Sony CCD-TR401E User Manual [it]

Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
CCD-TR402E

CCD-TR401E/TR402E

©1996 by Sony Corporation
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I

Deutsch

Italiano

Willkommen !
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony Handycam Funktionen ist der Camcorder einfach zu bedienen. Reisen, Ausflüge und alles, was Ihnen interessant und wichtig erscheint, können Sie mit hoher Bild- und Tonqualität einfangen und sich jahrelang daran erfreuen.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
. Trotz der vielfältigen
Vorsicht
Benvenuti !
Congratulazioni per l’acquisto di questa videocamera Sony Handycam videocamera potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore. Questa videocamera dispone di un grande numero di funzioni avanzate ma allo stesso tempo è molto facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere per anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o di scosse elettriche, l’apparecchio non deve essere esposto alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi solo a personale qualificato.
. Con questa
2
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I

Inhaltsverzeichnis

Indice

Vor dem Betrieb
Zur dieser Anleitung............................................... 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 6
Vorbereitung
Laden und Anbringen des Akkus ......................... 7
Einlegen der Cassette ............................................ 11
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme ..................................................12
Verwendung des Zooms ................................... 16
Tips für bessere Aufnahmen ................................ 17
Kontrolle des aufgenommenen Bildes ............... 19
Anschluß für Wiedergabe ....................................20
Bandwiedergabe ....................................................22
Fortgeschrittener Betrieb
Verschiedene Stromversorgungsmöglichkeiten . 24 Aufnahme von Datum oder Uhrzeit zusammen
mit dem Bild ........................................................27
Verwendung der Programmautomatik..............28
Verwendung der Gegenlichtfunktion ................30
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste ...........................................31
Einblenden eines Titels ......................................... 32
Verwendung der Breitbildfunktion — nur CCD-
TR402E.................................................................. 33
Einstellung verschiedener Betriebsparameter...34
Überspielen auf eine andere Cassette................. 35
Zusatzinformationen
Wechseln der Lithiumbatterie ............................. 36
Einstellung von Datum und Uhrzeit .................. 38
Die Wiedergabe-Betriebsarten ............................. 39
Wissenswertes zum Akku .................................... 40
Wartungs- und Sicherheitshinweise ................... 45
Verwendung des Camcorders im Ausland ....... 50
Störungsüberprüfungen ....................................... 51
Technische Daten................................................... 57
Bezeichnung der Teile...........................................59
Warnanzeigen ........................................................ 67
Stichwortverzeichnis ..... Rückwärtige Umschlagseite
Prima di cominciare
Uso del manuale ...................................................... 4
Controllo degli accessori in dotazione ................. 6
Preparativi
Carica e installazione del blocco batteria ............. 7
Inserimento della cassetta .................................... 11
Funzionamento di base
Registrazione con la videocamera.......................12
Uso della funzione di zoom .............................. 16
Suggerimenti per riprese migliori ....................... 17
Controllo dell’immagine registrata.....................19
Collegamenti per la riproduzione ....................... 20
Riproduzione di nastri .......................................... 22
Funzionamento avanzato
Uso con altre fonti di alimentazione ................... 24
Registrazione della data e dell’orario ................. 27
Uso della funzione PROGRAM AE .................... 28
Riprese in controluce.............................................30
Selezione del modo START/STOP ..................... 31
Sovrapposizione di un titolo ................................ 32
Uso della funzione di modo ampio — Solo CCD-
TR402E.................................................................. 33
Cambiamento delle regolazioni di modo...........34
Montaggio su un altro nastro .............................. 35
Altre informazioni
Sostituzione della pila al litio della
videocamera ........................................................ 36
Regolazione della data e dell’orario ................... 38
Modi di riproduzione ........................................... 39
Consigli per l’uso del blocco batteria ................. 40
Informazioni per la manutenzione e
precauzioni .......................................................... 45
Uso della videocamera registratore all’estero ... 50
Soluzione di problemi ........................................... 54
Caratteristiche tecniche.........................................58
Identificazione delle parti.....................................59
Indicatori di avvertimento ................................... 67
Indice analitico ................................. Retrocopertina
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
3
Vor dem Betrieb
Prima di cominciare

Zu dieser Anleitung

Diese Anleitung behandelt die sechs unten angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung durchlesen und den Camcorder in Betrieb nehmen, ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders (die Modellnummer ist an der Unterseite des Camcorders angegeben). Die Abbildungen in dieser Anleitung zeigen normalerweise das Modell CCD-TR402E. Falls nicht, wird die Modellnummer angegeben. Auf eventuelle Unterschiede zwischen den Modellen wird deutlich im Text hingewiesen (beispielsweise durch „nur für CCD-TR402E“). Zu Ihrer Erleichterung sind Bezeichnungen von Tasten, Schalter und Einstellpositionen in Großbuchstaben gedruckt (genau wie am Camcorder selbst). Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Falls Bedienungsvorgänge durch Pieptöne bestätigt werden, wird in den Abbildungen durch darauf hingewiesen.

