SONY CCD TR401E Instruction Manual [fr]

Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement ce mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
3-858-958-41 (1)
CCD-TR402E

CCD-TR401E/TR402E

©1996 by Sony Corporation
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Français

Nederlands

Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce camescope Handycam saisir les moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Votre Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres films vidéo que vous regarderez avec plaisir dans les années à venir.
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié.
de Sony. Il vous permettra de
AVERTISSEMENT
Welkom!
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony Handycam Met uw Handycam “camcorder” kunt u alle amusante voorvallen of dierbare momenten in ’t leven natuurgetrouw registreren, in fraai helder beeld en geluid. Uw Handycam is bijzonder eenvoudig te bedienen. Hiermee kunt u in zeer korte tijd videoprodukties van uitstekende kwaliteit samenstellen, waar u jarenlang van zult kunnen genieten.
Stel het apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar voor brand of een elektrische schok te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook niet de behuizing. Laat reparaties aan de erkende vakhandel over.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
videocamera/recorder.
WAARSCHUWING
2
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Table des matières

Inhoudsopgave

Avant de commencer
Utilisation du manuel ............................................. 4
Vérification des accessoires fournis ...................... 6
Préparatifs
Recharge et installation de la batterie
rechargeable...........................................................7
Insertion d’une cassette ........................................ 11
Opérations de base
Prise de vues...........................................................12
Utilisation du zoom ............................................ 16
Conseils pour une meilleure prise de vues........17
Contrôle de l’image enregistrée...........................19
Raccordements pour la lecture ............................ 20
Lecture d’une cassette ........................................... 22
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ....... 24
Enregistrement de la date ou de l’heure ............ 27
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .......... 28
Prise de vues à contre-jour ................................... 30
Sélection du mode marche/arrêt
(START/STOP) ................................................... 31
Incrustation d’un titre ........................................... 32
Utilisation du mode grand écran
– CCD-TR402E uniquement ............................. 33
Changement des réglages de mode ....................34
Montage sur une autre cassette ...........................35
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ............................................................ 36
Réglage de la date et de l’heure...........................38
Modes de lecture....................................................39
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable.........................................................40
Entretien et précautions ........................................ 45
Utilisation du camescope à l’étranger ................ 50
Guide de dépannage .............................................51
Spécifications..........................................................57
Nomenclature.........................................................59
Indicateurs d’avertissement ................................. 67
Index ......................................................................dos
Voor ingebruikname
Opmerkingen en voorzorgsmaatregelen ............. 4
Kontroleren van het bijgeleverd toebehoren ....... 6
Om te beginnen
Opladen en installeren van het batterijpak..........7
Plaatsen van een videocassette ............................ 11
Basisbediening
Opnemen met de camera......................................12
In- en uit-zoomen................................................16
Wenken voor betere opnamen.............................17
Kontroleren van de opgenomen beelden ........... 19
Aansluitingen voor video-weergave ..................20
Afspelen van een videocassette ........................... 22
Uitgebreide mogelijkheden
Diverse mogelijkheden voor
stroomvoorziening ............................................. 24
Opnemen van de datum of tijd ........................... 27
Gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ....................................28
Opnemen met tegenlicht ...................................... 30
Korte opnamen met tussenpozen ....................... 31
Een titel in beeld opnemen...................................32
Gebruik van de breedbeeld-opnamefunktie
(alleen voor de CCD-TR402E) ........................... 33
Wijzigen van de oorspronkelijke instellingen ... 34 Monteren van video-opnamen naar een andere
cassette..................................................................35
Aanvullende informatie
Vervangen van de lithiumbatterij in de
camcorder ............................................................ 36
Instellen van de datum en tijd .............................38
Diverse weergavefunkties .................................... 39
Tips voor gebruik van het batterijpak ................40
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............... 45
Gebruik van uw camcorder in het buitenland.... 50
Verhelpen van storingen ...................................... 54
Technische gegevens ............................................. 58
Plaats en funktie van de bedieningsorganen.....59
Waarschuwingslampjes ........................................ 67
Index .................................................... Achterpagina
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
3
Avant de commencer

