Félicitations pour l’achat de ce camescope Handycam Sony. Il vous permettra de saisir des
Bienvenue!
moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Le
camescope Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en
servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous
regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge
électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à
l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas
ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son
entretien qu’à un personnel qualifié.
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une
température supérieure à 140°F (60°C), comme dans
une voiture garée au soleil ou dans un endroit exposé
aux rayons du soleil.
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS
ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME
LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE
DE LA PRISE. INSERER LES LAMES
COMPLETEMENT.
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUMION
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUMION AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion
dans un point de ramassage.
Remarque: Dans certains pays, il est interdit de
Pour connaître le point de ramassage le plus proche
de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada
uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au
jeter les batteries au lithium-ion avec les
ordures ménagères ou dans les
poubelles de bureau.
lithium-ion qui sont endommagées
ou qui fuient.
2
Page 3
Table des matières
Guide de démarrage rapide.... 4
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ........................ 6
Index ....................................................... 66
3
Page 4
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du
camescope. Reportez-vous aux pages entre
parenthèses “( )” pour des informations plus
détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 13)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 8).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche avec le
repère v dirigé vers le
haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 14)
1Faites glisser EJECT
dans le sens de la
flèche tout en
appuyant sur le petit
bouton bleu.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le
logement de la
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur.
3Fermez le logement de
la cassette en appuyant
sur l’indication
sur le logement. Celuici s’abaisse
automatiquement.
4
Page 5
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
Enregistrement d’une image (p. 15)
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
1Réglez le commutateur POWER sur
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
CAMERA tout
en appuyant sur
le petit bouton
vert.
2Tournez STANDBY pour le régler sur
STANDBY. L’image apparaît dans le
viseur.
3Appuyez sur le bouton rouge.
L’enregistrement commence et il
s’arrête par une nouvelle pression sur le
bouton rouge.
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton.
Contrôle de l’image de lecture dans le viseur (p. 23)
Contrôle de l’image de lecture dans le viseur (p. 32)
1Réglez le commutateur POWER sur
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
PLAYER tout en
appuyant sur le
petit bouton
vert.
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur
ou la batterie rechargeable.
5
Page 6
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
Chaque opération effectuée est confirmée par un signal sonore.
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur NTSC.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la
propriété artistique.
Précautions concernant le camescope
•Le viseur électronique est fabriqué avec une technologie de haute précision. Il
peut exister, cependant, de petits points noirs et/ou de points lumineux (rouges,
bleus, verts ou blancs) qui apparaissent constamment dans le viseur. Ces points
se produisent normalement dans le procès de fabrication et n’influencent pas du
tout les images enregistrées.
Le taux efficace des pixels et/ou de l’écran est de 99.99% ou plus.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et
l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a].
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 140°F (60°C),
comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b].
•Ne posez pas le camescope avec le viseur dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur
pourrait être endommagé. [c].
[a][b]
6
[c]
Page 7
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
12
45
1 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/
L10C (1), Cordon d’alimentation (1)
(p. 9)
2Batterie rechargeable NP-F330 (1)
(p. 8, 9)
3Pile au lithium CR2025 (1) (p. 46)
En place dans le camescope.
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une
cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du
camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
4Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 22)
5 Bandoulière (1) (p. 61)
3
Préparatifs
7
Page 8
Etape 1Préparation de la source
d’alimentation
Mise en place de la batterie rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur
BATT RELEASE.
BATT RELEASE
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du
camescope et celui-ci s’endommager en tombant.
8
Page 9
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Recharge de␣ la batterie rechargeable
Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”
(modèle L).
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec
le camescope à la prise DC IN avec le repère v dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE). La recharge commence et
l’autonomie restante de la batterie est indiquée en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge normale est terminée. Pour une rechargecomplète, laissez la batterie en place encore une heure environ après la recharge
normale, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous
permettra d’utiliser le camescope plus longtemps.
Préparatifs
4
POWER
CAMERA
PLAYER
2
OFF
(CHARGE)
1
9
Page 10
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Remarques
•Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur
secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, rechargez-la une
fois complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit complètement déchargée, puis
rangez-la dans un lieu frais.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement restant.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée en usine.
Pendant le calcul de l’autonomie restante de la batterie
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une
batterie normalement chargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu à 77°F (25°C). L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt
d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle
de la batterie peut être inférieure.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une
batterie normalement chargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous
utilisez le camescope par temps froid.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
11
Page 12
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Remarque sur l’indicateur d’autonomie restante de la batterie pendant
l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement.
Qu’est-ce qu’une batterie ”InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données
sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce
camescope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle L). Il
ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les modèles L de batterie
rechargeable “InfoLITHIUM” portent la marque .
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
12
Page 13
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Raccordement à une prise murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de
raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur sur la prise
DC IN du camescope avec le repère v dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
2, 31
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur
tant qu’il reste branché sur la prise murale (secteur), même si le camescope a été mis
hors tension.
Préparatifs
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-à-dire que la batterie rechargeable ne
fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN
même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (non fourni).
13
Page 14
Etape 2 Mise en place d’une cassette
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 8).
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites
glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette
s’élève automatiquement et s’ouvre.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet de la
cassette dirigé vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication
sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
inscrite
234
EJECT
Pour éjecter une cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche.
Remarque
N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le faire rentrer, sinon le mécanisme
risque de ne plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
14
Page 15
— Enregistrement – Opérations de base —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce camescope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux
“Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 8 à 14).
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le volet de l’objectif s’ouvre.
(3) Tournez STANDBY pour le mettre en position STANDBY.
(4) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC”
apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour
arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Enregistrement – Opérations de base
2
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
Microphone
Voyant de tournage
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de
vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la
suivante si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie
rechargeable pendant l’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
3
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
40min
SP
SP
STBY
REC
0:00:00
0:00:01
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand
la cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser
l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre
l’usure. Pour revenir au mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour
commencer à filmer, appuyez sur START/STOP.
Pour remettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 62).
15
Page 16
Prise de vues
Après la prise de vues
(1) Tournez STANDBY pour le mettre en position LOCK.
(2) Ejectez la cassette.
(3) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE).
Pour filmer avec le viseur – réglage dioptrique
Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que tous les indicateurs soient bien nets dans le
viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
16
Page 17
Prise de vues
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite
pour un zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Enregistrement – Opérations de base
W
T
WT
W
T
Un zooming supérieur à 20× s’effectue numériquement. Pour activer le zoom
numérique,␣ validez D ZOOM dans les réglages de menu. (p. 39)
La qualité d’une image traitée numériquement subit une détérioration.
