Beim Gebrauch eines Elektrogeräts sind grundlegende Sicherheitsvorkehrungen zu beachten, darunter auch die folgenden.
Lesen Sie sämtliche Anweisungen vor dem Gebrauch dieser Nähmaschine.
ACHTUNG
1. Lassen Sie die Nähmaschine nie unbeaufsichtigt, wenn sie mit dem Stromnetz verbunden ist. Ziehen Sie stets den Stecker
unmittelbar nach dem Gebrauch sowie vor jeder Reinigung aus der Steckdose.
WARNUNG
1. “ Die Maschine darf nicht als Spielzeug benutzt werden. Höchste Aufmerksamkeit ist geboten, wenn die Maschine von
Kindern oder im Beisein von Kindern benutzt wird.”
2. “ Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden
durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisung, wie das Gerät zu benutzen
ist.”
3. “ Die Maschine darf nur zu dem in diesem Handbuch beschriebenen Zweck verwendet werden. Benutzen Sie ausschließlich
Zubehör, das vom Hersteller in dieser Bedienungsanleitung empfohlen wird.”
4. “ Die Maschine darf auf keinen Fall betrieben werden, wenn Kabel bzw. Stecker beschädigt sind, die Maschine nicht
ordnungsgemäß arbeitet, zu Boden gefallen ist oder wenn sie beschädigt bzw. nass wurde. Ist eine Überprüfung bzw.
Reparatur notwendig oder sind elektrische bzw. mechanische Justierungen erforderlich, so bringen Sie die Maschine zum
nächstgelegenen autorisierten Händler oder Kundendienst.”
5. “ Ist das Netzkabel beschädigt, muss es vom Hersteller, Händler bzw. durch eine sonstige qualizierte Person ausgetauscht
werden, um eine potentielle Gefahrenquelle zu eliminieren.”
6. “ Die Maschine darf nicht betrieben werden, falls irgendwelche Luftöffnungen verschlossen sind. Halten Sie die
Belüftungsöffnungen der Maschine und des Fußanlassers frei von Flusen, Staub und losem Gewebe.”
7. “Keine Gegenstände in die Öffnungen der Maschine stecken bzw. fallen lassen.”
8. “ Maschine nicht im Freien betreiben.”
9. “Die Maschine darf nicht an Orten betrieben werden, an denen Sprays oder reiner Sauerstoff verwendet werden.”
10. “ Zum Abschalten erst den Schalter in die “AUS”-Postion (“0”) bringen, bevor der Netzstecker aus der Steckdose gezogen
wird.”
11. “ Schalten Sie die Maschine stets aus, wenn Sie sie unbeaufsichtigt lassen. Bevor Sie Maschinenpege durchführen oder
Lampen wechseln, Maschine immer ausschalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen.”
12. “Den Netzstecker nicht am Kabel, sondern am Stecker aus der Steckdose ziehen.”
13. “ Beim Nähen die Finger von allen sich bewegenden Teilen fernhalten. Besondere Vorsicht ist im Bereich um die
Nähmaschinennadel geboten.”
14. “Stets eine unbeschädigte Stichplatte verwenden. Eine beschädigte Stichplatte kann Nadelbruch verursachen.”
15. “Keine beschädigten Nadeln verwenden.”
16. “Das Nähgut beim Nähen nicht ziehen oder schieben. Dadurch könnte die Nadel verbogen werden und brechen.”
17. “ Schalten Sie die Maschine aus (“0”), bevor Sie Arbeiten im Nadelbereich durchführen, wie Nadel einfädeln, Nadel wechseln,
Spule einsetzen, Nähfuß wechseln etc.”
18. “ Den Stecker aus der Steckdose ziehen, wenn Abdeckungen entfernt werden, beim Ölen oder wenn sonstige
Wartungsarbeiten, die in dieser Anleitung beschrieben sind, durch den Benutzer ausgeführt werden.”
19. “ Um elektrische Schläge zu vermeiden, dürfen die Maschine, das Netzkabel und der Netzstecker nicht mit Wasser oder
anderen Flüssigkeiten in Berührung kommen.”
20. “ Die maximale Leistung der LED Lampe ist 0.3 W, maximale Spannung DC 5v. Wenn die Leuchteinheit beschädigt ist, das
Produkt nicht weiter verwenden, sondern sofort beim Hersteller oder dem Servicehändler austauschen lassen.”
21. “ Beachten Sie folgende Hinweise, um Verletzungen zu vermeiden:
- Ziehen Sie den Fußanlasser aus der Maschine, wenn Sie sie unbeaufsichtigt lassen.:
- Ziehen Sie den Fußanlasser aus der Maschine, bevor Sie Wartungsarbeiten durchführen.”
VORSICHT
zur Vermeidung von elektrischen Schlägen:
-
zur Vermeidung von Brandwunden, Bränden, elektrischen Schlägen oder Personenschäden:
-
Verletzungsgefahr durch bewegliche Teile – zur Vermeidung von Personenschäden, Maschine
-
ausschalten vor Wartungsarbeiten bzw. Abdeckungen schließen vor Gebrauch der Maschine.
DIESE ANLEITUNG BITTE GUT AUFBEWAHREN
Die Nähmaschine ist nur zum Hausgebrauch o. Ä. bestimmt.
FUSSANLASSER (Nur für USA und Kanada)
Verwenden Sie für diese Nähmaschine den Fußanlasser Modell YC-485EC oder JF-1000.
HINWEIS FÜR GEPOLTEN NETZSTECKER (nur für USA und Kanada)
Diese Maschine ist mit einem gepolten Netzstecker ausgestattet, d.h. die Steckerstifte sind unterschiedlich breit. Zur Vermeidung
von elektrischen Schlägen lässt sich dieser Stecker nur in einer Richtung in die Steckdose stecken. Wenn der Stecker nicht in die
Steckdose passt, drehen Sie ihn um. Sollte er immer noch nicht passen, wenden Sie sich an einen qualizierten Elektriker für die
Installation einer geeigneten Steckdose. Verändern Sie auf keinen Fall den Stecker.
Diese Maschine entspricht der europäischen Richtlinie 2004/108/EC über die elektromagnetische
Verträglichkeit.
Bitte beachten Sie, dass hinsichtlich der Entsorgung dieses Produkts, vorschriftsmäßig entsprechend der gültigen
nationalen Gesetzgebung für elektrische/elektronische Produkte, recycelt werden muss. Bei Zweifel setzen Sie sich
bitte mit Ihrem Fachhändler in Verbindung.
SINGER ist ein eingetragenes Warenzeichen von The Singer Company Limited oder zugehörigen Tochterunternehmen.
Bir elektrikli cihazı kullanırken, aşağıdakiler de dahil, temel güvenlik önlemlerine mutlaka uyulmalıdır:
TEHLİKE
1. Bu dikiş makinesi, asla şi prize takılı olarak bırakılmamalıdır. Makineyi kullandıktan hemen sonra ve temizlemeden önce
mutlaka şi prizden çekin.
UYARI
1.“ Makinenin bir oyuncak olarak kullanılmasına izin vermeyin. Bu makine çocuklar tarafından veya onların yakınında
kullanıldığında çok dikkat edilmelidir”.
2 “ Bu cihaz ziksel veya zihinsel engelli kişiler (çocuklar da dahil), güvenliklerinden sorumlu bir kişi tarafından cihazın kullanımı
ile ilgili bilgilendirilmedikçe, deneyimsiz ve bilgisiz kişiler tarafından kullanılmamalıdır. Çocukların cihazla oynamamalarına
dikkat edilmelidir.”
3. “ Bu makine, sadece bu kullanım kılavuzunda belirtilen amaçlar için kullanılmalıdır.Sadece üretici tarafından tavsiye edilen ve
bu kullanım kılavuzunda belirtilen parçaları kullanın.”
4. “ Kablo veya ş hasarlı ise, makine düzgün çalışmıyorsa, düşürülmüş veya hasar görmüşse ya da suyun içine düşmüşse asla
bu makineyi çalıştırmayın. Kontrol, tamir, elektrik veya mekanik ayarlama için makineyi en yakın yetkili servise götürün.”
5. “ Elektrik kablosu hasar gördüğünde, kablo olası tehlikelerden kaçınmak için üretici, yetkili servis veya yetkili bir kişi tarafından
değiştirilmelidir.”
6. “ Makineyi asla havalandırma delikleri kapalı iken çalıştırmayın. Toz, tüy ve bol elbiseleri makinenin havalandırma
deliklerinden ve ayak pedalından uzak tutun.”
7. “Deliklere herhangi bir şey sokmayın.”
8. “ Sadece kapalı alanlarda kullanın.”
9. “Sprey içeren ürünlerin kullanıldığı veya oksijenin bulunduğu yerlerde makineyi çalıştırmayın.”
10. “Kapatmak için, düğmeyi kapatın (“0”) ve ardından şi prizden çekin.”
11. “ Kullanmayacağınız zaman makineyi kapatın veya şini prizden çekin. Bakım yapmadan veya lambaları değiştirmeden önce
şi prizden çekin.”
12. “Fişi prizden çekerken kablodan tutmayın. Fişi çekmek için, kablodan değil, şten tutun.”
13. “Parmaklarınızı hareketli parçalardan uzak tutun.Dikiş makinesinin iğnesi etrafından çalışırken aşırı dikkat gereklidir.”
14. “İğnenin kırılmasına neden olacağından asla hasarlı bir iğne plakasını kullanmayın”
15. “Bükülmüş iğneleri kullanmayın.”
