Enhorabuena por la adquisición de esta
videocámara Handycam® Sony. Con su
Handycam podrá captar esos preciosos
momentos de la vida con una calidad de imagen
y sonido superior.
Esta videocámara Handycam dispone de un gran
número de funciones avanzadas, pero a la vez
resulta de fácil manejo. Pronto estará realizando
vídeos domésticos de los que disfrutará durante
muchos años.
ADVERTENCIA
Para evitar el riesgo de incendios o
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad.
Solicite asistencia técnica sólo a personal
especializado.
Bem-vindo!
Parabéns por ter adquirido esta câmara de vídeo
Handycam® da Sony. Com a Handycam pode
captar os melhores momentos da vida com uma
qualidade de imagem e som superiores.
A Handycam é fácil de utilizar apesar de integrar
funções avançadas. Não precisará de muito
tempo para conseguir realizar montagens
personalizadas, que lhe proporcionarão horas de
prazer.
AVISO
Para evitar riscos de incêndio ou de choques
eléctricos, não exponha o aparelho à chuva ou
à humidade.
Para evitar choques eléctricos, não abra a caixa.
Caso necessite de assistência técnica consulte
apenas técnicos qualificados.
2
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
Español
Indice
Antes de comenzar
Uso de este manual ................................................ 5
Comprobación de los accesorios suministrados..
Procedimientos iniciales
Carga e instalación del paquete de batería ......... 8
Inserción de videocassettes ................................. 12
Operaciones básicas
Grabación con la cámara ..................................... 13
Uso de la función de zoom ............................... 16
Consejos para filmar mejor ................................. 18
Comprobación de imágenes grabadas .............. 20
Conexiones para la reproducción....................... 21
Reproducción de cintas........................................ 23
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas .... 28
Uso de corriente doméstica .............................. 28
Cambio de los ajustes de modo .......................... 31
— para grabación con cámara —
Grabación con la fecha o la hora ........................ 35
Como comprobará al leer el manual, los botones
y ajustes de la videocámara aparecen en
mayúsculas.
Ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
Como se indica con el símbolo ≥ en las
ilustraciones, la unidad emite un pitido para
confirmar operaciones.
Nota sobre sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color varían en
función del país. Para visualizar grabaciones en
un televisor, éste debe estar basado en el sistema
PAL.
Precaución sobre los derechos
de autor (copyright)
Los programas de televisión, películas, cintas de
vídeo y otros materiales pueden estar protegidos
por el copyright. La grabación no autorizada de
tales materiales puede ir en contra de lo
dispuesto en las leyes de copyright.
Como utilizar este manual
Como verá ao longo deste manual, as teclas e as
programações da câmara de vídeo aparecem em
letras maiúsculas.
Exemplo: Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
O símbolo ≥ nas figuras indica que a operação é
confirmada por um sinal sonoro.
Nota sobre sistemas de
televisão a cores
Os sistemas de cores variam conforme o país.
Para poder ver as suas gravações utilize um
televisor baseado no sistema PAL.
Precauções sobre os direitos de
autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes e
outros materiais podem estar sujeitos às leis dos
direitos de autor. As gravações não autorizadas
de tais materiais podem infringir as disposições
das leis de direitos de autor.
Antes de comenzar / Antes de ligar o aparelho
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
5
Uso de este manual
Como utilizar este manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
•Evite que la videocámara se moje. Manténgala
alejada de la lluvia y del agua marina; si la
unidad se moja pueden producirse fallos de
funcionamiento que a veces no sea posible
reparar [a].
•No exponga la unidad a temperaturas
superiores a 60°C (140°F ), como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
[a][b]
El contenido de la grabación no podrá
corregirse si no es posible realizar la grabación
o la reproducción debido a algún fallo de
funcionamiento de la videocámara, cinta de
vídeo, etc.
Precauções sobre os cuidados a
ter com a câmara de vídeo
•Não deixe a câmara de vídeo molhar-se.
Proteja-a contra a chuva e a água salgada pois
podem provocar avarias no aparelho, que nem
sempre se podem reparar [a].
•Nunca exponha a câmara de vídeo a
temperaturas superiores a 60°C, como por
exemplo no interior de um automóvel
estacionado ao sol ou sob a incidência directa
dos raios solares [b].
Não pode recuperar o conteúdo da gravação
se a gravação ou a reprodução não se efectuar
devido ao mau funcionamento da câmara de
vídeo, cassete, etc.
6
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
Comprobación de los
accesorios suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Compruebe que los siguientes accesorios están
incluidos junto con la videocámara:
132
Verifique se os seguintes acessórios foram
fornecidos com a câmara de vídeo.
4
5678
9!º
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 125)
2 Paquete de batería NP-F530 (1) (pág. 8)
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V316
o AC-V316A (1) (pág. 8, 28)
1 Telecomando sem fios (1) (p.125)
2 Bateria NP-F530 (1) (p.8)
3 Adaptador de corrente CA AC-V316 ou
AC-V316A (1) (p.8, 28)
Antes de comenzar / Antes de ligar o aparelho
4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 93)
La pila de litio ya se encuentra instalada en la
videocámara.
5 Pila R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 126)
6 Cable de conexión de A/V (1) (pág. 21, 22)
7 Adaptador de 21 pines (1) (pág. 22)
8 Asa de hombro (1) (pág. 127)
9 Estuche de pilas (1) (pág. 29)
!º Tapa del objetivo (1) (pág. 13, 79)
Esta tapa ya se encuentra fijada a la
videocámara.
4 Pilha de lítio CR2025 (1) (p.93)
A pilha de lítio já está instalada na câmara de
vídeo.
5 Pilhas R6 (formato AA) para o telecomando
(2) (p.126)
6 Cabo de ligação A/V (1) (p.21, 22)
7 Adaptador de 21 pinos (1) (p.22)
8 Alça de transporte (1) (p.127)
9 Estojo para pilhas (1) (p.29)
!º Tampa da lente (1) (p.13, 79)
Esta tampa da lente já está colocada na
câmara de vídeo.
7
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
Procedimientos iniciales
Começar
Carga e instalación del
paquete de batería
Antes de emplear la videocámara, es necesario
cargar e instalar el paquete de batería. Para
cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
Esta videocámara funciona con pilas
“InfoLITHIUM”. Si la emplea con otro tipo de
pila, es posible que dicha videocámara no
funcione o que la duración de la pila se reduzca.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Carga del paquete de batería
Realice la carga del paquete de batería sobre una
superficie plana sin vibraciones.
(1)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
(2)Alinee la superficie, indicada mediante la
marca z, del paquete de batería con el
extremo del terminal del obturador del
adaptador de alimentación de CA. A
continuación, encaje y deslice el paquete de
batería en la dirección de la flecha. El
indicador CHARGE (naranja) se ilumina y
comienza la carga.
