T P^--autlons Should always be followed, including
"Read all instruaions before using this sewing machine."
"DANGER — To reduce the risk of electric shock;"
2. -Always unplug before replacing light bulb. Replace bulb with same type rated f5 watts.”
“WARNING
?sed"nearchiS--' " =^"«9 -"achine is
^ alartmTTrS^omm?^^^^^ Use only
. To reduce the risk of burns, fire, electric shock
persons: ”
"^|г|Ж1ТьГеГ Lm^ld" orrpptd“into°w^l^ef' ^'1итт°1 Teí ini
oTrííXnlX“^'’"“'^ examinatio"n!^‘;¿;"aini:cri
"Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation ooeninos
oHhe sewing machine and foot control free from the accumulation of lint, dust, and loSsI
5.
"Never drop or insert any object into any opening."
6.
"Do not use outdoors."
7.
"adTSl^!® being used or where oxygen is being
8.
|To disconnect, turn switch to the off ("O”) position, then remove plug from outlet."
9.
Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord."
10.
''nledle"^^'^^ required around the sewing machine
11.
Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needles to break."
12.
"Do not use bent needles."
13.
■'Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing if to break."
as threading needle, changing needle, threading loopers, or changing presser foot, etc."
or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual. "
"CAUTION — parts - To reduce risk of injury, switch off before servicing.
^ ■ nwi'a Close cover before operating machine." “
("01 when making any adjustments in the needle area such
"lachine from the electrical outlet when removing covers lubricatino
or injury to
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
!^fMdasrco*íad6f"'"‘° precauciones básicas, que vienen
Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser."
PEEIGRO “ Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
aquina de la red eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
2. Desconectar la máquina de la red antes de cambiar la bombilla.
Lolocar una bombilla del mismo tipo con una potencia de 15 Wafios.
CUIDADO - '■'®®90 de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o daños a
1. No usar la máquina como un juguete.
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual
en este -acomendados por el tábricante y que vienen especificados
3. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas
“afa mo^do.^' en caso de' que se'haya caidl°haya%№ dañada oS
№Tnadónd?t'mTn,T T ventilación bloqueados. Mantener los orificios de
matera ^ niaquina de coser y el pedal sin acumulación de povo. Suciedad y restos de
5. No introducir o insertar objetos en los orificios de ventilación.
6. No usar al aire libre.
adTTntetrandToxílnf° '"9a-es donde se esté
de la interruptor hasta la posición Off ("0") luego desconectar el enchufe
esTedafwftetguTa.^''’'^'^“' ^^uina. Tener cuidado
rotete de"?f apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la
12. No usar agujas despuntadas.
roml^rfe°"^'^ niaterial mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y
14. Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ("0") cuando se realice aioún
desatendida mientras esté conectada. Desconectar la
""=«--"-'0 cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca
del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del
"SAVE THESE INSTRUCTIONS"
“This product is for household use, or equivalent."
rna?icotones “ -"""“"""do en él manure
be ia red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
Page 3
RACCOMANDAZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA
Quando si utilizza un apparecchio elettrico si devono osservare delle precauzioni elementari e, in
particolare le seguenti :
Leggere tutte le istruzlorri prima di utilizzare la macchina per cucire familiare.
PERICOLO “ Per evitare ogni rischio di scossa :
Non lasciare mai la macchina incustodita quando è allacciata alla rete. Staccare sempre la spina
dalla presa murale dopo averla utilizzata e prima di pulirla. Disinserirla prima di cambiare la
lampadina. Utilizzate una lampadina massimo 15W.
ATTENZIONE - Per evitare ogni rischio di bruciature, fuoco, scossa a ferite a
- Non permettere che si giochi con la macchina. Un'attenzione particolare deve essere fatta
quando la macchina per cucire è utilizzata,da bambini o In loro presenza.
• Utilizzare la macchina per cucire unicamente per l'uso descritto in questo manuale.
- Utilizzare solo gli accessori raccomandati dal costruttore e menzionati in questo manuale.
- Non utilizzare mai la macchina per cucire con un cordone o la presa rovinati, quando non
funziona correttamente, ha subito una caduta o un danno o se questa è entrata in contatto con
l'acqua. Portarla dal concessionario autorizzato più vicino o a un centro di servizio assistenza per
un controllo, riparazione, regolazioni elettriche o meccaniche.
- Questa macchina è fornita di un cordone speciale per rallacciamento, se è rovinato deve essere
sostituito con un cordone identico. Quest'ultimo si può ottenere presso il vostro concessionario.
- Non mettere in funzione la macchina con le aperture per II passaggio dell’aria ostruite.
Mantenere queste aperture di ventilazione della macchina e del pedalino libere da ogni residuo di
polvere, di fili o tessuto.
- Non introdurre mai un oggetto in una di queste aperture.
- Non utilizzare la macchina in presenza di vaporizzatori aerosol o In locali dove si utilizza
dell’ossigeno.
- Per disinserire, disinnestare tutti I bottoni, poi staccare la spina dalla presa murale.
- Non mettere niente sul pedale di controllo della velocità poiché ciò potrebbe fare partire
accidentalmente la macchina o sovrariscaldare II motore o lo stesso pedale di controllo.
- Per disinserire, non tirare mai II cordone. Prendere con la mano la presa e non il cordone.
- Tenere le dita lontano da ogni organo in movimento e in particolare dall'ago.
- Utilizzare sempre la placca ago adeguata. Una placca sbagliata può rompere l’ago.
- Non utilizzare aghi storti.
- Non tirare o spingere il tessuto mentre cucite. Questo può deformare l'ago.
-Togliere la corrente prima di maneggiare vicino all'ago per Infilare, cambiare l'ago o cambiare il
piedino premi-stoffa, ecc.
- Disinserire la macchina dalla presa murale prima di iniziare la manutenzione descritta nel
manuale,
- Utilizzare solo pezzi di ricambio originali.
"CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI"
Attenzione
Siate prudenti lavorando vicino all'ago per non pungervi le dita.
Quando usate la vostra macchina per la prima volta, mettete un pezzo di stoffa di scarto
sotto il piedino pressore e fate girare la macchina senza filo per alcuni minuti. Asciugare
macchie d'olio che potrebbero apparire.
persone :
BELANGRIJKE VEIUGHEIDSVOORXHRIFTEN.
Wees voorzichtig bij gebruik van eiectrische apparatuur. Lees eerst de handleiding en
onderstaande veiligheids-tips zorgvuidig door.
GEVAARLiJK ■— Ter voorkoming van eiectrische prohlemen.
1. Laat uw machine nooit aileen achter, als de machine nog is ingeschakeid. Neem altijd de
stekker uit het stopcontact. ook ais u de machine schoonmaakt.
2. Neem bij het wisseien van het lampje, aitijd de stekker uit het stopcontact. Gebruik het juiste
lampje max. ISWatt."
WAARSCHUWING machine.
1. Gebruik de machine niet als speelgoed. Kinderen aileen onder toezicht met de machine laten
werken.
2. Gebruik de machine aileen voor huishoudelijk gebruik en zoals omschreven in deze
handleiding, gebruik aileen de voorgeschreven accessoires verkrijgbaar bij uw leverancier.
3. Als er een beschadiging van sneer, stekkers of ander electrisch onderdeel is. wend u dan
direkt tot uw leverancier. Ook als de machine met water of vocht in aanraking is geweest.
4. Gebruik de machine nooit met afgedekte ventilatieopeningen waardoor er niet voldoende
ventilatie is.
Plaats uw voetweerstand niet op een hoog-polig tapijt, let ook hierbij goed op, dat er
voldoende ventilatie is. Houd daarom uw machine goed schoon.
5. Steek niets in de openingen van de machine.
6. Gebruik de machine niet in de buitenlucht.
7. Gebruik de machine niet in een ruimte waar met aerosols, spray of zuurstof gewerkt wordt.
8. Draai de schakelaar op “0" als u hat sneer uit de machine of stopcontact haalt.
9. Trek niet aan het snoer als u de stekker uit de machine haalt maar pak altijd de stekker beet.
10. Let op de bewegende delen als u naait. Zodat u niet met uw vingers onder de naald komt.
11. Gebruik altijd de juiste naaldplaat. Gebruik van de verkeerde naaldplaat heeft naaldbreuk tot
gevolg.
12. Gebruik een goed kwaliteit naalden en vervang deze tijdig.
13. Trek of duw niet aan de stof, Naaldbreuk kan het gevolg zijn.
14. Plaats de schakelaar altijd op "0“, ate u de machine inrijgl, naald vervangen, spoelen of het
voetje moet verwisselen.
15. Schäkel de machine altijd uit en haal de stekker uit het stopcontact als u de machine gaat
schoonmaken, olieen of onderdelen moet verwisselen. zoals het lampje. Kijk in de
handleiding.
LET OP; Sluit altijd alle kappen en klepjes voordat u met naaien begint.
B mm (left needlel and 3,8 mm (riaht needle!
HA1- SP, HA X 1 (130/705 HI
1 • 5 mm
Up to 1300 stitches per minute
320mm(W) X 2B0mm(D) x 280 mm(H!
8 Kgs (17.6 lbs)
3 or 4 threads
.....
...
10-13
16-17
28 - 32
34-37
46-47
48-49
...
....
52-53
56-57
56-57
...
- 59
60 - 62
62 -72
TABLE DES MATIERES
1. VOTRE MACHINE A COUDRE
..
_ 7
33
...
51
Description de la machine.......................................
6mm(agu|a izquierda) V 3.8mm(aquia derecha)
HA1-SP, HA X 1 ¡130/705 H)
1-5 mm
Hasta 1300 puntadas por minuto
320mm(artcho) x 280mm{iaroo) x 2^mmíattol
BKg. ¡17.6 Ibs)
Este instrumento se conforma con
directivo de CEE 89/336/EEC cubriendo
supresión contra interferencia de radio.