Uso del manuale

Le istruzioni in questo manuale sono per i due modelli sotto elencati. Prima di iniziare a leggere il manuale e usare la videocamera, controllare il numero di modello riportato sul fondo della videocamera. La CCD-TR402E è il modello usato per le illustrazioni, se non sia indicato diversamente. Le differenze nel funzionamento sono chiaramente indicate nel testo, per esempio “solo CCD-TR402E”. Nel testo di questo manuale i nomi dei comandi e delle regolazioni sulla videocamera sono indicati a lettere maiuscole. P.es. Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. Il simbolo nelle illustrazioni indica che possibile udire un segnale acustico di conferma dell’operazione.
Unterschiede zwischen den Modellen Tipi di differenze
Modell Optisches Zoom Digitalzoom Breitbildmodus Modello Zoom ottico Zoom digitale Modo ampio
CCD-TR401E 13x — CCD-TR402E 13x 26x r
Hinweis zu den TV-Farbsystemen
Die TV-Farbsysteme unterscheiden sich von Land zu Land. Zur Wiedergabe einer Bandaufzeichnung auf einem TV-Gerät achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät oder um ein SECAM-Gerät mit eingebautem PAL­SECAM-Transcoder handelt, da dieser Camcorder nach dem PAL-System arbeitet.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
4
Note sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono da paese a paese. Per vedere le immagini di riproduzione su un televisore è necessario un televisore basato sul sistema PAL o un televisore basato sul sistema SECAM e dotato di trascodificatore PAL-SECAM (dato che questa videocamera è basata sul sistema PAL).
Avvertenza sui diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri materiali possono essere protetti dai diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tali materiali può essere contraria a quanto previsto dalle leggi sui diritti d’autore.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
Zur Handhabung des Camcorders
Precauzioni per la cura della
videocamera
•Achten Sie darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Vor Regen und Meereswasser muß der Camcorder sorgfältig geschützt werden. Ansonsten kann er so sehr beschädigt werden, daß er nicht mehr repariert werden kann. [a]
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Sand in den Camcorder gelangt. Bei Einsatz am Strand oder an staubigen Plätzen treffen Sie ausreichende Schutzmaßnahmen gegen Sand und Staub. Sand und Staub können den Camcorder so sehr beschädigen, daß er nicht mehr repariert werden kann. [b]
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der Sonne geparkten Wagen zurück. [c]
[a]
[b] [c]
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla pioggia e dall'acqua marina. Possono causare guasti a volte irreparabili. [a]
•Evitare la penetrazione di sabbia nella videocamera. Quando si usa la videocamera in spiaggia o in luoghi polverosi, proteggerla dalla sabbia o dalla polvere. Sabbia e polvere possono causare dei guasti a volte irreparabili. [b]
•Non lasciare mai la videocamera in luoghi con temperature superiori ai 60°C, come un'auto parcheggiata al sole o luoghi esposti alla luce solare diretta. [c]
Vor dem Betrieb Prima di cominciare
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs

Controllo degli accessori in dotazione

Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob die folgenden Zubehörteile vorhanden sind:
1
23
Controllare che i seguenti accessori siano in dotazione alla videocamera.
456
oder/o
7
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 22, 62) 2 Akku NP-33 (1) (Seite 7) 3 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 36)
Diese Batterie ist bereits im Camcorder eingesetzt.
4 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 20) 5 21pol Adapter (1) (Seite 21) 6 Mignonzelle (R6) für Fernbedienung (2)
(Seite 63)
7 Schulterriemen (1) (Seite 62) 8 Netzadapter AC-V16/V16A (1) (Seite 7, 25) 9 Batteriebehälter (1) (Seite 26)
89
1 Telecomando senza fili (1) (p. 22, 62) 2 Blocco batteria NP-33 (1) (p. 7) 3 Pila al litio CR2025 (1) (p. 36)
Già inserita nella videocamera.
4 Cavo di collegamento audio/video (1)
(p. 20)
5 Adattatore per prese a 21 terminali (1)
(p. 21)
6 Pile R6 (formato AA) per il telecomando
(2) (p. 63)
7 Tracolla (1) (p. 62) 8 Trasformatore CA AC-V16/V16A (1) (p. 7,
25)
9 Portapile (1) (p. 26)
Es wird kein Schadenersatz für verlorenen Aufnahmeinhalt geleistet, falls aufgrund einer Störung des Camcorders, des Videobands usw. keine Aufnahme oder Wiedergabe möglich ist.
6
La compensazione della registrazione non è possibile se la registrazione o la riproduzione non avvengono a causa di un malfunzionamento della videocamera, videocassetta, ecc.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
Vorbereitung
POWER
CHARGE