Una vez finalizada la carga, el indicador
CHARGE se apaga. Si utiliza el paquete de
batería inmediatamente después de apagarse
dicho indicador, su duración será la normal
(carga normal). Si lo carga durante
aproximadamente una hora más, su duración
será mayor (carga total). Desenchufe la unidad
de la toma de corriente, extraiga el paquete de
batería e instálelo en la videocámara. También es
posible utilizar el paquete de batería antes de que
esté completamente cargado.
Como carregar e instalar
a bateria recarregável
Antes de utilizar a câmara de vídeo, tem de
carregar e instalar a bateria. Para carregar a
bateria, utilize o adaptador de corrente CA
fornecido.
Esta câmara de vídeo funciona com baterias
“InfoLITHIUM”. Se utilizar quaisquer outras
baterias, a câmara de vídeo poderá não funcionar
ou o tempo de vida das baterias poderá diminuir.
A “InfoLITHIUM” é uma marca comercial da
Sony Corporation.
Como carregar a bateria
Carregue a bateria numa superfície plana sem
vibrações.
(1)Ligue o cabo de alimentação à corrente
eléctrica.
(2)Alinhe a superfície da bateria indicada pela
marca z com a extremidade do obturador do
terminal do adaptador de corrente CA. Em
seguida instale a bateria fazendo-a deslizar na
direcção indicada pela seta. O indicador
CHARGE (cor-de-laranja) acende-se. A carga
inicia-se.
Quando a bateria atingir a carga total o indicador
CHARGE apaga-se. Se utilizar a bateria assim
que o indicador CHARGE se apagar, esta terá um
período de duração normal (carga normal). Se
deixar a bateria carregar mais uma hora, esta
atingirá a (carga total) o que significa um
período de duração mais longo. Desligue o
aparelho da rede de corrente eléctrica, retire a
bateria e instale-a na câmara de vídeo. Pode
também utilizar a bateria antes de estar
completamente carregada.
12
8
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
Carga e instalación del paquete
de batería
Como carregar e instalar a
bateria recarregável
Tiempo de carga
Paquete de bateríaTiempo de carga* (min.)
NP-F530 (suministrado)170 (110)
NP-F730250 (190)
NP-F930330 (270)
* Minutos aproximados para cargar un paquete
de batería agotado con el adaptador de
alimentación de CA suministrado (carga total).
(A bajas temperaturas, el tiempo de carga
necesario es mayor.)
El tiempo necesario para obtener una carga
normal se indica entre paréntesis.
Duración del paquete de batería
Paquete de
batería
NP-F530
(suministrado)
NP-F730
NP-F930
Tiempo de
grabación
continua1) (min.)
110 (100)
250 (225)
400 (360)
El tiempo disponible de un paquete de batería
completamente cargado se indica a la izquierda,
mientras que el correspondiente a un paquete
con carga normal se indica entre paréntesis.
La duración del paquete de batería será inferior si
utiliza la videocámara en lugares fríos.
1) Tiempo aproximado de grabación continua
en interiores.
2) Minutos aproximados al grabar con repetición
de las operaciones de inicio/parada de
grabación, zoom y activación y desactivación
de la alimentación. Es posible que la duración
real del paquete de batería sea inferior.
Tiempo de
grabación
normal2) (min.)
65 (60)
150 (135)
225 (200)
Tempo de carga
BateriaTempo de carga* (min.)
NP-F530 (fornecida)170 (110)
NP-F730250 (190)
NP-F930330 (270)
* Tempo aproximado para carregar uma bateria
gasta utilizando o adaptador de corrente CA
(carga total). (As temperaturas baixas requerem
um tempo de carga mais longo.)
O tempo requerido para uma carga normal está
indicado entre parêntesis.
Duração da bateria
Bateria
NP-F530
(fornecida)
NP-F730
NP-F930
Tempo de
gravação
contínua
110 (100)
250 (225)
400 (360)
1)
(min.)
A duração de uma bateria com carga total está
indicada fora do parêntesis. A duração de uma
bateria com carga normal está indicada dentro do
parêntesis.
A duração da bateria é menor se utilizar a câmara
de vídeo num ambiente frio.
1)
Tempo aproximado de gravação contínua em
interiores.
2)
Tempo aproximado em minutos durante a gravação, repetindo o início/paragem da gravação, o zoom e o ligar/desligar da alimentação.
A duração real da bateria pode ser menor.
Tempo de
gravação
2)
normal
65 (60)
150 (135)
225 (200)
(min.)
Procedimientos iniciales / Começar
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
9
Carga e instalación del paquete
de batería
Como carregar e instalar a
bateria recarregável
Nota sobre la indicación de tiempo de batería
restante durante la grabación
El tiempo de batería restante aparece en el visor
electrónico. No obstante, la indicación puede no
mostrarse correctamente en función de las
condiciones y circunstancias de uso.
Extracción del paquete de batería
Deslice el paquete de batería en la dirección de la
flecha.
Notas sobre la carga del paquete de batería
•El indicador CHARGE permanecerá iluminado
durante unos momentos aunque haya extraído
el paquete de batería y haya desenchufado el
cable de alimentación después de cargar dicho
paquete. Esto es normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación.
Transcurrido un minuto aproximadamente,
vuelva a conectarlo.
•No es posible utilizar la videocámara con el
adaptador de alimentación de CA mientras se
carga el paquete de batería.
•Al instalar un paquete de batería totalmente
cargado, el indicador CHARGE se ilumina una
vez y, a continuación, se apaga.
Nota sobre a indicação do tempo restante da
bateria
O tempo restante da bateria aparece no visor
electrónico. No entanto, a indicação pode não
aparecer de forma adequada, dependendo das
condições de utilização e das circunstâncias.
Para retirar a bateria
Faça deslizar a bateria na direcção da seta.
Notas sobre a carga da bateria
•É normal que o indicador CHARGE permaneça
aceso durante algum tempo depois de a bateria
estar carregada, mesmo que já tenha retirado a
bateria e desligado o cabo de alimentação.
•Se o indicador CHARGE não se acender,
desligue o cabo de alimentação. Espere um
minuto e volte a ligar o cabo de alimentação.
•Enquanto estiver a carregar a bateria não pode
utilizar a câmara de vídeo com o adaptador de
corrente CA.
•Se instalar uma bateria totalmente carregada, o
indicador CHARGE acende-se uma vez e
apaga-se em seguida.
10
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
Carga e instalación del paquete
de batería
Como carregar e instalar a
bateria recarregável
Instalación del paquete de
batería
Alinee las ranuras del paquete de batería con los
receptáculos de la videocámara y deslice dicho
paquete hacia abajo hasta que quede retenido en
la palanca de liberación del paquete y se oiga un
chasquido.
Asegúrese de instalar el paquete de batería
firmemente.
Si está instalado el paquete de batería
NP-F930
Se recomienda levantar el visor electrónico
ligeramente.
Nota sobre el transporte de la videocámara
No agarre la videocámara por el paquete de
batería para transportarla.
Para extraer el paquete de batería
Deslícelo en la dirección de la flecha mientras
pulsa BATT (batería) PUSH.
