SONY CCD-TR517 User Manual

Page 1
3-868-320-21 (1)
Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
CCD-TR517
©1999 Sony Corporation
Page 2
Félicitations pour l’achat de ce camescope Handycam Sony. Il vous permettra de saisir des
Bienvenue!
moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Le camescope Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié.
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une température supérieure à 140°F (60°C), comme dans une voiture garée au soleil ou dans un endroit exposé aux rayons du soleil.
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE DE LA PRISE. INSERER LES LAMES COMPLETEMENT.
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUM­ION
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUM­ION AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion dans un point de ramassage.
Remarque: Dans certains pays, il est interdit de
Pour connaître le point de ramassage le plus proche de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au
jeter les batteries au lithium-ion avec les ordures ménagères ou dans les poubelles de bureau.
lithium-ion qui sont endommagées ou qui fuient.
Page 3
Table des matières
Guide de démarrage rapide.... 4
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ........................ 6
Vérification des accessoires fournis ..... 7
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation ................................... 8
Mise en place de la batterie
rechargeble ................................. 8
Recharge de la batterie rechargeable
...................................................... 9
Raccordement à une prise murale
.................................................... 13
Etape 2 Mise en place d’une cassette
........................................................... 14
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues .......................................... 15
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) ........................ 18
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHT SHOT) ........................ 19
Incrustation de la date et de l’heure
sur l’image ................................ 20
Contrôle de la prise de vues –
EDITSEARCH / Revue
d’enregistrement ............................ 21
Lecture – Opérations de base
Connexions pour la lecture.................. 22
Lecture d’une cassette .......................... 23
Opérations d’enregistrement avancées
Utilisation du mode Grand écran ....... 25
Utilisation du fondu ............................. 27
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image .............................. 29
Utilisation de la fonction PROGRAM
AE ..................................................... 30
Réglage manuel de l’exposition .......... 32
Mise au point manuelle........................ 33
Incrustation d’un titre .......................... 34
Création de titres personnalisés.......... 36
Montage
Copie d’une cassette ............................. 38
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu ... 39
Réglage de la date et de l’heure .......... 43
Informations complémentaires
Modes de lecture ................................... 45
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ....................................... 46
Guide de dépannage ............................ 48
Affichage d’autodiagnostic ................. 51
Indicateurs et messages d’avertissement
........................................................... 52
Utilisation du camescope à l’étranger
........................................................... 53
Entretien et précautions ....................... 54
Spécifications ......................................... 58
Préparatifs
Référence rapide
Nomenclature ........................................ 59
Aperçu rapide des fonctions ............... 65
Index ....................................................... 66
Page 4

Guide de démarrage rapide

Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 13)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 8).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Branchez la fiche avec le repère v dirigé vers le haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 14)
1Faites glisser EJECT
dans le sens de la flèche tout en appuyant sur le petit bouton bleu.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
3Fermez le logement de
la cassette en appuyant sur l’indication sur le logement. Celui­ci s’abaisse automatiquement.
Page 5
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
Enregistrement d’une image (p. 15)
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
1Réglez le commutateur POWER sur
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
2Tournez STANDBY pour le régler sur
STANDBY. L’image apparaît dans le viseur.
3Appuyez sur le bouton rouge.
L’enregistrement commence et il s’arrête par une nouvelle pression sur le bouton rouge.
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton.
Contrôle de l’image de lecture dans le viseur (p. 23)
Contrôle de l’image de lecture dans le viseur (p. 32)
1Réglez le commutateur POWER sur
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert.
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur ou la batterie rechargeable.
Page 6
— Préparatifs —

Utilisation de ce manuel

Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Chaque opération effectuée est confirmée par un signal sonore.
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur NTSC.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions concernant le camescope
Le viseur électronique est fabriqué avec une technologie de haute précision. Il peut exister, cependant, de petits points noirs et/ou de points lumineux (rouges, bleus, verts ou blancs) qui apparaissent constamment dans le viseur. Ces points se produisent normalement dans le procès de fabrication et n’influencent pas du tout les images enregistrées. Le taux efficace des pixels et/ou de l’écran est de 99.99% ou plus.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a].
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 140°F (60°C), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b].
•Ne posez pas le camescope avec le viseur dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur pourrait être endommagé. [c].
[a] [b]
[c]
Page 7

Vérification des accessoires fournis

Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
12
45
1 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/
L10C (1), Cordon d’alimentation (1) (p. 9)
2 Batterie rechargeable NP-F330 (1)
(p. 8, 9)
3 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 46)
En place dans le camescope.
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
4 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 22)
5 Bandoulière (1) (p. 61)
3
Préparatifs
Page 8
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Mise en place de la batterie rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur BATT RELEASE.
BATT RELEASE
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et celui-ci s’endommager en tombant.
Page 9
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Recharge de␣ la batterie rechargeable
Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle L).
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec
le camescope à la prise DC IN avec le repère v dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. (4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE). La recharge commence et
l’autonomie restante de la batterie est indiquée en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une heure environ après la recharge normale, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps.
Préparatifs
4
POWER
CAMERA
PLAYER
2
OFF (CHARGE)
1
Page 10
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Remarques
•Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, rechargez-la une fois complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit complètement déchargée, puis rangez-la dans un lieu frais.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement restant.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée en usine.
Pendant le calcul de l’autonomie restante de la batterie
“– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
10
Page 11
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Temps de recharge
Batterie rechargeable
NP-F330 (fournie) 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F730H/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
Recharge complète (Recharge normale)
Temps d’enregistrement
Batterie rechargeable Continu* Normal**
NP-F330 (fournie) 170 (160) 95 (90) NP-F530 305 (275) 165 (150) NP-F550 340 (305) 185 (165) NP-F730 625 (560) 345 (310) NP-F730H/F750 710 (640) 390 (350) NP-F930 975 (875) 535 (480) NP-F950 1080 (970) 595 (535) NP-F960 1260 (1135) 695 (625)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement chargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu à 77°F (25°C). L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt
d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Préparatifs
Temps de lecture
Batterie rechargeble
NP-F330 (fournie) 180 (160) NP-F530 325 (295) NP-F550 360 (325) NP-F730 665 (600) NP-F730H/F750 750 (680) NP-F930 1035 (930) NP-F950 1140 (1030) NP-F960 1330 (1195)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement chargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
11
Page 12
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Remarque sur l’indicateur d’autonomie restante de la batterie pendant l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement.
Qu’est-ce qu’une batterie ”InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce camescope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les modèles L de batterie rechargeable “InfoLITHIUM” portent la marque . “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
12
Page 13
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Raccordement à une prise murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur sur la prise
DC IN du camescope avec le repère v dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
2, 31
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale (secteur), même si le camescope a été mis hors tension.
Préparatifs
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (non fourni).
13
Page 14

Etape 2 Mise en place d’une cassette

(1) Préparez la source d’alimentation (p. 8). (2) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites
glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet de la
cassette dirigé vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication
sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
inscrite
2 3 4
EJECT
Pour éjecter une cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche.
Remarque
N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
14
Page 15
— Enregistrement – Opérations de base —

Prise de vues

La mise au point est automatique sur ce camescope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux
“Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 8 à 14).
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le volet de l’objectif s’ouvre.
(3) Tournez STANDBY pour le mettre en position STANDBY. (4) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC”
apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.

