SINGER SM14 User Manual [en, es, fr]

INSTRUCTION BOOK
LIBRO OE INSTRUGGIONES
LIVRET D'INSTRUCTIONS
SINGER

Congratulations

As the owner of a new Singer sewing machine, you are about to begin an exciting adventure in creativity. From the moment you first use your machine, you will know you are sewing on one
of the easiest to use sewing machines ever mode. May we recommend that, before you start to use your sewing machine, you discover the many
advantages and the ease of operation by going through this instruction book, step by step, seated at your machine.
To ensure that you are always provided with the most modern sewing capabilities, the manufacturer reserves the right to change the appearance, design or accessories of this sewing machine when considered necessary.
*A Trademark of The Singer Company
Copyright © 1992 Singer Sewing Machine Company
Al! rights reserved throughout the world.

Enhorabuena

Como propietario de una nueva máquina de coser Singer, está a punto de comenzar una apasionante aventura de creatividad. Desde el primer momento, sabrá que está cosiendo con una de las máquinas de coser más sencillas de manejar que jamas se ha fabricado.
Nos permitimos recomendarle que antes de comenzar a utilizar su máquina de coser, descubra todas las ventajas y la facilidad del manejo al hojear el libro de instrucciones, paso a paso, sentada delante de su máquina.
Con el fin de que siempre tenga las características de costura más modernas, el fabricante se reserva el derecho de modificar la apariencia, diseño o accesorios de esta máquina de coser cuando lo estime necesario.
*Una marca de fábrica de The Singer Company
Reproducción © 1992 Singer Sewing Machine Company
Reservados todos los derechos mundialmente

Félicitations

Vous voici propriétaire d’une nouvelle machine à coudra Dès le départ, vous devez savoir quelle
est la manière la plus aisée de vous en servir. Nous vous recommandons avant de commencer à coudre, de lire cette brochure, étape par
étape, assise devant votre machine. Pour toujours mettre à votre disposition les derniers perfectionnements de la technique, le fabricant
se réserve le droit de changer l’opparence des accessoires de ce modèle s’il le juge nécessaire.
*Une marque de fabrique de The Singer Company
Copyright © 1992 Singer Sewing Machine Company
Tous droits réservés dans l’ensemble du monde.
Dear Customer: We recommend that for future reference you
record the Serial Number of your Sewing Machine in the space provided.
Refer to illustration at right for location of Serial Number on your machine.
Estimado Cliente: Recomendamos para su futura referencia
registre el Número de Serie de su Máquina de Coser en el lugar asignado para èlio.
Observe la ilustración de la derecha para localizar el No. de Serie de su máquina.
Nous vous recommandons d’inscrire le numéro de série de votre machine à coudre dans l'espace à cet effet, ci-dessous en cas de besoin.
Consultez l’illustration ci-contre pour connaître remplacement du numéro de série sur votre machine.
Table of contents
Tabla de contenido
For european territories.., important safety instructions
Getting to know your machine....,
Principal parts................................................ 8/9
Accessories.................................................... 10
Connecting the machine................................12
Running the machine
Choosing and changing needles
Changing the needle plate
Changing screw-on presser feet
Attaching the feed cover................................16
Changing snap-on presser feet Fabric, thread and needle table Inserting a bobbin
Winding a bobbin............................................22
Threading the machine
Raising the bobbin thread,.,
Adjusting thread tension................................28
Sewing a seam.,, Starting a seam
Straight stitching............................................ 34
Stitch width selector Needle position selector Stitch length selector
Reverse stitch button and sewing
in reverse Darning
Inserting a zipper..................
Zig-zag stitching
Needle position selector
Stitch width selector........................................40
Adjusting stitch length....................................40
Attaching a button
Buttonholes.......................................................44
Free-arm sewing
Removing the extension table......................46
Accessory storage............................................48
Twin needle sewing.........................................50
Additional accessories... Caring for your machine,. Removing and replacing bobbin
Cleaning the machine
Lubricating the machine Changing the light bulb Performance checklist
..............................................................
case..................................................................54
...............................................
................................................
........................................................
.............................................
..............................................
..............................
.........
...........
...............
................................... 12
.................
............................
................
............
...........
...........................................
..................................
..........................
........................................
..............................
......................................
...........................
................................
..........................................
..................................
............................
.....................................
................................
.................................
.....................................62
3
..,.,..4
8/9
14
14
...14
16 18 20
25 26
30
32
34
34
34 36
36 38
40
40
54
42
46
52
56 58 60
Para los territorios europeos
Precauciones importantes........................5
Instrucciones importantes de seguridad., 5 Conocimiento de su máquina Partes principales..,.. Accesorios Conexión de la máquina
Accionamiento de la máquina......................13
Cambio de la plancha de aguja Cambio de prénsatelas a tornillo
Selección y cambio de agujas.......................15
Colocación de la plancha cubre
arrastre...,,
Cambio del prénsatelas de
colocación instantánea Tabla de tejidos, hilos y agujas Colocación de la bobina Devanado de una bobina
Enhebrado de la máquina Extracción del hilo de la bobina.
Ajuste de la tensión del hilo
Realización de una costura
Comienzo de una costura..............................33
Puntada recta Selector anchura del punto
Selector posición de aguja.............................35
Selector longitud del punto
Botón puntada reversible y
costura reversible
Zurcido...............................................................37
Inserción de cremalleras.................................39
Costura en zig-zag..........................................41
Selector posición de aguja Selector anchura de puntada Ajuste longitud del punto Pegado de botones
Como hacer ojales...........................................45
Costura con base libre
Desmontaje base de extensión Almacenaje de accesorios
Costura con aguja doble................................51
Accesorios adicionales
Cuidado de su máquina
Como quitar y poner la
caja de bobina...............................................55
Limpieza de la máquina
Engrase de la máquina
Cambio de la bombilla...................................61
Lista de verificaciones
..............................
.................................. .......................
.......................................
...................
.........................................
........................................
...........................
......................
.............................11
................................
.....................
...................
................................
...............
................................
...........................
.............................
.............
..........................
...........................
............................... 35
...........................
..........................
............................
.......................
.............................
....................................
....................
............................
....................................
.................................
.................................
...................................
.....................................
18/19
.....
8/9
8/9
13
21
23
25 27
29
31
35
35 37
41 41 41
43 47
3
15 15
17 17
47
49
53 55
57 59
63

Table des matières

For European
Pour les territoires européens
Important.............................................................5
Instructions importantes de sécurité Faites connaissance avec votre
machine.........................................................8/9
Pièces principales Accessoires Branchement de la machine Mise sous tension de la machine Comment changer la plaque à aiguille. 16 Comment changer les pied presseurs. 15
Choisir et changer l’aiguille............................15
Mise en place de la plaque à repriser... 17 Comment changer les semelles
à enclenchement direct
Tableau des fils, aiguilles et tissus.... 18/19
Mise en place de la canette
Remplissage de la canette
Enfilage de la machine....................................25
Remonter le fil de canette..............................27
Réglage de la tension
Assembler une couture..................................31
Débuter une couture Le point droit Sélecteur de largeur de point
Sélecteur de position d’aiguille
Sélecteur de longueur de point....................35
Marche arrière et couture en
marche arrière
Repriser..............................................................
Pose d'une fermeture glissière
Couture au point de zig-zag.........................41
Sélecteur de position d'aiguille Sélecteur de largeur de point
Réglage de la longueur de point.................41
Coudre un bouton Boutonnières Couture avec le bras-libre
Pour dégager le bras-libre.............................47
Magasinage de accessoires...........................49
Couture à l’aiguille jumelée...........................51
Accessoires complémentaires.......................53
Nettoyage de votre machine
Retirer et replacer le support
de canette.......................................................55
Nettoyer la machine...
Lubrification de la machine............................59
Changer l’ampoule..........................................61
Que faire si.........................................................64
...........................................
.......................................................
.....................................
......................................
....................................................
...............................................
..........................................
....................................................
.....................................
.........................
.............
.........................
.................
..............................
..........................
.............................
.......................
.....................
.....................
....................
.......................
..............................
........................
3
6
8/9
11
13 13
17
21 23
29
33
35 35 35
37 37 39
41 41
43 45 47
55
57
Territories:
This product is suppressed for radio and television interference with the Interna tional Electrotechnical Commission
requirements of the CISPR.
Para los Territorios
Europeos:
Este producto ha sido suprimido para hacer frente a los parásitos de la radio y de la televisión, de conformidad con las exigencias formuladas por la Comisión Electrotécnica Internacional de la CISPR.

Pour les Territoires

Ce produit a été pourvu d’un système d’antiparasitage pour contrer les parasites provenant de la radio et de la télévision en conformité avec les exigences émises par la Commission Éiectrotechnique International de la CISPR.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using this machine, basic safety precautions should always be followed including the following:
Read all instructions before using this machine
DANGER
• The machine should never be left unattended when plugged In. Always unplug the machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
• Always unplug before relamping. Replace bulb with the same type rated 15 watts. Be sure to replace the face plate which covers the light bulb before operating the machine
To reduce the risk of electric shock:
WARNING — To reduce the risk of burns, fire, electric shock
or injury to persons:
• Be sure that the electrical voltage of the socket outlet (wall receptacle) is the same as the rated voltage of the motor,
• Use this machine only for its intended use as described in this Operator’s Guide Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in the Operator’s Guide
• To disconnect, turn ail controls to the off (“0”) position, then remove plug from outlet.
• Disconnect the power-line plug from the socket outlet or switch the machine off when
making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle,
changing throat plate or changing presser foot, eta
• Always unplug the machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating,
or when making any other user servicing adjustments mentioned in the Operator’s Guide.
• Do not attempt to adjust the motor belt. Contact your nearest Service Center should any adjustment be required.
• Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord,
• Handle the foot controller with care and avoid dropping it on the floor. Be sure not to
place anything on top of it.
• Always use the proper throat plate. The wrong plate can cause the needle to break.
• Do not use bent needles.
• When sewing, keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
• Do not puli or push fabric while stitching, it may deflect the needle causing it to break.
• Before removing the bobbin case, remove plug from the socklet outlet.
• For double insulated machines, when servicing use only identical replacement parts,
• Never operate the machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly,
if it has been dropped or damage, or dropped into the water. Return the machine to the nearest authorized dealer or Service Center for examination, repair, electrical, or mechanical adjustment.
• Never operate the machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings
of the machine and foot controller free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
• Never drop or insert any object into any opening.
• Do not use outdoors.
4
Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being
administered.
Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when the machine is used
by or near children,
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Servicing should be performed by an authorized service representative.

This product is intended for household use.

INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Precauciones fundamentales de seguridad deben siempre ser seguidas al hacer uso de esta máquina, inclusive lo siguiente:
Leer todas las instrucciones antes de usar esta máquina.
PELIGRO
La máquina nunca debe permanecer descuidada después de enchufada. Debe siempre
ser desenchufada inmediatamente después de usarla y antes de limpiarla.
Desenchufar siempre antes de efectuar el cambio de la lampara. Reemplazar la bombilla
por el mismo tipo de 15 watts. Asegurarse de reponer la placa frontal que cubre la bombilla, antes de accionar la máquina.
‘ Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:
ADVERTENCIA — Para reducir el riesgo de corto circuitos, incendio,
descarga eléctrica o daños personales: * Asegurarse que el voltaje del enchufe sea el mismo del voltaje del motor, ® Usar esta máquina solamente para los propósitos indicados en este manual de manejo.
Usar solamente accesorios recomendados por el fabricante como indicado en el manual de maneja
• Para desconectar, girar los controles para la posición off (“0”) y desenchufar. ® Desenchufar o desconectar la máquina para efectuar cualquier ajuste en la región de
la aguja, tai como enhebrar o cambiar la aguja, la media luna o el pie prensador.
® Desenchufar siempre la máquina paro remover tapas, lubricar o efectuar cualquier
otro ajuste mencionado en el manual de manejo.
® No debe tratar de ajustar la correa del motor Para tal pongase en contacto con su
oficina de reparos más próxima. « No desenchufar tirando del cordón. Para desenchufar, agarre el enchufe no el cordón, ® Manipular el pedal controlador con cuidado y evitar dejarlo caer. Asegurarse de no
colocar nada sobre el mismo.
• Usar siempre la media luna correcta. La placa incorrecta puede causar la rotura de la aguja.
• No usar agujas encorvadas.
• Al coser, mantenga los dedos apartados de las partes en movimiento. Mantener cuidado especial alrededor de la región de la aguja.
• No tirar o empujar ei tejido mientras esté cósienda Esto puede desviar la aguja causando su rotura.
• Antes de remover la caja de bobina, desenchufar la máquina.
• En caso de reparo de máquinas de duplo aislamiento, usar solamente piezas de
reposición idénticas.
• Nunca accionar la máquina caso tenga ei cordón o enchufe defectuosos, funcionamiento incorrecto, caso se haya caído o esté averiada o haya sido mojada. Devuelva la máquina al comerciante autorizado u oficina de reparo más próxima, para su revisión, reparo, ajuste eléctrico o mecánico.
• Nunca accionar la máquina con las ventilaciones bloqueadas Manténgalas, asi como el pedal controlador, libres de la acumulación de hilachas, polvo y tela suelta.
• Nunca dejar caer o introducir cualquier objeto en las aberturas
• No usar en la intemperie.
• No accionar en ambientes donde están siendo usados productos aerosol (spray), o siendo administrado oxígeno.
• No permitir que sea usada como jugete Suma atención es necesaria cuando la máquina es usada por o cerca de niños
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Reparos deben ser ejecutados por un representante técnico autorizado.

Este producto se destino o uso doméstico.

INSTRUCTIONS IMPORTANTES
DE SÉCURITÉ
être toujours suivies quand cetteDes précautions essentieles de sécurité doivent
machine est en usage, inclusivement le suivant: Lire toutes lés instructions avant d*user cette machine.
— Pour réduire ie risque d*une secousse électrique:
La machine ne doit jamais être négligée après être branchée Toujours débrancher
la machine de la prise de courant, immédiatement après l'usage et avant le nettoyage.
• Toujours débrancher avant ie changement de la lampe Remplacer la lampe avec le
mêrne typé dé 15 watta Assurer le replacement. De la plaque frontale qui couvre la lampe
avant de faire fonctionner la machine.
6
AVERTISSEMENT — Pour réduire le risque de court circuits, incendie,
secousse électrique ou dommage personnels:
• Assurer que le voltage électrique de la prise de courant (prise du mur) soit le même que celui du moteur.
• User cette machine seulement pour le propos indiqué dans ce manuel d’opérateur.
User seulement des accessoires recommendés par le fabricant comme indiqué dans le manuel d’opérateur.
• Pour déconnecter, tourner tous les contrôles à la position off (“0”) et débrancher.
Débrancher de la prise de courant ou déconnecter la machine pour accomplir n'importe quel ajustement dans la région de l’aiguille, tels qu’enfiler ou changer l’aiguille, la demie-lune ou le pied presseur.
• Toujours débrancher la machine de la prise de courant pour retirer les couvertures, lubrifier ou pour accomplir n’importe quel autre ajustement mentionné dans le manuel d’opérateur.
• 1! ne faut pas essayer d’ajuster la couroie du moteur. Contacter vôtre centre de réparations le plus proche, dans le cas d’un ajustement être nécessaire.
• Ne pas débrancher en tirant du fil. Pour débrancher, il faut saisir la fiche, pas le fil.
• Manier le pédale contrôleur avec soin et éviter de le laisser tomber. Assurer de ne rien poser dessus.
• User toujours la demie-lune correcte. La plaque incorrecte peut occasionner la rupture de l’aiguille.
• Ne pas user des aiguilles arqués.
En couturant, maintenir les doigts éloignés de toutes les pièces en mouvement. Précaution spéciale est nécessaire autour de l’aiguille de la machiné à coudre,
• Ne pas tirer ou pousser le tissu en couturant. Ceci peut écarter l’aiguille, occasionnant sa rupture.
• Débrancher avant de retirer la boîte à bobine.
• En cas de réparation de machines de double isolation, user seulement des pièces de rechange identiques,
• Jamais actionner la machine avec le fil ou la fiche défectueux, si elle ne fonctionne pas proprement, si elle à été renversée ou avariée ou laissée.tomber dans de l’eau. Renvoyer la machine au commerçant autorisé ou centre de réparations le plus proche, pour vérification, réparation et ajustement électrique ou mécanique.
• Jamais actionner la machine avec les ouvertures d’air bloqués. Maintenir les ouvertures de ventilation de la machine et du pédale contrôleur dégagés d’accumulation d’éfiloches, poussière et étoffe déliée.
® Jamais laisser tomber ou introduire n’importe quel objet dans n’importe quelle ouverture. ô Ne pas user a l’intempérie. ® Ne pas actionner dans des ambiants où sont usés des produits aérosol (spray) ou de
l’axygène est administré.
« Ne pas permettre d’être usée comme un jouet. Précaution spéciale est nécessaire
quand la machine est usée par ou près des enfants.
Gi^RDER CES INSTRUCTIONS
Les réparations doîventêt être accomplisent par un représentant technique autorisé.

Ce produit est destiné a usage domestique.

■■■ -I
Getting to know your machine Conocimiento de su máquina

Faites connaissance avec votre machine

Principal parts
1 Hand wheel
2. Bobbin winder
3. Horizontal spool pin and holder
4. Thread guide
5. Bobbin winder tension disc
6. Snap-in thread guide
7. Take up lever
8. Face plate
9. Needle thread tension dial
10. Accessory storage
11 Snap on presser foot
12. Needle plate
13. Removable extension table
14. One-way needle clamp
16. Thread guides
16. Push button reverse
17. Stitch length dial
18. Stitch width lever
19. Needle position selector
20. Presser foot lifter
21. Thread cutter
22. Feed system
23. Slide plate
24. Foot control
25. Electrical lead
26. Machine plug
27. Power and light switch
28. Bobbin winding Indent
Partes principales
1. Volante
2. Devanador
3. Tope y perno poría-
-carrete de fricción libre
4. Guía-hilo
5. Disco tensión del devanador
6. Guía-hilo por inserción
7. Palanca tira-hilos
8. Placa frontal
9. Dial tensión hilo de
la aguja
10. Almacenaje de accesorios
11 Prénsatelas de
colocación instantánea
12. Plancha de aguja
13. Base de extensión desmontable
14. Sujetador aguja de posición única
15. Guías-hilo
16. Botón punto reversible
17. Dial longitud del punto
18. Palanca anchura del punto
19. Selector posición aguja
20. Elevador prénsatelas 21 Corta-hilos
22. Sistema de arrastre
23. Placa corredera
24. Controlador velocidad
25. Cordón
26. Enchufe máquina
27. Interruptor fuerza y luz
28. Aislador volante para
bobinado
Pièces principales
1 Le volant
2. Dévidoir
3. Porte-bobine horizontal et étrier
4. Guide-fil
5. Tension du dévidoir
6. Guide fil à fente
7. Reieveur de fil
8. Plaque de face
9. Bloc tension
10. Magasinage de accessoires
11. Pied presseur à enclenchement direct
12. Plaque à aiguille
13. Tablette amovible
14. Pince aiguille à sens
unique
15. Guides-fils
16. Bouton de marche arrière
17. Sélecteur de longueur
de point
18. Sélecteur de largeur
de point
19. Sélecteur de position
d’aiguille
20. Reieveur du pied presseur 21 Coupe fil
22. Griffes d’entrainement
23. Plaque glissière
24. Rhéostat
26. Prise de branchement
électrique
27. Fiche de branchement
28. Interrupteur
moteur-lampe
28. Débrayage
9

Accessories

The following accessories furnished with your sewing machine are designed to simplify your sewing projects and increase the versatility of your machine.
The letter in a circle adjacent to the illustrated part is reproduced on the part itself to help you select the correct attachment for the type of work you are doing.
1« General purpose needle plate (A) and
presser foot (B) are on your machine
when delivered. Use together for alternating between straight and zig-zag stitching.
2. Friction free spool holder is used to hold various size spools and allows thread to unwind smoothly. The spool does not turn.
PsMi/■■■■
SI
«if
y
'$:S0S000S:
.»iii
3* Small thread spool holder (Q) for use with
small diameter spools of thread.
4. Needlepack includes an assortment for sewing various types of fabrics.
5. Feed cover (F) is used to prevent the feed from moving the fabric when darning free motion embroidery.
6. Transparent bobbins for easy viewing of thread supply.
or
'■.■-■.■■'-I-
P;P:PiK y.-. ■ '
10
Accesorios
Accessoires
Los siguientes accesorios, suministrados con su máquina de coser, están diseñados para simplificar sus proyectos de costura y aumentar la versatilidad de su maquina.
La letra que observa al lado de la parte ilustrada está grabada en el accesorio y servirá para asegurarle que ha seleccionado el accesorio adecuado para su propósito.
1. La plancha de aguja (A) y el prénsatelas
(B) colocados en su máquina desde
fábrica, ütílicelos conjuntamente para alternar entre una puntada recta y zig-zag.
2. El tope de fricción libre del carrete se utiliza para sostener bobinas de varios tamaños y permite que el hilo se desoville suavemente. La bobina no gira.
Les accessoires suivants sont fournis avec votre machine pour faciliter la couture et augmenter les possibilités de votre machine.
La lettre que vous voyez illustrée se trouve sur la pièce elle-même et vous permet de sélectionner rapidement Idccessoire correspondant à vos besoins.
1. Plaque à aiguille universelle (A) et pied presseur universel (B): c’est l’équipement
de votre machine lors de la livraison.
Ces deux accessoires sont à utiliser
conjointement pour passer rapidement du point droit au point de zig-zag.
2. Grand étrier: maintient en place les bobines sur le porte-bobine. Son diamètre s’adapte à celui des bobines.
3. El tope pequeño del portacarrete (Q) se utiliza con bobinas de diámetro pequeño.
4. El paquete de agujas incluye un surtido para coser varios tipos de tejidoa
5. La plancha cubre arrastre (F) se utiliza para impedir que la tela sea arrastrada al zurcir o bordar.
6. Bobinas transparentes para fácilmente la existencia de hilo.
ver
3. Petit étrier (Q): pour bloquer les fusettes ou petites bobines.
4. Assortiment d'aiguilles: de différentes grosseurs et pour différents types de
tissus.
5. Couvre-griffes (F): élimine l’action des griffes d'entrainement pour réaliser reprises et broderies à main levée.
6. Canettes transparentes: permettent un contrôle facile de la quantité de fil disponible.
11

Connecting the machine

Push plug into the receptacle (1) at the right end of the machine. Then connect plug (2) to
your socket outlet.

Running the machine

To turn on machine and sewing light, press
upper portion of power switch. To turn off machine and light, press lower portion “O" of power switch.
To run the machine and control speed, press
the foot control with your foot. The harder you
press, the faster the machine will sew.
To stop machine, remove foot from control.
Note; Do not operate machine without fabric
under the presser foot as this may damage the feed and the presser foot.
12
Conexión de la
Branchement de
máquina
Inserte el enchufe en el receptáculo (1) colocado a la derecha de la máquina. Luego conecte la clavija (2) en la toma de corriente.