6mm lago sinistro) e 3.8 mm iaqo destre^
130/705H
1 -Smm
fino a 1300 punti/minuto
320 X 280 X 280 ih) mm
8Kq
3o4
Questa macchina è conforme alla direttiva
CEE/89/336/EEC relativa alla
compatibilltàelettromagnetica.
Aantal draden
Steekbreedte
Naalden
Steekienqìe
Naaisnelheid
Afmetinqen
Gewicht
e mm ílinkernaaid) en 3.8 mm ¡rechternaald)
HA X 1 PS, Ha X 1 (130/705 H)
1 - 5 mm
Tot 1300 steken per minuut
320 mm (Br.) x 280 mm (D) x 280 mm (H)
8 KG {17.6 Ibsi
3 of 4 draads
Deze machine beantwoordt aan de eisen
van de CE norm 89/336.
Page 6
1. KNOWING YOUR
MACHINE
IDENTIFICATION CHART
1. Cord guide
2
Foot pressure regulator
3
Sewing light
4,
Presser foot lever
5
Needle plate
6
Presser foot
7,
Overedge cutting width dial
8. Working table
9. Thread guide pole
10. Left needle thread tension control
11. Right needle thread tension control
12. Lower looper thread tension control
13. Upper looper thread tension control
14. Needle thread guides
15. Threading chart
16. Foot control
17. Release lever
18. Foot release lever
19. Differential feed control dial
20. Stitch length dial
21. Handwheel
22. Plug connector socket
23. Light and power switch
24. Front cover
25. Moving cutter
26. Upper looper
27. Lower looper
I. VOTRÊ MACHINE A
COUDRE
DESCRIPTION DE LA MACHINE
1. Guide-fil cordonnet
2. Réglage de la pression du pied
3. Ampoule d'éclairage
4. Levier pied presseur
5. Plaque-aiguille
6. Pied presseur
7. Bouton de largeur de coupe
8. Table de travail
9. Support guide-fils télescopique
10. Réglage de tension du fil d'aiguille
gauche
II. Réglage de tension du fil d'aiguille droite
12. Réglage de tension du fil du boudeur
inferieur
13. Réglage de tension du fil du boudeur
supérieur
14. Guide-fil d'aiguilles
15. Schéma d'enfilage
16. Rhéostat
17. Levier d'ouverture du capot latéral
18. Bouton d'attache du pied presseur
19. Bouton de contrôle du différentiel
20. Bouton de réglage de longueur du point
21. Volant manuel
22. Fiche de branchement extérieur
23. Interrupteur lumière et machine
24. Capot inférieur frontal
25. Couteau mobile
26. Boudeur supérieur
27. Boudeur inférieur
Page 7
ENGLISH
WORKING TABLE OPENED
CAPOT OUVERT
Ш ^Ш tШ ТАРА FRONTAL ABIERTA
IfggraiTOi PIANO DI LAVORO APERTO
РШНаИЯ GEOPENDE WERKTAFEL
pJlL
1. PRINCIPALES
PARTES DE LA
MAQUINA
NOMENCLATURA DE
IDENTIFICACION
1. Guia del cordón
2. Regulador de presión de pie
3. Luz
4. Palanca elevadora del
prénsatelas
5. Placa de la aguja
6. Prénsatelas
7. Dial de anchura de costura
8. Mesa de trabajo
9. Barra de porta carretes
10. Control de la tensión del hilo de
la aguja izquierda
11. Control de la tensión del hilo
de la aguja derecha
12. Control de la tensión del hilo
del ancora inferior
13. Control de la tensión del hilo del
ancora superior
14. Guia del hilo de la aguja
15. Instrucciones de enhebrado
16. Reòstato
17. Palanca de soltar la tapa
18. Palanca de desprendimiento
prénsatelas
19. Control de transporte
diferencial
20. Dial de longitud puntada
21. Volante manual
22. Clavija del enchufe
23. Interruptor de energia y luz
24. Tapa frontal
25. Cuchilla cortadora móvil
26. Ancora superior
27. Ancora inferior
ITALIANO
I. CONOSCERE LA
MACCHINA
TABELLA
D'IDENTIFICAZIONE
1. Guida cavo
2. Regolazione piedino pressore
3. Luce cucitura
4. Leva piedino pressore
5. Placca ago
6. Piedino pressore
7. Manopola ampiezza taglio
sovra orlo
8. Piano lavoro
9. Supporto guidatilo
10. Controllo tensione filo ago
sinistro
II. Controllo tensione filo ago
destro
12. Controllo tensione filo gancio
inferiore
13. Controllo tensione filo gancio
superiore
14. Guida filo ago
15. Tabella infilatura
16. Reòstato a pedale
17. Leva di rilascio
18. Leva rilascio piedino pressore
19. Manopola controllo trasporto
differenziale
20. Manopola lunghezza punto
21. Volantino
22. Presa di connessione
23. Interruttore luce e potenza
24. Coperchio frontale
25. Coltello mobile
26. Gancio superiore
27. Gancio inferiore
I. KEN UW
MACHINE
BESCHRIJVING
1. Afneembare koordgeleider
2. Persvoetstangdruk
3. Verlichting
4. PersvoetheveI
5. Naaldplaat
6. Persvoetje
7. Snijbreedteknop
8. Werktafel
9. Garenstandaard
10. Linkernaalddraadspanning
II. Rechternaalddraadspanning
12. Ondergrijperdraadspanning
13. Bovengrijperdraadspanning
14. Naalddraadgeleiders
15. Inrijgschema
16. Voetweerstand
17. Ontkoppelingsknop werktafel
18. PersvoetheveI
19. Differentieelknop
20. Steekiengteknop
21. Handwiel
22. Stekkerhuis
23. Schakelaar
24. Frontklepje
25. Beweegbare mes
26. Bovengrijper
27. Ondergrijper
Page 8
ACCESSORIES
All parts listed may be obtained from your
nearest dealer.
1.
Needle set
Brush
2.
3.
Screw driver (small)
4.
Thread net
5. Spanner
6. Tweezers
7.
Spool disc
8. Spool holder
9. Spool pin cap
10. Accessory bag
11.
Machine cover
ACCESSOIRES
Toutes Íes pièces décrites ci-dessous peuvent
être obtenues auprès de votre revendeur ie
plusI proche.
1.
Boîte d'aiguilles
2.
Brosse
3.
Petit tournevis
4.
Chaussette pour cône
5. Clé
6. Pincette
7.
Extension pour cône
8.
Porte-cône
9.
Coiffe pour bobine
10.
Sachet d'accessoires
11.
Housse de protection
Page 9
ACCESORIOS
Todas las piezas listadas se puede obtener en
su distribuidor más próximo.
1. Agujas
2. Cepillo
3. Destornillador (pequeño)
4. Mallas de carrete
5. Llave
6. Pinzas
7. Placa de prolongación
8. Porta conos
9. Tapa del pasador carrete
10. Bolsa de accesorio
11, Cubierta de la máquina
ACCESSORI
Tutti i pezzi elencati si possono ottenere dal
vostro più vicino distributore.
1. Aghi
2. Spazzola
3. Cacciavite (piccolo)
4. Rete filo
5. Chiave
6. Pinzette
7. Piastre di estensione
8. Porta spola
9. Capsula spolìna
10. Borsa accessori
11. Coperchio macchina
ACCESSOIRES
Al deze onderdeien zijn verkrijgbaar bij uw
handelaar.
1. Setje naalden
2. Schroevedraaier (klein)
3. Rolcentimeter (extra accessoire)
4. Pincet
5. Garennetje
6. Plastic onderschijf
7. Cone-houder
8. Afneembare koordgeleider
9. Spoelkapje
10. Accessoirezakje
11. Schroevedraaier (groot)
Page 10
SETTING UP YOUR MACHINE
1. Wipe off excess oil in the needle plate and bed areas.
2. FOOT CONTROL
Push foot control plug into connector socket, and connect
the power line plug into power supply outlet,
3. POWER/UGHT SWITCH
Your machine will not operate unless the power/light switch
is turned on. This same switch controls both machine power
and sewing light.
When leaving the machine unattended, or servicing the
machine, remove the power line plug from supply outlet.
4. OPENING FRONT COVER
To open front cover, pull it to the right and down towards
you.
POLARIZED PLUGS CAUTION (USA only)
This product is equipped with a polarized alternating current
line plug (a plug having one blade wider than the other).
This plug will fit Into the power outlet only one way. This is a
safety feature. If you are unable to insert the plug fully into
the outlet, try reversing the plug. If the plug should still fall to
fit, contact an electrician to replace the obsolete outlet. Do
not defeat the safety purpose of the polarized plug.
Use Yamamoto Electric, Model YC-482E with this sewing
machine.
BRANCHEMENT DE LA MACHINE
1. Nettoyer l’excès d’huile sur la plaque-aiguille et ses
alentours.
2. RHEOSTAT
Plaçer la fiche du rhéostat dans la prise extérieure de la
machine, relier la prise électrique à votre prise murale.
3. INTERRUPTEUR LUMIERE ET MACHINE
Votre machine ne fonctionne que lorsque l'interrupteur de
lumière est en position de marche. Il commande la lumière
et le contact électrique général de la machine.
Lorsque vous n’utilisez pas la machine ou lors du nettoyage,
veillez à la débrancher de la prise de courant.
4. OUVERTURE DU CAPOT INFERIEUR FRONTAL
Pour ouvrir le capot frontal, le tirer vers la droite puis
l’abaisser vers vous.
5. OUVERTURE DU CAPOT LATERAL (TABLE DE
TRAVAIL)
Pour ouvrir la table de travail, tirer le levier vers vous avec
main droite.
