Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à
la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez
l’entretien exclusivement à un personnel
qualifié.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat
niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend. Laat
reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
2
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 3
Table des matièresInhoud
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4
Vérification des accessoires fournis 6
Préparation
Charge et installation de la batterie 7
Introduction d’une cassette 11
Opérations de base
Réalisation de prises de vue 12
Utilisation de la fonction de zoom 16
Prise de vue à l’aide de l’écran LCD 18
Conseils pour de meilleures prises vue 19
Contrôle d’enregistrement 22
Lecture d’une cassette 23
Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise
de vue – fonction de code de date 26
Recherche de fin d’image 28
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 29
Utilisation sur secteur 29
Changement des réglages de mode 32
— pour la prise de vue —
Contrôle de la prise de vue par le sujet 37
Enregistrement avec la date ou l’heure 39
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie 40
Exploitation des effets vidéo 42
Utilisation de la fonction de mode de grand écran 44
Réalisation d’une séquence en plusieurs brèves
prises de vue 46
Incrustation d’un titre 47
Création de titres personnalisés 50
Désactivation de la fonction STEADYSHOT 52
Utilisation de la fonction PROGRAM AE 54
Mise au point manuelle 56
Réglage de l’exposition 58
Prises de vue à contre-jour 60
Pour réenregistrer une image au milieu d’une
cassette enregistrée 61
Optimisation de l’état de la bande avant
l’enregistrement 63
— pour la lecture et la copie —
Visualisation de l’image sur l’écran d’un téléviseur
65
Recherche des limites de la date enregistrée 67
Pour revenir à un endroit prédéfini 69
Localisation de la position de repérage 71
Insertion du code temporel RC sur une cassette
enregistrée 77
Montage sur une autre cassette 79
Informations complémentaires
Charge de la batterie au vanadium-lithium sur le
caméscope 81
Réglage de la date et de l’heure 82
Cassettes utilisables et modes de
lecture 84
Conseils d’utilisation de la batterie 86
Informations sur l’entretien et précautions 90
Utilisation du caméscope à l’étranger 94
Dépannage 95
Spécifications 105
Identification des composants 107
Indicateurs d’avertissement 117
Index 118
Voordat u begint
Hoe u deze handleiding gebruikt 4
De meegeleverde accessoires controleren 6
Aan de slag
De accu opladen en installeren 7
Een cassette plaatsen 11
Basisfuncties
Opnemen met de camera 12
De zoom-functie gebruiken 16
Opnemen met het LCD-scherm 18
Tips voor betere opnamen 19
De opname controleren 22
Een band afspelen 23
De datum of tijd van de opname weergeven -
datumcodefunctie 26
Het einde van de opname zoeken 28
Geavanceerde functies
Verschillende spanningsbronnen gebruiken 29
Het lichtnet gebruiken 29
De instellingen wijzigen 32
— voor camera-opname —
De persoon die wordt gefilmd de opname laten
bekijken 37
Opnemen met datum of tijd 39
Fade-in en fade-out 40
Beeldeffecten gebruiken 42
De breedbeeldfunctie gebruiken 44
Landschap filmen in een aantal korte opnamen 46
Een titel aanbrengen 47
Uw eigen titels maken 50
De functie STEADYSHOT uitschakelen 52
De PROGRAM AE-opnamefunctie 54
Handmatig scherpstellen 56
De belichting bijstellen 58
Opnemen met tegenlicht 60
Een beeld opnieuw opnemen in het midden van een
bandopname 61
De bandkwaliteit optimaliseren voordat u begint
met opnemen 63
— voor afspelen/monteren —
Afspelen op een televisiescherm 65
Begin en einde van een opname zoeken op de band
67
Terugkeren naar een eerder gevonden positie 69
Markeringen zoeken 71
De RC-tijdcode opnemen op een bespeelde band
77
Monteren op een andere band 79
Aanvullende informatie
De vanadium-lithium accu opladen in de camcorder
81
Datum en tijd opnieuw instellen 82
Geschikte cassettes en afspeelstanden 84
Tips voor het gebruik van de accu 86
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen 90
De camcorder in het buitenland gebruiken 94
Controlelijst storingen 100
Specificaties 106
De verschillende onderdelen 107
Waarschuwingsindicatoren 117
Index 119
Avant de commencer / Voordat u begint
3
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 4
Avant de commencer
Voordat u begint
Utilisation de ce
mode d’emploi
Bienvenue à la
vidéo H
Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition
d’un caméscope Handycam® Sony. Grâce à
votre Handycam, vous pourrez immortaliser
les instants précieux de la vie avec une
qualité d’image et de son inégalée.
Doté des derniers perfectionnements, votre
Handycam est néanmoins très facile à
utiliser. En peu de temps, vous réaliserez des
montages vidéo amateur que vous
apprécierez pendant des années.
Dans le présent mode d’emploi, les touches et les
réglages sur le caméscope sont indiqués en lettres
capitales.
Par ex. : Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Comme indiqué par dans les illustrations,
vous pouvez activer un bip sonore pour
confirmer vos manipulations.
Remarque sur les systèmes
couleur de télévision
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à
l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un
téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur
fonctionnant suivant le système PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les émissions télévisées, les films, les cassettes
vidéo et autres matériaux peuvent être protégés
par des droits d’auteur. L’enregistrement non
autorisé de tels matériaux peut être en infraction
avec la législation sur les droits d’auteur.
Hoe u deze
handleiding gebruikt
Welkom bij Video
H
Vriendelijk dank voor de aanschaf van deze
Sony Handycam®-camcorder. Met deze
Handycam kunt u de waardevolle momenten
in het leven vasteggen in een superieure
beeld- en geluidskwaliteit.
De Handycam beschikt over tal van
geavanceerde voorzieningen, maar is
tegelijkertijd erg eenvoudig te bedienen. U
zult al snel zelf video’s maken waarvan u
nog jaren plezier hebt.
In deze handleiding zijn de knoppen en
instellingen op de camcorder in hoofdletters
aangegeven.
Bijvoorbeeld: stel de POWER-schakelaar in op
CAMERA. Zoals met in de afbeeldingen is
aangegeven, hoort u een pieptoon om de
bewerking te bevestigen.
Opmerking over
kleurensystemen
Kleurentelevisies verschillen van land tot land.
Als u uw opnamen op een TV wilt bekijken, hebt
u een TV met het PAL-systeem nodig.
Waarschuwing met betrekking
tot auteursrecht
Voor televisieprogramma’s, films, videobanden
en ander materiaal kunnen auteursrechten
gelden. Ongeautoriseerde opname van dergelijk
materiaal kan in strijd zijn met de wetten met
betrekking tot het auteursrecht.
4
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 5
Précautions d’utilisation du
caméscope
• Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à
l’intérieur du caméscope. Lorsque vous
utilisez le caméscope sur une plage ou dans
un endroit poussiéreux, protégez-le du sable
et de la poussière. Le sable et la poussière
peuvent en effet provoquer une défaillance
de l’appareil, qu’il est parfois impossible de
réparer [a].
• Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie et de l’eau de mer.
L’eau peut en effet provoquer une
défaillance de l’appareil, qu’il est parfois
impossible de réparer [b].
• Ne soumettez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C (140°F), par
exemple dans une voiture parquée au soleil
ou en le laissant sous la lumière directe du
soleil [c].
Voorzorgsmaatregelen
• Voorkom dat er zand in de camcorder komt.
Wanneer u de camcorder gebruikt op het
strand of op een stoffige plaats, moet u het
apparaat tegen zand en stof beschermen.
Door zand of stof kan de camcorder
beschadigd raken, en soms is reparatie dan
niet meer mogelijk [a].
• Voorkom dat de camcorder nat wordt. Houd
de camcorder uit de buurt van regen en
zeewater. Door water kan de camcorder
beschadigd raken, en soms is reparatie dan
niet meer mogelijk [b].
• Stel de camcorder nooit bloot aan
temperaturen boven 60°C (140°F),
bijvoorbeeld in een auto die in de zon staat
geparkeerd of in de volle zon [c].
[a][b][c]
Avant de commencer / Voordat u begint
Il est impossible de corriger une prise de vue si
l’enregistrement ou la reproduction n’ont pas
été exécutés en raison d’un dysfonctionnement
du caméscope, de la cassette vidéo, etc.
De inhoud van een opname kan niet worden
gecompenseerd als het opnemen of afspelen
niet plaatsvindt door een defect aan de
camcorder, de videoband, enzovoort.
5
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 6
Vérification des
accessoires fournis
De meegeleverde
accessoires
controleren
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été
fournis avec votre caméscope.
Controleer of u de volgende accessoires bij de
camcorder hebt ontvangen.
123
456
78
1 Télécommande sans fil (1) (p. 112)
2 Batterie NP-F530 (1) (p. 7)
3 Adaptateur secteur AC-V615 (1)
(p. 7, 29)
4 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 113)
5 Bandoulière (1) (p. 114)
6 Câble de connexion A/V (1) (p. 65)
7 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 66)
8 Câble de connexion DK-626 (1) (p. 29)
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 112)
2 NP-F530 accu (1) (p. 7)
3 AC-V615 netspanningsadapter (1) (p. 7, 29)
4 R6-batterij (formaat AA) voor de
afstandsbediening (2) (p. 113)
5 Schouderdraagriem (1) (p. 114)
6 A/V-verbindingskabel (1) (p. 65)
7 21-pens adapter (1) (p. 66)
8 DK-626 verbindingssnoer (1) (p. 29)
6
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 7
Préparation
Aan de slag
Charge et installation
de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
commencer par charger et installer la batterie.
Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour
charger la batterie.
Ce caméscope fonctionne au moyen d’une
batterie InfoLITHIUM NP-F530. Si vous utilisez
un autre type de batterie pour faire fonctionner
votre caméscope, il est possible que le caméscope
ne fonctionne pas ou que l’autonomie de la
batterie soit réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque déposée de
Sony Corporation.
Charge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez la face de la batterie identifiée par le
repère z sur le rebord de l’obturateur de
borne de l’adaptateur secteur, puis faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche.
(3)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale. Le témoin CHARGE (orange)
s’allume. La charge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge
normale est terminée (charge normale). Pour
une charge complète, qui vous permet d’utiliser
la batterie plus longtemps, laissez la batterie en
place pendant environ une heure (chargecomplète). Débranchez le cordon de la prise
murale, retirez la batterie et installez-la sur le
caméscope. Vous pouvez utiliser la batterie avant
qu’elle soit complètement chargée.
De accu opladen en
installeren
Voordat u de camcorder in gebruik neemt, moet
u de accu opladen en installeren. Gebruik de
meegeleverde netspanningsadapter voor het
opladen van de accu.
Deze camcorder werkt op een “InfoLITHIUM”accu NP-F530. Als u een andere accu voor de
camcorder gebruikt, is het mogelijk dat de
camcorder niet werkt of dat de levensduur van
de accu korter is.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
De accu opladen
(1)Verbind het netsnoer met de adapter.
(2)Breng de kant van de accu waarop z is
aangegeven, op één lijn met de rand van de
aansluitklem van de netspanningsadapter.
Plaats de accu vervolgens en schuif deze in de
richting van de pijl.
(3)Sluit het netsnoer op het lichtnet aan. Het
CHARGE-lampje (oranje) gaat branden. Het
opladen begint.
Wanneer het CHARGE-lampje uitgaat, is het
normale opladen voltooid (Normaal opladen).
Voor volledig opladen, waarmee u de accu
langer dan normaal kunt gebruiken, laat u de
accu nog ongeveer een uur op zijn plaats zitten
(Volledig opladen). Haal de stekker van het
netsnoer uit het stopcontact, verwijder de accu en
installeer deze in de camcorder. U kunt de accu
ook gebruiken voordat deze volledig is
opgeladen.
Préparation / Aan de slag
123
CHARGE
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
7
Page 8
Charge et installation de la
batterie
De accu opladen en
installeren
Temps de charge
BatterieTemps de charge *
NP-F530 (fournie)170 (110)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
requise pour une charge normale. (chargenormale)
* Durée approximative en minutes pour la charge
d’une batterie déchargée à l’aide de
l’adaptateur secteur fourni. (charge complète)
(Des températures basses allongent le temps de
charge.)
Autonomie de la batterie
(avec utilisation du viseur)
Batterie
NP-F530
(fournie)
Durée d’enregistrement
continu **
135 (120)
Durée
d’enregistrement
typique
***
80 (70)
Autonomie de la batterie
(avec utilisation de l’écran LCD)
Batterie
NP-F530
(fournie)
Durée d’enregistrement
continu **
95 (85)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
avec une batterie chargée normalement.
** Nombre approximatif de minutes pour un
enregistrement en continu à l’intérieur.
*** Durée approximative en minutes lorsque
vous enregistrez par séquences répétées, en
activant le mode de veille, en utilisant le
zoom et en coupant l’alimentation entre les
prises de vue. L’autonomie réelle peut être
plus courte.
Remarque sur l’indication de l’autonomie
résiduelle de la batterie en cours
d’enregistrement
L’autonomie résiduelle s’affiche dans le viseur ou
sur l’écran LCD. Il est cependant possible qu’elle
ne s’affiche pas correctement suivant les
conditions d’utilisation.
Durée
d’enregistrement
typique
***
55 (50)
8
Durée de
lecture
sur écran
LCD
90 (80)
Oplaadtijd
AccuOplaadtijd*
NP-F530 (meegeleverd)170 (110)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan die
nodig is voor normaal opladen. (Normaalopladen)
* Het aantal minuten dat ongeveer nodig is om
een lege accu op te laden met behulp van de
meegeleverde netspanningsadapter. (Volledigopladen) (Bij een lagere temperatuur duurt het
opladen langer.)
Levensduur van de accu
(met gebruik van de beeldzoeker)
Accu
NP-F530
(meegeleverd)
Continue
opnametijd
**
135 (120)
Normale
opnametijd
***
80 (70)
Levensduur van de accu
(met gebruik van het LCD-scherm)
Accu
NP-F530
(meegeleverd)
Continue
opnametijd
**
95 (85)
Normale
opnametijd
***
55 (50)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan
wanneer u gebruik maakt van een normaal
opgeladen accu.
** Het geschatte aantal minuten bij voortdurend
binnenshuis opnemen.
*** Dit is bij benadering de opnametijd wanneer
de opname wordt onderbroken, het apparaat
standby wordt gezet, zoomen wordt gebruikt
en het apparaat aan en uit wordt gezet. De
werkelijke levensduur van de accu kan korter
zijn.
Opmerking bij de restladingsindicator tijdens
opname
Wordt de resterende accutijd in de beeldzoeker
als op het LCD-scherm weergegeven. Afhankelijk
van gebruiksvoorwaarden en omstandigheden
kan het echter voorkomen dat dit niet juist wordt
weergegeven.
Speeltijd
op het
LCDscherm
90 (80)
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 9
Pour retirer la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
De accu verwijderen
Schuif de accu in de richting van de pijl.
Préparation / Aan de slag
Remarques sur la charge de la batterie
• Le témoin CHARGE reste allumé pendant un
certain temps après que vous avez retiré la
batterie et débranché le cordon d’alimentation
lorsque le cycle de charge de la batterie est
terminé. C’est normal.
• Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Après
une minute environ, rebranchez le cordon
d’alimentation.
• Vous ne pouvez pas charger la batterie pendant
que vous utilisez le caméscope avec
l’adaptateur secteur.
• Lorsque vous installez une batterie
complètement chargée, le témoin CHARGE
s’allume une fois et puis s’éteint.
Opmerkingen over het opladen van de accu
• Het CHARGE-lampje blijft nog even branden,
zelfs wanneer na het opladen van de accu deze
accu is verwijderd en het netsnoer uit het
stopcontact is gehaald. Dit is normaal.
• Als het CHARGE-lampje niet gaat branden,
haalt u de stekker uit het stopcontact. Probeer
het na ongeveer een minuut opnieuw.
• U kunt de accu niet opladen terwijl u de
camcorder met de netspanningsadapter
gebruikt.
• Wanneer u een volledig opgeladen accu plaatst,
gaat het CHARGE-lampje even branden en gaat
dan weer uit.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
9
Page 10
Charge et installation de la
batterie
De accu opladen en
installeren
Installation de la batterie
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF de
façon à éviter tout dysfonctionnement du
caméscope.
(2)Pour ouvrir le couvercle du compartiment de
la batterie, faites glisser le levier de
dégagement OPEN (BATT) vers le bas.
(3)Introduisez la batterie dans le sens de la
flèche.
(4)Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
R
E
Y
A
L
P
OFF
1
C
A
M
E
R
A
Pour retirer la batterie
Ouvrez le couvercle du compartiment de la
batterie. Relâchez ensuite le levier de
dégagement BATT et retirez la batterie. Lorsque
vous retirez la batterie, maintenez le couvercle de
la batterie droit pour éviter que la batterie ne
tombe.
2
De accu installeren
(1)Zet de POWER-schakelaar in de stand OFF
om te voorkomen dat de camcorder niet goed
functioneert.
(2)Open het klepje van de accuhouder door het
schuifje met OPEN (BATT) naar beneden te
schuiven.
(3)Plaats de accu in de richting van de pijl.
(4)Doe het deksel zo dicht dat u een klikje hoort.
3
De accu verwijderen
Open het deksel van de accuhouder. Open
vervolgens de vergrendeling BATT en verwijder
de accu. Wanneer u de accu verwijdert, dient u er
op te letten dat u het deksel van de accuhouder
rechtop houdt zodat de accu er niet uit kan
vallen.
4
10
BATT
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 11
Introduction d’une
cassette
Een cassette plaatsen
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le
système Hi8, utilisez une cassette vidéo H.
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
(2)Faites glisser OPEN/EJECT à la base du
caméscope dans le sens de la flèche. Le
compartiment de la cassette se soulève et
s’ouvre automatiquement.
(3)Introduisez une cassette avec la fenêtre
orientée vers l’extérieur.
(4)Refermez le compartiment de la cassette en
appuyant sur le repère situé sur le
compartiment de la cassette. Le compartiment
de la cassette se referme automatiquement.
(5)Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
Controleer of een spanningsbron is aangesloten.
Wanneer u met het Hi8-systeem wilt opnemen,
gebruikt u een Hi8-videocassette H.
(1)Zet de POWER-schakelaar in de stand OFF.
(2)Schuif OPEN/EJECT aan de onderkant van
de camcorder in de richting van de pijl. De
cassettehouder komt automatisch omhoog en
wordt geopend.
(3)Plaats een cassette met het venster naar
buiten.
(4)Sluit de cassettehouder door op het teken
op de cassettehouder te drukken. De
cassettehouder gaat automatisch naar
beneden.
(5)Sluit het deksel tot u een klik hoort.
s’encliquette.
R
E
Y
A
123 4
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Préparation / Aan de slag
Pour éjecter la cassette
Faites glisser OPEN/EJECT vers l’extérieur.
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
exposer la marque rouge. Si vous introduisez la
cassette alors que la marque rouge est visible et
que vous refermez le compartiment de la cassette,
le caméscope émet quelques bips sonores. Si vous
essayez d’enregistrer alors que la marque rouge
est apparente, les indicateurs L et 6 clignotent
dans le viseur ou sur l’écran LCD et il est
impossible d’enregistrer sur la cassette. Pour
réenregistrer sur cette cassette, vous devez
ramener le taquet dans l’autre sens de manière à
masquer la partie rouge.
De cassette uitwerpen
Schuif OPEN/EJECT naar buiten.
Voorkomen dat per ongeluk iets
wordt gewist
Verschuif het nokje op de cassette, zodat de rode
markering zichtbaar wordt. Als u een cassette
plaatst waarvan de rode markering zichtbaar is,
klinkt even een pieptoon wanneer u de
cassettehouder sluit. Als u probeert op te nemen
terwijl de rode markering zichtbaar is, gaan
de L en 6 indicatoren in de beeldzoeker of op
het LCD-scherm knipperen en is opnemen
onmogelijk. Als u toch op deze band wilt
opnemen, moet u het rode nokje terugschuiven
zodat de rode markering niet meer zichtbaar is.
11
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 12
Opérations de base
Basisfuncties
Réalisation de prises
de vue
Vérifiez si une source d’alimentation est
raccordée et si une cassette a été introduite dans
le caméscope. Si vous utilisez le caméscope pour
la première fois, mettez-le sous tension et réglez
la date et l’heure avant de commencer à
enregistrer des images (p. 82).
Avant de réaliser la prise de vue proprement
dite, effectuez un test d’enregistrement de
manière à vérifier si le caméscope fonctionne
correctement.
Pour préserver la charge de la batterie, l’image
n’apparaît dans le viseur que lorsque vous
approchez le visage du viseur (économie
d’énergie du viseur).
(1) Retirez le bouchon d’objectif.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA. Le caméscope passe en mode de
veille.
(3) Amenez START/STOP MODE sur .
(4) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
démarre l’enregistrement. L’indicateur “REC”
apparaît dans le viseur.
2
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
0:00:00
40min
STBY
Opnemen met de
camera
Controleer of er een spanningsbron is
geïnstalleerd en of er een cassette is geplaatst.
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer
gebruikt, schakelt u deze in en stelt u de juiste
datum en tijd in voordat u gaat opnemen (p. 82).
Voordat u eenmalige gebeurtenissen gaat
opnemen, wilt u wellicht een proefopname
maken om te beoordelen of de camcorder goed
functioneert.
U kunt de accu sparen aangezien het beeld in de
beeldzoeker alleen verschijnt wanneer u er met
uw gezicht vlakbij bent (Stroombesparing
beeldzoeker).
(1) Verwijder de lensdop.
(2) Houd het groene knopje op de POWER-
schakelaar ingedrukt en zet deze op de stand
CAMERA. De camcorder staat nu in de
standby-stand.
(3) Schuif START/STOP MODE naar .
(4) Druk op START/STOP. De camcorder begint
op te nemen. In de beeldzoeker verschijnt
“REC”.
3
START/STOP MODE
1
5SEC
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur (mode de veille).
12
4
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
0:00:00
40min
REC
De opname tijdelijk onderbreken [a]
Druk op START/STOP. In de beeldzoeker
verschijnt de indicator “STBY” (Standby stand).
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 13
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP pour
arrêter d’enregistrer. Réglez le commutateur
POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et
retirez la batterie.
[a]
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
0:35:20
40min
STBY
Stoppen met opnemen [b]
Druk nogmaals op START/STOP om te stoppen
met opnemen. Zet de POWER-schakelaar in de
stand OFF. Werp vervolgens de cassette uit en
verwijder de accu.
[b]
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Opérations de base / Basisfuncties
Mise au point de l’oculaire du viseur
Réglez la mise au point de l’oculaire du viseur si
vous ne voyez pas clairement les indicateurs
dans le viseur ou après qu’une autre personne a
utilisé le caméscope.
Ajustez le levier de réglage de l’oculaire du
viseur jusqu’à ce que les indicateurs apparaissant
dans le viseur soient parfaitement nets.
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes en mode de veille alors qu’une cassette
se trouve à l’intérieur, le caméscope se met
automatiquement hors tension afin de prévenir la
décharge de la batterie et l’usure de la bande
magnétique. Pour revenir en mode de veille,
amenez le commutateur POWER sur OFF et puis
ensuite sur CAMERA tout en maintenant le petit
bouton vert du commutateur POWER enfoncé.
Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur
START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement
Si vous enregistrez une cassette à partir du
début, faites d’abord défiler la bande magnétique
pendant environ 15 secondes avant de
commencer la prise de vue proprement dite.
Ainsi, vous ne ratez par le début de la scène
lorsque vous visionnez la cassette.
De lens van de beeldzoeker scherp
stellen
Als u de indicatoren in de beeldzoeker niet
duidelijk kunt zien, of als iemand anders de
camcorder gebruikt heeft, kunt u de lens van de
beeldzoeker scherp stellen. Verstel de hendel
waarmee u de lens van de beeldzoeker kunt
bijstellen totdat de indicatoren duidelijk
zichtbaar zijn.
Opmerking over de standby-stand
Als u de camcorder 5 minuten in de standbystand laat staan terwijl een cassette is geplaatst,
schakelt de camcorder automatisch uit. Dit
voorkomt onnodig accuverbruik en bandslijtage.
Om terug te keren naar de standby-stand, houdt
u het groene knopje op de POWER-schakelaar
ingedrukt, zet u deze op OFF, en vervolgens op
CAMERA. Om te starten met opnemen, drukt u
op START/STOP.
Opmerking bij het opnemen
Wanneer u wilt opnemen vanaf het begin van de
band, moet u de band ongeveer 15 seconden
laten lopen voordat u start met opnemen. Zo
bent u er zeker van dat u bij het afspelen van de
band niets van de beginscènes mist.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
13
Page 14
Réalisation de prises de vue
Opnemen met de camera
Remarque sur le mode d’enregistrement
•Ce caméscope permet d’enregistrer et de lire en
mode SP (lecture standard) et LP (longue
durée). Sélectionnez SP ou LP dans le menu
système. La qualité de reproduction en mode
LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en mode
SP.
•Lorsqu’une cassette enregistrée en mode SP sur
ce caméscope est reproduite sur d’autres types
de caméscopes ou de magnétoscopes 8 mm, il
est possible que la
qualité de reproduction ne soit pas aussi bonne
que sur ce caméscope.
Remarques sur le compteur de bande
• Le compteur de bande indique la durée écoulée
de l’enregistrement ou de la lecture. Servezvous en comme repère. La durée réelle diffère
cependant de quelques secondes. Pour remettre
le compteur à zéro, appuyez sur la touche
COUNTER RESET.
• Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les
modes SP et LP, la durée d’enregistrement
indiquée par le compteur de bande est
incorrecte. Si vous prévoyez de copier la
cassette en vous basant sur le compteur de
bande, effectuez vos enregistrements dans le
même mode (SP ou LP).
Remarque sur le bip sonore
Comme indiqué par le sigle dans les
illustrations, le caméscope émet un bip sonore de
confirmation chaque fois que vous le mettez sous
tension ou que vous commencez à enregistrer, et
deux bips sonores quand vous arrêtez
l’enregistrement. Le caméscope émet une série de
bips d’avertissement pour vous avertir de
conditions inhabituelles. Notez que les bips
sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si
vous voulez désactiver la fonction de bip sonore,
sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Remarques sur la fonction d’économie
d’énergie du viseur
•L’enregistrement continue même si l’image du
viseur disparaît pendant l’enregistrement.
•Si vous réglez la fonction d’économie d’énergie
du viseur VF PW-SAVE sur OFF dans le menu
système, l’image ne disparaît pas du viseur
même si vous écartez le visage du viseur.
•La fonction d’économie d’énergie du viseur est
parfois inopérante sous l’effet du rayonnement
solaire ou d’une lampe fluorescente.
Opmerkingen bij de opnamestand
• Deze camcorder neemt op en speelt af in de
normale afspeelstand SP en de langspeelstand
LP. Selecteer SP of LP in het menu. De
weergavekwaliteit is in de LP-stand echter niet
zo goed als in de SP-stand.
• Wanneer u een band die is opgenomen met
deze camcorder in de LP-stand afspeelt op een
ander type 8 mm-camcorders of -videorecorder,
kan de weergavekwaliteit minder goed zijn dan
wanneer u op deze camcorder afspeelt.