Laden und Anbringen des Akkus

Preparativi

Carica e installazione del blocco batteria

Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß der Akku geladen und am Camcorder angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie den mitgelieferten Netzadapter.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage. (1)Schließen Sie den Netzadapter an eine
Wandsteckdose an.
(2)Richten Sie die rechte Seite des Akkus auf die
Linie am Netzadapter aus, und schieben Sie den Akku dann in Pfeilrichtung.
(3)Stellen Sie den Wahlschalter auf CHARGE.
Die CHARGE-Lampe (orangefarben) leuchtet
dann auf, und der Ladevorgang beginnt. Am Ende des Ladevorgangs erlischt die CHARGE-Lampe. Trennen Sie den Netzadapter dann von der Wandsteckdose ab, nehmen Sie den Akku ab, und bringen Sie ihn am Camcorder an.
1
2
Prima di usare la videocamera è necessario caricare ed installare il blocco batteria. Per caricare il blocco batteria, usare il trasformatore CA in dotazione.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piana non soggetta a vibrazioni. (1)Collegare il trasformatore CA ad una presa di
corrente.
(2)Allineare il lato destro del blocco batteria con
la riga sul trasformatore CA e quindi far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia.
(3)Regolare il selettore su CHARGE. La spia
CHARGE (arancione) si illumina. La carica
inizia. Quando la carica è finita, la spia CHARGE si spegne. Scollegare il trasformatore dalla presa di corrente e quindi rimuovere il blocco batteria e installarlo sulla videocamera.
3
Vorbereitung
Preparativi
Ladezeiten Tempo di carica
Akku Ladezeit*
NP-33 (mitgeliefert) 60 NP-65/67 105 NP-66H/68 125 NP-77H/78 170 NP-90/90D/98 215
Ungefähre Angaben in Minuten zum
Laden eines leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzadapter (bei niedrigen Temperaturen verlängert sich die
Blocco batteria Tempo di carica*
NP-33 (in dotazione) 60 NP-65/67 105 NP-66H/68 125 NP-77H/78 170 NP-90/90D/98 215
Minuti circa per caricare un blocco
batteria scarico con il trasformatore CA in dotazione (temperature basse richiedono tempi di carica più lunghi)
Ladezeit).
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
7
Laden und Anbringen des Akkus
Carica e installazione del blocco batteria
Akku-Betriebszeiten
CCD-TR401E
Akku Typische Durchgehende
Aufnahme- Aufnahme­zeit** zeit***
NP-33 (mitgeliefert) 50 90 NP-65/67 85 155 NP-66H/68 105 180 NP-77H/78 135 235 NP-90/90D/98 175 305
CCD-TR402E
Akku Typische Durchgehende
Aufnahme- Aufnahme­zeit** zeit***
NP-33 (mitgeliefert) 45 85 NP-65/67 85 155 NP-66H/68 100 175 NP-77H/78 130 230 NP-90/90D/98 170 300
∗∗ Ungefähre Angaben in Minuten für den Fall,
daß der Aufnahmebetrieb wiederholt gestartet/gestoppt, wiederholt gezoomt und die Stromversorgung wiederholt ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist normalerweise kürzer.
∗∗∗ Ungefähre Angaben in Minuten bei
durchgehender Innenaufnahme.
Durata del blocco batteria
CCD-TR401E
Blocco batteria Tempo di Tempo di
NP-33 (in dotazione) 50 90 NP-65/67 85 155 NP-66H/68 105 180 NP-77H/78 135 235 NP-90/90D/98 175 305
CCD-TR402E
Blocco batteria Tempo di Tempo di
NP-33 (in dotazione) 45 85 NP-65/67 85 155 NP-66H/68 100 175 NP-77H/78 130 230 NP-90/90D/98 170 300
∗∗ Minuti circa di registrazione quando si
eseguono ripetutamente le operazioni di avvio/arresto della registrazione, zoom e accensione/spegnimento. La durata effettiva del blocco può essere inferiore.
∗∗∗ Minuti circa di registrazione continua in
interni.
registrazione registrazione tipico** continua***
registrazione registrazione tipico** continua***
Wichtiger Hinweis Laden Sie den Akku nur dann auf, wenn er ganz leer ist!
Wiederholtes Laden eines noch nicht ganz leeren Akkus hat eine Verringerung der Akkukapazität zur Folge. Die ursprüngliche Akkukapazität kann in einem solchen Fall zurückerhalten werden, indem der Akku einmal ganz entladen und wieder ganz aufgeladen wird. Um den Akku nach dem Betrieb ganz zu entladen, nehmen Sie die Cassette heraus, drehen Sie den POWER-Schalter bei angebrachtem Akku auf CAMERA, und warten Sie ab, bis die i-Anzeige und die rote Lampe im Sucher schnell blinken.
8
Importante! Scaricare completamente il blocco batteria prima di ricaricarlo!
Prima di ricaricare il blocco batteria, verificare che sia stato usato (scaricato) completamente. Cariche ripetute eseguite mentre rimane ancora dell’energia causano una riduzione della capacità del blocco. La capacità originale del blocco batteria può tuttavia essere recuperata se si scarica completamente il blocco batteria e quindi lo si ricarica completamente. Per finire di scaricare il blocco batteria estrarre la cassetta e spostare l’interruttore POWER su CAMERA lasciando applicato il blocco batteria. Lasciare accesa la videocamera fino a che l’indicatore i e la spia rossa lampeggiano rapidamente nel mirino.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Rimozione del blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia.
Vorbereitung
Preparativi
Hinweise zum Laden des Akkus
•Wenn der Akku nach dem Laden vom Netzadapter abgenommen und das Netzkabel herausgezogen wird, leuchtet die POWER­Lampe noch weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.
•Wenn die POWER-Lampe nicht leuchtet, stellen Sie den Wähler auf VTR (DC OUT), trennen Sie das Netzkabel ab, schließen Sie das Netzkabel dann nach etwa einer Minute wieder an, und stellen Sie den Wähler wieder auf CHARGE.
•Während der Akku mit dem Netzadapter geladen wird, kann der Camcorder nicht betrieben werden.
Note sulla carica del blocco batteria
•La spia POWER rimane illuminata per qualche tempo anche dopo che il blocco batteria è stato rimosso e il cavo di alimentazione è stato scollegato dalla presa di corrente dopo la carica del blocco batteria. Questo è normale.
•Se la spia POWER non si illumina, regolare il selettore su VTR (DC OUT) e scollegare il cavo di alimentazione. Dopo un minuto circa, ricollegare il cavo di alimentazione e regolare di nuovo il selettore su CHARGE.
•Non è possibile alimentare la videocamera con il trasformatore CA durante la carica di un blocco batteria.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
9
Laden und Anbringen des Akkus
Carica e installazione del blocco batteria
Anbringen des Akkus
(1)Setzen Sie den Akku an der Oberseite des
Befestigungsflansches an.
(2)Drücken Sie ihn fest, so daß er mit einem
Klicken einrastet. Achten Sie darauf, daß es zweimal klickt.
Zum Abnehmen des Akkus
Drücken Sie BATT in Pfeilrichtung und ziehen Sie am unteren Teil des Akkus.
Installazione del blocco batteria
(1)Inserire la parte superiore del blocco batteria
nella parte superiore della superficie di montaggio batteria.
(2)Spingere il blocco batteria in modo che si
attacchi saldamente. Assicurarsi di sentire due scatti.
Rimozione del blocco batteria
Spostare BATT e quindi tirare la parte inferiore del blocco batteria.
10
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I

