SINGER WSL2000 User Manual [en, es, fr, it]

Page 1
;{ENGLISH ÿ INSTRUtrnON MANUÀL
■■■ ■■ ■■■ ■■ ■ ■' ■■ ■■
FRANÇAIS *MobE D'Emploi '
Ml . .^ ■ ■ ■
ESPAÑOL MANUAL DEtlÑSTRUCCION
ITALIANO M^ÚALE|D'USO ^ "
NEDERLANDS HANDLEIDING ,
"t) olôooB'-S isV\
Page 2
J
"IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS"
T P^--autlons Should always be followed, including "Read all instruaions before using this sewing machine."
"DANGER — To reduce the risk of electric shock;"
2. -Always unplug before replacing light bulb. Replace bulb with same type rated f5 watts.”
“WARNING
?sed"nearchiS--' " =^"«9 -"achine is
^ alartmTTrS^omm?^^^^^ Use only
. To reduce the risk of burns, fire, electric shock
persons: ”

"^|г|Ж1ТьГеГ Lm^ld" orrpptd“into°w^l^ef' ^'1итт°1 Teí ini

oTrííXnlX“^'’"“'^ examinatio"n!^‘;¿;"aini:cri
"Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation ooeninos
oHhe sewing machine and foot control free from the accumulation of lint, dust, and loSsI
5.
"Never drop or insert any object into any opening."
6.
"Do not use outdoors."
7. "adTSl^!® being used or where oxygen is being
8.
|To disconnect, turn switch to the off ("O”) position, then remove plug from outlet."
9.
Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord."
10.
''nledle"^^'^^ required around the sewing machine
11.
Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needles to break."
12.
"Do not use bent needles."
13.
■'Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing if to break."
as threading needle, changing needle, threading loopers, or changing presser foot, etc."
or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual. "
"CAUTION — parts - To reduce risk of injury, switch off before servicing.
^ ■ nwi'a Close cover before operating machine."
("01 when making any adjustments in the needle area such
"lachine from the electrical outlet when removing covers lubricatino
or injury to
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
!^fMdasrco*íad6f"'"‘° precauciones básicas, que vienen
Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser."
PEEIGRO “ Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
aquina de la red eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
2. Desconectar la máquina de la red antes de cambiar la bombilla.
Lolocar una bombilla del mismo tipo con una potencia de 15 Wafios.
CUIDADO - '■'®®90 de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o daños a
1. No usar la máquina como un juguete.
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual en este -acomendados por el tábricante y que vienen especificados
3. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas “afa mo^do.^' en caso de' que se'haya caidl°haya%№ dañada oS
№Tnadónd?t'mTn,T T ventilación bloqueados. Mantener los orificios de matera ^ niaquina de coser y el pedal sin acumulación de povo. Suciedad y restos de
5. No introducir o insertar objetos en los orificios de ventilación.
6. No usar al aire libre.
adTTntetrandToxílnf° '"9a-es donde se esté de la interruptor hasta la posición Off ("0") luego desconectar el enchufe
esTedafwftetguTa.^''’'^'^“' ^^uina. Tener cuidado rotete de"?f apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la
12. No usar agujas despuntadas. roml^rfe°"^'^ niaterial mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y
14. Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ("0") cuando se realice aioún
desatendida mientras esté conectada. Desconectar la
""=«--"-'0 cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca
del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del
"SAVE THESE INSTRUCTIONS"
“This product is for household use, or equivalent."
rna?icotones “ -"""“"""do en él manure
be ia red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES Esta máquina de coser es para uso doméstico
Page 3

RACCOMANDAZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA

Quando si utilizza un apparecchio elettrico si devono osservare delle precauzioni elementari e, in particolare le seguenti :
Leggere tutte le istruzlorri prima di utilizzare la macchina per cucire familiare.
PERICOLO “ Per evitare ogni rischio di scossa :
Non lasciare mai la macchina incustodita quando è allacciata alla rete. Staccare sempre la spina dalla presa murale dopo averla utilizzata e prima di pulirla. Disinserirla prima di cambiare la lampadina. Utilizzate una lampadina massimo 15W.
ATTENZIONE - Per evitare ogni rischio di bruciature, fuoco, scossa a ferite a
- Non permettere che si giochi con la macchina. Un'attenzione particolare deve essere fatta quando la macchina per cucire è utilizzata,da bambini o In loro presenza.
• Utilizzare la macchina per cucire unicamente per l'uso descritto in questo manuale.
- Utilizzare solo gli accessori raccomandati dal costruttore e menzionati in questo manuale.
- Non utilizzare mai la macchina per cucire con un cordone o la presa rovinati, quando non funziona correttamente, ha subito una caduta o un danno o se questa è entrata in contatto con
l'acqua. Portarla dal concessionario autorizzato più vicino o a un centro di servizio assistenza per un controllo, riparazione, regolazioni elettriche o meccaniche.
- Questa macchina è fornita di un cordone speciale per rallacciamento, se è rovinato deve essere
sostituito con un cordone identico. Quest'ultimo si può ottenere presso il vostro concessionario.
- Non mettere in funzione la macchina con le aperture per II passaggio dell’aria ostruite.
Mantenere queste aperture di ventilazione della macchina e del pedalino libere da ogni residuo di polvere, di fili o tessuto.
- Non introdurre mai un oggetto in una di queste aperture.
- Non utilizzare la macchina in presenza di vaporizzatori aerosol o In locali dove si utilizza dell’ossigeno.
- Per disinserire, disinnestare tutti I bottoni, poi staccare la spina dalla presa murale.
- Non mettere niente sul pedale di controllo della velocità poiché ciò potrebbe fare partire
accidentalmente la macchina o sovrariscaldare II motore o lo stesso pedale di controllo.
- Per disinserire, non tirare mai II cordone. Prendere con la mano la presa e non il cordone.
- Tenere le dita lontano da ogni organo in movimento e in particolare dall'ago.
- Utilizzare sempre la placca ago adeguata. Una placca sbagliata può rompere l’ago.
- Non utilizzare aghi storti.
- Non tirare o spingere il tessuto mentre cucite. Questo può deformare l'ago.
-Togliere la corrente prima di maneggiare vicino all'ago per Infilare, cambiare l'ago o cambiare il piedino premi-stoffa, ecc.
- Disinserire la macchina dalla presa murale prima di iniziare la manutenzione descritta nel manuale,
- Utilizzare solo pezzi di ricambio originali.
"CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI"
Attenzione
Siate prudenti lavorando vicino all'ago per non pungervi le dita. Quando usate la vostra macchina per la prima volta, mettete un pezzo di stoffa di scarto sotto il piedino pressore e fate girare la macchina senza filo per alcuni minuti. Asciugare macchie d'olio che potrebbero apparire.
persone :
BELANGRIJKE VEIUGHEIDSVOORXHRIFTEN.
Wees voorzichtig bij gebruik van eiectrische apparatuur. Lees eerst de handleiding en
onderstaande veiligheids-tips zorgvuidig door.
GEVAARLiJK ■— Ter voorkoming van eiectrische prohlemen.
1. Laat uw machine nooit aileen achter, als de machine nog is ingeschakeid. Neem altijd de stekker uit het stopcontact. ook ais u de machine schoonmaakt.
2. Neem bij het wisseien van het lampje, aitijd de stekker uit het stopcontact. Gebruik het juiste lampje max. ISWatt."
WAARSCHUWING machine.
1. Gebruik de machine niet als speelgoed. Kinderen aileen onder toezicht met de machine laten werken.
2. Gebruik de machine aileen voor huishoudelijk gebruik en zoals omschreven in deze handleiding, gebruik aileen de voorgeschreven accessoires verkrijgbaar bij uw leverancier.
3. Als er een beschadiging van sneer, stekkers of ander electrisch onderdeel is. wend u dan direkt tot uw leverancier. Ook als de machine met water of vocht in aanraking is geweest.
4. Gebruik de machine nooit met afgedekte ventilatieopeningen waardoor er niet voldoende ventilatie is.
Plaats uw voetweerstand niet op een hoog-polig tapijt, let ook hierbij goed op, dat er
voldoende ventilatie is. Houd daarom uw machine goed schoon.
5. Steek niets in de openingen van de machine.
6. Gebruik de machine niet in de buitenlucht.
7. Gebruik de machine niet in een ruimte waar met aerosols, spray of zuurstof gewerkt wordt.
8. Draai de schakelaar op “0" als u hat sneer uit de machine of stopcontact haalt.
9. Trek niet aan het snoer als u de stekker uit de machine haalt maar pak altijd de stekker beet.
10. Let op de bewegende delen als u naait. Zodat u niet met uw vingers onder de naald komt.
11. Gebruik altijd de juiste naaldplaat. Gebruik van de verkeerde naaldplaat heeft naaldbreuk tot
gevolg.
12. Gebruik een goed kwaliteit naalden en vervang deze tijdig.
13. Trek of duw niet aan de stof, Naaldbreuk kan het gevolg zijn.
14. Plaats de schakelaar altijd op "0“, ate u de machine inrijgl, naald vervangen, spoelen of het
voetje moet verwisselen.
15. Schäkel de machine altijd uit en haal de stekker uit het stopcontact als u de machine gaat
schoonmaken, olieen of onderdelen moet verwisselen. zoals het lampje. Kijk in de handleiding.
LET OP; Sluit altijd alle kappen en klepjes voordat u met naaien begint.

