
eine Aufnahme jedoch aus dem
Aufnahmepausemodus heraus starten, wird
kein Indexsignal gesetzt.
• Sie können auf einer Kassette, bei der die rote
Markierung an der Überspielschutzlasche zu
sehen ist, keine Indexsignale setzen.
• Sie können kein Indexsignal setzen, wenn Sie
START/STOP MODE auf oder 5SEC setzen.
72
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 73
Balayage du début de chaque
position de repérage – balayage
d’index
Si vous visionnez l’image sur l’écran d’un
téléviseur, appuyez sur DISPLAY.
(1) Appuyez sur la touche INDEX de la
télécommande en cours de lecture normale ou
d’arrêt.
(2) Appuyez sur 0 ou ) pour rembobiner ou
faire avancer rapidement la bande et activer la
lecture pendant approximativement 10
secondes à partir de l’endroit où l’index a été
inséré. Si vous voulez poursuivre la lecture,
appuyez sur ·. Si vous ne souhaitez pas
continuer la lecture, appuyez sur n’importe
quelle touche. Le balayage reprend alors
automatiquement jusqu’au prochain signal
d’index.
1
INDEX
INDEX 00
SCAN
Anspielen der Aufnahme bei
jedem Indexsignal – Index Scan
Wenn die Wiedergabe auf einem Fernsehschirm
erfolgt, drücken Sie DISPLAY.
(1)Drücken Sie während der normalen
Wiedergabe oder im Stopmodus INDEX an
der Fernbedienung.
(2)Drücken Sie 0 oder ). Das Band wird
vorwärts- oder zurückgespult und ab der
Stelle, an der das Indexsignal gesetzt wurde,
etwa 10 Sekunden lang wiedergegeben. Wenn
Sie die Wiedergabe fortsetzen möchten,
drücken Sie ·. Wenn Sie keine Taste
drücken, wird das Band automatisch bis zum
nächsten Indexsignal gespult.
2
REWFF
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour désactiver le mode de balayage
d’index
Appuyez sur ·. La lecture normale reprend.
INDEX 00
SCAN
So beenden Sie den Modus Index
Scan
Drücken Sie ·. Die normale Wiedergabe wird
fortgesetzt.
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
73
Page 74
Localisation de la position de
repérage
Ansteuern von Indexsignalen
Localisation de la position de
repérage voulue – recherche
d’index
Si vous visionnez l’image sur l’écran d’un
téléviseur, appuyez sur DISPLAY.
(1) Appuyez sur la touche INDEX de la
télécommande en mode d’arrêt ou de lecture.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur INDEX
jusqu’à ce que le numéro d’index de la
séquence voulue apparaisse sur l’écran LCD.
(3) Appuyez sur 0 ou ). La lecture démarre
à partir du début de la séquence voulue.
[a] position actuelle
[b] numéro d’index
1
2
INDEX
INDEX
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
Ansteuern eines bestimmten
Indexsignals – Index Search
Wenn die Wiedergabe auf einem Fernsehschirm
erfolgt, drücken Sie DISPLAY.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe oder
im Stopmodus INDEX an der Fernbedienung.
(2)Drücken Sie INDEX so oft, bis die
Indexnummer der gewünschten Aufnahme
auf dem LCD-Bildschirm angezeigt wird.
(3)Drücken Sie 0 oder ). Die Wiedergabe
startet am Anfang der gewünschten
Aufnahme.
[a] aktuelle Position
[b] Indexnummer
[a]
[b]
1212
Pour arrêter le mode de recherche
d’index
Appuyez sur ·. Le caméscope revient en mode
de lecture normale.
Remarque sur le numéro d’index
Le numéro d’index (1, 2, etc.) indique la distance
par rapport à l’endroit visualisé [a], dans
quelque direction que ce soit.
74
3
REWFF
So beenden Sie den Modus Index
Search
Drücken Sie ·. Die normale Wiedergabe wird
fortgesetzt.
Hinweis zur Indexnummer
Die Indexnummer (1, 2 etc.) gibt die Anzahl der
Indexsignale ab der aktuellen Position [a] an,
unabhängig von der Richtung.
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 75
Suppression d’un signal d’index
Löschen eines Indexsignals
(1) Localisez le signal d’index à supprimer en
activant la fonction de balayage ou de
recherche d’index.
(2) Appuyez sur la touche INDEX ERASE de la
télécommande dans un délai de 2 à 10
secondes pendant la lecture de la séquence
voulue. Lorsque le signal d’index a été
supprimé, le caméscope revient en mode de
balayage ou de recherche d’index suivant
celui qui a été activé à l’étape 1.
INDEX
REWFF
1
Remarques sur la suppression de signaux
d’index
• Appuyez sur INDEX ERASE pendant plus de 2
secondes après que la lecture de la séquence
voulue a démarré.
• Vous ne pouvez pas supprimer un signal
d’index sur une cassette dont le taquet laisse
apparaître la partie rouge.
• Pendant la suppression d’un signal d’index, le
son devient inaudible et une bande noire
apparaît dans le bas de l’image. Cela n’affecte
cependant pas l’image ni le son enregistrés.
• Le caméscope peut détecter des signaux
d’index insérés sur des magnétoscopes, mais il
ne peut pas les supprimer. Les magnétoscopes
dotés d’une fonction d’index peuvent détecter
les signaux d’index insérés au moyen de ce
caméscope, mais ils ne peuvent pas les
supprimer.
• Un signal d’index risque d’être supprimé par
un PCM à la suite du réenregistrement sur un
autre magnétoscope du passage dans lequel ce
signal d’index a été inséré.
(1) Steuern Sie das zu löschende Signal mit der
Funktion Index Scan oder Index Search an.
(2) Drücken Sie innerhalb von 2 bis 10 Sekunden
INDEX ERASE an der Fernbedienung,
während die gewünschte Aufnahme
wiedergegeben wird. Wenn das Indexsignal
gelöscht ist, wechselt der Camcorder wieder
in den Modus Index Scan oder Index Search,
je nachdem, was Sie in Schritt 1 verwendet
haben.
INDEX
ERASE
2
Hinweise zum Löschen
• Drücken Sie INDEX ERASE mehr als 2
Sekunden nach dem Beginn der Wiedergabe
der gewünschten Aufnahme.
• Sie können das Indexsignal nicht auf einer
Kassette löschen, bei der die rote Markierung
der Überspielschutzlasche zu sehen ist.
• Während das Indexsignal gelöscht wird, ist der
Ton nicht zu hören, und ein schwarzer Streifen
erscheint am unteren Bildrand. Dies
beeinträchtigt Bild und Ton der Aufnahme
allerdings nicht.
• Der Camcorder kann Indexsignale, die mit
Videorecordern gesetzt wurden, erkennen, aber
nicht löschen. Videorecorder mit einer
Indexfunktion können die mit diesem
Camcorder gesetzten Indexsignale ebenfalls
erkennen, aber nicht löschen.
• Beim Überspielen mit einem anderen
Videorecorder können im Falle einer PCMAufzeichnung (PCM = Pulscodemodulation)
die Indexsignale in dem entsprechenden
Bandteil gelöscht werden.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
75
Page 76
Localisation de la position de
repérage
Ansteuern von Indexsignalen
Remarque sur le code temporel RC et le code
de repérage des séquences
Lorsqu’un signal d’index est supprimé, le code
temporel RC et le code de repérage des
séquences qui se trouvent sur le même passage
de la cassette sont également effacés. Des barres
(–) apparaissent à la place du code temporel RC
pendant la reproduction de ce passage. Pour
pouvoir utiliser cette cassette en vue d’un
montage au moyen d’un pupitre de montage
(non fourni), réinsérez le code temporel RC.
Hinweis zum RC-Zeitcode und zum
Datumscode
Wenn Sie ein Indexsignal löschen, werden der
RC-Zeitcode und der Datumscode im selben
Bandabschnitt ebenfalls gelöscht. Bei der
Wiedergabe des Bandabschnitts werden Striche
(–) statt des RC-Zeitcodes angezeigt. Wenn Sie
dieses Band mit einem Schnittsteuergerät (nicht
mitgeliefert) schneiden wollen, müssen Sie den
RC-Zeitcode erneut aufzeichnen.
76
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 77
Insertion du code
temporel RC sur une
cassette enregistrée
Aufzeichnen des RCZeitcodes auf ein
bespieltes Band
Vous pouvez insérer un code temporel RC sur
une cassette enregistrée. Utilisez pour cela la
télécommande.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
VTR.
(2) Réglez COUNTER sur TIME CODE dans le
menu système.
(3) Rembobinez la cassette jusqu’au début et
activez le caméscope en mode de pause de
lecture.
(4) Appuyez sur la touche TIME CODE WRITE
de la télécommande. L’indicateur TIME
CODE WRITE apparaît sur l’écran LCD et
l’indicateur WRITE clignote.
(5) Appuyez sur · ou P pour démarrer la
lecture. L’indicateur WRITE cesse de clignoter
et l’insertion du code temporel RC démarre à
partir de 0:00:00:00.
MENU
2
MENU
COUNTER
NORMAL
TIME CODE
SEL/
PUSH
EXEC
Sie können den RC-Zeitcode auf ein bespieltes
Band aufnehmen. Verwenden Sie dazu die
Fernbedienung.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
VTR.
(2)Setzen Sie im Menüsystem COUNTER auf
TIME CODE.
(3)Spulen Sie das Band an den Anfang zurück,
und schalten Sie den Camcorder in den
Wiedergabepausemodus.
(4)Drücken Sie TIME CODE WRITE an der
Fernbedienung. Die Anzeige TIME CODE
WRITE erscheint auf dem LCD-Bildschirm,
und die Anzeige WRITE blinkt.
(5)Starten Sie mit · oder P die Wiedergabe.
Die Anzeige WRITE hört auf zu blinken, und
die Aufzeichnung des RC-Zeitcodes startet bei
0:00:00:00.
