Singer XL-400 Instruction Manual

XL-400
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
111
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
“When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following.” “Read all instructions before using this sewing machine.”
“DANGER--
1. “ This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.”
“WARNING
1. “Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.”
2. “ This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.”
3. “ Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.”
4. “ Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.”
5. “ If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or similarly qualied persons in order to avoid a hazard.”
6. “ Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.”
7. “Never drop or insert any object into any opening.”
8. “ Indoors use only.”
9. “Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.”
10. “To disconnect, turn switch to the off („0“) position, then remove plug from outlet.”
11. “ Switch off or unplug the appliance when leaving it unattended, unplug the appliance before carrying out maintenance or replacing lamps.”
12. “Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.”
13. “Keep ngers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.”
14. “Never sew with a damaged needle plate as this can cause needle to break.”
15. “Do not use bent needles.”
16. “Do not pull or push fabric while stitching. It may deect the needle causing it to break.”
17. “ Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.”
18. “ Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.”
19. “ To avoid electrical shock never put the machine nor the mains cable or mains plug into water or other liquids.”
20. “ The LED lamp maximum power is 0.3w, maximum voltage is DC 5v, if the LED lamp is damaged, you should not use the product and send it to the manufacture or service agent to repair or replace at once.”
21. “ Attention the following to avoid injury:
- Unplug the foot controller of the appliance when leaving it unattended:
- Unplug the foot controller of the appliance before carrying out any maintenance.”
To reduce the risk of electric shock:”
To reduce the risk of burns, re, electric shock, or injury to persons: ”
-
Moving parts-To reduce risk of injury, switch off before servicing. Close cover before operating
“CAUTION
-
-
machine.”
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This product is for household use, or equivalent.”
FOOT CONTROL (USA & Canada only)
Use Model YC-485 EC or Model JF-1000 with this sewing machine.
POLARIZED PLUGS CAUTION (USA & Canada only)
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended
to t in a polarized outlet only one way. If the plug does not t fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not t, contact a qualied electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
This appliance complies with EEC Directive 2004/108/EC covering the electromagnetic compatibility.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant National legislation relating to electrical/ electronic products. If in doubt please contact your retailer for guidance.
SINGER is a registered trademark of The Singer Company Limited or its afliates.
©2010 The Singer Company Limited or its afliates. All rights reserved.
MESURES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y compris les suivantes. Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.
DANGER
1. Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.
Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage.
MISE EN GARDE
1. “ Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil est en usage
par ou près des entants.”
2. “ Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (enfants compris) avec réduction des handicaps physiques,
sensoriels ou mentaux de capacités ou de manque d’expérience et des connaissances, à moins qu’ils n’aient été donnée de surveillance ou d’instructions concernant l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés an de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.”
3. “ N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le
manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.”
4. “ N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé ou
endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour examen. Réparation réglage électrique ou mécanique.”
5. “ Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le constructeur, les personnes de son agent de service
ou de même qualication, an d’éviter un danger.”
6. “ N’utilisez jamais l’appareil lorsque les ventilateurs sont obstrués. Gardez les ventilateurs de la machine à coudre et du
rhéostat libres de mousse, poussière ou de tissu.”
7. “ Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.”
8. “ Usage intérieur seulement.”
9. “ N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.”
10. “ Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser.”
11. “ Éteignez ou débranchez l’appareil quand il laisse sans surveillance, débranchez l’appareil avant d’effectuer l’entretien ou le
remplacement des lampes.”
12. “ Arrêtez (“0”) la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enlage, changement,
enlage de canette ou changement de pied presseur, etc.”
13. “ Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles,
effectuez la lubrication ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.”
14. “ N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.”
15. “ N’utilisez pas en plein air.”
16. “ N’utilisez pas où des produits en aérosol sont en usage ni où est administré de l’oxygene.”
17. “ Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt (“0”), puis débranchez la prise externe de courant.”
18. “ Ne débranchez pas en tirant le cordon. Pour débrancher, saisissez la che, non pas le cordon.”
19. “ Pour éviter un choc électrique ne jamais mettre la machine ou le câble d’alimentation ou prise d’alimentation en eau ou autres liquides.”
20. “ Le voyant d’alimentation maximale de la lampe est 0,3 W, tension maximale est de DC 5V, si la lampe LED est endommagée,
vous ne devriez pas utiliser le produit et l’envoyer à la fabrication ou l’agent de service pour réparer ou remplacer à la fois.”
21. “ Attention ce qui suit pour éviter les blessures:
- Débranchez le contrôleur de pied de l’appareil lorsque vous le laissez sans surveillance:
- Débranchez le contrôleur de pied de l’appareil avant d’effectuer l’entretien.”
Pour réduire le risque de décharge électrique:
-
Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge électrique ou de
-
blessures personnelles:
Pièces en mouvement - An de réduire tout risque de blessure, éteignez et débranchez
“PRECAUTION
le cable électrique avant d’éffectuer toute intervention de maintenance sur la machine.
-
Fermez le carter avant d’utiliser la machine.”
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Cette machine à coudre est couçue pour usage domestique seulement.
RHÉOSTAT (Etats-Unis et canada seulement)
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC ou JF-1000.
INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES (Etats-Unis et canada seulement)
Cet appareil est équipé d'une fiche polarisée (une lame est plus large que I’autre). Pour réduire les risques de décharge électrique, cette che ne peut être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la che ne peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez la che. Si la che ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualié an qu'il vous installe la prise murale appropriée. Ne modiez la che en aucun cas.
Cet appareil est conforme à la directive CEE 2004/108/EC concernant les normes électromagnétiques.
Veuillez noter qu’en cas de destruction, ce produit doit bénécier d’un recyclage sécurisé, conforme à la législation nationale applicable aux produits électriques/électroniques. En cas de doute, veuillez contacter votre distributeur agréé.
SINGER est une marque enregistrée de The Singer Company Limited ou de ses sociétés afliées.
©2010 The Singer Company Limited ou ses sociétés afliées. Tous droits réservés.
1
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación. “Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.”
PELIGRO -
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica
inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO -
1. “ No usar la máquina como un juguete.” Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos.
2. “ Este aparato no está destinado al uso por personas (incluyendo niños) con una reducción de física, sensorial o mental, capacidad, o falta de experiencia y el conocimiento, a menos que se les ha dado la supervisión o las instrucciones de utilización del aparato por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben ser supervisados para asegurarse de que no juegan con el aparato.”
3. “ Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especicados en este manual.”
4. “ No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.”
5. “ Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de servicio o similares a personas calicadas, a n de evitar un peligro.”
6. “ No usar la máquina con los oricios de ventilación bloqueados. Mantener los oricios de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido.”
7. “ No introducir no insertar objetos en los oricios de ventilación.”
8. “ Adentro uso solamente.”
9. “ No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.”
10. “ Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar el enchufe de la red.”
11. “ Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar a cabo el mantenimiento o sustitución de las lámparas.”
12. “ No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.”
13. “ Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.”
14. “ Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.”
15. “ No usar agujas despuntadas.”
16. “ No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.”
17. “ Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( “0” ) cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.”
18. “ Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.”
19. “ Para evitar descargas eléctricas, no ponga la máquina ni el cable o enchufe en agua u otros líquidos.”
20. “ La lámpara LED de potencia máxima es 0,3 W, la tensión máxima es de DC 5V, si se daña la lámpara LED, que no debe usar el producto y enviarlo a la fabricación o el agente de servicio para reparar o reemplazar a la vez.”
21. “ Atención los siguientes campos para evitar lesiones:
- Desconecte el pedal del aparato cuando no lo use:
- Desconecte el pedal del aparato antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento.”
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
-
PARTES MÓVILES
Para reducir el riesgo de daños personales, apague y desconecte antes de
-
cualquier mantenimiento. Cierre la tapa antes de utilizar la máquina.
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC o JF-1000 con esta máquina de coser.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente, contrate a un electricista calicado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modicar el enchufe.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 2004/108/EC cubriendo supresión contra interferencia de radio.
Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de acuerdo con la legislación nacional referente a productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el
distribuidor.
SINGER es una marca registrada de The Singer Company Limited o sus liales.
