As the owner of a new Singer sewing machine, you are about to begin an exciting adventure
in creativity. From the moment you first use your machine, you will know you are sewing on one
of the easiest to use sewing machines ever mode.
May we recommend that, before you start to use your sewing machine, you discover the many
advantages and the ease of operation by going through this instruction book, step by step, seated
at your machine.
To ensure that you are always provided with the most modern sewing capabilities, the manufacturer
reserves the right to change the appearance, design or accessories of this sewing machine when
considered necessary.
Como propietario de una nueva máquina de coser Singer, está a punto de comenzar una
apasionante aventura de creatividad. Desde el primer momento, sabrá que está cosiendo con
una de las máquinas de coser más sencillas de manejar que jamas se ha fabricado.
Nos permitimos recomendarle que antes de comenzar a utilizar su máquina de coser, descubra
todas las ventajas y la facilidad del manejo al hojear el libro de instrucciones, paso a paso,
sentada delante de su máquina.
Con el fin de que siempre tenga las características de costura más modernas, el fabricante
se reserva el derecho de modificar la apariencia, diseño o accesorios de esta máquina de
coser cuando lo estime necesario.
Pièces principales
Accessoires
Branchement de la machine
Mise sous tension de la machine
Comment changer la plaque à aiguille. 16
Comment changer les pied presseurs. 15
Choisir et changer l’aiguille............................15
Mise en place de la plaque à repriser... 17
Comment changer les semelles
à enclenchement direct
Tableau des fils, aiguilles et tissus.... 18/19
Mise en place de la canette
Remplissage de la canette
Enfilage de la machine....................................25
Remonter le fil de canette..............................27
Réglage de la tension
Assembler une couture..................................31
Débuter une couture
Le point droit
Sélecteur de largeur de point
Sélecteur de position d’aiguille
Sélecteur de longueur de point....................35
This product is suppressed for radio and
television interference with the Interna
tional Electrotechnical Commission
requirements of the CISPR.
Para los Territorios
Europeos:
Este producto ha sido suprimido para
hacer frente a los parásitos de la radio
y de la televisión, de conformidad con
las exigencias formuladas por la
Comisión Electrotécnica Internacional
de la CISPR.
Pour les Territoires
Ce produit a été pourvu d’un système
d’antiparasitage pour contrer les
parasites provenant de la radio et de
la télévision en conformité avec les
exigences émises par la Commission
Éiectrotechnique International de la
CISPR.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using this machine, basic safety precautions should always be followed including
the following:
Read all instructions before using this machine
DANGER
• The machine should never be left unattended when plugged In. Always unplug the
machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
• Always unplug before relamping. Replace bulb with the same type rated 15 watts.
Be sure to replace the face plate which covers the light bulb before operating the machine
To reduce the risk of electric shock:
WARNING — To reduce the risk of burns, fire, electric shock
or injury to persons:
• Be sure that the electrical voltage of the socket outlet (wall receptacle) is the same as
the rated voltage of the motor,
• Use this machine only for its intended use as described in this Operator’s Guide
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in the
Operator’s Guide
• To disconnect, turn ail controls to the off (“0”) position, then remove plug from outlet.
• Disconnect the power-line plug from the socket outlet or switch the machine off when
making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle,
changing throat plate or changing presser foot, eta
• Always unplug the machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating,
or when making any other user servicing adjustments mentioned in the Operator’s Guide.
• Do not attempt to adjust the motor belt. Contact your nearest Service Center should any
adjustment be required.
• Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord,
• Handle the foot controller with care and avoid dropping it on the floor. Be sure not to
place anything on top of it.
• Always use the proper throat plate. The wrong plate can cause the needle to break.
• Do not use bent needles.
• When sewing, keep fingers away from all moving parts. Special care is required around
the sewing machine needle.
• Do not puli or push fabric while stitching, it may deflect the needle causing it to break.
• Before removing the bobbin case, remove plug from the socklet outlet.
• For double insulated machines, when servicing use only identical replacement parts,
• Never operate the machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly,
if it has been dropped or damage, or dropped into the water. Return the machine to
the nearest authorized dealer or Service Center for examination, repair, electrical, or
mechanical adjustment.
• Never operate the machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings
of the machine and foot controller free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
• Never drop or insert any object into any opening.
• Do not use outdoors.
4
Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being
administered.
Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when the machine is used
by or near children,
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Servicing should be performed by an authorized service representative.
