SONY CCD TR401E Instruction Manual [fr]

Page 1
Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement ce mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
3-858-958-41 (1)
CCD-TR402E

CCD-TR401E/TR402E

©1996 by Sony Corporation
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 2
Français

Nederlands

Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce camescope Handycam saisir les moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Votre Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres films vidéo que vous regarderez avec plaisir dans les années à venir.
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié.
de Sony. Il vous permettra de
AVERTISSEMENT
Welkom!
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony Handycam Met uw Handycam “camcorder” kunt u alle amusante voorvallen of dierbare momenten in ’t leven natuurgetrouw registreren, in fraai helder beeld en geluid. Uw Handycam is bijzonder eenvoudig te bedienen. Hiermee kunt u in zeer korte tijd videoprodukties van uitstekende kwaliteit samenstellen, waar u jarenlang van zult kunnen genieten.
Stel het apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar voor brand of een elektrische schok te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook niet de behuizing. Laat reparaties aan de erkende vakhandel over.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
videocamera/recorder.
WAARSCHUWING
2
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 3
Table des matières

Inhoudsopgave

Avant de commencer
Utilisation du manuel ............................................. 4
Vérification des accessoires fournis ...................... 6
Préparatifs
Recharge et installation de la batterie
rechargeable...........................................................7
Insertion d’une cassette ........................................ 11
Opérations de base
Prise de vues...........................................................12
Utilisation du zoom ............................................ 16
Conseils pour une meilleure prise de vues........17
Contrôle de l’image enregistrée...........................19
Raccordements pour la lecture ............................ 20
Lecture d’une cassette ........................................... 22
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ....... 24
Enregistrement de la date ou de l’heure ............ 27
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .......... 28
Prise de vues à contre-jour ................................... 30
Sélection du mode marche/arrêt
(START/STOP) ................................................... 31
Incrustation d’un titre ........................................... 32
Utilisation du mode grand écran
– CCD-TR402E uniquement ............................. 33
Changement des réglages de mode ....................34
Montage sur une autre cassette ...........................35
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ............................................................ 36
Réglage de la date et de l’heure...........................38
Modes de lecture....................................................39
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable.........................................................40
Entretien et précautions ........................................ 45
Utilisation du camescope à l’étranger ................ 50
Guide de dépannage .............................................51
Spécifications..........................................................57
Nomenclature.........................................................59
Indicateurs d’avertissement ................................. 67
Index ......................................................................dos
Voor ingebruikname
Opmerkingen en voorzorgsmaatregelen ............. 4
Kontroleren van het bijgeleverd toebehoren ....... 6
Om te beginnen
Opladen en installeren van het batterijpak..........7
Plaatsen van een videocassette ............................ 11
Basisbediening
Opnemen met de camera......................................12
In- en uit-zoomen................................................16
Wenken voor betere opnamen.............................17
Kontroleren van de opgenomen beelden ........... 19
Aansluitingen voor video-weergave ..................20
Afspelen van een videocassette ........................... 22
Uitgebreide mogelijkheden
Diverse mogelijkheden voor
stroomvoorziening ............................................. 24
Opnemen van de datum of tijd ........................... 27
Gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ....................................28
Opnemen met tegenlicht ...................................... 30
Korte opnamen met tussenpozen ....................... 31
Een titel in beeld opnemen...................................32
Gebruik van de breedbeeld-opnamefunktie
(alleen voor de CCD-TR402E) ........................... 33
Wijzigen van de oorspronkelijke instellingen ... 34 Monteren van video-opnamen naar een andere
cassette..................................................................35
Aanvullende informatie
Vervangen van de lithiumbatterij in de
camcorder ............................................................ 36
Instellen van de datum en tijd .............................38
Diverse weergavefunkties .................................... 39
Tips voor gebruik van het batterijpak ................40
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............... 45
Gebruik van uw camcorder in het buitenland.... 50
Verhelpen van storingen ...................................... 54
Technische gegevens ............................................. 58
Plaats en funktie van de bedieningsorganen.....59
Waarschuwingslampjes ........................................ 67
Index .................................................... Achterpagina
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
3
Page 4
Avant de commencer

Utilisation du manuel

Voor ingebruikname

Opmerkingen en voorzorgsmaatregelen

Les instructions de ce mode d’emploi concernent les deux modèles indiqués dans le tableau ci­dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et d’utiliser votre camescope, vérifiez le numéro de modèle se trouvant sous le camescope. Les illustrations représentent le CCD-TR402E. Sinon, le nom du modèle est indiqué sur les illustrations. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TR402E uniquement”. Vous verrez en lisant ce manuel que les touches et les réglages du camescope sont indiqués en lettres majuscules. Ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Comme l’indique la note sur les illustrations, un bip se fait entendre pour confirmer l’opération.
In deze handleiding wordt een beschrijving gegeven van twee verschillende uitvoeringen van de videocamera/recorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Kontroleer allereerst welk modelnummer aan de onderkant van uw apparaat is aangegeven. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen alle het model CCD-TR402E, tenzij in de afbeelding anders wordt vermeld. Waar er verschillen optreden tussen de uitvoeringen is dit in de tekst duidelijk aangegeven, door bijvoorbeeld “Alleen voor de CCD-TR402E”. In deze gebruiksaanwijzing worden de namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Zoals met een tekentje in de afbeeldingen is aangegeven, zullen er bij bepaalde bedieningsfunkties één of meerdere pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen.
Différences entre les modèles Verschillen tussen de modellen
Modèle Zoom optique Zoom numérique Grand écran Modelnummer Optische zoom Digitale zoom Breedbeeldfunktie
CCD-TR401E 13x — CCD-TR402E 13x 26x r
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur diffèrent selon les pays. Pour voir vos vidéogrammes sur un téléviseur, vous avez besoin d’un téléviseur PAL ou d’un téléviseur SECAM avec transcodeur PAL-SECAM, car ce camescope est de standard PAL.
Remarque sur les droits d’auteur
Les programmes de télévision, les films, les bandes vidéo et autres enregistrements sont souvent protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de telles informations peut être contraire aux lois sur les droits d’auteur.
4
Verschillende televisie­kleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt gebruik gemaakt van verschillende TV­kleursystemen. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken, dient het TV­toestel geschikt te zijn voor het PAL kleursysteem (of geschikt voor het SECAM systeem en voorzien van een PAL-SECAM adapter), aangezien deze camcorder met het PAL kleursysteem werkt.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma‘s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen door het auteursrecht zijn beschermd. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan derhalve strafbaar zijn.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 5
Précautions
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez le camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer une panne de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer. [a]
•Evitez de laisser pénétrer du sable dans le camescope. Lorsque vous utilisez le camescope sur une plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable ou la poussière peuvent provoquer une panne de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer. [b]
•Ne soumettez jamais le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F), en le laissant dans une voiture garée au soleil, ou en plein soleil. [c]
Voorzorgen voor de camcorder
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd de camcorder altijd uit de regen en vrij van opspattend water, vooral zeewater. Water in het inwendige kan storing veroorzaken, soms zodanig, dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht kan komen. Gebruikt u de camcorder gebruikt op een plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is. [b]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals in een auto die in de zon geparkeerd staat. [c]
Avant de commencer Voor ingebruikname
[a]
[b] [c]
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
5
Page 6
Vérification des accessoires fournis

Kontroleren van het bijgeleverd toebehoren

Vérifiez si tous les accessoires suivants accompagnent votre camescope.
1
23
Kontroleer of de volgende bijgeleverde accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
456
ou/of
7
1 Télécommande sans fil (1) (p. 22, 62) 2 Batterie rechargeable NP-33 (1) (p. 7) 3 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 36)
Installée dans le camescope.
4 Cordon de raccordement A/V (1) (p. 20) 5 Adaptateur de fiche à 21 broches (1) (p.
21)
6 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p. 63)
7 Bandoulière (1) (p. 62) 8 Adaptateur secteur AC-V16/V16A (1) (p. 7,
25)
9 Etui de piles (1) (p. 26)
89
1 Draadloze afstandsbediening (1)
(blz. 22, 62)
2 NP-33 batterijpak (1) (blz. 7) 3 CR2025 Lithiumbatterij (1) (blz. 36)
Reeds in de camcorder aanwezig.
4 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 20) 5 21-polige verloopstekker (1) (blz. 21) 6 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 63)
7 Schouderband (1) (blz. 62) 8 AC-V16/V16A Netspanningsadapter (1)
(blz. 7, 25)
9 Batterijhouder (1) (blz. 26)
Aucune compensation ne sera accordée si l’enregistrement ou la lecture ne s’effectuent pas par suite d’un mauvais fonctionnement du camescope ou de la cassette vidéo.
6
Indien de opname of weergave tengevolge van een defect aan de camcorder of videoband enz. mislukt, zal de opname niet worden vergoed.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 7
Préparatifs
POWER
CHARGE

Recharge et installation de la batterie rechargeable

Om te beginnen

Opladen en installeren van het batterijpak

Avant d’utiliser le camescope, vous devez charger et installer la batterie rechargeable. Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour charger la batterie rechargeable.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane sans vibrations. (1)Branchez l’adaptateur secteur sur une prise
secteur.
(2)Alignez le côté droit de la batterie sur la ligne
de l’adaptateur secteur, puis poussez la batterie dans le sens de la flèche.
(3)Réglez le sélecteur sur CHARGE. Le voyant
CHARGE (orange) s’allume et la recharge
commence. Quand elle est terminée, le voyant CHARGE s’éteint. Débranchez l’adaptateur de la prise secteur, puis enlevez la batterie et fixez-la sur le camescope.
1
2
Alvorens u de camcorder in gebruik kunt nemen, dient u het batterijpak op te laden en te installeren. Voor opladen van het batterijpak gebruikt u de bijgeleverde netspanningsadapter.
Préparatifs Om te beginnen
Opladen van het batterijpak
Kies voor het opladen een stabiel, horizontaal oppervlak dat niet bloot staat aan trillingen. (1)Steek de stekker van de netspanningsadapter
in een stopkontakt.
(2)Plaats de rechterkant van het batterijpak op
één lijn met het streepje op de netspanningsadapter, en schuif het batterijpak vervolgens in de richting van de pijl.
(3)Zet de schakelaar op de netspanningsadapter
op “CHARGE”. Het CHARGE lampje
(oranje) licht op. Het opladen begint. Wanneer het opladen voltooid is, dooft het CHARGE lampje. Trek de stekker uit het stopkontakt. Verwijder het batterijpak en installeer dit op de camcorder.
3
Temps de recharge Oplaadtijd
Batterie rechargeable
NP-33 (fournie) 60 NP-65/67 105 NP-66H/68 125 NP-77H/78 170 NP-90/90D/98 215
* Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni. (A basses températures, le temps de recharge augmente.)
Temps de recharge
*
Batterijpak Oplaadtijd*
NP-33 (bijgeleverd) 60 NP-65/67 105 NP-66H/68 125 NP-77H/78 170 NP-90/90D/98 215
* Tijd, bij benadering, die benodigd is voor het
opladen van een leeg batterijpak met behulp van de bijgeleverde netspanningsadapter. (Bij lage temperaturen zal de benodigde oplaadtijd langer zijn.)
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
7
Page 8
Recharge et installation de la batterie rechargeable
Opladen en installeren van het batterijpak
Autonomie de la batterie rechargeable
CCD-TR401E
Batterie rechargeable Temps Temps
d’enregistrement d’enregistrement normal** continu***
NP-33 (fournie) 50 90 NP-65/67 85 155 NP-66H/68 105 180 NP-77H/78 135 235 NP-90/90D/98 175 305
CCD-TR402E
Batterie rechargeable Temps Temps
d’enregistrement d’enregistrement normal** continu***
NP-33 (fournie) 45 85 NP-65/67 85 155 NP-66H/68 100 175 NP-77H/78 130 230 NP-90/90D/98 170 300
∗∗ Temps approximatif en minutes avec
enregistrement et arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle peut être plus courte.
∗∗∗ Temps approximatif lors d’une prise de vues
en intérieur ininterrompue.
Gebruiksduur
CCD-TR401E
Batterijpak Gebruiksduur Gebruiksduur
NP-33 (bijgeleverd) 50 90 NP-65/67 85 155 NP-66H/68 105 180 NP-77H/78 135 235 NP-90/90D/98 175 305
CCD-TR402E
Batterijpak Gebruiksduur Gebruiksduur
NP-33 (bijgeleverd) 45 85 NP-65/67 85 155 NP-66H/68 100 175 NP-77H/78 130 230 NP-90/90D/98 170 300
∗∗ Gebruiksduur in minuten, bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen.
∗∗∗ Gebruiksduur in minuten, bij benadering, bij
kontinu opnemen binnenshuis.
bij normaal bij kontinu gebruik** opnemen***
bij normaal bij kontinu gebruik** opnemen***
Important! Déchargez complètement la batterie avant de la recharger!
Avant de recharger la batterie, assurez-vous qu’elle est complètement usée (déchargée). Les recharges partielles diminuent la capacité de la batterie. Toutefois, la batterie retrouvera sa capacité originale si vous la déchargez et rechargez complètement. Pour décharger la batterie, retirez la cassette, tournez l’interrupteur POWER vers CAMERA, la batterie étant installée, et laissez tourner le camescope jusqu’à ce que l’indicateur i et le voyant rouge clignotent rapidement dans le viseur.
8
Belangrijk ! Laad een batterijpak pas op wanneer dit volledig uitgeput is !
Voordat u het batterijpak gaat opladen, dient dit eerst volledig ontladen te zijn. Als het batterijpak meerdere malen wordt opgeladen voordat het volledig is ontladen, zal de gebruiksduur van het batterijpak korter worden. Het is in dat geval echter wel mogelijk het batterijpak weer op de oorspronkelijke capaciteit te brengen, door het eerst volledig te ontladen en dan volledig op te laden. Om het batterijpak volledig te ontladen, verwijdert u de videocassette, draait u de POWER schakelaar op “CAMERA” terwijl het batterijpak is bevestigd, en laat u de camcorder aanstaan tot de i indikator en het rode lampje in de zoeker snel gaan knipperen.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 9
Retrait de la batterie rechargeable
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Verwijderen van het batterijpak
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl los.
Préparatifs Om te beginnen
Remarques sur la recharge de la batterie
•Le voyant POWER reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon secteur débranché après la recharge. C’est normal.
•Si le voyant POWER ne s'allume pas, réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le cordon secteur. Au bout d’une minute environ, rebranchez le cordon secteur et réglez à nouveau le sélecteur sur CHARGE.
•Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec l’adaptateur secteur pendant la recharge de la batterie.
Opmerkingen betreffende het opladen van het batterijpak
•Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het POWER lampje nog even branden, ook al wordt het batterijpak verwijderd en het netsnoer uit het stopkontakt gehaald. Dit is echter normaal en wijst niet op een storing.
•Als het POWER lampje niet oplicht, zet u de schakelaar in de “VTR (DC OUT)” stand en haalt u het netsnoer uit het stopkontakt. Steek de stekker ongeveer een minuut later weer in het stopkontakt en zet de schakelaar op “CHARGE”.
•Het is niet mogelijk de netspanningsadapter tijdens het opladen tevens voor de stroomvoorziening van video-apparatuur te gebruiken.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
9
Page 10
Recharge et installation de la batterie rechargeable
Opladen en installeren van het batterijpak
Installation de la batterie rechargeable
(1)Insérez le haut de la batterie rechargeable
dans la partie supérieure de la surface de montage de la batterie.
(2)Appuyez sur la batterie de manière qu’elle
soit bien en place. Vous devez entendre deux déclies.
Retrait de la batterie rechargeable
Poussez BATT, puis tirez sur la partie inférieure de la batterie.
Installeren van het batterijpak
(1)Druk de top van het batterijpak in de
bovenkant van het batterij-aansluitvlak.
(2)Druk het batterijpak aan tot het stevig op zijn
plaats zit. Let op dat u het tweemaal hoort vastklikken.
Verwijderen van het batterijpak
Druk de BATT ontgrendelknop opzij en trek de onderkant van het batterijpak los.
10
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 11
Insertion d’une cassette

Plaatsen van een videocassette

Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
poussez EJECT dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’ouvre automatiquement.
(2)Introduisez une cassette (non fournie) avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur l’inscription PUSH sur le
logement pour le refermer. Le logement se referme automatiquement.
1
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu, poussez EJECT dans le sens de la flèche.
Pour éviter tout effacement accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour faire apparaître la marque rouge. Si vous insérez une cassette alors que la marque rouge est visible, puis fermez le logement de la cassette, des signaux sonores retentissent pendant un instant. Si vous essayez d’enregistrer quand la marque rouge est visible, les indicateurs ˇ et 6 clignotent dans le viseur et vous ne pouvez pas enregistrer. Pour enregistrer à nouveau sur cette cassette, vous devez ramener le taquet pour masquer la marque rouge.
2
Zorg dat er voldoende batterijspanning is of dat een andere voedingsbron is aangesloten. (1)Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de pijl. De cassettehouder komt dan automatisch omhoog en gaat open.
(2)Plaats een videocassette (niet bijgeleverd) in
de houder, met de vensterzijde naar buiten gericht.
(3)Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch dicht.
3
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT knop in en schuif deze in de richting van de pijl.
Voorkomen van abusievelijk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette uit, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. Wanneer u een cassette met het rode vlakje insteekt en dan de cassettehouder sluit, zullen er even pieptonen blijven klinken. Wanneer u tracht op te nemen op een cassette met het rode wispreventienokje uitgeschoven, zullen de ˇ en 6 indikators in de zoeker gaan knipperen en wordt het opnemen verhinderd. Wanneer u weer een nieuwe opname op deze cassette wilt maken, schuift u het wispreventienokje weer in.
Préparatifs Om te beginnen
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
11
Page 12
Opérations de base
Basisbediening

Prise de vues

Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée et une cassette insérée. Quand vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure (p. 38) avant de commencer à filmer. Quand vous réglez la date et l’heure, la date est automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début de l’enregistrement (Fonction AUTO DATE). Cette fonction n’est activée qu’une fois par jour. Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour être sûr d’utiliser le camescope correctement. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert de
l’interrupteur POWER, poussez l’interrupteur vers CAMERA.
(2)Réglez le commutateur START/STOP MODE
sur .
(3)Relevez le sélecteur STANDBY. L’indicateur
“STBY” apparaît dans le viseur.
(4)Appuyez sur START/STOP (bouton rouge).
Le camescope commence à enregistrer et l’indicateur “STBY” est remplacé par l’indicateur “REC”.
Vous pouvez sélectionner le mode d’enregistrement SP (standard) ou LP (longue durée). Avant de commencer, réglez REC MODE (p. 34) selon le temps pendant le quel vous prévoyez d’enregistrer.

