“When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following.”
“Read all instructions before using this sewing machine.”
“DANGER--
1. “ This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric
outlet immediately after using and before cleaning.”
“WARNING
1. “Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.”
2. “ This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities,
or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance
by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.”
3. “ Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the
manufacturer as contained in this manual.”
4. “ Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped
or damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for
examination, repair, electrical or mechanical adjustment.”
5. “ If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or similarly qualied persons in
order to avoid a hazard.”
6. “ Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot
control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.”
7. “Never drop or insert any object into any opening.”
8. “ Indoors use only.”
9. “Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.”
10. “To disconnect, turn switch to the off („0“) position, then remove plug from outlet.”
11. “ Switch off or unplug the appliance when leaving it unattended, unplug the appliance before carrying out maintenance or
replacing lamps.”
12. “Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.”
13. “Keep ngers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.”
14. “Never sew with a damaged needle plate as this can cause needle to break.”
15. “Do not use bent needles.”
16. “Do not pull or push fabric while stitching. It may deect the needle causing it to break.”
17. “ Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing
needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.”
18. “ Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user
servicing adjustments mentioned in the instruction manual.”
19. “ To avoid electrical shock never put the machine nor the mains cable or mains plug into water or other liquids.”
20. “ The LED lamp maximum power is 0.3w, maximum voltage is DC 5v, if the LED lamp is damaged, you should not use the
product and send it to the manufacture or service agent to repair or replace at once.”
21. “ Attention the following to avoid injury:
- Unplug the foot controller of the appliance when leaving it unattended:
- Unplug the foot controller of the appliance before carrying out any maintenance.”
To reduce the risk of electric shock:”
To reduce the risk of burns, re, electric shock, or injury to persons: ”
-
Moving parts-To reduce risk of injury, switch off before servicing. Close cover before operating
“CAUTION
-
-
machine.”
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This product is for household use, or equivalent.”
FOOT CONTROL (USA & Canada only)
Use Model YC-485 EC or Model JF-1000 with this sewing machine.
POLARIZED PLUGS CAUTION (USA & Canada only)
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended
to t in a polarized outlet only one way. If the plug does not t fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not t, contact a
qualied electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
This appliance complies with EEC Directive 2004/108/EC covering the electromagnetic compatibility.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant National legislation
relating to electrical/ electronic products. If in doubt please contact your retailer for guidance.
SINGER is a registered trademark of The Singer Company Limited or its afliates.
Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y compris les suivantes.
Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.
DANGER
1. Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.
Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage.
MISE EN GARDE
1. “ Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil est en usage
par ou près des entants.”
2. “ Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (enfants compris) avec réduction des handicaps physiques,
sensoriels ou mentaux de capacités ou de manque d’expérience et des connaissances, à moins qu’ils n’aient été donnée de
surveillance ou d’instructions concernant l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants
doivent être surveillés an de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.”
3. “ N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le
manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.”
4. “ N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé ou
endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour examen.
Réparation réglage électrique ou mécanique.”
5. “ Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le constructeur, les personnes de son agent de service
ou de même qualication, an d’éviter un danger.”
6. “ N’utilisez jamais l’appareil lorsque les ventilateurs sont obstrués. Gardez les ventilateurs de la machine à coudre et du
rhéostat libres de mousse, poussière ou de tissu.”
7. “ Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.”
8. “ Usage intérieur seulement.”
9. “ N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.”
10. “ Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser.”
11. “ Éteignez ou débranchez l’appareil quand il laisse sans surveillance, débranchez l’appareil avant d’effectuer l’entretien ou le
remplacement des lampes.”
12. “ Arrêtez (“0”) la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enlage, changement,
enlage de canette ou changement de pied presseur, etc.”
13. “ Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles,
effectuez la lubrication ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.”
14. “ N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.”
15. “ N’utilisez pas en plein air.”
16. “ N’utilisez pas où des produits en aérosol sont en usage ni où est administré de l’oxygene.”
17. “ Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt (“0”), puis débranchez la prise externe de courant.”
18. “ Ne débranchez pas en tirant le cordon. Pour débrancher, saisissez la che, non pas le cordon.”
19. “ Pour éviter un choc électrique ne jamais mettre la machine ou le câble d’alimentation ou prise d’alimentation en eau ou autres liquides.”
20. “ Le voyant d’alimentation maximale de la lampe est 0,3 W, tension maximale est de DC 5V, si la lampe LED est endommagée,
vous ne devriez pas utiliser le produit et l’envoyer à la fabrication ou l’agent de service pour réparer ou remplacer à la fois.”
21. “ Attention ce qui suit pour éviter les blessures:
- Débranchez le contrôleur de pied de l’appareil lorsque vous le laissez sans surveillance:
- Débranchez le contrôleur de pied de l’appareil avant d’effectuer l’entretien.”
Pour réduire le risque de décharge électrique:
-
Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge électrique ou de
-
blessures personnelles:
Pièces en mouvement - An de réduire tout risque de blessure, éteignez et débranchez
“PRECAUTION
le cable électrique avant d’éffectuer toute intervention de maintenance sur la machine.
-
Fermez le carter avant d’utiliser la machine.”
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Cette machine à coudre est couçue pour usage domestique seulement.
RHÉOSTAT (Etats-Unis et canada seulement)
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC ou JF-1000.
INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES (Etats-Unis et canada seulement)
Cet appareil est équipé d'une fiche polarisée (une lame est plus large que I’autre). Pour réduire les risques de décharge
électrique, cette che ne peut être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la che ne peut pas être insérée entièrement
dans la prise, tournez la che. Si la che ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualié an
qu'il vous installe la prise murale appropriée. Ne modiez la che en aucun cas.
Cet appareil est conforme à la directive CEE 2004/108/EC concernant les normes
électromagnétiques.
Veuillez noter qu’en cas de destruction, ce produit doit bénécier d’un recyclage sécurisé, conforme à la législation
nationale applicable aux produits électriques/électroniques. En cas de doute, veuillez contacter votre distributeur
agréé.
SINGER est une marque enregistrée de The Singer Company Limited ou de ses sociétés afliées.
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación.
“Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.”
PELIGRO -
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica
inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO -
1. “ No usar la máquina como un juguete.”
Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos.
2. “ Este aparato no está destinado al uso por personas (incluyendo niños) con una reducción de física, sensorial o mental,
capacidad, o falta de experiencia y el conocimiento, a menos que se les ha dado la supervisión o las instrucciones de
utilización del aparato por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben ser supervisados para asegurarse de
que no juegan con el aparato.”
3. “ Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especicados en este manual.”
4. “ No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose
correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.”
5. “ Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de servicio o similares a personas
calicadas, a n de evitar un peligro.”
6. “ No usar la máquina con los oricios de ventilación bloqueados. Mantener los oricios de ventilación de la máquina de coser
y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido.”
7. “ No introducir no insertar objetos en los oricios de ventilación.”
8. “ Adentro uso solamente.”
9. “ No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.”
10. “ Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar el enchufe de la red.”
11. “ Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar a cabo el mantenimiento o
sustitución de las lámparas.”
12. “ No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.”
13. “ Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.”
14. “ Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.”
15. “ No usar agujas despuntadas.”
16. “ No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.”
17. “ Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( “0” ) cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como
enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.”
18. “ Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro
tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.”
19. “ Para evitar descargas eléctricas, no ponga la máquina ni el cable o enchufe en agua u otros líquidos.”
20. “ La lámpara LED de potencia máxima es 0,3 W, la tensión máxima es de DC 5V, si se daña la lámpara LED, que no debe
usar el producto y enviarlo a la fabricación o el agente de servicio para reparar o reemplazar a la vez.”