Accionamiento de la máquina

la machine
Introduisez la fiche de branchement du rhéostat dans la prise (1) à droite de la machine, puis brancher la machine à l’aide de la prise (2).
Mise sous tension de
la machine
Para poner la máquina en marcha y encender la luz, presionar sobre la parte superior del interruptor. Para apagarla
presionar la parte inferior “O” de dicho
interruptor.
Para accionar la máquina y controiar la velocidad, presionar con el pie e! controlador de velocidad. A mayor presión, mayor velocidad de costura. Para parar la máquina, quite el pie del controlador.
Noto; No accionar la máquina sin tejido
debajo del prénsatelas ya que puede dañarse el arrastre y el prénsatelas.
Pour coudre et éclairer votre travail, appuyez sur l’interrupteur. Pour éteindre, appuyez pour amener l’interrupteur sur la position “O".
Pour mettre en marche la machine, appuyez sur le rhéostat; plus vous appuyerez, plus la vitesse de la machine augmentera. Pour arrêter, levez le pied.
Note: Poser un morceau de tissu entre le pied
presseur et les griffes d’entrainement lorsque vous arrêtez votre travail.
13
choosing and changing
needles
• Raise needle to its highest position.
• Loosen needle clamp screw and remove needle.
• With flat side of needle to the back, insert
new needle up into clamp as far as it will go.
• Tighten needle clamp screw securely.

changing the needle plate (A), (C)

• Raise needle and presser foot.
• Open slide plate,
• Lift up needle plate from right corner and slide out from under foot.
• To replace needle plate, slide it under pin (1) and push it firmly to the left.
• Press down until it snaps into place.
mimimsmïïniÊmÊmMmms
.■'.vVv.'i-;
vs's^;:.&sw»sïmar -n^
■m '.CD

Changing screw-on presser feet (H)

® Raise needle and presser foot,
« Loosen presser foot screw (1) and remove
presser foot with shank (2), guiding it toward
you and to the right.
® To replace presser foot with shank, hook
shank around the presser bar and tighten presser foot screw with the use of a coin.
14
'ÊDilSDD’IÊDÊUÊi
liliïll
igaBiiïliiiiap
Selección y cambio
Choisir et changer
de agujas
• Eleve la aguja a su posición más alta.
• Afloje el tornino y saque ia aguja.
• Con la parte plana de la aguja mirando hacia atrás, inserte la nueva aguja hasta llegar a su tope.
• Ajuste el tornillo fuertemente.
Cambio de la plancha de aguja (A), (C)
• Eleve la aguja y e! prénsatelas,
• Abra la plancha corredera.
• Suba la plancha de aguja desde la esquina
de la derecha y quítela por debajo del prénsatelas.
• Para colocarla, deslícela debajo del perno
(1) y presione hacia eí lado izquierdo.
« Presione hasta que encaje en su sitio.
'aiguille
Soulevez l’aiguille en position haute.
Dévissez la vis du pince-atguille et retirez l’aiguille.
Insérez la nouvelle aiguille à fond dons le pince-aiguille, le côté plat du talon à
l’arrière.
Serrez la vis du pince-aiguille.
Comment changer la plaque à aiguille (A), (C)
• Relevez raiguilie et le pied presseur.
• Ouvrez la plaque glissière.
• Soulevez la plaque à aiguille du côté droit et dégagez-la vers la droite.
• Pour remettre la nouvelle plaque à aiguille, glissez-ia sous la goupille (1). Poussez fermement vers la gauche.
• Appuyez pour qu’elle soit bien enclenchée.
Cambio de prénsatelas
a tornillo (H)
® Eleve la aguja y el prénsatelas, ® Afloje el tornillo (1) y quite el prénsatelas (2),
guiándolo hacia Vd. y a la derecha.
« Para sustituir el prénsatelas, enganche el
tronco alrededor de la barra prénsatelas y
ajuste el tornillo con una moneda.
Comment changer les
pied presseurs
Relevez l’aiguille et le pied presseur. Desserrez la vis (1) et retirez le pied avec la
tige (2) en la faisant pivoter vers la droite. Pour remettre en place un pied presseur à
tige, accrochez la tige autour de la barre
du pied presseur et resserrez la vis à l’aide
d’une pièce de monnaie.
15

Attaching the feed cover (F)

The feed cover is used to keep the feed from moving the fabric when attaching a button, darning or sewing tree-motion embroidery. To attach it, follow the directions below:
• Raise needle and presser foot.
• Open slide plate.
• Slide feed cover on top of needle plate, pressing tabs (1) and (2) into holes.
• Close slide plate.
• To remove, open slide plate and lift front edge of cover; pull it away.

Changing snap-on presser feet (B), (D),

(J)- w
« Raise needle to its highest position by turning
hand wheel toward you,
SiW.
iii®.
llil:
Í03IIS
• Raise presser foot using presser foot lifter at back of machine.
• Push toe of presser foot (1) up, until it snaps off the shank (2).
• Remove foot from machine.
« Place new foot under centre of shank. » Lower presser foot lifter, fitting shank over
presser foot pin (3).
« Don’t turn screw, instead, push presser foot
screw (4) down, firmly until foot snaps into place.
16
Colocación de la plancha
Mise en place de la
cubre arrastre (F)
La plancha cubre arrastre se usa para aislar el género de los dientes de arrastre, al zurcir o bordar. Para colocarlo haga lo siguiente:
• Eleve la aguja y e! prénsatelas.
• Abra la plancha corredera.
• Deslice la plancha cubre arrastre sobre la parte superior de la plancha de aguja presionando los pivotes (1), (2) sobre los
agujeros.
• Cierre la plancha corredera.
• Para quitarla, abra la plancha corredera y levante la plancha por su extremo y tire de ella.
Cambio del prénsatelas
plaque à repriser (F)
Cette plaque est utilisée pour supprimer l’entrainement du tissu quand vous cousez des boutons, quand vous reprisez ou brodez à main levée. Mise en place:
• Relevez l’aiguille et le pied presseur.
• Ouvrez la plaque glissière.
• Coulissez la plaque à repriser au-dessus de la plaque glissière sous l’aiguille et amenez les ergots i et 2 dans les trous.
• Fermez la plaque glissière,
• Pour retirer la plaque à repriser, ouvrez la plaque glissière, soulevez le bord avant et enlevez la plaque à repriser.
Comment changer les
de colocación instantánea (B), (D),
(J). (!■)
• Eleve la aguja a su posición más alto,
girando el volante de mano hacia Vd.
« Suba e! prénsatelas utilizando la palanca
elevadora situada detrás de la máquina.
• Presione el dedo del prénsatelas (1) hacia arriba, hasta que éste salga de su oncíaje (2).
• Quite el prénsatelas de la máquina.
» Coloque el nuevo prénsatelas debajo del
centro de su anclaje.
» Baje la palanca del prénsatelas colocando
e! anclaje sobre el eje del prénsatelas (3).
» No gire el tornillo. En su lugar, presione el
tornillo (4) hacia abajo firmemente hasta que encaje en su sitio.
semelles à enclenchement direct
(B), (D), (J), (L)
* Relevez l’aiguille à sa position haute.
• Relevez la semelle en la soulevant de l’ayant vers l’arrière.
® Appuyez sur la semelle (1) jusqu’à ce qu’elle
se détache (2).
* Retirez-ia.
« Placez la nouvelle semelle en la centrant
sous la tige.
« Baissez le releveur du pied presseur pour
engager la tige dans la traverse de la semelle (3).
« Ne vissez pas mais appuyez fermement sur
la vis (4) jusqu’à enclenchement. ^
17

Fabric, thread and needle table

The needle and thread you choose will depend upon the fabric being sewn. The table below
is a practical guide to needle and thread selection. Always refer to it before beginning a sewing project. Be sure to use the same size and type of thread in both needle and bobbin.

Tabla de tejidos, hilos y agujas

ixi aguja y el hilo que escoja, dependerá del género a coser, la siguiente tabla es una guía práctica de selección de agujas y hilos. Remítase siempre a ella antes de empezar un proyecto de costura. Use siempre el mismo grosor y tipo de hilo para la aguja y la bobina.

Tableau des fils, aiguilles et tissus

C’est en fonction du tissu cousu que vous allez choisir l'aiguille et le fil à utiliser. Le tableau ci‘dessous vous guidera dans le choix. Consultez-le toujours avant de commencer à coudre. Utilisez toujours la même grosseur de fil pour l’enfilage supérieur et la canette.
■■ ■ ■■ ■ ■ .
■ ■■ ■
Light-
ilviiht ■■
■ ■ ■ ■ ■
■ ■ " ■
, ■ ■ ■■
Medium­Weight
Í.. ■- -■ ■ •
Medium- ^
silk, wool, .
weight. ^
Batiste Chiffon Crepe Organza Voile
Corduroy Flannel Gabardine Gingham ♦Mercerized Size 50 Linen Muslin Wool Crepe
Canvas Cpating Denim Duck * Mercerized Size 40 Sailcloth Upholstery
Cotton-wrapped Polyester Core
100% Polyester
(Extra Fine)
* Mercerized Size 50
Nylon Cotton-wrapped
Polyester 1007o Polyester
Nylon
Cotton-wrapped Polyester 100% Polyester
* “Heavy Duty”
lìsttWi
2020
2020
2020
2020
®üi
11/80
14/90
16/100
18/110
^Kriits
“ Not recommended on stretch fabrics.
18
. .
Single Knits Double Knit Jersey 100% Polyester Size 11/80, 14/100, Tricot Nylon 16/110
Cotton-wrapped Polyester
Ball-Point 2046
||èj^jSl
Agu
ios;
.: ■■■ ■. ■ ■
ggLî§ç|os
■■ ''pñ '
SsiWfedîo ■ •
I-'
g Ligeros ï :
p:P . ■ . ■ _
Batista Gasa Crespón
Pona Franela Gabardina Guinga Lino Muselina Crepe de Lana
üiil' ■'■'■■'
:,. Vh' .V -^:pj ^p:Pp-'\. p}, /-;:■ >>,;:■ i .■■ ’-.,
■l-®í|5íiffÍS'v
ÿSSiÿmlMM ■ ■ WM " ^ ^
Tejidos retorcidos Algodón retorcido Lona poliester Bayetón Denim Loneta Velamen
WMWW-
iffâSIpy hto'-'■
- ; ' ' -'; -■- './h ':\y
s ■ ■ '■
■ . ■ ■
i'.' ■ ■■"".■ ■■■■■
^ No recomendado en tejidos elásticos.
Punto retorcido
Punto doble Jersey Poliester Tricot
Algodón retorcido
poi i ester
100% Poliester
* Merceri2ado tamaño 50
Algodón retorcido
poliester
100% Poliester .
* Mercerizado tamaño 50
Nylon
* Mercerizado tamaño 40 ♦ “Sobrecargado”
Algodón retorcido
poliester
Nylon
■*P9 2020
2020
2020
2020
Tamaño
11/80
14/90
16/100
18/110
Punta de bola 2045 Tamaño 11/80, 14/100, 16/110
vPiypW- ' ' . ■ ■ .BMIÎ ■
legèrê :
.
IMioyens
■C ■ ■■-.i '
Epais
Tricots .
* Non recommandés pour les tissus extensibles.
Batist Chiffon Crêpe
Velours côtelé
Flanelle Gabardine
Lin prêpe de laine
Mousseline de
laine
? Lainage (manteau)
Canevas Jean Ciré Vêtements de
marine Jersey
Jersey double Tricot
Coton mélangé Nylon Polyester
* Retors mercerisé n° 50
Coton mélangé Polyester
* Retors mercerisé n"^ 50
Coton mélangé Polyester
♦Retors mercerisé 40
Coton mélangé Polyester Nylon
Cafêgorie
2020
2020
2020
2045 11/80
11/80
14/90
16/100
14/100 16/110
19