Como instalar uma bateria
Alinhe as ranhuras da bateria com os
receptáculos existentes na câmara de vídeo. Faça
deslizar a bateria até que esta encaixe na patilha e
produza um clique.
Verifique se a bateria está bem instalada.
Quando a bateria NP-F930 estiver instalada
Deve levantar levemente o visor electrónico.
Nota sobre o transporte da câmara de vídeo
Não transporte a câmara de vídeo pegando-lhe
pela bateria.
Para retirar a bateria
Carregue em BATT (bateria) PUSH e faça
deslizar a bateria na direcção da seta.
Procedimientos iniciales / Começar
BATT PUSH
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
11
Inserción de
videocassettes
Como introduzir uma
cassete
Asegúrese de que la fuente de alimentación está
instalada. Si desea grabar con el sistema Hi8,
emplee videocassettes H.
(1)Deslice el interruptor EJECT en la dirección de
la flecha mientras pulsa el botón azul pequeño
del mismo. El compartimiento de
videocassettes se eleva y se abre
automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventana
orientada hacia fuera.
(3)Cierre el compartimiento de videocassettes
presionando la marca “PUSH” del mismo.
Este descenderá automáticamente.
Verifique se o aparelho está ligado a uma fonte
de alimentação. Se pretender gravar no sistema
Hi8, utilize uma cassete H.
(1)Carregue na pequena tecla azul no interruptor
EJECT e faça-a deslizar na direcção da seta. O
compartimento de cassetes sobe e abre-se
automaticamente.
(2)Introduza uma cassete com a janela virada
para fora.
(3)Para fechar o compartimento de cassetes
carregue na marca “PUSH” no
compartimento de cassetes. O compartimento
de cassetes desce automaticamente.
123
Para expulsar el videocassette
Deslice el interruptor EJECT en la dirección de la
flecha mientras pulsa el botón azul pequeño del
mismo.
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja quede al descubierto. Si inserta
el videocassette con la marca roja al descubierto y
cierra el compartimiento de videocassettes, la
unidad emitirá pitidos durante unos instantes. Si
intenta grabar con la marca roja al descubierto,
los indicadores L y 6 parpadearán en el visor
electrónico y no será posible grabar.
Para volver a grabar en esta cinta, deslice la
lengüeta para cubrir la marca roja.
Para ejectar a cassete
Carregue na pequena tecla azul do interruptor
EJECT e faça-a deslizar na direcção da seta.
Para evitar a eliminação acidental
das gravações
Empurre a patilha na cassete até a marca
vermelha ficar visível. Se introduzir a cassete
com a marca vermelha visível e fechar o
compartimento de cassetes, ouve um sinal sonoro
durante algum tempo. Se tentar gravar com a
marca vermelha visível, os indicadores L e 6
começam a piscar no visor electrónico,
impedindo a gravação.
Para voltar a gravar nesta cassete, empurre a
patilha na direcção inversa até tapar a marca
vermelha.
PUSH
12
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
Operaciones básicas
Operações básicas
Grabación con la cámara
Asegúrese de que ha instalado la fuente de
alimentación y de que ha insertado un
videocassette. Antes de grabar acontecimientos
únicos, es posible que desee realizar una
grabación de prueba para cerciorarse de que la
videocámara funciona correctamente.
Cuando utilice la videocámara por primera vez,
actívela y ajuste la fecha y hora antes de
comenzar la grabación (pág. 95).
(1)Retire la tapa del objetivo.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(3)Gire STANDBY hacia arriba.
(4)Pulse START/STOP para que la videocámara
inicie la grabación. El indicador “REC”
aparece y el indicador rojo se ilumina en el
visor electrónico. Los indicadores de batería y
grabación de la cámara situados en la parte
frontal se iluminarán.
POWER
CAMERA
2
OFF
PLAYER
Como gravar com a câmara
Verifique se o aparelho está ligado a uma fonte
de alimentação e se introduziu uma cassete.
Antes de gravar acontecimentos que não se
podem repetir, deve efectuar uma gravação
experimental para se certificar de que a câmara
de vídeo está a funcionar correctamente.
Quando utilizar a câmara pela primeira vez,
ligue-a e acerte a data e a hora antes de iniciar a
gravação. (p.95)
(1)Retire a tampa da lente.
(2)Carregue na pequena tecla verde no
interruptor POWER e coloque-a na posição
CAMERA.
(3)Rode o interruptor STANDBY para cima.
(4)Carregue em START/STOP. A câmara de
vídeo começa a gravar. O indicador “REC”
aparece e o indicador luminoso vermelho
acende-se no visor electrónico. Os indicadores
luminosos que indicam que a câmara está a
gravar e o estado da bateria localizados na
parte frontal da câmara acendem-se.
3
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
40min
STBY
0:00:00
Operaciones básicas / Operações básicas
1
4
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
40min
REC
0:00:01
13
Grabación con la cámara
Como gravar com a câmara
Para detener la grabación
momentáneamente [a]
Vuelva a pulsar START/STOP. El indicador
“STBY” aparece en el visor electrónico (modo deespera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP. Gire STANDBY
hacia abajo y ajuste el interruptor POWER en
OFF. A continuación, expulse el videocassette,
extraiga el paquete de batería y coloque la tapa
del objetivo sobre el mismo.
[a][b]
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
STBY
0:35:20
Para enfocar el objetivo del visor
electrónico
Si no puede ver con claridad los indicadores del
visor electrónico o si alguien ha utilizado la
videocámara, enfoque el objetivo. Gire el anillo
de ajuste de objetivo del visor electrónico de
forma que los indicadores de éste queden
nítidamente enfocados.
Para parar a gravação por alguns
minutos [a]
Carregue novamente em START/STOP. O
indicador “STBY” aparece no visor electrónico
(modo de espera).
Para terminar a gravação [b]
Carregue novamente em START/STOP. Rode
STANDBY para baixo e coloque o interruptor
POWER na posição OFF. Depois, ejecte a cassete,
retire a bateria e tape a lente com a tampa.
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
Para focar a lente do visor
electrónico
Se não puder ver nitidamente os indicadores no
visor electrónico ou depois de alguém utilizar a
câmara, efectue a focagem da lente do visor
electrónico. Rode o anel de regulação da lente do
visor electrónico de forma a que os indicadores
respectivos fiquem bem focados.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en modo de espera
durante 5 minutos mientras el videocassette se
encuentra insertado, la videocámara se apagará
automáticamente para evitar el desgaste del
paquete de batería y de la cinta. Para reanudar el
modo de espera, gire STANDBY hacia abajo una
vez y, a continuación, hacia arriba. Para iniciar la
grabación, pulse START/STOP.
14
Nota sobre o modo de espera
Se deixar a câmara de vídeo no modo de espera
durante 5 minutos com a cassete introduzida, a
câmara desliga-se automaticamente. Isso evita o
desgaste da bateria e danos na cassete. Para
voltar ao modo de espera, rode primeiro
STANDBY para baixo e em seguida para cima.
Para iniciar a gravação, carregue em START/
STOP.