Enregistrement – Opérations de base

2
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
Microphone
Voyant de tournage
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie rechargeable pendant l’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
3
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
40min
SP
SP
STBY
REC
0:00:00
0:00:01
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand la cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour commencer à filmer, appuyez sur START/STOP.
Pour remettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 62).
15
Page 16
Prise de vues
Après la prise de vues
(1) Tournez STANDBY pour le mettre en position LOCK. (2) Ejectez la cassette. (3) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE).
Pour filmer avec le viseur – réglage dioptrique
Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que tous les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
16
Page 17
Prise de vues
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Enregistrement – Opérations de base
W
T
WT
W
T
Un zooming supérieur à 20× s’effectue numériquement. Pour activer le zoom numérique,␣ validez D ZOOM dans les réglages de menu. (p. 39) La qualité d’une image traitée numériquement subit une détérioration.
W
T
Le côté à la droite de la barre indique la zone du zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menu.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 2 pieds 5/8 pouces (80 cm environ) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1/2 pouce (1 cm environ) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
17
Page 18
Prise de vues
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur de mode d’enregistrement
Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)
SP
0:00:01
40
min
REC
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Compteur de bande
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît après l’insertion de la cassette et un certain temps d’enregistrement et de lecture.
Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière-plan lumineux.
18
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente. L’indicateur . apparaît dans le viseur. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
Page 19
Prise de vues
Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT)
La fonction de Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescopeen mode d’attente réglez NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent dans le viseur. Pour annuler la prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
Emetteur de lumière infrarouge
Utilisation de la lampe infrarouge pour prise de vues nocturne
L’image sera plus claire si la lampe infrarouge est activée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 39).
Remarques
•N’utilisez pas la fonction de Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement.
Enregistrement – Opérations de base
Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Programmes d’exposition automatique
Lampe infrarouge
La lampe infrarouge utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière qui n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 10 pieds environ (3 mètres).
19
Page 20
Prise de vues
Incrustation de la date et de l’heure sur l’image
La date ou l’heure qui apparaît dans le viseur peut être incrustée sur l’image. Effectuez les opérations suivantes dans le mode d’attente ou le mode d’enregistrement.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date. Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
DATE
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de la côte Est des Etats-Unis. Vous pouvez changer l’heure dans les réglages de menu (p. 39).
Remarque
Lorsqu’elles sont enregistrées manuellement, la date et l’heure ne peuvent pas être supprimées.
Si vous ne voulez pas enregistrer la date et l’heure sur l’image
Enregistrez-les d’abord pendant 10 secondes environ sur l’écran noir puis supprimez les indicateurs avant de commencer l’enregistrement proprement dit.
TIME
20
Page 21
Contrôle de la prise de vues
– EDITSEARCH / Revue d’enregistrement
La touche EDITSEARCH vous permet de revoir l’image enregistrée ou d’obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante lorsque vous interrompez un enregistrement.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Cette fonction vous permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (7) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le passage enregistré est reproduit.
+ : lecture avant – : lecture arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/ STOP, l’enregistrement commence à partir du point où vous avez relâché EDITSEARCH.
Enregistrement – Opérations de base
Revue d’enregistrement
Avec cette fonction, vous pouvez revoir le dernier passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté – (7) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Les dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le casque.
21
Page 22
— Lecture – Opérations de base —

Connexions pour la lecture

Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 13) pour alimenter le camescope par une prise murale pour regarder vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
IN
VIDEO OUT
AUDIO OUT
: Sens du signal
VIDEO AUDIO
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Pour raccorder le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur radiofréquence pour système NTSC (non fourni). Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur ou magnétoscope et à celui de l’adaptateur radiofréquence.
22
Page 23

Lecture d’une cassette

Vous pouvez revoir un enregistrement sur un téléviseur après avoir raccordé le camescope au téléviseur ou magnétoscope. Vous pouvez aussi le revoir dans le viseur.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette enregistrée. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur
PLAYER.
(3) Appuyez sur m pour rembobiner la bande. (4) Appuyez sur N pour commencer la lecture.
Lecture – Opérations de base
2
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
3
REW
4
PLAY
23
Page 24
Lecture d’une cassette
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant l’avance ou le rembobinage (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à l’avance, relâchez la touche.
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
24
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour revenir à la lecture, appuyez sur N.
Si vous reproduisez une cassette en mode LP
Des parasites peuvent apparaître pendant la pause de lecture ou la recherche d’image.
Cassettes enregistrées dans le format Hi8
Vous pouvez reproduire les cassettes enregistrées dans le système vidéo Hi8 sur ce camescope.
Page 25

Opérations d’enregistrement avancées

Utilisation du mode Grand écran

Vous pouvez filmer en format boîte à lettre (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9FULL). Consultez le mode d’emploi du téléviseur pour les détails.
CINEMA
Des bandes noires apparaissent sur l’écran pendant l’enregistrement en mode CINEMA [a] et la lecture sur un téléviseur ordinaire [b] ou un téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le mode Zoom sur un téléviseur grand écran, l’image apparaîtra sans bandes noires [d].
16:9FULL
Pendant l’enregistrement en mode 16:9FULL [e] ou pendant la lecture sur un téléviseur ordinaire [f] ou un téléviseur grand écran [g] l’image est comprimée horizontalement. Si vous sélectionnez le mode plein écran sur un téléviseur grand écran, les images seront normales [h].
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
[d]
[f]
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[g]
[h]
Opérations d’enregistrement avancées
25
Page 26
Utilisation du mode Grand écran
Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou 16:9FULL dans les réglages de menu (p. 39).
MENU
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Dans le mode Grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction de fondu sautillant (fonction BOUNCE) avec FADER.
Date et heure
Quand vous enregistrez en mode 16:9FULL, la date et/ou l’heure sont élargies sur un téléviseur grand écran.
26
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ou annuler le mode Grand écran. Pour annuler le mode Grand écran, mettez d’abord le camescope en mode d’attente et réglez 16:9WIDE sur OFF.
Page 27

Utilisation du fondu

Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
[a]
FADER
M.FADER (mosaïque)
STRIPE
BOUNCE * (Entrée en fondu seulement)
RECSTBY
[b]
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir.
Opérations d’enregistrement avancées
RECSTBY
* Vous ne pouvez utiliser cette fonction que lorsque D ZOOM est réglée sur OFF dans
les réglages de menu.
27
Page 28
Utilisation du fondu
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FADER, pendant l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante : FADER t M.FADER t STRIPE t BOUNCE t MONOTONE t pas d’indicateur Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier lorsque vous appuyez sur FADER.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter.
1
FADER
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal. Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP.
FADER
28
La date, l’heure et le titre ne peuvent pas apparaître ni disparaître en fondu
Supprimez-les avant de faire un fondu si vous n’en avez plus besoin.
Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant (fonction BOUNCE), vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Mise au point – Zoom – Effets d’image
Remarque sur le fondu sautillant
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les modes ou fonctions suivantes: – D ZOOM réglée sur autre chose que OFF dans les réglages de menu – Mode Grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique
Page 29

Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image

Vous pouvez truquer les images filmées numériquement pour ajouter des effets spéciaux comme dans les films ou émissions télévisées.
PASTEL [a] : Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin
NEG. ART [b] : La couleur et la luminosité de l’image sont inversées. SEPIA : L’image prend la couleur sépia. B&W : L’image devient monochrome (noir et blanc). SOLARIZE [c] : L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une
MOSAIC [d] : L’image est en mosaïque. SLIM [e] : L’image est allongée. STRETCH [f] : L’image est élargie.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
(1) Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode d’attente ou d’enregistrement.
L’indicateur d’effet d’image apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet d’image
souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: PASTEL y NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y STRETCH
animé.
illustration.
1
PICTURE EFFECT
Opérations d’enregistrement avancées
Pour annuler l’effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Quand vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
2
MOSAIC
29
Page 30

Utilisation de la fonction PROGRAM AE

Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous des projecteurs au théâtre, par exemple, aient des visages trop blancs.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs.
Mode Sports
This mode minimizes shake on fast-moving subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski mode
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes␣ ; il empêche le camescope de faire la mise au point sur une vitre à maillage métallique, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
30
Page 31
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1) Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode d’attente. L’indicateur PROGRAM
AE apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode PROGRAM
AE souhaité. L’indicateur change de la façon suivante:
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le camescope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées dans le mode PROGRAM AE: – Prise de vues nocturne – Fondu sautillant
•L’indicateur de programme d’exposition automatique clignote et la fonction PROGRAM AE n’agit pas si vous appuyez sur PROGRAM AE lorsque vous utilisez la fonction de Prise de vues nocturne.
1
2
PROGRAM
Opérations d’enregistrement avancées
A
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure
Vous constaterez peut-être un scintillement ou un changement de couleur dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports
31
Page 32

Réglage manuel de l’exposition

Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)
(1) Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente ou d’enregistrement.
L’indicateur d’exposition apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité.
1
EXPOSURE
2
32
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, la compensation de contre-jour n’agit pas.
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique:
– Si vous changez de mode d’exposition automatique – Si vous activez NIGHTSHOT en le réglant sur ON
Page 33

Mise au point manuelle

Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle:
•L’autofocus n’est pas adapté lors de la prise de vues de – Sujets derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau. – Rayures horizontales – Sujets faiblement contrastés avec un mur et le ciel comme fond
•Vous voulez faire la mise au point sur un sujet à l’arrière plan.
•Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode d’attente ou d’enregistrement.
L’indicateur 9 apparaît.
(2) Tournez NEAR/FAR pour obtenir une image nette.
FOCUS
Opérations d’enregistrement avancées
NEAR/FAR
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour choisir le réglage INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini et l’indicateur apparaît. Lorsque vous relâchez la touche, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode lorsque le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour obtenir une image nette
Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif) et filmant ensuite en position “W” (grand-angle). La mise au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants:
lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour que la mise au point soit nette.
33
Page 34

Incrustation d’un titre

Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés (p. 36). Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres.
VACATION
(1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre souhaité, puis
appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue que vous avez sélectionnée.
(4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la position du titre.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la couleur, la taille
ou la position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre
souhaité, puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations des étapes 1 et 2 jusqu’à ce que le titre soit comme
vous voulez.
(5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette SEL/PUSH EXEC pour valider le
réglage.
(6) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. (7) Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de titre, appuyez sur TITLE.
, puis appuyez sur la
34
1
2
3
4
TITLE
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
VACATION
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
Page 35
Incrustation d’un titre
Pour incruster un titre en cours de l’enregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et effectuez les opérations des étapes 2 à 5 ci-dessus. Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape 5, le titre apparaît.
Pour sélectionner la langue d’un titre préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2.
Remarque
Selon la taille ou la position du titre, il se peut que la date et l’heure, ou l’une d’elles, n’apparaissent pas.
Si vous affichez le menu ou le menu de titres pendant l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2. Mais si vous n’avez pas encore créé de titre, “– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
•La taille du titre change de la façon suivante: SMALL y LARGE Il n’est pas possible de saisir plus de 13 caractères de taille “LARGE”.
•La position du titre change de la façon suivante: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Plus le nombre est grand, plus le titre est bas. Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne pourrez pas choisir la position 9. Si vous sélectionnez la taille “LARGE” dans le mode CINEMA ou 16:9FULL, vous ne pourrez pas choisir les positions 8 et 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Le titre affiché ne se superpose pas à l’image.
Lorsque vous incrustez un titre pendant l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
Opérations d’enregistrement avancées
35
Page 36

Création de titres personnalisés

Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut contenir 20 caractères au maximum.
(1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou PLAYER. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la première ligne
(CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère
souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(6) Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les
caractères et saisi tout le titre.
(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.
(8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le menu de titres.
, puis appuyez sur
12
TITLE
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
CUSTOM1 CUSTOM2
[TITLE] : END
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
"–––––––––– "––––––––––
TITLE SET
··"
··"
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
36
Page 37
Création de titres personnalisés
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/ PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre. Le dernier caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir les caractères en mode d’attente alors que le camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Baissez STANDBY puis relevez-le, et recommencez à partir de l’étape 1. Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur PLAYER ou d’enlever la cassette pour que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Si vous sélectionnez [ ]
Le menu de sélection de l’alphabet et des caractères russes apparaît. Sélectionnez [ ] pour revenir à l’écran précédent.
Pour supprimer un titre
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.
Opérations d’enregistrement avancées
37
Page 38
— Montage —

Copie d’une cassette

Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour de plus amples renseignements.
(3) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (4) Reproduisez la cassette enregistrée dans le camescope. (5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.
Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour de plus amples renseignements.
IN
VIDEO OUT
AUDIO OUT
: Sens du signal
VIDEO AUDIO
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le magnétoscope.
Pour éviter une détérioration de l’image lors de la copie
Réglez EDIT sur ON dans les réglages de menu avant la copie.
Vous pouvez faire des copies sur les magnétoscopes supportant les systèmes suivants
8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, ED Betamax, mini DV or DV
38
Page 39
— Personnalisation du camescope —

Changement des réglages de menu

Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette SEL/PUSH EXEC. Certains réglages initiaux peuvent être également changés. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(1) Dans le mode d’attente ou PLAYER, appuyez sur MENU. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité,
puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(4) Si vous voulez changer de paramètre, sélectionnez RETURN et appuyez
sur la molette, puis répétez les opérations des étapes 2 à 4. Pour les détails, voir “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre” (p. 40).
CAMERA SET
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9WIDE N. S. LIGHT
PLAYER
PLAYER SET
EDIT TBC DNR
2
D ZOOM 16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME BEEP REC LAMP