W
T
Le côté à la droite de la barre
indique la zone du zoom
numérique.
La zone de zoom numérique
apparaît lorsque vous sélectionnez
le zoom numérique dans D ZOOM
des réglages de menu.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 2 pieds 5/8 pouces
(80 cm environ) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1/2 pouce
(1 cm environ) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
17
Page 18
Prise de vues
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur de mode d’enregistrement
Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)
SP
0:00:01
40
min
REC
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Compteur de bande
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît après l’insertion de la cassette et un
certain temps d’enregistrement et de lecture.
Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant
devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière-plan lumineux.
18
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente.
L’indicateur . apparaît dans le viseur.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
Page 19
Prise de vues
Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT)
La fonction de Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par
exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de
manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescopeen mode d’attente réglez NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent dans le viseur. Pour annuler la prise de
vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFFON
Emetteur de lumière
infrarouge
Utilisation de la lampe infrarouge pour prise de vues nocturne
L’image sera plus claire si la lampe infrarouge est activée. Pour valider cette fonction,
réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 39).
Remarques
•N’utilisez pas la fonction de Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés
(par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les
couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la
fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement.
Enregistrement – Opérations de base
Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
La lampe infrarouge utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière qui
n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 10 pieds
environ (3 mètres).
19
Page 20
Prise de vues
Incrustation de la date et de l’heure sur l’image
La date ou l’heure qui apparaît dans le viseur peut être incrustée sur l’image.
Effectuez les opérations suivantes dans le mode d’attente ou le mode d’enregistrement.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date.
Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour enregistrer la
date et l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
DATE
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de la côte Est des Etats-Unis. Vous pouvez
changer l’heure dans les réglages de menu (p. 39).
Remarque
Lorsqu’elles sont enregistrées manuellement, la date et l’heure ne peuvent pas être
supprimées.
Si vous ne voulez pas enregistrer la date et l’heure sur l’image
Enregistrez-les d’abord pendant 10 secondes environ sur l’écran noir puis supprimez
les indicateurs avant de commencer l’enregistrement proprement dit.
TIME
20
Page 21
Contrôle de la prise de vues
– EDITSEARCH / Revue d’enregistrement
La touche EDITSEARCH vous permet de revoir l’image enregistrée ou d’obtenir une
transition douce entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante lorsque vous
interrompez un enregistrement.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Cette fonction vous permet de rechercher le point de départ du prochain
enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (7) de la touche EDITSEARCH en mode
d’attente. Le passage enregistré est reproduit.
+ : lecture avant
– : lecture arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/
STOP, l’enregistrement commence à partir du point où vous avez relâché
EDITSEARCH.
Enregistrement – Opérations de base
Revue d’enregistrement
Avec cette fonction, vous pouvez revoir le dernier passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté – (7) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. Lorsque vous utilisez
cette fonction, vous pouvez écouter le son par le casque.
21
Page 22
— Lecture – Opérations de base —
Connexions pour la lecture
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de
liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du
téléviseur. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 13) pour alimenter le
camescope par une prise murale pour regarder vos films sur un téléviseur. Consultez
aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon
de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du
téléviseur sur Magnétoscope.
IN
VIDEO OUT
AUDIO OUT
: Sens du signal
VIDEO
AUDIO
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de
liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Pour raccorder le camescope à un téléviseur ou à un
magnétoscope sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur radiofréquence pour système NTSC (non fourni).
Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur ou magnétoscope et à celui de
l’adaptateur radiofréquence.
22
Page 23
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur un téléviseur après avoir raccordé le
camescope au téléviseur ou magnétoscope. Vous pouvez aussi le revoir dans le viseur.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur
PLAYER.
(3) Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
(4) Appuyez sur N pour commencer la lecture.
Lecture – Opérations de base
2
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
3
REW
4
PLAY
23
Page 24
Lecture d’une cassette
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le
commutateur POWER sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la
lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant l’avance ou le rembobinage
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à l’avance, relâchez la touche.
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
24
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour revenir à la lecture, appuyez sur N.
Si vous reproduisez une cassette en mode LP
Des parasites peuvent apparaître pendant la pause de lecture ou la recherche d’image.
Cassettes enregistrées dans le format Hi8
Vous pouvez reproduire les cassettes enregistrées dans le système vidéo Hi8 sur ce
camescope.
Page 25
—
Opérations d’enregistrement avancées
—
Utilisation du mode Grand écran
Vous pouvez filmer en format boîte à lettre (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos films
sur un téléviseur grand écran (16:9FULL). Consultez le mode d’emploi du téléviseur
pour les détails.
CINEMA
Des bandes noires apparaissent sur l’écran pendant l’enregistrement en mode
CINEMA [a] et la lecture sur un téléviseur ordinaire [b] ou un téléviseur grand écran[c]. Si vous sélectionnez le mode Zoom sur un téléviseur grand écran, l’image
apparaîtra sans bandes noires [d].
16:9FULL
Pendant l’enregistrement en mode 16:9FULL [e] ou pendant la lecture sur un téléviseur
ordinaire [f] ou un téléviseur grand écran [g] l’image est comprimée horizontalement.
Si vous sélectionnez le mode plein écran sur un téléviseur grand écran, les images
seront normales [h].
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
[d]
[f]
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[g]
[h]
Opérations d’enregistrement avancées
25
Page 26
Utilisation du mode Grand écran
Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou
16:9FULL dans les réglages de menu (p. 39).
MENU
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Dans le mode Grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction de fondu sautillant (fonction BOUNCE)
avec FADER.
Date et heure
Quand vous enregistrez en mode 16:9FULL, la date et/ou l’heure sont élargies sur un
téléviseur grand écran.
26
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ou annuler le mode Grand écran. Pour annuler le mode
Grand écran, mettez d’abord le camescope en mode d’attente et réglez 16:9WIDE sur
OFF.
Page 27
Utilisation du fondu
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel
à vos films.
[a]
FADER
M.FADER
(mosaïque)
STRIPE
BOUNCE *
(Entrée en fondu
seulement)
RECSTBY
[b]
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir.
Opérations d’enregistrement avancées
RECSTBY
* Vous ne pouvez utiliser cette fonction que lorsque D ZOOM est réglée sur OFF dans
les réglages de menu.