16. “Dikiş yaparken kumaşı itmeyin veya çekmeyin.Aksi takdirde iğne kırılabilir.”
17. “ İğne bölgesinde iğneye iplik takma, iğneyi değiştirme, masuraya iplik sarma veya baskı ayağını değiştirme gibi işlemleri
yapmadan önce makineyi kapatın (“0” konumu).”
18. “ Kapakları çıkartırken, yağlama yaparken veya kullanım kılavuzunda belirtilen herhangi bir ayarlama işlemini gerçekleştirirken
daima şi prizden çekin.”
19. “ Elektrik çarpmalarını önlemek için asla makineyi veya elektrik şini suyun veya diğer sıvıların içine sokmayın.”
20. “ LED lambanın maksimum gücü 0.3W, maksimum voltajı DC 5V’tur. LED lamba hasar görürse, makineyi kullanmayın ve
tamir etmek ya da değiştirmek için derhal üreticiye ya da yetkili servise gönderin
21. “ Yaralanmaları önlemek için aşağıdaki hususlara dikkat edin:
- Kullanmayacağınız zaman pedalın şini prizden çekin:
- Herhangi bir bakım işlemini yapmadan önce pedalın şini prizden çekin.”
-
Elektrik çarpması riskini azaltmak için:
-
Yanma, yangın, elektrik çarpması veya yaralanma riskini azaltmak için:
”
.
Hareketli parçalar- Yaralanma tehlikesini azaltmak için, bakım yapmadan önce makineyi kapatın.
DİKKAT
-
-
Makineyi çalıştırmadan önce kapağı kapatın.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN
Bu dikiş makinesi, evde kullanım için tasarlanmıştır.
AYAK PEDALI (ABD ve Kanada için)
Bu makine ile Model YC-485EC veya JF-1000 ayak pedalını kullanın.
KUTUPLU FİŞLER İÇİN UYARI (ABD ve Kanada için)
Bu cihaz kutuplu bir şe sahiptir (bir ucu diğerinden daha geniştir). Elektrik çarpması riskini azaltmak için, bu ş kutuplu bir prize
tek yönlü olarak girecek şekilde tasarlanmıştır. Fiş prize tamamen uymazsa, şi ters çevirerek deneyin. Hala uymuyorsa doğru
prizi takması için uzman bir elektrikçiden yardım alın. Fişi asla değiştirmeye çalışmayın.
Bu cihaz, elektromanyetik uyumluluk ile ilgili EEC Direkti 2004/108/EC’ye uygundur.
Bu ürünün elektronik parçalarının geri dönüşümü (recycling) hakkında bulunduğunuz ülkenin bu konuda geçerli
kanun hükümlerine mutlaka dikkat etmelisiniz. Bu konuda kararsız iseniz bayiinizle irtibat kurunuz.
SINGER, Singer Company Ltd. veya iştiraklerinin tescilli markasıdır.
Parti e componenti -------------------------------------------------- 6 - 7
Accessori -------------------------------------------------------------- 8 - 9
Preparazione della macchina ---------------------------------10 - 11
Portarocchetti -----------------------------------------------------10 - 11
Avvolgimento della bobina -------------------------------------12 - 13
Come inlare il lo della bobina ------------------------------14 - 15
Come inlare il lo superiore ----------------------------------16 - 17
Come usare l’inla-ago automatico -------------------------18 - 19
Tabella ago, lo e tessuto -------------------------------------20 - 21
Come regolare la tensione del lo superiore --------------22 - 23
Sostituzione del piedino ----------------------------------------22 - 23
Funzioni del pannello di controllo ----------------------------24 - 27
Funzione dei tasti operativi ------------------------------------28 - 29
2. INIZIAMO A CUCIRE
Tabella guida per ampiezza e lunghezza dei punt ------30 - 31
Cucitura diritta ----------------------------------------------------32 - 35
Per mantenere la cucitura diritta,
Inserimento di cerniere e cordoncini
Cucitura per riniture --------------------------------------------34 - 35
Punto zig-zag -----------------------------------------------------36 - 37
Regolazione della larghezza e della lunghezza dei punti,
Punto passato, Posizione dei disegni
Punto invisibile ----------------------------------------------------38 - 39
Zig-zag a tre punti -----------------------------------------------40 - 41
Punti elastici -------------------------------------------------------42 - 49
Diritto elastico, Zig-zag elastico, Punto a nido d’ape,
Punto overlock, Punto piuma, Punto spillo, Punto scala,
Punto coperta (1), (2), Sopraggitto obliquo,
Overlock elastico, Greca, Punto entredeux,
Punto criss-cross, Incrociato
Disegni decorativi per il ricamo -------------------------------48 - 49
Consigli per cucire disegni -------------------------------------50 - 51
Cucire un bottone ------------------------------------------------50 - 51
Esecuzione asole ------------------------------------------------52 - 57
Uso del piedino per asole, Procedura, Asole cordonate,
Occhielli con tessuti difcili da cucire
3. PREPARAZIONE PER IL RICAMO
Prima del montaggio dell’unità ricamo ----------------------58 - 61
Montaggio del piedino per ricamo,
Avvolgimento della bobina, Come inlare il lo superiore,
Fissaggio del tessuto nel cerchietto di ricamo ------------64 - 65
Utilizzo del tessuto con un rinforzo --------------------------66 - 69
Preparazione della macchina prima
dell’Installazione del cerchietto -------------------------70 - 71
Montaggio e rimozione del cerchietto di ricamo ---------70 - 71
Installazione del software --------------------------------------72 - 75
Tasti operativi con l’unità ricamo montata -----------------76 - 77
asti operativi, Bottone regola tensione lo superiore
Risoluzione dei problemi ---------------------------------------78 - 87
Informazioni utili per ricamare con futura
Cerchietto multiplo -----------------------------------------------88 - 95
Messaggi di avvertimento durante il ricamo ---------------96 - 97
4. ALTRE COSE DA CONOSCERE
Leva alzapiedino -------------------------------------------------98 - 99
Controllo della griffa ---------------------------------------------98 - 99
Cucitura a braccio libero ---------------------------------------98 - 99
In caso di problema ------------------------------------------100 - 101
Pulizia delle griffe e dell’area del crochet ---------------102 - 103
Lubricazione all’interno del coperchio frontale -------104 - 105
Macchina per cucire
Dimensioni: 567 mm × 240 mm × 317 mm
Peso della macchina: 10,8 kg
Unità ricamo
Dimensioni: 504 mm × 411 mm × 141 mm
Peso della macchina: 3,0 kg
Tensione nominale: 230V ~
Frequenza: 50Hz
Potenza in entrata: 64W
Temperatura operativa: Normale temperatura ambientale
Livello rumore: inferiore a 70db (A)
3
INHALTSVERZEICHNIS
1. IHRE NÄHMASCHINE STELLT SICH VOR
Teile der Maschine ------------------------------------------------- 6 - 7
Zubehör ---------------------------------------------------------------- 8 - 9
Ausrichten der Maschine
Garnrollenstifte ---------------------------------------------------10 - 11
Unterfaden spulen -----------------------------------------------12 - 13
Einlegen der vollen Spule --------------------------------------14 - 15
Oberfaden einfädeln --------------------------------------------16 - 17
Gebrauch des Nadeleinfädlers -----------------------------18 - 19
Stoff-, Garn- und Nadeltabelle --------------------------------20 - 21
Fadenspannung einstellen ------------------------------------22 - 23
Nähfuß auswechseln --------------------------------------------22 - 23
Bedienungsfeldfunktionen -------------------------------------24 - 27
Funktionen des Bedienfelds -----------------------------------28 - 29
----------------------------------------10 - 11
2. NÄHBEGINN
Nachschlagtabelle für Stichlängen und Stichbreiten ---30 - 31
Geradstich ---------------------------------------------------------32 - 35
Gerade Nähen mit den Führungslinien,
Reißverschluss einnähen / Kordonieren
Quiltstich -----------------------------------------------------------34 - 35
Zickzackstich ------------------------------------------------------36 - 37
Einstellen der Stichbreite und der Stichlänge,
Satinstich, Platzierung von Mustern
Blindstich -----------------------------------------------------------38 - 39
Mehrfacher Zickzackstich --------------------------------------40 - 41
Super-Nutzstiche (Stretchstiche) ----------------------------42 - 49
Stretch-Geradstich, Stretch-Zickzackstich,
Kräuseln mit dem Wabenstich, Overlockstich, Federstich,
Pikostich, Leiterstich, Kantenstich, Geneigter Kantenstich,
Stretch-Overlockstich, Griechischer Stich, Entredeux-Stich,
Kreuzstich, Hexenstich
Dekorative Zierstiche -------------------------------------------48 - 49
Endlos-Stichmuster ----------------------------------------------50 - 51
Knopf annähen ---------------------------------------------------50 - 51
Knopöcher --------------------------------------------------------52 - 57
Gebrauch des Knopochfußes,
Vorbereitung zum Nähen, Knopoch mit Einlauffaden,
Knopöcher in schwierigen Stoffen
3. STICKEN VORBEREITEN
Vor dem Anbringen der Stickvorrichtung ------------------58 - 61
Anbringen des Stickfußes,
Einlegen der Spule und des Unterfadens,
Oberfaden einfädeln, Anschiebetisch
Anbringen der Stickvorrichtung -------------------------------62 - 63
Entfernen der Stickvorrichtung -------------------------------62 - 63
Einspannen des Materials in den Stickrahmen -----------64 - 65
Material mit Stickvlies verstärken ----------------------------66 - 69
Vorbereitung der Maschine zum Anbringen des
Stickrahmens ------------------------------------------------70 - 71
Anbringen und Entfernen des Stickrahmens --------------70 - 71
Installation der Software ---------------------------------------72 - 75
Bedienungstasten bei angebrachter Stickvorrichtung
Die Bedienungstasten, Oberfadenspannung
Fehlersuche -------------------------------------------------------78 - 87
Nützliche Hinweise für das Sticken mit der Futura
Multi-Rahmen -----------------------------------------------------88 - 95
Hilfsmeldungen beim Sticken ---------------------------------96 - 97
-76 - 77
4. GUT ZU WISSEN
Nähfußheber ------------------------------------------------------98 - 99
Transporteur-Versenkung -------------------------------------98 - 99
Freiarm- oder Flachbett-Nähen
Nützliche Tipps bei Störungen -----------------------------100 - 101
Reinigung des Transporteurs und des Greiferraums ------102 - 103
Ölen innerhalb des Kopfdeckels --------------------------104 - 105
Sonderzubehör ------------------------------------------------106 - 107
Hilfsmeldungen ------------------------------------------------108 - 109
---------------------------------98 - 99
4
Europäische Ausführung
Nähmaschine
Abmessungen: 567 mm × 240 mm × 317 mm
Gewicht: 10,8 kg
Stickvorrichtung
Abmessungen: 504 mm × 411 mm × 141 mm
Gewicht: 3,0 kg
Nennspannung: 230 V ~
Netzfrequenz: 50 Hz
Leistungsaufnahme: 64 W
Umgebungstemperatur: normale Temperatur
Geräuschpegel: weniger als 70 db (A)
Nakış yaparken faydalı mesajlar ----------------------------- 96 - 97
Düz dikiş ------------------------------------------------------------ 32 - 35
Dikişlerin düz tutulması, Fermuar dikme ve biyeleme
El görünümlü kapitone dikiş ----------------------------------- 34 - 35
HINWEIS: Stellen Sie sicher, dass bei Stickarbeiten das USB
Kabel mit der Maschine verbunden ist.