Personnalisation du camescope

[MENU] : END
[MENU] : END
3
4
Pour faire disparaître l’affichage du menu
Appuyez sur MENU.
OTHERS
WORLD TIME BEEP REC LAMP RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP REC LAMP RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP REC LAMP RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP REC LAMP RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP REC LAMP RETURN
ON
ON OFF
ON OFF
OFF
0 HR
0 HR
39
Page 40
Changement des réglages de menu
Les paramètres du menu sont indiqués par les icônes suivantes:
CAMERA SET (Réglages enregistreur) PLAYER SET (Réglages lecteur) VF SET (Réglage du viseur) TAPE SET (Réglages cassette) SETUP MENU (Menu de configuration) OTHERS (Autres réglages)
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
z est le réglage initial.
Les paramètres du menu seront différents selon la position PLAYER ou CAMERA du commutateur POWER. Seuls les paramètres actuellement opérationnels apparaissent dans le viseur.
Icône/Paramètre
D ZOOM
16:9WIDE
N.S.LIGHT
EDIT
TBC
TBC signifie “Correcteur de base de temps”.
DNR
DNR signifie “Réduction numérique du bruit”.
Mode
z OFF
40×
200×
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Désactivation du zoom numérique. La variation de focale va 1 à 20.
Activation du zoom numérique. La variation de focale va de 20 à 40. (p.17)
Activation du zoom numérique. La variation de focale va de 20 à 200. (p.17)
— Enregistrement en mode CINEMA (p. 25) Enregistrement en mode 16:9FULL. Utilisation de la lampe infarouge pour prise de
vues nocturne (p. 19). Invalidation de la lampe infarouge. — Réduction de la détérioration de l’image lors de la
copie. Correction des instabilités de l’image. Pas de correction des instabilités. Réglez TBC sur
OFF à la lecture d’une cassette qui a été réenregistrée ou à l’enregistrement du signal d’un jeu vidéo ou d’une machine similaire.
Réduction des parasites. Réduction de la rémanence qui apparaît sur
l’image en présence de mouvements rapides.
Commutateur POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
PLAYER
PLAYER
PLAYER
40
Dans les cinq minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation
Le paramètre “EDIT” revient à son réglage initial. Les autres paramètres du menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie dans la mesure où la pile au lithium est installée.
Page 41
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
VF B.L.
REC MODE
ORC TO SET
ORC signifie “Optimisation des conditions d’enregistrement”.
qREMAIN
Mode
z
BRT NORMAL BRIGHT
z SP
LP
z AUTO
ON
Signification
Réglage normal de la luminosité du viseur Réglage plus intense de la luminosité du viseur Enregistrement en mode SP (lecture standard). Doublement de la durée d’enregistrement par
rapport au mode SP. Réglage automatique des conditions
d’enregistrement optimales. Appuyez sur START/STOP pour activer ce réglage. Il faut environ 10 secondes au camescope pour vérifier l’état de la bande et revenir au mode d’attente.
Affichage de la barre indiquant la longueur de bande restante:
•pendant 8 secondes environ après la mise sous tension du camescope et le calcul de la longueur de bande restante
•pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante
•pendant 8 secondes environ après une pression sur N dans le mode PLAYER
•pendant le rembobinage, l’avance ou la recherche d’image en mode PLAYER
Affichage continu de l’indicateur de bande restante.
Remarque sur VF B.L.
Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie, “BRIGHT” est automatiquement sélectionné.
Commutateur POWER
PLAYER CAMERA
CAMERA
CAMERA
Personnalisation du camescope
PLAYER CAMERA
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre camescope, il est conseillé de la reproduire également sur le camescope. Si vous la reproduisez sur un autre camescope ou sur un magnétoscope, l’image ou le son risque d’être parasité.
•Des parasites peuvent aussi se produire si vous reproduisez sur le camescope des cassettes enregistrées dans le mode LP sur d’autres camescopes ou magnétoscopes.
Remarques sur le réglage ORC
•Chaque fois que vous éjectez la cassette, le réglage ORC est annulé. Si nécessaire, faites à nouveau ce réglage.
•Vous ne pouvez pas utiliser ce réglage avec une cassette dont le repère rouge est visible (c’est-à-dire une cassette interdite d’enregistrement).
•Lorsque vous validez ORC TO SET, un passage non enregistré de 0,1 seconde environ apparaît sur la cassette. Ce passage disparaîtra si vous commencez à filmer à partir de ce point.
•Pour vérifier si vous avez déjà validé ce réglage, sélectionnez ORC TO SET dans les réglages de menu. “ORC ON” s’affiche si ORC TO SET est déjà validé.
41
Page 42
Changing the menu settings
Icône/Paramètre
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA␣ , si le camescope ne contient pas de cassette. Pour annuler la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur autre chose que CAMERA, ou réglez DEMO MODE sur OFF.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur NIGHTSHOT apparaîtra dans le viseur et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu.
Icône/Paramètre
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
Mode
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Mode
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
Signification
Réglage de la date ou de l’heure (p. 43). Enregistrement de la date pendant 10 secondes
au début de la prise de vues. Annulation de l’horodatage. Affichage normal des paramètres du menu
sélectionnés. Doublement de taille des paramètres du menu
sélectionnés. Démonstration des fonctions du camescope Annulation du mode de démonstration
Signification
Réglage de l’heure locale. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de l’enregistrement ou la présence d’un problème inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip. Annulation de la mélodie et du bip. Eclairage du voyant de tournage à l’avant du
camescope. Annulation du voyant de tournage à l’avant du
camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet.
Commutateur POWER
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Commutateur POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
42
Page 43

Réglage de la date et de l’heure

L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de la côte Est des Etats-Unis. La date et l’heure sont conservées par la pile au lithium. Si vous remplacez la pile au lithium lorsque la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation est raccordée, vous n’aurez pas besoin de régler l’heure et la date. Vous devez régler l’heure et la date si aucune autre source d’alimentation n’est en place lorsque vous remplacez la pile au lithium. Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et les minutes.
(1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’année souhaitée, puis
appuyez sur la molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en tournant la molette SEL/PUSH EXEC
puis en appuyant dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en appuyant
dessus au top sonore. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. L’heure apparaît.
MENU
1,
2
7
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
JAN 12:00:00
1 1999
AM
, puis appuyez sur la
3
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE
1999
JAN
12 00
1
AM
LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
Personnalisation du camescope
4
2000
12 00
JAN
6
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE
2000
JUL
5 30
4
PM
LTR SIZE DEMO MODE RETURN
1
2000
JAN
1
AM
12 00
AM
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
JUL 4 2000
5:30:00
PM
43
Page 44
Réglage de l’heure et de la date
Pour vérifier la date et l’heure préréglées
Appuyez sur DATE pour afficher la date. Appuyez sur TIME pour afficher l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME ou (DATE) pour afficher simultanément la date et l’heure. Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
L’année change de la manière suivante:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Fonction d’horodatage
Lorsque vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 43). La date s’enregistre automatiquement pendant 10 secondes au début de la prise de vues (fonction d’horodatage). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour.
Remarque sur l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 12 heures.
•12:00 AM signifie minuit.
•12:00 PM signifie midi.
Remarque sur l’horodatage
Vous pouvez mettre l’horodatage automatique en ou hors service en réglant AUTO DATE sur ON ou OFF dans les réglages de menu. L’horodatage automatique fonctionne une fois par jour. Cependant, il peut fonctionner plus souvent dans les cas suivants: – Vous avez changé l’heure et la date. – Vous avez éjecté et réinséré la cassette en place. – Vous avez filmé moins de 10 secondes. – Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF puis de nouveau sur ON dans les
réglages de menu.
44
Page 45
— Informations complémentaires —