Illustration * I : Prise
* 11 : Interrupteur
* III : Levier de dégagement du carter latéral
IV : Capot lateral
* V ; Capot inferieur frontal
5. OPENING WORKING TABLE
To open working table, pull the release lever towards you
with your right hand.
Illustration * I ; Connector socket
* n : Power/light switch
* II: Release lever
* IV: Working table
*V : Front cover
Page 11
ITALIANO
MONTAJE DE SU MAQUINA
1. Asegúrese de limpiar la zona de la placa de la aguja у la
placa base antes de coser un vestido.
2. CONTROL DEL REOSTATO
Enchufar la clavija de control del reòstato en el conector
situado al fondo en el lado derecho de la máquina.
3. INTERRUPTOR DE ENERGIA/LUZ
Su máquina no funcionará a menos que e! interruptor de
energia/luz esté conectado. Este mismo interruptor controla
tanto la tensión de la máquina como la luz de que está
cosiendo. Cuando deje de coser, la máquina debe estar
desconectada completamele.
Cuando esté utilizando la máquina de coser para quitar las
cubiertas o cambiar la lámpara, la máquina DEBE estar
desconectada de la red eléctrica sacando la clavija del
enchufe.
4. APERTURA DE LA TAPA FRONTAL
Para abrir la tapa frontal, tire de ella a la derecha y hacia
usted.
5. ABRIR Y CERRAR LA MESA DE TRABAJO
Para abrir la mesa de trabajo tirar la palanca de soltar hacia
usted con su mano derecha.
Ilustración * 1 : Conector situado
* Ц : interruptor energía/luz
* Ш : Palanca de soltar
* IV : Mesita de trabajo
* V : Tapa frontal
ALLESTIMENTO DELLA MACCHINA
1. Asciugare gli eccessi d'olio sulla placca ago e nell'area della
base.
2. REOSTATO
Innestare la spina del reostato nella presa della macchina e
connettere la spina della linea elettrica nella presa di
corrente.
3. INTERRUTTORE
La vostra macchina non funzionerà fino a quando non è
acceso l'interruttore potenza/luce. Lo stesso interruttore
controlla sia la luce sia la potenza macchina.
Quando sì lascia la macchina Incustodita, oppure si
compiono riparazioni sulla macchina, staccare la spina dalla
presa di corrente.
4. APERTURA DEL COPERCHIO FRONTALE
Per aprire il coperchio frontale, tiratelo a destra e In giù
verso voi.
5. APERTURA PIANO LAVORO
Per aprire il piano di lavoro, tirare la leva di rilascio verso voi
con la mano destra.
Illustrazione * ì : CONNETTORE PRESA
* U : INTERRUTTORE
* III : LEVA DI RILASCIO
PIANO DI LAVORO
* V : COPERCHIO FRONTALE
AANSLUITEN VAN DE MACHINE
1. Verwijder de eventuele olie van naaldplaat enz.
2. VOETWEERSTAND
Steek de contrastekker van de voetweerstand in bet
stekkerhuis en de stekker in bet stopcontact.
3. AAN/UIT SCHAKELAAR
Zet de schakelaar op on/aan. Met de schakelaar schakelt u
zowel de machine als bet lampje in.
Schäkel de machine altijd uit. als u deze onbeheerd moet
laten staan of als u klaar bent met naaien.
4. OPENEN VAN НЕТ FRONTKLEPJE
Om bet frontklepje te openen, drukt u bet naar rechts en
naar beneden, naar u toe.
5. OPENEN VAN DE WERKTAFEL
Om de werktafel te openen, drukt u de ontkoppelingsknop
naar u toe, met de rechterhand (zie de afbeeldingen).
For large cone spools use the rubber spool holders with the
wide end at the top, and for small ones, use the same rubber
spool holders but with the narrow end at the top.
PLAQUETTES D'EXTENSION POUR
CONES ET SUPPORTS POUR CONES
Pour íes cônes de fil fes plus haute, utiliser les supports pour
cône avec la partie large vers le haut. Pour tes cônes plus
étroits à l'intérieur, mettre les supports avec ta partie effilée vers
le haut.
SPOOL CAPS FOR DOMESTIC TYPE
SPOOLS
When using domestic type thread spools, remove the spool
holders and place spool caps on the spool.
SPOOL NETS
Polyester or bulky nylon threads become loose while
unwinding. To keep consistent feeding of such threads, utilize
spool net sleeving over the spool.
Illustration * [ : Cone type thread
* 11 : Spool holder
* [tl: Spool disc
* IV: Spool cap
* V : Domestic cotton reel
* VI: Thread comes off the top
*\H; Net
*\1; Turn up
*1X: Spool
10
CHAPEAUX POUR MISE EN PLACE DES
BOBINES DE TYPE DOMESTIQUES
Lorsque vous utilisez des bobines ordinaires, éliminez les
support-bobines et placez une coiffe sur les bobines.
CHAUSSETTES POUR CONES
Les bobines de fil en polyester ou nylon ont tendance à se
dévider du cône pendant la couture créant des noeuds. Pour
l'éviter, utiliser les chaussettes fournies avec les accessoires et
les enfiler sur le cône comme indiqué.
Illustration * 1 : Cônes industriels
* U : Support-bobines
* lu : Base des porte-bobines
*N: Coiffe
* V : Bobine normale
* : Le fil sort de la bobine par le haut
* VII : Chaussette
*lï: Repli
* LX : Bobine
Page 13
¡m
PLACAS DE PROLONGACION Y PORTA
CARRETES PARA CONO DE HILO
INDUSTRIAL
Para carretes cónicos grandes, usar los porta-carretes de goma
con el borde ancho en la parte superior y para los pequeños,
usar los mismos porta-carretes de goma pero con el borde
estrecho en la parte superior.
TAPAS PARA CARRETES DE HILO
DOMESTICO
Cuando se usen carretes de algodón domésticos, colocar el
carrete directamente en el pasador. Usar la tapa para
mantenerlo en posición.
MALLAS DE CARRETES
Los carretes de hilo de poliester (filamento) o hilo de nylón
trabajan mayormente fuera del pasador del carrete durante el
cosido, provocando enredos o un avance irregular del hilo.
Para prevenir esto, usar la malla del carrete suministrada para
mantener el carrete en su lugar como se ve en la ilustración.
Ilustración ♦ I : Cono de hilo industrial
* П : Porta-carrete
* Ш: Placa
* W: Tapa del carrete
* V : Garrete de hilo doméstico
* VI: El hilo provoca enredos o un advance
irregular del hilo
*VI1: Malla
* Vtt: Colocación de la malla
*1X: Carrete
PLACCHE DI ESTENSIONE E PORTA
SPOLA PER SPOLE A CONO
Per le spole a cono grandi utilizzare i portaspola di gomma con
l'estremità superiore larga e per quelle piccole utilizzare il porta
spola di gomma con l'estremità superiore stretta.
COPRISPOLA PER SPOLE DI TIPO
DOMESTICO
Se vengono usate speline per uso domestico, togliere i supporti
6 mettere le capsule sopra le speline.
RETI PER LA SPOLA
I fili di nylon o voluminosi tendono a scivolare via dalla spola
mentre si srotolano. Per mantenere costante l'alimentazione di
tali fili, utilizzare le reti copri-spola.
Illustrazione
1 : CONO DI FILO
n : PORTA SPOLA
li: PLACCA DI ESTENSIONE
IV : COPERCHIO SPOLA
V : ROCCHETTO DI COTONE DI TIPO
DOMESTICO* V : Huishoud garenklos
\T: IL FILO ESCE DALLA CIMA
VH: RETE•И: Net
VI ; RUOTARE SOPRA*Ш : Sla-om
K; SPOLA
CONE-HOUDERS VOOR INDUSTRIE
KLOSSEN (CONEN) MET GAREN
Verwijder de garenkloshouder en plaats de garenklosdrager
over de garenpennen voor het inrijgen van de machine,
U kunt zowel industrieklossen als huishoudklossen met garen
verwerken op deze machine. Als u industrieklossen gebruikt
met een smalle binnendiameter, gebruikt u de kloshouders met
de smalle kant boven. Voor industrieklossen met een brede
binnendiameter gebruikt u de kioshouder met de brede kant
boven.
GARENSCHOTEL VOOR HUISHOUD
GARENKLOSSEN
Wanneer u huishoudklosjes gebruikt, verwijdert u de
kloshouders en plaatst u een spoelkapje over het klosje.
GARENNETJE
Polyester of andere gladde nylon-garens kunnen soms
"Uitzakken" en van de garencone afglijden.
Om deze draden op hun plaats te houden, plaatst u een
garennetje over de garencone.
Afbeelding * I : Garen-cone
* Il : Cone-houder
* Ш : Plastic
* IV : Garenschotel
* VI : Draad zakt van de cone
* IX : Garencone
11
Page 14
PREPARATION FOR THREADING
THREAD GUIDE POLE
Pull up thread guide pole to the highest point until you hear it
click. Place thread spools on pins and draw thread through
thread guides on the pole from rear to front.
Thread guide of pole can hold thread spools on the spool stand
by pulling down the pole as illustrated.
Illustration * I : Thread guide
* U : Thread guide pole
PREPARATION A L'ENFILAGE
SUPPORT GUIDE-FILS TELESCOPIQUE
Tirer vers le haut le support Jusqu'à son point maximum signalé
par un ’clic". Piagar les bobines de fil sur les broches et passer
les fils dans les guides d'arrière vers l'avant.
Repousser l'ensemble du support dans sa position originale
après utilisation. Les bobines ou cônes peuvent rester en place
même avec la housse.
Illustration * I : Guide-fil
* U : Support guide-fils télescopique
12
Page 15
ESPAÑOL
PREPARACION PARA EL ENHEBRADO
BARRA DEL PORTA CARRETES
Extender la barra guía del hilo a su punto más alto hasta que
escuche un click. Colocar los hilos sobre los pasadores de las
guias desde atrás al frente.
