SONY CCD TR3400E Instruction Manual [fr]

3-859-343-22 (1)
Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Bedienungsanleitung

CCD-TR3400E H

©1996 by Sony Corporation
CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Français

Deutsch

Bienvenue!
Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition d’un caméscope Handycam® Sony. Grâce à votre Handycam, vous pourrez immortaliser les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son inégalée. Doté de fonctions perfectionnées, votre Handycam est néanmoins très facile à utiliser. Et vous parviendrez en peu de temps à réaliser des montages vidéo amateurs que vous apprécierez pendant des années.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, ne pas exposer l’appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil. Pour toute réparation, adressez-vous à un technicien qualifié.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen Handycam® von Sony! Mit dieser Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Ihre Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
2
CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Français
Table des matières
Avant de commencer
Utilisation du présent mode d’emploi ................ 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparation
Charge et installation de la batterie ..................... 8
Introduction d’une cassette ................................. 12
Opérations de base
Réalisation de prises de vue................................ 13
Utilisation de la fonction zoom........................ 16
Conseils pour de meilleures prises vue.............18
Contrôle de l’image enregistrée.......................... 20
Raccordement pour la lecture d’une cassette ... 21
Lecture d’une cassette .......................................... 23
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ...... 28
Utilisation sur secteur ....................................... 29
Changement des réglages de mode ................... 31
— pour l’enregistrement de la caméra —
Enregistrement avec la date et l’heure .............. 35
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie ............. 36
Superposition de deux images ........................... 38
Effacement d’une image fixe............................... 40
Exploitation des effets vidéo ............................... 42
Enregistrement d’une image fixe ....................... 44
Enregistrement d’images fixes successives....... 46
Incrustation d’une image animée dans une
image fixe ............................................................ 47
Réenregistrement d’une image au milieu
d’une cassette enregistrée ................................. 49
Utilisation de la fonction de mode de
grand écran ......................................................... 50
Sélection du mode START/STOP ...................... 53
Incrustation d’un titre .......................................... 54
Création de titres personnalisés ......................... 56
Contrôle de l’état de la bande avant
l’enregistrement (ORC) ..................................... 58
Désactivation de la fonction STEADY SHOT ... 59
— pour le réglage manuel —
Sélection des modes de réglage automatique/
manuel ................................................................. 60
Mise au point manuelle ....................................... 62
Utlisation de la fonction PROGRAM AE .......... 64
A propos de la function PROGRAM AE ........ 64
Utilisation du mode priorité à l’ouverture.....65
Utilisation du mode priorité à l’obturateur ... 66
Utilisation du mode de crépuscule ................. 68
Utilisation du mode manuel ............................... 69
Utilisation de l’obturateur lent ........................... 72
Conseils pour le réglage manuel ........................ 73
Prises de vue à contre-jour .................................. 75
Réglage de la luminosité de l’image .................. 76
Réglage de la balance des blancs........................ 77
— pour la lecture et la copie —
Recherche des limites de la date enregistrée .... 81
Pour revenir à un endroit prédéfini ................... 83
Localisation de la position de repérage ............. 84
Insertion du code temporel RC sur une
cassette enregistrée ............................................ 89
Montage sur une autre cassette .......................... 91
Enregistrement au départ d’un magnétoscope
ou d’un téléviseur .............................................. 93
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
caméscope ........................................................... 95
Réglage de la date et de l’heure.......................... 97
Cassettes utilisables et modes de lecture .......... 98
Conseils d’utilisation de la batterie.................. 100
Informations sur l’entretien et précautions .... 106
Utilisation du caméscope à l’étranger ............. 110
Dépannage ........................................................... 111
Spécifications....................................................... 119
Identification des composants .......................... 121
Indicateurs d’avertissement .............................. 131
Index ............................................... Couverture dos
Avant de commencer / Vorbereitungen
CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
3
Deutsch

Inhalt

Vorbereitungen
Zu dieser Anleitung ............................................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 7
Erste Schritte
Laden und Einlegen des Akkus............................ 8
Einlegen einer Kassette ........................................ 12
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera ............................... 13
Der Zoom ............................................................ 16
Tips für bessere Aufnahmen ............................... 18
Überprüfen der Aufnahme ................................. 20
Anschlüsse für die Wiedergabe.......................... 21
Wiedergeben einer Kassette ................................ 23
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen .................................... 28
Netzstrom ........................................................... 29
Ändern der Einstellungen im Menüsystem ..... 31
— Aufnehmen mit der Kamera —
Aufnehmen mit Datum oder Uhrzeit ................ 35
Ein- und Ausblenden ........................................... 36
Überblenden von einer Szene zur nächsten ..... 38
Ausblenden eines Standbildes mit
Wischerblende .................................................... 40
Spezialeffekte ........................................................ 42
Aufnehmen eines Standbildes ............................ 44
Aufnehmen von mehreren Standbildern
hintereinander .................................................... 46
Einblenden eines bewegten Bildes in ein
Standbild ............................................................. 47
Neuaufnahme eines Bildes in der Mitte eines
bespielten Bandes .............................................. 49
Die Breitbildfunktion ........................................... 50
Auswählen des START/STOP-Modus ............. 53
Einblenden von Titeln.......................................... 54
Erstellen eigener Titel .......................................... 56
Optimieren der Bandeinstellung vor der
Aufnahme (ORC) ............................................... 58
Deaktivieren der Funktion STEADY SHOT ..... 59
— Manuelle Einstellung —
Auswählen des automatischen/manuellen
Einstellmodus ..................................................... 61
Manuelles Fokussieren ........................................ 62
Die Funktion PROGRAM AE ............................. 64
Hinweis zur Funktion PROGRAM AE ........... 64
Priorität für die Blende ..................................... 65
Priorität für die Verschlußzeit ......................... 66
Der Dämmerungsmodus .................................. 68
Der manuelle Modus ........................................... 69
Lange Verschlußzeit............................................. 72
Tips für die manuelle Einstellung ...................... 73
Gegenlichtaufnahmen.......................................... 75
Einstellen der Helligkeit des Bildes ................... 76
Einstellen des Weißwerts .................................... 77
— Wiedergabe und Schnitt —
Suchen nach Aufnahmedatum ........................... 81
Ansteuern einer voreingestellten Position........ 83
Ansteuern der markierten Position ................... 84
Aufzeichnen des RC-Zeitcodes auf ein
bespieltes Band................................................... 89
Überspielen auf eine andere Kassette................ 91
Aufnehmen von einem Videorecorder oder
Fernsehgerät ....................................................... 93
Weitere Informationen
Austauschen der Lithiumbatterie im
Camcorder .......................................................... 95
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ............. 97
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi ..... 98
Tips zum Umgang mit dem Akku ................... 100
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen ................................... 106
Aufnehmen mit dem Camcorder im
Ausland ............................................................. 110
Störungsbehebung.............................................. 115
Technische Daten................................................ 120
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente ................................................ 121
Warnanzeigen ..................................................... 131
Index .......................................................... Rückseite
4
CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Avant de commencer
Utilisation du présent mode d’emploi
Vorbereitungen

