To prevent fire or shock hazard, do not
expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet. Refer servicing to qualified
personnel only.
NOTICE FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS 1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by
ASTA or BSI to BS 1362, (i.e. marked with 2
or @ mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has
a detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
ADVERTENCIA
Para evitar riesgos de incendio o descargas,
no exponga la unidad a la lluvia ni a la
humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad y solicite asistencia técnica sólo a
personal cualificado.
2
CCD-TRV101E.3-856-814-11(E,S)
Table of contentsIndice
Before you begin
Using this manual 4
Checking supplied accessories 6
Getting started
Charging and installing the battery pack 7
Inserting a cassette 11
Basic operations
Camera recording 12
Using the zoom feature 16
Shooting with the LCD screen 18
Hints for better shooting 19
Checking the recorded picture 22
Playing back a tape 23
Displaying the date or time when you
recorded – data code function 26
Searching for the end of the picture 28
Advanced operations
Using alternative power sources 29
Using the mains 29
Changing the mode settings 32
—for camera recording—
Letting the subject monitor the shot 37
Recording with the date or time 39
Fade-in and fade-out 40
Enjoying picture effect 42
Using the wide mode function 44
Shooting scenery in several short takes 46
Superimposing a title 47
Making your own original titles 50
Releasing the STEADYSHOT function 52
Using the PROGRAM AE function 54
Focusing manually 56
Adjusting the exposure 58
Shooting with backlighting 60
Re-recording a picture in the middle of a recorded
tape 61
Optimizing the tape condition before recording 63
—for playing back/editing—
Watching on a TV screen 65
Searching the boundaries of recorded tape 67
Returning to a pre-registered position 69
Locating the marking position 71
Writing the RC time code on a recorded tape 77
Editing onto another tape 79
Additional Information
Charging the vanadium-lithium battery in the
camcorder 81
Resetting the date and time 82
Usable cassettes and playback modes 84
Tips for using the battery pack 86
Maintenance information and precautions 90
Using your camcorder abroad 94
Trouble check 95
Specifications 105
Identifying the parts 107
Warning indicators 117
Index 118
Antes de empezar
Uso del manual 4
Comprobación de accesorios suministrados 6
Puesta en marcha
Carga e instalación del paquete de baterías 7
Inserción de videocassettes 11
Operaciones básicas
Grabación con la cámara 12
Uso de la función de zoom 16
Videofilmación con la pantalla LCD 18
Consejos para videofilmar mejor 19
Comprobación de imágenes grabadas 22
Reproducción de cintas 23
Visualización de la fecha u la hora de grabación -
función de código de datos 26
Búsqueda del final de la imagen 28
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas 29
Uso de corriente doméstica 29
Cambio de los ajustes de modo 32
— para grabación con la cámara—
Control de videofilmación por el sujeto 37
Grabación con fecha u hora 39
Aparición y desaparición gradual de imágenes 40
Uso del efecto de imagen 42
Uso de la función de modo panorámico 44
Videofilmación de escenarios en varias tomas cortas 46
Sobreimpresión de títulos 47
Creación de títulos originales 50
Desactivación de la función STEADYSHOT 52
Uso de la función PROGRAM AE 54
Enfoque manual 56
Ajuste de la exposición 58
Videofilmación con iluminación a contraluz 60
Grabación de una imagen en el medio de una cinta
grabada 61
Optimización de las condiciones de la cinta antes de
grabar 63
—para reproducción/edición—
Reproducción en pantallas de televisior 65
Búsqueda de los límites de la fecha de grabación 67
Localización de posiciones registradas de antemano
69
Localización de posiciones marcadas 71
Escritura del código de tiempos RC en cintas
grabadas 77
Edición en otra cinta 79
Información adicional
Carga de la pila de vanadio-litio en la videocámara
81
Reajuste de fecha y hora 82
Videocassettes utilizables y modos de reproducción 84
Consejos para usar el paquete de baterías 86
Información y precauciones de mantenimiento 90
Uso de la videocámara en el extranjero 94
Comprobación de errores 100
Especificaciones 106
Identificación de componentes 107
Indicadores de aviso 117
Indice 119
Before you begin / Antes de empezar
3
CCD-TRV101E.3-856-814-11(E,S)
Before you begin
Antes de empezar
Using this manual
Welcome to Video
H
Congratulations on your purchase of this
Sony Handycam® camcorder. With your
Handycam you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy
to use. You will soon be producing home
video that you can enjoy for years to come.
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g., Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Uso del manual
Bienvenido al Video
H
Enhorabuena por haber adquirido esta
videocámara Sony Handycam®. Con ella
podrá captar los momentos más preciados de
su vida con una imagen superior y gran
calidad de sonido.
Esta Handycam está provista de funciones
avanzadas, pero a la vez resulta muy fácil de
usar. Pronto podrá grabar sus vídeos
domésticos y disfrutarlos durante muchos
años.
Al leer este manual observará que los botones y
ajustes de la videocámara se indican en
mayúsculas.
Por ejemplo, Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
Tal como se indica con en las ilustraciones, la
cámara emitirá un pitido para confirmar la
operación.
Nota sobre sistemas de color de
televisión
Precaution on copyright
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
4
Los sistemas de color de televisión difieren de un
país a otro. Para visualizar las grabaciones en un
televisor, éste debe basarse en el sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los derechos de autor de programas de
televisión, películas, cintas de vídeo y otros
materiales pueden estar registrados. La
grabación no autorizada de dichos materiales
puede infringir las disposiciones de la legislación
sobre derechos de autor.
CCD-TRV101E.3-856-814-11(E,S)
Precautions on camcorder care
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
• Do not let sand get into the camcorder.
When you use the camcorder on a sandy
beach or in a dusty place, protect it from the
sand or dust. Sand or dust may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
• Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause
the unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [b].
• Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in
a car parked in the sun or under direct
sunlight [c].