La barra del porta carretes puede mantener los hilos sobre los
pasadores de los carretes tan sólo bajando la barra hacia abajo
como ilustrado.
Ilustración * 1 : Ojo-guia del hilo
* fl : Barra-guia del hilo
PREPARAZIONE PER L’INFILATURA
SOSTEGNO GUIDA FILI
Tirare su il sostegno guidafili al punto più alto fino a che udite
un clic. Ponete le spole di filo sui perni e tirate II filo attraverso
le guide sui sostegno da dietro in avanti. Il guida filo del
sostegno può tenere I fili all'altezza della spola spingendo giù il
sostegno come illustrato.
Illustrazione * I : GUIDAFILI
* U : SOSTEGNO GUIDAFILI
ALVORENS IN TE RÜGEN
ANTENNE-DRAADGELEIDER
Trek de antenne geheel naar boven, tot hij stuit.
Plaats de plastic onderschijven en het garen, op de
garenpennen en rijg het garen, van achter naar voren, door de
antenne-draadgeleider.
Als u de antenne van de garenstandaard naar beneden schuifl,
dan kunt u hiermee de conen met garen, vastklemmcn zoals
afgebeeld.
Afbeelding * I ; Antenne-draadgeleider
* II : Garenstandaard
13
Page 16
lausiat-:;
J
CHANGING PRESSER FEET
Be sure needle is in the up position. Raise presser foot lever,
1. Push foot release lever to remove the foot.
2. Place the desired foot on the needle plate aligning needle
holes.
3. Lower the presser foot lever and push foot release lever so
that the foot holder snaps on the foot.
CHANGING NEEDLE
Raise needle bar to its highest point by turning hand wheel
towards you, but leave presser foot down. Loosen needle clamp
screw to remove the needle, and place new needle with Flat
Side Away From You, into the needle bar as far as it will go,
and tighten screw.
Illustration * i : Foot release lever
* II : Needle clamp screw
* ill: Flat side away from you.
CHANGEMENT DE PIED PRESSEUR
S'assurer que l'aiguille est en position haute. Relever le levier
du pied presseur,
1. Pousser le levier du support du pied pour retirer le pied.
2. Piaçer le pied désiré sur la plaque-aiguille en alignement
avec le trou de passage de l'aiguiiie.
3. Abaisser le levier du pied presseur puis appuyer sur le
bouton du support du pied pour l'enclencher dans son
logement (barrette en métal).
CHANGEMENT D'AIGUILLE
Remonter la barre-aiguille au maximum en tournant le volant
vers soi, mais en laissant le pied presseur en position abaissée.
Dévisser la vis du serre-aiguille, et piaçer la nouvelle aiguille
avec LE COTE PLAT VERS L'ARRIERE. Lorsque l'aiguiiie est
poussée à fond de course, resserrer ia vis du serre-aiguille.
Illustration * 1 : Bouton d'attache du pied presseur
* Il : Vis du serre-aiguille
* III : Plat du talon vers l§arriére
14
Page 17
BATEA DE HILOS
Con la batea de hilos en esta posición, cogerá todos materiales
gastados.
Después de completar su trabajo si entonces gire la batea
hasta arriba en dirección indicada, dedo Hef.C situará en la
abertura D y alfiler en lado izquierda deslizará en el agujero
inferior B.
CASSETTINO RACCOGLI FILACCIA
Montando il cassettino raccogli filaccia, come raffigurato, è
possibile raccogliere tutta la stoffa di scarto.
Per il montaggio inserire il perno di sinistra nel foro "B” quindi la
linguetta “C" nella fessura “D“.
Per lo smontaggio eseguire l'operazione al contrario.
НЕТ STOFOPVÄNGBAKJE
Met dit accessoire in deze positie worden de stof en
draadresten opgevangen. Na het werk kunt u het bakje omhoog
zetten zoals Staat afgebeeld. vinger C past in de uitsparing D
en de pen aan de linkerzijde sluit in het onderste gat B.
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Asegurarse de que la aguja esté en la posición superior. Alzar
la palanca del pie prénsatelas.
1. Empujar la palanca de desprendimiento prénsatelas para
sacar el prénsatelas.
2. Colocar el prénsatelas deseado sobre la placa de agujas,
alineando los agujeros de la aguja.
3. Bajar la palanca del pie prénsatelas, y empujar la palanca
de desprendimiento prénsatelas de manera que el sujetador
prénsatelas se cierre de golpe en el prénsatelas.
MONTAR LA(S) AGUJA(S)
Levantar la barra de las agujas hasta su punto más alto girando
el volante manual hacia usted, pero deje el pie prénsatelas
abajo.
Destornillar el tornillo de la aguja con el destornillador pequeño,
para quitar las agujas viejas. Colocar las nuevas agujas con el
LADO PLANO. LADO POSTERIOR, en la ranura de la barra
subiéndola a todo lo que puede. Apretar firmemente el tornillo
de sujeción de la aguja.
Ilustración * I tPalanca de desprendimiento prénsatelas
* 0 ; Tornillo de fijación de la aguja
* 111: El lado plano, lado posterior.
CAMBIARE IL PIEDINO PRESSORE
Assicurarsi che l'ago sia nella sua posizione più alta. Alzare il
piedino pressore.
1. Spingere la leva per rimuovere il piedino.
2. Porre il piedino desiderato in modo che il suo perno sia
sotto la scanalatura del supporto piedino,
3. Abbassare il supporto piedino e spingere la leva per
bloccare il piedino.
CAMBIARE L'AGO
Alzare la barra ago nella sua posizione più alta girando il
volantino verso di voi ma lasciare abbassato il piedino.
Allentare la vite dell'ago per rimuoverlo e posizionare il nuovo
ago con la parte piatta lontana da voi. il più in alto possibile e
stringere la vite.
Illustrazione * 1 : LEVA RILASCIO PIEDINO
* Il ; MORSETTO AGO
* m : LA PARTE PIATTA VIA DA VOI
PERSVOETJE VERWISSELEN
Controfeer ot de naald in zijn hoogste stand Staat. Zet het
persvoetje omhoog.
1. Druk het heveltje, achter op de voet, in.
Het voeizooltje valt van de voethouder.
2. Plaats het gewenste voetzooltje onder de voethouder. op de
naald plaat
3. Laat het persvoetje zakken en druk het heveltje, achter op
de voethouder in. zodat het voetzooltje vast-kfikt aan de
voethouder.
VERWISSELEN VAN DE NAALDEN
Plaats de naald in zijn hoogste stand door het handwiel naar u
toe te draaien. Zet het voetje naar beneden. Maak de
naaldvastzetschroef los en neem de naald uit de naaldhouder.
Plaats een nieuwe naald in de naaldhouder, met de platte kant
naar achter en zet het naaldschroefje vast.
Afbeelding * I : Voethouder-heveltje
* n ; Naaldvaslzetschroef|e
* Ш : Platte kant naar achter
15
Page 18
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Use HA X ISP, HA X 1(130/705H) Needles.
FABRIC
Light weight:
Organdy, Lawn,
COTTON
LINEN
WOOL
SYNTHETIC
FIBRE
* Synthetic threads are recommended for ordinary overlooking.
Polyester thread, for example, is very useful for different types
of fabric.
NOTE; Keep in mind that the lower and upper loopers will use
about twice the amount of thread as the needles. When
purchasing thread for sewing, therefore, especially if it is an
unusual colour, you should buy sufficient for your requirements.
Gingham
Heavy weight;
Oxford, Denim. Cotton
Gaberdine
Light weight:
Tropical, Wool, Poplin
Serge, Gaberdine,
Flannel
Heavy weight :
Velours, Camelhair,
Astrakhan
Light weight;
Georgette Cr^e, Voile,
Satin
Heavy weight:
Taffeta, Twills, Denim
Jersey
THREAD
Cotton No. 100
Polyester
No. 60 - 50
Cotton No, 60
Polyester
No, 80
Cotton No. 60
Polyester
No, 80 - 60
Cotton No. 60
Polyester
No. 60 - 50
Cotton No, 60
Pdyester
No. 100 - 80
Cotton No, 120-80
Pdyester
No, 60
Cotton No. 60
Polyester
No. 80 - 60
Cotton No. 80-60
Polyester
No. 60 - 50
Cotton No. 60
Polyester
No. 60 - 50
Bulk Nylon
NEEDLE
90 (14)
for general
sewing
75(11)
for light
weight
fabrics
16
TABLEAU DES FILS ET MATIERES
Utiliser des aiguilles système 130-705 H.
Etoffes
Tissus légers:
Organdi, mousseline,
Coton
Toile
Laine
Tissus
synthétiques
Tricot
* Les fils synthétiques sont recommandés pour la couture
courante.
Le fil polyester, par exemple, est très performant pour de
nombreux types de tissus.
NOTE : Garder en mémoire que les boudeurs inférieur et
supérieur consomment près du double de fil que les aiguilles.
Lorsque vous achetez votre fil, spécialement pour les couleurs
ou qualités spéciales, vous devez faire attention à cette
particularité des surjeteuses.
batiste
Tissus épais :
Lane peignée, jeans,
gabardine de coton
Tissus légers;
Laine, popiine
Serge, gabardine de
laine, flanelle
Tissus épais;
Velours, poil de
chameau, astrakan
Tissus légers;
Crêpe, voile, satin
Tissus épais:
taffetas, croisé
Tricot
Jersey
Laine
Type de fil
Coton № 100
Coton NO 80
Pcrfyesîer NO 60 - 50
Coton NO 80
Polyester № 80 - 60
Coton NO 60
Polyester NO 80 - 60
Coton NO 60
Polyester N° 60 - 50
Coton NO 120-80
Polyester NOi OO - 80
Coton N0 60
Polyester NO 60
Coton NO 80 - 60
Polyester N° 80 - 60
Coton NO 60
Polyester N° 60 - 50
Polyester N° 60 - 50
Grosseur
d’aiguille
90 (14)
Pour la
plupal
des tissus
75 (11)
Pour des
tissus fins
MATERIALS, HILOS Y AGUJAS
Usar agujas HA x ISP (punta boia) o 130/705H S.