NOT: Nakış yaparken USB kablosunu makinenize
bağladığınızdan emin olun.
7
ACCESSORI
PER LA MACCHINA PER CUCIRE
1. Aghi
2. Spoline
3. Portarocchetto ausiliario
4. Dischi di feltro per rocchetti (2)
5. Fermarocchetto (mini)
6. Fermarocchetto (piccolo)
7. Fermarocchetto (grande)
8. Taglia-asole / Spazzolino
9. Cacciavite per placca d’ago
10. Cacciavite (grande)
11. Cacciavite (piccolo)
12. Piedino per cerniere
13. Piedino per punti invisibili
14. Piedino per punto pieno (satin)
15. Piedino per bottoni
16. Piedino per asole
17. Retina anti srotolamento (lunga)
18. Retina anti srotolamento (corta)
1256
34
Il piedino montato sulla vostra
macchina per cucire è chiamato
Piedino Standard e viene
utilizzato per la maggior parte
delle cuciture.
Il piedino per punti pieni (14) è un
piedino molto utile e dovrebbe
essere utilizzato per tutti i tipi di
cuciture decorative.
Quando comprate nuove bobine,
accertatevi che siano del tipo
Class 15J.
PER L’UNITÀ RICAMO
19. Custodia in vinile
20. Spoline
21. Forbici
22. Piedino per ricamo
23. CD del software per il ricamo
78
12
13
91011
1415
161718
20
21
19
22
FUTURA è un sistema della macchina per cucire e
il software fornisce potenti funzioni e caratteristiche.
Per installare il software, seguite le istruzioni allegate
al CD.
8
23
ZUBEHÖR
AKSESUARLAR
NÄHMASCHINE
1. Nadeln
2. Spulen
3. Zweiter Garnrollenhalter
4. Unterlegscheiben
5. Fadenablaufscheibe (klein)
6. Fadenablaufscheibe (groß)
7. Fadenablaufscheibe (extra groß)
8. Trennmesser/Pinsel
9. Stichplattenschlüssel
10. Schraubenzieher(groß)
11. Schraubenzieher(klein)
12. Reißverschlussfuß
13. Blindstichfuß
14. Raupenfuß
15. Knopfannähfuß
16. Knopochfuß
17. Garnrollennetz (lang)
18. Garnrollennetz (kurz)
DİKİŞ MAKİNESİ İÇİN
1. İğneler
2. Masuralar (toplam 4 adet, 1 tanesi makinede)
3. Yardımcı makara pimi.
4. Makara pimi tespit diskleri
5. Makara pimi kapağı (mini)
6. Makara pimi kapağı (küçük)
7. Makara pimi kapağı (büyük)
8. İlik açıcı/Fırça
9. İğne plakası için tornavida
10. Tornavida (büyük)
11. Tornavida (küçük)
12. Fermuar ayağı
13. Gizli dikiş ayağı
14. Saten dikiş ayağı
15. Düğme dikme ayağı
16. İlik ayağı
17. İplik makarası ağı (kısa)
Der mitgelieferte Nähfuß nennt sich
Standard-Nähfuß und wird bei den meisten
Näharbeiten verwendet.
Auch der Raupenfuß (14) ist ein sehr
nützlicher Nähfuß, der für die meisten
dekorativen Stichmuster verwendet wird.
Beim Kauf von zusätzlichen Spulen achten
Sie darauf, dass es Spulen der Klasse 15 J
sind.
STICKVORRICHTUNG
19. Plastikbeutel
20. Spulen
21. Schere
22. Stickfuß
23. Sticksoftware (CD-ROM)
Dikiş makinenizle birlikte verilen ayağa
Genel Amaçlı Ayak denir ve bu ayak çoğu
dikişler için kullanılacaktır.
Saten Dikiş Ayağı (14) çok faydalı diğer
bir ayaktır ve çoğu dekoratif dikişlerde
kullanılmalıdır.
İlave masuralar satın aldığınızda, I5 J Sınıfı
olduklarından emin olun.
NAKIŞ İŞLEMEK İÇİN
19. Vinil çanta
20. Masuralar
21. Makas
22. Nakış baskı ayağı
23. Nakış işleme yazılımı CD’si
FUTURA-Stickerei ist ein “System”, bestehend aus
der Maschine und der mitgelieferten Software, das
viele leistungsstarke Möglichkeiten bietet. Für nähere
Einzelheiten zur Installation des Softwareprogramms
wird auf die Einlage der CD-ROM-Box verwiesen.
FUTURA nakış, bir makine “sistemi” ve güçlü
seçeneklerle beceriler sağlayan bir yazılımıdır.
Yazılımı yüklemede daha fazla bilgi için lütfen CD
ekine bakınız.
9
PREPARAZIONE DELLA MACCHINA
Assicurarsi di rimuovere ogni eccesso di olio dalla placca
ago prima di utilizzare la macchina per la prima volta.
CAVO DI ALIMENTAZIONE/REOSTATO
Collegate il connettore del cavo di alimentazione alla presa
sull’apparecchio (1) e la spina del cavo alla presa di rete (2),
come indicato nella gura.
Collegate lo spinotto del reostato alla presa sul lato
posteriore della macchina (3) solo quando utilizzate la
macchina per cucire.
NOTA: Nella modalità cucito, la macchina può essere
azionata sia con il reostato che senza. (vedi a
pagina 28 - 29).
Per scollegare la macchina
dall’alimentazione, togliete sempre la spina
dalla presa di rete.
INTERRUTTORE DI ACCENSIONE / LUCE
Per utilizzare la macchina è necessario accendere
l’interruttore di alimentazione, che accende anche la
lampadina.
Quando dovete effettuare manutenzione all’apparecchio,
cambiare gli aghi o la lampadina, ecc., la macchina deve
essere scollegata dalla presa di rete.
Mettete su OFF l’interruttore
Hauptschalter auf OFF/AUS
stellen.
Güç/ıık düğmesini “OFF”
(kapalı) olarak ayarlayınız.
Perno
Stecker
Uçlu ş
Presa sulla macchina
Anschlussbuchse
(für Fußanlasser)
Makine soketi
2
1
3
Cavo di alimentazione
Netzkabel
Elektrik kablosu
Reostato
Fußanlasser
Ayak kumandası
Interruttore di accensione su OFF
Hauptschalter OFF/AUS
Güç/ıık düğmesi “OFF” (kapalı)
PORTAROCCHETTI
PORTAROCCHETTO ORIZZONTALE,
per rocchetti normali
Mettete il rocchetto di lo sul portarocchetto e ssatelo con
il fermarocchetto, controllando che il lo scorra con facilità.
PORTAROCCHETTO VERTICALE per
rocchetti grandi
Inserite il portarocchetto e inlatevi sopra un dischetto di
feltro. Inserite un rocchetto di lo.
Interruttore di accensione su ON
Hauptschalter ON/EIN
Güç/ıık düğmesi “ON” (açık)
Rocchetto
Garnrolle
Makara
Dischetti di feltro
Unterlegscheibe
Makara pimi diskleri
Stellen Sie die Maschine auf eine gerade, feste Unterlage.
Bevor Sie die Maschine zum ersten Mal benutzen, wischen
Sie bitte überschüssiges Öl ab, das sich während des
Transports im Stichplattenbereich ansammeln kann.