Zu dieser Anleitung

Dans le présent mode d’emploi, les boutons et les positions de réglage sur le caméscope sont imprimés en lettres majuscules. Par ex., réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Comme indiqué par dans les illustrations, vous pouvez activer un bip sonore pour confirmer vos manipulations.
Remarque sur les systèmes couleur de télévision
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur fonctionnant suivant le système PAL.
Remarque sur les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres matériaux peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de tels matériaux peut être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt. Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Wie mit dem Zeichen in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine Funktion aktiviert wird.
Hinweis zu den Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videofilme und ähnliche Materialien können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Avant de commencer / Vorbereitungen
CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
5
Utilisation du présent mode d’emploi
Zu dieser Anleitung
Précautions d’utilisation du caméscope
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur recourent à une technologie de haute précision pour leur fabrication. Il est cependant possible que des petits points noirs et/ou des points lumineux (rouge, bleu ou vert en couleur) apparaissent en permanence sur l’écran LCD et/ou dans le viseur. Ces points sont normaux lors du processus de fabrication et n’affectent en rien la qualité de l’image enregistrée. Plus de 99,99% sont opérationnels pour une utilisation effective.
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie et de l’eau de mer. L’eau peut en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer [a].
Ne soumettez jamais le caméscope à des températures supérieures à 60°C (140°F), par exemple dans une voiture parquée au soleil ou en le laissant sous la lumière directe du soleil
[b].
[a] [b]
Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder
•Der LCD-Bildschirm bzw. der Farbsucher werden in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt. Dennoch können schwarze Punkte oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) permanent auf dem LCD-Bildschirm bzw. im Farbsucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen auf das Herstellungsverfahren zurück und weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei über 99,99%.
Achten Sie darauf, daß der Camcorder nicht
naß wird. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a].
Setzen Sie den Camcorder nicht Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie zum Beispiel in einem in der Sonne geparkten Auto oder im direkten Sonnenlicht auftreten können [b].
Notre responsabilité ne pourra être engagée si l’enregistrement ou la lecture d’une cassette vidéo a été impossible en raison d’un dysfonctionnement du caméscope, de la cassette vidéo, etc.
6
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été fournis avec votre caméscope.
21
5
1 Télécommande sans fil (1) (p.126) 2 Batterie NP-F530 (1) (p.8) 3 Adaptateur secteur AC-V316 ou AC-V316A
(1) (p.8, 29)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p.95)
La pile au lithium est déjà installée dans votre caméscope.
5 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p.127)
6
Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden Zubehör­teile mit Ihrem Camcorder geliefert wurden.
3
4
7 8
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 126) 2 Akku NP-F530 (1) (S. 8) 3 Netzteil AC-V316 oder AC-V316A (1)
(S. 8, 29)
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (S. 95)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingelegt.
5 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 127)
Avant de commencer / Vorbereitungen
6 Câble de connexion A/V (1) (p.21, 22) 7 Bandoulière (1) (p.128) 8 Bouchon d’objectif (1) (p.13, 79)
Ce bouchon d’objectif se trouve déjà sur votre caméscope.
6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 21, 22) 7 Schulterriemen (1) (S. 128) 8 Objektivschutzkappe (1) (S. 13, 79)
Die Objektivschutzkappe ist bereits am Camcorder angebracht.
7
CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Préparation
Erste Schritte

Charge et installation de la batterie

Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez commencer par charger et installer la batterie. Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour charger la batterie.
Ce caméscope fonctionne avec une batterie “InfoLITHIUM”. Si vous faites fonctionner votre caméscope avec un autre type de batterie, il se peut que votre caméscope ne fonctionne pas correctement ou que l’autonomie de la batterie s’en trouve réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque déposée de Sony Corporation.
Charge de la batterie
Chargez la batterie sur une surface plane exempte de vibrations. (1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale.
(2)Alignez la face de la batterie identifiée par le
repère z sur le rebord de l’obturateur de borne de l’adaptateur secteur, puis faites glisser la batterie dans le sens de la flèche. Le témoin CHARGE (orange) s’allume. La charge
commence. Lorsque la charge est terminée, le témoin CHARGE s’éteint. Si vous utilisez la batterie directement après que le témoin CHARGE s’est éteint, elle offrira une autonomie normale (charge normale). Si vous laissez la batterie en place pendant environ une heure de plus, elle offrira une plus grande autonomie (charge complète). Débranchez l’appareil de la prise murale, retirez la batterie et installez-la sur le caméscope. Vous pouvez aussi utiliser la batterie avant qu’elle soit complètement chargée.

