SONY CCD TRV101E Instruction Manual [fr]

3-856-814-51 (1)
Video Camera Recorder H
Mode d’emploi
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le présent mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Lees deze handleiding zorgvuldig door voordat u het apparaat in gebruik neemt. Bewaar de handleiding, zodat u deze later nogmaals kunt raadplegen.
CCD-TRV101E
©1996 by Sony Corporation
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Français
Nederlands
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité. Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht. Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
2
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Table des matières Inhoud
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4 Vérification des accessoires fournis 6
Préparation
Charge et installation de la batterie 7 Introduction d’une cassette 11
Opérations de base
Réalisation de prises de vue 12
Utilisation de la fonction de zoom 16
Prise de vue à l’aide de l’écran LCD 18 Conseils pour de meilleures prises vue 19 Contrôle d’enregistrement 22 Lecture d’une cassette 23
Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise
de vue – fonction de code de date 26 Recherche de fin d’image 28
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 29
Utilisation sur secteur 29 Changement des réglages de mode 32
— pour la prise de vue —
Contrôle de la prise de vue par le sujet 37 Enregistrement avec la date ou l’heure 39 Fondus enchaînés d’entrée et de sortie 40 Exploitation des effets vidéo 42 Utilisation de la fonction de mode de grand écran 44 Réalisation d’une séquence en plusieurs brèves
prises de vue 46 Incrustation d’un titre 47 Création de titres personnalisés 50 Désactivation de la fonction STEADYSHOT 52 Utilisation de la fonction PROGRAM AE 54 Mise au point manuelle 56 Réglage de l’exposition 58 Prises de vue à contre-jour 60 Pour réenregistrer une image au milieu d’une
cassette enregistrée 61 Optimisation de l’état de la bande avant
l’enregistrement 63
— pour la lecture et la copie —
Visualisation de l’image sur l’écran d’un téléviseur
65 Recherche des limites de la date enregistrée 67 Pour revenir à un endroit prédéfini 69 Localisation de la position de repérage 71 Insertion du code temporel RC sur une cassette
enregistrée 77 Montage sur une autre cassette 79
Informations complémentaires
Charge de la batterie au vanadium-lithium sur le
caméscope 81 Réglage de la date et de l’heure 82 Cassettes utilisables et modes de
lecture 84 Conseils d’utilisation de la batterie 86 Informations sur l’entretien et précautions 90 Utilisation du caméscope à l’étranger 94 Dépannage 95 Spécifications 105 Identification des composants 107 Indicateurs d’avertissement 117 Index 118
Voordat u begint
Hoe u deze handleiding gebruikt 4 De meegeleverde accessoires controleren 6
Aan de slag
De accu opladen en installeren 7 Een cassette plaatsen 11
Basisfuncties
Opnemen met de camera 12
De zoom-functie gebruiken 16
Opnemen met het LCD-scherm 18 Tips voor betere opnamen 19 De opname controleren 22 Een band afspelen 23
De datum of tijd van de opname weergeven -
datumcodefunctie 26 Het einde van de opname zoeken 28
Geavanceerde functies
Verschillende spanningsbronnen gebruiken 29 Het lichtnet gebruiken 29 De instellingen wijzigen 32
— voor camera-opname —
De persoon die wordt gefilmd de opname laten
bekijken 37 Opnemen met datum of tijd 39 Fade-in en fade-out 40 Beeldeffecten gebruiken 42 De breedbeeldfunctie gebruiken 44 Landschap filmen in een aantal korte opnamen 46 Een titel aanbrengen 47 Uw eigen titels maken 50 De functie STEADYSHOT uitschakelen 52 De PROGRAM AE-opnamefunctie 54 Handmatig scherpstellen 56 De belichting bijstellen 58 Opnemen met tegenlicht 60 Een beeld opnieuw opnemen in het midden van een
bandopname 61 De bandkwaliteit optimaliseren voordat u begint
met opnemen 63
— voor afspelen/monteren —
Afspelen op een televisiescherm 65 Begin en einde van een opname zoeken op de band
67 Terugkeren naar een eerder gevonden positie 69 Markeringen zoeken 71 De RC-tijdcode opnemen op een bespeelde band
77 Monteren op een andere band 79
Aanvullende informatie
De vanadium-lithium accu opladen in de camcorder
81 Datum en tijd opnieuw instellen 82 Geschikte cassettes en afspeelstanden 84 Tips voor het gebruik van de accu 86 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen 90 De camcorder in het buitenland gebruiken 94 Controlelijst storingen 100 Specificaties 106 De verschillende onderdelen 107 Waarschuwingsindicatoren 117 Index 119
Avant de commencer / Voordat u begint
3
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Avant de commencer
Voordat u begint
Utilisation de ce mode d’emploi
Bienvenue à la vidéo H
Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition d’un caméscope Handycam® Sony. Grâce à votre Handycam, vous pourrez immortaliser les instants précieux de la vie avec une qualité d’image et de son inégalée. Doté des derniers perfectionnements, votre Handycam est néanmoins très facile à utiliser. En peu de temps, vous réaliserez des montages vidéo amateur que vous apprécierez pendant des années.
Dans le présent mode d’emploi, les touches et les réglages sur le caméscope sont indiqués en lettres capitales. Par ex. : Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Comme indiqué par dans les illustrations, vous pouvez activer un bip sonore pour confirmer vos manipulations.
Remarque sur les systèmes couleur de télévision
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur fonctionnant suivant le système PAL.
Remarque sur les droits d’auteur
Les émissions télévisées, les films, les cassettes vidéo et autres matériaux peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de tels matériaux peut être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur.
Hoe u deze handleiding gebruikt
Welkom bij Video
H
Vriendelijk dank voor de aanschaf van deze Sony Handycam®-camcorder. Met deze Handycam kunt u de waardevolle momenten in het leven vasteggen in een superieure beeld- en geluidskwaliteit. De Handycam beschikt over tal van geavanceerde voorzieningen, maar is tegelijkertijd erg eenvoudig te bedienen. U zult al snel zelf video’s maken waarvan u nog jaren plezier hebt.
In deze handleiding zijn de knoppen en instellingen op de camcorder in hoofdletters aangegeven. Bijvoorbeeld: stel de POWER-schakelaar in op CAMERA. Zoals met in de afbeeldingen is aangegeven, hoort u een pieptoon om de bewerking te bevestigen.
Opmerking over kleurensystemen
Kleurentelevisies verschillen van land tot land. Als u uw opnamen op een TV wilt bekijken, hebt u een TV met het PAL-systeem nodig.
Waarschuwing met betrekking tot auteursrecht
Voor televisieprogramma’s, films, videobanden en ander materiaal kunnen auteursrechten gelden. Ongeautoriseerde opname van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met de wetten met betrekking tot het auteursrecht.
4
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Précautions d’utilisation du caméscope
Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à
l’intérieur du caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope sur une plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable et de la poussière. Le sable et la poussière peuvent en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer [a].
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie et de l’eau de mer. L’eau peut en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer [b].
Ne soumettez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C (140°F), par exemple dans une voiture parquée au soleil ou en le laissant sous la lumière directe du soleil [c].
Voorzorgsmaatregelen
Voorkom dat er zand in de camcorder komt.
Wanneer u de camcorder gebruikt op het
strand of op een stoffige plaats, moet u het
apparaat tegen zand en stof beschermen.
Door zand of stof kan de camcorder
beschadigd raken, en soms is reparatie dan
niet meer mogelijk [a].