NETZKABEL/ FUSSANLASSER
Verbinden Sie das Netzkabel mit der Maschine (1) und der
Steckdose (2) wie abgebildet.
Schließen Sie zur alleinigen Verwendung mit der Nähmaschine
den Stecker (3) des Fußanlassers an die Anschlussbuchse an.
HINWEIS: Im Näh-Modus kann die Maschine sowohl mit als
auch ohne Fußanlasser betrieben werden (siehe
Seite 28 - 29)
MAKİNENİZİN KURULMASI
Makinenizi ilk defa kullanmadan önce iğne plakası alanındaki
fazla yağı sildiğinizden emin olun.
ELEKTRİK KABLOSU/AYAK KUMANDASI
Gösterilen şekilde elektrik kablosunun şini kordon soketine (1)
ve duvar prizine (2) bağlayınız.
Sadece dikiş makinesini kullanırken ayak kumandası fişini
makine soketine (3) bağlayınız.
NOT: Dikiş modunda, makine pedallı veya pedalsız olarak
çalıştırılabilir (bkz. sayfa 28- 29).
Maschine immer durch Herausziehen des
Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz
trennen.
DER HAUPTSCHALTER
Ihre Maschine näht nur, wenn der Hauptschalter eingeschaltet
ist. Durch den Hauptschalter wird auch das Nählicht aus- und
eingeschaltet.
Bei Wartungsarbeiten oder beim Auswechseln von Nadel oder
Nählicht muss die Maschine durch Ziehen des Netzsteckers
aus der Steckdose ausgeschaltet werden.
GARNROLLENHALTER
HORIZONTALER GARNROLLENHALTER
für normale Garnrollen
Stecken Sie die Garnrolle auf den Garnrollenhalter und
sichern Sie sie mit einer Fadenablaufscheibe, damit der
Faden gut abläuft.
Fişi duvar prizinden çıkartarak daima makineyi
güç beslemesinden ayırınız.
GÜÇ/IŞIK DÜĞMESİ
Güç/ışık düğmesi açılıncaya kadar makineniz çalışmayacaktır.
Aynı düğme, hem elektriği hem de ışığı kumanda eder.
Makineye bakım yaparken veya iğneleri veya lambaları, vs.
değiştirirken makine güç beslemesinden ayrılmalıdır.
MAKARA PİMLERİ
Normal iplik makarası için YATAY MAKARA
PİMİ
İplik makarasını pimin üzerine yerleştirin ve ipliğin düzgün
akması için bir makara kapağı ile sabitleyin. Eğer makaranın
bir iplik tespit çentiği varsa, çentik sağa doğru ayarlanmalıdır.
VERTIKALER GARNROLLENHALTER für
größere Garnrollen
Garnrollenhalter anbringen und eine Unterlegscheibe darauf
setzen. Stecken Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenhalter.
Büyük iplik makarası için DİKEY MAKARA
PİMİ
Makara pimini takın ve üstüne bir tespit diski yerleştirin. İplik
makarasını makara pimi üzerine yerleştirin.
11
AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA
Controllate che le bobine utilizzate siano del
tipo Class 15J.
1. Mettete un rocchetto di lo sul portarocchetto e ssatelo
con un fermarocchetto. Estraete il filo dal rocchetto e
passatelo nelle guide del lo, come indicato dalla gura.
1
2. Fate passare l’estremità del lo nel foro della bobina, come
indicato dalla gura. Inserite la bobina sul fuso, premendo
a fondo no a che non si arresta.
3. Tenendo con le dita l’estremità del lo, premete il blocco
dell’aspatoio contro la bobina, no a che si aggancia con
uno scatto e la bobina inizia a ruotare.
4. Quando è piena, la bobina si sgancia automaticamente e il
meccanismo di avvolgimento si arresta. Togliete la bobina
avvolta e tagliate l’estremità del lo.
2
3
4
12
UNTERFADEN SPULEN
MASURANIN SARILMASI
Stellen Sie sicher, dass Sie Spulen der Klasse
15 J verwenden.
1. Stecken Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenhalter
und sichern Sie sie mit der kleinen Fadenablaufscheibe.
Ziehen Sie den Faden von der Garnrolle durch die
Fadenführungen, wie in der Abbildung gezeigt.
15 J Sınıfı masuraları kullandığınızdan emin
olun.
1. İplik makarasını makara piminin üzerine yerleştirin ve
makara pimi kapağı ile sabitleyin.
İpliği makaradan çekin ve şekilde gösterildiği gibi iplik
kılavuzlarından geçirin.
2. Ziehen Sie das Fadenende durch das Loch in der Spule
wie gezeigt. Setzen Sie die Spule bis zum Anschlag auf
den Spuler.
3. Halten Sie das Fadenende fest und drücken Sie den
Spulenhebel gegen die Spule, bis es klickt und die Spule
sich zu drehen beginnt.
4. Wenn die Spule voll ist, stoppt der Spuler von selbst und
die Spule löst sich automatisch. Nehmen Sie die volle
Spule ab und schneiden Sie den Faden ab.
2. İpliğin ucunu, şekilde gösterildiği gibi masura deliğinden
geçirin. Masurayı masura sarıcı mili üzerinde sonuna kadar
itin.
3. İpliğin ucundan tutarak masura sarıcı milini yerine
oturuncaya ve masura dönmeye başlayıncaya kadar
masuraya doğru itin.
4. Masura dolduğunda masura otomatik olarak ayrılacak ve
sarma mekanizması duracaktır. Sarılmış masurayı çıkarın
ve ipliğin ucunu kesin.
13
COME INFILARE IL FILO DELLA BOBINA
1. Ruotare il volantino in senso antiorario (verso di voi) per
sollevare l’ago nella posizione più alta.
2. Per togliere il coperchio della bobina, premete verso destra
il tasto di apertura. Il coperchio si solleverà quanto basta
per poterlo estrarre.
3. Inserite la bobina controllando che, tirando il lo, ruoti in
senso anti-orario.
NOTA: E’ molto importante che la bobina ruoti in
senso antiorario. Se ruota in senso orario, il lo può
svolgersi e creare problemi in fase di cucitura.
4. Tirate il lo attraverso la fessura (A) e quindi verso sinistra.
5. Premendo leggermente la bobina con un dito, tirate il lo
no a che si ferma nella fessura (B). Quindi fatelo passare
nella scanalatura della placca d’ago no a che non viene
tagliato dalla taglierina in alto a sinistra.
NOTA: E’ possibile iniziare a cucire senza raccogliere
il lo della bobina.
6. Rimettete il coperchio della bobina sulla placca d’ago.
A
Taglierina
Fadenabschneider
Kesici
Scanalatura
Rille
Oluk
14
AB
EINLEGEN DER VOLLEN SPULE
MASURA İPLİĞİNİN TAKILMASI
1. Bringen Sie die Nadel in die höchste Position, indem Sie
das Handrad gegen den Uhrzeigersinn (in Ihre Richtung)
drehen.
2. Entfernen Sie die Spulenabdeckung, indem Sie den
Auslöser nach rechts drücken. Die Spulenabdeckung wird
angehoben, sodass Sie sie abnehmen können.
3. Legen Sie die volle Spule so ein, dass sie sich beim Ziehen
des Fadens entgegen dem Uhrzeigersinn dreht.
HINWEIS: Das ist sehr wichtig. Sollte sich die Spule
in Uhrzeigersinn drehen, kann der Unterfaden
herausrutschen und Nähprobleme verursachen.
1. Volanı saatin tersi yönünde (kendinize doğru) çevirerek
iğneyi en yüksek pozisyona kaldırın.
2. Açma düğmesini sağa doğru iterek masura kapağı
plakasını açın. Masura kapağı yeterince yukarı doğru
kalkarak kapağı sökmenizi sağlayacaktır.
3. İpliği çektiğinizde masura saatin tersi yönünde dönecek
şekilde masurayı takın.
NOT: Bu, çok önemli bir adımdır. İplik çekildiğinde
masura saatin tersi yönünde dönmelidir.
4. Ziehen Sie den Faden durch den Schlitz (A) und dann nach
links.
5. Mit einem Finger die Spule leicht festhalten und dabei den
Faden ziehen, bis er in der Aussparung (B) liegen bleibt.
Dann den Faden entlang der Rille auf der Stichplatte
führen, bis er oben links durch den Fadenabschneider
abgeschnitten wird.
HINWEIS: Sie können mit dem Nähen anfangen. Es
ist nicht erforderlich, den Unterfaden heraufzuholen.
6. Setzen Sie die Spulenabdeckung wieder ein.
4. İpliği çentikten (A) sola doğru çekin.
5. Bir parmağınızla masuranın üst tarafını hafifçe tutun ve
çentikte (B) duruncaya karar ipliği çekin. Ardından, sol
üstteki kesici altına girinceye kadar ipliği, iğne plakası
üzerindeki oluktan çekin.
6. Masura kapağı plakasını, iğne plakası üzerine yerleştirin.
15
COME INFILARE IL FILO SUPERIORE
A. Sollevate la leva alza-piedino. Ricordate sempre di
sollevare la leva alza-piedino prima di infilare il filo
superiore. (Se la leva alza-piedino non è sollevata non è
possibile ottenere la corretta tensione del lo.)
B. Ruotate il volantino verso di voi per portare l’ago nella sua
posizione più elevata e rendere visibile la leva tendi-lo.
C. Infilate la macchina con la mano sinistra mentre, con la
destra, tenete ben saldo il filo. Seguite l’ordine indicato
dalle gure.