1
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
Opérations avancées / Weitere Funktionen
4
TIME CODE
WRITE
5
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
PLAY
PAUSE
0:00:00:01
TIMECODE
Pour arrêter l’insertion du code
temporel RC
Appuyez sur p (ou sur n’importe quelle autre
touche de défilement de la bande magnétique).
3
REW
WRITE
PLAY
So beenden Sie die Aufzeichnung des
RC-Zeitcodes
Drücken Sie p oder eine beliebige
Bandtransporttaste.
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
PAUSE
77
Page 78
Insertion du code temporel
RC sur une cassette
enregistrée
Aufzeichnen des RCZeitcodes auf ein bespieltes
Band
Pour insérer le code temporel RC à
partir de la fin d’un passage identifié
par un code temporel RC
Rembobinez la cassette jusqu’au passage sur
lequel le code temporel RC a été inséré et activez
le caméscope en mode de pause de lecture.
Appliquez ensuite les étapes 4 et 5 décrites à la
page précédente. Le code temporel RC est inséré
en continu.
Remarques sur l’insertion du code temporel
RC
• L’insertion du code temporel RC s’interrompt
si:
– vous appuyez à nouveau sur TIME CODE
WRITE avant que la lecture démarre;
– vous appuyez sur INDEX avant que la lecture
démarre;
– vous passez du mode de lecture à un autre
mode.
• Si vous insérez le code temporel RC à partir du
milieu d’une cassette sur laquelle aucun code
temporel n’a été inséré, l’insertion commence
plusieurs images avant la scène visualisée.
• Si vous insérez le code temporel RC sur une
cassette enregistrée, le code de repérage des
séquences et le signal d’index sont effacés.
• Vous ne pouvez pas insérer le code temporel
RC sur une cassette dont le taquet laisse
apparaître la partie rouge.
• Lorsque vous insérez le code temporel RC, le
son est inaudible et une bande noire apparaît
dans le bas de l’image. Cela n’affecte en rien
l’image et le son déjà enregistrés.
Remarque sur l’indicateur -:--:--:--
L’indicateur -:--:--:-- apparaît en cours de lecture
si:
• rien n’a été enregistré;
• le code temporel RC est illisible à la suite d’une
détérioration de la bande magnétique ou de
parasites;
• vous avez effectué l’enregistrement sur un
autre magnétoscope qui n’est pas doté de la
fonction de code temporel RC;
• vous supprimez le signal d’index ou si vous
activez le système PCM après le
réenregistrement sur un autre magnétoscope
dans le passage sur lequel le code temporel RC
a été inséré.
Dans ce cas, nous vous conseillons de réinsérer le
code temporel RC.
So zeichnen Sie den RC-Zeitcode ab
dem Ende des Abschnitts mit
aufgenommenem RC-Zeitcode auf
Spulen Sie das Band bis zu dem Abschnitt
zurück, auf den Sie den RC-Zeitcode
aufgenommen haben, und schalten Sie den
Camcorder in den Wiedergabepausemodus.
Gehen Sie dann wie in Schritt 4 und 5 auf der
vorherigen Seite erläutert vor. Der RC-Zeitcode
wird fortgeschrieben.
Hinweise zum Aufzeichnen des RC-Zeitcodes
• Die Aufzeichnung des RC-Zeitcodes wird
gestoppt, wenn:
– Sie vor dem Starten der Wiedergabe nochmals
TIME CODE WRITE drücken.
– Sie vor dem Starten der Wiedergabe INDEX
drücken.
– Sie vom Wiedergabemodus in einen anderen
Modus schalten.
• Wenn Sie den RC-Zeitcode nicht vom Anfang
des Bandes an aufnehmen und der Bandanfang
keine RC-Zeitcodes enthält, beginnt die
Aufzeichnung einige Vollbilder vor dem
aktuellen Bild.
•Wenn Sie den RC-Zeitcode auf ein bespieltes
Band aufzeichnen, werden der Datumscode
und das Indexsignal gelöscht.
• Sie können den RC-Zeitcode nicht auf einem
Band mit herausgeschobener (roter)
Überspielschutzlasche aufzeichnen.
•Wenn Sie den RC-Zeitcode aufzeichnen, ist der
Ton nicht zu hören, und ein schwarzer Streifen
erscheint unten am Bildrand. Dies
beeinträchtigt Bild und Ton der vorhandenen
Aufnahme allerdings nicht.
Hinweis zur Anzeige -:--:--:--
Die Anzeige -:--:--:-- erscheint in folgenden Fällen
während der Wiedergabe:
• Es wurde nichts aufgenommen.
• Der RC-Zeitcode kann nicht gelesen werden, da
das Band beschädigt oder verrauscht ist.
• Die Aufnahme erfolgte mit einem
Videorecorder ohne RC-Zeitcodefunktion.
• Die Indexsignale wurden gelöscht, oder im
Bandabschnitt mit den RC-Zeitcodesignalen
erfolgte nach der Aufnahme mit einem anderen
Videorecorder eine PCM-Aufzeichnung.
In diesem Fall empfiehlt es sich, den RC-Zeitcode
neu aufzuzeichnen.
78
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 79
Montage sur une
autre cassette
Überspielen auf eine
andere Kassette
Vous pouvez créer votre propre montage vidéo
en copiant différentes séquences à l’aide d’un
autre magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l
Betamax doté de prises d’entrée vidéo/audio.
Avant le montage
Raccordez le caméscope au magnétoscope avec le
câble de connexion A/V fourni. Réglez le
sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. Réglez
le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE,
s’il en est équipé.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
VTR.
(2) Réglez EDIT sur ON dans le menu système.
1
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
MENU
2
SEL/
PUSH
EXEC
Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden,
indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe eines
Videorecorders - h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC oder
l Betamax - mit Video-/Audioeingängen
überspielen.
Vor dem Schneiden
(Überspielen)
Schließen Sie den Camcorder mit dem
mitgelieferten A/V-Verbindungskabel an den
Videorecorder an. Stellen Sie den Wählschalter
TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR. Stellen Sie
den Eingangswählschalter am Videorecorder,
falls vorhanden, auf LINE.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
VTR.
(2)Setzen Sie im Menüsystem EDIT auf ON.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
MENU
EDIT
[]
MENU
:END
OFF
ON
Si votre téléviseur ou votre magnétoscope est
de type monaural
Branchez la fiche jaune du câble de connexion
A/V pour le signal vidéo sur le téléviseur ou le
magnétoscope. Branchez uniquement la fiche
blanche ou rouge pour le signal audio sur le
téléviseur ou le magnétoscope. Si vous branchez
la fiche blanche, le son est transmis par le signal
L (gauche). Si vous branchez la fiche rouge, le
son est transmis par le signal R (droit).
Ç : Sens du signal / Signalfluß
Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein
Monogerät ist
Schließen Sie den gelben Stecker (Videosignale)
des A/V-Verbindungskabels an das Fernsehgerät
oder den Videorecorder an. Schließen Sie nur den
weißen oder den roten Stecker (Tonsignale) an
das Fernsehgerät oder den Videorecorder an.
Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, wird
der Ton des linken Kanals (L) wiedergegeben.
Wenn Sie den roten Stecker anschließen, wird der
Ton des rechten Kanals (R) wiedergegeben.
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
79
Page 80
Montage sur une autre
cassette
Überspielen auf eine andere
Kassette
Démarrer la copie
Pendant les procédures de montage, coupez le
volume sur le caméscope. Sinon, l’image risque
de présenter des distorsions.
(1) Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette à réenregistrer) dans le magnétoscope
et votre cassette enregistrée dans le
caméscope.
(2) Activez la lecture de la cassette enregistrée
qui se trouve dans le caméscope jusqu’à ce
que vous ayez localisé l’endroit où doit
commencer la copie et appuyez ensuite sur P
pour activer le caméscope en mode de pause
de lecture.
(3) Sur le magnétoscope, localisez l’endroit où
doit commencer l’enregistrement et activez le
magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement.
(4) Pour démarrer la copie, appuyez
simultanément sur les touches P du
caméscope et du magnétoscope.
Pour copier d’autres scènes
Répétez les étapes 2 à 4.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur les touches p du caméscope et du
magnétoscope.
Überspielen
Drehen Sie für das Überspielen die Lautstärke
des Camcorders herunter. Andernfalls kann es
zu Bildstörungen kommen.
(1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die gelöscht werden kann, in den
Videorecorder und die Kassette mit Ihrer
Aufnahme in den Camcorder ein.
(2) Lassen Sie die Kassette mit Ihrer Aufnahme
im Camcorder bis zu der Stelle ablaufen, ab
der Sie überspielen wollen, und schalten Sie
den Camcorder mit P in den
Wiedergabepausemodus.
(3) Suchen Sie auf der Kassette im Videorecorder
die Stelle, ab der Sie aufnehmen wollen, und
schalten Sie den Videorecorder in den
Aufnahmepausemodus.
(4) Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder gleichzeitig P, um den
Überspielvorgang zu starten.
So überspielen Sie weitere Szenen
Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 erläutert vor.
So beenden Sie den
Überspielvorgang
Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder p.
80
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 81
Enregistrement au départ
d’un magnétoscope ou
d’un téléviseur
Aufnehmen von einem
Videorecorder oder
einem Fernsehgerät
Vous pouvez enregistrer une cassette d’un autre
magnétoscope ou une émission télévisée au
départ d’un téléviseur doté de prises de sortie
audio/vidéo. Raccordez le caméscope au
téléviseur ou au magnétoscope. Pendant les
procédures de montage, coupez le volume sur le
caméscope. Sinon, l’image risque de présenter
des distorsions.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
VTR.
(2)Appuyez simultanément sur les deux touches
r REC et ensuite sur P pour activer le
caméscope en mode de pause
d’enregistrement.
(3)Démarrez la lecture de la cassette qui se
trouve dans le magnétoscope ou syntonisez le
téléviseur sur l’émission que vous voulez
enregistrer. Les images transmises par le
magnétoscope ou par le téléviseur
apparaissent dans le viseur du caméscope.