Voorkom dat de camcorder nat wordt. Houd
de camcorder uit de buurt van regen en
zeewater. Door water kan de camcorder
beschadigd raken, en soms is reparatie dan
niet meer mogelijk [b].
Stel de camcorder nooit bloot aan
temperaturen boven 60°C (140°F),
bijvoorbeeld in een auto die in de zon staat
geparkeerd of in de volle zon [c].
[a] [b] [c]
Avant de commencer / Voordat u begint
Il est impossible de corriger une prise de vue si l’enregistrement ou la reproduction n’ont pas été exécutés en raison d’un dysfonctionnement du caméscope, de la cassette vidéo, etc.
De inhoud van een opname kan niet worden
gecompenseerd als het opnemen of afspelen
niet plaatsvindt door een defect aan de
camcorder, de videoband, enzovoort.
5
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Vérification des accessoires fournis
De meegeleverde accessoires controleren
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été fournis avec votre caméscope.
Controleer of u de volgende accessoires bij de camcorder hebt ontvangen.
1 23
456
78
1 Télécommande sans fil (1) (p. 112)
2 Batterie NP-F530 (1) (p. 7)
3 Adaptateur secteur AC-V615 (1)
(p. 7, 29)
4 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 113)
5 Bandoulière (1) (p. 114)
6 Câble de connexion A/V (1) (p. 65)
7 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 66)
8 Câble de connexion DK-626 (1) (p. 29)
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 112)
2 NP-F530 accu (1) (p. 7)
3 AC-V615 netspanningsadapter (1) (p. 7, 29)
4 R6-batterij (formaat AA) voor de
afstandsbediening (2) (p. 113)
5 Schouderdraagriem (1) (p. 114)
6 A/V-verbindingskabel (1) (p. 65)
7 21-pens adapter (1) (p. 66)
8 DK-626 verbindingssnoer (1) (p. 29)
6
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Préparation
Aan de slag
Charge et installation de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez commencer par charger et installer la batterie. Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour charger la batterie. Ce caméscope fonctionne au moyen d’une batterie InfoLITHIUM NP-F530. Si vous utilisez un autre type de batterie pour faire fonctionner votre caméscope, il est possible que le caméscope ne fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie soit réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque déposée de Sony Corporation.
Charge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez la face de la batterie identifiée par le
repère z sur le rebord de l’obturateur de borne de l’adaptateur secteur, puis faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
(3)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale. Le témoin CHARGE (orange) s’allume. La charge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge normale est terminée (charge normale). Pour une charge complète, qui vous permet d’utiliser la batterie plus longtemps, laissez la batterie en place pendant environ une heure (charge complète). Débranchez le cordon de la prise murale, retirez la batterie et installez-la sur le caméscope. Vous pouvez utiliser la batterie avant qu’elle soit complètement chargée.
De accu opladen en
installeren
Voordat u de camcorder in gebruik neemt, moet u de accu opladen en installeren. Gebruik de meegeleverde netspanningsadapter voor het opladen van de accu. Deze camcorder werkt op een “InfoLITHIUM”­accu NP-F530. Als u een andere accu voor de camcorder gebruikt, is het mogelijk dat de camcorder niet werkt of dat de levensduur van de accu korter is.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
De accu opladen
(1)Verbind het netsnoer met de adapter. (2)Breng de kant van de accu waarop z is
aangegeven, op één lijn met de rand van de aansluitklem van de netspanningsadapter. Plaats de accu vervolgens en schuif deze in de richting van de pijl.
(3)Sluit het netsnoer op het lichtnet aan. Het
CHARGE-lampje (oranje) gaat branden. Het opladen begint.
Wanneer het CHARGE-lampje uitgaat, is het normale opladen voltooid (Normaal opladen). Voor volledig opladen, waarmee u de accu langer dan normaal kunt gebruiken, laat u de accu nog ongeveer een uur op zijn plaats zitten (Volledig opladen). Haal de stekker van het netsnoer uit het stopcontact, verwijder de accu en installeer deze in de camcorder. U kunt de accu ook gebruiken voordat deze volledig is opgeladen.
Préparation / Aan de slag
12 3
CHARGE
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
7
Charge et installation de la batterie
De accu opladen en installeren
Temps de charge
Batterie Temps de charge *
NP-F530 (fournie) 170 (110)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée requise pour une charge normale. (charge normale) * Durée approximative en minutes pour la charge
d’une batterie déchargée à l’aide de l’adaptateur secteur fourni. (charge complète) (Des températures basses allongent le temps de charge.)
Autonomie de la batterie (avec utilisation du viseur)
Batterie
NP-F530 (fournie)
Durée d’en­registrement continu **
135 (120)
Durée d’enregis­trement typique ***
80 (70)
Autonomie de la batterie (avec utilisation de l’écran LCD)
Batterie
NP-F530 (fournie)
Durée d’en­registrement continu **
95 (85)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée avec une batterie chargée normalement. ** Nombre approximatif de minutes pour un
enregistrement en continu à l’intérieur.
*** Durée approximative en minutes lorsque
vous enregistrez par séquences répétées, en activant le mode de veille, en utilisant le zoom et en coupant l’alimentation entre les prises de vue. L’autonomie réelle peut être plus courte.
Remarque sur l’indication de l’autonomie résiduelle de la batterie en cours d’enregistrement
L’autonomie résiduelle s’affiche dans le viseur ou sur l’écran LCD. Il est cependant possible qu’elle ne s’affiche pas correctement suivant les conditions d’utilisation.
Durée d’enregis­trement typique ***
55 (50)
8
Durée de lecture sur écran LCD
90 (80)
Oplaadtijd
Accu Oplaadtijd*
NP-F530 (meegeleverd) 170 (110)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan die nodig is voor normaal opladen. (Normaal opladen) * Het aantal minuten dat ongeveer nodig is om
een lege accu op te laden met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter. (Volledig opladen) (Bij een lagere temperatuur duurt het opladen langer.)
Levensduur van de accu (met gebruik van de beeldzoeker)
Accu
NP-F530 (meegeleverd)
Continue opnametijd **
135 (120)
Normale opnametijd ***
80 (70)
Levensduur van de accu (met gebruik van het LCD-scherm)
Accu
NP-F530 (meegeleverd)
Continue opnametijd **
95 (85)
Normale opnametijd ***
55 (50)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan wanneer u gebruik maakt van een normaal opgeladen accu. ** Het geschatte aantal minuten bij voortdurend
binnenshuis opnemen.
*** Dit is bij benadering de opnametijd wanneer
de opname wordt onderbroken, het apparaat standby wordt gezet, zoomen wordt gebruikt en het apparaat aan en uit wordt gezet. De werkelijke levensduur van de accu kan korter zijn.
Opmerking bij de restladingsindicator tijdens opname
Wordt de resterende accutijd in de beeldzoeker als op het LCD-scherm weergegeven. Afhankelijk van gebruiksvoorwaarden en omstandigheden kan het echter voorkomen dat dit niet juist wordt weergegeven.
Speeltijd op het LCD­scherm
90 (80)
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Pour retirer la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
De accu verwijderen
Schuif de accu in de richting van de pijl.
Préparation / Aan de slag
Remarques sur la charge de la batterie
Le témoin CHARGE reste allumé pendant un
certain temps après que vous avez retiré la batterie et débranché le cordon d’alimentation lorsque le cycle de charge de la batterie est terminé. C’est normal.
Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Après une minute environ, rebranchez le cordon d’alimentation.
Vous ne pouvez pas charger la batterie pendant
que vous utilisez le caméscope avec l’adaptateur secteur.