* Guidate il filo attraverso i guidafilo (1 e 2), poi fatelo
scendere lungo la scanalatura (3).
* Guidate il lo nel guidalo (4).
* Passate il filo attraverso la cruna dell’ago (5) dalla
parte anteriore a quella posteriore (per le istruzioni sul
funzionamento dell’infila-ago automatico, consultate la
pagina seguente).
IMPORTANTE:
Per vericare che il lo passi correttamente nei dischi di
tensione effettuate questo semplice controllo:
1.) Con il piedino sollevato, tirate il filo verso il lato
posteriore della macchina. Controllate che la
resistenza sia leggera e che l’ago non si etta o si
etta poco.
2.) Ora abbassate il piedino e tirate nuovamente il lo
verso il lato posteriore della macchina. Questa
volta dovreste incontrare una resistenza molto
maggiore e l’ago dovrebbe ettersi di più. Se il lo
non fa resistenza significa che non avete infilato
correttamente la macchina e dovete infilarla di
nuovo.
16
OBERFADEN EINFÄDELN
A. Stellen Heben Sie den Nähfußheber an. Vor dem Einfädeln
ist immer zu prüfen, dass der Nähfußheber „oben” steht.
(Wenn der Nähfußheber nicht angehoben wird, kann keine
korrekte Fadenspannung eingestellt werden.)
B. Drehen Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn, bis die
Nadel in oberster Stellung und der Fadenhebel sichtbar ist.
C. Halten Sie den Faden mit der rechten Hand fest und fädeln
Sie die Maschine mit der linken Hand entsprechend der
abgebildeten Reihenfolgein.
* Führen Sie den Faden durch die Fadenführungen (1 & 2)
und ziehen Sie ihn dann entlang der Rille (3) nach unten.
* Führen Sie den Faden durch die Fadenführung (4).
* Fädeln Sie den Faden von vorn nach hinten durch das
Nadelöhr (5). (Siehe nachfolgende Anweisungen zum
Gebrauch des Nadeleinfädlers.)
ÜST İPLİĞİNİN TAKILMASI
A. Baskı ayağı kaldırma kolunu yukarı kaldırın. Üst ipliği
takmadan önce daima baskı ayağı kaldırma kolunu yukarı
kaldırdığınızdan emin olun. (Baskı ayağı kaldırma kolu
yukarı kaldırılmazsa, doğru iplik tansiyonu elde edilemez.)
B. İğne en yüksek pozisyona kalkıncaya kadar volanı saatin
tersi yönünde çevirin.
C. Aşağıda gösterilen sıraya göre, ipliği sağ elinizle sıkıca
tutarken sol elinizle makineye iplik takın.
* İpliği iplik kılavuzlarından (1 & 2) yönlendirin, ardından
(Otomatik İğne İplik Takıcı özelliğinin çalışması ile ilgili
talimatlar için, sonraki sayfaya bakın.)
WICHTIGER HINWEIS:
Eine einfache Prüfung der korrekten Einfädelung durch
die Spannungsscheiben lässt sich wie folgt durchführen:
1.) Bei angehobenem Nähfuß ziehen Sie den Faden zur
Maschinenrückseite. Dabei sollten Sie nur einen
leichten Widerstand spüren und keine bzw. nur eine
leichte Biegung der Nadel beobachten.
2.) Nun senken Sie den Nähfuß und ziehen Sie den
Faden zur Maschinenrückseite noch einmal. Diesmal
sollten Sie einen beträchtlichen Widerstand spüren
sowie eine größere Biegung der Nadel beobachten.
Sollten Sie keinen Widerstand spüren, weist dies
auf eine falsche Einfädelung der Maschinen hin. Sie
sollten das Einfädeln wiederholen.
ÖNEMLİ :
Makine ipliğinin tansiyon disklerine düzgün takıldığından
emin olmak için, aşağıdaki basit kontrolü yapın:
1.) Baskı ayağı yukarı kaldırılmışken, ipliği makinenin
arka tarafına doğru çekin. Sadece hafif bir direnç
hissetmelisiniz, iğnede çok haf esneme olmalı veya
hiç olmamalıdır.
2.) Şimdi baskı ayağını indirin ve ipliği tekrar makinenin
arka tarafına doğru çekin. Bu sırada biraz daha fazla
direnç hissetmelisiniz, iğnede çok daha fazla esneme
olmalıdır. Eğer direnç hissetmezseniz, makinenin
ipliği yanlış takılmıştır, ipliği yeniden takmalısınız.
17
COME USARE L’INFILA-AGO
AUTOMATICO
Prima di inlare il lo, assicuratevi di sollevare il reostato e
sollevate l’ago nella sua posizione massima.
GEBRAUCH DES NADELEINFÄDLERS
Bringen Sie die Nadel vor dem Einfädeln mit dem
Nähfußheber in die höchste Stellung.
1. Inlate la macchina usando la mano sinistra, mentre con la
destra afferrate il lo. Agganciate il lo nel guidalo sulla
barra d’ago e tiratelo verso di voi lasciando circa 4” (10 cm)
di spazio.
2. Agganciate il lo al guidalo gemello (A e B).
3. Tirate delicatamente il lo nel taglialo/supporto per tagliarlo
e tenerlo in posizione.
Non tirate con forza il filo perché potrebbe
fuoriuscire dalla cruna dell’ago dopo l’inlatura.
4. Abbassate la leva infila-ago fino alla sua posizione più
bassa, no a che il guidalo gemello non giri e si arresti.
Assicuratevi che la guida non entri in contatto con il
tessuto, ecc.
5. Rilasciate la leva infila-ago e l’ago sarà infilato
automaticamente. Nel caso in cui non dovesse tornare alla
sua posizione originaria, sollevatelo delicatamente a mano.
6. Allontanate il lo da voi.
Se il lo non è stato inlato correttamente, ripetete
l’operazione dal punto 1.
NOTA:
Per ottenere un’infilatura del filo uniforme, si
consiglia di impostare la macchina sul punto dritto
(nella posizione centrale dell’ago) quando si usa
l’inla-ago automatico.
Non è possibile inlare un lo pesante attraverso
un ago sottile.
Non abbassate la leva tendi-lo mentre la macchina
è in funzione; in caso contrario, si potrebbe
rompere il gancio.
1. Fädeln Sie die Maschine mit der linken Hand ein, während
Sie ihn mit der rechten Hand halten. Haken Sie den Faden
in die Fadenführung an der Nadelstange ein und ziehen
Sie ihn ca. 10 cm in Ihre Richtung.
2. Haken Sie den Faden in die Doppelfadenführung (A und B) ein.
3. Ziehen Sie den Faden vorsichtig in den Fadenabschneider/-
halter, um ihn abzuschneiden und zu xieren.
Ziehen Sie nicht zu stark am Faden, da er sonst nach
dem Einfädeln aus dem Nadelöhr rutschen kann.
4. Ziehen Sie den Einfädlerhebel in seine niedrigste Stellung,
bis sich die Doppelfadenführung dreht und stehen bleibt.
Die Führung darf den Stoff o. ä. nicht berühren.
5. Lassen Sie den Einfädlerhebel los. Die Nadel wird automatisch
eingefädelt. Sollte sie nicht in ihre Ausgangsposition
zurückkehren, heben Sie sie vorsichtig manuell an.
6. Ziehen Sie die Fadenschlaufe von sich weg.
Sollte die Nadel nicht korrekt eingefädelt sein,
wiederholen Sie den Vorgang ab Punkt 1.
HINWEIS:
Zum Einfädeln mit dem Nadeleinfädler sollte die
Maschine auf Geradstich (Nadel in Mittelposition)
eingestellt sein.
Dicke Fäden lassen sich nicht in dünne Nadeln
einfädeln.
Senken Sie den Einfädlerhebel nicht bei laufender
Maschine ab, da der Einfädlerhaken hierdurch
abbrechen könnte.
IMPORTANTE: Se il filo non può essere infilato
con l'infila-ago automatico a causa di particolari
caratteristiche del filo, o perché il filo è troppo
grosso per l'ago utilizzato, è necessario infilare
l'ago manualmente, dopo aver agganciato il filo sul
guidalo della barra d'ago.
1
Guidalo
Fadenführung
İplik kılavuzu
Gancio
Einfädlerhaken
İplik takma kancası
2
Guidalo gemello
Doppelfadenführung
Çift iplik kılavuzu
18
ACHTUNG: Manchmal ist das Garn von besonderer
Beschaffenheit oder zu dick, um es mit dem
Automatischen Nadeleinfädler einzufädeln. In diesem
Fall haken Sie den Faden in die Fadenführung an der
Nadelstange ein und fädeln das Garn von Hand in die
Nadel ein.
3
Taglialo/supporto
A
B
Fadenabschneider/-halter
İplik kesici/tutucu
OTOMATİK İĞNE İPLİK TAKMA
ÖZELLİĞİNİ KULLANMA
İplik takmadan önce baskı ayağı kaldırma kolunu yukarı
kaldırdığınızdan ve iğneyi en yüksek pozisyona aldığınızdan
emin olun.
1. İpliği sağ elinizle sıkıca tutarken sol elinizle makineye iplik
takın. İpliği, iğne mili üzerindeki iplik kılavuzuna takın ve 4”
(10 cm) kadar pay bırakarak ipliği kendinize doğru çekin.
2. İpliği otomatik iplik takma mekanizmasının kılavuzuna (A
ve B) takın.
