Wanneer u een electrisch apparaat gebruikt, dienen de fundamentele veiligheidsvoorschriften altijd te worden nageleefd, met
inbegrip van de volgende punten.
Lees alle instructies goed door voordat u de machine gebruikt.
GEVAAR
Laat uw de stekker nooit in het stopcontact wanneer u geen toezicht hebt op de naaimachine. Trek de stekker van deze naaimachine
altijd onmiddellijk na het gebruik en voor reinigingsbeurten uit het stopcontact.
WAARSCHUWING
1.Voorkom dat de naaimachine als speelgoed wordt gebruikt. Men dient zeer voorzichtig te zijn wanneer deze naaimachine
wordt gebruikt door of in de buurt van kinderen.
2. Gebruik deze naaimachine alleen voor het doel waarvoor deze bestemd is zoals is beschreven in deze handleiding. Gebruik
alleen hulpstukken die aanbevolen zijn door de fabrikant, zoals vermeld in deze handleiding.
3. Gebruik deze naaimachine nooit als deze een beschadigde kabel of stekker heeft, als deze niet correct functioneert, als deze
op de grond is gevallen of beschadigd is of wanneer deze in het water is gevallen. Breng de naaimachine naar de dichtstbijzijnde
geautoriseerde dealer of naar een servicecenter ter controle, reparatie, elektrische of mechanische afstelling.
4. Gebruik de naaimachine nooit wanneer er luchtopeningen geblokkeerd zijn. Houd ventilatie-openingen van de naaimachine
en van het voetpedaal vrij van ophopingen van pluizen, stof en los textiel.
5. Gooi nooit een voorwerp in een opening en steek dit er evenmin in. Laat de machine niet vallen.
6. Gebruik de machine niet buiten.
7. Gebruik de machine niet op een plaats waar aërosol(spray)-producten worden gebruikt of waar zuurstof wordt bewaard.
8. Om de machine te ontkoppelen, zet u de Aan-/Uit-schakelaar in de Uit-positie, vervolgens trekt u de stekker uit het stopcontact.
9. Trek de stekker niet uit het stopcontact door aan de kabel te trekken. Om de stekker uit het stopcontact te trekken pakt u de
stekker vast, niet de kabel.
10. Houd uw vingers uit de buurt van alle bewegende delen. Speciale aandacht is vereist rond de naald van de naaimachine.
11. Gebruik de naaimachine nooit met een beschadigde naaldplaat. Een beschadigde plaat kan ertoe leiden dat de naald breekt.
12. Gebruik geen kromme naalden.
13. Trek niet aan of duw geen textiel wanneer u aan het naaien bent. Daardoor kan de naald worden kromgebogen hetgeen tot
breken kan leiden.
14. Schakel de naaimachine uit wanneer u instellingen in de omgeving van de naald tot stand brengt, zoals het inrijgen van de
naald, het verwisselen van de naald, het inrijgen van de spoel of het vervangen van het voetje.
15. Trek de stekker van de naaimachine altijd uit het stopcontact wanneer er afdekkappen worden verwijderd, er wordt gesmeerd
of wanneer er eventuele andere service-instellingen worden uitgevoerd die vermeld zijn in de bedieningshandleiding.
Om het risico van elektrische schokken te verminderen:
-
Om het risico van brand, vuur, elektrische schokken of verwondingen van
-
personen te verminderen:
PAS OP
worden uitgeschakeld alvorens er onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd. Men dient afdekkingen voor het gebruik van
de machine dicht te maken.
“CAUTION
Gevaar door bewegende onderdelen – ter voorkoming van gevaren voor verwondingen moet de machine
–
-
-
Bewaar deze instructies
Deze naaimachine is bestemd voor huishoudelijk gebruik en dergelijke.
VOETPEDAAL
Gebruik Yamamoto Electric, Model YC-485EC met deze naaimachine.
GEPOOLDE NETSTEKKER (alleen VS)
Deze machine is met een gepoolde netstekker uitgevord, d.w.z. dat de stekkerpennen verschillend breed zijn. Ter voorkoming van
elektrische schokken kan deze netstekker slechts in één richting in het stopcontact worden gestoken. Wanneer de stekker niet in
het stopcontact past, dient de stekker te worden gedraaid. Wanneer de stekker dan nog steeds niet past, neem dan contact op met
een elektricien voor de installatie van een geschikt stopcontact. Wijzig de stekker in geen geval.
Deze machine voldoet aan de Elektromagnetische Compatibiliteit Richtlijn 89/336/EEG.
® Singer is een geregistreerd handelsmerk van The Singer Company Ltd en haar vertegenwoordigers.
Beim Gebrauch eines Elektrogeräts sind grundlegende Sicherheitsvorkehrungen zu beachten, darunter auch die folgenden.
Lesen Sie sämtliche Anweisungen vor dem Gebrauch dieser Nähmaschine.
ACHTUNG
1. Lassen Sie die Nähmaschine nie unbeaufsichtigt, wenn sie mit dem Stromnetz verbunden ist. Ziehen Sie stets den Stecker
unmittelbar nach dem Gebrauch sowie vor jeder Reinigung aus der Steckdose aus.
WARNUNG
1. Die Maschine darf nicht als Spielzeug verwendet werden. Höchste Aufmerksamkeit ist notwendig, wenn die Nähmaschine von
Kindern oder in Anwesenheit von Kindern benutzt wird.
2. Die Maschine darf nur zu den in diesem Handbuch beschriebenen Zwecken verwendet werden. Verwenden Sie nur Zubehör,
das vom Hersteller in diesem Handbuch empfohlen wird.
3. Die Nähmaschine darf auf keinen Fall betrieben werden, wenn ein Kabel oder Stecker beschädigt ist, wenn sie nicht
ordnungsgemäß arbeitet, wenn die Maschine gefallen ist, beschädigt wurde oder nass geworden ist. Muss die Maschine
geprüft oder repariert werden oder sind elektrische oder mechanische Justierungen vorzunehmen, bringen Sie die
Nähmaschine zum nächstgelegenen Vertragshändler oder Kundendienst.
4. Die Nähmaschine darf nicht betrieben werden, wenn irgendwelche Luftöffnungen verschlossen sind. Halten Sie die
Belüftungsöffnungen der Nähmaschine und des Fußanlassers frei von Flusen, Staub und losem Gewebe.
5. Maschine niemals fallen lassen und keine Gegenstände in die Öffnungen der Maschine stecken.
6. Maschine nicht im Freien verwenden.
7. Die Maschine darf nicht an Orten betrieben werden, an denen Sprays oder reiner Sauerstoff verwendet werden.
8. Zum Trennen der Maschine von der Stromversorgung ist der Netzschalter auszuschalten (d.h. auf „off” zu stellen) und dann der
Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen.
9. Den Netzstecker nicht am Kabel, sondern am Stecker aus der Steckdose ziehen.
10. Beim Nähen sind die Finger von allen sich bewegenden Teilen fernzuhalten. Besondere Achtung ist im Bereich um die
Nähmaschinennadel geboten.
11 Auf keinen Fall eine beschädigte Stichplatte verwenden. Eine beschädigte Stichplatte kann Nadelbruch verursachen.
12. Keine verbogenen Nadeln verwenden.
13. Das Nähgut beim Nähen weder ziehen noch schieben. Dadurch könnte die Nadel abgelenkt werden und brechen.
14. Zur Durchführung von Arbeiten im Nadelbereich, wie Einfädeln der Nadel oder der Spule, Nadelwechsel, Auswechseln des
Nähfußes usw., ist die Maschine auszuschalten.
15. Bevor Abdeckungen entfernt werden sowie zum Schmieren oder zum Ausführen von Wartungsarbeiten, die in diesem Handbuch
beschrieben sind, ist der Stecker der Nähmaschine aus der Steckdose zu ziehen.
zur Vermeidung von elektrischen Schlägen:
-
zur Vermeidung von Brandwunden, Bränden, elektrischen Schlägen oder Personenschäden:
-
VORSICHT
Verletzungsgefahr durch bewegliche Teile – zur Vermeidung von Personenschäden, Maschine
-
ausschalten vor Wartungsarbeiten bzw. Abdeckungen schließen vor Gebrauch der Maschine.
DIESE ANLEITUNG BITTE GUT AUFBEWAHREN
Die Nähmaschine ist nur zum Hausgebrauch o. Ä. bestimmt.
FUSSANLASSER
Verwenden Sie für diese Nähmaschine den Fußanlasser Yamamoto Electric, Modell YC-485EC.
GEPOLTER NETZSTECKER (NUR USA)
Diese Maschine ist mit einem gepolten Netzstecker ausgestattet, d.h. die Steckerstifte sind unterschiedlich breit. Zur Vermeidung
von elektrischen Schlägen lässt sich dieser Netzstecker nur in einer Richtung in die Steckdose stecken. Wenn der Stecker nicht
in die Steckdose passt, ist der Stecker zu wenden. Wenn der Stecker immer noch nicht passt, wenden Sie sich an einen
qualifizierten Elektriker für die Installation einer geeigneten Steckdose. Auf keinen Fall den Stecker verändern.
Diese Maschine entspricht der europäischen Richtlinie 89/336/EEC über die
elektromagnetische Verträglichkeit.
® Singer ist ein eingetragenes Warenzeichen der Singer Company Ltd oder ihr verbundenen Unternehmen.
Parti e componenti ---------------------------------------------------- 6 - 7
Accessori ---------------------------------------------------------------- 8 - 9
Collegamento della macchina -------------------------------- 10 - 11
Rocchetti ------------------------------------------------------------ 12 - 13
Leva alzapiedino, placca per rammendo------------------- 12 - 13
Conversione a braccio libero ---------------------------------- 12 - 13
Avvolgimento della bobina-------------------------------------- 14 - 15
Come infilare il filo della bobina ------------------------------ 16 - 17
Come infilare il filo superiore---------------------------------- 18 - 19
Infilatura automatica dell’ago ------------------------------- 20 - 21
Come raccogliere il filo della bobina ------------------------ 22 - 23
Tabella guida dei tessuti, dei filati e degli aghi ----------- 24 - 25
Come regolare la tensione del filo superiore ------------- 26 - 27
Sostituzione del piedino ---------------------------------------- 26 - 27
Funzioni del pannello di controllo ---------------------------- 28 - 29
Cucitura all’indietro ----------------------------------------------- 30 - 31
2. INIZIAMO A CUCIRE
Tabella guida per ampiezza e lunghezza dei punti ------ 32 - 33
Cucitura diritta ----------------------------------------------------- 34 - 37
Inserimento di cerniere e cordoncini
Punto “trapuntato a mano”-------------------------------------- 36 - 37
Cucitura Zig-zag --------------------------------------------------- 38 - 39
Regolazione di lunghezza e ampiezza del punto,
Punto pieno (Satin), Posizione dei punti
Punto invisibile----------------------------------------------------- 40 - 41
Zig-zag a tre punti ------------------------------------------------- 42 - 43
Punto elastici ------------------------------------------------------- 44 - 51
Diritto elastico, Punto ric-rac, Punto a nido d’ape,
Punto overlock, Punto piuma, Punto spillo, Punto coperta,
Punto scala, Spillo inclinato, Sopraggitto inclinato, Greca,
Punto entredeux, Doppio overlock, Punto criss-cross,
Incrociato
Disegni decorativi per il ricamo ------------------------------- 52 - 53
Consigli per cucire disegni
Disegni continui --------------------------------------------------- 54 - 55
Cucire un bottone ------------------------------------------------- 54 - 55
Come cucire un occhiello -------------------------------------- 56 - 61
Uso del piedino per occhielli, Procedura, Asole cordonate
3. MANUTENZIONE DELLA VOSTRA MACCHINA PER
CUCIRE
Pulizia delle griffe e dell’area del crochet ------------------ 62 - 63
4. ALTRE INFORMAZIONI
Piedino per punto satin (punto pieno), Ago gemello,
Posizione dell’ago nella cucitura diritta --------------------- 64 - 65
Dimensioni: 410 mm × 205 mm × 290 mm
Peso dell’apparecchio: 7.5 kg
Tensione nominale: 230V ~
Frequenza nominale: 50Hz
Assorbimento: 65W
Temperatura ambientale di esercizio: 15 - 35°C
Rumorosità: meno di 70 db (A)
3
INHOUD
1. UW NAAIMACHINE STELT ZICH VOOR
Benaming van de onderdelen ------------------------------------- 6 - 7
Accessoires ------------------------------------------------------------ 8 - 9
Instellen van uw machine -------------------------------------- 10 - 11
Garenpennen ------------------------------------------------------ 12 - 13
Persvoethevel, Transporteur-afdekplaat-------------------- 12 - 13