BEWAAR DEZE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ZORGVULDIG

Deze machine Is voor huishoudelijk gebruik
Page 4
TAiLE OF CONTENTS
1. KNOWING YOUn MACHINE
Identifioationchart .................................................................
Accessories..........................................................................
Setting up your machine
Preparation for threading
Changing presserfeet, Changing needle ...........................14-15
Needle, thread and fabric chart
2. STARTING TO SEW
Threading your machine .................................................18-23
Helpful hints .....................................................................24 - 25
Testing stitch overlook stitches...........................................26-27
Setting chart Three-thread overlook with one needle Narrow and rolled hem, picot stitch
Adjusting thread tensions ..................................................... 42
Adjusting stitch length. Adjusting overedge
cutting width,
Differential feed................................................................44 _ 47
Foot pressure regulator. Sewing with extra heavyweight
fabric or multiple layers of fabric
Basic techniques
3. CARING FOR YOUR MACHINE
Replacing moving cutter. Disengaging moving cutter Removing face cover Cleaning and oiling
4. CHECKING PERFORMANCE PROBLEMS
5. OPTIONAL ACCESSORIES
SPECIFICATION OF MACHINE
Number of threads Overedge stitch width Needle Stitdi ieniith Stitchinq speed DimensiOTS
Weiqht
.....................................................................
.........................................................................
Turning outside comers without cutting threads ........48 - 49
Turning curved edges. Removing stitches
from sewn fabric
Corded overlook ........................................................
Decorative effects
Differential feed applications ......................................54-55
This appliance complies with EEC
Directive 89/336/EEC covering the electromagnetic compatibility.
........................................................ _ 9
...................................................
......................................
.................................
.................................
....................................
.......................................................
.....................................................
.......................................................
.........................................................
...................
...........................................
B mm (left needlel and 3,8 mm (riaht needle! HA1- SP, HA X 1 (130/705 HI 1 • 5 mm Up to 1300 stitches per minute 320mm(W) X 2B0mm(D) x 280 mm(H! 8 Kgs (17.6 lbs)
3 or 4 threads
.....
...
10-13
16-17
28 - 32
34-37
46-47
48-49
...
....
52-53
56-57 56-57 ...
- 59 60 - 62 62 -72
TABLE DES MATIERES
1. VOTRE MACHINE A COUDRE
..
_ 7
33
...
51
Description de la machine.......................................
Accessoires.............................................................
Branchement de la machine
Préparation à l'enfilage ..........................................
Changement de pied presseur
Changement d'aiguille.............................................
Tableau des fils et matières...............................................16-17
2. COMMENCER A COUDRE Enfilage de la machine Conseils d'utilisation
Tester la formation du point ..............................................26-27
Tableau de réglage de la machine
Overiock à 3 fils avec une aiguille ...........................................33
Ourlets étroits et ourlets roulés, point picot.*
Réglage des tensions........................................................38-42
Réglage de la longueur du point, réglage de
largeur de coupe. Doigt mailleur ¡B) Entraînement différentiel
Réglage de la pression du pied ........................................46-47
Couture de matières très lourdes
ou sur plusieurs épaisseurs .............................................46-47
Techniques de base
Piquer un angle sans couper les fils Couture des angles arrondis, découdre une couture.48-49 Surjet renforçé
Effets décoratifs...........................................................52-53
Utilisations du différentiel
3. ENTRETIEN DE LA MACHINE
Rerrplacement du couteau mobile, débrayer le couteau ••■•56-57 Retirer le capot frontal
Nettoyage et lubrification..................................................53 - 59
4. REMEDES A D'EVENTUELS PROBLEMES
5. ACCESSOIRES OPTIONNELS .......................................62 -72
Nombre de fils Largeur du suriet Aiguille Longueur de point Vitesse d’utilisation Dimensions Poids
...............................................................
Bftimiaiquille gauche) et 3,8 mmiaiguille droite) 130-705 H 1 à 5 mm
Jusqu’à1300 points/minute 320mm((araeuri x 280mm(lonaueur) x 280mmihuteur1
8kq
..................................
...............................
.....................................................
........................................................
..................................
......................................
.................................................
............................
...........................................
......................................................
3 ou 4 fils
Cet appareil est conforme à la directive CEE 89/336 EEC concernant les normes
électromagnétiques.
.
...................
..................
—4-5
■••6-7
-8-9 10-13 14 - 15 14-15
18-23
24 - 25
28 - 32
34.37
44.47
48-49
5^
54-55
56-57
60 -62
INDICE DE CONTENIDOS
1 - PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Nomenclatura de identificación
Accesorios ........................................................
Montaje de su máquina Preparación para el enhebrado Cambio del pie prénsatelas, Montar la(s) agu]a{s) Materials, hilos y agujas
2. EMPEZAR A COSER
Enhebrar su máquina
Sugerencias de ayuda.......................................................24-25
Comprobar los sobrehilados
Tabla de fijación.................................................................28-32
Sobrehilados de tres hilos con una aguja
Dobladillados enrollados, estrechos y de forro................34 - 37
Ajustar las tensiones de los hilos Ajustar la longitud de puntada. Ajustar la
43
anchura de costura ...............................................................
Transporte diferencial........................................................44-47
Reglador de presión de pie.............................................45 - 47
Coser con material de genero grueso o capas
multipes de material.......................................................46-47
Técnicas básicas
Girar el material sin cortar los hilos. Girar los bordes curvados
Eliminar los sobrehilados del material cosido............48-49
Pespunte acordonado .................................................. - 51
Efectos decorativos
Aplicaciones del transporte diferencial
3. CUIDADOS PARA SU MAQUINA
Cambiar la cuchilla cortadora móvil Desengranar cortadora móvil, (Miar la ojbierta frontal
Limpieza y engrase
4. VERIFICANDO LOS PROBLEMAS DE EJECUCION --60-62
5. ACCESORIOS OPCIONALES ........................................62 -72

ESPECIFICACION DE LA MAQUINA

№ de hilos Aidiira deí fXfTto de cosido
Aguja
Longitud de puntada Velocidad efe la máquina Dimensiones Peso
................................................................
6mm(agu|a izquierda) V 3.8mm(aquia derecha) HA1-SP, HA X 1 ¡130/705 H) 1-5 mm Hasta 1300 puntadas por minuto 320mm(artcho) x 280mm{iaroo) x 2^mmíattol BKg. ¡17.6 Ibs)
Este instrumento se conforma con
directivo de CEE 89/336/EEC cubriendo supresión contra interferencia de radio.
........................
...................................
...................................................
........................................................
............................................
...............................
....................................
..........................................
.......................................................
.......................
.................................
3 ó 4 hilos
...........
....
—•4-5
.... 6-7
—'8-9
•10-13
14 -15 16-17
18-23
26-27
M - 42
48-49
53
54-55
56 - 57
56-57
59
33
...
Page 5
VITALIANO

INDICE

1. CONOSCENZA DELLA MACCHINA
Tabella d'identificazione
Accessori.......................................................................
Predisporre la macchina Preparazione per l'infilatura Cambio piedino pressore, Tabella cambio aghi
Filo e tessuto
2. COMINCIARE A CUCIRE
Infialtura della macchina
Utili suggerimenti..........................................................
Esame punto dei punti overlock
Tabella regolazioni
Overlock a tre fili con un ago Orlo stretto e arrotolato, punto picot Regolazione tensione filo
Regolazione lunghezza punto.
Ampiezza taglio sopra orlo, Guida del punto (B)..........
Trasporto differenziale
Regolatore piedino pressore........................................
Cucitura con tessuti eictra pesanti
0 con più strati di tessuto.........................................
Tecniche base
Ruotare angoli esterni senza togliere I fili Ruotare bordi curvi.
Rimuovere punti dalla stoffa cucita..............................
Overlock cordato
Effetti decorativi...........................................................
Applicazione trasporto differenziale.............................
3. CURA DELLA VOSTRA MACCHINA
Sostituzione coltello mobile.
Smontaggio coltello mobile.........................................
Rimozione coperchio sinistro......................................
Pulitura ed oliatura
4. CONTROLLO PROBLEMI DI FUNZIONAMENTO ■
5. ACCESSORI OPZIONALI
................................................
..............................................
..........................................
................................................................
..............................................
.......................................................
.........................................................
......................................................
................
.......................................
............................
.............................................
.................................................
..........................................
...........
;.................
...................
INHOUD/TABLE MATIERES
1. Ken uw machine
— 4-5
— 6-7
— 8-9
10-13 14-15 16-17
■18-23 24-25
■26-27 28-32
........
33
■ 34-37
•38-42
.......
43
■44-47
■46-47
■46-47
48-49
48-49 50-51
■ 52-53
•54-55
■56-57
■56-57 58-59
■60-62
-62-72
Ken uw machine...................................................................
Accessoires......................................................................... ® ^
Aansluiten van de machine Alvorens in te ri|gen Persvoe^e verwisselen, Verwisselen van de naalden
Naald, garen en stoffentabel...........................................16-17
2. Beginnen met naalen
Inrijgen van de machine...................................................18-23
Bruikbare tips
Testen van de overlocksteken
Garenspanningen 3-Draads overlocksteek met l-naald Smalle/Roizoom, Pioot-steek
3. Onderhoud van de machine
4. Opsporen en verhelpen van kleine storingen
5. Extra optlonele accessoires
...
' ^
.................................................
.......................................................
..................................................................
............................................................
Instellen van de draadspanningen Instellen van de steeklengte,
Instellen snij-breedte, Steekdoorn (B).....................................43
Differentieel-transport
Persvoetstangdruk.......................................................... 46-47
Basis technieken
Buitenwaartse hoeken naaien zonder de draad te knippen
Naaien van gebogen naden,
uithalen van de steek.................................................48 - 49
Overlocksteek met vulkoord of band
Decoratieve steken....................................................52 - 53
Differentieel-transport
Vervangen van het bewegende mes, Uitschakelen van het mes Verwijderen van het lichlkapje
Schoonmaken en olieën..................................................58-59
.........................................
.......................................
..........................................
..................................
.....................................................
...................................................
.........................
................................................
...............................................
.........................................
.................
............................................
10-13
.....
8 • 9
14-15
24-25
26 - 27 28-32
33 34 - 37 38 - 42
44 - 47
48 - 49
50-51
54-55
56-57 56 - 57
60 -62
62 -72
CARATTERISTICHE DELLA MACCHINA
Numero fili Amoiezza ounto sovraorlo
Aqo
Lunghezza punto Velocità Dim^sioni
Peso
6mm lago sinistro) e 3.8 mm iaqo destre^ 130/705H 1 -Smm fino a 1300 punti/minuto 320 X 280 X 280 ih) mm 8Kq
3o4

Questa macchina è conforme alla direttiva CEE/89/336/EEC relativa alla compatibilltàelettromagnetica.

Aantal draden Steekbreedte Naalden Steekienqìe
Naaisnelheid
Afmetinqen
Gewicht
e mm ílinkernaaid) en 3.8 mm ¡rechternaald)
HA X 1 PS, Ha X 1 (130/705 H)
1 - 5 mm Tot 1300 steken per minuut 320 mm (Br.) x 280 mm (D) x 280 mm (H) 8 KG {17.6 Ibsi
3 of 4 draads
Deze machine beantwoordt aan de eisen
van de CE norm 89/336.
Page 6

1. KNOWING YOUR

MACHINE

IDENTIFICATION CHART
1. Cord guide 2
Foot pressure regulator
3
Sewing light
4,
Presser foot lever
5
Needle plate
6
Presser foot
7,
Overedge cutting width dial
8. Working table
9. Thread guide pole
10. Left needle thread tension control
11. Right needle thread tension control
12. Lower looper thread tension control
13. Upper looper thread tension control
14. Needle thread guides
15. Threading chart
16. Foot control
17. Release lever
18. Foot release lever
19. Differential feed control dial
20. Stitch length dial
21. Handwheel
22. Plug connector socket
23. Light and power switch
24. Front cover
25. Moving cutter
26. Upper looper
27. Lower looper

I. VOTRÊ MACHINE A

COUDRE

DESCRIPTION DE LA MACHINE
1. Guide-fil cordonnet
2. Réglage de la pression du pied
3. Ampoule d'éclairage
4. Levier pied presseur
5. Plaque-aiguille
6. Pied presseur
7. Bouton de largeur de coupe
8. Table de travail
9. Support guide-fils télescopique
10. Réglage de tension du fil d'aiguille gauche
II. Réglage de tension du fil d'aiguille droite
12. Réglage de tension du fil du boudeur inferieur
13. Réglage de tension du fil du boudeur supérieur
14. Guide-fil d'aiguilles
15. Schéma d'enfilage
16. Rhéostat
17. Levier d'ouverture du capot latéral
18. Bouton d'attache du pied presseur
19. Bouton de contrôle du différentiel
20. Bouton de réglage de longueur du point
21. Volant manuel
22. Fiche de branchement extérieur
23. Interrupteur lumière et machine
24. Capot inférieur frontal
25. Couteau mobile
26. Boudeur supérieur
27. Boudeur inférieur
Page 7
ENGLISH
WORKING TABLE OPENED CAPOT OUVERT
Ш ^Ш tШ ТАРА FRONTAL ABIERTA
IfggraiTOi PIANO DI LAVORO APERTO РШНаИЯ GEOPENDE WERKTAFEL
pJlL