Lorsque vous installez une batterie
complètement chargée, le témoin CHARGE s’allume une fois et puis s’éteint.
Opmerkingen over het opladen van de accu
Het CHARGE-lampje blijft nog even branden,
zelfs wanneer na het opladen van de accu deze
accu is verwijderd en het netsnoer uit het
stopcontact is gehaald. Dit is normaal.
Als het CHARGE-lampje niet gaat branden,
haalt u de stekker uit het stopcontact. Probeer
het na ongeveer een minuut opnieuw.
U kunt de accu niet opladen terwijl u de
camcorder met de netspanningsadapter
gebruikt.
Wanneer u een volledig opgeladen accu plaatst,
gaat het CHARGE-lampje even branden en gaat
dan weer uit.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
9
Charge et installation de la batterie
De accu opladen en installeren
Installation de la batterie
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF de
façon à éviter tout dysfonctionnement du caméscope.
(2)Pour ouvrir le couvercle du compartiment de
la batterie, faites glisser le levier de dégagement OPEN (BATT) vers le bas.
(3)Introduisez la batterie dans le sens de la
flèche.
(4)Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
R
E
Y
A
L
P
OFF
1
C
A
M
E
R
A
Pour retirer la batterie
Ouvrez le couvercle du compartiment de la batterie. Relâchez ensuite le levier de dégagement BATT et retirez la batterie. Lorsque vous retirez la batterie, maintenez le couvercle de la batterie droit pour éviter que la batterie ne tombe.
2
De accu installeren
(1)Zet de POWER-schakelaar in de stand OFF
om te voorkomen dat de camcorder niet goed functioneert.
(2)Open het klepje van de accuhouder door het
schuifje met OPEN (BATT) naar beneden te schuiven.
(3)Plaats de accu in de richting van de pijl. (4)Doe het deksel zo dicht dat u een klikje hoort.
3
De accu verwijderen
Open het deksel van de accuhouder. Open vervolgens de vergrendeling BATT en verwijder de accu. Wanneer u de accu verwijdert, dient u er op te letten dat u het deksel van de accuhouder rechtop houdt zodat de accu er niet uit kan vallen.
4
10
BATT
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Introduction d’une cassette
Een cassette plaatsen
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H.
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF. (2)Faites glisser OPEN/EJECT à la base du
caméscope dans le sens de la flèche. Le compartiment de la cassette se soulève et s’ouvre automatiquement.
(3)Introduisez une cassette avec la fenêtre
orientée vers l’extérieur.
(4)Refermez le compartiment de la cassette en
appuyant sur le repère situé sur le compartiment de la cassette. Le compartiment de la cassette se referme automatiquement.
(5)Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
Controleer of een spanningsbron is aangesloten. Wanneer u met het Hi8-systeem wilt opnemen, gebruikt u een Hi8-videocassette H.
(1)Zet de POWER-schakelaar in de stand OFF. (2)Schuif OPEN/EJECT aan de onderkant van
de camcorder in de richting van de pijl. De cassettehouder komt automatisch omhoog en wordt geopend.
(3)Plaats een cassette met het venster naar
buiten.
(4)Sluit de cassettehouder door op het teken
op de cassettehouder te drukken. De cassettehouder gaat automatisch naar beneden.
(5)Sluit het deksel tot u een klik hoort.
s’encliquette.
R
E
Y
A
12 3 4
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Préparation / Aan de slag
Pour éjecter la cassette
Faites glisser OPEN/EJECT vers l’extérieur.
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à exposer la marque rouge. Si vous introduisez la cassette alors que la marque rouge est visible et que vous refermez le compartiment de la cassette, le caméscope émet quelques bips sonores. Si vous essayez d’enregistrer alors que la marque rouge est apparente, les indicateurs L et 6 clignotent dans le viseur ou sur l’écran LCD et il est impossible d’enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette, vous devez ramener le taquet dans l’autre sens de manière à masquer la partie rouge.
De cassette uitwerpen
Schuif OPEN/EJECT naar buiten.
Voorkomen dat per ongeluk iets wordt gewist
Verschuif het nokje op de cassette, zodat de rode markering zichtbaar wordt. Als u een cassette plaatst waarvan de rode markering zichtbaar is, klinkt even een pieptoon wanneer u de cassettehouder sluit. Als u probeert op te nemen terwijl de rode markering zichtbaar is, gaan de L en 6 indicatoren in de beeldzoeker of op het LCD-scherm knipperen en is opnemen onmogelijk. Als u toch op deze band wilt opnemen, moet u het rode nokje terugschuiven zodat de rode markering niet meer zichtbaar is.
11
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations de base
Basisfuncties
Réalisation de prises de vue
Vérifiez si une source d’alimentation est raccordée et si une cassette a été introduite dans le caméscope. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de commencer à enregistrer des images (p. 82). Avant de réaliser la prise de vue proprement dite, effectuez un test d’enregistrement de manière à vérifier si le caméscope fonctionne correctement. Pour préserver la charge de la batterie, l’image n’apparaît dans le viseur que lorsque vous approchez le visage du viseur (économie
d’énergie du viseur). (1) Retirez le bouchon d’objectif. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA. Le caméscope passe en mode de veille.
(3) Amenez START/STOP MODE sur . (4) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
démarre l’enregistrement. L’indicateur “REC” apparaît dans le viseur.
2
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
0:00:00
40min
STBY
Opnemen met de camera
Controleer of er een spanningsbron is geïnstalleerd en of er een cassette is geplaatst. Wanneer u de camcorder voor de eerste keer gebruikt, schakelt u deze in en stelt u de juiste datum en tijd in voordat u gaat opnemen (p. 82). Voordat u eenmalige gebeurtenissen gaat opnemen, wilt u wellicht een proefopname maken om te beoordelen of de camcorder goed functioneert. U kunt de accu sparen aangezien het beeld in de beeldzoeker alleen verschijnt wanneer u er met uw gezicht vlakbij bent (Stroombesparing beeldzoeker). (1) Verwijder de lensdop. (2) Houd het groene knopje op de POWER-
schakelaar ingedrukt en zet deze op de stand CAMERA. De camcorder staat nu in de standby-stand.
(3) Schuif START/STOP MODE naar . (4) Druk op START/STOP. De camcorder begint
op te nemen. In de beeldzoeker verschijnt “REC”.
3
START/STOP MODE
1
5SEC
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (mode de veille).
12
4
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
0:00:00
40min
REC
De opname tijdelijk onderbreken [a]
Druk op START/STOP. In de beeldzoeker verschijnt de indicator “STBY” (Standby stand).
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP pour arrêter d’enregistrer. Réglez le commutateur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et retirez la batterie.
[a]
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
0:35:20
40min
STBY
Stoppen met opnemen [b]
Druk nogmaals op START/STOP om te stoppen met opnemen. Zet de POWER-schakelaar in de stand OFF. Werp vervolgens de cassette uit en verwijder de accu.
[b]
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Opérations de base / Basisfuncties
Mise au point de l’oculaire du viseur
Réglez la mise au point de l’oculaire du viseur si vous ne voyez pas clairement les indicateurs dans le viseur ou après qu’une autre personne a utilisé le caméscope. Ajustez le levier de réglage de l’oculaire du viseur jusqu’à ce que les indicateurs apparaissant dans le viseur soient parfaitement nets.