Vrije-arm naaien--------------------------------------------------- 12 - 13
Spoelen-------------------------------------------------------------- 14 - 15
Inrijgen van de onderdraad------------------------------------- 16 - 17
Inrijgen van de bovendraad ------------------------------------ 18 - 19
Gebruik van de automatische draadinrijger ------------- 20 - 21
Ophalen van de onderdraad ----------------------------------- 22 - 23
Naald-Garen-Stoftabel ------------------------------------------ 24 - 25
Afstellen van de bovendraadspanning ---------------------- 26 - 27
Verwisselen van het voetje ------------------------------------- 26 - 27
Bedieningspaneelfuncties ------------------------------------- 28 - 29
Achterwaartsknop ------------------------------------------------- 30 - 31
2. BEGINNEN MET NAAIEN
Snelzoektabel voor steeklengte en breedte --------------- 32 - 33
Rechte steek ------------------------------------------------------- 34 - 37
Ritssluiting aanbrengen en koorden naaien
Quiltsteek in handgenaaide optiek -------------------------- 36 - 37
Zigzagsteek --------------------------------------------------------- 38 - 39
afstellen van de steekbreedte en lengte,
Satijnsteek, Plaatsing van patronen
Blindzomen --------------------------------------------------------- 40 - 41
Zigzag met meerdere steken ---------------------------------- 42 - 43
Stretchsteken ------------------------------------------------------ 44 - 51
Rechte stretchsteek, Drievoudige rechte steek,
Smocksteek, Overlocksteek, Veersteek, Picosteek,
Festonneersteek, Trapsteek, Schuine speldsteek,
Elastische overlocksteek, Griekse steek, Entredeux-steek,
Versterkte overlocksteek, Kruissteek, Diagonaalsteek,
Decoratieve steken ----------------------------------------------- 52 - 53
Enkele naaitips voor decoratieve steken
Doorlopende patronen ------------------------------------------ 54 - 55
Knopen aannaaien ----------------------------------------------- 54 - 55
Knoopsgaten maken --------------------------------------------- 56 - 61
Gebruik van de knoopsgatvoet, werkwijze,
knoopsgat met koordinleg
3. ONDERHOUD VAN DE MACHINE
Schoonmaken van grijperruimte en transporteur -------- 62 - 63
4. OVERIGE INFORMATIES
Cordonvoet, dubbele naald,
Naaldpositie voor de rechte steek --------------------------- 64 - 65
5. PROBLEEMOPLOSSINGEN
--------------------------- 66 - 67
4
Voor Europese versie
Afmetingen: 410 mm × 205 mm × 290 mm
Gewicht van apparatuur: 7,5 kg
Nominale spanning: 230V ~
Nominale frequentie: 50Hz
Nominaal stroomverbruik: 65W
Nominale omgevingstemperatuur: 15 - 35°C
Akoestisch geluidsniveau: minder dan 70db (A)
Knopflöcher --------------------------------------------------------- 56 - 61
Gebrauch des Knopflochfuses,
Vorbereitung zum Nähen, Knopfloch mit Einlauffaden
3. PFLEGE UND REINIGUNG IHRER MASCHINE
Reinigung des Transporteurs und des Greiferraums -- 62 - 63
4. SONSTIGE INFORMATIONEN
Raupenfuß, Zwillingsnadeln,
Nadelpositionen für den Geradstich ------------------------ 64 - 65
Abmessungen: 410 mm × 205 mm × 290 mm
Gewicht: 7,5 kg
Nennspannung: 230 V ~
Netzfrequenz: 50 Hz
Leistungsaufnahme: 65 W
Umgebungstemperatur: 15 - 35°C
Geräuschpegel: weniger als 70 db (A)
5
1. PRESENTAZIONE DELLA MACCHINA PER CUCIRE
PARTI E COMPONENTI
1. Guidafilo
2. Leva tendi-filo
3. Controllo di tensione del filo
4. Coperchio anteriore
5. Tagliafilo
6. Piano estraibile (vano accessori)
7. Albero di avvolgimento bobina
8. Fermo di avvolgimento bobina
9. Tasto per cucitura all’indietro
10. Portarocchetto orizzontale
11. Maniglia
12. Volantino
13. Interruttore di alimentazione/
illuminazione
14. Presa per cavo di alimentazione
15. Piastrina di identificazione
16. Leva alzapiedino
17. Leva per occhielli
18. Infila-ago automatico
19. Guidafilo
20. Guidafilo
21. Vite del piedino
22. Ago
23. Coperchio della bobina
24. Barra d’ago
25. Tagliafilo
26. Tasto di sgancio del piedino
27. Vite del morsetto dell’ago
28. Piedino
29. Griffe
30. Placca d’ago
31. Tasto di apertura coperchio
32. Cavo di alimentazione
33. Reostato
34. Manuale di istruzioni
1
7
8
2
3
4
9
5
6
10
11
12
13
14
15
16 17
24
18
19
20
21
22
23
323334
25
26
27
28
29
30
31
6
1. UW NAAIMACHINE STELT ZICH
VOOR
1. IHRE NÄHMASCHINE STELLT
SICH VOR
BENAMING VAN DE ONDERDELEN
1. Draadgeleider
2. Draadopname
3. Draadspanningsregelaar
4. Frontkapje
5. Draadafsnijmesje
6. Aaanschuiftafel (toebehorenbox)
7. Spoelwinderasje
8. Spoelwinderstop
9. Achterwaartsknop
10. Horizontale garenpen
11. Handvat
12. Handwiel
13. Aan/uit-schakelaar
14. Netsnoeringang
15. Machinenummer
16. Persvoethevel
17. Knoopsgathevel
18. Draadinrijger
19. Draadgeleider
20. Draadgeleider
21. Bevestigingsschroef voor de voet
22. Naald
23. Schuifplaat (spoelruimtedeksel)
24. Naaldstang
25. Draadafsnijmesje
26. Ontgrendelknop voor de voet
27. Naaldklemschroef
28. Voetje
29. Transporteur
30. Naaldplaat
31. Uitwerpknop voor de schuifplaat
32. Netsnoer
33. Voetpedaal
34. Handleiding
TEILE DER MASCHINE
1. Fadenführung
2. Fadenhebel
3. Fadenspannungs-Einstellrad
4. Kopfdeckel
5. Fadenabschneider
6. Anschiebetisch (Zubehörbox)
7. Spuler
8. Spulstopp
9. Rückwärtsschalter
10. Horizontaler Garnrollenhalter
11. Tragegriff
12. Handrad
13. Hauptschalter
14. Netzanschluss
15. Typenschild
16. Nähfußheber
17. Knopflochhebel
18. Nadeleinfädler
19. Fadenführung
20. Fadenführung
21. Nähfußschraube
22. Nadel
23. Spulenabdeckung
24. Nadelstange
25. Nähfußhalter
26. Nähfuß-Auslöser
27. Nadelklemmschraube
28. Nähfuß
29. Transporteure
30. Stichplatte
31. Auslöser für Spulenabdeckung
32. Netzkabel
33. Fußanlasser
34. Gebrauchsanleitung
7
ACCESSORI
PER MACCHINA PER CUCIRE
1. Aghi
2. Bobine (4 in totale, 1 nella macchina)
3. Portarocchetto ausiliario
4. Dischi di feltro per rocchetti (2)
5. Fermarocchetto (mini)
6. Fermarocchetto (piccolo)
7. Fermarocchetto (grande)
8. Taglia-asole/Spazzola/Scucitore
9. Cacciavite per placca d’ago
10. Placca di rammendo
11. Piedino per cerniere
12. Piedino per punto pieno (satin)
13. Piedino per punti invisibili
14. Piedino per occhielli
Il piedino montato sulla vostra
macchina per cucire è chiamato
Piedino Standard e viene
utilizzato per la maggior parte
delle cuciture.
Il piedino per punti pieni è un
piedino molto utile e dovrebbe
essere utilizzato per tutti i tipi di
cuciture decorative.
2
56 7
9
10
1213
31
4
8
11
14
8
ACCESSOIRES
ZUBEHÖR
VOOR NAAIMACHINE
1. Set naalden
2. 4 spoelen (1 zit in de machine)
3. Tweede garenpen
4. 2 garenpenviltjes
5. Garenschotel (klein)
6. Garenschotel (groot)
7. Garenschotel (extra groot)
8. Tornmes/knoopsgatenopener/kwastje
9. Schroevendraaier voor naaldplaat
10. Transporteur-afdekplaat
11. Ritssluitingvoet
12. Cordonvoet
13. Blindsteekvoet
14. Knoopsgatvoet
De meegeleverde voet wordt
standaardvoet genoemd en wordt bij de
meeste naaiwerkzaamheden gebruikt.
NÄHMASCHINE
1. Nadelsatz
2. 4 x Spulen (1 in der Maschine)
3. Zweiter Garnrollenhalter
4. Unterlegscheiben (2 x)
5. Fadenablaufscheibe (klein)
6. Fadenablaufscheibe (groß)
7. Fadenablaufscheibe (extragroß)
8. Trennmesser/Pinsel
9. Stichplattenschlüssel
10. Transport-Abdeckplatte
11. Reißverschlussfuß
12. Raupenfuß
13. Blindstichfuß
14. Knopflochfuß
Der mitgelieferte Nähfuß nennt sich
Standard-Nähfuß und wird bei den meisten
Näharbeiten verwendet.
Ook de cordonvoet (12) is zeer nuttig en
wordt voor de meeste decoratieve
steekpatronen gebruikt.
Auch der Raupenfuß (12) ist ein sehr
nützlicher Nähfuß, der für die meisten
dekorativen Stichmuster verwendet wird.
9
COLLEGAMENTO DELLA
MACCHINA
Prima di utilizzare la vostra macchina per
cucire per la prima volta, ricordate di pulire la
placca d’ago da eventuali presenze di olio.
CAVO DI ALIMENTAZIONE /
REOSTATO
Inserite il connettore del cavo di alimentazione
nella presa sul lato della macchina (1) e la
spina nella presa di rete (2), come mostra la
figura.
Collegate lo spinotto del reostato all’apposita
presa (3) sulla macchina.
NOTA: Se il reostato non è collegato, la
macchina non funziona.
Spegnete (“OFF”) l’interruttore di
alimentazione / illuminazione
Aan/uit-schakelaar “OFF”
Hauptschalter auf OFF/AUS
Prese sul lato macchina
Netsnoereingang
Anschlussbuchse
2
INTERRUTTORE DI
ALIMENTAZIONE/ILLUMINAZIONE
Per far funzionare la macchina è necessario
accendere l’interruttore di alimentazione/
illuminazione. Lo stesso interruttore controlla
sia l’alimentazione della macchina che
l’accensione della lampadina.
Spinotto del reostato
1
Pin stekker
Stecker
Per scollegare l’alimentazione elettrica, togliete
sempre la spina dalla presa nel muro.
Interruttore di alimentazione/
illuminazione spento (OFF)
Aan/uit-schakelaar “OFF”
Hauptschalter OFF/AUS
3
Reostato
Netsnoer
Netzkabel
Cavo di alimentazione
Voetpedaal
Fußanlasser
Interruttore di alimentazione/
illuminazione acceso (ON)
Aan/uit-schakelaar “ON”
Hauptschalter ON/EIN
Quando si effettuano interventi sulla
macchina, come manutenzione o
sostituzione degli aghi, bisogna sempre
scollegare la macchina dalla presa di rete.
10
INSTELLEN VAN UW MACHINE
Verwijder de eventuele olievlekken van de naaldplaat voordat u
met het gebruik van de machine begint.
NETSNOER/ VOETPEDAAL
Steek de stekker van het netsnoer in de netsnoereingang (1)
en in uw stopcontact (2), zoals afgebeeld is.
Sluit de stekker van het voetpedaal (3) aan op de
machineingang.
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
Bevor Sie die Maschine zum ersten Mal benutzen, wischen Sie
bitte überschüssiges Öl ab, das sich während des Transports
im Stichplattenbereich ansammeln kann.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS / FUSSANLASSER
Schließen Sie den Netzstecker (1) der Maschine an die
Steckdose (2) wie abgebildet.
Schließen Sie den Stecker (3) des Fußanlassers an die
Anschlussbuchse der Nähmaschine an.
OPMERKING: Wanneer het voetpedaal wordt losgemaakt,
zal de machine niet functioneren.
HINWEIS: Bei nicht angeschlossenem Fußanlasser kann
die Nähmaschine nicht in Betrieb genommen werden.
Maak de machine steeds los van de
stroomvoorziening door de stekker uit het
stopcontact te verwijderen.
AAN/UIT-SCHAKELAAR
Uw machine werkt alleen als de aan/uit-schakelaar op aan
staat. Met deze schakelaar zet u zowel het licht als de machine
aan.
Zet altijd de aan/uit-schakelaar op uit als u de machine
schoonmaakt of alleen moet laten staan.
Maschine immer durch Herausziehen des
Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz
trennen.
HAUPTSCHALTER
Ihre Maschine näht nur, wenn der Hauptschalter eingeschaltet
ist. Durch den Hauptschalter wird auch das Nählicht aus- und
eingeschaltet.
Bei Wartungsarbeiten oder beim Auswechseln von Nadel oder
Nählicht muss die Maschine durch Ziehen des Netzsteckers
aus der Steckdose vom Netz getrennt werden.
11
PORTAROCCHETTI
PORTAROCCHETTO ORIZZONTALE,
per rocchetti normali
Mettete il rocchetto di filo sul portarocchetto e fissatelo con il
fermarocchetto, controllando che il filo scorra con facilità. Se il
rocchetto ha una tacca ferma-filo, questa deve trovarsi a destra.
Scegliete il fermarocchetto adeguato, in base al tipo di rocchetto
che utilizzate e al diametro. Il fermarocchetto deve sempre avere
un diametro più ampio di quello del rocchetto.
PORTAROCCHETTO VERTICALE per
rocchetti grandi
Inserite il portarocchetto e infilatevi sopra un dischetto di feltro.
Inserite un rocchetto di filo.
2. Sollevate a metà la leva per inserire o togliere il tessuto.
3. Sollevate completamente la leva per sostituire il piedino o
per togliere tessuto molto spesso.