• Impida que entre arena en la videocámara. Si
utiliza la videocámara en playas de arena o
en lugares polvorientos, protéjala de la
arena y el polvo. La arena y el polvo pueden
provocar anomalías en el funcionamiento de
la unidad que a veces no pueden repararse
[a].
• Impida que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y el agua del
mar. El agua puede ocasionar anomalías en
el funcionamiento de la unidad que a veces
no pueden repararse [b].
• No deje nunca la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C (140°F),
como en un automóvil aparcado al sol o bajo
la luz solar directa [c].
[a][b][c]
Before you begin / Antes de empezar
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
El contenido de la grabación no puede
corregirse si no es posible grabar o
reproducir debido al mal funcionamiento de
la videocámara, la cinta de vídeo, etc.
5
CCD-TRV101E.3-856-814-11(E,S)
Checking supplied
accessories
Comprobación de
accesorios
suministrados
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
1
2
Compruebe que con la cámara se suministran los
siguientes accesorios.
45
7
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 112)
2 NP-F530 battery pack (1) (p. 7)
3 AC-V615 AC power adaptor (1) (p. 7, 29)
4 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 113)
5 Shoulder strap (1) (p. 114)
6 A/V connecting cable (1) (p. 65)
7 21-pin adaptor (1) (p. 66)
8 DK-626 connecting cord (1) (p. 29)
8
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 112)
2 Paquete de baterías NP-F530 (1) (p. 7)
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V615
(1) (p. 7, 29)
4 Pilas de R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (p. 113)
5 Asa de hombro (1) (p. 114)
6 Cable de conexión A/V (1) (p. 65)
7 Adaptador de 21 terminales (1) (p. 66)
8 Cable de connexión DK-626 (1)
(p. 29)
3
6
6
CCD-TRV101E.3-856-814-11(E,S)
Getting started
Puesta en marcha
Charging and installing
the battery pack
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge
the battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This camcorder operates with the InfoLITHIUM
battery pack NP-F530. If you use any other
battery pack to operate your camcorder, the
camcorder may not operate or battery life may be
shorten.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Charging the battery pack
(1)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(2)Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal
shutter of the AC power adaptor. Then fit
and slide the battery pack in the direction of
the arrow.
(3)Connect the AC power cord to mains. The
CHARGE lamp (orange) lights up. Charging
begins.
When the CHARGE lamp goes out, normal
charge is completed (Normal charge). For a full
charge, which allows you to use the battery
longer than usual, leave the battery pack in place
for approximately one hour (Full charge).
Unplug the cord from the mains, then remove the
battery pack and install it into the camcorder.
You can also use the battery pack before it is
completely charged.
Carga e instalación del
paquete de baterías
Antes de emplear la videocámara, primero es
necesario cargar e instalar el paquete de baterías.
Para cargarlo, utilice el adaptador de
alimentación de CA suministrado.
Esta videocámara funciona con el paquete de
baterías InfoLITHIUM NP-F530. Si emplea la
videocámara con otro tipo de paquete de
baterías, es posible que dicha videocámara no
funcione o que la duración de la batería se
reduzca.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Carga del paquete de baterías
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(2)Alinee la superficie del paquete de baterías
indicada por la marca z con el borde del
terminal del obturador situado en el
adaptador de alimentación de CA. A
continuación ajuste y deslice el paquete de
baterías en la dirección de la flecha.
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de red. Se iluminará el indicador
CHARGE (naranja) y comenzará la carga.
El indicador CHARGE se apaga cuando el
proceso normal de carga finaliza (carga normal).
Para una carga total, que permite usar la batería
durante más tiempo del habitual, deje el paquete
de baterías cargando durante aproximadamente
una hora (carga total). Desenchufe el cable de la
toma de red, retire el paquete de baterías e
instálelo en la videocámara. El paquete de
baterías también puede utilizarse antes de estar
totalmente cargado.
Getting started / Puesta en marcha
123
CHARGE
CCD-TRV101E.3-856-814-11(E,S)
7
Charging and installing the
battery pack
Carga e instalación del
paquete de baterías
Charging time
Battery packCharging time *
NP-F530 (supplied)170 (110)
Numbers in parentheses indicate the time for a
normal charge. (Normal charge)
* Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack fully using the supplied AC
power adaptor. (Full charge) (Lower
temperatures require a longer charging time.)
Battery life (using the viewfinder)
Battery
pack
NP-F530
(supplied)
Continuous
recording time
**
135 (120)
Typical
recording time
***
80 (70)
Battery life (using the LCD screen)
Battery
pack
NP-F530
(supplied)
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normal charged battery pack.
** Approximate number of minutes to record
*** Approximate number of minutes when
Note on remaining battery time indication
during recording
Remaining battery time is displayed in the
viewfinder or on the LCD screen. It may not be
displayed properly, however, depending on the
conditions and circumstances of use.
Continuous
recording
time **
95 (85)
Typical
recording
time ***
55 (50)
Playing
time on
LCD
90 (80)
continuously indoors
recording with repeated recording start/stop,
standby, zooming and turning the power on/
off. The actual battery life may be shorter.
Tiempo de carga
Paquete de bateríasTiempo de carga *
NP-F530 (suministrado)170 (110)
Los números entre paréntesis indican el tiempo
de carga normal. (Carga normal)
* Minutos aproximados necesarios para cargar
un paquete de baterías agotado mediante el
adaptador de alimentación de CA
suministrado. (Carga total) (A temperaturas
más bajas es preciso un tiempo de carga más
prolongado.)
Duración de la batería (uso del visor
electrónico)
Paquete
de
baterías
NP-F530
(suministrado)
Tiempo de
grabación
continua **
135 (120)
Tiempo de
grabación típica
***
80 (70)
Duración de la batería (uso de la
pantalla LCD)
Paquete
de
baterías
NP-F530
(suministrado)
Los números entre paréntesis indican el tiempo
cuando se utiliza un paquete de baterías con
carga normal.