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
Como gravar com a câmaraGrabación con la cámara
Notas sobre el modo de grabación
•Esta videocámara graba y reproduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción de larga duración). No obstante,
la calidad de reproducción en modo LP no será
tan satisfactoria como en modo SP.
•Cuando una cinta grabada en esta videocámara
en modo LP se reproduce en otros tipos de
videograbadoras o videocámaras de 8 mm, la
calidad de reproducción puede ser inferior a la
obtenida en esta videocámara.
Nota sobre la grabación
Si graba desde el principio de la cinta, deje que
ésta avance en el modo de grabación durante 15
segundos aproximadamente antes de comenzar
la grabación real. De esta forma se evitará perder
escenas iniciales al reproducir la cinta
Notas sobre el contador de cinta
•El contador de cinta indica el tiempo de
grabación o reproducción. Empléelo como
referencia. Suele marcar una diferencia de
varios segundos con respecto al tiempo real.
Para ajustar el contador a cero, pulse
COUNTER RESET.
•Si la cinta se ha grabado mezclando los modos
SP y LP, el contador de cinta mostrará un
tiempo de grabación incorrecto. Cuando desee
editar la cinta utilizando el contador de cinta
como referencia, grabe en el mismo modo (SP o
LP).
Nota sobre los pitidos
Como se indica con el símbolo ≥ en las
ilustraciones, la unidad emite un pitido al activar
la alimentación o al iniciar la grabación, y dos
pitidos al detener ésta para confirmar la
operación. Igualmente, la unidad emite varios
pitidos como aviso de cualquier condición
anormal de la videocámara.
Observe que los pitidos no se graban en la cinta.
Si no desea oír los pitidos, seleccione “OFF” en el
sistema de menú.
Notas sobre o modo de gravação
•Esta câmara de vídeo grava e efectua a
reprodução no modo SP (duração normal) e no
modo LP (longa duração). No entanto a
qualidade de reprodução no modo LP, não é
tão boa como a obtida no modo SP.
•Se reproduzir uma cassete gravada nesta
câmara de vídeo no modo LP noutras câmaras
de vídeo de 8 mm ou noutros videogravadores,
a qualidade de reprodução pode não ser tão
boa como a desta câmara de vídeo.
Nota sobre a gravação
Se pretender gravar a partir do início da cassete,
faça avançar a fita durante 15 segundos antes de
iniciar a gravação. Desta forma, evita o corte das
cenas iniciais quando reproduzir a cassete.
Notas sobre o contador da fita
•O contador da fita indica o tempo de gravação
ou de reprodução. Utilize-o como ponto de
referência. É possível que exista uma diferença
de vários segundos em relação ao tempo real.
Para repôr o contador a zeros, carregue em
COUNTER RESET.
•Se a cassete estiver gravada misturando os
modos SP e LP, o contador da fita indica o
tempo de gravação incorrecto. Se pretender
efectuar a montagem da cassete utilizando o
contador da fita, grave toda a cassete no mesmo
modo (SP ou LP).
Nota sobre o sinal sonoro
O símbolo ≥ nas figuras, indica que é emitido um
sinal sonoro quando ligar o aparelho ou iniciar a
gravação e dois sinais sonoros quando parar de
gravar. Os sinais sonoros servem para confirmar
a operação. Vários sinais sonoros podem ser um
aviso de que a câmara de vídeo se encontra numa
situação anormal.
Não se esqueça que o sinal sonoro não fica
gravado na cassete. Se não pretender ouvir o
sinal sonoro, seleccione “OFF” no sistema de
menus.
Operaciones básicas / Operações básicas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
15
Como gravar com a câmaraGrabación con la cámara
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite
modificar el tamaño del objeto de la escena. Para
que las grabaciones adquieran una apariencia
más profesional, emplee la función de zoom con
moderación.
Lado “T”: para telefoto (el objeto aparece más
próximo)
Lado “W”:para gran angular (el objeto aparece
más alejado)
Velocidad de zoom (Zoom de
velocidad variable)
Desplace ligeramente la palanca de alimentación
del zoom para obtener un efecto de zoom más
lento. Si desea obtener un efecto de zoom más
rápido, desplace dicha palanca en mayor medida.
Como utilizar a função de zoom
O Zoom é uma técnica de gravação que lhe
permite alterar a dimensão do motivo na cena.
Para gravações com um toque profissional,
utilize com moderação a função zoom.
Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece
Lado “W”: para grande angular (o motivo
TWTW
Velocidade do Zoom (zoom de
velocidade variável)
Mova rapidamente a alavanca de activação do
zoom para efectuar um zoom a alta velocidade e
mova-a lentamente para efectuar um zoom a
uma velocidade relativamente baixa.
mais perto)
aparece mais longe)
W
TWT
Cuando filme un objeto con un zoom telefoto
Si no puede enfocar nítidamente cuando utilice el
zoom telefoto en su posición extrema, desplace la
palanca de alimentación del zoom al lado “W”
hasta obtener un enfoque nítido. Es posible
filmar un objeto que se encuentre a una distancia
de al menos 80 cm (aproximadamente 2 5/8 pies)
de la superficie del objetivo en la posición de
telefoto, o de 1 cm (aproximadamente
1
/2 pulgada) en la posición de gran angular.
16
Quando filmar um motivo utilizando um zoom
de teleobjectiva
Se não conseguir obter uma focagem nítida
enquanto estiver a efectuar um zoom máximo de
teleobjectiva, mova a alavanca de activação do
zoom para o lado “W” até a focagem ficar nítida.
Pode filmar um motivo que esteja pelo menos a
uma distância de 80 cm da superfície da lente na
posição teleobjectiva ou que esteja a cerca de 1cm
na posição da grande angular.
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
Como gravar com a câmaraGrabación con la cámara
Notas sobre el zoom digital
•El zoom de más de 21x se realiza digitalmente y
la calidad de imagen se deteriora a medida que
se avanza hacia el lado “T”. Si no desea utilizar
el zoom digital, ajuste la función D ZOOM en
OFF en el sistema de menú.
•El lado derecho [a] del indicador de
alimentación del zoom muestra el área de zoom
digital, mientras que el izquierdo [b] muestra el
área de zoom óptico. Si ajusta la función D
ZOOM en OFF, el área [a] desaparecerá.
TW
[a][b]
Notas sobre o zoom digital
•O zoom superior a 21x é executado
digitalmente e a qualidade da imagem vai-se
deteriorando à medida que se aproxima do
lado “T”. Se não pretender utilizar o zoom
digital, regule a função D ZOOM para a posição
OFF no sistema de menus.
•O lado direito [a] do indicador de activação de
zoom mostra a zona de zoom digital e o lado
esquerdo [b] mostra a zona de zoom óptico. Se
regular a função D ZOOM para a posição OFF,
a [a] zona desaparece.
TW
Operaciones básicas / Operações básicas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
17
Consejos para filmar
mejor
Sugestões para melhorar a
qualidade das filmagens
Para filmar con la cámara en las manos, obtendrá
mejores resultados si sujeta la videocámara
según las siguientes sugerencias:
[a][b]
1
2
3
•Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la
correa para poder manejar los controles
fácilmente con el pulgar [a].