(4)Appuyez sur P à l’endroit où vous voulez
que commence l’enregistrement.
Les prises S-VIDEO et AUDIO/VIDEO servent
automatiquement de prises d’entrée.
1
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
PAUSERECPAUSEREC
2
~
4
[a]
ç
[b]
ç
Sie können eine Kassette von einem anderen
Videorecorder oder eine Fernsehsendung von
einem Fernsehgerät mit Video-/Audioausgängen
überspielen. Schließen Sie den Camcorder an den
Videorecorder oder das Fernsehgerät an. Drehen
Sie für das Überspielen die Lautstärke des
Camcorders herunter. Andernfalls kann es zu
Bildstörungen kommen.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
VTR.
(2)Drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten r
REC, und schalten Sie den Camcorder mit P
in den Aufnahmepausemodus.
(3)Starten Sie die Wiedergabe einer Kassette am
Videorecorder, oder stellen Sie das
Fernsehprogramm ein, das Sie aufnehmen
wollen. Das Bild vom Videorecorder bzw.
Fernsehgerät erscheint auf im Sucher des
Camcorders.
(4)Drücken Sie P an der Stelle, an der die
Aufnahme beginnen soll.
Die Buchsen S VIDEO und AUDIO/VIDEO
fungieren automatisch als Eingänge.
TV
VIDEO OUT
AUDIO OUT
S-VIDEO OUT
VCR
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de
type monaural, raccordez uniquement la fiche
blanche pour le signal audio sur le magnétoscope
ou le téléviseur.
Si vous raccordez le caméscope au moyen d’un
câble S vidéo (non fourni) [b], vous ne devez pas
brancher la fiche jaune (vidéo) du câble de
connexion A/V [a].
Remarque sur la fiche S vidéo
Si le téléviseur ou le magnétoscope ne comporte
pas de prise S vidéo , ne raccordez pas le câble S
vidéo au caméscope. Aucune image ne
s’afficherait.
Ç : Sens du signal / Signalfluß
Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein
Monogerät ist, schließen Sie nur den weißen
Tonstecker am Videorecorder oder Fernsehgerät
an.
Wenn Sie den Camcorder mit dem S-Video-Kabel
(nicht mitgeliefert) anschließen [b], brauchen Sie
den gelben (Video-) Stecker des A/VVerbindungskabels nicht anzuschließen [a].
Hinweis zum S-Video-Stecker
Wenn am Fernsehgerät oder Videorecorder keine
S-Video-Buchse vorhanden ist, schließen Sie das
S-Video-Kabel nicht an den Camcorder an.
Andernfalls erscheinen keine Bilder.
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
81
Page 82
Enregistrement au départ
d’un magnétoscope ou d’un
téléviseur
Aufnehmen von einem
Videorecorder oder einem
Fernsehgerät
Pour contrôler l’image d’un
magnétoscope ou d’un téléviseur
avant l’enregistrement
Appuyez sur P après avoir appuyé sur r. Vous
pouvez alors contrôler l’image sur l’écran LCD.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur p.
Remplacer un enregistrement sur une
cassette (montage par insertion)
Vous pouvez insérer une nouvelle séquence
provenant d’un magnétoscope sur votre cassette
enregistrée originale en spécifiant des points de
début et de fin d’enregistrement.
Le raccordement est le même que pour
“Enregistrement au départ d’un magnétoscope
ou d’un téléviseur” à la page précédente.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
VTR.
(2) Sur le magnétoscope, localisez le point de
début de la séquence à insérer et activez
ensuite le mode de pause de lecture.
(3) Sur le caméscope, appuyez sur la touche ·
pour activer le mode de lecture et localisez
ensuite le point de fin de l’insertion en
appuyant sur 0 ou ). Appuyez ensuite
sur P pour activer le mode de pause de
lecture.
(4) Appuyez sur DISPLAY pour afficher le
compteur et appuyez ensuite sur COUNTER
RESET pour mettre le compteur à zéro.
(5) Sur le caméscope, localisez le point où
l’insertion doit commencer en appuyant sur
0 et appuyez ensuite sur r REC pour
activer le mode de pause d’enregistrement.
(6) Appuyez sur la touche ZERO MEM de la
télécommande. L’indicateur ZERO MEM
clignote et le point de fin de l’insertion est
enregistré dans la mémoire.
(7) Appuyez simultanément sur les touches P du
caméscope et du magnétoscope pour
démarrer le montage par insertion.
Le montage par insertion s’arrête
automatiquement lorsque le compteur arrive à
zéro.
Appuyez sur p pour mettre le caméscope en
mode d’arrêt.
Pour changer le point de fin
Appuyez sur la touche ZERO MEM de la
télécommande de façon à ce que l’indicateur
ZERO MEM disparaisse et appliquez la
procédure à partir de l’étape 3.
Remarques sur la séquence insérée
•A la lecture, l’image risque de présenter des
distorsions à la fin de la séquence insérée.
•Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de
montage par insertion si COUNTER est réglé
sur TIME CODE dans le menu système.
82
So überprüfen Sie vor der Aufnahme
das Bild von einem Videorecorder
oder einem Fernsehgerät
Drücken Sie P, nachdem Sie r gedrückt haben.
Nun können Sie das Bild auf dem LCDBildschim sehen.
So beenden Sie die Aufnahme
Drücken Sie p.
Ersetzen aufgenommener Szenen auf
einem Band (Zwischenschneiden)
Sie können eine neue Szene von einem
Videorecorder auf Ihr ursprünglich
aufgenommenes Band überspielen, indem Sie
den Start- und Endpunkt für die neue Aufnahme
angeben.
Schließen Sie die Geräte so an, wie unter
„Aufnehmen von einem Videorecorder oder
einem Fernsehgerät“ auf der vorherigen Seite
erläutert.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
VTR.
(2)Suchen Sie auf der Kassette im Videorecorder
den Startpunkt der einzufügenden Szene, und
schalten Sie den Videorecorder in den
Wiedergabepausemodus.
(3)Schalten Sie den Camcorder mit · in den
Wiedergabemodus, und suchen Sie dann die
Stelle, an der der Zwischenschnitt enden soll.
Drücken Sie dazu 0 oder ). Schalten Sie
den Camcorder dann mit P in den
Wiedergabepausemodus.
(4)Lassen Sie mit DISPLAY den Zähler anzeigen,
und drücken Sie dann COUNTER RESET. Der
Zähler wird auf 0 zurückgesetzt.
(5)Suchen Sie am Camcorder mit 0 die Stelle,
an der die eingefügte Szene starten soll, und
schalten Sie den Camcorder mit r REC in den
Aufnahmepausemodus.
(6)Drücken Sie ZERO MEM an der
Fernbedienung. Die Anzeige ZERO MEM
blinkt, und der Endpunkt wird gespeichert.
(7)Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder gleichzeitig P, um das
Zwischenschneiden zu starten.
Das Zwischenschneiden wird automatisch beim
Nullpunkt des Zählers gestoppt.
Schalten Sie den Camcorder mit p in den
Stopmodus.
So ändern Sie den Endpunkt
Drücken Sie ZERO MEM an der Fernbedienung,
so daß die Anzeige ZERO MEM ausgeblendet
wird, und fahren Sie bei Schritt 3 fort.
Hinweise zur eingefügten Szene
•Das Bild kann bei der Wiedergabe am Ende der
eingefügten Szene verzerrt sein.
•Wenn COUNTER im Menüsystem auf TIME
CODE gesetzt ist, steht die
Zwischenschnittfunktion nicht zur Verfügung.
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 83
Informations complémentaires
Weitere Informationen
Charge de la batterie
au vanadium-lithium
sur le caméscope
Votre caméscope est fourni avec une batterie au
vanadium-lithium destinée à conserver le réglage
de la date et de l’heure, etc., quelle que soit la
position du commutateur POWER. La batterie au
vanadium-lithium est chargée pendant toute la
durée d’utilisation du caméscope. La batterie se
décharge toutefois de manière progressive si
vous n’utilisez pas le caméscope. Elle sera alors
complètement déchargée environ un an après
que vous avez utilisé le caméscope pour la toute
dernière fois. Même déchargée, la batterie au
vanadium-lithium n’affecte cependant pas le
fonctionnement du caméscope. Pour conserver la
date et l’heure, etc., chargez la batterie si la
batterie est déchargée. Deux méthodes de charge
s’offrent à vous:
• Raccordez le caméscope à une prise secteur au
moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez le
caméscope branché pendant plus de 24 heures avec
le commutateur POWER réglé sur la position OFF.
• Installez la batterie complètement chargée sur
le caméscope et laissez le caméscope avec le
commutateur sur la position OFF pendant plus
de 24 heures.
Laden des VanadiumLithium-Akkus im
Camcorder
Ihr Camcorder ist mit einem Vanadium-LithiumAkku ausgestattet, mit dem das Datum und die
Uhrzeit usw. gespeichert bleiben, unabhängig
von der Einstellung des Schalters POWER. Der
Vanadium-Lithium-Akku ist immer geladen,
wenn Sie den Camcorder benutzen. Der Akku
entlädt sich jedoch allmählich, wenn Sie den
Camcorder nicht benutzen. Falls Sie den
Camcorder gar nicht benutzen, ist er nach etwa 1
Jahr vollständig entladen. Auch wenn der
Vanadium-Lithium-Akku nicht geladen ist, wird
der Betrieb des Camcorders nicht beeinträchtigt.
Damit Datum und Uhrzeit usw. gespeichert
bleiben, laden Sie den Akku, wenn er entladen
ist. Sie können den Akku folgendermaßen laden:
• Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte Netzteil an das Stromnetz an, und
benutzen Sie den Camcorder mindestens 24
Stunden nicht, wobei der Schalter POWER
ausgeschaltet sein muß.