** Minutos aproximados de grabación continua
*** Número aproximado de minutos cuando se
Tiempo de
grabación
continua **
95 (85)
Tiempo de
grabación
típica ***
55 (50)
Tiempo de
reproducción
con LCD
90 (80)
en interiores
graba con operaciones repetidas de inicio/
detención de la grabación, modo de espera,
zoom, y encendido y apagado de la unidad.
La duración real de la batería puede ser
inferior.
Nota sobre la indicación de tiempo restante de
batería durante la grabación
El tiempo restante de batería aparece en el visor
electrónico o en la pantalla LCD. Sin embargo, la
indicación puede ser incorrecta según las
condiciones y circunstancias de uso.
8
CCD-TRV101E.3-856-814-11(E,S)
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Para retirar el paquete de baterías
Deslice el paquete de baterías en la dirección de
la flecha.
Getting started / Puesta en marcha
Notes on charging the battery pack
•The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
mains lead is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the mains lead. After about one minute,
reconnect the mains lead again.
•You cannot charge the battery pack while
operating the camcorder using the AC power
adaptor.
•When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
Notas sobre la carga del paquete de baterías
• El indicador CHARGE permanece iluminado
unos momentos incluso si se ha retirado el
paquete de baterías y se ha desenchufado el
cable de alimentación después de cargar el
paquete de baterías. Es normal.
• Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación. Vuelva a
conectarlo después de aproximadamente un
minuto.
• No es posible cargar el paquete de baterías
mediante el adaptador de alimentación de CA
mientras se utiliza la videocámara.
• Cuando se instala un paquete de baterías
totalmente cargado, el indicador CHARGE se
ilumina una vez y luego se apaga.
CCD-TRV101E.3-856-814-11(E,S)
9
Charging and installing the
battery pack
Carga e instalación del
paquete de baterías
Installing the battery pack
(1) Set the POWER switch to OFF to prevent
misoperation of the camcorder.
(2) To open the lid of the battery compartment,
slide down the OPEN (BATT) release lever.
(3) Insert the battery pack in the direction of the
arrow.
(4) Close the lid until it clicks.
R
E
Y
A
L
P
OFF
1
C
A
M
E
R
A
To remove the battery pack
Open the lid of the battery compartment. Then
release the BATT release lever, and remove the
battery pack. When removing the batterypack,
keep the lid of the battery compartment upright
so that the battery pack does not fall out.
2
Instalación del paquete de
baterías
(1)Ajuste el interruptor POWER en OFF para
evitar el funcionamiento incorrecto de la
videocámara.
(2)Deslice la palanca de liberación OPEN (BATT)
hacia abajo para abrir la tapa del
compartimiento de la batería.
(3)Inserte el paquete de baterías en la dirección
de la flecha.
(4)Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.
3
Extracción del paquete de baterías
Abra la tapa del compartimiento de la batería.
Suelte la palanca de liberación BATT y retire el
paquete de baterías. Al retirarlo, mantenga la
tapa del compartimiento de la batería en posición
vertical para evitar que se caiga el paquete de
baterías.
4
10
BATT
CCD-TRV101E.3-856-814-11(E,S)
Inserting a cassette
Inserción de
videocassettes
Make sure that the power source is installed.
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassette H.
(1) Set the POWER switch to OFF.
(2)Slide OPEN/EJECT on the bottom of the
camcorder in the direction of the arrow. The
cassette compartment automatically lifts up
and opens.
(3)Insert a cassette with the window facing out.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5)Close the lid until it clicks.
Cerciórese de haber instalado la fuente de
alimentación. Cuando desee grabar en el sistema
Hi8, utilice videocassettes H.
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFF.
(2)Deslice OPEN/EJECT, situado en la parte
inferior de la videocámara, en la dirección de
la flecha. El compartimiento del videocassette
se elevará y se abrirá automáticamente.
(3)Inserte un videocassette con la ventana hacia
afuera.
(4)Cierre el compartimiento del videocassette
presionando la marca del
compartimiento del videocassette. Este
descenderá automáticamente.
(5)Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.
R
E
Y
A
123 4
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Getting started / Puesta en marcha
To eject the cassette
Slide OPEN/EJECT outward.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark. If you insert the cassette with the red
mark exposed and close the cassette
compartment, the beeps sound for a while. If
you try to record with the red mark exposed,
theand 6 indicators flash in the viewfinder
or on the LCD screen, and you cannot record. To
re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
Para extraer el videocassette
Deslice OPEN/EJECT hacia afuera.
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta del videocassette hasta que la
marca roja quede al descubierto. Si inserta el
videocassette con la marca roja al descubierto y
cierra el compartimiento del videocassette,
sonará un pitido durante unos momentos. Si
intenta grabar con la marca roja al descubierto,
los indicadores y 6 parpadearán en el visor
electrónico o en la pantalla LCD, y no será
posible grabar. Para volver a grabar en esta cinta,
deslice la lengüeta otra vez hacia afuera hasta
ocultar la marca roja.
11
CCD-TRV101E.3-856-814-11(E,S)
Basic operations
Operaciones básicas
Camera recording
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted. When you use the
camcorder for the first time, power on it and
reset the date and time before you start recording
(p. 82).
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
the camcorder is working correctly.
To save battery power, the picture in the
viewfinder appears only when you bring your
face close to the viewfinder (Finder power save).
(1) Remove the lens cap.
(2) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA. The
camcorder is set to Standby mode.
(3) Slide START/STOP MODE to .
(4) Press START/STOP. The camcorder starts
recording. “REC” appears in the viewfinder.
2
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
0:00:00
40min
STBY
Grabación con la
cámara
Cerciórese de haber instalado la fuente de
alimentación y de haber insertado un
videocassette. Cuando utilice la videocámara por
primera vez, enciéndala y reajuste la fecha y la
hora antes de empezar a grabar (p. 82).