Opnemen met de camera

Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is aangesloten en dat er een voor opnemen geschikte cassette in de houder aanwezig is. Bij de eerste ingebruikname van de camcorder dient u na inschakelen eerst de datum en de juiste tijd in te stellen (zie blz. 38), alvorens u begint met opnemen. Telkens na instellen van de datum en tijd, wordt de datum automatisch ongeveer 10 sekonden na het starten van de opname op de band opgenomen (AUTO DATE funktie). Deze funktie werkt slechts eenmaal per dag. Voor het opnemen van eenmalige gebeurtenissen is het aanbevolen een proefopname te maken, om te kontroleren of alles naar behoren werkt en of u de bediening van de camcorder geheel meester bent. (1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en schuif de schakelaar naar “CAMERA”.
(2)Schuif de START/STOP MODE schakelaar in
de “ ” stand.
(3)Draai de STANDBY schakelaar omhoog. In
de zoeker verschijnt nu de opnamepauze­aanduiding “STBY”.
(4)Druk op de (rode) START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen en de “STBY” aanduiding maakt plaats voor de opname-aanduiding “REC”.
Vóór het opnemen kunt u de gewenste opnamesnelheid kiezen, SP voor standaard speelduur of LP voor lange speelduur. Stel de REC MODE opnamesnelheidskiezer in op de gewenste lengte en kwaliteit (zie blz. 34) alvorens u met opnemen begint.
12
STBY 0:00:00
AUTO DATE
REC 0:00:01
4 7 ‘96
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 13
Pour interrompre momentanément la prise de vues [a]
Appuyez de nouveau sur START/STOP. L’indicateur “REC” dans le viseur est remplacé par l’indicateur “STBY” (mode d’attente).
Pour arrêter la prise de vues [b]
Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBY et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ensuite, éjectez la cassette et enlevez la batterie.
[a]
Tijdelijk onderbreken van de opname [a]
Druk nogmaals op de START/STOP toets. De aanduiding “REC” in de zoeker maakt plaats voor de aanduiding “STBY” om aan te geven dat de camcorder in de opname-pauzestand staat.
Stoppen met opnemen [b]
Druk op de START/STOP toets. Draai de STANDBY schakelaar omlaag en zet de POWER schakelaar op “OFF”. Hierna kunt u de videocassette uit de houder nemen en het batterijpak verwijderen.
[b]
Opérations de base Basisbediening
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes avec une cassette en place dans ce mode, il s’arrête automatiquement, afin d’éviter une usure inutile de la batterie et de la bande. Pour revenir en mode d’attente, baissez STANDBY, puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
Pour faire la mise au point de l’oculaire
Si l’image dans le viseur n’est pas nette du tout, ou si vous utilisez le camescope après quelqu’un d’autre, faites la mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de réglage de l’oculaire de sorte que les indicateurs dans le viseur soient nets.
Betreffende de opname-pauzestand
Als u de camcorder, met daarin een cassette, langer dan 5 minuten in de opname-pauzestand laat staan, zal het apparaat automatisch uitgeschakeld worden. Dit om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opname­pauzestand daarna weer in te schakelen, draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen drukt u op de START/STOP toets.
Scherpstellen van het zoekerbeeld
Als het beeld in de zoeker niet goed scherp is, of wanneer de camcorder door een ander is gebruikt, dient u voor opnemen eerst het zoekerbeeld scherp te stellen. Draai aan de zoeker-scherpstelring, zodat de aanduidingen op het zoekerschermpje scherp in beeld komen.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
13
Page 14
Prise de vues
Opnemen met de camera
Remarque sur les indicateurs dans le viseur
Les indicateurs apparaissent seulement en mode CAMERA. Ils n’apparaissent pas en mode PLAYER.
Prise de vues en tenant la touche START/STOP enfoncée
Vous pouvez également filmer en appuyant sur la touche START/STOP et en la tenant enfoncée. Pour que la touche START/STOP fonctionne ainsi, réglez START/STOP MODE sur . [c]
Prise de vues d’une succession de scènes courtes
Vous pouvez filmer automatiquement une succession de scènes de 5 secondes environ chacune avec le mode 5 SEC (p. 31). Pour filmer une succession de scènes en utilisant la touche START/STOP, réglez START/STOP MODE sur 5 SEC. [d]
[c] [d]
Betreffende de aanduidingen in het zoekerbeeld
De verschillende aanduidingen en indikators verschijnen alleen in de “CAMERA” stand. Bij gebruik in de “PLAYER” stand, voor weergave, verschijnt er niets in de zoeker.
Alleen opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt
U kunt kiezen hoe u de START/STOP toets wilt laten werken: eenmaal drukken voor inschakelen en nogmaals drukken voor uitschakelen, of alleen opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt. Voor het omschakelen naar deze opnemen-tijdens-indrukken toetsfunktie schuift u de START/STOP MODE schakelaar in de “ ” stand. [c]
Korte opnamen met tussenpozen
Met de vijf-sekonden opnamefunktie kunt u de camcorder steeds automatisch een opname van 5 sekonden laten maken, door de START/STOP MODE schakelaar in de “5 SEC” opnamestand te schuiven (zie blz. 31). Elke druk op de START/ STOP toets geeft u vijf sekonden beeld, zolang de START/STOP MODE schakelaar in de “5 SEC” stand staat. [d]
Remarque sur la prise de vues
Quand vous filmez depuis le début d'une bande, faites d’abord défiler la bande pendant 15 secondes environ avant de commencer véritablement à enregistrer. Vous ne manquerez pas le début des scènes lors de la lecture.
Remarques sur le mode d’enregistrement
•Le camescope enregistre et lit en mode SP (durée standard) et en mode LP (longue durée). Toutefois, la qualité de l’image de lecture en mode LP est inférieure à celle obtenue en mode SP.
•Si une bande enregistrée sur ce camescope en mode LP est reproduite sur d’autres types de camescopes 8 mm et de magnétoscopes, la qualité de l’image de lecture risque de ne pas être aussi bonne que sur ce camescope.
14
Bij het begin van het opnemen
Voor het opnemen vanaf het begin van de cassetteband dient u de band eerst 15 sekonden te laten doorlopen alvorens met opnemen te beginnen. Dit om te voorkomen dat bij afspelen het begin van de video-opname kan worden gemist.
Opmerkingen over de opnamesnelheid
•Met deze camcorder kunt opnemen met SP­snelheid (standaard speelduur) of LP-snelheid (lange speelduur) en ook weergeven met SP of LP snelheid. De kwaliteit van de opname met LP-snelheid zal echter minder zijn dan die bij SP-snelheid.
•Wanneer u video-opnamen die met deze camcorder op LP-snelheid zijn gemaakt, afspeelt op een andere 8-mm camcorder of videorecorder, kan de weergavekwaliteit wel eens minder zijn dan bij het afspelen op deze camcorder zelf.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 15
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement. Servez-vous en comme repère. Le temps réel différera de quelques secondes. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET.
•Si la cassette est enregistrée dans les deux modes SP et LP, le temps indiqué par le compteur ne sera pas exact. Si vous avez l’intention de faire un montage en utilisant le compteur de bande comme repère, enregistrez toute la cassette dans le même mode (SP ou LP).
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par sur les illustrations, un bip retentit quand vous mettez le camescope sous tension ou commencez la prise de vues, et deux bips quand vous arrêtez la prise de vues, afin de confirmer ces opérations. Plusieurs bips signalent une anomalie de fonctionnement du camescope (p. 67). Ces bips ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous ne voulez pas entendre les bips, réglez BEEP sur “OFF” (p. 34).
Remarque sur la fonction AUTO DATE
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Londres pour les modèles commercialisés au Royaume-Uni et de Paris pour les autres modèles commercialisés en Europe. Vous pouvez changer l’heure (p. 38). L’horodatage automatique (AUTO DATE) fonctionne une fois par jour. Cependant la date peut apparaître automatiquement plusieurs fois par jour quand: – vous changez la date et l’heure. – vous éjectez et introduisez de nouveau la
cassette.
– vous n’enregistrez pas plus de 10 secondes.
Passage de l’intérieur à l’extérieur (ou inversement)
Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers un objet blanc pendant environ 15 secondes de manière à assurer un réglage correct de la balance des blancs.
Betreffende de bandteller
•De bandteller geeft bij benadering de verstreken speelduur aan bij opnemen. Hierbij kan een afwijking van enkele sekonden met de feitelijke speelduur optreden, dus gebruik de bandteller slechts als leidraad. Om de teller op nul te stellen, drukt u op de COUNTER RESET toets.
•Als er op een videocassette zowel opnamen met SP als met LP snelheid staan, kan er in de aanduiding van de bandteller een afwijking optreden. Wilt u een videocassette gebruiken voor montage met behulp van de bandteller­aanduiding zorg dan dat u hierop opneemt met een enkele snelheid (alleen SP of alleen LP).
Opmerking over de pieptonen
Zoals met een tekentje in de afbeeldingen is aangegeven, zal er bij inschakelen en aan het begin van elke opname een pieptoon klinken en bij het stoppen met opnemen klinken er twee pieptonen, om u op het overschakelen te attenderen. Bovendien kunnen er tijdens het gebruik van de camcorder meerdere pieptonen klinken, als er bij de bediening iets mis gaat (zie blz. 67). Overigens worden deze pieptonen niet op de band opgenomen. Desgewenst kunt u de pieptonen uitschakelen door de BEEP schakelaar in de “OFF” stand te zetten (zie blz. 34).
Opmerking betreffende de AUTO DATE funktie
De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-tijd voor het model voor Groot­Brittannië, en op Parijse tijd voor de modellen voor andere Europese landen. U kunt de instelling van de klok indien gewenst veranderen (blz. 38). De AUTO DATE funktie werkt eenmaal per dag. In de volgende gevallen is het mogelijk dat de datum automatisch meer dan eenmaal per dag wordt opgenomen: – bij het terugstellen van de datum en tijd; – bij het uitnemen en opnieuw plaatsen van de
cassette;
– bij het stoppen met opnemen binnen 10
sekonden;
Opérations de base Basisbediening
Wanneer u met de camcorder van binnen naar buiten gaat of vice versa
Draai de STANDBY schakelaar omhoog en richt de camcorder 15 sekonden lang op een wit voorwerp, zodat de instelling van de kleurbalans op de juiste wijze kan plaatsvinden.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
15
Page 16
Prise de vues
Opnemen met de camera
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour réaliser des films plus professionnels, n’abusez pas de cette fonction. Côté T: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté W:grand angle (le sujet s’éloigne)
Vitesse du zoom
Tournez complètement le levier du zoom électrique pour faire un zooming rapide et tournez-le un peu pour faire un zooming plus lent.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximum, tournez le levier du zoom électrique vers le côté W jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet se trouvant à au moins 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1 cm (1/2 pouce) en position grand angle.
In- en uit-zoomen
Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor het beste, professioneel ogend resultaat, is het aanbevolen tijdens het opnemen de zoomfunktie slechts met mate te gebruiken. T kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp
“dichter bij” of groter in beeld)
W kant:voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeld)
Zoomsnelheid
Druk de zoomknop stevig in voor een snellere zoombeweging. Druk de zoomknop lichtjes om langzaam in of uit te zoomen.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk dan op de W kant van de zoomknop tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl in de groothoekstand kan worden scherpgesteld op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
16
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 17
Remarques sur le zoom numérique – uniquement CCD-TR402E
Vous pouvez choisir le grossissement 13x (zooming optique) ou 26x (zooming numérique).
• Un grossissement de l’image supérieur à 13x est effectué numériquement et la qualité de l’image diminue quand vous atteignez le côté T. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction ZOOM sur x13 (p. 34).
• Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom électrique montre la zone de zooming numérique, et le côté gauche [b] la zone de zooming optique. Si vous réglez la fonction ZOOM sur x13, la zone [a] disparaît.
[b] [a]
Opmerkingen betreffende de digitale zoom – alleen voor de CCD-TR402E
U kunt kiezen uit 13x (optisch) of 26x (digitaal) zoom-lengte.
• Het meer dan 13x in-zoomen verloopt niet optisch maar digitaal elektronisch, hetgeen betekent dat de beeldkorrel grover wordt naarmate u verder naar de telestand inzoomt. Wilt u geen gebruik maken van de digitale zoom-funktie, zet de ZOOM schakelaar dan in de “x13” stand (zie blz. 34).
• De vertikale streep in de zoom-indikator scheidt het digitale zoomgebied (rechts van de streep [a]) van het optische zoomgebied (links van de streep [b]). Wanneer u de ZOOM schakelaar in de “x13” stand schuift, verdwijnt het gedeelte rechts van de streep [a] .
Opérations de base Basisbediening

Conseils pour une meilleure prise de vues

Pour les prises de vues camescope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le camescope selon les suggestions suivantes:
[a]

Wenken voor betere opnamen

Voor video-opnamen uit de hand is de juiste houding een eerste vereiste.
[b]
17
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 18
Conseils pour une meilleure prise de vues
Wenken voor betere opnamen
•Tenez le camescope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce. [a] (p. 17)
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le camescope pour le soutenir. Ne recouvrez pas le microphone avec les doigts.
•Appliquez l’oeil contre l’œilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues intéressant. Relevez le viseur pour filmer à partir d’une position basse. [b] (p. 17)
Placez le camescope sur une surface plane ou utilisez un pied phorographique
Essayez de placer le camescope sur une table ou sur toute autre surface plane à bonne hauteur. Si vous disposez d’un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied que vous utilisez n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 po.), sinon elle pourrait endommager les pièces internes du camescope.
Précautions au sujet du viseur
•Ne saisissez pas le camescope par le viseur. [c]
•Ne placez pas le camescope avec le viseur dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur pourrait être endommagé. Evitez de laisser le camescope au soleil ou près d’une fenêtre. [d]
•Houd de camcorder stevig vast en maak de handgreepband vast, zodat u de recorder gemakkelijk met uw duim kunt bedienen [a] (zie blz. 17).
•Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand voor de beste stabiliteit. Let op dat u uw vingers niet voor de mikrofoon houdt.
•Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de zoeker aan.
•Houd het zoekerkader in het oog, als referentie voor een recht horizontaal beeld.
•Voor interessante effekten kunt u met de camcorder ook opnamen vanuit een laag gezichtspunt maken. Hiervoor klapt u de gehele zoeker omhoog in de gewenste stand [b] (zie blz. 17).
Plaats de camcorder op een statief of een vlak, stabiel oppervlak of gebruik zo mogelijk een (éénbeen) statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de camcorder op een tafelblad of andere vlakke ondergrond te zetten. Als u in het bezit bent van een statief voor een fotocamera, kunt u dit tevens gebruiken voor de camcorder, mits het stevig genoeg is. Let op, bij het bevestigen van een statief dat niet van Sony is, dat de lengte van de camera­montageschroef minder dan 6,5 mm bedraagt. Een langere schroef zou de inwendige onderdelen van de camcorder kunnen beschadigen.
18
[c]
Voorzichtig met de zoeker
•Til het apparaat nooit aan de zoeker op. [c]
•Voorkom de camcorder zo te plaatsen dat de zoeker naar de zon gericht is, anders kan het inwendige van de zoeker vervormd raken. Wees voorzichtig bij gebruik van de camcorder onder het volle zonlicht en in de buurt van een raam. [d]
[d]
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 19
Contrôle de l’image enregistrée

Kontroleren van de opgenomen beelden

La touche EDITSEARCH vous permet de contrôler la dernière scène filmée ou l’image enregistrée dans le viseur. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert de
l’interrupteur POWER, réglez l’interrupteur sur CAMERA.
(2)Relevez STANDBY. (3)Appuyez sur EDITSEARCH. Appuyez
momentanément sur le côté – (Œ) ; les dernières secondes de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement).
Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH jusqu’à ce que le camescope atteigne la scène souhaitée. La dernière partie enregistrée est reproduite. Pour avancer, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage).
Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste beelden van de gemaakte opnamen terugzien, of zelfs de gehele opname op het zoekerscherm weergeven. (1)Schuif, terwijl u het kleine groene knopje
hierop ingedrukt houdt, de POWER schakelaar naar “CAMERA”.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog. (3)Druk op de EDITSEARCH toets. Druk slechts
kort op de – (Œ) kant van de toets om alleen de laatste paar sekonden van de opname terug te zien (Opname-kontrolefunktie).
Houd de – kant van de EDITSEARCH toets ingedrukt tot de gewenste scène is gevonden. Het laatste gedeelte van de opnamen wordt afgespeeld. Om de opnamen in voorwaartse richting weer te geven, houdt u de + kant ingedrukt (Montage-zoekfunktie).
S
T
A
N
D
B
Y
Opérations de base Basisbediening
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour reprendre l’enregistrement
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement reprend à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle scène sera douce.
Stoppen met weergeven
Laat de EDITSEARCH toets los.
Hervatten van het opnemen
Druk op de START/STOP toets. Het opnemen wordt dan hervat vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Zolang u de videocassette niet uit het apparaat verwijdert, zullen de nieuwe opnamen zonder onderbreking aansluiten op de eerder gemaakte opnamen.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
19
Page 20