1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA

NOMENCLATURA DE IDENTIFICACION
1. Guia del cordón
2. Regulador de presión de pie
3. Luz
4. Palanca elevadora del prénsatelas
5. Placa de la aguja
6. Prénsatelas
7. Dial de anchura de costura
8. Mesa de trabajo
9. Barra de porta carretes
10. Control de la tensión del hilo de la aguja izquierda
11. Control de la tensión del hilo de la aguja derecha
12. Control de la tensión del hilo del ancora inferior
13. Control de la tensión del hilo del
ancora superior
14. Guia del hilo de la aguja
15. Instrucciones de enhebrado
16. Reòstato
17. Palanca de soltar la tapa
18. Palanca de desprendimiento prénsatelas
19. Control de transporte diferencial
20. Dial de longitud puntada
21. Volante manual
22. Clavija del enchufe
23. Interruptor de energia y luz
24. Tapa frontal
25. Cuchilla cortadora móvil
26. Ancora superior
27. Ancora inferior
ITALIANO
I. CONOSCERE LA
MACCHINA
TABELLA D'IDENTIFICAZIONE
1. Guida cavo
2. Regolazione piedino pressore
3. Luce cucitura
4. Leva piedino pressore
5. Placca ago
6. Piedino pressore
7. Manopola ampiezza taglio sovra orlo
8. Piano lavoro
9. Supporto guidatilo
10. Controllo tensione filo ago sinistro
II. Controllo tensione filo ago
destro
12. Controllo tensione filo gancio inferiore
13. Controllo tensione filo gancio
superiore
14. Guida filo ago
15. Tabella infilatura
16. Reòstato a pedale
17. Leva di rilascio
18. Leva rilascio piedino pressore
19. Manopola controllo trasporto differenziale
20. Manopola lunghezza punto
21. Volantino
22. Presa di connessione
23. Interruttore luce e potenza
24. Coperchio frontale
25. Coltello mobile
26. Gancio superiore
27. Gancio inferiore
I. KEN UW
MACHINE
BESCHRIJVING
1. Afneembare koordgeleider
2. Persvoetstangdruk
3. Verlichting
4. PersvoetheveI
5. Naaldplaat
6. Persvoetje
7. Snijbreedteknop
8. Werktafel
9. Garenstandaard
10. Linkernaalddraadspanning II. Rechternaalddraadspanning
12. Ondergrijperdraadspanning
13. Bovengrijperdraadspanning
14. Naalddraadgeleiders
15. Inrijgschema
16. Voetweerstand
17. Ontkoppelingsknop werktafel
18. PersvoetheveI
19. Differentieelknop
20. Steekiengteknop
21. Handwiel
22. Stekkerhuis
23. Schakelaar
24. Frontklepje
25. Beweegbare mes
26. Bovengrijper
27. Ondergrijper
Page 8
ACCESSORIES
All parts listed may be obtained from your nearest dealer.
1.
Needle set
Brush
2.
3.
Screw driver (small)
4.
Thread net
5. Spanner
6. Tweezers
7.
Spool disc
8. Spool holder
9. Spool pin cap
10. Accessory bag
11.
Machine cover
ACCESSOIRES
Toutes Íes pièces décrites ci-dessous peuvent être obtenues auprès de votre revendeur ie plusI proche.
1.
Boîte d'aiguilles
2.
Brosse
3.
Petit tournevis
4.
Chaussette pour cône
5. Clé
6. Pincette
7.
Extension pour cône
8.
Porte-cône
9.
Coiffe pour bobine
10.
Sachet d'accessoires
11.
Housse de protection
Page 9
ACCESORIOS
Todas las piezas listadas se puede obtener en
su distribuidor más próximo.
1. Agujas
2. Cepillo
3. Destornillador (pequeño)
4. Mallas de carrete
5. Llave
6. Pinzas
7. Placa de prolongación
8. Porta conos
9. Tapa del pasador carrete
10. Bolsa de accesorio 11, Cubierta de la máquina
ACCESSORI
Tutti i pezzi elencati si possono ottenere dal vostro più vicino distributore.
1. Aghi
2. Spazzola
3. Cacciavite (piccolo)
4. Rete filo
5. Chiave
6. Pinzette
7. Piastre di estensione
8. Porta spola
9. Capsula spolìna
10. Borsa accessori
11. Coperchio macchina
ACCESSOIRES
Al deze onderdeien zijn verkrijgbaar bij uw handelaar.
1. Setje naalden
2. Schroevedraaier (klein)
3. Rolcentimeter (extra accessoire)
4. Pincet
5. Garennetje
6. Plastic onderschijf
7. Cone-houder
8. Afneembare koordgeleider
9. Spoelkapje
10. Accessoirezakje
11. Schroevedraaier (groot)
Page 10
SETTING UP YOUR MACHINE
1. Wipe off excess oil in the needle plate and bed areas.
2. FOOT CONTROL Push foot control plug into connector socket, and connect
the power line plug into power supply outlet,
3. POWER/UGHT SWITCH
Your machine will not operate unless the power/light switch is turned on. This same switch controls both machine power and sewing light. When leaving the machine unattended, or servicing the machine, remove the power line plug from supply outlet.
4. OPENING FRONT COVER
To open front cover, pull it to the right and down towards
you.
POLARIZED PLUGS CAUTION (USA only)
This product is equipped with a polarized alternating current
line plug (a plug having one blade wider than the other).
This plug will fit Into the power outlet only one way. This is a safety feature. If you are unable to insert the plug fully into the outlet, try reversing the plug. If the plug should still fall to fit, contact an electrician to replace the obsolete outlet. Do not defeat the safety purpose of the polarized plug.
Use Yamamoto Electric, Model YC-482E with this sewing
machine.
BRANCHEMENT DE LA MACHINE
1. Nettoyer l’excès d’huile sur la plaque-aiguille et ses alentours.
2. RHEOSTAT Plaçer la fiche du rhéostat dans la prise extérieure de la
machine, relier la prise électrique à votre prise murale.
3. INTERRUPTEUR LUMIERE ET MACHINE
Votre machine ne fonctionne que lorsque l'interrupteur de
lumière est en position de marche. Il commande la lumière
et le contact électrique général de la machine.
Lorsque vous n’utilisez pas la machine ou lors du nettoyage,
veillez à la débrancher de la prise de courant.
4. OUVERTURE DU CAPOT INFERIEUR FRONTAL
Pour ouvrir le capot frontal, le tirer vers la droite puis
l’abaisser vers vous.
5. OUVERTURE DU CAPOT LATERAL (TABLE DE
TRAVAIL) Pour ouvrir la table de travail, tirer le levier vers vous avec
main droite.
Illustration * I : Prise
* 11 : Interrupteur * III : Levier de dégagement du carter latéral
IV : Capot lateral
* V ; Capot inferieur frontal
5. OPENING WORKING TABLE To open working table, pull the release lever towards you
with your right hand.
Illustration * I ; Connector socket
* n : Power/light switch * II: Release lever * IV: Working table *V : Front cover
Page 11
ITALIANO
MONTAJE DE SU MAQUINA
1. Asegúrese de limpiar la zona de la placa de la aguja у la
placa base antes de coser un vestido.
2. CONTROL DEL REOSTATO
Enchufar la clavija de control del reòstato en el conector situado al fondo en el lado derecho de la máquina.
3. INTERRUPTOR DE ENERGIA/LUZ
Su máquina no funcionará a menos que e! interruptor de energia/luz esté conectado. Este mismo interruptor controla tanto la tensión de la máquina como la luz de que está cosiendo. Cuando deje de coser, la máquina debe estar desconectada completamele.
Cuando esté utilizando la máquina de coser para quitar las cubiertas o cambiar la lámpara, la máquina DEBE estar desconectada de la red eléctrica sacando la clavija del enchufe.
4. APERTURA DE LA TAPA FRONTAL
Para abrir la tapa frontal, tire de ella a la derecha y hacia usted.
5. ABRIR Y CERRAR LA MESA DE TRABAJO
Para abrir la mesa de trabajo tirar la palanca de soltar hacia usted con su mano derecha.
Ilustración * 1 : Conector situado
* Ц : interruptor energía/luz * Ш : Palanca de soltar * IV : Mesita de trabajo * V : Tapa frontal
ALLESTIMENTO DELLA MACCHINA
1. Asciugare gli eccessi d'olio sulla placca ago e nell'area della base.
2. REOSTATO
Innestare la spina del reostato nella presa della macchina e connettere la spina della linea elettrica nella presa di
corrente.
3. INTERRUTTORE
La vostra macchina non funzionerà fino a quando non è acceso l'interruttore potenza/luce. Lo stesso interruttore controlla sia la luce sia la potenza macchina. Quando sì lascia la macchina Incustodita, oppure si
compiono riparazioni sulla macchina, staccare la spina dalla presa di corrente.
4. APERTURA DEL COPERCHIO FRONTALE
Per aprire il coperchio frontale, tiratelo a destra e In giù verso voi.
5. APERTURA PIANO LAVORO
Per aprire il piano di lavoro, tirare la leva di rilascio verso voi con la mano destra.
Illustrazione * ì : CONNETTORE PRESA
* U : INTERRUTTORE * III : LEVA DI RILASCIO
PIANO DI LAVORO
* V : COPERCHIO FRONTALE
AANSLUITEN VAN DE MACHINE
1. Verwijder de eventuele olie van naaldplaat enz.
2. VOETWEERSTAND
Steek de contrastekker van de voetweerstand in bet stekkerhuis en de stekker in bet stopcontact.
3. AAN/UIT SCHAKELAAR
Zet de schakelaar op on/aan. Met de schakelaar schakelt u zowel de machine als bet lampje in.
Schäkel de machine altijd uit. als u deze onbeheerd moet laten staan of als u klaar bent met naaien.
4. OPENEN VAN НЕТ FRONTKLEPJE
Om bet frontklepje te openen, drukt u bet naar rechts en
naar beneden, naar u toe.
5. OPENEN VAN DE WERKTAFEL
Om de werktafel te openen, drukt u de ontkoppelingsknop
naar u toe, met de rechterhand (zie de afbeeldingen).
Afbeelding * l : Stekkerhuis
* 11 : Aan/uit schakelaar * Ш : Onkoppelingsknop * IV : Werktafel * V' : Frontklepje
Page 12
SPOOL DISC AND SPOOL HOLDERS FOR CONE SPOOLS
For large cone spools use the rubber spool holders with the wide end at the top, and for small ones, use the same rubber spool holders but with the narrow end at the top.
PLAQUETTES D'EXTENSION POUR
CONES ET SUPPORTS POUR CONES
Pour íes cônes de fil fes plus haute, utiliser les supports pour cône avec la partie large vers le haut. Pour tes cônes plus étroits à l'intérieur, mettre les supports avec ta partie effilée vers
le haut.
SPOOL CAPS FOR DOMESTIC TYPE SPOOLS
When using domestic type thread spools, remove the spool holders and place spool caps on the spool.
SPOOL NETS
Polyester or bulky nylon threads become loose while unwinding. To keep consistent feeding of such threads, utilize spool net sleeving over the spool.
Illustration * [ : Cone type thread
* 11 : Spool holder * [tl: Spool disc
* IV: Spool cap * V : Domestic cotton reel * VI: Thread comes off the top *\H; Net *\1; Turn up *1X: Spool
10
CHAPEAUX POUR MISE EN PLACE DES BOBINES DE TYPE DOMESTIQUES
Lorsque vous utilisez des bobines ordinaires, éliminez les support-bobines et placez une coiffe sur les bobines.
CHAUSSETTES POUR CONES
Les bobines de fil en polyester ou nylon ont tendance à se dévider du cône pendant la couture créant des noeuds. Pour l'éviter, utiliser les chaussettes fournies avec les accessoires et les enfiler sur le cône comme indiqué.
Illustration * 1 : Cônes industriels
* U : Support-bobines
* lu : Base des porte-bobines
*N: Coiffe * V : Bobine normale * : Le fil sort de la bobine par le haut * VII : Chaussette *lï: Repli * LX : Bobine
Page 13
¡m
PLACAS DE PROLONGACION Y PORTA CARRETES PARA CONO DE HILO INDUSTRIAL
Para carretes cónicos grandes, usar los porta-carretes de goma con el borde ancho en la parte superior y para los pequeños, usar los mismos porta-carretes de goma pero con el borde estrecho en la parte superior.
TAPAS PARA CARRETES DE HILO DOMESTICO
Cuando se usen carretes de algodón domésticos, colocar el carrete directamente en el pasador. Usar la tapa para mantenerlo en posición.
MALLAS DE CARRETES
Los carretes de hilo de poliester (filamento) o hilo de nylón trabajan mayormente fuera del pasador del carrete durante el cosido, provocando enredos o un avance irregular del hilo.
Para prevenir esto, usar la malla del carrete suministrada para mantener el carrete en su lugar como se ve en la ilustración.
Ilustración ♦ I : Cono de hilo industrial
* П : Porta-carrete * Ш: Placa * W: Tapa del carrete
* V : Garrete de hilo doméstico * VI: El hilo provoca enredos o un advance
irregular del hilo *VI1: Malla * Vtt: Colocación de la malla *1X: Carrete
PLACCHE DI ESTENSIONE E PORTA
SPOLA PER SPOLE A CONO
Per le spole a cono grandi utilizzare i portaspola di gomma con l'estremità superiore larga e per quelle piccole utilizzare il porta spola di gomma con l'estremità superiore stretta.
COPRISPOLA PER SPOLE DI TIPO DOMESTICO
Se vengono usate speline per uso domestico, togliere i supporti 6 mettere le capsule sopra le speline.
RETI PER LA SPOLA
I fili di nylon o voluminosi tendono a scivolare via dalla spola mentre si srotolano. Per mantenere costante l'alimentazione di
tali fili, utilizzare le reti copri-spola.
Illustrazione
1 : CONO DI FILO n : PORTA SPOLA li: PLACCA DI ESTENSIONE IV : COPERCHIO SPOLA V : ROCCHETTO DI COTONE DI TIPO
DOMESTICO * V : Huishoud garenklos
\T: IL FILO ESCE DALLA CIMA VH: RETE •И: Net
VI ; RUOTARE SOPRA *Ш : Sla-om K; SPOLA
CONE-HOUDERS VOOR INDUSTRIE KLOSSEN (CONEN) MET GAREN
Verwijder de garenkloshouder en plaats de garenklosdrager over de garenpennen voor het inrijgen van de machine,
U kunt zowel industrieklossen als huishoudklossen met garen verwerken op deze machine. Als u industrieklossen gebruikt met een smalle binnendiameter, gebruikt u de kloshouders met de smalle kant boven. Voor industrieklossen met een brede
binnendiameter gebruikt u de kioshouder met de brede kant boven.
GARENSCHOTEL VOOR HUISHOUD GARENKLOSSEN
Wanneer u huishoudklosjes gebruikt, verwijdert u de kloshouders en plaatst u een spoelkapje over het klosje.
GARENNETJE
Polyester of andere gladde nylon-garens kunnen soms "Uitzakken" en van de garencone afglijden. Om deze draden op hun plaats te houden, plaatst u een garennetje over de garencone.
Afbeelding * I : Garen-cone
* Il : Cone-houder * Ш : Plastic * IV : Garenschotel
* VI : Draad zakt van de cone
* IX : Garencone
11
Page 14
PREPARATION FOR THREADING
THREAD GUIDE POLE
Pull up thread guide pole to the highest point until you hear it click. Place thread spools on pins and draw thread through thread guides on the pole from rear to front.
Thread guide of pole can hold thread spools on the spool stand by pulling down the pole as illustrated.
Illustration * I : Thread guide
* U : Thread guide pole