PLACCA PER IL RAMMENDO
Utilizzate la placca per il rammendo se volete controllare
manualmente il trascinamento del tessuto, ad esempio per
cucire bottoni o rammendare.
Sollevate l’ago e il piedino. Inserite la placca per il rammendo
sulla placca d’ago, in modo che i due perni sul lato inferiore
entrino nei due fori della placca d’ago.
CONVERSIONE A BRACCIO LIBERO
La vostra macchina per cucire può essere utilizzata anche come
modello a braccio libero.
Quando il piano estraibile è in posizione, si tratta di un modello
convenzionale dotato di un’ampia superficie di lavoro.
Per togliere il piano estraibile, prendetelo saldamente con
entrambi le mani e tirate verso sinistra, come indicato dalla
figura. Per inserirlo di nuovo, fatelo scorrere nella sua sede,
fino a che non si fissa con uno scatto.
Senza piano estraibile, la macchina diventa un modello a
braccio libero, ideale per cuciture difficili, come abiti per bambini,
polsini o gambe di pantaloni.
12
GARENPENNEN
HORIZONTALE GARENPEN voor
normale garenklosen
Plaats de garenklos op de garenpen en zet deze vast met een
garenschotel om er voor te zorgen dat de draad soepel loopt.
Wanneer de garenklos met een draadvoorspanning uitgerust
is, dient deze naar rechts gericht te zijn.
Kies de juiste garenschotel afhankelijk van het garenklostype
en de dienovereenkomstige diameter uit. De diameter van de
garenschotel dient altijd groter te zijn dan de diameter van de
garenklos.
GARNROLLENHALTER
HORIZONTALER GARNROLLENHALTER
für normale Garnrollen
Stecken Sie die Garnrolle auf den Garnrollenhalter und sichern
Sie sie mit einer Fadenablaufscheibe, damit der Faden gut
abläuft.
Ist die Garnrolle mit einer Fadenvorspannung ausgestattet,
sollte diese nach rechts zeigen.
Wählen Sie die richtige Fadenablaufscheibe je nach
Garnrollentyp und -durchmesser. Der Durchmesser der
Fadenablaufscheibe sollte immer größer sein als der
Durchmesser der Garnrolle.
VERTICALE GARENPEN voor grote
garenklosen
De garenpen in de opening op het deksel van de machine
inzetten. Plaats een garenklos op de garenpen.
PERSVOETHEVEL
Er zijn 3 posities voor deze hevel.
1. Laat de persvoethevel zakken om te naaien.
2. Zet de persvoethevel in de middelste stand om de stof te
verplaatsen of te draaien.
3. Zet de hevel in de hoogste stand om de voet te wisselen of
om dikke stoffen te plaatsen.
TRANSPORTEUR-AFDEKPLAAT
Gebruik de transporteur-afdekplaat, wanneer u het
automatische transport van de machine voor het aannaaien
van knopen, vrijehand-naaien en stoppen wilt uitschakelen.
Naald in de hoogste stand brengen en voetje optillen.
Transporteur-afdekplaat op de naaldplaat schuiven en de
groeven in de boringen laten inklikken.
VERTIKALER GARNROLLENHALTER für
größere Garnrollen
Garnrollenhalter anbringen und eine Unterlegscheibe darauf
setzen. Stecken Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenhalter.
NÄHFUSSHEBER
Es gibt drei Positionen für den Nähfuß.
1. Nähfuß in unterster Stellung: zum Nähen.
2. Nähfuß in mittlerer Stellung: zum Einlegen und
Herausnehmen des Nähgutes.
3. Nähfuß in oberster Stellung: zum Auswechseln des
Nähfußes oder Herausnehmen von besonders dickem
Nähgut.
TRANSPORT-ABDECKPLATTE
Verwenden Sie die Transport-Abdeckplatte, wenn Sie den
automatischen Transport der Maschine zum Annähen von
Knöpfen, Freihand-Nähen und Stopfen ausschalten wollen.
Sie können dann den Stoff selbst führen und bewegen.
1. Zum Einbauen bringen Sie Nadel und Nähfuß nach oben.
Legen Sie die Transport-Abdeckplatte so auf die Stichplatte,
dass die unteren Kerben in die Bohrungen einrasten.
VRIJE-ARM NAAIEN
Uw machine is eenvoudig om te zetten naar een vrije-arm
uitvoering.
Bij ingebouwde uitschuiftafel beschikt u over een grotere
werkoppervlakte dan bij een vlakbed-model.
Voor het verwijderen van de uitschuiftafel, deze stevig met beide
handen vasthouden en deze zoals afgebeeld naar links
lostrekken. Voor het weer aanbrengen van de uitschuiftafel,
deze op zijn plaats schuiven totdat u een klik hoort.
Wanneer de uitschuiftafel is verwijderd, kan de machine
veranderd worden in een handzaam vrije-arm model voor het
naaien van kinderkleren, manchetten, broekspijpen en andere
moeilijk te bereiken plaatsen.
FREIARM VERWENDEN
Sie können Ihre Maschine sowohl als Freiarm- als auch als
Flachbett-Maschine benutzen.
Bei eingebautem Anschiebetisch haben Sie eine größere
Arbeitsfläche als bei einem Flachbett-Modell.
Zum Entfernen, halten Sie den Anschiebetisch mit beiden
Händen fest und ziehen Sie ihn von der Maschine weg. Zum
Einsetzen, schieben Sie den Anschiebetisch in die richtige
Position, bis er einrastet.
Ohne Anschiebetisch kann die Maschine als FreiarmNähmaschine zum Nähen von Kinderbekleidung, Manschetten,
Hosenbeinen und anderen schwer zugänglichen Stellen
verwendet werden.
13
AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA
1. Mettete un rocchetto di filo sul portarocchetto e fissatelo con
un fermarocchetto. Estraete il filo dal rocchetto e passatelo
nelle guide del filo, come indicato dalla figura.
2. Fate passare l’estremità del filo all’interno del foro nella
bobina, come indicato.
3. Spostate completamente a sinistra l’albero di avvolgimento
della bobina, se non è già in quella posizione. Mettete la
bobina sull’albero con l’estremità di filo che fuoriesce
dall’alto. Premete a destra l’albero della bobina fino a che
non si fissa con uno scatto. Tenete con le dita l’estremità
del filo.
1
2
3
4. Avviate la macchina. La bobina smetterà automaticamente
di girare quando sarà completamente piena. Portate a
sinistra l’albero per togliere la bobina e tagliare il filo.
14
4
SPOELEN
UNTERFADEN SPULEN
1. Plaats een garenklos op de garenpen en zet deze met
behulp van de garenschotel vast. Trek de draad via de
draadgeleider uit de garenklos, zoals afgebeeld is.
1. Stecken Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenhalter und
sichern Sie sie mit der kleinen Fadenablaufscheibe. Ziehen
Sie den Faden von der Garnrolle durch die Fadenführungen,
wie in der Abbildung gezeigt.
2. Steek het draaduiteinde door het gatje in de lege spoel van
binnen, zoals afgebeeld is.
3. Druk het spoelwinderasje zover mogelijk naar links. Plaats
de spoel op het spoelwinderasje en houd de draad omhoog.
Spoelwinderasje naar rechts schuiven u een klik hoort. Houd
het draaduiteinde.
4. Start de machine. Het spoelen stopt automatisch, wanneer
de spoel vol is. Spoelwinderasje naar links schuiven en
spoel afnemen. Draad afknippen.
2. Ziehen Sie das Fadenende durch das Loch in der Spule
(siehe Abbildung).
3. Drücken Sie den Spuler so weit wie möglich nach links,
(wenn sich der Spuler nicht links befindet). Stecken Sie die
Spule so auf den Spuler, dass das Fadenende nach oben
zeigt. Drücken Sie nun den Spuler nach rechts bis es klickt,
und halten Sie das Fadenende fest.
4. Starten Sie die Maschine. Wenn die Spule voll ist, schaltet
sich der Spuler von selbst ab. Drücken Sie den Spuler wieder
nach links, nehmen Sie die Spule ab, und schneiden Sie
die Fadenenden ab.
15
COME INFILARE IL FILO DELLA
BOBINA
1. Ruotate verso di voi il volantino, per sollevare l’ago il più in
alto possibile.
1
2. Per togliere il coperchio della bobina, premete verso destra
il tasto di apertura. Il coperchio si solleverà quanto basta
per poterlo estrarre.
3. Inserite la bobina controllando che, tirando il filo, ruoti in
senso anti-orario.
NOTA: E’ molto importante che la bobina ruoti in senso
antiorario. Se ruota in senso orario, il filo può svolgersi
e creare problemi in fase di cucitura.
4. Tirate il filo attraverso la fessura (A) e quindi verso sinistra.
2
3
4
5. Appoggiando delicatamente un dito sul lato superiore della
bobina, tirate il filo fino a che non si arresta nella fessura
(B). A questo punto estraete 15 cm (circa) di filo e mandatelo
verso il lato posteriore della macchina, sotto al piedino.
NOTA: Anche questo passaggio è molto importante
perché il filo della bobina rimanga in posizione corretta.
6. Rimettete il coperchio della bobina sulla placca d’ago.
16
A
5
B
A
6
INRIJGEN VAN DE ONDERDRAAD
EINLEGEN DER VOLLEN SPULE
1. Draai het handwiel naar u toe tot de naald in zijn hoogste
positie staat.
2. Verwijder de schuifplaat door het uitwerpknopje naar rechts
te drukken. De schuifplaat wordt omhooggetild, zodat u deze
er kunt afnemen.
3. Plaats het spoelklosje in de capsule. Let op dat het klosje
tégen de klokrichting in draait als u aan het garen trekt.
OPMERKING: dat is zeer belangrijk. Mocht de spoel met
de klok mee draaien, dan kan de onderdraad eruit glijden
en problemen bij het naaien veroorzaken.
1. Bringen Sie die Nadel in die höchste Stellung, indem Sie
das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
2. Entfernen Sie die Spulenabdeckung, indem Sie den Auslöser
nach rechts drücken. Die Spulenabdeckung wird
angehoben, sodass Sie sie abnehmen können.
3. Legen Sie die volle Spule so ein, dass sie sich beim Ziehen
des Fadens entgegen dem Uhrzeigersinn dreht.
HINWEIS: Das ist sehr wichtig. Sollte sich die Spule in
Uhrzeigersinn drehen, kann der Unterfaden
ausrutschen und Nähprobleme verursachen.
4. Trek de draad door de gleuf (A) en naar links.
5. Houd met uw vingertop het spoelklosje vast en trek de draad
door de gleuf (B) tot u een klik hoort en trek daarna ongeveer
15 cm draad van het spoelklosje.
OPMERKING: dat is zeer belangrijk, om er zeker van te
zijn, dat de onderdraad er niet uitglijdt.
6. Plaats de schuifplaat weer terug op de naaldplaat.
4. Ziehen Sie den Faden durch den Schlitz (A) und dann nach
links.
5. Halten Sie die Spule leicht mit einem Finger fest, und ziehen
Sie den Faden zum Schlitz (B), bis er einrastet. Ziehen Sie
dann etwa 15 cm Faden aus der Spule heraus und führen
Sie den Faden hinter der Maschine, unter den Nähfuß.
HINWEIS: Das ist sehr wichtig, um zu gewährleisten,
dass der Unterfaden nicht ausrutscht.
6. Setzen Sie die Spulenabdeckung wieder ein.
17
COME INFILARE IL FILO SUPERIORE
A. Sollevate la leva alza-piedino. Ricordate sempre di sollevare
la leva alza-piedino prima di infilare il filo superiore. (Se la
leva alza-piedino non è sollevata non è possibile ottenere
la corretta tensione del filo.)
B. Ruotate il volantino verso di voi per portare l’ago nella sua
posizione più elevata e rendere visibile la leva tendi-filo.
C. Infilate la macchina con la mano sinistra mentre, con la
destra, tenete ben saldo il filo. Seguite l’ordine indicato dalle
figure.
* Fate passare il filo nel guida-filo (1) e tiratelo nella guida
di pretensione (2)
* Tirate il filo nei dischi di tensione, facendolo passare a
sinistra della placca (2). Quindi guidatelo fino al fondo
della scanalatura.
* Fategli fare una curva ad U all’interno della linguetta (3)
* Fatelo passare, da destra a sinistra, attraverso la leva
tendi-filo (4).
* Tirate il filo all’interno della leva tendi-filo, fino a che non
raggiunge l’occhiello della leva.
* Fate passare il filo nel guidafilo (5)
* Fate passare il filo attraverso la cruna dell’ago (6) dal
davanti al dietro. (Nelle pagine successive troverete le
istruzioni per l’Infilatura Automatica dell’Ago.)
2
1
IMPORTANTE:
Per verificare che il filo passi correttamente nei dischi
di tensione effettuate questo semplice controllo:
1.) Con il piedino sollevato, tirate il filo verso il lato
posteriore della macchina. Controllate che la resistenza
sia leggera e che l’ago non si fletta o si fletta poco.
2.) Ora abbassate il piedino e tirate nuovamente il filo verso
il lato posteriore della macchina. Questa volta dovreste
incontrare una resistenza molto maggiore e l’ago
dovrebbe flettersi di più. Se il filo non fa resistenza
significa che non avete infilato correttamente la
macchina e dovete infilarla di nuovo.