Utilisation du manuel

Voor ingebruikname

Opmerkingen en voorzorgsmaatregelen

Les instructions de ce mode d’emploi concernent les deux modèles indiqués dans le tableau ci­dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et d’utiliser votre camescope, vérifiez le numéro de modèle se trouvant sous le camescope. Les illustrations représentent le CCD-TR402E. Sinon, le nom du modèle est indiqué sur les illustrations. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TR402E uniquement”. Vous verrez en lisant ce manuel que les touches et les réglages du camescope sont indiqués en lettres majuscules. Ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Comme l’indique la note sur les illustrations, un bip se fait entendre pour confirmer l’opération.
In deze handleiding wordt een beschrijving gegeven van twee verschillende uitvoeringen van de videocamera/recorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Kontroleer allereerst welk modelnummer aan de onderkant van uw apparaat is aangegeven. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen alle het model CCD-TR402E, tenzij in de afbeelding anders wordt vermeld. Waar er verschillen optreden tussen de uitvoeringen is dit in de tekst duidelijk aangegeven, door bijvoorbeeld “Alleen voor de CCD-TR402E”. In deze gebruiksaanwijzing worden de namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Zoals met een tekentje in de afbeeldingen is aangegeven, zullen er bij bepaalde bedieningsfunkties één of meerdere pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen.
Différences entre les modèles Verschillen tussen de modellen
Modèle Zoom optique Zoom numérique Grand écran Modelnummer Optische zoom Digitale zoom Breedbeeldfunktie
CCD-TR401E 13x — CCD-TR402E 13x 26x r
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur diffèrent selon les pays. Pour voir vos vidéogrammes sur un téléviseur, vous avez besoin d’un téléviseur PAL ou d’un téléviseur SECAM avec transcodeur PAL-SECAM, car ce camescope est de standard PAL.
Remarque sur les droits d’auteur
Les programmes de télévision, les films, les bandes vidéo et autres enregistrements sont souvent protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de telles informations peut être contraire aux lois sur les droits d’auteur.
4
Verschillende televisie­kleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt gebruik gemaakt van verschillende TV­kleursystemen. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken, dient het TV­toestel geschikt te zijn voor het PAL kleursysteem (of geschikt voor het SECAM systeem en voorzien van een PAL-SECAM adapter), aangezien deze camcorder met het PAL kleursysteem werkt.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma‘s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen door het auteursrecht zijn beschermd. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan derhalve strafbaar zijn.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Précautions
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez le camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer une panne de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer. [a]
•Evitez de laisser pénétrer du sable dans le camescope. Lorsque vous utilisez le camescope sur une plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable ou la poussière peuvent provoquer une panne de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer. [b]
•Ne soumettez jamais le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F), en le laissant dans une voiture garée au soleil, ou en plein soleil. [c]
Voorzorgen voor de camcorder
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd de camcorder altijd uit de regen en vrij van opspattend water, vooral zeewater. Water in het inwendige kan storing veroorzaken, soms zodanig, dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht kan komen. Gebruikt u de camcorder gebruikt op een plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is. [b]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals in een auto die in de zon geparkeerd staat. [c]
Avant de commencer Voor ingebruikname
[a]
[b] [c]
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
5
Vérification des accessoires fournis

Kontroleren van het bijgeleverd toebehoren

Vérifiez si tous les accessoires suivants accompagnent votre camescope.
1
23
Kontroleer of de volgende bijgeleverde accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
456
ou/of
7
1 Télécommande sans fil (1) (p. 22, 62) 2 Batterie rechargeable NP-33 (1) (p. 7) 3 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 36)
Installée dans le camescope.
4 Cordon de raccordement A/V (1) (p. 20) 5 Adaptateur de fiche à 21 broches (1) (p.
21)
6 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p. 63)
7 Bandoulière (1) (p. 62) 8 Adaptateur secteur AC-V16/V16A (1) (p. 7,
25)
9 Etui de piles (1) (p. 26)
89
1 Draadloze afstandsbediening (1)
(blz. 22, 62)
2 NP-33 batterijpak (1) (blz. 7) 3 CR2025 Lithiumbatterij (1) (blz. 36)
Reeds in de camcorder aanwezig.
4 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 20) 5 21-polige verloopstekker (1) (blz. 21) 6 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 63)
7 Schouderband (1) (blz. 62) 8 AC-V16/V16A Netspanningsadapter (1)
(blz. 7, 25)
9 Batterijhouder (1) (blz. 26)
Aucune compensation ne sera accordée si l’enregistrement ou la lecture ne s’effectuent pas par suite d’un mauvais fonctionnement du camescope ou de la cassette vidéo.
6
Indien de opname of weergave tengevolge van een defect aan de camcorder of videoband enz. mislukt, zal de opname niet worden vergoed.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Préparatifs
POWER
CHARGE