PREPARATION A L'ENFILAGE

SUPPORT GUIDE-FILS TELESCOPIQUE

Tirer vers le haut le support Jusqu'à son point maximum signalé par un ’clic". Piagar les bobines de fil sur les broches et passer les fils dans les guides d'arrière vers l'avant.
Repousser l'ensemble du support dans sa position originale après utilisation. Les bobines ou cônes peuvent rester en place même avec la housse.
Illustration * I : Guide-fil
* U : Support guide-fils télescopique
12
Page 15

ESPAÑOL

PREPARACION PARA EL ENHEBRADO BARRA DEL PORTA CARRETES

Extender la barra guía del hilo a su punto más alto hasta que escuche un click. Colocar los hilos sobre los pasadores de las guias desde atrás al frente.
La barra del porta carretes puede mantener los hilos sobre los pasadores de los carretes tan sólo bajando la barra hacia abajo como ilustrado.
Ilustración * 1 : Ojo-guia del hilo
* fl : Barra-guia del hilo

PREPARAZIONE PER L’INFILATURA SOSTEGNO GUIDA FILI

Tirare su il sostegno guidafili al punto più alto fino a che udite
un clic. Ponete le spole di filo sui perni e tirate II filo attraverso le guide sui sostegno da dietro in avanti. Il guida filo del sostegno può tenere I fili all'altezza della spola spingendo giù il sostegno come illustrato.
Illustrazione * I : GUIDAFILI
* U : SOSTEGNO GUIDAFILI

ALVORENS IN TE RÜGEN ANTENNE-DRAADGELEIDER

Trek de antenne geheel naar boven, tot hij stuit. Plaats de plastic onderschijven en het garen, op de garenpennen en rijg het garen, van achter naar voren, door de
antenne-draadgeleider.
Als u de antenne van de garenstandaard naar beneden schuifl,
dan kunt u hiermee de conen met garen, vastklemmcn zoals afgebeeld.
Afbeelding * I ; Antenne-draadgeleider
* II : Garenstandaard
13
Page 16
lausiat-:;
J

CHANGING PRESSER FEET

Be sure needle is in the up position. Raise presser foot lever,
1. Push foot release lever to remove the foot.
2. Place the desired foot on the needle plate aligning needle holes.
3. Lower the presser foot lever and push foot release lever so
that the foot holder snaps on the foot.

CHANGING NEEDLE

Raise needle bar to its highest point by turning hand wheel towards you, but leave presser foot down. Loosen needle clamp screw to remove the needle, and place new needle with Flat Side Away From You, into the needle bar as far as it will go,
and tighten screw.
Illustration * i : Foot release lever
* II : Needle clamp screw * ill: Flat side away from you.

CHANGEMENT DE PIED PRESSEUR

S'assurer que l'aiguille est en position haute. Relever le levier
du pied presseur,
1. Pousser le levier du support du pied pour retirer le pied.
2. Piaçer le pied désiré sur la plaque-aiguille en alignement avec le trou de passage de l'aiguiiie.
3. Abaisser le levier du pied presseur puis appuyer sur le bouton du support du pied pour l'enclencher dans son logement (barrette en métal).

CHANGEMENT D'AIGUILLE

Remonter la barre-aiguille au maximum en tournant le volant vers soi, mais en laissant le pied presseur en position abaissée.
Dévisser la vis du serre-aiguille, et piaçer la nouvelle aiguille avec LE COTE PLAT VERS L'ARRIERE. Lorsque l'aiguiiie est poussée à fond de course, resserrer ia vis du serre-aiguille.
Illustration * 1 : Bouton d'attache du pied presseur
* Il : Vis du serre-aiguille * III : Plat du talon vers l§arriére
14
Page 17
BATEA DE HILOS
Con la batea de hilos en esta posición, cogerá todos materiales gastados.
Después de completar su trabajo si entonces gire la batea hasta arriba en dirección indicada, dedo Hef.C situará en la abertura D y alfiler en lado izquierda deslizará en el agujero inferior B.
CASSETTINO RACCOGLI FILACCIA
Montando il cassettino raccogli filaccia, come raffigurato, è possibile raccogliere tutta la stoffa di scarto. Per il montaggio inserire il perno di sinistra nel foro "B” quindi la linguetta “C" nella fessura “D“.
Per lo smontaggio eseguire l'operazione al contrario.
НЕТ STOFOPVÄNGBAKJE
Met dit accessoire in deze positie worden de stof en draadresten opgevangen. Na het werk kunt u het bakje omhoog zetten zoals Staat afgebeeld. vinger C past in de uitsparing D en de pen aan de linkerzijde sluit in het onderste gat B.

CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS

Asegurarse de que la aguja esté en la posición superior. Alzar la palanca del pie prénsatelas.
1. Empujar la palanca de desprendimiento prénsatelas para sacar el prénsatelas.
2. Colocar el prénsatelas deseado sobre la placa de agujas,
alineando los agujeros de la aguja.
3. Bajar la palanca del pie prénsatelas, y empujar la palanca
de desprendimiento prénsatelas de manera que el sujetador prénsatelas se cierre de golpe en el prénsatelas.

MONTAR LA(S) AGUJA(S)

Levantar la barra de las agujas hasta su punto más alto girando el volante manual hacia usted, pero deje el pie prénsatelas abajo. Destornillar el tornillo de la aguja con el destornillador pequeño, para quitar las agujas viejas. Colocar las nuevas agujas con el
LADO PLANO. LADO POSTERIOR, en la ranura de la barra subiéndola a todo lo que puede. Apretar firmemente el tornillo de sujeción de la aguja.
Ilustración * I tPalanca de desprendimiento prénsatelas
* 0 ; Tornillo de fijación de la aguja
* 111: El lado plano, lado posterior.

CAMBIARE IL PIEDINO PRESSORE

Assicurarsi che l'ago sia nella sua posizione più alta. Alzare il piedino pressore.
1. Spingere la leva per rimuovere il piedino.
2. Porre il piedino desiderato in modo che il suo perno sia sotto la scanalatura del supporto piedino,
3. Abbassare il supporto piedino e spingere la leva per bloccare il piedino.

CAMBIARE L'AGO

Alzare la barra ago nella sua posizione più alta girando il volantino verso di voi ma lasciare abbassato il piedino. Allentare la vite dell'ago per rimuoverlo e posizionare il nuovo ago con la parte piatta lontana da voi. il più in alto possibile e
stringere la vite.
Illustrazione * 1 : LEVA RILASCIO PIEDINO
* Il ; MORSETTO AGO * m : LA PARTE PIATTA VIA DA VOI
PERSVOETJE VERWISSELEN
Controfeer ot de naald in zijn hoogste stand Staat. Zet het persvoetje omhoog.
1. Druk het heveltje, achter op de voet, in. Het voeizooltje valt van de voethouder.
2. Plaats het gewenste voetzooltje onder de voethouder. op de naald plaat
3. Laat het persvoetje zakken en druk het heveltje, achter op
de voethouder in. zodat het voetzooltje vast-kfikt aan de voethouder.