Raccordements pour la lecture

Aansluitingen voor video-weergave

Raccordez le camescope à votre magnétoscope ou téléviseur pour regarder vos vidéogrammes sur le téléviseur. Le raccordement au courant secteur est conseillé (p. 25).
Si un magnétoscope est raccordé au téléviseur
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope aux entrées LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de raccordement A/V fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE et le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
: Sens du signal/Signaalstroom
Om video-opnamen op uw TV-scherm te kunnen weergeven, moet de aansluiting tussen de camcorder en uw TV-toestel en/of videorecorder op de juiste wijze gemaakt worden. Het is raadzaam om nu als stroombron voor de camcorder een netspanningsadapter te gebruiken (blz. 25).
Als een videorecorder op het TV­toestel is aangesloten
Open het dekseltje van de aansluitingen en sluit de camcorder aan op de LINE IN ingangen van de videorecorder met behulp van het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder op “LINE”. Zet voor video-weergave de TV/VIDEO keuzeschakelaar van het TV-toestel op “VIDEO”.
Raccordement direct à un téléviseur
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de raccordement A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
: Sens du signal/Signaalstroom
20
Rechtstreeks aansluiten op een TV­toestel
Open het dekseltje van de aansluitingen en sluit de camcorder rechtstreeks op uw TV-toestel aan het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer. Zet de TV/VIDEO schakelaar van het TV-toestel op “VIDEO”.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 21
Si le téléviseur/magnétoscope a une prise Péritel (connecteur à 21 broches)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over een 21-polige aansluiting (EUROCONNECTOR)
Gebruik voor het aansluiten de bijgeleverde 21­polige verloopstekker.
ou/of
TV TV
Opérations de base Basisbediening
Raccordement à un téléviseur ou à un magnétoscope sans prises d’entrée vidéo/ audio
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Aansluiten op een TV of videorecorder zonder video/audio-ingangsaansluitingen
Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter (niet bijgeleverd).
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
21
Page 22
Lecture d’une cassette

Afspelen van een videocassette

Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le viseur. Vous pouvez également la regarder sur un écran TV en raccordant le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope (p. 20). Vous pouvez contrôler la lecture à l’aide de la télécommande fournie . (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert de
l’interrupteur POWER, réglez l’interrupteur sur PLAYER. Les touches de transport de bande s'allument.
(2)Introduisez la cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur (. La lecture commence.
U kunt de opgenomen beelden op het zoekerscherm van de camcorder bekijken. Voor het afspelen van uw video-opnamen kunt u de camcorder op een TV-toestel en/of videorecorder aansluiten (zie blz. 20), om dan de beelden op het TV-scherm weer te geven. De weergavefunkties zijn hierbij te bedienen via de bijgeleverde afstandsbediening. (1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en schuif de schakelaar naar “PLAYER”. De bandlooptoetsen lichten op.
(2)Plaats de af te spelen videocassette in de
houder, met de vensterzijde naar buiten gericht.
(3)Druk op de ( toets. Dan begint het afspelen.
PLAY
REW FF
STOP
PAUSE
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p. Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0. Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
22
Om te stoppen met afspelen, drukt u op de p
toets. Om de band terug te spoelen, drukt u op de 0 toets. Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de ) toets.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 23
Utilisation de la télécommande
La télécommande fournie permet de contrôler la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les deux piles R6 (format AA) en place.
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER. N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous risqueriez de l’abîmer.
Divers modes de lecture
Pour un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou (.
Pour localiser une scène (Recherche d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image à grande vitesse pendant la recherche rapide avant ou arrière (Recherche visuelle)
Maintenez 0 enfoncée pendant le rembobinage ou ) pendant l'avance rapide. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (.
Remarques sur la lecture
•Des traînées apparaissent et le son est coupé dans ces différents modes de lecture.
•Si l'arrêt sur image dure 5 minutes ou plus, le camescope s’arrête automatiquement.
Gebruik van de afstandsbediening
Bij de bediening van de camcorder voor weergave is het handig de bijgeleverde afstandsbediening te gebruiken. Voor u de afstandsbediening kunt gebruiken, brengt u daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen aan.
Betreffende het lensdeksel
Wanneer u de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand zet, zal het lensdeksel gesloten blijven. Tracht nooit het lensdeksel met de hand te openen. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen.
Diverse weergavefunkties
Stilstaand beeld (weergave-pauzestand)
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de weergave te hervatten, drukt u op de P toets of de ( toets.
Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunktie)
Houd tijdens weergave de 0 of ) toets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunktie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u bij het gewenste punt op de ( toets.
Opérations de base Basisbediening
Opmerkingen betreffende de verschillende weergavefunkties
•Bij diverse weergavefunkties kunnen er strepen in beeld verschijnen, terwijl het geluid kan wegvallen.
•Wanneer u de camcorder langer dan 5 minuten in de weergave-pauzestand laat staan, met een stilstaand beeld op het scherm, zal het apparaat automatisch uitgeschakeld worden.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
23
Page 24
Opérations avancées
Uitgebreide mogelijkheden
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation suivantes pour votre camescope: batterie rechargeable, courant secteur, piles alcalines et batterie de voiture de 12/24V. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de tournage.
Lieu
A l’intérieur
A l’extérieur
Dans une voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez immédiatement l’alimentation.
Source d’alimentation
Courant secteur
Batterie rechargeable
Piles alcalines (Sony LR6 format AA)
Batterie de 12 V ou 24 V
Ce logo indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour les produits vidéo Sony. Quand vous achetez des produits vidéo Sony, Sony recommande les accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Accessoire à utiliser
Adaptateur secteur fourni
Batterie rechargeable NP-33 (fournie), NP-65/67, NP-66H/ 68, NP-77H/78, NP­90/90D, NP-98
Etui de piles
Bloc CC Sony DCP-77

Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening

Voor de stroomvoorziening van de camcorder kunt u kiezen uit de volgende voedingsbronnen: batterijpak alkali-batterijen, het lichtnet of een 12/24 V auto-accu. Kies de meest geschikte voedingsbron aan de hand van de plaats waar u de camcorder gaat gebruiken.
Plaats
Binnens­huis
Buitens­huis
In de auto
Opmerking over de stroomvoorziening
Als tijdens opnemen of afspelen het batterijpak uit de camcorder wordt verwijderd of de stroomvoorziening wordt onderbroken, kan dit schade aan de geplaatste videoband opleveren. Mocht een dergelijke stroomonderbreking zich voordoen, herstel dan zo snel mogelijk de stroomtoevoer.
Voedingsbron
Netspanning
Batterijpak
LR6 (AA­formaat) Sony alkali­batterijen
12 V of 24 V auto-accu
Te gebruiken toebehoren
Bijgeleverde netspanningsadapter
Batterijpak NP-33 (bijgeleverd), NP-65/67, NP-66H/ 68, NP-77H/78, NP­90/90D, NP-98
Batterijhouder
Sony gelijkstroompak DCP-77
Dit merkteken geeft aan dat dit een origineel accessoire is voor Sony videoprodukten. Bij aankoop van Sony video­apparatuur raadt Sony u aan accessoires met dit “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” merkteken te kopen.
24
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 25
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: (1)Raccordez le cordon secteur à une prise
murale. Insérez le haut de la plaque de connexion de l’adaptateur secteur dans la partie supérieure de la surface de montage de batterie. Appuyez sur la plaque de connexion pour qu’elle se mette bien en place vous devez entendre deux déclics.
(2)Réglez l’interrupteur sur VTR (DC OUT).
Gebruik op het lichtnet
Voor gebruik op voeding via de bijgeleverde netspanningsadapter: (1)Steek de stekker van de netspanningsadapter
in een stopkontakt. Plaats het aansluitplaatje van de netspanningsadapter met het uiteinde naar boven op het batterij-aansluitvlak van de camcorder. Schuif het aansluitplaatje omhoog tot het stevig op zijn plaats zit. Let op dat u het tweemaal hoort vastklikken.
(2)Zet de schakelaar op “VTR (DC OUT)”.
Opérations avancées Uitgebreide mogelijkheden
1
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être remplacé uniquement dans un centre de réparation qualifié.
PRECAUTION
L’adaptateur n’est pas déconnecté du secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale, même s’il a été mis hors tension.
Remarques sur le voyant POWER
•Le voyant POWER reste allumé pendant un certain temps même si la batterie est retirée après utilisation. C’est normal.
•Si le voyant POWER ne s’allume pas, débranchez le cordon secteur. Rebranchez-le au bout d’une minute environ.
Pour retirer l’adaptateur
L’adaptateur s’enlève de la même manière que la batterie (p. 10).
2
WAARSCHUWING
Het netsnoer mag alleen vervangen worden door een erkend onderhoudscentrum.
OPGELET
Het apparaat blijft onder stroom staan zolang de stekker in het stopkontakt steekt, zelfs al is het zelf uitschakeld met de POWER schakelaar.
Opmerkingen betreffende het POWER lampje
•Het POWER lampje blijft nog even branden, ook al wordt het apparaat verwijderd en de stekker uit het stopkontakt gehaald. Dit is echter normaal en wijst niet op een storing.
•Als het POWER lampje niet oplicht, en haalt u het netsnoer uit het stopkontakt. Steek de stekker ongeveer een minuut later weer in het stopkontakt.
Verwijderen van de netspanningsadapter
De netspanningsadapter verwijdert u op dezelfde wijze als het batterijpak (blz. 10).
25
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 26
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening
Utilisation de l’étui de piles
Utilisez l’étui de piles (fourni) et six piles alcalines Sony LR6 de format AA (non fournies).
(1)Enlevez le porte-piles de l’étui. (2)Mettez six piles alcalines neuves dans le
porte-piles en tenant compte des repères + et
- indiqués sur le porte-piles.
(3)Insérez le porte-piles avec les piles dans
l’étui.
(4)Fixez l’étui contenant les piles alcalines sur la
surface de montage du camescope de la même manière que la batterie rechargeable.
Gebruik van de batterijhouder
U kunt de camcorder met de batterijhouder (bijgeleverd) gebruiken op stroom van zes stuks LR6 (AA-formaat) Sony alkali-batterijen (niet bijgeleverd).
(1)Neem het batterijvak uit de batterijhouder. (2)Plaats zes nieuwe alkali-batterijen in het
batterijvak en let op dat ze met de + en ­polen in de juiste richting liggen, zoals aangegeven in het batterijvak.
(3)Plaats het batterijvak met de alkali-batterijen
in de batterijhouder.
(4)Breng de batterijhouder met de alkali-
batterijen net zo op het aansluitvlak van de camcorder aan als het batterijpak.
12 3
Autonomie des piles
Quand des piles alcalines Sony sont utilisées à 25 °C (77 °F).
Modèle
CCD-TR401E CCD-TR402E
Remarques
•L’autonomie des piles indiquée ci-dessus est approximative. Elle peut être plus courte selon les conditions de stockage des piles avant l'achat ou selon la température.
•Vous ne pourrez peut-être pas utiliser l’étui de piles dans un environnement très froid.
Temps d’enregistrement normal
70 min. 70 min.
Temps d’enregistrement continu
130 min. 125 min.
Pour retirer l’étui de piles
L’étui de piles s’enlève de la même manière que la batterie (p. 10). Quand vous remplacez les piles, veillez à retirer l’étui de piles du camescope pour éviter un mauvais fonctionnement.
26
Gebruiksduur van de batterijen
Met Sony alkali-batterijen bij 25 °C:
Model­nummer
CCD-TR401E CCD-TR402E
Opmerkingen:
•De bovenstaande tijden voor de gebruiksduur van de batterijen gelden bij benadering. De gebruiksduur kan soms korter zijn afhankelijk van de omstandigheden waaronder de batterijen werden opgeslagen voordat u deze kocht en de temperatuur tijdens gebruik.
•Bij erg lage temperaturen is het mogelijk dat de batterijhouder niet kan worden gebruikt.
Gemiddelde opnameduur
70 min. 70 min.
Opnameduur bij ononderbroken opname
130 min. 125 min.
Verwijderen van de batterijhouder
Ga voor het verwijderen van de batterijhouder net zo te werk als voor het batterijpak (blz. 10). Voor het vervangen van de batterijen dient u altijd eerst de batterijhouder van de camcorder te verwijderen, om storingen te voorkomen.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 27
Utilisation d’une batterie de voiture
Utilisez le bloc CC Sony DCP-77 (non fourni). Raccordez le cordon du bloc CC à la prise de l’allume-cigares d’une voiture (12 V ou 24 V) puis le bloc CC à la surface de montage du camescope.
Pour enlever le bloc CC
Enlevez le bloc CC de la même manière que la batterie (p. 10).
Gebruik op voeding van een auto-accu
Hiervoor is het Sony DCP-77 gelijkstroompak (niet bijgeleverd) nodig. Sluit het gelijkstroompak aan op de sigarette-aanstekerbus van de auto (12 V of 24 V auto-accu). Sluit het gelijkstroompak aan op het batterij-aansluitvlak van de camcorder.
Verwijderen van het gelijkstroompak
Het gelijkstroompak is op dezelfde wijze te verwijderen als een gewoon batterijpak (blz. 10).
Opérations avancées Uitgebreide mogelijkheden
Enregistrement de la date ou de l’heure
Avant de filmer ou pendant la prise de vues, appuyez sur DATE (+) ou TIME (NEXT). Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée dans le viseur avec l’image. Vous ne pouvez pas enregistrer simultanément la date et l’heure. A l’exception de l’indication de la date ou de l’heure, aucune autre indication du viseur n’est enregistrée. L’horloge est réglée sur l’heure de Londres pour les modèles commercialisés au Royaume-Uni, et sur l’heure de Paris pour les autres modèles commercialisés en Europe.

Opnemen van de datum of tijd

Druk voordat u begint met filmen op de DATE (+) of TIME (NEXT) toets. De datum of tijdsaanduiding die in de zoeker verschijnt kan nu samen met de camera-beelden worden opgenomen. Het is echter niet mogelijk de datum en tijd beide tegelijk op te nemen. Overigens wordt geen van de andere aanduidingen in de zoeker op de band opgenomen, alleen de datum of de tijd. De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-tijd voor het model voor Groot­Brittannië, en op Parijse tijd voor de modellen voor andere Europese landen.
4 7 ‘96
17:30:00
Pour arrêter l’enregistrement de la date ou de l’heure
Appuyez de nouveau sur DATE (+) ou TIME (NEXT). L’enregistrement continue.
Remarque
Vous ne pouvez pas superposer de titre pendant l’enregistrement de la date ou de l’heure.
Stoppen met opnemen van de datum of tijd
Druk nogmaals op de DATE (+) of TIME (NEXT) toets. De aanduiding verdwijnt en het opnemen zal ongestoord doorgaan.
Opmerking
Tijdens het opnemen van de datum of tijd kunt u geen titel over het beeldsignaal heen op de band opnemen.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
27
Page 28

Utilisation de la fonction PROGRAM AE

Gebruik van de PROGRAM AE belichtingsprogramma's

Vous pouvez choisir l'un des trois modes du PROGRAM AE (exposition automatique) selon les conditions de prise de vues. Quand vous utilisez la fonction PROGRAM AE, vous pouvez filmer des scènes rapides ou nocturnes.
Sélection du meilleur mode
Choisissez le mode approprié en vous référant aux exemples suivants.
å
å Mode sport
• Scènes de sport à l’extérieur comme le football, le tennis, le golf ou le ski
• Un paysage filmé à partir d’un véhicule en mouvement
Deze camcorder biedt drie PROGRAM AE (= Auto Exposure) belichtingsprogramma’s, die speciaal geschikt zijn voor verschillende opnamesituaties. Zo is er bijvoorbeeld een programma waarmee u snelle bewegingen duidelijk kunt volgen en een programma voor het opnemen in het donker of bij schemering.
Keuze van een passend belichtingsprogramma
Aan de hand van de onderstaande voorbeelden kunt u het beste belichtingsprogramma voor uw video-opnamen kiezen.
A
Å
å Sport-programma
• Beweeglijke sportgebeurtenissen buitenshuis, zoals voetbal, tennis, skiën of schaatsen;
• Filmen van een landschap vanuit een rijdende auto of trein.
A Mode obturation rapide
• Un swing de golf ou un match de tennis par beau temps pour voir clairement la balle
• Pour obtenir une image nette de mouvements rapides
Å Mode crépuscule
• Pour filmer une scène nocturne, des enseignes au néon ou un feu d’artifice
28
A Snelsluiter-programma
• Scherp en duidelijk volgen van een tennisbal of een golfswing, op een zonnige dag;
• Optimaal scherp en gedetailleerd in beeld houden van snel bewegende voorwerpen (bij voldoende licht).
Å Avondlicht-programma
• Voor het maken van opnamen van een zons­ondergang, neon–verlichting of vuurwerk.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 29
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Bediening van de PROGRAM AE belichtingsprogramma's
Réglez le symbole correspondant au mode souhaité sur le repère r au-dessus de la molette PROGRAM AE.
Remarque sur la vitesse d’obturation
La vitesse d’obturation pour chaque mode PROGRAM AE est la suivante: Mode sport – entre 1/50 et 1/500 Mode obturation rapide – 1/4000 Mode crépuscule – 1/50 Mode automatique (AUTO) – 1/50
Draai aan de PROGRAM AE keuzeknop tot het gewenste programma tegenover het r tekentje boven de knop staat.
A
U
T
O
Betreffende de sluitertijden
De sluitertijden bij elk van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s zijn als volgt: Sport-programma – van 1/50 tot 1/500 sekonde Snelsluiter-programma – 1/4000 sekonde Avondlicht-programma – 1/50 sekonde Automatische sluitertijd – 1/50 sekonde
Opérations avancées Uitgebreide mogelijkheden
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
29
Page 30
Prise de vues à contre-jour