MATERIAL
Gènero lig^o
Organdina, Uno,
Carraclan
MEDIO
LINO
Gènero fuerte
Oxford, Mahón,
Gabardina de algodón
Género ligero
Tropical, Lana,
Popelin
Gabardina, sarga de
seda,
LANA
Flanela
Género fuerte
Panas, Astracán.
Pelo de camello
Género ligero
Grespón georgetíe.
Satén velo
FIBRA
Género ftjerte
Tafeta, Mahón,
Sargas
Tricot
PUNTO
Jersey
Lana
* Los hilos sintéticos se recomiendan para pespuntes
corrientes. El hilo de poliester, por ejemplo, es muy útil para
diferentes tipos de materials.
Nota : Se tendrá en cuenta que las ancoras superior e
inferior usarán el doble de cantidad de hilo que el hilo de la
aguja. Cuando compre hilo para coser, si es de un color
poco usual, debe comprar suficiente para sus necesidades.
HILO
Algodón N® 100
Poliester NO ^ - 50
Algodói NO 60
Poli^ter NO 80
Algodón NO 60
Poliester NO 80 - 60
Algodón NO 60
Poliester NO 60 - 50
Algodón NO 60
Poliester NO100 - 80
Algodón NO 120 - 80
Poliester NO 60
Algodón NO 60
Poliester NO 80 - 60
Algodón NO 80 - 60
Poliester NO 60 - 50
Algodón NO 60
Poliester NO 60 - 50
Nylon grueso
AGUJA
90 (14)
para cosido
general
75 (11)
para
materials
de género
ligero
Page 19
ïHEliBl
msisBsr
TABELLA AGO, FILO E TESSUTO
UTILIZZARE AGH! 130/705H
TESSUTO
Cotone
Lino
Lana
Fibra
Sintetica
Tessuti
maglia
* I fili sintetici sono raccomandati per il comune overlock. Il filo di
NOTA : Tenere a mente che i ganci utilizzeranno circa il doppio
Peso leggero; Organdis,
Batista, Gingam
Peso consistente: Qxfcnd,
Denim, Gabardine.
Peso leggero; Tropical,
lana, Polin.
Serge, Gaberdine,
Flangia
Peso consistente: Velluto,
Cammello, Astrakhan.
Peso leggero; Crepe,
Georgette, Velo, Raso
Peso consistente; Taffeta,
Twills, Denim.
Tricot
Jersey
lana poliestere, per esempio, è molto utile per diversi tipi di
tessuto.
di filo rispetto agli aghi. Quando si acquista il filo, quindi,
specialmente se è di un colore inusuale, è necessario fornirsi
della quantità sufficiente.
Ouvrir le capot frontal et la table de travail.
Relever l’aiguille dans sa position la plus
haute en tournant le volant vers sol, et relever
(e pied presseur.
Avant de réenfiier le boudeur inférieur, retirer
le fil du chas d'aiguille en premier, puis enfiler
le boudeur inférieur, ced évitera la formation
de noeuds.
NOTE : La tension des fils est
automatiquement relâchée lorsque
le pied presseur est relevé.
THREADING LOWER LOOPER
1. Feed the thread through the thread guide
as iiiustrated.
2. Puii the iower thread through tension siot.
Hoiding the thread with your ieft hand, puii
down with right hand firmiy,
3. Draw the thread through thread guide as
iiiustrated.
4. Pass the thread through iower iooper eye,
and hook It around part A as indicated by
the arrow. Leave about 4 (10 cm) extra
thread.
18
ENFILAGE DU BOUCLEUR
INFERIEUR
1. Passer le fil dans le guide-fil comme
illustré.
2. Tirer le fil vers le bas avec la main droite,
la main gauche le soutenant en avant des
tensions et en le tirant vers le bas avec la
main droite.
3. Passer le fil dans les guides-fil comme
illustré.
4. Passer le fil dans le chas du boudeur
inférieur après l'avoir passé dans son
support, d'avant vers l'arrière. Laisser 10
cm de fil supplémentaire.
Page 21
£MSL
2. EMPEZAR A COSER
ENHEBRAR SU MAQUINA
Un mal enhebrado puede originar puntos
sueltos, rotura del hilo y otros problemas.
Trate de dominar el enhebrado correcto antes
de moverse en las pruebas de cosido.
El enhebrado se debe realizar en la
secuencia de ojo guía inferior - ojo gula
superior - aguja.
Para re-enhebrar el ojo inferior.
Abrir la tapa frontal y la mesa de trabajo de
antemano.
Levantar la barra de aguja hasta su punto
más alto girando el volante con la mano hacia
usted, y levantar el pie prénsatelas.
Quitar el hilo del ojo de la aguja primero, y
luego re-enhebrar el ojo inferior. Esto
prevendrá el enredo.
NOTA: La tensión del hilo se suelta cuando
levanta el pie prénsatelas.
ITALIANO
2. COMINCIARE A CUCIRE
INFILARE LA MACCHINA
Una scorretta infilatura può causare il salto del
punti, la rottura del filo o altri problemi.
Cercare di effettuare la corretta infilatura
prima di iniziare il test di cucitura. L'infilatura
deve essere completata nella sequenza di
gancio inferiore gancio superiore ago. Aprire il
coperchio frontale ed il piano di lavoro alzare
l'ago nel suo punto più alto girando il volantino
verso di voi ed alzare il piedino pressore.
Prima di reinftlare il gancio inferiore,
rimuovere il filo dalla cruna dell'ago, questo
eviterà grovigli di fili.
Nota; La tensione del filo è rilasciata quando
il piedino pressore è alzato.
NEDERLANDS
2. BEGINNEN MET
NAAIEN
INRIJGEN VAN DE MACHINE
Verkeerd ínrljgen veroorzaakt draadbreuk,
oversiaan van síeken en andere Problemen.
De machine rijgt u in volgens onderstaande
volgorde.
Ondergrijper - Bovengrijper - Naalden.
Rijg de machíne zorgvuldig in, om problemen
te voorkomen.
Open het frontkiepje en de werktafel.
Plaats de naaid in zijn hoogste stand door het
handwiel naar u toe te draaien, en zet het
persvoetje bmhoog.
Ais u de ondergrijper opnieuw moet inrijgen,
haal dan eerst de naaiddraden uit de
naald(en). Rijg daarna de ondergrijper
opnieuw in. Dit voorkomt dat de draden in de
war raken.
LET OP: De draadspanning wordt auto
matisch entspannen, als u het
persvoetje omhoog zet.
ENHEBRAR EL ANCORA
INFERIOR
1. Avanzar el hilo a través de la guía del hilo
como se ve en la figura.
2. Conducir el hilo a través de la ranura,
asegurándose de que el hilo pase entre
los discos de tensión, reteniendo el hilo
con su mano izquierda y tirándolo hacia
abajo con su mano derecha firmemente.
3. Tirar el hilo a través de la guía del hilo
como ilustrado.
4. Pasar el hilo a través del ojo del ancora
inferior y engancharlo alrededor de la
pieza A como se Indica con la flecha.
Dejar unos 10 cm. de hilo extra.
INFILARE IL GANCIO
INFERIORE
1. Alimentare il filo attraverso il guidatilo
come illustrato.
2. Tirare il filo inferiore attraverso la fessura
tensione destra, tenendo il filo con la mano
sinistra.
3. Tirare il filo attraverso il guidatilo come
illustrato.
4. Passare il filo attraverso la cruna del
gancio inferiore ed agganciarlo Intorno alla
parte A come indicato dalla freccia.
Lasciare circa 10 cm di filo.
INRIJGEN VAN DE
ONDERGRIJPER
1. Rijg de draad door de diverse draadgeleiders, zoals afgebeeld.
2. Trek de draad goed tussen de spanningplaatjes. Houdt de draad met de
linkerhand vast en trek met de rechterhand
de draad naar beneden.
3. Rijg de draad door de draadgeleiders,
zoals afgebeeld.
4. Steek de draad door het grijperoog en
haak de draad achter geleider (a) zoals
aangegeven met de piji. Leg ongeveer 10
cm garen, naar links, onder de voet.
19
Page 22
THREADING UPPER LOOPER
1. Feed the thread through the thread guide
as illustrated.
2. Pull the upper thread through the slot.
Holding the thread with your left hand, pull
down with right hand firmly.
3. Draw the thread through the thread guide
as illustrated.
When threading according to the
instruction, upper looper thread pass the
thread guide (A) automatically after
rotating hand wheel.
4- Pass the thread through wire thread guide
and looper eye, leaving an excess length
of about 4 (10 cm).
ENFILAGE DU BOUCLEUR
SUPERIEUR
1. Passer le fil dans le guide-fil comme
illustré.
2. Tirer le fil dans les tensions en le
soutenant de la main gauche et en le tirant
vers le bas avec la main droite.
3. Passer le fil dans les guides-fil comme
illustré.
Quand vous enfilez selon les instructions,
le fil du boudeur supérieur passe par le
guide de fil (A) automatiquement après
avoir tourné la roue manuelle,
4. Passer le fil dans le guide-fil en colimaçon
puis dans le chas d'aiguille d'avant vers
l'arrière. Laisser 10 cm de fil
supplémentaire.
20
Page 23
ENHEBRAR EL ANCORA
SUPERIOR
1. Avanzar el hilo a través de la guía del hilo
como se ilustra.