Inserting a bobbin

• Raise presser foot.
• Turn hand wheel toward you until needle is in its highest position.
• Open slide plate and remove empty bobbin.
1. Pull 4” (10 cm) of thread from replacement
bobbin and insert bobbin into case, as shown.
2. Holding bobbin in place, guide thread into notch (1) and then down the slot to the left and guide around into notch (2).
3. Draw several inches of thread diagonally across the bobbin toward the back of the machine.
4. While holding thread on outside, close the slide plate, allowing thread to extend through the slot between the slide plate and needle plate.
______ ^
''SfMSr
ilHl-'''
20

Colocación de la

Mise en place de la canette

• Suba e! prénsatelas.
• Gire el volante hacia Vd. hasta que la aguja se halle en su posición más elevada.
• Abra la plancha corredera y retire la
bobina vacia.
i. Tire 10 cm. de hilo de la bobina de
recambio e insértela en su alojamiento
como se muestra.
2. Sujetando la bobina, guíe el hilo por la
rendija (1) y posteriormente porta abertura
de la izquierda, guiándolo a la abertura (2).
• Relevez le pied presseur.
• Relevez l’aiguille en position haute.
• Ouvrez la plaque glissière et retirez la canette vide.
1 Tirez 10 cm de fü de nouvelle canette et
posez la canette dans son support comme illustré.
2. En maintenant en place la canette, tirez le fil dans le cran (1) dans la fehte (2) sur la gauche.
3. Tire de algunos cm. de hilo diagonalmente a través de la bobina hacia la parte posterior de la máquina.
4. Sujetando el hilo por fuera, cierre la
plancha corredera, permitiendo que elhilo
salga entre la rendija de la plancha
corredera y la plancha de aguja.
3. Tirez quelques centimètres de fil en diagonale et vers l’arriére de la machine.
4. Pendant que vous tenez le fil à l’extérieur, ferrnez la piaque glissière pour que le fil se situe dans !d fente entre la plaque glissière et la plaque à aiguille
21
Winding a bobbin is quick and easy when you follow the directions below. Always wind the bobbin
before threading the machine and needle.
• Push in indent (1) on hand wheel disc. This will stop the needle from moving.
• Place spool of thread on spool pin.
• Slide spool cap (2) firmly over rim of spool to prevent thread tangling.
• Lead thread from spool and snap into thread guide post (3).
• Wind thread clockwise around front of bobbin winder tension disc (4). ® Pass thread end, from inside, through small hole in rim of bobbin. « Place bobbin on spindle and push it to the right. ® Holding thread end, step on speed controller to run machine until desired amount of thread
is wound. (Winding stops automatically once bobbin is full),
® Cut thread; push bobbin to the left and remove it from spindle.
• Trim thread end from top of bobbin.
• Return hand wheel disc to sewing position by pressing on side opposite indent.
22

Devanado de una bobina

Devanar una bobina es rápido y fóci! cuando se siguen las directrices abajo indicadas. Siempre devane la bobina antes de enhebrar la máquina y la aguja.
• Presione hacia adentro el disco (1) dei volante. Esto impedirá el movimiento de la aguja.
• Coloque el carrete de hilo en su eje.
• Inserte el tope (2) firmemente contra el carrete para impedir que se enrede el hilo.
• Guíe el hilo del carrete e insértelo en la guía (3).
• Bobine el hilo en el sentido de las agujas del reloj alrededor del disco de tensión (4).
• Pase el cabo desde dentro por el pequeño agujero del borde de la bobina.
• Coloque la bobina en su eje y empújelo hacia la derecha.
• Sujetando el cabo, presione el controlador de velocidad hasta tener la cantidad de hilo deseada en la bobina (el bobinado se detiene automáticamente al llenarse la bobina).
• Corte el hilo, empuje la bobina hacia la izquierda y sáqueía de su eje.
• Corte el cabo inicial del hilo de la bobina.
• Ajuste e! volante a la posición de costura presionando el botón de forma opuesta.

Remplissage de la canette

En suivant les conseils ci-dessous, il est aisé de remplir une canette. Confectionnez toujours la canette avqnt d’enfiler la machine.
• Appuyez sur le sigle de débrayage (1) pour arrêter le mouvement de l’aiguille.
» Mettez en place la bobine de fil sur le porte-bobine.
• Bloquez la bobine à l’dide de l’étrier (2) pour éviter que le fil s’emmêle
• Tirez le fil et encienchez-le dans le guide-fil (3).
• Passez le fil entre les disques de tension du dévidoir (4) en le croisant dans le sens montré par les flèches.
• Passez l’extrémité du fil à travers un des trous de la canette, de l’intérieur vers l’extérieur.
• Engagez la canette sur le support du dévidoir et poussez-la vers la droite.
• Tenez l’extrémité du fil, appuyez sur le rhéostat. Remplissez la canette avec la quantité de fil désiré. (Le remplissage s’arrêtera automatiquement quand la canette sera pleine).
•Coupez le fil et repoussez l’axe du dévidoir vers la gauche avant de retirer la canette.
• Coupez l’extrémité du fi! sur le dessus de la canette.
• Remettez en place le disque de débrayage en appuyant sur le côté opposé au sigle.
23
'.■';.' ■■ . y--' ' -'У'
24
.Я:,.,y,, ,.;
ШшЁШШШ
V'' ■ "■ ■ 'Ni'':''

Threading the machine

• Raise take-up lever to highest position by turning hand wheel toward you.
• Raise presser foot to release thread tension.
• Place spool of thread on spool pin.
• Slide spool cap firmly over rim of spool to prevent thread tangling.
• Lead thread from spool and snap into thread guide (1) and with only one hand pass the thread
■ under the guide and through the slot, as illustrated (2].
• Thread the tension discs by leading the thread down and around the tension (3). Hold the spool lightly and pull the thread up, lifting the spring and allowing the thread to slip into thread guard.
• Slip thread into take-up lever as illustrated (4).
• Pass thread through guides (5) and (6).
• Thread needle from front to back, pulling 4” (10 cm) of thread through eye (7).

Enhebrado de la máquina

• Eleve la palanca tira-hilos al máximo, haciendo girar el volante hacia Vd.
• Levante el prénsatelas para liberar la tensión del hilo.
• Coloque el carrete de hilo en su eje.
• Deslice el tope firmemente contra el carrete para evitar que e! hilo se enrede.
• Tire del hilo y páselo a través de las guías (1) y (2).
• Pase el hilo a través de los discos de tensión rodeando la parte inferior de éstos (3). Sosteniendo
el carrete ligeramente, tire del hilo suavemente hacia arriba y a la derecha, levantando el muelle y permitiendo que el hilo se deslice dentro del muelle protector del hilo.
• Deslice el hilo dentro de la ranura de la palanca tira-hilos (4).
• Pase el hilo a través de las guías (5) y (ó).
• Enhebre la aguja por el frente, tirando de unos 10 cms. de hilo a través del ojo de la aguja (7).

Enfilage de la machine

En tournant le volant à la main, relevez en position haute le releveur de fil. Relevez le releveur du pied presseur pour libérer la tension. Placez ta bobine de fil sur le porte-bobine. Bioquqz fermement la bobine grâce à l'étrier pour éviter que le fil ne s’embrouille. Passez I e fi I d e bpbi ne d a ns I es gu i des-f i !s (1) et (2). Enfilez te bloc tension en passant te fil enîretes disques de tension et dans le ressort de tension
(3) commeiillustré. Pendant cette^opératipn, maintenez légèrement le fil de la bobina Glissez le fi Ida ns la fente du releveu r d e f i i (4). Passez 1 e fi I dans Ies guides-fiIs (5) et (6). Enfilez le chas de l’aiguille de l’avant vers l'arrière et tirez 10 cm de fil vers l’arrière (7J.
25
Raising the bobbin
thread
1. Hold needle thread loosely with left hand. * Turn hand wheel slowly toward you,
lowering needle into hole in plate.
2. Continue to do this until needle rises above needle plate.
• Pul! gently on needle thread and bring
up bobbin thread in a loop.
3. Open loop with fingers to find end of bobbin thread.
4, Draw needle thread through left side
opening in presser foot. « Puli both threads to back of machine
w&M-
/
26
Extracción del hilo
Remonter le fil
de la bobina
1 Sujete el hilo de la aguja suavemente con
la mano izquierda.
• Gire el volante suavemente hacia Vd.
introduciendo la aguja en el agujero de ía plancha.
2. Continúe con esta operación hasta que el hilo de la bobina salga a través de la plancha de aguja.
• Tire suavemente del hilo de la aguja y sacará el hilo de la bobina en un lazo.
de canette
1, Tenez de la main gauche légèrement le fil
d’aiguille.
• Tournez le volant à la main lentement vers vous et faites descendre l’aiguille dans
le trou de la plaque à aiguille.
2. Continuez à tourner le volant jusqu’à ce que l’aiguille remonte au-dessus de la plaque à aiguille.
• Tirez légèrement sur le fil d’aiguille pour faire remonter la boucle du fil de canette.
3. Abra el lazo con los dedos para encontrar el cabo de! hilo de la bobina.
4. Guíe el hilo de la aguja hacia el lado izquierdo a través de la ranura del prénsatelas.
• Tire de ambos hilos hacia la parte
posterior de la máquina.
3. Défaites la boucle avec les doigts.
4, Passez le fil de l’aiguille dans la fente
gauche du pied presseur.
• Placez les deux fils vers l’arrière de la machine.
27

Adjusting thread tension

(For straight stitching)
A perfect, well balanced stitch (1), will have the needle and bobbin threads locked
between the two layers of fabric with no loops on top or bottom and no puckering.
Too much tension will produce a tight stitch (2) which will cause the fabric to pucker.
• To decrease tension, turn the dial to a lower number.
Too little tension will produce a loose stitch (3)
which will cause loops in your seam.
• To increase tension, turn the dial to a higher number.

Adjusting thread tension

(For zig-zag stitching)
The correct tension setting will produce a smooth even stitch (1).
Too much tension will produce a tight stitch (2), causing fabric to pucker. Loosen tension by turning dial to a lower number.
Too little tension will produce a loose stitch (3),
causing loops in your pattern. Tighten tension by turning dial to a higher number.
28
Ajuste de la tensión
Réglage de la
del hilo
(Para puntada recta)
Un punto correcto y bien equilibrado (1),
tendrá el hilo de la aguja y el de la bobina
entrelazados entre las dos capas de género, sin lazos ni frunces por arriba ni por abajo.
Demasiada tensión producirá un punto tirante (2) y hará fruncir el género.
♦ Para disminuir la tensión, gire el disco a un
número inferior.
Muy poca tensión producirá un punto flojo (3) y se formarán lazos a lo largo de la costura.
• Para aumentar la tensión, gire el disco a un número más alto.
tension
(Pour le point droit)
Faites un essai sur un échantillon, en double, du tissu que vous allez coudre. Contrôlez cet essai. Pour que votre point soit bien réglé (1), le fil de l’aiguille et celui de la canette doivent être noués dans Tépaisseur du tissu sans bouclettes et sans plisser.
Une tension trop serrée tire le point (2) et fait plisser le tissu.
• Pour desserrer la tension, tournez le bouton vers un chiffre moins élevé.
Une tension trop lâche donnera des points à bouclettes (3).
• Pour resserrer la tension, tournez le bouton vers un chiffre plus élevé..