Antes de grabar eventos únicos, quizá desee
realizar una grabación de prueba para asegurarse
de que la videocámara funciona correctamente.
Con el fin de ahorrar la energía de la batería, la
imagen del visor electrónico aparece sólo al
acercar el rostro al mismo (Ahorro de energía
del visor electrónico).
(1)Retire la tapa del objetivo.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor. La videocámara quedará ajustada
en modo de espera.
(3)Deslice START/STOP MODE hasta .
(4)Pulse START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar y “REC” aparecerá en el
visor electrónico.
3
START/STOP MODE
1
5SEC
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
12
4
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
0:00:00
40min
REC
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Pulse START/STOP. El indicador “STBY”
aparecerá en el visor electrónico (modo deespera).
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
To finish recording [b]
Press START/STOP again to stop recording. Set
the POWER switch to OFF. Then, eject the
cassette and remove the battery pack.
[a]
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
0:35:20
40min
STBY
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP para detener la
grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF.
A continuación extraiga el videocassette y retire
el paquete de baterías.
[b]
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Basic operations / Operaciones básicas
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Move the
viewfinder lens adjustment lever so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, while pressing
the small green button on the POWER switch, set
it to OFF once, and then to CAMERA. To start
recording, press START/STOP.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape,
run the tape for about 15 seconds before starting
the actual recording. This will ensure that you
will not miss any start-up scenes when you play
back the tape.
Para enfocar el objetivo del visor
electrónico
Si no puede ver con claridad los indicadores del
visor electrónico, o si alguien ha empleado la
videocámara, enfoque el objetivo del visor
electrónico. Desplace la palanca de ajuste del
objetivo del visor electrónico de forma que los
indicadores de éste queden nítidamente
enfocados.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en modo de espera
durante 5 minutos mientras el videocassette está
insertado, la videocámara se apagará
automáticamente para evitar que se desgasten la
batería y la cinta. Para reanudar el modo de
espera, ajuste el interruptor POWER en OFF
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor; a continuación, ajústelo en
CAMERA. Para comenzar a grabar, pulse
START/STOP.
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el principio de una cinta,
deje que ésta gire durante unos 15 segundos
antes de empezar la grabación propiamente
dicha. De este modo no perderá las escenas
iniciales al reproducir la cinta.
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
13
Camera recording
Grabación con la cámara
Notes on recording mode
•This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu system. The
playback quality in LP mode, however, will not
be as good as that in SP mode.
•When a tape recorded on this camcorder in LP
mode is played back on other types of 8 mm
camcorders or VCRs, the playback quality may
not be as good as that on this camcorder.
Notes on the tape counter
•The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be
a time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
•If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter, record in same (SP
or LP) mode.
Note on the beep sound
As indicated with in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
Notes on finder power save
•The recording continues even when the picture
in the viewfinder disappears during recording.
•If you set VF PW-SAVE to OFF in the menu
system, the picture in the viewfinder does not
disappear even when you turn your face away
from the viewfinder.
•The finder power save function sometimes does
not operate due to the effects of sunlight or
fluorescent light.
Notas sobre el modo de grabación
•Esta videocámara graba y reproduce en modo
SP (reproducción estándar) y en modo LP
(larga duración). Seleccione SP o LP en el
sistema de menús. Sin embargo, la calidad de
reproducción en el modo LP no será tan buena
como en el modo SP.
•Cuando una cinta grabada en esta videocámara
en modo LP se reproduce en otros tipos de
videograbadoras o videocámaras de 8 mm, la
calidad de reproducción puede ser inferior a la
obtenida en esta videocámara.
Notas sobre el contador de cinta
•El contador de cinta indica el tiempo de
grabación o reproducción y sirve de
orientación. Suele marcar una diferencia de
varios segundos con respecto al tiempo real.
Para poner el contador a cero, pulse COUNTER
RESET.
•Si la cinta se graba mezclando los modos SP y
LP, el contador de cinta mostrará un tiempo de
grabación incorrecto. Cuando desee editar la
cinta utilizando el contador de cinta, grabe
siempre en el mismo modo (SP o LP).
Nota sobre el pitido
Como indica el signo en las ilustraciones,
cuando se enciende la unidad o se empieza a
grabar suena un pitido que confirma la
operación; al detener la grabación suenan dos
pitidos. También suenan varios pitidos como
aviso de cualquier condición anormal en la
videocámara.
Observe que el pitido no se graba en la cinta. Si
no desea oírlo, seleccione “OFF” en el sistema de
menús.
Notas sobre el ahorro de energía del visor
electrónico
•La grabación seguirá realizándose aunque la
imagen del visor electrónico desaparezca
durante la grabación.
•Si ajusta VF PW-SAVE en OFF en el sistema de
menús, la imagen del visor electrónico no
desaparecerá aunque retire el rostro de dicho
visor.
•La función de ahorro de energía del visor
electrónico no se activa an determinadas
ocasiones debido al efecto causado por la luz
solar o las luces fluorescentes.
14
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Selecting the start/stop mode
: When you press START/STOP, the
camcorder starts recording. When you press
the button again, the camcorder stops
recording. (factory setting)
: As long as you keep pressing START/STOP,
the camcorder records. When you release the
button, the camcorder stops recording.
5SEC: When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and stops.
(p. 46)
When you select or 5SEC, you cannot use the
fade-in/fade-out function.
When you select 5SEC, the remaining tape
indicator is not displayed.
START/STOP MODE
5SEC
Selección del modo de inicio/
detención
: La videocámara empieza a grabar cuando se
pulsa START/STOP. La videocámara detiene
la grabación cuando se vuelve a pulsar este
botón. (ajuste de fábrica)
: La videocámara graba mientras se mantiene
pulsado el botón START/STOP. La
videocámara deja de grabar cuando se suelta
el botón.
5SEC: Cuando se pulsa START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y se
detiene. (p. 46)
Si selecciona o 5SEC, no podrá utilizar la
función de aparición y desaparición gradual.
Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta restante
no aparecerá.
Basic operations / Operaciones básicas
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
15
Camera recordingGrabación con la cámara
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Press the power zoom lever a little for a relatively
slow zoom; press it still more for a high-speed
zoom.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, press the “W” side of the power
zoom lever until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 100 cm
(about 3-1/4 feet) away from the lens surface in
the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2
inch) away in the wide-angle position.
away)
T
W
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite
cambiar el tamaño del sujeto de la escena.
Para grabaciones de aspecto más profesional, no
utilice apenas la función de zoom.
Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece
T
W
Velocidad de zoom (zoom de
velocidad variable)
Presione levemente la palanca de alimentación
del zoom para obtener un efecto relativamente
lento y presiónela más para que el zoom funcione
a alta velocidad.
Cuando se videofilma un sujeto con un zoom
telefoto
Si no puede enfocar nítidamente cuando utiliza el
zoom telefoto en su posición extrema, presione el
lado “W” de la palanca de alimentación del zoom
hasta que el enfoque sea nítido. Pueden
videofilmarse sujetos situados al menos a unos
100 cm de la superficie del objetivo en posición
de telefoto, o a 1 cm en posición de gran angular.
cerca)
más lejos)
16
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Notes on digital zoom
•More than 10x zoom is performed digitally, and
the picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. If you do not want to use
the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF in the menu system.
•The vertical bar in the power zoom indicator
separates the optical zooming zone (left of the
bar [a]) and the digital zooming zone (right of
the bar [b]). If you set the D ZOOM function to
OFF, the part to the right of the bar disappears.
•When using the digital zoom function, zooming
power is up to 20x.
W
T
[a] [b]
Notas sobre el zoom digital
•El zoom de más de 10x se efectúa digitalmente
y la calidad de la imagen se deteriora a medida
que se avanza hacia el lado “T”. Si no desea
usar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM
en OFF en el sistema de menús.
•La barra vertical del indicador de alimentación
del zoom divide la zona de zoom óptico
(izquierda de la barra [a]) y la de zoom digital
(derecha [b]). Al ajustar la función D ZOOM en
OFF desaparece la parte derecha de la barra.
•Cuando se usa la función de zoom digital, la
alimentación del zoom alcanza 20x.
T
W
Basic operations / Operaciones básicas
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
17
Camera recordingGrabación con la cámara
Shooting with the LCD screen
You can also record the picture while looking at
the LCD screen.
While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
PUSH OPEN
90°
Adjusting the LCD panel angle
Adjust the LCD panel to the angle you want. The
LCD panel moves about 90 degrees to this side
and about 210 degrees to the other side.
Adjusting the brightness of the LCD panel
Press LCD BRIGHT.
+ side: to brighten the LCD screen
– side: to dim the LCD screen
90°
210°
Videofilmación con la pantalla
LCD
También es posible grabar la imagen mirando a
través de la pantalla LCD.
Abra el panel LCD mientras pulsa PUSH OPEN.
Ajuste del ángulo del panel LCD
Ajuste el panel LCD en el ángulo que desee. El
panel LCD se desplaza 90 grados aprox. en la
dirección que se indica en la ilustración superior
y 210 grados aprox. en la dirección indicada en la
ilustración inferior.
Ajuste del brillo del panel LCD
Pulse LCD BRIGHT.
lado +: aumenta el brillo de la pantalla LCD
lado –: oscurece la pantalla LCD
LCD BRIGHT
Notes on the LCD panel
•When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks.
•When turning the LCD panel, turn it always
vertically; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not close
properly.
•Close the LCD panel completely when not in
use.
•Do not push nor touch the LCD when moving
the LCD panel.
•You may find it difficult to view the LCD
screen due to glare when using the camcorder
outdoors.
18
Notas sobre el panel LCD
•Al cerrar el panel LCD, gírelo verticalmente
hasta que se oiga un clic.
•Al girar el panel LCD, hágalo siempre en
dirección vertical; en caso contrario, puede
dañarse el cuerpo de la videocámara, o es
posible que el panel LCD no cierre
correctamente.
•Cierre el panel LCD completamente cuando no
lo utilice.
•No presione ni toque la pantalla LCD mientras
desplaza el panel LCD.
•Cuando emplee la videocámara en exteriores,
es posible que se produzcan brillos que
dificulten la visualización de la pantalla LCD.
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Hints for better
shooting
Consejos para
videofilmar mejor
For hand-held shots, you will get better results
by holding the camcorder according to the
following suggestions:
•Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb. [a]
[a]
•Place your elbows against your side.
•Place your left hand under the camcorder to
support it. Be sure not to touch the built-in
microphone.
•Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
•Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
•You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the viewfinder
up to record from a low position. [b]
•You can also record in a low position [c] or
even in a high position [d] using the LCD
panel.
Para videofilmaciones con la cámara en las
manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la
videocámara según estas sugerencias:
•Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la
correa para poder manejar los controles
fácilmente con el pulgar. [a]
Basic operations / Operaciones básicas
•Pegue los codos a los lados del cuerpo.
•Coloque la mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla. Asegúrese de no
tocar el micrófono incorporado.
•Coloque el ojo firmemente contra el ocular del
visor electrónico.
•Use el marco del visor electrónico como
orientación para determinar el plano
horizontal.
•Si graba desde una posición baja obtendrá un
ángulo de grabación interesante. Para ello,
levante el visor electrónico. [b]
•También es posible grabar en una posición de
baja altura [c], o incluso en una de gran altura
[d] utilizando el panel LCD.
[b]
[d]
[c]
19
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Consejos para videofilmar
mejorHints for better shooting
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 6.5 mm (9/32 inches).
Otherwise, the screw may damage the inner
parts of the camcorder.
If you wear glasses
You can bend back the eyecup to get a better
view of viewfinder [e].