Opmerkingen bij de bandteller
• De bandteller geeft de opname- of afspeelduur
aan. Gebruik de bandteller als richtlijn. De tijd
op de teller kan enkele seconden afwijken van
de werkelijke tijd. U zet de teller terug op nul
door op COUNTER RESET te drukken.
• Als de band in zowel de SP- als de LP-stand is
opgenomen, kan de bandteller een onjuiste
opnameduur weergeven. Wanneer u van plan
bent de band te monteren met behulp van de
bandteller, moet u opnemen in één stand (SP of
LP).
Opmerking bij de pieptoon
Zoals in de afbeeldingen met is aangegeven,
hoort u een pieptoon zodra u de camcorder
inschakelt of wanneer u start met opnemen. U
hoort twee pieptonen zodra u stopt met opnemen
als bevestiging van de handeling. Ook als
waarschuwing of in geval van een
ongebruikelijke toestand van de camcorder hoort
u een aantal pieptonen.
De pieptoon wordt niet op de band opgenomen.
Als u de pieptoon niet wilt horen, selecteert u
“OFF” in het menu.
Opmerkingen bij stroombesparing
beeldzoeker
•Het opnemen gaat door, zelfs wanneer het
beeld in de beeldzoeker tijdens het opnemen
verdwijnt.
•Als u VF PW-SAVE in het menusysteem op
OFF instelt, blijft het beeld in de beeldzoeker
zichtbaar, zelfs wanneer u uw gezicht van de
beeldzoeker verwijdert.
•De energiebesparingsfunctie van de zoeker
werkt soms niet door de effecten van zonlicht
of fluorescerend licht.
14
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 15
Sélection du mode de marche/
arrêt
: Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le
caméscope démarre l’enregistrement. Le
caméscope arrête l’enregistrement si vous
appuyez une seconde fois sur la touche
(réglages par défaut).
: Tant que vous maintenez la touche START/
STOP enfoncée, le caméscope poursuit
l’enregistrement. Le caméscope arrête
l’enregistrement dès que vous relâchez la
touche.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
le caméscope enregistre pendant 5 secondes
et s’arrête ensuite. (p. 46)
Si vous sélectionnez ou 5SEC, vous ne pouvez
pas utiliser la fonction de fondu enchaîné
d’entrée ou de sortie.
Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande
restante ne s’affiche pas.
START/STOP MODE
5SEC
De start/stopstand selecteren
: Wanneer u op START/STOP drukt, begint
de camcorder met opnemen. Wanneer u
opnieuw op deze knop drukt, stopt de
camcorder met opnemen (fabrieksinstelling).
: Zolang u START/STOP ingedrukt houdt,
blijft de camcorder opnemen. Wanneer u de
knop loslaat, stopt de camcorder met
opnemen.
5SEC: Wanneer u op START/STOP drukt, neemt
de camcorder ongeveer 5 seconden op en
stopt dan. (p. 46)
Wanneer u of 5SEC kiest, kunt u fade-in of
fade-out niet gebruiken.
Wanneer u 5SEC kiest, wordt de
restbandindicator niet weergegeven.
Opérations de base / Basisfuncties
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
15
Page 16
Réalisation de prises de vueOpnemen met de camera
Utilisation de la fonction zoom
Le zoom est une technique de prise de vue qui
permet de modifier la taille du sujet.
Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant
une touche plus professionnelle, n’abusez pas du
zoom.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet paraît plus proche)
Côté “W”: grand angle (le sujet paraît plus
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Appuyez légèrement sur le levier du zoom
motorisé pour un zoom relativement lent et un
peu plus fort pour un zoom à grande vitesse.
Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en
position téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image
nette lorsque vous avez réglé le zoom en position
de téléobjectif, appuyez sur le côté “W” du levier
du zoom motorisé jusqu’à ce que l’image soit
nette. Vous pouvez filmer un sujet distant
d’environ 100 cm (3 1⁄4 pieds) de la surface de
l’objectif en position de téléobjectif ou d’environ
1 cm (1⁄2 pouce) en position grand angle.
W
éloigné)
T
De zoom-functie gebruiken
Zoomen is een opnametechniek die u in staat
stelt een voorwerp groter of kleiner in beeld te
brengen.
Voor professioneel ogende opnamen gebruikt u
de zoom-functie echter slechts spaarzaam.
“T”-kant: voor tele-effect (het voorwerp lijkt
“W”-kant: voor groothoek-effect (het voorwerp
T
W
Zoomsnelheid (variabele
zoomsnelheid)
Druk de zoomschakelaar kort in om relatief
langzaam te zoomen; druk deze lang in om snel
te zoomen.
Een opname met telezoom maken
Indien u het beeld in de uiterste telezoom-stand
niet goed scherp kunt krijgen, drukt u op de
“W”-zijde van de zoomschakelaar totdat het
beeld scherp is. In de telezoom-stand kunt u een
opname maken van een onderwerp dat minimaal
op ongeveer 100 cm afstand van het
lensoppervlak is, in de groothoek-stand van een
onderwerp dat op ongeveer 1 cm afstand is.
dichterbij)
lijkt verder weg)
16
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 17
Remarques sur le zoom numérique
• Un rapport de zoom de plus de 10x est obtenu
suivant un procédé numérique, mais la qualité
de l’image se détériore si vous allez au-delà de
la position “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser
le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM
sur OFF dans le menu système.
• La barre verticale de l’indicateur de zoom
motorisé sépare la zone de zoom optique (à
gauche de la barre [a]) et la zone de zoom
numérique (à droite de la barre [b]). Si vous
réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la partie
située à droite de la barre disparaît.
• Lorsque vous utilisez la fonction de zoom
numérique, le rapport de zoom va jusqu’à 20x.
W
T
[a] [b]
Opmerkingen bij digitaal zoomen
• Meer dan 10x zoomen wordt digitaal
uitgevoerd, waardoor de beeldkwaliteit
achteruitgaat hoe verder u in de richting van de
“T”-kant komt. Als u de functie digitaal
zoomen niet wilt gebruiken, zet u D ZOOM op
OFF in het menu.
• Aan de hand van de verticale balk in de zoom-
indicator ziet u waar optisch zoomen (links van
de balk [a]) overgaat in digitaal zoomen (rechts
van de balk [b]). Als u de functie D ZOOM op
OFF zet, verdwijnt het gedeelte aan de
rechterkant van de balk.
• Bij de digitale zoom-functie is het zoom-
vermogen maximaal 20x.
T
W
Opérations de base / Basisfuncties
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
17
Page 18
Réalisation de prises de vueOpnemen met de camera
Prise de vue à l’aide de l’écran LCD
Vous pouvez également enregistrer l’image tout
en regardant dans l’écran LCD.
Ouvrez le panneau de l’écran LCD tout en
appuyant sur PUSH OPEN.
PUSH OPEN
90°
Réglage de l’angle du panneau de l’écran LCD
Positionnez le panneau de l’écran LCD selon
l’angle de votre choix. Le panneau de l’écran
LCD se déplace d’environ 90 degrés de ce côté et
d’environ 210 degrés de l’autre côté.
Réglage de la luminosité du panneau de
l’écran LCD
Appuyez sur LCD BRIGHT.
Côté +: pour augmenter la luminosité de
l’écran LCD
Côté –: pour diminuer la luminosité de l’écran
LCD
90°
210°
Opnemen met het LCD-scherm
U kunt ook opnemen terwijl u naar het LCDscherm kijkt.
U drukt op PUSH OPEN en opent het LCDpaneel.
De hoek van het LCD-paneel aanpassen
Plaats het LCD-paneel in de gewenste hoek. Het
LCD-paneel kan ongeveer 90 graden in de
aangegeven richting gedraaid worden en
ongeveer 210 graden naar de andere kant.
De helderheid van het LCD-paneel afstellen
Druk op LCD BRIGHT.
+ kant: het LCD-scherm helderder stellen
– kant: de helderheid van het LCD-scherm
verminderen
LCD BRIGHT
Remarques sur le panneau de l’écran LCD
• Lorsque vous refermez le panneau de l’écran
LCD, tournez-le verticalement jusqu’au déclic.
• Lorsque vous tournez le panneau de l’écran
LCD, tournez-le toujours verticalement; sinon,
vous risquez d’endommager le boîtier du
caméscope ou de ne pas pouvoir refermer
correctement le panneau de l’écran LCD.
• Refermez complètement le panneau de l’écran
LCD lorsque vous ne l’utilisez pas.
• N’appuyez pas sur l’écran LCD et ne le touchez
pas lorsque vous déplacez le panneau de
l’écran LCD.
• Il est possible que vous éprouviez des
difficultés à regarder l’écran LCD en raison de
l’éblouissement lors d’une utilisation du
caméscope en extérieur.
18
Opmerkingen bij het LCD-paneel
•Het LCD-paneel wordt gesloten door het
verticaal te draaien totdat het vastklikt.
•Wanneer u het LCD-paneel draait, moet dit
altijd in verticale richting zijn, anders loopt u de
kans de behuizing van de camcorder te
beschadigen of het LCD-paneel sluit niet goed
af.
•Sluit het LCD-paneel geheel af wanneer u het
niet gebruikt.
•Duw niet tegen het LCD en raak het ook niet
aan bij het verplaatsen van het LCD-paneel.
•Soms is het LCD-scherm vanwege schittering
moeilijk te bekijken wanneer de camcorder
buiten gebruikt wordt.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 19
Conseils pour de
meilleures prises de vue
Tips voor betere
opnamen
Pour les prises de vue à main levée, vous
obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le
caméscope selon les recommandations suivantes:
• Maintenez le caméscope fermement et serrez la
courroie de maintien de façon à pouvoir
actionner facilement les commandes avec le
pouce. [a]
[a]
• Placez les coudes le long du corps.
• Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
• Placez correctement l’oeil contre l’oeilleton du
viseur.
• Utilisez le cadre du viseur comme guide pour
déterminer le plan horizontal.
• Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vue intéressant. Relevez le
viseur pour des prises de vue à partir d’une
position basse. [b]
•Vous pouvez également effectuer un
enregistrement en position abaissée [c] ou dans
une position haute [d] à l’aide de l’écran LCD.
Wanneer u tijdens het opnemen de camera met
de hand vasthoudt, krijgt u een beter resultaat als
u zich aan de volgende richtlijnen houdt:
• Houd de camcorder stevig vast en bevestig de
camcorder met de klittebandsluiting zodat u de
knoppen gemakkelijk met uw duim kunt
bedienen. [a]
• Plaats uw ellebogen tegen uw lichaam.
• Ondersteun de camcorder met uw linkerhand.
Let op dat u de ingebouwde microfoon niet
aanraakt.
• Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de
beeldzoeker.
•Gebruik het kader van de beeldzoeker als
leidraad bij het bepalen van de horizon.
•U kunt vanuit een lage positie opnemen om een
interessante opnamehoek te verkrijgen. Richt
de beeldzoeker omhoog wanneer u vanuit een
lage positie opneemt. [b]
•U kunt ook vanuit een lage positie [c] of zelfs
vanuit een hoge positie [d] opnemen, door het
LCD-paneel te gebruiken.
Opérations de base / Basisfuncties
[b]
[d]
[c]
19
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 20
Conseils pour de meilleures
prises de vue
Tips voor betere opnamen
Placez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou
sur tout autre surface plane à la hauteur
adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour
appareil photo, vous pouvez également l’utiliser
pour votre caméscope. Assurez-vous cependant
que la longueur de la vis du trépied ne dépasse
pas 6,5 mm (9/32 pouces). La vis risque sinon
d’endommager des composants internes du
caméscope.
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à
percevoir une meilleure visualisation dans le
viseur.
Précautions concernant le viseur
•Ne soulevez pas le caméscope par le viseur ou
par le panneau de l’écran LCD [f].
•Ne placez pas le caméscope de telle sorte que le
viseur, l’écran LCD et l’objectif soient tournés
vers le soleil. Il pourrait en résulter une
détérioration interne du viseur, de l’écran LCD
et de l’objectif. Evitez de laisser le caméscope
exposé au soleil ou à proximité d’une fenêtre
[g].
[e][g][f]
Een vlakke ondergrond of een statief
gebruiken
Probeer de camcorder op een tafel te zetten of
een ander plat oppervlak van geschikte hoogte.
Als u over een statief voor een fototoestel
beschikt, kunt u dit ook voor de camcorder
gebruiken. Wanneer u een statief van een ander
merk dan Sony bevestigt, moet u er op letten dat
de lengte van de statiefschroef niet langer is dan
6,5 mm om te voorkomen dat de schroef delen
binnen in de camcorder beschadigt.
Als u een bril draagt
U kunt de oogkap terugbuigen om een beter
zicht op de beeldzoeker te hebben.
Voorzorgsmaatregelen bij de beeldzoeker, het
LCD-paneel en de lens
•Til de camcorder niet aan de beeldzoeker of het
LCD-paneel op [f].
•Plaats de camcorder nooit zo, dat de
beeldzoeker, het LCD-scherm en de lens naar
de zon gericht zijn. De binnenzijde van de
beeldzoeker, het LCD-paneel en de lens kunnen
hierdoor beschadigd raken. Wees voorzichtig
wanneer u de camcorder in de zon of bij een
raam plaatst [g].
20
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 21
Remarques sur le viseur couleur et l’écran LCD
•Le viseur couleur fait appel à une technologie
de haute précision. Des points noirs ou
lumineux (rouges, bleus ou verts) peuvent
cependant apparaître sur le viseur couleur et
sur l’écran LCD. Ces points ne sont pas
enregistrés sur la bande magnétique. Il ne s’agit
pas d’un dysfonctionnement. (Points effectifs:
plus de 99,99%)
•Sous le rayonnement direct du soleir, l’image
du viseur semble plus lumineuse en raison de
l’ouverture d’éclairement. De même, les
couleurs de l’image affichée dans le viseur
varient.
Opmerkingen bij de kleurenbeeldzoeker en
het LCD-scherm
•De kleurenbeeldzoeker en het LCD-scherm zijn
gemaakt met behulp van geavanceerde
preciesietechnologie. Toch kan het voorkomen
dat er constant zwarte puntjes of heldere
lichtpuntjes (rood, blauw of groen) op de
kleurenbeeldzoeker en het LCD-scherm te zien
zijn. Deze puntjes worden niet op de band
opgenomen. Dit is geen storing. (Effectieve
beeldpunten: meer dan 99,99%).
•In direct zonlicht lijkt het beeld in de zoeker
soms helderder door het diafragma. De kleur
van het beeld in de zoeker is in dergelijke
gevallen variabel.
Opérations de base / Basisfuncties
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
21
Page 22
Contrôle
d’enregistrement
De opname controleren
La fonction EDITSEARCH vous permet de
visionner la dernière scène enregistrée ou de
contrôler l’image enregistrée dans le viseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA.
(2)Appuyez brièvement sur le côté – Œ de la
touche EDITSEARCH; les dernières secondes
de la séquence enregistrée sont alors
reproduites (contrôle d’enregistrement).
Maintenez le côté - de la touche
EDITSEARCH enfoncé jusqu’à ce que le
caméscope soit revenu à la scène que vous
souhaitez contrôler. La dernière séquence
enregistrée est reproduite. Pour avancer,
appuyez sur le côté (+) de la touche
(recherche d’image).
U kunt met EDITSEARCH het laatst opgenomen
fragment bekijken of de opname in de
beeldzoeker controleren.
(1)Terwijl u het kleine groene knopje op de
POWER-schakelaar ingedrukt houdt, stelt u
deze in op CAMERA.
(2)Druk kort op de Œ-zijde van EDITSEARCH;
de paar laatste seconden van de opname
worden afgespeeld (Rec Review).
Houd de -zijde van EDITSEARCH ingedrukt,
totdat de camcorder terug is bij het gewenste
fragment. De laatste opname wordt
afgespeeld. U gaat weer vooruit door de
+zijde ingedrukt te houden (Edit Search).
Pour arrêter la lecture
Relâchez la touche EDITSEARCH.
Pour revenir à la dernière section
enregistrée après une recherche
d’image
Appuyez sur END SEARCH. La dernière section
enregistrée est reproduite pendant environ 5
secondes et puis s’arrête. Attention que cette
fonction devient inopérante lorsque vous éjectez
la cassette après avoir enregistré dessus.
Pour enregistrer à nouveau
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
reprend à partir de l’endroit où vous avez relâché
la touche EDITSEARCH. Si vous n’avez pas
éjecté la cassette, la transition entre la dernière
scène et la nouvelle scène sera progressive.
22
Het afspelen stoppen
Laat EDITSEARCH los.
Na Edit search teruggaan naar het
laatst opgenomen beeld
Druk op END SEARCH. De laatste opname
wordt ongeveer 5 seconden afgespeeld en stopt.
Let wel dat deze functie niet werkt wanneer u de
cassette uitgenomen hebt nadat u de band hebt
opgenomen.
Het opnemen hervatten
Druk op START/STOP. U begint op te nemen
vanaf het punt waar u EDITSEARCH hebt los
gelaten. Als u de band tussendoor niet hebt
uitgenomen, verloopt de overgang tussen het
laatst opgenomen fragment en het volgende
fragment gelijkmatig.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 23
Lecture d’une
cassette
Een band afspelen
Vous pouvez visionner l’image de lecture sur
l’ecran LCD. Vous pouvez également visionner
l’image sur l’écran d’un téléviseur après avoir
raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un
magnétoscope.
(1)Introduisez la cassette enregistrée avec la
fenêtre orientée vers l’extérieur.
(2)Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez le
panneau de l’écran LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
PLAYER. Les touches de transport de la
bande apparaissent.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette.
(5)Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
(6)Réglez le volume à l’aide de la commande
VOLUME.
Vous pouvez également la visualiser sur l’écran
d’un téléviseur après avoir raccordé le
caméscope à un téléviseur ou à un
magnétoscope.
1
2
U kunt de opname in het LCD-scherm bekijken.
U kunt de opname tevens op het TV-scherm
bekijken als u de camcorder op de TV of VCR
aansluit.
(1)Plaats de bespeelde band met het venster naar
de buitenzijde gericht.
(2)U drukt op PUSH OPEN en opent het LCD-
paneel.
(3)Terwijl u het kleine groene knopje op de
POWER-schakelaar ingedrukt houdt, stelt u
deze in op PLAYER. De
bandtransportknoppen verschijnen.
(4)Druk op 0 om de band terug te spoelen.
(5)Druk op · om met afspelen te beginnen.
(6)Regel het volume met VOLUME.
Wanneer u de camcorder hebt aangesloten op de
televisie of op een videorecorder, kunt u het
beeld ook op het beeldscherm van uw
televisietoestel weergeven.
Opérations de base / Basisfuncties
45 6
REWPLAY
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la bande,
appuyez sur ).
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
3
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
VOLUME
Druk op pom te stoppen met afspelen.
Druk op 0om de band terug te spoelen.
Druk op ) om de band snel vooruit tespoelen.
Druk op LCD BRIGHT om de helderheid vanhet LCD-scherm in te stellen.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
23
Page 24
Lecture d’une cassetteEen band afspelen
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez commander les fonctions de lecture
au moyen de la télécommande fournie. Avant
d’utiliser la télécommande, introduisez-y les
piles R6 (AA).
Pour afficher les indicateurs d’écran du viseur
sur le téléviseur
Appuyez sur la touche DISPLAY de la
télécommande. Pour désactiver l’affichage des
indicateurs, appuyez à nouveau sur DISPLAY.
Utilisation d’un casque d’écoute
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la
prise 2 (p. 110). Vous pouvez régler le volume
du casque d’écoute à l’aide de la commande
VOLUME.
Pour visionner l’image lue dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur se met
automatiquement sous tension. Lorsque vous
utilisez le viseur, vous pouvez contrôler le son
uniquement à l’aide des écouteurs.
Pour visionner l’image sur l’écran LCD, ouvrez le
panneau de l’écran LCD. Le viseur se met
automatiquement hors tension.
Différents modes de lecture
L’écran LCD permet de visionner des images
sans parasites dans les modes d’arrêt sur image,
de ralenti et de recherche d’image. (arrêt/ralenti/
recherche d’image cristallins)
De afstandsbediening gebruiken
Met de meegeleverde afstandsbediening regelt u
het afspelen. Voordat u de afstandsbediening
gebruikt, moet u R6-batterijen (formaat AA)
aanbrengen.
De schermindicatoren van de beeldzoeker op
de TV weergeven
Druk op DISPLAY op de afstandsbediening.
Druk nogmaals om de indicatoren te verwijderen.
Een hoofdtelefoon gebruiken
Sluit de hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op
de 2 ingang (p. 110). Met VOLUME regelt u het
volume van de hoofdtelefoon.
Het beeld afspelen via de beeldzoeker
Sluit het LCD-paneel. De beeldzoeker wordt
automatisch ingeschakeld. Wanneer u de
beeldzoeker gebruikt, kunt u het geluid alleen
via de hoofdtelefoon horen.
Als u weer op het LCD-scherm wilt afspelen,
opent u het LCD-paneel. De beeldzoeker gaat
dan automatisch uit.
De verschillende
afspeelstanden
Bij stilstaand beeld, vertraagd afspelen en tijdens
het zoeken kunt u de opname zonder beeldruis
weergeven in het LCD-scherm. (Glashelder
stilstaand beeld/Vertraagd afspelen/Beeld
zoeken)
Pour visualiser un arrêt sur image
(pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en
cours de lecture. Pour reprendre la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour visualiser une image à grande
vitesse en cours d’avance rapide ou
de rembobinage (balayage par sauts)
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de
rembobinage ou ) en cours d’avance rapide.
Pour reprendre le rembobinage ou l’avance
rapide normale, relâchez la touche.
24
Een stilstaand beeld bekijken
(Afspeelpauzestand)
Druk tijdens het afspelen op P. Om het afspelen
te hervatten, drukt u op P of op ·.
Een bepaald gedeelte in de opname
terugvinden (Beeld zoeken)
Houd tijdens het afspelen 0 of ) ingedrukt.
Wanneer u de knop loslaat, wordt de normale
weergave hervat.
Een opname weergeven tijdens het
vooruitspoelen of terugspoelen
(Afspelen-spoelen)
Houd tijdens het terugspoelen 0 of tijdens het
vooruitspoelen ) ingedrukt. Wanneer u de
knop loslaat, wordt het normale terug- of
vooruitspoelen hervat.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 25
Pour visualiser l’image au 1/5e de la
vitesse normale (ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande
en cours de lecture. Pour reprendre la lecture
normale, appuyez sur ·. Si la lecture au ralenti
est maintenue pendant environ une minute, le
caméscope commute automatiquement la vitesse
de lecture normale.
De opname afspelen op 1/5 van de
normale snelheid (Vertraagd
afspelen)
Druk tijdens het afspelen op & op de
afstandsbediening. Druk op · om weer
normaal af te spelen. Na ongeveer 1 minuut
vertraagd afspelen, wordt automatisch op de
normale snelheid overgegaan.
Opérations de base / Basisfuncties
Pour visualiser l’image à une vitesse
double
Pour activer la lecture arrière à une vitesse
double de la normale, appuyez sur < et ensuite
sur la touche ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour activer la lecture dans le sens
normal à une vitesse double, appuyez sur > et
ensuite sur la touche ×2 de la télécommande
pendant la lecture. Pour reprendre la lecture
normale, appuyez sur ·.
Pour activer la lecture image par
image
Appuyez sur la touche ' ou 7 de la
télécommande en mode de pause de lecture. Si
vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez
visualiser l’image au 1/25e de la vitesse normale.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez en cours de lecture sur la touche < de
la télécommande pour activer le sens de lecture
arrière ou sur la touche > de la télécommande
pour le sens de lecture normal. Pour reprendre la
lecture normale, appuyez sur ·.
Pour sélectionner le son de lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND”
dans le menu système.
Remarques sur la lecture
• Des rayures apparaissent et le son est coupé
dans les différents modes de lecture.
• Si le mode de pause de lecture est maintenu
pendant 5 minutes, le caméscope passe
automatiquement en mode d’arrêt.
• Des parasites horizontaux apparaissent au
centre de l’écran lorsque vous activez la lecture
arrière d’une cassette si le code temporel RC ou
le code de repérage des séquences est affiché à
l’écran. C’est normal.
De opname op dubbele snelheid
afspelen
Druk tijdens het afspelen op < en vervolgens op
×2 op de afstandsbediening om op dubbele
snelheid in terugwaartse richting af te spelen.
Druk tijdens het afspelen op > en vervolgens op
×2 om op dubbele snelheid in voorwaartse
richting af te spelen. Druk op · om weer
normaal af te spelen.
De opname beeld voor beeld
bekijken
Druk in de weergavepauzestand op ' of 7
op de afstandsbediening. Indien u op de knop
blijft drukken, kunt u het beeld op 1/25 van de
normale snelheid afspelen. Druk op · om weer
normaal af te spelen.
De afspeelrichting wijzigen
Druk tijdens het afspelen op < op de
afstandsbediening om in terugwaartse richting
en op > op de afstandsbediening om in
voorwaartse richting af te spelen. Druk op ·
om weer normaal af te spelen.
Het afspeelgeluid selecteren
Wijzig de “HiFi SOUND”-instelling in het
menusysteem.
Opmerkingen bij het afspelen
• Tijdens de verschillende afspeelmogelijkheden
ziet u strepen en hoort u geen geluid.
• Wanneer de Afspeelpauzestand langer dan 5
minuten wordt aangehouden, wordt de
camcorder automatisch uitgeschakeld.
• Wanneer u een band achteruit afspeelt en de
RC-tijdcode of de datumcode op het scherm
wordt weergegeven, ziet u in het midden van
het scherm een horizontale beeldruis. Dit is
normaal.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
25
Page 26
Een band afspelenLecture d’une cassette
Affichage de la date ou de
l’heure pendant la prise de vue
– fonction de code de date
Même si vous n’avez pas enregistré la date ou
l’heure lors des prises de vue, vous pouvez
afficher la date ou l’heure de la prise de vue
(code de repérage des séquences) sur le
téléviseur pendant la lecture ou la copie. Le code
de date est également affiché dans le viseur et sur
l’écran LCD.
Pour afficher la date de la prise de
vue
Appuyez sur la touche DATE du caméscope [a]
ou appuyez sur DATA CODE de la
télécommande [b]. Pour faire disparaître la date,
appuyez à nouveau sur DATE ou deux fois sur
DATA CODE.
Pour afficher l’heure de la prise de
vue
Appuyez sur la touche TIME du caméscope [a]
ou deux fois sur la touche DATA CODE de la
télécommande [b]. Pour faire disparaître l’heure,
appuyez à nouveau sur la touche.
[a]
[b]
De datum of de tijd van de
opname weergeven –
datumcodefunctie
Zelfs wanneer u tijdens het opnemen de datum
of de tijd niet hebt opgenomen, kunt u toch de
datum of de tijd van de opname (datumcode)
weergeven op de TV tijdens het afspelen of
monteren. De datumcode wordt zowel in de
beeldzoeker als op het LCD-scherm
weergegeven.
De datum van de opname weergeven
Druk op DATE op de camcorder [a] of op DATA
CODE op de afstandsbediening [b]. De datum
verdwijnt weer wanneer u opnieuw op DATE of
tweemaal op DATA CODE drukt.