Ajuste de la tensión del hilo

(Para costura en zig-zag)
La.posición correcta de la tensión producirá una puntada suave y uniforme con el hilo
superior y el inferior unidos en las esquinas
del zig-zag. El hilo superior puede verse en el reverso del tejido en graduación variada, dependiendo del hilo, tejido y tamaño del punto que se esté aplicando (1).
Demasiada tensión producirá un punto prieto que causará frunces en el tejido, (2), Para reducir estos frunces, gire el dial de tensión hacta una posición Inferior.
Pocq tensión producirá que el punto esté flojo. En muchos casos se formarán lazos en el reverso del tejido. Aumentar id tensión girando el dipi a una posición más alta (3).
(Pour couture au point de zig-zag)
Lorsque la tension est bien réglée, le point est régulier et uniforme (1).
Si la tension est trop serrée, le point sera tendu
(2) et plissera le tissu. Desserrez la tension en
tournant lé disque vers un chiffre rrioins élevé.
Si la tension est trôp lâche, vous constaterez des bouclettes sur l’envers du travail (3). Pour resserrer la tension, tournez le disque vers un chiffre plus élevé.
29

Sewing a seam

You can sew seams easily and accurately when you follow the suggestions below.
Placing fabric under foot
Most fabrics can be placed under the foot by
raising the presser foot lifter (1) to its normal
“Up" position (2), where it locks in place.
When using bulky fabric, multiple fabric layers
or an embroidery hoop, raise the lifter.to*the high rise position (3), thus increasing the space between the foot and the needle plate
• Lower presser foot lifter all the way down and
you are ready ip sew.
Basting
Pin basting and hand basting are easy ways
to make temporary seams before machine
sewing.
• To pin baste, insert pins at stitching line NEVER place pins on the underside of fabric in contact with the feed. Do not sew over pins; puli them out as you stitch.
• To hand baste, make long stitches that can be easily removed.
Keeping seams straight
To keep seams straight, use one of the
guidelines on the needle plate.
• The most commonly used line (i), the 5/8 inch (1.6 cm) seam allowance, Is extended onto the slide plate.
30
Redlización de una
Assembler une
costura
Siguiendo las indicaciones siguientes, podrá realizar costuras con facilidad y precisión.
Colocación del tejido debajo del prénsatelas
La mayoría de ios tejidos pueden colocarse debajo del prénsatelas, subiendo el elevador del prénsatelas (1) hasta su posición norma! "Up" (2). Cuando se utilice un tejido grueso, de varias capas o un aro de bordar, suba el elevador hasta su posición alta (3); de este modo se aumenta el espacio entre el prénsatelas y le plancha de aguja.
• Baje el elevador del prénsatelas en su
totalidad y estará preparada para coser.
Hilvanado
El hilvanado con alfileres y a mano son los medios simples de realizar costuras provisionales antes de coser a máquina.
• Para hilvanar con alfileres, inserte alfileres en la línea de costura. NUNCA coloque
alfileres sobre el reverso del tejido en
contacto con el arrastre. No cosa sobre los
alfileres; sáquelos según cose.
• Para hilvanar a mano, cosa puntadas largas
y flojas que se puedan quitar facilmente.
couture
Pour assembler rapidement une couture, nous vous conseillons la méthode suivante:
Comment positionner le tissu sous le pied presseur
La plupart des tissus peuvent être placés sous le pied presseur en soulevant le releveur du pied presseur (1) en position (2). Quand vous cousez du tissu épais ou plusieurs épaisseurs de tissus, ou encore au cercle à broder, relevez le pied en position (3). Cette position augmente l’espace entre le pied et ta plaque à aiguille.
• Avant de commencer à coudre, baissez toujours le pied presseur.
Bâtir
Pour préparer la couture, vous pouvez bâtir à la main mais le bâti aux épingles est une manière aisée de procéder.
• Positionnez les épingles, comme illustré, sur la ligne de piqûre. Ne les présentez jamais sous le pied presseur du côté de la griffe d’entrainement. Ne piquez pas sur les épingles retirez-les au fur et à mesure.
• Si vous faufilez à la main, faites-le a longs points pour pouvoir les retirer facilement
après la couture.
Como mantener las
costuras rectas
Para dirigir las costuras en línea recta, utilice una de las líneas-guía de la plancha de aguja.
• La línea utilizada con más frecuencia (1), ló cm. de margen de costura, se extiende sobre la plancha de aguja.
Pour piquer droit
Servez-vous des lignes guides de la plaque à aiguille pour piquer droit,
® La plus utilisée de ces lignes (1) est celle qui
se continue aussi sur la plaque glissière. Elle vous assure une valeur couture de i,6 cm si l’aiguille est en position centrale.
31

Starting a seam

Place fabric under presser foot M2 inch (12 nnm} from rear of fabric. Align the right edge with one of the seam guidelines on the needle plate. Lower the presser foot.
Backstitch to the edge of the fabric for reinforcement by pushing in the reverse button
located in ceritre of the stitch length dial. Hold button in until stitching reaches edge of fabric.
Release push button for forward stitching.
Guiding and supporting fabric
• For tricot, and other similar synthetic knits, apply gentle tension by holding the fabric
at the front and back of presser foot as you sew. Do not pull fabric.
• For elasticated fabric, stretch lace, and knits with an unusual amount of elasticity, hold the fabric firmly in front and back of the presser foot to stretch the seam as the stitches are being placed.
32

Comienzo de una costura

Débuter une couture

Coloque el tejido debajo del prénsatelas a
12 mm. de! fondo del tejido. Alinee el borde derecho con una de las líneas-guías de la costura de la plancha de aguja. Baje el prénsatelas.
Pulsando el botón de costura reversible situado en el centro del dial de largo de
puntadas, cosa hacia atrás hasta el fondo de! tejido para reforzar la costura
Mantenga el botón presionado hasta que las
puntadas lleguen al fondo del tejido. Suelte
el botón para coser hacia adelante.
Positionnez le tissu sous le pied presseur. Alignez le bord droit ie long de la ligne-guide choisie, baissez rqiguille dans la jigne de piqûre à 1 cm du bord supérieur. Baissez le pied presseur.
Appuyez sur le bouton de marche arrière situé au centre du sélecteur de longueur de point. Piquez jusqu’au bord du tissu en marche arrière pour renforcer le départ de la couture.
Relâchez le bouton de marche arrière et
piquez en avant.
Guía y ayuda del tejido
• Para coser tricot y otros tejidos similares de punto sintético, aplique una ligera tensión agarrándolo por delante y por detrás del prénsatelas parq mantenerlo tenso mientras cose. No tire del tejido.
• Para tejidos elásticos, de encaje extensible y de punto, con una cantidad de elasticidad poco común, aplique una tensión más firme por delante y por detrás del prénsatelas, para estirar la costura según se van aplicando las puntadas.
Guider et diriger le tissu
• Pour le tricot et des tissus simüaires, jerseys, synthétiques, maintenez-les à l’avant et à
l’arrière du pied presseur sans tirer ni pousser le tissu.
• Les tissus extensibles doivent être fermement
tendus à l’avant et à l’arrière du pied presseur
pour détendre la couture.
33

Straight stitching

Stitch width selector

Before you move fhe selectors to set your machine for straight stitching, turn the hand
wheel toward you until needle is at its highest
point.
Needle position
selector
Needle Position Selector positions the needle in left ( ^ ). center ( needle positions.
) or right (

Stitch length selector

To adjust the length of your stitches, turn the dial so that desired stitch length is positioned
under ( ® 3 symbol. « To shorten stitch length, turn dial toward a
lower number.
« To lengthen stitch length, turn dial toward a
higher number.
34

Puntada recta

Le point droit

Selector anchura del punto
Antes de mover los selectores para coser con puntada recta, gire el volante hacia Vd, hasta
que la aguja esté por encima de la plancha
de aguja.
Selector posición de aguja
El selector de posición de aguja, posiciona ésta a la izquierda ( ), centro ( ! ), o derecha ( S }.
Sélecteur de largeur de point
Avant de bouger le sélecteur pour positionner votre machine sur le point droit, tournez le volant pour faire remonter l’aiguille.
Sélecteur de position
d'aiguille
Ce sélecteur vous donne la possibilité de déplacer l’aigutlle à gauche ( ^ ). â droite ( 1 ) ou en position centrale ( Ji }.
Selector longitud
punto
Para regular el largo de la puntada gire el disco hasta seleccionar e! largo deseado debajo del simbolo ( ® ).
« Para una puntada corta, gire el disco hacia
un número más bajo.
« Para una puntada larga, gire el disco hacia
un número mas alto.
Sélecteur de longueur de point
Pour sélectionner la longueur de point, tournez le disque pour amener le chiffre désiré face
au point ( ® ).
• Pour un point court, tournez le disque vers les petits chiffres.
• Pour un point long, tournez le disque vers les grands chiffres.
35

Applications with straight stitching

Darning
Recommended settings
Stitch Selection: Straight Stitch
Needle Position: 1 Stitch Width: Stitch Length: 2-5
Foot: General Purpose (B)
Needle Plate: General Purpose (A)
Attach teed cover plate (F)

Reverse stitch button

The reverse stitch button, with the ( “O ) symbol, is located in the centre ot the stitch length selector.
• For reverse stitching, push in the button and hold in place. The machine will stitch in
reverse only as long as you keep the button
pushed in.

Sewing in reverse

To neaten the end of a seam, push in the reverse button and backstitch 3-4 stitches.
Raise needle and presser foot and remove fabric by drawing it to the back and left. Cut thread on thread cutter on presser bar.
36
Aplicaciones con
Applications avec le
puntada recta
Zurcido
Posiciones recomendadas
Selección punto: Punto recto Posición aguja: ^ Anchura punto: Longitud punto: 2-5
Prénsatelas: Uso general (B) Plancha aguja: Uso generai (A) Adaptar plancha cubre arrastre (F)

Botón puntada reversible

El botón de puntada reversible, con el simbolo
( ), está situado en el centro del selector de longitud de! punto.
point droit
Repriser
Réglages recommandés
Point utilisé: point droit Position de l’aiguille: Largeur de point: Longueur de point: 2-5
Pied presseur: universel (B) Plaque à aiguille universelle (A) Plaque à repriser (F)

Marche arrière

La touche ( ) au centre du sélecteur de longueur de point permet de coudre en marche arriéra
• Para puntadas reversibles, presione el botón y reténgalo, la máquina coserá en reversible
únicamente mientras se tenga el botón presionado.

Costura

reversible

Para reforzar el final de una costura, presione
el botón de costura reversible y de 3-4
puntadas hacia atrás. Eleve la aguja y el prénsatelas y quite el tejido
tirando de este hacia atrás y a la izquierda.
Corte el hilo en el cortahilos de la barra prénsatelas.
• Pour arrêter les coutures, appuyez sur le bouton. Tant que vous le maintiendrez en place, la machine coudre en marche arrière.