Cautions on the viewfinder, the LCD panel
and the lens
•Do not pick up the camcorder by the
viewfinder or by the LCD panel [f].
•Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder, the LCD screen and the lens toward
the sun. The inside of the viewfinder, the LCD
panel and the lens may be damaged. Be careful
when placing the camcorder under sunlight or
by a window [g].
[e][f]
Sitúe la videocámara en una superficie plana o
use un trípode
Coloque la videocámara en la superficie de una
mesa o en otra superficie plana de la altura
adecuada. Si dispone de un trípode para una
cámara fija, también puede usarlo con la
videocámara. Cuando utilice trípodes que no
sean Sony, cerciórese de que la longitud del
tornillo del trípode es inferior a 6,5 mm, pues en
caso contrario el tornillo puede dañar los
componentes internos de la videocámara.
Si lleva gafas
Puede doblar el ocular hacia atrás para visualizar
mejor el visor electrónico [e].
Precauciones sobre el visor electrónico, el
panel LCD y el objetivo
•No agarre la videocámara por el visor
electrónico o el panel LCD [f].
•Sitúe la videocámara de forma que el visor
electrónico, la pantalla LCD y el objetivo no
quede orientado hacia el sol. El interior de
dicho visor, el panel LCD y el objetivo pueden
resultar dañados. Tenga cuidado cuando sitúe
la videocámara a la luz del sol o junto a una
ventana [g].
[g]
20
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Notes on the colour viewfinder and the LCD
screen
•The colour viewfinder and the LCD screen are
made with high-precision technology.
However, black points or bright points of light
(red, blue, or green) may constantly appear on
the colour viewfinder and the LCD screen.
These points are not recorded on the tape. This
is not a malfunction. (Effective dots: more than
99.99%)
•In direct sunlight, the picture in the viewfinder
looks brighter by the lighting aperture. The
colour of the picture in the viewfinder is
variable in such a case.
Notas sobre el visor electrónico en color y la
pantalla LCD
•Aunque el visor electrónico en color y la
pantalla LCD están fabricados con tecnología
de alta precisión, es posible que aparezcan
puntos negros o brillantes de luz (rojos, azules
o verdes) de forma constante. Estos puntos no
se graban en la cinta y no suponen ningún fallo
de funcionamiento. (Puntos efectivos: más del
99,99%)
•Con luz solar directa, el brillo de la imagen del
visor electrónico aumenta por la apertura de
iluminación. En este caso, el color de dicha
imagen será variable.
Basic operations / Operaciones básicas
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
21
Checking the
recorded picture
Comprobación de
imágenes grabadas
Using the EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Press the – Œ side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion plays back (Rec Review).
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
1
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
2
Mediante EDITSEARCH, es posible revisar la
última escena grabada o comprobar la imagen
grabada en el visor electrónico.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(2)Pulse durante un instante el lado – Œ de
EDITSEARCH para reproducir los últimos
segundos de la parte grabada (revisión degrabación).
Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCH
para que la videocámara retroceda hasta la
escena que desee. La última parte grabada se
reproducirá. Para avanzar, mantenga pulsado
el lado + (búsqueda de edición).
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
To stop playback
Release EDITSEARCH.
To go back to the last recorded point
after edit search
Press END SEARCH. The last recorded point is
played back for about 5 seconds and stops. Note
that this function does not work once you eject
the cassette after you recorded on the tape.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. Provided
you do not eject the tape, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
you record will be smooth.
22
Para detener la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para retroceder al último punto
grabado después de la búsqueda de
edición
Pulse END SEARCH. De esta forma, se
reproducirá el último punto grabado durante
unos 5 segundos y se detendrá. Observe que esta
función no se activa una vez expulse el
videocassette después de grabar en la cinta.
Para reanudar la grabación
Pulse START/STOP. La grabación se reanudará a
partir del punto donde soltó EDITSEARCH.
Siempre que no expulse la cinta, la transición
entre la última escena grabada y la siguiente será
uniforme.
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Playing back a tape
Reproducción de
cintas
You can monitor the playback picture on the
LCD screen.
You can also monitor a picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
(1) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(2) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(3) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER. The tape
transport buttons appears.
(4) Press 0 to rewind the tape.
(5) Press · to start playback.
(6) Adjust the volume using VOLUME.
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
1
2
Es posible controlar la imagen de reproducción
en la pantalla LCD.
También es posible controlar las imágenes en una
pantalla de televisor después de conectar la
videocámara a un televisor o videograbadora.
(1)Inserte la cinta grabada con la ventana
orientada hacia fuera.
(2)Abra el panel LCD mientras pulsa PUSH
OPEN.
(3)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo. Aparecerán los botones de transporte
de cinta.
(4)Pulse 0 para rebobinar la cinta.
(5)Pulse · para iniciar la reproducción.
(6)Ajuste el volumen con VOLUME.
La imagen también puede controlarse en una
pantalla de televisior después de conectar la
videocámara a un televisor o una
videograbadora.
Basic operations / Operaciones básicas
45 6
REWPLAY
To stop playback, press p.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape rapidly, press ).
To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT.
3
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
VOLUME
Pulse ppara detener la reproducción.
Pulse 0para rebobinar la cinta.
Pulse ) para que la cinta avancerápidamente.
Pulse LCD BRIGHT para ajustar el brillo de lapantalla LCD.
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
23
Reproducción de cintasPlaying back a tape
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the R6 (size AA) batteries .
To display the screen indicators
Press DISPLAY.
To erase the indicators, press again.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack
(p. 110). You can adjust the volume of the
headphones using VOLUME.
To view the playback picture in the viewfinder
Close the LCD panel. The viewfinder turns on
automatically. When using the viewfinder, you
can monitor the sound only by using the
headphones.
To view on the LCD screen again, open the LCD
panel. The viewfinder turns off automatically.
Various playback modes
You can enjoy noiseless pictures on the LCD
screen during still, slow and picture search.