• Legen Sie den vollständig geladenen Akku in
den Camcorder ein, und benutzen Sie den
Camcorder mindestens 24 Stunden nicht, wobei
der Schalter POWER ausgeschaltet sein muß.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
Elimination du caméscope
Retirez la batterie au vanadium-lithium et
éliminez le caméscope et la batterie au
vanadium-lithium conformément aux
dispositions applicables en la matière dans votre
pays.
La batterie au vanadium-lithium est installée
dans le compartiment de la cassette.
(1) Utilisez un tournevis pour dévisser les vis
fixant le couvercle de la batterie.
(2) Retirez la batterie au vanadium-lithium.
Wenn Sie den Camcorder
entsorgen
Nehmen Sie den Vanadium-Lithium-Akku
heraus, und entsorgen Sie den Camcorder und
den Vanadium-Lithium-Akku gemäß dem
Entsorgungssystem in Ihrem Land.
Der Vanadium-Lithium-Akku ist im
Kassettenfach eingelegt.
(1)Lösen Sie mit einem Schraubenzieher die
Schrauben, die den Akkufachdeckel halten.
(2)Nehmen Sie den Vanadium-Lithium-Akku
heraus.
12
83
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 84
Réglage de la date et
de l’heure
Neueinstellen von
Datum und Uhrzeit
La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez
l’horloge sur l’heure de votre pays. Si toutefois
vous n’utilisez pas votre caméscope pendant une
période d’une année, les réglages de la date et de
l’heure risquent d’être désactivés (des barres
s’affichent) en raison de la décharge de la batterie
au vanadium-lithium installée dans le
caméscope. Dans ce cas, commencez par charger
la batterie au vanadium-lithium avant de
procéder au réglage de la date et de l’heure.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Sélectionnez CLOCK SET et appuyez ensuite
sur la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour régler
l’année et appuyez ensuite sur la molette
CONTROL.
(5)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant et en appuyant sur la molette
CONTROL.
(6)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
1
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
2,6
MENU
Datum und Uhrzeit werden werkseitig
eingestellt. Stellen Sie die Uhrzeit nach der
Ortszeit ein. Wenn Sie den Camcorder etwa ein
Jahr lang nicht benutzen, kann es sein, daß die
Datums- und Uhrzeiteinstellungen nicht mehr
gespeichert sind (Striche erscheinen), da sich der
Vanadium-Lithium-Akku im Camcorder
entladen hat. Laden Sie in diesem Fall zuerst den
Vanadium-Lithium-Akku, und stellen Sie dann
Datum und Uhrzeit neu ein.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und schieben Sie diesen
auf CAMERA.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirmauf.
(3)Wählen Sie CLOCK SET, und drücken Sie den
CONTROL-regler.
(4)Drehen Sie zum Einstellen des Jahres den
CONTROL-regler, und drücken Sie dann
darauf.
(5)Stellen Sie ebenfalls durch Drehen und
Drücken des CONTROL-reglers Monat, Tag,
Stunden und Minuten ein.
(6)Drücken Sie MENU. Das Menü wird
Appuyez sur DATE de façon à afficher
l’indicateur de la date sur l’écran LCD et dans la
fenêtre d’affichage.
Appuyez sur TIME de manière à afficher
l’indicateur de l’heure.
L’indicateur disparaît si vous appuyez à nouveau
sur la même touche.
L’indicateur de l’année change selon la
séquence suivante:
199619972029... 2000 ...
Remarque sur l’indicateur de l’heure
L’horloge interne de ce caméscope fonctionne
suivant un cycle de 24 heures.
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Sélection du type de cassette
Le système Hi8 représente un développement
par rapport au système 8 mm standard et a été
mis au point en vue de fournir une meilleure
qualité d’image.
Vous pouvez aussi bien utiliser des cassettes
vidéo Hi8 que 8 mm standard. Si toutefois vous
souhaitez effectuer un enregistrement suivant le
système Hi8, utilisez uniquement une cassette
Hi8. Il n’est pas possible d’enregistrer suivant le
système Hi8 sur des cassettes 8 mm standard.
So lassen Sie das eingestellte Datum
und die Uhrzeit anzeigen
Rufen Sie mit DATE die Datumsanzeige auf dem
LCD-Bildschirm.
Rufen Sie mit TIME die Uhrzeitanzeige auf.
Wenn Sie dieselbe Taste nochmals drücken,
erlischt die Anzeige.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
Die Anzeige des Jahres wechselt
folgendermaßen:
199619972029... 2000 ...
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die Uhrzeit der internen Uhr dieses Camcorders
wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
Geeignete Kassetten
und Wiedergabemodi
Auswählen des Kassettentyps
Das Hi8-System ist eine Erweiterung des
Standard-8-mm-Systems und erlaubt eine bessere
Aufnahmequalität.
Sie können Hi8-Video- und Standard-8-mmKassetten verwenden. Wenn Sie im Hi8-System
aufnehmen möchten, verwenden Sie nur Hi8Videokassetten. Sie können nicht im Hi8-System
auf Standard-8-mm-Kassetten aufnehmen.
Wiedergabemodi
Lecture d’une cassette
Le mode de lecture (mode SP/LP ou Hi8/8 mm
standard) est sélectionné automatiquement en
fonction du format suivant lequel la cassette a été
enregistrée. La qualité de l’image enregistrée en
mode LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en
mode SP.
Der Wiedergabemodus (SP-/LP-Modus oder
Hi8/Standard-8-mm) wird automatisch
ausgewählt, je nachdem, in welchem Modus das
Band aufgenommen wurde. Die
Aufnahmequalität ist im LP-Modus jedoch nicht
so gut wie im SP-Modus.
85
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 86
Cassettes utilisables et
modes de lecture
Geeignete Kassetten und
Wiedergabemodi
Remarque sur le système AFM Hi-Fi
stéréo
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est
diffusé en monaural si:
• vous avez enregistré la cassette sur ce
caméscope et que vous la reproduisez sur un
magnétoscope AFM Hi-Fi monaural;
• vous avez enregistré la cassette sur un
magnétoscope AFM Hi-Fi monaural et que
vous la reproduisez sur ce caméscope.
Mode d’enregistrement
Lorsque vous reproduisez une cassette,
l’indicateur SP/LP dans le viseur ou sur l’écran
LCD identifie le mode d’enregistrement SP/LP.
Vidéo 8 mm étranger
Vous ne pouvez pas visionner une émission
enregistrée avec un autre système couleur de
télévision. Comme les systèmes couleur diffèrent
d’un pays à l’autre, il se peut que vous ne
puissiez pas visionner des cassettes
préenregistrées d’origine étrangère. Reportezvous à la liste de la section “Utilisation du
caméscope à l’étranger” pour vérifier les
systèmes couleur utilisés à l’étranger.
Reproduction d’une cassette
enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire des cassettes
enregistrées suivant le système vidéo NTSC avec
le mode SP. Si la cassette a été enregistrée suivant
le système AFM Hi-Fi, le son AFM Hi-Fi est
reproduit.
Si vous voulez régler la teinte de l’image
reproduite sur un téléviseur multisystème, réglez
NTSC PB sur NTSC 4.43 dans le menu système.
Si vous ne parvenez pas à obtenir le résultat
voulu, sélectionnez le système couleur de
télévision approprié pour votre téléviseur.
Vous observerez cependant les conditions
suivantes lors de la reproduction d’une cassette
enregistrée suivant le système NTSC.
• Vous ne pouvez pas reproduire une cassette
enregistrée suivant le système NTSC avec le
mode LP, que ce soit sur l’écran d’un téléviseur.
• Si la cassette comporte des passages enregistrés
suivant les systèmes vidéo PAL et NTSC, la
valeur affichée par le compteur de bande est
incorrecte. Ce décalage est dû à la différence de
cycle de comptage des deux systèmes vidéo.
• Vous ne pouvez pas copier une cassette
enregistrée en NTSC sur un autre
magnétoscope.
86
Hinweis zu AFM-HiFi-Stereo
Wenn Sie das Band wiedergeben, ist der Ton in
folgenden Fällen monaural:
• Sie nehmen das Band mit diesem Camcorder
auf und geben es dann mit einem monauralen
AFM-HiFi-Videorecorder/-wiedergabegerät
wieder.
• Sie nehmen das Band mit einem monauralen
AFM-HiFi-Videorecorder auf und geben es
dann mit diesem Camcorder wieder.
Aufnahmemodus
Wenn Sie ein Band abspielen, zeigt die Anzeige
SP/LP im Sucher oder auf dem LCD-bildschirm
den Aufnahmemodus SP bzw. LP an.
8-mm-Videofilme aus dem Ausland
Videofilme, die in einem anderen
Farbfernsehsystem aufgezeichnet wurden,
können Sie mit Ihrem Camcorder nicht
wiedergeben. Die Farbfernsehsysteme sind von
Land zu Land verschieden, so daß Sie mit Ihrem
Gerät Filme aus dem Ausland nicht unbedingt
abspielen können. Unter „Aufnehmen mit dem
Camcorder im Ausland“ finden Sie eine
Aufstellung der Farbfernsehsysteme in den
verschiedenen Ländern.
Wiedergeben eines im NTSC-System
aufgenommenen Bandes
Sie können ein im NTSC-Videosystem mit dem
Modus SP aufgenommenes Band wiedergeben
lassen. Wenn das Band im AFM-HiFi-System
aufgenommen wurde, wird AFM-HiFi-Ton
erzeugt.
Wollen Sie den Farbton eines auf einem MultiSystem-Fernsehgerät wiedergegebenen Bildes
einstellen, setzen Sie NTSC PB im Menüsystem
auf NTSC 4.43. Wenn das Ergebnis nicht
zufriedenstellend ist, wählen Sie an Ihrem
Fernsehgerät das entsprechende Farbsystem.
Beachten Sie jedoch, daß es bei der Wiedergabe
eines im NTSC-System aufgenommenen Bandes
zu folgenden Phänomenen kommt:
• Sie können eine im NTSC-System mit dem
Modus LP aufgenommene Kassette nicht auf
einem Fernsehschirm wiedergeben.