VERWISSELEN VAN DE NAALDEN

Plaats de naald in zijn hoogste stand door het handwiel naar u toe te draaien. Zet het voetje naar beneden. Maak de naaldvastzetschroef los en neem de naald uit de naaldhouder. Plaats een nieuwe naald in de naaldhouder, met de platte kant naar achter en zet het naaldschroefje vast.
Afbeelding * I : Voethouder-heveltje
* n ; Naaldvaslzetschroef|e * Ш : Platte kant naar achter
15
Page 18
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Use HA X ISP, HA X 1(130/705H) Needles.
FABRIC
Light weight:
Organdy, Lawn, COTTON LINEN
WOOL
SYNTHETIC FIBRE
* Synthetic threads are recommended for ordinary overlooking.
Polyester thread, for example, is very useful for different types
of fabric.
NOTE; Keep in mind that the lower and upper loopers will use
about twice the amount of thread as the needles. When
purchasing thread for sewing, therefore, especially if it is an
unusual colour, you should buy sufficient for your requirements.
Gingham
Heavy weight;
Oxford, Denim. Cotton
Gaberdine
Light weight:
Tropical, Wool, Poplin
Serge, Gaberdine,
Flannel
Heavy weight :
Velours, Camelhair,
Astrakhan
Light weight;
Georgette Cr^e, Voile,
Satin
Heavy weight:
Taffeta, Twills, Denim
Jersey
THREAD
Cotton No. 100
Polyester No. 60 - 50 Cotton No, 60
Polyester No, 80 Cotton No. 60
Polyester No, 80 - 60 Cotton No. 60
Polyester No. 60 - 50
Cotton No, 60 Pdyester
No. 100 - 80
Cotton No, 120-80 Pdyester
No, 60 Cotton No. 60
Polyester No. 80 - 60 Cotton No. 80-60
Polyester No. 60 - 50 Cotton No. 60
Polyester No. 60 - 50 Bulk Nylon
NEEDLE
90 (14)
for general
sewing 75(11)
for light
weight fabrics
16
TABLEAU DES FILS ET MATIERES
Utiliser des aiguilles système 130-705 H.
Etoffes
Tissus légers: Organdi, mousseline,
Coton Toile
Laine
Tissus synthétiques
Tricot
* Les fils synthétiques sont recommandés pour la couture
courante. Le fil polyester, par exemple, est très performant pour de nombreux types de tissus.
NOTE : Garder en mémoire que les boudeurs inférieur et
supérieur consomment près du double de fil que les aiguilles. Lorsque vous achetez votre fil, spécialement pour les couleurs ou qualités spéciales, vous devez faire attention à cette particularité des surjeteuses.
batiste
Tissus épais :
Lane peignée, jeans, gabardine de coton
Tissus légers; Laine, popiine
Serge, gabardine de laine, flanelle
Tissus épais; Velours, poil de chameau, astrakan
Tissus légers; Crêpe, voile, satin
Tissus épais: taffetas, croisé
Tricot
Jersey
Laine
Type de fil
Coton № 100
Coton NO 80 Pcrfyesîer NO 60 - 50
Coton NO 80 Polyester № 80 - 60
Coton NO 60 Polyester NO 80 - 60
Coton NO 60 Polyester N° 60 - 50
Coton NO 120-80 Polyester NOi OO - 80
Coton N0 60 Polyester NO 60
Coton NO 80 - 60 Polyester N° 80 - 60
Coton NO 60 Polyester N° 60 - 50
Polyester N° 60 - 50
Grosseur
d’aiguille
90 (14) Pour la plupal
des tissus
75 (11) Pour des tissus fins
MATERIALS, HILOS Y AGUJAS
Usar agujas HA x ISP (punta boia) o 130/705H S.
MATERIAL
Gènero lig^o Organdina, Uno, Carraclan
MEDIO LINO
Gènero fuerte Oxford, Mahón, Gabardina de algodón
Género ligero
Tropical, Lana,
Popelin
Gabardina, sarga de seda,
LANA
Flanela
Género fuerte Panas, Astracán. Pelo de camello
Género ligero Grespón georgetíe. Satén velo
FIBRA
Género ftjerte
Tafeta, Mahón,
Sargas
Tricot
PUNTO
Jersey
Lana
* Los hilos sintéticos se recomiendan para pespuntes
corrientes. El hilo de poliester, por ejemplo, es muy útil para diferentes tipos de materials.
Nota : Se tendrá en cuenta que las ancoras superior e
inferior usarán el doble de cantidad de hilo que el hilo de la aguja. Cuando compre hilo para coser, si es de un color poco usual, debe comprar suficiente para sus necesidades.
HILO
Algodón N® 100
Poliester NO ^ - 50 Algodói NO 60
Poli^ter NO 80 Algodón NO 60
Poliester NO 80 - 60 Algodón NO 60
Poliester NO 60 - 50 Algodón NO 60
Poliester NO100 - 80 Algodón NO 120 - 80
Poliester NO 60 Algodón NO 60
Poliester NO 80 - 60
Algodón NO 80 - 60
Poliester NO 60 - 50
Algodón NO 60
Poliester NO 60 - 50 Nylon grueso
AGUJA
90 (14)
para cosido
general 75 (11)
para
materials
de género
ligero
Page 19
ïHEliBl

msisBsr

TABELLA AGO, FILO E TESSUTO

UTILIZZARE AGH! 130/705H
TESSUTO
Cotone
Lino
Lana
Fibra Sintetica
Tessuti
maglia
* I fili sintetici sono raccomandati per il comune overlock. Il filo di
NOTA : Tenere a mente che i ganci utilizzeranno circa il doppio
Peso leggero; Organdis, Batista, Gingam
Peso consistente: Qxfcnd, Denim, Gabardine.
Peso leggero; Tropical, lana, Polin.
Serge, Gaberdine, Flangia
Peso consistente: Velluto, Cammello, Astrakhan.
Peso leggero; Crepe, Georgette, Velo, Raso
Peso consistente; Taffeta, Twills, Denim.
Tricot
Jersey
lana poliestere, per esempio, è molto utile per diversi tipi di tessuto.
di filo rispetto agli aghi. Quando si acquista il filo, quindi, specialmente se è di un colore inusuale, è necessario fornirsi della quantità sufficiente.
FILO
Cotone NO 100
Poliestere N° ©J-50 Cotone NO 60
Poliestere № ao Cotone NO 60
Poliestere NO 80-60
Cotone NO 60
Poliestere N° 60-50 Cotone NO 60
Poliestere N° 100-80 Cotone № 120-80
Poliestere NO 60 Cotone NO 60
Poliestere NO 80-60
cotone NO 80-60
Poliestere NO 60-50 Cotone
AGO
cuciture
generiche
per tessuti
leggeri

NAALD, GAREN EN STOFFEN-TABEL

Gebruik HA x |SP, of 130/705H naalden.
STOFFEN
Dunne stoffen ; Organdie, Batist, Katooi
Dikke zware stoffen : Denim, Katoen, Garbadine
Dunne wollen stof: Wol, Popeline. Tropical
Serge, Gabardine, Planet
Dikke zware stoffen;
Velours, Camel,
Astrakan Dikke zware stoffen :
Denim, Tafzijde, Keper
Dunne stoffen ; Georgette Crepe, Satijn
Tricot
Jersey
Wol
90
per
75
KATOEN LINNEN
WOLLEN
SYNTHE TISCHE STOFFEN
GEBREIDE
*Wij raden u aan voor normaal locken, synthetisch garen te
gebruiken. De meeste stoffen kunt u hiermee naaien.
LET OP: Let op, de boven en ondergrijper gebruiken ongeveer 2x zoveel garen als de naalddraden.
GAREN
Katoen No, 100
Polyester No- 60 - 50 Katoen No, 60
Polyester No. 80 Katoen No, 60
Polyester No. 80 - 60
Katoen No. 60 Polyester
No. 60 - 50 Katoen No. 60
Polyester No, 100-80 Katoen No. 120-80
Polyest^ No. 60 Katoen No. 60
Polyester No. 80 - 60 Katoen No, 80-60
Polyester No. 60 - 50 Katoen No. 60
Polyester No. 60 - 50 Mousse Nylon
NAALDEN
90 (14)
Voor
normaa)
naaien 75(11)
Voor
donne
stoffen
17
Page 20

2. STARTING TO SEW

THREADING YOUR MACHINE

Wrong threading may cause skipped stitches, breaking threads, or other probiems.
Try to master the correct threading before moving on to test sewing. Threading must be carried out in the sequence of Lower Looper - Upper Looper
- Needie,
Open the front cover and the working tabie. Raise needie to its highest point by turning hand wheei towards you, and raise the presser foot.
Before re-threading iower iooper, remove
thread from needie eye first, then re-thread
the iower iooper. This wiii prevent tangiing.
NOTE: Thread tension is reieased when the
presser foot is iifted up.
2. COMMENCERA
COUDRE
ENFILAGE DE LA MACHINE
Un mauvais enfiiage causera des points de manque, des casses de fil ou autres problèmes.
Essayer de bien maîtriser i'enfiiage avant de
poursuivre avec le test de couture. L’enfilage doit être effectué dans l’ordre
suivant ; boudeur inférieur - boudeur supérieur - aiguilles.
Ouvrir le capot frontal et la table de travail. Relever l’aiguille dans sa position la plus haute en tournant le volant vers sol, et relever (e pied presseur.
Avant de réenfiier le boudeur inférieur, retirer le fil du chas d'aiguille en premier, puis enfiler le boudeur inférieur, ced évitera la formation de noeuds.
NOTE : La tension des fils est
automatiquement relâchée lorsque le pied presseur est relevé.
THREADING LOWER LOOPER
1. Feed the thread through the thread guide as iiiustrated.
2. Puii the iower thread through tension siot. Hoiding the thread with your ieft hand, puii down with right hand firmiy,
3. Draw the thread through thread guide as iiiustrated.
4. Pass the thread through iower iooper eye, and hook It around part A as indicated by
the arrow. Leave about 4 (10 cm) extra thread.
18
ENFILAGE DU BOUCLEUR
INFERIEUR
1. Passer le fil dans le guide-fil comme illustré.
2. Tirer le fil vers le bas avec la main droite, la main gauche le soutenant en avant des tensions et en le tirant vers le bas avec la main droite.
3. Passer le fil dans les guides-fil comme illustré.
4. Passer le fil dans le chas du boudeur inférieur après l'avoir passé dans son support, d'avant vers l'arrière. Laisser 10 cm de fil supplémentaire.
Page 21

£MSL

2. EMPEZAR A COSER

ENHEBRAR SU MAQUINA

Un mal enhebrado puede originar puntos sueltos, rotura del hilo y otros problemas. Trate de dominar el enhebrado correcto antes de moverse en las pruebas de cosido.
El enhebrado se debe realizar en la secuencia de ojo guía inferior - ojo gula superior - aguja.
Para re-enhebrar el ojo inferior.
Abrir la tapa frontal y la mesa de trabajo de
antemano. Levantar la barra de aguja hasta su punto más alto girando el volante con la mano hacia usted, y levantar el pie prénsatelas.
Quitar el hilo del ojo de la aguja primero, y luego re-enhebrar el ojo inferior. Esto prevendrá el enredo.
NOTA: La tensión del hilo se suelta cuando
levanta el pie prénsatelas.