2. Conducir el hilo a través de la ranura,
asegurándose de que el hilo pase entre
los discos de tensión, reteniendo el hilo
con su mano izquierda y tirándolo
firmemente hacia abajo con su mano
derecha.
3. Tirar el hilo a través de la guía del hilo
como ilustrado.
4. Pasar el hilo a través de la guía del hilo y
el ojo de la ancora superior dejando una
longitud de más de unos 10 cm.
INFILARE IL GANCIO
SUPERIORE
1. Alimentare II filo attraverso il guidatilo
come illustrato.
2. Tirare il filo superiore attraverso la
scanalatura, tenendo il filo con la mano
sinistra.
3. Tirare il filo attraverso II guidafilo come
illustrato.
4. Fare passare il filo attraverso il guidafilo
metallico e l'occhiello del gancio lasciando
una lunghezza in eccesso di 10 cm.
INRIJGEN VAN DE
BOVENGRIJPER
1. RIjg de draad door de diverse draadgeleiders, zoals afgebeeld.
2. Trek de draad goed tussen de spanningplaatjes. Houd de draad met de
linkerhand vast en trek met de rechterhand
de draad naar beneden.
3. Rijg de draad door de draadgeleiders,
zoals afgebeeld.
Ala de machine volgens de handleiding is
ingeregen, zai de bovengrijperdraad
automatisch in de draadgeleider (A) gelaid
worden als u het handwiel naar u toe
draait.
4. Steek de draad door het draadoogje en
steek daarna de draad door het oog van
de bovengrijper. Leg ongeveer 10 cm
garen, naar links, onder de voet.
21
Page 24
ENGLISH
THREADING NEEDLES
1. Feed the thread through the thread guide
as illustrated.
2. Draw the needle threads through tension
slot. Holding the thread with your left hand,
pull down with right hand firmly.
3. Draw the thread through the thread guide
as illustrated.
4. Thread the needles from front to back
through needle eye and pull the threads
towards the back passing along the right
side of presser foot, leaving an extra
length of about 4 (10 cm).
NEEDLE THREADER
(OPTION)
Needle is threaded easily by needle threader.
(See page 70.)
ENFILAGE DES AIGUILLES
1. Passer le fil dans le guide-fil comme
illustré.
2. Tirer le fil dans les tensions en le
soutenant de la main gauche et en le tirant
vers le bas avec la main droite.
3. Passer le fil dans les guides-fil comme
illustré.
4. Enfiler les aiguilles d’avant vers l'arrière
dans les chas d'aiguille puis tirer les fils en
passant vers la droite du pied presseur.
Laisser 10 cm de fil supplémentaire.
ENFILE-AIGUILLE
(OPTIONNEL)
Les aiguilles peuvent automatiquement être
enfilées avec l'enfileur d'aiguille (voir page
70).
i
2
22
Page 25
mmm
ENHEBRAR AGUJAS
1. Avanzar el hilo a través de la guía del hilo
como se ilustra.
2. Conducir los hilos a través de las ranuras,
asegurándose de que el hilo pase entre
los discos de tensión, reteniendo el hilo
con su mano izquierda y tirándolo
firmemente hacia abajo con su mano
derecha.
3. Tirar el hilo a través de la gula del hilo
como se ve en figura.
4. Enhebrar las agujas desde el frente a la
parte posterior a través del ojo de la aguja,
y tirar los hilos hacia atrás pasando a lo
largo del lado derecho del pie prénsatelas,
dejando una longitud extra de unos 10 cm.
ENHEBRADOR DE AGUJA
(OPCIONAL)
La aguja se enhebra fácilmente por el
«nhebrador de aguja (Ver página 71.)
INFILATURA AGHI
1. Alimentare il filo attraverso il guidatilo,
come illustrato.
2. Condurre i fili d'ago attraverso la
scanalatura di tensione, tenendo il filo con
la mano sinistra.
3. Tirare il filo attraverso il guidafilo come
illustrato.
4. Infilare i fili dal davanti all'indietro
attraverso la cruna dell'ago e tirare i fili
verso il passaggio posteriore lungo il lato
destro del piedino pressore lasciando una
lunghezza in eccesso di 10 cm circa.
INFILA AGO (OPZIONE)
L'ago viene infilato facilmente per mezzo
dell'infila ago (vedere pagina 71).
INR1JGEN VAN DE NAALDEN
1. Rijg de draad door de diverse draadgeleiders zoals afgebeeld.
2. Trek de draad goed tussen de spanningplaatjes. Houdt de draad met de
linkerhand vast en trek met de rechterhand
de draad naar beneden.
3. Rijg de draad door de draadgeleiders,
zoals afgebeeld.
4. Steek de draad van voor naar achter, door
het naaldoog en leg de draad vanaf de
rechterkant, onder de voet door en knip de
draad op ongeveer 10 cm at.
draadinrijger
De naald is nog eenvoudiger in te rijgen, als u
de draadinrijger gebruitct.
(Zie biz. 71.)
(OPTIONEEL)
23
Page 26
HELPFUL HINTS
REPLACING THREAD SPOOLS
When replacing thread spools, the following steps may be
helpful for quick changeover.
1. Cut off existing threads near the spools. Tie the cut ends
thread from new spools as illustrated (seamen's knot).
2. Raise presser foot.
3. Lower needle bar to its lowest position by turning hand
wheel AWAY FROM YOU. Carefully pull the existing threads
until the connecting knots pass through needle eye and
looper eyes.
CONSEILS D'UTILISATION
REMPLACER LES BOBINES DE FIL
Les conseils suivants seront utiles pour changer rapidement et
facilement les fils de bobine.
1. Couper les fils installés près des bobines. Faire un noeud
avec le nouveau fil comme montré (noeuds marins plats).
2. Relever le pied presseur.
3. Abaisser la barre-aiguille en position la plus basse en
tournant le volant vers sol. Tirer avec précaution les fils
installés jusqu'à ce qu'ils passent dans les chas des
aiguilles et des boudeurs.
CUTTING NEEDLE THREAD
Frayed thread may make needle threading difficult.
Draw the thread near the thread cutter on the needle plate and
push the thread cutler lever or draw the thread passing under
the moving cutter and turn hand wheel towards you to obtain
clear cut end as illustrated.
24
COUPER LE FIL D'AIGUILLE
Un fil effiloché peut rendre l'enfilage de l'aiguille difficile.
Tirer le fil vers le coupe-chaînette de la plaque-aiguille puis
abaisser le levier de commande du coupe-chaînette ou tirer le
fil et le passer sous le couteau mobile, tourner le volant vers soi
pour obtenir une extrémité de fil bien nette.
Page 27
äsi
NEDERLANDS
SUGERENCIAS DE AYUDA
REEMPLAZAR LOS CARRETES DE HILO
Cuando se reemplacen los carretes de hilo, para un cambio
rápido, los siguientes pasos pueden ser útiles.
1. Cortar los hilos existentes cerca de los carretes. Ate los
bordes cortados al hilo de los nuevos carretes como
ilustrado. {Nudo de marineros)
2. Levantar el pie prénsatelas.
3. Bajar la barra de aguja a la posición más baja girando el
volante manualmente en sentido de la costura. Tirar
cuidadosamente de los hilos existentes hasta que los nudos
de conexión pasen a través de ojo de la aguja y la ancora.
CORTAR EL HILO DE LA AGUJA
Un hilo deshilachado puede hacer difícil el enhebrado de la
aguja. Tire del hilo cerca del cortador de hilo de la placa aguja
y empujar la palanca de cortado o tire del hilo hasta que
posicione debajo de la cuchilla móvil y gire el volante manual
mente en sentido de la costura para obtener un corte limpio
como ilustrado.
SUGGERIMENTI UTILI
SOSTITUZIONE SPOLE DI FILO
Quando si sostituiscono le spole di filo, le fasi operative
seguenti possono essere utili per un cambio veloce.
1. Tagliare i fili esìstenti vicino alle spole. Legare le estremità
di filo tagliate alle nuove spole come illustrato (nodo
marinaio).
2. Alzare il piedino pressore.
3. Posizionare la barra ago nella sua posizione più bassa
ruotando il volantino via da voi. Tirare con cura i fili esistenti
fino a che I nodi di allacciamento passano attraverso la
cruna degli aghi e la cruna dei ganci.
TAGLIARE IL FILO DAGO
Un filo sfilacciato può rendere difficoltosa l'infialtura dell'ago.
Tirare il filo vicino al taglia filo sulla placca ago e spingere la
leva taglia filo.
BRUIKBARE TIPS
VERWISSELEN VAN НЕТ GAREN
Als u het garen gaat wisselen, ga dan als onderstaand
omschreven te werk.
1. Knip de draad vlak boven de klos door. Knoop de losse
eindjes draad aan het nieuwe garen vast.
{Platte knoop.)
2. Zet het voetje omhoog,
3. Plaats de naald{en) in de laagste stand, door het handwiel
naar u toe te draaien. Trek de draden voorzichtig door de
geleiders tot het knoopje door het grijper, respectievelijk,
naaldoog gaat. Laat het voetje zakken en naai rüstig een
nieuwe draadkettel.
DOORKNIPPEN VAN DE NAALDDRAAD
Een rafelige draad is moeilijk door het naaldoog te steken.
Knip daarom een stukje van de draad af. Gebruik hierbij het
draadafsnijmesje, of trek de draad tussen de beide messen.
Draai het handwiel naar u toe, tot u de draad doorknipt. (Zie
afbeeldingen.)
25
Page 28
ENGLISH
TESTING STITCH OVERLOOK STITCHES
After threading is completed, use a scrap of fabric that you plan
to sew and test to sew in the following order.
1. Gently pulling all the threads to the left, lower the presser
foot. Rotate the hand wheel towards you a few times to see
if the lock stitches are properly formed.