Couture en marche arrière

Pour renforcer la fin de la couture, appuyez sur le bouton de marche arriéra
Relevez l'aiguille et le pied presseur et dégagez le tissu en le tirant vers ibrrière sur la gauche. Coupez le fil à Ibide du coupe-fil encastré dans la barre du pied presseur.
37

Inserting a zipper

Additional accessory
Preparation
Pattern: i Needle position:
Stitch width; Stitch length: 2-5
Foot: Zipper (E) Needle plate: General Purpose (A)

Adjusting the zipper foot

When the zipper teeth are to the left of the needle (A):
• Slide the adjusting block, (1) which slides on the pin, across to the right
• Snap-on the foot to the left side of the pin.
When the zipper teeth are to the right of the
needle (B):
• Slide the adjusting block, (1) across to the
left.
• Snap-on the foot to the right side of the pin.
38
Inserción de
Pose d'une fermeture
cremalleras
Accesorio adicional
Preparación
Punto:
Posición agujo; L J>
Anchura punto
-I
Longitud punto: 2-5 Prensateias: Crennalleras (E) Plancha aguja: jjso General (A)
Ajuste del prénsatelas
para cremalleras
Cuando los dientes de la cremallera están a la izquierda de la aguja (A):
• Deslice el bloque de ajuste (1), el cual se desliza sobre el pasador; d tope hacia la
derecha.
glissière
Accessoire complémentaire
Préparation
Point: :
Position d’aiguille: L ]X1
Largeur de point: |^ | i ^ Longueur de point: 2-5
Pied presseur: Ganseur (E) Plaque à aiguille: Universelle (A)
Fixation du pied
ganseur
Si les mailles de fa fermeture sont à gauche de l'aiguille (A):
• Glissez la semelle du pied ganseur le long de la goupille vers la droite (1).
• Engarce el tronco del prénsatelas sobre el lado izquierdo del posador.
Cuando los dientes de la cremallera están
o la derecha de la aguja (B):
• Deslice el bloque de ajuste (1), el cual se
desliza sobre el pasador, a tope hacia la
izquierda.
• Engarce el trqncó del prénsatelas sobre el lado derecho del pasador.
• Enclenchez le côté gauche de la semelle sur la jambe du pied presseur.
Si les mailles de la fermeture sont à droite de raigulüe (B):
• Glissez la semelle du pied ganseur le long
de la goupille vers la gauche (1).
• Enclenchez le côté droit de la semelle sur
la jambe du pied presseur.
39
Zig-zag stitching
Before moving selector, make sure needle is fully raised.
Needle position
selector
Most of your zig-zag stitching will be done with the needle in the centre ( ^ ) position.
Left{ ^)andright( ^ ) settings are used for special stitch piqcement.
Stitch width
selector
To produce any of the zig-zag stitches, the stitch width selector is moved from its straight position ( I } to any of its other positions. The further you move the selector lever toward the right, the wider your stitch will be.
Adjusting stitch
length
Any stitch length setting from 1 to 5 will give you an open zig-zag stitch.
The higher the number, the more open, or further apart your stitches will be.
The area between 0 and ^ on the dial is used for satin stitching, a series of closely spaced plain zig-zag stitches that form a smooth satin-like surface.
40
Costura en

Couture au point

zig-zag
Antes de mover el selector, asegúrese de que
la aguja está en su posición más alta.

Selector posición de agujo

La mayoría de los puntos en Zig-Zag se harán
con la aguja en su posición central ( ¿ ).
Las posiciones izquierda ( ^ ) y derecha
( ^ ) se utilizan para colocación de puntadas
especiales.

Selector anchura de puntada

de zig-zag
Avant de déplacer ce sélecteur, assurez-vous que Ibiguille est en position haute.

Sélecteur de position d'aiguille

La plupart des points de zig-zag seront réalisés avec l’aiguille en position centrale ( ).
Les positions gauche ( ^ } et droite ( ^ )sont utilisées dans des cas bien particuliers.

Sélecteur de largeur de point

Para producir un punto en zig-zag, el selector debe moverse desde su posición de costura en recto ( j ) a cualquiera de sus otras posiciones. Cuanto más mueva hacia la derecha la palanca del selector, mós ancha será la puntada.
Ajuste longitud del punto
Cualquier posición para la longitud dei punto desde I d 5, le proporcionará un punto de zig-zag abierto.
Cuanto iriás alto sea el número, mqs abiertas o nnás separadas estarán las puntadas.
Lorsque vous utilisez les points de zig-zag de votre machine, ce sélecteur sera déplacé de la position point droit ( ! ) vers l’une des autres possibilités.
Plus vous positionnerez ce sélecteur vers la
droite, plus les points seront larges.
Réglage de la longueur
de point
Selon la longueur de point choisie, de 1 à 5,
le zig-zag sera plus ou moins ouvert.
Le chiffre le plus élevé donnera le zig-zag le plus ouvert.
El área entre 0 y 1 en el dial, se utiliza para punto de realce, que es una serie de
puntadas en zig-zag plano muy juntas, que forman una superficie muy suave como de satín.
La position du sélecteur entre 0 et 1 sera utilisée pour faire le point de bourdon. Dans
cette zone, les points de zig-zag seront très
rapprochés et formeront une surface unie et
satinée.
41

Attaching a button

Additional accessory
Recommended settings
Stitch Selection: Zig-Zag Stitch Needle Position:
Stitch Width: To suit Button
Foot: Button Sewing (H) Needle Plate: Genera! Purpose (A) Attach Feed Cover (F)
Note: Before you can attach a button, the
bobbin thread must be brought up through the hole in the feed cover.
1. Set stitch width at ( : ), and needie position selector at ( ^ ). Position button
under foot and lower the needle into the center of the left hole. Lower the foot. Turn hand wheel toward you until needle rises out of button and is above the foot.
2. Move stitch width selector until needle is over the other hole in the button. Then, when you begin to stitch, the needle should enter into the right hole of the button. Take six or more zig-zag stitches to attach button and finish with the needie on the left side.
3. To fasten stitching, adjust width to ( : ) and take three or four stitches. Remove work, draw threads ip underside, fasten, and trim.
42

Pegado de botones

Coudre un bouton

Accesorio adicional
Posiciones recomendadas
Selección punto: Punto zig-zag
Posición aguja:
Anchura punto: Apropiada al botón Prénsatelas: Para coser botones (H) Plancha aguja: Uso general (A) Colocar Plancha Cubre Arrastre (F)
Nota: Antes de pegar un botón, el hilo
de la bobina debe sacarse por el agujero de la plancha cubre arrastra
1. Coloque el ancho del punto en ( : 3
y el selector de posición de aguja en
( ^ Colocar el botón debajo del prénsatelas y bajar la aguja dentro del
centro del agujero izquierdo. Bajar el prénsatelas. Gire el volante hacia Vd. hasta que la aguja salga del botón y esté por encima del prénsatelas.
Accessoire complémentaire
Réglages recommandés
Sélecteur de point: point zig-zag Position d'aiguille: largeur de point: en fonction du bouton
Pied presseur: pied bouton (H3 Plaque à aiguille universelle (A3 Plaque à repriser (F3
Note: Avant de commencer à coudre les
boutons, remontez le fil de canette à
travers le trou de la plaque à repriser.
1 Positionnez le sélecteur de largeur de point
sur point droit ( ; 3 et le sélecteur
d’aiguille en position gauche ( ^ 3­Positionnez le bouton sous le pied presseur et descendez l’aiguille dans le trou du
bouton à gauche. Baissez le pied presseur, A la main, tournez le volant vers vous pour sortir l'aiguille du bouton.
2. Mueva el selector de anchura hasta que la aguja esté sobre el otro agujero del
botón. Entonces, cuando empiece a coser, la aguja debería entrar dentro del agujero derecho del botón. De seis o más puntos en zig-zag para pegar el botón y acabe con la aguja en el lado izquierdo.
3. Para asegurar el punto, ajuste la anchura
a ( i 3, y de tres o cuatro puntadas.
Quite la labor; lleve los hilos hacia la
parte posterior, anúdelos y corte.
2. Réglez le sélecteur de largeur de point pour assurer l’aiguille au-dessus du trou droit du bouton. Pour fixer le bouton, faites 5 ou 6 points de zig-zag en terminant l’aiguille à gauche.
3. Pour arrêter la couture, positionnez le sélecteur de largeur sur ( i 3 et piquez
3 à 4 points sur place. Retirez le travail
en tirant vers l’arrière. Arrêtez et coupez
les fils.
43

Buttonholes

Stitch Width: (see illus.) Needle Position: Stitch Length: between 0 and 1
Note: For best results use the buttonhole
foot available for purchase at yo'ur
local Sewing Center.
1. Side Stitching: Position needle in fabric at point A. Lower foot and stitch to end of
marking. Leave needle in fabric at point B. Raise foot and pivot work on needle. Lower
foot. Take one stitch without changing width
setting, bringing work to point C.
2. Bar Tack: Adjust stitch width selector for bar tacks and take at least six stitches.
Stop at point D.
3. Side Stitching: Readjust stitch width selector
for side stitching. Complete work to point
E. Leave needle in fabric.
4,
for bar tacks, and take at least six stitches ending at point F.
44

Como hacer ojales

Boutonnières

Ancho de puntada: vea figura Posición Aguja: Largo puntada: entre 0 y 1
Nota: Para los mejores resultados, emplee el
prénsatelas para ojales disponible en
su Centro de Costura local.
1. Costura Lateral: Coloque la aguja en la tela en el punto A, Baje el pié y cosa hasta
en final de la marca. Deje la aguja en el punto B de la tela, levante el pié y gire la tela. Baje el pié. Haga una puntada sin cambiar él ancho de puntada, la tela
quedará en el punto C.
Largeur du point: voir rillustratlon.
Position de l’aiguille;
Longueur du point: entre 0 et 1
Note: Pour obtenir les meilleurs résultats, vous
pouvez acheter un pied pour bouton nière à votre Centre de Couture local.
1. Piqûre de la î*"® lèvre: piquer Taiguille dans le tissu au point A. Abaisser le pied et piquer sur toute la longueur. Laisser raiguille dans le tissu au point B. Relever le pied et faire pivoter l'ouvrage autour de l’aiguille. Abaisser le pied. Faire un point de façon à amener l’aiguille au point C.
2. Remate: Ajuste el selector del ancho de puntada para remates y efectúe un mínimo de ó puntadas. Deténgase en el punto D.
3. Costura Lateral: Reajuste el selector del ancho de |a puntada para costura lateral. Cosa hasta el punto E. Deje la aguja en el material.
Remate Final: Coloque el selector del ancho de la puntada para remates y haga por lo menos ó puntadas finalizando en el punto F.
2, l®*" arrêt: régler le sélecteur de largeur
du point et piquer 6 points au moins. S'arrêter au point D.
3. Piqûre le la lèvre: régler à nouveau la largeur du point pour exécuter la deuxième lèvre. Piquer jusqu’au point E. Laisser l’aiguille dans le tissu.
2® arrêt: régler le sélecteur de largeur du
point et piquer au moins 6 points en terminant au point F.
45
Free-arm

sewing

Removing the extension table

To change machine for free-arm sewing, lift
right edge (1) of extension table, slide it to the left and off the machine (2).
To replace the extension table, slide it to the right keeping it even with the free-arm, until the tabs on the right lock into place
Fabric handling, when sewing tubular and hard to reach garment areas, is simplified and made easier when you use the free-arm
sewing capability of your sewing machine.
Applications

Sleeves

Free-arm sewing takes the difficulty out of topstitching, sleeves, finishing waistbands and trouser legs rotate smoothly under the needle, around the arm, allowing you to place your stitching accurately.