•Mantenga el brazo con el que sujeta la
videocámara pegado al costado.
•Coloque la mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla. Evite tocar el
micrófono incorporado.
•Apoye el ocular del visor electrónico
firmemente contra su ojo.
•Emplee el cuadro del visor electrónico como
referencia para determinar el plano horizontal.
•También es posible grabar desde posiciones
bajas para obtener un ángulo interesante.
Levante el visor electrónico para grabar desde
posiciones bajas [b].
Para filmar com a câmara na mão, obtém
melhores resultados segurando na câmara de
vídeo seguindo as seguintes sugestões:
•Segure bem a câmara de vídeo e utilize a pega
para poder manejar facilmente os controlos com
o polegar [a].
•Coloque o cotovelo direito encostado a si.
•Coloque a mão esquerda por baixo da câmara
para a segurar. Não mexa no microfone
integrado.
•Coloque o olho sobre a ocular do visor
electrónico.
•Utilize a moldura do visor electrónico como um
ponto de referência para determinar o plano
horizontal.
•Pode gravar também a partir de uma posição
baixa para obter um ângulo de gravação
melhor. Levante o visor electrónico para gravar
a partir de uma posição baixa [b].
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o emplee un trípode
Sitúe la videocámara sobre una mesa o cualquier
otra superficie plana con la altura adecuada. Si
dispone de un trípode para cámara fija, también
puede utilizarlo con la videocámara.
Al fijar un trípode que no sea Sony, compruebe
que la longitud del tornillo de trípode sea inferior
a 6,5 mm (9/32 de pulgada), ya que en caso
contrario el tornillo puede dañar los
componentes internos de la videocámara.
18
Coloque a câmara de vídeo numa superfície
plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a câmara de vídeo em cima
de uma mesa ou em qualquer superfície plana de
altura adequada. Se tiver um tripé para colocar
uma câmara fixa, pode também utilizá-lo com a
câmara de vídeo.
Se utilizar um tripé que não seja da Sony,
verifique se o comprimento do parafuso do tripé
é inferior a 6,5 mm. Caso contrário, o parafuso
pode danificar os componentes internos da
câmara de vídeo.
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
Consejos para filmar mejor
Sugestões para melhorar a
qualidade das filmagens
Si utiliza gafas
Es posible doblar hacia atrás el ocular con el fin
de obtener una mejor visualización del visor
electrónico [c].
Precauciones sobre el visor electrónico
•No coja la videocámara por el visor electrónico
[d].
•Sitúe la videocámara de forma que el visor
electrónico no quede orientado hacia el sol. En
caso contrario, el interior de dicho visor puede
dañarse.
Tenga cuidado cuando sitúe la videocámara
bajo la luz solar o junto a una ventana [e].
[c][e][d]
Se tiver óculos
Pode virar a ocular para trás para ver melhor o
visor electrónico [c].
Cuidados a ter com o visor electrónico
•Não pegue na câmara de vídeo pelo visor
electrónico [d].
•Não coloque a câmara de vídeo com o visor
electrónico virado para o sol. Pode danificar o
interior do visor electrónico. Tenha cuidado se
deixar a câmara de vídeo ao sol ou próximo de
uma janela [e].
Operaciones básicas / Operações básicas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
19
Comprobación de
imágenes grabadas
Como verificar a
imagem gravada
Con la función EDITSEARCH, es posible revisar
la última escena grabada o comprobar la imagen
grabada en el visor electrónico.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(2)Gire STANDBY hacia arriba.
(3)Pulse momentáneamente el lado – Œ de
EDITSEARCH para reproducir los últimos
segundos de la parte grabada (revisión degrabación).
Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCH
para que la videocámara retroceda hasta la
escena que desee. La última parte grabada se
reproduce. Para avanzar, mantenga pulsado
el lado + (búsqueda de edición).
POWER
CAMERA
1
OFF
PLAYER
EDITSEARCH
Œ
3
Utilizando EDITSEARCH, pode ver a última
cena gravada ou verificar a imagem gravada no
visor electrónico.
(1)Carregue na pequena tecla verde do
interruptor POWER e coloque-a na posição
CAMERA.
(2)Rode STANDBY para cima.
(3)Carregue por alguns instantes no lado – Œ de
EDITSEARCH para reproduzir os últimos
segundos da porção de fita gravada (revisãoda gravação).
Carregue sem soltar no lado – de
EDITSEARCH até a câmara de vídeo voltar à
cena que pretende, reproduzindo-se assim a
última porção de fita gravada. Para avançar,
carregue sem soltar no lado + (Busca demontagem).
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
Para detener la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para reanudar la grabación
Pulse START/STOP para reanudar la grabación a
partir del punto donde ha dejado de pulsar
EDITSEARCH. Siempre que no expulse la cinta,
la transición entre la última escena grabada y la
siguiente se realizará con uniformidad.
20
EDITSEARCH
Œ
EDITSEARCH
Œ
Para parar a gravação
Solte EDITSEARCH.
Para recomeçar a gravar
Carregue em START/STOP. A gravação
recomeça a partir do ponto em que soltou
EDITSEARCH. Desde que não ejecte a cassete, a
transição entre a última cena gravada e a
próxima cena que gravar será suave.
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
Conexiones para la
reproducción
Ligações para a
reprodução
Conecte la videocámara a la videograbadora o al
televisor para ver la imagen de reproducción en
la pantalla del televisor. Existen varias formas
para conectar la videocámara al televisor. Para
controlar la imagen de reproducción mediante la
conexión de la videocámara al televisor, se
recomienda emplear una toma de red como
fuente de alimentación.
Conexión directa a una
videograbadora/televisor con
tomas de entrada de audio/
vídeo
Si ya ha conectado el televisor a una
videograbadora
Abra la cubierta de la toma y conecte la
videocámara a las entradas LINE IN de la
videograbadora con el cable de conexión de A/V
suministrado. Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE y el selector TV/VCR
del televisor en VCR.
Si la videograbadora o televisor tiene una toma S
vídeo, realice la conexión mediante el cable S
vídeo (no suministrado) [a] para obtener una
imagen de alta calidad. Si va a conectar la
videocámara con el cable de S vídeo (no
suministrado) [a], no es preciso conectar el
enchufe amarillo (vídeo) del cable de conexión
de A/V [b].
Si emplea un cable de conexión de A/V
monofónico, el sonido será monofónico.
Ligue a câmara de vídeo ao videogravador ou ao
televisor para ver a imagem de reprodução no
ecrã do televisor. Existem formas de ligar a
câmara de vídeo ao televisor. Para controlar a
imagem reproduzida através da ligação da
câmara ao televisor, deve utilizar a corrente
eléctrica como fonte de alimentação.
Como ligar directamente a um
videogravador/televisor com as
fichas tipo jack de entrada de
Audio/Vídeo
Se o televisor já estiver ligado ao
videogravador
Abra a tampa da ficha tipo jack e ligue a câmara
de vídeo às entradas LINE IN do videogravador
utilizando o cabo de ligação A/V fornecido.