Recharge et installation de la batterie rechargeable

Om te beginnen

Opladen en installeren van het batterijpak

Avant d’utiliser le camescope, vous devez charger et installer la batterie rechargeable. Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour charger la batterie rechargeable.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane sans vibrations. (1)Branchez l’adaptateur secteur sur une prise
secteur.
(2)Alignez le côté droit de la batterie sur la ligne
de l’adaptateur secteur, puis poussez la batterie dans le sens de la flèche.
(3)Réglez le sélecteur sur CHARGE. Le voyant
CHARGE (orange) s’allume et la recharge
commence. Quand elle est terminée, le voyant CHARGE s’éteint. Débranchez l’adaptateur de la prise secteur, puis enlevez la batterie et fixez-la sur le camescope.
1
2
Alvorens u de camcorder in gebruik kunt nemen, dient u het batterijpak op te laden en te installeren. Voor opladen van het batterijpak gebruikt u de bijgeleverde netspanningsadapter.
Préparatifs Om te beginnen
Opladen van het batterijpak
Kies voor het opladen een stabiel, horizontaal oppervlak dat niet bloot staat aan trillingen. (1)Steek de stekker van de netspanningsadapter
in een stopkontakt.
(2)Plaats de rechterkant van het batterijpak op
één lijn met het streepje op de netspanningsadapter, en schuif het batterijpak vervolgens in de richting van de pijl.
(3)Zet de schakelaar op de netspanningsadapter
op “CHARGE”. Het CHARGE lampje
(oranje) licht op. Het opladen begint. Wanneer het opladen voltooid is, dooft het CHARGE lampje. Trek de stekker uit het stopkontakt. Verwijder het batterijpak en installeer dit op de camcorder.
3
Temps de recharge Oplaadtijd
Batterie rechargeable
NP-33 (fournie) 60 NP-65/67 105 NP-66H/68 125 NP-77H/78 170 NP-90/90D/98 215
* Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni. (A basses températures, le temps de recharge augmente.)
Temps de recharge
*
Batterijpak Oplaadtijd*
NP-33 (bijgeleverd) 60 NP-65/67 105 NP-66H/68 125 NP-77H/78 170 NP-90/90D/98 215
* Tijd, bij benadering, die benodigd is voor het
opladen van een leeg batterijpak met behulp van de bijgeleverde netspanningsadapter. (Bij lage temperaturen zal de benodigde oplaadtijd langer zijn.)
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
7
Recharge et installation de la batterie rechargeable
Opladen en installeren van het batterijpak
Autonomie de la batterie rechargeable
CCD-TR401E
Batterie rechargeable Temps Temps
d’enregistrement d’enregistrement normal** continu***
NP-33 (fournie) 50 90 NP-65/67 85 155 NP-66H/68 105 180 NP-77H/78 135 235 NP-90/90D/98 175 305
CCD-TR402E
Batterie rechargeable Temps Temps
d’enregistrement d’enregistrement normal** continu***
NP-33 (fournie) 45 85 NP-65/67 85 155 NP-66H/68 100 175 NP-77H/78 130 230 NP-90/90D/98 170 300
∗∗ Temps approximatif en minutes avec
enregistrement et arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle peut être plus courte.
∗∗∗ Temps approximatif lors d’une prise de vues
en intérieur ininterrompue.
Gebruiksduur
CCD-TR401E
Batterijpak Gebruiksduur Gebruiksduur
NP-33 (bijgeleverd) 50 90 NP-65/67 85 155 NP-66H/68 105 180 NP-77H/78 135 235 NP-90/90D/98 175 305
CCD-TR402E
Batterijpak Gebruiksduur Gebruiksduur
NP-33 (bijgeleverd) 45 85 NP-65/67 85 155 NP-66H/68 100 175 NP-77H/78 130 230 NP-90/90D/98 170 300
∗∗ Gebruiksduur in minuten, bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen.
∗∗∗ Gebruiksduur in minuten, bij benadering, bij
kontinu opnemen binnenshuis.
bij normaal bij kontinu gebruik** opnemen***
bij normaal bij kontinu gebruik** opnemen***
Important! Déchargez complètement la batterie avant de la recharger!
Avant de recharger la batterie, assurez-vous qu’elle est complètement usée (déchargée). Les recharges partielles diminuent la capacité de la batterie. Toutefois, la batterie retrouvera sa capacité originale si vous la déchargez et rechargez complètement. Pour décharger la batterie, retirez la cassette, tournez l’interrupteur POWER vers CAMERA, la batterie étant installée, et laissez tourner le camescope jusqu’à ce que l’indicateur i et le voyant rouge clignotent rapidement dans le viseur.
8
Belangrijk ! Laad een batterijpak pas op wanneer dit volledig uitgeput is !
Voordat u het batterijpak gaat opladen, dient dit eerst volledig ontladen te zijn. Als het batterijpak meerdere malen wordt opgeladen voordat het volledig is ontladen, zal de gebruiksduur van het batterijpak korter worden. Het is in dat geval echter wel mogelijk het batterijpak weer op de oorspronkelijke capaciteit te brengen, door het eerst volledig te ontladen en dan volledig op te laden. Om het batterijpak volledig te ontladen, verwijdert u de videocassette, draait u de POWER schakelaar op “CAMERA” terwijl het batterijpak is bevestigd, en laat u de camcorder aanstaan tot de i indikator en het rode lampje in de zoeker snel gaan knipperen.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Retrait de la batterie rechargeable
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Verwijderen van het batterijpak
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl los.
Préparatifs Om te beginnen
Remarques sur la recharge de la batterie
•Le voyant POWER reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon secteur débranché après la recharge. C’est normal.
•Si le voyant POWER ne s'allume pas, réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le cordon secteur. Au bout d’une minute environ, rebranchez le cordon secteur et réglez à nouveau le sélecteur sur CHARGE.
•Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec l’adaptateur secteur pendant la recharge de la batterie.
Opmerkingen betreffende het opladen van het batterijpak
•Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het POWER lampje nog even branden, ook al wordt het batterijpak verwijderd en het netsnoer uit het stopkontakt gehaald. Dit is echter normaal en wijst niet op een storing.
•Als het POWER lampje niet oplicht, zet u de schakelaar in de “VTR (DC OUT)” stand en haalt u het netsnoer uit het stopkontakt. Steek de stekker ongeveer een minuut later weer in het stopkontakt en zet de schakelaar op “CHARGE”.
•Het is niet mogelijk de netspanningsadapter tijdens het opladen tevens voor de stroomvoorziening van video-apparatuur te gebruiken.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
9
Recharge et installation de la batterie rechargeable
Opladen en installeren van het batterijpak
Installation de la batterie rechargeable
(1)Insérez le haut de la batterie rechargeable
dans la partie supérieure de la surface de montage de la batterie.
(2)Appuyez sur la batterie de manière qu’elle
soit bien en place. Vous devez entendre deux déclies.
Retrait de la batterie rechargeable
Poussez BATT, puis tirez sur la partie inférieure de la batterie.
Installeren van het batterijpak
(1)Druk de top van het batterijpak in de
bovenkant van het batterij-aansluitvlak.
(2)Druk het batterijpak aan tot het stevig op zijn
plaats zit. Let op dat u het tweemaal hoort vastklikken.
Verwijderen van het batterijpak
Druk de BATT ontgrendelknop opzij en trek de onderkant van het batterijpak los.
10
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Insertion d’une cassette