Einlegen der Cassette

Inserimento della cassetta

Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle angeschlossen ist, bevor Sie die folgenden Schritte ausführen. (1)Während Sie die kleine blaue Taste gedrückt
halten, schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette (nicht mitgeliefert) mit
dem Fenster nach außen ein.
(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Fach schließt sich dann automatisch.
1
2
Zum Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste gedrückt halten, schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung.
Um ein versehentliches Löschen zu verhindern
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung sichtbar ist. Wenn eine solche eingelegt und das Cassettenfach geschlossen wird, ertönen einige Zeit lang Pieptöne. Bei sichtbarer roter Markierung kann die Cassette nicht bespielt werden. Beim Versuch auf Aufnahme zu schalten, blinken die Anzeigen ˇ und 6 im Sucher. Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen werden kann, muß die Lamelle in die andere Richtung geschoben werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
Verificare che sia installata una fonte di alimentazione. (1)Tenendo premuto il tasto blu piccolo spostare
EJECT in direzione della freccia. Il comparto cassetta si apre automaticamente.
(2)Inserire una cassetta (non in dotazione ) con
la finestrella rivolta verso l’esterno.
(3)Premere sulla scritta “PUSH” sul comparto
cassetta per chiuderlo. Il comparto cassetta si chiude automaticamente.
3
Per estrarre la cassetta
Tenendo premuto il tasto blu piccolo spostare EJECT in direzione della freccia.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta della cassetta in modo che la parte rossa sia visibile. Se si inserisce una cassetta con la parte rossa esposta e si chiude il comparto cassetta, vengono emessi segnali acustici per qualche tempo. Se si cerca di registrare quando la parte rossa è esposta, gli indicatori ˇ e 6 lampeggiano nel mirino ed è impossibile registrare sul nastro. Per registrare di nuovo su quel nastro, spostare indietro la linguetta in modo da coprire la parte rossa.
Vorbereitung
Preparativi
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
11
Grundlegender Betrieb