ITALIANO

2. COMINCIARE A CUCIRE

INFILARE LA MACCHINA

Una scorretta infilatura può causare il salto del punti, la rottura del filo o altri problemi. Cercare di effettuare la corretta infilatura
prima di iniziare il test di cucitura. L'infilatura deve essere completata nella sequenza di gancio inferiore gancio superiore ago. Aprire il coperchio frontale ed il piano di lavoro alzare l'ago nel suo punto più alto girando il volantino verso di voi ed alzare il piedino pressore. Prima di reinftlare il gancio inferiore, rimuovere il filo dalla cruna dell'ago, questo eviterà grovigli di fili.
Nota; La tensione del filo è rilasciata quando
il piedino pressore è alzato.

NEDERLANDS

2. BEGINNEN MET
NAAIEN

INRIJGEN VAN DE MACHINE

Verkeerd ínrljgen veroorzaakt draadbreuk,
oversiaan van síeken en andere Problemen.
De machine rijgt u in volgens onderstaande
volgorde.
Ondergrijper - Bovengrijper - Naalden.
Rijg de machíne zorgvuldig in, om problemen te voorkomen.
Open het frontkiepje en de werktafel. Plaats de naaid in zijn hoogste stand door het handwiel naar u toe te draaien, en zet het
persvoetje bmhoog.
Ais u de ondergrijper opnieuw moet inrijgen,
haal dan eerst de naaiddraden uit de naald(en). Rijg daarna de ondergrijper opnieuw in. Dit voorkomt dat de draden in de war raken.
LET OP: De draadspanning wordt auto
matisch entspannen, als u het persvoetje omhoog zet.
ENHEBRAR EL ANCORA INFERIOR
1. Avanzar el hilo a través de la guía del hilo como se ve en la figura.
2. Conducir el hilo a través de la ranura,
asegurándose de que el hilo pase entre los discos de tensión, reteniendo el hilo con su mano izquierda y tirándolo hacia abajo con su mano derecha firmemente.
3. Tirar el hilo a través de la guía del hilo
como ilustrado.
4. Pasar el hilo a través del ojo del ancora inferior y engancharlo alrededor de la pieza A como se Indica con la flecha. Dejar unos 10 cm. de hilo extra.
INFILARE IL GANCIO INFERIORE
1. Alimentare il filo attraverso il guidatilo come illustrato.
2. Tirare il filo inferiore attraverso la fessura tensione destra, tenendo il filo con la mano sinistra.
3. Tirare il filo attraverso il guidatilo come
illustrato.
4. Passare il filo attraverso la cruna del
gancio inferiore ed agganciarlo Intorno alla parte A come indicato dalla freccia. Lasciare circa 10 cm di filo.
INRIJGEN VAN DE
ONDERGRIJPER
1. Rijg de draad door de diverse draad­geleiders, zoals afgebeeld.
2. Trek de draad goed tussen de span­ningplaatjes. Houdt de draad met de linkerhand vast en trek met de rechterhand de draad naar beneden.
3. Rijg de draad door de draadgeleiders, zoals afgebeeld.
4. Steek de draad door het grijperoog en
haak de draad achter geleider (a) zoals aangegeven met de piji. Leg ongeveer 10 cm garen, naar links, onder de voet.
19
Page 22
THREADING UPPER LOOPER
1. Feed the thread through the thread guide as illustrated.
2. Pull the upper thread through the slot. Holding the thread with your left hand, pull down with right hand firmly.
3. Draw the thread through the thread guide as illustrated. When threading according to the instruction, upper looper thread pass the thread guide (A) automatically after rotating hand wheel.
4- Pass the thread through wire thread guide
and looper eye, leaving an excess length of about 4 (10 cm).
ENFILAGE DU BOUCLEUR SUPERIEUR
1. Passer le fil dans le guide-fil comme illustré.
2. Tirer le fil dans les tensions en le soutenant de la main gauche et en le tirant vers le bas avec la main droite.
3. Passer le fil dans les guides-fil comme illustré. Quand vous enfilez selon les instructions, le fil du boudeur supérieur passe par le guide de fil (A) automatiquement après avoir tourné la roue manuelle,
4. Passer le fil dans le guide-fil en colimaçon puis dans le chas d'aiguille d'avant vers l'arrière. Laisser 10 cm de fil supplémentaire.
20
Page 23
ENHEBRAR EL ANCORA SUPERIOR
1. Avanzar el hilo a través de la guía del hilo como se ilustra.
2. Conducir el hilo a través de la ranura, asegurándose de que el hilo pase entre los discos de tensión, reteniendo el hilo con su mano izquierda y tirándolo firmemente hacia abajo con su mano
derecha.
3. Tirar el hilo a través de la guía del hilo como ilustrado.
4. Pasar el hilo a través de la guía del hilo y
el ojo de la ancora superior dejando una longitud de más de unos 10 cm.
INFILARE IL GANCIO SUPERIORE
1. Alimentare II filo attraverso il guidatilo come illustrato.
2. Tirare il filo superiore attraverso la scanalatura, tenendo il filo con la mano sinistra.
3. Tirare il filo attraverso II guidafilo come illustrato.
4. Fare passare il filo attraverso il guidafilo metallico e l'occhiello del gancio lasciando una lunghezza in eccesso di 10 cm.
INRIJGEN VAN DE BOVENGRIJPER
1. RIjg de draad door de diverse draad­geleiders, zoals afgebeeld.
2. Trek de draad goed tussen de span­ningplaatjes. Houd de draad met de linkerhand vast en trek met de rechterhand de draad naar beneden.
3. Rijg de draad door de draadgeleiders, zoals afgebeeld. Ala de machine volgens de handleiding is ingeregen, zai de bovengrijperdraad automatisch in de draadgeleider (A) gelaid worden als u het handwiel naar u toe draait.
4. Steek de draad door het draadoogje en steek daarna de draad door het oog van de bovengrijper. Leg ongeveer 10 cm garen, naar links, onder de voet.
21
Page 24

ENGLISH

THREADING NEEDLES
1. Feed the thread through the thread guide as illustrated.
2. Draw the needle threads through tension slot. Holding the thread with your left hand, pull down with right hand firmly.
3. Draw the thread through the thread guide as illustrated.
4. Thread the needles from front to back through needle eye and pull the threads towards the back passing along the right side of presser foot, leaving an extra
length of about 4 (10 cm).
NEEDLE THREADER
(OPTION)
Needle is threaded easily by needle threader. (See page 70.)

ENFILAGE DES AIGUILLES

1. Passer le fil dans le guide-fil comme illustré.
2. Tirer le fil dans les tensions en le soutenant de la main gauche et en le tirant vers le bas avec la main droite.
3. Passer le fil dans les guides-fil comme
illustré.
4. Enfiler les aiguilles d’avant vers l'arrière dans les chas d'aiguille puis tirer les fils en passant vers la droite du pied presseur. Laisser 10 cm de fil supplémentaire.

ENFILE-AIGUILLE

(OPTIONNEL)

Les aiguilles peuvent automatiquement être enfilées avec l'enfileur d'aiguille (voir page
70).
i
2
22
Page 25
mmm
ENHEBRAR AGUJAS
1. Avanzar el hilo a través de la guía del hilo como se ilustra.
2. Conducir los hilos a través de las ranuras, asegurándose de que el hilo pase entre los discos de tensión, reteniendo el hilo con su mano izquierda y tirándolo firmemente hacia abajo con su mano
derecha.
3. Tirar el hilo a través de la gula del hilo como se ve en figura.
4. Enhebrar las agujas desde el frente a la parte posterior a través del ojo de la aguja,
y tirar los hilos hacia atrás pasando a lo largo del lado derecho del pie prénsatelas, dejando una longitud extra de unos 10 cm.
ENHEBRADOR DE AGUJA
(OPCIONAL)
La aguja se enhebra fácilmente por el
«nhebrador de aguja (Ver página 71.)
INFILATURA AGHI
1. Alimentare il filo attraverso il guidatilo, come illustrato.
2. Condurre i fili d'ago attraverso la scanalatura di tensione, tenendo il filo con
la mano sinistra.
3. Tirare il filo attraverso il guidafilo come
illustrato.
4. Infilare i fili dal davanti all'indietro attraverso la cruna dell'ago e tirare i fili verso il passaggio posteriore lungo il lato destro del piedino pressore lasciando una
lunghezza in eccesso di 10 cm circa.
INFILA AGO (OPZIONE)
L'ago viene infilato facilmente per mezzo dell'infila ago (vedere pagina 71).
INR1JGEN VAN DE NAALDEN
1. Rijg de draad door de diverse draad­geleiders zoals afgebeeld.
2. Trek de draad goed tussen de span­ningplaatjes. Houdt de draad met de linkerhand vast en trek met de rechterhand de draad naar beneden.
3. Rijg de draad door de draadgeleiders, zoals afgebeeld.
4. Steek de draad van voor naar achter, door het naaldoog en leg de draad vanaf de rechterkant, onder de voet door en knip de draad op ongeveer 10 cm at.
draadinrijger
De naald is nog eenvoudiger in te rijgen, als u de draadinrijger gebruitct.
(Zie biz. 71.)
(OPTIONEEL)
23
Page 26
HELPFUL HINTS
REPLACING THREAD SPOOLS
When replacing thread spools, the following steps may be helpful for quick changeover.
1. Cut off existing threads near the spools. Tie the cut ends thread from new spools as illustrated (seamen's knot).
2. Raise presser foot.
3. Lower needle bar to its lowest position by turning hand wheel AWAY FROM YOU. Carefully pull the existing threads until the connecting knots pass through needle eye and looper eyes.

CONSEILS D'UTILISATION

REMPLACER LES BOBINES DE FIL
Les conseils suivants seront utiles pour changer rapidement et facilement les fils de bobine.
1. Couper les fils installés près des bobines. Faire un noeud avec le nouveau fil comme montré (noeuds marins plats).
2. Relever le pied presseur.
3. Abaisser la barre-aiguille en position la plus basse en tournant le volant vers sol. Tirer avec précaution les fils installés jusqu'à ce qu'ils passent dans les chas des aiguilles et des boudeurs.

CUTTING NEEDLE THREAD

Frayed thread may make needle threading difficult. Draw the thread near the thread cutter on the needle plate and push the thread cutler lever or draw the thread passing under the moving cutter and turn hand wheel towards you to obtain clear cut end as illustrated.
24
COUPER LE FIL D'AIGUILLE
Un fil effiloché peut rendre l'enfilage de l'aiguille difficile. Tirer le fil vers le coupe-chaînette de la plaque-aiguille puis abaisser le levier de commande du coupe-chaînette ou tirer le fil et le passer sous le couteau mobile, tourner le volant vers soi pour obtenir une extrémité de fil bien nette.
Page 27
äsi
NEDERLANDS

SUGERENCIAS DE AYUDA

REEMPLAZAR LOS CARRETES DE HILO
Cuando se reemplacen los carretes de hilo, para un cambio rápido, los siguientes pasos pueden ser útiles.
1. Cortar los hilos existentes cerca de los carretes. Ate los bordes cortados al hilo de los nuevos carretes como ilustrado. {Nudo de marineros)
2. Levantar el pie prénsatelas.
3. Bajar la barra de aguja a la posición más baja girando el
volante manualmente en sentido de la costura. Tirar cuidadosamente de los hilos existentes hasta que los nudos de conexión pasen a través de ojo de la aguja y la ancora.
CORTAR EL HILO DE LA AGUJA
Un hilo deshilachado puede hacer difícil el enhebrado de la
aguja. Tire del hilo cerca del cortador de hilo de la placa aguja y empujar la palanca de cortado o tire del hilo hasta que posicione debajo de la cuchilla móvil y gire el volante manual mente en sentido de la costura para obtener un corte limpio como ilustrado.