Coloque o comutador de entrada do
videogravador na posição LINE. Coloque o
comutador do televisor/videogravador no
televisor na posição videogravador (VCR).
Se o videogravador e o televisor tiver uma ficha
tipo jack vídeo S, ligue-o utilizando o cabo vídeo
S (não fornecido) [a] para obter uma imagem de
qualidade. Se ligar a câmara de vídeo utilizando
o cabo de vídeo S (não fornecido) [a], não
necessita de ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo
de ligação A/V [b].
Se utilizar um cabo de ligação A/V de som
mono, obtém som mono.
Operaciones básicas / Operações básicas
[a]
S
-
V
I
D
[b]
V
I
D
AUDIO
OUT
: Flujo de señales/Fluxo do sinal
(no suministrado)/
(não fornecido)
E
O
O
U
T
E
O
O
U
T
TV
S-VIDEO IN
VIDEO IN
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
VCR
AUDIO IN
21
Conexiones para la
reproducción
Ligações para a reprodução
Si realiza la conexión directamente al
televisor
Abra la cubierta de la toma y conecte la
videocámara a las entradas del televisor con el
cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste
el selector TV/VCR del televisor en VCR.
[a]
AUDIO
OUT
: Flujo de señales/Fluxo do sinal
(no suministrado)/
(não fornecido)
S
-
V
I
D
E
O
[b]
V
I
D
E
O
O
O
Si la videograbadora o el televisor es
de tipo monofónico
Conecte sólo el enchufe blanco de audio en la
videocámara y la videograbadora o televisor.
Con esta conexión, el sonido será monofónico.
Si la videograbadora o el televisor
dispone de un conector de 21 pines
(EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 pines suministrado.
Se ligar a câmara de vídeo
directamente ao televisor
Abra a tampa da ficha tipo jack e ligue a câmara
de vídeo às entradas no televisor utilizando o
cabo de ligação A/V fornecido. Coloque o
comutador TV/VCR no televisor na posição
videogravador (VCR).
TV
S-VIDEO IN
U
T
U
T
VIDEO IN
AUDIO IN
Se o videogravador ou o televisor
tiverem som mono
Ligue apenas a ficha branca de audio à câmara de
vídeo e ao videogravador/televisor. Com esta
ligação, o som será mono.
Se o videogravador/televisor tiver
um dispositivo de ligação de 21
pinos (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido.
Para realizar la conexión a una
videograbadora o a un televisor sin
tomas de entrada de vídeo/audio
Utilice un adaptador RFU (no suministrado).
22
TV
Para ligar a um videogravador ou a
um televisor sem utilizar as fichas
tipo jack de entrada Vídeo/Audio
Utilize um adaptador RFU (não fornecido).
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
Reproducción de
cintas
Como reproduzir
uma cassete
Es posible controlar la imagen de reproducción
en el visor electrónico. También es posible
controlar imágenes en la pantalla de un televisor
después de conectar la videocámara a un
televisor o a una videograbadora.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo. Los botones de transporte de cinta se
iluminan.
(2)Inserte la cinta grabada con la ventana
orientada hacia fuera.
(3)Pulse · para iniciar la reproducción.
POWER
1
3
CAMERA
PLAYER
PLAY
OFF
3
PLAYREW
Pode controlar a imagem reproduzida no visor
electrónico. Pode controlar também uma imagem
num televisor, depois de ligar a câmara de vídeo
a um televisor ou a um videogravador.
(1)Carregue na pequena tecla verde do
interruptor POWER e coloque-a na posição
PLAYER. As teclas de comando do transporte
da fita acendem-se.
(2)Introduza a fita gravada com a janela virada
para fora.
(3)Carregue em · para iniciar a reprodução.
2
3
#
FF
REWFFPAUSESTOPPLAY
Operaciones básicas / Operações básicas
7
PAUSEPSLOW
DISPLAY
Para detener la reproducción, pulse π.
Para rebobinar la cinta, pulse 0.
Para que la cinta avance rápidamente, pulse
).
Uso del mando a distancia
Es posible controlar la reproducción con el
mando a distancia suministrado. Antes de
emplearlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA).
STOP
7
&× 2
Para parar a reprodução, carregue em π.
Para rebobinar a cassete, carregue em 0.
Para efectuar o avanço rápido da cassete,
carregue em ).
Como utilizar o telecomando
P
ode controlar a reprodução utilizando o telecomando fornecido. Antes de utilizar o telecomando, introduza as pilhas R6 (formato AA).
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
23
Reproducción de cintasComo reproduzir uma cassete
Para mostrar los indicadores de pantalla del
visor electrónico en el televisor
Pulse DISPLAY en el mando a distancia. Para
que los indicadores desaparezcan, vuelva a
pulsar DISPLAY.
Para controlar el sonido mientras visualiza la
imagen de reproducción en el visor electrónico
Conecte los auriculares (no suministrados) a la
toma 2.
Diversos modos de reproducción
Para visualizar imágenes fijas (pausa
de reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Para reanudar
ésta, pulse P o ·.
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Para controlar la imagen a alta
velocidad mientras avanza o rebobina
la cinta (exploración con omisión)
Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o )
mientras avanza la cinta. Para reanudar la
reproducción normal, pulse ·.
Para visualizar la imagen a un 1/5 de
la velocidad normal (reproducción
lenta)
Pulse SLOW & en el mando a distancia durante
la reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, pulse ·. Si la reproducción lenta dura 1
minuto aproximadamente, ésta cambiará
automáticamente a velocidad normal.
Para fazer aparecer os indicadores de ecrã do
visor electrónico no televisor
Carregue em DISPLAY no telecomando. Para
apagar os indicadores, carregue novamente em
DISPLAY.
Para controlar o som ao mesmo tempo que
visualiza a imagem reproduzida no visor
electrónico
Ligue os auscultadores (não fornecidos) à ficha
tipo jack 2.
Vários modos de reprodução
Para visualizar uma imagem fixa
(pausa na reprodução)
Carregue em P durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em P ou em ·.
Para localizar uma cena (busca de
imagem)
Carregue sem soltar em 0 ou em ) durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
solte a tecla.
Para controlar a imagem a alta
velocidade ao mesmo tempo que
avança ou rebobina a cassete
(ignorar pesquisa)
Carregue sem soltar em 0 enquanto rebobina
ou em ) enquanto faz avançar a cassete. Para
retomar a reprodução normal, carregue em ·.
Para visualizar a imagem a 1/5 da
velocidade normal (reprodução em
câmara lenta)
Carregue em SLOW & no telecomando durante
a reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em ·. Se a reprodução em câmara
lenta durar cerca de 1 minuto, a câmara de vídeo
muda automaticamente para a velocidade
normal.