21. “ Atención los siguientes campos para evitar lesiones:
- Desconecte el pedal del aparato cuando no lo use:
- Desconecte el pedal del aparato antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento.”
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
-
PARTES MÓVILES
Para reducir el riesgo de daños personales, apague y desconecte antes de
-
cualquier mantenimiento. Cierre la tapa antes de utilizar la máquina.
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC o JF-1000 con esta máquina de coser.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir el
riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el
enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente,
contrate a un electricista calicado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modicar el enchufe.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 2004/108/EC cubriendo supresión contra
interferencia de radio.
Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de acuerdo con la legislación nacional
referente a productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el
distribuidor.
SINGER es una marca registrada de The Singer Company Limited o sus liales.
Before attaching embroidery unit ---------------------------- 58 - 61
Attaching embroidery foot, Inserting the bobbin,
Threading the top thread, Extension table,
Attaching embroidery unit -------------------------------------- 62 - 63
Removing embroidery unit ------------------------------------- 62 - 63
Securing fabric in embroidery hoop ------------------------- 64 - 65
Using fabric and stabilizer ------------------------------------- 66 - 69
Preparing the machine before installing the hoop ------- 70 - 71
Attaching and removing embroidery hoop ----------------- 70 - 71
Installation of software ------------------------------------------ 72 - 75
Operation switches when embroidery unit is attached ----76 - 77
Operation switches, Thread tension control
Troubleshooting -------------------------------------------------- 78 - 87
Helpful information for embroidering with Futura
Multi hoop ---------------------------------------------------------- 88 - 95
Helpful messages when embroidering --------------------- 96 - 97
4. OTHER THINGS YOU SHOULD KNOW
Presser foot lifter ------------------------------------------------- 98 - 99
Feed dog control ------------------------------------------------- 98 - 99
Converting to free-arm sewing ------------------------------- 98 - 99
Performance checklist ---------------------------------------100 - 101
Cleaning hook area and feed dogs -----------------------102 - 103
Oiling inside the face cover ---------------------------------104 - 105
Special accessories ------------------------------------------106 - 107
Helpful messages ---------------------------------------------108 - 109
For European version
Sewing machine
Dimensions: 567 mm × 240 mm × 317 mm
Mass of the equipment: 10.8 kg
Embroidery unit
Dimensions: 504 mm × 411 mm × 141 mm
Mass of the equipment: 3.0 kg
Rated Voltage: 230 V ~
Rated Frequency: 50 Hz
Rated input: 64 W
Using ambient temperature: Normal temperature
Acoustic noise level: less than 70 db(A)
3
TABLE DES MATIERES
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
Description de la machine ---------------------------------------- 6 - 7
Accessoires ----------------------------------------------------------- 8 - 9
Préparation de la machine ------------------------------------- 10 - 11
Porte-bobine ------------------------------------------------------- 10 - 11
Préparation de la canette -------------------------------------- 12 - 13
Enlage du l de canette --------------------------------------- 14 - 15
Enlage du l supérieur ---------------------------------------- 16 - 17
Utilisation de l’enle-aiguille automatique --------------- 18 - 19
Tableau des aiguilles, ls et tissus -------------------------- 20 - 21
Réglage de la tension du l supérieur ---------------------- 22 - 23
Fonctions du panneau de commande ---------------------- 24 - 27
Fonctions des touches du panneau de commande ----- 28 - 29
2. COMMENCEZ À COUDRE
Tableau de référence rapide des
longueurs et largeurs de points -------------------------- 30 - 31
Point droit ---------------------------------------------------------- 32 - 35
Pour garder la couture droite,
Insérer une fermeture à glissière ou un biais (galonner)
Exécution du point de matelassage ------------------------- 34 - 35
Point zigzag ------------------------------------------------------- 36 - 37
Réglage de la largeur et de la longueur de point,
Point bourdon, Positionnement des motifs
Point invisible ----------------------------------------------------- 38 - 39
Zigzag multi-point ------------------------------------------------ 40 - 41
Points extensible ------------------------------------------------- 42 - 49
Point droit extensible, Point ric rac, Point nid d’abeille,
Point surjet, Point plume, Point épingle, Point d’échelle,
Point languette, Point epingle oblique, Surjet oblique
Point grec, Point entredeux, Point entrecroisé, Point croisé
Motifs décoratifs -------------------------------------------------- 48 - 49
Motifs continuels ------------------------------------------------- 50 - 51
Pose de boutons -------------------------------------------------- 50 - 51
Confection des boutonnières ---------------------------------- 52 - 57
Utilisation du pied boutonnière, procédure,
Boutonnières avec ganse (renforcees),
Couture de boutonnières avec des tissus difciles à coudre
3. PRÉPARATIFS POUR LA BRODERIE
Avant de xer l’unité de broderie ----------------------------- 58 - 61
Fixation du pied broderie, Enlage du l de canette,
Enlage du l supérieur, Plateau de rallonge
Fixation de l’unité de broderie -------------------------------- 62 - 63
Retrait de l’unité de broderie ---------------------------------- 62 - 63
Fixation du tissu dans le cerceau de broderie ------------ 64 - 65
Utilisation du tissu et de l’entoilage -------------------------- 66 - 69
Préparation de la machine avant d’installer le cerceau - 70 - 71
Fixation et retrait du cerceau de broderie ------------------ 70 - 71
Installation du logiciel ------------------------------------------- 72 - 75
Touches de fonctionnement lorsque l’unité de
broderie est xée -------------------------------------------- 76 - 77
Touches de fonctionnement,
Réglage tension du l supérieur
Dépannage -------------------------------------------------------- 78 - 87
Renseignements d’aide
Cerceau Multiple ------------------------------------------------- 88 - 95
Messages utiles pour la broderie ---------------------------- 96 - 97
4. D'AUTRES CHOSES QUE VOUS DEVRIEZ SAVOIR
Levier du pied presseur ---------------------------------------- 98 - 99
Contrôle des griffes d’entraînement ------------------------- 98 - 99
Utilisation du bras libre ----------------------------------------- 98 - 99
Vérication des petits problèmes de couture ------------- 98 - 99
Nettoyage des griffes et du crochet ----------------------100 - 101
Graissage dans la plaque frontale ------------------------102 - 103
Accessoires spéciales ---------------------------------------104 - 105
Messages d’aide ----------------------------------------------106 - 109
4
Version pour l’Europe
Machine à coudre
Dimensions: 567 mm × 240 mm × 317 mm
Poids de l’équipement: 10,8 kg
Unité de broderie
Dimensions: 504 mm × 411 mm × 141 mm
Poids de l’équipement: 3,0 kg
Tension nominale: 230 V ~
Fréquence nominale: 50 Hz
Entrée nominale: 64 W
Utilisation de la
température ambiante: température normale
Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)
CONTENIDO
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Identicación de la máquina ------------------------------------- 6 - 7