3. Kesmek ve yerinde tutmak için, ipliği yavaşça iplik
kesicisine / tutucusuna doğru çekin.
İpliği hızlı çekmeyin; aksi takdirde iplik, takıldıktan
sonra iğne deliğinden çıkabilir.
4. Çift iğne kılavuzu dönünceye ve duruncaya kadar iplik
takma kolunu en alt konuma çekin.
Kılavuzun kumaşa vs. dokunmadığından emin olun.
5. İplik takma kolunu bırakın ve iplik iğneye otomatik olarak
takılacaktır. Kol eski konumuna dönmezse, elle yavaşça
kaldırın.
6. İplik ilmeğini kendinizden uzağa doğru çekin.
İplik iğneye düzgün takılmazsa, 1. adımdan
başlayarak tekrar iplik takın.
SUGGERIMENTI UTILI:
Se la macchina viene utilizzata dopo un lungo
intervallo di riposo, mettete una goccia di olio per
macchine per cucire sul disco di feltro.
NÜTZLICHE TIPPS:
Sollte die Maschine längere Zeit nicht verwendet
worden sein, ölen Sie die Unterlegscheibe mit einem
Tropfen Nähmaschinenöl.
FAYDALI ÖNERİLER:
Makineyi uzun bir aradan sonra kullandığınızda, destek
diski üzerine bir damla dikiş makinesi yağı damlatın.
Disco di feltro
Unterlegscheibe
Destek diski
Se il gancio non riesce ad afferrare il lo, regolate la
posizione verticale piegando il guidalo gemello.
Geht der Einfädlerhaken nicht durch das Nadelöhr,
müssen Sie seine Position mit einem kleinen
Schraubendreher korrigieren.
İplik takma kancası ipliği yakalayamazsa, çift iplik
kılavuzunu bükerek dikey konumu ayarlayın.
NOT:
Düzgün iplik takılması için, otomatik iğne iplik
takıcı özelliği kullanıldığında makinenin düz dikiş
konumunda (orta iğne pozisyonunda) olması
önerilir.
ÖNEMLİ :İpliğin bazı özelliklerinden dolayı Otomatik
İğne İplik Takıcı özelliği ile iğneye iplik takılamıyorsa
veya iğne kullanılan ipliğe göre çok kalın ise, ipliği
iğne milindeki iplik kılavuzuna taktıktan sonra manuel
olarak iğneye iplik takın.
Leva tendi-lo
Einfädlerhebel
İplik takma kolu
Se il gancio non riesce ad afferrare il lo, regolate la
posizione verticale piegando il guidalo gemello.
Bleibt der Faden nicht am Einfädlerhaken hängen,
müssen Sie dessen vertikale Ausrichtung durch
leichtes Verbiegen der Doppelfadenführung justieren.
Si le crochet de l’enleur ne peut pas attraper le l,
réglez la position verticale en courbant le guide-l
double.
654
19
TABELLA AGO, FILO E TESSUTO
La scelta dell’ago e del filato da usare sarà determinata
dal tipo di tessuto. La seguente tabella Vi sarà di guida
nella scelta dell’ago e del filo adatto e ad essa dovete fare
riferimento per tutti i Vostri lavori di cucito. Assicuratevi anche
di usare lo stesso tipo di lato nella bobina e nella macchina.
I tessuti sotto indicati possona
essere di qualsia si fibra:
cotone-lino-seta-lana-sinteticorayon ecc. I nomi indicati
servono a dare un’idea della
pesantezza del tessuto.
LEGGERO
MEDIO/
LEGGERO
MEDIO/
PESANTE
MAGLIA
*
TESSUTI FILATO AGHI
TIPO MISURA
Batista
Chiffon
Crèpe
Corduroy
Flanelia
Gabardine
Lino
Mussola
Crèpe di lana
Tessuto bonded
Canavaccio
Denim
Tela olona
Tela da vela
Per ottenere i risultati migliori, utilizzate sempre aghi di marca Singer.
STOFF-, GARN- UND NADELTABELLE
Die Auswahl der korrekten Nadel und des richtigen Garns hängt
vom zu verarbeitenden Stoff ab.
Folgende Tabelle ist eine praktische Hilfe bei der Auswahl von
Nadeln und Garnen. Sehen Sie hier nach, bevor Sie mit jeder
Näharbeit anfangen. Achten Sie darauf, dass Sie denselben Garntyp
und dieselbe Fadenstärke für Ober- und Unterfaden verwenden.
STOFF GARN NADELN
Untenstehende Stoffe können
aus Baumwolle, Leinen, Seide,
Wolle, Synthetik, Viskose oder
Mischfasern bestehen. Sie sind
als Beispiele für die entsprechende
Gewichtsklasse aufgelistet.
Kaschierte Strickware
Doppel-Maschenware
Jersey
Trikot
Baumwoll-Polyester
100 % Polyester
*merzerisiert Nr. 60*
Baumwoll-Polyester
100 % Polyester
*merzerisiert Nr. 50*
Nylon
Baumwoll-Polyester
100 % Polyester
*merzerisiert Nr. 40*
*hochfestes Garn
Baumwoll-Polyester
Polyester
Nylon
* Verwenden Sie nur Singer Markennadeln für bessere Ergebnisse.
20
TYPE STÄRKE
2020
11/80
roter
orange
Schaft
Markierung
2020
14/90
roter
blaue
Schaft
Markierung
2020
16/100
roter
violett
Schaft
Markierung
18/110
gelbe
Markierung
2045
11/80
gelber
orange
Schaft
Markierung
14/90
blaue
Markierung
16/100
violett
Markierung
İĞNE, İPLİK VE KUMAŞ TABLOSU
Kumaşınıza göre, iğne ve iplik seçiminizi belirleyiniz. Aşağıdaki
tablo, iğne ve iplik seçimi için pratik bir kılavuzdur. Yeni bir
dikiş yapmaya başlamadan önce her zaman bu tabloya bakın.
Üst iplik beslemesinde ve masurada aynı ebatta ve tipte iplik
kullandığınızdan emin olun.
Aşağıdaki kumaşların türü farklı olabilir:
pamuk, keten, ipek, yün, sentetik,
rayon, karışımlar. Bunlar, ağırlıklarına
göre listelenmiştir.
Haf
ağırlıkta
Normal
ağırlıkta
AğırYapışkanlı Dokuma
Örgüler Yapışkanlı Örgü
*En iyi dikiş sonuçları için daima Singer Marka İğneleri kullanın.
KUMAŞ İPLİKİ İĞNE
TİPİ
Patiska
Şifon
Krep
Pamuklu Kadife
Flanel
Gabardin
Gingham
Keten
Müslin
Yünlü krep
Kanvas
Örtü
Kot
Branda
Yelken bezi
Çift Örgü
Jarse
Triko
Pamuk örgülü
Polyester
%100 Polyester
* Merserize, Kalınlığı 60
Pamuk örgülü
Polyester
%100 Polyester
* Merserize, Kalınlığı 50
Naylon
Pamuk örgülü
Polyester
%100 Polyester
* Merserize, Kalınlığı 40
* “Ağır görev”
Pamuk örgülü
Polyester
Polyester
Naylon
2020
kırmızı
halka
2020
kırmızı
halka
2020
kırmızı
halka
2045
sarı
halka
BÜYÜKLÜĞÜ
11/80
turuncu
bantlı
14/90
mavi
bantlı
16/100
mor
bantlı
18/110
Turuncu
bantlı
11/80
Turuncu
bantlı
14/90
mavi
bantlı
16/100
mor
bantlı
Prima di procedere alla pulizia scollegate sempre la
macchina estraendo la spina dalla presa di corrente.
Sostituzione dell’ago
1. Sollevate la barra d’ago nella posizione più alta, ruotando il
volantino verso di voi.
2. Allentate la vite del morsetto che fissa l’ago ruotandola
verso di voi.
3. Togliete l’ago tirando verso il basso.
4. Inserite il nuovo ago nel morsetto con il lato piatto rivolto
all’indietro.
5. Premete a fondo l’ago.
6. Serrate bene la vite del morsetto utilizzando il cacciavite.
Lato piatto
Flache Seite
Düz taraf
Perno
Stift
Pim
Lato
piatto
verso il
dietro
Ago
Nadel
İğneler
Flache
Seite
nach
hinten
Düz
taraf,
arkaya
doğru
Maschine immer durch Herausziehen des
Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz trennen.
Nadel auswechseln
1. Handrad gegen sich drehen, bis die Nadel in höchster
Stellung steht.
2. Nadelklemmschraube herausdrehen.
3. Nadel nach unten ziehen und herausnehmen.
4. Neue Nadel in den Nadelhalter mit der abgeachten Seite nach hinten einsetzen
5. Nadel bis zum Anschlag nach oben drücken.
6. Nadelklemmschraube mit dem Schraubenzieher
festdrehen.
Daima şi prizden çekerek makineyi elektrik
beslemesinden ayırın.
İğnenin değiştirilmesi
1. Volanı saatin tersi yönüne doğru çevirerek iğne milini en
yüksek konuma kaldırın.
2. İğne bağı vidasını saatin tersi yönünde çevirerek gevşetin.
3. İğneyi aşağı doğru çekerek çıkarın.
4. Yeni iğneyi, düz tarafı arkaya bakacak şekilde iğne bağına
yerleştirin.
5. İğneyi sonuna kadar yukarı itin.