Buttons

® Sewing buttons on a cuff or neckband is
easy with free-arm sewing. The sewing arm allows room for cuffs to slip onto without being stretched out of shape, and you can
easily.
46
Costuro con
Couture avec té
base libre
Desmontaje base
de extensión
Para disponer la máquina para este tipo de costura, levante el borde de la derecha (1) de la base, deslícelo hacia la izquierda y retírelo (2),
Para volver a colocarlo, deslícelo hacia la derecha, manteniéndolo ai nivel del brazo libre hasta llegar a su tope.
El manejo de los tejidos, al coser en circular o áreas de acceso difícil, se simplifica y resulta más fácil, cuando utiliza la ventaja de costura
con base libre de que dispone su máquina
para coser.
bras-libre
Pour dégager le bras-libre
Pour transformer votre machine plateau en machine à bras-libre, soulevez le bord droit (1) du plateau et glissez vers la gauche pour le retirer (2).
Pour remettre en place le plateau, glissez-le vers la droite de part et d’autre du bras-libre jusqu’à ce que la patte de droite soit en place.
Votre couture sera simplifiée en utilisant le
bras-libre de votre machine pour les ouvrages tubulaires.
Aplicaciones
Mangas
• La costura con base líbre evita las dificuitades que se presentan al realizar puntadas superiores, coser mangas, acabado de cinturas y áreas difíciles en pantalones, ya que al rotar por debajo de
la aguja y alrededor de la base, le permite realizar su costura con precisión.
Botones
• El coser botones sobre un puño o cuello es mucho más fácil con la base libre. La base
de costura tiene papacidad para que Jos
puños se deslicen sin necesidad de estirarlos o deformarlos, al tiempo que puede verificar y manejar con mayor facilidad el área de
Applications
Manches
Surpiquer des emmanchures, poser des
ceintures et terminer des bas de pantalons sont des travaux grandement facilités en utilisant le bras-libre.
Boutons
® Pour coudre les boutons sur des poignets ou
sur des encolures, le bras-libre vous perrnettra de mieux surveiller votre travail et de mieux le présenter sous le pied presseur.
47

Bar tacks

Bar tacks reinforce areas of strain and can be applied to ready-made garments, as well as to those sewn at home. Use the free-arm
surface to avoid fabric bulk around the needle when you apply bar tacks to pockets, pleats and waistlines.

Accessory storage

The accessories leave from factory in this area.
Los accesorios salen de la fábrica en este lugar.
ilBl
Les accessoires se delivre de la fabrique dans cette aire.
48

Presillas

Point d'arret

Las presillas refuerzan las áreas de tirantez
y pueden aplicarse a prendas confeccio nadas. así como a aquellas costuras del hogar. Utilice la superficie de la base libre para evitar que el tejido se arruge alrededor de la aguja cuando aplica presillas a los bolsillos, aberturas y cinturas.
• Ces points renforcent Ies emplacements qui subissent de fortes tractions. Vous pouvez
les réaliser sur des vêtements que vous avez achetés ou sur ceux que vous confectionnez
vous-même. Pour renforcer les poches
plaquées et les passants de ceintures, utilisez le bras-libre pour éviter une trop grande masse de tissu alentour de raiguille.
Almacenaje de accesorios
Magasinage de
accessoires

Twin needle sewing

Additional accessory
Caution:
Make sure not to use a stitch width
greater than that what is recommended when twin needle stitching.
Recommended settings
Stitch Selection: Desired stitch Needle Position: Stitch Width: Stitch Length: 2-5
Foot: General Purpose (B)
Needle Plate: General Purpose (A)
Procedure
• Turn the machine off.
• Insert the twin needle with the flat side of the shank toward the rear of the machine.
• Thread the machine as you normally would for single needle stitching, and pass the thread through the left eye of the twin needle.
• Insert a second spool pin into the hole on the top cover of the machine, as illustrated.
• Thread the machine in the usual way.
• Pass the thread through the remaining points, making certain to omit the thread guide just above the needle and pass thread through right eye of needle.
• Draw both threads under the foot and back along with the bobbin thread,
• Slowly lower the needle into the hole in the needle plate by turning the hand wheel
toward you to make sure the needle clears the plate.
50
Costura con aguja
Couture à l'aiguille
doble
Accesorio adicional
Precaución:
Asegúrese de no utilizar una anchura de punto mayor que la recomendada al coser con aguja doble.
Posiciones recomendadas
Selección punto: el deseado Posición aguja: | Anchura punto: Longitud punto: 2-5
Prénsatelas: Uso general (B)
Plancha aguja: Uso general (A)
jumelée
Accessoire complémentaire
Attention:
Surtout, n'utilisez pas une largeur de point supérieure à celle qui vous a été recommandée.
Réglages recommandés
Sélection de point: au choix
Position d’aiguille: ^ Sélecteur de largeur: Sélecteur de longueur: 2-5
Pied presseur universel (B) Plaque à aiguille: universelle (A)
f
Procedimiento
• Desconecte la máquina.
• Inserte la aguja doble con el lado plano del tronco hacia atrás.
Enhebre la máquina como lo haría
normalmente para coser con una aguja, pasando el hilo o través del ojo izquierdo de la aguja doble.
• Coloque el segundo portacarrete en su
agujero situado en la cubierta superior, como se ilustra.
• Enhebre la máquina en la forma usual.
• Pase el hilo a través de los puntos restantes,
cuidando de no hacerlo por el guía hilo existente sobre la aguja y, a través del ojo derecho de la aguja.
« Tire de ambos hilos hacia atrás, por debajo
del prénsatelas, Junto con el hilo de la bobina.
• Baje despacio la aguja hacia dentro del agujero de la plancha de aguja, girando el volante hacia Vd., para asegurarse que la aguja salva el agujero de la plancha.
Procédure
• Remontez raiguille.
• Insérez l’aiguille jumelée, côté plat du talon vers l’arrière de la machina
• Enfilez la machine, comme pour la couture à l’aiguille normale et passez le fil dans le chas de l’aiguille gauche.
• Mettez en place le porte-bobine auxiliaire dans l’orifice situé sur le dessus de la
machine, comme illustré.
• Enfilez normalement la machine avec le second fil.
• Passez dans les autres guides-fils, sauf le
dernier, et enfilez le chas de l’aiguille droite.
• Placez les fils sous le pied presseur.
Baissez doucement l’aiguille en tournant le
volant à la main pour vous assurer qu’elle
passe bien dans le trou de la plaque à
aiguille.
51

accessories

Additional Accessories for your sewing machine are available for purchase at your SINGER stockist.
1. Straight stitch presser foot (D) and needle plate (C) are used together when
straight stitching lightweight fabrics or when your fabric or sewing procedure requires close control.
2. Button sewing foot (H) is used to hold any two-hole or four-hole button securely for stitching.
9mm
3. Lint brush is used for cleaning hard to reach areas on your sewing machine.
4. Oil container for machine lubrication.
5. Twin needle and spool pin are used to stitch two parallel rows of decorative stitching simultaneously. When using
twin-needle for decorative stitching, set
stitch width selector no greater than midrange of zig-zag graphics.
6. Felt for twin needle spool pin.
7. Special purpose presser foot (J) is used for decorative and zig-zag sewing.
8. Buttonhole presser foot (L) is used with the General Purpose Needle Plate to
make buttonholes.
_ Jil
and stitching corded seams.
52

Accesorios

Accessoires

adicionales

Los accesorios adicionales para su máquina puede adquirirlos en su centro de costura.
1. Prénsatelas para costura en recto (D) y plancha de aguja (C): se utilizan
conjuntamente al coser en recto tejidos ligeros o cuando su tela o el proceso de costura requieren un control más preciso.
2. Prénsatelas para coser botones (H): se
utiliza para sujetar con seguridad y coser botones de dos o cuatro agujeros.
3. Escobilla llmptadora; se utiiiza para limpiar las áreas de acceso difícil.

complémentaires

Vous pouvez vous procurer les accessoires complémentaires dans votre magasin SINGER.
1, Ploque à aiguille point droit (C) et
pied presseur point droit (D). Ces
accessoires servent à l’assemblage des
tissus légers.
2. Pied pour poser les boutons (H). Il vous permet la pose des boutons plats à 2 ou
4 trous.
3. Le pinceau, pour nettoyer votre machine.
4. Aceitera: para engrasar la máquina.
5. Aguja doble y portacarrete: se utilizan
para coser simultáneamente dos líneas paralelas de puntos decorativos.
6. Fieltro: para el portacarrete adicional.
7. Prénsatelas de uso especial (J) para costuras decorativas y en zig-zag.
8. Prénsatelas para ojales (L) se utiiiza con la Plancha de Aguja de Uso General para
hacer ojales.
4. Bidonnet d’huile.
5. L’aiguille jumelée et le porte-bobine auxiliaire. Ces deux accessoires sont
utilisés pour coudre simultanément à deux fils. Attention: lors de la couture à l’aiguille jumelée, la sélection de largeur de point ne doit pas dépasser le milieu.
6. Feutre pour le porte-bobine auxiliaire.
7. Pied bourdon (J): vous l’utiliserez pour les
points décoratifs et ceux à base de zig-zag (bourdon).
8. Pied boutonnière (L): à utiliser avec la
plaque universelle (A) pour réaliser les boutonnières.
9. Prénsatelas para cremalleras (E) para insertar cremalleras y realizar costuras con cordón.
9. Pied ganseur (E); pour poser des fermetures à glissière et des ganses en ameublement.
63

Caring for your machine

Removing and replacing
case
Caution: Before cleaning or adjusting the
machine, remove plug from the socket outlet.
• Raise presser foot and needle.
• Open slide plate, remove bobbin and remove needle plate.
To remove bobbin case
• With a small screwdriver, turn bobbin case hoider (1) to the rear as far as it wii! go.
• Lifting the left side of the bobbin case, slide it out from machine.

To replace bobbin case

• Guide forked end (2) of bobbin case under
feed (33.
• Draw rim of bobbin case under position plate (4). Be sure bobbin case is freely seated on hook race.
« Turn bobbin case holder (1) forward as far
as it will go, locking bobbin case in place.
Note: Turn handwheel towards you to check
to make sure it is properly replaced. ® Replace needle plate. ® Insert bobbin and close slide plate.
54
Cuidado de su
Nettoyage de votre
máquina
Como quitar y poner la
caja de bobina
Precaución: Antes de limpiar o ajustar la
máquina, desconecte el enchufa
• Eleve el prénsatelas y la aguja,
• Abra la plancha corredera, quite la bobina y iq plancha de aguja.
Para quitar la caja

de bobina

• Con un destornillador pequeño, gire el
sujetador de la caja de bobina (1) hacia atrás hasta su tope.
• Levantando el lado izquierdo de la caja de
bobina, deslícela hacia afuera de la máquina.
machine
Retirer et replacer le
support de canette
Attention: Avant de nettoyer votre machine,
débranchez-la,
• Relevez le pied presseur et l’aiguille.
• Ouvrez la plaque glissière, enlevez la canette et retirez la plaque à aiguille.
Pour retirer le support
de canette
• Avec un petit tournevis, tournez le loquet (1) vers l’arrière aussi loin que possible.
• Soulevez le côté gauche du support de canette. Glissez-le hors de la machine.

Para colocar la caja

de bobina
• Guíe el extremo horcado (2) de la caja de bobina por debajo del arrastre (3).
• Situé el borde de la caja de bobina por debajo de la posición de la placa (4).
Asegúrese de que la caja de bobina está asentada apropiadamente sobre el garfio.
• Gire el sujetador de la caja de bobina (1) hacia adelante hasta su tope paro fijar la caja de bobina en su posición.
Nota: Gire e! volante de mano hacia Vd.
asegurarse de que está
debidamente colocada en su sitio.
• Coloque la plancha de aguja.
• inserte la bobina y cierre la plancha corredera.