4
18
5
6
3
INRIJGEN VAN DE BOVENDRAAD
A. Zet de persvoethevel omhoog. Zet de persvoethevel altijd
omhoog alvorens de bovendraad in te rijgen. (Als de
persvoethevel niet omhoog gezet wordt, kan de juiste
draadspanning niet worden verkregen.)
OBERFADEN EINFÄDELN
A. Stellen Sie den Nähfußheber hoch. Vor dem Einfädeln ist
immer zu prüfen, dass der Nähfußheber „oben” steht. (Wenn
der Nähfußheber nicht angehoben wird, kann keine korrekte
Fadenspannung eingestellt werden.)
B. Draai het handwiel naar u toe totdat de naald in de hoogste
stand komt te staan en de draadopname zichtbaar is.
C. Houd met de rechter hand de draad vast en met de linker
hand rijg de machine in onderstaande volgorde, zoals
afgebeeld is.
* Trek de draad door de draadgeleider (1) en de
voorspanning (2).
* Voer de draad door de spanningsschijven, links van het
spanningsplaatje (2), en trek de draad vervolgens naar
beneden door de gleuf.
* Trek de draad in U-vorm rond de binnenzijde van het
uitsteeksel (3).
* Trek de draad doorf de draadopname (4) van rechts naar
links.
* Trek de draad langs de gleuf (4) en voer de draad door
het oog van de draadopname.
* Trek de draad door de draadgeleider (5).
* Voer de draad door het naaldeoog (6) van voren naar
achteren. (Raadpleeg de volgende pagina voor nadere
instructies over het gebruik van de automatische
draadinrijger).
B. Drehen Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn, bis
die Nadel in oberster Stellung und der Fadenhebel sichtbar
ist.
C. Halten Sie den Faden mit der rechten Hand fest und fädeln
Sie die Maschine mit der linken Hand entsprechend der
abgebildeten Reihenfolge.
* Führen Sie den Faden durch die Fadenführung (1), und
ziehen Sie ihn dann in die Vorspann-Führung (2).
* Führen Sie den Faden in die Spannungsscheiben, indem
Sie den Faden links von der Spannungsplatte (2) ziehen.
Dann führen Sie den Faden bis nach unten in den Schlitz.
* Führen Sie den Faden um die Nase (3) und dann wieder
nach oben.
* Dann von rechts nach links durch den Fadenhebel (4).
* Dann wieder durch den Fadenhebel bis zu dessen Ohr.
* Führen Sie den Faden in die Fadenführung (5).
* Ziehen Sie dann den Faden durch das Nadelöhr (6) von
vorne nach hinten. (Der Gebrauch des automatischen
Nadeleinfädlers ist auf folgender Seite beschrieben).
BELANGRIJK:
Een eenvoudige controle van het correcte inrijgen door de
spanningschijven kan als volgt worden uitgevoerd:
1.) Terwijl het voetje omhoog geheven is trekt u de draad
naar de achterkant van de machine. Hierbij mag u
slechts een lichte weerstand voelen en geen resp.
slechts een lichte doorbuiging van de naald zien.
2.) Nu laat u het voetje zakken en u trekt de draad nogmaals
naar de achterkant van de machine. Deze keer dient u
een aanzienlijke weerstand te voelen alsmede een
grotere doorbuiging van de naald te zien. Mocht u geen
weerstand voelen, dan duidt dit erop dat de machines
foutief ingeregen zijn. U dient het inrijgen te herhalen.
WICHTIGER HINWEIS:
Eine einfache Prüfung der korrekten Einfädelung durch die
Spannungsscheiben lässt sich wie folgt durchführen:
1.) Bei angehobenem Nähfuß ziehen Sie den Faden zur
Maschinenrückseite. Dabei sollten Sie nur einen
leichten Widerstand spüren und keine bzw. nur eine
leichte Biegung der Nadel beobachten.
2.) Nun senken Sie den Nähfuß und ziehen Sie den Faden
zur Maschinenrückseite noch einmal. Diesmal sollten
Sie einen beträchtlichen Widerstand spüren sowie eine
größere Biegung der Nadel beobachten. Sollten Sie
keinen Widerstand spüren, weist dies auf eine falsche
Einfädelung der Maschinen hin. Sie sollten das Einfädeln
wiederholen.
19
INFILATURA AUTOMATICA DELL’AGO
Ruotate il volantino verso di voi per portare l’ago nella sua
posizione più alta.
1. Agganciate il filo alla guida, come nella figura.
2. Tirate verso il basso la leva, tenendo l’estremità del filo.
3. Ruotate completamente la leva.
4. Fate passare il filo nel piccolo gancio all’estremità della
leva e tirate verso l’alto.
5. Riportate la leva nella sua posizione iniziale. L’ago si sarà
infilato automaticamente.
6. Lasciate la leva e allontanate da voi il filo.
NOTA: Per un’infilatura corretta utilizzando il sistema
automatico, vi raccomandiamo di selezionare la cucitura
diritta.
123
456
20
GEBRUIK VAN DE AUTOMATISCHE
DRAADINRIJGER
Zet de naald in de hoogste stand door het handwiel naar u toe
te draaien.
1. Haak de draad in de draadgeleider, zoals afgebeeld is.
2. Houd het draaduiteinde vast en druk de draadinrijghendel
naar beneden.
3. Draai de draadinrijgerhendel zover mogelijk.
4. Leid de draad in het haakvormige uiteinde en trek deze
omhoog.
5. Laat nu de draadinrijgerhendel terug draaien. De draad wordt
automatisch door het oog van de naald getrokken.
6. Laat de draadinrijghendel los en trek de draad weg.
GEBRAUCH DES NADELEINFÄDLERS
Bringen Sie die Nadel in die höchste Stellung, indem Sie das
Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
1. Haken Sie den Faden in den Einfädlerhaken ein, wie in der
Abbildung gezeigt.
2. Halten Sie das Fadenende fest und senken Sie den Hebel
des Nadeleinfädlers ab.
3. Drehen Sie nun den Hebel bis zum Anschlag.
4. Ziehen Sie den Faden unter die Zunge des Nadeleinfädlers
und dann nach oben.
5. Drehen Sie den Hebel zurück. Die Nadel wird automatisch
eingefädelt.
6. Lassen Sie den Hebel los und ziehen Sie den Faden weg.
OPMERKING: om de draad gemakkelijk te kunnen inrijgen
wordt het aanbevolen de machine bij gebruik van de
draadinrijger op de rechte steek in te stellen.
HINWEIS: Zum Einfädeln mit dem Nadeleinfädler sollte
die Maschine auf Geradstich eingestellt sein.
21
COME RACCOGLIERE IL FILO DELLA
BOBINA
1. Sollevate la leva alza-piedino.
1
2. Tenendo delicatamente il filo dell’ago con la vostra mano
sinistra, ruotate verso di voi il volantino con la mano destra,
fino a portare l’ago nella sua posizione più elevata.
NOTA: Vi è un modo rapido di raccogliere il filo della
bobina: mentre è selezionato il punto diritto, toccate e
rilasciate il tasto per la cucitura all’indietro. La macchina
farà un ciclo “giù-su” e si fermerà con l’ago alzato.
Fermarsi sempre con l’ago “completamente sollevato”
è una delle caratteristiche della vostra macchina per
cucire computerizzata.
3. Sollevate delicatamente verso l’alto il filo superiore e
raccogliete il filo della bobina, che apparirà attraverso
l’apertura della placca d’ago.
2
3
4. Prendete insieme il filo superiore e il filo della bobina, tirateli
in fuori per circa 15 cm e portateli verso il lato posteriore
della macchina, sotto al piedino.
22
4
OPHALEN VAN DE ONDERDRAAD
UNTERFADEN HERAUFHOLEN
1. Zet het voetje omhoog.
2. Houdt de draad losjes in de linkerhand en draai het handwiel
naar u toe tot de naald weer in zijn hoogste stand staat.
OPMERKING: de onderdraad kan snel worden opgehaald,
doordat men bij ingestelde rechte steek de
achterwaartsknop kort aantoets en weer loslaat. De
naaimachine zal een beweging van onder naar boven
uitvoeren en bij omhoog geplaatste naald stoppen. Het
is typisch voor deze computergestuurde naaimachine,
dat zij altijd met de naald in de bovenstand blijft stilstaan.
1. Stellen Sie den Nähfußheber nach oben.
2. Halten Sie den Oberfaden leicht mit der linken Hand, und
drehen Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn,
sodass die Nadel erst nach unten und dann in die höchste
Stellung gebracht wird.
HINWEIS: Der Unterfaden lässt sich schnell
heraufholen, indem man bei eingestelltem Geradstich
den Rückwärtsschalter kurz betätigt und loslässt. Die
Nähmaschine wird eine Bewegung nach unten und dann
nach oben ausführen und bei angehobener Nadel
anhalten. Es ist typisch für diese computergesteuerte
Nähmaschine, dass sie immer mit der Nadel in oberster
Stellung stehen bleibt.
3. Trek nu de draad omhoog en pak gelijk de onderdraad die
door de naaldplaatgleuf omhoog komt.
4. Trek beide draden onder het voetje naar achteren en knip
deze op +/ - 15 cm af.
3. Ziehen Sie leicht am Oberfaden. Der Unterfaden wird durch
die Öffnung in der Stichplatte heraufkommen.
4. Ziehen Sie Ober- und Unterfaden etwa 15 cm heraus, und
legen Sie beide Fäden nach hinten unter den Nähfuß.
23
TABELLA GUIDA DEI TESSUTI, DEI
FILATI E DEGLI AGHI
Dal tipo di tessuto dipende la scelta di ago e filo. Questa tabella
vuole essere una guida pratica per aiutare la vostra scelta.
Consultatela sempre prima di iniziare un lavoro di cucitura.
Ricordate sempre di utilizzare lo stesso tipo di filo sia nella
bobina che nel rocchetto superiore.
TESSUTI FILO AGHI
I tessuti sotto elencati possono essere
di qualsiasi fibra: cotone, lino, seta,
lana, sintetico, rayon, misto. Sono
classificati in base al loro peso
Leggeri Batista
MediVelluto a coste,
MedioPesanti
Maglieria Maglia foderata
Chiffon
Crepe
Flanella,
Gabardine,
Gingham,
Lino,
Mussola,
Crepe di Lana
Tessuti
foderati Tela
da canovaccio
Impermeabile
Denim Duck
Tela per vele
Maglia Doppia
Jersey Maglia
lavorata
Poliestere rivestito di
cotone
Poliestere 100%
*Mercerizzato 60
Poliestere rivestito di
cotone
Poliestere 100%
*Mercerizzato 50
Nylon
Poliestere rivestito di
cotone
Poliestere 100%
*Mercerizzato 40
* Heavy Duty
Poliestere rivestito di
cotone
Poliestere
Nylon
* Da non utilizzare su tessuti elastici.
* Per i migliori risultati, utilizzate sempre aghi marca Singer.
1. Girate verso di voi il volantino per portare l’ago nella sua
posizione più alta.
2. Allentate la vite del morsetto ruotandola verso di voi.
3. Togliete l’ago tirandolo verso il basso.
4. Inserite il nuovo ago nel morsetto, con il lato piatto rivolto
verso il lato posteriore.
5. Premete a fondo l’ago, fino a che è possibile.
6. Stringete la vite del morsetto con il cacciavite.
NOTA: Stringete fino a che l’ago è ben fisso, senza
esercitare una forza eccessiva.
Indicazioni utili: posizionate un pezzo di tessuto sotto il
piedino e abbassate il piedino: è più semplice cambiare
l’ago e con questo accorgimento eviterà che l’ago cada
nell’alloggiamento della placca ago.
24
Scollegate sempre l’alimentazione della
macchina, staccando la spina dalla presa di rete.
Lato piatto
platte kant
Flache Seite
Ago
naald
Nadel
Perno
pin
Stift
Lato
piatto
verso
il
platte
kant
Flache
Seite
nach
hinten
dietro
NAALD-GAREN-STOFTABEL
De stof die u gebruikt bepaalt de keuze van de naald en de
draad. Onderstaande tabel geeft praktische richtlijnen voor de
keuze van naald en draad.
Raadpleeg steeds de tabel alvorens een nieuw naaiproject te
beginnen. En zorg ervoor dat de spoeldraad van dezelfde maat
en soort is als de bovendraad.
STOFFEN GAREN NAALD
Onderstaande stoffen kunnen van elke vezelsoort
zijn: katoen, linnen, zijde, wol, synthetisch,
rayon, gemengde vezels. Deze staan
aangegeven als voorbeelden van gewicht.
katoen-polyester of 100 %
polyester of
gemerceriseerd nr. 60*
katoen-polyester
polyester of
gemerceriseerd nr. 50*
katoen-polyester of 100 %
polyester of
gemerceriseerd nr. 40*
katoen-polyester
polyester of nylon
* Niet gebruiken op rekbare stoffen.
* Gebruik voor de beste resultaten altijd een naald van het
merk Singer.
of 100 %
of 100 %
Naaldtype Naalddikte
2020
rode
schacht
2020
rode
schacht
2020
rode
schacht
2020
Kogelpunt 2045
(met gele band)
11/80,
14/90, 16/100
11/80
oranje
band
14/90
blauwe
band
16/100
paarse
band
18/110
STOFF-, GARN- UND NADELTABELLE
Die Auswahl der korrekten Nadel und des richtigen Garns hängt
vom zu verarbeitenden Stoff ab.