• Wenn auf einem Band im PAL-System und im
NTSC-System aufgenommene Abschnitte
enthalten sind, arbeitet der Bandzähler nicht
korrekt. Die Diskrepanz ist auf die
unterschiedlichen Zählzyklen der beiden
Videosysteme zurückzuführen.
• Sie können die im NTSC-System
aufgenommene Kassette nicht auf einen
anderen Videorecorder überspielen.
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 87
Conseils d’utilisation
de la batterie
Tips zum Umgang
mit dem Akku
Cette section vous indique comment exploiter
votre batterie au maximum de ses possibilités.
Préparation de la batterie
Emportez toujours des batteries de
réserve
Emmenez toujours une réserve d’alimentation
pour une durée d’enregistrement 2 à 3 fois
supérieure à celle que vous avez prévue.
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et elle
s’épuise en outre plus rapidement si vous
effectuez des prises de vue par temps froid.
Pour économiser la batterie
Ne laissez pas le caméscope en mode de veille
lorsque vous n’effectuez pas de prise de vue afin
de préserver la charge de la batterie.
Une transition progressive entre les scènes est
également possible même si vous interrompez et
reprenez la prise de vue plusieurs fois de suite.
Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un
angle, regardez dans le viseur ou sur l’écran
LCD, l’objectif se règle automatiquement en
sollicitant la batterie. La batterie est également
sollicitée lorsque vous introduisez et que vous
retirez une cassette.
Im folgenden finden Sie einige Hinweise und
Erläuterungen, wie Sie Ihren Akku optimal
nutzen können.
Vorbereiten des Akkus
Führen Sie immer Ersatzakkus mit
Sie sollten immer genügend Akkus für das zweibis dreifache der geplanten Aufnahmezeit mit
sich führen.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
Die Akkubetriebsdauer verkürzt sich
bei niedrigen Temperaturen
Bei Aufnahmen in kalter Umgebung arbeitet der
Akku weniger effizient, und seine Betriebsdauer
ist kürzer als unter normalen Bedingungen.
So schonen Sie den Akku
Lassen Sie den Camcorder nicht im
Bereitschaftsmodus, wenn Sie nicht aufnehmen
wollen. So können Sie Energie sparen. Der
Übergang von einer Szene zur nächsten ist auch
dann störungsfrei möglich, wenn Sie den
Aufnahmevorgang stoppen und wieder neu
starten.
Wenn Sie die Kamera auf ein Objekt ausrichten,
den Kamerawinkel einstellen oder das Bild im
Sucher bzw. auf dem LCD-Bildschirm
betrachten, bewegt sich das Objektiv
automatisch, und dem Akku wird Strom
entzogen. Auch beim Einlegen oder Auswerfen
einer Kassette wird dem Akku Strom entzogen.
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
87
Page 88
Conseils d’utilisation de la
batterie
Tips zum Umgang mit dem
Akku
Quand remplacer la batterie
A mesure que vous utilisez le caméscope,
l’indicateur de charge résiduelle de la batterie
affiché dans le viseur ou sur l’écran LCD
diminue progressivement jusqu’à ce que la
batterie soit épuisée [a].
Quand vous utilisez une batterie InfoLITHIUM
NP-F530, la durée résiduelle s’affiche en minutes.
[a]
Quand l’indicateur de charge résiduelle de la
batterie atteint le dernier point de repère,
l’indicateur i apparaît et se met à clignoter
lentement sur l’écran LCD.
Lorsque l’indicateur i affiché sur l’écran LCD
passe d’un clignotement lent à un clignotement
rapide pendant la prise de vue, amenez le
commutateur POWER du caméscope sur OFF et
remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le
caméscope de manière à obtenir une transition
progressive avec les prises de vue réalisées après
le remplacement de la batterie.
Si vous utilisez une batterie InfoLITHIUM, il se
peut que, suivant les conditions d’utilisation,
l’indicateur i clignote, même s’il reste une
autonomie de 5 à 10 minutes.
Wann muß der Akku
ausgetauscht werden?
Während Sie den Camcorder benutzen, erkennen
Sie an der Restladungsanzeige im Sucher oder
auf dem LCD-Bildschirm, wie die Akkuladung
nach und nach aufgebraucht wird [a].
Wenn Sie einen InfoLITHIUM-Akku NP-F530
verwenden, wird die Restladung in Minuten
angezeigt.
Wenn auf der Restladungsanzeige zu sehen ist,
daß der Akku leer ist, erscheint die Anzeige i
im Sucher auf dem LCD-Bildschirm und beginnt
zu blinken.
Wenn die Anzeige i im Sucher auf dem LCDBildschirm während des Aufnehmens nicht mehr
langsam, sondern schnell blinkt, stellen Sie den
Schalter POWER am Camcorder auf OFF und
tauschen den Akku aus. Nehmen Sie dabei die
Kassette nicht aus dem Camcorder heraus, damit
der Übergang von der letzten Szene zur nächsten
störungsfrei ausfällt.
Wenn Sie den InfoLITHIUM-Akku benutzen,
kann je nach den Umständen die Anzeige i
blinken, auch wenn die Akkuladung noch für 5
bis 10 Minuten ausreicht.
Remarques sur les batteries
rechargeables
Attention
Ne laissez jamais la batterie exposée à des
températures supérieures à 60°C (140°F) comme
dans une voiture parquée au soleil ou sous le
rayonnement direct du soleil.
Les batteries s’échauffent
Pendant la charge ou la prise de vue, la batterie
s’échauffe. Cet échauffement est dû à l’énergie
générée et aux réactions chimiques qui se
produisent dans la batterie. Il n’y a pas lieu de
s’alarmer.
88
Hinweise zum Akku
Vorsicht
Lassen Sie den Akku nie in einer Umgebung mit
Temperaturen über 60 °C, wie sie z. B. in einem
in der Sonne geparkten Auto oder bei direkter
Sonneneinstrahlung auftreten.
Erwärmung
Beim Laden oder während der Aufnahme
erwärmt sich der Akku aufgrund der erzeugten
Energie und der chemischen Reaktionen im
Akku. Dies ist keine Fehlfunktion.
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 89
Batterie
La batterie InfoLITHIUM est une batterie au
lithium qui peut échanger des données avec un
appareil vidéo compatible sur sa consommation
d’électricité.
Sony vous conseille d’utiliser une batterie
InfoLITHIUM avec les appareils vidéo portant le
logo .
Si vous utilisez une batterie de ce type avec un
appareil vidéo portant le logo ,
l’appareil vidéo indique la charge résiduelle de la
batterie en minutes.* Cependant, si vous utilisez
un appareil vidéo qui ne porte pas ce logo, la
charge résiduelle de la batterie ne sera pas
indiquée en minutes.
* L’indication peut manquer de précision en
fonction des conditions et de l’environnement
d’utilisation de l’appareil.
Précautions d’utilisation de la
batterie
• Retirez la batterie du caméscope après
utilisation et gardez-la dans un endroit frais.
Lorsque la batterie est installée sur le
caméscope, un courant de faible intensité passe
dans le caméscope même si le commutateur
POWER est réglé sur OFF, ce qui réduit
l’autonomie de la batterie.
• La batterie se décharge constamment, même si
elle n’est pas utilisée après la charge. C’est
pourquoi il est préférable de charger la batterie
juste avant d’utiliser le caméscope.
Comment utiliser l’interrupteur de la
batterie
Cet interrupteur sert à identifier les batteries
chargées. Réglez-le sur le “repère vert” quand la
charge est terminée. [a] (Lorsque vous retirez la
batterie de l’adaptateur secteur après la charge,
l’interrupteur se règle automatiquement sur le
repère vert. Lorsque vous enlevez la batterie du
caméscope, l’interrupteur ne change pas de
position.)
Der InfoLITHIUM ist ein Lithium-Akku, der
-Akku
seinen Ladezustand an ein kompatibles
Videogerät übermitteln kann.
Wir von Sony empfehlen, den InfoLITHIUMAkku mit einem Videogerät mit der Markierung
zu verwenden.
Wenn Sie diesen Akku mit einem Videogerät mit
der Markierung benutzen, gibt das
Videogerät die verbleibende Betriebsdauer des
Akkus in Minuten an.* Wenn Sie ihn mit einem
Videogerät ohne diese Markierung verwenden,
wird diese Angabe nicht angezeigt.
* Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen,
in denen das Gerät eingesetzt wird, ist die
Angabe möglicherweise nicht ganz präzise.
Pflege des Akkus
• Nehmen Sie den Akku nach Gebrauch vom
Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an einem
kühlen Ort auf. Solange der Akku am
Camcorder angebracht ist, entzieht der
Camcorder ihm etwas Strom, selbst wenn der
Schalter POWER auf OFF steht. Dadurch
verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus.
• Nach dem Laden entlädt sich der Akku ständig,
selbst wenn er nicht in Gebrauch ist. Daher
empfiehlt es sich, den Akku zu laden,
unmittelbar bevor Sie ihn zum Aufnehmen mit
dem Camcorder verwenden wollen.
Der Schalter am Akku
Der Schalter am Akku ist als Gedächtnisstütze
für Sie gedacht. Bringen Sie ihn zum Beispiel in
die Position mit der „grünen Markierung“,
nachdem Sie den Akku geladen haben. [a] Wenn
Sie den Akku vom Netzteil abnehmen, zeigt der
Schalter die „grüne Markierung“, wenn Sie ihn
vom Camcorder abnehmen, ist keine Markierung
zu sehen.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
[a]
89
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 90
Conseils d’utilisation de la
batterie
Tips zum Umgang mit dem
Akku
Longévité de la batterie
Si l’indicateur de batterie clignote rapidement
juste après avoir mis le caméscope sous tension
avec une batterie complètement chargée,
remplacez la batterie par une batterie neuve
complètement chargée.
Température de charge
Il est conseillé de charger les batteries sous une
température comprise entre 10°C et 30°C (50°F à
86°F). Des températures inférieures allongent le
temps de charge.