27
Page 28
Utilisation du fondu
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FADER, pendant l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante :
FADER t M.FADER t STRIPE t BOUNCE t MONOTONE t pas
d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier lorsque vous
appuyez sur FADER.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter.
1
FADER
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au
mode normal.
Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP.
FADER
28
La date, l’heure et le titre ne peuvent pas apparaître ni disparaître en fondu
Supprimez-les avant de faire un fondu si vous n’en avez plus besoin.
Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant (fonction BOUNCE), vous ne pouvez
pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’image
Remarque sur le fondu sautillant
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les modes ou fonctions suivantes:
– D ZOOM réglée sur autre chose que OFF dans les réglages de menu
– Mode Grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
Page 29
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image
Vous pouvez truquer les images filmées numériquement pour ajouter des effets
spéciaux comme dans les films ou émissions télévisées.
PASTEL [a] :Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin
NEG. ART [b] : La couleur et la luminosité de l’image sont inversées.
SEPIA :L’image prend la couleur sépia.
B&W :L’image devient monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [c] : L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une
MOSAIC [d] : L’image est en mosaïque.
SLIM [e] :L’image est allongée.
STRETCH [f] : L’image est élargie.
[a][b][c][d][e][f]
(1) Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode d’attente ou d’enregistrement.
L’indicateur d’effet d’image apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet d’image
souhaité. L’indicateur change de la façon suivante:
PASTEL y NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y MOSAIC y
SLIM y STRETCH
animé.
illustration.
1
PICTURE EFFECT
Opérations d’enregistrement avancées
Pour annuler l’effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Quand vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
2
MOSAIC
29
Page 30
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux
adapté aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous des projecteurs au théâtre, par
exemple, aient des visages trop blancs.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué
pour filmer des personnes ou des fleurs.
Mode Sports
This mode minimizes shake on fast-moving subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski mode
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une
lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes
de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de
couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes␣ ; il
empêche le camescope de faire la mise au point sur une vitre à maillage métallique, par
exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
30
Page 31
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1) Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode d’attente. L’indicateur PROGRAM
AE apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode PROGRAM
AE souhaité. L’indicateur change de la façon suivante:
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros
plans parce que le camescope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne
ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur
les sujets lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées dans le mode PROGRAM AE:
– Prise de vues nocturne
– Fondu sautillant
•L’indicateur de programme d’exposition automatique clignote et la fonction
PROGRAM AE n’agit pas si vous appuyez sur PROGRAM AE lorsque vous utilisez la
fonction de Prise de vues nocturne.
1
2
PROGRAM
Opérations d’enregistrement avancées
A
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe
au sodium ou une lampe au mercure
Vous constaterez peut-être un scintillement ou un changement de couleur dans les
modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
31
Page 32
Réglage manuel de l’exposition
Vous pouvez régler vous-même l’exposition.
Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)
(1) Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente ou d’enregistrement.
L’indicateur d’exposition apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité.
1
EXPOSURE
2
32
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, la compensation de contre-jour n’agit
pas.
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique:
– Si vous changez de mode d’exposition automatique
– Si vous activez NIGHTSHOT en le réglant sur ON
Page 33
Mise au point manuelle
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au
point manuelle:
•L’autofocus n’est pas adapté lors de la prise de vues de
– Sujets derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau.
– Rayures horizontales
– Sujets faiblement contrastés avec un mur et le ciel comme fond
•Vous voulez faire la mise au point sur un sujet à l’arrière plan.
•Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode d’attente ou d’enregistrement.
L’indicateur 9 apparaît.
(2) Tournez NEAR/FAR pour obtenir une image nette.
FOCUS
Opérations d’enregistrement avancées
NEAR/FAR
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour choisir le réglage INFINITY. L’objectif se concentre sur
l’infini et l’indicateur apparaît. Lorsque vous relâchez la touche, la mise au point
redevient manuelle. Utilisez ce mode lorsque le camescope fait la mise au point sur un
sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour obtenir une image nette
Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif) et
filmant ensuite en position “W” (grand-angle). La mise au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants:
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que la mise au point soit nette.
33
Page 34
Incrustation d’un titre
Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés
(p. 36). Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres.
VACATION
(1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre souhaité, puis
appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue que vous avez
sélectionnée.
(4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la position du titre.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la couleur, la taille
ou la position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre
souhaité, puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations des étapes 1 et 2 jusqu’à ce que le titre soit comme
vous voulez.
(5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette SEL/PUSH EXEC pour valider le
réglage.
(6) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement.
(7) Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de titre, appuyez sur TITLE.
, puis appuyez sur la
34
1
2
3
4
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZESMALL
SIZELARGE
VACATION
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
Page 35
Incrustation d’un titre
Pour incruster un titre en cours de l’enregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et effectuez les opérations des étapes 2 à 5
ci-dessus. Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape 5, le titre
apparaît.
Pour sélectionner la langue d’un titre préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez avant l’étape 2, puis
sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2.
Remarque
Selon la taille ou la position du titre, il se peut que la date et l’heure, ou l’une d’elles,
n’apparaissent pas.
Si vous affichez le menu ou le menu de titres pendant l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2.
Mais si vous n’avez pas encore créé de titre, “– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
•La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL y LARGE
Il n’est pas possible de saisir plus de 13 caractères de taille “LARGE”.
•La position du titre change de la façon suivante:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Plus le nombre est grand, plus le titre est bas.
Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne pourrez pas choisir la position 9.
Si vous sélectionnez la taille “LARGE” dans le mode CINEMA ou 16:9FULL, vous ne
pourrez pas choisir les positions 8 et 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Le titre affiché ne se superpose pas à l’image.
Lorsque vous incrustez un titre pendant l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
Opérations d’enregistrement avancées
35
Page 36
Création de titres personnalisés
Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Chaque titre
peut contenir 20 caractères au maximum.
(1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou PLAYER.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la première ligne
(CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère
souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(6) Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les
caractères et saisi tout le titre.
(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.
(8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le menu de titres.
, puis appuyez sur
12
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
"––––––––––
"––––––––––
TITLE SET
··"
··"
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
36
Page 37
Création de titres personnalisés
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez
modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/
PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre.
Le dernier caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir les caractères en mode d’attente alors
que le camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés.
Baissez STANDBY puis relevez-le, et recommencez à partir de l’étape 1.
Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur PLAYER ou d’enlever la cassette
pour que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les
caractères du titre.