Modes de lecture

Qu’est-ce que le standard Vidéo 8 ?
Le standard “Vidéo 8 XR” est une fonction qui améliore la qualité de l’image vidéo 8. Il permet d’obtenir à l’enregistrement comme à la lecture des images plus détaillées. Les cassettes vidéo enregistrées sur un camescope doté de la fonction “XR” ont une image d’excellente qualité lorsqu’elles sont reproduites sur un camescope “XR”. La qualité de l’image sera celle du camescope 8 mm ordinaire si les cassettes vidéo enregistrées sur un camescope “XR” sont reproduites sur un camescope classique 8 mm ou si les cassettes vidéo enregistrées sur un camescope classique 8 mm sont reproduites sur un camescope “XR”.
* “XR” est l’abréviation de “Extended Resolution”.
Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP ou LP) est sélectionné automatiquement en fonction du système dans lequel la cassette a été enregistrée. La qualité de l’image en mode LP est toutefois inférieure à celle de l’image en mode SP.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas reproduire les cassettes que vous avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans “Utilisation du camescope à l’étranger” pour vérifier le standard de télévision couleur utilisé dans les différents pays.

Informations complémentaires

45
Page 46

Remplacement de la pile au lithium du camescope

Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation rattachée pour ne pas perdre la date, l’heure et d’autres réglages du menu.
Insérez la pile au lithium en tournant sa face positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile est faible ou morte, l’indicateur I clignote pendant 5 secondes environ dans le viseur quand le commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Si le cas se présente, remplacez
la pile par une pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation de toute autre sorte de pile peut présenter un risque d’incendie ou d’explosion.
Respectez les consignes du fabricant pour la mise au rebut des piles au lithium.
(+) (--)-
AVERTISSEMENT
La pile au lithium peut exploser si elle est mal utilisée. Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu.
Pile au lithium
• Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants.
• Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin.
• Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact.
46
Pile au lithium installée en usine
Cette pile ne durera peut-être pas un an.
Page 47
Remplacement de la pile au lithium du camescope
Remplacement de la pile au lithium
(1) Ouvrez le couvercle du logement de pile au lithium. (2) Appuyez une fois sur la pile au lithium et sortez-la de son support. (3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025 en tournant la
face positive (+) vers l’extérieur.
(4) Refermez le couvercle.
Informations complémentaires
1
3
2
4
47
Page 48

Guide de dépannage

Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C: ππ:ππ” apparaît dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 51 pour les détails à ce sujet.
Mode d’enregistrement
Symptôme Causes et/ou solutions
START/STOP ne fonctionne pas.
Le camescope s’éteint
L’image dans le viseur n’est pas claire.
L’autofocus ne fonctionne pas.
L’indicateur x clignote dans le viseur.
Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux, par exemple une lumière ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre.
Une bande verticale apparaît quand vous filmez un sujet très lumineux.
Une image différente apparaît dans le viseur.
• Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE) ou PLAYER.
c Réglez-le sur CAMERA. (p. 15)
• STANDBY est réglé sur LOCK.
c Tournez STANDBY pour le mettre en position
STANDBY. (p. 15)
• La cassette est terminée.
c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.
(p. 14, 23)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la marque rouge visible.
c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 14)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 54)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le camescope en mode d’attente plus de 5 minutes.
c Baissez STANDBY, puis relevez-le. (p. 15)
• L’oculaire n’est pas ajusté.
c Ajustez-le. (p. 16)
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
c Réglez-le sur AUTO. (p. 33)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise au point automatique.
c Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au
point manuellement. (p. 33)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 55)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le camescope fonctionne normalement.
• Le camescope fonctionne normalement.
• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met automatiquement en mode de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu.
c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez aussi désactiver ce mode. (p. 42)
48
Page 49
Guide de dépannage
Symptôme Causes et/ou solutions
Les couleurs de l’image enregistrée ne sont pas naturelles ou elles sont anormales.
L’image apparaît trop lumineuse et le sujet n’apparaît pas dans le viseur.
• NIGHTSHOT est réglé sur ON. c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 19)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé. c Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu
sombre. (p. 19)
Mode de lecture
Symptôme Causes et/ou solutions
La bande ne bouge pas lorsque vous actionnez une touche de transport de bande.
L’image de lecture n’est pas nette ou n’apparaît pas.
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF
(CHARGE).
c Réglez-le sur PLAYER. (p. 23)
• La bande est terminée. c Rembobinez-la. (p. 23)
• Le canal vidéo du téléviseur n’est pas réglé correctement. c Réglez-le correctement (p. 22)
• EDIT est réglé sur ON dans les réglages de menu. c Réglez-le sur OFF. (p. 39)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales. c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 55)
Modes d’enregistrement et de lecture
Symptôme Causes et/ou solutions
Le camescope ne s’allume pas.
La batterie se décharge rapidement.
L’indicateur d’autonomie restante de la batterie n’affiche pas le temps correct.
L’appareil s’éteint bien que le temps indiqué comme autonomie restante soit suffisant.
• La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est
vide ou presque vide.
c Installez une batterie rechargée. (p. 8, 9)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise
murale.
c Branchez-le sur une prise murale. (p. 13)
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas chargée complètement. c Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 9)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
c Remplacez-la par une autre batterie rechargeable. (p. 8)
• Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un
environnement extrêmement chaud ou froid pendant longtemps.
• La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut
plus être.
c Remplacez-la par une autre batterie rechargeable. (p. 8)
• La batterie rechargeable est vide.
c Utilisez une batterie rechargée. (p. 8, 9) c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement
pour que le temps indiqué soit correct.
Informations complémentaires
(voir page suivante)
49
Page 50
Guide de dépannage
Symptôme Causes et/ou solutions
La cassette ne peut pas être enlevée de son support.
Les indicateurs % et Z clignotent et aucune fonction ne marche sauf l’éjection de la cassette.
• La source d’alimentation est débranchée. c Rebranchez-la correctement. (p. 8, 13)
• La batterie est vide. c Utilisez une batterie rechargée. (p. 8, 9)
• Il y a condensation d’humidité. c Sortez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 54)
Divers
Symptôme Causes et/ou solutions
La date et l’heure n’apparaissent pas et des barres “--:--:--” apparaissent.
Une mélodie ou un bip retentit pendant 5 secondes.
Pendant la recharge de la batterie aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur.
• Réglez la date et l’heure. (p. 43)
• De l’humidité s’est condensée. c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 54)
• Présence d’un problème. c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le camescope.
• L’adaptateur secteur est débranché. c Branchez-le correctement. (p. 9)
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony.
50
Page 51