Opnemen met tegenlicht

Lorsque vous filmez un sujet avec la source de lumière derrière le sujet ou un sujet devant un fond lumineux, utilisez BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît dans le viseur.
[a] Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour.
[b] Le sujet devient plus clair grâce à la
compensation de contre-jour.
Bij het maken van tegenlichtopnamen (lichtbron achter het onderwerp), is het echter aanbevolen ter korrektie de BACK LIGHT toets in te drukken.
Druk op de BACK LIGHT toets. In het zoekerbeeld verschijnt nu de c indikator.
[a] Het onderwerp wordt te donker opgenomen
vanwege tegenlicht.
[b] Het onderwerp wordt helder opgenomen
dankzij tegenlicht-kompensatie.
Après la prise de vues
Appuyez de nouveau sur BACK LIGHT pour éteindre l’indicateur c dans des conditions d’éclairage normales, sinon l’image sera surexposée.
Cette fonction est aussi efficace dans les cas suivants:
•Paysage enneigé, par exemple, dans une station de ski.
•A la plage, sous un soleil ardent.
•Sujet près d’une source de lumière ou d’un miroir réfléchissant la lumière.
•Sujet blanc devant un fond blanc. En particulier, quand vous filmez une personne portant des vêtements brillants en soie ou en fibres synthétiques, son visage risque d’être sombre si vous n’utilisez pas cette fonction.
30
Na afloop van de tegenlicht-opname
Druk na het opnemen nogmaals op de BACK LIGHT toets, zodat de c indikator verdwijnt. Vergeet dit niet, anders zal bij de volgende opnamen het onderwerp te helder wordt opgenomen.
Gebruik van deze funktie wordt ook onder de volgende omstandigheden aanbevolen:
•Opnamen in de sneeuw, zoals van schaatsers of skiërs;
•Aan het strand onder het volle zonlicht;
•Een onderwerp met een lichtbron vlakbij een spiegel die licht weerkaatst;
•Een op te nemen persoon draagt witte of glimmende kleding, tegen een witte achtergrond. In dat geval zal het gezicht te donker worden opgenomen als u geen gebruik maakt van de tegenlicht-kompensatie.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 31
Sélection du mode marche/arrêt (START/STOP)

Korte opnamen met tussenpozen

Le camescope possède deux modes en plus du mode marche/arrêt normal. Ils vous permettent de prendre une succession de scènes courtes qui rendront vos enregistrements plus vivants. (1) Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP, et il s’arrête quand vous appuyez de nouveau sur la touche (mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING : Le
camescope enregistre seulement quand vous appuyez sur START/STOP. Vous ne risquez pas ainsi d’enregistrer des scènes inutiles.
5 SEC : Quand vous appuyez sur START/
STOP, le camescope enregistre pendant environ 5 secondes, puis il s’arrête automatiquement.
(2) Relevez STANDBY et appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement commence. Si vous sélectionnez 5 SEC, cinq points apparaissent dans le viseur. Les points disparaissent au rythme d’un point par seconde, comme indiqué sur l’illustration suivante. Lorsque 5 secondes environ se sont écoulées et que tous les points ont disparu, le camescope se met automatiquement en mode d’attente. Si vous sélectionnez , le camescope enregistre tant que vous appuyez sur START/STOP.
Voor het starten en stoppen met opnemen kunt u kiezen uit twee algemeen bruikbare start/ stopfunkties, plus een speciale funktie waarmee u moeiteloos een reeks korte opnamen kunt maken om uw video een levendige indruk te geven. (1) Zet de START/STOP MODE schakelaar in de
gewenste stand.
: Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en stopt wanneer u de toets nogmaals indrukt (normale schakel-stand).
ANTI GROUND SHOOTING : Om per
ongeluk doorgaan met opnemen te voorkomen; de camcorder blijft slechts opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt (druktoets-stand).
5 SEC : Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname van vijf sekonden lang en stopt dan automatisch.
(2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog en
druk op de START/STOP toets. Het
opnemen begint. Als u hebt ingesteld op de “5 SEC” stand, verschijnen er vijf stippen in de zoeker. Deze stippen verdwijnen één voor één, per sekonde. Na vijf sekonden zijn alle stippen verdwenen en schakelt de camcorder automatisch over in de opnamepauzestand. Als u hebt ingesteld op de “ ” druktoets­stand, blijft de camcorder nu opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt.
Opérations avancées Uitgebreide mogelijkheden
Pour prolonger le temps d’enregistrement en mode 5 SEC
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement est prolongé de 5 secondes environ à compter du moment où vous appuyez sur START/STOP.
Verlengen van de opname bij de vijf­sekonden opnamefunktie
Druk nogmaals op de START/STOP toets voordat alle stippen zijn verdwenen. Weer zal er vijf sekonden opname volgen, gerekend vanaf het moment dat u weer op de START/STOP toets drukt.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
31
Page 32
Incrustation d’un titre

Een titel in beeld opnemen

Vous pouvez choisir l'un des dix titres intégrés pour le superposer à l’image pendant l’enregistrement. A chaque pression sur TITLE, les titres intégrés apparaissent un à un.
Pour superposer un titre dès le début de l’enregistrement
(1)Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. (2)Relevez STANDBY. (3)Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à
ce que le titre souhaité apparaisse. Le titre clignote.
(4)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(5)Appuyez sur TITLE quand vous voulez
supprimer le titre.
Pour superposer un titre en cours d’enregistrement
(1)Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à
ce que le titre souhaité apparaisse. Le titre clignote.
(2)Quand le titre cesse de clignoter, appuyez sur
TITLE. Le titre disparaît.
(3)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(4)Appuyez sur TITLE quand vous voulez
superposer le titre sélectionné.
(5)Appuyez une nouvelle fois sur TITLE quand
vous voulez supprimer le titre.
U kunt kiezen uit tien vooringestelde titels, die u
tijdens opnemen in beeld kunt laten verschijnen
en mee opnemen. Telkens wanneer u op de
TITLE toets drukt, verspringt de aanduiding in
de zoeker naar de volgende titel.
Een titel in beeld vanaf het begin
van de opname
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog.
(3)Druk net zovaak op de TITLE toets tot de
gewenste titel in beeld verschijnt. De titel zal even blijven knipperen.
(4)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
(5)Druk weer op de TITLE toets wanneer u de
titel wilt laten verdwijnen.
Een titel ergens later in de opname
in beeld brengen
(1)Druk net zovaak op de TITLE toets tot de
gewenste titel in beeld verschijnt. De titel zal even blijven knipperen.
(2)Wanneer de titel stopt met knipperen, drukt
u nogmaals op de TITLE toets. De titel verdwijnt dan uit beeld.
(3)Druk op de START/STOP toets wanneer u
wilt gaan opnemen.
(4)Druk weer op de TITLE toets wanneer u de
titel in beeld wilt brengen om deze mee op te nemen.
(5)Druk tenslotte weer op de TITLE toets
wanneer u de titel wilt laten verdwijnen.
Remarque sur la sélection d’un titre
Vous ne pouvez pas sélectionner de titre pendant l’enregistrement.
32
Betreffende het kiezen van een titel
Tijdens het opnemen kunt u geen titel kiezen; dit
kan alleen vóór het opnemen.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 33
Utilisation du mode grand écran

Gebruik van de 16:9 WIDE breedbeeld-funktie

– CCD-TR402E uniquement
Vous pouvez enregistrer des images 16:9 pour les regarder sur un grand écran de télévision (16:9).
Utilisation du mode grand écran
Réglez le commutateur 16:9 WIDE sur 16:9 WIDE. L’image dans le viseur [a] ou sur un téléviseur ordinaire [b] est comprimée horizontalement, mais elle sera normale sur un téléviseur grand écran [c].
– alleen voor de CCD-TR402E
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat, speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV.
Opnemen met de breedbeeld­funktie
Zet de 16:9 WIDE breedbeeld-schakelaar in de “16:9 WIDE” stand. In de zoeker [a] en op het scherm van een een gewoon TV-toestel [b] zullen de aldus opgenomen beelden er versmald en in elkaar gedrukt uitzien. De beeldweergave past nu echter wel precies op het scherm van een breedbeeld-televisietoestel [c].
[a] [b]
Opérations avancées Uitgebreide mogelijkheden
Pour annuler le mode grand écran
Réglez le commutateur 16:9 WIDE sur OFF.
Remarques sur le mode grand écran
•Quand vous enregistrez en mode 16:9 WIDE, la date ou l’heure est élargie sur un écran 16:9.
•Si vous copiez une cassette, la copie sera dans le même mode que l’original.
[c]
Uitschakelen van de breedbeeld­opnamefunktie
Zet de 16:9 WIDE breedbeeld-schakelaar terug in de “OFF” stand.
Opmerkingen betreffende de breedbeeld­opnamefunktie
•In video-opnamen die zijn gemaakt met de 16:9 WIDE breedbeeld-opnamefunktie zal de datum- of tijdsaanduiding bij weergave op een breedbeeld-TV er uitgerekt uitzien.
•Bij het kopiëren van video-opnamen zullen alle beelden net zo worden overgenomen als ze oorspronkelijk zijn opgenomen.
33
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 34
Changement des réglages de mode

Wijzigen van de oorspronkelijke instellingen

Vous pouvez changer les réglages de mode pour profiter des fonctions et caractéristiques du camescope. (1)Poussez le volet vers la gauche. Vous pouvez
voir les commutateurs de mode.
(2)Réglez ces commutateurs sur le mode
souhaité.
(3)Refermez le volet.
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
ZOOM <x26/x13> (uniquement CCD-TR402E)
•Réglez sur x26 pour mettre le zoom numérique en service.
•Sinon, réglez sur x13. La capacité du zoom est réduite à x13.
COMMANDER <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour utiliser la télécommande fournie avec le camescope.
•Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas la télécommande fournie avec le camescope.
BEEP <ON/OFF>
•Réglez sur ON pour mettre la fonction en service.
•Réglez sur OFF pour mettre la fonction hors service.
REC MODE <SP/LP>
•Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en mode normal.
•Sélectionnez LP pour enregistrer en mode longue durée.
34
U kunt een aantal van de instellingen van de camcorder veranderen, voor gebruik van enkele nuttige extra funkties. (1)Schuif het dekseltje naar links. Er onder ziet u
enkele funktieschakelaars.
(2)Stel met de betreffende schakelaar in op de
gewenste funktie.
(3)Schuif het dekseltje weer dicht.
Kiezen van de gewenste instelling voor een extra funktie
Digitale zoom aan/uit (ZOOM: x26/x13) (alleen voor de CCD-TR402E)
•Stel in op “x26” om de extra-lange digitale zoomfunktie te gebruiken.
•Stel in op “x13” voor alleen optisch zoomen. De totale zoom-verhouding is dan nog 13 x.
Afstandsbediening aan/uit (COMMANDER: ON/OFF)
•Stel in op “ON” wanneer u voor bediening van de camcorder de bijgeleverde afstandsbediening wilt gebruiken.
•Stel in op “OFF” wanneer u de afstandsbediening niet gebruikt.
Waarschuwingstoon aan/uit (BEEP: ON/OFF)
•Kies de “ON” stand als u een pieptoon wilt horen bij het starten en het stoppen met opnemen.
•Kies de “OFF” stand als u de waarschuwings­pieptoon niet wilt horen.
Opnamesnelheid SP/LP (REC MODE: SP/LP)
•Stel in op “SP” voor opnemen met SP-snelheid (standaard speelduur).
•Stel in op “LP” voor opnemen met LP-snelheid (lange speelduur).mode.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 35

Montage sur une autre cassette

Monteren van video-opnamen naar een andere cassette

Vous pouvez créer votre propre vidéogramme en faisant une copie avec un magnétoscope h 8 mm,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, ou l Betamax équipé de prises
d’entrée vidéo/audio.
Après avoir raccordé le camescope au magnétoscope. (1) Poussez l’interrupteur POWER vers
PLAYER.
(2)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope. Insérez ensuite une cassette enregistrée dans le camescope.
(3)Reproduisez la cassette dans le camescope
jusqu’à ce que vous localisiez le point où vous voulez commencer le montage. Appuyez ensuite sur P pour mettre le camescope en pause de lecture.
(4)Mettez le magnétoscope en pause
d’enregistrement.
(5)Appuyez sur P du camescope puis du
magnétoscope pour commencer la copie.
U kunt door selektief kopiëren en monteren van opnamen naar een andere videorecorder uw eigen videoproduktie samenstellen. U kunt een andere h 8-mm of H Hi-8 recorder, een j VHS, k S-VHS, VHS-C, K S-VHSC of l Betamax videorecorder gebruiken, mits deze is voorzien van audio/video ingangen.
Na aansluiting van de camcorder op de videorecorder: (1) Schuif de POWER schakelaar naar
“PLAYER”.
(2)Plaats een voor opname geschikte
videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder.
(3)Start de weergave op de camcorder en bepaal
het punt waarvandaan u met monteren wilt beginnen. Zet de camcorder op dat punt met de P toets in de weergave-pauzestand.
(4)Zoek op de videorecorder het punt vanaf
waar u wilt beginnen met monteren en zet de videorecorder in de opname-pauzestand.
(5)Om te beginnen met kopiëren drukt u eerst
op de camcorder en dan op de videorecorder de P pauzetoets in.
Opérations avancées Uitgebreide mogelijkheden
: Sens du signal/Signaalstroom
Pour copier d’autres scènes
Refaites les opérations 3 à 5.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur p du camescope et du magnétoscope.
Om nog andere opnamen te kopiëren
Herhaal de stappen 3 t/m 5.
Stoppen met kopiëren
Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de p stoptoets in.
35
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 36
Informations complémentaires

Remplacement de la pile au lithium du camescope

Aanvullende informatie
Vervangen van de lithium­batterij in de camcorder
Votre camescope renferme déjà une pile au lithium. Lorsque la pile est faible ou épuisée, l’indicateur I clignote pendant environ 5 secondes dans le viseur lorsque vous réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Dans ce cas,
remplacez la pile par une pile au lithium Sony CR2025. L’utilisation d’une autre pile présente un risque d’incendie ou d’explosion.
La pile au lithium du camescope dure environ 1 an dans des conditions d’utilisation normales. (La pile installée en usine peut ne pas durer 1 an.)
Remarques sur la pile au lithium
•Gardez la pile hors de portée des enfants. En cas d’ingestion, consultez un médecin immédiatement.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact.
•Ne pas saisir la pile avec des pincettes métalliques, sinon un court-circuit pourrait se produire.
•Une pile au lithium a une borne positive (+) et une borne négative (–) comme illustré. Veillez à
installer la pile au lithium dans le bon sens, de manière que les bornes de la pile correspondent à celles du camescope.
Uw camcorder is in de fabriek van een lithiumbatterij voorzien. Bij normaal gebruik zal de lithiumbatterij ongeveer een jaar lang meegaan. Wanneer de batterij leegraakt, zal de I indikator circa 5 sekonden lang in de zoeker gaan knipperen wanneer u de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand zet. In dit geval dient u de
batterij te vervangen door een nieuwe Sony CR2025 lithiumbatterij. Gebruik geen ander type batterij, aangezien dit gevaar voor brand of een explosie kan opleveren.
De lithiumbatterij van de camcorder zal bij normaal gebruik ongeveer een jaar lang meegaan. (De lithiumbatterij die reeds in de fabriek is aangebracht, kan echter na aankoop wel eens minder lang dan een jaar meegaan.)
4 7 ’96
Opmerking betreffende de lithiumbatterij
•Houd de lithiumbatterij uit de buurt van kinderen. Roep meteen de hulp van een arts in als de batterij wordt ingeslikt.
•Veeg de batterij met een droge doek schoon zodat een goed kontakt wordt verkregen.
•Pak de batterij niet met een metalen pincet vast, aangezien dit kan resulteren in kortsluiting.
•De lithiumbatterij heeft een plus-kant (+) en een min-kant (–) zoals getoond in onderstaande afbeelding. Let bij het inleggen van de
lithiumbatterij op dat deze met de juiste polariteit van (+) en (–) in de camcorder wordt aangebracht, zoals in de afbeelding is aangegeven.
0
2
2
5
R
C
(+) (–)
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser en cas d’utilisation inappropriée. Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu.
36
0
2
2
R
5
C
WAARSCHUWING
Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen. Laad de batterij niet op, demonteer deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het vuur.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 37
Remplacement de la pile au lithium
Vervangen van de lithiumbatterij
Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation raccordée, sinon vous devrez régler à nouveau la date et l’heure. (1) Poussez le couvercle et alignez le repère du
couvercle sur celui du corps du camescope, puis appuyez sur le couvercle.
(2) Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du
porte-pile.
(3) Installez la pile au lithium neuve avec la face
positive (+) tournée vers l’extérieur.
(4) Alignez le repère du couvercle sur celui du
corps du camescope. Appuyez sur le couvercle jusqu’à ce qu’il s’emboîte et poussez-le.
1
3
1
2
3
Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient het batterijpak of een andere voedingsbron te zijn aangesloten, anders zult u de datum, en tijd opnieuw moeten invoeren. (1) Schuif het dekseltje opzij, zodat het
merkteken ervan tegenover de markering op de camcorder komt. Druk het dekseltje omlaag.
(2) Druk de batterij eenmaal omlaag en trek deze
uit de houder.
(3) Plaats de lithiumbatterij met de plus-kant (+)
naar buiten wijzend.
(4) Zorg dat het merkteken op het dekseltje weer
tegenover de markering op de camcorder komt. Druk op het dekseltje tot het klikt en schuif het dicht.
2
4
Informations complémentaires Aanvullende informatie
2
3
1
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
37
Page 38
Réglage de la date et de l’heure

Instellen van de datum en tijd

Réglez la date et l’heure avec les touches DATE (+) et TIME (NEXT). (1)Poussez l’interrupteur POWER vers
CAMERA.
(2)Relevez STANDBY. (3)Appuyez simultanément sur DATE (+) et
TIME (NEXT) jusqu’à ce que l’indicateur de l’année clignote dans le viseur.
(4)Réglez l’année, le mois, le jour, les heures et
les minutes en appuyant sur DATE (+) et TIME (NEXT). Si vous maintenez DATE (+) enfoncée, les chiffres avancent plus rapidement.
S
T
A
N
D
B
Y
Voor het instellen van de datum en tijd gebruikt u de DATE (+) en de TIME (NEXT) toets. (1)Draai de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog. (3)Houd de DATE (+) en de TIME (NEXT) toets
tegelijk ingedrukt, tot de jaar-aanduiding in de zoeker gaat knipperen.
(4)Stel de knipperende waarden voor het jaar,
de maand, de dag en het uur telkens in met de DATE (+) toets en leg ze vast met de TIME (NEXT) toets. U kunt de cijfers sneller doen oplopen door de DATE (+) toets langer ingedrukt te houden.
1 1 ’96
1 1 ’96
1 7 ’96
4 7 ’96
Pour rectifier la date et l’heure
Répétez les étapes 3 et 4.
Pour vérifier la date et l’heure
Appuyez sur DATE (+) pour afficher la date dans le viseur. Appuyez sur TIME (NEXT) pour afficher l’heure. Si vous appuyez de nouveau sur la même touche, l’indication disparaît.
38
17:00:00
17:30:00
Korrigeren van de datum en tijdinstelling
Herhaal de stappen 3 en 4.
Kontroleren van de datum en tijdinstelling
Druk op de DATE (+) toets tot de datum in de zoeker verschijnt. Druk op de TIME (NEXT) toets om de tijd te kontroleren. Om de aanduiding te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op dezelfde toets.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 39
L’indication de l’année change comme suit:
Bij het instellen van het jaar veranderen de cijfers als volgt:
Remarque sur l’affichage de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures.