Laden und Einlegen des Akkus

Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können, müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Dieser Camcorder arbeitet mit dem “InfoLITHIUM”-Akku. Wenn Sie einen anderen Akku verwenden, funktioniert der Camcorder möglicherweise nicht, oder die Betriebsdauer des Akkus kann kürzer sein.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche, die vor Vibrationen geschützt ist. (1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2)Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus am Rand der Anschlußabdeckung des Netzteils aus. Setzen Sie dann den Akku ein, und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung. Die Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der
Ladevorgang beginnt. Sobald der Ladevorgang abgeschlossen ist, erlischt die Anzeige CHARGE. Wenn Sie den Akku sofort verwenden, nachdem die Anzeige CHARGE erlischt, erreicht er eine normale Betriebsdauer (normale Ladung). Wenn Sie den Akku noch etwa eine Stunde im Netzteil lassen, hält er länger (vollständige Ladung). Ziehen Sie den Netzstecker, lösen Sie den Akku vom Netzteil, und legen Sie ihn in den Camcorder ein. Sie können den Akku aber auch verwenden, bevor er vollständig aufgeladen ist.
12
8
CCD-TR34100E 3-859-343-22 (1)
Charge et installation de la batterie
Laden und Einlegen des Akkus
Temps de charge
Batterie Temps de charge* (min.)
NP-F530 (fournie) 170 (110)
NP-F730 250 (190) NP-F930 330 (270)
* Durée approximative en minutes pour charger
une batterie épuisée au moyen de l’adaptateur secteur fourni. (Des températures basses
entraînent une augmentation du temps de charge.) La durée requise pour une charge complète est indiquée entre parenthèses.
Autonomie de la batterie
Durée
Batterie
NP-F530 (fournie)
NP-F730 NP-F930
d’enregistrement continu1) (min.)
110 (100)
250 (225) 400 (360)
L’autonomie d’une batterie entièrement chargée est indiquée sans parenthèses. L’autonomie d’une batterie chargée normalement est indiquée entre parenthèses. L’autonomie de la batterie est plus courte si vous utilisez le caméscope dans un environnement froid.
1) Durée approximative d’enregistrement
continu en intérieur.
2) Durée approximative en minutes lorsque
vous enregistrez par séquences répétées, en utilisant le zoom et en coupant l’alimentation entre les prises de vue. L’autonomie réelle peut être plus courte.
Durée d’enregistrement typique2) (min.)
65 (60)
150 (135) 225 (200)
Ladedauer
Akku Ladedauer* (Min.)
NP-F530 (mitgeliefert) 170 (110)
NP-F730 250 (190) NP-F930 330 (270)
*
Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil (vollständige Ladung) — niedrigere
Temperaturen erfordern eine längere Ladedauer. Die Zahlen in Klammern geben die Ladedauer für ein normales Aufladen an.
Betriebsdauer des Akkus
Akku
NP-F530 (mitgeliefert)
NP-F730 NP-F930
Dauer bei ununterbrochener Aufnahme1) (Min.)
110 (100)
250 (225) 400 (360)
Die nicht in Klammern angegebene Dauer gilt, wenn Sie einen vollständig geladenen Akku verwenden. Die in Klammern angegebene Dauer gilt bei einem normal geladenen Akku. Die Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen, wenn Sie den Akku in einer kalten Umgebung benutzen.
1) Ungefähre Dauer für ununterbrochene
Innenaufnahmen.
2) Ungefähre Dauer in Minuten bei wieder-
holtem Aufnahmestart/-stop, Aktivieren der Zoom-Funktion und Ein- und Ausschalten des Geräts. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer.
Dauer bei normaler Auf­nahme2) (Min.)
65 (60)
150 (135) 225 (200)
Préparation / Erste Schritte
CCD-TR34100E 3-859-343-22 (1)
9
Charge et installation de la batterie
Laden und Einlegen des Akkus
Remarque sur l’indication de l’autonomie résiduelle de la batterie en cours d’enregistrement
L’autonomie résiduelle s’affiche dans le viseur. Il est cependant possible qu’elle ne s’affiche pas correctement suivant les conditions d’utilisation.
Pour retirer la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la charge de la batterie
•Lorsque le cycle de charge de la batterie est terminé, le témoin CHARGE reste allumé pendant un certain temps après que vous avez retiré la batterie et débranché le cordon d’alimentation. C’est normal.
•Si le témoin CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Après une minute environ, rebranchez le cordon d’alimentation.
•Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope à l’aide de l’adaptateur secteur pendant la charge de la batterie.
•Lorsque vous installez une batterie complètement chargée, le témoin CHARGE s’allume une fois et puis s’éteint.
Hinweis zur Restladungsanzeige während der Aufnahme
Die verbleibende Betriebsdauer (Restladung) wird im Sucher angezeigt. Je nach Aufnahmebedingungen usw. wird die Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt angezeigt.
Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Hinweise zum Laden des Akkus
•Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine Weile, wenn nach dem Laden der Akku abgenommen und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen wird. Dies ist normal.
•Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet, lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
•Sie können den Camcorder nicht über das Netzteil mit Strom versorgen, während Sie es zum Laden des Akkus benutzen.
•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal auf und erlischt dann.
10
CCD-TR34100E 3-859-343-22 (1)
Charge et installation de la batterie
Laden und Einlegen des Akkus
Installation de la batterie
Alignez les rainures de la batterie sur les encoches du caméscope et faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’engage sur le levier de dégagement de la batterie et s’encliquette. Assurez-vous que la batterie est installée correctement.
Lorsque la batterie NP-F930 est installée
Nous vous recommandons de relever légèrement le viseur.
Remarque à propos du transport du caméscope
Ne transportez pas le caméscope en le saisissant par la batterie.
Pour retirer la batterie
Tout en appuyant sur BATT (batterie) PUSH, faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Einlegen des Akkus
Richten Sie die Rillen des Akkus an dem Anschluß des Camcorders aus, und schieben Sie den Akku nach unten, bis er am Akkulösehebel einrastet. Achten Sie darauf, daß der Akku richtig eingelegt ist.
Wenn der Akku NP-F930 eingelegt wird
Es empfiehlt sich, den Sucher etwas nach oben zu klappen.
Hinweis zum Tragen des Camcorders
Halten Sie den Camcorder beim Tragen nicht am Akku fest.
Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT PUSH gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Préparation / Erste Schritte
BATT PUSH
CCD-TR34100E 3-859-343-22 (1)
11
Introduction d’une cassette