24
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
Reproducción de cintasComo reproduzir uma cassete
Para visualizar la imagen a velocidad
doble
Para realizar la reproducción a velocidad doble en
sentido regresivo, pulse < y, a continuación,
x2 en el mando a distancia durante la
reproducción. Para realizar la reproducción a
velocidad doble en sentido progresivo, pulse >7
y, a continuación, x2 durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para visualizar la imagen fotograma
a fotograma
Pulse < o >7 en el mando a distancia
durante el modo de pausa de reproducción. Si
mantiene el botón pulsado, podrá visualizar la
imagen a 1/25 de la velocidad normal. Para
reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Pulse < en el mando a distancia para
cambiar al sentido regresivo o >7 para
cambiar al sentido progresivo durante la
reproducción.
Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para seleccionar el sonido de
reproducción
Cambie el ajuste de modo de “HiFi SOUND” en
el sistema de menú.
Notas sobre la reproducción
•En los diferentes modos de reproducción
aparecen rayas y el sonido desaparece.
•Si el modo de pausa de reproducción dura 5
minutos aproximadamente, la videocámara
introduce automáticamente el modo de parada.
•Si el código de tiempos RC o el código de datos
se muestra en pantalla, aparece ruido
horizontal en el centro de la pantalla cuando se
reproduce una cinta en sentido regresivo o a
distintas velocidades. Esto es normal.
•La imagen de reproducción puede presentar
vibraciones arriba y abajo durante el modo de
reproducción lenta. Esto es normal.
Para visualizar a imagem com o
dobro da velocidade normal
Para efectuar a reprodução com o dobro da
velocidade normal no sentido regressivo,
carregue em <, em seguida carregue em x2
no telecomando after x2 durante a reprodução.
Para velocidade dupla de reprodução na direcção
normal, pressione >7 e em seguida pressione
x2 durante a reprodução. Para retomar a
reprodução normal, carregue em ·.
Para visualizar a imagem fotograma
a fotograma
Carregue em < ou em >7 no
telecomando no modo pausa na reprodução. Se
não soltar a tecla, pode visualizar a imagem a
1/25 da velocidade normal. Para retomar a
reprodução normal, carregue em ·.
Para alterar o sentido da reprodução
Carregue em < no telecomando para
reproduzir no sentido regressivo ou em >7
no telecomando para reproduzir no sentido
progressivo durante a reprodução. Para retomar
a reprodução normal, carregue em ·.
Para seleccionar o som da
reprodução
Mude a programação do modo “HiFi SOUND”
no sistema de menus.
Notas sobre a reprodução
•Aparecem riscas e não há som nos vários
modos de reprodução.
•Se o modo de reprodução durar 5 minutos, a
câmara de vídeo entra automaticamente no
modo paragem.
•Aparecem ruídos horizontais no centro do ecrã
se reproduzir uma cassete no sentido regressivo
ou com várias velocidades ou se a codifição de
tempo RC ou o código de dados aparecerem no
ecrã. Isso é normal.
•A imagem de reprodução pode tremer para
cima e para baixo na reprodução em câmara
lenta. Isso é normal
Operaciones básicas / Operações básicas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
25
Reproducción de cintasComo reproduzir uma cassete
Visualización de la fecha o la
hora de grabación – función de
código de datos
Es posible mostrar la fecha o la hora de grabación
(código de datos) en el televisor durante la
reproducción o la edición, aunque no haya
registrado dichos elementos durante la
grabación. El código de datos también aparece en
el visor electrónico y en el visor principal.
Para mostrar la fecha de grabación
Pulse DATE en la videocámara o DATA CODE
en el mando a distancia. Para que la fecha
desaparezca, vuelva a pulsar DATE o DATA
CODE dos veces.
Para mostrar la hora de grabación
Pulse TIME en la videocámara o DATA CODE en
el mando a distancia dos veces. Para que la hora
desaparezca, vuelva a pulsar dichos botones.
DATA CODE
Como visualizar a data ou hora
da gravação – função código de
dados
Mesmo se não gravou a data ou a hora em que
efectuou a gravação, pode visualizar a data ou a
hora da gravação (Código de dados) no televisor
durante a reprodução ou montagem. O código de
dados aparece também no visor electrónico e no
visor.
Para visualizar a data de gravação
Carregue em DATE na câmara de vídeo ou em
DATA CODE no telecomando. Para a data
desaparecer, carregue novamente em DATE ou
carregue duas vezes em DATA CODE.
Para visualizar a hora de gravação
Carregue em TIME na câmara de vídeo ou
carregue duas vezes em DATA CODE no
telecomando. Para a hora desaparecer, carregue
novamente.
26
4 7 1996
10:13:02
DATE
4 7 1996
Visor principal/Visor
04:07:96
TIME
10:13:02
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
Visor principal/
Visor
10:13:02
t
Reproducción de cintas
Como reproduzir uma cassete
Si aparecen barras (––:––:––)
•Se está reproduciendo una parte sin grabación
de la cinta.
•La cinta se ha grabado con una videocámara
desprovista de la función de código de datos.
•La cinta se ha grabado sin haber ajustado la
fecha y la hora en la videocámara.
•La cinta es ilegible debido a daños o ruido de
dicha cinta.
•La cinta se ha grabado en modo LP.
•La cinta está reproduciéndose a velocidad
variable (reproducción lenta, etc.)
•Se ha marcado una señal de índice, se ha
introducido el código de tiempos RC o se ha
reproducido la cinta en modo PCM después de
la grabación.
As barras (––:––:––) aparecem se:
•Estiver a reproduzir uma porção de fita em
branco.
•Tiver gravado a cassete numa câmara de vídeo
sem a função Código de dados.
•Tiver gravado a cassete numa câmara de vídeo
sem ter acertado a data e a hora.
•Não for possível ler a cassete por estar
danificada ou apresentar ruídos.
•Tiver gravado a cassete no modo LP.
•Estiver a reproduzir a cassete em várias
velocidades (reprodução lenta, etc.)
•Existir uma marca de indexação, se estiver
escrita uma codificação de tempo RC ou tiver
reproduzido a cassete em modo PCM depois da
gravação.
Operaciones básicas / Operações básicas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
27
Operaciones avanzadas
Operações avançadas
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Es posible elegir cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentación para la videocámara:
paquete de batería, pila alcalina, corriente
doméstica y batería de automóvil de 12/24 V.
Elija la fuente de alimentación adecuada en
función del lugar donde desee emplear la
videocámara.
Lugar
Interiores
Exteriores
En el
automóvil
Nota sobre las fuentes de alimentación
Si desconecta la fuente de alimentación o si retira
el paquete de batería durante la grabación o la
reproducción, es posible que dañe la cinta
insertada. Si esto ocurre, restablezca el
suministro de alimentación inmediatamente.
Fuente de
alimentación
Toma de red
Paquete de
batería
Pila alcalina
LR6 (tamaño
AA) Sony
Batería de
automóvil de
12 V o 24 V
Accesorio necesario
Adaptador de
alimentación de CA
suministrado
Paquete de batería NPF530 (suministrado),
NP-F730, NP-F930
Estuche de pilas
(suministrado)
Cargador de batería de
automóvil DC-V515A
Sony
Como utilizar fontes de
alimentação alternativas
Pode seleccionar qualquer uma das seguintes
fontes de alimentação para a câmara de vídeo:
bateria, corrente eléctrica e uma bateria de
automóvel 12/24 V. Seleccione a fonte de
alimentação adequada dependendo do local
onde pretender utilizar a câmara de vídeo.