Affichage d’autodiagnostic

C:21:00
Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui indique l’état du camescope par un code de 5 caractères (une lettre et des chiffres) dans le viseur ou sur l’afficheur. Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vous au tableau de codes suivant. Les deux derniers caractères (indiqués par ss) dépendent de l’état du camescope.
Affichage à cinq caractères Causes et/ou solutions
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:61:ss E:62:ss
• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de type “InfoLITHIUM”.
c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 12)
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 54)
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 55)
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci­dessus mais pouvant être résolu par vous-même.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le camescope.
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur
secteur et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la source d’alimentation, faites fonctionner le camescope.
• Présence d’un problème que vous ne pouvez pas résoudre vous-même.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10)
Viseur
Affichage d’autodiagnostic
•C:ss:ss Vous pouvez résoudre vous-même le problème.
•E:ss:ss Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
Informations complémentaires
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
51
Page 52

Indicateurs et messages d’avertissement

Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur ou sur l’afficheur, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails. Les indicateurs et messages s’affichent en jaune.
Indicateurs d’avertissement
Les têtes vidéo sont sales
Clignotement lent:
• Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie) (p. 55)
La batterie est vide ou presque vide
Clignotement lent:
•La batterie est presque vide Clignotement rapide:
•La batterie est épuisée. (p. 9)
•La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée.
Selon la situation, l’indicateur E peut se mettre à clignoter, bien qu’il reste encore 5 à 10 minutes d’autonomie.
Indicateur de cassette
Clignotement lent:
•La cassette est presque terminée.
•Aucune cassette en place (p. 14).*
•Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert (rouge) (p. 14).*
Clignotement rapide:
•La cassette est terminée (p. 14).*
La pile au lithium est faible ou pas installée (p. 46)
C:21:00
Affichage d’autodiagnostic
(p. 51)
Condensation d’humidité*
Clignotement rapide:
• Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le pendant un heure avec le logement de cassette ouvert (p. 55).
Vous devez éjecter la cassette.
Clignotement lent:
•Le taquet d’interdiction
d’enregistrement est ouvert (rouge) (p. 14).*
Clignotement rapide:
•Condensation d’humidité
(p. 54).
•La cassette est terminée
(p. 14, 23).*
•L’autodiagnostic s’est activé
(p. 51).
Messages d’avertissement
•CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 43).
• For “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 12) BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE Les têtes vidéo sont sales. (p. 55)
•START/STOP KEY Appuyez sur la touche START/STOP pour activer le
• O R C Le réglage ORC fonctionne. Ce message s’affiche en
réglage ORC. Ce message s’affiche en blanc. (p. 41)
blanc. (p. 41)
52
* Vous entendez la mélodie ou un bip.
Page 53

Utilisation du camescope à l’étranger

Utilisation du camescope à l’étranger
Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni sur un courant secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz.
Pour recharger la batterie, utilisez un adaptateur de fiche [a] (en vente dans le commerce), si nécessaire, selon la forme de la prise murale [b].
AC-L10A/L10B/L10C
Ce camescope est de standard NTSC. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard NTSC et équipé de prises d’entrée audio/vidéo. Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants.
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats­Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de l’heure par le décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure en fonction du décalage horaire. Sélectionnez WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir page 42 pour de plus amples informations.
[a]
[b]
Informations complémentaires
53
Page 54

Entretien et précautions

Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut d’adhérer au tambour de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, le bip retentira et l’indicateur % clignotera. Si une cassette est insérée dans le camescope, l’indicateur Z clignotera également. L’indicateur de condensation n’apparaîtra pas si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif.
En cas de condensation d’humidité
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à nouveau utiliser le camescope si l’indicateur % n’apparaît pas quand vous mettez le camescope sous tension.
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud (ou inversement) ou si vous utilisez le camescope dans un endroit chaud:
• Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée
• Vous utilisez votre camescope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une pièce climatisée.
• Vous utilisez votre camescope après un orage ou une averse
• Vous utilisez votre camescope dans un endroit très chaud et humide
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (environ une heure plus tard).
54
Page 55
Entretien et précautions
Entretien
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont sales lorsque:
• L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent alternativement ou lorsque l’indicateur x clignote dans le viseur.
• Les images sont parasitées à la lecture.
• Les images sont à peine visibles à la lecture.
• Les images n’apparaissent pas du tout à la lecture.
Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie).
[a] [b]
[a] Image légèrement sale [b] Image très sale
Remarque sur les têtes vidéo
Si des parasites restent sur l’image après le nettoyage des têtes avec une cassette de nettoyage, les têtes vidéo sont sans doute usées en raison d’un usage intensif. Si c’est le cas, elles devront être remplacées par des neuves. Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony pour faire remplacer les têtes.
Informations complémentaires
55
Page 56
Entretien et précautions
Précautions
Fonctionnement du camescope
•Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V (adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les accessoires recommandés dans ce mode d’emploi.
•Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) quand vous n’utilisez pas le camescope.
•N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer.
•Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques.
Manipulation des cassettes
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non.
Entretien du camescope
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le camescope pendant longtemps, enlevez la batterie.
•Retirez la cassette et mettez le camescope de temps en temps sous tension, faites fonctionner la section caméra et la section magnétoscope et reproduisez une cassette pendant environ 5 minutes si vous n’utilisez le camescope pendant longtemps.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être endommagée.
•Ne laissez pas rentrer de sable dans le camescope. Si vous l’utilisez sur une plage sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent causer des dégâts irréparables.
Adaptateur secteur
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non pas sur le cordon.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou endommagé.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge électrique.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas.
•Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignez­le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception AM et l’image vidéo.
•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal.
•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit: – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide
56
– Soumis à des vibrations
Page 57
Entretien et précautions
Batterie rechargeable
• Utilisez uniquement le chargeur, ou l’appareil vidéo doté d’une fonction de charge, spécifié.
• Pour éviter tout court-circuit, ne laissez pas d’objets métalliques au contact des bornes de batterie.
• Laissez la batterie à l’écart de toute flamme.
• N’exposez jamais la batterie à des températures supérieures à 140°F (60°C), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
• Ne mouillez pas la batterie.
• N’exposez pas la batterie à un choc mécanique.
• Ne démontez et ne modifiez pas la batterie.
• Fixez correctement la batterie sur l’appareil vidéo.
• La recharge d’une batterie à moitié vide n’affecte pas sa capacité originale.
En cas de difficulté, débranchez le camescope et contactez votre revendeur Sony.
Informations complémentaires
57
Page 58