©2010 The Singer Company Limited o sus liales. Reservados todos los derechos.
2
TABLE OF CONTENTS
1. GETTING TO KNOW YOUR MACHINE
Machine identication ---------------------------------------------- 6 - 7 Accessories ----------------------------------------------------------- 8 - 9
Setting up your machine --------------------------------------- 10 - 11 Spool pins ---------------------------------------------------------- 10 - 11 Winding bobbin --------------------------------------------------- 12 - 13 Threading the bobbin thread ---------------------------------- 14 - 15 Threading the top thread --------------------------------------- 16 - 17 Using automatic needle threader ---------------------------- 18 - 19 Needle, thread and fabric chart ------------------------------ 20 - 21 Adjusting top thread tension ---------------------------------- 22 - 23 Changing presser foot ------------------------------------------ 22 - 23 Control panel function ------------------------------------------ 24 - 27 Functions of operation switch panel ------------------------- 28 - 29
2. STARTING TO SEW
Quick reference table of stitch length and width --------- 30 - 31 Straight stitching ------------------------------------------------- 32 - 35 Keeping seams straight, Inserting zippers and piping Hand-look quilt stitch -------------------------------------------- 34 - 35 Zigzag stitching --------------------------------------------------- 36 - 37 Adjusting stitch width and length, Satin stitch Placement of patterns Blind stitch --------------------------------------------------------- 38 - 39 Multi-stitch zigzag ------------------------------------------------ 40 - 41
Stretch stitches --------------------------------------------------- 42 - 49
Straight stretch stitch, Ric-rac stitch, Honeycomb stitch, Overedge stitch, Feather stitch, Pin stitch, Ladder stitch, Blanket stitch (1), (2), Slant pin stitch, Slant overedge stitch, Greek key stitch, Entredeux stitch, Criss-cross stitch, Crossed stitch Decorative Stitching --------------------------------------------- 48 - 49 Continuous patterns --------------------------------------------- 50 - 51 Sewing on a button ---------------------------------------------- 50 - 51 Buttonholes -------------------------------------------------------- 52 - 57 Using buttonhole foot, Procedure, Corded buttonholes Buttonholing with hard-to-sew fabrics
3. PREPARATION FOR EMBROIDERY SEWING
Before attaching embroidery unit ---------------------------- 58 - 61 Attaching embroidery foot, Inserting the bobbin, Threading the top thread, Extension table, Attaching embroidery unit -------------------------------------- 62 - 63 Removing embroidery unit ------------------------------------- 62 - 63 Securing fabric in embroidery hoop ------------------------- 64 - 65 Using fabric and stabilizer ------------------------------------- 66 - 69 Preparing the machine before installing the hoop ------- 70 - 71 Attaching and removing embroidery hoop ----------------- 70 - 71 Installation of software ------------------------------------------ 72 - 75 Operation switches when embroidery unit is attached ----76 - 77 Operation switches, Thread tension control Troubleshooting -------------------------------------------------- 78 - 87 Helpful information for embroidering with Futura Multi hoop ---------------------------------------------------------- 88 - 95 Helpful messages when embroidering --------------------- 96 - 97
4. OTHER THINGS YOU SHOULD KNOW
Presser foot lifter ------------------------------------------------- 98 - 99 Feed dog control ------------------------------------------------- 98 - 99 Converting to free-arm sewing ------------------------------- 98 - 99 Performance checklist ---------------------------------------100 - 101 Cleaning hook area and feed dogs -----------------------102 - 103 Oiling inside the face cover ---------------------------------104 - 105 Special accessories ------------------------------------------106 - 107 Helpful messages ---------------------------------------------108 - 109
For European version
Sewing machine Dimensions: 567 mm × 240 mm × 317 mm Mass of the equipment: 10.8 kg
Embroidery unit Dimensions: 504 mm × 411 mm × 141 mm Mass of the equipment: 3.0 kg
Rated Voltage: 230 V ~ Rated Frequency: 50 Hz Rated input: 64 W Using ambient temperature: Normal temperature Acoustic noise level: less than 70 db(A)
3
TABLE DES MATIERES
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
Description de la machine ---------------------------------------- 6 - 7 Accessoires ----------------------------------------------------------- 8 - 9
Préparation de la machine ------------------------------------- 10 - 11 Porte-bobine ------------------------------------------------------- 10 - 11
Préparation de la canette -------------------------------------- 12 - 13 Enlage du l de canette --------------------------------------- 14 - 15 Enlage du l supérieur ---------------------------------------- 16 - 17 Utilisation de l’enle-aiguille automatique --------------- 18 - 19 Tableau des aiguilles, ls et tissus -------------------------- 20 - 21 Réglage de la tension du l supérieur ---------------------- 22 - 23 Fonctions du panneau de commande ---------------------- 24 - 27 Fonctions des touches du panneau de commande ----- 28 - 29
2. COMMENCEZ À COUDRE
Tableau de référence rapide des longueurs et largeurs de points -------------------------- 30 - 31
Point droit ---------------------------------------------------------- 32 - 35
Pour garder la couture droite, Insérer une fermeture à glissière ou un biais (galonner) Exécution du point de matelassage ------------------------- 34 - 35 Point zigzag ------------------------------------------------------- 36 - 37 Réglage de la largeur et de la longueur de point, Point bourdon, Positionnement des motifs Point invisible ----------------------------------------------------- 38 - 39 Zigzag multi-point ------------------------------------------------ 40 - 41 Points extensible ------------------------------------------------- 42 - 49 Point droit extensible, Point ric rac, Point nid d’abeille, Point surjet, Point plume, Point épingle, Point d’échelle, Point languette, Point epingle oblique, Surjet oblique Point grec, Point entredeux, Point entrecroisé, Point croisé Motifs décoratifs -------------------------------------------------- 48 - 49 Motifs continuels ------------------------------------------------- 50 - 51
Pose de boutons -------------------------------------------------- 50 - 51
Confection des boutonnières ---------------------------------- 52 - 57 Utilisation du pied boutonnière, procédure, Boutonnières avec ganse (renforcees), Couture de boutonnières avec des tissus difciles à coudre
3. PRÉPARATIFS POUR LA BRODERIE
Avant de xer l’unité de broderie ----------------------------- 58 - 61 Fixation du pied broderie, Enlage du l de canette, Enlage du l supérieur, Plateau de rallonge Fixation de l’unité de broderie -------------------------------- 62 - 63 Retrait de l’unité de broderie ---------------------------------- 62 - 63 Fixation du tissu dans le cerceau de broderie ------------ 64 - 65 Utilisation du tissu et de l’entoilage -------------------------- 66 - 69 Préparation de la machine avant d’installer le cerceau - 70 - 71 Fixation et retrait du cerceau de broderie ------------------ 70 - 71 Installation du logiciel ------------------------------------------- 72 - 75 Touches de fonctionnement lorsque l’unité de broderie est xée -------------------------------------------- 76 - 77 Touches de fonctionnement, Réglage tension du l supérieur Dépannage -------------------------------------------------------- 78 - 87 Renseignements d’aide Cerceau Multiple ------------------------------------------------- 88 - 95 Messages utiles pour la broderie ---------------------------- 96 - 97
4. D'AUTRES CHOSES QUE VOUS DEVRIEZ SAVOIR
Levier du pied presseur ---------------------------------------- 98 - 99 Contrôle des griffes d’entraînement ------------------------- 98 - 99 Utilisation du bras libre ----------------------------------------- 98 - 99 Vérication des petits problèmes de couture ------------- 98 - 99 Nettoyage des griffes et du crochet ----------------------100 - 101 Graissage dans la plaque frontale ------------------------102 - 103 Accessoires spéciales ---------------------------------------104 - 105 Messages d’aide ----------------------------------------------106 - 109
4
Version pour l’Europe