Plaatsen van een videocassette

Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
poussez EJECT dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’ouvre automatiquement.
(2)Introduisez une cassette (non fournie) avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur l’inscription PUSH sur le
logement pour le refermer. Le logement se referme automatiquement.
1
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu, poussez EJECT dans le sens de la flèche.
Pour éviter tout effacement accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour faire apparaître la marque rouge. Si vous insérez une cassette alors que la marque rouge est visible, puis fermez le logement de la cassette, des signaux sonores retentissent pendant un instant. Si vous essayez d’enregistrer quand la marque rouge est visible, les indicateurs ˇ et 6 clignotent dans le viseur et vous ne pouvez pas enregistrer. Pour enregistrer à nouveau sur cette cassette, vous devez ramener le taquet pour masquer la marque rouge.
2
Zorg dat er voldoende batterijspanning is of dat een andere voedingsbron is aangesloten. (1)Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de pijl. De cassettehouder komt dan automatisch omhoog en gaat open.
(2)Plaats een videocassette (niet bijgeleverd) in
de houder, met de vensterzijde naar buiten gericht.
(3)Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch dicht.
3
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT knop in en schuif deze in de richting van de pijl.
Voorkomen van abusievelijk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette uit, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. Wanneer u een cassette met het rode vlakje insteekt en dan de cassettehouder sluit, zullen er even pieptonen blijven klinken. Wanneer u tracht op te nemen op een cassette met het rode wispreventienokje uitgeschoven, zullen de ˇ en 6 indikators in de zoeker gaan knipperen en wordt het opnemen verhinderd. Wanneer u weer een nieuwe opname op deze cassette wilt maken, schuift u het wispreventienokje weer in.
Préparatifs Om te beginnen
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
11
Opérations de base
Basisbediening

Prise de vues

Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée et une cassette insérée. Quand vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure (p. 38) avant de commencer à filmer. Quand vous réglez la date et l’heure, la date est automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début de l’enregistrement (Fonction AUTO DATE). Cette fonction n’est activée qu’une fois par jour. Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour être sûr d’utiliser le camescope correctement. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert de
l’interrupteur POWER, poussez l’interrupteur vers CAMERA.
(2)Réglez le commutateur START/STOP MODE
sur .
(3)Relevez le sélecteur STANDBY. L’indicateur
“STBY” apparaît dans le viseur.
(4)Appuyez sur START/STOP (bouton rouge).
Le camescope commence à enregistrer et l’indicateur “STBY” est remplacé par l’indicateur “REC”.
Vous pouvez sélectionner le mode d’enregistrement SP (standard) ou LP (longue durée). Avant de commencer, réglez REC MODE (p. 34) selon le temps pendant le quel vous prévoyez d’enregistrer.