(Crystal-clear still/slow/picture search)
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or ·.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal
rewinding or fast-forward, release the button.
To view the picture at 1/5 speed
(slow playback)
Press & on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press ·.
If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts
to normal speed automatically.
Uso del mando a distancia
La reproducción puede controlarse con el mando
a distancia suministrado. Antes de utilizarlo,
inserte las pilas de tamaño R6 (AA).
Para visualizar los indicadores de pantalla
Pulse DISPLAY.
Para eliminar los indicadores, vuelva a pulsarlo.
Uso de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la
toma 2 (p. 110). El volumen de los auriculares se
ajusta con VOLUME.
Para ver la imagen de reproducción en el visor
electrónico
Cierre el panel LCD. El visor electrónico se activa
automáticamente. Cuando utilice el visor
electrónico, podrá controlar el sonido con sólo
emplear los auriculares.
Para volver a visualizar la imagen en la pantalla
LCD, abra el panel LCD. El visor electrónico se
desactiva automáticamente.
Varios modos de reproducción
En la pantalla LCD es posible ver imágenes sin
ruido durante los modos de imagen fija,
reproducción lenta y búsqueda de imágenes.
(búsqueda de imagen/imagen fija/
reproducción lenta con nitidez)
Para ver una imagen fija (pausa de
reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Pulse P o ·
para reanudar la reproducción.
Para buscar una escena (búsqueda de
imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la
reproducción. Suelte el botón para reanudar la
reproducción normal.
Para controlar la imagen a alta
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración de omisión)
Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o )
durante el avance rápido. Suelte el botón para
reanudar el rebobinado o el avance normal.
24
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse
direction, press <, then press ×2 on the Remote
Commander during playback. For double speed
playback in the forward direction, press >, then
press ×2 during playback. To resume normal
playback, press ·.
Para ver la imagen a velocidad 1/5
(reproducción lenta)
Pulse & en el mando a distancia durante la
reproducción. Pulse · para reanudar la
reproducción normal. Si la reproducción lenta
dura aproximadamente 1 minuto, pasa
automáticamente a velocidad normal.
Basic operations / Operaciones básicas
To view the picture frame-by-frame
Press ' or 7 on the Remote Commander in
playback pause mode. If you keep pressing the
button, you can view the picture at 1/25 speed.
To resume normal playback, press ·.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander for reverse
direction or > on the Remote Commander for
forward direction during playback. To resume
normal playback, press ·.
To select the playback sound
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the
menu system.
Notes on playback
•Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
•Horizontal noise appears at the center of the
screen when you play back a tape in reverse if
the RC time code or the Data Code is displayed
on the screen. This is normal.
Para ver la imagen al doble de la
velocidad normal
Para reproducir la imagen al doble de la
velocidad normal en sentido regresivo, pulse <
y, a continuación, ×2 en el mando a distancia
durante la reproducción. Para reproducir la
imagen al doble de la velocidad normal en
sentido progresivo, pulse > y, a continuación,
×2 durante la reproducción. Para reanudar la
reproducción normal, pulse ·.
Para ver la imagen fotograma a
fotograma
Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el
modo de pausa de reproducción. Si continúa
pulsando el botón, podrá ver la imagen a una
velocidad de 1/25.
Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Durante la reproducción, pulse < en el mando a
distancia para reproducir en sentido regresivo o
> en el mando a distancia para reproducir en
sentido progresivo. Para reanudar la
reproducción normal, pulse ·.
Para seleccionar el sonido de
reproducción
Cambie el ajuste de modo de “HiFi SOUND” en
el sistema de menús.
Notas sobre la reproducción
•En los distintos modos de reproducción
aparecen bandas y se omite el sonido.
•Cuando el modo de pausa de reproducción
dura 5 minutos, la videocámara entra
automáticamente en modo de parada.
•Cuando se reproducen cintas hacia atrás,
aparece ruido horizontal en el centro de la
pantalla si ésta muestra el código de tiempos
RC o el código de datos. Es normal.
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
25
Reproducción de cintasPlaying back a tape
Displaying the date or time
when you recorded – data code
function
Even if you did not record the date or time when
you were recording, you can display the date or
time when you recorded (Data Code) on the TV
during playback or editing. The Data Code is
also displayed in the viewfinder or on the LCD
screen.
To display the date when you
recorded
Press DATE on the camcorder [a], or press
DATA CODE on the Remote Commander [b].
To make the date disappear, press DATE again
or DATA CODE twice.
To display the time when you
recorded
Press TIME on the camcorder [a], or press DATA
CODE on the Remote Commander twice [b]. To
make the time disappear, press it again.
[a]
DATE
[b]
Visualización de fecha u hora
de grabación – función de
código de datos
La fecha y hora de grabación (código de datos)
pueden visualizarse en un televisor durante la
reproducción o edición aunque no se hayan
grabado durante la grabación. El código de datos
también aparece en el visor electrónico o en la
pantalla LCD.
Para visualizar la fecha de grabación
Pulse DATE en la videocámara [a] o DATA
CODE en el mando a distancia [b]. Pulse DATE
otra vez o DATA CODE dos veces para que la
fecha desaparezca.
Para visualizar la hora de grabación
Pulse TIME en la videocámara [a] o DATA
CODE dos veces en el mando a distancia [b].
Vuelva a pulsar este botón para que la hora
desaparezca.
26
TIME
4 7 1996
4 7 199617:30:00
DATA CODE
17:30:00
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
When bars (––:––:––) appear
•A blank portion of the tape is being played
back.
•The tape was recorded by a camcorder without
the Data Code function.
•The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
•The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
Cuando aparecen barras (––:– –:––)
•Se está reproduciendo una parte sin grabación
de la cinta.
•La cinta se ha grabado en una videocámara que
no posee la función de código de datos.
•La cinta se ha grabado en una videocámara sin
ajustar fecha y hora.