6. Tornavidayı kullanarak iğne bağı vidasını sıkın.
21
COME REGOLARE LA TENSIONE DEL
FILO SUPERIORE
Il 90% delle vostre cuciture verrà effettuato tenendo impostata
su “S” la manopola di regolazione della tensione del lo, posta
sul lato superiore della macchina.
Un consiglio utile: la regolazione su un valore
leggermente più alto o più basso può modificare
sensibilmente l’aspetto della cucitura.
PUNTO DIRITTO
L’aspetto delle vostre cuciture è determinato in gran parte
dal corretto bilanciamento tra la tensione del lo superiore e
la tensione del filo della bobina. Il bilanciamento è corretto
quando questi due li si “agganciano” a metà tra i due strati di
tessuto che state cucendo.
Se, quando iniziate a cucire, rilevate un’irregolarità nei
punti, dovrete regolare il comando della tensione. Tuttavia,
realizzate tale operazione solo dopo aver stabilito che la
macchina è inlata correttamente (consultate pagina 16 - 17).
Tutte le regolazioni vanno effettuate con il piedino abbassato.
Per il punto diritto, normalmente, è indicata una tensione
bilanciata (punti uguali sia sul diritto che sul rovescio).
Rovescio
Unterseite
Alt taraf
Bilanciamento corretto
korrekt
Dengeli Doğru
Diritto
Oberseite
Üst taraf
Punto superiore
troppo teso
Oberfadenspannung
zu hoch
Üst dikiş çok gergin
Punto superiore
troppo poco teso
Oberfadenspannung
zu niedrig
Üst dikiş çok gevşek
ZIZAG, PUNTO PASSATO (SATIN),
DISEGNI DECORATIVI E ASOLE
Per i punti zigzag, passato (satin) e per i disegni decorativi,
la tensione del filo dovrebbe essere minore di quella per la
cucitura a punto diritto.
Per la cucitura di asole, vi raccomandiamo di impostare la
tensione del lo su E.
Il punto sarà più bello e si produrranno meno grinze, se il lo
superiore apparirà sul lato inferiore del tessuto.
TENSIONE DELLA BOBINA
La tensione della bobina è già stata regolata in fabbrica
sui valori corretti. Non c’è bisogno di regolarla.
SOSTITUZIONE DEL PIEDINO
Assicuratevi che il piedino sia sollevato. Sollevate la leva alzapiedino.
1. Per togliere il piedino premete il tasto di sgancio del piedino.
2. Mettete sulla placca d’ago il piedino desiderato, allineando
il suo perno con il gambo del piedino.
3. Abbassate la leva alza-piedino di modo che il gambo si
agganci sul piedino.
Diminuire la tensione
Spannung verringern
Tansiyonu düşürün
2
Aumentare la tensione
Spannung erhöhen
Tansiyonu arttırın
Leva alza-piedino
Nähfußheber
Baskı ayağı kaldırma kolu
3
1
Tasto di sgancio del piedino
Nähfuß-Auslöser
Ayak ayırma düğmesi
Gambo del piedino
Nähfußhalter
Ayak tutucusu
22
FADENSPANNUNG EINSTELLEN
Für 90 % Ihrer Näharbeiten brauchen Sie nur das
Fadenspannungs-Einstellrad auf „S” zu stellen. Das
Fadenspannungs-Einstellrad befindet sich auf dem
Maschinenkopf.
ÜST İPLİK TANSİYONUNUN
AYARLANMASI
Dikişinizin %90’ı, makinenin üst tarafındaki tansiyon ayar
düğmesi üzerinde görünen “S” yazısı ile yapılacaktır.
Nützlicher Tipp: Eine geringfügige Veränderung der
Oberfadenspannung auf eine höhere oder niedrigere
Einstellung kann das Stichbild verbessern.
BEI GERADSTICH
Eine gut aussehende Naht hängt weitgehend von der richtigen
Fadenspannung von Oben- und Unterfaden ab. Bei korrekter
Fadenspannung muss die Verschlingung der beiden Fäden in
der Mitte Ihres Nähgutes erfolgen.
Wenn Ihnen beim Nähen Unregelmäßigkeiten im Nahtbild
auffallen, sollten Sie das Einstellrad justieren. Tun Sie dies
jedoch erst, wenn Sie sich vom korrekten Einfädeln der
Maschine überzeugt haben (s. S. 16 - 17).
Zur Einstellung der Fadenspannung muss der Nähfuß gesenkt
werden.
Eine symmetrische Fadenspannung (d.h. identisches Nahtbild
oben und unten) ist normalerweise nur beim Geradstich
erwünscht.
ZICKZACK, SATINSTICH, ZIERSTICHE
UND KNOPFLÖCHER
Beim Zickzack, dem Satinstich und allen Zierstichfunktionen
sollte die Fadenspannung lockerer als beim Geradstich
eingestellt sein.
Faydalı İpucu: Yüksek veya düşük bir numaraya
doğru haf bir ayarlama yapmak dikişin görünümünü
iyileştirebilir.
DÜZ DİKİŞ
Dikişinizin güzel görünmesi büyük oranda dengeli üst ve
masura iplikleri tansiyonu ile belirlenir. Bu iki iplik diktiğiniz
kumaşın orta tabakasında “kilitleniyorsa” tansiyon ayarı iyidir.
Dikişe başladığınız zaman, dikişin düzensiz yapıldığını
görürseniz, tansiyon ayar düğmesini ayarlamalısınız. Ancak
bu işlemi, makineye düzgün iplik taktıktan sonra yapın (bkz.
sayfa 16 - 17).
Bütün ayarlamaları baskı ayağı “aşağı” konumda iken yapın.
Dengeli bir tansiyon ayarı (üst ve alt tarafta benzer dikişler)
genellikle sadece düz dikiş için gereklidir.
ZİG-ZAG, SATEN DİKİŞ, DEKORATİF ve
İLİK DİKİŞİ
Zig-zag, saten ve dekoratif dikiş fonksiyonları için iplik
tansiyonu, düz dikiş esnasındaki iplik tansiyonundan daha az
olmalıdır.
Die empfohlene Fadenspannung für Knopöcher ist E.
Die Naht sieht schöner aus und Sie vermeiden das
Nahtkräuseln, wenn der Oberfaden auf der Stoffunterseite
erscheint.
UNTERFADENSPANNUNG
Die Unterfadenspannung wurde werkseitig eingestellt und
braucht nicht verändert zu werden.
NÄHFUß AUSWECHSELN
Vergewissern Sie sich, dass die Nadel „oben” steht. Stellen
Sie den Nähfußheber hoch.
1. Drücken Sie auf den Nähfuß-Auslöser. Der Nähfuß löst
sich automatisch aus seiner Halterung.
2. Legen Sie den gewünschten Nähfuß auf die Stichplatte,
und zentrieren Sie den Stift des Nähfußes direkt unter den
Schlitz des Nähfußhalters.
3. Lassen Sie den Nähfußheber herunter, sodass der
Nähfußhalter im Nähfuß einrastet.
İlikler için iplik tansiyonunu E’ye ayarlamanız önerilir.
Üst iplik kumaşın alt tarafında hafif göründüğünde, daima
daha iyi bir dikiş ve daha az büzülme elde edeceksiniz.
MASURA TANSİYONU
Masura tansiyonu fabrikada uygun şekilde ayarlanmıştır,
bu yüzden ayarlamanız gerekmez.
BASKI AYAĞININ DEĞİŞTİRİLMESİ
İğnenin yukarı konumda olduğundan emin olun. Baskı ayağı
kaldırma kolunu yukarı kaldırın.
1. Ayağı çıkarmak için baskı ayağı ayırma düğmesine basın.
2. İstediğiniz ayağı iğne plakası üzerine yerleştirin ve baskı
ayağı pimini ayak tutucusu ile hizalayın.
3. Ayak tutucusunun ayak üzerine oturması için, baskı ayağı
kaldırma kolunu indirin.
23
Spia LED
LED-Anzeige
LED göstergesi
Tasti di selezione dei motivi
Musterauswahltasten
Desen seçim düğmeleri
Spia LED
LED-Anzeige
LED göstergesi
Tasto per Ago Gemello
Taste “Zwillingsnadel”
Çift iğne modu düğmesi
Controllo di lunghezza del punto
Stichlängenschieber
Dikiş uzunluğu düğmesi
Controllo di ampiezza del
punto/posizione dell’ago
Stichbreiten/
Nadelpositionsschieber
Dikiş genişliği/iğne
pozisyonu düğmesi
*NOTA: La scala graduata e i valori sui controlli di lunghezza e di ampiezza dei punti servono solo
per riferimento e non corrispondono a effettivi parametri di lunghezza e ampiezza.
*HINWEIS: Die Zahlen auf dem Stichlängen- und Stichbreitenschieber sind nur Referenzwerte und
gelten nicht als Stichbreiten- und Stichlängeneinstellungen für Ihre Näharbeiten.
*NOT: Uzunluk ve genişlik düğmeleri üzerindeki ölçekler ve numaralar sadece referans içindir ve
gerçek dikiş uzunluğu ve genişliği parametrelerini temsil etmez.
FUNZIONI DEL PANNELLO DI CONTROLLO
Tasti di selezione dei motivi
Accendendo la macchina con l’interruttore di alimentazione/
illuminazione si accenderà la spia LED corrispondente al
punto diritto. Potete effettuare una cucitura con punto diritto.
Per selezionare altri punti e motivi, premete più volte il tasto di
selezione a destra della riga che contiene il motivo. Fermatevi
quando si accende la spia LED sopra al motivo che vi
interessa.