De tijd van de opname weergeven
Druk op TIME op de camcorder [a] of druk
tweemaal op DATA CODE op de
afstandsbediening [b]. De tijdsaanduiding
verdwijnt weer wanneer u nogmaals drukt.
26
DATE
TIME
4 7 1996
4 7 199617:30:00
DATA CODE
17:30:00
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 27
Si des barres (--:--:--) apparaissent
• L’appareil reproduit un passage non enregistré
de la cassette.
• La cassette a été enregistrée par un caméscope
dépourvu la fonction de code de repérage des
séquences.
• La cassette a été enregistrée sur un caméscope
sur lequel la date et l’heure n’ont pas été
activées.
• La cassette est illisible à la suite d’une
détérioration ou de parasites.
Er verschijnen streepjes (--:--:--)
• Er wordt een onbespeeld gedeelte van de band
afgespeeld.
• De band is opgenomen met een camcorder
zonder datumcodefunctie.
• De band is opgenomen met een camcorder
waarvan de datum en de tijd niet zijn ingesteld.
• De band is onleesbaar als gevolg van een
beschadiging of beeldruis.
Opérations de base / Basisfuncties
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
27
Page 28
Recherche de fin
d’image
Het einde van de
opname zoeken
Vous pouvez aller à la fin du passage enregistré
après la prise de vue et activer la lecture de la
cassette. La cassette commence le rembobinage
ou l’avance rapide et les 5 dernières secondes du
passage enregistré sont reproduites. La cassette
s’arrête ensuite à la fin de l’image enregistrée
(recherche de fin d’image).
Attention que la fonction de recherche de fin
d’image devient inopérante lorsque vous éjectez
la cassette après avoir enregistré dessus.
Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est opérante lorsque le
commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou
sur PLAYER.
END
SEARCH
Remarque sur la fonction de recherche de fin
d’image
Si vous réenregistrez continuellement après avoir
activé la fonction de recherche de fin d’image, il
se peut que vous ne puissiez pas obtenir une
transition progressive entre la dernière scène et la
prochaine.
Nadat u de band hebt opgenomen en afgespeeld,
kunt u naar het einde van de opname gaan. De
band wordt vooruit- of teruggespoeld en de
laatste 5 seconden van het bespeelde gedeelte
van de band worden teruggespoeld. De band
stopt vervolgens aan het einde van de opname
(Einde zoeken).
Let wel dat de functie End Search niet meer
werkt als u de cassette uitgenomen hebt nadat u
op de band hebt opgenomen.
Druk op END SEARCH.
Deze functie werkt als de POWER-schakelaar op
CAMERA of op PLAYER staat.
Opmerking over de functie Einde zoeken
Als u voortdurend nieuwe opnamen maakt na
het gebruik van de functie Einde zoeken, is het
mogelijk dat u geen soepele overgang krijgt
tussen opeenvolgende scènes.
28
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 29
Opérations avancées
Geavanceerde functies
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation
suivantes pour votre caméscope: la batterie du
caméscope, le secteur et la batterie 12/24 V de la
voiture. Choisissez la source d’alimentation
appropriée en fonction du lieu de
l’enregistrement.
Lieu
A l’intérieur
A l’extérieur
Dans la
voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou si
vous retirez la batterie pendant l’enregistrement
ou la lecture, vous risquez d’endommager la
bande magnétique de la cassette qui se trouve
dans le caméscope. Si cela se produit, rétablissez
immédiatement l’alimentation du caméscope.
Source
d’alimentation
Secteur
Batterie
Batterie de
voiture 12 V ou
24 V
Utilisation sur secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1) Branchez la fiche de connexion du caméscope
sur la prise DC OUT de l’adaptateur secteur
au moyen du câble de connexion fourni.
(2) Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(3) Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale.
Accessoire à
utiliser
Adaptateur secteur
fourni
Batterie NP-F530
(fournie)
Chargeur de batterie
de voiture DC-V515
Verschillende spanningsbronnen gebruiken
U kunt de camcorder van stroom voorzien door
middel van een accu, via het lichtnet of met een
12/24 V auto-accu. Kies de spanningsbron die
het meest geschikt is voor de plaats waar u de
camcorder gebruikt.
Plaats
Binnen
Buiten
In de auto
Opmerking bij de spanningsbron
Wanneer tijdens het opnemen of afspelen de
aansluiting met de spanningsbron wordt
verbroken of de accu wordt verwijderd, kan de
geplaatste band worden beschadigd. Indien dit
gebeurt, moet u de spanningsbron onmiddellijk
opnieuw aansluiten.
Spanningsbron
Lichtnet
Accu
12 V of 24 V
auto-accu
Het lichtnet gebruiken
U gebruikt de meegeleverde netspanningsadapter als volgt:
(1)Verbind de aansluiting op de camcorder met
de DC OUT-uitgang op de
netspanningsadapter door middel van het
meegeleverde snoer.
(2)Verbind het netsnoer met de adapter.
(3)Sluit het netsnoer aan op het lichtnet.
Benodigde
accessoires
Meegeleverde
netspanningsadapter
Accu NP-F530
(meegeleverd)
Auto-acculader
(DC-V515)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
1
2
3
29
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 30
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Verschillende
spanningsbronnen gebruiken
Charge de la batterie
Vous pouvez charger la batterie installée sur le
caméscope en raccordant l’adaptateur secteur au
caméscope et en réglant le commutateur POWER
sur OFF. Le témoin CHARGE s’allume et s’éteint
lorsque la charge normale est terminée. Pour une
charge complète, laissez la batterie en place
pendant environ une heure. Le temps de charge
de la batterie NP-F530 fournie est de:
Charge complète: approx. 3 heures et 30 minutes
Change normale: approx. 2 heures et 30 minutes
Charge de deux batteries en même temps
Installez une batterie sur le caméscope et l’autre
sur l’adaptateur secteur. Les témoins CHARGE
du caméscope et de l’adaptateur secteur
s’allument. Ils s’éteignent lorsque la charge
normale est terminée. Pour une charge complète,
laissez la batterie en place pendant environ une
heure. Si l’un des témoins CHARGE reste allumé,
cela signifie que la charge des deux batteries n’est
pas terminée. Le temps requis pour la charge
simultanée de deux batteries NP-F530 est de:
Charge complète: environ 4 heures
Charge normale: environ 3 heures
Remarques sur le témoin CHARGE
• Le témoin CHARGE reste allumé un certain
temps, même lorsque l’appareil a été débranché
après utilisation. C’est normal.
• Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez l’adaptateur secteur. Rebranchez
ensuite l’adaptateur secteur après environ une
minute.
De accu opladen
U kunt de accu die in de camcorder is geplaatst,
opladen door de spanningsadapter aan te sluiten
op de camcorder en de POWER-schakelaar op
OFF te zetten. Het CHARGE-lampje gaat
branden en gaat weer uit zodra het normale
opladen is voltooid. Wilt u de accu volledig
opladen, laat deze dan nog ongeveer één uur op
zijn plaats zitten. De oplaadtijd van de
meegeleverde NP-F530 accu is als volgt:
Volledig opladen: circa 3 uur en 30 minuten
Normaal opladen: circa 2 uur en 30 minuten
Twee accu’s tegelijkertijd opladen
Plaats één accu in de camcorder en plaats een
andere in de netspanningsadapter. De CHARGElampjes op de camcorder en de
netspanningsadapter gaan branden en gaan weer
uit zodra het opladen is voltooid. Wilt u de accu
volledig opladen, dan laat u de accu ongeveer
één uur zitten. Zolang een van de CHARGElampjes nog blijft branden, is het opladen van de
beide accu’s nog niet voltooid. De oplaadtijd
voor twee NP-F530 accu’s tegelijkertijd is als
volgt:
Volledig opladen: circa 4 uur
Normaal opladen: circa 3 uur
Opmerkingen bij het CHARGE-lampje
• Het CHARGE-lampje blijft altijd nog even
branden, zelfs als de aansluiting van het
apparaat op de stroomvoorziening na gebruik
is verbroken. Dit is normaal.
• Wanneer het CHARGE-lampje niet gaat
branden, moet u de aansluiting met de
netspanningsadapter verbreken. Sluit deze na
ongeveer één minuut weer aan.
30
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 31
Pour retirer le câble de connexion
Tout en appuyant sur le bouton de la fiche de
connexion, débranchez le câble de connexion. Ne
tirez jamais sur le cordon proprement dit.
Lorsque vous faites fonctionner le caméscope sur
secteur au moyen du câble de connexion, la
batterie installée sur le caméscope n’est pas
sollicitée parce que l’alimentation secteur a la
priorité sur la batterie.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne peut être remplacé
que dans un centre de service après-vente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas débranché de la source
d’alimentation (secteur) aussi longtemps qu’il
reste branché sur une prise murale, même si
l’appareil proprement dit a été mis hors tension.
Het stroomsnoer verwijderen
Houd de knop op de stekker ingedrukt wanneer
u het stroomsnoer losmaakt. Trek nooit aan het
snoer zelf.
Wanneer u het stroomsnoer gebruikt voor de
netspanning, wordt de accu in de camcorder niet
gebruikt; de netspanning heeft voorrang op de
accu.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
WAARSCHUWING
De aansluiting voor de netspanning mag alleen
door een bevoegde technicus worden vervangen.
VOORZICHTIG
Het apparaat blijft aangesloten op de
netspanning zolang de aansluiting op het lichtnet
niet wordt verbroken. Alleen het apparaat
uitschakelen is dus niet voldoende om de stroom
uit te schakelen.
Utilisation d’une batterie de
voiture
Utilisez un chargeur de batterie de voiture tel
que le DC-V515 (non fourni). Branchez le cordon
pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la
voiture (12 V ou 24 V). Raccordez le chargeur
pour batterie de voiture et le caméscope au
moyen du câble de connexion DK-626 fourni.
Ce sigle indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour les
produits vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille de
n’acheter que des accessoires
portant la mention “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”
(accessoires d’origine Sony).
De auto-accu gebruiken
Gebruik de DC-V515 auto-acculader (niet
meegeleverd). Sluit de accukabel aan op de
sigarettenaansteker (12 V of 24 V) van de auto.
Sluit de auto-acculader aan op de camcorder met
het meegeleverde DK-626 verbindingssnoer.
Deze aanduiding geeft aan dat dit
produkt een accessoire is die
speciaal geschikt is voor
videoprodukten van Sony.
Bij de aanschaf van Sonyvideoprodukten wordt u
aangeraden de accessoires te
gebruiken die zijn voorzien van
deze aanduiding: “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
31
Page 32
Changement des
réglages de mode
De instellingen
wijzigen
Vous pouvez changer les réglages de mode dans
le menu système pour exploiter davantage les
fonctions et les caractéristiques de votre
caméscope.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner le paramètre voulu et appuyez
ensuite sur la molette CONTROL. Seul le
paramètre sélectionné est affiché.
(3)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner le mode voulu et appuyez ensuite
sur la molette CONTROL. Si vous voulez
changer les autres modes, répétez les étapes 2
et 3.
(4)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
MENU
12
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[]
MENU
OFF
:END
U kunt de instellingen in het menusysteem
wijzigen om optimaal gebruik te kunnen maken
van de verschillende mogelijkheden en functies
op de camcorder.
(1)Druk op MENU om het menu op het LCD-
scherm weer te geven.
(2)Draai aan de CONTROL-schijf om het
gewenste onderdeel te selecteren en druk de
CONTROL-schijf vervolgens in.
(3)Draai aan de CONTROL-schijf om de
gewenste instelling te selecteren en druk de
CONTROL-schijf vervolgens in. Indien u
andere instellingen wilt wijzigen, herhaalt u
stap 2 en 3.
(4)Druk op MENU om de menuweergave te
wissen.
MENU
SEL/
PUSH
EXEC
WIND
COMMANDER
COUNTER
MENU
COMMANDER
OFF
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ON
MENU
ON
WIND
COMMANDER
COUNTERNORMAL
32
4
MENU
3
SEL/
PUSH
EXEC
MENU
COMMANDER
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ON
OFF
MENU
COMMANDER
OFF
ON
OFF
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 33
Remarques sur le changement des réglages de
mode
•Les paramètres de menu diffèrent suivant le
réglage du commutateur POWER sur PLAYER
ou CAMERA.
•Lorsque c’est le sujet qui contrôle la prise de
vue, l’écran de menu n’apparaît pas.
Sélection du réglage de mode
pour chaque paramètre
Paramètres pour les modes CAMERA
et PLAYER
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
• En principe, sélectionnez NORMAL.
• Sélectionnez TIME CODE de manière à afficher
le code temporel RC et ainsi assurer une plus
grande précision de montage.
COMMANDER <ON/OFF>
• Sélectionnez ON si vous utilisez la
télécommande fournie pour le caméscope.
• Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la
télécommande.
BEEP* <ON/OFF>
• Sélectionnez ON de façon à ce qu’un bip sonore
soit émis lorsque vous démarrez/arrêtez
l’enregistrement, etc.
• Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas
entendre le bip sonore.
LCD COLOUR*
Sélectionnez ce paramètre et modifiez le niveau
de l’indicateur en tournant la molette CONTROL
pour régler l’intensité des couleurs de l’image.
* Ces réglages sont conservés même lorsque vous
retirez la batterie, pour autant que la pile au
lithium-vanadium est chargée. Le réglage des
paramètres qui ne sont pas signalés par un
astérisque revient à la valeur par défaut 5
minutes ou plus après que la batterie a été
retirée.
Suite page suivante
Opmerkingen bij het wijzigen van de
instellingen
•De menu-onderdelen verschillen afhankelijk
van de stand van de POWER-schakelaar op
PLAYER of op CAMERA.
•Wanneer u degene die wordt gefilmd de
opname laat bekijken, wordt het menu niet
weergegeven.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Instellingen selecteren voor de
verschillende menu-onderdelen
Menu-onderdelen die van toepassing
zijn op zowel de stand CAMERA als
de stand PLAYER
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
• Selecteer onder normale omstandigheden
NORMAL.
• Selecteer TIME CODE om de RC-tijdcode weer
te geven wanneer u nauwkeurig wilt monteren.
COMMANDER <ON/OFF>
• Selecteer ON wanneer u de camcorder wilt
bedienen met de afstandsbediening.
• Selecteer OFF wanneer u de afstandsbediening
niet gebruikt.
BEEP* <ON/OFF>
• Selecteer ON om een pieptoon te laten horen
wanneer u start en stopt met opnemen, enz.
• Selecteer OFF wanneer u geen pieptoon wilt
laten horen.
LCD COLOUR*
Selecteer dit menu-onderdeel en wijzig de
instelling van de indicator door aan de
CONTROL-schijf te draaien om de
kleurintensiteit van het beeld aan te passen.
* Deze instellingen blijven behouden, zelfs als de
accu wordt verwijderd, zolang de vanadiumlithium accu wordt opgeladen. Voor de
onderdelen zonder sterretje geldt dat de
instellingen 5 minuten nadat de accu is
verwijderd, teruggezet worden op de
standaardinstellingen.
Vervolg op de volgende bladzijde.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
33
Page 34
Changement des réglages de
modeDe instellingen wijzigen
VF BRIGHT*
Refermez le panneau de l’écran LCD.
Sélectionnez ce paramètre pour régler la
luminosité du viseur. Le viseur devient plus
lumineux lorsque vous tournez la molette
CONTROL vers le haut (+) et s’assombrit lorsque
vous la tournez vers le bas (–).
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer la fonction
d’économie d’énergie du viseur (page 14).
•Sélectionnez OFF pour désactiver la fonction
d’économie d’énergie du viseur.
Paramètres pour le mode CAMERA
uniquement
WIND <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour réduire le bruit de vent
lors d’un enregistrement par vent fort.
• En principe, sélectionnez OFF.
D ZOOM* <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour activer le zoom
numérique.
• Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas
utiliser le zoom numérique. Le caméscope
revient en mode de zoom optique 10x.
REC LAMP* <ON/OFF>
• Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le
témoin d’enregistrement/batterie situé à l’avant
du caméscope s’allume.
• En principe, sélectionnez ON.
Prise de vue d’un sujet rapproché
Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, le témoin
d’enregistrement rouge situé à l’avant du
caméscope risque de se refléter sur le sujet s’il est
fort rapproché. Dans ce cas, nous vous conseillons
de régler REC LAMP sur OFF.
CLOCK SET*
Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou
l’heure.
ORC TO SET*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster
automatiquement les conditions d’enregistrement
de la cassette de façon à obtenir la meilleure
qualité d’enregistrement possible (page 63).
Si vous avez déjà activé cette fonction, l’indication
“ORC ON” est affichée.
REC MODE* <SP/LP>
•Sélectionnez SP lorsque vous enregistrez en
mode SP (lecture standard).
•Sélectionnez LP lorsque vous enregistrez en
mode LP (longue durée).
34
VF BRIGHT*
Sluit het LCD-paneel.
Met dit menu-onderdeel kunt u de helderheid
van de beeldzoeker selecteren. De beeldzoeker
wordt lichter naarmate u de CONTROL-schijf
omhoog draait (+) en donkerder naarmate u deze
schijf omlaag draait (–).
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
•Selecteer ON om de “stroombesparing
beeldzoeker” in te stellen (p.14).
•Selecteer OFF om de instelling
“stroombesparing beeldzoeker” uit te
schakelen.
Menu-onderdelen die alleen van
toepassing zijn op de stand CAMERA
WIND <ON/OFF>
• Selecteer ON om het geluid van de wind te
onderdrukken tijdens een opname waarbij
sterke wind staat.
• Selecteer onder normale omstandigheden OFF.
D ZOOM* <ON/OFF>
• Selecteer ON om het digitaal in- en uitzoomen
in te schakelen.
• Selecteer OFF wanneer u digitaal zoomen niet
wilt gebruiken. De zoom-instelling op de
camcorder wordt weer 10x optisch.
REC LAMP* <ON/OFF>
• Selecteer OFF wanneer u niet wilt dat het rode
opname/acculampje aan de voorzijde van de
camera gaat branden.
• Selecteer onder normale omstandigheden ON.
Opnemen op kleine afstand
Wanneer REC LAMP is ingesteld op ON, kan het
rode opnamelampje aan de voorzijde van de
camera op voorwerpen in de buurt reflecteren. In
dat geval wordt u aangeraden REC LAMP in te
stellen op OFF.
CLOCK SET*
Selecteer dit menu-onderdeel wanneer u de
datum of de tijd opnieuw wilt instellen.
ORC TO SET*
Selecteer dit menu-onderdeel wanneer u
automatisch de opname-instelling van de band
wilt aanpassen voor een optimale
opnamekwaliteit (p. 63).
Indien u deze functie al had toegepast, wordt
“ORC ON” weergegeven.
REC MODE* <SP/LP>
• Selecteer SP wanneer u wilt opnemen op de SP
(normale snelheid).
• Selecteer LP wanneer u wilt opnemen in de LP
(langspeelstand).
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 35
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/
CYAN/GREEN/BLUE>
Sélectionnez la couleur du titre.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
• Sélectionnez CENTER pour centrer le titre sur
l’image.
• Sélectionnez BOTTOM pour positionner le titre
dans le bas de l’image.
TITLE LANG* <ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/
PORTUGÊS/DEUTSCH/NEDERLANDS/ITALIANO>
Sélectionnez la langue d’affichage des titres créés
par défaut.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Mémorisez vos propres titres.
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/
CYAN/GREEN/BLUE>
Selecteer een kleur voor de titel.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
• Selecteer CENTER om de titel in het midden
van het beeld te plaatsen.
• Selecteer BOTTOM om de titel onderin het
beeld te plaatsen.
TITLE LANG* <ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/
PORTUGÊS/DEUTSCH/NEDERLANDS/
ITALIANO>
Selecteer de taal voor de vooringestelde titels.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Hiermee kunt u uw eigen titels opslaan.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
STEADYSHOT* <ON/OFF>
• En principe, sélectionnez ON.
• Sélectionnez OFF si vous ne craignez pas les
secousses.
Paramètres pour le mode PLAYER
uniquement
EDIT <ON/OFF>
• Sélectionnez ON de façon à minimiser les
distorsions de l’image à la copie.
• En principe, sélectionnez OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
• En principe, sélectionnez STEREO.
• Sélectionnez 1 ou 2 pour la reproduction d’une
cassette à double piste sonore.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
• En principe, sélectionnez ON PAL TV.
• Sélectionnez NTSC 4.43 pour ajuster les teintes
de l’image durant la reproduction sur un
téléviseur multisystème d’une cassette
enregistrée suivant le système couleur NTSC. Si
vous ne parvenez pas à obtenir le résultat
souhaité, sélectionnez le mode de système
couleur de télévision approprié pour votre
téléviseur.
* Ces réglages sont conservés même lorsque vous
retirez la batterie, pour autant que la pile au
lithium-vanadium est chargée. Le réglage des
paramètres qui ne sont pas signalés par un
astérisque revient à la valeur par défaut 5
minutes ou plus après que la batterie a été
retirée.
STEADYSHOT* <ON/OFF>
• Selecteer onder normale omstandigheden ON
voor een trillingvrije opname.
• Selecteer OFF wanneer er geen risico bestaat
dat de camera gaat trillen.
Menu-onderdelen die alleen van
toepassing zijn op de stand PLAYER
EDIT <ON/OFF>
• Selecteer ON om vermindering van de
beeldkwaliteit tot een minimum te beperken bij
het monteren.
• Selecteer onder normale omstandigheden OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
• Selecteer onder normale omstandigheden
STEREO.
• Selecteer 1 of 2 om een band af te spelen met
twee geluidssporen.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
• Gewoonlijk kiest u ON PAL TV.
• Kies NTSC 4.43 om op een multisysteem-TV de
kleuren aan te passen bij het afspelen van een
band die is opgenomen in het NTSCkleursysteem. Als u niet het gewenste resultaat
kunt bereiken, kiest u het betreffende
kleursysteem op uw TV.
* Deze instellingen blijven behouden, zelfs als de
accu wordt verwijderd, zolang de vanadiumlithium accu wordt opgeladen. Voor de
onderdelen zonder sterretje geldt dat de
instellingen 5 minuten nadat de accu is
verwijderd, teruggezet worden op de
standaardinstellingen.
Suite page suivante
Vervolg op de volgende bladzijde.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
35
Page 36
Changement des réglages de
modeDe instellingen wijzigen
TBC* <ON/OFF>
• En principe, sélectionnez ON pour corriger les
sautillements.
• Sélectionnez OFF pour ne pas activer la
compensation des sautillements. L’image de
lecture risque cependant de ne pas être stable.
Remarque sur le réglage de TBC
Réglez TBC sur OFF pour la lecture:
• d’une cassette enregistrée alors que le
caméscope était soumis à des secousses;
• d’une cassette sur laquelle vous avez enregistré
un signal télévisé de qualité médiocre;
• d’une cassette sur laquelle vous avez effectué
un doublage;
• d’une cassette sur laquelle vous avez enregistré
le signal d’un jeu vidéo ou d’un appareil
similaire.
DNR* <ON/OFF>
• En principe, sélectionnez ON pour réduire les
parasites de l’image.
• Sélectionnez OFF si l’image comporte beaucoup
de mouvements, ce qui provoque une image
rémanente visible.
* Ces réglages sont conservés même lorsque vous
retirez la batterie, pour autant que la pile au
lithium-vanadium est chargée. Le réglage des
paramètres qui ne sont pas signalés par un
astérisque revient à la valeur par défaut 5
minutes ou plus après que la batterie a été
retirée.
TBC* <ON/OFF>
• Selecteer onder normale omstandigheden ON
om trillingen te corrigeren.
• Selecteer OFF om trillingen niet te corrigeren.
Het beeld kan tijdens het afspelen onvast zijn.
Opmerking bij de instelling van TBC
Stel TBC in op OFF tijdens het afspelen van:
• een band die is opgenomen met een bewegende
camera.
• een band waarop een televisiesignaal van lage
kwaliteit is opgenomen.
• een band waarop een opname over een andere
opname heen is gezet.
• een band waarop het signaal van een videospel
of iets vergelijkbaars is opgenomen.
DNR* <ON/OFF>
• Selecteer onder normale omstandigheden ON
om beeldruis te verminderen.
• Selecteer OFF wanneer in de opname veel
beweging voorkomt, waardoor het beeld kan
“naijlen”.
* Deze instellingen blijven behouden, zelfs als de
accu wordt verwijderd, zolang de vanadiumlithium accu wordt opgeladen. Voor de
onderdelen zonder sterretje geldt dat de
instellingen 5 minuten nadat de accu is
verwijderd, teruggezet worden op de
standaardinstellingen.
36
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 37
Contrôle de la prise
de vue par le sujet
De persoon die wordt
gefilmd de opname
laten bekijken
Vous pouvez retourner le panneau de l’écran
LCD de façon à ce qu’il soit orienté dans la
direction opposée pour permettre au sujet de
contrôler la prise de vue.
Ouvrez le panneau de l’écran LCD jusqu’au
déclic et puis retournez-le. L’indicateur
apparaît sur l’écran LCD (mode miroir) tandis
que la date et les indicateurs de compteur de
bande et de longueur de bande restante
disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la
télécommande.
Pour désactiver le mode miroir
Tournez le panneau de l’écran LCD dans ce sens
jusqu’au déclic et fermez-le.
Remarques sur le mode miroir
•De levensduur van de accu is korter in de
spiegelstand.
•Wanneer u het LCD-paneel naar de andere
richting draait, schaket de camcorder in de
spiegelstand.
• Le mode miroir vous permet de vous filmer
tout en vous regardant sur l’écran LCD.
U kunt het LCD-paneel omdraaien zodat het in
de andere richting wijst en degene die wordt
gefilmd kan zien wat er wordt opgenomen.
Open het LCD-paneel eerst totdat u een klik
hoort en kantel het daarna om. De -indicator
verschijnt in het LCD-scherm (Spiegelstand) en
de datum, bandteller en restbandindicator
verdwijnen. U kunt ook de afstandsbediening
gebruiken.
De spiegelstand uitschakelen
Kantel het LCD-paneel in deze richting totdat u
een klik hoort en sluit het vervolgens.
Opmerkingen bij de spiegelstand
•L’autonomie de la batterie est plus courte en
mode miroir.
•Lorsque vous tournez le panneau de l’écran
LCD dans l’autre sens, le caméscope passe en
mode miroir.
• Met behulp van de spiegelstand kunt u een
opname maken van uzelf, terwijl u de opname
bekijkt in het LCD-scherm.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
START/STOP
Suite page suivanteVervolg op de volgende bladzijde.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
37
Page 38
Changement des réglages de
modeDe instellingen wijzigen
• L’image affichée sur l’écran LCD apparaît
comme une image miroir lors d’un
enregistrement en mode miroir. L’indication
Pr apparaît en mode de veille et r en cours
d’enregistrement.
• Les indicateurs END SEARCH et FADER
apparaissent sous la forme d’une image miroir.
• Les indications “PICTURE EFFECT”, “WIDE”
et de charge résiduelle de la batterie en minutes
ne sont pas affichées.
• Pendant un enregistrement en mode miroir,
vous ne pouvez pas activer les fonctions
suivantes: MENU, TITLE, DATE, TIME et
COUNTER RESET.
• Tijdens het opnemen in de spiegelstand wordt
het beeld in het LCD-scherm in spiegelbeeld
weergegeven. In de standby-stand verschijnt
Pr en tijdens het opnemen r.