Machine à coudre Dimensions: 567 mm × 240 mm × 317 mm Poids de l’équipement: 10,8 kg
Unité de broderie Dimensions: 504 mm × 411 mm × 141 mm Poids de l’équipement: 3,0 kg
Tension nominale: 230 V ~ Fréquence nominale: 50 Hz Entrée nominale: 64 W Utilisation de la
température ambiante: température normale Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)
CONTENIDO
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Identicación de la máquina ------------------------------------- 6 - 7 Accesorios ------------------------------------------------------------ 8 - 9 Preparación de la máquina ------------------------------------ 10 - 11 Porta carretes ----------------------------------------------------- 10 - 11
Devanado de la canilla ----------------------------------------- 12 - 13 Enhebrado del hilo de la canilla ------------------------------ 14 - 15 Enhebrado del hilo superior ----------------------------------- 16 - 17 Empleo del enhebrador aguja ------------------------------ 18 - 19 Tabla de hilo, aguja y material -------------------------------- 20 - 21 Ajuste de la tensión del hilo superior ----------------------- 22 - 23 Funciones del panel de control ------------------------------- 24 - 27 Funciones del panel de operación --------------------------- 28 - 29
2. EMPEZER A COSER
Cuadro de referencia rápida de largo y ancho de puntada ---------------------------------------------------- 30 - 31
Puntada recta ----------------------------------------------------- 32 - 35
Manteniendo la puntada derecha, Insercion de cremalleras y vivo Puntada de acolchado continua ------------------------------ 34 - 35 Puntada zig-zag -------------------------------------------------- 36 - 37 Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno, Ubicación de los patrones Puntada invisible ------------------------------------------------- 38 - 39 Zig-zag de tres puntadas -------------------------------------- 40 - 41 Puntadas elásticas ---------------------------------------------- 42 - 49 Puntada recta triple, Puntada ric rac, Puntada panal, Puntada sobre-borde, Puntada pluma, Puntada de broche, Puntada en escalera, Punto de ribete, Puntada sobreorilla inclinado, Puntada overlock elástica, Puntada llave griega, Puntada “entredos”, Puntada entrecruz, Punto cruzado Diseños de bordados decorativos ---------------------------- 48 - 49
Patrones continuos ----------------------------------------------- 50 - 51
Cosido de botones ----------------------------------------------- 50 - 51 Confección de ojales -------------------------------------------- 52 - 57 Uso del pie de ojaladora, Procedimiento, Ojales con cordón, Haciendo ojales en materiales diciles de coser
3. PREPARACION PARA BORDADO
Antes de colocar la unidad de bordado -------------------- 58 - 61 Colocando el pie de bordado, Enhebrado del hilo de la canilla, Enhebrado del hilo superior, Base de extension, Colocando la unidad de bordado ---------------------------- 62 - 63 Retirando la unidad de bordado ------------------------------ 62 - 63 Asegurando el material en el aro de bordado ------------ 64 - 65 Usando el material y estabilizador --------------------------- 66 - 69 Preparando la máquina antes de instalar el aro --------- 70 - 71
Colocando y retirando el aro para bordar ------------- 70 - 71 Instalación del software ---------------------------------------- 72 - 75 Interruptores de control cuando la unidad de bordado está instalada ------------------------------------- 76 - 77 Interrupteurs de fonctionnemento, Control tensión hilo Localización de averias ---------------------------------------- 78 - 87 Información de ayuda Aro multiple -------------------------------------------------------- 88 - 95 Mensajes útiles durante el bordado ------------------------- 96 - 97
4. OTRAS COSAS QUE USTED DEBE SABER
Palanca pie prensatelas ---------------------------------------- 88 - 89 Control de dientes ----------------------------------------------- 88 - 89 Conversion para la costura con brazo ---------------------- 88 - 89 Cuadro de vericacion de rendimiento --------------------- 98 - 99 Limpiar el area del transportador y la lanzadera ------100 - 101 Aceitando la cubierta -----------------------------------------102 - 103 Accesorios especiales ---------------------------------------104 - 105 Mensajes de ayuda -------------------------------------------106 - 109
Para versión europea
Máquina de coser Dimensiones: 567 mm × 240 mm × 317 mm Peso del equipo: 10.8 kg
Unidad de bordado
Dimensiones: 504 mm × 411 mm × 141 mm Peso del equipo: 3.0 kg
Voltaje nominal: 230 V ~ Frecuencia nominal: 50 Hz Consumo nominal: 64 W Uso de temperatura ambiente: temperatura normal Nivel de ruido acústico: menos de 70 db(A)
5
1. GETTING TO KNOW YOUR MACHINE
MACHINE IDENTIFICATION
1. Pre-tension guide
2. Bobbin winding tension disk
3. Thread tension control
4. Threading lever
5. Face cover
6. Thread cutter/holder
7. Extension table (Accessory box)
8. Bobbin winder spindle
9. Bobbin winder latch
10. Operation buttons
11. Horizontal spool pin
12. Handle
13. Hand wheel
14. Power/light switch
15. Cord socket
16. Buttonhole lever
17. Feed dog control
18. Presser foot lifter
19. Identication plate
20. Thread guide
21. Twin thread guide
22. Presser foot screw
23. Needle
24. Bobbin cover plate
25. Needle bar
26. Alternate thread cutter
27. Foot release button
28. Needle clamp screw
29. General purpose foot
30. Feed dogs
31. Needle plate
32. Bobbin cover release button
33. Embroidery unit 34 Hoop release lever
35. Carriage
36. Handle
37. Accessory drawer
38. Hoop bracket
39. Release lever
40. Connector
41. Large hoop
42. Inner frame
43. Outer frame
44. Hoop adjusting screw
45. Hoop mounting plate
46. Small hoop
47. Power line cord
48. Foot control
49. USB cable
50. Instruction manual
NOTE: Be sure the USB cable is
attached to your machine when doing embroidery.
2 1
3
4
5
6
7
11
12
13
14
15
33
34
3837 39
41
45
8 9
10
16
17 18
19
25 26
20
4036 35
27
21
28
22
29
23
30
24
31 32
46
42
42
43
43
44
44
45
6
47
48 50
49
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
DESCRIPTION DE LA MACHINE
1. Guide pré-tension
2. Guide-l
3. Réglage tension du l supérieur
4. Levier d’enleur
5. Plaque frontale
6. Coupe-l / support
7. Boîte à accessoires/Table de rallonge
8. Axe du bobineur
9. Butée d’arrêt du bobinage
10. Touches de fonctionnement
11. Porte-bobine horizontal
12. Poignée
13. Volant
14. Interrupteur/Lumière
15. Prise de cordon
16. Levier-poussoir boutonnière
17. Abaisse-griffes d’entraînement
18. Levier du pied de biche
19. Plaque d’identication
20. Guide-l
21. Guide-l double
22. Vis du pied
23. Aiguille
24. Couvercle canette
25. Barre à aiguille
26. Coupe-l
27. Touche de verrouillage du pied
28. Vis de l’aiguille
29. Pied presseur
30. Griffe d’entraînement
31. Plaque-aiguille
32. Bouton du couvercle canette
33. Unité de broderie
34. Levier de relâche du cerceau
35. Chariot
36. Poignée
37. Tiroir des accessoires
38. Support de cerceau
39. Levier de déverrouillage
40. Connecteur
41. Grand cerceau
42. Cadre intérieur
43. Cadre extérieur
44. Vis de réglage de cerceau
45. Plaque de montage de cerceau
46. Petit cerceau
47. Cordon
48. Rhéostat
49. Câble USB
50. Manuel d’instruction
IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
1. Guía hilo
2. Guía hilo
3. Control tensión hilo
4. Palanca de ensartado
5. Cubierta frontal
6. Cortador de hilo
7. Base de extensión (caja de accesorios)
8. Eje devanador canilla
9. Tope devanador canilla
10. Botones de operación
11. Pasador de carrete horizontal
12. Asa para llevar
13. Volante
14. Interruptor corriente/luz
15. Conector del cable
16. Palanca para ojales
17. Control de dientes
18. Palanca pie prensatelas
19. Placa de identicación
20. Guía hilo
21. Guía doble hilo
22. Tornillo, pie prensatelas
23. Aguja
24. Tapa de canilla
25. Barra de aguja
26. Cortador de hilo
27. Boton de desprendimiento prensatelas
28. Tornillo de sujeción aguja
29. Pie prensatelas
30. Transporte de dientes
31. Plancha aguja
32. Botón de apertura tapacanilla
33. Unidad de bordado
34. Palanda de liberación del aro
35. Carro
36. Mango
37. Cajón de accesorios
38. Ménsula de aro
39. Palanca de liberación
40. Conector
41. Aro grande
42. Marco interior
43. Marco exterior
44. Tornillo de ajuste de aro
45. Placa de montaje de aro
46. Aro pequeño
47. Cordón de la linea eléctrica
48. Control por pedal
49. Cable USB
50. Manual de instrucciones
REMARQUE: Assurez-vous que le câble USB, est branché à
la machine lorsque vous êtes en mode broderie.