Folgende Tabelle ist eine praktische Hilfe bei der Auswahl von
Nadeln und Garnen. Sehen Sie hier nach, bevor Sie mit jeder
Näharbeit anfangen. Achten Sie darauf, dass Sie denselben
Garntyp und dieselbe Fadenstärke für Ober- und Unterfaden
verwenden.
Untenstehende Stoffe können aus beliebigen
Fasern bestehen (Baumwolle, Leinen, Seide,
Wolle, Synthetik, Viskose oder Mischfasern) und
sind nur Beispiele für die jeweilige Gewichtsklasse.
Leicht
Mittelschwer
SchwerKaschiertes
Strickwaren Kaschierte Strickware
* Nicht empfohlen für Stretchwaren
* Verwenden Sie nur Singer Markennadeln für bessere
Maak de machine steeds los van de
stroomvoorziening door de stekker uit het
stopcontact te verwijderen.
Verwisselen van de naald
1. Zet de naald in zijn hoogste stand door het handwiel naar
u toe te draaien.
2. Maak de naaldklemschroef los, door deze naar u toe te
draaien.
3. Trek de naald naar beneden, uit de naaldstang.
4. Plaats de nieuwe naald in het slot, met de
achteren.
5. Druk de naald zover mogelijk omhoog.
6. Zet daarna de naaldklemschroef weer goed vast.
platte kant naar
Nadel auswechseln
1. Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, bis die Nadel
in höchster Stellung steht.
2. Nadelklemmschraube entgegen dem Uhrzeigersinn
herausdrehen.
3. Nadel nach unten ziehen und herausnehmen.
4. Neue Nadel in den Nadelhalter
nach hinten einsetzen.
5. Nadel bis zum Anschlag nach oben drücken.
6. Nadelklemmschraube mit dem mitgelieferten
Maschine immer durch Herausziehen des
Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz trennen.
mit der abgeflachten Seite
Schraubenzieher festziehen.
OPMERKING: draai vast aan, maar niet te vast.HINWEIS: Ziehen Sie fest, aber nicht zu fest.
Tip: het vervangen van de naald is gemakkelijker
wanneer u een stukje stof onder het voetje legt en het
voetje laat zakken. Dit voorkomt dat de naald in het
naaldplaatgat valt.
Tipp: Das Austauschen der Nadel ist einfacher, wenn man
ein Stoffstück unter den Nähfuß legt und den Nähfuß senkt.
Dies verhindert, dass die Nadel in das Stichplattenloch
fällt.
25
COME REGOLARE LA TENSIONE DEL
FILO SUPERIORE
Il 90% delle vostre cuciture verrà effettuato tenendo impostata
su AUTO la manopola di regolazione della tensione del filo,
posta sul lato superiore della macchina.
Indicazioni utili: una leggera regolazione del lato + o –
rispetto ad AUTO migliorerà l’aspetto della cucitura.
PUNTO DIRITTO
L’aspetto delle vostre cuciture è determinato in gran parte dal
corretto bilanciamento tra la tensione del filo superiore e la
tensione del filo della bobina. Il bilanciamento è corretto quando
questi due fili si “agganciano” a metà tra i due strati di tessuto
che state cucendo.
Se, quando iniziate a cucire, notate che la cucitura è irregolare,
sarà necessario regolare il controllo di tensione.
Tutte le regolazioni vanno effettuate con il piedino abbassato.
Per il punto diritto, normalmente, è indicata una tensione
bilanciata (punti uguali sia sul diritto che sul rovescio).
Rovescio
Onderkant
Unterseite
Bilanciamento corretto
Goede balans
korrekt
Diritto
Bovenkant
Oberseite
Punto superiore
troppo teso
Bovendraad te strak
Oberfadenspannung
zu hoch
Punto superiore
troppo poco teso
Bovendraad te zwak
Oberfadenspannung
zu niedrig
PUNTO ZIG-ZAG e PUNTI DECORATIVI
Il punto a zig-zag e i punti decorativi richiedono una tensione
del filo minore, rispetto al punto diritto.
Il punto sarà più bello e si produrranno meno grinze, se il filo
superiore apparirà sul lato inferiore del tessuto.
TENSIONE DELLA BOBINA
La tensione della bobina è già stata regolata in fabbrica sui
valori corretti. Non c’è bisogno di regolarla.
SOSTITUZIONE DEL PIEDINO
Assicuratevi che il piedino sia sollevato. Sollevate la leva alzapiedino.
Diminuire la tensione
Verminder spanning
Spannung verringern
Aumentare la tensione
Vermeerder spanning
Spannung erhöhen
Leva alza-piedino
Persvoethevel
Nähfußheber
1. Per togliere il piedino premete il tasto di sgancio del piedino.
2. Mettete sulla placca d’ago il piedino desiderato, allineando
il suo perno con il gambo del piedino.
3. Abbassate la leva alza-piedino di modo che il gambo si
agganci sul piedino.
26
3
1
Tasto di sgancio del piedino
Ontgrendelknop
Nähfuß-Auslöser
2
Gambo del piedino
Voethouder
Nähfußhalter
AFSTELLEN VAN DE
BOVENDRAADSPANNING
Voor 90 % van uw naaiwerk hoeft u alleen de
draadspanningsregelaar op “AUTO” in te stellen. De
draadspanningsregelaar bevindt zich op de machinekop.
Tip: door een lichte verschuiving in + of – richting van
AUTO bewerkstelligt men veelal een beter naaibeeld.
FADENSPANNUNG EINSTELLEN
Für 90 % Ihrer Näharbeiten brauchen Sie nur das
Fadenspannungs-Einstellrad auf „AUTO” zu stellen. Das
Fadenspannungs-Einstellrad befindet sich auf dem
Maschinenkopf.
Tipp: Durch eine leichte Verschiebung der AUTOGrundstellung in + oder - Richtung erzielt man meistens
ein besseres Nahtbild.
DRAADSPANNING VOOR RECHTE NADEN
Het goed uitzien van uw steek is afhankelijk van het instellen
van de balans van boven- en spoeldraad. De spanning is in
balans als het knoopje van het garen precies tussen de twee
stoflagen zichtbaar is (in het midden).
Als de spanning niet goed is ingesteld voor de door u te naaien
stof, dan moet u deze opnieuw instellen.
Verdraai de spanningsregelaar altijd, als het voetje naar
beneden staat.
Een symmetrische draadspanning (d.w.z. identiek naadpatroon
van boven- en onderdraad) is normaalgesproken alleen bij de
rechte steek gewenst.
DRAADSPANNING VOOR ZIGZAG NADEN
Voor de zigzag steek moet de draadspanning iets losser
ingesteld worden dan voor de rechte steek.
De naad ziet er mooier uit (zonder plooitjes), wanneer de
verstrengeling van boven- en spoeldraad aan het einde van de
steek gebeurt.
SPOELDRAADSPANNNING
De spanning van de spoeldraad is in de fabriek ingesteld en
behoeft niet te worden nagesteld.
BEI GERADSTICH
Eine gut aussehende Naht hängt weitgehend von der richtigen
Fadenspannung von Oben- und Unterfaden ab. Bei korrekter
Fadenspannung muss die Verschlingung der beiden Fäden in
der Mitte Ihres Nähgutes erfolgen.
Wenn Ihnen Unregelmäßigkeiten in dem Nahtbild auffallen,
müssen Sie wahrscheinlich die Fadenspannung einstellen.
Zur Einstellung der Fadenspannung muss der Nähfuß gesenkt
werden.
Eine symmetrische Fadenspannung (d.h. identisches Nahtbild
oben und unten) ist normalerweise nur beim Geradstich
erwünscht.
BEI ZICKZACKSTICH UND ZIERSTICHEN
Für den Zickzackstich muss die Fadenspannung etwas loser
als für den Geradstich eingestellt werden.
Die Naht sieht schöner aus und Sie vermeiden das
Nahtkräuseln, wenn der Oberfaden auf der Stoffunterseite
erscheint.
UNTERFADENSPANNUNG
Die Unterfadenspannung wurde werkseitig eingestellt und
braucht nicht verändert zu werden.
VERWISSELEN VAN HET VOETJE
Zet de naald in zijn hoogste stand. Zet het voetje omhoog.
1. Druk op de ontgrendelknop om het voet te verwijderen.
2. Plaats de gewenste voet op de naaldplaat met de naaldgleuf
op elkaar.
3. Laat de persvoethevel zakken zodat de voet aan de
voethouder vastklikt.
NÄHFUß AUSWECHSELN
Vergewissern Sie sich, dass die Nadel „oben” steht. Stellen
Sie den Nähfußheber hoch.
1. Drücken Sie auf den Nähfuß-Auslöser. Der Nähfuß löst sich
automatisch aus seiner Halterung.
2. Legen Sie den gewünschten Nähfuß auf die Stichplatte,
und zentrieren Sie den Stift des Nähfußes direkt unter den
Schlitz des Nähfußhalters.
3. Lassen Sie den Nähfußheber herunter, sodass der
Nähfußhalter im Nähfuß einrastet.
27
Spia LED
LED indicator
LED-Anzeige
Tasti di selezione dei motivi
Patroonkeuze-toetsen
Musterauswahltasten
Spia LED
LED indicator
LED-Anzeige
Controllo di lunghezza del punto*
Steeklengte regelaar *
Stichlängenschieber *
Controllo di ampiezza del punto/posizione dell’ago *
Steekbreedte/naaldpositie regelaar *
Stichbreiten/Nadelpositionsschieber *
* NOTA: La scala graduata e i valori sui controlli di lunghezza e di ampiezza dei punti servono solo
per riferimento e non corrispondono a effettivi parametri di lunghezza e ampiezza.
*OPMERKING: de aangegeven waarden op de steeklengte en steekbreedte regelaars zijn slechts
referentiewaarden en gelden niet als steekbreedte- en steeklengteïnstellingen voor uw naaiwerk.
*HINWEIS: Die Zahlen auf dem Stichlängen- und Stichbreitenschieber sind nur Referenzwerte und
gelten nicht als Stichbreiten- und Stichlängeneinstellungen für Ihre Näharbeiten.
FUNZIONI DEL PANNELLO DI CONTROLLO
Tasti di selezione del motivo
Accendendo la macchina con l’interruttore di alimentazione/
illuminazione si accenderà la spia LED corrispondente al punto
diritto. Potete effettuare una cucitura con punto diritto.
Per selezionare altri punti e motivi, premete più volte il tasto di
selezione a destra della riga che contiene il motivo. Fermatevi
quando si accende la spia LED sopra al motivo che vi interessa.
Controlli di lunghezza del punto e di ampiezza
del punto/posizione dell’ago
Nella maggior parte dei casi, le vostre diverse esigenze di
cucito saranno soddisfatte dalle impostazioni di lunghezza e
ampiezza predefinite automaticamente. Quando si seleziona
un motivo, vengono automaticamente impostati i valori di
lunghezza, ampiezza e la posizione d’ago per il punto diritto.
Per controllare i valori predefiniti (automatici) basta muovere la
manopola di regolazione di Lunghezza o di Ampiezza/Posizione
Ago. Quando vi troverete nella posizione Predefinita (Auto) la
spia LED si accenderà (senza lampeggiare) e udrete un bip.
Una volta determinata la posizione predefinita (Auto) potrete
modificare manualmente la lunghezza del punto, l’ampiezza e
la posizione dell’ago in base alle vostre esigenze. Partendo
dalla posizione Auto, fate scorrere la manopola di controllo a
destra o a sinistra, per individuare i punti di possibile
regolazione. Ad ogni punto di regolazione manuale, la spia
LED lampeggerà tre volte e udrete un bip.
NOTA: Troverete le istruzioni per modificare
manualmente la Posizione dell’Ago per Punto Diritto nella
Sezione “Altre informazioni”
NOTA: 1. Alcuni motivi offrono più opportunità di regolazione manuale rispetto ad altri.
2. Un altro modo di controllare le regolazioni disponibili è quello di spostare il controllo mentre si cuce lentamente.
28
BEDIENINGSPANEELFUNCTIES
BEDIENUNGSFELDFUNKTIONEN
Patroonkeuze-toetsen
Bij het inschakelen van de naaimachine met de
hoofdschakelaar gaat de LED-indicator automatisch branden
bij de rechte steek. Dat houdt in, dat u nu met de rechte steek
kunt naaien.
Om andere steekpatronen uit te kiezen, drukt u zolang op de
patroonkeuze-toets van de patroonreeks, waarin uw gewenste
steekpatroon zich bevindt, totdat het gewenste steekpatroon
gaat branden.
Regelaars voor steeklengte en breedte/naaldpositie
Voor de meeste naaiwerkzaamheden zijn de automatische
steekbreedte- en steeklengteïnstellingen van uw naaimachine
voldoende. Wanneer een patroon is geselecteerd, zal dit
genaaid worden met de aanbevolen (auto) instellingen van
steeklengte en breedte of naaldpositie voor rechte steek.
De automatische (voorgeprogrammeerde)
standaardinstellingen kunnen gemakkelijk worden vastgesteld
door een beweging van de steekbreedte-, steeklengte- en
naaldpositieregelaar. Bij het bereiken van de automatische
standaardinstellingen knippert de LED-indicator naast de
betreffende regelaar en er klinkt een akoestisch signaal.