Modes de lecture

Opmerking over de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van de camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Informations complémentaires Aanvullende informatie

Diverse weergavefunkties

Le mode de lecture est sélectionné automatiquement en fonction du mode d’enregistrement, SP ou LP, de la cassette.
Vidéocassettes 8 mm enregistrées dans un autre standard couleur
La lecture des vidéo cassettes enregistrées dans un autre standard de télévision couleur n’est pas possible. Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, les cassettes préenregistrées à l’étranger ne pourront peut-être pas être reproduites. Reportez-vous à la liste du chapitre “Utilisation du camescope à l’étranger” pour vérifier le standard de télévision couleur des différents pays.
Bij het afspelen van een videocassette zal er automatisch worden ingesteld op de SP of LP bandsnelheid, waarmee de opnamen gemaakt zijn.
Buitenlands 8-mm videomateriaal
Het is niet mogelijk om videomateriaal dat met een verschillend televisie-kleursysteem is opgenomen met deze camcorder weer te geven. Omdat in verschillende landen en werelddelen gebruik wordt gemaakt van verschillende TV­kleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse video’s niet op deze camcorder kunnen worden afgespeeld. Zie de lijst onder “Gebruik van uw camcorder in het buitenland” wanneer u wilt weten welk kleursysteem in een bepaald land gebruikt wordt.
39
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 40

Utilisation optimale de la batterie rechargeable

Tips voor gebruik van het batterijpak

Ce chapitre vous indique comment utiliser au mieux la batterie rechargeable.
Préparation de la batterie rechargeable
Emportez toujours des batteries de réserve
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.
L’autonomie des piles est plus courte par temps froid
Le rendement des piles diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si la température ambiante est basse lors de la prise de vues.
Pour économiser la batterie
Baissez STANDBY quand vous n’enregistrez pas pour économiser la batterie. Une transition douce entre les scènes est possible même si vous interrompez l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet, que vous sélectionnez un angle, ou que vous regardez dans le viseur, l’objectif est réglé automatiquement et de l’électricité est consommée. L’introduction et le retrait d’une cassette consomment aussi de l’électricité.
Hieronder wordt beschreven hoe u het batterijpak optimaal kunt benutten.
Voorzorgen bij gebruik van oplaadbare batterijpakken
Zorg dat u altijd extra batterijpakken bij de hand heeft
Zorg dat u voldoende batterijpakken meeneemt, d.w.z. genoeg voor zeker twee à drie maal de geplande opnameduur.
De effektieve gebruiksduur van batterijen is minder bij koude
De werking van een batterijpak is onder koude omstandigheden minder doeltreffend, hetgeen leidt tot spoediger uitputten ervan.
Sparen van de batterij
Schakel de opname-pauzestand met de STANDBY schakelaar uit wanneer u niet opneemt, om de batterij te sparen. Zelfs met volledig stoppen en weer starten kunt u vloeiend verlopende opnamen maken. In de opname-pauzestand blijft de autofocus-funktie de scherpstelknop verdraaien wanneer het beeldveld van de videocamera verandert, dus ook wanneer u even voorbereidingen voor de volgende opname treft. Dit betekent een voortdurende belasting van de batterij. Ook het insteken of uitnemen van een videocassette vergt stroom van de batterij.
Quand remplacer la batterie
Quand vous utilisez le camescope en mode CAMERA, l’indicateur de capacité de la batterie diminue au fur et à mesure que la batterie s’épuise.
40
Wanneer het batterijpak vervangen moet worden
Tijdens gebruik van de camcorder in de “CAMERA” stand geeft de batterij-indikator de afnemende capaciteit van de alkali-batterijen of het batterijpak aan naarmate dit leegraakt.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 41
Quand l’indicateur de capacité atteint le niveau le plus bas, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter dans le viseur. Si l’indicateur i dans le viseur s’éteint et que le voyant de la batterie clignote rapidement, réglez l’interrupteur POWER du camescope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le camescope pour obtenir une transition douce entre les scènes après avoir remplacé la batterie.
Remarque sur l’indicateur de capacité de la batterie
L’indicateur de capacité restante de batterie du camescope peut indiquer une valeur différente de celle d’une batterie avec indicateur de capacité restante intégré (non fournie). L’indicateur de la batterie est plus précis.
Wanneer de indikator voor resterende batterijspanning het laagste punt bereikt, gaat de i indikator in de zoeker knipperen. Wanneer tijdens opnemen de i indikator in de zoeker van langzaam knipperen overgaat op sneller knipperen, is het tijd het batterijpak door een nieuwe te vervangen. Zet de POWER schakelaar van de camcorder op “OFF” en verwissel het batterijpak of plaats nieuwe alkali­batterijen. U dient de videocassette hierbij in de cassettehouder van de camcorder te laten zitten om bij het hervatten van het opnemen een soepel aansluitende opname te verkrijgen.
Opmerking over de batterij-indikator
Het is mogelijk dat de resterende batterijcapaciteit die door de batterij-indikator van de camcorder wordt aangegeven afwijkt van de capaciteit die door het batterijpak wordt aangegeven. De batterij-indikator van het batterijpak is nauwkeuriger.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Remarques au sujet de la batterie rechargeable
Attention
Ne laissez jamais une batterie à des températures supérieures à 60°C (140°F), par exemple à l’intérieur d’une voiture garée au soleil, ou en plein soleil.
La batterie rechargeable chauffe
Pendant la recharge ou la prise de vues, la batterie rechargeable chauffe. Cela signifie qu’il y a production d’énergie et qu’une réaction chimique a lieu à l’intérieur de la batterie, mais ce phénomène n’est pas dangereux.
Entretien de la batterie rechargeable
•Enlevez la batterie rechargeable du camescope après utilisation et rangez-la dans un endroit frais. Si elle reste fixée au camescope, une petite quantité de courant s’écoule vers l’appareil même si l’interrupteur POWER est réglé sur OFF, ce qui réduit l’autonomie de la batterie.
•La batterie rechargeable se décharge toujours même si elle n’est pas utilisée après la recharge. Nous vous recommandons donc de la recharger avant utilisation.
Opmerkingen betreffende het oplaadbaar batterijpak
Waarschuwing
Stel het batterijpak niet bloot aan temperaturen boven de 60°C, zoals in de volle zon of in een afgesloten auto die in de zon geparkeerd staat.
Het batterijpak wordt warm
Na gebruik of opladen kan het batterijpak warm zijn. Dit betekent dat elektrische stroom is opgewekt en er een chemische reaktie binnenin het batterijpak heeft plaatsgevonden. Warm worden van de batterijen is niet gevaarlijk en duidt niet op storing.
Omgaan met het batterijpak
•Wanneer u de camcorder niet gebruikt, dient u het batterijpak te verwijderen en dit op een koele plaats op te bergen. Laat u echter het batterijpak in het apparaat achter, dan blijft er nog steeds een kleine elektrische stroom lopen, ook al is de camcorder zelf uitgeschakeld (POWER schakelaar op “OFF”). Dit kan de gebruiksduur van het batterijpak verkorten.
•Het batterijpak raakt vanzelf ontladen, ook al wordt het na opladen niet gebruikt. Daarom is het aanbevolen het batterijpak vóór gebruik altijd op te laden.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
41
Page 42
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Tips voor gebruik van het batterijpak
Comment utiliser le commutateur sur la batterie rechargeable
Quand la batterie rechargeable est munie d’un commutateur ([a] p. 43), vous pouvez utiliser ce commutateur pour savoir si la batterie est rechargée ou non. Réglez-le sur la position sans repère quand la recharge est terminée, et sur le repère rouge quand la batterie est épuisée (ou inversement si vous préférez).
Durée de vie de la batterie rechargeable
Si l’indicateur de la batterie clignote rapidement juste après la mise sous tension du camescope avec une batterie pleine, vous devrez remplacer la batterie par une neuve complètement rechargée.
Température de recharge
Nous vous recommandons d’effectuer la recharge dans une plage de température allant de 10°C à 30°C (50 à 86°F). La recharge prend plus de temps à basse température.
Remarques sur la recharge de la batterie
Dans le cas d’une batterie neuve
Une batterie rechargeable neuve n’est pas chargée. Avant d’utiliser la batterie, vous devez la charger complètement.
Avant de recharger une batterie épuisée
•Veillez à décharger entièrement la batterie rechargeable avant de la recharger.
•Si l’enregistrement est terminé avant que l’indicateur i n’apparaisse dans le viseur, nous vous recommandons de retirer la cassette, de régler l’interrupteur POWER sur CAMERA, de relever STANDBY et de laisser le camescope ainsi jusqu’à ce que l’indicateur i clignote rapidement.
Si vous rechargez la batterie alors qu’il reste
encore de l’énergie, sa capacité diminue. Cependant, vous pouvez rétablir la capacité originale de la batterie, si vous la déchargez et la chargez complètement de nouveau.
Après une longue période d'inutilisation
Rechargez la batterie après une longue période d’inutilisation. Si la batterie rechargeable est chargée complètement mais inutilisée pendant longtemps (environ un an), elle se décharge. Vous devez donc la recharger, mais dans ce cas son autonomie est réduite par rapport à la normale. Après plusieurs cycles de recharge et de décharge, la batterie retrouvera sa capacité originale.
42
Gebruik van het schuifje op het batterijpak
Bepaalde batterijpakken zijn met een verschuifbaar nokje uitgerust ([a] op blz. 43), waaraan u kunt zien of het batterijpak al dan niet opgeladen is. Zet dit schuifje in de stand waarbij geen teken zichtbaar is, wanneer het batterijpak volledig opgeladen is. Zet het schuifje in de stand waarbij een rood tekentje zichtbaar is, wanneer het batterijpak volledig opgebruikt en dus leeg is (of andersom, afhankelijk van uw persoonlijke voorkeur).
Aantal malen dat u het batterijpak kunt opladen
Als bij gebruik van een volledig opgeladen batterijpak de indikator gaat knipperen, zojuist nadat u de camcorder heeft ingeschakeld, is het batterijpak versleten. Dan dient u het oude batterijpak door een nieuw, volledig opgeladen batterijpak te vervangen.
Temperatuur tijdens opladen
Het duurt langer een batterijpak op te laden in een koude omgeving. Aanbevolen wordt het batterijpak bij een omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C op te laden.
Opmerkingen betreffende het opladen
Nieuwe batterijpakken
Voordat u het batterijpak gebruikt, dient u dit voldoende op te laden. Batterijpakken worden niet in de fabriek opgeladen.
Alvorens een gebruikt batterijpak op te laden
•Zorg dat het batterijpak volledig is ontladen voordat u dit gaat opladen.
•Wanneer u klaar bent met opnemen voordat de i indikator gaat knipperen, verwijdert u de videocassette, draait u de POWER schakelaar op “CAMERA”, draait u de STANDBY schakelaar omhoog en laat u de camcorder aanstaan tot de i batterij-indikator snel gaat knipperen in de zoeker.
Als het batterijpak meerdere malen wordt
opgeladen voordat het volledig is ontladen, zal de gebruiksduur van het batterijpak korter worden. U kunt het batterijpak weer op de oorspronkelijke capaciteit terugbrengen door dit enkele malen volledig te ontladen en weer op te laden.
Na langdurige opslag
Na langdurige opslag dient het batterijpak opgeladen te worden. Als een batterijpak volledig opgeladen is maar dan geruime tijd (ongeveer een jaar) niet gebruikt wordt, zal het in de tussentijd ontladen raken. U kunt het dan weer opladen, maar de gebruiksduur van het batterijpak zal in het begin korter zijn. Nadat u het batterijpak meerdere malen heeft opgeladen en ontladen, zal het batterijpak weer de oorspronkelijke gebruiksduur hebben.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 43
Remarque sur les bornes
Si les bornes (parties métalliques au dos de la batterie) sont sales, l’autonomie de la batterie est réduite.
Si les bornes sont sales ou si la batterie rechargeable n’a pas été utilisée pendant longtemps, mettez la batterie en place et retirez-la plusieurs fois de suite pour améliorer le contact. Essuyez également les bornes + et – avec un chiffon ou un papier doux.
Veuillez observer les précautions suivantes
Afin d’éviter un court-circuit, empêchez tout objet métallique, comme un collier, de toucher les bornes. Fixez le cache-bornes quand vous transportez la batterie. [b]
•Ne posez pas la batterie à proximité d'un feu.
•Ne mouillez pas la batterie.
•N’essayez pas d’ouvrir ni de démonter la batterie.
•Protégez la batterie des chocs mécaniques.
Houd de kontaktpunten schoon
Indien de kontaktpunten (de metalen onderdelen aan de achterzijde) niet schoon zijn, zal de gebruksduur van het batterijpak korter zijn.
Indien de kontaktpunten (de metalen onderdelen aan de achterzijde) niet schoon zijn, of wanneer het batterijpak gedurende lange tijd niet gebruikt is, dient u het batterijpak af en toe te verwijderen en opnieuw aan te brengen. Dit zal de toestand van de kontaktpunten ten goede komen. Tevens is het aanbevolen de (+) en (–) kontaktpunten regelmatig met een zacht, droog doekje of papieren zakdoekje schoon te vegen.
Neem de volgende voorzorgen in acht
Let op, om ongelukken ten gevolge van kortsluiting te voorkomen, dat geen metalen voorwerpen (bijvoorbeeld een halsketting) in aanraking komen met de metalen kontaktpunten. Vervoer het batterijpak daarom alleen met de beschermkap erop. [b]
•Houd het batterijpak uit de buurt van vuur.
•Laat het batterijpak niet nat worden.
•Probeer in geen geval het batterijpak te demonteren of te openen.
•Behoed het apparaat voor mechanische schokken of trillingen en laat het niet vallen.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
[a]
[b]
43
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 44
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Tips voor gebruik van het batterijpak
Remarques sur l’étui de piles
Utilisez seulement des piles alcalines. Vous ne pouvez pas mettre des piles au manganèse ou des piles rechargeables au nickel-cadmium R6 (format AA) dans l’étui.
•Il est préférable d’utiliser des piles alcalines Sony.
•L’autonomie des piles est sensiblement réduite dans un environnement froid (moins de 10°C/ 50°F.
•Les bornes métalliques des piles doivent toujours être propres. Quand elles sont sales, nettoyez-les avec un chiffon doux.
•Ne pas démonter ni modifier l’étui de piles.
•Ne pas exposer l’étui de piles à des chocs mécaniques.
•Pendant l’enregistrement, l’étui de piles chauffe, mais il n’y a pas lieu de s’inquiéter.
•Evitez de mettre les bornes des piles au contact d’objets métalliques.
•Si vous n’utilisez pas l’étui de piles pendant un certain temps, enlevez-le du camescope et sortez les piles de l’étui.
Remarques sur les piles alcalines
Pour éviter toute corrosion suite à l’écoulement de l’électrolyte des piles, respectez les consignes suivantes.
•Insérez les piles dans le bon sens.
•Ne jamais recharger des piles alcalines.
•N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves.
•N’utilisez pas en même temps des piles de type différent.
•Les piles se déchargent lentement même si elles ne sont pas utilisées.
•N’utilisez pas de pile qui fuit.
En cas de fuite de l’électrolyte des piles
•Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui avant de mettre des piles neuves en place.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien les mains.
•Si du liquide entre dans vos yeux, lavez-vous les yeux à grande eau, puis consultez un médecin.
44
Betreffende de batterijhouder
Gebruik in deze batterijhouder uitsluitend alkali-batterijen. De batterijhouder is niet geschikt voor mangaan-batterijen of AA­formaat oplaadbare NiCd batterijen.
•Het is aanbevolen gebruik te maken van Sony alkali-batterijen.
•De gebruiksduur van de batterijen zal bij koud weer (onder de 10°C) aanmerkelijk korter zijn.
•Houd vooral de metalen kontaktpunten goed schoon. Als er vuil op komt, veeg ze dan schoon met een zacht doekje.
•Tracht nooit de batterijhouder te demonteren of aan te passen.
•Behoed de batterijhouder tegen mechanische schokken.
•Tijdens het opnemen kan de batterijhouder nogal warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
•Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de elektrode binnenin de batterijhouder komen.
•Als u denkt de batterijhouder geruime tijd niet te gebruiken, verwijder deze dan van de camcorder en neem de batterijen uit de houder.
Betreffende alkali-batterijen
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of corrosie te voorkomen, dient u de volgende punten in acht te nemen.
•Let op dat de batterijen met de + en - polen in de juiste richting in de batterijhouder liggen.
•Alkali-batterijen zijn niet oplaadbaar; probeer het niet uit.
•Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door elkaar.
•Gebruik geen batterijen van verschillende typen door elkaar.
•Houd er rekening mee dat de batterijen geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al gebruikt u ze niet.
•Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er batterijlekkage is opgetreden
•Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
•Als u in aanraking komt met de batterijvloeistof, wast u het dan snel met water af.
•Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen, was ze dan onmiddellijk uit met volop water en neem dan zo snel mogelijk kontakt op met een arts.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 45
Entretien et précautions