Opnemen met de camera

Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is aangesloten en dat er een voor opnemen geschikte cassette in de houder aanwezig is. Bij de eerste ingebruikname van de camcorder dient u na inschakelen eerst de datum en de juiste tijd in te stellen (zie blz. 38), alvorens u begint met opnemen. Telkens na instellen van de datum en tijd, wordt de datum automatisch ongeveer 10 sekonden na het starten van de opname op de band opgenomen (AUTO DATE funktie). Deze funktie werkt slechts eenmaal per dag. Voor het opnemen van eenmalige gebeurtenissen is het aanbevolen een proefopname te maken, om te kontroleren of alles naar behoren werkt en of u de bediening van de camcorder geheel meester bent. (1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en schuif de schakelaar naar “CAMERA”.
(2)Schuif de START/STOP MODE schakelaar in
de “ ” stand.
(3)Draai de STANDBY schakelaar omhoog. In
de zoeker verschijnt nu de opnamepauze­aanduiding “STBY”.
(4)Druk op de (rode) START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen en de “STBY” aanduiding maakt plaats voor de opname-aanduiding “REC”.
Vóór het opnemen kunt u de gewenste opnamesnelheid kiezen, SP voor standaard speelduur of LP voor lange speelduur. Stel de REC MODE opnamesnelheidskiezer in op de gewenste lengte en kwaliteit (zie blz. 34) alvorens u met opnemen begint.
12
STBY 0:00:00
AUTO DATE
REC 0:00:01
4 7 ‘96
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Pour interrompre momentanément la prise de vues [a]
Appuyez de nouveau sur START/STOP. L’indicateur “REC” dans le viseur est remplacé par l’indicateur “STBY” (mode d’attente).
Pour arrêter la prise de vues [b]
Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBY et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ensuite, éjectez la cassette et enlevez la batterie.
[a]
Tijdelijk onderbreken van de opname [a]
Druk nogmaals op de START/STOP toets. De aanduiding “REC” in de zoeker maakt plaats voor de aanduiding “STBY” om aan te geven dat de camcorder in de opname-pauzestand staat.
Stoppen met opnemen [b]
Druk op de START/STOP toets. Draai de STANDBY schakelaar omlaag en zet de POWER schakelaar op “OFF”. Hierna kunt u de videocassette uit de houder nemen en het batterijpak verwijderen.
[b]
Opérations de base Basisbediening
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes avec une cassette en place dans ce mode, il s’arrête automatiquement, afin d’éviter une usure inutile de la batterie et de la bande. Pour revenir en mode d’attente, baissez STANDBY, puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
Pour faire la mise au point de l’oculaire
Si l’image dans le viseur n’est pas nette du tout, ou si vous utilisez le camescope après quelqu’un d’autre, faites la mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de réglage de l’oculaire de sorte que les indicateurs dans le viseur soient nets.
Betreffende de opname-pauzestand
Als u de camcorder, met daarin een cassette, langer dan 5 minuten in de opname-pauzestand laat staan, zal het apparaat automatisch uitgeschakeld worden. Dit om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opname­pauzestand daarna weer in te schakelen, draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen drukt u op de START/STOP toets.
Scherpstellen van het zoekerbeeld
Als het beeld in de zoeker niet goed scherp is, of wanneer de camcorder door een ander is gebruikt, dient u voor opnemen eerst het zoekerbeeld scherp te stellen. Draai aan de zoeker-scherpstelring, zodat de aanduidingen op het zoekerschermpje scherp in beeld komen.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
13
Prise de vues
Opnemen met de camera
Remarque sur les indicateurs dans le viseur
Les indicateurs apparaissent seulement en mode CAMERA. Ils n’apparaissent pas en mode PLAYER.
Prise de vues en tenant la touche START/STOP enfoncée
Vous pouvez également filmer en appuyant sur la touche START/STOP et en la tenant enfoncée. Pour que la touche START/STOP fonctionne ainsi, réglez START/STOP MODE sur . [c]
Prise de vues d’une succession de scènes courtes
Vous pouvez filmer automatiquement une succession de scènes de 5 secondes environ chacune avec le mode 5 SEC (p. 31). Pour filmer une succession de scènes en utilisant la touche START/STOP, réglez START/STOP MODE sur 5 SEC. [d]
[c] [d]
Betreffende de aanduidingen in het zoekerbeeld
De verschillende aanduidingen en indikators verschijnen alleen in de “CAMERA” stand. Bij gebruik in de “PLAYER” stand, voor weergave, verschijnt er niets in de zoeker.
Alleen opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt
U kunt kiezen hoe u de START/STOP toets wilt laten werken: eenmaal drukken voor inschakelen en nogmaals drukken voor uitschakelen, of alleen opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt. Voor het omschakelen naar deze opnemen-tijdens-indrukken toetsfunktie schuift u de START/STOP MODE schakelaar in de “ ” stand. [c]
Korte opnamen met tussenpozen
Met de vijf-sekonden opnamefunktie kunt u de camcorder steeds automatisch een opname van 5 sekonden laten maken, door de START/STOP MODE schakelaar in de “5 SEC” opnamestand te schuiven (zie blz. 31). Elke druk op de START/ STOP toets geeft u vijf sekonden beeld, zolang de START/STOP MODE schakelaar in de “5 SEC” stand staat. [d]
Remarque sur la prise de vues
Quand vous filmez depuis le début d'une bande, faites d’abord défiler la bande pendant 15 secondes environ avant de commencer véritablement à enregistrer. Vous ne manquerez pas le début des scènes lors de la lecture.
Remarques sur le mode d’enregistrement
•Le camescope enregistre et lit en mode SP (durée standard) et en mode LP (longue durée). Toutefois, la qualité de l’image de lecture en mode LP est inférieure à celle obtenue en mode SP.
•Si une bande enregistrée sur ce camescope en mode LP est reproduite sur d’autres types de camescopes 8 mm et de magnétoscopes, la qualité de l’image de lecture risque de ne pas être aussi bonne que sur ce camescope.
14
Bij het begin van het opnemen
Voor het opnemen vanaf het begin van de cassetteband dient u de band eerst 15 sekonden te laten doorlopen alvorens met opnemen te beginnen. Dit om te voorkomen dat bij afspelen het begin van de video-opname kan worden gemist.
Opmerkingen over de opnamesnelheid
•Met deze camcorder kunt opnemen met SP­snelheid (standaard speelduur) of LP-snelheid (lange speelduur) en ook weergeven met SP of LP snelheid. De kwaliteit van de opname met LP-snelheid zal echter minder zijn dan die bij SP-snelheid.