NOTA: Asegurese de utilizar el cable USB incluido con su
máquina cuando se utilice la función de bordado.
7
ACCESSORIES
FOR SEWING MACHINE
1. Needles
2. Bobbins
3. Auxiliary spool pin
4. Spool pin felt discs
5. Spool pin cap (mini)
6. Spool pin cap (small)
7. Spool pin cap (large)
8. Buttonhole opener/Brush
9. Screwdriver for needle plate
10. Screwdriver (large)
11. Screwdriver (small)
12. Zipper foot
13. Blind hem foot
14. Satin foot
15. Button sewing foot
16. Buttonhole foot and underplate
17. Thread spool net (long)
18. Thread spool net (short)
1 2 5 6
3 4
The Foot that comes on your Sewing machine is called the General Purpose Foot and will be used for the majority of your sewing.
The Satin Foot (14) is another very useful foot and should be used for most decorative sewing.
When purchasing additional bobbins, be sure they are Class I5 J.
FOR EMBROIDERY
19. Vinyl bag
20. Bobbins
21. Scissors
22. Embroidery presser foot
23. Embroidery software CD
7 8
12
13
9 10 11
14 15
16 17 18
20
21
19
22
FUTURA embroidery is “system” of the machine
and the software providing powerful option and capabilities.
To install the FUTURA software, refer to the CD insert
for more information.
8
23
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
POUR LA MACHINE À COURE
1. Aiguilles
2. Canettes
3. Porte-bobine auxiliaire vertical
4. Rondelle feutre
5. Chapeau pour petite bobine
6. Chapeau pour moyen bobine
7. Chapeau pour grande bobine
8. Découseur/Brosse
9. Tournevis pour plaque aiguille
10. Tournevis grand
11. Tournevis petit
12. Pied fermeture glissière
13. Pied point invisible
14. Pied pour point bourdon
15. Pied pour boutons
16. Pied boutonnière
17. Filet de bobine (long)
18. Filet de bobine (court)
PARA MAQUINA DE COSER
1. Agujas
2. Canillas
3. Pasador de carrete auxiliar
4. Disco del pasador carrete
5. Tapa del pasador carrete (pequeño)
6. Tapa del pasador carrete (mediano)
7. Tapa del pasador carrete (grande)
8. Abridor de ojales/Cepillo
9. Destornillador para placa de aguja (grande)
10. Destornillador (grande)
11. Destornillador (pequeño)
12. Prensatelas de cremalleras
13. Prensatelas de puntada invisible
14. Pie prensatelas para coser en satén
15. Prensatelas para coser botones
16. Prensatelas de ojales
17. Red de bobina (larga)
18. Red de bobina (corta)
Le pied qui accompagne votre machine à coudre est appelé le pied universel et est utilisé pour la plus grande partie de vos travaux de couture.
Le pied pour point bourdon (14) est un autre pied fort utile, et doit être utilisé pour la plupart des points décoratifs.
Si vous achetez des canettes, chercher que la classe 15 J.
POUR LA BRODERIE
19. Sachet d’accessoires
20. Canettes
21. Ciseaux
22. Pied de broderie
23. CD du logiciel de broderie
El prensatelas que viene con la máquina de coser se llama pie prensatelas universal y será usado para la mayoría de sus costuras.
El prensatelas para coser en satén (14) es otro prensatelas muy útil y debe ser usado para costura de puntadas decorativas.
Cuándo compre bobinas adicionales este segura que sean clase 15 J.
PARA BORDADO
19. Bolsa de accesorio
20. Canillas
21. Tijeras
22. Prensatelas de bordado
23. CD de software de bordado
La broderie FUTURA est un “système” de la machine
et le logiciel offre de puissantes options et capacités. Pour installer le logiciel FUTURA, reportez-vous aux instructions sur l’insertion du CD.
FUTURA para bordado es un “sistema” de la máquina
y el software que ofrece opciones y capacidades potentes. Para poder instalar el software, lea etiqueta del estuche del CD para mayor información.
9
SETTING UP YOUR MACHINE
Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate area before using your machine the rst time.
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Connect the plug of the power line cord into the cord socket (1) and your wall outlet (2) as illustrated.
Connect the foot control plug into the machine socket (3), when using sewing machine only.
NOTE: In sewing mode, the machine can be operated either
with or without the foot control (see page 28 - 29).
Set power/light switch at “OFF”
Mettez l’interrupteur moteur/ lumière sur “OFF”.
Poner el Interruptor de corriente/ luz de velocidad en “OFF”
Machine socket
Connecteur de la machine
Conector de la máquina
2
Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall­outlet.
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the power/light switch is turned on. The same switch controls both the power and the light.
When servicing the machine, or when changing needles or lights, etc., the machine must be disconnected from the power supply.
Power/light switch “OFF” Interrupteur moteur/lumière “OFF” Interruptor corriente/luz “OFF”
SPOOL PINS
HORIZONTAL SPOOL PIN for normal thread spool
Place thread spool on the pin and secure with a spool cap to ensure smooth ow of thread.
Spool
Bobine
Carrete
1
Pin
Pin
Butée
Pasador
Felt disc Rondelle feutre Disco del pasador carrete
3
Power line cord Cordon Cordón de la linea eléctrica
Foot control Rhéostat Control por pedal
Power/light switch “ON” Interrupteur moteur/lumière “ON” Interruptor corriente/luz “ON”
VERTICAL SPOOL PIN for large thread spool
Attach the spool pin. Place felt disc over it. Place a thread spool on the spool pin.
Spool pin cap Couvre-l Tapa del pasador carrete
10
Vertical spool pin Porte-bobine vertical Pasador de carrete vertical
Thread retaining slit Fente de retenue de l Ranura de retención de hilo
Spool
Bobine
Carrete
Spool pin
Porte-bobine Pasador carrete
PRÉPARATION DE LA MACHINE
Avant d’utiliser votre machine pour la première fois, bien essuyer tout excédent d’huile sur la plaque de recouvrement
et ses abords.
CORDON D’ALIMENTATION SECTEUR/RHÉOSTAT
Connectez la fiche du cordon d’alimentation secteur au connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur l’illustration.
Connectez la che du rhéostat au connecteur de la machine (3). Lorsque vous utilisez uniquement la machine. NOTEZ : En mode de couture normale, la machine peut
fonctionnée avec ou sans le contrôle de pied. (voir page 28-29)
PREPARACION DE LA MAQUINA
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL POR PEDAL
Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el dibujo.
Conecte el enchufe del control de pedal en el conector de la máquina (3).
NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado, la
máquina no funcionará.
Débranchez toujours. La machine de l’alimentation électrique en retirant la che de la prise murale.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
Votre machine ne fonctionnera que lorsque l’interrupteur sera en position marche (1). Le même interrupteur contrôle à la fois le moteur et la lumière.
Vous devez débrancher la machine du secteur lorsque vous voulez l’entretenir, changer une aiguille, une ampoule, etc.
PORTE-BOBINE
PORTE-BOBINE HORIZONTAL pour la bobine normale
Placez la bobine sur la tige et xez-y un chapeau pour assurer un débit de l bien régulier.
Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando agujas o bobillas, etc., la máquina se debe desconectar de los suministros principales.
PORTA CARRETES
PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL para carrete de hilo normal
Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con la tapa de pasador para asegurarse que el hilo se mueve suavemente.