Kameraaufnahme

Funzionamento di base

Registrazione con la videocamera

Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle angebracht und eine Cassette eingelegt ist. Bevor Sie zum ersten Mal mit dem Camcorder aufnehmen, stellen Sie Datum und Uhrzeit ein (siehe Seite 38). Am Anfang der Aufnahme wird dann automatisch das Datum und die Uhrzeit 10 Sekunden lang aufgezeichnet (AUTO DATE- Funktion). Die AUTO DATE-Funktion arbeitet nur einmal pro Tag. Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die einwandfreie Funktion des Camcorders anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA.
(2)Schieben Sie den START/STOP MODE-
Schalter auf .
(3)Drehen Sie STANDBY nach oben. Die
Anzeige STBY erscheint im Sucher.
(4)Drücken Sie die rote START/STOP-Taste.
Der Camcorder beginnt mit der Aufnahme und statt STBY erscheint REC im Sucher.
Es kann wahlweise im SP-Modus (Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay) aufgenommen werden. Wählen Sie den Modus am REC MODE­Wähler (siehe Seite 34) je nach der Länge der geplanten Aufnahme.
Verificare che sia collegata una fonte di alimentazione e che sia inserita una cassetta. Quando si usa la videocamera per la prima volta accenderla e regolare la data e l’orario sull’orario attuale (p.38) prima di iniziare a registrare. Quando si regola la data e l’orario la data viene registrata automaticamente per 10 secondi dopo l’inizio della registrazione (funzione di datazione automatica). Questa funzione si attiva solo una volta al giorno. Prima di registrare eventi irripetibili, può essere consigliabile fare una registrazione di prova per controllare che tutto funzioni perfettamente. (1)Tenendo premoto il piccolo tasto verde
sull'interruttore POWER, spostarlo su CAMERA.
(2)Spostare START/STOP MODE su . (3)Girare STANDBY verso l’alto. L’indicatore
“STBY” appare nel mirino.
(4)Premere START/STOP (tasto rosso). La
videocamera inizia a registrare e l’indicatore “STBY” viene sostituito dall’indicatore “REC”.
È anche possibile selezionare il modo di registrazione, SP (riproduzione normale) o LP (riproduzione prolungata). Regolare REC MODE (p.34) a seconda della durata prevista per la registrazione prima di iniziare a registrare.
12
STBY 0:00:00
AUTO DATE
REC 0:00:01
4 7 ‘96
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
Zum kurzzeitigen Anhalten der Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Statt REC erscheint dann STBY (Standby) im Sucher.
Per interrompere temporaneamente la registrazione [a]
Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore “REC“ viene sostituito dall’indicatore “STBY” nel mirino (modo di attesa).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP, drehen Sie dann den STANDBY-Schalter nach unten, und stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Nehmen Sie dann die Cassette heraus, und trennen Sie den Akku ab.
Per terminare la registrazione [b]
Premere START/STOP. Girare STANDBY verso il basso e regolare l’interruttore POWER su OFF. Estrarre quindi la cassetta e rimuovere il blocco batteria.
[a] [b]
Grundlegender Betrieb Funzionamento di base
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit eingelegter Cassette in den Bereitschaftsbetrieb geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, um den Akku nicht unnötig zu belasten und das Band zu schonen. Zum Zurückschalten in den Bereitschaftsbetrieb drehen Sie STANDBY einmal nach unten und dann wieder nach oben. Danach kann die Aufnahme durch einfaches Drücken START/STOP gestartet werden.
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn der Camcorder zum ersten Mal verwendet wird oder zwischenzeitlich von einer anderen Person verwendet wurde, stellen Sie die Dioptrie des Okulars ein: Drehen Sie den Okular­Dioptriering so, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Nota sul modo di attesa
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per 5 minuti o più con una cassetta inserita, la videocamera si spegne automaticamente per evitare lo scaricamento del blocco batteria e l’usura del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare una volta in basso STANDBY e quindi alzarlo di nuovo. Per avviare la registrazione premere START/STOP.
Per mettere a fuoco l’obiettivo del mirino
Se il mirino non è a fuoco o se si usa la videocamera dopo che l’ha usata un’altra persona, mettere a fuoco l’obiettivo del mirino. Girare l’anello di regolazione dell’obiettivo del mirino in modo che gli indicatori nel mirino siano nettamente a fuoco.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
13