Onderhoud en voorzorgsmaatregelen

Remarques sur la condensation
d’humidité
Si le camescope est apporté directement d’un endroit froid dans une pièce chaude, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Dans ce cas, la bande risque d’adhérer au tambour de tête et d’être abîmée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour prévenir tout dommage possible en de telles circonstances, le camescope est équipé de détecteurs d’humidité. Veuillez prendre les précautions suivantes.
Condensation à l’intérieur du camescope
Si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, un signal sonore retentit et l’indicateur { ou le voyant de condensation DEW clignote. Dans ce cas, aucune touche ne fonctionne sauf la touche d’éjection de la cassette. Ouvrez le logement de la cassette, éteignez le camescope et laissez-le ouvert pendant 1 heure environ. Si l’indicateur 6 clignote en même temps, c’est qu’il y a une cassette dans le camescope. Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le ouvert pendant 1 heure environ. Vous pouvez utiliser de nouveau le camescope si l’indicateur { n’apparaît pas quand vous mettez le camescope sous tension.
Kondensvocht
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan of vocht kondenseren in het inwendige van het apparaat, op de videokop of het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de koptrommel blijven plakken en beschadiging of storing in de werking van het apparaat veroorzaken. Om te voorkomen dat dit verschijnsel zich onopgemerkt voordoet en tot beschadiging leidt, is het apparaat uitgerust met vochtgevoelige sensors. Neem echter de volgende voorzorgen in acht.
Kondensvocht in het apparaat
Wanneer er vocht in het inwendige van de cam­corder is gekondenseerd, klinkt er een pieptoon en gaat de { indikator of het DEW kondenslampje knipperen. Van alle bedieningsorganen zal alleen de cassette-uitwerptoets nog werken. Open de cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat het apparaat ongeveer 1 uur lang ongebruikt. Als samen met de eerder genoemde indikators tevens de 6 indikator knippert, wijst dit erop dat er een videocassette in de camcorder aanwezig is. Verwijder nu eerst deze cassette, schakel dan de camcorder uit en laat het apparaat weer ongeveer 1 uur lang ongebruikt. U kunt de camcorder weer in gebruik nemen als bij inschakelen de { indikator niet verschijnt.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Condensation sur l'objectif
Si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif, aucune indication spéciale n’apparaît, mais l’image s’assombrit. Arrêtez le camescope et ne l’utilisez pas pendant au moins 1 heure.
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous transportez le camescope d’un endroit froid dans une pièce chaude, protégez-le dans un sac en plastique et laissez-le un moment s’adapter à la température de la pièce. (1)Fermez bien le sac en plastique contenant le
camescope.
(2)Enlevez le camescope du sac lorsque la
température de l’air à l’intérieur est la même que la température ambiante, c’est-à-dire au bout d’une heure environ.
Kondensvocht op het oppervlak van de lens
Er gaan in dit geval geen waarschuwinglampjes branden, omdat het u onmiddellijk duidelijk zal zijn wanneer de lens ondoorzichtig en het beeld onscherp wordt. Schakel de camcorder uit en laat het apparaat ongeveer een uur lang ongebruikt.
Voorkomen van kondensvocht in het apparaat
Wanneer u de camcorder van een koude plaats naar een warme plaats brengt, kunt u het apparaat het best een tijdje in een gesloten plastic zak laten zitten, tot het apparaat weer op omgevingstemperatuur is gekomen. (1)Verpak de camcorder vooraf in een plastic
zak en zorg dat deze luchtdicht gesloten is.
(2)Neem de camcorder pas uit de plastic zak,
wanneer de lucht daarin en het apparaat dezelfde temperatuur hebben aangenomen als de omringende warme lucht (na ongeveer een uur).
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
45
Page 46
Entretien et précautions
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si l'indicateur v apparaît dans le viseur en mode CAMERA ou si l’image de lecture présente du bruit ou est de mauvaise qualité, les têtes vidéo sont sans doute sales.
[a] [b]
[a] Légèrement sales [b] Très sales
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non fournie). Après le nettoyage, si l’image est toujours “bruitée”, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne répétez pas le nettoyage plus de cinq fois de suite.)
Attention
N’utilisez pas de cassette de nettoyage de type mouillé vendue dans le commerce. Elle risque d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage V8-25CLH n’est pas commercialisée dans votre région, veuillez demander conseil à votre revendeur Sony.
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om ervoor te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het opnemen goed verloopt. Als de weergave van de video-opnamen storing vertoont of slechts onduidelijk zichtbaar is op het TV-scherm of , in de “CAMERA” stand, de v indikator in het zoekerbeeld verschijnt, zijn wellicht de videokoppen vuil.
[a] Licht verontreinigd [b] Ernstig verontreinigd
Als dit zich voordoet, reinig dan de videokoppen met een Sony V8-25CLH reinigingscassette (niet bijgeleverd). Kontroleer of het beeld nu storingsvrij is, en mocht het beeld nog steeds storing vertonen, reinig de koppen dan nogmaals. (Maak de videokoppen echter niet meer dan vijf maal achtereen schoon.)
Waarschuwing
Gebruik geen reinigingscassette van het ook in de handel verkrijgbare vloeistof-type. Dit type reinigingscassette zou de videokoppen kunnen beschadigen.
Opmerking
Als de Sony V8-25CLH reinigingscassette in uw woonplaats niet verkrijgbaar is, raadpleeg dan uw Sony handelaar of onderhoudsdienst.
46
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 47
Dépoussiérage à l’intérieur du viseur
(1)Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni).
Puis, tout en poussant le bouton RELEASE, tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche et sortez-le.
(2)Nettoyez la surface avec une poire soufflante
en vente dans le commerce.
Verwijderen van stof uit de zoeker
(1) Verwijder eerst de schroef met een
schroevedraaier (niet bijgeleverd). Schuif de RELEASE oogkap-ontgrendelknop opzij, draai de oogkap in de richting van de pijl en trek deze van de zoeker af zodat het schermpje vrijkomt.
(2) Reinig het oppervlak met een in de handel
verkrijgbaar blaaskwastje.
12
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Pour remettre l’oeilleton en place
(1) Alignez la rainure de l’oeilleton sur le repère
• du barillet.
(2) Tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche
puis remettez la vis.
1
Attention
Ne pas enlever d’autres vis. N’enlevez que la vis de l’oeilleton.
Weer aanbrengen van de oogkap
(1)Plaats de oogkap met de groef tegenover het
• teken op de zoekerschacht.
(2)Draai de oogkap in de richting van de pijl aan
de zoeker vast. Breng nu de schroef weer aan en draai deze vast.
2
Waarschuwing
Draai nooit enige andere schroef van de camcorder los. Alleen de schroef voor het afnemen van de oogkap mag u zelf verwijderen.
47
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 48
Entretien et précautions
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
Précautions
Fonctionnement
•Ne faites fonctionner le camescope que sur courant continu de 6 V (batterie rechargeable) ou 7,5 V (adaptateur d’alimentation secteur).
•Pour le fonctionnement sur courant continu ou secteur, utilisez uniquement les accessoires recommandés.
•Si un solide ou un liquide tombait dans le boîtier, débranchez le camescope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif.
•Mettez l’interrupteur POWER sur OFF quand vous n’utilisez pas le camescope.
•N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer.
•Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques.
Remarque sur la manipulation des cassettes
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le type de bande, son épaisseur et si le repère rouge est couvert ou non.
Entretien du camescope
•Si vous ne comptez pas utiliser le camescope pendant longtemps, débranchez la source d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez-le périodiquement sous tension, faites fonctionner la section caméra et la section magnétoscope, et reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts sur l’objectif, essuyez-les avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret du camescope avec un chiffon sec et doux, ou un chiffon doux légèrement mouillé d’une solution détergente neutre. N’utilisez aucun type de solvant qui risque d’abîmer la finition.
48
Voorzorgsmaatregelen
Bij de bediening
•Gebruik de camcorder uitsluitend op stroomvoorziening van 6,0 V (van het batterijpak) of 7,5 V (van de netspanningsadapter).
•Gebruik voor het aansluiten op de voedingsbron (gelijkspanning of netspanning) alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires.
•In het geval er vloeistof of een voorwerp in het inwendige van het apparaat terechtkomt, dient u meteen de stekker uit het stopkontakt te trekken en het apparaat eerst door een deskundige te laten nakijken alvorens het weer in gebruik te nemen.
•Stel het apparaat niet bloot aan mechanische schokken en ga voorzichtig met het apparaat om. Wees vooral voorzichtig met de lens.
•Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF” staat zolang u de camcorder niet gebruikt.
•Wikkel tijdens gebruik het apparaat nooit in textiel of plastic, daar anders het inwendige oververhit kan raken.
•Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die onderhevig zijn aan mechanische trillingen of krachtige magnetische velden.
Voorzichtig met videocassettes
Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen aan de achterzijde van een videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen van de bandsoort, de banddikte, en of het wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is.
Regelmatig onderhoud
•Als de camcorder geruime tijd niet gebruikt wordt, dient u de videocassette en het batterijpak te verwijderen of de aansluiting voor de stroomvoorziening te verbreken. Bij langere perioden zonder gebruik dient u echter toch van tijd tot tijd de camcorder in te schakelen, het camera- en het recordergedeelte te bedienen en gedurende ongeveer drie minuten een band af te spelen.
•Verwijder eventueel stof van de lens met een zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens verwijdert u met een zachte doek.
•Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte doek, droog of licht bevochtigd met een mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking kunnen aantasten.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 49
Adaptateur secteur
Recharge
• Utilisez uniquement la batterie spécifiée. Cet adaptateur ne peut pas recharger une pile au lithium­ion.
• Fixez comme il faut la batterie.
• Rechargez la batterie sur une surface plane sans vibrations.
Autres
• Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps. Pour déconnecter le cordon secteur, tirez sur la fiche. Ne jamais tirer sur le cordon proprement dit.
• N’utilisez pas l'adaptateur secteur si le cordon est abîmé ou si l'adaptateur est tombé ou a été endommagé.
• Ne pliez pas le cordon d’alimentation secteur en forçant et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il serait endommagé et pourrait provoquer un incendie ou une électrocution.
• Aucun objet métallique ne doit toucher les pièces métalliques de la plaque de contact, car un court­circuit pourrait se produire et endommager l’adaptateur.
• Les contacts métalliques doivent toujours être propres.
• Ne démontez pas l’adaptateur secteur.
• Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne lui faites pas subir de chocs.
• Pendant l’utilisation de l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignez-le de tout récepteur AM ou appareil vidéo, car il pourrait perturber la réception AM et l’image vidéo.
• L’adaptateur chauffe quand il fonctionne. C’est normal.
• Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit: – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations
Le chargeur de batterie de ce camescope est conçu pour les batteries Sony au nickel-cadmium et ne doit être utilisé que dans ce but, ou pour charger des batteries compatibles dans la mesure où leur recharge ne présente aucun risque. Ce chargeur ne doit pas être utilisé avec des batteries au nickel métal-hydrures, car une élévation inhabituelle de la température de ces batteries risque de se produire. Sony ne garantit pas la compatibilité ou la sécurité de ce chargeur de batterie quant il est utilisé avec des batteries autres que les batteries Sony Ni-Cd. Avant d’utiliser le chargeur pour recharger une batterie d’une autre marque ou d’un autre type, il est nécessaire d’obtenir du fabricant une confirmation de leur compatibilité avec ce chargeur et de l’absence de risque.
En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur secteur et faites-le vérifier par votre revendeur Sony.
Netspanningsadapter
Opladen
• Gebruik uitsluitend het voorgeschreven batterijpak. Dit apparaat is niet geschikt voor het opladen van een lithium-ionen batterijpak.
• Zorg dat het batterijpak goed bevestigd is.
• Kies voor het opladen een stabiel, horizontaal oppervlak dat niet bloot staat aan trillingen.
Overige voorzorgen
• Trek de stekker uit het stopkontakt wanneer het apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen van het netsnoer uit het stopkontakt dient u aan de stekker te trekken, nooit aan het snoer zelf.
• Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als een van de snoeren beschadigd is, of als er sprake kan zijn van inwendige schade aan het apparaat door een val e.d.
• Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen, en plaats er ook geen zware voorwerpen bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het snoer en kan gevaar voor brand of een elektrische schok opleveren.
• Let op dat er geen metaal in aanraking komt met de metalen oppervlakken van het aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken en schade aan het apparaat kunnen toebrengen.
• Houd de metalen kontaktpunten altijd goed schoon.
• Probeer in geen geval het apparaat te demonteren.
• Behoed het apparaat voor mechanische schokken of trillingen en laat het niet vallen.
• Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik, vooral tijdens opladen, uit de buurt van video-apparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien het apparaat storing in het videobeeld of de radio-ontvangst kan veroorzaken.
• Het apparaat wordt warm tijdens het opladen. Dit is echter normaal en duidt niet op een storing.
• Zet de netspanningsadapter niet op plaatsen waar deze blootstaat aan: – extreem hoge of lage temperaturen; – veel stof of vuil; – regen of vocht; – mechanische schokken of trillingen.
De batterijlader van deze camcorder is ontworpen voor het opladen van Sony Ni-Cd batterijen en mag ook uitsluitend daarvoor worden gebruikt, of voor het opladen van batterijen van hetzelfde type, die een veilige werking toestaan. Deze batterijlader mag niet worden gebruikt voor het opladen van Ni-MH batterijen, aangezien daarbij de temperatuur van de Ni­MH batterijen extreem hoog zou kunnen oplopen. Sony stelt zich niet garant voor de juiste werking of de veiligheid van de batterijlader indien deze wordt gebruikt voor het opladen van andere batterijen dan Sony Ni-Cd batterijen. Wilt u met deze batterijlader andere dan Sony Ni-Cd batterijen opladen, dan dient u van de fabrikant van die batterijen een duidelijke bevestiging te verkrijgen dat die batterijen geschikt zijn voor het opladen met deze batterijlader en de veiligheid niet in gevaar kunnen brengen.
Mocht u problemen hebben met het apparaat, trek de stekker ervan dan uit het stopkontakt en neem kontakt op met uw Sony handelaar.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
49
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 50
Utilisation du camescope à l’étranger

Gebruik van uw camcorder in het buitenland

Chaque pays ou région a son propre système électrique et un standard de télévision couleur particulier. Avant d’utiliser le camescope à l’étranger, vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays ou région avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 110 à 240 volts, 50/60 Hz.
Différences entre les standards couleur
Ce camescope est de standard PAL. Pour visionner vos vidéogrammes, vous devez utiliser un téléviseur de standard PAL ou de standard SECAM et muni d'un transcodeur PAL/SECAM. Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les standards des différents pays.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hong Kong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, République chèque, République slovaque, Russie, Ukraine, etc.
Net als de spanning en frekwentie van het lichtnet, kan ook het kleurentelevisiesysteem per land en gebied verschillen. Alvorens uw apparaat in het buitenland te gebruiken, dient u de volgende punten na te gaan.
Stroomvoorziening
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter gebruiken in elk land of gebied waar de lichtnetspanning van 110 V tot 240 V bedraagt, met een wisselstroomfrekwentie van 50/60 Hz.
Verschillende kleursystemen
Deze camcorder werkt met het PAL kleursysteem. Om de hiermee weergegeven videobeelden op een TV-scherm te kunnen bekijken, dient het TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL kleursysteem, of geschikt voor het SECAM systeem en voorzien van een PAL­SECAM adapter. Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore, Spanje, Thailand, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M-systeem
Brazilië
PAL-N-systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili, Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, Slowakije, de Tsjechische Republiek, enz.
50
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 51
Français
Guide de dépannage
En cas de problème, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débrgnchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de reparation agréé Sony.
Camescope
Alimentation
Symptôme Cause ou/et remède
Le camescope ne s’allume pas.
L’alimentation est coupée.
La batterie se décharge rapidement.
Fonctionnement
Symptôme Cause ou/et remède
START/STOP ne fonctionne pas.
La cassette ne peut pas être retirée du compartiment.
Seule la touche d’éjection de la cassette fonctionne.
La bande ne bouge pas quand une touche de transport de bande est activée.
• La batterie n’est pas en place ou elle est mal installée. m Installez la batterie correctement en appuyant sur sa partie
inférieure. (p. 10)
• La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie rechargée. (p. 7)
• L’adaptateur secteur n’est pas raccordé à une prise murale. m Raccordez l’adaptateur secteur à une prise murale. (p. 25)
• Utilisé en mode CAMERA, le camescope est resté plus de 5 minutes en mode d’attente. m Baissez STANDBY, puis relevez-le. (p. 13)
• La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie rechargée. (p. 7)
• La température ambiante est trop basse. (p. 40)
• La batterie n’a pas été rechargée complètement. m Rechargez la batterie. (p. 7)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée. m Utilisez une autre batterie. (p. 24)
• La bande est collée à la tête. m Ejectez la cassette. (p. 11)
• La cassette est terminée. m Rembobinez la bande ou utilisez une nouvelle cassette. (p. 22)
• L’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER. m Réglez-le sur CAMERA. (p. 12)
• Le taquet de la cassette laisse apparaître la partie rouge. m Utilisez une cassette neuve ou faites glisser le taquet. (p. 11)
• La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie chargée ou l’adaptateur secteur. (p. 7, 25)
• De l’humidité s’est condensée. m Retirez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure. (p. 45)
• L’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou sur OFF. m Réglez-le sur PLAYER. (p. 22)
• La cassette est terminée. m Rembobinez la bande ou utilisez une nouvelle cassette. (p. 22)
Informations complémentaires Aanvullende informatie
(voir page suivante)
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
51
Page 52
Guide de dépannage
Symptôme Cause ou/et remède
L’affichage de la date ou de l’heure clignote.
La date ou l’heure disparaît.
L’enregistrement s’arrête au bout de quelques secondes.
Image
Symptôme Cause ou/et remède
L’image du viseur n’est pas nette.
Une bande verticale apparaît quand un sujet lumineux (lampe ou flamme d’une bougie) est filmé sur un fond sombre.
L’image est “bruitée”.
Autres
Symptôme Cause ou/et remède
La télécommande fournie ne fonctionne pas.
Il y a de la poussière dans le viseur.
• Vous avez appuyé simultanément sur DATE (+) et TIME (NEXT) pendant plus de 2 secondes. m Le camescope fonctionne normalement.
Vous pouvez commencer à enregistrer, le clignotement va cesser sous peu.
m Réaffichez la date ou l'heure. (p. 38)
• START/STOP MODE est réglé sur ou 5 SEC. m Réglez-le sur . (p. 31)
• L’oculaire n’est pas réglé. m Réglez-le. (p. 13)
• Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop important. m Ce n’est pas un défaut du camescope. Changez l’angle de
prise de vues.
• Les têtes vidéo sont sans doute sales. m Nettoyez- les avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH.
(p. 46)
• COMMANDER est réglé sur OFF. m Réglez-le sur ON. (p. 34)
• Un obstacle arrête les rayons infrarouges. m Déplacez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas insérées correctement. m Insérez les piles en respectant la polarité. (p. 63)
• Les piles sont épuisées.
m Mettez des piles neuves. (p. 63) m Enlevez l’œilleton et nettoyez l’oculaire. (p. 47)
52
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 53
Adaptateur secteur
Symptôme Cause ou/et remède
Le voyant POWER ne s’allume pas.
Le voyant CHARGE clignote.
Si le voyant CHARGE clignote
Consultez le tableau suivant.
Sortez la batterie de l’adaptateur secteur, puis remettez la même batterie en place.
m Réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le
cordon secteur. Au bout d’une minute, essayez à nouveau. (p. 9)
• Voir le tableau ci-dessous.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Si le voyant CHARGE recommence à clignoter
Installez une autre batterie.
Si le voyant CHARGE recommence à clignoter
C’est l’adaptateur secteur qui est défectueux.
Contactez votre revendeur Sony et apportez - lui l'appareil défectueux.
Si vous utilisez une batterie rechargeable neuve ou que vous n’avez pas utilisée pendant longtemps,
le voyant CHARGE risque de clignoter lors de la première recharge, mais ce n’est pas un problème. Continuez la recharge avec la même batterie.
Si le voyant CHARGE ne clignote plus
Si le voyant CHARGE s’allume, puis s’éteint au bout d’un moment, la batterie fonctionne correctement.*
Si le voyant CHARGE ne clignote plus
Si le voyant CHARGE s’allume, puis s’éteint au bout d’un moment, le problème venait de la première batterie installée.
53
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 54
Nederlands