Accesorios ------------------------------------------------------------ 8 - 9
Preparación de la máquina ------------------------------------ 10 - 11
Porta carretes ----------------------------------------------------- 10 - 11
Devanado de la canilla ----------------------------------------- 12 - 13
Enhebrado del hilo de la canilla ------------------------------ 14 - 15
Enhebrado del hilo superior ----------------------------------- 16 - 17
Empleo del enhebrador aguja ------------------------------ 18 - 19
Tabla de hilo, aguja y material -------------------------------- 20 - 21
Ajuste de la tensión del hilo superior ----------------------- 22 - 23
Funciones del panel de control ------------------------------- 24 - 27
Funciones del panel de operación --------------------------- 28 - 29
2. EMPEZER A COSER
Cuadro de referencia rápida de largo y ancho
de puntada ---------------------------------------------------- 30 - 31
Cosido de botones ----------------------------------------------- 50 - 51
Confección de ojales -------------------------------------------- 52 - 57
Uso del pie de ojaladora, Procedimiento, Ojales con cordón,
Haciendo ojales en materiales diciles de coser
3. PREPARACION PARA BORDADO
Antes de colocar la unidad de bordado -------------------- 58 - 61
Colocando el pie de bordado,
Enhebrado del hilo de la canilla,
Enhebrado del hilo superior, Base de extension,
Colocando la unidad de bordado ---------------------------- 62 - 63
Retirando la unidad de bordado ------------------------------ 62 - 63
Asegurando el material en el aro de bordado ------------ 64 - 65
Usando el material y estabilizador --------------------------- 66 - 69
Preparando la máquina antes de instalar el aro --------- 70 - 71
Colocando y retirando el aro para bordar ------------- 70 - 71
Instalación del software ---------------------------------------- 72 - 75
Interruptores de control cuando la unidad de
bordado está instalada ------------------------------------- 76 - 77
Interrupteurs de fonctionnemento, Control tensión hilo
Localización de averias ---------------------------------------- 78 - 87
Información de ayuda
Aro multiple -------------------------------------------------------- 88 - 95
Mensajes útiles durante el bordado ------------------------- 96 - 97
4. OTRAS COSAS QUE USTED DEBE SABER
Palanca pie prensatelas ---------------------------------------- 88 - 89
Control de dientes ----------------------------------------------- 88 - 89
Conversion para la costura con brazo ---------------------- 88 - 89
Cuadro de vericacion de rendimiento --------------------- 98 - 99
Limpiar el area del transportador y la lanzadera ------100 - 101
Aceitando la cubierta -----------------------------------------102 - 103
Accesorios especiales ---------------------------------------104 - 105
Mensajes de ayuda -------------------------------------------106 - 109
Para versión europea
Máquina de coser
Dimensiones: 567 mm × 240 mm × 317 mm
Peso del equipo: 10.8 kg
Unidad de bordado
Dimensiones: 504 mm × 411 mm × 141 mm
Peso del equipo: 3.0 kg
Voltaje nominal: 230 V ~
Frecuencia nominal: 50 Hz
Consumo nominal: 64 W
Uso de temperatura ambiente: temperatura normal
Nivel de ruido acústico: menos de 70 db(A)
5
1. GETTING TO KNOW YOUR MACHINE
MACHINE IDENTIFICATION
1. Pre-tension guide
2. Bobbin winding tension disk
3. Thread tension control
4. Threading lever
5. Face cover
6. Thread cutter/holder
7. Extension table (Accessory box)
8. Bobbin winder spindle
9. Bobbin winder latch
10. Operation buttons
11. Horizontal spool pin
12. Handle
13. Hand wheel
14. Power/light switch
15. Cord socket
16. Buttonhole lever
17. Feed dog control
18. Presser foot lifter
19. Identication plate
20. Thread guide
21. Twin thread guide
22. Presser foot screw
23. Needle
24. Bobbin cover plate
25. Needle bar
26. Alternate thread cutter
27. Foot release button
28. Needle clamp screw
29. General purpose foot
30. Feed dogs
31. Needle plate
32. Bobbin cover release button
33. Embroidery unit
34 Hoop release lever
35. Carriage
36. Handle
37. Accessory drawer
38. Hoop bracket
39. Release lever
40. Connector
41. Large hoop
42. Inner frame
43. Outer frame
44. Hoop adjusting screw
45. Hoop mounting plate
46. Small hoop
47. Power line cord
48. Foot control
49. USB cable
50. Instruction manual
NOTE: Be sure the USB cable is
attached to your machine when
doing embroidery.
21
3
4
5
6
7
11
12
13
14
15
33
34
383739
41
45
8
9
10
16
17
18
19
25
26
20
4036 35
27
21
28
22
29
23
30
24
31
32
46
42
42
43
43
44
44
45
6
47
4850
49
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
DESCRIPTION DE LA MACHINE
1. Guide pré-tension
2. Guide-l
3. Réglage tension du l supérieur
4. Levier d’enleur
5. Plaque frontale
6. Coupe-l / support
7. Boîte à accessoires/Table de rallonge
8. Axe du bobineur
9. Butée d’arrêt du bobinage
10. Touches de fonctionnement
11. Porte-bobine horizontal
12. Poignée
13. Volant
14. Interrupteur/Lumière
15. Prise de cordon
16. Levier-poussoir boutonnière
17. Abaisse-griffes d’entraînement
18. Levier du pied de biche
19. Plaque d’identication
20. Guide-l
21. Guide-l double
22. Vis du pied
23. Aiguille
24. Couvercle canette
25. Barre à aiguille
26. Coupe-l
27. Touche de verrouillage du pied
28. Vis de l’aiguille
29. Pied presseur
30. Griffe d’entraînement
31. Plaque-aiguille
32. Bouton du couvercle canette
33. Unité de broderie
34. Levier de relâche du cerceau
35. Chariot
36. Poignée
37. Tiroir des accessoires
38. Support de cerceau
39. Levier de déverrouillage
40. Connecteur
41. Grand cerceau
42. Cadre intérieur
43. Cadre extérieur
44. Vis de réglage de cerceau
45. Plaque de montage de cerceau
46. Petit cerceau
47. Cordon
48. Rhéostat
49. Câble USB
50. Manuel d’instruction
IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
1. Guía hilo
2. Guía hilo
3. Control tensión hilo
4. Palanca de ensartado
5. Cubierta frontal
6. Cortador de hilo
7. Base de extensión (caja de accesorios)
8. Eje devanador canilla
9. Tope devanador canilla
10. Botones de operación
11. Pasador de carrete horizontal
12. Asa para llevar
13. Volante
14. Interruptor corriente/luz
15. Conector del cable
16. Palanca para ojales
17. Control de dientes
18. Palanca pie prensatelas
19. Placa de identicación
20. Guía hilo
21. Guía doble hilo
22. Tornillo, pie prensatelas
23. Aguja
24. Tapa de canilla
25. Barra de aguja
26. Cortador de hilo
27. Boton de desprendimiento prensatelas
28. Tornillo de sujeción aguja
29. Pie prensatelas
30. Transporte de dientes
31. Plancha aguja
32. Botón de apertura tapacanilla
33. Unidad de bordado
34. Palanda de liberación del aro
35. Carro
36. Mango
37. Cajón de accesorios
38. Ménsula de aro
39. Palanca de liberación
40. Conector
41. Aro grande
42. Marco interior
43. Marco exterior
44. Tornillo de ajuste de aro
45. Placa de montaje de aro
46. Aro pequeño
47. Cordón de la linea eléctrica
48. Control por pedal
49. Cable USB
50. Manual de instrucciones
REMARQUE: Assurez-vous que le câble USB, est branché à
la machine lorsque vous êtes en mode broderie.
NOTA: Asegurese de utilizar el cable USB incluido con su
máquina cuando se utilice la función de bordado.
7
ACCESSORIES
FOR SEWING MACHINE
1. Needles
2. Bobbins
3. Auxiliary spool pin
4. Spool pin felt discs
5. Spool pin cap (mini)
6. Spool pin cap (small)
7. Spool pin cap (large)
8. Buttonhole opener/Brush
9. Screwdriver for needle plate
10. Screwdriver (large)
11. Screwdriver (small)
12. Zipper foot
13. Blind hem foot
14. Satin foot
15. Button sewing foot
16. Buttonhole foot and underplate
17. Thread spool net (long)
18. Thread spool net (short)
1256
34
The Foot that comes on your
Sewing machine is called the
General Purpose Foot and will
be used for the majority of your
sewing.