PORTE-BOBINE VERTICAL pour la grande
bobine
Insérer le porte-bobine. Placez la rondelle de feutre par dessus. Introduisez une bobine de l sur le porte-bobine.
PASADOR DE CARRETE VERTICAL para carrete de hilo grande
Inserte el portacarrete. Coloque la tapa del portacarrete vertical y el disco de eltro. Coloque el hilo en el portacarrete.
11
WINDING BOBBIN
Be sure to use Class 15 J bobbins.
1. Place a spool of thread on the spool pin, and secure it with the spool pin cap. Pull the thread out from the spool and place it through thread guides as shown in illustration.
1
2. Put end of thread through the hole in bobbin as shown. Place bobbin onto the bobbin winder spindle as far as it can go.
3. Holding onto the end of the thread, push the bobbin winder latch against the bobbin until it clicks and bobbin starts to
rotate.
4. Bobbin will disengage automatically and the winding mechanism will stop when the bobbin is full. Remove the wound bobbin and cut the thread tail.
2
3
4
12
PRÉPARATION DE LA CANETTE
DEVANADO DE LA CANILLA
Utilisez que la canette 15 J. Este seguro de usar clase 15 J bobinas.
1. Placez une bobine de l en place sur un porte-bobine et fixez-la bien à l’aide du couvre-fil. Tirez le fil hors de la bobine et faites-le passer par le guide-l, comme indiqué dans l’illustration.
1. Coloque el carrete de hilo en el pasador de carrete y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de hilo tal como se indica en la gura.
2. Introduire le fil dans un des trous de la canette comme indiqué. Insérer la canette sur l’axe du bobineur aussi loin qu’elle peut aller.
3. Tout en maintenant la queue du fil, pousser l’axe du bobineur vers le butoir d’arrêt du bobineur jusqu’à ce qu’il clique et la bobine commencera à tourner.
4. La canette se déclenchera automatiquement et le mécanisme de bobinage s’arrêtera lorsque la canette sera remplie. Enlevez la canette et coupez la queue du l.
2. Coloque el extremo del hilo por el orificio en la bobina como se muestra. Coloque la bobina en el eje del devanador de bobina lo más alejado que se pueda.
3. Sosteniendo el extremo del hilo, empuje el seguro del devanador de bobina hasta que escuche un chasquido y la bobina comience a girar.
4. La bobina se desengancha de forma automática y el mecanismo de devanado se detendrá cuando esté llena. Quite la bobina devanada y corte el hilo del extremo.
13
THREADING THE BOBBIN THREAD
1. Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel counter clockwise (toward you).
2. Remove the bobbin cover plate by pushing the release button to the right. Bobbin cover will pop up sufciently to allow you to remove the cover.
3. Insert the bobbin making sure the bobbin rotates counter­clockwise when you pull the thread.
NOTE: This is a very important step. The bobbin must rotate counterclockwise when thread is pulled.
4. Pull thread through the slot (A) and then to the left.
5. With a finger held gently on top of the bobbin, pull the thread until it stops in the slot (B). Then pull the thread along the groove on the needle plate until it is snipped with cutter on the top left.
NOTE: Sewing can be started without having to pull up the bobbin thread.
6. Replace the clear bobbin cover plate onto the needle plate.
A
Cutter Coupeur Cortador
Groove Cannelure
Surco
14
AB
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
1. Relevez l’aiguille en position haute en tournant manuellement le volant dans le sens contraire des auguilles d’une montre.
2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de libération vers la droite. Le couvercle de la canette se relève sufsamment pour vous permettre de le retirer.
3. Insérez la canette en vous assurant que le l tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque vous tirez sur le l.
REMARQUE: Cette étape est très importante car la canette risque de se désenfiler et causer des problèmes de couture si elle tourne dans le sens des aiguilles d’une montre.
1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el volante contador a la derecha.
2. Retire la tapa de canilla empujando el botón de apertura hacia la derecha. La tapa de canilla saldrá lo suficiente para permitirle desmontar la cubierta.
3. Inserte la canilla asegurándose que la canilla gira hacia la izquierda cuando se tira del hilo.
NOTA: Este es un paso muy importante pues la canilla se puede desenrollar y causar problemas de costura si se gira hacia la derecha.
4. Tirez le l à travers la fente (A), puis vers la gauche.
5. Avec un doigt tenu doucement sur la bobine, tirent le fil jusqu'à ce qu'il s'arrête dans la fente (B). Tirer alors le l le long de la cannelure de la plaque d'aiguille jusqu'à ce qu'il soit coupé d'un coup de ciseaux avec le coupeur sur la gauche supérieure.
REMARQUE: La couture peut être commencée sans
faire remonter vers le haut du l de bobine.
6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la izquierda.
5. Con un dedo sostuvo suavemente encima de la bobina, tiran del hilo hasta que para en la ranura (B). Entonces tirar del hilo a lo largo del surco en la placa de la aguja hasta que se corta con tijeras con el cortador en la izquierda superior.
NOTA: La costura puede ser comenzada sin recoger encima del hilo de la bobina.
6. Vuelva a cerrar la tapa.
15
THREADING THE TOP THREAD
A. Raise the presser foot lifter. Always be sure to raise the
presser foot lifter before threading the top thread. (If the presser foot lifter is not raised, correct thread tension cannot be obtained.)
B. Turn the hand wheel counter clockwise (toward you) until
the needle is in its highest position.
C. Thread the machine with your left hand while rmly gripping
the thread with your right hand in the following order as illustrated.
* Guide the thread through thread guides (1 & 2), and then
pull it down along the groove (3). * Guide the thread into the thread guide (4). * Pass the thread through the eye of the needle (5) from
front to back. (See following page for instructions on
operation of the Automatic Needle Threader.)
IMPORTANT: To verify that the machine is threaded properly in the
tension discs, do this simple check:
1.) With the presser foot raised, pull the thread towards
the back of the machine. You should detect only
a slight resistance and little or no deection of the
needle.
2.) Now lower the presser foot and again pull the thread
towards the the back of the machine. This time you
should detect a considerable amount of resistance
and much more deflection of the needle. If you do
not detect the resistance you have mis-threaded the
machine and need to re-thread it.
16
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le
releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur. (Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne pourrez pas obtenir une tension de l correcte.)
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar
el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión correcta del hilo.)
B. Tournez le volant dans le sens contraire des auguilles d’une
montre jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute et que le releveur de l soit visible.
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout
en tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le l par les guides-l (1 et 2), puis tirez-le
vers le bas le long de la rainure (3). * Guidez le l dans le guide-l (4). * Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (5) de l’avant
vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les
instructions concernant le fonctionnement de l’enleur de
chas d’aiguille automatique.)
IMPORTANT: Pour vous assurer que la machine est correctement
pourvue de l dans les disques de tension, effectuez cette simple vérication:
1.) Avec le pied presseur relevé, tirez le l vers l’arrière
de la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère
résistance ainsi qu’une faible ou aucune déflexion
de l’aiguille.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de
nouveau le l vers l’arrière de la machine. Cette fois,
vous devriez sentir une forte résistance et beaucoup
plus de déexion de l’aiguille. Si vous ne sentez pas
de résistance, le l a été mal enlé et vous devez le
réenler.
B. Gire el volante contador a la derecha hasta que la aguja se
encuentre en su posición más alta y el tirahilos quede a la vista.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras
toma rmemente el hilo con su mano derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado.
* Guíe el hilo por los guía hilos (1 y 2), y luego tire de él
hacia abajo a lo largo de la ranura (3). * Guíe el hilo por la guía de hilo (4). * Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante
hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por
instrucciones sobre el funcionamiento del enhebrador
automático de agujas.)
IMPORTANTE:
Para vericar que la máquina ha sido bien enhebrada en los discos de tensión, realice esta vericación sencilla:
1.) Con el pie prensatelas levantado, tire del hilo hacia
atrás de la máquina. Deberá detectar solo una ligera
resistencia y una pequeña o ninguna deexión de la
aguja.
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva
a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese
momento deberá detectar una cantidad considerable
de resistencia y mucha más deflexión de la aguja.
Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la
máquina y deberá volver a enhebrarla.
17
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Be sure to raise the presser foot lifter and raise the needle
to its highest position before threading.
UTILISATION DE L’ENFILE-AIGUILLE AUTOMATIQUE
Veillez à relever le pied presseur et à lever l’aiguille dans sa
position la plus haute avant d'enler le l.
1. Thread the machine with your left hand while gripping the thread with your right hand. Hook thread to the thread guide on the needle bar and pull it toward you leaving about 4” (10 cm) clear.
2. Hook thread into the twin thread guides (A and B).
3. Pull thread gently into the thread cutter/holder to cut and hold it in place.
Don’t pull thread with strong force or thread may be pulled off from needle hole after threading.
4. Pull down the threading lever to its lowest position until the twin thread guide rotates and stops.
Make sure that the guide doesn’t touch fabric, etc.
5. Release the threading lever and needle will be threaded automatically. If it should not return to the original position, raise it gently by hand.
6. Pull thread loop away from you.
If the needle has not been threaded correctly, re­thread from STEP 1.
NOTE:
For smooth threading, it is recommended that the
machine be set for straight stitch (in center needle position) when using the automatic needle threader.
Heavy thread cannot be threaded through ne needle.
Don’t lower the threading lever while the machine is
in operation or the threading hook may be broken.
IMPORTANT: If the needle cannot be threaded with the Automatic Needle Threader due to particular qualities of the thread, or if the thread is too thick for the needle being used, then manually thread the needle after hooking the thread through the thread guide on the needle bar.
1. Enler la machine avec la main gauche tout en tenant le l avec votre main droire. Faire passer le l dans le guide fil situé sur la barre de l’aiguille et le tirer vers vous en laissant dépasser environ 10cm (4’’).
2. Faire passer le l dans le guide l double (A et B).
3. Tirer le le doucement vers le coupe-l pour le couper et le maintenir en place.
Ne pas tirer trop fort sur le fil car il pourrait se
désenler de l'aiguille.
4. Appuyer sur la barre de l’enfileur jusqu’à ce qu’il soit à sa position la plus basse et que le guide l double pivote et s’arrête.
S'assurer que le guide ne touche pas le tissu, etc.
5. Relâchez le levier de l’enfileur et l’aiguille sera automatiquement enlée. S’il ne revient pas à sa position initiale, relevez-le doucement à la main.
6. Éloignez la boucle de l en la tirant doucement vers l’arrière.
Si l’aiguille n’a pas été correctement enfilée, répéter l’opération depuis le niveau 1.
NOTE :
Pour un meilleur enlage, il est recommandé de regler
la machine sur le point droit ( aiguille au centre) lors de
l'utilisation de l'enlage automatique de l'aiguille.
Un l epais ne peut pas être enlé dans une aiguille ne.
Ne pas abaisser la barre de l'enfileur lorsque la
machine est en marche car le crochet de l'enfileur pourrait se casser.
IMPORTANT : Si l’aiguille ne s’enfile pas avec l’enfile­aiguille automatique due à la qualité du fil, où si le fil est trop gros pour l’aiguille utilisée, enfiler l’aiguille
manuellement après avoir passé le l à travers le guide l
situé sur la barre d’aiguille.
1
Thread guide Guide-l Guía hilo
18
Threading hook
Crochet d’enlage
Gancho del ensartador
2
Twin thread guide Guide-l double Guía doble hilo
3
Thread cutter/holder Coupe-l / support
A
B
Cortador de hilo
USO DEL ENSATADOR AUTOMATICO
Asegurarse de levantar la palanca del prensatelas y la
aguja a la posición más elevada antes del ensartado.
1. Ensarte la máquina con su mano izquierda mientras detiene el hilo con la derecha. Enganche el hilo en el guía hilo de la barra de aguja y jálelo hacia usted dejando alrededor de 4” (10 cm) de hilo.
2. Enganche el hilo en el guía hilo doble (A y B).
3. Jale el hilo suavemente en el corta hilo, corte y manténgalo en su lugar.
No jale el hilo con fuerza o éste se saldrá del
oricio de la aguja antes de ser ensartada.
4. Jale la palanca de ensartado a su más baja posición hasta que la doble-guía hilo gire y pare.
Asegúrese de que la guía no toque la tela, etc.
5. Libere la palanca y la aguja se ensartará automáticamente. Si no regresaa la posición original, levente suavemente con la mano.
6. Jale el rizo de hilo sobrante lejos de usted.
HELPFUL SUGGESTIONS:
Put a drop of sewing machine oil onto the felt
disc, if the machine is used after a long interval.
SUGGESTION UTILE :
Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre
sur le disque de tension, si vous n’avez pas utilisé la machine depuis longtemps
SUGERENCIAS UTILES
Poner una gota de aceite el el disco de eltro, si
la máquina ha sido usada por un largo periodo.
Felt disc Rondelle de feutre Disco de eltro
If the threading hook is deviated from needle hole,
adjust the position of the hook using a small screw driver.
Si le crochet de l’enfileur à dévié de sa position
initiale, l’ajuster à l’aide d’un petit tournevis.
Si el gancho se desvía del oricio de la aguja, ajuste
la posición del gancho con un pequeño desarmador.
Si la aguja no se ensartó correctamente, volver a ensartar desde el paso 1
NOTA:
Para un fácil ensartado, se recomienda jar la máquina
en posición de costura recta (posición de central de la aguja) cuando se use el ensartador de aguja automático.
Los hilos gruesos no se pueden ensartar en agujas
delgadas. No bajar la palanca de ensartado mientras la máquina está
funcionando o se puede romper el gancho del ensartador.
IMPORTANTE: Si la aguja no puede ensartarse debido a la naturaleza del hilo, ensartar manualmente después de enganchar en hilo en la guía de la barra de la aguja.
Threading lever Releveur de l Palanca de ensartado
If the threading hook cannot catch thread, adjust the
vertical position by bending the twin thread guide.
Si le crochet de l’enleur n’attrape pas le l, ajuster
la position verticale en recourbant le guide l pour
aiguille double.
Si el gancho no jala el hilo, ajuste la posición
vertical doblando la guía de hilo.
654
19
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Your fabric will determine the choice of a needle and thread. The following table is a practical guide to needle and thread selection. Always refer to it before a new sewing project. Generally, the same size and type of thread is used in the bobbin as in the upper thread.
FABRICS THREAD NEEDLES
The fabrics below can be of any ber: cotton, linen, silk, wool, synthetic, rayon, blends. They are listed as examples of weight.
Light­Weight
Medium­Weight
Medium­Heavy
Knits Bonded Knits
Batiste
Chiffon Crepe
Corduroy Flannel
Gabardine
Gingham
Linen
Muslin Wool Crepe
Bonded Wovens Canvas Coating Denim
Duck
Sailcloth
Double Knit Jersey
Tricot
Cotton-wrapped Polyester 100% Polyester * Mercerized Size 60
Cotton-wrapped Polyester 100% Polyester * Mercerized Size 50 Nylon
Cotton-wrapped Polyester 100% Polyester * Mercerized Size 40 * "Heavy Duty"
Cotton-wrapped Polyester Polyester Nylon
* For best sewing results, always use a Singer Branded Needle.
TYPE SIZE
2000 or 2020
red
shank
2000 or 2020
red
shank
2000 or 2020
red
shank
2001 or 2045
yellow
shank
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100
purple
band
18/110
yellow
band
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100 purple
band
TABLEAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS
Le choix d’une aiguille et du l correspondant à votre tissu est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf cas particulier, Ie même l pour I’aiguille et la canette.
TISSUS FIL AIGUILLES
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe quelle bre: coton, lin, soie, laine, synthétique,rayonne, composite. Ils sont énumérés en fonction de leur poids.