SUGGERIMENTI UTILI

SOSTITUZIONE SPOLE DI FILO
Quando si sostituiscono le spole di filo, le fasi operative seguenti possono essere utili per un cambio veloce.
1. Tagliare i fili esìstenti vicino alle spole. Legare le estremità di filo tagliate alle nuove spole come illustrato (nodo
marinaio).
2. Alzare il piedino pressore.
3. Posizionare la barra ago nella sua posizione più bassa
ruotando il volantino via da voi. Tirare con cura i fili esistenti fino a che I nodi di allacciamento passano attraverso la cruna degli aghi e la cruna dei ganci.
TAGLIARE IL FILO DAGO
Un filo sfilacciato può rendere difficoltosa l'infialtura dell'ago. Tirare il filo vicino al taglia filo sulla placca ago e spingere la
leva taglia filo.

BRUIKBARE TIPS

VERWISSELEN VAN НЕТ GAREN
Als u het garen gaat wisselen, ga dan als onderstaand omschreven te werk.
1. Knip de draad vlak boven de klos door. Knoop de losse eindjes draad aan het nieuwe garen vast. {Platte knoop.)
2. Zet het voetje omhoog,
3. Plaats de naald{en) in de laagste stand, door het handwiel naar u toe te draaien. Trek de draden voorzichtig door de geleiders tot het knoopje door het grijper, respectievelijk, naaldoog gaat. Laat het voetje zakken en naai rüstig een
nieuwe draadkettel.
DOORKNIPPEN VAN DE NAALDDRAAD
Een rafelige draad is moeilijk door het naaldoog te steken. Knip daarom een stukje van de draad af. Gebruik hierbij het draadafsnijmesje, of trek de draad tussen de beide messen.
Draai het handwiel naar u toe, tot u de draad doorknipt. (Zie afbeeldingen.)
25
Page 28

ENGLISH

TESTING STITCH OVERLOOK STITCHES
After threading is completed, use a scrap of fabric that you plan to sew and test to sew in the following order.
1. Gently pulling all the threads to the left, lower the presser foot. Rotate the hand wheel towards you a few times to see if the lock stitches are properly formed.
2. Start the machine at low speed and feed in test fabric under the presser foot by slightly pushing It forward. (This can be done with the presser foot down on most fabrics except
bulky materials.) Guide the fabric gently as machine automatically feeds the
material.
3. Check thread tensions by test sewing on spare fabric. (See page 38.)
4. At fabric end, carry on running machine at low speed, gently
pulling the fabric towards the back, until about 5 to 6 cm of extra lock stitches are produced without fabric.
Cut thread with scissors.
TESTER LA FORMATION DU POINT
utiliser pour tester la couture dans l'ordre suivant :
vérifier la formation de la chaînette.
2. Commençer à coudre lentement et faire glisser l'échantillon sous le pied en le poussant légèrement vers l'avant (ceci
peut être fait avec le pied abaissé sur la plupart des tissus, excepté les tissus particulièrement épais).
3. Vérifier l'équilibrage des tensions sur l'échantillon du tissu
que vous allez coudre. (Voir page 39.)
4. A la fin du tissu, continuer à coudre à basse vitesse, tirer
doucement le tissu vers l'arrière jusqu'à ce que 5 à 6 cm de points de chaînette soient réalisés sans tissu.
Couper les fils en utilisant des ciseaux.
26
Page 29
COMPROBAR LOS SOBREHILADOS
Después de que el enhebrado se complete, usar un material similar que piense coser y verifique las puntadas en el
siguiente orden:
1. Tirando suavemente de todos los hilos a la izquierda bajar el pie prénsatelas. Girar el volante manual hacia usted unas pocas veces para ver si el sobrehilado está formado
adecuadamente.
PROVARE I PUNTI DEL PUNTO OVERLOCK
Dopo che l'infilatura è completa usare un ritaglio della stoffa che intendete cucire e provate a cucire nell'ordine seguente
1. Tirare delicatamente tutti i fili a sinistra, abbassate il piedino pressore, ruotate il volantino verso di voi alcune volte per vedere se i punti annodati sono formati in modo appropriato.
TESTEN VAN DE OVERLOCKSTEEK
Nadat de machine is ingeregen, naait u de locksteek op een proeflapje, Ga als onderstaand omschrevcn te werk.
1. Trek de draden lichtjes naar links^achter en laat het voetje zakken. Draai het handwiel naar u toe en naai enkele locksteken met de hand.
2. Arrancar la máquina a baja velocidad y avanzar el material de prueba debajo del pie prénsatelas tirando ligeramente
hacia adelante. Guiar el material suavemente mientras la máquina avanza
automáticamente el material.
3. Comprobar las tensiones del hilo mirando el cosido en el material de prueba. (Ver pàgina 40)
4. Al final del cosido del material, continuar con la máquina funcionando a baja velocidad, tirando suavemente el material hacia la parte de atrás, hasta conseguir unos 5 o 6
cms. de sobrehilado.
Corte el hilo con tijeras.
2. Avviare la macchina a bassa velocità e alimentare la stoffa dì prova sotto il piedino pressore spingendola leggermente davanti. (Questo può essere fatto con il piedino pressore abbassato su molti tessuti eccetto materiali voluminosi). Guidare delicatamente la stoffa mentre la macchina trasporta automaticamente il materiale.
3. Controllate la tensione filo provando a cucire su stoffa dì scarto. (Vedere a pagina 41)
4. Alla fine della stoffa, continuare con la macchina a bassa velocità per produrre una catenella di 10 cm circa tirando leggermente la catenella da dietro. Tagliare i fili, lasciando 5
o 6 cm di catenella.
2. Druk de voetweerstand iets in en naai langzaam over het proeflapje, waarbij u de stof licht tegen de voet aandrukt.
(Geschikt voor de meeste stoffen, maar niet voor dikke stoffen of naden.) Geleid de stof rüstig met de hand en laat de machine het werk doen.
3. Controleer de draadspanningen van de locksteek op het proeflapje. (Zle biz. 42.)
4. Aan het eind van de naad, naait u gewoon door, op läge snelheid, en trek daarbij lichtjes aan de stof.
Naai ongeveer 5 tot 6 cm draadkettel. Knip de draadkettel door, door het gebruik een schaar.
27
Page 30
28
Page 31

Iliil I I Mil I ■nil

NARROW AND ROLLED HEM, PICOT STITCH
Narrow and rolled edge is ideal for use on thin materials such as georgette crepe, crepe de chine,
silk etc. Also, picot stitch can be produced particularly when sewing on fine 'scarflike' materials.
In view of the nature of these hems, they are unsuitable for use on 'hard' or 'heavy' materials.
1. R aise the presser foot.
2. Open the front cover and working table.
3. Remove the stitch finger from the needle plate by screw driver and keep it in the accessory bag.
4. Set the machine according to page 28.
NOTE: 1. Please use following recommended thread for making ideal seams.
2. After finishing, re-set the stitch finger in its place. Please ensure inserting it deep as illustrated in Fig 1.
RECOMMENDED THREAD
Narrow overlook edge
with Three Threads Thread for needle Polyester, Nylon, Silk No. 50-100 Upper looper Lower looper
Polyester, Nylon, Sifk No. 50100 Bulk nylon (less stretchable)
Rolled edge
with Three Threads
Nylon No. 100
Bulk nylon (less stretchable)
Illustration * I : Stitch finger (A)
* n : Narrow hem * n : Rolled hem * IV : Picot stitch
34
Page 32
TABLEAU DE REGLAGE DE LA MACHINE
Nombre de fils
Bouton de réglage de largeur de coupe
Aiguille à utiliser
Doigt mailleur
Fil aiguille gauche
Réglage
de
tension
Bouton de longueur de point
Page de références
Fil aiguille droite - 4 . Fil boudeur supérieur Fil boudeur inférieur
Nr. de Ref.
Gauche et Droit
O
2.5 - 3.5
39
Gauche
O
2.5-3.5
Droit
O
- 4 ■
Gauche
O
7-
Surfilage à plat
Droit Droit
O
- 4
0-
3 - 5 2 - 2.5
Ourlet étroit
52
7-9
1 -2
35
4-6
- 4 ■
7-9 3-4
©
«
Point picot
Note: Les conseils suivants pourront vous aider.
1. Tourner le bouton de réglage de largeur de coupe (voir page 43).
2. Régler les tensions des fils d'aiguilles lorsque vous couses des matières fines ou épaisses.
3. Régler les tensions en cas de points de manque.
4. Vérifier si l'aiguille correctement posée et adaptée.
5. Réduire la tension pour l'utilisation d'un fil gros. Toujours essayer le réglage sur un échantillon du tissu à coudre
avant de commençer le travail.
29
Page 33