Spécifications

Camescope
Système
Système d’enregistrement vidéo
2 têtes rotatives, Balayage hélicoïdal, Modulation de fréquence
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, Modulation de fréquence
Signal vidéo
NTSC couleur, normes EIA
Format de cassette
Cassette vidéo 8 mm ordinaire
Temps d’enregistrement/lecture (cassette P6-120)
Mode SP: 2 heures Mode LP: 4 heures
Temps d’avance rapide/ rembobinage (cassette P6-120)
Env. 5 min
Viseur
Viseur électronique (couleur)
Dispositif d’image
CCD (dispositif à transfert de charge) 1/6 de pouce Env. 270 000 pixels (Pixels efficaces: 250 000)
Objectif
Objectif pour zoom électrique combiné Diamètre du filtre 37 mm 20× (optique) 200× (numérique)
Longueur focale
5/32 à 2 7/8 po. (3,6 à 72 mm) Converti en appareil photo 24×36 2 – 40 6/8 po. (51,8 – 1036 mm)
Température de couleur
Automatique
Illumination minimale
1 lux (F 1,4) 0 lux en mode NIGHTSHOT* * Les sujets invisibles dans
l’obscurité peuvent être filmés par la lumière infrarouge.
Connecteurs d’entrée/ sortie
Sortie vidéo
Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms, asymétrique
Sortie audio
Prises Cinch (mono) 327 mV
RFU DC OUT
Minijack spécial, 5V CC
Prise LANC
Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)
Prise MIC
Minijack mono (ø 3,5 mm)
Généralités
Alimentation
7,2 V (batterie rechargeable) 8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique moyenne (avec la batterie)
Pendant l’enregistrement.
1.9 W
Température de fonctionnement
32°F à 104°F (0°C à 40°C)
Température d’entreposage
–4°F à +140°F (–20°C à +60°C)
Dimensions (env.)
4 1/8 × 4 1/4 × 7 3/4 po. (102 × 106 × 195 mm) (I/h/p)
Poids (env.)
1 li. 10 on. (740 g) Sans batterie rechargeable, pile au lithium, cassette et bandoulière 1 li. 15 on. (880 g) avec la batterie rechargeable NP­F330, la pile au lithium CR2025, une cassette P6–120 et la bandoulière
Accessoires fournis
Voir page 7.
Adaptateur secteur
Alimentation
Secteur 100 – 240 V, 50/60 Hz
Consommation
23 W
Tension de sortie
DC OUT␣ : 8,4 V, 1,5 A en mode de fonctionnement
Température de fonctionnement
32 °F à 104 °F (0 °C à 40 °C) Température d’entreposage –4 °F à +140 °F (–20 °C à +60 °C)
Dimensions (env.)
Env. 5 × 1 9/16 × 2 1/2 po. (125 × 39 × 62 mm) (l/h/p) parties saillantes et commandes non comprises
Poids (env.)
9,8 on. (280 g) sans le cordon d’alimentation
Batterie rechargeable
Tension de sortie
CC 7.2 V
Capacité
5.0 Wh
Dimensions (approx.)
1 9/16 × 13/16 × 2 7/8 po. (38 × 21 × 71 mm) (I/h/p)
Poids(approx.)
3,4 on. (95 g)
Type
Lithium-ion
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.
58
Page 59
— Référence rapide —

Nomenclature

Camescope
4
5
6
1
2
3
1 Commutateur d’alimentation
(POWER) (p. 15)
2 Commutateur de mise au point
(FOCUS) (p. 33)
3 Molette près/loin (NEAR/FAR) (p. 33) 4 Œilleton 5 Levier de réglage dioptrique
(p. 16)
6 Levier de zoom électrique (p. 17)
Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu pour les appareils vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
7
8 9
q;
qa
7 Levier de libération de la batterie
rechargeable (BATT RELEASE) (p. 8)
8 Commutateur d’attente (STANDBY)
(p. 15)
9 Touche de marche/arrêt
d’enregistrement (START/STOP) (p. 15)
q; Crochets de bandoulière (p. 61) qa Prise d’entrée de courant continu (DC
IN) (p. 9, 13)

Référence rapide

Ces logos des marques de tabrique.
59
Page 60
Nomenclature
qd
qs
qf qg qh
qj
qs Touches de transport de bande
(p. 23, 24)
x STOP (arrêt) m REW (rembobinage) N PLAY (lecture) M FF (avance rapide) X PAUSE (pause)
qd Touche de recherche de point de
montage (EDITSEARCH) (p. 21)
qf Volet d’objectif (p. 15) qg Voyant de tournage (p. 15) qh Emetteur de rayons infrarouges (p. 19) qj Microphone
qk
ql
w;
qk Commutateur de prise de vues
nocturne (NIGHTSHOT) (p. 19)
ql Afficheur (p. 64) w; Douille de pied photographique (base)
Assurez-vous que la longueur de la vis du pied est inférieure à 9/32 po. (6,5 mm) pour fixer correctement le pied et éviter que la vis n’endommage le camescope.
60
Page 61
Nomenclature
wa
ws
wa Touche de fondu (FADER) (p. 28) ws Touche de compensation de contre-
jour (BACK LIGHT) (p. 18)
wd Touche d’exposition (EXPOSURE)
(p. 32)
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus à cet effet.
wd
wf
wg
wh
wf Touche de menu (MENU) (p. 26, 39) wg Molette de sélection (SEL/PUSH EXEC)
(p. 39)
wh Logement de pile au lithium (p. 47)
Référence rapide
61
Page 62
Nomenclature
wj
wk
wl
wj Touche d’affichage/enregistrement de
la date (DATE) (p. 20)
wk Touche d’affichage de titre (TITLE)
(p. 34)
wl Touche de programme d’exposition
automatique (PROGRAM AE) (p. 30)
e;
ea
es
e; Touche d’affichage/enregistrement de
l’heure (TIME) (p. 20)
ea Touche de remise à zéro du compteur
(COUNTER RESET) (p. 15)
es Touche d’effet d’image (PICTURE
EFFECT) (p. 29)
62
Page 63
Nomenclature
ed
ef
eg
eh ej
ed Viseur (p. 16) ef Commutateur d’éjection de la cassette
(EJECT) (p. 14)
eg Prise de commande à distance (LANC
)
LANC ( Control Bus system. La prise de commande transport de la bande d’un appareil vidéo et des périphériques qui lui sont raccordés. Cette prise a la même fonction que les connecteurs CONTROL L ou REMOTE.
eh Logement de la cassette (p. 14)
) vient de Local Application
sert à contrôler le
ej Sangle ek Prise de sortie d’adaptateur
radiofréquence (RFU DC OUT) (p. 22)
el Prise de microphone (alimentation à
l’enfichage) (MIC PLUG IN POWER)
Pour raccorder un microphone externe (non fourni). Cette prise accepte aussi les microphones alimentables à l’enfichage. Si vous raccordez un microphone à 2 broches, fournissez l’alimentation par la prise DC OUT.
r; Prises audio/vidéo (AUDIO/VIDEO)
(p. 22)
ek
el
r;
Référence rapide
Fixation de la sangle
Serrez bien la sangle sur la main.
63
Page 64
Nomenclature
Indicateurs de fonctionnement
Viseur Afficheur
1
q;
qh
2 3 4 5
40
min
M.FADER CINEMA SEPIA
SP
STBY
TW
0:00:00
6
JUL 4 2000 12:00:00 AM
7
8
9
1Indicateur de mode d’enregistrement
(p. 41)
2Indicateur d’autonomie restante de la
batterie (p. 18)
3Indicateur d’exposition (p. 32)/
Indicateur de zoom (p. 17)
4Indicateur de fondu (p. 28) 5Indicateur de mode Grand écran (p. 25) 6Indicateur d’effet d’image (p. 29) 7Indicateur de programme d’exposition
automatique (p. 30)
8Indicateur de compensation de contre-
jour (p. 18)
9Indicateur de mise au point manuelle
(p. 33)
q;Indicateur d’attente/enregistrement
(STBY/REC) (p. 18) /Indicateur de mode de transport de la bande (p. 24)
qa
1
qs
qj
qd
qf
qg
qh
qaCompteur de bande (p. 18)/Indicateur
d’autodiagnostic (p. 51)
qsIndicateur de longueur de bande
restante (p. 18)
qdIndicateur de prise de vues nocturnes
(p. 19)
qfIndicateur d’horodatage (p. 44)/
Indicateur de la date (p. 20, 43)
qgIndicateur de l’heure (p. 20, 43)
qhIndicateurs d’avertissement (p. 52)
qjIndicateur de date ou heure (p. 20, 43)/
Indicateur de compteur de bande
(p. 18)/Indicateur d’autodiagnostic (p. 51)/Indicateur de temps d’utilisation de la batterie (p. 9)
qkIndicateur de recharge complète (p. 9)
qk
2
64
Page 65