Si vous sélectionnez []
Le menu de sélection de l’alphabet et des caractères russes apparaît. Sélectionnez []
pour revenir à l’écran précédent.
Pour supprimer un titre
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.
Opérations d’enregistrement avancées
37
Page 38
— Montage —
Copie d’une cassette
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni
avec le camescope.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour de plus amples
renseignements.
(3) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée dans le camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.
Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour de plus amples
renseignements.
IN
VIDEO OUT
AUDIO OUT
: Sens du signal
VIDEO
AUDIO
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le magnétoscope.
Pour éviter une détérioration de l’image lors de la copie
Réglez EDIT sur ON dans les réglages de menu avant la copie.
Vous pouvez faire des copies sur les magnétoscopes supportant les systèmes
suivants
8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, ED Betamax, mini DV or DV
38
Page 39
— Personnalisation du camescope —
Changement des réglages de menu
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette
SEL/PUSH EXEC. Certains réglages initiaux peuvent être également changés.
Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(1) Dans le mode d’attente ou PLAYER, appuyez sur MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité,
puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(4) Si vous voulez changer de paramètre, sélectionnez RETURN et appuyez
sur la molette, puis répétez les opérations des étapes 2 à 4.
Pour les détails, voir “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre”
(p. 40).
CAMERA SET
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
N. S. LIGHT
PLAYER
PLAYER SET
EDIT
TBC
DNR
2
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
Personnalisation du camescope
[MENU] : END
[MENU] : END
3
4
Pour faire disparaître l’affichage du menu
Appuyez sur MENU.
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
RETURN
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
0 HR
0 HR
39
Page 40
Changement des réglages de menu
Les paramètres du menu sont indiqués par les icônes suivantes:
CAMERA SET (Réglages enregistreur)
PLAYER SET (Réglages lecteur)
VF SET (Réglage du viseur)
TAPE SET (Réglages cassette)
SETUP MENU (Menu de configuration)
OTHERS (Autres réglages)
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
z est le réglage initial.
Les paramètres du menu seront différents selon la position PLAYER ou CAMERA du
commutateur POWER.
Seuls les paramètres actuellement opérationnels apparaissent dans le viseur.
Icône/Paramètre
D ZOOM
16:9WIDE
N.S.LIGHT
EDIT
TBC
TBC signifie “Correcteur de base de temps”.
DNR
DNR signifie “Réduction numérique du bruit”.
Mode
z OFF
40×
200×
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Désactivation du zoom numérique. La variation
de focale va 1 à 20.
Activation du zoom numérique. La variation de
focale va de 20 à 40. (p.17)
Activation du zoom numérique. La variation de
focale va de 20 à 200. (p.17)
—
Enregistrement en mode CINEMA (p. 25)
Enregistrement en mode 16:9FULL.
Utilisation de la lampe infarouge pour prise de
vues nocturne (p. 19).
Invalidation de la lampe infarouge.
—
Réduction de la détérioration de l’image lors de la
copie.
Correction des instabilités de l’image.
Pas de correction des instabilités. Réglez TBC sur
OFF à la lecture d’une cassette qui a été
réenregistrée ou à l’enregistrement du signal d’un
jeu vidéo ou d’une machine similaire.
Réduction des parasites.
Réduction de la rémanence qui apparaît sur
l’image en présence de mouvements rapides.
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
PLAYER
PLAYER
PLAYER
40
Dans les cinq minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation
Le paramètre “EDIT” revient à son réglage initial.
Les autres paramètres du menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie
dans la mesure où la pile au lithium est installée.
Page 41
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
VF B.L.
REC MODE
ORC TO SET
ORC signifie “Optimisation des conditions d’enregistrement”.
qREMAIN
Mode
z
BRT NORMAL
BRIGHT
z SP
LP
z AUTO
ON
Signification
Réglage normal de la luminosité du viseur
Réglage plus intense de la luminosité du viseur
Enregistrement en mode SP (lecture standard).
Doublement de la durée d’enregistrement par
rapport au mode SP.
Réglage automatique des conditions
d’enregistrement optimales. Appuyez sur
START/STOP pour activer ce réglage. Il faut
environ 10 secondes au camescope pour
vérifier l’état de la bande et revenir au mode
d’attente.
Affichage de la barre indiquant la longueur de
bande restante:
•pendant 8 secondes environ après la mise
sous tension du camescope et le calcul de la
longueur de bande restante
•pendant 8 secondes environ après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de
bande restante
•pendant 8 secondes environ après une
pression sur N dans le mode PLAYER
•pendant le rembobinage, l’avance ou la
recherche d’image en mode PLAYER
Affichage continu de l’indicateur de bande
restante.
Remarque sur VF B.L.
Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie, “BRIGHT” est
automatiquement sélectionné.
Commutateur
POWER
PLAYER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Personnalisation du camescope
PLAYER
CAMERA
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre camescope, il est conseillé
de la reproduire également sur le camescope. Si vous la reproduisez sur un autre
camescope ou sur un magnétoscope, l’image ou le son risque d’être parasité.
•Des parasites peuvent aussi se produire si vous reproduisez sur le camescope des
cassettes enregistrées dans le mode LP sur d’autres camescopes ou magnétoscopes.
Remarques sur le réglage ORC
•Chaque fois que vous éjectez la cassette, le réglage ORC est annulé. Si nécessaire,
faites à nouveau ce réglage.
•Vous ne pouvez pas utiliser ce réglage avec une cassette dont le repère rouge est
visible (c’est-à-dire une cassette interdite d’enregistrement).
•Lorsque vous validez ORC TO SET, un passage non enregistré de 0,1 seconde environ
apparaît sur la cassette. Ce passage disparaîtra si vous commencez à filmer à partir de
ce point.
•Pour vérifier si vous avez déjà validé ce réglage, sélectionnez ORC TO SET dans les
réglages de menu. “ORC ON” s’affiche si ORC TO SET est déjà validé.
41
Page 42
Changing the menu settings
Icône/Paramètre
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une
cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10
minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA␣ , si le camescope ne
contient pas de cassette.
Pour annuler la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER
sur autre chose que CAMERA, ou réglez DEMO MODE sur OFF.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur NIGHTSHOT apparaîtra dans le viseur
et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu.
Icône/Paramètre
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
Mode
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Mode
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
Signification
Réglage de la date ou de l’heure (p. 43).
Enregistrement de la date pendant 10 secondes
au début de la prise de vues.