•Wanneer u video-opnamen die met deze camcorder op LP-snelheid zijn gemaakt, afspeelt op een andere 8-mm camcorder of videorecorder, kan de weergavekwaliteit wel eens minder zijn dan bij het afspelen op deze camcorder zelf.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement. Servez-vous en comme repère. Le temps réel différera de quelques secondes. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET.
•Si la cassette est enregistrée dans les deux modes SP et LP, le temps indiqué par le compteur ne sera pas exact. Si vous avez l’intention de faire un montage en utilisant le compteur de bande comme repère, enregistrez toute la cassette dans le même mode (SP ou LP).
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par sur les illustrations, un bip retentit quand vous mettez le camescope sous tension ou commencez la prise de vues, et deux bips quand vous arrêtez la prise de vues, afin de confirmer ces opérations. Plusieurs bips signalent une anomalie de fonctionnement du camescope (p. 67). Ces bips ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous ne voulez pas entendre les bips, réglez BEEP sur “OFF” (p. 34).
Remarque sur la fonction AUTO DATE
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Londres pour les modèles commercialisés au Royaume-Uni et de Paris pour les autres modèles commercialisés en Europe. Vous pouvez changer l’heure (p. 38). L’horodatage automatique (AUTO DATE) fonctionne une fois par jour. Cependant la date peut apparaître automatiquement plusieurs fois par jour quand: – vous changez la date et l’heure. – vous éjectez et introduisez de nouveau la
cassette.
– vous n’enregistrez pas plus de 10 secondes.
Passage de l’intérieur à l’extérieur (ou inversement)
Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers un objet blanc pendant environ 15 secondes de manière à assurer un réglage correct de la balance des blancs.
Betreffende de bandteller
•De bandteller geeft bij benadering de verstreken speelduur aan bij opnemen. Hierbij kan een afwijking van enkele sekonden met de feitelijke speelduur optreden, dus gebruik de bandteller slechts als leidraad. Om de teller op nul te stellen, drukt u op de COUNTER RESET toets.
•Als er op een videocassette zowel opnamen met SP als met LP snelheid staan, kan er in de aanduiding van de bandteller een afwijking optreden. Wilt u een videocassette gebruiken voor montage met behulp van de bandteller­aanduiding zorg dan dat u hierop opneemt met een enkele snelheid (alleen SP of alleen LP).
Opmerking over de pieptonen
Zoals met een tekentje in de afbeeldingen is aangegeven, zal er bij inschakelen en aan het begin van elke opname een pieptoon klinken en bij het stoppen met opnemen klinken er twee pieptonen, om u op het overschakelen te attenderen. Bovendien kunnen er tijdens het gebruik van de camcorder meerdere pieptonen klinken, als er bij de bediening iets mis gaat (zie blz. 67). Overigens worden deze pieptonen niet op de band opgenomen. Desgewenst kunt u de pieptonen uitschakelen door de BEEP schakelaar in de “OFF” stand te zetten (zie blz. 34).
Opmerking betreffende de AUTO DATE funktie
De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-tijd voor het model voor Groot­Brittannië, en op Parijse tijd voor de modellen voor andere Europese landen. U kunt de instelling van de klok indien gewenst veranderen (blz. 38). De AUTO DATE funktie werkt eenmaal per dag. In de volgende gevallen is het mogelijk dat de datum automatisch meer dan eenmaal per dag wordt opgenomen: – bij het terugstellen van de datum en tijd; – bij het uitnemen en opnieuw plaatsen van de
cassette;
– bij het stoppen met opnemen binnen 10
sekonden;
Opérations de base Basisbediening
Wanneer u met de camcorder van binnen naar buiten gaat of vice versa
Draai de STANDBY schakelaar omhoog en richt de camcorder 15 sekonden lang op een wit voorwerp, zodat de instelling van de kleurbalans op de juiste wijze kan plaatsvinden.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
15
Prise de vues
Opnemen met de camera
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour réaliser des films plus professionnels, n’abusez pas de cette fonction. Côté T: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté W:grand angle (le sujet s’éloigne)
Vitesse du zoom
Tournez complètement le levier du zoom électrique pour faire un zooming rapide et tournez-le un peu pour faire un zooming plus lent.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximum, tournez le levier du zoom électrique vers le côté W jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet se trouvant à au moins 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1 cm (1/2 pouce) en position grand angle.
In- en uit-zoomen
Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor het beste, professioneel ogend resultaat, is het aanbevolen tijdens het opnemen de zoomfunktie slechts met mate te gebruiken. T kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp
“dichter bij” of groter in beeld)
W kant:voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeld)
Zoomsnelheid
Druk de zoomknop stevig in voor een snellere zoombeweging. Druk de zoomknop lichtjes om langzaam in of uit te zoomen.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk dan op de W kant van de zoomknop tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl in de groothoekstand kan worden scherpgesteld op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
16
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Remarques sur le zoom numérique – uniquement CCD-TR402E
Vous pouvez choisir le grossissement 13x (zooming optique) ou 26x (zooming numérique).
• Un grossissement de l’image supérieur à 13x est effectué numériquement et la qualité de l’image diminue quand vous atteignez le côté T. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction ZOOM sur x13 (p. 34).
• Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom électrique montre la zone de zooming numérique, et le côté gauche [b] la zone de zooming optique. Si vous réglez la fonction ZOOM sur x13, la zone [a] disparaît.
[b] [a]
Opmerkingen betreffende de digitale zoom – alleen voor de CCD-TR402E
U kunt kiezen uit 13x (optisch) of 26x (digitaal) zoom-lengte.
• Het meer dan 13x in-zoomen verloopt niet optisch maar digitaal elektronisch, hetgeen betekent dat de beeldkorrel grover wordt naarmate u verder naar de telestand inzoomt. Wilt u geen gebruik maken van de digitale zoom-funktie, zet de ZOOM schakelaar dan in de “x13” stand (zie blz. 34).
• De vertikale streep in de zoom-indikator scheidt het digitale zoomgebied (rechts van de streep [a]) van het optische zoomgebied (links van de streep [b]). Wanneer u de ZOOM schakelaar in de “x13” stand schuift, verdwijnt het gedeelte rechts van de streep [a] .
Opérations de base Basisbediening