The Satin Foot (14) is another
very useful foot and should be
used for most decorative sewing.
When purchasing additional
bobbins, be sure they are Class
I5 J.
FOR EMBROIDERY
19. Vinyl bag
20. Bobbins
21. Scissors
22. Embroidery presser foot
23. Embroidery software CD
78
12
13
91011
1415
161718
20
21
19
22
FUTURA embroidery is “system” of the machine
and the software providing powerful option and
capabilities.
To install the FUTURA software, refer to the CD insert
for more information.
8
23
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
POUR LA MACHINE À COURE
1. Aiguilles
2. Canettes
3. Porte-bobine auxiliaire vertical
4. Rondelle feutre
5. Chapeau pour petite bobine
6. Chapeau pour moyen bobine
7. Chapeau pour grande bobine
8. Découseur/Brosse
9. Tournevis pour plaque aiguille
10. Tournevis grand
11. Tournevis petit
12. Pied fermeture glissière
13. Pied point invisible
14. Pied pour point bourdon
15. Pied pour boutons
16. Pied boutonnière
17. Filet de bobine (long)
18. Filet de bobine (court)
PARA MAQUINA DE COSER
1. Agujas
2. Canillas
3. Pasador de carrete auxiliar
4. Disco del pasador carrete
5. Tapa del pasador carrete (pequeño)
6. Tapa del pasador carrete (mediano)
7. Tapa del pasador carrete (grande)
8. Abridor de ojales/Cepillo
9. Destornillador para placa de aguja (grande)
10. Destornillador (grande)
11. Destornillador (pequeño)
12. Prensatelas de cremalleras
13. Prensatelas de puntada invisible
14. Pie prensatelas para coser en satén
15. Prensatelas para coser botones
16. Prensatelas de ojales
17. Red de bobina (larga)
18. Red de bobina (corta)
Le pied qui accompagne votre machine à
coudre est appelé le pied universel et est
utilisé pour la plus grande partie de vos
travaux de couture.
Le pied pour point bourdon (14) est un autre
pied fort utile, et doit être utilisé pour la
plupart des points décoratifs.
Si vous achetez des canettes, chercher que
la classe 15 J.
POUR LA BRODERIE
19. Sachet d’accessoires
20. Canettes
21. Ciseaux
22. Pied de broderie
23. CD du logiciel de broderie
El prensatelas que viene con la máquina de
coser se llama pie prensatelas universal y
será usado para la mayoría de sus costuras.
El prensatelas para coser en satén (14) es
otro prensatelas muy útil y debe ser usado
para costura de puntadas decorativas.
Cuándo compre bobinas adicionales este
segura que sean clase 15 J.
PARA BORDADO
19. Bolsa de accesorio
20. Canillas
21. Tijeras
22. Prensatelas de bordado
23. CD de software de bordado
La broderie FUTURA est un “système” de la machine
et le logiciel offre de puissantes options et capacités.
Pour installer le logiciel FUTURA, reportez-vous aux
instructions sur l’insertion du CD.
FUTURA para bordado es un “sistema” de la máquina
y el software que ofrece opciones y capacidades
potentes. Para poder instalar el software, lea etiqueta
del estuche del CD para mayor información.
9
SETTING UP YOUR MACHINE
Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate area
before using your machine the rst time.
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Connect the plug of the power line cord into the cord
socket (1) and your wall outlet (2) as illustrated.
Connect the foot control plug into the machine socket (3),
when using sewing machine only.
NOTE: In sewing mode, the machine can be operated either
with or without the foot control (see page 28 - 29).
Set power/light switch at
“OFF”
Mettez l’interrupteur moteur/
lumière sur “OFF”.
Poner el Interruptor de corriente/
luz de velocidad en “OFF”
Machine socket
Connecteur de la
machine
Conector de la máquina
2
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the walloutlet.
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the power/light switch
is turned on. The same switch controls both the power and
the light.
When servicing the machine, or when changing needles
or lights, etc., the machine must be disconnected from the
power supply.
Attach the spool pin. Place felt disc over it. Place a thread
spool on the spool pin.
Spool pin cap
Couvre-l
Tapa del pasador carrete
10
Vertical spool pin
Porte-bobine vertical
Pasador de carrete vertical
Thread retaining slit
Fente de retenue de l
Ranura de retención de hilo
Spool
Bobine
Carrete
Spool pin
Porte-bobine
Pasador carrete
PRÉPARATION DE LA MACHINE
Avant d’utiliser votre machine pour la première fois, bien
essuyer tout excédent d’huile sur la plaque de recouvrement
et ses abords.
CORDON D’ALIMENTATION SECTEUR/RHÉOSTAT
Connectez la fiche du cordon d’alimentation secteur au
connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme
indiqué sur l’illustration.
Connectez la che du rhéostat au connecteur de la machine (3).
Lorsque vous utilisez uniquement la machine.
NOTEZ : En mode de couture normale, la machine peut
fonctionnée avec ou sans le contrôle de pied. (voir
page 28-29)
PREPARACION DE LA MAQUINA
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la
plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL
POR PEDAL
Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el
enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el
dibujo.
Conecte el enchufe del control de pedal en el conector de la
máquina (3).
NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado, la
máquina no funcionará.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la che de la
prise murale.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
Votre machine ne fonctionnera que lorsque l’interrupteur sera
en position marche (1). Le même interrupteur contrôle à la fois
le moteur et la lumière.
Vous devez débrancher la machine du secteur lorsque vous
voulez l’entretenir, changer une aiguille, une ampoule, etc.
PORTE-BOBINE
PORTE-BOBINE HORIZONTAL pour la
bobine normale
Placez la bobine sur la tige et xez-y un chapeau pour assurer
un débit de l bien régulier.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor
de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente
y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están
cambiando agujas o bobillas, etc., la máquina se debe
desconectar de los suministros principales.
PORTA CARRETES
PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL
para carrete de hilo normal
Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con
la tapa de pasador para asegurarse que el hilo se mueve
suavemente.
PORTE-BOBINE VERTICAL pour la grande
bobine
Insérer le porte-bobine. Placez la rondelle de feutre par
dessus. Introduisez une bobine de l sur le porte-bobine.
PASADOR DE CARRETE VERTICAL para
carrete de hilo grande
Inserte el portacarrete. Coloque la tapa del portacarrete
vertical y el disco de eltro. Coloque el hilo en el portacarrete.
11
WINDING BOBBIN
Be sure to use Class 15 J bobbins.
1. Place a spool of thread on the spool pin, and secure it with
the spool pin cap. Pull the thread out from the spool and
place it through thread guides as shown in illustration.
1
2. Put end of thread through the hole in bobbin as shown.
Place bobbin onto the bobbin winder spindle as far as it
can go.
3. Holding onto the end of the thread, push the bobbin winder
latch against the bobbin until it clicks and bobbin starts to
rotate.
4. Bobbin will disengage automatically and the winding
mechanism will stop when the bobbin is full. Remove the
wound bobbin and cut the thread tail.
2
3
4
12
PRÉPARATION DE LA CANETTE
DEVANADO DE LA CANILLA
Utilisez que la canette 15 J.Este seguro de usar clase 15 J bobinas.
1. Placez une bobine de l en place sur un porte-bobine et
fixez-la bien à l’aide du couvre-fil. Tirez le fil hors de la
bobine et faites-le passer par le guide-l, comme indiqué
dans l’illustration.
1. Coloque el carrete de hilo en el pasador de carrete y
asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo
hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de
hilo tal como se indica en la gura.
2. Introduire le fil dans un des trous de la canette comme
indiqué. Insérer la canette sur l’axe du bobineur aussi loin
qu’elle peut aller.