Nadat u de voorinstellingen hebt gevonden, kunt u de
steeklengte, steekbreedte of naaldpositie naar behoefte
veranderen. Uitgaande van de standaardinstelling beweegt u
de regelaar naar rechts of naar links, om de gewenste instelling
te vinden. Bij iedere manuele instelling knippert de LEDindicator drie keer en er klinkt een akoestisch signaal.
Musterauswahltasten
Beim Einschalten der Nähmaschine mit dem Hauptschalter
leuchtet automatisch die LED-Anzeige auf dem Geradestich.
Dies bedeutet, dass Sie jetzt mit dem Geradstich nähen
können.
Zur Auswahl anderer Stichmuster drücken Sie solange auf die
Musterauswahltaste der Musterreihe, in der sich Ihr
gewünschtes Stichmuster befindet, bis das gewünschte
Stichmuster leuchtet.
Stichlängen-, Stichbreiten- und
Nadelpositionsschieber
Für die meisten Näharbeiten reichen die automatischen
Stichbreiten- und Stichlängeneinstellungen Ihrer
Nähmaschine. Bei der Auswahl eines Stichmusters werden
automatisch die Geradstich-Standardwerte für Stichbreite,
Stichlänge und Nadelposition eingestellt.
Die automatischen (vorprogrammierten) Voreinstellungen
lassen sich leicht durch Bewegung der Stichbreiten-,
Stichlängen- und Nadelpositionsschieber ermitteln. Beim
Erreichen der automatischen Voreinstellungen blinkt die LEDAnzeige neben dem entsprechenden Schieber und ein
akustisches Signal ertönt.
Nachdem Sie die Voreinstellungen gefunden haben, können
Sie Stichlänge, Stichbreite oder Nadelposition nach Bedarf
verändern. Ausgehend von der Voreinstellung, bewegen Sie
den Einstellschieber nach rechts oder links, um die gewünschte
Einstellung zu finden. Bei jeder manuellen Einstellung blinkt
die LED-Anzeige dreimal und ein akustisches Signal ertönt.
OPMERKING: de instelling van de naaldpositie bij rechte
steek is beschreven in het hoofdstuk “Overige
informaties”.
OPMERKING:
1. Sommige steekpatronen bieden meer mogelijkheden
voor een manuele instelling dan andere.
2. Manuele instellingen kunnen ook door langzame
beweging van de regelaars tijdens het naaien worden
uitgevoerd.
HINWEIS: Die Einstellung der Geradstich-Nadelposition
ist in dem Kapitel „Sonstige Informationen” beschrieben.
HINWEIS:
1. Manche Stichmuster bieten mehr Möglichkeiten der
manuellen Einstellung als andere.
2. Manuelle Einstellungen lassen sich auch durch
langsame Bewegung der Einstellschieber während des
Nähens durchführen.
29
CUCITURA ALL’INDIETRO
Tasto a doppia funzione: Cucitura all’indietro e
travettatura
Tasto per cucitura
all’indietro
Achterwaartsknop
Rückwärtsschalter
* Cucitura all’indietro per punto diritto e zig-zag
La cucitura all’indietro viene effettuata fino a che si mantiene
premuto il tasto.
La macchina continuerà a cucire all’indietro fino a che il
tasto rimarrà premuto.
* Travettatura per rifinire altri punti
La macchina per cucire effettua 4 piccoli punti di rifinitura per
concludere tutti i motivi, ad eccezione dei punti diritto e zigzag.
La travettatura sarà eseguita nel punto esatto in cui è stato
premuto il tasto di cucitura all’indietro / travettatura.
NOTA: E’ una funzione molto utile per rifinire i motivi
cuciti ed evitare sfilacciature alle estremità delle
cuciture.
30
ACHTERWAARTSKNOP
RÜCKWÄRTSSCHALTER
Dubbele functie knop voor het achterwaarts
naaien en afhechten
* Achterwaarts naaien voor rechte steken en zigzag steken
Voor het achterwaarts naaien houdt u de achterwaartsknop
ingedrukt.
De machine naait achteruit, zolang deze knop ingedrukt blijft.
Doppelfunktionsschalter zum Rückwärtsnähen
und Vernähen
* Rückwärtsfunktion für Geradstiche und Zickzackstiche
Zum Rückwärtsnähen betätigen Sie den Rückwärtsschalter.
Die Maschine näht rückwärts, solange der Schalter betätigt
wird.
* Afhechtfunctie voor het afwerken van andere steken
De naaimachine naait 4 kleine naadafwerksteken voor het
afhechten van alle steekpatronen behalve rechte en
zigzagsteken. De naadafwerksteken worden exact op de
plaats uitgevoerd waarbij de achterwaartsknop wordt
bediend.
OPMERKING: het afhechten van steekpatronen is zeer
nuttig tegen het uitrafelen van naadeinden.
* Riegelfunktion zum Vernähen von sonstigen Stichen
Die Nähmaschine näht 4 kleine Nahtverriegelungsstiche
zum Vernähen aller Stichmuster außer Gerad- und
Zickzackstichen. Die Nahtverriegelungsstiche werden exakt
auf der Stelle ausgeführt, bei der der Rückwärtsschalter
betätigt wird.
HINWEIS: Das Vernähen von Stichmustern ist sehr
nützlich gegen das Ausfransen von Nahtenden.
31
2. INIZIAMO A CUCIRE
2.
BEGINNEN MET NAAIEN
2. NÄHBEGINN
TABELLA GUIDA PER
AMPIEZZA E
LUNGHEZZA DEI PUNTI
PUNTO
STEEK
STICH
DIRITTO
RECHTE STEEK
Geradstich
DIRITTO ELASTICO
RECHTE STRE TC HS TE E K
Stretch-Geradstich
TRAPUNTATO A MA NO
QUILTSTEEK IN HANDGE NAA IDE OPTIEK
Quiltsti ch
ORLO INVISIBILE NORMALE
GEWONE B LINDZOOMSTEEK
Einfacher Bli ndstich
OCCHIELLO A BARRETTE LARGHE
KNOOPSGAT BREED
Knopfloch, breit
OCCHIELLO A BARRETTE STRETTE
KNOOPSGAT SMAL
Knopfloch, schmal
SIMBOLO
SYMBOL
SYMBOL
LU N GHEZZA
STICHLÄNGE
AUTO
AUTO
AUTO
LENGTE
MANUALE
MANUAL
MANUELL
AMPIEZZA
BREEDTE
STICHBREITE
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
2.51.5~3.07.03.5~7.0
2.01.5~2.57.03.5, 7.0
1.750.75~2.57.03.5, 7.0
2.51.5~3.07.01.0~7.0
2.00.75~3.05.01.0~7.0
2.01.0~3.05.01.0~7.0
2.51.25~3.07.03.5~7.0
2.51.5~3.05.02.0~7.0
0.50.25~1.57.03.5~7.0
2.51.5~3.05.53.5~7.0
2.01.5~3.06.03.0~6.0
2.51.0~3.06.02.0~6.0
----3 .02 .0 ~ 4. 5
0.50.5, 0.755.5--
0.50.5, 0.753.5--
33
CUCITURA DIRITTA
Il punto diritto è quello utilizzato più di frequente nelle diverse
fasi del cucito. Impariamo ad usarlo, seguendo i passaggi
indicati:
1. IMPOSTAZIONI
Piedino – Piedino standard
Tensione del filo - AUTO
NOTA: In base al peso del tessuto potrebbe essere
necessaria una leggera “regolazione fine” della
tensione.
A. Controllo di tensione del filo
B. Tasto per cucitura all’indietro
C. Leva alza-piedino
D. Controllo di lunghezza del punto
E. Controllo di posizione dell’ago
1
B
A
D
E
C
2. Tirate entrambi i fili verso il lato posteriore della macchina,
lasciando una lunghezza di circa 15 cm.
3. Mettete il tessuto sotto il piedino ed abbassate la leva alzapiedino.
4. Ruotate verso di voi il volantino fino a che l’ago entra nel
tessuto.
5. Avviate la macchina. Guidate delicatamente con le mani il
tessuto.
Quando arrivate al bordo della stoffa, fermate la macchina
per cucire.
NOTA: Per aiutarvi nel cucito, la placca d’ago ha su di
essa dei segni di riferimento, sia in pollici che in
centimetri.
5
2
4
3
6. Ruotate il volantino verso di voi, per portare l’ago nella sua
posizione più elevata. Quindi sollevate il piedino, portate la
stoffa verso il dietro e tagliate il filo in eccesso con il tagliafilo,
situato sul lato inferiore del coperchio anteriore (vedi figura).
NOTA: Per fissare la cucitura ed evitare sfilacciature,
premete il tasto di cucitura all’indietro e cucite alcuni
punti di rinforzo all’inizio e alla fine della cucitura.
34
6
RECHTE STEEK
Bij elke aspect van het naaien wordt de rechte steek het meest
veelvuldig gebruikt. Laten we aan de hand van onderstaande
stappen leren te naaien.
1. INSTELLINGEN
Voetje - Standardvoet
Spanningsregelaar - AUTO
GERADSTICH
Der Geradstich ist der am häufigsten gebrauchte Stich. Machen
Sie sich daher mit den folgenden Arbeitsschritten vertraut.
1. EINSTELLUNGEN
Nähfuß - Standardfuß
Oberfadenspannung - AUTO
OPMERKING: afhankelijk van het stofgewicht kan er een
“exacte instelling” van de draadspanning noodzakelijk zijn.
A. Spanningsregelaar
B. Achterwaartsknop
C. Persvoethevel
D. Steeklengte regelaar
E. Naaldpositie regelaar
2. Trek beide draden onder het voetje in de richting van de
achterzijde van de machine en laat daarbij ongeveer 15cm
over.
3. Plaats de stof onder het voetje en laat het voetje zakken.
4. Draai het handwiel naar u toe totdat de naald in de stof gaat.
HINWEIS: Je nach Stoffgewicht kann eine
„Feineinstellung” der Fadenspannung erforderlich sein.
2. Ziehen Sie beide Fäden ca. 15 cm nach hinten unter den
Nähfuß.
3. Legen Sie den Stoff unter den Nähfuß, und senken Sie den
Nähfuß.
4. Drehen Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn, bis
die Nadel in den Stoff einsticht.
5. Start de machine. Leid de stof voorzichtig met uw handen.
Stop de naaimachine wanneer u de rand van de stof bereikt.
OPMERKING: als hulp voor de stofgeleiding is de
steekplaat van maatindeling in mm en inch voorzien.
6. Draai eerst het handwiel naar u toe totdat de naald in de
hoogste stand staat en zet vervolgens het voetje omhoog,
trek de stoffen naar achteren en knip het teveel aan draad af
met behulp van de draadsnijder aan de onderzijde van het
frontkapje, zoals getoond.
Opmerking: ter versterking van de naaduiteinden de
achterwaartsknop ingedrukt houden en 3-4 steken aan
het begin en einde van de naad naaien.
5. Starten Sie die Maschine. Führen Sie den Stoff leicht mit der
Hand. Wenn Sie den Rand des Stoffes erreichen, stoppen
Sie die Maschine.
HINWEIS: Als Hilfe für die Stoffführung ist die Stichplatte
ist mit einer Maßeinteilung in mm und Zoll versehen.
6. Drehen Sie zuerst das Handrad entgegen dem
Uhrzeigersinn, bis sich die Nadel in ihrer höchsten Stellung
befindet, stellen Sie dann den Nähfuß hoch und ziehen Sie
das Nähgut nach hinten. Schneiden Sie überstehende
Fäden mit dem Fadenabschneider - auf dem Kopfdeckel ab.
Hinweis: Es empfiehlt sich, eine Naht mit ein 3 bis 5
Rückwärtsstichen anzufangen und zu beenden. Sie
befestigen dadurch die Fadenenden und verhindern ein
Aufgehen der Naht.
35
INSERIMENTO DI CERNIERE E
CORDONCINI
Utilizzate il piedino per cerniere per cucire il lato sinistro e destro
della cerniera e per preparare il cordoncino.
INSERIMENTO DI CERNIERE
Per cucire il lato destro della cerniera, agganciate al gambo il
lato sinistro del piedino per cerniere, di modo che l’ago passi
nell’apertura sul lato sinistro del piedino.
Per cucire il lato sinistro della cerniera, agganciate al gambo il
lato destro del piedino.
CORDONCINI
Per bordare capi di abbigliamento leggero, coprite il cordoncino
con una striscia di tessuto, che spillerete o imbastirete alla
pezza di tessuto principale.
Attaccate il lato destro del piedino di modo che l’ago passi per
l’apertura a destra.
Ago a sinistra del piedino
Naald links van de voet
Nadel links vom Nähfuß
Ago a destra del piedino
Naald rechts van de voet
Nadel rechts vom Nähfuß
Indicazioni utili: la giusta regolazione della posizione
dell’ago per cucire bene un cordoncino dev’essere
sistemata con il controllo ampiezza punto.
PUNTO “TRAPUNTATO A MANO”
Si tratta di un punto studiato per dare l’effetto di una cucitura
manuale per trapuntature e rinformi.
1. Infilate la bobina con il colore che volete che si veda.
2. Infilate la macchina con un filo invisibile o molto leggero
che abbia lo stesso colore del tessuto. Questo filo non sarà
in evidenza.
3. Aumentate la tensione del filo poco alla volta, fino ad ottenere
l’effetto desiderato.
4. Iniziate a cucire.
NOTA: Per un effetto più espressivo, sperimentate
diverse combinazioni di tensione e lunghezza del punto.