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Hinweis zu den Anzeigen im Sucher
Die Anzeigen erscheinen nur im CAMERA­Betrieb; im PLAYER-Betrieb erscheinen sie nicht.
Ändern der Funktionsweise der START/STOP­Taste
Wenn die Aufnahme nur bei gedrückt gehaltener START/STOP-Taste ausgeführt werden soll, schieben Sie START/STOP MODE in die Position . [c]
Zum Aufnehmen von sehr kurzen Szenen
Stellen Sie START/STOP MODE auf 5 SEC (siehe Seite 31). Bei Drücken der START/STOP-Taste nimmt der Camcorder dann jeweils nur eine etwa 5 Sekunden lange Szene auf. [d]
[c] [d]
Hinweis zur Aufnahme
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll, lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa 15 Sekunden lang vorlaufen, damit der Szenenanfang nicht abgeschnitten wird.
Nota sugli indicatori nel mirino
Gli indicatori appaiono solo nel modo CAMERA. Non appaiono nel modo PLAYER.
Registrazione con il tasto START/STOP premuto
È anche possibile registrare tenendo premuto il tasto START/STOP. Per far funzionare il tasto START/STOP in questo modo spostare START/ STOP MODE su . [c]
Riprese del panorama in brevi spezzoni
È possibile eseguire registrazioni automatiche di solo 5 secondi con il modo 5 SEC (p.31). Per far funzionare in questo modo il tasto START/ STOP, regolare START/STOP MODE su 5 SEC.
[d]
Nota sulla registrazione
Quando si registra dall’inizio del nastro far scorrere il nastro per circa 15 secondi prima della registrazione, in modo da evitare di perdere le scene iniziali quando si riproduce il nastro.
Hinweise zum Aufnahmemodus
•Der Camcorder kann im SP-Modus (Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Spielzeit länger, die Bildqualität aber etwas geringer als im SP­Modus.
•Insbesondere wenn eine mit diesem Camcorder erstellte LP-Aufzeichnung mit einem anderen 8-mm-Camcorder oder -Videorecorder abgespielt wird, muß mit gewissen Qualitätseinbußen gerechnet werden. (Es empfiehlt sich, LP-Aufzeichnungen mit demselben Camcorder wiederzugeben, mit dem sie erstellt wurden.)
14
Note sul modo di registrazione
•Questa videocamera registra e riproduce in modo SP (riproduzione normale) e in modo LP (riproduzione prolungata). La qualità di riproduzione nel modo LP, tuttavia, non è altrettanto buona di quella del modo SP.
•Quando un nastro registrato con questa videocamera in modo LP viene riprodotto su altri tipi di videocamera o videoregistratore a 8 mm, la qualità di riproduzione può non essere altrettanto buona di quella su questa videocamera.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler zeigt die Aufnahmezeit an. Der Zähler arbeitet jedoch nicht mit hundertprozentiger Genauigkeit; verwenden Sie ihn nur als Anhaltspunkt. Durch Drücken COUNTER RESET kann der Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
•Bei einem teilweise im SP- und teilweise im LP­Modus bespielten Band zeigt der Zähler nicht die richtige Aufnahmezeit an. Wenn die Aufzeichnung später mit Hilfe des Bandzählers geschnitten werden soll, nehmen Sie durchgehend mit derselben Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Zu den Bestätigungs-Pieptönen
Wie durch in den Abbildungen angedeutet, wird das Einschalten und das Starten der Aufnahme durch einen einzelnen Piepton und das Stoppen der Aufnahme durch zwei Pieptöne bestätigt. Auf abnormale Betriebszustände macht der Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende Pieptöne aufmerksam (siehe Seite 67). Diese Pieptöne werden nicht auf das Band aufgezeichnet. Falls erwünscht, können die Pieptöne abgestellt werden; schalten Sie hierzu BEEP auf OFF (siehe Seite 34).
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
Beim Kontinentaleuropa-Modell ist die Uhr werksseitig auf die Uhrzeit von Paris und beim Großbritannien-Modell auf die Uhrzeit von London voreingestellt. Zur Einstellung der Uhrzeit siehe Seite 38. Die AUTO DATE-Funktion arbeitet normalerweise pro Tag nur einmal. In folgenden Fällen wird das Datum jedoch mehrmals pro Tag angezeigt: – Wenn das Datum und die Uhrzeit neu
eingestellt wird.
– Wenn die Cassette einmal herausgenommen
und wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
Wenn von Innen- zu Außenaufnahmen übergegangen wird oder umgekehrt
Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein weißes Objekt. Der Camcorder stellt dann den Weißabgleich exakt ein.
Note sul contatore del nastro
•Il contatore del nastro indica il tempo di registrazione. Usarlo come guida. Esiste un ritardo di vari secondi rispetto al tempo effettivo. Per riportare il contatore a zero, premere COUNTER RESET.