3. Tout en maintenant la queue du fil, pousser l’axe du
bobineur vers le butoir d’arrêt du bobineur jusqu’à ce qu’il
clique et la bobine commencera à tourner.
4. La canette se déclenchera automatiquement et le
mécanisme de bobinage s’arrêtera lorsque la canette sera
remplie. Enlevez la canette et coupez la queue du l.
2. Coloque el extremo del hilo por el orificio en la bobina
como se muestra. Coloque la bobina en el eje del
devanador de bobina lo más alejado que se pueda.
3. Sosteniendo el extremo del hilo, empuje el seguro del
devanador de bobina hasta que escuche un chasquido y la
bobina comience a girar.
4. La bobina se desengancha de forma automática y el
mecanismo de devanado se detendrá cuando esté llena.
Quite la bobina devanada y corte el hilo del extremo.
13
THREADING THE BOBBIN THREAD
1. Raise the needle to its highest position by rotating the hand
wheel counter clockwise (toward you).
2. Remove the bobbin cover plate by pushing the release
button to the right. Bobbin cover will pop up sufciently to
allow you to remove the cover.
3. Insert the bobbin making sure the bobbin rotates counterclockwise when you pull the thread.
NOTE: This is a very important step. The bobbin
must rotate counterclockwise when thread is pulled.
4. Pull thread through the slot (A) and then to the left.
5. With a finger held gently on top of the bobbin, pull the
thread until it stops in the slot (B). Then pull the thread
along the groove on the needle plate until it is snipped with
cutter on the top left.
NOTE: Sewing can be started without having to pull
up the bobbin thread.
6. Replace the clear bobbin cover plate onto the needle plate.
A
Cutter
Coupeur
Cortador
Groove
Cannelure
Surco
14
AB
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
1. Relevez l’aiguille en position haute en tournant
manuellement le volant dans le sens contraire des
auguilles d’une montre.
2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de
libération vers la droite. Le couvercle de la canette se
relève sufsamment pour vous permettre de le retirer.
3. Insérez la canette en vous assurant que le l tourne dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque vous
tirez sur le l.
REMARQUE: Cette étape est très importante car
la canette risque de se désenfiler et causer des
problèmes de couture si elle tourne dans le sens des
aiguilles d’une montre.
1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el
volante contador a la derecha.
2. Retire la tapa de canilla empujando el botón de apertura
hacia la derecha. La tapa de canilla saldrá lo suficiente
para permitirle desmontar la cubierta.
3. Inserte la canilla asegurándose que la canilla gira hacia la
izquierda cuando se tira del hilo.
NOTA: Este es un paso muy importante pues la
canilla se puede desenrollar y causar problemas de
costura si se gira hacia la derecha.
4. Tirez le l à travers la fente (A), puis vers la gauche.
5. Avec un doigt tenu doucement sur la bobine, tirent le fil
jusqu'à ce qu'il s'arrête dans la fente (B). Tirer alors le l le
long de la cannelure de la plaque d'aiguille jusqu'à ce qu'il
soit coupé d'un coup de ciseaux avec le coupeur sur la
gauche supérieure.
REMARQUE: La couture peut être commencée sans
faire remonter vers le haut du l de bobine.
6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la
izquierda.
5. Con un dedo sostuvo suavemente encima de la bobina,
tiran del hilo hasta que para en la ranura (B). Entonces tirar
del hilo a lo largo del surco en la placa de la aguja hasta
que se corta con tijeras con el cortador en la izquierda
superior.
NOTA: La costura puede ser comenzada sin recoger
encima del hilo de la bobina.
6. Vuelva a cerrar la tapa.
15
THREADING THE TOP THREAD
A. Raise the presser foot lifter. Always be sure to raise the
presser foot lifter before threading the top thread. (If the
presser foot lifter is not raised, correct thread tension
cannot be obtained.)
B. Turn the hand wheel counter clockwise (toward you) until
the needle is in its highest position.
C. Thread the machine with your left hand while rmly gripping
the thread with your right hand in the following order as
illustrated.
* Guide the thread through thread guides (1 & 2), and then
pull it down along the groove (3).
* Guide the thread into the thread guide (4).
* Pass the thread through the eye of the needle (5) from
front to back. (See following page for instructions on
operation of the Automatic Needle Threader.)
IMPORTANT:
To verify that the machine is threaded properly in the
tension discs, do this simple check:
1.) With the presser foot raised, pull the thread towards
the back of the machine. You should detect only
a slight resistance and little or no deection of the
needle.
2.) Now lower the presser foot and again pull the thread
towards the the back of the machine. This time you
should detect a considerable amount of resistance
and much more deflection of the needle. If you do
not detect the resistance you have mis-threaded the
machine and need to re-thread it.
16
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le
releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur.
(Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne
pourrez pas obtenir une tension de l correcte.)
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar
el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no
se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión
correcta del hilo.)
B. Tournez le volant dans le sens contraire des auguilles d’une
montre jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute et
que le releveur de l soit visible.
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout
en tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre
suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le l par les guides-l (1 et 2), puis tirez-le
vers le bas le long de la rainure (3).
* Guidez le l dans le guide-l (4).
* Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (5) de l’avant
vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les
instructions concernant le fonctionnement de l’enleur de
chas d’aiguille automatique.)
IMPORTANT:
Pour vous assurer que la machine est correctement
pourvue de l dans les disques de tension, effectuez cette
simple vérication:
1.) Avec le pied presseur relevé, tirez le l vers l’arrière
de la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère
résistance ainsi qu’une faible ou aucune déflexion
de l’aiguille.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de
nouveau le l vers l’arrière de la machine. Cette fois,
vous devriez sentir une forte résistance et beaucoup
plus de déexion de l’aiguille. Si vous ne sentez pas
de résistance, le l a été mal enlé et vous devez le
réenler.
B. Gire el volante contador a la derecha hasta que la aguja se
encuentre en su posición más alta y el tirahilos quede a la
vista.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras
toma rmemente el hilo con su mano derecha en el orden
siguiente tal como está ilustrado.
* Guíe el hilo por los guía hilos (1 y 2), y luego tire de él
hacia abajo a lo largo de la ranura (3).
* Guíe el hilo por la guía de hilo (4).
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante
hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por
instrucciones sobre el funcionamiento del enhebrador
automático de agujas.)
IMPORTANTE:
Para vericar que la máquina ha sido bien enhebrada en
los discos de tensión, realice esta vericación sencilla:
1.) Con el pie prensatelas levantado, tire del hilo hacia
atrás de la máquina. Deberá detectar solo una ligera
resistencia y una pequeña o ninguna deexión de la
aguja.
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva
a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese
momento deberá detectar una cantidad considerable
de resistencia y mucha más deflexión de la aguja.
Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la
máquina y deberá volver a enhebrarla.
17
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Be sure to raise the presser foot lifter and raise the needle
to its highest position before threading.
UTILISATION DE L’ENFILE-AIGUILLE
AUTOMATIQUE
Veillez à relever le pied presseur et à lever l’aiguille dans sa
position la plus haute avant d'enler le l.
1. Thread the machine with your left hand while gripping the
thread with your right hand. Hook thread to the thread
guide on the needle bar and pull it toward you leaving
about 4” (10 cm) clear.
2. Hook thread into the twin thread guides (A and B).
3. Pull thread gently into the thread cutter/holder to cut and
hold it in place.
Don’t pull thread with strong force or thread may
be pulled off from needle hole after threading.
4. Pull down the threading lever to its lowest position until the
twin thread guide rotates and stops.
Make sure that the guide doesn’t touch fabric, etc.
5. Release the threading lever and needle will be threaded
automatically. If it should not return to the original position,
raise it gently by hand.