Conseils pour une meilleure prise de vues

Pour les prises de vues camescope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le camescope selon les suggestions suivantes:
[a]

Wenken voor betere opnamen

Voor video-opnamen uit de hand is de juiste houding een eerste vereiste.
[b]
17
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Conseils pour une meilleure prise de vues
Wenken voor betere opnamen
•Tenez le camescope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce. [a] (p. 17)
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le camescope pour le soutenir. Ne recouvrez pas le microphone avec les doigts.
•Appliquez l’oeil contre l’œilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues intéressant. Relevez le viseur pour filmer à partir d’une position basse. [b] (p. 17)
Placez le camescope sur une surface plane ou utilisez un pied phorographique
Essayez de placer le camescope sur une table ou sur toute autre surface plane à bonne hauteur. Si vous disposez d’un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied que vous utilisez n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 po.), sinon elle pourrait endommager les pièces internes du camescope.
Précautions au sujet du viseur
•Ne saisissez pas le camescope par le viseur. [c]
•Ne placez pas le camescope avec le viseur dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur pourrait être endommagé. Evitez de laisser le camescope au soleil ou près d’une fenêtre. [d]
•Houd de camcorder stevig vast en maak de handgreepband vast, zodat u de recorder gemakkelijk met uw duim kunt bedienen [a] (zie blz. 17).
•Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand voor de beste stabiliteit. Let op dat u uw vingers niet voor de mikrofoon houdt.
•Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de zoeker aan.
•Houd het zoekerkader in het oog, als referentie voor een recht horizontaal beeld.
•Voor interessante effekten kunt u met de camcorder ook opnamen vanuit een laag gezichtspunt maken. Hiervoor klapt u de gehele zoeker omhoog in de gewenste stand [b] (zie blz. 17).
Plaats de camcorder op een statief of een vlak, stabiel oppervlak of gebruik zo mogelijk een (éénbeen) statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de camcorder op een tafelblad of andere vlakke ondergrond te zetten. Als u in het bezit bent van een statief voor een fotocamera, kunt u dit tevens gebruiken voor de camcorder, mits het stevig genoeg is. Let op, bij het bevestigen van een statief dat niet van Sony is, dat de lengte van de camera­montageschroef minder dan 6,5 mm bedraagt. Een langere schroef zou de inwendige onderdelen van de camcorder kunnen beschadigen.
18
[c]
Voorzichtig met de zoeker
•Til het apparaat nooit aan de zoeker op. [c]
•Voorkom de camcorder zo te plaatsen dat de zoeker naar de zon gericht is, anders kan het inwendige van de zoeker vervormd raken. Wees voorzichtig bij gebruik van de camcorder onder het volle zonlicht en in de buurt van een raam. [d]
[d]
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Contrôle de l’image enregistrée