This product is intended for household use.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES
DE SEGURIDAD
Precauciones fundamentales de seguridad deben siempre ser seguidas al hacer uso de
esta máquina, inclusive lo siguiente:
Leer todas las instrucciones antes de usar esta máquina.
PELIGRO
La máquina nunca debe permanecer descuidada después de enchufada. Debe siempre
ser desenchufada inmediatamente después de usarla y antes de limpiarla.
Desenchufar siempre antes de efectuar el cambio de la lampara. Reemplazar la bombilla
por el mismo tipo de 15 watts. Asegurarse de reponer la placa frontal que cubre la
bombilla, antes de accionar la máquina.
‘ Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:
ADVERTENCIA — Para reducir el riesgo de corto circuitos, incendio,
descarga eléctrica o daños personales:
* Asegurarse que el voltaje del enchufe sea el mismo del voltaje del motor,
® Usar esta máquina solamente para los propósitos indicados en este manual de manejo.
Usar solamente accesorios recomendados por el fabricante como indicado en el
manual de maneja
• Para desconectar, girar los controles para la posición off (“0”) y desenchufar.
® Desenchufar o desconectar la máquina para efectuar cualquier ajuste en la región de
la aguja, tai como enhebrar o cambiar la aguja, la media luna o el pie prensador.
® Desenchufar siempre la máquina paro remover tapas, lubricar o efectuar cualquier
otro ajuste mencionado en el manual de manejo.
® No debe tratar de ajustar la correa del motor Para tal pongase en contacto con su
oficina de reparos más próxima.
« No desenchufar tirando del cordón. Para desenchufar, agarre el enchufe no el cordón,
® Manipular el pedal controlador con cuidado y evitar dejarlo caer. Asegurarse de no
colocar nada sobre el mismo.
• Usar siempre la media luna correcta. La placa incorrecta puede causar la rotura
de la aguja.
• No usar agujas encorvadas.
• Al coser, mantenga los dedos apartados de las partes en movimiento.
Mantener cuidado especial alrededor de la región de la aguja.
• No tirar o empujar ei tejido mientras esté cósienda Esto puede desviar la aguja
causando su rotura.
• Antes de remover la caja de bobina, desenchufar la máquina.
• En caso de reparo de máquinas de duplo aislamiento, usar solamente piezas de
reposición idénticas.
• Nunca accionar la máquina caso tenga ei cordón o enchufe defectuosos,
funcionamiento incorrecto, caso se haya caído o esté averiada o haya sido mojada.
Devuelva la máquina al comerciante autorizado u oficina de reparo más próxima,
para su revisión, reparo, ajuste eléctrico o mecánico.
• Nunca accionar la máquina con las ventilaciones bloqueadas Manténgalas, asi
como el pedal controlador, libres de la acumulación de hilachas, polvo y tela suelta.
• Nunca dejar caer o introducir cualquier objeto en las aberturas
• No usar en la intemperie.
• No accionar en ambientes donde están siendo usados productos aerosol (spray), o
siendo administrado oxígeno.
• No permitir que sea usada como jugete Suma atención es necesaria cuando la máquina
es usada por o cerca de niños
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Reparos deben ser ejecutados por un representante técnico autorizado.
Este producto se destino o uso doméstico.
INSTRUCTIONS IMPORTANTES
DE SÉCURITÉ
être toujours suivies quand cetteDes précautions essentieles de sécurité doivent
machine est en usage, inclusivement le suivant:
Lire toutes lés instructions avant d*user cette machine.
— Pour réduire ie risque d*une secousse électrique:
• La machine ne doit jamais être négligée après être branchée Toujours débrancher
la machine de la prise de courant, immédiatement après l'usage et avant le
nettoyage.
• Toujours débrancher avant ie changement de la lampe Remplacer la lampe avec le
mêrne typé dé 15 watta Assurer le replacement. De la plaque frontale qui couvre la lampe
avant de faire fonctionner la machine.
6
AVERTISSEMENT — Pour réduire le risque de court circuits, incendie,
secousse électrique ou dommage personnels:
• Assurer que le voltage électrique de la prise de courant (prise du mur) soit le même
que celui du moteur.
• User cette machine seulement pour le propos indiqué dans ce manuel d’opérateur.
• User seulement des accessoires recommendés par le fabricant comme indiqué dans
le manuel d’opérateur.
• Pour déconnecter, tourner tous les contrôles à la position off (“0”) et débrancher.