Einlegen einer Kassette

Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du
commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens de la flèche. Le compartiment de la cassette se soulève et s’ouvre automatiquement.
(2)Introduisez une cassette avec la fenêtre
orientée vers l’extérieur.
(3)Refermez le compartiment de la cassette en
appuyant sur le repère “PUSH” situé sur le compartiment de la cassette. Le compartiment de la cassette se referme automatiquement.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen ist. Wenn Sie mit dem Hi8-System aufnehmen wollen, verwenden Sie bitte Hi8-Videokassetten H. (1)Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in Pfeilrichtung. Das Kassettenfach hebt sich automatisch und öffnet sich.
(2)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen zeigt.
(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung “PUSH” am Kassettenfach drücken. Das Kassettenfach senkt sich automatisch.
123
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens de la flèche.
Auswerfen der Kassette
Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in Pfeilrichtung.
PUSH
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à exposer la marque rouge. Si vous introduisez une cassette alors que la marque rouge est visible et que vous refermez le compartiment de la cassette, le caméscope émet quelques bips sonores. Les indicateurs L et 6 clignotent dans le viseur et il est impossible d’enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette, vous devez ramener le taquet dans l’autre sens de manière à masquer la partie rouge.
12
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie diese Kassette einlegen und das Kassettenfach schließen, sind eine kurze Zeit lang Signaltöne zu hören. Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen L und 6 im Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette ist nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
CCD-TR34100E 3-859-343-22 (1)
Opérations de base
Grundfunktionen
Réalisation de prises de vue
Vérifiez si une source d’alimentation est raccordée et si une cassette a été introduite dans le caméscope. Avant de réaliser une prise de vue d’un événement unique, effectuez un test d’enregistrement de manière à vérifier si le caméscope fonctionne correctement. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de commencer à enregistrer des images (p. 97). Pour préserver la charge de la batterie, l’image n’apparaît dans le viseur que lorsque vous approchez le visage du viseur et si le commutateur STANDBY est en position relevée (économie d’énergie du viseur).
(1)Retirez le bouchon d’objectif. (2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA.
(3)Relevez le commutateur STANDBY. (4)Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
démarre l’enregistrement. L’indicateur “REC” apparaît et le témoin rouge s’allume dans le viseur. Les témoins d’enregistrement/batterie à l’avant du caméscope s’allument également.
POWER CAMERA
2

Aufnehmen mit der Kamera

Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen und eine Kassette eingelegt ist. Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen wollen, empfiehlt es sich, im voraus anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet. Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die Aufnahme starten (S. 97). Um Energie zu sparen, erscheint das Bild im Sucher erst, wenn Sie den Sucher nahe an Ihr Gesicht halten und STANDBY nach oben gedreht wurde (Funktion “Finder Power Save”).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. (2)Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA.
(3)Drehen Sie STANDBY nach oben. (4)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme, die Anzeige “REC” erscheint, und die rote Anzeige leuchtet im Sucher auf. Die Kameraaufnahme-/ Akkuanzeigen an der Vorderseite des Camcorders leuchten ebenfalls auf.
Opérations de base / Grundfunktionen
1
VTR
OFF
3
4
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
40min
40min
STBY
0:00:00
REC
0:00:01
13
CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Réalisation de prises de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez à nouveau sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (mode de veille).
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP. Abaissez le commutateur STANDBY et réglez le commutateur POWER sur OFF. Ejectez la cassette et retirez la batterie et réinstallez le bouchon sur l’objectif.
[a] [b]
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
STBY
0:35:20
Mise au point de l’oculaire du viseur
Si vous ne voyez pas clairement les indicateurs dans le viseur ou après qu’une autre personne a utilisé le caméscope, réglez la mise au point de l’oculaire du viseur. Ajustez le levier de réglage de l’oculaire du viseur de façon à ce que les indicateurs apparaissant dans le viseur soient parfaitement nets.
So können Sie eine Aufnahme kurz unterbrechen [a]
Drücken Sie erneut START/STOP. Die Anzeige “STBY” erscheint im Sucher
(Bereitschaftsmodus).
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Drehen Sie STANDBY nach unten, und stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann die Kassette auswerfen, nehmen Sie den Akku heraus, und bringen Sie die Objektivschutzkappe am Objektiv an.
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
So stellen Sie das Sucherobjektiv scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu sehen sind oder wenn Sie den Camcorder benutzen, nachdem jemand anders damit aufgenommen hat, müssen Sie das Sucherobjektiv scharf einstellen. Verschieben Sie den Einstellhebel des Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher scharf gestellt sind.
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes en mode de veille alors qu’une cassette se trouve à l’intérieur, le caméscope se met automatiquement hors tension afin de prévenir la décharge de la batterie et l’usure de la bande magnétique. Pour revenir en mode de veille, abaissez et relevez ensuite à nouveau le commutateur STANDBY. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
14
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette im Bereitschaftsmodus befindet, schaltet er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Wollen Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten, drehen Sie STANDBY kurz nach unten und dann wieder nach oben. Wollen Sie mit einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/STOP.
CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Aufnehmen mit der KameraRéalisation de prises de vue
Remarques sur le mode d’enregistrement
•Ce caméscope assure l’enregistrement et la lecture dans les modes SP (lecture normale) et LP (longue durée). La qualité de restitution en mode LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en mode SP.