24
FUNKTIONEN DES BEDIENFELDS
KONTROL PANELI FONKSİYONLARI
Musterauswahltasten
Beim Einschalten der Nähmaschine mit dem Hauptschalter
leuchtet automatisch die LED-Anzeige auf dem Geradstich.
Dies bedeutet, dass Sie jetzt mit dem Geradstich nähen
können.
Zur Auswahl anderer Stichmuster drücken Sie solange auf
die Musterauswahltaste der Musterreihe, in der sich Ihr
gewünschtes Stichmuster befindet, bis das gewünschte
Stichmuster leuchtet.
Desen seçim düğmeleri
Açma/kapama düğmesini açın, düz dikiş deseninin üst
tarafındaki LED lamba yanacaktır. Bu noktada Düz Dikiş
yapabilirsiniz.
Diğer desenleri seçmek için, desen seçme düğmesini istediğiz
desenin bulunduğu sıranın sağ tarafına itin. Desenin üst
tarafındaki LED lamba yandığında durun.
25
Controlli di lunghezza del punto e di ampiezza del
punto/posizione dell’ago
* Valori automatici preimpostati
Nella maggior parte dei casi, le vostre diverse esigenze di
cucito saranno soddisfatte dalle impostazioni di lunghezza e
ampiezza predenite automaticamente. Quando si seleziona
un motivo, vengono automaticamente impostati i valori di
lunghezza, ampiezza e la posizione d’ago per il punto diritto.
I valori automatici (preimpostati) sono determinabili
semplicemente movendo la leva lunghezza punto e ampiezza
punto/posizione ago. L’indicatore luminoso si illuminerà in
arancione e si sentirà un suono per indicare la posizione di
valore preimpostato.
*Regolazioni manuali
Una volta determinata la posizione di valore reimpostato,
potrete cambiare lunghezza, ampiezza o posizione di
punto dritto secondo le vostre esigenze. Partendo dal
valore predenito, muovete la leva a sinistra o a destra per
selezionare la regolazione desiderata. L’indicatore luminoso
lampeggerà tre volte verde e si sentirà un suono (beep!).
L’indicatore luminoso diverrà rosso se oltrepasserete i limiti.
NOTA: 1. Alcuni motivi offrono più opportunità di
regolazione manuale rispetto ad altri.
2. Un altro modo di controllare le regolazioni
disponibili è quello di spostare il controllo
mentre si cuce lentamente.
Tasto Ago Gemello
L’impostazione per la cucitura con ago gemello viene attivata
se è disponibile per il tipo di punto che avete selezionato.
La spia LED si accende se viene attivata la cucitura con ago
gemello.
Se il motivo selezionato lo consente, questo tasto permette di
impostare l’ampiezza della cucitura ad ago gemello. Quando
la cucitura ad ago gemello è attivata, il LED si accende.
26
Stichlängen-, Stichbreiten- und
Nadelpositionsschieber
* Auto/Voreinstellungen
Für die meisten Näharbeiten reichen die automatischen
Stichbreiten- und Stichlängeneinstellungen Ihrer
Nähmaschine. Bei der Auswahl eines Stichmusters werden
automatisch die Geradstich-Standardwerte für Stichbreite,
Stichlänge und Nadelposition eingestellt.
Dikiş uzunluğu ve genişliği/iğne pozisyonu
düğmeleri
* Otomatik/Varsayılan ayarlar
Makineniz çoğu dikişlerinizi, Otomatik/Varsayılan Dikiş
Uzunluğunda ve Genişliğinde yapacaktır. Bir desen seçildiğinde, makine otomatik olarak düz dikiş için varsayılan olarak
belirlenmiş dikiş uzunluğu, genişliği ve iğne pozisyonu
konumunda dikiş yapacaktır.
Die automatischen (vorprogrammierten) Standardeinstellungen
lassen sich leicht durch Bewegung der Stichbreiten-,
Stichlängen- und Nadelposition sschieber ermitteln. Beim
Erreichen der automatischen Standardeinstellungen leuchtet
die LED-Anzeige neben dem entsprechenden Schieber
orange (ohne zu blinken) und ein akustisches Signal ertönt.
Dies bedeutet, dass die Standardeinstellungen eingestellt
sind.
* Manuelle Einstellungen
Nachdem Sie die Standardeinstellungen gefunden haben,
können Sie Stichlänge, Stichbreite oder Nadelposition nach
Bedarf verändern. Ausgehend von der Standardeinstellung,
bewegen Sie den Einstellschieber nach rechts oder
links, um die gewünschte Einstellung zu finden. Bei jeder
manuellen Einstellung blinkt die LED-Anzeige dreimal und ein
akustisches Signal ertönt.
Die LED-Anzeige blinkt rot außerhalb des zulässigen
Einstellungsbereichs.
HINWEIS:
1. Manche Stichmuster bieten mehr Möglichkeiten der
manuellen Einstellung als andere.
2. Manuelle Einstellungen lassen sich auch durch
langsame Bewegung der Einstellschieber während
des Nähens durchführen.
Otomatik (ön programlı) varsayılan ayarlamalar, Dikiş
Uzunluğu ve Genişliği/İğne Pozisyonu Kontrol Düğmesi
hareket ettirilerek kolayca belirlenebilir. Otomatik /Varsayılan
konumunda olduğunuzu belirtmek için, Kontrol düğmesinin
yanındaki LED lambası sürekli turuncu yanacak (yanıp
sönmeden) ve bir uyarı sesi duyulacaktır.
* Manuel ayarlar
Otomatik /Varsayılan konumunu belirledikten sonra, dikiş
uzunluğunu, genişliğini veya düz dikiş iğne pozisyonunu
istediğiniz gibi elle değiştirebilirsiniz. Otomatik konumunda
başlarken, istediğiniz ayarlamayı bulmak için kontrol
düğmesini sola veya sağa doğru kaydırın. Her bir elle ayar
noktasında, LED 3 defa yeşil yanıp sönecek ve bir uyarı sesi
duyulacaktır.
Ayar kapsamının dışına çıkıldığında LED kırmızı yanacaktır.
NOT:
1. Ayar yapmak için, alternatif bir metod; dikişe
başlarken volanı hareket ettirerek yavaşça dikiniz.
2. Manuel ayarlarda bazı desenler diğerlerine göre
farklı seçenekler sunmaktadır.
Taste “Zwillingsnadel”
Beim Nähen mit der Zwillingsnadel kann die Breiteneinstellung
aktiviert werden, wenn sie für das gewählte Muster verfügbar
ist. Ist der Modus “Zwillingsnadel” eingestellt, leuchtet die LED
Anzeige auf.
Beim Nähen mit der Zwillingsnadel kann die Stichbreiteneinstellung nur dann aktiviert werden, wenn Sie für das gewählte
Muster verfügbar ist.
Çift iğne modu düğmesi
Seçilen desende bu özellik varsa, çift iğne dikişi genişlik
ayarlaması aktif hale getirilebilir. Çift iğne dikişi aktif hale
getirildiğinde LED ışığı yanar.
Seçilen desende bu özellik varsa, çift iğne dikişi genişlik
ayarlaması aktif hale getirilebilir. Çift iğne dikişi aktif hale
getirildiğinde LED ışığı yanar.
27
FUNZIONI DEI TASTI OPERATIVI
1. TASTO PER TRAVETTE
Premendo questo tasto, si accende la spia e la macchina
cuce una travetta. Con qualsiasi punto o motivo selezionato,la
macchina cuce 4 piccoli punti travetta per legare la cucitura.
La posizione delle travette sarà esattamente nel punto della
cucitura in cui è stato premuto il tasto.
2. TASTO PER POSIZIONE DI ARRESTO DELL’AGO
Quando accendete la macchina, l’ago si ferma nel punto più
alto della sua corsa e sul pannello si accende la spia luminosa
sopra. Premendo il tasto, l’ago si posiziona nel punto più
basso, con la spia sotto accesa. Premendo nuovamente il
tasto, l’ago torna in alto e si accende nuovamente la spia
sopra.
1
2
3
4
3. TASTO PER CUCITURA ALL’INDIETRO
Premendo questo tasto, la macchina cuce all’indietro 4 punti,
quindi si arresta.
4. TASTO DI AVVIO/ARRESTO
Premendo questo tasto, la macchina si mette in movimento
lentamente. Premendolo di nuovo, la macchina si arresta.
Quando è inserito il reostato, il tasto di Avvio/Arresto non è
utilizzabile.
5. SPIA LED
La luce verde indica che la macchina è pronta per essere
utilizzata.
La luce rossa indica che la macchina sta funzionando.
La luce rossa lampeggiante segnala un problema o un
errore.
* Il lampeggio per 2 - 3 secondi indica che è stata
effettuata una operazione non corretta.
* Il lampeggio continuo segnala un malfunzionamento della
macchina.
5
Cucitura all’indietro
per punto diritto e
zig-zag
Rückwärtsfunktion für
Geradstiche und
Zickzackstiche
Düz ve zig-zag
dikişler için geri dikiş
fonksiyonu
Travettatura per rinire
altri punti
Riegelfunktion zum
Vernähen von
sonstigen Stichen
Diğer dikişlerin
sağlamlaştırılması için
punteriz dikiş fonksiyonu
6. LEVA DI CONTROLLO DELLA VELOCITA’
Facendo scorrere la leva è possibile impostare la velocità
desiderata. Quando si usa il reostato, la leva serve da
limitatore della velocità massima.
28
6
Loading...
+ 88 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.