6. Pull thread loop away from you.
If the needle has not been threaded correctly, rethread from STEP 1.
NOTE:
For smooth threading, it is recommended that the
machine be set for straight stitch (in center needle
position) when using the automatic needle threader.
Heavy thread cannot be threaded through ne needle.
Don’t lower the threading lever while the machine is
in operation or the threading hook may be broken.
IMPORTANT: If the needle cannot be threaded with the
Automatic Needle Threader due to particular qualities
of the thread, or if the thread is too thick for the
needle being used, then manually thread the needle
after hooking the thread through the thread guide on
the needle bar.
1. Enler la machine avec la main gauche tout en tenant le
l avec votre main droire. Faire passer le l dans le guide
fil situé sur la barre de l’aiguille et le tirer vers vous en
laissant dépasser environ 10cm (4’’).
2. Faire passer le l dans le guide l double (A et B).
3. Tirer le le doucement vers le coupe-l pour le couper et le
maintenir en place.
Ne pas tirer trop fort sur le fil car il pourrait se
désenler de l'aiguille.
4. Appuyer sur la barre de l’enfileur jusqu’à ce qu’il soit à sa
position la plus basse et que le guide l double pivote et s’arrête.
S'assurer que le guide ne touche pas le tissu, etc.
5. Relâchez le levier de l’enfileur et l’aiguille sera
automatiquement enlée. S’il ne revient pas à sa position
initiale, relevez-le doucement à la main.
6. Éloignez la boucle de l en la tirant doucement vers l’arrière.
Si l’aiguille n’a pas été correctement enfilée,
répéter l’opération depuis le niveau 1.
NOTE :
Pour un meilleur enlage, il est recommandé de regler
la machine sur le point droit ( aiguille au centre) lors de
l'utilisation de l'enlage automatique de l'aiguille.
Un l epais ne peut pas être enlé dans une aiguille ne.
Ne pas abaisser la barre de l'enfileur lorsque la
machine est en marche car le crochet de l'enfileur
pourrait se casser.
IMPORTANT : Si l’aiguille ne s’enfile pas avec l’enfileaiguille automatique due à la qualité du fil, où si le fil
est trop gros pour l’aiguille utilisée, enfiler l’aiguille
manuellement après avoir passé le l à travers le guide l
situé sur la barre d’aiguille.
1
Thread guide
Guide-l
Guía hilo
18
Threading hook
Crochet d’enlage
Gancho del ensartador
2
Twin thread guide
Guide-l double
Guía doble hilo
3
Thread cutter/holder
Coupe-l / support
A
B
Cortador de hilo
USO DEL ENSATADOR AUTOMATICO
Asegurarse de levantar la palanca del prensatelas y la
aguja a la posición más elevada antes del ensartado.
1. Ensarte la máquina con su mano izquierda mientras
detiene el hilo con la derecha. Enganche el hilo en el
guía hilo de la barra de aguja y jálelo hacia usted dejando
alrededor de 4” (10 cm) de hilo.
2. Enganche el hilo en el guía hilo doble (A y B).
3. Jale el hilo suavemente en el corta hilo, corte y manténgalo
en su lugar.
No jale el hilo con fuerza o éste se saldrá del
oricio de la aguja antes de ser ensartada.
4. Jale la palanca de ensartado a su más baja posición hasta
que la doble-guía hilo gire y pare.
Asegúrese de que la guía no toque la tela, etc.
5. Libere la palanca y la aguja se ensartará automáticamente.
Si no regresaa la posición original, levente suavemente
con la mano.
6. Jale el rizo de hilo sobrante lejos de usted.
HELPFUL SUGGESTIONS:
Put a drop of sewing machine oil onto the felt
disc, if the machine is used after a long interval.
SUGGESTION UTILE :
Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre
sur le disque de tension, si vous n’avez pas
utilisé la machine depuis longtemps
SUGERENCIAS UTILES
Poner una gota de aceite el el disco de eltro, si
la máquina ha sido usada por un largo periodo.
Felt disc
Rondelle de feutre
Disco de eltro
If the threading hook is deviated from needle hole,
adjust the position of the hook using a small screw
driver.
Si le crochet de l’enfileur à dévié de sa position
initiale, l’ajuster à l’aide d’un petit tournevis.
Si el gancho se desvía del oricio de la aguja, ajuste
la posición del gancho con un pequeño desarmador.
Si la aguja no se ensartó correctamente, volver a
ensartar desde el paso 1
NOTA:
Para un fácil ensartado, se recomienda jar la máquina
en posición de costura recta (posición de central de la
aguja) cuando se use el ensartador de aguja automático.
Los hilos gruesos no se pueden ensartar en agujas
delgadas.
No bajar la palanca de ensartado mientras la máquina está
funcionando o se puede romper el gancho del ensartador.
IMPORTANTE: Si la aguja no puede ensartarse debido
a la naturaleza del hilo, ensartar manualmente después
de enganchar en hilo en la guía de la barra de la aguja.
Threading lever
Releveur de l
Palanca de ensartado
If the threading hook cannot catch thread, adjust the
vertical position by bending the twin thread guide.
Si le crochet de l’enleur n’attrape pas le l, ajuster
la position verticale en recourbant le guide l pour
aiguille double.
Si el gancho no jala el hilo, ajuste la posición
vertical doblando la guía de hilo.
654
19
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Your fabric will determine the choice of a needle and thread.
The following table is a practical guide to needle and thread
selection. Always refer to it before a new sewing project.
Generally, the same size and type of thread is used in the
bobbin as in the upper thread.
FABRICS THREAD NEEDLES
The fabrics below can be of any
ber: cotton, linen, silk, wool,
synthetic, rayon, blends. They
are listed as examples of weight.
* For best sewing results, always use a Singer Branded Needle.
TYPE SIZE
2000 or 2020
red
shank
2000 or 2020
red
shank
2000 or 2020
red
shank
2001 or 2045
yellow
shank
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100
purple
band
18/110
yellow
band
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100
purple
band
TABLEAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS
Le choix d’une aiguille et du l correspondant à votre tissu
est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le
choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf cas
particulier, Ie même l pour I’aiguille et la canette.
TISSUS FIL AIGUILLES
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle bre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont
énumérés en fonction de leur poids.
LÉGERS Batiste
MOYENS
MOYENSLOURDS
MAILLES Mailles apprêtés
Gaze
Crêpe
Velours côtelé
Flanelle
Gabardine
Guigan
Toile de lin
Mousseline
Crêpe de laine
Tissus apprêtés
Toile forte
Tissu de manteau
Toile de jean
Coutil
Toile à voiles
Polyester-coton
100%polyester
*Mercerisé calibre 40
*Fil fort
Polyester-coton
Polyester
Nylon
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez
toujours une aiguille de marque Singer.
20
TYPE CALIBRE
2000 ou 2020
tige
rouge
2000 ou 2020
tige
rouge
2000 ou 2020
tige
rouge
2001 ou 2045
tige
jaune
11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
18/110
bague
jaune
11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Su material determinará el selecctión de aguja y hilo. Esta tabla
es guía práctica para al selección de aguja y hilo. Siempre
referirlo antes de coser el material nuevo. Usar el hilo inferior de
mismo tamaño y tipo con el hilo superior.
MATERIAL HILO AGUJAS
Los materiales abajos pueden
ser de cualquiera bra:
algodón, lino, seda, lana,
sintetico, rayón, mezclas. Están
listados como ejémplos de
peso.