Annulation de l’horodatage.
Affichage normal des paramètres du menu
sélectionnés.
Doublement de taille des paramètres du menu
sélectionnés.
Démonstration des fonctions du camescope
Annulation du mode de démonstration
Signification
Réglage de l’heure locale. Tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage
horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du
décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0
comme décalage horaire, l’heure initiale sera
rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de
l’enregistrement ou la présence d’un problème
inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip.
Annulation de la mélodie et du bip.
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du
camescope.
Annulation du voyant de tournage à l’avant du
camescope pour ne pas attirer l’attention du
sujet.
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Commutateur
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
42
Page 43
Réglage de la date et de l’heure
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de la côte Est des Etats-Unis. La date et
l’heure sont conservées par la pile au lithium. Si vous remplacez la pile au lithium
lorsque la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation est raccordée, vous
n’aurez pas besoin de régler l’heure et la date.
Vous devez régler l’heure et la date si aucune autre source d’alimentation n’est en place
lorsque vous remplacez la pile au lithium.
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et les minutes.
(1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’année souhaitée, puis
appuyez sur la molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en tournant la molette SEL/PUSH EXEC
puis en appuyant dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en appuyant
dessus au top sonore. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. L’heure apparaît.
MENU
1,
2
7
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
JAN
12:00:00
1 1999
AM
, puis appuyez sur la
3
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
1999
JAN
12 00
1
AM
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
Personnalisation du camescope
4
2000
12 00
JAN
6
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
2000
JUL
5 30
4
PM
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
1
2000
JAN
1
AM
12 00
AM
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
JUL 4 2000
5:30:00
PM
43
Page 44
Réglage de l’heure et de la date
Pour vérifier la date et l’heure préréglées
Appuyez sur DATE pour afficher la date.
Appuyez sur TIME pour afficher l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME ou (DATE) pour afficher simultanément
la date et l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
L’année change de la manière suivante:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Fonction d’horodatage
Lorsque vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et
réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 43). La date s’enregistre automatiquement
pendant 10 secondes au début de la prise de vues (fonction d’horodatage). Cette
fonction n’agit qu’une fois par jour.
Remarque sur l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 12 heures.
•12:00 AM signifie minuit.
•12:00 PM signifie midi.
Remarque sur l’horodatage
Vous pouvez mettre l’horodatage automatique en ou hors service en réglant AUTO
DATE sur ON ou OFF dans les réglages de menu. L’horodatage automatique
fonctionne une fois par jour.
Cependant, il peut fonctionner plus souvent dans les cas suivants:
– Vous avez changé l’heure et la date.
– Vous avez éjecté et réinséré la cassette en place.
– Vous avez filmé moins de 10 secondes.
– Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF puis de nouveau sur ON dans les
réglages de menu.
44
Page 45
— Informations complémentaires —
Modes de lecture
Qu’est-ce que le standard Vidéo 8 ?
Le standard “Vidéo 8 XR” est une fonction qui améliore la qualité de l’image vidéo 8. Il
permet d’obtenir à l’enregistrement comme à la lecture des images plus détaillées.
Les cassettes vidéo enregistrées sur un camescope doté de la fonction “XR” ont une
image d’excellente qualité lorsqu’elles sont reproduites sur un camescope “XR”.
La qualité de l’image sera celle du camescope 8 mm ordinaire si les cassettes vidéo
enregistrées sur un camescope “XR” sont reproduites sur un camescope classique 8 mm
ou si les cassettes vidéo enregistrées sur un camescope classique 8 mm sont reproduites
sur un camescope “XR”.
* “XR” est l’abréviation de “Extended Resolution”.
Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP ou LP) est sélectionné automatiquement en fonction du système
dans lequel la cassette a été enregistrée. La qualité de l’image en mode LP est toutefois
inférieure à celle de l’image en mode SP.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez peut-être
pas reproduire les cassettes que vous avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la liste
des pays dans “Utilisation du camescope à l’étranger” pour vérifier le standard de
télévision couleur utilisé dans les différents pays.
Informations complémentaires
45
Page 46
Remplacement de la pile au lithium du
camescope
Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation rattachée pour ne pas perdre la date, l’heure et d’autres réglages
du menu.
Insérez la pile au lithium en tournant sa face positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile
est faible ou morte, l’indicateur I clignote pendant 5 secondes environ dans le viseur
quand le commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Si le cas se présente, remplacez
la pile par une pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation de
toute autre sorte de pile peut présenter un risque d’incendie ou d’explosion.
Respectez les consignes du fabricant pour la mise au rebut des piles au lithium.
(+)(--)-
AVERTISSEMENT
La pile au lithium peut exploser si elle est mal utilisée. Ne pas la recharger, la démonter
ni la jeter au feu.
Pile au lithium
• Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants.
• Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin.
• Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact.
46
Pile au lithium installée en usine
Cette pile ne durera peut-être pas un an.
Page 47
Remplacement de la pile au lithium du camescope
Remplacement de la pile au lithium
(1) Ouvrez le couvercle du logement de pile au lithium.
(2) Appuyez une fois sur la pile au lithium et sortez-la de son support.
(3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025 en tournant la
face positive (+) vers l’extérieur.
(4) Refermez le couvercle.
Informations complémentaires
1
3
2
4
47
Page 48
Guide de dépannage
Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous
au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source
d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé
Sony. Si “C: ππ:ππ” apparaît dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous
indique l’erreur. Voir page 51 pour les détails à ce sujet.
Mode d’enregistrement
SymptômeCauses et/ou solutions
START/STOP ne fonctionne pas.
Le camescope s’éteint
L’image dans le viseur n’est pas
claire.
L’autofocus ne fonctionne pas.
L’indicateur x clignote dans le
viseur.
Une bande verticale apparaît lorsque
vous filmez un sujet lumineux, par
exemple une lumière ou la flamme
d’une bougie devant un fond
sombre.
Une bande verticale apparaît quand
vous filmez un sujet très lumineux.
Une image différente apparaît dans
le viseur.
• Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE) ou
PLAYER.
c Réglez-le sur CAMERA. (p. 15)
• STANDBY est réglé sur LOCK.
c Tournez STANDBY pour le mettre en position
STANDBY. (p. 15)
• La cassette est terminée.
c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.