36
RITSSLUITING AANBRENGEN EN
KOORDEN NAAIEN
Gebruik de ritssluitingvoet voor het naaien van de linker- of
rechterkant van een ritssluiting resp. voor het aanbrengen van
een piping of een koordje.
REIßVERSCHLUSS EINNÄHEN /
KORDONIEREN
Verwenden Sie den Reißverschlussfuß zum Nähen der linken
oder rechten Seiten eines Reißverschlusses bzw. zum
Einnähen eines Einlaufgarnes.
RITSSLUITING AANBRENGEN
Voor het naaien van de rechterkant van de ritssluiting dient de
ritssluitingvoet links in de voethouder te worden vergrendeld,
zodat de naald links van het voetje insteekt.
Voor het naaien van de linkerkant van de ritssluiting dient de
ritssluitingvoet rechts in de voethouder te worden vergrendeld.
KOORDEN NAAIEN
Voor het verwerken van gordijnen, vitrages e.d. dient u het
koordje in de omgeslagen stofzoom resp. in een schuine bies
te leggen. De schuine bies moet dan om de stofrand heen
worden gehecht.
De ritssluitingvoet dient rechts in de voethouder te worden
vergrendeld, zodat de naald rechts van het voetje insteekt.
Tip: om de naald vlak aan het koord te leiden, kunt u een
exacte instelling van de naaldpositie met behulp van de
steekbreedte-regelaar bereiken.
REIßVERSCHLUSS EINNÄHEN
Zum Nähen der rechten Seite des Reißverschlusses ist der
Reißverschlussfuß links in den Nähfußhalter einzurasten,
sodass die Nadel links von dem Nähfuß einsticht.
Zum Nähen der linken Seite des Reißverschlusses ist der
Reißverschlussfuß rechts in den Nähfußhalter einzurasten.
KORDONIEREN
Zum Kordonieren von Vorhängen, Gardinen usw., legen Sie
das Einlaufgarn in die umgeschlagene Stoffkante bzw. in ein
Schrägband ein. Das Schrägband muss dann um die Stoffkante
geheftet werden.
Rasten Sie den Reißverschlussfuß rechts in den Nähfußhalter,
sodass die Nadel rechts von dem Nähfuß einsticht.
Tipp: Zum Führen der Nadel dicht an dem Einlaufgarn
können Sie eine Feineinstellung der Nadelposition mithilfe
des Stichbreitenschiebers erreichen.
QUILTSTEEK IN HANDGENAAIDE
OPTIEK
Deze steek is bestemd om een handgenaaid effect te geven
aan opnaaien en patchwork.
1. Spoel de onderdraad op met de gewenste opnaaikleur.
Wanneer u naait, wordt de onderdraad naar boven
getrokken.
2. Rijg de machine met onzichtbare draad of draad van dezelfde
kleur die overeenkomt met de stof en die niet zichtbaar is.
3. Verhoog de draadspanning een weinig totdat de steek een
correcte vorm heeft.
4. Begin met naaien.
OPMERKING: voor een uitzonderlijk resultaat, kunt u
experimenteren met verschillende draadspanningen en
steeklengten.
QUILTSTICH MIT HANDARBEIT-OPTIK
Dieser Stich sieht wie handgemacht aus und eignet sich für
Abstepp- und Quiltarbeiten.
1. Verwenden Sie die gewünschte Stickfarbe für den
Unterfaden. Wenn Sie nähen, wird der Unterfaden auf der
Oberseite erscheinen, was den handgearbeiteten Effekt
ausmacht.
2. Verwenden Sie unsichtbares Nähgarn oder sehr leichtes
Garn, dem Farbton des Stoffes entsprechend, für den
Oberfaden, sodass dieser nicht sichtbar ist.
3. Erhöhen Sie die Fadenspannung, bis Sie die gewünschte
Optik erzielen.
4. Beginnen Sie mit dem Nähen.
HINWEIS: Für ein ausgefallenes Ergebnis,
experimentieren Sie mit unterschiedlichen
Fadenspannungen und Stichlängen.
37
CUCITURA ZIG-ZAG
IMPOSTAZIONI: Piedino - Piedino standard
Controllo di tensione del filo - AUTO
Il filo superiore può apparire sul rovescio del tessuto a seconda
del filo, del tessuto, del tipo di punto e della velocità di cucitura.
Il filo della bobina, invece, non deve mai apparire sul diritto del
tessuto.
Se il filo della bobina viene trascinato sul diritto o se notate
delle grinze, riducete leggermente la tensione con il Controllo
di tensione del filo.
REGOLAZIONE DI LUNGHEZZA E
AMPIEZZA DEL PUNTO
Rovescio
onderkant
Unterseite
Dirittto
bovenkant
Oberseite
Il riquadro grigio scuro indica il valore predefinito,
impostato automaticamente quando viene selezionato il
punto.
Per il Punto Zig Zag, la lunghezza è impostata su 2 mm e
l’ampiezza su 5 mm.
I riquadri in grigio chiaro indicano tutti i possibili valori
impostabili manualmente.
NOTA: la tabella mostra i valori effettivi di lunghezza e
ampiezza, che non corrispondono necessariamente alla
scala e ai numeri indicati sulla macchina per cucire.
PUNTO PIENO (SATIN)
E’ un punto molto fitto e molto attraente, utilizzato per
applicazioni, travettature, ecc. Per cucire con il punto satin,
allentate leggermente la tensione del filo e regolate
manualmente la lunghezza del punto tra 0,5 e 2,0.
Per evitare che stoffe molto leggere possano arricciarsi
utilizzare un rinforzo in carta (stabilizzatore) o in tessuto.
Indicazioni utili: per cucire motivi molto densi, DEVE
ESSERE utilizzato il piedino per punti pieni.
AMPIEZZA DEL PUNTO
mm
2.0 2.5 3.0 3.5 4.0 4.5 5.0 5.5 6.0
0
0.25
0.5
0.75
1.0
1.25
1.5
Stichlänge
steeklengte
1.75
LUNGHEZZA DEL PUNTO
2.0
2.5
3.0
steekbreedte
Stichbreite
POSIZIONE DEI PUNTI
Come mostra la figura, l’ampiezza del punto aumenta a partire
dalla posizione centrale dell’ago.
38
Posizione centrale
Middenpositie
Nadelposition Mitte
ZIGZAGSTEEK
ZICKZACKSTICH
INSTELLINGEN : Voetje: Standaardvoet
: Spanningsregelaar - AUTO
De bovendraad mag aan de onderzijde verschijnen afhankelijk
van de draad, het material, het type steek en de naaisnelheid,
maar de spoeldraad mag nooit aan de bovenkant van de stof
verschijnen.
Indien de onderdraad naar boven trekt of de naad twijnt,
vermindert u de draadspanning via de regelaar.
AFSTELLEN VAN DE STEEKBREEDTE
EN LENGTE
Het donkergrijze veld staat voor de standaardwaarde, die
bij de keuze van het patroon automatisch wordt ingesteld.
Voor de zigzagsteek bedraagt de vooraf ingestelde
steeklengte 2mm en de vooringestelde steekbreedte 5
mm.
De grijze velden staan voor alle willekeurige waarden,
die manueel instelbaar zijn.
EINSTELLUNGEN: Nähfuß - Standardfuß
: Oberfadenspannung - AUTO
Je nach Faden, Stoff, Stich und Nähgeschwindigkeit kann der
Oberfaden eventuell auf der Unterseite sichtbar sein. Der
Unterfaden darf aber nie auf der Oberseite erscheinen.
Falls der Unterfaden nach oben zieht oder die Naht kräuselt
sich, senken Sie die Fadenspannung mit dem Einstellrad.
STICHBREITE UND STICHLÄNGE
EINSTELLEN
Das dunkelgraue Feld steht für den Standardwert, der
bei Auswahl des Musters automatisch eingestellt wird.
Für den Zickzackstich beträgt die voreingestellte
Stichlänge 2 mm und die voreingestellte Stichbreite 5
mm.
Die grauen Felder stehen für alle beliebigen Werte, die
manuell einstellbar sind.
OPMERKING: de in de tabel aangegeven waarden zijn
actuele steeklengten en breedte. Ze vormen geen
weergaven van de markeringen op de naaimachine.
SATIJNSTEEK
Dit is een leuke dicht op elkaar genaaide steek, voor opnaaien
van applikaties, trensjes enz. Zet de bovenspanning iets minder.
Steeklengte op 0,5-2,00 voor satijnsteken instellen. Gebruik
strijkvlieseline of papier onder de stof.
OPMERKING: voor het naaien van bijzonder nauwe (d.w.z.
dichte) zigzagsteken/satijnsteken, MOET u de cordonvoet
gebruiken.
PLAATSING VAN PATRONEN
De steekbreedte van het patroon neemt toe vanaf de
middenpositie van de naald, zoals afgebeeld is.
HINWEIS: Die in der Tabelle angegebenen Werte sind
beliebige Stichlängen und -breiten. Sie sind keine
Darstellung der Markierungen auf der Nähmaschine.
RAUPENSTICH
Raupenstiche sind besonders enge Zickzackstiche, die eine
„satinierte” Optik ergeben. Sie sind gut für Applikationen oder
zum Nähen von Riegeln, usw. Die Oberfadenspannung sollte
etwas reduziert werden. Die Stichlänge muss in dem Bereich
0,5 - 2,00 eingestellt werden. Bei sehr weichem Material
benutzen Sie bitte ein Stickvlies oder Seidenpapier, um ein
Zusammenziehen des Stoffes zu verhindern.
HINWEIS: Zum Nähen von besonders engen (d.h. dichten)
Zickzackstichen/Raupenstichen MÜSSEN Sie den
Raupenfuß verwenden.
PLATZIERUNG VON MUSTERN
Die Musterstichbreite vergrößert sich ausgehend von der
Nadelposition Mitte, wie nebenstehend abgebildet.
39
PUNTO INVISIBILE
Il punto invisibile viene utilizzato principalmente per orlare
tende, pantaloni, gonne, ecc.
IMPOSTAZIONI: Piedino – piedino per punto invisibile
Controllo di tensione del filo - AUTO
-
Punto invisibile regolare per tessuti normali
-
Punto invisibile elastico per tessuti elastici e delicati
1. Per prima cosa finite il bordo grezzo. Se il tessuto è
leggero, ripiegatelo su se stesso, se il tessuto è mediopesante, sopraggittatelo. Quindi create un orlo delle
dimensioni desiderate, stirate e mettete degli spilli.
2. Ora piegate il tessuto come indicato nella figura.
12
Tessuto medio-pesante
Middelzware tot zware stof
Mittelschwere bis schwere Stoffe
Rovescio
Onderkant
Unterseite
Rovescio
Onderkant
Unterseite
12
Tessuto leggero
Fijne stof
Feine Stoffe
3. Mettete il tessuto sotto al piedino. Girate a mano il volantino
verso di voi, fino a quando l’ago pizzicherà la parte sinistra
del tessuto. Se così non fosse, sistemate la guida (B) del
piedino (A) così che l’ago penetri appena nella piega del
tessuto e la guida sia attaccata alla piega.
NOTA: per realizzare un punto invisibile più stretto o
più largo, regolare la lunghezza e l’ampiezza del punto
a mano come desiderate. Poi sistemate la guida del
piedino.
Cucite lentamente, accompagnando il tessuto lungo il
bordo della guida.
4. Al termine, sul diritto del tessuto, la cucitura sarà
praticamente invisibile.
NOTA: Fate pratica per realizzare punti invisibili.
Eseguite sempre prima un test.
Rovescio
Onderkant
Unterseite
3
Rovescio
Onderkant
Unterseite
B
A
4
Diritto
Bovenzijde
Oberseite
40
BLINDZOMEN
De blindzoomsteek is geschikt als houdbare zoombevestiging
voor een reeks van textielsoorten, b.v. tafelkleden, broeken,
rokken.
BLINDSTICH
Der Blindstich wird hauptsächlich für die unsichtbare
Saumbefestigung von Haustextilen, Hosen, Röcken usw.
verwendet.
INSTELLINGEN : Voetje - Blindsteekvoet
: Spanningsregelaar - AUTO
-
Gewone blindzoomsteek voor normale stoffen.
Elastische blindzoomsteek voor fijne, rekbare
stoffen.
1. Werk eerst de ruwe rand af. Doe dit door bij fijne stoffen de
rand om te slaan of door bij middelzware en zware stoffen
de rand overhands te naaien. Sla de zoom vervolgens over
de gewenste lengte om, deze persen en met spelden
vastzetten.
2. Vouw de stof nu zoals afgebeeld, met de verkeerde kant
naar boven.
3. Plaats de stof onder het voetje met de vouw in de stof in een
zodanige positie dat de naald de vouw juist doorsteekt
wanneer de naald naar links draait. Let erop dat de steken
slechts één textieldraadje in de vouw pakken. Indien nodig
de blindsteek-geleiding (B) van het voetje (A) instellen. Bij
het naaien moet de vouw langs de blindsteek-geleiding
worden gevoerd.
OPMERKING: gebruik eerst de steekbreedte en de
steeklengteregelaar om de exacte breedte en lengte
van de naald fijn af te stellen. Daarna kunt u de
blindsteek-geleiding instellen.
EINSTELLUNGEN: Nähfuß - Blindstichfuß
: Oberfadenspannung - AUTO
-
einfacher Blindstich für normale, feste Stoffe
elastischer Blindstich für Stretchwaren und feine
Stoffe
1. Verarbeiten Sie zuerst die Schnittkante: Bei feinen Stoffen
schlagen Sie die Kante um, bei mittleren bis schweren
Stoffen versäubern Sie die Kante.