Aperçu rapide des fonctions

Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement)
•Dans les lieux sombres
•Dans un environnement sombre, coucher du soleil, feux d’artifices ou vues de nuit
• Prise de vues à contre-jour
• Sous des projecteurs, comme au théâtre ou lors d’une fête
• Sous un éclairage puissant ou une lumière réfléchie, comme au bord de la mer et sur les pistes de ski
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images (dans le mode d’enregistrement)
•Transition douce entre les scènes
•Traitement numérique de l’image
•Création d’un fond doux pour faire ressortir un sujet
•Incrustation d’un titre
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels (dans le mode d’enregistrement)
•Prévention de la détérioration de l’image lors de l’utilisation du zoom numérique
•Mise au point manuelle
•Prise de vues de sujets éloignés
•Prise de vues de sujets rapides
NIGHTSHOT (p. 19) Mode Crépuscule et lune (p. 30)
BACK LIGHT (p. 18) Mode Projecteur (p. 30)
Mode Plage et ski (p. 30)
FADER (p. 27) PICTURE EFFECT (p. 29) Mode Portrait (p. 30)
TITLE (p. 34)
[MENU] D ZOOM (p. 39)
Mise au point manuelle (p. 33) Mode Paysage (p. 30) Mode Sports (p. 30)
Référence rapide
Fonctions utilisées pour le montage (dans le mode d’enregistrement)
•Visionnage de l’image sur un téléviseur grand écran
•Enregistrement de la date et de l’heure
•Optimisation de cassettes usagées
Mode Grand écran (p. 25)
Date et heure (p. 20) [MENU] ORC (p. 39)
Fonctions utilisées après l’enregistrement (dans le mode de lecture)
•Correction des instabilités de l’image
•Correction des parasites de la couleur
[MENU] TBC (p. 39) [MENU] DNR (p. 39)
65
Page 66

Index

A, B
Adaptateur radiofréquence ... 22
Adaptateur secteur ................... 9
Affichage d’autodiagnostic ... 51
BACK LIGHT .......................... 18
Bandoulière ............................. 61
Batterie “InfoLITHIUM” ....... 12
Batterie rechargeable ................ 8
Bip ............................................. 42
BOUNCE .................................. 27
C, D
Compensation de contre-jour
................................................ 18
Compteur de bande................ 18
Condensation d’humidité ..... 54
Copie d’une cassette ............... 38
Cordon de liaison audio/vidéo
.......................................... 22, 38
DEMO MODE ......................... 42
DNR .......................................... 40
E
EDIT .......................................... 40
EDITSEARCH ........................ 21
Effets d’image.......................... 29
Emetteur de rayons infrarouges
............................................... 19
Entrée/Sortie en fondu .......... 27
Exposition ................................ 32
F, G, H
FADER ..................................... 27
FOCUS...................................... 33
Fondu en mosaïque ................ 27
Grand angle ............................. 17
I, J, K, L
Incrustation de la date et de
l’heure.................................... 20
Indicateur de longueur de
bande restante ...................... 18
Indicateur d’autonomie restante
de la batterie ........................ 18
Indicateurs d’avertissement .. 52 Indicateurs de fonctionnement
................................................ 64
LANC ....................................... 63
M, N
Microphone externe (non
fourni) ................................... 63
Mise au point manuelle ......... 33
Mode d’enregistrement ......... 41
Mode LP ................................... 41
Mode Grand écran .................. 25
Molette SEL/PUSH EXEC ..... 61
MONOTONE .......................... 27
NIGHTSHOT .......................... 19
O, P, Q
ORC .......................................... 41
Pause de lecture ...................... 24
Prise de commande à distance
(LANC)................................. 63
PROGRAM AE........................ 30
R
Raccordement
(copie de cassette)
................................................ 38
(visionnage sur un téléviseur)
................................................ 22
Recharge complète ................... 9
Recharge de la batterie ............. 9
Recharge normale ..................... 9
Recherche visuelle .................. 24
Recherche rapide .................... 24
Réglage de la date et de l’heure
................................................ 43
Réglage dioptrique ................. 16
Réglages de menu ................... 39
Revue d’enregistrement......... 21
S
Sangle ....................................... 63
Sources d’alimentation
(batterie de voiture) ............. 13
(batterie rechargeable) .......... 8
(courant secteur) .................. 13
Standard NTSC ....................... 53
Standards de télévision couleur
................................................ 53
STRIPE...................................... 27
Système ordinaire 8 mm ........ 45
Systèmes d’enregistrement et de
lecture .................................... 45
T, U, V
Taquet d’interdiction
d’enregistrement .................. 14
TBC ........................................... 40
Téléobjectif ............................... 17
Temps d’enregistrement ........ 11
Têtes .......................................... 55
Titre ........................................... 34
Transition ................................. 21
W, X, Y, Z
WORLD TIME ......................... 42
Zoom ........................................ 17
Zoom électrique ...................... 17
66
Page 67
Page 68
Sony Corporation Printed in Japan
Loading...