(p. 14, 23)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la
marque rouge visible.
c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 14)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 54)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez
laissé le camescope en mode d’attente plus de 5 minutes.
c Baissez STANDBY, puis relevez-le. (p. 15)
• L’oculaire n’est pas ajusté.
c Ajustez-le. (p. 16)
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
c Réglez-le sur AUTO. (p. 33)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise
au point automatique.
c Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au
point manuellement. (p. 33)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 55)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important.
Le camescope fonctionne normalement.
• Le camescope fonctionne normalement.
• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met
automatiquement en mode de démonstration 10 minutes
après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA
ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu.
c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez aussi désactiver ce mode. (p. 42)
48
Page 49
Guide de dépannage
SymptômeCauses et/ou solutions
Les couleurs de l’image enregistrée
ne sont pas naturelles ou elles sont
anormales.
L’image apparaît trop lumineuse et le
sujet n’apparaît pas dans le viseur.
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 19)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.
c Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu
sombre. (p. 19)
Mode de lecture
SymptômeCauses et/ou solutions
La bande ne bouge pas lorsque vous
actionnez une touche de transport de
bande.
L’image de lecture n’est pas nette ou
n’apparaît pas.
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF
(CHARGE).
c Réglez-le sur PLAYER. (p. 23)
• La bande est terminée.
c Rembobinez-la. (p. 23)
• Le canal vidéo du téléviseur n’est pas réglé correctement.
c Réglez-le correctement (p. 22)
• EDIT est réglé sur ON dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur OFF. (p. 39)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 55)
Modes d’enregistrement et de lecture
SymptômeCauses et/ou solutions
Le camescope ne s’allume pas.
La batterie se décharge rapidement.
L’indicateur d’autonomie restante de
la batterie n’affiche pas le temps
correct.
L’appareil s’éteint bien que le temps
indiqué comme autonomie restante
soit suffisant.
• La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est
vide ou presque vide.
c Installez une batterie rechargée. (p. 8, 9)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise
murale.
c Branchez-le sur une prise murale. (p. 13)
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas chargée complètement.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 9)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
c Remplacez-la par une autre batterie rechargeable. (p. 8)
• Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un
environnement extrêmement chaud ou froid pendant
longtemps.
• La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut
plus être.
c Remplacez-la par une autre batterie rechargeable. (p. 8)
• La batterie rechargeable est vide.
c Utilisez une batterie rechargée. (p. 8, 9)
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement
pour que le temps indiqué soit correct.
Informations complémentaires
(voir page suivante)
49
Page 50
Guide de dépannage
SymptômeCauses et/ou solutions
La cassette ne peut pas être enlevée
de son support.
Les indicateurs % et Z clignotent et
aucune fonction ne marche sauf
l’éjection de la cassette.
• La source d’alimentation est débranchée.
c Rebranchez-la correctement. (p. 8, 13)
• La batterie est vide.
c Utilisez une batterie rechargée. (p. 8, 9)
• Il y a condensation d’humidité.
c Sortez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 54)
Divers
SymptômeCauses et/ou solutions
La date et l’heure n’apparaissent pas
et des barres “--:--:--” apparaissent.
Une mélodie ou un bip retentit
pendant 5 secondes.
Pendant la recharge de la batterie
aucun indicateur n’apparaît ou
l’indicateur clignote sur l’afficheur.
• Réglez la date et l’heure. (p. 43)
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 54)
• Présence d’un problème.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le camescope.
• L’adaptateur secteur est débranché.
c Branchez-le correctement. (p. 9)
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony.
50
Page 51
Affichage d’autodiagnostic
C:21:00
Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui
indique l’état du camescope par un code de 5
caractères (une lettre et des chiffres) dans le viseur
ou sur l’afficheur. Si un code à 5 caractères
apparaît, reportez-vous au tableau de codes
suivant. Les deux derniers caractères (indiqués par
ss) dépendent de l’état du camescope.
Affichage à cinq caractèresCauses et/ou solutions
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de
type “InfoLITHIUM”.
c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 12)
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 54)
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 55)
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés cidessus mais pouvant être résolu par vous-même.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le camescope.
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur
secteur et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir
raccordé la source d’alimentation, faites fonctionner le
camescope.
• Présence d’un problème que vous ne pouvez pas résoudre
vous-même.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5
caractères. (par ex. E:61:10)
Viseur
Affichage d’autodiagnostic
•C:ss:ss
Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ss:ss
Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
Informations complémentaires
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez
votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
51
Page 52
Indicateurs et messages d’avertissement
Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur ou sur l’afficheur, contrôlez les
points suivants:
Voir la page indiquée entre parenthèses “()” pour les détails.
Les indicateurs et messages s’affichent en jaune.
Indicateurs d’avertissement
Les têtes vidéo sont sales
Clignotement lent:
• Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette
de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie) (p. 55)
La batterie est vide ou
presque vide
Clignotement lent:
•La batterie est presque vide
Clignotement rapide:
•La batterie est épuisée.
(p. 9)
•La batterie est complètement
usée et ne peut plus être
rechargée.
Selon la situation, l’indicateur
E peut se mettre à clignoter,
bien qu’il reste encore 5 à 10
minutes d’autonomie.
Indicateur de cassette
Clignotement lent:
•La cassette est presque terminée.
•Aucune cassette en place (p. 14).*
•Le taquet d’interdiction
d’enregistrement est ouvert (rouge)
(p. 14).*
Clignotement rapide:
•La cassette est terminée (p. 14).*
La pile au lithium est faible
ou pas installée (p. 46)
C:21:00
Affichage d’autodiagnostic
(p. 51)
Condensation d’humidité*
Clignotement rapide:
• Ejectez la cassette, éteignez
le camescope et laissez-le
pendant un heure avec le
logement de cassette ouvert
(p. 55).
Vous devez éjecter la
cassette.
Clignotement lent:
•Le taquet d’interdiction
d’enregistrement est ouvert
(rouge) (p. 14).*
Clignotement rapide:
•Condensation d’humidité
(p. 54).
•La cassette est terminée
(p. 14, 23).*
•L’autodiagnostic s’est activé
(p. 51).
Messages d’avertissement
•CLOCK SETRéglez la date et l’heure (p. 43).
• For “InfoLITHIUM”Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 12)
BATTERY ONLY
• CLEANING CASSETTE Les têtes vidéo sont sales. (p. 55)
•START/STOP KEYAppuyez sur la touche START/STOP pour activer le
• O R CLe réglage ORC fonctionne. Ce message s’affiche en
réglage ORC. Ce message s’affiche en blanc. (p. 41)
blanc. (p. 41)
52
* Vous entendez la mélodie ou un bip.