•La cinta no es legible por estar dañada o por
ruido.
Basic operations / Operaciones básicas
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
27
Searching for the end
of the picture
Búsqueda del final
de la imagen
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last 5
seconds of the recorded portion plays back. Then
the tape stops at the end of the recorded picture
(End Search).
Note that End Search function does not work
once you have ejected the cassette after you
recorded on the tape.
Press END SEARCH.
This function works when the POWER switch is
set to either CAMERA or PLAYER.
END
SEARCH
Note on the End Search function
When you re-record continuously after using the
End Search function, you might not be able to
obtain smooth transition between the last scene
and the next scene.
Después de grabar y reproducir la cinta puede
desplazarse al final de la porción grabada. La
cinta se rebobina o avanza rápidamente y se
reproducen los últimos 5 segundos de la porción
grabada. Después la cinta se detiene al final de la
imagen grabada (búsqueda de imágenesfinales).
Observe que la función de búsqueda de imágenes
finales no se activa una vez extraído el
videocassette después de grabar en la cinta.
Pulse END SEARCH.
Esta función se activa cuando el interruptor
POWER está ajustado en CAMERA o PLAYER.
Nota sobre la función de búsqueda de
imágenes finales
Si vuelve a realizar grabaciones de forma
continua después de emplear esta función, es
posible que no pueda obtener una transición
uniforme entre la última escena y la siguiente.
28
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Advanced operations
Operaciones avanzadas
Using alternative
power sources
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, mains,
and 12/24 V car battery. Choose the appropriate
power source depending on where you want to
use your camcorder.
Place
Indoors
Outdoors
In the car
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens,
restore the power supply again immediately.
Power
source
Mains
Battery
pack
12 V or
24 V car
battery
Using the mains
To use the supplied AC power adaptor:
(1) Connect the connecting plug on the
camcorder to the DC OUT jack on the AC
power adaptor using the supplied connecting
cord.
(2) Connect the AC power cord to the AC power
adaptor.
(3) Connect the AC power cord to the mains.
Accessory to be used
Supplied AC power adaptor
Battery pack NP-F530
(supplied)
Car battery charger DC-V515
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Es posible elegir cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentación para la videocámara:
paquete de baterías, corriente doméstica y batería
de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de
alimentación adecuada al lugar en que vaya a
usar la videocámara.
Lugar
Interiores
Exteriores
En el
automóvil
Nota sobre fuentes de alimentación
La desconexión de la fuente de alimentación o la
extracción del paquete de baterías durante la
grabación o reproducción puede dañar la cinta
insertada. Si esto sucede, restablezca
inmediatamente el suministro de alimentación.
Fuente de
alimentación
Corriente
doméstica
Paquete de
baterías
Batería de
automóvil de
12 V o 24 V
Uso de corriente doméstica
Para usar el adaptador de alimentación de CA
suministrado:
(1)Conecte el enchufe de conexión de la
videocámara a la toma DC OUT del
adaptador de alimentación de CA con el cable
de conexión suministrado.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de red.
Accesorio
necesario
Adaptador de
alimentación de CA
suministrado
Paquete de baterías
NP-F530 (suministrado)
Cargador de batería de
automóvil DC-V515
Advanced operations / Operaciones avanzadas
1
2
3
29
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Using alternative power
sources
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Charging the battery pack
You can charge the battery pack installed in the
camcorder by connecting the AC power adaptor
to the camcorder and setting the POWER switch
to OFF. The CHARGE lamp lights up, and goes
out when normal charge is completed. For a full
charge, leave the battery pack in place for
approximately one hour. Charging time of the
supplied NP-F530 battery pack is as follows:
Full charge: approx. 3 hours and 30 minutes
Normal charge: approx. 2 hours and 30 minutes
Charging two battery packs at the same time
Install one battery pack in the camcorder and
another one on the AC power adaptor. The
CHARGE lamps on the camcorder and on the AC
power adaptor light up, and go out when normal
charge is completed. For a full charge, leave the
battery pack in place for approximately one hour.
If either of the CHARGE lamps remains lit,
charging both battery packs is not completed.
Time taken to charge two NP-F530 battery packs
simultaneously is as follows:
Full charge: approx. 4 hours
Normal charge: approx. 3 hours
Notes on the CHARGE lamp
•The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the unit is unplugged after use. This is
normal.
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the mains lead. After about one minute,
reconnect the mains lead.
Carga del paquete de baterías
El paquete de baterías instalado en la
videocámara puede cargarse conectando el
adaptador de alimentación de CA a la
videocámara y ajustando el interruptor POWER
en OFF. El indicador CHARGE se ilumina, y se
apaga cuando el proceso de carga normal
finaliza. Para una carga total, deje el paquete de
baterías insertado durante una hora
aproximadamente. El tiempo de carga del
paquete de baterías NP-F530 suministrado es el
siguiente:
Carga total: aprox. 3 horas y 30 minutos
Carga normal: aprox. 2 horas y 30 minutos
Carga de dos paquetes de baterías a la vez
Instale un paquete de baterías en la videocámara
y otro en el adaptador de alimentación de CA. El
indicador CHARGE de la videocámara y del
adaptador de alimentación de CA se ilumina, y
se apaga cuando el proceso de carga normal
finaliza. Para una carga total, deje el paquete de
baterías cargando durante aproximadamente una
hora. Si alguno de los indicadores CHARGE
permanece iluminado, la carga de ambos
paquetes de baterías no ha finalizado. El tiempo
de carga simultánea de dos paquetes de baterías
NP-F530 es el siguiente:
Carga total: aprox. 4 horas
Carga normal: aprox. 3 horas
Notas sobre el indicador CHARGE
•El indicador CHARGE permanece iluminado
unos momentos aunque la unidad se haya
desenchufado después de usarla. Es normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación. Vuelva a
conectarlo después de aproximadamente un
minuto.
30
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Loading...
+ 90 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.