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes en mode de veille alors qu’une cassette se trouve à l’intérieur, le caméscope se met automatiquement hors tension afin de prévenir la décharge de la batterie et l’usure de la bande magnétique. Pour revenir en mode de veille, amenez le commutateur POWER sur OFF et puis ensuite sur CAMERA tout en maintenant le petit bouton vert du commutateur POWER enfoncé. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement
Si vous enregistrez une cassette à partir du début, faites d’abord défiler la bande magnétique pendant environ 15 secondes avant de commencer la prise de vue proprement dite. Ainsi, vous ne ratez par le début de la scène lorsque vous visionnez la cassette.
De lens van de beeldzoeker scherp stellen
Als u de indicatoren in de beeldzoeker niet duidelijk kunt zien, of als iemand anders de camcorder gebruikt heeft, kunt u de lens van de beeldzoeker scherp stellen. Verstel de hendel waarmee u de lens van de beeldzoeker kunt bijstellen totdat de indicatoren duidelijk zichtbaar zijn.
Opmerking over de standby-stand
Als u de camcorder 5 minuten in de standby­stand laat staan terwijl een cassette is geplaatst, schakelt de camcorder automatisch uit. Dit voorkomt onnodig accuverbruik en bandslijtage. Om terug te keren naar de standby-stand, houdt u het groene knopje op de POWER-schakelaar ingedrukt, zet u deze op OFF, en vervolgens op CAMERA. Om te starten met opnemen, drukt u op START/STOP.
Opmerking bij het opnemen
Wanneer u wilt opnemen vanaf het begin van de band, moet u de band ongeveer 15 seconden laten lopen voordat u start met opnemen. Zo bent u er zeker van dat u bij het afspelen van de band niets van de beginscènes mist.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
13
Réalisation de prises de vue
Opnemen met de camera
Remarque sur le mode d’enregistrement
•Ce caméscope permet d’enregistrer et de lire en mode SP (lecture standard) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. La qualité de reproduction en mode LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en mode SP.
•Lorsqu’une cassette enregistrée en mode SP sur ce caméscope est reproduite sur d’autres types de caméscopes ou de magnétoscopes 8 mm, il est possible que la qualité de reproduction ne soit pas aussi bonne que sur ce caméscope.
Remarques sur le compteur de bande
Le compteur de bande indique la durée écoulée de l’enregistrement ou de la lecture. Servez­vous en comme repère. La durée réelle diffère cependant de quelques secondes. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur la touche COUNTER RESET.
Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, la durée d’enregistrement indiquée par le compteur de bande est incorrecte. Si vous prévoyez de copier la cassette en vous basant sur le compteur de bande, effectuez vos enregistrements dans le même mode (SP ou LP).
Remarque sur le bip sonore
Comme indiqué par le sigle dans les illustrations, le caméscope émet un bip sonore de confirmation chaque fois que vous le mettez sous tension ou que vous commencez à enregistrer, et deux bips sonores quand vous arrêtez l’enregistrement. Le caméscope émet une série de bips d’avertissement pour vous avertir de conditions inhabituelles. Notez que les bips sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si vous voulez désactiver la fonction de bip sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Remarques sur la fonction d’économie d’énergie du viseur
•L’enregistrement continue même si l’image du viseur disparaît pendant l’enregistrement.
•Si vous réglez la fonction d’économie d’énergie du viseur VF PW-SAVE sur OFF dans le menu système, l’image ne disparaît pas du viseur même si vous écartez le visage du viseur.
•La fonction d’économie d’énergie du viseur est parfois inopérante sous l’effet du rayonnement solaire ou d’une lampe fluorescente.
Opmerkingen bij de opnamestand
Deze camcorder neemt op en speelt af in de
normale afspeelstand SP en de langspeelstand LP. Selecteer SP of LP in het menu. De weergavekwaliteit is in de LP-stand echter niet zo goed als in de SP-stand.
Wanneer u een band die is opgenomen met
deze camcorder in de LP-stand afspeelt op een ander type 8 mm-camcorders of -videorecorder, kan de weergavekwaliteit minder goed zijn dan wanneer u op deze camcorder afspeelt.
Opmerkingen bij de bandteller
De bandteller geeft de opname- of afspeelduur
aan. Gebruik de bandteller als richtlijn. De tijd op de teller kan enkele seconden afwijken van de werkelijke tijd. U zet de teller terug op nul door op COUNTER RESET te drukken.
Als de band in zowel de SP- als de LP-stand is
opgenomen, kan de bandteller een onjuiste opnameduur weergeven. Wanneer u van plan bent de band te monteren met behulp van de bandteller, moet u opnemen in één stand (SP of LP).
Opmerking bij de pieptoon
Zoals in de afbeeldingen met is aangegeven, hoort u een pieptoon zodra u de camcorder inschakelt of wanneer u start met opnemen. U hoort twee pieptonen zodra u stopt met opnemen als bevestiging van de handeling. Ook als waarschuwing of in geval van een ongebruikelijke toestand van de camcorder hoort u een aantal pieptonen. De pieptoon wordt niet op de band opgenomen. Als u de pieptoon niet wilt horen, selecteert u “OFF” in het menu.
Opmerkingen bij stroombesparing beeldzoeker
•Het opnemen gaat door, zelfs wanneer het beeld in de beeldzoeker tijdens het opnemen verdwijnt.
•Als u VF PW-SAVE in het menusysteem op OFF instelt, blijft het beeld in de beeldzoeker zichtbaar, zelfs wanneer u uw gezicht van de beeldzoeker verwijdert.
•De energiebesparingsfunctie van de zoeker werkt soms niet door de effecten van zonlicht of fluorescerend licht.
14
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Sélection du mode de marche/ arrêt
: Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le
caméscope démarre l’enregistrement. Le caméscope arrête l’enregistrement si vous appuyez une seconde fois sur la touche (réglages par défaut).
: Tant que vous maintenez la touche START/
STOP enfoncée, le caméscope poursuit l’enregistrement. Le caméscope arrête l’enregistrement dès que vous relâchez la touche.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
le caméscope enregistre pendant 5 secondes et s’arrête ensuite. (p. 46)
Si vous sélectionnez ou 5SEC, vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu enchaîné d’entrée ou de sortie. Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande restante ne s’affiche pas.
START/STOP MODE
5SEC
De start/stopstand selecteren
: Wanneer u op START/STOP drukt, begint
de camcorder met opnemen. Wanneer u opnieuw op deze knop drukt, stopt de camcorder met opnemen (fabrieksinstelling).
: Zolang u START/STOP ingedrukt houdt,
blijft de camcorder opnemen. Wanneer u de knop loslaat, stopt de camcorder met opnemen.
5SEC: Wanneer u op START/STOP drukt, neemt
de camcorder ongeveer 5 seconden op en stopt dan. (p. 46)
Wanneer u of 5SEC kiest, kunt u fade-in of fade-out niet gebruiken. Wanneer u 5SEC kiest, wordt de restbandindicator niet weergegeven.
Opérations de base / Basisfuncties
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
15
Réalisation de prises de vue Opnemen met de camera
Utilisation de la fonction zoom
Le zoom est une technique de prise de vue qui permet de modifier la taille du sujet. Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant une touche plus professionnelle, n’abusez pas du zoom. Côté “T”: téléobjectif (le sujet paraît plus proche) Côté “W”: grand angle (le sujet paraît plus
Vitesse de zoom (zoom à vitesse variable)
Appuyez légèrement sur le levier du zoom motorisé pour un zoom relativement lent et un peu plus fort pour un zoom à grande vitesse.
Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en position téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image nette lorsque vous avez réglé le zoom en position de téléobjectif, appuyez sur le côté “W” du levier du zoom motorisé jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet distant d’environ 100 cm (3 1⁄4 pieds) de la surface de l’objectif en position de téléobjectif ou d’environ 1 cm (1⁄2 pouce) en position grand angle.