Pour remettre en place le support de canette

Placez la fourche (2) sous les griffes d’entrainement (3).
• Placez le bord opposé dans son logement
(4). Assurez-vous que ie crochet de la
machine tourne librement autour du
support, en tournant le volant à la main.
• Tournez ie loquet (1) vers l’avant aussi loin que possible, il verrouille le support en place.
Note: contrôlez la bonne mise en place en
tournant le volant à la main.
• Replacez la plaque à aiguille.
• Remettez en place la canette.
55

Cleaning the machine

The machine surfaces and covers can be cleaned when necessary, with a damp, soft
cloth and a mild soap. Remove iint and fluff from exposed parts and
with a lint brush clean these parts:
• Take-up lever and thread guides.
• Presser and needle bars.
''■ ■ ■ ■ ■■■; ■ ■ ■ V- ■■■■■' ^ ■r-.V-.-'r % .V .V- i-"' ; '■ ■:
Bobbin case and needle plate areas. Your machine should be periodically
checked by your local SINGER dealer for wear.
■■■■ '
56

Limpieza de la máquina

Nettoyer la machine

La superficie de la máquina y las cubiertas se pueden limpiar cuando sea necesaria con un trapo húmedo y blando y con Jabón suave.
Quite la hilaza y la pelusa de las piezas al descubierto y con un trapo blando limpie:
• Palanca tira-hilos y guías del hilo.
• Barra prénsatelas y de aguja.
Les surfaces extérieures peuvent être nettoyées avec du savon et un chiffon doux.
Enlevez peluche et poussière en brossant à
raide du pinceau:
• Dans les guides-fils et leviers.
• Sur le pied presseur et sa barre.
Caja de bobina y áreas de la plancha
de aguja.
Su máquina debería ser verificada
periódicamente por el servicio SINGER local o por un representante SINGER autorizado para evitar deterioros.
Dans le support de canette et sur la plaque à aiguille
Votre machine peut être révisée périodi quement par votre magasin SINGER.
57

Lubricating the machine

Approximately once a year, lubricate all
moving connections, as shown, to ensure
freedom of movement and to protect metal
parts from excessive wear.
To determine which connections move and
need lubrication, turn the handwheel slowly, by hand, while face plate is removed.
When lubricating, apply only SINGER* oil at the points shown. SINGER oil is specially prepared and does not contain harmful deposits that can interfere with the smooth action of precision parts.
58
Engrase de la
Lubrification de la
máquina
Antes de engrasar, asegúrese de que ha desconectado e! enchufe de la red y de que ha limpiado por completo todas las áreas como se ha indicado anteriormente.
Una vez al año, aproximadamente, engrase todas las conexiones movibles, como se muestra, para asegurar la libertad de movimientos y para proteger las piezas metálicas del desgaste excesivo. Para determinar qué conexiones se mueven y precisan engrase, quite la placa frontal, y gire el volante con la mano, despacio. Al engrasar, aplique únicamente aceite SINGER* en los puntos indicados.
El aceite SINGER tiene una preparación especial y no contiene impurezas, que
puedan interferir con la acción suave de las
piezas de precisión.
machine
Environ une fois par an, graissez toutes les pièces en mouvement, comme illustré, pour conserver la souplesse au mécanisme et protéter les pièces métalliques d’une usure excessive.
Pour bien situer les pièces nécessitant un graissage tournez le volant à la main vers vous après avoir retiré la plaque de face.
Pour graisser, n’utilisez que de l’huile SINGER*. Elle a été spécialement raffinée et ne contient pas de dépôt pouvant nuire au fonction nement de précision du mécanisme.
59

changing the light bulb

Caution: Before changing light bulb, make
sure you have removed plug from socket outlet and remove face plate which covers the light bulb. Be sure to replace the face plate which covers the light bulb before operating the machine.
This machine Is designed to use a 15 watt
maximum light bulb with a bayonet fitting.
1. Removing bulb
• loosen and remove screw (1) located on face plate.
• Remove face plate by grasping it around the bottom edge and pulling toward the left,
then down and away from machine.
• Do not attempt to unscrew light bulb.
• Push bulb up into socket and turn in the
direction of arrows to unlock bulb pin.
• Pull bulb down and out of socket.
2. Replacing bulb
Push new bulb up into socket and turn in the direction of arrows until pins lock into
position.
Replace face plate again and tighten screw.
60

Cambio de la bombilla

Changer l'ampoule

Precaución: Antes de cambiar la bombilla,
asegúrese de haber desconectado el enchufe de la red y quitado la placa frontal que la cubre. Asegúrese de volver a colocar la jDlaca antes de accionar la máquina.
Esta máquina está diseñada para utilizar una bombilla de 15 watios como máximo tipo bayoneta.
1. Como quitarlo
• Afloje y quite el tornillo (1) situado en la placa frontal.
• Quite la placa, agarrándola por el extremo
inferior y tirando hacía la izquierda, hacia abajo y hacia afuera de la máquina.
• No intente desenroscar la bombilla.
Attention: avant de changer l’ampoule, débranchez la machine, retirez la plaque de face; çette plaque devra être remise en place après avoir changé l’ampoule, avant de mettre la machine en marche.
Pour cette machine, utilisez une ampoule à bayonette de 15 watts maximum.
1. Pour enlever l'ampoule
• Dévissez la vis (1) de la plaque de face.
• Retirez la plaque en la tirant vers la gauche et vers le bas.
• N'essayez pas de dévisser l’ampoule
• Empújela hacía arriba y gírela en el sentido de las flechas para desbloquearla.
• Tire hacia abajo y afuera del receptáculo.
2. Para desconectarla
• Empuje la nueva bombilla hacia arriba, dentro del receptáculo y gírela en la dirección de las flechas hasta que el pivote entre en su punto de posición.
• Monte nuevamente la placa frontal y aprete el tornillo.
• Poussez l'ampoule vers le haut dans la douille et tournez dans le sens de la flèche.
• Retirez l’ampoule.
2. Pour placer l'ampoule
• Mettez en place la nouvelle ampoule dans la douille et tournez dans le sens de la flèche pour verrouiller en position.
• Replacez nouvellement Iq plaque de face et serrez la vis.
61

Performance checklist

When sewing difficulties occur, look back through this manual to make sure you are correctly following the instructiona If you still
have a problem, the reminders below may help you to correct it.
Needle does not move
Is machine connected to electrical supply? Is the power and light switch on?
Is controller connected? Is the handwheel engaged for bobbin winding?
Needle moves but stitch is
not formed
Is needle defective? Is needle fully inserted into needle clamp? Are bobbin and needle correctly threaded? is bobbin correctly inserted into bobbin case?.
Needle breaks
Is needle straight and sharp? is needie correct size? Is needle fully inserted into needle clamp? Are controls properly set? Are accessories correct for application?
Bobbin winding difficulties
Is thread unwinding freely from spool? Is bobbin winder engaged?
Is ^thread end securely held at start of wind? is thread hanging up on the slit on the thread
spool?
Upper thread breaks
Is machine properly threaded? Is thread freely unwinding from spool? Is proper spool cap being used? Is needle correct size for thread? Is upper thread tension too tight? Is bobbin case properly inserted? Is bobbin rim free of nicks?
Lower thread breaks
Is bobbin correctly wound? Is bobbin correctly inserted into bobbin case? Is bobbin case correctly threaded?
Is thread hanging up on the slit on the thread spool?
skipped stitches
Is machine properly threaded?. Is fabric firmly held down? Is needle correct style and size? Is needle straight and sharp?
Fabric does not move properly under presser foot
Is presser foot correctly attached to machine? Is presser foot lowered? Is stitch length correctly set?
62

Lista de verificaciones

Cuando aparezcan dificultades al coser,
consulte este manual para asegurarse de
que sigue correctamente las instrucciones. Si
aún así continuasen ios problemas, los
recordatorios siguientes pueden ayudarla
para corregirlos.
La aguja no se mueve
¿ Está la máquina conectada a la red?
¿ Está abierto el botón de fuerza y luz? ¿ Está conectado el regulador? ¿ Está conectado el devanador?
La aguja se mueve pero no se forma el punto
¿ Está la aguja defectuosa?
¿ Está la aguja totalmente insertada dentro
del sujetador?
¿ Están enhebradas correctamente la bobina
y la aguja?
¿ Está la bobina correctamente insertada en
su caja?
El hilo superior se rompe
¿Está la máquina enhebrada apropia
damente?
¿ Se devana correctamente eí hilo del
carrete?
¿ Se está utilizando el sujetador de carrete
apropiado?
¿ Es la aguja del tamaño correcto para el
hilo?
¿ Está demasiado prieta la tensión del hilo
superior?
¿ Está la caja de bobina debidamente
insertada?
¿ Está eí borde de la bobina libre de
muescas?
El hilo inferior se rompe
¿ Está la bobina correctamente devanada? ¿ Está la bobina correctamente insertada en
su caja?
¿ Está la caja de bobina correctamente
enhebrada?
Se rompe la aguja
¿ Está la aguja recta y con punta? ¿ Es ía aguja del tamaho correcto? ¿ Está la aguja totalmente introducida dentro
del sujetador?
¿ Están los controles colocados apropia
damente?
¿ Son correctos los accesorios para la
aplicación?
Dificulfades en el devanado
¿ Se devana correctamente el hilo del
carrete? ¿ Está conectado el devanador? ¿ Está sujeto con seguridad el extremo del hilo
al empezar el devanado? ¿ Está el hilo enganchado en la ranura del
carrete de hilo?
Fallo de puntos
¿ Está la máquina enhebrada apropia
damente? ¿ Está el tejido sujeto con seguridad? ¿ Es la aguja del estilo y tamaño correctos? ¿ Está la aguja recta y con punta?
El tejido no se mueve opropía­damente debojo del prénsatelas
¿ Está el prénsatelas unido correctamente
a la máquina? ¿ Está bajado el prénsatelas? ¿ Está correctamente colocada la^longitud
del punto?
63

Que faire si....

Si vous éprouvez quelques difficultés lors de
rutilisotion de votre machine, le questionnaire ci*dessous vous permettra de déceler une éventuelle mauvaise manoeuvre.
SI votre aiguille ne bouge pas
Avez-vous branché votre machine? Avez-vous mis la machine sous tension à l’aide de l’interrupteur? Avez-vous branché le rhéostat?
N’avez-vpus pas débrayé le mécanisme en appuyant sur le symbole canette au centre du volant?
Le point ne $e fait pas
L’aiguille est-elle épointée?
Lbigullie est-elle entièrement en place dans
le pince-aiguille?
üenfilage supérieur et inférieur sont-ils corrects?
Le fil de bobine casse
la machine est-elle bien enfilée?
Le fil se déroulet'il librement? Avez-vous utilisé l’étrier correspondant au
diamètre de la bobine?
la grosseur dei’qiguille est-elle adaptée à la
grosseur de fil utilisé?
Le support de canette est-il bien en place?
NV a-t’il pas de bourre sur le bord de la
canette?
Lé fil de canette se casse
La canette est-elle correctement remplie?
la canette est-elle correctement mise en
place dans son support?
L'aiguille casse
L'aiguille n’esî-elle pas tordue? La grosseur de raigutlle convient-elle à la
nature du tissu cousu? Les sélecteurs sont-ils bien en place? Les accessoires utilisés conviennent-ils au
travail?
Confection de la canette difficile
Le fil se déroule-t’il facilement de la bobine?
Le dévidoir est-il mis en place?
Avez-vous tenu fermement le fil pour commencer te remplissage?
Le fil n'est pas arrêté par la fente de la
bobine? L’enfilage du support de canette est-il
correct?
Le fil est-il passé dans la fente du support?
Saute de point
la machine est-elle correctement enfilée? Le tissu est-il bien maintenu par le pied presseur? La catégorie et la grosseur de l’aiguille
sont-elles bien adaptées?
Uaiguille n’est-elle ni tordue, ni épointée?
Le tissu ne se déplace pas sous le pied presseur
Le pied presseur est-il correctement attaché en place? Le pied presseur est-il baissé? Le sélecteur de longueur de point est-il en position normale de couture?
64
Pari Number ! Pieza n® / Pièce n® 357075-001
Printed in BrazH / Impreso en Brosil / Imprimé au Brésil - Eng, / Spa. / Fren.
Loading...