Remarques sur la charge
Charge d’une batterie neuve
Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de
l’utiliser, il convient donc de la charger
complètement.
Rechargez la batterie quand bon
vous semble
Vous ne devez pas décharger la batterie avant de
la recharger. Même chargée complètement, une
batterie qui reste inutilisée pendant une période
prolongée se décharge. Par conséquent,
rechargez la batterie avant de l’utiliser.
Remarques sur les bornes
Si les bornes (les éléments métalliques à
l’arrière) ne sont pas propres, l’autonomie de
charge de la batterie s’en trouve réduite.
Si les bornes sont souillées ou si la batterie n’a
pas été utilisée pendant une période prolongée,
installez et retirez la batterie plusieurs fois de
suite. Cette procédure améliore les contacts
électriques. Vous pouvez aussi essuyer les bornes
+ et – au moyen d’un chiffon doux ou de papier.
Observez les recommandations
suivantes
• Gardez la batterie à l’écart des flammes.
• Gardez la batterie au sec.
• Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie.
• N’exposez pas la batterie à des chocs
mécaniques.
Die Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuanzeige schnell blinkt, sobald Sie
bei vollständig aufgeladenem Akku den
Camcorder einschalten, müssen Sie den Akku
durch einen neuen ersetzen und diesen zunächst
vollständig aufladen.
Ladetemperatur
Der Akku sollte bei Temperaturen zwischen
10 °C und 30 °C geladen werden. Bei niedrigeren
Temperaturen dauert das Laden länger.
Hinweise zum Laden
Fabrikneue Akkus
Ein fabrikneuer Akku ist nicht geladen. Das
heißt, Sie müssen ihn zunächst einmal
vollständig aufladen, bevor Sie ihn benutzen
können.
Sie können den Akku jederzeit
aufladen
Der Akku muß vor dem Aufladen nicht entladen
sein. Ein aufgeladener Akku entlädt sich im
Laufe der Zeit, auch wenn Sie ihn nicht benutzen.
Laden Sie den Akku also vor dem Gebrauch.
Hinweise zu den
Akkukontakten
Wenn die Kontakte (Metallteile auf der
Rückseite) nicht sauber sind, verkürzt sich die
Akkubetriebsdauer.
Wenn sich an den Kontakten Ablagerungen
bilden oder wenn der Akku längere Zeit nicht
benutzt wurde, legen Sie den Akku mehrmals ein
und nehmen ihn wieder heraus. Dies verbessert
den Kontakt. Wischen Sie die Kontakte + und –
außerdem mit einem weichen Tuch oder Papier
sauber.
Beachten Sie bitte folgende
Hinweise:
• Halten Sie den Akku von Feuer fern.
• Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
• Öffnen Sie den Akku nicht, und nehmen Sie
keine Veränderungen an ihm vor.
• Schützen Sie den Akku vor Stößen und
Erschütterungen.
90
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 91
Informations sur
l’entretien et précautions
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Condensation d’humidité
Si le caméscope est transporté directement d’un
endroit froid dans un endroit chaud, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
caméscope, sur la surface de la bande
magnétique ou encore sur l’objectif. Si c’est le cas,
la bande peut adhérer au tambour de la tête et
être endommagée, en conséquence de quoi le
caméscope risque de mal fonctionner. Le
caméscope est donc équipé de capteurs
d’humidité de façon à prévenir de tels
dommages. Il convient néanmoins de prendre les
précautions suivantes.
A l’intérieur du caméscope
S’il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope,
des bips sonores retentissent et l’indicateur {
clignote. Si c’est le cas, seule la fonction d’éjection
de la cassette reste opérationnelle. Ouvrez le
compartiment de la cassette, mettez le caméscope
hors tension et laissez-le sécher pendant environ
une heure. Si l’indicateur 6 clignote en même
temps, cela signifie qu’une cassette se trouve
dans le caméscope. Ejectez la cassette, mettez le
caméscope hors tension et laissez la cassette
sécher pendant environ une heure également.
Sur l’objectif
Si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif,
aucun indicateur n’apparaît, mais l’image
devient floue. Mettez le caméscope hors tension
et attendez environ une heure avant de l’utiliser
à nouveau.
Comment éviter la condensation
d’humidité
Lorsque vous transportez le caméscope d’un
endroit froid dans un endroit chaud, placez-le
dans un sac en plastique et laissez-le tel quel
pendant un certain temps pour qu’il s’adapte aux
conditions ambiantes.
(1)Placez le caméscope dans un sac en plastique
que vous refermez hermétiquement.
(2)Retirez le caméscope du sac quand la
température à l’intérieur du sac a atteint la
température ambiante (après environ une
heure).
Feuchtigkeitskondensation
Wird der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät,
auf dem Band oder auf dem Objektiv
Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall kann
das Band an der Kopftrommel festkleben und
beschädigt werden, oder der Camcorder
funktioniert nicht mehr korrekt. Um solche
Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit
Feuchtigkeitssensoren ausgestattet. Beachten Sie
dazu bitte folgende Hinweise.
Feuchtigkeit im Gerät
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit
niedergeschlagen hat, ertönt der Signalton, und
die Anzeige { blinkt. In diesem Falle sind alle
Funktionen deaktiviert. Sie können nur noch die
Kassette auswerfen lassen. Öffnen Sie das
Kassettenfach, schalten Sie den Camcorder aus,
und lassen Sie ihn etwa eine Stunde lang stehen.
Wenn gleichzeitig die Anzeige 6 blinkt, ist eine
Kassette in den Camcorder eingelegt. Lassen Sie
die Kassette auswerfen, schalten Sie den
Camcorder aus, und lassen Sie die Kassette
ebenfalls etwa 1 Stunde liegen.
Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Wenn sich auf dem Objektiv Feuchtigkeit
niederschlägt, erscheint keine Anzeige, aber das
Bild wird trüb. Schalten Sie in diesem Fall das
Gerät aus, und warten Sie etwa eine Stunde,
bevor Sie es wieder benutzen.
So verhindern Sie
Feuchtigkeitskondensation
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an
einen warmen Ort bringen, verpacken Sie ihn in
einer Plastiktüte, und warten Sie eine Weile, bis
er die Umgebungstemperatur angenommen hat.
(1)Achten Sie darauf, die Plastiktüte mit dem
Camcorder darin gut zu verschließen.
(2)Nehmen Sie den Camcorder aus der Tüte
heraus, sobald die Lufttemperatur in der Tüte
der Umgebungstemperatur entspricht. Das
dauert etwa eine Stunde.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
91
Page 92
Informations sur l’entretien
et précautions
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Nettoyage des têtes vidéo
Pour assurer un enregistrement normal et une
image claire, vous devez nettoyer les têtes vidéo.
Si l’indicateur v et le message “ CLEANING
CASSETTE” apparaissent successivement dans le
viseur ou sur l’écran LCD, ou si les images de
lecture sont “neigeuses” ou à peine visibles, cela
signifie que les têtes vidéo sont probablement
sales.
[a][b]
[a] Légèrement sales
[b] Très sales
Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la
cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non
fournie). Contrôlez ensuite l’image et, si elle est
toujours “neigeuse”, répétez le nettoyage. (Ne
répétez pas le nettoyage plus de cinq fois
consécutives.)
Attention
N’utilisez pas de cassettes de nettoyage du type
humide disponibles dans le commerce. Elles
risquent en effet d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage V8-25CLH n’est pas
disponible dans votre région, demandez conseil
auprès de votre revendeur Sony.
Reinigung der Videoköpfe
Um bei Aufnahme und Wiedergabe eine
optimale Bildqualität sicherzustellen, sollten Sie
die Videoköpfe reinigen. Wenn nacheinander die
Anzeige v und die Meldung „ CLEANING
CASSETTE“ erscheinen oder das Wiedergabebild
gestört bzw. kaum mehr zu erkennen ist, sind
wahrscheinlich die Videoköpfe verschmutzt.
[a] Leicht verschmutzt
[b] Stark verschmutzt
Sind die Videoköpfe verschmutzt, renigen Sie sie
mit der Reinigungskassette V8-25CLH von Sony
(nicht mitgeliefert). Überprüfen Sie danach die
Bildqualität, und wiederholen Sie den
Reinigungsvorgang, wenn das Bild noch immer
gestört ist. (Mehr als 5mal hintereinander dürfen
Sie die Reinigung jedoch nicht durchführen.)
Vorsicht
Verwenden Sie keine handelsüblichen
Naßreinigungskassetten. Diese könnten die
Videoköpfe beschädigen.
Hinweis
Wenn die Reinigungskassette V8-25CLH bei
Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich bitte an
Ihren Sony-Händler.
92
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 93
Précautions
Sicherheitsmaßnahmen
Utilisation du caméscope
• Faites fonctionner le caméscope sur une tension
de 7,2 V (batterie) ou de 8,4 V (adaptateur
secteur).
• Au cas où un objet solide ou liquide viendrait à
pénétrer dans le boîtier, mettez le caméscope
hors tension et faites-le vérifier par votre
revendeur Sony avant de le remettre en service.
• Evitez les manipulations brusques et les chocs
mécaniques. Soyez plus particulièrement
soigneux de l’objectif.
• Réglez le commutateur POWER sur OFF quand
vous n’utilisez pas le caméscope.
• N’enveloppez pas le caméscope lorsque vous
l’utilisez, car vous risquez sinon de provoquer
une surchauffe interne.
• Gardez le caméscope à l’écart des champs
magnétiques puissants et ne le soumettez pas à
des vibrations mécaniques.
• N’appuyez pas sur l’écran LCD.
• Si vous utilisez le caméscope dans un endroit
froid, une image rémanente risque d’apparaître
sur l’écran LCD. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
• Lorsque vous utilisez le caméscope, l’arrière de
l’écran LCD peut chauffer. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
Manipulation des cassettes
N’introduisez rien dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette. Ces orifices servent à la
détection du type et de l’épaisseur de la bande
magnétique ainsi que de la position du taquet de
protection contre l’enregistrement.