• De indicatoren END SEARCH en FADER
worden ook in spiegelbeeld weergegeven.
• “PICTURE EFFECT”, “WIDE” en de resterende
tijd voor de batterij, uitgedrukt in minuten,
worden niet weergegeven.
• Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de functies MENU, TITLE, DATE, TIME en
COUNTER RESET niet gebruiken.
38
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 39
Enregistrement avec
la date ou l’heure
Opnemen met datum
of tijd
Avant de démarrer l’enregistrement ou pendant
l’enregistrement, appuyez sur DATE ou TIME.
Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure
affichée dans le viseur ou sur l’écran LCD avec
l’image. Vous ne pouvez cependant pas
enregistrer simultanément la date et l’heure. A
l’exception de l’indication de la date et de
l’heure, aucune indication apparaissant dans le
viseur n’est enregistrée.
L’horloge est réglée en usine sur l’heure de
Londres pour les modèles destinés au RoyaumeUni et de Paris pour les modèles vendus dans les
autres pays européens.Vous pouvez régler
l’heure dans le menu système.
Appuyez sur DATE ou TIME avant de démarrer
l’enregistrement.
DATE
Remarques sur l’enregistrement avec la date
ou l’heure
• Vous ne pouvez pas enregistrer la date ou
l’heure en même temps.
• Si vous avez enregistré la date ou l’heure, vous
ne pouvez plus l’effacer.
Druk op DATE of op TIME voordat u met
opnemen begint of als u aan het opnemen bent. U
kunt de datum of tijd die in de beeldzoeker of op
het LCD-scherm verschijnt, met het beeld
opnemen. U kunt niet tegelijkertijd de datum en
de tijd opnemen. Behalve de datum- en
tijdindicator kan geen andere indicator die in de
beeldzoeker verschijnt, opgenomen worden.
De klok is in de fabriek ingesteld op de lokale tijd
in Londen voor Groot-Brittannië en voor de
overige Europese landen op de lokale tijd in
Parijs. U kunt de klok instellen via het menu.
Druk op DATE of TIME voordat u begint met
opnemen.
TIME
17:30:004 7 1996
Opmerkingen bij het opnemen met datum of
tijd
• U kunt niet tegelijkertijd de datum en de tijd
opnemen.
• Als u de datum of de tijd eenmaal hebt
opgenomen, kan deze niet meer worden gewist.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Pendant un enregistrement en mode WIDE
CINEMA
Si vous affichez la date ou l’heure, les indicateurs
date/heure et d’autonomie résiduelle de la
batterie sont décalés vers le haut.
Pour arrêter un enregistrement avec
la date ou l’heure
Appuyez à nouveau sur DATE ou TIME.
L’indicateur de la date ou de l’heure disparaît.
L’enregistrement se poursuit.
Opnemen in de stand WIDE CINEMA
Wanneer de datum of de tijd wordt
weergegeven, verschuiven de datum- of
tijdindicator en de restladingsindicator omhoog.
Opnemen met datum of tijd stoppen
Druk opnieuw op DATE of TIME. De datum- of
tijdindicator verdwijnt. De opname wordt niet
onderbroken.
39
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 40
Fondus enchaînés
d’entrée et de sortie
Fade-in en fade-out
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour
donner une touche plus professionnelle à vos
prises de vue.
Avec le fondu enchaîné d’entrée, l’image
apparaît progressivement depuis le noir ou une
mosaïque tandis que le son augmente lui aussi
peu à peu. Lors d’un fondu enchaîné de sortie,
l’image disparaît progressivement pour devenir
noire ou une mosaïque tandis que le son diminue
également.
Fondu enchaîné d’entrée [a]
(1) Appuyez sur FADER lorsque le caméscope est
en mode de veille. L’indicateur de fondu
enchaîné se met à clignoter.
(2) Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu
enchaîné cesse de clignoter.
Fondu enchaîné de sortie [b]
(1) Appuyez sur FADER en cours
d’enregistrement. L’indicateur de fondu
enchaîné se met à clignoter.
(2) Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu
enchaîné cesse de clignoter et l’enregistrement
s’arrête.
[a]
FADER
Met de fade-functie kunt u uw opname een
professioneel aanzien geven. Fade-in betekent
dat het beeld geleidelijk invloeit vanuit een zwart
beeld of mozaïek terwijl het geluid toeneemt. Met
fade-out bewerkstelligt u het omgekeerde: het
beeld vloeit uit in een zwart beeld of mozaïek
terwijl het geluid afneemt.
Fade-in [a]
(1)Druk op FADER terwijl de camcorder in de
standby-stand staat. De fade-indicator begint
te knipperen.
(2)Druk op START/STOP om te beginnen met
opnemen. De fade-indicator houdt op met
knipperen.
Fade-out [b]
(1)Druk tijdens het opnemen op FADER. De
fade-indicator begint te knipperen.
(2)Druk op START/STOP om te stoppen met
opnemen. De fade-indicator houdt op met
knipperen en de opname stopt.
RECSTBY
40
M.FADER
FADER
FADER
M.FADER
RECSTBY
[b]
21
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 41
Pour désactiver la fonction de fondu
enchaîné d’entrée/sortie
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
enchaîné disparaisse.
Si l’indicateur de la date ou de l’heure est
affiché
La date et l’heure ne sont pas incluses dans le
fondu enchaîné.
Si la commande START/STOP MODE est réglée
sur ou 5SEC
Vous ne pouvez activer le fondu enchaîné
d’entrée/sortie.
Remarques à propos des titres
• Vous ne pouvez pas incruster un titre pendant
les fondus enchaînés d’entrée et de sortie.
• Lorsqu’un titre est affiché, il n’y a pas de fondu
enchaîné d’entrée ou de sortie d’image.
Fade-in of fade-out uitschakelen
Voordat u op START/STOP drukt, drukt u op
FADER totdat de fade-indicator verdwijnt.
De datum- of tijdindicator wordt
weergegeven
De fade-functie heeft geen effect op de datum- of
tijdindicator.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
De START/STOP MODE is ingesteld op of
5SEC
U kunt de fade-functie niet gebruiken.
Opmerkingen bij titels
• Wanneer u fade-in of fade-out gebruikt, kunt u
geen titel plaatsen.
• Wanneer een titel wordt weergegeven, heeft de
fade-functie geen effect.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
41
Page 42
Exploitation des
effets vidéo
Beeldeffecten
gebruiken
Sélection de l’effet vidéo
Vous pouvez créer des images comme à la
télévision grâce à la fonction d’effet vidéo.
[a][b]
MOSAIC [a]
L’image devient une mosaïque.
SOLARIZE [b]
La luminosité devient plus claire et l’image
ressemble à une illustration.
B&W
L’image devient monochrome (noir et blanc).
SEPIA
L’image apparaît en sépia.
NEG. ART [c]
Les couleurs de l’image sont inversées.
PASTEL [d]
L’image s’affiche en tons pastel.
[c]
Een beeldeffect selecteren
Met de beeldeffectfunctie kunt u de zelfde
effecten bereiken als op televisie.
[d]
MOSAIC [a]
Het beeld wordt als een mozaïek weergegeven.
SOLARIZE [b]
De lichtsterkte wordt helderder en het beeld
krijgt het uiterlijk van een illustratie.
B&W
Het beeld wordt monochroom (zwart-wit).
SEPIA
Het beeld wordt sepiakleurig.
NEG. ART [c]
Het beeld wordt in negatief weergegeven.
PASTEL [d]
Het beeld wordt in pastelkleuren weergegeven.
[e]
[f]
SLIM [e]
L’image s’agrandit verticalement.
STRETCH [f]
L’image s’agrandit horizontalement.
42
SLIM [e]
Het beeld wordt in verticale richting uitgerekt.
STRETCH [f]
Het beeld wordt in horizontale richting uitgerekt.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 43
Utilisation de la fonction
d’effet vidéo
De beeldeffectfunctie
gebruiken
Alors que vous êtes en mode de veille, appuyez
sur EFFECT pour sélectionner le mode d’effet
vidéo de votre choix.
Druk met de camcorder in de standby-stand op
EFFECT om het gewenste beeldeffect te
selecteren.
EFFECT
MOSAIC
SOLARIZE
B & W
SEPIA
NEG.ART
PASTEL
SLIM
STRETCH
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Pour revenir en mode normal
Appuyez plusieurs fois de suite sur EFFECT
jusqu’à ce que l’indicateur d’effet vidéo
disparaisse.
Remarque sur les effets vidéo
Le caméscope revient automatiquement en mode
normal lorsque vous le mettez hors tension.
Terugkeren in de normale stand
Druk een aantal malen op EFFECT totdat de
beeldeffectindicator verdwijnt.
Opmerking bij het beeldeffect
Wanneer u de camcorder uitschakelt, wordt
automatisch de normale stand weer ingesteld.
43
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 44
Utilisation de la fonction
de mode de grand écran
De breedbeeldfunctie
gebruiken
Sélection du mode voulu
Vous pouvez enregistrer une image dans un
mode comparable au cinémascope (CINEMA) ou
dans le format 16:9e en vue de la visionner sur un
téléviseur 16:9e (16:9FULL).
CINEMA
[b]
CINEMA
[a]
[c]
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[d]
[f]
CINEMA
Des bandes noires apparaissent dans le haut et
dans le bas de l’écran. Le viseur ou l’écran LCD
[a] et un écran de télévision normal [b] donnent
ainsi l’impression d’un écran large. Vous pouvez
également visualiser l’image sans les bandes
noires sur un téléviseur à grand écran [c].
De gewenste stand selecteren
U kunt een bioscoopfilm-achtige opname maken
(CINEMA) of een 16:9-brede opname die
geschikt is voor breedbeeldtelevisie (16:9FULL).
CINEMA
Aan de boven- en onderkant van het scherm
verschijnt een zwarte band, waardoor de
beeldzoeker of het LCD-scherm [a] en een
normaal TV-scherm [b] breder lijken. U kunt de
opname ook zonder zwarte banden op een
breedbeeldtelevisie [c] bekijken.
16:9FULL
L’image apparaît comprimée horizontalement
dans le viseur ou sur l’écran LCD [d] ou sur un
écran de téléviseur [e]. Vous pouvez visualiser
les images normales sur un téléviseur à grand
écran [f].
44
16:9 FULL
Het beeld in de beeldzoeker [d] of op een
normale TV [e] wordt horizontaal
samengedrukt. U kunt gewoon opgenomen
beelden op een breedbeeldtelevisie [f] bekijken.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 45
Utilisation de la fonction de
mode de grand écran
De breedbeeldfunctie
gebruiken
Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez plusieurs fois de suite sur WIDE TV
jusqu’à ce que l’indicateur du mode voulu
apparaisse dans le viseur.
Pour annuler le mode de grand écran
Appuyez plusieurs fois de suite sur WIDE TV
jusqu’à ce que l’indicateur de mode de grand
écran disparaisse.
Pour visualiser une cassette
enregistrée en mode de grand écran
Pour visualiser une cassette enregistrée en mode
CINEMA, réglez le mode d’écran du téléviseur à
grand écran sur le mode de zoom. Pour
visualiser une cassette enregistrée en mode
16:9FULL, réglez-le sur le mode d’écran total.
Pour plus de détails, reportez-vous au mode
d’emploi de votre téléviseur.
Faites attention que l’image enregistrée en mode
16:9FULL apparaît comprimée sur l’écran d’un
téléviseur normal.
Remarques sur le mode de grand écran
• Si le mode de grand écran est réglé sur
16:9FULL, la fonction de stabilisation de prise
de vue devient inopérante et l’indicateur Ó
clignote.
• Lorsque vous enregistrez en mode 16:9FULL,
l’indicateur de la date ou de l’heure est agrandi
sur le téléviseur à grand écran.
• Si vous copiez une cassette, la cassette est
copiée dans le même mode que
l’enregistrement original.
• Le mode de grand écran est désactivé
automatiquement 5 minutes après que vous
avez déconnecté la source d’alimentation.
• Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode de grand écran pendant un
enregistrement.
Als de camcorder in de Standby-stand staat,
drukt u herhaaldelijk op WIDE TV totdat de
gewenste standindicator in de beeldzoeker
verschijnt.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
CINEMA
16:9FULL
WIDE TV
De breedbeeldfunctie opheffen
Druk een aantal malen op WIDE TV totdat de
breedbeeldindicator verdwijnt.
Een band bekijken die is opgenomen
met de breedbeeldfunctie
Om een band te bekijken die is opgenomen in de
stand CINEMA, stelt u de scherminstelling van
de breedbeeldtelevisie in op de zoom-stand. Wilt
u een band bekijken die is opgenomen in de
stand 16:9FULL, dan moet u instellen op de fullstand. Raadpleeg de handleiding bij uw
televisietoestel voor nadere informatie.
Houd er rekening mee dat het beeld dat is
opgenomen in de stand 16:9FULL, er op een
gewoon televisietoestel samengedrukt uitziet.
Opmerkingen bij de breedbeeldfunctie
• Indien de breedbeeldfunctie is ingersteld op
16:9FULL, werkt de functie SteadyShot niet en
knippert de Ó indicator.
• Als u opneemt in de stand 16:9FULL, wordt de
datum/tijdindicator breder weergegeven op
een breedbeeldtelevisie.
• Als u een band kopieert, krijgt de kopie
dezelfde instellingen als de originele opname.
• Wanneer de spanningsbron wordt verwijderd,
wordt de breedbeeldfunctie na 5 minuten
automatisch uitgeschakeld.
• Tijdens het opnemen kunt u de
breedbeeldfunctie niet selecteren of
uitschakelen.
45
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 46
Réalisation d’une
séquence en plusieurs
brèves prises de vue
Landschap filmen in
een aantal korte
opnamen
Les longues prises de vue en continu sont
ennuyeuses et doivent être montées pour
pouvoir créer un montage vidéo attrayant. En
mode 5SEC. REC (enregistrement par scènes de 5
secondes), le caméscope enregistre uniquement
pendant 5 secondes et passe ensuite en mode de
veille de façon à obtenir une succession de brèves
prises de vue créant un enregistrement vidéo
vivant.
(1) Réglez START/STOP MODE sur 5SEC. Cinq
points apparaissent dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
démarre.
Les points disparaissent au rythme d’un par
seconde. Lorsque 5 secondes se sont écoulées et
que tous les points ont disparu, le caméscope
passe automatiquement en mode de veille.
1
2
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Lange, ononderbroken beelden van een
landschap zijn vaak saai en kunnen beter worden
bewerkt als u de video boeiend wilt houden. Met
de functie 5SEC.REC neemt de camcorder 5
seconden op en schakelt daarna in de standbystand, zodat u automatisch een serie korte
opnamen maakt, waardoor de video levendiger
wordt.
(1)Stel de START/STOP MODE in op 5SEC. Er
verschijnen vijf stippen in de beeldzoeker.
(2)Druk op START/STOP.
Iedere seconde verdwijnt er één stip. Wanneer de
5 seconden zijn verstreken en alle stippen zijn
verdwenen, schakelt de camcorder automatisch
in de standby-stand.
START/STOP MODE
5SEC
REC
0:00:00
REC
0:00:04
Pour prolonger la durée
d’enregistrement
Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que
tous les points aient disparu. L’enregistrement se
poursuit pendant encore 5 secondes à partir de
l’instant où vous avez appuyé sur START/STOP.
Pour annuler le mode
d’enregistrement par scènes de 5
secondes
Réglez START/STOP MODE sur . Si vous
actionnez le commutateur pendant un
enregistrement, l’enregistrement se poursuit.
Remarque sur le mode d’enregistrement par
scènes de 5 secondes
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FADER si
vous avez activé le mode d’enregistrement par
scènes de 5 secondes.
46
De opnametijd verlengen
Druk opnieuw op START/STOP voordat alle
stippen zijn verdwenen. De opnametijd wordt
verlengd met 5 seconden vanaf het moment dat u
op START/STOP drukt.
De 5-secondenopname opheffen
Stel START/STOP MODE in op . Wanneer u
dit doet tijdens het opnemen, wordt de opname
niet onderbroken.
Opmerking bij de 5-secondenopname
U kunt de functie FADER niet gebruiken tijdens
de 5-secondenopname.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 47
Incrustation d’un
titre
Een titel aanbrengen
Vous pouvez sélectionner l’un des huit titres
créés par défaut ou créer deux titres
personnalisés et les incruster dans l’image en
cours d’enregistrement.
Chaque fois que vous appuyez sur TITLE alors
que le caméscope est en mode de veille, les titres
s’affichent les uns après les autres. Si vous n’avez
pas créé de titres personnalisés, rien ne s’affiche à
la place.
Sélection de la langue
d’affichage
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur MENU de manière à afficher le
menu sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner “TITLE LANG”, puis appuyez
sur la molette CONTROL.
(3)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner la langue désirée, puis appuyez
sur la molette CONTROL.
(4)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
MENU
1
2
U kunt een keuze maken uit 8 vooraf ingestelde
titels en twee zelfgedefinieerde titels, die u over
het beeld kunt plaatsen tijdens het opnemen.
Telkens wanneer u op TITLE drukt met de
camcorder in de standby-stand, worden de titels
een voor een weergegeven. Als u geen titels
invoert, worden deze ook niet weergegeven.
Een taal selecteren
(1)Druk met de camcorder in de standby-stand
op MENU om het menu weer te geven in het
LCD-scherm.
(2)Draai de CONTROL-schijf om “TITLE
LANG” te selecteren en druk vervolgens op
deze schijf.
(3)Draai de CONTROL-schijf om de gewenste
taal te selecteren en druk vervolgens op deze
schijf.
(4)Druk op MENU om de menuweergave te
verwijderen.
SEL/
PUSH
EXEC
Opérations avancées / Geavanceerde functies
4
MENU
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANGTITLE LANG
TITLE1 SET
[]
:END
MENU
ENGLISH
3
MENU
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPA
Ñ
OL
PORTUGUÊS
TITLE LANG
[]
:END
MENU
DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
MENU
ENGLISH
FRANÇAIS
Ñ
OL
ESPA
PORTUGUÊS
DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
[]
:END
MENU
SEL/
PUSH
EXEC
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
[]
:END
MENU
ESPA
Ñ
OL
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
47
Page 48
Incrustation d’un titre
Een titel aanbrengen
Utilisation des titres
Incrustation à partir du début
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur TITLE en
mode de veille jusqu’à ce que le titre voulu
apparaisse. Le titre cesse de clignoter et reste
allumé. Cela signifie que le titre est
sélectionné.
(3) Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
(4) Appuyez sur TITLE lorsque vous voulez
désactiver le titre. Le titre disparaît.
Incrustation en cours
d’enregistrement
(1) Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez plusieurs fois de suite sur TITLE
jusqu’à ce que le titre voulu apparaisse. Le
titre clignote.
(2) Lorsque le titre cesse de clignoter, appuyez
sur TITLE. Le titre disparaît.
(3) Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
(4) Appuyez sur TITLE lorsque vous voulez
incruster le titre.
(5) Appuyez sur TITLE lorsque vous voulez
désactiver le titre.
Titels gebruiken
Titels aanbregen vanaf het begin
(1)Zet de POWER-schakelaar op CAMERA.
(2) Druk met de camcorder in de standby-stand
een aantal malen op TITLE totdat de gewenste
titel wordt weergegeven. De titel knippert niet
meer, maar blijft branden. Dit betekent dat de
titel is geselecteerd.
(3)Druk op START/STOP om te beginnen met
opnemen.
(4)Druk op TITLE op het moment dat de titel
moet verdwijnen. De titel verdwijnt uit beeld.
Titels aanbrengen tijdens de opname
(1)Druk met de camcorder in de standby-stand
een aantal malen op TITLE totdat de gewenste
titel wordt weergegeven. De titel knippert.
(2)Druk op TITLE zodra de titel ophoudt te
knipperen. De titel verdwijnt.
(3)Druk op START/STOP om te beginnen met
opnemen.
(4)Druk op TITLE op het moment dat u de titel
wilt aanbrengen.
(5)Druk op TITLE op het moment dat de titel
moet verdwijnen.
Les titres s’affichent selon la séquence
suivante:
Titre personnalisé 1 n Titre personnalisé 2 n
HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR
SWEET BABY n WEDDING n VACATION n
THE END
Si vous appuyez sur TITLE alors que l’indication
“THE END” est affichée, les titres disparaissent.
Si vous appuyez à nouveau sur TITLE, les titres
commencent à partir de “HELLO!” ou de votre
titre personnalisé.
Les titres sont affichés dans la langue que vous
avez sélectionnée dans le menu système.
48
TITLE
HELLO!
De beschikbare titels worden in de
onderstaande volgorde weergegeven:
Eigen titel 1 n Eigen titel 2 n HELLO! n
HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n
CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY
n WEDDING n VACATION n THE END
Wanneer u op TITLE drukt terwijl “THE END”
wordt weergegeven, verdwijnen de titels.
Wanneer u nogmaals op TITLE drukt, beginnen
de titels bij “HELLO!” of bij uw oorspronkelijke
titel.
De titels worden weergegeven in de taal die u
hebt geselecteerd in het menu.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 49
Si vous n’avez pas mémorisé de titres
personnalisés
Les titres commencent à partir de “HELLO!”.
Remarques sur les titres
• Vous ne pouvez pas sélectionner un titre
pendant un enregistrement.
• Lorsqu’un titre est affiché, il n’y a pas de fondu
enchaîné d’entrée ou de sortie d’image.
• Vous ne pouvez pas incruster un titre pendant
un fondu enchaîné d’entrée ou de sortie.
• Vous ne pouvez pas enregistrer un titre et la
date en même temps.
• Vous ne pouvez pas enregistrer un titre et
l’heure en même temps.
• Les titres ne sont pas enregistrés lorsque le
menu est affiché.
Pour sélectionner la couleur du titre
(1) Appuyez sur MENU de manière à afficher le
menu sur l’écran LCD.
(2) ATournez la molette CONTROL pour
sélectionner “TITLE COL”, puis appuyez sur
la molette CONTROL.
(3) Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner la couleur désirée, puis appuyez
sur la molette CONTROL.
Vous avez le choix entre les sept couleurs
suivantes:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED
˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
(4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
U hebt geen eigen titels opgeslagen
In dit geval is de eerste weergegeven titel
“HELLO!”.
Opmerkingen bij titels
• Tijdens het opnemen kunt u geen titel
selecteren.
• Wanneer er een titel wordt weergegeven, is de
fade-functie niet beschikbaar.
• Wanneer u de fade-functie gebruikt, kunnen er
geen titels worden aangebracht.
• U kunt niet tegelijkertijd een titel en de datum
opnemen.
• U kunt niet tegelijkertijd een titel en de tijd
opnemen.
• Wanneer het menu wordt weergegeven,
worden de titels niet opgenomen.
Een kleur voor de titel selecteren
(1)Druk op MENU om het menu weer te geven
in het LCD-scherm.
(2)Draai de CONTROL-schijf om “TITLE COL”
te selecteren en druk vervolgens op deze
schijf.
(3)Draai de CONTROL-schijf om de gewenste
kleur te selecteren en druk vervolgens op
deze schijf.
U kunt kiezen uit de volgende 7 kleuren:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED
˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
(4)Druk op MENU om de menuweergave te
verwijderen.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Pour sélectionner la position du titre
(1) Appuyez sur MENU de manière à afficher le
menu sur l’écran LCD.
(2) Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner “TITLE POS”, puis appuyez sur
la molette CONTROL.
(3) Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner “CENTER” [a] ou “BOTTOM”
[b], puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
[a][b]
HELLO!
De plaats van de titel selecteren
(1)Druk op MENU om het menu weer te geven
in het LCD-scherm.
(2)Draai de CONTROL-schijf om “TITLE POS”
te selecteren en druk vervolgens op deze
schijf.
(3)Draai de CONTROL-schijf om “CENTER”[a]
of “BOTTOM” [b] te selecteren en druk
vervolgens op deze schijf.
(4) Druk op MENU om de menuweergave te
verwijderen.
HELLO!
49
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 50
Création de titres
personnalisés
Uw eigen titels
maken
Vous pouvez créer deux titres personnalisés de
22 caractères chacun et les enregistrer dans la
mémoire.
(1) Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur MENU de manière à afficher le
menu sur l’écran LCD.
(2) Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner TITLE1 SET ou TITLE2 SET, puis
appuyez sur la molette CONTROL.
(3) Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner le caractère désiré, puis appuyez
sur la molette CONTROL.
(4) Répétez l’étape 3 jusqu’à ce que vous ayez
terminé le titre.
(5) Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner ↵, puis appuyez sur la molette
CONTROL. Le titre est conservé en mémoire.
(6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
MENU
1
2
MENU
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
[]
MENU
3,4
U kunt twee titels van maximaal 22 tekens maken
en deze opslaan in het geheugen.
(1)Zet de camcorder in de standby-stand en druk
op MENU om het menu weer te geven in het
LCD-scherm.
(2)Draai de CONTROL-schijf om TITLE1 SET of
TITLE2 SET te selecteren en druk vervolgens
op deze schijf.
(3) Draai de CONTROL-schijf om de gewenste
letter te selecteren en druk vervolgens op deze
schijf.
(4) Herhaal stap 3 totdat u de gehele titel hebt
ingevoerd.
(5) Draai de CONTROL-schijf om ↵ te selecteren
en druk vervolgens op deze schijf. De titel
wordt in het geheugen opgeslagen.
(6)Druk op MENU om de menuweergave te
verwijderen.
SEL/
PUSH
EXEC
MENU
_ _ _ _ _ _ _ _
A
:END
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
TITLE1 SET
[]
MENU
:END
B
C
SEL/
PUSH
EXEC
50
6
MENU
5
MENU
TITLE1 SET
[]
:END
MENU
MENU
TITLE1 SET
F
G
_ _ _ _ _ _ _ _
H
I
J
_
HE OLL
A
MENU
TITLE1 SET
[]
:END
MENU
MENU
ORC TO SET
REC MODE
_ _ _
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
C
D
_ _ _ _ _ _ _
H
E
F
G
SEL/
PUSH
EXEC
HE OLL
_ _ _ _ _
Page 51
Pour effacer le titre que vous avez
composé
Appuyez sur MENU, sélectionnez le titre à
effacer et appuyez sur la molette CONTROL.
Sélectionnez ↵ sur le caractère situé à l’extrême
gauche et appuyez ensuite sur la molette
CONTROL.
Ne sélectionnez pas un espace pour effacer un
caractère. Sinon, l’espace est enregistré comme
un titre dans la mémoire.
Pour modifier le titre que vous avez
composé
A l’étape 2, sélectionnez TITLE1 SET ou TITLE2
SET suivant le titre que vous souhaitez modifier
et appuyez ensuite sur la molette CONTROL.
Sélectionnez à nouveau les caractères voulus.
Si vous introduisez 22 caractères à l’étape 4
Le titre est mémorisé immédiatement (et vous
pouvez passer l’étape 5).
S’il vous faut plus de 5 minutes pour
composer un titre
Si le mode de veille reste activé pendant plus de
5 minutes alors qu’une cassette se trouve dans le
caméscope, celui-ci se met automatiquement hors
tension. S’il vous faut plus de 5 minutes pour
composer un titre, retirez la cassette.