2. Start the machine at low speed and feed in test fabric under
the presser foot by slightly pushing It forward. (This can be
done with the presser foot down on most fabrics except
bulky materials.)
Guide the fabric gently as machine automatically feeds the
material.
3. Check thread tensions by test sewing on spare fabric. (See
page 38.)
4. At fabric end, carry on running machine at low speed, gently
pulling the fabric towards the back, until about 5 to 6 cm of
extra lock stitches are produced without fabric.
Cut thread with scissors.
TESTER LA FORMATION DU POINT
utiliser pour tester la couture dans l'ordre suivant :
vérifier la formation de la chaînette.
2. Commençer à coudre lentement et faire glisser l'échantillon
sous le pied en le poussant légèrement vers l'avant (ceci
peut être fait avec le pied abaissé sur la plupart des tissus,
excepté les tissus particulièrement épais).
3. Vérifier l'équilibrage des tensions sur l'échantillon du tissu
que vous allez coudre. (Voir page 39.)
4. A la fin du tissu, continuer à coudre à basse vitesse, tirer
doucement le tissu vers l'arrière jusqu'à ce que 5 à 6 cm de
points de chaînette soient réalisés sans tissu.
Couper les fils en utilisant des ciseaux.
26
Page 29
COMPROBAR LOS SOBREHILADOS
Después de que el enhebrado se complete, usar un material
similar que piense coser y verifique las puntadas en el
siguiente orden:
1. Tirando suavemente de todos los hilos a la izquierda bajar
el pie prénsatelas. Girar el volante manual hacia usted unas
pocas veces para ver si el sobrehilado está formado
adecuadamente.
PROVARE I PUNTI DEL PUNTO
OVERLOCK
Dopo che l'infilatura è completa usare un ritaglio della stoffa
che intendete cucire e provate a cucire nell'ordine seguente
1. Tirare delicatamente tutti i fili a sinistra, abbassate il piedino
pressore, ruotate il volantino verso di voi alcune volte per
vedere se i punti annodati sono formati in modo appropriato.
TESTEN VAN DE OVERLOCKSTEEK
Nadat de machine is ingeregen, naait u de locksteek op een
proeflapje, Ga als onderstaand omschrevcn te werk.
1. Trek de draden lichtjes naar links^achter en laat het voetje
zakken. Draai het handwiel naar u toe en naai enkele
locksteken met de hand.
2. Arrancar la máquina a baja velocidad y avanzar el material
de prueba debajo del pie prénsatelas tirando ligeramente
hacia adelante.
Guiar el material suavemente mientras la máquina avanza
automáticamente el material.
3. Comprobar las tensiones del hilo mirando el cosido en el
material de prueba. (Ver pàgina 40)
4. Al final del cosido del material, continuar con la máquina
funcionando a baja velocidad, tirando suavemente el
material hacia la parte de atrás, hasta conseguir unos 5 o 6
cms. de sobrehilado.
Corte el hilo con tijeras.
2. Avviare la macchina a bassa velocità e alimentare la stoffa
dì prova sotto il piedino pressore spingendola leggermente
davanti. (Questo può essere fatto con il piedino pressore
abbassato su molti tessuti eccetto materiali voluminosi).
Guidare delicatamente la stoffa mentre la macchina
trasporta automaticamente il materiale.
3. Controllate la tensione filo provando a cucire su stoffa dì
scarto. (Vedere a pagina 41)
4. Alla fine della stoffa, continuare con la macchina a bassa
velocità per produrre una catenella di 10 cm circa tirando
leggermente la catenella da dietro. Tagliare i fili, lasciando 5
o 6 cm di catenella.
2. Druk de voetweerstand iets in en naai langzaam over het
proeflapje, waarbij u de stof licht tegen de voet aandrukt.
(Geschikt voor de meeste stoffen, maar niet voor dikke
stoffen of naden.) Geleid de stof rüstig met de hand en laat
de machine het werk doen.
3. Controleer de draadspanningen van de locksteek op het
proeflapje. (Zle biz. 42.)
4. Aan het eind van de naad, naait u gewoon door, op läge
snelheid, en trek daarbij lichtjes aan de stof.
Naai ongeveer 5 tot 6 cm draadkettel.
Knip de draadkettel door, door het gebruik een schaar.
27
Page 30
28
Page 31
Iliil I I Mil I ■nil
NARROW AND ROLLED HEM, PICOT STITCH
Narrow and rolled edge is ideal for use on thin materials such as georgette crepe, crepe de chine,
silk etc.
Also, picot stitch can be produced particularly when sewing on fine 'scarflike' materials.
In view of the nature of these hems, they are unsuitable for use on 'hard' or 'heavy' materials.
1. R aise the presser foot.
2. Open the front cover and working table.
3. Remove the stitch finger from the needle plate by screw driver and keep it in the accessory
bag.
4. Set the machine according to page 28.
NOTE: 1. Please use following recommended thread for making ideal seams.
2. After finishing, re-set the stitch finger in its place. Please ensure inserting it deep as
illustrated in Fig 1.
RECOMMENDED THREAD
Narrow overlook edge
with Three Threads
Thread for needlePolyester, Nylon, Silk No. 50-100
Upper looper
Lower looper
1. Tourner le bouton de réglage de largeur de coupe (voir page 43).
2. Régler les tensions des fils d'aiguilles lorsque vous couses des matières fines ou épaisses.
3. Régler les tensions en cas de points de manque.
4. Vérifier si l'aiguille correctement posée et adaptée.
5. Réduire la tension pour l'utilisation d'un fil gros.
Toujours essayer le réglage sur un échantillon du tissu à coudre
avant de commençer le travail.
29
Page 33
mmmwiîmmsM
TABLA DE FIJACION
Nota: Los números de arriba de tensión y diai de andiura de costura son para un sobrehilado
generai. Un pequeño giro mejorará sus pespuntes en muchos casos. La Información
siguiente les será muy útil.
1. Girar dial de anchura de costura (Ver página 43).
2. Ajustar tensiones de aguja cuando cose material grueso o fino.
3. Reducir los tensiones cuando cose con el hilo grueso.
30
4. Fijación de tensión incorrecta causa puntadas irregulares. Ajustarla.
5. Fijación de tensión tendrá problema cuando fijación de aguja es incorrecta.
Comprobar las puntadas con un trozo de material independiente al que vaya a usar
y consiga las mejores resultados.
Page 34
¿iti
TABELLA DI PREDISPOSIZIONE
Nota: La sopra esposta regolazione delle tensioni e della manopola ampiezza taglio sovra orlo sono
di norma generale. Una piccola rotazione migliorerà la vostra cucitura in molti casi.
I seguenti suggerimenti vi aiuteranno :
1. Ruotate la manopola ampiezza taglio (pag. 43).
2, Regolate le tensioni dei fili quando cucite tessuti leggeri о pesanti.
3. Riducete le tensioni quando usate un filato grosso.
4. Modificate la regolazione delle tensioni in caso di salto punto.
5. Verificate che l'ago sia inserito correttamente.
Provare la cucitura su un pezzo di stoffa ohe volete usare e trovare la regolazione
migliore.
31
Page 35
GARENSPANNINGEN
Let op: De bovenstaande instellingen van de spanningen en de snijbreedteknop dienen als
leldraad. U kunt hier van afwijken, attiankelijk van uw stof en steekbeeld. Zie
onderstaande adviezen.
1. Verdraai de steckbreedteknop. {Zie biz. 43.)
2. Stel de naaldspanningen in bij dikke of dünne stoffen.
3. Verminder de spanningen als u dik garen gebruikt,
32
4. Verkeerd ingestelde draadspanningen kunnen steekoverslag ten gevolgen hebben, Stel
opnieuw de spanning in.
5. Gebruik van de verkeerde naald, kan ook spanningproblemen geven. Controleer
opnieuw.
Naai eerst de door u gekozen steek op een proeflapje, tot u de Juiste draadspanning heeft.
Page 36
THREE-THREAD
OVERLOOK WITH ONE
NEEDLE
By threading the LEFT needle only a
width of 6 mm will be produced and
by threading the RIGHT needle only
a width of 3.8 mm will be produced.
Please keep the unused needle on
the needle pad as illustrated.
OVERLOCK A 3 FILS
AVEC UNE AIGUILLE
En conservant pour seule aiguille
l'aiguille gauche, on obtient une
largeur de surjet de 6 mm, en ne
conservant que l'aiguille droite, on
obtient une largeur de 3,8 mm.
Veuillez conserver l'aiguille non
utilisée dans remplacement indiqué
conçu à cet effet.
SOBREHILADOS DE
TRES HILOS CON UNA
AGUJA
Enhebrando sólo la aguja
IZQUIERDA se producirá una
anchura de 6 mm. y enhebrando la
aguja DERECHA sólo se producirá
una anchura de 3.8 mm.
Guardar la aguja que no usa en la
almohadilla.
OVERLOCK A TRE FILI
CON UN AGO
Infilando solo l'ago sinistro si
produrrà un'ampiezza di 6 mm e
infilando solo l'ago destro si produrrà
un'ampiezza di 3,8 mm.
Tenere l'ago non usato nell'apposito
cuscinetto.
3-DRAADS
OVERLOCKSTEEK MET
1-NAALD
Als u alleen de linkernaald inrijgt,
krijgt u een 6mm brede sleek. Als u
de reohternaald gebruikt, kri|g1 u een
3.8mm brede steek.
Plaats de naald welke u niet
gebruikt, in hef speldenkussen, als
afgebeeld.
33
Page 37
OURLETS ETROITS ET OURLETS ROULES, POINT PICOT
Les ourlets étroits ou roulés conviennent particulièrement bien pour finir les tissus fins tels que ia
soie, le voile, le crêpe de chine, etc ...