Page 53
Utilisation du camescope à l’étranger
Utilisation du camescope à l’étranger
Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni sur un courant secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz.
Pour recharger la batterie, utilisez un adaptateur de fiche [a] (en vente dans le
commerce), si nécessaire, selon la forme de la prise murale [b].
AC-L10A/L10B/L10C
Ce camescope est de standard NTSC. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le
téléviseur doit être de standard NTSC et équipé de prises d’entrée audio/vidéo.
Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants.
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande,
Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande,
Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède,
Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de l’heure par le décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure en fonction du décalage horaire. Sélectionnez
WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir page 42 pour de plus amples
informations.
[a]
[b]
Informations complémentaires
53
Page 54
Entretien et précautions
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud,
de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur
l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut d’adhérer au
tambour de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner
correctement. Si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, le bip
retentira et l’indicateur % clignotera. Si une cassette est insérée dans le camescope,
l’indicateur Z clignotera également. L’indicateur de condensation n’apparaîtra pas si de
l’humidité s’est condensée sur l’objectif.
En cas de condensation d’humidité
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette,
éteignez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le
logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à nouveau utiliser le camescope si
l’indicateur % n’apparaît pas quand vous mettez le camescope sous tension.
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid
dans un endroit chaud (ou inversement) ou si vous utilisez le camescope dans un
endroit chaud:
• Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée
• Vous utilisez votre camescope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture
ou d’une pièce climatisée.
• Vous utilisez votre camescope après un orage ou une averse
• Vous utilisez votre camescope dans un endroit très chaud et humide
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud,
mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du
sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante
(environ une heure plus tard).
54
Page 55
Entretien et précautions
Entretien
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont
sales lorsque:
• L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent
alternativement ou lorsque l’indicateur x clignote dans le viseur.
• Les images sont parasitées à la lecture.
• Les images sont à peine visibles à la lecture.
• Les images n’apparaissent pas du tout à la lecture.
Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLD
(non fournie).
[a][b]
[a] Image légèrement sale
[b] Image très sale
Remarque sur les têtes vidéo
Si des parasites restent sur l’image après le nettoyage des têtes avec une cassette de
nettoyage, les têtes vidéo sont sans doute usées en raison d’un usage intensif. Si c’est le
cas, elles devront être remplacées par des neuves. Contactez votre revendeur Sony ou
un centre de réparation agréé Sony pour faire remplacer les têtes.
Informations complémentaires
55
Page 56
Entretien et précautions
Précautions
Fonctionnement du camescope
•Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable)
ou 8,4 V (adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les
accessoires recommandés dans ce mode d’emploi.
•Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et
faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) quand vous n’utilisez pas le
camescope.
•N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer.
•Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
Manipulation des cassettes
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à
détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non.
Entretien du camescope
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le camescope pendant longtemps, enlevez la
batterie.
•Retirez la cassette et mettez le camescope de temps en temps sous tension, faites
fonctionner la section caméra et la section magnétoscope et reproduisez une cassette
pendant environ 5 minutes si vous n’utilisez le camescope pendant longtemps.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces
de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné
d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être
endommagée.
•Ne laissez pas rentrer de sable dans le camescope. Si vous l’utilisez sur une plage
sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent causer des dégâts irréparables.
Adaptateur secteur
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non pas sur le
cordon.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est
tombé ou endommagé.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd
dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge
électrique.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de
connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas.
•Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignezle des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception AM et
l’image vidéo.
•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal.
•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
56
– Soumis à des vibrations
Page 57
Entretien et précautions
Batterie rechargeable
• Utilisez uniquement le chargeur, ou l’appareil vidéo doté d’une fonction de charge,
spécifié.
• Pour éviter tout court-circuit, ne laissez pas d’objets métalliques au contact des bornes
de batterie.
• Laissez la batterie à l’écart de toute flamme.
• N’exposez jamais la batterie à des températures supérieures à 140°F (60°C), comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
• Ne mouillez pas la batterie.
• N’exposez pas la batterie à un choc mécanique.
• Ne démontez et ne modifiez pas la batterie.
• Fixez correctement la batterie sur l’appareil vidéo.
• La recharge d’une batterie à moitié vide n’affecte pas sa capacité originale.
En cas de difficulté, débranchez le camescope et contactez votre revendeur Sony.
Informations complémentaires
57
Page 58
Spécifications
Camescope
Système
Système d’enregistrement vidéo
2 têtes rotatives, Balayage
hélicoïdal, Modulation de
fréquence
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, Modulation de
fréquence
Signal vidéo
NTSC couleur, normes EIA
Format de cassette
Cassette vidéo 8 mm
ordinaire
Temps d’enregistrement/lecture
(cassette P6-120)
Mode SP: 2 heures
Mode LP: 4 heures
Temps d’avance rapide/
rembobinage (cassette P6-120)
Env. 5 min
Viseur
Viseur électronique (couleur)
Dispositif d’image
CCD (dispositif à transfert de
charge) 1/6 de pouce
Env. 270 000 pixels (Pixels
efficaces: 250 000)
Objectif
Objectif pour zoom électrique
combiné
Diamètre du filtre 37 mm
20× (optique)
200× (numérique)
Longueur focale
5/32 à 2 7/8 po. (3,6 à 72 mm)
Converti en appareil photo 24×36
2 – 40 6/8 po. (51,8 – 1036 mm)
Température de couleur
Automatique
Illumination minimale
1 lux (F 1,4)
0 lux en mode NIGHTSHOT*
* Les sujets invisibles dans
l’obscurité peuvent être filmés
par la lumière infrarouge.
Connecteurs d’entrée/ sortie
Sortie vidéo
Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms,
asymétrique
Sortie audio
Prises Cinch (mono) 327 mV
RFU DC OUT
Minijack spécial, 5V CC
Prise LANC
Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)
Prise MIC
Minijack mono (ø 3,5 mm)
Généralités
Alimentation
7,2 V (batterie rechargeable)
8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
moyenne (avec la batterie)
1 li. 10 on. (740 g)
Sans batterie rechargeable, pile au
lithium, cassette et bandoulière
1 li. 15 on. (880 g)
avec la batterie rechargeable NPF330, la pile au lithium CR2025,
une cassette P6–120 et la
bandoulière
Accessoires fournis
Voir page 7.