Peso
ligero
Peso
medio
Medio
pesado
Puntos
Batista
Gasa
Crepé
Pana
Franela
Gabardina
Guinga
Lino
Muselina
Crepé de lana
Tejido
aglomerado
Lona
Abrigos
Denim
Loneta
Material para
Velamen
Punto
aglomerado
Punto doble
Jersey
Tricot
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 60
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 50
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 40
Algodón sobre mecha
polyester Polyester
* Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas
marca Singer.
TYPO TAMAÑO
2000 o 2020
Vastago rojo
2000 o 2020
Vastago rojo
2000 o 2020
Vastago rojo
2001 o 2045
amarilla rojo
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the wall-outlet.
Changing the needle
1. Raise the needle bar to its highest position by turning the
hand wheel counter clockwise (toward you).
2. Loosen the needle clamp screw by turning it toward you.
3. Remove the needle by pulling it downward.
4. Insert the new needle into the needle clamp with the at
side toward the back.
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw firmly with the screw
driver.
Flat side
Côté plat
Lado plano
Pin
Butée
Pasador
Flat
side
toward
the
back
Needle
Aiguille
Aguja
Côté
plat
orienté
vers
l’arrière
Lado
plano
hacia
fuera de
Vd.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la che de la
prise murale.
Changement d’aiguille
1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant vers vous.
2. Desserrer la vis du serre-aiguille.
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le
côté plat à l’arrière.
5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.
6. Resserrer la vis du serre-aiguille fermement.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Cambio de la aguja
1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando
el volante hacia Ud.
2. Aojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia Ud.
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado
plano hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apretar el tornillo memente con el destornillador.
21
ADJUSTING TOP THREAD TENSION
90% of your sewing will be accomplished with the word “S”
exposed on the tension control dial on top of the machine.
Under side
Côté de dessous
Reverso
Helpful Hint: A slight adjustment to a higher number or a
lower number may improve sewing appearance.
STRAIGHT STITCHING
The correct appearance of your stitching is largely determined
by the balanced tension of both top and bobbin threads. The
tension is well balanced when these two threads ‘lock’ in the
middle of layers of the fabric you are sewing.
If, when you start to sew, you nd that the stitching is irregular,
you will need to adjust the tension control. Do this, however,
only after you have determined that the machine is correctly
threaded (see page 7).
Make all adjustments with presser foot ‘down’.
A balanced tension (identical stitches both top and bottom) is
usually only desirable for straight stitch sewing.
ZIGZAG, SATIN STITCH, DECORATIVE and
BUTTON HOLE SEWING
For zigzag sewing, satin stitch and decorative stitch functions,
thread tension should be less than that for straight stitch
sewing.
Well balanced
Correct
Bien equilibrada
Top side
Côté de dessus
Cara
Top stitch too tight
Fil supérieur trop tendu
Puntada superior
demasiado apretada
Top stitch too loose
Fil supérieur trop lâche
Puntada superior
demasiado oja
It is recommended for buttonholes to set thread tension at E.
You will always obtain a nicer stitch and less puckering when
the upper thread appears slightly on the bottom side of your
fabric.
BOBBIN TENSION
The bobbin tension has been correctly set at the factory,
so you do not need to adjust it.
CHANGING PRESSER FOOT
Be sure the needle is in the highest position. Raise presser
foot lifter.
1. Push presser foot release button to remove the foot.
2. Place the desired foot on the needle plate aligning the
presser foot pin with the foot holder.
3. Lower the presser foot lifter so that the foot holder snaps
on the foot.
Decrease tension
Diminuer la tension
Disminuir tensión
2
Increase tension
Augmenter la tension
Aumentar tensión
Presser foot lifter
Levier de verrouillage du pied
Palanca pie prensatelas
3
1
Foot release button
Touche de verrouillage du pied
Boton de desprendimiento
prensatelas
Foot holder
Support du pied
Sujetador prensatelas
22
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL
SUPÉRIEUR
90% de votre couture sera accomplie avec le mot “S”
apparaissant sur le cadran de réglage de tension en haut de
la machine.
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO
SUPERIOR
El 90% de su costura será realizada con la palabra “S”
exhibido en el dial de control de tensión encima de la
máquina.
Suggestion utile: Un léger ajustement sur le côté + ou
– de AUTO améliorera l’apparence de la couture.
POINT DROIT
L’aspect de votre point droit dépend surtout du bon équilibre
entre la tension supérieure et la tension inférieure. Elle
est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux
épaisseurs de tissu.
Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de
réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche,
tourner le cadran vers la droite pour l’augmenter. Si elle est
trop forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer. Vérier
que la machine est bien enlée (voir page 16 - 17).
Une tension équilibrée (points supérieurs et inférieurs
identiques) n’est généralement désirable que pour la couture
de points droits.
COUTURE DU POINT ZIGZAG, SATIN,
DÉCORATIF et BOUTTONIÈRE
Pour les fonctions de couture du zigzag, des boutonnières et
des points décoratifs, la tension de l devrait être moindre que
celle pour la couture de points droits.
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de
AUTO mejorará la apariencia de la costura.
COSTURA RECTA
El buen aspecto de la costura generalmente está determinado
por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará
ajustar el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas
(abajo).
Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo)
normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas.
ZIGZAG, PUNTADA SATINADA,
DECORATIVA y COSTURAS DE OJAL
La tensión del hilo debe ser menor para las costuras de ZigZag, puntadas satinadas y funciones decorativas que la que
se requiere para costura recta.
Il est recommandé de régler la tension à E pour les boutonnières
Pour la couture au point zigzag, au point satin et les fonctions
de points décoratifs, la tension du l devrait être moins élevé
que pour la couture au point droit.
TENSION DE LA CANETTE
La tension de la canette a été correctement réglée à
l'usine, il est inutile de l’ajuster.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied
presseur.
1. Poussez la touche de verrouillage et enlever le pied.
2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le
pied s’enclenche de lui-même sur son support.
Es recomendado para ojales seleccionar la tensión del hilo en E
Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas
cuando el hilo superior aparece levemente del lado de debajo
de su tejido.
TENSIÓN BOBINA
Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que
no es necesario realizar ningún ajuste.
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Asegurarse de que la aguja está en la posición superior. Alzar
la palanca del pie prensatelas.
1. Alzar la boton de desprendimiento prensatelas para sacar
el prensatelas.
2. Colocar el prensaetelas deseado sobre la plancha de
agujas, alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el
sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.
23
LED indicator
Témoin a diode
Indicador LED
Pattern selection buttons
Touches de sélection de motif
Botones de selección de patrón
LED indicator
Témoin a diode
Indicador LED
Twin needle mode button
Touche d’aiguille jumelée
Boton de dos agujas
Stitch length control
Longueur de point
Control longitud puntada
Stitch width/needle
position control
Commande de largeur de
point/position d’aiguille
Control de ancho de
puntada/posición de aguja
*NOTE: The provided scales and numbers on the length and width controls are for reference only
and do not represent actual sewing parameters of length and width.
*REMARQUE: les échelles et les nombres sur les commandes de longueur et de largeur ne sont
fournis que pour référence et ne représentent pas les paramètres réels de longueur et de largeur.
*NOTA: Las escalas y números provistos en los controles de largo y ancho son sólo para referencia
y no representan los parámetros actuales de costura de largo y ancho.
CONTROL PANEL FUNCTIONS
Pattern selection buttons
Turn on the power switch and the LED indicator above the straight
stitch pattern will be lit. At this point you may sew Straight Stitch.
To select other patterns, push the pattern selection button to
the right of the row that contains your desired pattern. Stop
when the LED indicator above your pattern is lit.
24
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
FUNCIONES DEL PANEL DE CONTROL
Touches de sélection des motifs
Mettez l’interrupteur d’alimentation sous tension pour allumer
le témoin à diode au-dessus du motif de point droit. A ce point,
vous pouvez coudre des points droits.