•Se un nastro è stato registrato in modo SP e LP il contatore indica un tempo di registrazione non corretto. Se si intende montare il nastro usando il contatore come guida, registrarlo usando un solo modo (SP o LP).
Nota sul segnale acustico
Come indicato dal simbolo nelle illustrazioni, viene emesso un segnale acustico quando si accende la videocamera o si inizia la registrazione e un segnale acustico doppio quando si interrompe la registrazione a conferma dell’operazione. Vari segnali acustici sono inoltre emessi come avvertimento di condizioni insolite della videocamera (p.67). Notare che i segnali acustici non sono registrati sul nastro. Se non si desidera udire i segnali acustici regolare BEEP su “OFF” (p.34).
Nota sulla funzione di datazione automatica
L’orologio è stato regolato in fabbrica sul fuso orario di Londra per i modelli per il Regno Unito e sul fuso orario di Parigi per gli altri modelli europei. È possibile regolare di nuovo l’orologio (p.38). La funzione di datazione automatica si attiva una volta al giorno. La data può però apparire più di una volta al giorno quando: – si regola di nuovo la data e l’orario – si estrae e si inserisce di nuovo la cassetta – si interrompe la registrazione prima che siano
passati 10 secondi
Quando ci si sposta da interni ad esterni (e viceversa)
Spostare STANDBY verso l’alto e puntare la videocamera verso un oggetto bianco per circa 15 secondi in modo che l’equilibratura del bianco sia regolata correttamente.
Grundlegender Betrieb Funzionamento di base
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
15
Registrazione con la videocameraKameraaufnahme
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom kann die Brennweite des Objektivs variiert werden: Sie können an das Motiv heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da dadurch leicht ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Uso della funzione di zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che consente di cambiare le dimensioni del soggetto nella scena. Per registrazioni di tono più professionale, usare lo zoom con discrezione. Lato T: per telefoto (il soggetto sembra più
vicino)
Lato W: per grandangolo (il soggetto sembra più
lontano)
Zur Zoomgeschwindigkeit
Je weiter der Motorzoomregler gedreht wird, um so höher ist die Zoomgeschwindigkeit.
Zum Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm an das Motiv herangegangen werden.
16
Velocità di zoomata
Girare completamente la leva di zoom automatico per zoomate rapide. Girarla leggermente per zoomate relativamente lente.
Quando si riprende un soggetto in telefoto
Se non è possibile ottenere una messa a fuoco nitida quando si riprende in telefoto massimo, girare la leva di zoom automatico verso il lato W fino a ottenere una messa a fuoco nitida. È possibile riprendere soggetti ad almeno 80 cm di distanza dalla superficie dell’obiettivo nella posizione telefoto o 1 cm di distanza nella posizione grandangolo.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
Hinweise zum Digitalzoom – nur CCD-TR402E
Das Zoom kann zwischen 13x (optisch) und 26x (digital) umgeschaltet werden.
• Ab 13x arbeitet das Zoom digital. Beachten Sie, daß sich beim digitalen Zoomen die Bildqualität verschlechtert, je weiter Sie in den Telebereich fahren. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, stellen Sie den ZOOM­Schalter auf x13 (siehe Seite 34).
• Die Motorzoomanzeige ist in einen digitalen und einen vertikalen Bereich unterteilt. Der digitale Bereich liegt rechts [a] und der optische Bereich links [b]. Wird der ZOOM­Schalter auf x13 gestellt, verschwindet der optische Bereich [a].
[b] [a]
Note sullo zoom digitale – Solo CCD-TR402E
È possibile scegliere tra lo zoom 13x (ottico) o 26x (digitale).
• Lo zoom oltre il 13x viene eseguito digitalmente e la qualità dell’immagine decade più ci si avvicina al lato T. Se non si desidera usare lo zoom digitale, regolare la funzione ZOOM su x13 (p.34)
• Il lato destro [a] dell’indicatore di zoom automatico mostra la zona di zoom digitale e il lato sinistro [b] indica la zona di zoom ottico. Se si regola la funzione ZOOM su x13, la parte
[a] scompare.
Grundlegender Betrieb Funzionamento di base
Tips für bessere Aufnahmen
Bei Aufnahmen aus der Hand beachten Sie die folgenden Hinweise, um optimale Aufnahmeresultate zu erhalten:
[a]
Suggerimenti per riprese migliori
Per riprese a mano libera, è possibile ottenere risultati migliori tenendo la videocamera come spiegato di seguito.
[b]
17
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
Tips für bessere Aufnahmen