W
éloigné)
T
De zoom-functie gebruiken
Zoomen is een opnametechniek die u in staat stelt een voorwerp groter of kleiner in beeld te brengen. Voor professioneel ogende opnamen gebruikt u de zoom-functie echter slechts spaarzaam. “T”-kant: voor tele-effect (het voorwerp lijkt
W”-kant: voor groothoek-effect (het voorwerp
T
W
Zoomsnelheid (variabele zoomsnelheid)
Druk de zoomschakelaar kort in om relatief langzaam te zoomen; druk deze lang in om snel te zoomen.
Een opname met telezoom maken
Indien u het beeld in de uiterste telezoom-stand niet goed scherp kunt krijgen, drukt u op de “W”-zijde van de zoomschakelaar totdat het beeld scherp is. In de telezoom-stand kunt u een opname maken van een onderwerp dat minimaal op ongeveer 100 cm afstand van het lensoppervlak is, in de groothoek-stand van een onderwerp dat op ongeveer 1 cm afstand is.
dichterbij)
lijkt verder weg)
16
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Remarques sur le zoom numérique
Un rapport de zoom de plus de 10x est obtenu
suivant un procédé numérique, mais la qualité de l’image se détériore si vous allez au-delà de la position “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM sur OFF dans le menu système.
La barre verticale de l’indicateur de zoom
motorisé sépare la zone de zoom optique (à gauche de la barre [a]) et la zone de zoom numérique (à droite de la barre [b]). Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la partie située à droite de la barre disparaît.
Lorsque vous utilisez la fonction de zoom
numérique, le rapport de zoom va jusqu’à 20x.
W
T
[a] [b]
Opmerkingen bij digitaal zoomen
Meer dan 10x zoomen wordt digitaal
uitgevoerd, waardoor de beeldkwaliteit achteruitgaat hoe verder u in de richting van de “T”-kant komt. Als u de functie digitaal zoomen niet wilt gebruiken, zet u D ZOOM op OFF in het menu.
Aan de hand van de verticale balk in de zoom-
indicator ziet u waar optisch zoomen (links van de balk [a]) overgaat in digitaal zoomen (rechts van de balk [b]). Als u de functie D ZOOM op OFF zet, verdwijnt het gedeelte aan de rechterkant van de balk.
Bij de digitale zoom-functie is het zoom-
vermogen maximaal 20x.
T
W
Opérations de base / Basisfuncties
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
17
Réalisation de prises de vue Opnemen met de camera
Prise de vue à l’aide de l’écran LCD
Vous pouvez également enregistrer l’image tout en regardant dans l’écran LCD. Ouvrez le panneau de l’écran LCD tout en appuyant sur PUSH OPEN.
PUSH OPEN
90°
Réglage de l’angle du panneau de l’écran LCD
Positionnez le panneau de l’écran LCD selon l’angle de votre choix. Le panneau de l’écran LCD se déplace d’environ 90 degrés de ce côté et d’environ 210 degrés de l’autre côté.
Réglage de la luminosité du panneau de l’écran LCD
Appuyez sur LCD BRIGHT.
Côté +: pour augmenter la luminosité de
l’écran LCD
Côté –: pour diminuer la luminosité de l’écran
LCD
90°
210°
Opnemen met het LCD-scherm
U kunt ook opnemen terwijl u naar het LCD­scherm kijkt. U drukt op PUSH OPEN en opent het LCD­paneel.
De hoek van het LCD-paneel aanpassen
Plaats het LCD-paneel in de gewenste hoek. Het LCD-paneel kan ongeveer 90 graden in de aangegeven richting gedraaid worden en ongeveer 210 graden naar de andere kant.
De helderheid van het LCD-paneel afstellen
Druk op LCD BRIGHT.
+ kant: het LCD-scherm helderder stellen – kant: de helderheid van het LCD-scherm
verminderen
LCD BRIGHT
Remarques sur le panneau de l’écran LCD
• Lorsque vous refermez le panneau de l’écran LCD, tournez-le verticalement jusqu’au déclic.
• Lorsque vous tournez le panneau de l’écran LCD, tournez-le toujours verticalement; sinon, vous risquez d’endommager le boîtier du caméscope ou de ne pas pouvoir refermer correctement le panneau de l’écran LCD.
• Refermez complètement le panneau de l’écran LCD lorsque vous ne l’utilisez pas.
• N’appuyez pas sur l’écran LCD et ne le touchez pas lorsque vous déplacez le panneau de l’écran LCD.
• Il est possible que vous éprouviez des difficultés à regarder l’écran LCD en raison de l’éblouissement lors d’une utilisation du caméscope en extérieur.
18
Opmerkingen bij het LCD-paneel
•Het LCD-paneel wordt gesloten door het verticaal te draaien totdat het vastklikt.
•Wanneer u het LCD-paneel draait, moet dit altijd in verticale richting zijn, anders loopt u de kans de behuizing van de camcorder te beschadigen of het LCD-paneel sluit niet goed af.
•Sluit het LCD-paneel geheel af wanneer u het niet gebruikt.
•Duw niet tegen het LCD en raak het ook niet aan bij het verplaatsen van het LCD-paneel.
•Soms is het LCD-scherm vanwege schittering moeilijk te bekijken wanneer de camcorder buiten gebruikt wordt.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Conseils pour de meilleures prises de vue
Tips voor betere opnamen
Pour les prises de vue à main levée, vous obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le caméscope selon les recommandations suivantes:
Maintenez le caméscope fermement et serrez la
courroie de maintien de façon à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce. [a]
[a]
Placez les coudes le long du corps.
Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir. Veillez à ne pas toucher le microphone intégré.
Placez correctement l’oeil contre l’oeilleton du
viseur.
Utilisez le cadre du viseur comme guide pour
déterminer le plan horizontal.
Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vue intéressant. Relevez le viseur pour des prises de vue à partir d’une position basse. [b]
•Vous pouvez également effectuer un enregistrement en position abaissée [c] ou dans une position haute [d] à l’aide de l’écran LCD.
Wanneer u tijdens het opnemen de camera met de hand vasthoudt, krijgt u een beter resultaat als u zich aan de volgende richtlijnen houdt:
Houd de camcorder stevig vast en bevestig de
camcorder met de klittebandsluiting zodat u de knoppen gemakkelijk met uw duim kunt bedienen. [a]
Plaats uw ellebogen tegen uw lichaam.
Ondersteun de camcorder met uw linkerhand.
Let op dat u de ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de
beeldzoeker.
•Gebruik het kader van de beeldzoeker als leidraad bij het bepalen van de horizon.
•U kunt vanuit een lage positie opnemen om een interessante opnamehoek te verkrijgen. Richt de beeldzoeker omhoog wanneer u vanuit een lage positie opneemt. [b]
•U kunt ook vanuit een lage positie [c] of zelfs vanuit een hoge positie [d] opnemen, door het LCD-paneel te gebruiken.
Opérations de base / Basisfuncties
[b]
[d]
[c]
19
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Conseils pour de meilleures prises de vue
Tips voor betere opnamen
Placez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur tout autre surface plane à la hauteur adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour appareil photo, vous pouvez également l’utiliser pour votre caméscope. Assurez-vous cependant que la longueur de la vis du trépied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouces). La vis risque sinon d’endommager des composants internes du caméscope.
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à percevoir une meilleure visualisation dans le viseur.