Le point picot peut lui aussi être choisi sur les tissus fins avec un effet décoratif type ourlet coquille
(écharpes et châles).
De par leur nature même, ces points sont inexploitables sur des matières rigides ou épaisses.
Notez que le fil est très important pour leur bonne réalisation (fil mousse recommandé dans la
plupart des ourlets roulés).
L'entraînement différentiel peut parfois être complémentaire sur des matières fines très souples ou
extensibles.
1. Relever le pied presseur.
2. Ouvrir le capot frontal inférieur et la table de travail.
3. Retirer le doigt mallleur de la plaque-aiguille avec le tournevis et le conserver dans le sachet
d'accessoires.
4. Régler la machine comme indiqué page 29.
NOTE : 1. Veuillez faire attention aux fils recommandés pour une bonne couture.
2. Après ce travail, remettre le doigt mallleur en place.
Attention de bien s’assurer de l’avoir inséré convenablement comme illustré Fig.1.
Cette pièce essentielle peut se casser en cas de mauvaise manipulation.
FIL RECOMMANDE
Ourlet roulé
avec 3 fils
Nylon №100
Fi! mousse
Fil d'aiguille
Boudeur supérieur
Boudeur inférieur
Ourlet étroit
avec 3 fils
Polyester, nylon, soie N® 50-100
Polyester, nylon, soie 50-100
Fil mousse
DOBLADILLADOS ENROLLADOS. ESTRECHOS Y DE FORRO
Son ideales para usarlos en materiales delgados tales como: crespón georgette, crespón de
chino, seda etc.
Además se puede realizar un pliegue de forro, particularmente cuando se cose sobre materiales
"deshilachables" finos como se muestra en la Fig. 3.
La realización de esos pliegues no puede realizarse en materiales "duros" o "pesados*.
1. Levantar el pie prénsatelas.
2. Abrir la tapa frontal y ia mesa de trabajo.
3. Quitar el dedo de puntada de la placa de aguja usando el destornillador y guardarla en el
borso de accesorio.
4. Fijar la máquina de acuerdo con la página 30.
NOTA: 1. Usar el hilo recomendado para obtener un dobladillo ideal.
2. Después de terminar, colocar el dedo de puntada en su lugar. Asegurarse de
insertarlo profundamente como illustrodo en Fig 1.
HILO RECOMENDADO
Dobladillo de pespunte estrecho
Hilo para la aguja
Ancora superior
Ancora inferior
Ilustración * I : Dedo de puntada (A)
* II : Dobladillo estrecho
* III: Dobladillo enrollado
* W: Dobladillo de forro
Poliester, nylón, seda No 50-100
Poliesíer, nylón, seda No 50-100
Nylón grueso (menos estirable)
Con Tres Hilos
Dobladillo enrollados
Con Tres Hilos
Nylón No 100
Nylón grueso (menos estirable)
Illustration * I : Doigt mallleur (A)
* II : Ourlet étroit
* 111 : Ourlet roulé
* IV : Point picot
35
Page 38
W ITALIANO
ORLO STRETTO E ARROTOLATO, PUNTO PICOT
L'orlo stretto è ideate per l'uso su materiali leggeri come crepe georgette, crepe de chine, seta ec
Anche il punto picot può essere prodotto particolarmente quando si cuce su materiali fini. Per
natura di questi orli, essi non sono adatti per essere usati su materiali duri o pesanti.
1. Alzare il piedino pressore.
2. Aprire il coperchio frontale ed il plano di lavoro.
3. Rimuovere la guida del punto dalla placca ago con il cacciavite.
4. Predisporre la macchina in accordo a pagina 31.
NOTA; 1. Usare il filo seguente raccomandato per produrre cuciture ideali.
2. Dopo la fine, riassettare la guida del punto al suo posto.
Assicurarsi di inserirlo in modo profondo come Illustrato in figura 1.
FILO RACCOMANDATO
orlo stretto overlook
con tre fili
filo per ago
gancio superiore
gancio inferiore
Illustrazione * I ; GUIDA DEL PUNTO (A)
* n : ORLO STRETTO
* m ; ORLO ARROTOLATO
’‘IV: PUNTO PICOT
Poliestere, Nylon,
seta No 50-100
Poliestere, Nylon,
seta 50-100
Nylon grosso
(meno estensibile)
36
orlo arrotolato
con tre fili (con due fili)
Nylon No 100
Nylon grosso
(meno estensibile)
Page 39
NEDERLANDS
SMALLE / ROLZOOM, PICOT-STEEK
De smalle/rolzoomsteek is ideaal voor het afwerken van dünne stoffen zoals georgette, zijde en
schuingesneden stoffen.
Ook de Picotsteek Is zeer geschikt voor schuingesneden stoffen en andere dünne materialen.
Deze steken zijn niet geschikt voor harde of zware stoffen.
1. Zet het voetje omhoog.
2. Open het frontklepje en de werktafel.
3. Verwijder de steekdoorn uit de naaldplaat. met behulp van een schroevedraaier, en bewaar
deze in het aocessoirezakje.
4. Stel de machine in, zoals aangegeven op BIz. 32.
LET OP: 1. Gebruik het onderstaand aanbevolen garen voor de ideale steek.
2. Als u klaar bent met de zoom, plaats dan de steekdoorn weer in de naaldplaat, en
druk deze in de ultsparing, stevig aan, tot hij geheel aansluit, Zie Fig. I.
AANBEVOLEN GARENS
Naaldgaren
Bovengrijper
Ondergrijper
Afbeelding * I : Steekdoorn (A)
Polyester, Nyion, Zijde No. 50-100
Polyester, Nylon, Zijde No. 50-100
Mousse-nylon
* 11 : Smalle zoom
* III : Rolzoom
» IV : Ploot-steek
Smaile overiocksteek
3-draads
Rolzoom
3-draads
Nylon No. 100
Mousse-nylon
37
Page 40
ADJUSTING THREAD TENSIONS
running tension dial to a higher number gives a tighter thread
Bnsion. Turning tension dial to a lower number gives a looser
;hread tension. The higher the number, the tighter the tension.
Test thread tensions on a scrap you plan to use.
Increase tension
Decrease tension ^
FOUR-THREAD USE
Just right.
Upper looper thread pulled to
under side.
Lower looper thread pulled to
top side.
Left needle thread l(x>se and
Right needle thread loose and
visible on under side of fabric.
Increase left ne^le thread
tension and/or decrease either
or both looper threads.
.¿np!
Topstdcf
Increase right needle thread
tension.
Page 41
REGLAGE DES TENSION
Tourner le bouton de tension sur un chiffre supérieur (vers ie
bas) augmente ia tension. Tourner !e bouton de tension sur un
chiffre inférieur (vers le haut) la diminue.
Tester la tension idéale sur un morceau du tissu que vous allez
coudre.
UTILISATION A QUATRE FILS
Tension correcte
Fil du boudeur supérieur tiré Fi! du boudeur inférieur tiré
Augmenter la tension du
boudoir supérieur et/ou
diminuer la tension du boudeur
inférieur
Augmenter la tension du
boudeur Inférieur et/ou
diminuer la tension du boudeur
supérieur
Fil de l'aiguille gauche lâche
et visible a l'envers
Augmenter la tension de
Taiguille gauche et/ou diminuer
la tension des boudeurs
(ensemble ou non)
Fi! de l'aiguille droite lâche et
visible à l'envers
Augmenter la
l'aiguille droite
39
Page 42
ÉSPAÑQLr
AJUSTAR LAS TENSIONES DE LOS
HILOS
Girando el dial de tensión hacia arriba da una tensión del hilo
mayor. Girando el dial de la tensión hacia abajo nos da una
tensión menor.
El número más alto, la mayor tensión.
Comprobar cada tensión de hilo sobre un trozo de material
independiente y similar al material que planee usar.
EMPLEO DE CUATRO HILOS
Cosido correcto.
40
El hilo de la ancora superior
tirado al lado de abajo.
Incrementar la tensión del hilo
de la ancora superior y/o
disminuir la tensión de la ancora
inferior.
El hilo de la ancora inferior
tirado al lado de arriba.
Incrementar la tensión del hilo
de la ancora inferior y/o
disminuir la tensión del superior.
El hilo de la aguja izquierda
suelto y visible sobre el lado de
abajo o inferior del maíeriai.
ó SI'
kadodeaffiba 11
Incrementar la tensión del hilo
de la aguja izquierda y/o
disminuir la de una o las dos
ancoras.
El hilo de la aguja de la derecha
suelto y visible sobre el lado de
abaio o inferior del material.
Incrementar la tensión del hilo
de la aguja derecha.
Page 43
ITALIANO
REGOLAZIONE TENSIONE FILO
Ruotando la manopola tensione verso i numeri più alti si ha una
tensione filo più aita e verso i numeri più bassi una tensione più
lenta. Più alti i numeri, più stretta la tensione. Provare ciascuna
tensione filo su un pezzo della stoffa che intendete usare.
USANDO QUATTRO FILI
ESATTO
i
ROVESCIO TESSUTO
FILO GANCIO SUPERIORE
TIRATO SUL ROVESCIO.
Aumentare la tensione del filo
de! gancio superiore e/o
diminuire la tensione del gancio
inferiore.
FILO GANCIO INFERIORE
TIRATO SUL DIRITTO
Aumentare la tensione del filo
del gancio inferiore e/o
diminuire la tensione del gancio
superiore.
FILO AGO SINISTRO
ALLENTATO VISIBILE SUL
ROVESCIO DEL TESSUTO
Aumentare la tensiaie del filo
ago sinistro e/o diminuire la
lesione di uno o entrambi i fili
dei ganci.
FILO AGO DESTRO
ALLENTATO VISIBILE SUL
ROVESCIO DEL TESSUTO
Aumentare la tensione del filo
ago destro.
41
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.