L’alimentation ne sera pas coupée. Si
l’alimentation est coupée alors que vous êtes en
train de composer un titre, réglez le commutateur
POWER sur OFF et ensuite sur CAMERA. Le
titre que vous avez composé reste enregistré dans
la mémoire.
Défilement rapide des caractères
Maintenez la molette CONTROL enfoncée.
Een zelfgemaakte titel verwijderen
Druk op MENU, selecteer de titel die u wilt
verwijderen en druk op de CONTROL-schijf..
Selecteer ↵ op het eerste teken en druk op de
CONTROL-schijf..
Selecteer niet een spatie om een teken te wissen,
aangezien dan de spatie in het geheugen zou
worden opgeslagen als titel.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Een zelfgemaakte titel wijzigen
Selecteer bij stap 2, afhankelijk van de titel u wilt
wijzigen, TITEL1 SET of TITLE2 SET en druk
vervolgens op de CONTROL-schijf. Selecteer
opnieuw de gewenste tekens.
U hebt 22 tekens ingevoerd bij stap 4
In dit geval wordt de titel onmiddellijk
opgeslagen (en kunt u stap 5 overslaan).
Het maken van een titel duurt langer dan 5
minuten
Als de camcorder 5 minuten in de standby-stand
heeft gestaan terwijl een cassette is geplaatst,
wordt het apparaat automatisch uitgeschakeld.
Duurt het langer dan 5 minuten om een titel te
maken, verwijder dan de cassette. De camcorder
wordt nu niet uitgeschakeld. Indien het apparaat
wordt uitgeschakeld tijdens het maken van een
titel, zet u de POWER-schakelaar op OFF en
vervolgens op CAMERA. De titel die u hebt
gemaakt blijft nu opgeslagen in het geheugen.
De tekens snel voorbij laten gaan
Houd de CONTROL-schijf ingedrukt.
Een spatie invoeren
Selecteer een spatie. Dit wordt als één teken
meegerekend.
Insertion d’un espace
Sélectionnez un espace. Un espace compte
comme un caractère.
51
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 52
Désactivation de la
fonction STEADYSHOT
De functie STEADYSHOT
uitschakelen
Pendant la prise de vue, l’indicateur apparaît
dans le viseur. Il indique que la fonction de
stabilisation de prise de vue est activée et que le
caméscope compense les secousses.
Vous pouvez désactiver la fonction de
stabilisation de prise de vue lorsque vous estimez
ne pas en avoir besoin. N’utilisez pas la fonction
de stabilisation pour une prise de vue sur un
sujet stationnaire à l’aide d’un trépied.
(1) Appuyez sur MENU de manière à afficher le
menu sur l’écran LCD.
(2) Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner STEADYSHOT, puis appuyez sur
la molette CONTROL.
(3) Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner OFF, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
MENU
1
2
MENU
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
LCD COLOUR
STEADYSHOT
BEEP
VF BRIGHT
[]
MENU
Tijdens het opnemen verschijnt de () indicator
in de beeldzoeker. Dit betekent dat de functie
SteadyShot is ingeschakeld en dat eventuele
schokken van de camera worden
gecompenseerd.
U kunt de functie SteadyShot uitschakelen als u
deze niet nodig denkt te hebben, bijvoorbeeld bij
het filmen van een stilstaand object met behulp
van een statief.
(1) Druk op MENU om het menu weer te geven
in het LCD-scherm.
(2)Draai de CONTROL-schijf om
“STEADYSHOT” te selecteren en druk
vervolgens op deze schijf.
(3)Draai de CONTROL-schijf totdat deze op
“OFF” staat en druk vervolgens op deze
schijf.
(4)Druk op MENU om de menuweergave te
verwijderen.
SEL/
PUSH
EXEC
MENU
:END
ON
STEADYSHOT
ON
OFF
52
4
MENU
3
MENU
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
ON
OFF
SEL/
PUSH
EXEC
MENU
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
LCD COLOUR
STEADYSHOT
BEEP
VF BRIGHT
[]
:END
MENU
OFF
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 53
Pour réactiver la fonction de
stabilisation de prise de vue
Sélectionnez ON à l’étape 3 et appuyez ensuite
sur la molette CONTROL.
De functie SteadyShot opnieuw
inschakelen
Selecteer ON bij stap 3 en druk vervolgens op de
CONTROL-schijf.
Remarques sur la fonction de stabilisation de
prise de vue
• La fonction de stabilisation de prise de vue ne
corrige pas les secousses excessives du
caméscope.
• L’exposition risque de varier lorsque vous
activez et que vous désactivez la fonction de
stabilisation de prise de vue.
• La fonction de stabilisation de prise de vue est
inopérante lorsque vous enregistrez en mode
16:9FULL et que l’indicateur clignote.
• L’indicateur n’est pas affiché lorsque la
fonction de stabilisation de prise de vue est
désactivée.
Opmerkingen bij de functie SteadyShot
• De functie SteadyShot corrigeert niet bij
extreme schokken van de camera.
• Wanneer u de functie SteadyShot in- of
uitschakelt, kan de opnamekwaliteit variëren.
• Wanneer u opneemt in de stand 16:9FULL,
werkt de functie SteadyShot niet en knippert de
-indicator.
• Wanneer de functie SteadyShot is
uitgeschakeld, wordt de -indicator niet
weergegeven.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
53
Page 54
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
De PROGRAM AEopnamefunctie
Vous pouvez choisir l’un des six modes
d’exposition automatique du PROGRAM AE en
fonction de la prise de vue que vous souhaitez
réaliser. La fonction PROGRAM AE vous permet
d’obtenir un effet de portrait (la mise au point se
fait sur le sujet et l’arrière-plan est flou), mais
aussi de saisir une action rapide, de réaliser des
prises de vue la nuit, etc.
Sélection du mode le mieux
approprié
Sélectionnez un mode PROGRAM AE adéquat
en fonction de la description suivante.
: Mode Spotlight
Prise de vue d’un sujet sous le feu de projecteurs
comme un spectacle sur scène, une cérémonie de
mariage, etc.
: Mode Portrait aux contours adoucis
Pour une prise de vue
•d’un sujet immobile comme une personne ou
une fleur;
•d’une image aux contours adoucis;
•d’une personne au teint clair.
U kunt een keuze maken uit zes verschillende
PROGRAM AE-opnamestanden (Auto Exposure)
om de opname optimaal aan de omstandigheden
aan te passen. Wanneer u met PROGRAM AEopname werkt, kunt u bijvoorbeeld opnemen
met een portret-effect (scherp gesteld op het
onderwerp met een onscherpe achtergrond),
snelle actiebeelden opnemen, ‘s nachts opnemen,
enz.
De meest geschikte stand
selecteren
Selecteer de juiste PROGRAM AE-stand door
onderstaande omschrijving te volgen.
: Spotlight
Hiermee filmt u een onderwerp dat in het
middelpunt van de belangstelling staat,
bijvoorbeeld op het toneel of op een bruiloft.
: Soft Portrait
Deze stand is geschikt om:
• een stilstaand onderwerp zoals een persoon of
bloem te filmen;
• het beeld zachter te maken;
• de huidskleur van een persoon op te lichten.
: Mode Sports
Prise de vue de mouvements animés d’une
grande vitesse comme le golf ou le tennis.
: Mode Plage & Ski
Prise de vue d’une personne dans un endroit tel
qu’une plage ou une piste de ski où la
réverbération de la lumière est très forte.
: Mode Crépuscule & Clair de lune
Prise de vue au coucher du soleil, de la nuit, de
feux d’artifice ou d’enseignes au néon.
: Mode Paysage
Prise de vue d’un paysage au travers d’une
fenêtre ou d’une clôture.
54
: Sports lesson
Hiermee kunt u snelle actiebeelden opnemen,
bijvoorbeeld bij sporten zoals golf of tennis.
I: Beach & Ski
Met deze stand kunt u het beste gebruiken voor
het filmen van mensen op plaatsen waar licht
sterk wordt gereflecteerd, zoals het strand of de
skipiste.
: Sunset & Moon
Hiermee filmt u ‘s nachts, bij zonsondergangn,
vuurwerk of neonverlichting.
: Landscape
Deze stand gebruikt u bij het filmen van een
landschap door een raam of hekwerk.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 55
Remarques sur le réglage de la mise au point
• Dans les modes Spotlight, Sports et Plage & Ski,
vous ne pouvez pas réaliser de gros plans parce
que le caméscope est réglé de manière à ne faire
la mise au point que sur des sujets situés à une
distance moyenne ou éloignée.
• Dans les modes Crépuscule & Clair de lune et
Paysage, le caméscope fait uniquement la mise
au point sur des sujets éloignés.
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Alors que le caméscope est en mode
d’enregistrement ou de veille, tournez la bague
PROGRAM AE de façon à ce que le symbole du
mode PROGRAM AE voulu corresponde à
l’indication sur le caméscope. L’indicateur du
mode sélectionné apparaît dans le viseur.
Opmerkingen bij het scherpstellen
• In de standen Spotlight, Sports lesson en Beach
& Ski kunt u geen close-up opnemen aangezien
de camcorder nu alleen scherp stelt op
onderwerpen op middellange tot grote afstand.
• Bij de standen Sunset & Moon en Landscape is
de camcorder ingesteld om alleen scherp te
stellen op een ver verwijderd onderwerp.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
De PROGRAM AEopnamefunctie gebruiken
Zorg dat de camcorder in de opname- of
standby-stand staat en draai de knop PROGRAM
AE zodanig dat het symbool van de gewenste
PROGRAM AE-opnamestand overeenkomt met
de aanduiding op de camcorder. De indicator
van de geselecteerde stand verschijnt in de
beeldzoeker.
a
A
Pour revenir en mode de réglage
automatique
Tournez la bague PROGRAM AE de façon à ce
que le repère r corresponde à l’indication sur le
caméscope. L’indicateur du mode PROGRAM
AE disparaît.
Remarque sur la vitesse d’obturation
Vitesses d’obturation dans les différents modes
PROGRAM AE:
Mode Portrait adouci – 1/50e à 1/425e
Mode Sport – 1/215e à 1/4000e
Mode Plage & Ski – 1/50e à 1/215e
Terugkeren naar de stand voor
automatisch instellen
Draai de knop PROGRAM AE zodanig dat r
overeenkomt met de aanduiding op de
camcorder. De indicator van de PROGRAM AEopnamestand verdwijnt.
Opmerking bij de sluitertijd
De sluitertijd bij de verschillende AEopnamestanden is als volgt:
Soft Portrait – van 1/50 tot en met 1/425
Sports lesson – van 1/215 tot en met 1/4000
Beach & Ski – van 1/50 tot en met 1/215
55
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 56
Mise au point
manuelle
Handmatig
scherpstellen
Quand utiliser le mode manuel ?
Dans certains cas, vous obtiendrez de meilleurs
résultats en réglant manuellement la mise au
point.
[a][b][c][d]
•Luminosité insuffisante [a]
•Sujet trop peu contrasté – murs, ciel, etc. [b]
•Luminosité trop forte derrière le sujet [c]
•Rayures horizontales [d]
•Sujets au travers d’une vitre givrée
•Sujets derrière un filet, etc.
•Sujet lumineux ou réfléchissant la lumière
•Prise de vue d’un sujet stationnaire à l’aide
d’un trépied
Handmatig scherpstellen
gebruiken
In de volgende situaties verkrijgt u betere
resultaten door handmatig de scherpte in te
stellen.
•Bij onvoldoende licht [a]
•Bij onderwerpen met weinig contrast - muren,
lucht, enz. [b]
•Bij teveel licht achter het object [c]
•Bij horizontale strepen [d]
•Bij opname van objecten door matglas
•Bij opname van objecten achter vitrage
•Bij heldere objecten of objecten die licht
reflecteren
•Bij opname van een stilstaand object met
gebruik van een statief
56
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 57
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
En mode de mise au point manuelle, réglez la
mise au point en mode de téléobjectif avant la
prise de vue proprement dite et réglez ensuite la
distance focale voulue.
(1)Faites glisser AUTO LOCK vers le bas.
(2)Appuyez sur FOCUS. L’indicateur f
apparaît dans le viseur.
(3)Tournez la molette CONTROL pour faire la
mise au point sur le sujet.
1
AUTO LOCK
23
FOCUS
Pour revenir en mode autofocus
Appuyez sur FOCUS de façon à désactiver
l’indicateur f ou faites glisser AUTO LOCK
vers le haut.
Prises de vue dans des endroits relativement
sombres
Réalisez votre prise de vue en mode grand
angulaire après avoir fait la mise au point en
mode de téléobjectif.
Wanneer u handmatig de scherpte instelt, stelt u
eerst in telezoom scherp voordat u met opnemen
begint. Daarna stelt u opnieuw de lengte van de
opname in.
(1)Schuif AUTO LOCK naar beneden.
(2)Druk op FOCUS. De f indicator verschijnt
in de beeldzoeker.
(3)Draai aan de CONTROL-schijf om het object
scherp te stellen.
SEL/
PUSH
EXEC
Terugkeren naar de autofocus-stand
Druk op FOCUS om de f indicator uit te
schakelen. Of schuif AUTO LOCK naar boven.
Op relatief donkere plaatsen opnemen
Neem met groothoek op nadat u in de telezoomstand de scherpte hebt ingesteld.
Opmerking bij de CONTROL-schijf
De CONTROL-schijf heeft geen stop-positie.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Remarque sur la molette CONTROL
Le molette CONTROL ne comporte pas de
position d’arrêt.
57
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 58
Réglage de
l’exposition
De belichting
bijstellen
Quand faut-il régler
l’exposition ?
Réglez l’exposition manuellement dans les cas
suivants.
[a][b]
CONTROL
[a] Tournez la molette CONTROL vers le haut
(+) lorsque :
•l’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour);
•la luminosité insuffisante : la majeure partie de
l’image est sombre.
[b] Tournez la molette CONTROL vers le bas (–)
lorsque :
•le sujet est lumineux et l’arrière-plan sombre;
•pour une prise de vue correcte en cas de faible
luminosité.
Wanneer stelt u de belichting
bij
Stel de belichting in de volgende gevallen
handmatig bij.
CONTROL
[a] Draai de CONTROL-schijf omhoog (+)
wanneer:
•de achtergrond te licht is (tegenlicht)
•er onvoldoende licht is en het beeld over het
algemeen donker is
[b] Draai de CONTROL-schijf omlaag (–)
wanneer:
•het object helder en de achtergrond donker is
•u de ware duisternis wilt opnemen
58
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 59
Réglage de l’exposition
De belichting bijstellen
(1)Faites glisser AUTO LOCK vers le bas.
(2)Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur
d’exposition apparaît dans le viseur.
L’exposition est verrouillée sur la luminosité
réglée.
(3)Tournez la molette CONTROL pour régler
l’exposition. L’exposition se verrouille sur la
luminosité réglée.
1
AUTO LOCK
23
EXPOSURE
Pour revenir en mode d’exposition
automatique
Appuyez sur EXPOSURE pour désactiver
l’indicateur d’exposition ou faites glisser AUTO
LOCK vers le haut.
(1)Schuif AUTO LOCK naar beneden.
(2)Druk op EXPOSURE. De belichtingsindicator
verschijnt in de beeldzoeker. De belichting
wordt op ware helderheid vergrendeld.
(3)Draai aan de CONTROL-schijf om de
belichting bij te stellen. De belichting wordt
op de aangepaste helderheid vergrendeld.
SEL/
PUSH
EXEC
Terugkeren naar de automatische
belichtingstand
Druk op EXPOSURE om de belichtingsindicator
uit te schakelen. Of schuif AUTO LOCK naar
boven.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Prise de vue avec le soleil dans le dos
Dans les cas suivants et si la source lumineuse se
trouve derrière votre sujet, l’image enregistrée
sera trop sombre :
•Le sujet se trouve à l’intérieur, devant une
fenêtre.
•La scène comporte des sources de lumière vive.
•Si vous filmez un sujet portant des vêtements
blancs ou brillants avec un arrière-plan blanc, le
visage sera trop sombre.
Prises de vie dans le noir
Nous vous conseillons d’utiliser une torche vidéo
(non fournie). Pour obtenir de belles couleurs,
vous devez maintenir un niveau de luminosité
constant.
Remarque sur la molette CONTROL
La molette CONTROL ne comporte pas de
position d’arrêt.
Opnemen met de zon in de rug
Het object wordt te donker opgenomen indien de
lichtbron zich achter het object bevindt of in een
van de volgende situaties:
•Wanneer het object zich binnenshuis bevindt
met een raam achter het object.
•Wanneer heldere lichtbronnen in het op te
nemen beeld voorkomen.
•Wanneer u een persoon wilt opnemen die witte
of reflecterende kleding draagt en voor een
witte achtergrond staat, wordt het gezicht te
donker opgenomen.
Opnemen in de duisternis
Wij raden u aan hiervoor een videolamp (niet
bijgeleverd) te gebruiken. U krijgt de beste
kleurresultaten wanneer u over voldoende licht
beschikt.
Opmerking bij de CONTROL-schijf
De CONTROL-schijf heeft geen stop-positie.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
59
Page 60
Prises de vue à
contre-jour
Opnemen met
tegenlicht
Lorsque vous réalisez une prise de vue et que la
source lumineuse se trouve derrière le sujet ou si
le sujet est placé devant un fond clair, utilisez la
fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît dans le viseur.
[a] Le sujet est trop sombre à cause du contrejour.
[b] Le sujet s’éclaircit grâce à la compensation de
contre-jour.
Wanneer u een voorwerp filmt waarbij de
lichtbron zich achter het onderwerp bevindt of
het onderwerp afsteekt tegen een lichte
achtergrond, moet u de functie BACK LIGHT
gebruiken.
Druk op BACK LIGHT. De c indicator verschijnt
in de beeldzoeker.
[a]
BACK LIGHT
[a]Het onderwerp is te donker vanwege de
achterbelichting.
[b]Het tegenlicht wordt gecompenseerd en het
onderwerp wordt duidelijker zichtbaar.
[b]
Après la prise de vue
Appuyez de nouveau sur BACK LIGHT de
manière à désactiver la fonction de contre-jour.
L’indicateur c disparaît. Sinon, l’image sera
surexposée dans des conditions d’éclairage
normales.
Cette fonction est aussi efficace dans les
conditions suivantes:
• Un sujet proche d’une source lumineuse ou
d’un miroir réfléchissant la lumière
• Un sujet blanc devant un fond blanc. En
particulier, le visage des personnes portant des
vêtements brillants en soie ou en fibres
synthétiques, risque d’être sombre si vous
n’utilisez pas cette fonction.
60
Na het opnemen
Zorg ervoor dat u deze functie weer uitschakelt
door opnieuw op BACK LIGHT te drukken. De
c-indicator verdwijnt. Doet u dit niet, dan wordt
het beeld te licht wanneer u onder normale
lichtomstandigheden filmt.
Deze functie is ook nuttig in de volgende
omstandigheden:
• Wanneer de lichtbron zich dicht bij het
onderwerp bevindt of het licht wordt
weerkaatst door een spiegel
• Bij een licht onderwerp tegen een lichte
achtergrond. Vooral wanneer u een persoon
met schitterende zijden of synthetische kleding
filmt, kan het gezicht te donker worden als u
deze functie niet gebruikt.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 61
Pour réenregistrer une
image au milieu d’une
cassette enregistrée
Een beeld opnieuw
opnemen in het midden
van een bandopname
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’une
cassette enregistrée en en définissant les points
de début et de fin. Le passage précédemment
enregistré sera alors effacé. Si le code temporel
RC apparaît dans le viseur, réglez COUNTER sur
NORMAL dans le menu système de façon à
afficher le compteur.
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
maintenez le côté + (lecture avant) ou –
(lecture arrière) de la touche EDITSEARCH
enfoncé et relâchez-le à l’endroit où vous
souhaitez terminer l’insertion [b]. Le
caméscope passe à nouveau en mode de
veille.
(2)Appuyez sur COUNTER RESET. Le compteur
revient à zéro.
(3)Maintenez le côté – de la touche
EDITSEARCH enfoncé et relâchez-le à
l’endroit où vous voulez démarrer l’insertion
[a].
(4)Appuyez sur la touche ZERO MEM de la
télécommande. L’indicateur ZERO MEM se
met à clignoter.
(5)Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête
automatiquement lorsque le compteur arrive
à zéro.
U kunt een scène in het midden van een
bandopname invoeren door het begin-en
eindpunt in te stellen. Het voorheen opgenomen
gedeelte wordt gewist. Wanneer de RC-tijdcode
in de beeldzoeker verschijnt, stelt u COUNTER in
op NORMAL in het systeemmenu om de teller
weer te geven.
(1)Terwijl de camcorder in standby-stand staat,
houdt u de knop + (vooruit afspelen) of –
(achteruit afspelen) in EDITSEARCH
ingedrukt totdat u bij het punt komt waar u
de scène wilt endigen [b]. De camcorder gaat
vanzelf weer naar de standby-stand.
(2)Druk op COUNTER RESET. De teller gaat
terug naar nul.
(3)Houd de knop – in EDITSEARCH ingedrukt
en laat deze weer lost wanneer u bij het
beginpunt van de geplande opname bent
aangekomen [a].
(4)Druk op ZERO MEM op de
afstandsbediening. De ZERO MEM indicator
knippert nu.
(5)Druk op START/STOP om de opname te
beginnen. De opname stopt automatisch als
de teller bij het nulpunt is aangekomen.
[b][a]
Opérations avancées / Geavanceerde functies
1
2
EDITSEARCH
COUNTER
RESET
3
4
EDITSEARCH
ZERO MEM
5
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
61
Page 62
Pour réenregistrer une image
au milieu d’une cassette
enregistrée
Een beeld opnieuw opnemen
in het midden van een
bandopname
Pour modifier le point de fin
Appuyez sur ZERO MEM pour désactiver
l’indicateur ZERO MEM et répétez ensuite les
étapes 2 à 5.
Remarque sur le réenregistrement
Lors de la lecture, l’image et le son risquent de
présenter des distorsions à la fin du passage
inséré.
Het eindpunt wijzigen
Druk op ZERO MEM om de ZERO MEM
indicator te verwijderen en herhaal vervolgens
stap 2 tot en met 5.
Opmerking bij een nieuwe opname
Het beeld en het geluid kunnen vervormd zijn
aan het einde van het invoerpunt als dit wordt
teruggespeeld.
62
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 63
Optimisation de l’état de
la bande avant
l’enregistrement
De bandkwaliteit
optimaliseren voordat u
begint met opnemen
Sélectionnez ORC TO SET dans le menu de façon
à assurer le réglage automatique en fonction de
l’état de la bande magnétique et ainsi obtenir la
meilleure qualité d’enregistrement possible.
(1)Introduisez une cassette et appuyez sur
MENU de façon à afficher le menu sur l’écran
LCD avant de démarrer la prise de vue.
(2)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner ORC TO SET et appuyez sur la
molette CONTROL.
L’indication “START/STOP KEY” apparaît
sur l’écran LCD.
(3)Appuyez sur START/STOP. L’indication
“ORC” clignote pendant environ 9 secondes
sur l’écran LCD. L’indication “ORC” disparaît
lorsque le réglage est terminé. Quand vous
éjectez la cassette, le paramètre revient au
réglage par défaut.
Si vous avez déjà exécuté cette fonction,
l’indication “ORC ON” s’affiche lorsque vous
sélectionnez ORC TO SET dans le menu système.
1
MENU
2
Stel in het menu ORC TO SET in wanneer u
automatisch de opname-instelling van de band
wilt aanpassen voor een optimale
opnamekwaliteit.
(1)Plaats een cassette en druk op MENU om het
menu op het LCD-scherm weer te geven
voordat u met opnemen begint.
(2)Draai aan de CONTROL-schijf om ORC TO
SET te selecteren en druk vervolgens de
CONTROL-schijf in. Op het LCD-scherm
verschijnt “START/STOP KEY”.
(3)Druk op START/STOP. “ORC” knippert
ongeveer 9 seconden lang op het LCDscherm. Wanneer “ORC” verdwijnt, is de
instelling voltooid. Zodra u een cassette
uitwerpt, wordt de instelling teruggezet op de
standaardinstelling.
Als u deze functie al had geactiveerd, wordt
“ORC ON” weergegeven wanneer u ORC TO
SET selecteert in het menu.
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[]
:END
MENU
SEL/
PUSH
EXEC
START / STOP
KEY
Opérations avancées / Geavanceerde functies
3
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
ORC
STBY
63
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 64
Optimisation de l’état de la
bande avant
l’enregistrement
De bandkwaliteit
optimaliseren voordat u
begint met opnemen
Remarque sur le paramètre ORC TO SET
Lorsque vous éjectez une cassette, le réglage ORC
TO SET est désactivé. Sélectionnez ORC TO SET
quand vous introduisez une cassette. Lorsque
vous sélectionnez ORC TO SET, l’enregistrement
sur la bande magnétique est effacé pendant
environ 0,1 seconde de façon à ce que le
caméscope puisse vérifier l’état de la bande
magnétique. Faites attention lorsque vous utilisez
une cassette enregistrée. Le blanc de 0,1 seconde
est effacé si vous enregistrez pendant plus de 2
secondes à partir de l’endroit où vous avez
sélectionné ORC TO SET ou si vous enregistrez
sur le blanc. Vous ne pouvez pas sélectionner
ORC TO SET pour une cassette dont le taquet
laisse apparaître la partie rouge.
Opmerking bij de instelling van ORC TO SET
Wanneer u een cassette uitwerpt, is de instelling
ORC TO SET niet langer geldig. Stel ORC TO
SET in wanneer u een cassette plaatst. Wanneer u
ORC TO SET instelt, wordt een onbespeeld
gedeelte van 0,1 seconde op de band gezet, zodat
de camcorder de conditie van de band kan
controleren. Wees voorzichtig wanneer u een
band met opnames gebruikt. Het onbespeelde
gedeelte van 0,1 seconde wordt gewist als u
begint met opnemen vanaf het punt waarop u
ORC TO SET langer dan 2 seconden had
ingesteld, of als u over er overheen opneemt. U
kunt ORC TO SET niet instellen voor een cassette
waarvan het beveiligingsnokje is verwijderd
(rood).
64
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 65
Visualisation de l’image
sur l’écran d’un téléviseur
Afspelen op een
televisiescherm
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme un
magnétoscope. Pour ce faire, raccordez-le aux
prises d’entrée du téléviseur à l’aide du câble de
connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/
VCR du téléviseur sur VCR. La procédure de
visualisation de l’image sur l’écran d’un
téléviseur est la même que pour l’écran LCD.
Diminuez le volume du caméscope.
Lorsque vous visualisez l’image sur un
téléviseur, refermez le panneau de l’écran LCD
de façon à réduire les distorsions au cours de la
lecture.
Si vous raccordez le caméscope à l’aide d’un
câble S-VIDEO (non fourni) [a], vous ne devez
pas brancher la fiche jaune (vidéo) du câble de
connexion A/V [b].
TV
S VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
[a]
[b]
U kunt de camcorder als videorecorder
gebruiken. Sluit de camcorder aan op de
ingangen van de televisie met behulp van de
meegeleverde A/V-verbindingskabel. Stel de
TV/VCR-keuzeschakelaar op de televisie in op
VCR. De procedure voor het afspelen is dezelfde
als voor het afspelen op het LCD-scherm. Zet het
volume op de camcorder uit.