Précautions concernant le viseur
•Ne soulevez pas le caméscope par le viseur ou par le panneau de l’écran LCD [f].
•Ne placez pas le caméscope de telle sorte que le viseur, l’écran LCD et l’objectif soient tournés vers le soleil. Il pourrait en résulter une détérioration interne du viseur, de l’écran LCD et de l’objectif. Evitez de laisser le caméscope exposé au soleil ou à proximité d’une fenêtre
[g].
[e] [g][f]
Een vlakke ondergrond of een statief gebruiken
Probeer de camcorder op een tafel te zetten of een ander plat oppervlak van geschikte hoogte. Als u over een statief voor een fototoestel beschikt, kunt u dit ook voor de camcorder gebruiken. Wanneer u een statief van een ander merk dan Sony bevestigt, moet u er op letten dat de lengte van de statiefschroef niet langer is dan 6,5 mm om te voorkomen dat de schroef delen binnen in de camcorder beschadigt.
Als u een bril draagt
U kunt de oogkap terugbuigen om een beter zicht op de beeldzoeker te hebben.
Voorzorgsmaatregelen bij de beeldzoeker, het LCD-paneel en de lens
•Til de camcorder niet aan de beeldzoeker of het LCD-paneel op [f].
•Plaats de camcorder nooit zo, dat de beeldzoeker, het LCD-scherm en de lens naar de zon gericht zijn. De binnenzijde van de beeldzoeker, het LCD-paneel en de lens kunnen hierdoor beschadigd raken. Wees voorzichtig wanneer u de camcorder in de zon of bij een raam plaatst [g].
20
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Remarques sur le viseur couleur et l’écran LCD
•Le viseur couleur fait appel à une technologie de haute précision. Des points noirs ou lumineux (rouges, bleus ou verts) peuvent cependant apparaître sur le viseur couleur et sur l’écran LCD. Ces points ne sont pas enregistrés sur la bande magnétique. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. (Points effectifs: plus de 99,99%)
•Sous le rayonnement direct du soleir, l’image du viseur semble plus lumineuse en raison de l’ouverture d’éclairement. De même, les couleurs de l’image affichée dans le viseur varient.
Opmerkingen bij de kleurenbeeldzoeker en het LCD-scherm
•De kleurenbeeldzoeker en het LCD-scherm zijn gemaakt met behulp van geavanceerde preciesietechnologie. Toch kan het voorkomen dat er constant zwarte puntjes of heldere lichtpuntjes (rood, blauw of groen) op de kleurenbeeldzoeker en het LCD-scherm te zien zijn. Deze puntjes worden niet op de band opgenomen. Dit is geen storing. (Effectieve beeldpunten: meer dan 99,99%).
•In direct zonlicht lijkt het beeld in de zoeker soms helderder door het diafragma. De kleur van het beeld in de zoeker is in dergelijke gevallen variabel.
Opérations de base / Basisfuncties
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
21
Contrôle d’enregistrement
De opname controleren
La fonction EDITSEARCH vous permet de visionner la dernière scène enregistrée ou de contrôler l’image enregistrée dans le viseur. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA.
(2)Appuyez brièvement sur le côté – Œ de la
touche EDITSEARCH; les dernières secondes de la séquence enregistrée sont alors reproduites (contrôle d’enregistrement). Maintenez le côté - de la touche EDITSEARCH enfoncé jusqu’à ce que le caméscope soit revenu à la scène que vous souhaitez contrôler. La dernière séquence enregistrée est reproduite. Pour avancer, appuyez sur le côté (+) de la touche (recherche d’image).
U kunt met EDITSEARCH het laatst opgenomen fragment bekijken of de opname in de beeldzoeker controleren. (1)Terwijl u het kleine groene knopje op de
POWER-schakelaar ingedrukt houdt, stelt u deze in op CAMERA.
(2)Druk kort op de Œ-zijde van EDITSEARCH;
de paar laatste seconden van de opname worden afgespeeld (Rec Review). Houd de -zijde van EDITSEARCH ingedrukt, totdat de camcorder terug is bij het gewenste fragment. De laatste opname wordt afgespeeld. U gaat weer vooruit door de +zijde ingedrukt te houden (Edit Search).
Pour arrêter la lecture
Relâchez la touche EDITSEARCH.
Pour revenir à la dernière section enregistrée après une recherche d’image
Appuyez sur END SEARCH. La dernière section enregistrée est reproduite pendant environ 5 secondes et puis s’arrête. Attention que cette fonction devient inopérante lorsque vous éjectez la cassette après avoir enregistré dessus.
Pour enregistrer à nouveau
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement reprend à partir de l’endroit où vous avez relâché la touche EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle scène sera progressive.
22
Het afspelen stoppen
Laat EDITSEARCH los.
Na Edit search teruggaan naar het laatst opgenomen beeld
Druk op END SEARCH. De laatste opname wordt ongeveer 5 seconden afgespeeld en stopt. Let wel dat deze functie niet werkt wanneer u de cassette uitgenomen hebt nadat u de band hebt opgenomen.
Het opnemen hervatten
Druk op START/STOP. U begint op te nemen vanaf het punt waar u EDITSEARCH hebt los gelaten. Als u de band tussendoor niet hebt uitgenomen, verloopt de overgang tussen het laatst opgenomen fragment en het volgende fragment gelijkmatig.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Lecture d’une cassette
Een band afspelen
Vous pouvez visionner l’image de lecture sur l’ecran LCD. Vous pouvez également visionner l’image sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. (1)Introduisez la cassette enregistrée avec la
fenêtre orientée vers l’extérieur.
(2)Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez le
panneau de l’écran LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur PLAYER. Les touches de transport de la bande apparaissent.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette. (5)Appuyez sur · pour démarrer la lecture. (6)Réglez le volume à l’aide de la commande
VOLUME. Vous pouvez également la visualiser sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
1
2
U kunt de opname in het LCD-scherm bekijken. U kunt de opname tevens op het TV-scherm bekijken als u de camcorder op de TV of VCR aansluit. (1)Plaats de bespeelde band met het venster naar
de buitenzijde gericht.
(2)U drukt op PUSH OPEN en opent het LCD-
paneel.
(3)Terwijl u het kleine groene knopje op de
POWER-schakelaar ingedrukt houdt, stelt u deze in op PLAYER. De bandtransportknoppen verschijnen.
(4)Druk op 0 om de band terug te spoelen. (5)Druk op · om met afspelen te beginnen. (6)Regel het volume met VOLUME.
Wanneer u de camcorder hebt aangesloten op de televisie of op een videorecorder, kunt u het beeld ook op het beeldscherm van uw televisietoestel weergeven.
Opérations de base / Basisfuncties
45 6
REW PLAY
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la bande,
appuyez sur ). Pour régler la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur LCD BRIGHT.
3
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
VOLUME
Druk op p om te stoppen met afspelen. Druk op 0 om de band terug te spoelen. Druk op ) om de band snel vooruit te spoelen. Druk op LCD BRIGHT om de helderheid van het LCD-scherm in te stellen.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
23
Lecture d’une cassette Een band afspelen
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez commander les fonctions de lecture au moyen de la télécommande fournie. Avant d’utiliser la télécommande, introduisez-y les piles R6 (AA).
Pour afficher les indicateurs d’écran du viseur sur le téléviseur
Appuyez sur la touche DISPLAY de la télécommande. Pour désactiver l’affichage des indicateurs, appuyez à nouveau sur DISPLAY.