Verhelpen van storingen

Als er zich problemen voordoen met de bediening van het apparaat, raadpleeg dan de onderstaande tabel.
Camcorder
Inschakelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Het apparaat kan niet ingeschakeld worden.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Het batterijpak raakt heel snel uitgeput.
Bediening
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De START/STOP toets werkt niet.
De cassette kan niet uit de houder verwijderd worden.
Geen enkele funktie behalve het verwijderen van de cassette werkt.
De band beweegt niet als er een bandlooptoets wordt ingedrukt.
54
• Het batterijpak is niet, of niet stevig genoeg, aan de camcorder bevestigd. m Maak het batterijpak goed vast door de onderste helft stevig
tegen de camcorder aan te drukken. (zie blz. 10)
• Het batterijpak is uitgeput. m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 7)
• De netspanningsadapter is niet op een stopkontakt aangesloten. m Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopkontakt. (zie blz. 25)
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft dit langer dan 5 minuten in de opname-pauzestand gestaan. m Draai de STANDBY schakelaar omlaag en vervolgens weer
omhoog. (zie blz. 13)
• Het batterijpak is uitgeput. m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 7)
• De omgevingstemperatuur is te laag. (zie blz. 40)
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen. m Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 7)
• Het batterijpak is te oud en kan niet meer opgeladen worden. m Gebruik een ander batterijpak. (zie blz. 24)
• De band blijft aan de koptrommel kleven. m Verwijder de cassette. (zie blz. 11)
• De band heeft het einde bereikt. m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 22)
• De POWER schakelaar staat op “PLAYER”. m Zet deze op “CAMERA”. (zie blz. 12)
• Het beveiligingsnokje van de cassette is uitgeschoven (rood). m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug.
(zie blz. 11)
• Het batterijpak is uitgeput. m Gebruik een opgeladen batterijpak of gebruik de
netspanningsadapter. (zie blz. 7, 25)
• Er is vocht uit de lucht in het apparaat gekondenseerd. m Verwijder de cassette en laat het apparaat ongeveer een uur
lang ongebruikt. (zie blz. 45)
• De POWER schakelaar staat op “CAMERA” of op “OFF”. m Zet deze op “PLAYER”. (zie blz. 22)
• Het einde van de band is bereikt. m Spoel de band terug of gebruik een andere cassette. (zie blz.
22)
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 55
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De datum- of tijdsaanduiding knippert.
De datum- of tijdsaanduiding is verdwenen.
Na enkele sekonden stopt het opnemen vanzelf.
• De DATE (+) en TIME (NEXT) toetsen zijn langer dan 2 sekonden ingedrukt gehouden. m Dit wijst niet op een storing in de camcorder. Begin gewoon
met opnemen; het knipperen van de aanduiding zal even later vanzelf ophouden.
m Stel de datum en de juiste tijd opnieuw in. (zie blz. 38)
• De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5 SEC” of de “ ” druktoets-stand. m Zet deze schakelaar in de “ ” normale schakel-stand. (zie
blz. 31)
Beeld
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Het beeld op het zoekerscherm is onscherp.
Bij opnemen van een sterke lichtbron tegen een donkere achtergrond verschijnt er een vertikale streep in beeld.
Er is storing in het weergegeven beeld.
• Het zoekerbeeld is niet goed ingesteld. m Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 13)
• Het kontrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot; er is niets aan de hand met de camcorder. m Dit wijst niet op een storing in de camcorder. Ga op een
andere plaats filmen of verander de belichting.
• Wellicht zijn de videokoppen verontreinigd. m Maak de koppen schoon met een Sony V8-25CLH
reinigingscassette. (zie blz. 46)
Overigen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De bijgeleverde afstandsbediening funktioneert niet.
Er bevindt zich stof in de zoeker.
• In het keuzemenu is voor het onderdeel COMMANDER ingesteld op “OFF”. m Stel deze in op “ON”. (zie blz. 34)
• De infrarode stralen worden tegengehouden. m Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening en de camcorder.
• De batterijen zijn met de verkeerde polariteit geplaatst. m Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de afstandsbediening. (zie blz. 63)
• De batterijen zijn uitgeput. m Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (zie blz.
63) m Verwijder de oogkap van de zoeker en reinig de lens.
(zie blz. 47)
Informations complémentaires Aanvullende informatie
(wordt vervolgd)
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
55
Page 56
Trouble Check
Netspanningsadapter
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Het POWER lampje licht niet op.
Het CHARGE lampje knippert.
Wanneer het CHARGE lampje knippert
Volg ter kontrole de volgende aanwijzingen.
Verwijder het batterijpak van de netspanningsadapter. Plaats hetzelfde batterijpak nogmaals.
m Zet de keuzeschakelaar in de “VTR (DC OUT)” positie en
verbreek de aansluiting van het netsnoer. Na circa 1 minuut kunt u het opniew proberen. (zie blz. 9)
• Zie de onderstaande tabel.
Als het CHARGE lampje weer knippert,
plaatst dan een ander batterijpak.
Als het CHARGE lampje weer knippert
Het probleem ligt bij de netspanningsadapter.
Neem a.u.b. kontakt op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar voor reparatie of vervanging van het defekte onderdeel.
Bij gebruik van een zojuist gekocht batterijpak of één dat lang niet gebruikt is, kan het CHARGE
lampje bij het voor de eerste maal opladen gaan knipperen. Dit is echter normaal en duidt niet op een storing. Blijf in dit geval gewoon hetzelfde batterijpak opladen.
56
Als het CHARGE lampje nu niet meer knippert
Licht het CHARGE lampje eerst op, om even later te doven, dan werkt het batterijpak naar behoren.*
Als het CHARGE lampje nu niet meer knippert
Licht het CHARGE lampje eerst op, om even later te doven, dan is er iets mis met het eerder geplaatste batterijpak.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 57
Français
Spécifications
Camescope
Système Système d’enregistrement vidéo
Deux têtes rotatives, balayage hélicoïdal, Modulation de fréquence
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, Modulation de fréquence
Signal vidéo
PAL couleur, normes CCIR
Format de cassette
Cassette vidéo 8 mm (8 mm standard)
Temps d’enregistrement/ lecture
Mode SP: 1 heure 30 minutes (P5-90) Mode LP: 3 heures (P5-90)
Temps d’avance rapide/ rembobinage
Env. 5 min. (P5-90)
Capteur d’image
CCD (dispositif à transfert de charge)
Viseur
Viseur électronique (noir et blanc)
Objectif
CCD-TR401E: 13x, objectif pour zoom électrique combiné, F1.8 - 2.8 CCD-TR402E : 13x (optique), 26x (numérique), objectif pour zoom électrique combiné, F1.8-2.8
Distance focale
f = 5,3 – 68,9 mm ( 7⁄32 – 2 3⁄4 pouces), 38 – 494 mm (1 1⁄2 – 19 1⁄2 pouces) converti en Focale d’ appareil photo 24x36
Température de couleur
Automatique
Luminosité minimale
0,5 Lux à F1,8
Plage de luminosité
0,5 à 100000 Lux
Luminosité conseillée
Plus de 100 Lux
Connecteurs d'entrée et de sortie Sortie vidéo
Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms asymétrique
Sortie audio
Prise Cinch 327 mV (à impédance de charge de 47 kilohms), impédance inférieure à 2,2 kilohms
RFU DC OUT
Minijack spécial, 5 V CC
Prise LANC
Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)
Prise MIC
Minijack 0,388 mV, basse impédance de 2,5 à 3 V CC, impédance de sortie 6,8 kilohms (ø 3,5 mm)
Données générales Alimentation
Par surface de montage de batterie 6 V (batterie rechargeable), 7,5 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique moyenne
CCD-TR401E: 3,6 W CCD-TR402E: 3,7 W
Température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Température de stockage
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F )
Dimensions
Env. 115 x 103 x 207 mm (4 5⁄8 x 4 1⁄8 x 8 1⁄4 pouces) (l/h/p)
Poids
Batterie rechargeable, pile au lithium, cassette et bandoulière non comprises CCD-TR401E: Env. 720 g (1 li. 9 on.) CCD-TR402E: Env. 730 g (1 li. 9 on.) Batterie rechargeable NP-33, pile au lithium CR2025, cassette P5-90 et bandoulière comprises CCD-TR401E: Env. 940 g (2 li. 1 on.) CCD-TR402E: Env. 950 g (2 li. 1 on.)
Microphone
Microphone à condensateur à électrets Monophonique
Accessoires fournis
Voir page 6.
Adaptateur secteur
Alimentation
Secteur 110 – 240 V, 50/60 Hz
Consommation électrique moyenne
AC-V16: 20 W, AC-V16A: 22 W
Tension de sortie
DC OUT en mode de fonctionnement 7,5 V, 1,8 A Borne de charge de batterie 10 V, 1,1 A en mode de recharge
Application
Batterie rechargeables Sony au nickel-cadmium (6V) : NP-33 (800 mAh) (fournies), NP-65/67 (1500 mAh),NP­66H/68 (1800 mAh), NP-77H/78 (2400 mAh), NP-90/90D/98 (3000 mAh)
Température de fonctionnement
0°C à +40°C (32°F à 104°F)
Température de stockage
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Dimensions
Env. 166 x 43 x 75 mm (6 5⁄8 x 1 11⁄16 x 3 po.) (l/h/p), parties saillantes et commandes comprises
Poids
AC-V16: Env. 420 g (15 on.) AC-V16A: Env. 450 g (16 on.)
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
57
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 58
Nederlands

Technische gegevens

Videocamera/recorder
Systeem Video-opnamesysteem
FM schuinspoorregistratie met twee roterende koppen
Audio-opnamesysteem
FM systeem met roterende koppen
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR standaard
Bruikbare cassettes
Standaard 8-mm formaat videocassettes
Opname/weergaveduur
SP: 1 uur 30 min. (P5-90) LP: 3 uur (P5-90)
Snelspoeltijd
Ca. 5 minuten (P5-90)
Beeldvormend orgaan
CCD (Charge Coupled Device)
Zoeker
Elektronische beeldbuis-zoeker (zwart-wit)
Objectief
CCD-TR401E: Samengestelde 13x motorzoomlens, F1,8 - 2,8 CCD-TR402E: Samengestelde 13x (optisch), 26x (digitaal) motorzoomlens, F1,8 - 2,8
Brandpuntsafstand
f = 5,3 - 68,9 mm omgerekend naar de normen van een 35 mm kleinbeeldcamera
Kleurtemperatuur-instelling
Automatisch
Minimaal vereiste lichtsterkte
0,5 lux bij F1,8
Lichtsterktebereik
0,5 tot 100.000 lux
Aanbevolen lichtsterkte
Meer dan 100 lux
Ingangs- en uitgangsaansluitingen Video-uitgang
Tulpstekkerbus, 1 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch
Audio-uitgangen
Tulpstekkerbus Uitgangssignaal: 327 mV, (bij belastingsimpedantie 47 kOhm) Eigen impedantie minder dan 2,2 kOhm
RFU gelijkstroomuitgang (RFU DC OUT)
Speciale ministekkerbus, 5 V gelijkstroom
Afstandsbedieningsaansluiting (LANC)
Stereo mini-ministekkerbus (ø 2,5 mm)
Mikrofoonaansluiting (MIC)
Ministekkerbus 0,388 mV, voor laagohmige mikrofoons die 2,5 tot 3 V gelijkstroom leveren, met uitgangsimpedantie 6,8 kOhm (ø 3,5 mm)
Algemeen Stroomvoorziening
Via batterij-aansluitvlak: 6,0 V (batterijpak) 7,5 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik
CCD-TR401E: 3,6 watt CCD-TR402E: 3,7 watt
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen
Ca. 115 x 103 x 207 mm (b/h/d)
Gewicht
Exklusief batterijpak, lithiumbatterij, videocassette en schouderband: CCD-TR401E: ca. 720 gram CCD-TR402E: ca. 730 gram Inklusief NP-33 batterijpak, CR2025 lithiumbatterij, videocassette P5-90 en schouderband: CCD-TR401E: ca. 940 gram CCD-TR402E: ca. 950 gram
Mikrofoon
Elektret­kondensatormikrofoon Mono-type
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 6.
Netspanningsadapter
Voeding
110 – 240 V wisselstroom, 50/ 60 Hz
Stroomverbruik
AC-V16: 20 W, AC-V16A: 22 W
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT) tijdens stroomvoorziening 7,5 V, 1,8 A Batterij-oplaaduitgang 10 V, 1,1 A tijdens opladen
Te gebruiken voor
Sony batterijpak Ni-Cd type (6V) : NP-33 (800 mAh) (bijgeleverd), NP-65/67 (1500 mAh), NP-66H/68 (1800 mAh), NP-77H/78 (2400 mAh), NP-90/90D/98 (3000 mAh)
Bedrijfstemperatuur
0°C – +40°C
Opslagtemperatuur
–20°C – +60°C
Afmetingen
Ca. 166 x 43 x 75 mm (b/h/d), inklusief uitstekende onderdelen en knoppen
Gewicht
AC-V16: Ca. 420 gram AC-V16A: Ca. 450 gram
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder kennisgeving.
58
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 59