•Si vous reproduisez une cassette enregistrée en mode LP sur ce caméscope sur d’autres types de caméscopes ou de magnétoscopes 8 mm, la qualité de restitution de l’image risque de ne pas être aussi bonne que sur ce caméscope.
Remarques sur l’enregistrement
Si vous enregistrez une cassette à partir du début, faites d’abord défiler la bande magnétique pendant environ 15 secondes avant de commencer la prise de vue proprement dite. Ainsi, vous ne ratez pas le début de la scène lorsque vous visionnez la cassette.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique la durée écoulée de l’enregistrement ou de la lecture. Servez­vous en comme repère. La durée réelle diffère cependant de quelques secondes de la valeur indiquée. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur la touche COUNTER RESET.
•Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, la durée d’enregistrement indiquée par le compteur de bande est incorrecte. Si vous prévoyez d’effectuer un montage en vous basant sur le compteur de bande, effectuez vos enregistrements dans le même mode (SP ou LP).
Remarque sur le bip sonore
Comme indiqué par le sigle dans les illustrations, le caméscope émet un bip sonore de confirmation chaque fois que vous le mettez sous tension ou que vous commencez à enregistrer, et deux bips sonores quand vous arrêtez l’enregistrement. Le caméscope émet une série de bips d’avertissement pour vous avertir de conditions inhabituelles. Notez que les bips sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si vous voulez désactiver la fonction de bip sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Hinweise zum Aufnahmemodus
•Mit diesem Camcorder können Sie im SP­(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play) aufnehmen und wiedergeben. Die Wiedergabequalität ist im LP-Modus jedoch nicht so gut wie im SP-Modus.
•Wenn Sie ein mit diesem Camcorder im LP­Modus bespieltes Band auf anderen 8-mm­Camcordern oder -Videorecordern wiedergeben, ist die Wiedergabequalität möglicherweise nicht so gut wie auf diesem Camcorder.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn Sie vom Beginn einer Kassette an aufnehmen wollen, lassen Sie das Band zunächst etwa 15 Sekunden laufen, bevor Sie die eigentliche Aufnahme starten. Auf diese Weise können Sie sicher sein, daß bei der Wiedergabe nicht die Szenen am Anfang fehlen.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler gibt die Aufnahme- oder Wiedergabedauer an. Sie können die Angaben im Bandzähler als Anhaltspunkt verwenden. Beachten Sie jedoch, daß in der Regel eine Differenz von mehreren Sekunden zur tatsächlichen Dauer besteht. Um den Zähler auf Null zu stellen, drücken Sie die Taste COUNTER RESET.
•Wenn das Band teils im SP- und teils im LP­Modus aufgenommen wurde, ist die vom Bandzähler angezeigte Aufnahmedauer falsch. Wenn Sie beabsichtigen, das Band mit Hilfe des Bandzählers zu schneiden, nehmen Sie immer nur in einem Modus (SP oder LP) auf.
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben, wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine Störung am Camcorder hin. Der Signalton wird nicht auf dem Band aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion auch ausschalten, indem Sie BEEP im Menüsystem auf OFF setzen.
Opérations de base / Grundfunktionen
CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
15
Aufnehmen mit der Kamera Réalisation de prises de vue
Remarques sur la fonction d’économie d’énergie du viseur
•L’enregistrement continue même si l’image du viseur disparaît pendant l’enregistrement.
•Si vous réglez VF PW-SAVE sur OFF dans le menu système, l’image ne disparaît pas du viseur même si vous écartez le visage du viseur.
Utilisation de la fonction zoom
Le zoom est une technique de prise de vue qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant une touche plus professionnelle, n’abusez pas du zoom. Côté “T” : téléobjectif (le sujet paraît plus
proche)
Côté “W” : grand angle (le sujet paraît plus
éloigné)
Hinweise zur Energiesparfunktion im Sucher (“Finder Power Save”)
•Die Aufnahme wird fortgesetzt, auch wenn das Bild im Sucher während der Aufnahme ausgeblendet wird.
•Wenn Sie die Option VF PW-SAVE im Menü auf OFF setzen, wird das Bild im Sucher nicht ausgeblendet, auch wenn Sie den Sucher von Ihrem Gesicht entfernen.
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie die Größe eines Objekts in einer Aufnahme verändern können. Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell. “T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher) “W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
TW TW
W
TWT
16
CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Aufnehmen mit der Kamera Réalisation de prises de vue
Vitesse de zoom (zoom à vitesse variable)
Déplacez légèrement le levier du zoom motorisé pour un zoom à faible vitesse et plus loin pour un zoom plus rapide.
Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en position téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image nette lorsque vous avez réglé le zoom en position de téléobjectif, faites un zoom arrière vers le côté “W” du levier du zoom motorisé jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet distant d’environ 80 cm de la surface de l’objectif en position de téléobjectif ou d’environ 1 cm en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un rapport de zoom de plus de 21x est obtenu suivant un procédé numérique, mais la qualité de l’image se détériore si vous allez au-delà de la position “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM sur OFF dans le menu système.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom motorisé indique la zone de zoom numérique et le côté gauche [b] la zone de zoom optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaît.
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Verschieben Sie den Zoom-Hebel für einen langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren Zoom etwas weiter.
Wenn Sie ein Objekt mit einem Telephoto­Zoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme Telephotoposition gestellt haben und das Bild nicht scharfstellen können, verschieben Sie den Zoom-Hebel in Richtung der “W”-Seite, bis das Bild scharf ist. In der Telephotoposition muß das Objekt mindestens 80 cm von der Objektivoberfläche entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Hinweise zum digitalen Zoom
•Zooms, die über einen 21fach-Zoom hinausgehen, werden digital ausgeführt, und die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie sich der “T”-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf OFF.
•Die rechte Seite [a] in der Power-Zoom­Anzeige zeigt die digitale Zoom-Zone, die linke Seite [b] die optische Zoom-Zone. Wenn Sie die Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird die Zone [a] ausgeblendet.
Opérations de base / Grundfunktionen
TW
TW
[a][b]
17
CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)