Utilisation d’un casque d’écoute
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la prise 2 (p. 110). Vous pouvez régler le volume du casque d’écoute à l’aide de la commande VOLUME.
Pour visionner l’image lue dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur se met automatiquement sous tension. Lorsque vous utilisez le viseur, vous pouvez contrôler le son uniquement à l’aide des écouteurs. Pour visionner l’image sur l’écran LCD, ouvrez le panneau de l’écran LCD. Le viseur se met automatiquement hors tension.
Différents modes de lecture
L’écran LCD permet de visionner des images sans parasites dans les modes d’arrêt sur image, de ralenti et de recherche d’image. (arrêt/ralenti/
recherche d’image cristallins)
De afstandsbediening gebruiken
Met de meegeleverde afstandsbediening regelt u het afspelen. Voordat u de afstandsbediening gebruikt, moet u R6-batterijen (formaat AA) aanbrengen.
De schermindicatoren van de beeldzoeker op de TV weergeven
Druk op DISPLAY op de afstandsbediening. Druk nogmaals om de indicatoren te verwijderen.
Een hoofdtelefoon gebruiken
Sluit de hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op de 2 ingang (p. 110). Met VOLUME regelt u het volume van de hoofdtelefoon.
Het beeld afspelen via de beeldzoeker
Sluit het LCD-paneel. De beeldzoeker wordt automatisch ingeschakeld. Wanneer u de beeldzoeker gebruikt, kunt u het geluid alleen via de hoofdtelefoon horen. Als u weer op het LCD-scherm wilt afspelen, opent u het LCD-paneel. De beeldzoeker gaat dan automatisch uit.
De verschillende afspeelstanden
Bij stilstaand beeld, vertraagd afspelen en tijdens het zoeken kunt u de opname zonder beeldruis weergeven in het LCD-scherm. (Glashelder
stilstaand beeld/Vertraagd afspelen/Beeld zoeken)
Pour visualiser un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Pour visualiser une image à grande vitesse en cours d’avance rapide ou de rembobinage (balayage par sauts)
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de rembobinage ou ) en cours d’avance rapide. Pour reprendre le rembobinage ou l’avance rapide normale, relâchez la touche.
24
Een stilstaand beeld bekijken (Afspeelpauzestand)
Druk tijdens het afspelen op P. Om het afspelen te hervatten, drukt u op P of op ·.
Een bepaald gedeelte in de opname terugvinden (Beeld zoeken)
Houd tijdens het afspelen 0 of ) ingedrukt. Wanneer u de knop loslaat, wordt de normale weergave hervat.
Een opname weergeven tijdens het vooruitspoelen of terugspoelen (Afspelen-spoelen)
Houd tijdens het terugspoelen 0 of tijdens het vooruitspoelen ) ingedrukt. Wanneer u de knop loslaat, wordt het normale terug- of vooruitspoelen hervat.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Pour visualiser l’image au 1/5e de la vitesse normale (ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Si la lecture au ralenti est maintenue pendant environ une minute, le caméscope commute automatiquement la vitesse de lecture normale.
De opname afspelen op 1/5 van de normale snelheid (Vertraagd afspelen)
Druk tijdens het afspelen op & op de afstandsbediening. Druk op · om weer normaal af te spelen. Na ongeveer 1 minuut vertraagd afspelen, wordt automatisch op de normale snelheid overgegaan.
Opérations de base / Basisfuncties
Pour visualiser l’image à une vitesse double
Pour activer la lecture arrière à une vitesse double de la normale, appuyez sur < et ensuite sur la touche ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour activer la lecture dans le sens normal à une vitesse double, appuyez sur > et ensuite sur la touche ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour activer la lecture image par image
Appuyez sur la touche ' ou 7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez visualiser l’image au 1/25e de la vitesse normale. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez en cours de lecture sur la touche < de la télécommande pour activer le sens de lecture arrière ou sur la touche > de la télécommande pour le sens de lecture normal. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour sélectionner le son de lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu système.
Remarques sur la lecture
Des rayures apparaissent et le son est coupé
dans les différents modes de lecture.
Si le mode de pause de lecture est maintenu
pendant 5 minutes, le caméscope passe automatiquement en mode d’arrêt.
Des parasites horizontaux apparaissent au
centre de l’écran lorsque vous activez la lecture arrière d’une cassette si le code temporel RC ou le code de repérage des séquences est affiché à l’écran. C’est normal.
De opname op dubbele snelheid afspelen
Druk tijdens het afspelen op < en vervolgens op ×2 op de afstandsbediening om op dubbele snelheid in terugwaartse richting af te spelen. Druk tijdens het afspelen op > en vervolgens op ×2 om op dubbele snelheid in voorwaartse richting af te spelen. Druk op · om weer normaal af te spelen.
De opname beeld voor beeld bekijken
Druk in de weergavepauzestand op ' of 7 op de afstandsbediening. Indien u op de knop blijft drukken, kunt u het beeld op 1/25 van de normale snelheid afspelen. Druk op · om weer normaal af te spelen.
De afspeelrichting wijzigen
Druk tijdens het afspelen op < op de afstandsbediening om in terugwaartse richting en op > op de afstandsbediening om in voorwaartse richting af te spelen. Druk op · om weer normaal af te spelen.
Het afspeelgeluid selecteren
Wijzig de “HiFi SOUND”-instelling in het menusysteem.
Opmerkingen bij het afspelen
Tijdens de verschillende afspeelmogelijkheden
ziet u strepen en hoort u geen geluid.
Wanneer de Afspeelpauzestand langer dan 5
minuten wordt aangehouden, wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld.
Wanneer u een band achteruit afspeelt en de
RC-tijdcode of de datumcode op het scherm wordt weergegeven, ziet u in het midden van het scherm een horizontale beeldruis. Dit is normaal.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
25
Een band afspelenLecture d’une cassette
Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise de vue – fonction de code de date
Même si vous n’avez pas enregistré la date ou l’heure lors des prises de vue, vous pouvez afficher la date ou l’heure de la prise de vue (code de repérage des séquences) sur le téléviseur pendant la lecture ou la copie. Le code de date est également affiché dans le viseur et sur l’écran LCD.
Pour afficher la date de la prise de vue
Appuyez sur la touche DATE du caméscope [a] ou appuyez sur DATA CODE de la télécommande [b]. Pour faire disparaître la date, appuyez à nouveau sur DATE ou deux fois sur DATA CODE.
Pour afficher l’heure de la prise de vue
Appuyez sur la touche TIME du caméscope [a] ou deux fois sur la touche DATA CODE de la télécommande [b]. Pour faire disparaître l’heure, appuyez à nouveau sur la touche.
[a]
[b]
De datum of de tijd van de opname weergeven – datumcodefunctie
Zelfs wanneer u tijdens het opnemen de datum of de tijd niet hebt opgenomen, kunt u toch de datum of de tijd van de opname (datumcode) weergeven op de TV tijdens het afspelen of monteren. De datumcode wordt zowel in de beeldzoeker als op het LCD-scherm weergegeven.
De datum van de opname weergeven
Druk op DATE op de camcorder [a] of op DATA CODE op de afstandsbediening [b]. De datum verdwijnt weer wanneer u opnieuw op DATE of tweemaal op DATA CODE drukt.
De tijd van de opname weergeven
Druk op TIME op de camcorder [a] of druk tweemaal op DATA CODE op de afstandsbediening [b]. De tijdsaanduiding verdwijnt weer wanneer u nogmaals drukt.
26
DATE
TIME
4 7 1996
4 7 1996 17:30:00
DATA CODE
17:30:00
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Si des barres (--:--:--) apparaissent
L’appareil reproduit un passage non enregistré
de la cassette.