Lugar
Interiores
Exteriores
No
automóvel
Nota sobre as fontes de alimentação
Desligar a fonte de alimentação ou retirar a
bateria durante a reprodução pode danificar a
cassete introduzida. Se isso acontecer, volte a
ligar imediatamente a fonte de alimentação.
Como utilizar a corrente eléctrica
Fonte de
alimentação
Corrente
eléctrica
Bateria
Pilha alcalina
LR6 (tamanho
AA) da Sony
Bateria do
automóvel de
12 V ou 24 V
Acessório a utilizar
Adaptador de corrente
CA fornecido
Bateria NP-F530
(fornecida), NP-F730,
NP-F930
estojo para pilha
(fornecido)
Carregador de bateria
automóvel da Sony
DC-V515A
Uso de corriente doméstica
Para emplear el adaptador de alimentación de
CA suministrado:
(1)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de red.
(2)Inserte la placa de conexión en las guías
situadas en la parte posterior de la
videocámara hasta que oiga un chasquido.
12
28
Para utilizar o adaptador de corrente CA
fornecido:
(1)Ligue o cabo de alimentação CA à corrente
eléctrica.
(2)Introduza a placa de ligação nas guias na
parte de trás da câmara de vídeo.
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
Uso de fuentes de alimentación
alternativas
Como utilizar fontes de
alimentação alternativas
Notas sobre el indicador VTR/CAMERA
•Este indicador permanecerá iluminado durante
unos segundos tras desenchufar la unidad
después de su uso. Esto es normal.
•Si este indicador no se ilumina, desconecte el
cable de alimentación y vuelva a conectarlo
después de 1 minuto aproximadamente.
Para extraer la placa de conexión
Esta placa se extrae de la misma forma que el
paquete de batería.
ADVERTENCIA
El cable de alimentación debe ser sustituido
únicamente en un centro de asistencia técnica
especializado.
PRECAUCION
La unidad no estará desconectada de la fuente de
alimentación de CA (toma de red) mientras esté
conectada a la toma de corriente, aunque la haya
apagado.
Uso de pilas alcalinas
Emplee el estuche de pilas (suministrado) con
seis pilas alcalinas Sony LR6 (tamaño AA) (no
suministradas).
(1)Extraiga el portapilas del estuche de pilas.
(2)Inserte seis pilas alcalinas nuevas en el
portapilas observando las marcas existentes
en el mismo con el fin de instalar las pilas en
la dirección correcta.
(3)Inserte el portapilas con las pilas alcalinas.
(4)Instale el estuche con las pilas alcalinas en la
superficie de montaje de pilas de la
videocámara de la misma forma que el
paquete de batería.
Notas sobre o indicador luminoso
•O indicador luminoso VTR/CAMERA
permanece aceso por instantes mesmo se o
aparelho for desligado após a sua utilização.
Isto é normal.
•Se o indicador luminoso VTR/CAMERA não se
acender, desligue o cabo de alimentação da
tomada de corrente e volte a ligá-lo cerca de 1
minuto depois.
Para retirar a placa de ligação
A placa de ligação retira-se utilizando o
procedimento utilizado para retirar a bateria.
AVISO
Só deve mudar o cabo de alimentação num
centro de assistência técnica qualificado.
PRECAUÇÕES
O aparelho continua ligado à fonte de
alimentação CA (corrente eléctrica) enquanto
estiver ligado à tomada de corrente, mesmo se o
aparelho estiver desligado.
Como utilizar os pilhas alcalinas
Utilize o estojo para pilhas (fornecido) e as pilhas
alcalinas LR6 (formato AA) da Sony (não
fornecidas).
(1)Retire o compartimento para pilhas do estojo.
(2)Coloque seis pilhas alcalinas novas no
compartimento, respeitando as indicações de
polaridade nele existentes para ter a certeza
de que instalou as pilhas correctamente.
(3)Depois de instalar as pilhas alcalinas, feche o
compartimento.
(4)Monte o estojo com as pilhas alcalinas na
superfície de montagem das pilhas da câmara
de vídeo seguindo o processo utilizado para a
instalação da bateria recarregável.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
123
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
29
Uso de fuentes de alimentación
alternativas
Como utilizar fontes de
alimentação alternativas
Duración de las pilas
Empleo de pilas alcalinas Sony a una
temperatura de 25°C (77°F).
Tiempo deTiempo de
grabacióngrabación
continuanormal
85 min.50 min.
Notas sobre la duración de las pilas
•La duración de las pilas puede reducirse en
función del lugar de empleo.
•El tiempo de duración de las pilas es
aproximado. Su duración puede reducirse en
función de la temperatura y de las condiciones
de almacenamiento de la pila antes de su
adquisición.
•Es posible que no pueda emplear el estuche de
pilas en ambientes fríos.
Cuando el estuche de pilas esté instalado
Se recomienda levantar el visor electrónico
ligeramente.
Para extraer el estuche de pilas
El estuche de pilas se extrae de la misma forma
que el paquete de batería.
Uso de batería de automóvil
Emplee el cargador de batería de automóvil DCV515A Sony (no suministrado). Conecte el cable
de batería de automóvil a la clavija del
encendedor del automóvil (12 V o 24 V). Conecte
dicho cable a la videocámara de la misma forma
que conecta el adaptador de alimentación de CA.
Para extraer el cargador de batería de
automóvil
Este cargador se extrae de la misma forma que el
adaptador de alimentación de CA.
Duração das pilhas
Utilizar pilhas alcalinas da Sony a 25°C.
Tempo deTempo de
gravaçãogravação
contínuanormal
85 min.50 min.
Notas sobre a duração das pilhas
•A duração das pilhas pode ser menor
dependendo do ambiente de utilização.
•A duração das pilhas é uma estimativa. Pode
ser menor dependendo da temperatura e das
condições de armazenamento antes da compra.
•Num ambiente frio pode não poder utilizar o
estojo para pilhas
Quando o estojo para pilhas estiver instalado
Deve levantar levemente o visor electrónico.
Para retirar o estojo para pilhas
Para retirar o estojo para pilhas siga o processo
utilizado para retirar a bateria recarregável.
Como utilizar a bateria do
automóvel
Utilize o carregador para bateria do automóvel
DC-V515A da Sony (não fornecido). Ligue o cabo
para ligação à bateria do automóvel ao isqueiro
(12V ou 24V). Ligue o cabo de ligação à bateria
do automóvel à câmara de vídeo da forma
utilizada para a ligação do adaptador de corrente
CA.
Para retirar o carregador para bateria do
automóvel
O carregador retira-se da mesma forma que o
adaptador de corrente CA.
30
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
Loading...
+ 102 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.