Kontroleren van de opgenomen beelden

La touche EDITSEARCH vous permet de contrôler la dernière scène filmée ou l’image enregistrée dans le viseur. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert de
l’interrupteur POWER, réglez l’interrupteur sur CAMERA.
(2)Relevez STANDBY. (3)Appuyez sur EDITSEARCH. Appuyez
momentanément sur le côté – (Œ) ; les dernières secondes de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement).
Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH jusqu’à ce que le camescope atteigne la scène souhaitée. La dernière partie enregistrée est reproduite. Pour avancer, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage).
Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste beelden van de gemaakte opnamen terugzien, of zelfs de gehele opname op het zoekerscherm weergeven. (1)Schuif, terwijl u het kleine groene knopje
hierop ingedrukt houdt, de POWER schakelaar naar “CAMERA”.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog. (3)Druk op de EDITSEARCH toets. Druk slechts
kort op de – (Œ) kant van de toets om alleen de laatste paar sekonden van de opname terug te zien (Opname-kontrolefunktie).
Houd de – kant van de EDITSEARCH toets ingedrukt tot de gewenste scène is gevonden. Het laatste gedeelte van de opnamen wordt afgespeeld. Om de opnamen in voorwaartse richting weer te geven, houdt u de + kant ingedrukt (Montage-zoekfunktie).
S
T
A
N
D
B
Y
Opérations de base Basisbediening
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour reprendre l’enregistrement
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement reprend à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle scène sera douce.
Stoppen met weergeven
Laat de EDITSEARCH toets los.
Hervatten van het opnemen
Druk op de START/STOP toets. Het opnemen wordt dan hervat vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Zolang u de videocassette niet uit het apparaat verwijdert, zullen de nieuwe opnamen zonder onderbreking aansluiten op de eerder gemaakte opnamen.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
19

Raccordements pour la lecture

Aansluitingen voor video-weergave

Raccordez le camescope à votre magnétoscope ou téléviseur pour regarder vos vidéogrammes sur le téléviseur. Le raccordement au courant secteur est conseillé (p. 25).
Si un magnétoscope est raccordé au téléviseur
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope aux entrées LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de raccordement A/V fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE et le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
: Sens du signal/Signaalstroom
Om video-opnamen op uw TV-scherm te kunnen weergeven, moet de aansluiting tussen de camcorder en uw TV-toestel en/of videorecorder op de juiste wijze gemaakt worden. Het is raadzaam om nu als stroombron voor de camcorder een netspanningsadapter te gebruiken (blz. 25).
Als een videorecorder op het TV­toestel is aangesloten
Open het dekseltje van de aansluitingen en sluit de camcorder aan op de LINE IN ingangen van de videorecorder met behulp van het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder op “LINE”. Zet voor video-weergave de TV/VIDEO keuzeschakelaar van het TV-toestel op “VIDEO”.
Raccordement direct à un téléviseur
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de raccordement A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
: Sens du signal/Signaalstroom
20
Rechtstreeks aansluiten op een TV­toestel
Open het dekseltje van de aansluitingen en sluit de camcorder rechtstreeks op uw TV-toestel aan het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer. Zet de TV/VIDEO schakelaar van het TV-toestel op “VIDEO”.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Si le téléviseur/magnétoscope a une prise Péritel (connecteur à 21 broches)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over een 21-polige aansluiting (EUROCONNECTOR)
Gebruik voor het aansluiten de bijgeleverde 21­polige verloopstekker.
ou/of
TV TV
Opérations de base Basisbediening
Raccordement à un téléviseur ou à un magnétoscope sans prises d’entrée vidéo/ audio
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Aansluiten op een TV of videorecorder zonder video/audio-ingangsaansluitingen
Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter (niet bijgeleverd).
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
21
Loading...
+ 47 hidden pages