Adaptateur
secteur
Alimentation
Secteur 100 – 240 V, 50/60 Hz
Consommation
23 W
Tension de sortie
DC OUT␣ : 8,4 V, 1,5 A en mode de
fonctionnement
Température de fonctionnement
32 °F à 104 °F (0 °C à 40 °C)
Température d’entreposage
–4 °F à +140 °F (–20 °C à +60 °C)
Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu
pour les appareils vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous
conseille d’acheter des accessoires portant le logo “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
7
8
9
q;
qa
7 Levier de libération de la batterie
rechargeable (BATT RELEASE) (p. 8)
8 Commutateur d’attente (STANDBY)
(p. 15)
9 Touche de marche/arrêt
d’enregistrement (START/STOP) (p. 15)
q; Crochets de bandoulière (p. 61)
qa Prise d’entrée de courant continu (DC
IN) (p. 9, 13)
Référence rapide
Ces logos des marques de tabrique.
59
Page 60
Nomenclature
qd
qs
qf
qg
qh
qj
qs Touches de transport de bande
(p. 23, 24)
x STOP (arrêt)
m REW (rembobinage)
N PLAY (lecture)
M FF (avance rapide)
X PAUSE (pause)
qd Touche de recherche de point de
montage (EDITSEARCH) (p. 21)
qf Volet d’objectif (p. 15)
qg Voyant de tournage (p. 15)
qh Emetteur de rayons infrarouges (p. 19)
qj Microphone
qk
ql
w;
qk Commutateur de prise de vues
nocturne (NIGHTSHOT) (p. 19)
ql Afficheur (p. 64)
w; Douille de pied photographique (base)
Assurez-vous que la longueur de la vis
du pied est inférieure à 9/32 po. (6,5
mm) pour fixer correctement le pied et
éviter que la vis n’endommage le
camescope.
60
Page 61
Nomenclature
wa
ws
wa Touche de fondu (FADER) (p. 28)
ws Touche de compensation de contre-
jour (BACK LIGHT) (p. 18)
wd Touche d’exposition (EXPOSURE)
(p. 32)
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus à cet effet.
wd
wf
wg
wh
wf Touche de menu (MENU) (p. 26, 39)
wg Molette de sélection (SEL/PUSH EXEC)
(p. 39)
wh Logement de pile au lithium (p. 47)
Référence rapide
61
Page 62
Nomenclature
wj
wk
wl
wj Touche d’affichage/enregistrement de
la date (DATE) (p. 20)
wk Touche d’affichage de titre (TITLE)
(p. 34)
wl Touche de programme d’exposition
automatique (PROGRAM AE) (p. 30)
e;
ea
es
e; Touche d’affichage/enregistrement de
l’heure (TIME) (p. 20)
ea Touche de remise à zéro du compteur
(COUNTER RESET) (p. 15)
es Touche d’effet d’image (PICTURE
EFFECT) (p. 29)
62
Page 63
Nomenclature
ed
ef
eg
eh
ej
ed Viseur (p. 16)
ef Commutateur d’éjection de la cassette
(EJECT) (p. 14)
eg Prise de commande à distance (LANC
)
LANC (
Control Bus system. La prise de
commande
transport de la bande d’un appareil
vidéo et des périphériques qui lui sont
raccordés. Cette prise a la même
fonction que les connecteurs CONTROL
L ou REMOTE.
eh Logement de la cassette (p. 14)
) vient de Local Application
sert à contrôler le
ej Sangle
ek Prise de sortie d’adaptateur
radiofréquence (RFU DC OUT) (p. 22)
el Prise de microphone (alimentation à
l’enfichage) (MIC PLUG IN POWER)
Pour raccorder un microphone externe
(non fourni). Cette prise accepte aussi
les microphones alimentables à
l’enfichage.
Si vous raccordez un microphone à 2
broches, fournissez l’alimentation par la
prise DC OUT.
r; Prises audio/vidéo (AUDIO/VIDEO)
(p. 22)
ek
el
r;
Référence rapide
Fixation de la sangle
Serrez bien la sangle sur la main.
63
Page 64
Nomenclature
Indicateurs de fonctionnement
ViseurAfficheur
1
q;
qh
2
3
4
5
40
min
M.FADER
CINEMA
SEPIA
SP
STBY
TW
0:00:00
6
JUL 4 2000
12:00:00 AM
7
8
9
1Indicateur de mode d’enregistrement
(p. 41)
2Indicateur d’autonomie restante de la
batterie (p. 18)
3Indicateur d’exposition (p. 32)/
Indicateur de zoom (p. 17)
4Indicateur de fondu (p. 28)
5Indicateur de mode Grand écran (p. 25)
6Indicateur d’effet d’image (p. 29)
7Indicateur de programme d’exposition
automatique (p. 30)
8Indicateur de compensation de contre-
jour (p. 18)
9Indicateur de mise au point manuelle
(p. 33)
q;Indicateur d’attente/enregistrement
(STBY/REC) (p. 18) /Indicateur de mode
de transport de la bande (p. 24)
qa
1
qs
qj
qd
qf
qg
qh
qaCompteur de bande (p. 18)/Indicateur
d’autodiagnostic (p. 51)
qsIndicateur de longueur de bande
restante (p. 18)
qdIndicateur de prise de vues nocturnes
(p. 19)
qfIndicateur d’horodatage (p. 44)/
Indicateur de la date (p. 20, 43)
qgIndicateur de l’heure (p. 20, 43)
qhIndicateurs d’avertissement (p. 52)
qjIndicateur de date ou heure (p. 20, 43)/
Indicateur de compteur de bande
(p. 18)/Indicateur d’autodiagnostic
(p. 51)/Indicateur de tempsd’utilisation de la batterie (p. 9)
qkIndicateur de recharge complète (p. 9)
qk
2
64
Page 65
Aperçu rapide des fonctions
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition
(dans le mode d’enregistrement)
•Dans les lieux sombres
•Dans un environnement sombre, coucher du
soleil, feux d’artifices ou vues de nuit
• Prise de vues à contre-jour
• Sous des projecteurs, comme au théâtre ou lors
d’une fête
• Sous un éclairage puissant ou une lumière
réfléchie, comme au bord de la mer et sur les
pistes de ski
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images
(dans le mode d’enregistrement)
•Transition douce entre les scènes
•Traitement numérique de l’image
•Création d’un fond doux pour faire ressortir un
sujet
•Incrustation d’un titre
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
(dans le mode d’enregistrement)
•Prévention de la détérioration de l’image lors de
l’utilisation du zoom numérique