Suggerimenti per riprese migliori

•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die Bedienungselemente mit Ihrem Daumen leicht betätigen können (siehe Seite 17). [a]
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich am Körper ab.
•Unterstützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten. Achten Sie darauf, das Mikrofon nicht mit den Fingern zu verdecken.
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das Sucherokular.
•Orientieren Sie sich zum horizontalen Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu den Sucher nach oben (siehe Seite 17). [b]
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den Camcorder auf einer ebenen Unterlage geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres Fotoapparats können Sie auch für den Camcorder verwenden. Bei Verwendung eines nicht von Sony hergestellten Stativs achten Sie darauf, daß die Schraube nicht länger als 6,5 mm ist, da sonst Teile im Inneren des Camcorders beschädigt werden können.
Um Beschädigungen des Suchers zu vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher.
[c]
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß die Sonne direkt in das Okular scheint, da es sonst durch Hitzeeinwirkung zu Verformungen kommen kann. [d]
•Tenere saldamente la videocamera e assicurare la cinghia dell’impugnatura in modo da poter raggiungere facilmente i comandi con il pollice. [a] (p. 17)
•Tenere il gomito destro contro il corpo.
•Tenere la mano sinistra sotto la videocamera per sorreggerla. Non coprire il microfono con le dita.
•Collocare l’occhio fermamente contro l’oculare del mirino.
•Usare la cornice del mirino come riferimento per determinare il piano orizzontale.
•È anche possibile riprendere dal basso per ottenere angolazioni interessanti. Girare il mirino verso l’alto per riprendere dal basso. [b] (p. 17)
Collocare la videocamera su una superficie piana o usare un treppiede.
Provare a collocare la videocamera su un tavolo o un’altra superficie piana dell’altezza desiderata. Se si dispone di un treppiede per macchina fotografica, è possibile usarlo per la videocamera. Quando si usa un treppiede non della Sony, verificare che la vite del treppiede sia di lunghezza inferiore a 6,5 mm, altrimenti la vite può danneggiare le parti interne della videocamera.
Precauzioni per il mirino
•Non sollevare la videocamera tenendola per il mirino. [c]
•Non collocare la videocamera in modo che il mirino sia puntato verso il sole. L’interno del mirino può essere deformato. Fare attenzione quando si colloca la videocamera al sole o vicino a una finestra. [d]
18
[c] [d]
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
Kontrolle des aufge­nommenen Bildes
Controllo dell’immagine registrata
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft werden. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben. (3)Tippen Sie EDITSEARCH kurz an. Durch
Antippen der – (Œ) Seite werden die letzten Sekunden der vorausgegangenen Szene wiedergegeben (Aufnahmerückschau).
Durch längeres Drücken von – EDITSEARCH kann zu einer vorausgegangen Szene zurückgefahren werden. Lassen Sie die Taste los, sobald die gewünschte Szene gefunden ist. Falls Sie zu weit zurückfahren sind, fahren Sie durch Drücken von + EDITSEARCH wieder vor (Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
Usando EDITSEARCH è possibile rivedere l’ultima scena registrata o controllare le immagini registrate nel mirino. (1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su CAMERA.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto. (3)Premere EDITSEARCH. Se si preme
momentaneamente il lato – (Œ) gli ultimi secondi della parte registrata sono riprodotti (revisione della registrazione).
Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH finché la videocamera ritorna alla scena desiderata. Viene riprodotta l’ultima parte registrata. Per avanzare, tenere premuto il lato + (ricerca di montaggio).
S
T
A
N
D
B
Y
Grundlegender Betrieb Funzionamento di base
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um wieder aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt genau an der Stelle, an der EDITSEARCH losgelassen wurde. Die Schnittstelle ist störungsfrei, vorausgesetzt die Cassette wurde nicht herausgenommen.
Per interrompere la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per riprendere la registrazione
Premere START/STOP. La registrazione riprende dal punto in cui è stato rilasciato EDITSEARCH. Se non si estrae la cassetta, la transizione tra l’ultima scena registrata e quella successiva sarà senza stacchi.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
19
Anschluß für Wiedergabe

Collegamenti per la riproduzione

Zur Wiedergabe eines Bandes kann der Camcorder an Ihr TV-Gerät bzw. In diesem Fall wird empfohlen, den Camcorder am Stromnetz zu betreiben (siehe Seite 25).
Wenn der Videorecorder an einem TV-Gerät angeschlossen ist
Öffnen Sie die Anschlußabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit dem LINE­Eingang des Videorecorders. Stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE und TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR (Videobetrieb).
: Signalfluß/Flusso del segnale
Collegare la videocamera al videoregistratore o al televisore per vedere le immagini di riproduzione sullo schermo del televisore. Consigliamo di usare la corrente domestica come fonte di alimentazione (p.25).
Se un videoregistratore è collegato al televisore
Aprire il copripresa e collegare la videocamera a LINE IN sul videoregistratore usando il cavo di collegamento audio/video in dotazione. Regolare il selettore di ingresso del videoregistratore su LINE. Regolare il selettore TV/VCR del televisore su VCR.
Direkter Anschluß an ein TV-Gerät
Öffnen Sie die Anschlußabdeckung, und verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit dem TV-Gerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR (Videobetrieb).
: Signalfluß/Flusso del segnale
20
Collegamento diretto al televisore
Aprire il copripresa e collegare la videocamera al televisore usando il cavo di collegamento audio/ video in dotazione. Regolare il selettore TV/VCR del televisore su VCR.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
Zum Anschließen an die 21pol Buchse (EUROCONNECTOR) eines TV­Geräts/Videorecorders
Verwenden Sie den mitgelieferten 21pol Adapter.
TV TV
Se il televisore/videoregistratore è dotato di connettore a 21 terminali (EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore a 21 terminali in dotazione.
Grundlegender Betrieb Funzionamento di base
oder/o
Zum Anschließen an ein TV-Gerät oder einen Videorecorder ohne Video/Audio-Eingänge
Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht mitgeliefert).
Collegamento ad un televisore o videoregistratore privo di prese di ingresso video/audio
Usare un adattatore RFU (non in dotazione).
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
21
Loading...
+ 47 hidden pages