• Débrancher de la prise de courant ou déconnecter la machine pour accomplir
n'importe quel ajustement dans la région de l’aiguille, tels qu’enfiler ou changer
l’aiguille, la demie-lune ou le pied presseur.
• Toujours débrancher la machine de la prise de courant pour retirer les couvertures,
lubrifier ou pour accomplir n’importe quel autre ajustement mentionné dans le
manuel d’opérateur.
• 1! ne faut pas essayer d’ajuster la couroie du moteur. Contacter vôtre centre de
réparations le plus proche, dans le cas d’un ajustement être nécessaire.
• Ne pas débrancher en tirant du fil. Pour débrancher, il faut saisir la fiche, pas le fil.
• Manier le pédale contrôleur avec soin et éviter de le laisser tomber. Assurer de ne rien
poser dessus.
• User toujours la demie-lune correcte. La plaque incorrecte peut occasionner la rupture
de l’aiguille.
• Ne pas user des aiguilles arqués.
• En couturant, maintenir les doigts éloignés de toutes les pièces en mouvement.
Précaution spéciale est nécessaire autour de l’aiguille de la machiné à coudre,
• Ne pas tirer ou pousser le tissu en couturant. Ceci peut écarter l’aiguille, occasionnant
sa rupture.
• Débrancher avant de retirer la boîte à bobine.
• En cas de réparation de machines de double isolation, user seulement des pièces de
rechange identiques,
• Jamais actionner la machine avec le fil ou la fiche défectueux, si elle ne fonctionne
pas proprement, si elle à été renversée ou avariée ou laissée.tomber dans de l’eau.
Renvoyer la machine au commerçant autorisé ou centre de réparations le plus proche,
pour vérification, réparation et ajustement électrique ou mécanique.
• Jamais actionner la machine avec les ouvertures d’air bloqués. Maintenir les ouvertures
de ventilation de la machine et du pédale contrôleur dégagés d’accumulation
d’éfiloches, poussière et étoffe déliée.
® Jamais laisser tomber ou introduire n’importe quel objet dans n’importe quelle ouverture.
ô Ne pas user a l’intempérie.
® Ne pas actionner dans des ambiants où sont usés des produits aérosol (spray) ou de
l’axygène est administré.
« Ne pas permettre d’être usée comme un jouet. Précaution spéciale est nécessaire
quand la machine est usée par ou près des enfants.
Gi^RDER CES INSTRUCTIONS
Les réparations doîventêt être accomplisent par un représentant technique autorisé.
Ce produit est destiné a usage domestique.
■■■ -I
Getting to know your machine
Conocimiento de su máquina
Faites connaissance avec votre machine
Principal parts
1 Hand wheel
2. Bobbin winder
3. Horizontal spool pin
and holder
4. Thread guide
5. Bobbin winder
tension disc
6. Snap-in thread guide
7. Take up lever
8. Face plate
9. Needle thread
tension dial
10. Accessory storage
11 Snap on presser foot
12. Needle plate
13. Removable extension
table
14. One-way needle clamp
16. Thread guides
16. Push button reverse
17. Stitch length dial
18. Stitch width lever
19. Needle position
selector
20. Presser foot lifter
21. Thread cutter
22. Feed system
23. Slide plate
24. Foot control
25. Electrical lead
26. Machine plug
27. Power and light switch
28. Bobbin winding Indent
Partes principales
1. Volante
2. Devanador
3. Tope y perno poría-
-carrete de fricción libre
4. Guía-hilo
5. Disco tensión del
devanador
6. Guía-hilo por inserción
7. Palanca tira-hilos
8. Placa frontal
9. Dial tensión hilo de
la aguja
10. Almacenaje de
accesorios
11 Prénsatelas de
colocación instantánea
12. Plancha de aguja
13. Base de extensión
desmontable
14. Sujetador aguja de
posición única
15. Guías-hilo
16. Botón punto reversible
17. Dial longitud del punto
18. Palanca anchura del
punto
19. Selector posición aguja
20. Elevador prénsatelas
21 Corta-hilos
22. Sistema de arrastre
23. Placa corredera
24. Controlador velocidad
25. Cordón
26. Enchufe máquina
27. Interruptor fuerza y luz
28. Aislador volante para
bobinado
Pièces principales
1 Le volant
2. Dévidoir
3. Porte-bobine horizontal
et étrier
4. Guide-fil
5. Tension du dévidoir
6. Guide fil à fente
7. Reieveur de fil
8. Plaque de face
9. Bloc tension
10. Magasinage de
accessoires
11. Pied presseur à
enclenchement direct
12. Plaque à aiguille
13. Tablette amovible
14. Pince aiguille à sens
unique
15. Guides-fils
16. Bouton de marche arrière
17. Sélecteur de longueur
de point
18. Sélecteur de largeur
de point
19. Sélecteur de position
d’aiguille
20. Reieveur du pied presseur
21 Coupe fil
22. Griffes d’entrainement
23. Plaque glissière
24. Rhéostat
26. Prise de branchement
électrique
27. Fiche de branchement
28. Interrupteur
moteur-lampe
28. Débrayage
9
Accessories
The following accessories furnished with your
sewing machine are designed to simplify your
sewing projects and increase the versatility of
your machine.