Conseils pour de meilleures prises vue

Tips für bessere Aufnahmen
Pour les prises de vue à main levée, vous obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le caméscope selon les recommandations suivantes:
[a] [b]
1
2
3
•Maintenez le caméscope fermement et serrez la courroie de maintien de façon à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce [a].
•Placez le coude droit le long du corps.
•Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Attention de ne pas toucher le microphone intégré.
•Placez correctement l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Utilisez le cadre du viseur comme guide pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vue intéressant. Relevez le viseur pour des prises de vue à partir d’une position basse [b].
Placez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur toute autre surface plane à la hauteur adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour appareil photo, vous pouvez également l’utiliser pour votre caméscope. Assurez-vous cependant que la longueur de la vis du trépied ne dépasse pas 6,5 mm. La vis risque sinon d’endommager des composants internes du caméscope.
Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so halten, wie im folgenden erläutert:
•Am Griffband können Sie den Camcorder fest und sicher halten, so daß Sie die Regler und Bedienelemente mühelos mit dem Daumen erreichen können [a].
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen in der Taille ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten ab. Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Drücken Sie das Auge fest gegen das Sucherokular.
•Mit Hilfe des Rahmens im Sucher können Sie die Horizontale bestimmen.
•Sie können aus einer extremen Position von unten aufnehmen und auf diese Weise eine interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie dazu den Sucher nach oben [b].
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu stellen. Auch ein normales Kamerastativ können Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem Stativ von einem anderen Hersteller als Sony achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube kürzer sein muß als 6,5 mm. Andernfalls kann die Schaube die inneren Bauteile des Camcorders beschädigen.
18
CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Conseils pour de meilleures prises vue
Tips für bessere Aufnahmen
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à percevoir une meilleure visualisation dans le viseur [c].
Précautions concernant le viseur
•Ne soulevez pas le caméscope par le viseur [d].
•Ne placez pas le caméscope de telle sorte que le viseur soit dirigé vers le soleil. Il pourrait en résulter une détérioration interne du viseur. Evitez de laisser le caméscope exposé au soleil ou près d’une fenêtre [e].
[c] [e][d]
Remarques sur le viseur couleur
•La fonction d’économie d’énergie du viseur est parfois inopérante sous l’effet du rayonnement solaire ou d’une lampe fluorescente.
•Sous le rayonnement direct du soleil, l’image du viseur semble plus lumineuse en raison de l’ouverture d’éclairement. De même, les couleurs de l’image affichée dans le viseur varient.
Wenn Sie Brillenträger sind
Das Okular läßt sich zurückklappen, so daß Sie das Bild im Sucher besser sehen können [c].
Sicherheitshinweise zum Sucher
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher an
[d].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der Sucher in Richtung der Sonne weist. Dadurch könnten sich die inneren Bauteile des Suchers verformen. Beachten Sie dies, wenn Sie den Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster abstellen [e].
Hinweise zum Farbsucher
•Die Energiesparfunktion des Suchers (“Finder Power Save”) funktioniert unter bestimmten Umständen, zum Beispiel aufgrund von Sonnenlicht oder dem Licht von Leuchtstoffröhren, nicht.
•In direktem Sonnenlicht erscheint das Bild im Sucher durch die Belichtungsöffnung heller. In diesem Fall kann sich die Farbe des Bildes im Sucher ändern.
Opérations de base / Grundfunktionen
CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
19
Contrôle de l’image enregistrée
Überprüfen der Aufnahme
La fonction EDITSEARCH vous permet de visionner la dernière scène enregistrée ou de contrôler l’image enregistrée dans le viseur. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur STANDBY. (3)Appuyez brièvement sur le côté – (Œ) de la
touche EDITSEARCH; les dernières secondes de la séquence enregistrée sont alors reproduites (contrôle d’enregistrement). Maintenez le côté – de la touche EDITSEARCH enfoncé jusqu’à ce que le caméscope soit revenu à la scène que vous souhaitez contrôler. La dernière séquence enregistrée est reproduite. Pour avancer, appuyez sur le côté (+) de la touche EDITSEARCH (Edit Search).
POWER CAMERA
1
OFF
VTR
EDITSEARCH
Œ
3
Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie im Sucher die zuletzt aufgenommene Szene überprüfen oder das aufgenommene Bild kontrollieren. (1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben. (3)Drücken Sie kurz die Seite – (Œ) der Taste
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der Aufnahme werden als Aufnahmerückschau wiedergegeben (Rec Review). Halten Sie die Seite – der Taste EDITSEARCH gedrückt, bis der Camcorder bei der gewünschten Szene angekommen ist. Die zuletzt aufgenommene Sequenz wird wiedergegeben. Wollen Sie vorwärtsspulen, halten Sie die Seite + der Taste EDITSEARCH gedrückt (Edit Search).
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
Pour arrêter la lecture
Relâchez la touche EDITSEARCH.
Pour enregistrer à nouveau
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement reprend à partir de l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle scène sera progressive.
20
EDITSEARCH
Œ
EDITSEARCH
Œ
Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCH losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der letzten aufgenommenen Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Raccordement pour la lecture d’une cassette
Anschlüsse für die Wiedergabe
Raccordez le caméscope à votre magnétoscope ou à votre téléviseur pour visionner l’image de lecture sur l’écran du téléviseur. Plusieurs types de raccordements sont possibles comme indiqués ci-dessous. Lorsque vous visionnez l’image de lecture après avoir raccordé ce caméscope à votre téléviseur, nous vous conseillons d’utiliser le secteur comme source d’alimentation.
Raccordement direct à un magnétoscope/téléviseur doté de prises d’entrée audio/vidéo
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le caméscope aux entrées LINE IN du magnétoscope en utilisant le câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Réglez le sélecteur TV/ VCR du téléviseur sur VCR. Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est doté d’une prise S-VIDEO, effectuez le raccordement à l’aide d’un câble S-VIDEO (non fourni) [a] pour obtenir une image de haute qualité. Si vous raccordez le caméscope à l’aide d’un câble S-VIDEO (non fourni) [a], il n’est pas nécessaire de raccorder la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b]. Si vous utilisez un câble de connexion A/V monaural, vous obtiendrez un son monaural.
Schließen Sie den Camcorder an Ihren Videorecorder oder Ihr Fernsehgerät an, wenn Sie die Aufnahme auf dem Fernsehschirm wiedergeben wollen. Dafür gibt es mehrere Möglichkeiten. Wenn Sie das Wiedergabebild anzeigen lassen wollen, indem Sie den Camcorder an das Fernsehgerät anschließen, empfiehlt es sich, den Netzstrom als Stromquelle zu verwenden.
Opérations de base / Grundfunktionen
Direktanschluß an Videorecorder/Fernsehgerät mit Video-/Audioeingangsbuchsen
Wenn bereits ein Videorecorder an das Fernsehgerät angeschlossen ist
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/V­Verbindungskabel an die Eingänge LINE IN des Videorecorders an. Stellen Sie den Eingangswählschalter am Videorecorder auf LINE. Stellen Sie den Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR. Verfügt Ihr Videorecorder oder Fernsehgerät über eine S-Videobuchse, stellen Sie die Verbindung über das S-Videokabel (nicht mitgeliefert) her [a]. So erzielen Sie die besten Ergebnisse. Wenn Sie den Camcorder mit dem S­Videokabel (nicht mitgeliefert) anschließen wollen [a], brauchen Sie den gelben (Video- )Stecker des A/V-Verbindungskabels [b] nicht anzuschließen. Wenn Sie ein monaurales A/V­Verbindungskabel verwenden, wird der Ton monaural ausgegeben.
[a]
[b]
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
(non fourni)/ (nicht mitgeliefert)
S
-
V
I
D
E
O
V
I
D
E
O
TV
S-VIDEO IN
VIDEO IN
CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
VCR
AUDIO IN
21
Raccordement pour la lecture d’une cassette
Anschlüsse für die Wiedergabe
Si vous raccordez directement le caméscope à un téléviseur
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le caméscope aux entrées du téléviseur en utilisant le câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
[a]
(non fourni)/ (nicht mitgeliefert)
S
-
V
I
D
E
O
[b]
V
I
D
E
O
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de type monaural
Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur le caméscope et sur le magnétoscope ou le téléviseur. Avec ce raccordement, le son est de type monaural.
Pour raccorder le caméscope à un magnétoscope ou à un téléviseur sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Direktanschluß an das Fernsehgerät
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/V­Verbindungskabel an die Eingänge am Fernsehgerät an. Stellen Sie den Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR.
TV
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein Monogerät ist
Schließen Sie für die Audioverbindung nur den weißen Stecker an den Camcorder und an das Fernsehgerät bzw. den Videorecorder an. Der Ton ist in diesem Fall monaural.
Anschließen an ein Fernsehgerät oder einen Videorecorder ohne Video-/Audioeingangsbuchsen
Für einen solchen Anschluß benötigen Sie einen TV-Adapter (nicht mitgeliefert).
22
CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Lecture d’une cassette