Sluit bij weergave op een TV-scherm het LCDpaneel om storingen tijdens de weergave te
onderdrukken.
Indien u de camcorder wilt aansluiten met de Svideokabel (niet meegeleverd) [a], moet u de gele
(video) stekker van de A/V-verbindingskabel [b]
gebruiken.
S VIDEO
ç
AUDIO/VIDEO
ç
Ç: Sens du signal / Signaalrichting
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Si vous raccordez directement le caméscope à
un téléviseur
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le
caméscope aux entrées du téléviseur en utilisant
le câble de connexion A/V fourni. Réglez le
sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
TV
VCR
Suite page suivante
AUDIO IN
S VIDEO IN
VIDEO IN
[a]
[b]
Rechtstreeks op de TV aansluiten
Open het afsluitdopje en verbind de camcorder
met de ingangen op de TV door middel van de
bijgeleverde A/V-kabel. Zet de TV/VCRschakelaar van de TV op VCR.
S VIDEO
ç
AUDIO/VIDEO
ç
Ç: Sens du signal / Signaalrichting
Vervolg op de volgende bladzijde
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
65
Page 66
Visualisation de l’image sur
l’écran d’un téléviseur
Aansluitingen om af te
spelen
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est
de type monaural
Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur
le caméscope et sur le magnétoscope ou le
téléviseur. Avec ce raccordement, le son est de
type monaural.
Si votre magnétoscope / téléviseur est doté
d’un connecteur à 21 broches
(EUROCONNECTOR)
Utilisez le connecteur à 21 broches fourni.
VCR
VIDEO IN
Contrôle de l’image d’un téléviseur ou d’un
magnétoscope
Vous pouvez contrôler l’image sur l’écran LCD.
Raccordez le caméscope aux sorties du téléviseur
ou du magnétoscope.
AUDIO IN
U heeft een mono-type VCR of TV
Sluit alleen de witte stekker voor audio op de
camcorder en de VCR of TV aan. Met deze
verbinding wordt het geluid mono afgespeeld,
zelfs op een model met stereo-geluid.
De VCR/TV heeft een een 21-pens aansluiting
(EUROCONNECTOR)
Gebruik de bijgeleverde 21-pens aansluiting.
AUDIO/VIDEO
ç
Ç: Sens du signal / Signaalrichting
Het beeld van een TV of videorecorder
bekijken
U kunt het beeld op het LCD-scherm bekijken.
Sluit de camcorder aan op de uitgangen van de
TV of videorecorder.
66
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 67
Recherche des limites
de la date
enregistrée
Begin en einde van
een opname zoeken
op de band
Vous pouvez rechercher la limite entre des dates
d’enregistrement au moyen du code de repérage
des séquences enregistré automatiquement sur la
bande magnétique.
Deux modes vous sont offerts:
• Recherche du début d’une date déterminée et
visualisation de l’enregistrement à partir de ce
point (recherche de date).
• Recherche du début de chaque journée et
visualisation de chacune d’elles pendant
environ 10 secondes (balayage des dates).
Chaque fois que vous appuyez sur DATE
SEARCH, le mode change selon la séquence
suivante:
Recherche de date n Balayage des dates
Rien
Pour rechercher le début d’une date
déterminée
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez sur la touche DATE SEARCH.
(3)Si la position actuelle sur la bande est [b],
appuyez sur 0 pour rechercher vers l’avant
[a] et sur ) pour rechercher vers l’arrière
[c].
Pour explorer le début de chaque
journée
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2) Appuyez deux fois sur la touche DATE
SEARCH.
(3) Appuyez sur 0 ou ). Le balayage des
dates démarre.
DATE
2
Met behulp van de automatisch op de band
opgenomen datumcode kunt u zoeken naar het
punt waar de opname van een bepaalde datum
eindigt en een andere begint.
U kunt kiezen uit twee standen:
• Zoeken naar het begin van een opname van een
bepaalde datum en afspelen vanaf dat punt
(Datum zoeken)
• Het begin van de opnamen van alle datums een
voor een zoeken en van elk gedeelte ongeveer
10 seconden afspelen (Datum scannen)
Telkens wanneer u op DATE SEARCH drukt,
wordt de stand gewijzigd in onderstaande
volgorde:
Datum zoeken n Datum scannen
Niets
Zoeken naar het begin van een
opname van een bepaalde datum
(1)Zet de POWER-schakelaar op PLAYER.
(2)Druk op DATE SEARCH.
(3)Wanneer de huidige positie [b] is, drukt u op
0 om te zoeken naar [a] of drukt u op )
om te zoeken naar [c].
Zoeken naar het begin van de
opnamen van alle datums
(1)Stel de POWER-schakelaar in op PLAYER.
(2)Druk twee keer op DATE SEARCH.
(3)Druk op 0 of op ). Date Scan begint.
5.7.19964.7.199631.12.1996
Opérations avancées / Geavanceerde functies
DATE
SEARCH
DATE
SCAN
[a]
REWFF
3
PLAY
[b]
[c]
1
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
67
Page 68
Recherche des limites de la
date enregistrée
Begin en einde van een
opname zoeken op de band
Pour arrêter la recherche ou le balayage
Appuyez sur l’une des touches de défilement de la de
bande suivantes: ·, p, 0 ou ).
Pour visualiser des images en cours de
recherche ou de balayage
Appuyez sur · et ensuite sur 0 ou ).
Remarques sur les modes de recherche et de
balayage des dates
• Si l’enregistrement d’une journée déterminée
est inférieur à une durée de 2 minutes, le
caméscope risque de ne pas localiser ses limites
avec précision.
• Les modes de recherche et de balayage des
dates sont inopérants avec une cassette
enregistrée sur un caméscope qui n’est pas doté
de la fonction de code de repérage des
séquences.
Stoppen met zoeken of scannen
Druk op een van de volgende
bandtransportknoppen: ·, p, 0 of ).
Beelden bekijken tijdens zoeken of scannen
Druk op · en druk vervolgens op 0 of ).
Opmerkingen bij de functies Datum zoeken en
Datum scannen
• Als de opname van een bepaalde datum niet
langer duurt dan 2 minuten, is het mogelijk dat
de camcorder het begin en het einde hiervan
niet kan herkennen.
• Datum zoeken en Datum scannen werken niet
op een band die is opgenomen met een
camcorder zonder datumcodefunctie.
68
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 69
Pour revenir à un
endroit prédéfini
Terugkeren naar een
eerder gevonden positie
Avec la télécommande, vous pouvez retourner
simplement à un endroit déterminé d’une
cassette après la lecture. Utilisez pour cela le
compteur de bande. Lorsque le code temporel RC
apparaît sur l’écran LCD, réglez COUNTER sur
NORMAL dans le menu système de manière à
afficher le compteur de bande.
(1)En cours de lecture, appuyez sur COUNTER
RESET à l’endroit que vous souhaitez
retrouver ultérieurement. Le compteur affiche
la valeur “0:00:00” sur l’écran LCD.
(2)Appuyez sur p lorsque vous souhaitez
arrêter la lecture.
(3)Appuyez sur la touche ZERO MEM de la
télécommande. L’indicateur ZERO MEM
clignote sur l’écran LCD.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner ou sur
) pour faire avancer rapidement la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La cassette
s’arrête automatiquement lorsque le compteur
a approximativement atteint le point zéro.
1
DISPLAY
COUNTER
RESET
0:00:00
U kunt met de afstandsbediening gemakkelijk
terugkeren naar het gewenste punt op een band
nadat u deze hebt afgespeeld. Hiervoor gebruikt
u de bandteller. Wanneer de RC-tijdcode op het
LCD-scherm verschijnt, stelt u COUNTER in het
menusysteem in op NORMAL om de bandteller
weer te geven.
(1)Druk tijdens het afspelen op COUNTER
RESET op het punt dat u later wilt
terugvinden. De teller op het LCD-scherm
geeft “0:00:00” aan.
(2)Druk op p wanneer u wilt stoppen met
afspelen.
(3)Druk op ZERO MEM op de
afstandsbediening. De ZERO MEM-indicator
knippert op het LCD-scherm.
(4)Druk op 0 om de band terug te spoelen of
op ) om de band vooruit te spoelen tot aan
het nulpunt op de teller. De band stopt
automatisch zodra de teller nul bereikt.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
2
STOP
3
4
ZERO MEM
REW
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
0:12:34
ZERO MEM
69
Page 70
Pour revenir à un endroit
prédéfini
Terugkeren naar een eerder
gevonden positie
Remarques sur le compteur de bande
• La cassette doit comporter des enregistrements
pour que le compteur de bande puisse
fonctionner correctement. Le compteur de
bande est inopérant sur une cassette vierge.
• Il peut y avoir un décalage de plusieurs
secondes par rapport à la durée réelle.
Remarques sur ZERO MEM
• Lorsque vous appuyez sur ZERO MEM, le
point zéro du compteur est mémorisé.
Appuyez à nouveau sur ZERO MEM pour
annuler le point mémorisé.
• Cette fonction est automatiquement désactivée
lorsque vous avez rembobiné ou fait avancer
rapidement la cassette jusqu’au point que vous
avez défini au préalable.
• La touche ZERO MEM est inopérante en cours
de lecture.
• La fonction ZERO MEM est inopérante lorsque
COUNTER est réglé sur TIME CODE dans le
menu système.
Opmerkingen bij de bandteller
• De bandteller werkt alleen als er iets is
opgenomen op de band. Op een lege band
werkt de bandteller niet.
• De teller kan een aantal seconden afwijken van
de werkelijke tijd.
Opmerkingen bij ZERO MEM
• Als u op ZERO MEM drukt, wordt het nulpunt
van de teller onthouden. Druk opnieuw op
ZERO MEM om het nulpunt weer uit het
geheugen te wissen.
• Deze functie wordt automatisch uitgeschakeld
zodra de band is vooruit- of teruggespoeld
naar het punt dat u had opgegeven.
• ZERO MEM werkt niet tijdens het afspelen.
• ZERO MEM werkt niet wanneer COUNTER in
het menusysteem is ingesteld op TIME CODE.
70
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 71
Localisation de la
position de repérageMarkeringen zoeken
Si vous insérez un signal d’index pendant un
enregistrement ou en cours de lecture, vous
pourrez aisément retrouver par la suite le début
d’une émission déterminée.
Insertion d’un signal d’index
Vous pouvez insérer un signal d’index pendant
l’enregistrement ou la lecture au moyen de la
télécommande.
Si vous visionnez l’image sur l’écran d’un
téléviseur, appuyez sur DISPLAY.
Insertion d’un signal d’index au
début de l’enregistrement ou de la
lecture
Appuyez sur la touche INDEX MARK de la
télécommande alors que le caméscope se trouve
en mode de pause de lecture ou de veille.
L’indicateur INDEX MARK apparaît sur l’écran
LCD et l’indicateur MARK clignote. Lorsque
l’enregistrement ou la lecture démarre,
l’indicateur MARK cesse de clignoter. Cela
indique qu’un signal d’index a été inséré.
L’indicateur INDEX MARK disparaît ensuite.
Insertion d’un signal d’index en
cours d’enregistrement ou de lecture
Appuyez sur la touche INDEX MARK de la
télécommande à l’endroit que vous voulez
pouvoir retrouver ultérieurement.
Als u een indexmarkering aanbrengt tijdens het
opnemen of afspelen, kunt u het begin van een
programma later gemakkelijk terugvinden.
Een indexmarkering
aanbrengen
U kunt met de afstandsbediening een
indexmarkering aanbrengen tijdens het opnemen
of afspelen.
Wanneer u de opname op een TV-scherm bekijkt,
drukt u op DISPLAY.
Een markering aanbrengen bij
aanvang van het opnemen of
afspelen
Druk in de standby- of weergavepauzestand op
INDEX MARK op de afstandsbediening. De
INDEX MARK-indicator verschijnt op het LCDscherm en de MARK-indicator begint te
knipperen. Zodra het opnemen of afspelen start,
houdt de MARK-indicator op te knipperen. Dit
betekent dat de indexmarkering is aangebracht.
De INDEX MARK-indicator verdwijnt nu.
Een markering aanbrengen tijdens
het opnemen of afspelen
Druk op INDEX MARK op de afstandsbediening
op het punt dat u later wilt terugvinden.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
MARK
INDEX
MARK
71
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 72
Localisation de la position de
repérage
Markeringen zoeken
Remarques sur l’insertion de signaux d’index
• Veillez à ce que les signaux d’index soient
insérés à des intervalles de plus de deux
minutes. Sinon, vous risquez de ne pas pouvoir
les localiser correctement.
• Si vous arrêtez l’enregistrement pendant
l’insertion d’un signal d’index (l’indicateur
INDEX MARK est allumé sur l’écran LCD), la
recherche risque de ne pas être effectuée
correctement.
• Si vous insérez un signal d’index sur une
cassette comportant un code de repérage des
séquences, le code de repérage des séquences
sera effacé à l’endroit où le signal d’index a été
inséré. Lors de la reproduction de cette cassette,
le caméscope continue à afficher le code de
repérage des séquences juste avant celui qui a
été effacé.
• Une bande noire apparaît lorsque vous insérez
un signal d’index en cours de lecture et le son
devient inaudible. Cela n’affecte pas l’image ni
le son déjà enregistrés.
• Il est impossible d’insérer un signal d’index sur
une cassette dont le taquet laisse apparaître la
partie rouge.
• Vous ne pouvez pas insérer de signal d’index si
vous avez réglé START/STOP MODE sur
ou 5SEC.
Opmerkingen bij markeringen
• Zorg ervoor dat u de indexmarkeringen niet
sneller dan twee minuten op elkaar laat volgen,
aangezien de markeringen anders moeilijk
teruggevonden kunnen worden.
•Als u met opnemen stopt terwijl de
indexmarkering ingesteld wordt (de INDEX
MARK-indicator op het LCD-scherm licht op),
is het mogelijk dat de zoekfunctie niet volledig
wordt uitgevoerd.
• Als u een indexmarkering aanbrengt op een
band met een datumcode, wordt de datumcode
verwijderd op het punt waar de markering
staat. Wanneer u deze band afspeelt, blijft de
datumcode zichtbaar die direct voor de gewiste
code staat.
• Wanneer u een indexmarkering aanbrengt
tijdens het afspelen, verschijnt er een zwarte
balk en wordt het volume uitgeschakeld. Dit is
niet van invloed op het beeld en het geluid die
al eerder waren opgenomen.
• U kunt geen indexmarkering aanbrengen op
een band waarvan de rode markering op de
cassette zichtbaar is.
• U kunt geen indexmarkering maken wanneer u
START/STOP MODE instelt op of 5SEC.
72
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 73
Balayage du début de chaque
position de repérage – balayage
d’index
Het begin van alle gemarkeerde
posities afspelen – index
scannen
Si vous visionnez l’image sur l’écran d’un
téléviseur, appuyez sur DISPLAY.
(1) Appuyez sur la touche INDEX de la
télécommande en cours de lecture normale ou
d’arrêt.
(2) Appuyez sur 0 ou ) pour rembobiner ou
faire avancer rapidement la bande et activer la
lecture pendant approximativement 10
secondes à partir de l’endroit où l’index a été
inséré. Si vous voulez poursuivre la lecture,
appuyez sur ·. Si vous ne souhaitez pas
continuer la lecture, appuyez sur n’importe
quelle touche. Le balayage reprend alors
automatiquement jusqu’au prochain signal
d’index.
1
INDEX
INDEX 00
SCAN
Wanneer u de opname op een TV-scherm bekijkt,
drukt u op DISPLAY.
(1)Druk op INDEX op de afstandsbediening met
de camcorder in de normale afspeelstand of
stopstand.
(2)Druk op 0 of ). De band wordt
teruggespoeld of vooruitgespoeld en er wordt
een gedeelte van ongeveer 10 seconden
afgespeeld vanaf het punt met de
indexmarkering. Indien u wilt doorgaan met
afspelen, drukt u op ·. Wanneer u niet op
een knop drukt, wordt automatisch
doorgegaan met scannen van een volgend
gedeelte.
2
REWFF
INDEX 00
SCAN
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Pour désactiver le mode de balayage
d’index
Appuyez sur ·. La lecture normale reprend.
De index-scanstand uitschakelen
Druk op ·. Nu wordt er normaal afgespeeld.
73
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 74
Localisation de la position de
repérage
Markeringen zoeken
Localisation de la position de
repérage voulue – recherche
d’index
Si vous visionnez l’image sur l’écran d’un
téléviseur, appuyez sur DISPLAY.
(1) Appuyez sur la touche INDEX de la
télécommande en mode d’arrêt ou de lecture.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur INDEX
jusqu’à ce que le numéro d’index de la
séquence voulue apparaisse sur l’écran LCD.
(3) Appuyez sur 0 ou ). La lecture démarre
à partir du début de la séquence voulue.
[a] position actuelle
[b] numéro d’index
1
2
INDEX
INDEX
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
Gemarkeerde gedeelten zoeken
– index zoeken
Wanneer u de opname op een TV-scherm bekijkt,
drukt u op DISPLAY.
(1)Druk op INDEX op de afstandsbediening met
de camcorder in de stop- of afspeelstand.
(2)Druk herhaaldelijk op INDEX totdat het
indexnummer van het gewenste programma
op het LCD-scherm verschijnt.
(3)Druk op 0 of ). Het afspelen start vanaf
het begin van het gewenste gedeelte.
[a] huidige positie
[b] indexnummer
[a]
[b]
1212
Pour arrêter le mode de recherche
d’index
Appuyez sur ·. Le caméscope revient en mode
de lecture normale.
Remarque sur le numéro d’index
Le numéro d’index (1, 2, etc.) indique la distance
par rapport à l’endroit visualisé [a], dans
quelque direction que ce soit.
74
3
REWFF
De index-zoekstand uitschakelen
Druk op ·. Er wordt nu normaal afgespeeld.
Opmerking bij het indexnummer
Het indexnummer (1, 2, enz.) geeft de afstand
aan vanaf het punt dat u op dat moment bekijkt
[a], onafhankelijk van de richting.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 75
Suppression d’un signal d’index
Indexmarkeringen verwijderen
(1) Localisez le signal d’index à supprimer en
activant la fonction de balayage ou de
recherche d’index.
(2) Appuyez sur la touche INDEX ERASE de la
télécommande dans un délai de 2 à 10
secondes pendant la lecture de la séquence
voulue. Lorsque le signal d’index a été
supprimé, le caméscope revient en mode de
balayage ou de recherche d’index suivant
celui qui a été activé à l’étape 1.
INDEX
REWFF
1
Remarques sur la suppression de signaux
d’index
• Appuyez sur INDEX ERASE pendant plus de 2
secondes après que la lecture de la séquence
voulue a démarré.
• Vous ne pouvez pas supprimer un signal
d’index sur une cassette dont le taquet laisse
apparaître la partie rouge.
• Pendant la suppression d’un signal d’index, le
son devient inaudible et une bande noire
apparaît dans le bas de l’image. Cela n’affecte
cependant pas l’image ni le son enregistrés.
• Le caméscope peut détecter des signaux
d’index insérés sur des magnétoscopes, mais il
ne peut pas les supprimer. Les magnétoscopes
dotés d’une fonction d’index peuvent détecter
les signaux d’index insérés au moyen de ce
caméscope, mais ils ne peuvent pas les
supprimer.
• Un signal d’index risque d’être supprimé par
un PCM à la suite du réenregistrement sur un
autre magnétoscope du passage dans lequel ce
signal d’index a été inséré.
(1) Zoek het indexsignaal dat u wilt verwijderen
met de index scan- of de index search-functie.
(2) Druk tijdens het afspelen van het gewenste
gedeelte binnen 2 tot 10 seconden op INDEX
ERASE op de afstandsbediening. Nadat de
indexmarkering is verwijderd, keert u
automatisch terug naar de index-zoek- of
index-scanstand, afhankelijk van welke u hebt
gebruikt bij stap 1.
INDEX
ERASE
2
Opmerkingen bij het wissen van de
indexmarkeringen
• Houd INDEX ERASE langer dan 2 seconden
ingedrukt zodra het afspelen van het gewenste
gedeelte is begonnen.
• U kunt de indexmarkering niet verwijderen van
een band waarbij de rode markering op de
cassette zichtbaar is.
• Tijdens het verwijderen van de indexmarkering
hoort u geen geluid en wordt er onder in beeld
een zwarte balk weergegeven. Dit is niet van
invloed op het opgenomen beeld en geluid.
• Indexmarkeringen die zijn aangebracht via de
videorecorder kunnen met de camcorder wel
worden gevonden, maar niet verwijderd.
Videorecorders die beschikken over een
indexfunctie, kunnen de indexmarkeringen die
zijn aangebracht met de camcorder wel
opzoeken, maar niet verwijderen.
• Het is mogelijk dat indexmarkeringen worden
gewist bij het toepassen van PCM na het
opnemen op een andere videorecorder in het
gedeelte waar de indexmarkering is
aangebracht.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
75
Page 76
Localisation de la position de
repérage
Markeringen zoeken
Remarque sur le code temporel RC et le code
de repérage des séquences
Lorsqu’un signal d’index est supprimé, le code
temporel RC et le code de repérage des
séquences qui se trouvent sur le même passage
de la cassette sont également effacés. Des barres
(–) apparaissent à la place du code temporel RC
pendant la reproduction de ce passage. Pour
pouvoir utiliser cette cassette en vue d’un
montage au moyen d’un pupitre de montage
(non fourni), réinsérez le code temporel RC.
Opmerking bij de RC-tijdcode en de
datumcode
Wanneer een indexmarkering wordt gewist,
worden tevens de RC-tijdcode en de datumcode
op hetzelfde gedeelte van de band gewist.
Wanneer het gedeelte wordt afgespeeld,
verschijnen strepen (–) op de plaats van de RCtijdcode. Als u de RC-tijdcode opnieuw invoert,
kunt u die band met een
montagebedieningssysteem (niet bijgeleverd)
weer voor montage gebruiken.
76
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 77
Insertion du code
temporel RC sur une
cassette enregistrée
De RC-tijdcode
opnemen op een
bespeelde band
Vous pouvez insérer un code temporel RC sur
une cassette enregistrée. Utilisez pour cela la
télécommande.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
PLAYER.
(2) Réglez COUNTER sur TIME CODE dans le
menu système.
(3) Rembobinez la cassette jusqu’au début et
activez le caméscope en mode de pause de
lecture.
(4) Appuyez sur la touche TIME CODE WRITE
de la télécommande. L’indicateur TIME
CODE WRITE apparaît sur l’écran LCD et
l’indicateur WRITE clignote.
(5) Appuyez sur · ou P pour démarrer la
lecture. L’indicateur WRITE cesse de clignoter
et l’insertion du code temporel RC démarre à
partir de 0:00:00:00.
MENU
2
MENU
COUNTER
NORMAL
TIME CODE
SEL/
PUSH
EXEC
U kunt de RC-tijdcode opnemen op een
bespeelde band. Gebruik hiervoor de
afstandsbediening.
(1)Houd het groene knopje op de POWER-
schakelaar ingedrukt en zet deze op PLAYER.
(2)Stel COUNTER in op TIMER CODE in het
menu.
(3)Spoel de band helemaal terug en zet de
camcorder in de pauzestand.
(4)Druk op TIME CODE WRITE op de
afstandsbediening. De TIME CODE WRITEindicator verschijnt op het LCD-scherm en de
WRITE-indicator begint te knipperen.
(5)Druk op · of P om af te spelen. De WRITE-
indicator houdt op te knipperen en de
opname van de RC-tijdcode begint bij
0:00:00:00.
1
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Opérations avancées / Geavanceerde functies
4
TIME CODE
WRITE
5
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
PLAY
PAUSE
0:00:00:01
TIMECODE
Pour arrêter l’insertion du code
temporel RC
Appuyez sur p (ou sur n’importe quelle autre
touche de défilement de la bande magnétique).
3
REW
WRITE
Opnemen van de RC-tijdcode
opheffen
Druk op p (of een van de andere
bandtransportknoppen).
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
PLAY
PAUSE
77
Page 78
Insertion du code temporel
RC sur une cassette
enregistrée
De RC-tijdcode opnemen op
een bespeelde band
Pour insérer le code temporel RC à
partir de la fin d’un passage identifié
par un code temporel RC
Rembobinez la cassette jusqu’au passage sur
lequel le code temporel RC a été inséré et activez
le caméscope en mode de pause de lecture.
Appliquez ensuite les étapes 4 et 5 décrites à la
page précédente. Le code temporel RC est inséré
en continu.
Remarques sur l’insertion du code temporel
RC
• L’insertion du code temporel RC s’interrompt
si:
– vous appuyez à nouveau sur TIME CODE
WRITE avant que la lecture démarre;
– vous appuyez sur INDEX avant que la lecture
démarre;
– vous passez du mode de lecture à un autre
mode.
• Si vous insérez le code temporel RC à partir du
milieu d’une cassette sur laquelle aucun code
temporel n’a été inséré, l’insertion commence
plusieurs images avant la scène visualisée.
• Si vous insérez le code temporel RC sur une
cassette enregistrée, le code de repérage des
séquences et le signal d’index sont effacés.
• Vous ne pouvez pas insérer le code temporel
RC sur une cassette dont le taquet laisse
apparaître la partie rouge.
• Lorsque vous insérez le code temporel RC, le
son est inaudible et une bande noire apparaît
dans le bas de l’image. Cela n’affecte en rien
l’image et le son déjà enregistrés.
Remarque sur l’indicateur -:--:--:--
L’indicateur -:--:--:-- apparaît en cours de lecture
si:
• rien n’a été enregistré;
• le code temporel RC est illisible à la suite d’une
détérioration de la bande magnétique ou de
parasites;
• vous avez effectué l’enregistrement sur un
autre magnétoscope qui n’est pas doté de la
fonction de code temporel RC;
• vous supprimez le signal d’index ou si vous
activez le système PCM après le
réenregistrement sur un autre magnétoscope
dans le passage sur lequel le code temporel RC
a été inséré.
Dans ce cas, nous vous conseillons de réinsérer le
code temporel RC.
De RC-tijdcode opnemen vanaf het
einde van een gedeelte waarop al
een RC-tijdcode staat
Spoel de band terug naar het gedeelte waarop de
RC-tijdcode staat en zet de camcorder in de
afspeelpauzestand. Volg stap 4 en 5 op de vorige
pagina. De RC-tijdcode wordt nu voortgezet
vanaf de vorige tijdcode.
Opmerkingen bij het opnemen van de RCtijdcode
• Het opnemen van de RC-tijdcode stopt zodra u:
– opnieuw op TIME CODE WRITE drukt voordat
u gaat afspelen.
– op INDEX drukt voordat u gaat afspelen.
– van de afspeelstand in een andere stand
schakelt.
• Wanneer u de RC-tijdcode opneemt vanaf het
midden van een band waarop nog geen
tijdcode was opgenomen, start de weergave
van de tijdcode een aantal beelden voor de
huidige positie.
• Als u de RC-tijdcode opneemt op een bespeelde
band, worden de datumcode en de
indexmarkering gewist.
• U kunt geen RC-tijdcode opnemen op een band
waarvan het beveiligingsnokje is verwijderd
(rood).
• Wanneer u de RC-tijdcode opneemt, is het
geluid niet hoorbaar en verschijnt er een zwarte
balk aan de onderkant van het beeld. Dit heeft
geen effect op het beeld en geluid dat reeds is
opgenomen.