Entretien du caméscope
• Si vous prévoyez de ne pas utiliser le
caméscope pendant une période prolongée,
débranchez l’alimentation et retirez la cassette.
Remettez-le ensuite périodiquement sous
tension, activez les fonctions de lecture et
d’enregistrement et reproduisez une cassette
pendant environ trois minutes.
• Nettoyez l’objectif à l’aide d’une brosse douce
pour en éliminer la poussière. S’il y a des traces
de doigts sur la lentille, éliminez-les au moyen
d’un chiffon doux.
• S’il y a des traces de doigt ou de la poussière
sur l’écran LCD, nous vous conseillons de les
éliminer à l’aide du jeu de nettoyage LCD (non
fourni).
• Nettoyez le boîtier du caméscope avec un
chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une
solution détergente neutre. N’employez aucun
type de solvant, qui risquerait de ternir le fini.
Camcorder
• Betreiben Sie den Camcorder mit einem Akku
(7,2 V) oder einem Netzteil (8,4 V).
• Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das
Gerät gelangen, trennen Sie es von der
Netzsteckdose, und lassen Sie es von Ihrem
Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder
benutzen.
• Behandeln Sie Ihren Camcorder pfleglich.
Schützen Sie ihn insbesondere vor Stößen und
Erschütterungen. Bitte behandeln Sie das
Objektiv mit besonderer Sorgfalt.
• Achten Sie darauf, daß der Schalter POWER auf
OFF steht, wenn Sie den Camcorder nicht
benutzen.
• Wickeln Sie den Camcorder während des
Betriebs nicht in Tücher etc. ein. Dies könnte zu
einem Wärmestau im Gerät führen.
• Halten Sie den Camcorder von starken
Magnetfeldern oder mechanischen Vibrationen
fern.
• Stoßen Sie nicht gegen den LCD-Bildschirm.
• Wenn Sie den Camcorder in kalter Umgebung
benutzen, kann auf dem LCD-Bildschirm ein
Nachbild erscheinen. Dies ist keine
Fehlfunktion.
• Wenn der Camcorder läuft, kann sich die
Rückseite des LCD-Bildschirms erwärmen. Dies
ist keine Fehlfunktion.
Kassetten
Führen Sie keine Gegenstände in die kleinen
Aussparungen an der Rückseite einer Kassette
ein. Anhand dieser Aussparungen erkennt das
Gerät Bandtyp, Bandstärke und die Position der
Überspielschutzlasche.
Pflege des Camcorders
• Wenn Sie den Camcorder längere Zeit nicht
benutzen wollen, trennen Sie ihn von der
Stromquelle, und nehmen Sie die Kassette
heraus. Schalten Sie ihn dann von Zeit zu Zeit
ein, bedienen Sie die Kamera, und spielen Sie
etwa 3 Minuten lang eine Kassette ab.
• Entfernen Sie Staub auf dem Objektiv mit
einem weichen Pinsel. Reinigen Sie das
Objektiv mit einem weichen Tuch von
Fingerabdrücken.
• Reinigen Sie den LCD-Bildschirm mit dem
LCD-Reinigungssatz (nicht mitgeliefert) von
Fingerabdrücken oder Staub.
• Reinigen Sie das Gehäuse des Camcorders mit
einem trockenen, weichen Tuch oder mit einem
weichen Tuch, das Sie leicht mit einem milden
Reinigungsmittel angefeuchtet haben.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel. Diese
könnten die Oberfläche angreifen.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
93
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 94
Informations sur l’entretien
et précautions
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Adaptateur secteur
Charge
• Utilisez uniquement une batterie de type
lithium-ion .
• Chargez la batterie sur une surface plane et non
soumise à des vibrations.
• La batterie s’échauffe en cours de charge. C’est
normal.
Divers
• Débranchez l’appareil de la prise murale
(secteur) si vous ne l’utilisez pas pendant une
période prolongée. Pour débrancher le cordon
d’alimentation, tirez sur la fiche. Ne tirez jamais
sur le cordon proprement dit.
• N’employez pas l’appareil avec un cordon
endommagé ou si l’appareil est tombé ou est
endommagé.
• Ne pliez pas exagérément le cordon
d’alimentation et ne posez pas d’objet lourd
dessus. Cela pourrait endommager le cordon et
provoquer un incendie ou une électrocution.
• Veillez à ce qu’aucun objet métallique n’entre
en contact avec les parties métalliques ou la
plaque de raccordement, ce qui risque de
provoquer un court-circuit et d’endommager
l’appareil.
• Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
• Ne démontez pas l’appareil.
• Ne soumettez pas l’appareil à des chocs
mécaniques et ne le laissez pas tomber.
• Pendant l’utilisation de l’appareil et en
particulier pendant la charge, éloignez-le des
récepteurs AM et des équipements vidéo, car il
perturbe la réception AM et le fonctionnement
des appareils vidéo.
• L’appareil s’échauffe en cours d’utilisation.
C’est normal.
• Ne placez pas l’appareil dans les endroits qui
sont:
– extrêmement chauds ou froids;
– poussiéreux ou sales;
– très humides;
– soumis à des vibrations.
En cas de problème, débranchez l’appareil et
consultez votre revendeur Sony.
Netzteil
Laden eines Akkus mit dem Netzteil
• Verwenden Sie ausschließlich einen Lithium-
Ionen-Akku.
• Legen Sie den Akku zum Laden auf eine ebene,
vibrationsfreie Oberfläche.
• Beim Laden erhitzt sich der Akku. Dies ist
keine Fehlfunktion.
Sonstiges
• Trennen Sie das Netzteil vom Netzstrom, wenn
Sie es längere Zeit nicht benutzen wollen. Um
es vom Netzstrom zu trennen, ziehen Sie den
Netzstecker aus der Netzsteckdose. Ziehen Sie
dabei immer am Stecker, nicht am Kabel.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das
Netzkabel beschädigt ist oder wenn das Gerät
beschädigt oder fallengelassen wurde.
• Knicken Sie das Netzkabel nicht, und legen Sie
keine schweren Gegenstände darauf. Dadurch
könnte das Netzkabel beschädigt werden, und
es besteht die Gefahr eines Brandes oder eines
elektrischen Schlags.
• Achten Sie darauf, daß keine Metallteile mit
den metallenen Akkukontakten in Berührung
kommen. In diesem Falle könnte ein
Kurzschluß entstehen und das Gerät beschädigt
werden.
• Achten Sie darauf, daß die Metallkontakte nicht
verschmutzen.
• Zerlegen Sie das Gerät nicht.
• Schützen Sie das Gerät vor Stößen und
Erschütterungen, und lassen Sie es nicht fallen.
• Während Sie das Netzteil benutzen,
insbesondere während des Ladens, halten Sie es
von AM-Empfängern und Videogeräten fern.
Andernfalls kann der AM-Empfang oder die
Funktion der Videogeräte gestört werden.
• Das Gerät erwärmt sich während des Betriebs.
Dies ist keine Fehlfunktion.
• Halten Sie das Gerät von Orten fern, an denen
es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist:
– Extremer Hitze oder Kälte
– Staub oder Schmutz
– Hoher Feuchtigkeit
– Vibrationen
Sollten Probleme auftreten, trennen Sie das Gerät
vom Netzstrom, und wenden Sie sich an Ihren
Sony-Händler.
94
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 95
Utilisation du caméscope
à l’étranger
Aufnehmen mit dem
Camcorder im Ausland
Chaque pays dispose d’un réseau électrique et
d’un système couleur de télévision spécifiques.
Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger,
contrôlez les points suivants:
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans
n’importe quel pays avec l’adaptateur secteur
fourni si le courant secteur est de 100 V à 240 V
CA, 50/60 Hz.
Différences entre les systèmes
couleur
Ce caméscope utilise le système PAL. Pour
regarder vos enregistrements sur l’écran d’un
téléviseur, celui-ci doit fonctionner suivant le
système PAL ou suivant un système SECAM à
l’aide d’un transcodeur PAL-SECAM.
Consultez la liste ci-dessous.
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Iran, Iraq,
Monaco, Pologne, république Slovaque,
république Tchèque, Russie, Ukraine, etc.
In den verschiedenen Ländern gelten
unterschiedliche Standards bei der
Stromversorgung und unterschiedliche
Farbfernsehsysteme. Wenn Sie Ihren Camcorder
im Ausland einsetzen wollen, überprüfen Sie
zuvor folgendes:
Stromversorgung
Mit dem mitgelieferten Netzteil können Sie den
Camcorder in allen Ländern verwenden, die eine
Stromversorgung mit 100 V bis 240 V
Wechselstrom und 50/60 Hz anbieten.
Die Farbfernsehsysteme der
verschiedenen Länder
Dieser Camcorder ist ein PAL-Gerät. Wenn Sie
Ihre Aufnahmen auf dem Bildschirm eines
Fernsehgeräts wiedergeben wollen, muß es sich
um ein PAL-Gerät oder um ein SECAM-Gerät
mit einem PAL-SECAM-Transcoder handeln. Im
folgenden finden Sie alphabetisch geordnete
Listen der einzelnen Länder und ihre
Farbfernsehsysteme.
Si vous rencontrez un problème lors de l’utilisation de votre caméscope, consultez le tableau suivant de
manière à pouvoir y remédier. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et
consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé.
Caméscope
Alimentation
Symptôme
L’alimentation n’est pas branchée.
L’alimentation s’interrompt.
La batterie se décharge rapidement.
Cause et/ou mesures correctives
• La batterie n’a pas été installée.
m Installez la batterie (p. 10)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie chargée. (p. 7)
• L’adaptateur secteur n’est pas raccordé à une prise murale.
m Branchez l’adaptateur secteur sur une prise murale. (p. 29)
• Si l’alimentation n’est pas branchée après avoir essayé les
mesures correctives ci-dessus, appuyez sur la touche
RESET située à l’arrière du couvercle du compartiment de
la batterie à l’aide d’un objet pointu.