Wiedergeben einer Kassette

Vous pouvez visionner l’image de lecture dans le viseur. Vous pouvez également visionner l’image sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur VTR. Les touches de transport de la bande s’allument.
(2)Introduisez la cassette enregistrée avec la
fenêtre orientée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
POWER CAMERA
1
OFF
VTR
PLAY
3
3
3
#
PLAYREW
FF
Sie können das Wiedergabebild im Sucher anzeigen lassen. Sie können es auch auf dem Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen Videorecorder anschließen. (1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf VTR. Die Bandtransporttasten leuchten auf.
(2)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(3)Starten Sie mit · die Wiedergabe.
2
REW FF PAUSESTOP PLAY
REC
Opérations de base / Grundfunktionen
STOP
7
PAUSEPSLOW
DISPLAY
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la bande,
appuyez sur ).
7
& × 2
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez commander les opérations de lecture au moyen de la télécommande fournie. Avant d’utiliser la télécommande, installez les piles R6 (AA) à l’intérieur.
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π. Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in die Fernbedienung ein.
23
CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Pour afficher les indicateurs d’écran du viseur sur le téléviseur
Appuyez sur la touche DISPLAY de la télécommande. Pour désactiver l’affichage des indicateurs, appuyez à nouveau sur DISPLAY.
Pour contrôler le son pendant la visualisation de l’image de lecture dans le viseur
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la prise 2.
Différents modes de lecture
Pour visualiser un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Pour visualiser une image à grande vitesse en cours d’avance rapide ou de rembobinage (balayage par sauts)
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de rembobinage ou ) en cours d’avance rapide. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche ·.
Pour visualiser l’image au 1/5e de la vitesse normale (ralenti)
Appuyez sur la touche SLOW & de la télécommande en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Si la lecture au ralenti est maintenue pendant environ une minute, le caméscope commute automatiquement la vitesse de lecture normale.
So zeigen Sie die Sucheranzeigen auf dem Fernsehschirm an
Drücken Sie DISPLAY auf der Fernbedienung. Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie nochmals DISPLAY.
So lassen Sie den Ton während der Anzeige des Wiedergabebildes im Sucher wiedergeben
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse 2 an.
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P oder ·.
So können Sie eine Szene suchen (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder ) gedrückt. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder ) beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/5 der Normalgeschwindigkeit wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe SLOW & an der Fernbedienung. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·. Nach etwa einer Minute Wiedergabe in Zeitlupe schaltet das Gerät automatisch wieder zurück zur normalen Wiedergabe.
24
CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Pour visualiser l’image à une vitesse double
Pour activer la lecture arrière à une vitesse double de la normale, appuyez sur < et ensuite sur la touche x2 de la télécommande pendant la lecture. Pour activer la lecture dans le sens normal à une vitesse double, appuyez sur >7 et ensuite sur la touche x2 de la télécommande pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour activer la lecture image par image
Appuyez sur la touche < ou >7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez visualiser l’image au 1/25e de la vitesse normale. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur la touche < de la télécommande pour activer le sens de lecture arrière ou sur la touche > 7 de la télécommande pour le sens de lecture normal en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour sélectionner le son de lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu système.
So können Sie das Bild mit doppelter Geschwindigkeit wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe
< und dann x2 auf der Fernbedienung. Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe >7 und dann x2. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
Opérations de base / Grundfunktionen
So können Sie die Aufnahme Bild für Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus < oder >7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
So ändern Sie die Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der Fernbedienung, um das Band rückwärts wiederzugeben, bzw. > 7 auf der Fernbedienung, um es vorwärts wiederzugeben. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
So wählen Sie den Wiedergabeton
Setzen Sie die Option “HiFi SOUND” im Menüsystem auf die gewünschte Einstellung.
Remarques sur la lecture
•Des rayures apparaissent et le son est coupé dans les différents modes de lecture.
•Si le mode de pause de lecture est maintenu pendant cinq minutes, le caméscope passe automatiquement en mode d’arrêt.
•Des parasites horizontaux apparaissent au centre de l’écran lorsque vous activez la lecture arrière d’une cassette ou à différentes vitesses ou si le code de date est affiché à l’écran. C’est normal.
•L’image de lecture risque d’osciller verticalement en mode de ralenti. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. C’est normal.
Hinweise zur Wiedergabe
•In den verschiedenen genannten Wiedergabemodi erscheinen Streifen, und der Ton ist stummgeschaltet.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der Camcorder automatisch in den Stopmodus.
•Horizontales Bildrauschen erscheint in der Mitte des Bildschirms, wenn Sie ein Band rückwärts oder in verschiedenen Geschwindigkeiten wiedergeben lassen und der RC-Zeitcode oder der Datumscode auf dem Bildschirm angezeigt wird. Dies ist normal.
•Bei der Wiedergabe in Zeitlupe kann das Bild auf und ab springen. Dies ist normal.
25
CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise de vue – fonction de code de repérage des séquences
Même si vous n’avez pas enregistré la date ou l’heure lors des prises de vue, vous pouvez afficher la date ou l’heure de la prise de vue (code de repérage des séquences) sur le téléviseur pendant la lecture ou la copie. Le code de repérage des séquences est également affiché dans le viseur et dans la fenêtre d’affichage.
Pour afficher la date de la prise de vue
Appuyez sur la touche DATE du caméscope ou DATA CODE de la télécommande. Pour faire disparaître la date, appuyez à nouveau sur DATE ou deux fois sur DATA CODE.
Pour afficher l’heure de la prise de vue
Appuyez sur la touche TIME du caméscope ou deux fois sur la touche DATA CODE de la télécommande. Pour faire disparaître l’heure, appuyez à nouveau sur la touche.
DATA CODE
Anzeigen des Aufnahmedatums bzw. der Aufnahmeuhrzeit – Datumscodefunktion
Auch wenn Sie Datum oder Uhrzeit beim Aufnehmen nicht aufgezeichnet haben, können Sie bei der Wiedergabe oder beim Schneiden Aufnahmedatum bzw. -uhrzeit (Datumscode) am Fernsehschirm anzeigen lassen. Der Datumscode wird auch im Sucher und im Display angezeigt.
So zeigen Sie das Aufnahmedatum an
Drücken Sie DATE am Camcorder oder DATA CODE an der Fernbedienung. Wenn Sie das Datum wieder ausblenden wollen, drücken Sie nochmals DATE oder zweimal DATA CODE.
So zeigen Sie die Aufnahmeuhrzeit an
Drücken Sie TIME am Camcorder oder zweimal DATA CODE an der Fernbedienung. Wenn Sie die Uhrzeit wieder ausblenden wollen, drücken Sie die Taste nochmals.
26
4 7 1997
10:13:02
TIME
DATE
4 7 1997
Fenêtre d’affichage/Display
  04:07:97
Fenêtre d’affichage/ Display
10:13:02
CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
 10:13:02t
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Si des barres (––:––:––) apparaissent
•L’appareil reproduit un passage non enregistré de la cassette.
•La cassette a été enregistrée sur un caméscope sans la fonction de code de repérage des séquences.
•La cassette a été enregistrée sur un caméscope sur lequel la date et l’heure n’ont pas été réglées.
•La cassette est illisible à la suite d’une détérioration ou de parasites.
•La cassette a été enregistrée en mode LP.
•La cassette est reproduite à différentes vitesses (ralenti, etc.).
•Un signal d’index, un code temporel RC a été inséré ou un PCM a été réalisé sur la cassette après enregistrement.
Striche (––:––:––) können unter folgenden Bedingungen erscheinen:
•Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder ohne Datumscodefunktion aufgenommen.
•Das Band wurde mit einem Camcorder aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit nicht eingestellt waren.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es beschädigt oder verrauscht ist.
•Das Band wurde im LP-Modus aufgenommen.
•Das Band wird in einem der verschiedenen Wiedergabemodi wiedergegeben (Zeitlupe usw.).
•Eine Indexmarkierung wurde gesetzt, der RC­Zeitcode wurde aufgezeichnet, oder nach der Aufnahme auf dem Band erfolgte eine PCM­Aufzeichnung.
Opérations de base / Grundfunktionen
CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
27
Opérations avancées
Weitere Funktionen
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation suivantes pour votre caméscope : la batterie du caméscope, le secteur et la batterie 12/24 V de la voiture. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de réalisation des prises de vue.
Lieu
A l’intérieur
A l’extérieur
Dans la voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou si vous retirez la batterie pendant l’enregistrement ou la lecture, vous risquez d’endommager la bande magnétique de la cassette qui se trouve dans le caméscope. Si cela se produit, rétablissez immédiatement l’alimentation du caméscope.
Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de n’acheter que des accessoires portant la mention “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” (accessoires d’origine Sony).
Source d’alimentation
Secteur
Batterie
Batterie de voiture 12 V ou 24 V
Ce sigle indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour les produits vidéo Sony.
Accessoire à utiliser
Adaptateur secteur fourni
Batterie NP-F530 (fournie), NP-F730, NP-F930
Chargeur de batterie de voiture Sony DC-V515A