The letter in a circle adjacent to the illustrated
part is reproduced on the part itself to help
you select the correct attachment for the type
of work you are doing.
1« General purpose needle plate (A) and
presser foot (B) are on your machine
when delivered. Use together for
alternating between straight and zig-zag
stitching.
2. Friction free spool holder is used to hold
various size spools and allows thread to
unwind smoothly. The spool does not
turn.
PsMi/■■■■
SI
«if
■
y
'$:S0S000S:
.»iii
3* Small thread spool holder (Q) for use with
small diameter spools of thread.
4. Needlepack includes an assortment for
sewing various types of fabrics.
5. Feed cover (F) is used to prevent the feed
from moving the fabric when darning
free motion embroidery.
6. Transparent bobbins for easy viewing of
thread supply.
or
'■.■-■.■■'-I-
P;P:PiK
y.-. ■ '
10
Accesorios
Accessoires
Los siguientes accesorios, suministrados con
su máquina de coser, están diseñados para
simplificar sus proyectos de costura y
aumentar la versatilidad de su maquina.
La letra que observa al lado de la parte
ilustrada está grabada en el accesorio y
servirá para asegurarle que ha seleccionado
el accesorio adecuado para su propósito.
1. La plancha de aguja (A) y el prénsatelas
(B) colocados en su máquina desde
fábrica, ütílicelos conjuntamente para
alternar entre una puntada recta y
zig-zag.
2. El tope de fricción libre del carrete se
utiliza para sostener bobinas de varios
tamaños y permite que el hilo se desoville
suavemente. La bobina no gira.
Les accessoires suivants sont fournis avec
votre machine pour faciliter la couture et
augmenter les possibilités de votre machine.
La lettre que vous voyez illustrée se trouve sur
la pièce elle-même et vous permet de
sélectionner rapidement Idccessoire
correspondant à vos besoins.
1. Plaque à aiguille universelle (A) et pied
presseur universel (B): c’est l’équipement
de votre machine lors de la livraison.
Ces deux accessoires sont à utiliser
conjointement pour passer rapidement du
point droit au point de zig-zag.
2. Grand étrier: maintient en place les
bobines sur le porte-bobine. Son diamètre
s’adapte à celui des bobines.
3. El tope pequeño del portacarrete (Q) se
utiliza con bobinas de diámetro pequeño.
4. El paquete de agujas incluye un surtido
para coser varios tipos de tejidoa
5. La plancha cubre arrastre (F) se utiliza
para impedir que la tela sea arrastrada
al zurcir o bordar.
6. Bobinas transparentes para
fácilmente la existencia de hilo.
ver
3. Petit étrier (Q): pour bloquer les fusettes
ou petites bobines.
4. Assortiment d'aiguilles: de différentes
grosseurs et pour différents types de
tissus.
5. Couvre-griffes (F): élimine l’action des
griffes d'entrainement pour réaliser reprises
et broderies à main levée.
6. Canettes transparentes: permettent un
contrôle facile de la quantité de fil
disponible.
11
Connecting the machine
Push plug into the receptacle (1) at the right
end of the machine. Then connect plug (2) to
your socket outlet.
Running the machine
To turn on machine and sewing light, press
upper portion of power switch. To turn off
machine and light, press lower portion “O" of
power switch.
To run the machine and control speed, press
the foot control with your foot. The harder you
press, the faster the machine will sew.
To stop machine, remove foot from control.
Note; Do not operate machine without fabric
under the presser foot as this may
damage the feed and the presser foot.
12
Conexión de la
Branchement de
máquina
Inserte el enchufe en el receptáculo (1)
colocado a la derecha de la máquina. Luego
conecte la clavija (2) en la toma de corriente.