Opmerking bij de -:--:--:-- indicator
De -:--:--:-- indicator verschijnt tijdens het
afspelen wanneer:
• niets is opgenomen.
• de RC-tijdcode onleesbaar is door een
beschadiging van de band of beeldruis.
• met een andere videorecorder is opgenomen
die niet beschikt over de tijdcodefunctie.
• u de indexmarkering verwijdert of PCM na de
opname toepast op een andere videorecorder
op het gedeelte waarop de RC-tijdcode is
opgenomen.
In dat geval wordt u aangeraden de RC-tijdcode
opnieuw op te nemen.
78
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 79
Montage sur une
autre cassette
Monteren op een
andere band
Vous pouvez créer votre propre montage vidéo
en copiant différentes séquences à l’aide d’un
autre magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l
Betamax doté de prises d’entrée vidéo/audio.
Avant le montage
Raccordez le caméscope au magnétoscope avec le
câble de connexion A/V fourni. Réglez le
sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. Réglez
le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE,
s’il en est équipé.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
PLAYER.
(2) Réglez EDIT sur ON dans le menu système.
1
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
MENU
2
MENU
EDIT
OFF
ON
SEL/
PUSH
EXEC
U kunt uw eigen videoprogramma maken door
het maken van montages met iedere andere h 8
mm-, H Hi8-, j VHS-, k S-VHS-,
VHSC-, K S-VHSC- of l Betamaxvideorecorder die beschikt over audio/videoingangen.
Voordat u gaat monteren
Sluit de camcorder aan op de videorecorder met
de meegeleverde A/V-verbindingskabel. Zet de
TV/VCR-keuzeschakelaar op de televisie op
VCR. Zet de ingangskeuzeschakelaar op de
videorecorder op LINE, indien beschikbaar.
(1)Houd het groene knopje op de POWER-
schakelaar ingedrukt en zet deze op PLAYER.
(2)Stel EDIT in op ON in het menu.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
[]
:END
MENU
Si votre téléviseur ou votre magnétoscope est
de type monaural
Branchez la fiche jaune du câble de connexion
A/V pour le signal vidéo sur le téléviseur ou le
magnétoscope. Branchez uniquement la fiche
blanche ou rouge pour le signal audio sur le
téléviseur ou le magnétoscope. Si vous branchez
la fiche blanche, le son est transmis par le signal
L (gauche). Si vous branchez la fiche rouge, le
son est transmis par le signal R (droit).
Ç : Sens du signal / Signaalrichting
U hebt een televisietoestel of videorecorder
met mono-geluidsweergave
Sluit de gele stekker van de A/Vverbindingskabel voor de video aan op de
televisie of videorecorder. Sluit alleen de witte of
de rode audiostekker aan op de televisie of de
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit is
het geluidsignaal L (links). Als u de rode stekker
aansluit, is het geluidsignaal R (rechts).
79
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 80
Montage sur une autre
cassette
Monteren op een andere
band
Démarrer la copie
Pendant les procédures de montage, coupez le
volume sur le caméscope. Sinon, l’image risque
de présenter des distorsions.
(1) Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette à réenregistrer) dans le magnétoscope
et votre cassette enregistrée dans le
caméscope.
(2) Activez la lecture de la cassette enregistrée
qui se trouve dans le caméscope jusqu’à ce
que vous ayez localisé l’endroit où doit
commencer la copie et appuyez ensuite sur P
pour activer le caméscope en mode de pause
de lecture.
(3) Sur le magnétoscope, localisez l’endroit où
doit commencer l’enregistrement et activez le
magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement.
(4) Pour démarrer la copie, appuyez
simultanément sur les touches P du
caméscope et du magnétoscope.
Pour copier d’autres scènes
Répétez les étapes 2 à 4.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur les touches p du caméscope et du
magnétoscope.
Beginnen met monteren
Draai het volume van de camcorder tijdens het
monteren dicht, zoniet kan het beeld vervormen.
Zet het volume uit op de camcorder tijdens het
monteren om vervorming te voorkomen.
(1)Plaats een onbespeelde band (of een band
waar u overheen wilt opnemen) in de
videorecorder en plaats de bespeelde band in
de camcorder.
(2)Speel de bespeelde band op de camcorder af
tot aan u het punt waar u wilt beginnen met
monteren en druk vervolgens op P om de
camcorder in de afspeelpauzestand te zetten.
(3)Zoek op de videorecorder het punt waar u de
opname wilt laten beginnen en zet de
videorecorder in de opnamepauzestand.
(4)Druk tegelijkertijd op de camcorder en de
videorecorder op P om te beginnen met de
montage.
Meerdere gedeelten monteren
Herhaal stap 2 tot en met 4.
Stoppen met monteren
Druk op p op de camcorder en de videorecorder.
80
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 81
Informations complémentaires
Aanvullende informatie
Charge de la batterie
au vanadium-lithium
sur le caméscope
Votre caméscope est fourni avec une batterie au
vanadium-lithium destinée à conserver le réglage
de la date et de l’heure, etc., quelle que soit la
position du commutateur POWER. La batterie au
vanadium-lithium est chargée pendant toute la
durée d’utilisation du caméscope. La batterie se
décharge toutefois de manière progressive si
vous n’utilisez pas le caméscope. Elle sera alors
complètement déchargée environ un an après
que vous avez utilisé le caméscope pour la toute
dernière fois. Même déchargée, la batterie au
vanadium-lithium n’affecte cependant pas le
fonctionnement du caméscope. Pour conserver la
date et l’heure, etc., chargez la batterie si la
batterie est déchargée. Deux méthodes de charge
s’offrent à vous:
• Raccordez le caméscope à une prise secteur au
moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez le
caméscope branché pendant plus de 24 heures avec
le commutateur POWER réglé sur la position OFF.
• Installez la batterie complètement chargée sur
le caméscope et laissez le caméscope avec le
commutateur sur la position OFF pendant plus
de 24 heures.
De vanadium-lithium
accu opladen in de
camcorder
Uw camcorder is voorzien van een vanadiumlithium accu waarmee de datum, tijd, enzovoort
kunnen worden opgeslagen, ongeacht de
instelling van de POWER-schakelaar. De
vanadium-lithium accu is altijd opgeladen zolang
u de camcorder gebruikt. Als u de camcorder niet
gebruikt, loopt de accu echter langzaam leeg. Als
u de camcorder helemaal niet gebruikt, zal de
accu na ongeveer 1 jaar totaal leeg zijn. Ook als
de vanadium-lithium accu niet geladen is, zal dit
niet van invloed zijn op de werking van de
camcorder. Als u de datum, tijd, enzovoort, wilt
behouden, laadt u de accu op wanneer deze leeg
is. Hieronder vindt u twee oplaadmethoden:
• Sluit de camcorder aan op de netspanning met
de meegeleverde netspanningsadapter en laat
de camcorder met de POWER-schakelaar
uitgeschakeld minstens 24 uur staan.
• Plaats de volledig opgeladen accu in de
camcorder en laat de camcorder met de
POWER-schakelaar uitgeschakeld gedurende
minstens 24 uur staan.
Retirez la batterie au vanadium-lithium et
éliminez le caméscope et la batterie au
vanadium-lithium conformément aux
dispositions applicables en la matière dans votre
pays.
La batterie au vanadium-lithium est installée
dans le compartiment de la cassette.
(1) Utilisez un tournevis pour dévisser les vis
fixant le couvercle de la batterie.
(2) Retirez la batterie au vanadium-lithium.
Verwijder de vanadium-lithium accu en neem bij
het wegdoen van the camcorder en de
vanadium-lithium accu de plaatselijke milieuwetgeving in acht. De vanadium-lithium accu
wordt in de cassettehouder geïnstalleerd.
(1)Verwijder het deksel van de accu met een
schroevedraaier.
(2)Haal de vanadium-lithium accu eruit.
12
81
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 82
Réglage de la date et
de l’heure
Datum en tijd
opnieuw instellen
La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez
l’horloge sur l’heure de votre pays. Si toutefois
vous n’utilisez pas votre caméscope pendant une
période d’une année, les réglages de la date et de
l’heure risquent d’être désactivés (des barres
s’affichent) en raison de la décharge de la batterie
au vanadium-lithium installée dans le
caméscope. Dans ce cas, commencez par charger
la batterie au vanadium-lithium avant de
procéder au réglage de la date et de l’heure.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Sélectionnez CLOCK SET et appuyez ensuite
sur la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour régler
l’année et appuyez ensuite sur la molette
CONTROL.
(5)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant et en appuyant sur la molette
CONTROL.
(6)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
1
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
2,6
MENU
De datum en de tijd zijn in de fabriek ingesteld.
Stel de plaatselijke tijd in. Als u de camcorder
ongeveer een jaar niet gebruikt, is het mogelijk
dat de datum- en tijdinstellingen komen te
vervallen (er worden streepjes weergegeven)
omdat in die periode de oplaadbare vanadiumlithium accu in the camcorder leeg zal zijn
geraakt. In dat geval moet u eerst de oplaadbare
vanadium-lithium accu opladen en vervolgens
de datum en de tijd opnieuw instellen.
(1)Houd het groene knopje op de POWER-
schakelaar ingedrukt en zet deze op de stand
CAMERA.
(2)Druk op MENU om het menu op het LCD-
scherm weer te geven.
(3)Selecteer CLOCK SET en druk vervolgens op
de CONTROL-schijf.
(4)Draai aan de CONTROL-schijf om het jaar in
te stellen en druk de CONTROL-schijf in.
(5)Stel de maand, de dag, het uur en de minuten
in door aan de CONTROL-schijf te draaien en
deze in te drukken.
Appuyez sur DATE de façon à afficher
l’indicateur de la date sur l’écran LCD et dans la
fenêtre d’affichage.
Appuyez sur TIME de manière à afficher
l’indicateur de l’heure.
L’indicateur disparaît si vous appuyez à nouveau
sur la même touche.
L’indicateur de l’année change selon la
séquence suivante:
199619972029... 2000 ...
Remarque sur l’indicateur de l’heure
L’horloge interne de ce caméscope fonctionne
suivant un cycle de 24 heures.
De vooraf ingestelde datum en tijd
controleren
Druk op DATE om de datum-indicator op het
LCD-scherm en in het uitleesvenster weer te
geven.
Druk op TIME om de tijdindicator weer te geven.
Wanneer u opnieuw op dezelfde knop drukt,
gaat de indicator uit.
De jaarindicator wordt als volgt gewijzigd:
199619972029... 2000 ...
Opmerking bij de tijdindicator
De interne klok van deze camcorder werkt
volgens het 24-uurssysteem.
Le système Hi8 représente un développement
par rapport au système 8 mm standard et a été
mis au point en vue de fournir une meilleure
qualité d’image.
Vous pouvez aussi bien utiliser des cassettes
vidéo Hi8 que 8 mm standard. Si toutefois vous
souhaitez effectuer un enregistrement suivant le
système Hi8, utilisez uniquement une cassette
Hi8. Il n’est pas possible d’enregistrer suivant le
système Hi8 sur des cassettes 8 mm standard.
Lecture d’une cassette
Le mode de lecture (mode SP/LP ou Hi8/8 mm
standard) est sélectionné automatiquement en
fonction du format suivant lequel la cassette a été
enregistrée. La qualité de l’image enregistrée en
mode LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en
mode SP.
Remarque sur le système AFM Hi-Fi
stéréo
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est
diffusé en monaural si:
• vous avez enregistré la cassette sur ce
caméscope et que vous la reproduisez sur un
magnétoscope AFM Hi-Fi monaural;
• vous avez enregistré la cassette sur un
magnétoscope AFM Hi-Fi monaural et que
vous la reproduisez sur ce caméscope.
Mode d’enregistrement
Lorsque vous reproduisez une cassette,
l’indicateur SP/LP dans le viseur ou sur l’écran
LCD identifie le mode d’enregistrement SP/LP.
Vidéo 8 mm étranger
Vous ne pouvez pas visionner une émission
enregistrée avec un autre système couleur de
télévision. Comme les systèmes couleur diffèrent
d’un pays à l’autre, il se peut que vous ne
puissiez pas visionner des cassettes
préenregistrées d’origine étrangère. Reportezvous à la liste de la section “Utilisation du
caméscope à l’étranger” pour vérifier les
systèmes couleur utilisés à l’étranger.
Het type cassette selecteren
Dit Hi8-systeem is een uitbreiding van het
standaard 8 mm-systeem en is speciaal
ontwikkeld voor het maken van films van een
hogere kwaliteit.
U kunt Hi8-videocassettes en standaard 8 mmcassettes gebruiken. Als u wilt opnemen met het
Hi8-systeem, kunt u alleen Hi8-videocassettes
gebruiken. U kunt niet opnemen op standaard 8
mm-cassettes met het Hi8-systeem.
Cassettes afspelen
De afspeelstand (SP/LP-stand of Hi8/standaard
8 mm) wordt automatisch geselecteerd op basis
van de stand waarin de band is opgenomen. De
kwaliteit van het opgenomen beeld is in de LPstand echter minder goed dan in de SP-stand.
Opmerking bij AFM HiFi-stereo
Bij het afspelen van een band zal het geluid in de
volgende gevallen in mono worden
weergegeven:
• de band is opgenomen met deze camcorder en
wordt afgespeeld op een AFM HiFi-mono
videorecorder.
• de band is opgenomen op een AFM HiFi-mono
videorecorder en wordt op deze camcorder
afgespeeld.
Opnamestand
Wanneer u een band afspeelt, toont de SP/LPindicator in de beeldzoeker of op het LCDscherm de opnamestand SP/LP.
Buitenlands 8 mm-videosysteem
U kunt geen banden afspelen die zijn opgenomen
met een ander televisiekleurensysteem.
Aangezien de televisiekleurensystemen van land
tot land verschillen, is het mogelijk dat u
buitenlandse voorbespeelde banden niet kunt
afspelen. Raadpleeg de lijst onder “De camcorder
in het buitenland gebruiken” voor een overzicht
van de televisiekleurensystemen in de
verschillende landen.
84
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 85
Reproduction d’une cassette
enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire des cassettes
enregistrées suivant le système vidéo NTSC avec
le mode SP. Si la cassette a été enregistrée suivant
le système AFM Hi-Fi, le son AFM Hi-Fi est
reproduit.
Si vous voulez régler la teinte de l’image
reproduite sur un téléviseur multisystème, réglez
NTSC PB sur NTSC 4.43 dans le menu système.
Si vous ne parvenez pas à obtenir le résultat
voulu, sélectionnez le système couleur de
télévision approprié pour votre téléviseur.
Vous observerez cependant les conditions
suivantes lors de la reproduction d’une cassette
enregistrée suivant le système NTSC.
• Vous ne pouvez pas reproduire une cassette
enregistrée suivant le système NTSC avec le
mode LP, que ce soit sur l’écran d’un téléviseur.
• Si la cassette comporte des passages enregistrés
suivant les systèmes vidéo PAL et NTSC, la
valeur affichée par le compteur de bande est
incorrecte. Ce décalage est dû à la différence de
cycle de comptage des deux systèmes vidéo.
• Vous ne pouvez pas copier une cassette
enregistrée en NTSC sur un autre
magnétoscope.
Een met NTSC opgenomen band
afspelen
Banden die zijn opgenomen met het NTSCvideosysteem kunt u afspelen met behulp van de
SP-stand. Als de band is opgenomen met het
AFM HiFi-systeem, krijgt u AFM HiFi-geluid.
Wanneer u de kleuren wilt aanpassen bij het
afspelen van een band op een multisysteem-TV,
stelt u NTSC PB in het menu-systeem in op
NTSC 4.43. Als u niet het gewenste resultaat kunt
bereiken, kiest u het betreffende kleursysteem op
uw TV.
Houd er echter rekening mee dat het volgende
kan gebeuren bij het afspelen van een met NTSC
opgenomen band:
• Een band die is opgenomen met het NTSC-
systeem kunt u in de LP-stand niet op de
televisie afspelen.
• Als een band gedeelten bevat die met het PAL-
en met het NTSC-videosysteem zijn
opgenomen, werkt de bandteller niet correct.
Dit is te wijten aan de verschillende telsystemen
van beide videosystemen.
• Banden die met het NTSC-systeem zijn
opgenomen, kunt u niet monteren op een
andere videorecorder.
Cette section vous indique comment exploiter
votre batterie au maximum de ses possibilités.
Préparation de la batterie
Emportez toujours des batteries de
réserve
Emmenez toujours une réserve d’alimentation
pour une durée d’enregistrement 2 à 3 fois
supérieure à celle que vous avez prévue.
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et elle
s’épuise en outre plus rapidement si vous
effectuez des prises de vue par temps froid.
Pour économiser la batterie
Ne laissez pas le caméscope en mode de veille
lorsque vous n’effectuez pas de prise de vue afin
de préserver la charge de la batterie.
Une transition progressive entre les scènes est
également possible même si vous interrompez et
reprenez la prise de vue plusieurs fois de suite.
Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un
angle, regardez dans le viseur ou sur l’écran
LCD, l’objectif se règle automatiquement en
sollicitant la batterie. La batterie est également
sollicitée lorsque vous introduisez et que vous
retirez une cassette.
In dit gedeelte vindt u informatie over een
optimaal gebruik van de accu.
De accu gereedmaken voor
gebruik
Zorg dat u altijd een reserve-accu tot
uw beschikking hebt
Zorg dat u voldoende stroom hebt om twee- tot
driemaal zoveel op te nemen als u hebt gepland.
In een koude omgeving is de
levensduur van de accu korter
De effectiviteit van de accu neemt af en de accu
zal sneller leeg raken wanneer u deze in een
koude omgeving gebruikt.
Energie besparen
Laat de camcorder nooit in de standby-stand
staan wanneer u niet opneemt. Zo gaat de accu
langer mee.
U kunt twee scènes vloeiend in elkaar laten
overgaan; ook als de opname wordt gestopt en
opnieuw gestart. Terwijl u bezig bent de juiste
plaats voor opnemen te kiezen, een hoek te
selecteren, door de beelzoeker of naar het LCDscherm kijkt, beweegt de lens automatisch en
wordt de accu gebruikt. De accu wordt ook
gebruikt bij het plaatsen of uitwerpen van een
band.
86
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 87
Quand remplacer la batterie
De accu vervangen
A mesure que vous utilisez le caméscope,
l’indicateur de charge résiduelle de la batterie
affiché dans le viseur ou sur l’écran LCD
diminue progressivement jusqu’à ce que la
batterie soit épuisée [a].
Quand vous utilisez une batterie InfoLITHIUM
NP-F530, la durée résiduelle s’affiche en minutes.
[a]
Quand l’indicateur de charge résiduelle de la
batterie atteint le dernier point de repère,
l’indicateur i apparaît et se met à clignoter
lentement sur l’écran LCD.
Lorsque l’indicateur i affiché sur l’écran LCD
passe d’un clignotement lent à un clignotement
rapide pendant la prise de vue, amenez le
commutateur POWER du caméscope sur OFF et
remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le
caméscope de manière à obtenir une transition
progressive avec les prises de vue réalisées après
le remplacement de la batterie.
Si vous utilisez une batterie InfoLITHIUM, il se
peut que, suivant les conditions d’utilisation,
l’indicateur i clignote, même s’il reste une
autonomie de 5 à 10 minutes.
Remarques sur les batteries
rechargeables
Attention
Ne laissez jamais la batterie exposée à des
températures supérieures à 60°C (140°F) comme
dans une voiture parquée au soleil ou sous le
rayonnement direct du soleil.
Les batteries s’échauffent
Pendant la charge ou la prise de vue, la batterie
s’échauffe. Cet échauffement est dû à l’énergie
générée et aux réactions chimiques qui se
produisent dans la batterie. Il n’y a pas lieu de
s’alarmer.
Wanneer u de camcorder gebruikt, ziet u de
restladingsindicator in de beeldzoeker of op het
LCD-scherm en in het uitleesvenster geleidelijk
afnemen naarmate de accu wordt gebruikt [a].
Wanneer u een InfoLITHIUM-accu gebruikt
NP-F530, wordt de resterende tijd in minuten
weergegeven.
Wanneer de restladingsindicator het laagste punt
heeft bereikt, verschijnt de i indicator op het
LCD-scherm en begint deze te knipperen.
Wanneer de i indicator op het LCD-scherm
tijdens een opname van langzaam knipperen
overgaat tot snel knipperen, moet u de POWERschakelaar van de camcorder op OFF zetten en
de accu vervangen. Laat de band in de camcorder
om een vloeiende overgang van het beeld te
verkrijgen nadat de accu is vervangen.
Wanneer u de InfoLITHIUM-accu gebruikt is het
mogelijk, afhankelijk van de omstandigheden,
dat de indicator i knippert, zelfs als er nog 5 tot
10 minuten over zijn.
Opmerkingen bij de oplaadbare
accu
Waarschuwing
Laat de accu nooit liggen op plaatsen waar de
temperatuur kan oplopen tot boven de 60°C
(140°F), zoals in een geparkeerde auto in de zon
of in direct zonlicht.
De accu wordt warm
Tijdens het opladen of opnemen wordt de accu
warm. Dit wordt veroorzaakt door de energie die
wordt opgewekt en de chemische reactie die
binnen in de accu plaatsvindt. U hoeft zich
hierover geen zorgen te maken; dit is normaal.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
87
Page 88
Conseils d’utilisation de la
batterie
Tips voor het gebruik van de
accu
Batterie
La batterie InfoLITHIUM est une batterie au
lithium qui peut échanger des données avec un
appareil vidéo compatible sur sa consommation
d’électricité.
Sony vous conseille d’utiliser une batterie
InfoLITHIUM avec les appareils vidéo portant le
logo .
Si vous utilisez une batterie de ce type avec un
appareil vidéo portant le logo ,
l’appareil vidéo indique la charge résiduelle de la
batterie en minutes.* Cependant, si vous utilisez
un appareil vidéo qui ne porte pas ce logo, la
charge résiduelle de la batterie ne sera pas
indiquée en minutes.
* L’indication peut manquer de précision en
fonction des conditions et de l’environnement
d’utilisation de l’appareil.
Précautions d’utilisation de la
batterie
• Retirez la batterie du caméscope après
utilisation et gardez-la dans un endroit frais.
Lorsque la batterie est installée sur le
caméscope, un courant de faible intensité passe
dans le caméscope même si le commutateur
POWER est réglé sur OFF, ce qui réduit
l’autonomie de la batterie.
• La batterie se décharge constamment, même si
elle n’est pas utilisée après la charge. C’est
pourquoi il est préférable de charger la batterie
juste avant d’utiliser le caméscope.
Comment utiliser l’interrupteur de la
batterie
Cet interrupteur sert à identifier les batteries
chargées. Réglez-le sur le “repère vert” quand la
charge est terminée. [a] (Lorsque vous retirez la
batterie de l’adaptateur secteur après la charge,
l’interrupteur se règle automatiquement sur le
repère vert. Lorsque vous enlevez la batterie du
caméscope, l’interrupteur ne change pas de
position.)
De InfoLITHIUM is een lithiumaccu die
-accu
informatie kan uitwisselen met hiervoor
geschikte video-apparatuur over het
energieverbruik.
Sony beveelt u aan een InfoLITHIUM-accu te
gebruiken bij video-apparatuur met de
aanduiding .
Wanneer u deze accu gebruikt bij videoapparatuur met de aanduiding , geeft
de video-apparatuur de resterende tijd weer in
minuten.* Gebruikt u de accu echter bij videoapparatuur zonder deze aanduiding, dan wordt
de resterende accucapaciteit niet in minuten
weergegeven.
* Het is mogelijk dat de weergave niet helemaal
exact is, afhankelijk van de omstandigheden
waaronder de apparatuur wordt gebruikt.
Behandeling van de accu
• Verwijder de accu na gebruik uit de
camcorder en bewaar de accu op een koele
plaats. Bij het plaatsen van de accu in de
camcorder, vloeit er een kleine hoeveelheid
stroom naar de camcorder; zelfs als de POWER-
schakelaar op OFF staat. Hierdoor wordt de
levensduur van de accu verkort.
• De accu ontlaadt altijd, zelfs wanneer deze niet
wordt gebruikt na te zijn opgeladen. Daarom
moet u de accu pas opladen vlak voordat u de
camcorder gaat gebruiken.
De schakelaar op de accu
Met de schakelaar kunt u aangeven dat de accu is
opgeladen. Zet de schakelaar op de “groene
markering” als het opladen is voltooid. [a]
(Wanneer de accu na het opladen wordt
losgekoppeld van de netspanningsadapter,
schuift de schakelaar automatisch naar de groene
markering. Bij het verwijderen van de accu uit de
camcorder na het opladen, blijft de stand van de
schakelaar echter ongewijzigd.)
88
[a]
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 89
Longévité de la batterie
Si l’indicateur de batterie clignote rapidement
juste après avoir mis le caméscope sous tension
avec une batterie complètement chargée,
remplacez la batterie par une batterie neuve
complètement chargée.
Température de charge
Il est conseillé de charger les batteries sous une
température comprise entre 10°C et 30°C (50°F à
86°F). Des températures inférieures allongent le
temps de charge.
De levensduur van de accu
Als de accu-indicator meteen na het inschakelen
van de camcorder snel knippert terwijl de accu
volledig is opgeladen, moet u de accu vervangen
door een nieuwe, volledig opgeladen accu.
Temperatuur bij het opladen
Laad de accu op bij een temperatuur tussen de
10°C en 30°C (50°F – 86°F). Bij een lagere
temperatuur is de oplaadtijd langer.
Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de
l’utiliser, il convient donc de la charger
complètement.
Rechargez la batterie quand bon
vous semble
Vous ne devez pas décharger la batterie avant de
la recharger. Même chargée complètement, une
batterie qui reste inutilisée pendant une période
prolongée se décharge. Par conséquent,
rechargez la batterie avant de l’utiliser.
Remarques sur les bornes
Si les bornes (les éléments métalliques à
l’arrière) ne sont pas propres, l’autonomie de
charge de la batterie s’en trouve réduite.
Si les bornes sont souillées ou si la batterie n’a
pas été utilisée pendant une période prolongée,
installez et retirez la batterie plusieurs fois de
suite. Cette procédure améliore les contacts
électriques. Vous pouvez aussi essuyer les bornes
+ et – au moyen d’un chiffon doux ou de papier.
Observez les recommandations
suivantes
• Gardez la batterie à l’écart des flammes.
• Gardez la batterie au sec.
• Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie.
• N’exposez pas la batterie à des chocs
mécaniques.
Een nieuwe accu
Een nieuwe accu is niet opgeladen. Voordat u de
accu gebruikt, moet u deze volledig opladen.
De accu opnieuw opladen op ieder
gewenst moment
De accu hoeft niet helemaal leeg te zijn om te
kunnen worden opgeladen. Indien de accu
volledig was opgeladen maar een tijd lang niet is
gebruikt, raakt deze leeg. Laad de accu opnieuw
op voor gebruik.
Opmerkingen bij de
contactpunten
Als de contactpunten (metalen gedeelten op
de achterzijde) niet schoon zijn, zal de accu
sneller leeg raken.