Pour sélectionner d’autres motifs, appuyez sur la touche de
sélection des motifs à la droite de la rangée contenant le motif
que vous désirez utiliser. Arrêtez lorsque le témoin à diode
s’allume au-dessus du motif désiré.
Botones de selección de patrón
Conecte el interruptor principal y el indicador LED encima del
patrón de costura recta se encenderá. En ese momento podrá
coser la Puntada recta.
Para seleccionar otros patrones, presione el botón de
selección de patrón hacia la derecha de la la que contiene el
patrón deseado. Deténgase cuando el indicador LED encima
del patrón se encienda.
25
Stitch length and width/needle position controls
*Auto/Default settings
Your sewing machine will produce most of your stitching
requirements at an Auto/Default Stitch Length and Width. When
a pattern is selected, it will automatically sew at default settings of
stitch length, width and needle position for straight stitch.
Auto (preprogrammed) default settings are easily determined
by moving the Stitch Length and Width / Needle Position
Control Knob. The LED Indicator next to the Control will light
in orange without blinking and a beep will sound indicating you
are at the Auto / Default Position.
*Manual settings
Once you have determined the Auto / Default position you can
manually change the length, width or straight stitch needle
postition according to your preference. Starting at the Auto
position, slide the control knob left or right to locate each of
the potential adjustments. At each manual adjustment point,
the LED will blink 3 times in green and a beep will sound.
The LED will light in red beyond the potential adjustment range.
NOTES: 1. Some patterns offer more opportunities for
manual adjustments than others.
2. An alternate method of determining
available adjustments is to move the
control knobs while sewing slowly.
Twin needle mode button
The width setting for twin needle sewing can be activated if it is
available for the selected pattern. The LED turns on when twin
needle sewing is activated.
Width setting for twin needle sewing can be activated, if it
is available for a selected pattern. LED turns on when twin
needle sewing is activated.
26
Commandes de longueur et de largeur de point/
position de l’aiguille
*Réglages Auto/Par défaut
Votre machine à coudre exécute la plupart de vos nécessités
de couture à une longueur et une largeur de point automatique/
par défaut. Lorsqu’un motif a été sélectionné, la couture est
automatiquement exécutée aux réglages par défaut de longueur
et de largeur de point, de position d’aiguille pour un point droit.
Controles de largo de puntada y ancho/posición
de aguja
*Ajustes por defecto/automáticos
Su máquina de coser producirá la mayoría de sus requisitos
de costura con el ajuste por defecto/automático de largo
de puntada y ancho. Cuando se selecciona un patrón, será
cosido automáticamente con los ajustes por defecto de largo
y ancho de puntada y posición de aguja para puntada recta.
Les réglages par défaut automatiques (préprogrammés) sont
facilement déterminés en déplaçant le bouton de commande
de longueur et de largeur du point/position de l’aiguille. Le
témoin à diode situé à côté de la commande s’allume en
orange sans clignoter et un bip est émis, indiquant que vous
êtes à la position automatique/par défaut.
*Réglages manuels
Une fois que vous avez déterminé la position automatique/
par défaut, vous pouvez changer la longueur, la largeur ou
la position de l’aiguille pour le point droit manuellement en
fonction de votre préférence. En commençant à la position
automatique, faites coulisser le bouton de commande vers la
gauche ou vers la droite pour localiser chacun des ajustements
possibles. A chaque point d’ajustement manuel, la diode
clignote 3 fois et un bip est émis. La diode s’allume en rouge
au-delà des limites de la plage de réglage potentielle.
Le DEL éclairera en rouge au-delà de la gamme d'ajustement
potentielle.
REMARQUES:
1. Certains motifs possèdent plus de facilités pour des
ajustements manuels que d’autres.
2. Une autre manière de déterminer quels ajustements
sont disponibles est de déplacer les boutons de
commande tout effectuant la couture lentement.
Los ajustes por defecto automáticos (preprogramados) son
determinados fácilmente moviendo la perilla de control de
posición de aguja/largo y ancho de puntada. El indicador LED
próximo al control se encenderá en naranja sin destellar y se
escuchará un bip indicando que se encuentra en la posición
de ajustes por defecto/automático.
*Ajustes manuales
Una vez que haya determinado la posición por defecto/
automática podrá cambiar manualmente el largo, ancho o
posición de aguja de puntada recta de acuerdo a su gusto.
Comenzando en la posición Auto, deslice la perilla de control
hacia la izquierda o derecha para ubicar cada ajuste posible.
En cada punto de ajuste manual, el LED destellará 3 veces
en verde y se escuchará un bip. El LED se encenderá en rojo
más del rango de ajuste potencial.
El LED se ilumina en rojo si se rebasa el rango de ajuste
potencial.
NOTAS:
1. Algunos patrones ofrecen más posibilidades para el
ajuste manual que otros.
2. Un método alternativo para determinar los ajustes
disponibles es mover las perillas de control
mientras cose lentamente.
Bouton du mode d’aiguille jumelée
Le réglage de la largeur du point pour la couture avec aiguille
jumelée peut être activé si cette fonction est disponible pour le
point sélectionné. Le DEL s’allume quand le bouton du mode
d’aiguille jumelée est activé.
vous pouvez activer le réglage de largeur pour la couture avec
aiguille jumelée, si elle est utilisable avec le motif sélectionné.
Le LED s’allume lorsque la couture avec aiguille jumelée est
activée.
Botón de modo de aguja doble.
El ajuste de ancho para costura con aguja doble puede
activarse si está disponible para el patrón seleccionado. El LED
se ilumina cuando está activada la costura con aguja doble.
Se puede activar el ajuste de ancho para la costura de dos
agujas, si está disponible para un patrón seleccionado. El
LED se enciende cuando se activa la costura de dos agujas.
27
FUNCTIONS OF OPERATION SWITCH
PANEL
1. TACKING STITCH MODE BUTTON
Push this button and tacking stitch can be done with LED lit.
The sewing machine makes 4 tiny tacking stitches to tie off
the sewing on all patterns. The position of the tacking stitches
will be at the exact spot in the pattern where the tacking stitch
button is pushed.
1
2
2. NEEDLE STOP POSITION SELECTOR BUTTON
When the machine is turned on, needle is set at its up-stop
position with upper LED lamp lit. When the button is pushed,
needle is set at its down-stop position with lower LED lamp
lit. Push it again and it will return to its up-stop position with
upper LED lamp lit.
3. REVERSE STITCH BUTTON
Reverse sewing is carried out by pushing the reverse stitch
button. The machine will sew 4 stitches in reverse and stop.
4. START/STOP BUTTON
When the Start/Stop button is pushed, the machine starts
slowly, and when the button is pushed once more, the
machine stops.
However, when foot control is plugged, the Start/Stop button
will be inactive.
5. LED INDICATOR
Green light indicates machine is ready to start.
Red light indicates machine is operating.
Flashing red light indicates a problem or an error.
* Flashing for 2 - 3 seconds shows that an incorrect
operation was made.
* Continuous flashing indicates that the machine
malfunctions.
3
4
5
Reverse stitch function
for straight and zigzag
stitches
Fonction couture
arrière pour les points
droits et zigzags
Función de costura
hacia atrás para
costuras rectas y
zigzag
Tacking stitch function
for tie-off of other
stitches
Fonction de point
de faulage pour la
jonction avec d’autres
points
Función de remate
para terminación de
otras puntadas.
6. SPEED CONTROL LEVER
Sliding the lever sets desired sewing speed. When foot control
is used, the lever serves as a top speed limiter.
28
6
Loading...
+ 82 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.