La cassette a été enregistrée par un caméscope
dépourvu la fonction de code de repérage des séquences.
La cassette a été enregistrée sur un caméscope
sur lequel la date et l’heure n’ont pas été activées.
La cassette est illisible à la suite d’une
détérioration ou de parasites.
Er verschijnen streepjes (--:--:--)
Er wordt een onbespeeld gedeelte van de band
afgespeeld.
De band is opgenomen met een camcorder
zonder datumcodefunctie.
De band is opgenomen met een camcorder
waarvan de datum en de tijd niet zijn ingesteld.
De band is onleesbaar als gevolg van een
beschadiging of beeldruis.
Opérations de base / Basisfuncties
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
27
Recherche de fin d’image
Het einde van de opname zoeken
Vous pouvez aller à la fin du passage enregistré après la prise de vue et activer la lecture de la cassette. La cassette commence le rembobinage ou l’avance rapide et les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. La cassette s’arrête ensuite à la fin de l’image enregistrée (recherche de fin d’image). Attention que la fonction de recherche de fin d’image devient inopérante lorsque vous éjectez la cassette après avoir enregistré dessus.
Appuyez sur END SEARCH. Cette fonction est opérante lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou sur PLAYER.
END
SEARCH
Remarque sur la fonction de recherche de fin d’image
Si vous réenregistrez continuellement après avoir activé la fonction de recherche de fin d’image, il se peut que vous ne puissiez pas obtenir une transition progressive entre la dernière scène et la prochaine.
Nadat u de band hebt opgenomen en afgespeeld, kunt u naar het einde van de opname gaan. De band wordt vooruit- of teruggespoeld en de laatste 5 seconden van het bespeelde gedeelte van de band worden teruggespoeld. De band stopt vervolgens aan het einde van de opname (Einde zoeken). Let wel dat de functie End Search niet meer werkt als u de cassette uitgenomen hebt nadat u op de band hebt opgenomen.
Druk op END SEARCH. Deze functie werkt als de POWER-schakelaar op CAMERA of op PLAYER staat.
Opmerking over de functie Einde zoeken
Als u voortdurend nieuwe opnamen maakt na het gebruik van de functie Einde zoeken, is het mogelijk dat u geen soepele overgang krijgt tussen opeenvolgende scènes.
28
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations avancées
Geavanceerde functies
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation suivantes pour votre caméscope: la batterie du caméscope, le secteur et la batterie 12/24 V de la voiture. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de l’enregistrement.
Lieu
A l’intérieur
A l’extérieur
Dans la voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou si vous retirez la batterie pendant l’enregistrement ou la lecture, vous risquez d’endommager la bande magnétique de la cassette qui se trouve dans le caméscope. Si cela se produit, rétablissez immédiatement l’alimentation du caméscope.
Source d’alimentation
Secteur
Batterie
Batterie de voiture 12 V ou 24 V
Utilisation sur secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: (1) Branchez la fiche de connexion du caméscope
sur la prise DC OUT de l’adaptateur secteur
au moyen du câble de connexion fourni. (2) Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur. (3) Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale.
Accessoire à utiliser
Adaptateur secteur fourni
Batterie NP-F530 (fournie)
Chargeur de batterie de voiture DC-V515
Verschillende spannings­bronnen gebruiken
U kunt de camcorder van stroom voorzien door middel van een accu, via het lichtnet of met een 12/24 V auto-accu. Kies de spanningsbron die het meest geschikt is voor de plaats waar u de camcorder gebruikt.
Plaats
Binnen
Buiten
In de auto
Opmerking bij de spanningsbron
Wanneer tijdens het opnemen of afspelen de aansluiting met de spanningsbron wordt verbroken of de accu wordt verwijderd, kan de geplaatste band worden beschadigd. Indien dit gebeurt, moet u de spanningsbron onmiddellijk opnieuw aansluiten.
Spanningsbron
Lichtnet
Accu
12 V of 24 V auto-accu
Het lichtnet gebruiken
U gebruikt de meegeleverde netspannings­adapter als volgt: (1)Verbind de aansluiting op de camcorder met
de DC OUT-uitgang op de netspanningsadapter door middel van het meegeleverde snoer.
(2)Verbind het netsnoer met de adapter. (3)Sluit het netsnoer aan op het lichtnet.
Benodigde accessoires
Meegeleverde netspanningsadapter
Accu NP-F530 (meegeleverd)
Auto-acculader (DC-V515)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
1
2
3
29
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Verschillende spanningsbronnen gebruiken
Charge de la batterie
Vous pouvez charger la batterie installée sur le caméscope en raccordant l’adaptateur secteur au caméscope et en réglant le commutateur POWER sur OFF. Le témoin CHARGE s’allume et s’éteint lorsque la charge normale est terminée. Pour une charge complète, laissez la batterie en place pendant environ une heure. Le temps de charge de la batterie NP-F530 fournie est de: Charge complète: approx. 3 heures et 30 minutes Change normale: approx. 2 heures et 30 minutes
Charge de deux batteries en même temps
Installez une batterie sur le caméscope et l’autre sur l’adaptateur secteur. Les témoins CHARGE du caméscope et de l’adaptateur secteur s’allument. Ils s’éteignent lorsque la charge normale est terminée. Pour une charge complète, laissez la batterie en place pendant environ une heure. Si l’un des témoins CHARGE reste allumé, cela signifie que la charge des deux batteries n’est pas terminée. Le temps requis pour la charge simultanée de deux batteries NP-F530 est de: Charge complète: environ 4 heures Charge normale: environ 3 heures
Remarques sur le témoin CHARGE
Le témoin CHARGE reste allumé un certain
temps, même lorsque l’appareil a été débranché après utilisation. C’est normal.
Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez l’adaptateur secteur. Rebranchez ensuite l’adaptateur secteur après environ une minute.
De accu opladen
U kunt de accu die in de camcorder is geplaatst, opladen door de spanningsadapter aan te sluiten op de camcorder en de POWER-schakelaar op OFF te zetten. Het CHARGE-lampje gaat branden en gaat weer uit zodra het normale opladen is voltooid. Wilt u de accu volledig opladen, laat deze dan nog ongeveer één uur op zijn plaats zitten. De oplaadtijd van de meegeleverde NP-F530 accu is als volgt: Volledig opladen: circa 3 uur en 30 minuten Normaal opladen: circa 2 uur en 30 minuten
Twee accu’s tegelijkertijd opladen
Plaats één accu in de camcorder en plaats een andere in de netspanningsadapter. De CHARGE­lampjes op de camcorder en de netspanningsadapter gaan branden en gaan weer uit zodra het opladen is voltooid. Wilt u de accu volledig opladen, dan laat u de accu ongeveer één uur zitten. Zolang een van de CHARGE­lampjes nog blijft branden, is het opladen van de beide accu’s nog niet voltooid. De oplaadtijd voor twee NP-F530 accu’s tegelijkertijd is als volgt: Volledig opladen: circa 4 uur Normaal opladen: circa 3 uur
Opmerkingen bij het CHARGE-lampje
Het CHARGE-lampje blijft altijd nog even
branden, zelfs als de aansluiting van het apparaat op de stroomvoorziening na gebruik is verbroken. Dit is normaal.
Wanneer het CHARGE-lampje niet gaat
branden, moet u de aansluiting met de netspanningsadapter verbreken. Sluit deze na ongeveer één minuut weer aan.
30
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Loading...
+ 90 hidden pages