mmmwiîmmsM

TABLA DE FIJACION
Nota: Los números de arriba de tensión y diai de andiura de costura son para un sobrehilado
generai. Un pequeño giro mejorará sus pespuntes en muchos casos. La Información siguiente les será muy útil.
1. Girar dial de anchura de costura (Ver página 43).
2. Ajustar tensiones de aguja cuando cose material grueso o fino.
3. Reducir los tensiones cuando cose con el hilo grueso.
30
4. Fijación de tensión incorrecta causa puntadas irregulares. Ajustarla.
5. Fijación de tensión tendrá problema cuando fijación de aguja es incorrecta. Comprobar las puntadas con un trozo de material independiente al que vaya a usar
y consiga las mejores resultados.
Page 34
¿iti
TABELLA DI PREDISPOSIZIONE
Nota: La sopra esposta regolazione delle tensioni e della manopola ampiezza taglio sovra orlo sono
di norma generale. Una piccola rotazione migliorerà la vostra cucitura in molti casi.
I seguenti suggerimenti vi aiuteranno :
1. Ruotate la manopola ampiezza taglio (pag. 43). 2, Regolate le tensioni dei fili quando cucite tessuti leggeri о pesanti.
3. Riducete le tensioni quando usate un filato grosso.
4. Modificate la regolazione delle tensioni in caso di salto punto.
5. Verificate che l'ago sia inserito correttamente. Provare la cucitura su un pezzo di stoffa ohe volete usare e trovare la regolazione
migliore.
31
Page 35
GARENSPANNINGEN
Let op: De bovenstaande instellingen van de spanningen en de snijbreedteknop dienen als
leldraad. U kunt hier van afwijken, attiankelijk van uw stof en steekbeeld. Zie onderstaande adviezen.
1. Verdraai de steckbreedteknop. {Zie biz. 43.)
2. Stel de naaldspanningen in bij dikke of dünne stoffen.
3. Verminder de spanningen als u dik garen gebruikt,
32
4. Verkeerd ingestelde draadspanningen kunnen steekoverslag ten gevolgen hebben, Stel opnieuw de spanning in.
5. Gebruik van de verkeerde naald, kan ook spanningproblemen geven. Controleer opnieuw.
Naai eerst de door u gekozen steek op een proeflapje, tot u de Juiste draadspanning heeft.
Page 36
THREE-THREAD
OVERLOOK WITH ONE
NEEDLE
By threading the LEFT needle only a width of 6 mm will be produced and by threading the RIGHT needle only a width of 3.8 mm will be produced.
Please keep the unused needle on
the needle pad as illustrated.
OVERLOCK A 3 FILS AVEC UNE AIGUILLE
En conservant pour seule aiguille l'aiguille gauche, on obtient une largeur de surjet de 6 mm, en ne conservant que l'aiguille droite, on obtient une largeur de 3,8 mm.
Veuillez conserver l'aiguille non
utilisée dans remplacement indiqué
conçu à cet effet.
SOBREHILADOS DE TRES HILOS CON UNA AGUJA
Enhebrando sólo la aguja IZQUIERDA se producirá una anchura de 6 mm. y enhebrando la aguja DERECHA sólo se producirá
una anchura de 3.8 mm.
Guardar la aguja que no usa en la
almohadilla.
OVERLOCK A TRE FILI CON UN AGO
Infilando solo l'ago sinistro si produrrà un'ampiezza di 6 mm e
infilando solo l'ago destro si produrrà un'ampiezza di 3,8 mm.
Tenere l'ago non usato nell'apposito
cuscinetto.
3-DRAADS OVERLOCKSTEEK MET
1-NAALD
Als u alleen de linkernaald inrijgt,
krijgt u een 6mm brede sleek. Als u
de reohternaald gebruikt, kri|g1 u een
3.8mm brede steek. Plaats de naald welke u niet gebruikt, in hef speldenkussen, als afgebeeld.
33
Page 37
OURLETS ETROITS ET OURLETS ROULES, POINT PICOT
Les ourlets étroits ou roulés conviennent particulièrement bien pour finir les tissus fins tels que ia soie, le voile, le crêpe de chine, etc ...
Le point picot peut lui aussi être choisi sur les tissus fins avec un effet décoratif type ourlet coquille (écharpes et châles).
De par leur nature même, ces points sont inexploitables sur des matières rigides ou épaisses.
Notez que le fil est très important pour leur bonne réalisation (fil mousse recommandé dans la plupart des ourlets roulés).
L'entraînement différentiel peut parfois être complémentaire sur des matières fines très souples ou extensibles.
1. Relever le pied presseur.
2. Ouvrir le capot frontal inférieur et la table de travail.
3. Retirer le doigt mallleur de la plaque-aiguille avec le tournevis et le conserver dans le sachet d'accessoires.
4. Régler la machine comme indiqué page 29.
NOTE : 1. Veuillez faire attention aux fils recommandés pour une bonne couture.
2. Après ce travail, remettre le doigt mallleur en place. Attention de bien s’assurer de l’avoir inséré convenablement comme illustré Fig.1.
Cette pièce essentielle peut se casser en cas de mauvaise manipulation.
FIL RECOMMANDE
Ourlet roulé
avec 3 fils
Nylon №100
Fi! mousse
Fil d'aiguille Boudeur supérieur
Boudeur inférieur
Ourlet étroit
avec 3 fils
Polyester, nylon, soie N® 50-100
Polyester, nylon, soie 50-100 Fil mousse
DOBLADILLADOS ENROLLADOS. ESTRECHOS Y DE FORRO
Son ideales para usarlos en materiales delgados tales como: crespón georgette, crespón de chino, seda etc. Además se puede realizar un pliegue de forro, particularmente cuando se cose sobre materiales "deshilachables" finos como se muestra en la Fig. 3.
La realización de esos pliegues no puede realizarse en materiales "duros" o "pesados*.
1. Levantar el pie prénsatelas.
2. Abrir la tapa frontal y ia mesa de trabajo.
3. Quitar el dedo de puntada de la placa de aguja usando el destornillador y guardarla en el borso de accesorio.
4. Fijar la máquina de acuerdo con la página 30.
NOTA: 1. Usar el hilo recomendado para obtener un dobladillo ideal.
2. Después de terminar, colocar el dedo de puntada en su lugar. Asegurarse de insertarlo profundamente como illustrodo en Fig 1.
HILO RECOMENDADO
Dobladillo de pespunte estrecho
Hilo para la aguja Ancora superior Ancora inferior
Ilustración * I : Dedo de puntada (A)
* II : Dobladillo estrecho * III: Dobladillo enrollado * W: Dobladillo de forro
Poliester, nylón, seda No 50-100
Poliesíer, nylón, seda No 50-100 Nylón grueso (menos estirable)
Con Tres Hilos
Dobladillo enrollados
Con Tres Hilos
Nylón No 100
Nylón grueso (menos estirable)
Illustration * I : Doigt mallleur (A)
* II : Ourlet étroit * 111 : Ourlet roulé * IV : Point picot
35
Page 38
W ITALIANO
ORLO STRETTO E ARROTOLATO, PUNTO PICOT
L'orlo stretto è ideate per l'uso su materiali leggeri come crepe georgette, crepe de chine, seta ec Anche il punto picot può essere prodotto particolarmente quando si cuce su materiali fini. Per natura di questi orli, essi non sono adatti per essere usati su materiali duri o pesanti.
1. Alzare il piedino pressore.
2. Aprire il coperchio frontale ed il plano di lavoro.
3. Rimuovere la guida del punto dalla placca ago con il cacciavite.
4. Predisporre la macchina in accordo a pagina 31.
NOTA; 1. Usare il filo seguente raccomandato per produrre cuciture ideali.
2. Dopo la fine, riassettare la guida del punto al suo posto. Assicurarsi di inserirlo in modo profondo come Illustrato in figura 1.
FILO RACCOMANDATO
orlo stretto overlook
con tre fili filo per ago gancio superiore gancio inferiore
Illustrazione * I ; GUIDA DEL PUNTO (A)
* n : ORLO STRETTO * m ; ORLO ARROTOLATO ’‘IV: PUNTO PICOT
Poliestere, Nylon, seta No 50-100
Poliestere, Nylon,
seta 50-100 Nylon grosso
(meno estensibile)
36
orlo arrotolato
con tre fili (con due fili)
Nylon No 100
Nylon grosso (meno estensibile)
Page 39
NEDERLANDS
SMALLE / ROLZOOM, PICOT-STEEK
De smalle/rolzoomsteek is ideaal voor het afwerken van dünne stoffen zoals georgette, zijde en schuingesneden stoffen.
Ook de Picotsteek Is zeer geschikt voor schuingesneden stoffen en andere dünne materialen. Deze steken zijn niet geschikt voor harde of zware stoffen.
1. Zet het voetje omhoog.
2. Open het frontklepje en de werktafel.
3. Verwijder de steekdoorn uit de naaldplaat. met behulp van een schroevedraaier, en bewaar deze in het aocessoirezakje.
4. Stel de machine in, zoals aangegeven op BIz. 32.
LET OP: 1. Gebruik het onderstaand aanbevolen garen voor de ideale steek.
2. Als u klaar bent met de zoom, plaats dan de steekdoorn weer in de naaldplaat, en druk deze in de ultsparing, stevig aan, tot hij geheel aansluit, Zie Fig. I.
AANBEVOLEN GARENS
Naaldgaren Bovengrijper Ondergrijper
Afbeelding * I : Steekdoorn (A)
Polyester, Nyion, Zijde No. 50-100
Polyester, Nylon, Zijde No. 50-100
Mousse-nylon
* 11 : Smalle zoom * III : Rolzoom » IV : Ploot-steek
Smaile overiocksteek
3-draads
Rolzoom 3-draads
Nylon No. 100
Mousse-nylon
37
Page 40
ADJUSTING THREAD TENSIONS
running tension dial to a higher number gives a tighter thread Bnsion. Turning tension dial to a lower number gives a looser ;hread tension. The higher the number, the tighter the tension.
Test thread tensions on a scrap you plan to use.
Increase tension
Decrease tension ^
FOUR-THREAD USE
Just right.
Upper looper thread pulled to under side.
Lower looper thread pulled to top side.
Left needle thread l(x>se and
Right needle thread loose and visible on under side of fabric.
38
Increase upper looper thread
tension and/or decrease tower
looper tension.
Increase lower looper thread tension and/or decrease upper looper tension.
Increase left ne^le thread tension and/or decrease either or both looper threads.
.¿np!
Topstdcf
Increase right needle thread tension.
Page 41
REGLAGE DES TENSION
Tourner le bouton de tension sur un chiffre supérieur (vers ie bas) augmente ia tension. Tourner !e bouton de tension sur un chiffre inférieur (vers le haut) la diminue.
Tester la tension idéale sur un morceau du tissu que vous allez coudre.
UTILISATION A QUATRE FILS
Tension correcte
Fil du boudeur supérieur tiré Fi! du boudeur inférieur tiré
Augmenter la tension du boudoir supérieur et/ou diminuer la tension du boudeur inférieur
Augmenter la tension du boudeur Inférieur et/ou diminuer la tension du boudeur supérieur
Fil de l'aiguille gauche lâche et visible a l'envers
Augmenter la tension de Taiguille gauche et/ou diminuer la tension des boudeurs (ensemble ou non)
Fi! de l'aiguille droite lâche et visible à l'envers
Augmenter la
l'aiguille droite
39
Page 42
ÉSPAÑQLr
AJUSTAR LAS TENSIONES DE LOS
HILOS
Girando el dial de tensión hacia arriba da una tensión del hilo mayor. Girando el dial de la tensión hacia abajo nos da una tensión menor.
El número más alto, la mayor tensión. Comprobar cada tensión de hilo sobre un trozo de material
independiente y similar al material que planee usar.
EMPLEO DE CUATRO HILOS
Cosido correcto.
40
El hilo de la ancora superior tirado al lado de abajo.
Incrementar la tensión del hilo de la ancora superior y/o disminuir la tensión de la ancora inferior.
El hilo de la ancora inferior tirado al lado de arriba.
Incrementar la tensión del hilo de la ancora inferior y/o disminuir la tensión del superior.
El hilo de la aguja izquierda suelto y visible sobre el lado de abajo o inferior del maíeriai.
ó SI'
kadodeaffiba 11
Incrementar la tensión del hilo de la aguja izquierda y/o disminuir la de una o las dos ancoras.
El hilo de la aguja de la derecha
suelto y visible sobre el lado de abaio o inferior del material.
Incrementar la tensión del hilo de la aguja derecha.
Page 43
ITALIANO
REGOLAZIONE TENSIONE FILO
Ruotando la manopola tensione verso i numeri più alti si ha una
tensione filo più aita e verso i numeri più bassi una tensione più
lenta. Più alti i numeri, più stretta la tensione. Provare ciascuna
tensione filo su un pezzo della stoffa che intendete usare.
USANDO QUATTRO FILI
ESATTO
i
ROVESCIO TESSUTO
FILO GANCIO SUPERIORE TIRATO SUL ROVESCIO.
Aumentare la tensione del filo de! gancio superiore e/o diminuire la tensione del gancio inferiore.
FILO GANCIO INFERIORE TIRATO SUL DIRITTO
Aumentare la tensione del filo del gancio inferiore e/o diminuire la tensione del gancio superiore.
FILO AGO SINISTRO ALLENTATO VISIBILE SUL ROVESCIO DEL TESSUTO
Aumentare la tensiaie del filo
ago sinistro e/o diminuire la lesione di uno o entrambi i fili dei ganci.
FILO AGO DESTRO ALLENTATO VISIBILE SUL ROVESCIO DEL TESSUTO
Aumentare la tensione del filo ago destro.
41
Loading...