LÉGERS Batiste
MOYENS
MOYENS­LOURDS
MAILLES Mailles apprêtés
Gaze Crêpe
Velours côtelé Flanelle
Gabardine
Guigan Toile de lin Mousseline Crêpe de laine
Tissus apprêtés Toile forte Tissu de manteau Toile de jean Coutil Toile à voiles
Maille double Jersey
Tricot
Polyester-coton 100% polyester *Mercerisé calibre 60
Polyester-coton 100% polyester *Mercerisé calibre 50 Nylon
Polyester-coton 100%polyester *Mercerisé calibre 40 *Fil fort
Polyester-coton Polyester Nylon
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez
toujours une aiguille de marque Singer.
20
TYPE CALIBRE
2000 ou 2020
tige
rouge
2000 ou 2020
tige
rouge
2000 ou 2020
tige
rouge
2001 ou 2045
tige
jaune
11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
18/110
bague
jaune 11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Su material determinará el selecctión de aguja y hilo. Esta tabla es guía práctica para al selección de aguja y hilo. Siempre referirlo antes de coser el material nuevo. Usar el hilo inferior de mismo tamaño y tipo con el hilo superior.
MATERIAL HILO AGUJAS
Los materiales abajos pueden ser de cualquiera bra: algodón, lino, seda, lana, sintetico, rayón, mezclas. Están listados como ejémplos de peso.
Peso ligero
Peso medio
Medio pesado
Puntos
Batista Gasa
Crepé
Pana
Franela
Gabardina
Guinga
Lino
Muselina Crepé de lana
Tejido aglomerado
Lona
Abrigos Denim
Loneta
Material para Velamen
Punto
aglomerado Punto doble Jersey
Tricot
Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester * Mercerizado número 60
Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester * Mercerizado número 50
Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester * Mercerizado número 40
Algodón sobre mecha polyester Polyester
* Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas
marca Singer.
TYPO TAMAÑO
2000 o 2020
Vastago rojo
2000 o 2020
Vastago rojo
2000 o 2020
Vastago rojo
2001 o 2045
amarilla rojo
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet.
Changing the needle
1. Raise the needle bar to its highest position by turning the hand wheel counter clockwise (toward you).
2. Loosen the needle clamp screw by turning it toward you.
3. Remove the needle by pulling it downward.
4. Insert the new needle into the needle clamp with the at side toward the back.
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw firmly with the screw driver.
Flat side Côté plat Lado plano
Pin
Butée
Pasador
Flat
side
toward
the back
Needle Aiguille Aguja
Côté plat orienté vers l’arrière
Lado
plano
hacia fuera de
Vd.
Débranchez toujours. La machine de l’alimentation électrique en retirant la che de la prise murale.
Changement d’aiguille
1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant vers vous.
2. Desserrer la vis du serre-aiguille.
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le côté plat à l’arrière.
5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.
6. Resserrer la vis du serre-aiguille fermement.
Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.
Cambio de la aguja
1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el volante hacia Ud.
2. Aojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia Ud.
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado plano hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apretar el tornillo memente con el destornillador.
21
ADJUSTING TOP THREAD TENSION
90% of your sewing will be accomplished with the word “S” exposed on the tension control dial on top of the machine.
Under side
Côté de dessous Reverso
Helpful Hint: A slight adjustment to a higher number or a lower number may improve sewing appearance.
STRAIGHT STITCHING
The correct appearance of your stitching is largely determined by the balanced tension of both top and bobbin threads. The tension is well balanced when these two threads ‘lock’ in the middle of layers of the fabric you are sewing.
If, when you start to sew, you nd that the stitching is irregular, you will need to adjust the tension control. Do this, however, only after you have determined that the machine is correctly threaded (see page 7).
Make all adjustments with presser foot ‘down’.
A balanced tension (identical stitches both top and bottom) is usually only desirable for straight stitch sewing.
ZIGZAG, SATIN STITCH, DECORATIVE and BUTTON HOLE SEWING
For zigzag sewing, satin stitch and decorative stitch functions, thread tension should be less than that for straight stitch sewing.
Well balanced Correct Bien equilibrada
Top side Côté de dessus Cara
Top stitch too tight
Fil supérieur trop tendu
Puntada superior
demasiado apretada
Top stitch too loose
Fil supérieur trop lâche
Puntada superior
demasiado oja
It is recommended for buttonholes to set thread tension at E.
You will always obtain a nicer stitch and less puckering when the upper thread appears slightly on the bottom side of your
fabric.
BOBBIN TENSION
The bobbin tension has been correctly set at the factory, so you do not need to adjust it.
CHANGING PRESSER FOOT
Be sure the needle is in the highest position. Raise presser foot lifter.
1. Push presser foot release button to remove the foot.
2. Place the desired foot on the needle plate aligning the presser foot pin with the foot holder.
3. Lower the presser foot lifter so that the foot holder snaps
on the foot.
Decrease tension
Diminuer la tension
Disminuir tensión
2
Increase tension
Augmenter la tension
Aumentar tensión
Presser foot lifter Levier de verrouillage du pied Palanca pie prensatelas
3
1
Foot release button Touche de verrouillage du pied
Boton de desprendimiento prensatelas
Foot holder Support du pied Sujetador prensatelas
22
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR
90% de votre couture sera accomplie avec le mot “S” apparaissant sur le cadran de réglage de tension en haut de la machine.
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO SUPERIOR
El 90% de su costura será realizada con la palabra “S” exhibido en el dial de control de tensión encima de la máquina.
Suggestion utile: Un léger ajustement sur le côté + ou – de AUTO améliorera l’apparence de la couture.
POINT DROIT
L’aspect de votre point droit dépend surtout du bon équilibre entre la tension supérieure et la tension inférieure. Elle est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux épaisseurs de tissu.
Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche, tourner le cadran vers la droite pour l’augmenter. Si elle est trop forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer. Vérier que la machine est bien enlée (voir page 16 - 17).
Une tension équilibrée (points supérieurs et inférieurs identiques) n’est généralement désirable que pour la couture de points droits.
COUTURE DU POINT ZIGZAG, SATIN, DÉCORATIF et BOUTTONIÈRE
Pour les fonctions de couture du zigzag, des boutonnières et des points décoratifs, la tension de l devrait être moindre que celle pour la couture de points droits.
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de AUTO mejorará la apariencia de la costura.
COSTURA RECTA
El buen aspecto de la costura generalmente está determinado por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará ajustar el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas (abajo).
Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo) normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas.
ZIGZAG, PUNTADA SATINADA,
DECORATIVA y COSTURAS DE OJAL
La tensión del hilo debe ser menor para las costuras de Zig­Zag, puntadas satinadas y funciones decorativas que la que se requiere para costura recta.
Il est recommandé de régler la tension à E pour les boutonnières
Pour la couture au point zigzag, au point satin et les fonctions de points décoratifs, la tension du l devrait être moins élevé que pour la couture au point droit.
TENSION DE LA CANETTE
La tension de la canette a été correctement réglée à l'usine, il est inutile de l’ajuster.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied presseur.
1. Poussez la touche de verrouillage et enlever le pied.
2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le pied s’enclenche de lui-même sur son support.
Es recomendado para ojales seleccionar la tensión del hilo en E
Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas cuando el hilo superior aparece levemente del lado de debajo de su tejido.
TENSIÓN BOBINA
Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que no es necesario realizar ningún ajuste.
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Asegurarse de que la aguja está en la posición superior. Alzar la palanca del pie prensatelas.
1. Alzar la boton de desprendimiento prensatelas para sacar el prensatelas.
2. Colocar el prensaetelas deseado sobre la plancha de agujas, alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.
23
LED indicator
Témoin a diode
Indicador LED
Pattern selection buttons Touches de sélection de motif Botones de selección de patrón
LED indicator
Témoin a diode
Indicador LED
Twin needle mode button Touche d’aiguille jumelée Boton de dos agujas
Stitch length control Longueur de point Control longitud puntada
Stitch width/needle position control
Commande de largeur de point/position d’aiguille
Control de ancho de puntada/posición de aguja
*NOTE: The provided scales and numbers on the length and width controls are for reference only and do not represent actual sewing parameters of length and width.
*REMARQUE: les échelles et les nombres sur les commandes de longueur et de largeur ne sont fournis que pour référence et ne représentent pas les paramètres réels de longueur et de largeur.