Accionamiento de
la máquina
la machine
Introduisez la fiche de branchement du
rhéostat dans la prise (1) à droite de la
machine, puis brancher la machine à l’aide
de la prise (2).
Mise sous tension de
la machine
Para poner la máquina en marcha y
encender la luz, presionar sobre la parte
superior del interruptor. Para apagarla
presionar la parte inferior “O” de dicho
interruptor.
Para accionar la máquina y controiar la
velocidad, presionar con el pie e! controlador
de velocidad. A mayor presión, mayor
velocidad de costura. Para parar la máquina,
quite el pie del controlador.
Noto; No accionar la máquina sin tejido
debajo del prénsatelas ya que puede
dañarse el arrastre y el prénsatelas.
Pour coudre et éclairer votre travail, appuyez
sur l’interrupteur. Pour éteindre, appuyez pour
amener l’interrupteur sur la position “O".
Pour mettre en marche la machine, appuyez
sur le rhéostat; plus vous appuyerez, plus la
vitesse de la machine augmentera. Pour
arrêter, levez le pied.
Note: Poser un morceau de tissu entre le pied
presseur et les griffes d’entrainement
lorsque vous arrêtez votre travail.
13
choosing and changing
needles
• Raise needle to its highest position.
• Loosen needle clamp screw and remove
needle.
• With flat side of needle to the back, insert
new needle up into clamp as far as it will go.
• Tighten needle clamp screw securely.
changing the needle
plate (A), (C)
• Raise needle and presser foot.
• Open slide plate,
• Lift up needle plate from right corner and
slide out from under foot.
• To replace needle plate, slide it under pin
(1) and push it firmly to the left.
• Press down until it snaps into place.
mimimsmïïniÊmÊmMmms
.■'.vVv.'i-;
vs's^;:.&sw»sïmar -n^
■m
'.CD
Changing screw-on
presser feet (H)
® Raise needle and presser foot,
« Loosen presser foot screw (1) and remove
presser foot with shank (2), guiding it toward
you and to the right.
® To replace presser foot with shank, hook
shank around the presser bar and tighten
presser foot screw with the use of a coin.
14
'ÊDilSDD’IÊDÊUÊi
liliïll
igaBiiïliiiiap
Selección y cambio
Choisir et changer
de agujas
• Eleve la aguja a su posición más alta.
• Afloje el tornino y saque ia aguja.
• Con la parte plana de la aguja mirando
hacia atrás, inserte la nueva aguja hasta
llegar a su tope.
• Ajuste el tornillo fuertemente.
Cambio de la plancha
de aguja (A), (C)
• Eleve la aguja y e! prénsatelas,
• Abra la plancha corredera.
• Suba la plancha de aguja desde la esquina
de la derecha y quítela por debajo del
prénsatelas.
• Para colocarla, deslícela debajo del perno
(1) y presione hacia eí lado izquierdo.
« Presione hasta que encaje en su sitio.
'aiguille
Soulevez l’aiguille en position haute.
Dévissez la vis du pince-atguille et retirez
l’aiguille.
Insérez la nouvelle aiguille à fond dons le
pince-aiguille, le côté plat du talon à
l’arrière.
Serrez la vis du pince-aiguille.
Comment changer la
plaque à aiguille (A), (C)
• Relevez raiguilie et le pied presseur.
• Ouvrez la plaque glissière.
• Soulevez la plaque à aiguille du côté droit
et dégagez-la vers la droite.
• Pour remettre la nouvelle plaque à aiguille,
glissez-ia sous la goupille (1). Poussez
fermement vers la gauche.
• Appuyez pour qu’elle soit bien enclenchée.
Cambio de prénsatelas
a tornillo (H)
® Eleve la aguja y el prénsatelas,
® Afloje el tornillo (1) y quite el prénsatelas (2),
guiándolo hacia Vd. y a la derecha.
« Para sustituir el prénsatelas, enganche el
tronco alrededor de la barra prénsatelas y
ajuste el tornillo con una moneda.
Comment changer les
pied presseurs
Relevez l’aiguille et le pied presseur.
Desserrez la vis (1) et retirez le pied avec la
tige (2) en la faisant pivoter vers la droite.
Pour remettre en place un pied presseur à
tige, accrochez la tige autour de la barre
du pied presseur et resserrez la vis à l’aide
d’une pièce de monnaie.