Wanneer de contactpunten niet schoon zijn of
wanneer de accu lange tijd niet is gebruikt, moet
u de accu een paar keer achtereen plaatsen en
verwijderen. Hierdoor wordt het contact
verbeterd. Veeg ook de + en - contactpunten
schoon met een zachte doek of tissue.
Neem altijd het volgende in acht:
• Houd de accu uit de buurt van open vuur.
• Houd de accu droog.
• Probeer de accu niet de openen of te
demonteren.
• Stel de accu niet bloot aan mechanische
schokken.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
89
Page 90
Informations sur
l’entretien et
précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensation d’humidité
Si le caméscope est transporté directement d’un
endroit froid dans un endroit chaud, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
caméscope, sur la surface de la bande
magnétique ou encore sur l’objectif. Si c’est le cas,
la bande peut adhérer au tambour de la tête et
être endommagée, en conséquence de quoi le
caméscope risque de mal fonctionner. Le
caméscope est donc équipé de capteurs
d’humidité de façon à prévenir de tels
dommages. Il convient néanmoins de prendre les
précautions suivantes.
A l’intérieur du caméscope
S’il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope,
des bips sonores retentissent et l’indicateur {
clignote. Si c’est le cas, seule la fonction d’éjection
de la cassette reste opérationnelle. Ouvrez le
compartiment de la cassette, mettez le caméscope
hors tension et laissez-le sécher pendant environ
une heure. Si l’indicateur 6 clignote en même
temps, cela signifie qu’une cassette se trouve
dans le caméscope. Ejectez la cassette, mettez le
caméscope hors tension et laissez la cassette
sécher pendant environ une heure également.
Sur l’objectif
Si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif,
aucun indicateur n’apparaît, mais l’image
devient floue. Mettez le caméscope hors tension
et attendez environ une heure avant de l’utiliser
à nouveau.
Comment éviter la condensation
d’humidité
Lorsque vous transportez le caméscope d’un
endroit froid dans un endroit chaud, placez-le
dans un sac en plastique et laissez-le tel quel
pendant un certain temps pour qu’il s’adapte aux
conditions ambiantes.
(1) Placez le caméscope dans un sac en plastique
que vous refermez hermétiquement.
(2) Retirez le caméscope du sac quand la
température à l’intérieur du sac a atteint la
température ambiante (après environ une
heure).
Condensatie
Als de accu direct van een koude naar een warme
plek wordt verplaatst, kan er condens ontstaan
binnen in de camcorder, op de band of op de
lens. Onder deze omstandigheden kan de band
blijven kleven aan de koppen en beschadigd
raken of de camcorder functioneert niet meer
naar behoren. Om mogelijke schade te
voorkomen, is de camcorder voorzien van
vochtsensors. Neem de volgende
voorzorgsmaatregelen.
Binnen in de camcorder
Als er vocht binnenin de camcorder zit, hoort u
een piepsignaal en begint de { indicator te
knipperen. Wanneer dit het geval is, worden alle
functies uitgeschakeld, behalve de cassetteuitwerpfunctie. Open de cassettehouder, schakel
de camcorder uit en laat het apparaat ongeveer 1
uur staan. Indien de 6 -indicator ook knippert,
wordt cassette in de camcorder geplaatst. Werp
de cassette uit, schakel de camcorder uit en laat
de cassette ook ongeveer 1 uur drogen.
Op de lens
Bij condensatie van de lens wordt er geen
indicator weergegeven maar wordt het beeld
vaag. Schakel de stroom uit en gebruik de
camcorder gedurende ongeveer 1 uur niet.
Condensatie voorkomen
Wanneer u de camcorder vanuit een koude naar
een warme plek verplaatst, vervoert u de
camcorder in een plastic tas en wacht u enige tijd
tot het apparaat zich aan de omstandigheden
heeft aangepast.
(1)Zorg dat u de plastic tas waarin u de
camcorder vervoert, goed afsluit.
(2)Verwijder de tas zodra de temperatuur
binnen in de tas even hoog is als de
temperatuur van de omgeving (na circa 1
uur).
90
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 91
Nettoyage des têtes vidéo
De videokoppen reinigen
Pour assurer un enregistrement normal et une
image claire, vous devez nettoyer les têtes vidéo.
Si l’indicateur v et le message “ CLEANING
CASSETTE” apparaissent successivement dans le
viseur ou sur l’écran LCD, ou si les images de
lecture sont “neigeuses” ou à peine visibles, cela
signifie que les têtes vidéo sont probablement
sales.
[a][b]
[a] Légèrement sales
[b] Très sales
Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la
cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non
fournie). Contrôlez ensuite l’image et, si elle est
toujours “neigeuse”, répétez le nettoyage. (Ne
répétez pas le nettoyage plus de cinq fois
consécutives.)
Attention
N’utilisez pas de cassettes de nettoyage du type
humide disponibles dans le commerce. Elles
risquent en effet d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage V8-25CLH n’est pas
disponible dans votre région, demandez conseil
auprès de votre revendeur Sony.
Om verzekerd te zijn van een goed
opnameverloop en een helder beeld, dient u
regelmatig de videokoppen te reinigen. Wanneer
de v indicator en het bericht “ CLEANING
CASSETTE” achter elkaar in de beeldzoeker of
op het LCD-scherm verschijnen, of wanneer de
opname ruis vertoont of slecht zichtbaar is,
kunnen de videokoppen vuil zijn.
[a] Enigszins vuil
[b] Zeer vuil
In dit geval reinigt u de videokoppen met de
Sony V8-25CLH reinigingscassette (niet
meegeleverd). Controleer het beeld. Is er nog
steeds ruis, reinig de koppen dan nogmaals.
(reinig de koppen niet meer dan vijfmaal
achtereen.)
Waarschuwing
Gebruik geen natte reinigingscassettes. Dit kan
de videokoppen beschadigen.
Opmerking
Neem contact op met uw Sony-dealer wanneer
de V8-25CLH reinigingscassette bij u in de buurt
niet verkrijgbaar is.
de 7,2 V (batterie) ou de 8,4 V (adaptateur
secteur).
• Au cas où un objet solide ou liquide viendrait à
pénétrer dans le boîtier, mettez le caméscope
hors tension et faites-le vérifier par votre
revendeur Sony avant de le remettre en service.
• Evitez les manipulations brusques et les chocs
mécaniques. Soyez plus particulièrement
soigneux de l’objectif.
• Réglez le commutateur POWER sur OFF quand
vous n’utilisez pas le caméscope.
• N’enveloppez pas le caméscope lorsque vous
l’utilisez, car vous risquez sinon de provoquer
une surchauffe interne.
• Gardez le caméscope à l’écart des champs
magnétiques puissants et ne le soumettez pas à
des vibrations mécaniques.
• N’appuyez pas sur l’écran LCD.
• Si vous utilisez le caméscope dans un endroit
froid, une image rémanente risque d’apparaître
sur l’écran LCD. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
• Lorsque vous utilisez le caméscope, l’arrière de
l’écran LCD peut chauffer. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
Manipulation des cassettes
N’introduisez rien dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette. Ces orifices servent à la
détection du type et de l’épaisseur de la bande
magnétique ainsi que de la position du taquet de
protection contre l’enregistrement.
Entretien du caméscope
• Si vous prévoyez de ne pas utiliser le
caméscope pendant une période prolongée,
débranchez l’alimentation et retirez la cassette.
Remettez-le ensuite périodiquement sous
tension, activez les fonctions de lecture et
d’enregistrement et reproduisez une cassette
pendant environ trois minutes.
• Nettoyez l’objectif à l’aide d’une brosse douce
pour en éliminer la poussière. S’il y a des traces
de doigts sur la lentille, éliminez-les au moyen
d’un chiffon doux.
• S’il y a des traces de doigt ou de la poussière
sur l’écran LCD, nous vous conseillons de les
éliminer à l’aide du jeu de nettoyage LCD (non
fourni).
• Nettoyez le boîtier du caméscope avec un
chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une
solution détergente neutre. N’employez aucun
type de solvant, qui risquerait de ternir le fini.
92
Voorzorgsmaatregelen
Behandeling van de camcorder
• De camcorder werkt op 7,2 V (accu) of 8,4 V
(netspanningsadapter).
• Mocht er een object of vloeistof in de behuizing
terechtkomen, verbreek dan de verbinding met
de spanningsbron en laat het apparaat nakijken
door de Sony-dealer voordat u het opnieuw
gebruikt.
• Vermijd ruwe behandeling en mechanische
schokken. Wees vooral voorzichtig met de lens.
• Zorg dat de POWER-schakelaar op OFF staat
wanneer u de camcorder niet gebruikt.
• Laat de camcorder bij gebruik onbedekt om te
voorkomen dat het apparaat oververhit raakt.
• Houd de camcorder uit de buurt van sterke
magnetische velden of mechanische trillingen.
• Druk niet tegen het LCD-scherm.
• Indien de camcorder wordt gebruikt op een
koude plaats, kan er een restbeeld verschijnen
op het LCD-scherm. Dit is geen storing.
• Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterzijde van het LCD-scherm warm worden.
Dit is geen storing.
Behandeling van de banden
Plaats niets in de openingen aan de achterzijde
van de cassette. Deze openingen worden
gebruikt bij de bepaling van het bandtype en de
banddikte en om te controleren of het
beveiligingsnokje aanwezig is.
Behandeling van de camcorder
• Wanneer u verwacht dat u de camcorder lange
tijd niet zult gebruiken, verbreekt u de
verbinding met de spanningsbron en verwijdert
u de band. Schakel van tijd tot tijd de stroom in,
gebruik de camera- en afspeelstanden en speel
een band ongeveer 3 minuten af.
• Reinig de lens met een zacht borsteltje om stof
te verwijderen. Vingerafdrukken kunt u van de
lens verwijderen met een zachte doek.
• Voor het verwijderen van vingerafdrukken of
stof van het LCD-scherm wordt u aangeraden
de LCD-reinigingsset (niet meegeleverd) te
gebruiken.
• Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte, droge doek of met een zachte doek die u
licht vochtig hebt gemaakt met een mild
reinigingsmiddel. Gebruik nooit oplosmiddelen
die de buitenlaag kunnen beschadigen.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 93
Adaptateur secteur
Charge
• Utilisez uniquement une batterie de type
lithium-ion .
• Chargez la batterie sur une surface plane et non
soumise à des vibrations.
• La batterie s’échauffe en cours de charge. C’est
normal.
Divers
• Débranchez l’appareil de la prise murale
(secteur) si vous ne l’utilisez pas pendant une
période prolongée. Pour débrancher le cordon
d’alimentation, tirez sur la fiche. Ne tirez jamais
sur le cordon proprement dit.
• N’employez pas l’appareil avec un cordon
endommagé ou si l’appareil est tombé ou est
endommagé.
• Ne pliez pas exagérément le cordon
d’alimentation et ne posez pas d’objet lourd
dessus. Cela pourrait endommager le cordon et
provoquer un incendie ou une électrocution.
• Veillez à ce qu’aucun objet métallique n’entre
en contact avec les parties métalliques ou la
plaque de raccordement, ce qui risque de
provoquer un court-circuit et d’endommager
l’appareil.
• Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
• Ne démontez pas l’appareil.
• Ne soumettez pas l’appareil à des chocs
mécaniques et ne le laissez pas tomber.
• Pendant l’utilisation de l’appareil et en
particulier pendant la charge, éloignez-le des
récepteurs AM et des équipements vidéo, car il
perturbe la réception AM et le fonctionnement
des appareils vidéo.
• L’appareil s’échauffe en cours d’utilisation.
C’est normal.
• Ne placez pas l’appareil dans les endroits qui
sont:
– extrêmement chauds ou froids;
– poussiéreux ou sales;
– très humides;
– soumis à des vibrations.
En cas de problème, débranchez l’appareil et
consultez votre revendeur Sony.
Netspanningsadapter
Opladen
• Gebruik alleen lithiumaccu’s.
• Plaats de accu tijdens het opladen op een
vlakke, trillingsvrije ondergrond.
• De accu wordt warm tijdens het opladen. Dit is
normaal.
Overige
• Verwijder de aansluiting met de netspanning
wanneer u verwacht dat u de camcorder lange
tijd niet zult gebruiken. Als u het netsnoer
verwijdert, trekt u aan de stekker en nooit aan
het snoer zelf.
• Gebruik de camcorder niet als het snoer is
beschadigd of als het apparaat is gevallen of
beschadigd.
• Buig het netsnoer niet te ver door en zet er geen
zware voorwerpen op. Hierdoor kan het snoer
worden beschadigd, hetgeen brand of een
elektrische schok kan veroorzaken.
• Zorg dat de metalen delen van de
verbindingsplaat niet in aanraking komen met
ander metaal. Dit kan leiden tot kortsluiting en
het apparaat kan beschadigd raken.
• Zorg dat de metalen contacten altijd schoon
zijn.
• Probeer niet het apparaat te demonteren.
• Stel de camcorder niet bloot aan mechanische
schokken en laat het apparaat niet vallen.
• Wanneer de camcorder in gebruik is, en met
name tijdens het opladen, houdt u het apparaat
uit de buurt van AM-ontvangers en videoapparatuur, aangezien dit de AM-ontvangst en
de werking van de videorecorder nadelig kan
beïnvloeden.
• Tijdens gebruik wordt het apparaat warm. Dit
is normaal.
• Stel de camcorder niet bloot aan de volgende
omstandigheden:
– Extreme hitte of koude
– Stof of vuil
– Vocht
– Trillingen
Mochten er zich problemen voordoen, verbreek
dan onmiddellijk de verbinding met de
spanningsbron en neem contact op met de
dichtstbijzijnde Sony-dealer.
Chaque pays dispose d’un réseau électrique et
d’un système couleur de télévision spécifiques.
Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger,
contrôlez les points suivants:
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans
n’importe quel pays avec l’adaptateur secteur
fourni si le courant secteur est de 100 V à 240 V
CA, 50/60 Hz.
Différences entre les systèmes
couleur
Ce caméscope utilise le système PAL. Pour
regarder vos enregistrements sur l’écran d’un
téléviseur, celui-ci doit fonctionner suivant le
système PAL ou suivant un système SECAM à
l’aide d’un transcodeur PAL-SECAM.
Consultez la liste ci-dessous.
Ieder land heeft een eigen systeem voor
elektriciteit en televisiekleuren. Voordat u de
camcorder in het buitenland gebruikt, moet u het
volgende controleren.
Spanningsbron
U kunt de camcorder overal gebruiken met de
meegeleverde netspanningsadapter binnen een
bereik van 100 V tot en met 240 V, 50/60 Hz.
Verschillende kleurensystemen
Deze camcorder is gebaseerd op het PALsysteem. Indien u de opname op een TV-scherm
wilt afspelen, moet ook de TV gebaseerd zijn op
het PAL-systeem of op het SECAM-systeem met
een PAL-SECAM transcoder.
Raadpleeg de onderstaande lijst.
Si vous rencontrez un problème lors de l’utilisation de votre caméscope, consultez le tableau suivant de
manière à pouvoir y remédier. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et
consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé.
Caméscope
Alimentation
Symptôme
L’alimentation n’est pas branchée.
L’alimentation s’interrompt.
La batterie se décharge rapidement.
Cause et/ou mesures correctives
• La batterie n’a pas été installée.
m Installez la batterie (p. 10)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie chargée. (p. 7)
• L’adaptateur secteur n’est pas raccordé à une prise murale.
m Branchez l’adaptateur secteur sur une prise murale. (p. 29)
• Si l’alimentation n’est pas branchée après avoir essayé les
mesures correctives ci-dessus, appuyez sur la touche
RESET située à l’arrière du couvercle du compartiment de
la batterie à l’aide d’un objet pointu.
• Utilisé en mode CAMERA, le caméscope est resté plus de 5
minutes en mode de veille.
m Réglez le commutateur POWER sur OFF et ensuite sur
CAMERA. (p. 12)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie chargée. (p. 7)
• Si la fonction VF PW-SAVE est réglée sur ON dans le
menu système, l’image disparaît automatiquement lorsque
vous écartez le visage de l’oculaire du viseur.
m Rapprochez le visage à 1 cm (1/2 pouce) de l’oculaire
du viseur. Ou réglez VF PW-SAVE sur OFF dans le
menu système. (p. 32)
• La température ambiante est trop basse. (p. 86)
• La batterie n’a pas été chargée complètement.
m Chargez à nouveau la batterie. (p. 7)
• La batterie est complètement épuisée et ne peut être chargée.
m Utilisez une autre batterie. (p. 29)
• Le caméscope ne fonctionne pas si vous utilisez une
batterie autre qu’une batterie InfoLITHIUM.
m Utilisez une batterie InfoLITHIUM. (p. 7)
m Rembobinez la bande ou utilisez une nouvelle cassette.
(p. 23)
• Le commutateur POWER est réglé sur PLAYER.
m Réglez-le sur CAMERA. (p. 12)
• Le taquet de la cassette laisse apparaître la partie rouge.
m Utilisez une nouvelle cassette ou faites glisser le taquet
dans l’autre sens. (p. 11)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie chargée ou l’adaptateur secteur.
(p. 7, 29)
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
95
Page 96
Dépannage
Fonctionnement
Symptôme
Les indicateurs { et 6 clignotent et seule
la fonction d’éjection de la cassette reste
opérationnelle.
L’indicateur de la date ou de l’heure
s’affiche sous la forme de tirets (--:--:--).
La fonction de recherche de fin d’image ne
peut être activée.
La bande magnétique ne se déplace pas
lorsque vous appuyez sur l’une des
touches de défilement.
La fonction de stabilisation de prise de
vue est inopérante.
Aucun son ou seul un faible son est
audible lors de la lecture d’une cassette.
Un son suraigu est audible.
L’enregistrement s’arrête après quelques
secondes.
La fonction de mise au point automatique
est inopérante.
La position d’affichage du titre est
décalée.
La fonction de fondu enchaîné est
inopérante.
Cause et/ou mesures correctives
• De l’humidité s’est condensée.
m Retirez la cassette et laissez sécher le caméscope
pendant au moins une heure. (p. 90)
• Réglez la date et l’heure. (p. 82)
• La cassette est éjectée après un enregistrement.
m La fonction de recherche de fin d’image ne sera pas
activée avant que vous ne réalisiez une nouvelle prise de
vue après avoir réintroduit la cassette.
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.
m Réglez-le sur PLAYER. (p. 23)
• La cassette est arrivée en fin de bande.
m Rembobinez la bande ou utilisez une nouvelle cassette.
(p. 23)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans le menu système.
m Réglez-le sur ON. (p. 52)
• La fonction de stabilisation de prise de vue ne peut être
activée lorsque le mode de grand écran est réglé sur
16:9FULL.
• La cassette stéréo est reproduite avec HiFi SOUND réglé
sur 1 ou 2 dans le menu système.
m Réglez-le sur STEREO. (p. 32)
• L’image a été enregistrée avec WIND réglé sur ON dans le
menu système.
m S’il n’y a pas de vent, réglez-le sur OFF. (p. 32)
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC
ou
.
m Réglez-le sur
• La mise au point est en mode manuel.
m Réglez-le sur la mise au point automatique (p. 57).
• Les conditions de prise de vue ne conviennent pas à la
mise au point automatique.
m Réglez la mise au point en mode manuel pour effectuer
le réglage manuellement. (p. 57)
• Il y a des espaces inutiles devant ou derrière le titre.
m Supprimez-les et sélectionnez ensuite ↵. (p. 50)
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC
ou
.
m Réglez-le sur
• Un titre est affiché.
m Désactivez le titre. (p. 48)
. (p. 15)
. (p. 15)
96
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 97
Image
Symptôme
L’image dans le viseur n’est pas claire.
Une bande verticale apparaît lors de la
prise de vue d’un sujet comme une lampe
ou une flamme de bougie sur un arrièreplan sombre.
L’image de lecture n’est pas claire.
L’image est “neigeuse”.
L’image est trop sombre.
L’image est trop claire ou trop sombre.
Une bande verticale apparaît lors de la prise
de vue d’un sujet très lumineux.
L’image n’apparaît pas sur l’écran LCD.
L’image n’apparaît pas dans le viseur
L’image du viseur ne disparaît pas même
si VF PW-SAVE est réglé sur OFF dans le
menu système.
L’image sautille.
Une image non identifiéé est affichée.
Cause et/ou mesures correctives
• L’objectif du viseur n’est pas réglé.
m Réglez l’objectif du viseur. (p. 13)
• Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop
important. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du
caméscope.
m Changez d’endroit.
• EDIT est réglé sur ON dans le menu système.
m Réglez-le sur OFF. (p. 32)
• Les têtes vidéo sont peut-être souillées.
m Nettoyez les têtes vidéo à l’aide de la cassette de
nettoyage Sony V8-25CLH. (p. 91)
• La touche LCD BRIGHT est réglée au minimum.
m Appuyez sur + pour obtenir la luminosité voulue. (p. 18)
• VF BRIGHT est activé dans le menu système.
m Réglez-le sur la position centrale. (p. 32)
• Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du caméscope.
• La tube fluorescent intégré est usé.
m Consultez votre revendeur Sony.
• Si VF PW-SAVE est réglé sur ON dans le menu système,
l’image disparaît automatiquement lorsque vous écartez le
visage du viseur.
m Rapprochez le visage à 1 cm (1/2 pouce) de l’oculaire
du viseur. Ou réglez VF PW-SAVE sur OFF dans le
menu système. (p. 32)
• Vous reproduisez une cassette en mauvais état, comme
une cassette réenregistrée à plusieurs reprises, avec la
fonction TBC réglée sur ON dans le menu système.
m Réglez TBC sur OFF. (p. 32)
• Le panneau LCD est ouvert.
m Refermez le panneau LCD.
• Le rayonnement du soleil ou une lampe à incandescence
peuvent empêcher le viseur de fonctionner correctement. Il
ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
• Une cassette avec des images de jeux vidéo est reproduite
alors que TBC est réglé sur ON dans le menu système.
m Réglez TBC sur OFF. (p. 32)
• Une cassette en mauvais état, comme une cassette
réenregistrée à plusieurs reprises, est reproduite alors que
TBC est réglé sur ON dans le menu système.
m Réglez TBC sur OFF. (p. 32)
• Le caméscope fonctionne en mode Demo.
m Quittezs le mode Demo. (p. 111)
Le témoin CHARGE clignote après que
vous avez chargé la batterie installée sur
le caméscope.
Aucune fonction ne peut être activée
alors que le caméscope est sous tension.
Adaptateur secteur
Cause et/ou mesures correctives
• COMMANDER est réglé sur OFF dans le menu système.
m Réglez-le sur ON. (p. 32)
• Quelque chose forme un obstacle aux rayons infrarouges.
m Retirez l’obstacle.
• Les piles n’ont pas été installées en en respectant la polarité.
m Introduisez les piles en en respectant la polarité.
(p. 113)
• Les piles sont épuisées.
m Introduisez de nouvelles piles. (p. 113)
• Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du caméscope.
• Débranchez la fiche de connexion de la batterie ou de
l’adaptateur secteur et rebranchez-la ensuite au bout d’environ
une minute. Mettez le caméscope sous tension. Si les fonctions
sont toujours inopérantes, appuyez sur la touche RESET située à
l’arrière du couvercle du compartiment de la batterie à l’aide
d’un objet pointu. (Lorsque vous appuyez sur la touche RESET,
tous les réglages, y compris la date et l’heure, sont ramenés aux
valeurs par défaut.)
Symptôme
Le témoin VTR/CAMERA ou CHARGE
ne s’allume pas.
Le témoin CHARGE clignote.
98
Mesures correctives
• Débranchez le cordon. Rebranchez-le ensuite après
environ une minute. (p. 7)
• Voir tableau page suivante.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Page 99
Si le témoin CHARGE clignote
Parcourez le tableau suivant.
Retirez la batterie de l’adaptateur
secteur. Réinstallez ensuite à nouveau
la batterie dessus.
Le problème se situe au niveau de
l’adaptateur secteur.
Demandez conseil à votre revendeur
Sony au sujet du problème survenu.
Si le témoin CHARGE ne clignote
plus
Si le témoin CHARGE s’allume et
s’éteint ensuite au bout d’un moment,
cela signifie que tout est en ordre. *
Si le témoin CHARGE ne clignote plus
Si le témoin CHARGE s’allume et
s’éteint ensuite au bout d’un moment,
cela signifie que le problème se situe au
niveau de la batterie installée en premier
lieu.
* Si vous utilisez une batterie que vous venez d’acheter ou qui est restée inutilisée pendant une longue période, il se
peut que le témoin CHARGE clignote lors du premier cycle de charge. Cela n’est cependant pas révélateur d’un
problème. Répétez le cycle de charge avec la même batterie.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
99
Page 100
Nederlands
Controlelijst storingen
Wanneer zich een probleem voordoet bij het gebruik van de camcorder, kunt u aan de hand van de
onderstaande tabel proberen een oplossing te vinden. Blijft de storing aanhouden, verbreek dan de
aansluiting met de spanningsbron en raadpleeg de Sony-dealer of een plaatselijke bevoegde
servicedienst.
Camcorder
Stroom
Probleem
De stroom is niet ingeschakeld.
De stroom valt uit.
De accu is snel leeg.
Oorzaak en/of oplossing
• De accu is niet geplaatst.
m Plaats de accu. (p. 10)
• De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu. (p. 7)
• De netspanningsadapter is niet aangesloten op de
netspanning.
m Sluit de netspanningsadapter aan op de netspanning. (p. 29)
• Als de stroom nog steeds niet aan is nadat u alle oplossingen
die hierboven worden gegeven, hebt geprobeerd, drukt u met
een puntig voorwerp op de RESET-knop op de achterzijde van
het deksel van de accuhouder. (Als u op de RESET-knop
drukt, gaan alle functies, inclusief de datum en tijd terug in de
standaardinstelling.)
• Tijdens bediening van de camcorder in de CAMERA-stand
heeft de camcorder langer dan 5 minuten in de standby-stand
gestaan.
m Zet de POWER-schakelaar op OFF en vervolgens op
CAMERA. (p. 12)
• De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu. (p. 7)
• Als VF PW-SAVE in het menusysteem op ON staat, verdwijnt
automatisch het beeld wanneer u uw gezicht van de
beeldzoeker wegdraait.
m Breng uw gezicht dicht bij de beeldzoeker, ongeveer op 1
cm afstand. Of zet VF PW-SAVE in het menusysteem op
OFF.(p.32)
• De omgevingstemperatuur is te laag. (p. 86)
• De accu is niet volledig opgeladen.
m Laad de accu opnieuw op. (p. 7)
• De accu is helemaal leeg en kan niet meer worden opgeladen.
m Gebruik een andere accu. (p. 29)
• Deze camcorder doet het alleen als u een InfoLITHIUM-accu
gebruikt.
m Gebruik een InfoLITHIUM-accu. (p. 7)
Bediening
Probleem
START/STOP werkt niet.
100
Oorzaak en/of oplossing
• De band blijft aan de koppen kleven.
m Werp de band uit. (p. 11)
• De band is aan het einde aangekomen.
m Spoel de band terug of neem een nieuwe band. (p. 23)
• De POWER-schakelaar staat op PLAYER.
m Zet de POWER-schakelaar op CAMERA. (p. 12)
• Het beveiligingsnokje van de cassette is verwijderd (rood).
m Gebruik een nieuwe band of schuif de opening dicht. (p. 11)
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.