Alternative Stromquellen

Sie können Ihren Camcorder über einen Akku, den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V) mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Ort Innen Außen
Im Auto
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt oder der Akku abgenommen wird, kann das eingelegte Band beschädigt werden. Wird die Stromversorgung bei Aufnahme oder Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher sofort wieder her.
Beim Kauf von Sony-Videoprodukten empfiehlt Sony, daß Sie Zubehör mit dem Zeichen “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” erwerben.
Stromquelle
Netzstrom Akku
Autobatterie (12 V oder 24 V)
Diese Markierung gibt an, daß dieses Produkt ein Originalzubehörteil für Sony­Videoprodukte ist.
Benötigtes Zubehör
Mitgeliefertes Netzteil Akku NP-F530 (mitge-
liefert), NP-F730, NP-F930
Akkuladegerät für das Auto DC-V515A von Sony
28
CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Utilisation d’autres sources d’alimentation Alternative Stromquellen
Utilisation sur secteur
Utilisation de l’adaptateur secteur fourni: (1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2)Faites glisser la plaquette de connexion vers le
bas dans les guides à l’arrière du caméscope jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Netzstrom
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil: (1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2)Schieben Sie die Verbindungsplatte in den
Führungsschienen an der Rückseite des Camcorder nach unten, bis sie einrastet.
12
Remarques sur le témoin VTR/CAMERA
•Le témoin VTR/CAMERA reste allumé pendant un certain temps après que l’appareil a été débranché en fin d’utilisation. C’est normal.
•Si le témoin VTR/CAMERA ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Rebranchez ensuite le cordon d’alimentation après environ 1 minute.
Pour retirer la plaquette de connexion
La plaquette de connexion, s’enlève de la même façon que la batterie.
Hinweise zur Anzeige VTR/CAMERA
•Die Anzeige VTR/CAMERA leuchtet noch eine Weile, wenn nach dem Benutzen des Geräts das Netzkabel aus der Steckdose gezogen wird. Dies ist normal.
•Wenn die Anzeige VTR/CAMERA nicht leuchtet, lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
So nehmen Sie die Verbindungsplatte ab
Die Verbindungsplatte läßt sich genau wie der Akku abnehmen.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
29
Utilisation d’autres sources d’alimentation Alternative Stromquellen
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne peut être remplacé que dans un centre de service après-vente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas débranché de la source d’alimentation (secteur) aussi longtemps qu’il reste branché sur une prise murale, même si l’appareil proprement dit a été mis hors tension.
Utilisation d’une batterie de voiture
Utilisez le chargeur de batterie Sony DC-V515A (non fourni). Branchez le cordon pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la voiture (12V ou 24V). Raccordez le chargeur pour batterie de voiture au caméscope de la même façon que vous raccordez l’adaptateur de courant alternatif.
Pour retirer le chargeur de batterie pour voiture
Le chargeur de batterie pour voiture s’enlève de la même façon que l’adaptateur secteur.
ACHTUNG
Das Netzkabel darf nur von qualifiziertem Kundendienstpersonal ausgetauscht werden.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.
Anschließen an eine Autobatterie
Zum Anschluß an eine Autobatterie benötigen Sie das Akkuladegerät DC-V515A von Sony (nicht mitgeliefert) für das Auto. Schließen Sie das Autobatterieadapterkabel an die Zigarettenanzünderbuchse (12 V oder 24 V) im Auto an. Schließen Sie das Autobatterieadapterkabel genau wie das Netzteil an den Camcorder an.
So nehmen Sie das Akkuladegerät ab
Das Akkuladegerät für das Auto läßt sich genau wie das Netzteil abnehmen.
30
CCD-TR3400E 3-859-343-22 (1)
Loading...
+ 102 hidden pages