15
Attaching the feed
cover (F)
The feed cover is used to keep the feed from
moving the fabric when attaching a button,
darning or sewing tree-motion embroidery.
To attach it, follow the directions below:
• Raise needle and presser foot.
• Open slide plate.
• Slide feed cover on top of needle plate,
pressing tabs (1) and (2) into holes.
• Close slide plate.
• To remove, open slide plate and lift front
edge of cover; pull it away.
Changing snap-on
presser feet (B), (D),
(J)- w
« Raise needle to its highest position by turning
hand wheel toward you,
SiW.
iii®.
llil:
Í03IIS
• Raise presser foot using presser foot lifter at
back of machine.
• Push toe of presser foot (1) up, until it snaps
off the shank (2).
• Remove foot from machine.
« Place new foot under centre of shank.
» Lower presser foot lifter, fitting shank over
presser foot pin (3).
« Don’t turn screw, instead, push presser foot
screw (4) down, firmly until foot snaps
into place.
16
Colocación de la plancha
Mise en place de la
cubre arrastre (F)
La plancha cubre arrastre se usa para aislar
el género de los dientes de arrastre, al zurcir
o bordar. Para colocarlo haga lo siguiente:
• Eleve la aguja y e! prénsatelas.
• Abra la plancha corredera.
• Deslice la plancha cubre arrastre sobre la
parte superior de la plancha de aguja
presionando los pivotes (1), (2) sobre los
agujeros.
• Cierre la plancha corredera.
• Para quitarla, abra la plancha corredera y
levante la plancha por su extremo y tire
de ella.
Cambio del prénsatelas
plaque à repriser (F)
Cette plaque est utilisée pour supprimer
l’entrainement du tissu quand vous cousez des
boutons, quand vous reprisez ou brodez à
main levée. Mise en place:
• Relevez l’aiguille et le pied presseur.
• Ouvrez la plaque glissière.
• Coulissez la plaque à repriser au-dessus de
la plaque glissière sous l’aiguille et amenez
les ergots i et 2 dans les trous.
• Fermez la plaque glissière,
• Pour retirer la plaque à repriser, ouvrez la
plaque glissière, soulevez le bord avant et
enlevez la plaque à repriser.
Comment changer les
de colocación
instantánea (B), (D),
(J). (!■)
• Eleve la aguja a su posición más alto,
girando el volante de mano hacia Vd.
« Suba e! prénsatelas utilizando la palanca
elevadora situada detrás de la máquina.
• Presione el dedo del prénsatelas (1) hacia
arriba, hasta que éste salga de su
oncíaje (2).
• Quite el prénsatelas de la máquina.
» Coloque el nuevo prénsatelas debajo del
centro de su anclaje.
» Baje la palanca del prénsatelas colocando
e! anclaje sobre el eje del prénsatelas (3).
» No gire el tornillo. En su lugar, presione el
tornillo (4) hacia abajo firmemente hasta
que encaje en su sitio.
semelles à
enclenchement direct
(B), (D), (J), (L)
* Relevez l’aiguille à sa position haute.
• Relevez la semelle en la soulevant de l’ayant
vers l’arrière.
® Appuyez sur la semelle (1) jusqu’à ce qu’elle
se détache (2).
* Retirez-ia.
« Placez la nouvelle semelle en la centrant
sous la tige.
« Baissez le releveur du pied presseur pour
engager la tige dans la traverse de la
semelle (3).
« Ne vissez pas mais appuyez fermement sur
la vis (4) jusqu’à enclenchement. ^
17
Fabric, thread and needle table
The needle and thread you choose will depend upon the fabric being sewn. The table below
is a practical guide to needle and thread selection. Always refer to it before beginning a sewing
project. Be sure to use the same size and type of thread in both needle and bobbin.
Tabla de tejidos, hilos y agujas
ixi aguja y el hilo que escoja, dependerá del género a coser, la siguiente tabla es una guía
práctica de selección de agujas y hilos. Remítase siempre a ella antes de empezar un proyecto
de costura. Use siempre el mismo grosor y tipo de hilo para la aguja y la bobina.
Tableau des fils, aiguilles et tissus
C’est en fonction du tissu cousu que vous allez choisir l'aiguille et le fil à utiliser. Le tableau
ci‘dessous vous guidera dans le choix. Consultez-le toujours avant de commencer à coudre.
Utilisez toujours la même grosseur de fil pour l’enfilage supérieur et la canette.