Nomenclature

Plaats en funktie van de bedieningsorganen

1 2
3
4
5
6
7
1 Interrupteur d’alimentation (POWER) (p.
12, 22)
2 Afficheur (p. 66) 3 Touche d’enregistrement de l’heure
(TIME(NEXT)) (p. 27, 38)
4 Touche d’enregistrement de la date
(DATE(+)) (p. 27, 38)
5 Touche de remise à zéro du compteur
(COUNTER RESET) (p. 15)
6 Touche d’affichage de titre (TITLE) (p. 32) 7 Commutateur de mode grand écran (16:9
WIDE) (CCD-TR402E seulement) (p. 33)
8 Oeilleton (p. 17, 47) 9 Surface de montage de la batterie (p. 10) 0 Prise de télécommande LANC l
Permet de raccorder le câble LANC l à une télécommande, comme un pupitre de montage. Dans ce cas, réglez le mode COMMANDER sur OFF dans le menu (p. 34). LANC l vient de Local Application Control Bus System. La prise de commande l sert à contrôler le transport de la bande de l’appareil vidéo et des périphériques qui lui sont raccordés. Cette prise a la même fonction que les connecteurs CONTROL L ou REMOTE.
Bouton de libération de la batterie (BATT)
(p. 10)
8
9
0
1 Aan/uit-schakelaar (POWER) (blz.12, 22) 2 Uitleesvenster (zie blz. 66) 3 Tijdtoets (TIME(NEXT)) (blz. 27, 38) 4 Datumtoets (DATE(+)) (blz. 27, 38) 5 Nulsteltoets (COUNTER RESET) (blz. 15) 6 Titeltoets (TITLE) (blz. 32) 7 Breedbeeld-schakelaar (16:9 WIDE) (blz. 33)
(alleen op de CCD-TR402E)
8 Oogkap (blz. 17, 47) 9 Batterij-aansluitvlak (blz. 10)Afstandsbedieningsaansluiting (LANC l)
Sluit een LANC l aansluitsnoer aan op een draadloze afstandsbediening, zoals van een videomontage-apparaat. In dat geval stelt u het onderdeel COMMANDER in het keuzemenu in op “OFF” (blz. 34). Het l teken en de afkorting LANC staan voor “Local Application Control Bus System”. De l aansluiting dient voor het bedienen van het bandtransport van video-apparatuur, die op deze videocamera/recorder is aangesloten. Deze aansluiting heeft dezelfde funktie als de “CONTROL L” en de “REMOTE” aansluitingen.
Batterij-ontgrendelknop (BATT) (blz. 10)
Informations complémentaires Aanvullende informatie
59
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 60
Nomenclature
Plaats en funktie van de bedieningsorganen
!™
!∞
!§ !¶ !•
!™ Levier de zoom électrique (p. 16)Bouton d’éjection (EJECT) (p.11)Bouton de libération du viseur (p.47) !∞ Crochets pour la bandoulière (p.62)Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p.12)
Sélecteur d’attente (STANDBY) (p.12) !• Sangle (p.17)Logement de la cassette (p.11)Prise de sortie vidéo (VIDEO OUT) (p.20)Prise de modulateur HF (RFU DC OUT) @™ Prise de sortie audio (AUDIO OUT) (p.20)Cache-prisesPrise de microphone (MIC)
Pour raccorder un microphone optionnel. Cette prise accepte aussi un microphone alimenté à l’enfichage.
@∞ Douille pour pied photographique (p.18)
Pour fixer un pied (non fourni).
@™
@∞
!™ Automatische zoom-knop (blz. 16)Uitwerptoets (EJECT) (blz. 11)Oogkap-ontgrendelknop (blz. 47) !∞ Bevestigingsogen voor schouderband (blz.
62)
Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz.
12)
Pauze-schakelaar (STANDBY) (blz. 12) !• Handgreepband (blz. 17)Cassettehouder (blz. 11)VIDEO OUT aansluiting (blz. 20)RFU gelijkstroom-uitgang (RFU DC OUT) @™ AUDIO OUT aansluiting (blz. 20)Afsluitdopje voor aansluitingenMikrofoon-aansluiting (MIC)
Hierop kunt u een los verkrijgbare externe mikrofoon aansluiten. Deze aansluiting kan tevens dienen voor de stroomvoorziening van een “plug-in-power” mikrofoon.
@∞ Schroefgang voor statief (blz. 18)
Voor het bevestigen van een (niet bijgeleverd) statief.
60
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 61
#™
@•
Touches de transport de bande (p. 22, 23)
p STOP (arrêt) 0 REW (rembobinage) ( PLAY (lecture) ) FF (avance rapide) P PAUSE (pause)
Ces touches fonctionnent en mode PLAYER.
Touche de recherche de point de montage
(EDITSEARCH) (p.19)
@• Volet d’objectifMicrophone intégréCapteur infrarouge (p. 64)Voyant d’enregistrement/batterie #™ Voyant de condensation (DEW) (p. 45)Bague de réglage de l'oculaire (p.13)Viseur (p.13) #∞ Touche de compensation de contre-jour
(BACK LIGHT) (p. 30)
Molette d’exposition automatique
(PROGRAM AE) (p. 28)
Sélecteur de mode d’enregistrement
(START/STOP MODE) (p.12, 14, 31)
#• Commutateurs de mode (p. 34)Logement de la pile au lithium (p. 37)
#∞
#•
Bandloopfunktietoetsen (blz. 22, 23)
p STOP toets 0 REW terugspoeltoets ( PLAY weergavetoets ) FF vooruitspoeltoets P PAUSE pauzetoets
Deze toetsen funktioneren alleen in de PLAYER stand.
Montagezoektoets (EDITSEARCH) (blz. 19) @• LensdopIngebouwde mikrofoonAfstandsbedieningssensor (blz. 64)Opname/spanningslampje #™ Kondenslampje (DEW) (blz. 45)Zoeker-scherpstelring (blz. 13)Zoeker (blz. 13) #∞ Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 30)Belichtings-programmaknop (PROGRAM
AE) (blz. 28)
Opname-keuzeschakelaar (START/STOP
MODE) (blz. 12, 14, 31)
#• Funktieschakelaars (ZOOM, COMMANDER,
BEEP, REC MODE) (blz. 34)
Lithiumbatterijvak (blz. 37)
Informations complémentaires Aanvullende informatie
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
61
Page 62
Nomenclature
Plaats en funktie van de bedieningsorganen
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets de bandoulière (!∞ page 60).
Télécommande
Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope ont les mêmes fonctions.
Bevestigen van de schouderband
Bevestig de bijgeleverde schouderband aan de hiervoor bestemde bevestigingsogen (!∞ op blz.
60).
312
Afstandsbediening
De toetsen op de afstandsbediening met hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf hebben ook dezelfde funktie.
T
W
1 Emetteur
Dirigez la télécommande vers le camescope après avoir allumé le camescope avec l’interrupteur POWER.
2 Touches de transport de bande (p. 22, 23) 3 Logement des piles R6 (format AA) (p. 63) 4 Touche de marche/arrêt (START/STOP) 5 Touche de zoom électrique
Vous ne pouvez pas changer la vitesse du zoom avec la télécommande.
62
1 Zender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor van de camcorder, nadat u de camcorder met de POWER schakelaar heeft ingeschakeld.
2 Bandloopfunktietoetsen (blz. 22, 23) 3 Batterijvak voor R6 (AA-formaat) batterijen
(blz. 63)
4 Opnamestart/stoptoets (START/STOP) 5 Automatische zoom-toets
De zoomsnelheid is niet regelbaar met de afstandsbediening.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 63
Préparation de la télécommande
Pour utiliser la télécommande, vous devez mettre deux piles R6 (format AA) en place. Utilisez les piles R6 (format AA) fournies.
(1)Retirez le couvercle de la télécommande. (2)Mettez les deux piles R6 (format AA) en place
en respectant le sens.
(3)Remettez le couvercle des piles sur la
télécommande.
Voorbereidingen voor afstandsbediening
Voor gebruik van de afstandsbediening dient u daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen te installeren, als volgt. Gebruik de bijgeleverde R6 (AA-formaat) batterijen. (1)Verwijder het batterijdeksel van de
afstandsbediening.
(2)Plaats beide R6 (AA-formaat) batterijen met
de plus- en min-polen in de juiste richting in het batterijvak.
(3)Breng het deksel van het batterijvak weer op
de afstandsbediening aan.
123
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Remarque sur l’autonomie des piles
Les piles de la télécommande durent environ 6 mois dans des conditions normales d’utilisation. Quand les piles sont faibles ou épuisées, la télécommande ne fonctionne plus.
Pour éviter les dommages dus à une fuite éventuelle des piles
Si vous n’utilisez pas la télécommande pendant une période prolongée, retirez les piles.
Utilisation de la télécommande
Assurez-vous que le mode COMMANDER est réglé sur ON (p. 34).
Gebruiksduur van de batterijen
De batterijen van de afstandsbediening zullen bij normaal gebruik ongeveer een half jaar meegaan. Wanneer deze batterijen leegraken, is de camcorder niet meer op afstand te bedienen.
Voorkomen van schade door eventuele batterijlekkage
Verwijder de batterijen uit de afstandsbediening wanneer u denkt deze geruime tijd niet meer te gebruiken.
Voor gebruik van de afstandsbediening
Zet u de COMMANDER funktieschakelaar in de “ON” stand (blz. 34).
63
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 64
Nomenclature
Plaats en funktie van de bedieningsorganen
Portée de la télécommande
Dirigez la télécommande vers le capteur infrarouge dans la plage indiquée ci-dessous.
5m(16ft)
Remarques sur la télécommande
•N’utilisez pas la télécommande à proximité de sources lumineuses puissantes comme la lumière directe du soleil ou un éclairage. Sinon, elle ne fonctionnera pas.
•Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre le capteur infrarouge du camescope et la télécommande.
•Le camescope utilise le mode de télécommande VTR2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3) sont utilisés pour distinguer le camescope d’autres magnétoscopes Sony et éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony avec le mode de télécommande VTR2, nous vous conseillons de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir.
Reikwijdte van de afstandsbediening
Richt de afstandsbediening op de afstandsbedieningssensor binnen het bereik zoals in onderstaande afbeelding is aangegeven.
Opmerkingen over de afstandsbediening
•Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op de camcorder niet blootgesteld is aan rechtstreekse zonnestraling of fel licht. Anders kan de afstandsbediening niet naar behoren funktioneren.
•Zorg dat zich tussen de afstandsbediening en de sensor op de camcorder geen obstakels bevinden.
•Het afstandsbedieningsnummer van de camcorder is “VTR 2”. De afstandsbedienings­nummers (1, 2 en 3) dienen voor het onderscheiden van deze camcorder en andere Sony videorecorders, om verkeerde bediening te voorkomen. Als u reeds een andere Sony videorecorder met afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt, dan is het voor afstandsbediening van deze camcorder aanbevolen om eerst het nummer van de andere videorecorder te veranderen, of de afstandsbedieningssensor van dat apparaat met een stukje zwart papier af te plakken.
64
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 65
Démonstration avec titres
Vous pouvez regarder une brève démonstration d’images avec titres. Si la démonstration commence quand vous allumez le camescope pour la première fois, sortez du mode DEMO pour pouvoir utiliser le camescope.
Pour choisir le mode DEMO
(1)Ejectez la cassette et mettez l’interrupteur
POWER sur OFF.
(2)Relevez STANDBY. (3)Tout en tenant ( enfoncée, poussez
l’interrupteur POWER vers CAMERA. La démonstration commence. Elle s’arrête quand
vous insérez une cassette. Une fois dans ce mode, le camescope y reste tant que la pile au lithium est en place, et la démonstration reprend automatiquement 10 minutes après que vous avez poussé l’interrupteur POWER vers CAMERA, ou après que vous avez éjecté la cassette.
Pour sortir du mode de démonstration
(1)Mettez l’interrupteur POWER sur OFF. (2)Relevez STANDBY. (3)Tout en appuyant en continu sur p, poussez
l’interrupteur POWER vers CAMERA.
Voor een demonstratie van de titelbeelden
De camcorder kan een korte demonstratie geven van de titelbeelden die u mee kunt opnemen. Als de demonstratie automatisch start wanneer u de camcorder voor het eerst inschakelt, zult u de demonstratie moeten uitschakelen alvorens u de camcorder kunt gebruiken.
Starten van de demonstratie
(1)Neem de videocassette uit het apparaat en zet
de POWER schakelaar op “OFF”.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog. (3)Houd de ( weergavetoets ingedrukt en
schuif dan de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. De demonstratie begint. De demonstratie zal stoppen zodra u een
videocassette in de camcorder plaatst. Houd er rekening mee dat de eenmaal ingeschakelde demonstratiefunktie zal blijven gelden zolang er een lithiumbatterij in de camcorder aanwezig is. Zolang u de demonstratiefunktie niet uitschakelt, zal telkens 10 minuten nadat u de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand zet, de demonstratie beginnen, evenals na het uitnemen van de videocassette.
Uitschakelen van de demonstratie
(1)Zet de POWER schakelaar op “OFF”. (2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog. (3)Houd de p toets ingedrukt en schuif dan de
POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
65
Page 66
Nomenclature
Plaats en funktie van de bedieningsorganen
Indicateurs de fonctionnement
Ces indicateurs apparaissent dans le viseur uniquement en mode CAMERA.
LP
REC
1 Indicateur de zoom électrique (p. 17)
(CCD-TR402E uniquement)
2 Indicateur de compensation de contre-jour
(p. 30)
3 Indicateur d’avertissement (p. 67) 4 Indicateur de faible tension de la pile au
lithium (p. 36)
5 Voyant d’enregistrement/batterie (p. 12) 6 Enregistrement d’une bande en mode LP
(p. 12)
7 Mode de transport de bande (p. 12) 8 Compteur de bande (p. 15) 9 Indicateur d’enregistrement automatique
de la date (AUTO DATE) (p. 12)
0 Indicateur de capacité restante de la
batterie (p. 40)
Aanduidingen in de zoeker
De onderstaande aanduidingen en indikators verschijnen alleen in de “CAMERA” stand in de zoeker.
COUNTER
1 Autozoom-indikator (blz. 17)
Alleen voor de CCD-TR402E
2 Tegenlicht-indikator (blz. 30) 3 Waarschuwingsindikator (blz. 67) 4 Lithiumbatterij-indikator (blz. 36) 5 Opnamelampje/batterijlampje (blz. 12) 6 Indikator voor opnemen in de LP langspeel-
stand (blz. 12)
7 Bandloopfunktie (blz. 12) 8 Bandteller (blz. 15) 9 Automatische datumopname-indikator
(AUTO DATE) (blz.12)
0 Indikator voor de resterende
batterijcapaciteit (blz. 40)
Date, heure, ou titre (p. 27, 32) !™ Compteur de bande (p. 15)
Indicateur de la date ou de l’heure (p. 27)
Indicateur d’avertissement (p. 67)Indicateur de capacité restante de la
batterie (p. 40)
66
Datum- of tijdsaanduiding of titel (blz. 27,
32)
!™ Bandteller (zie blz. 15)
Datum- of tijdsaanduiding (zie blz. 27)
Waarschuwingen voor kondensvocht e.d.
(zie blz. 67)
Indikator voor de resterende
batterijcapaciteit (zie blz. 40)
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 67
Indicateurs d’avertissement

Waarschuwingslampjes

Tous les indicateurs apparaissent seulement quand vous utilisez le camescope en mode CAMERA. Si des indicateurs clignotent dans le viseur, ou si une lampe témoin du camescope clignote, vérifiez les points suivants:
: Vous pouvez entendre un signal sonore
quand BEEP est réglé sur ON (p. 34).
123
456
789
1 Capacité restante
Clignotement lent: la batterie est faible. Clignotement rapide: la batterie est épuisée.
2 La cassette est presque terminée. 3 La cassette est terminée. 4 Aucune cassette en place. 5 Le taquet de la cassette est sorti (rouge)
(p. 11).
6 De l’humidité s’est condensée (p. 45).
L’indicateur 6 apparaît seulement quand une cassette est insérée.
7 Les têtes vidéo sont sans doute sales
(p. 46).
8 Autre problème.
Débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé.
9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en
place (p. 36).
Cet indicateur clignote seulement après la mise sous tension.
Alle indikators in de zoeker verschijnen alleen wanneer u de camcorder in de “CAMERA” stand gebruikt. Als de onderstaande aanduidingen gaan knipperen in de zoeker of als er op de camcorder een waarschuwingslampje gaat knipperen, kontroleert u het onderaan aangegeven punt om dit te verhelpen.
: Als in de BEEP pieptoon-schakelaar op “ON”
staat (zie blz. 34), zal er ter waarschuwing
tevens een pieptoon klinken.
4 7 ‘96
1 Het batterijpak is zwak of uitgeput.
Langzaam knipperend: het batterijpak begint leeg te raken. Snel knipperend: het batterijpak is leeg.
2 Het einde van de cassetteband is bijna
bereikt.
3 De cassetteband is afgelopen. 4 Er is geen cassette in de camcorder
aanwezig.
5 Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (rood) (blz. 11).
6 Er is vocht in de camcorder gekondenseerd
(blz. 45).
De 6 indikator verschijnt alleen na het insteken van een videocassette.
7 Wellicht zijn de videokoppen verontreinigd
(blz. 46).
8 Er is sprake van storing in het apparaat.
Schakel de stroom uit en neem dan a.u.b. kontakt op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar of onderhoudsdienst.
9 De lithiumbatterij is bijna leeg of er is geen
lithiumbatterij in de camcorder aanwezig (blz. 36).
Deze indikator gaat alleen na het inschakelen van de camcorder even knipperen.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
67
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Page 68
Français

Index

A
Accessoires fournis .................. 6
AUTO DATE .......................... 12
Avance rapide ........................ 22
B
BACKLIGHT (contre-jour) ... 30
Bandoulière ............................ 62
Batterie .............................. 26, 63
Batterie de voiture ................ 27
Batterie rechargeable ............... 7
BEEP .................................. 15, 34
C
Compteur de bande............... 15
Cordon de raccordement
AV .......................................... 20
COUNTER RESET ................. 15
D, E, F
DATE/TIME .......................... 27
DEMO...................................... 65
EDITSEARCH ........................ 19
EJECT....................................... 11
Enregistrement 5 secondes ... 31
Nederlands
G, H
Guide de dépannage ............. 51
I, J, K, L
LANC ...................................... 59
Lecture sur le téléviseur........ 22
M, N, O
Mise au point de l’oculaire ... 13
Mode crépuscule.................... 28
Mode d’attente ....................... 13
Mode d’obturation rapide .... 28
Mode grand écran.................. 33
Mode sport.............................. 28
Montage .................................. 35
Nettoyage des têtes vidéo .... 46
P, Q
Pause de lecture ..................... 23
Pied photographique ............ 18
Pile au lithium ........................ 36
Prise de microphone MIC..... 60
Prise de vues........................... 12
PROGRAM AE....................... 28
R
Raccordements ....................... 20
Rembobinage.......................... 22
Recharge de la batterie............ 7
REC MODE............................. 34
Revue d’enregistrement........ 19
S
Sources d’alimentation ......... 24
STANDBY ............................... 12
T, U, V, W, X, Y, Z
Télécommande ...................... 62
Titre.......................................... 32
Voyant de batterie ................. 66
Zoom ....................................... 16
Zoom électrique ..................... 16
Zoom numérique ................... 17

Index

A
Aansluitingen ......................... 20
Afstandsbediening ................ 62
Audio/video-aansluitsnoer ... 20
AUTO DATE funktie ............ 12
Auto-accu................................ 27
Automatische zoom-funktie ... 16
Avondlicht-programma........ 28
B
BACK LIGHT toets................ 30
Bandteller ................................ 15
Batterij ............................... 26, 63
Batterijlampje ......................... 66
Batterijpak................................. 7
BEEP pieptoon
-schakelaar ...................... 15, 34
Bijgeleverd toebehoren ........... 6
Breedbeeld-opnamefunktie... 33
Sony Corporation Printed in Japan
C, D
Camera-opname .................... 12
COUNTER RESET toets........ 15
DATE/TIME toets ................. 27
Demonstratie .......................... 65
Digitale zoom-funktie ........... 17
E, F, G, H, I, J, K
EDITSEARCH toets ............... 19
EJECT toets ............................. 11
L, M
LANC ...................................... 59
Lithiumbatterij ....................... 36
MIC mikrofoon-aansluiting ... 60
Montage .................................. 35
Montage-zoekfunktie ............ 19
N, O
Netspanningsadapter........ 7, 25
Opladen van een batterijpak ... 7
Opnamesnelheid.................... 34
Opname-kontrolefunktie ...... 19
Opname-pauzestand ............. 13
P, Q
Pieptonen .......................... 15, 37
PROGRAM AE belichtings-
programma’s......................... 29
R, S, T, U
Reinigen van de
videokoppen......................... 46
Scherpstellen van het
zoekerbeeld ........................... 13
Schouderband ........................ 62
Snelsluiter-programma ......... 28
Sport-programma .................. 28
STANDBY schakelaar ........... 12
Statief, gebruik van................ 18
Terugspoelen .......................... 22
V, W, X, Y, Z
Verhelpen van storingen ...... 54
Voedingsbronnen .................. 24
Vooruitspoelen....................... 22
Weergave op een TV ............. 22
Weergave-pauzestand .......... 23
Zoom ....................................... 16
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Loading...