*NOTA: Las escalas y números provistos en los controles de largo y ancho son sólo para referencia y no representan los parámetros actuales de costura de largo y ancho.
CONTROL PANEL FUNCTIONS
Pattern selection buttons
Turn on the power switch and the LED indicator above the straight stitch pattern will be lit. At this point you may sew Straight Stitch.
To select other patterns, push the pattern selection button to the right of the row that contains your desired pattern. Stop when the LED indicator above your pattern is lit.
24
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
FUNCIONES DEL PANEL DE CONTROL
Touches de sélection des motifs
Mettez l’interrupteur d’alimentation sous tension pour allumer le témoin à diode au-dessus du motif de point droit. A ce point, vous pouvez coudre des points droits.
Pour sélectionner d’autres motifs, appuyez sur la touche de sélection des motifs à la droite de la rangée contenant le motif que vous désirez utiliser. Arrêtez lorsque le témoin à diode s’allume au-dessus du motif désiré.
Botones de selección de patrón
Conecte el interruptor principal y el indicador LED encima del patrón de costura recta se encenderá. En ese momento podrá coser la Puntada recta.
Para seleccionar otros patrones, presione el botón de selección de patrón hacia la derecha de la la que contiene el patrón deseado. Deténgase cuando el indicador LED encima del patrón se encienda.
25
Stitch length and width/needle position controls
*Auto/Default settings
Your sewing machine will produce most of your stitching requirements at an Auto/Default Stitch Length and Width. When a pattern is selected, it will automatically sew at default settings of stitch length, width and needle position for straight stitch.
Auto (preprogrammed) default settings are easily determined by moving the Stitch Length and Width / Needle Position Control Knob. The LED Indicator next to the Control will light in orange without blinking and a beep will sound indicating you are at the Auto / Default Position.
*Manual settings
Once you have determined the Auto / Default position you can manually change the length, width or straight stitch needle postition according to your preference. Starting at the Auto position, slide the control knob left or right to locate each of the potential adjustments. At each manual adjustment point, the LED will blink 3 times in green and a beep will sound.
The LED will light in red beyond the potential adjustment range.
NOTES: 1. Some patterns offer more opportunities for
manual adjustments than others.
2. An alternate method of determining available adjustments is to move the control knobs while sewing slowly.
Twin needle mode button
The width setting for twin needle sewing can be activated if it is available for the selected pattern. The LED turns on when twin needle sewing is activated.
Width setting for twin needle sewing can be activated, if it is available for a selected pattern. LED turns on when twin needle sewing is activated.
26
Commandes de longueur et de largeur de point/ position de l’aiguille
*Réglages Auto/Par défaut
Votre machine à coudre exécute la plupart de vos nécessités de couture à une longueur et une largeur de point automatique/ par défaut. Lorsqu’un motif a été sélectionné, la couture est automatiquement exécutée aux réglages par défaut de longueur et de largeur de point, de position d’aiguille pour un point droit.
Controles de largo de puntada y ancho/posición de aguja
*Ajustes por defecto/automáticos
Su máquina de coser producirá la mayoría de sus requisitos de costura con el ajuste por defecto/automático de largo de puntada y ancho. Cuando se selecciona un patrón, será cosido automáticamente con los ajustes por defecto de largo y ancho de puntada y posición de aguja para puntada recta.
Les réglages par défaut automatiques (préprogrammés) sont facilement déterminés en déplaçant le bouton de commande de longueur et de largeur du point/position de l’aiguille. Le témoin à diode situé à côté de la commande s’allume en orange sans clignoter et un bip est émis, indiquant que vous êtes à la position automatique/par défaut.
*Réglages manuels
Une fois que vous avez déterminé la position automatique/ par défaut, vous pouvez changer la longueur, la largeur ou la position de l’aiguille pour le point droit manuellement en fonction de votre préférence. En commençant à la position automatique, faites coulisser le bouton de commande vers la gauche ou vers la droite pour localiser chacun des ajustements possibles. A chaque point d’ajustement manuel, la diode clignote 3 fois et un bip est émis. La diode s’allume en rouge au-delà des limites de la plage de réglage potentielle.
Le DEL éclairera en rouge au-delà de la gamme d'ajustement potentielle.
REMARQUES:
1. Certains motifs possèdent plus de facilités pour des ajustements manuels que d’autres.
2. Une autre manière de déterminer quels ajustements sont disponibles est de déplacer les boutons de commande tout effectuant la couture lentement.
Los ajustes por defecto automáticos (preprogramados) son determinados fácilmente moviendo la perilla de control de posición de aguja/largo y ancho de puntada. El indicador LED próximo al control se encenderá en naranja sin destellar y se escuchará un bip indicando que se encuentra en la posición de ajustes por defecto/automático.
*Ajustes manuales
Una vez que haya determinado la posición por defecto/ automática podrá cambiar manualmente el largo, ancho o posición de aguja de puntada recta de acuerdo a su gusto. Comenzando en la posición Auto, deslice la perilla de control hacia la izquierda o derecha para ubicar cada ajuste posible. En cada punto de ajuste manual, el LED destellará 3 veces en verde y se escuchará un bip. El LED se encenderá en rojo más del rango de ajuste potencial.
El LED se ilumina en rojo si se rebasa el rango de ajuste potencial.
NOTAS:
1. Algunos patrones ofrecen más posibilidades para el ajuste manual que otros.
2. Un método alternativo para determinar los ajustes disponibles es mover las perillas de control mientras cose lentamente.
Bouton du mode d’aiguille jumelée
Le réglage de la largeur du point pour la couture avec aiguille jumelée peut être activé si cette fonction est disponible pour le point sélectionné. Le DEL s’allume quand le bouton du mode d’aiguille jumelée est activé.
vous pouvez activer le réglage de largeur pour la couture avec aiguille jumelée, si elle est utilisable avec le motif sélectionné. Le LED s’allume lorsque la couture avec aiguille jumelée est activée.
Botón de modo de aguja doble.
El ajuste de ancho para costura con aguja doble puede activarse si está disponible para el patrón seleccionado. El LED se ilumina cuando está activada la costura con aguja doble.
Se puede activar el ajuste de ancho para la costura de dos agujas, si está disponible para un patrón seleccionado. El LED se enciende cuando se activa la costura de dos agujas.
27
FUNCTIONS OF OPERATION SWITCH PANEL
1. TACKING STITCH MODE BUTTON
Push this button and tacking stitch can be done with LED lit. The sewing machine makes 4 tiny tacking stitches to tie off the sewing on all patterns. The position of the tacking stitches will be at the exact spot in the pattern where the tacking stitch button is pushed.
1
2
2. NEEDLE STOP POSITION SELECTOR BUTTON
When the machine is turned on, needle is set at its up-stop position with upper LED lamp lit. When the button is pushed, needle is set at its down-stop position with lower LED lamp lit. Push it again and it will return to its up-stop position with upper LED lamp lit.
3. REVERSE STITCH BUTTON
Reverse sewing is carried out by pushing the reverse stitch button. The machine will sew 4 stitches in reverse and stop.
4. START/STOP BUTTON
When the Start/Stop button is pushed, the machine starts slowly, and when the button is pushed once more, the machine stops.
However, when foot control is plugged, the Start/Stop button will be inactive.
5. LED INDICATOR
Green light indicates machine is ready to start.
Red light indicates machine is operating.
Flashing red light indicates a problem or an error.
* Flashing for 2 - 3 seconds shows that an incorrect
operation was made.
* Continuous flashing indicates that the machine
malfunctions.
3
4
5
Reverse stitch function for straight and zigzag
stitches Fonction couture
arrière pour les points droits et zigzags
Función de costura hacia atrás para costuras rectas y zigzag
Tacking stitch function
for tie-off of other stitches
Fonction de point de faulage pour la jonction avec d’autres points
Función de remate para terminación de otras puntadas.
6. SPEED CONTROL LEVER
Sliding the lever sets desired sewing speed. When foot control is used, the lever serves as a top speed limiter.
28
6
Loading...
+ 82 hidden pages