• Utilisé en mode CAMERA, le caméscope est resté plus de 5
minutes en mode de veille.
m Réglez le commutateur POWER sur OFF et ensuite sur
CAMERA. (p. 12)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie chargée. (p. 7)
• Si la fonction VF PW-SAVE est réglée sur ON dans le
menu système, l’image disparaît automatiquement lorsque
vous écartez le visage de l’oculaire du viseur.
m Rapprochez le visage à 1 cm (1/2 pouce) de l’oculaire
du viseur. Ou réglez VF PW-SAVE sur OFF dans le
menu système. (p. 32)
• La température ambiante est trop basse. (p. 87)
• La batterie n’a pas été chargée complètement.
m Chargez à nouveau la batterie. (p. 7)
• La batterie est complètement épuisée et ne peut être chargée.
m Utilisez une autre batterie. (p. 29)
• Le caméscope ne fonctionne pas si vous utilisez une
batterie autre qu’une batterie InfoLITHIUM.
m Utilisez une batterie InfoLITHIUM. (p. 7)
Fonctionnement
Symptôme
La touche START/STOP ne fonctionne
pas.
La cassette ne peut être retirée du
compartiment.
96
Cause et/ou mesures correctives
• La bande magnétique est collée au tambour.
m Ejectez la cassette. (p. 11)
• La cassette est arrivée en fin de bande.
m Rembobinez la bande ou utilisez une nouvelle cassette.
(p. 23)
• Le commutateur POWER est réglé sur VTR.
m Réglez-le sur CAMERA. (p. 12)
• Le taquet de la cassette laisse apparaître la partie rouge.
m Utilisez une nouvelle cassette ou faites glisser le taquet
dans l’autre sens. (p. 11)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie chargée ou l’adaptateur secteur.
(p. 7, 29)
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 97
Fonctionnement
Symptôme
Les indicateurs { et 6 clignotent et seule
la fonction d’éjection de la cassette reste
opérationnelle.
L’indicateur de la date ou de l’heure
s’affiche sous la forme de tirets (--:--:--).
La fonction de recherche de fin d’image ne
peut être activée.
La bande magnétique ne se déplace pas
lorsque vous appuyez sur l’une des
touches de défilement.
La fonction de stabilisation de prise de
vue est inopérante.
Aucun son ou seul un faible son est
audible lors de la lecture d’une cassette.
Un son suraigu est audible.
L’enregistrement s’arrête après quelques
secondes.
La fonction de mise au point automatique
est inopérante.
La position d’affichage du titre est
décalée.
La fonction de fondu enchaîné est
inopérante.
Cause et/ou mesures correctives
• De l’humidité s’est condensée.
m Retirez la cassette et laissez sécher le caméscope
pendant au moins une heure. (p. 91)
• Réglez la date et l’heure. (p. 84)
• La cassette est éjectée après un enregistrement.
m La fonction de recherche de fin d’image ne sera pas
activée avant que vous ne réalisiez une nouvelle prise de
vue après avoir réintroduit la cassette.
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.
m Réglez-le sur VTR. (p. 23)
• La cassette est arrivée en fin de bande.
m Rembobinez la bande ou utilisez une nouvelle cassette.
(p. 23)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans le menu système.
m Réglez-le sur ON. (p. 52)
• La fonction de stabilisation de prise de vue ne peut être
activée lorsque le mode de grand écran est réglé sur
16:9FULL.
• La cassette stéréo est reproduite avec HiFi SOUND réglé
sur 1 ou 2 dans le menu système.
m Réglez-le sur STEREO. (p. 32)
• L’image a été enregistrée avec WIND réglé sur ON dans le
menu système.
m S’il n’y a pas de vent, réglez-le sur OFF. (p. 32)
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC
ou
.
m Réglez-le sur
• La mise au point est en mode manuel.
m Réglez-le sur la mise au point automatique (p. 57).
• Les conditions de prise de vue ne conviennent pas à la
mise au point automatique.
m Réglez la mise au point en mode manuel pour effectuer
le réglage manuellement. (p. 57)
• Il y a des espaces inutiles devant ou derrière le titre.
m Supprimez-les et sélectionnez ensuite ↵. (p. 50)
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC
ou
.
m Réglez-le sur
• Un titre est affiché.
m Désactivez le titre. (p. 48)
. (p. 15)
. (p. 15)
Informations complémentaires / Weitere Informationen
Suite page suivante
97
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 98
Dépannage
Image
Symptôme
L’image dans le viseur n’est pas claire.
Une bande verticale apparaît lors de la
prise de vue d’un sujet comme une lampe
ou une flamme de bougie sur un arrièreplan sombre.
L’image de lecture n’est pas claire.
L’image est “neigeuse”.
L’image est trop sombre.
L’image est trop claire ou trop sombre.
Une bande verticale apparaît lors de la prise
de vue d’un sujet très lumineux.
L’image n’apparaît pas sur l’écran LCD.
L’image n’apparaît pas dans le viseur
L’image du viseur ne disparaît pas même
si VF PW-SAVE est réglé sur OFF dans le
menu système.
L’image sautille.
Une image non identifiéé est affichée.
Cause et/ou mesures correctives
• L’objectif du viseur n’est pas réglé.
m Réglez l’objectif du viseur. (p. 13)
• Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop
important. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du
caméscope.
m Changez d’endroit.
• EDIT est réglé sur ON dans le menu système.
m Réglez-le sur OFF. (p. 32)
• Les têtes vidéo sont peut-être souillées.
m Nettoyez les têtes vidéo à l’aide de la cassette de
nettoyage Sony V8-25CLH. (p. 92)
• La touche LCD BRIGHT est réglée au minimum.
m Appuyez sur + pour obtenir la luminosité voulue. (p. 18)
• VF BRIGHT est activé dans le menu système.
m Réglez-le sur la position centrale. (p. 32)
• Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du caméscope.
• La tube fluorescent intégré est usé.
m Consultez votre revendeur Sony.
• Si VF PW-SAVE est réglé sur ON dans le menu système,
l’image disparaît automatiquement lorsque vous écartez le
visage du viseur.
m Rapprochez le visage à 1 cm de l’oculaire du viseur. Ou
réglez VF PW-SAVE sur OFF dans le menu système.
(p. 32)
• Vous reproduisez une cassette en mauvais état, comme
une cassette réenregistrée à plusieurs reprises, avec la
fonction TBC réglée sur ON dans le menu système.
m Réglez TBC sur OFF. (p. 32)
• Le panneau LCD est ouvert.
m Refermez le panneau LCD.
• Le rayonnement du soleil ou une lampe à incandescence
peuvent empêcher le viseur de fonctionner correctement. Il
ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
• Une cassette avec des images de jeux vidéo est reproduite
alors que TBC est réglé sur ON dans le menu système.
m Réglez TBC sur OFF. (p. 32)
• Une cassette en mauvais état, comme une cassette
réenregistrée à plusieurs reprises, est reproduite alors que
TBC est réglé sur ON dans le menu système.
m Réglez TBC sur OFF. (p. 32)
• Le caméscope fonctionne en mode Demo.
m Quittezs le mode Demo. (p. 114)
98
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 99
Divers
Symptôme
La télécommande fournie ne fonctionne
pas.
Le témoin CHARGE clignote après que
vous avez chargé la batterie installée sur
le caméscope.
Aucune fonction ne peut être activée
alors que le caméscope est sous tension.
Adaptateur secteur
Cause et/ou mesures correctives
• COMMANDER est réglé sur OFF dans le menu système.
m Réglez-le sur ON. (p. 32)
• Quelque chose forme un obstacle aux rayons infrarouges.
m Retirez l’obstacle.
• Les piles n’ont pas été installées en en respectant la polarité.
m Introduisez les piles en en respectant la polarité.
(p. 113)
• Les piles sont épuisées.
m Introduisez de nouvelles piles. (p. 113)
• Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du caméscope.
• Débranchez la fiche de connexion de la batterie ou de
l’adaptateur secteur et rebranchez-la ensuite au bout d’environ
une minute. Mettez le caméscope sous tension. Si les fonctions
sont toujours inopérantes, appuyez sur la touche RESET située à
l’arrière du couvercle du compartiment de la batterie à l’aide
d’un objet pointu. (Lorsque vous appuyez sur la touche RESET,
tous les réglages, y compris la date et l’heure, sont ramenés aux
valeurs par défaut.)
Informations complémentaires / Weitere Informationen
Symptôme
Le témoin VTR/CAMERA ou CHARGE
ne s’allume pas.
Le témoin CHARGE clignote.
Suite page suivante
Mesures correctives
• Débranchez le cordon. Rebranchez-le ensuite après
environ une minute. (p. 7)
• Voir tableau page suivante.
99
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Page 100
Dépannage
Si le témoin CHARGE clignote
Parcourez le tableau suivant.
Retirez la batterie de l’adaptateur
secteur. Réinstallez ensuite à nouveau
la batterie dessus.
Si le témoin CHARGE clignote à
nouveau
Installez une autre batterie.
Si le témoin CHARGE clignote à
nouveau
Le problème se situe au niveau de
l’adaptateur secteur.
Demandez conseil à votre revendeur
Sony au sujet du problème survenu.
Si le témoin CHARGE ne clignote
plus
Si le témoin CHARGE s’allume et
s’éteint ensuite au bout d’un moment,
cela signifie que tout est en ordre. *
Si le témoin CHARGE ne clignote plus
Si le témoin CHARGE s’allume et
s’éteint ensuite au bout d’un moment,
cela signifie que le problème se situe au
niveau de la batterie installée en premier
lieu.
* Si vous utilisez une batterie que vous venez d’acheter ou qui est restée inutilisée pendant une longue période, il se
peut que le témoin CHARGE clignote lors du premier cycle de charge. Cela n’est cependant pas révélateur d’un
problème. Répétez le cycle de charge avec la même batterie.
100
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.