Bügeln Sie dann den Saum auf die gewünschte Breite um
und heften Sie ihn mit Stecknadeln.
2. Falten Sie nun den Stoff mit der Unterseite nach oben, wie
in der Abbildung gezeigt.
3. Legen Sie das Nähgut so unter den Nähfuß. Drehen Sie
das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn, bis die Nadel
völlig nach links schwenkt. Es ist wichtig, dass die Nadel
mit ihrem linken Anschlag ganz knapp an der Falte einsticht.
Falls dies nicht der Fall sein sollte, stellen Sie die Führung
(B) auf dem Blindstichfuß so ein, dass die Nadel knapp an
der Kante einsticht und die Blindstich-Führung am Anschlag
der Falte entlang läuft.
HINWEIS: Für einen engeren oder breiteren Blindsaum,
zuerst Stichlänge und -breite wie gewünscht
einstellen. Dann Führung einstellen.
Naai langzaam, waarbij de stof gelijkmatig langs de
blindsteek-geleiding wordt geschoven.
4. Wanneer dit is voltooid, zijn de steken aan de rechterzijde
van de stof bijna onzichtbaar.
OPMERKING: omdat deze techniek iets aan oefeing
vergt, wordt er altijd aanbevolen om een naaiproef uit
te voeren.
Nähen Sie langsam, und führen Sie den Stoff gleichmäßig
entlang der Führung.
4. An der Oberseite ist der Blindstich nun kaum zu sehen.
HINWEIS: Da diese Technik ein wenig Übung erfordert,
wird immer die Durchführung einer Nähprobe
empfohlen.
41
ZIG-ZAG A TRE PUNTI
IMPOSTAZIONI: Piedino – piedino standard
Controllo di tensione del filo - AUTO
Questo è un punto rinforzato perchè, come indica il nome, è
composto da tre piccoli punti mentre il normale zig-zag ne
presenta uno solo. Per questa ragione è altamente
raccomandato per il sopraggitto di tutti i tipi di tessuto.
E’ideale anche per rammendare strappi, applicare toppe,
cucire asciugamani e per attaccare elastici bassi.
NOTA: Riparare uno strappo o sopraggittare come
illustrato richiede regolazioni manuali della lunghezza
del punto.
42
ZIGZAG MET MEERDERE STEKEN
MEHRFACHER ZICKZACKSTICH
INSTELLINGEN : Voetje - Standaardvoet
: Spanningsregelaar - AUTO
Deze steek is sterker dan een normale zigzag steek omdat de
steek uit 3 zigzagstappen bestaat.
Bijzonder geschikt voor het afwerken van stofkanten op alle
textielsoorten.
Tevens kunt u met deze steek scheurtjes repareren, tafelkleden
naaien of patchwork en elastiek opnaaien.
OPMERKING: voor afwerken en repareren zoals
afgebeeld, gebruik de steeklengteregelaar om de exacte
lengte van de naald fijn af te stellen.
EINSTELLUNGEN: Nähfuß - Standardfuß
: Oberfadenspannung - AUTO
Der Mehrfacher Zickzackstich ist viel stärker als der normale
Zickzackstich, weil er den Stoff mit jeweils drei Stichen
verbindet.
Er eignet sich deshalb zum Versäubern und als
Kantenabschluss für alle Textilsorten.
Er ist auch ideal zum Riegeln, zum Verstärken von abgenutzten
Stellen, zum Aufsetzen von Flicken, zum Aufnähen von
Gummibändern, zum Nähen von Haushalttextilien sowie für
Quiltarbeiten.
HINWEIS: Zum Stopfen oder Versäubern gemäß
Abbildung ist eine manuelle Einstellung der Stichlänge
erforderlich.
43
PUNTI ELASTICI
IMPOSTAZIONI: Piedino – piedino Zig-zag
Controllo di tensione del filo - AUTO
I punti elastici vengono utilizzati principalmente per la maglieria
o per i tessuti elasticizzati, anche se possono essere utilizzati
su tessuti normali.
DIRITTO ELASTICO
Il punto elastico diritto è molto più resistente del normale punto
diritto perché penetra tre volte: in avanti, indietro e ancora in
avanti.
E’ particolarmente indicato per rinforzare le cuciture di abiti
sportivi in tessuto elastico e non elastico, e per cuciture curve
che subiscono molta tensione.
Potete utilizzare questo punto anche per risvolti, colletti e polsini,
per dare una rifinitura professionale ai vostri indumenti.
PUNTO RIC-RAC
Il punto ric-rac viene utilizzato principalmente per decorare
tessuti sul dritto. E’ l’ideale per rifinire fasce del collo, polsini,
maniche e bordi. Quando regolato manualmente con una
larghezza molto stretta con cuciture difficili.
PUNTO A NIDO D’APE
Il punto a nido d’ape è l’ideale per grembiuli, sopraggitto e
attaccare elastici e per tessuti elasticizzati.
1. Formare una linea diritta di piegoline sul tessuto che si
desidera cucire a punto smock.
2. Con una stretta striscia di tessuto, direttamente sotto la
linea delle pieghe, cucire sopra la pieghettatura. Il disegno
risulterà una serie di piccoli diamanti.
PUNTO OVERLOCK
E’ lo stesso tipo di punto utilizzato a livello industriale per gli
indumenti sportivi, in grado di dare forma e rifinitura alla cucitura
nello stesso tempo.
E’ molto efficace per riparare bordi grezzi o i bordi consumati di
indumenti usati.
44
STRETCHSTEKEN
STRETCH-STICHE
INSTELLINGEN : Voetje - Standardvoet of Cordonvoet
: Spanningsregelaar - AUTO
De stretchsteken worden meestal gebruikt voor gebreide of
zeer rekbare stoffen maar kunnen ook voor de gewone stoffen
gebruikt worden.
RECHTE STRETCHSTEEK
Een rechte stretchsteek is veel sterker dan een normale rechte
steek omdat deze driemaal afsluit - voorwaarts, achterwaarts
en voorwaarts.
Deze is in het bijzonder geschikt voor het verstevigen van de
zomen van sportkleding bij rekbare en niet-rekbare stoffen en
voor gebogen zomen die veel spanning te verwerken krijgen.
Gebruik deze steek ook voor het opnaaien van revers, kragen
en manchetten om uw kleding een professionele afwerking te
geven.
DRIEVOUDIGE ZIGZAGSTEEK
Deze steek wordt hoofdzakelijk als decoratieve stiksteek
gebruikt. Met deze steek kunt u de stofkanten afwerken en tevens
als decoratieve steek gebruiken om kraagjes, mouwen,
manchetten enz. af te werken. Door het manueel instellen van
de steekbreedte op een lage waarde kunt u robuuste naden
realiseren.
EINSTELLUNGEN: Nähfuß - Standardfuß oder Raupenfuß
: Oberfadenspannung - AUTO
Die Stretch-Stiche sind besonders vorteilhaft für elastische
Materialien und Strickstoffe. Sie können sie aber auch gut bei
normalen, festen Stoffen verwenden.
STRETCH-GERADSTICH
Der Stretch-Geradstich ist viel stärker als der normale
Geradstich, weil er den Stoff mit jeweils drei Stichen verbindet
- vorwärts, rückwärts und wieder vorwärts.
Er eignet sich deshalb vor allem für elastische Stoffe, zur
Verstärkung von Nähten bei Sportbekleidung - ob elastisch
oder nichtelastisch - und für alle besonders strapazierfähigen
Nähte.
Sie können ihn auch zu dekorativen Zwecken z.B. auf Kragen
oder Manschetten benutzen, um Ihrer Kleidung ein
professionelles Finish zu verleihen.
STRETCH-ZICKZACKSTICH
Der Stretch-Zickzackstich wird hauptsächlich als dekorativer
Steppstich verwendet. Ideal zur Kantenbearbeitung am
Halsausschnitt, an Ärmeln oder Säumen. Durch manuelle
Einstellung der Stichbreite auf einen niedrigen Wert können
Sie strapazierfähige Nähte erzielen.
SMOCKSTEEK
De smocksteek is ideaal voor smockwerken en voor het
opnaaien van elastiekdraden, ook op lingerie.
1. Maak een of meer rechte rijgsteeklijnen op de stof.
2. Leg een stukje stof of papier onder de stof en naai de steek
hier een of meer keren, overheen. Het patroon wordt dan
een steeds breder “ruitjes” patroon.
OVERLOCKSTEEK
Deze professionele steek wordt bij de confectie van sportkleding
gebruikt en kan naaien en afwerken in één bewerking.
De overlocksteek is zeer nuttig voor het repareren van
uitgerafelde of versleten stofranden bij oude kleding.
WABENSTICH
Der Wabenstich ist ideal für Smokarbeiten und zum Aufnähen
von Gummifäden, auch an Miederwaren.
1. Nähen Sie mehrere Geradstiche in gleichem Abstand auf
dem Kleidungsstück, das Sie smoken möchten.
2. Zwischen die Geradnähte nähen Sie ein Elastikband mit
dem Wabenstich auf. Die Geradnähte können danach
entfernt werden.
OVERLOCKSTICH
Dieser professionelle Stich wird bei der Konfektion von
Sportsbekleidung verwendet. Damit kann man nähen und
versäubern in einem Arbeitsgang.
Der Overlockstich eignet sich sehr gut zum Reparieren von
ausgefransten oder abgenutzten Stoffkanten an länger
getragenen Kleidungsstücken.
45
PUNTO PIUMA
L’aspetto elegante di questo punto ne permette l’uso per rifinire
o inserire merletti, oppure per inserire strisce di stoffa nel cucire
biancheria intima o bustini.
Ideale anche per trapuntare e fagotto.
PUNTO SPILLO
Il punto spillo è un modello tradizionale di punto usato per lo
smerlo come i bordi e per il lavoro di applicazioni.
PUNTO COPERTA
Il punto coperta è un punto per ricamo a mano usato
tradizionalmente per mettere toppe sulle coperte. Questo punto
può anche essere usato per il fissaggio di frange, di bordi, le
applicazioni.
Indicazioni utili: Con i motivi a specchio14 e 31 si fanno
posizionamenti e manipolazioni del tessuto con maggior
facilità
PUNTO SCALA
Il punto scala è usato principalmente per orli a giorno. Può
anche essere usata per cucire nastri con lo stesso colore del
filo o con colori diversi. Posizionate il punto al centro e otterrete
un effetto speciale di decorazione.
Un altro uso è quello di cucire nastri o elastici.
Per l’orlo a giorno, scegliere un tipo di tela di lino e dopo aver
cucito il punto scaletta, sfilate le trame interne del tessuto così
da ottenere il classico orlo a giorno.
46
VEERSTEEK
Het mooie aanzien van deze steek maakt deze geschikt voor
het opnaaien of het bevestigen van kant of inzetpanelen bij het
maken van lingerie of gordels.
Deze steek is ook ideaal voor het maken van patchwork en
ajourwerk.
FEDERSTICH
Dieser hübsche Stich kann als Zierstich benutzt werden, zum
Aufnähen von Spitze oder für Applikationen auf Wäsche oder
Gürtel. Ideal auch für Quilt- und Hohlsaumarbeiten.
PICOTSTEEK
De picotsteek is een traditioneel steekpatroon voor
sierzoomnaden en applicaties.
FESTONNEERSTEEK
De festonneersteek Is een traditioneel handborduurpatroon
voor het inzomen van tafelkleden. Hij kan echter zeer veelzijdig
worden toegepast, bijv. voor het aannaaien van franjes, schuine
banden, applicaties alsmede voor platborduursels en open
zoom-naaiwerk.
Tip: met de spiegelpatronen 14 en 31 is de geleiding en
positionering van de stof gemakkelijker.
PIKOTSTICH
Der Pikotstich ist ein traditionelles Stichmuster für
spitzenähnliche Ziersaumnähte und Applikationen.
KANTENSTICH
Der Kantenstich ist ein traditionelles Handstickereimuster zum
Einfassen von Tischdecken. Er ist aber vielseitig einsetzbar,
z.B. zum Annähen von Fransen, Schrägbändern, Applikationen
sowie für Plattstickereien und Hohlsaumarbeiten.
Tipp: Mit den Spiegelmustern 14 und 31 ist die Führung
und Positionierung des Stoffes einfacher.
TRAPSTEEK
De trapsteek wordt hoofdzakelijk voor open zoom-naaiwerk
gebruikt. Hij wordt echter ook voor het opstikken van smalle
biezen, ook met contrasterende kleuren gebruikt. Door gerichte
plaatsing van de steekpatronen kunnen decoratieve effecten
worden gerealiseerd.
De trapsteek is ook geschikt voor platborduursels op smalle
biezen, inloopgarens en rubberen biezen.
Open zoom-naaiwerk lukt het best bij grover linnen. Na
uitvoering van een trapsteek trekt u de draden langs de
binnenkanten van het trappatroon om een luchtige optiek te
realiseren.
LEITERSTICH
Der Leiterstich wird hauptsächlich für Hohlsaumarbeiten
verwendet. Er wird aber auch zum Aufsteppen von schmalen
Bändern, auch mit kontrastierenden Farben, eingesetzt. Durch
gezielte Platzierung der Stichmuster können dekorative Effekte
erzielt werden.
Der Leiterstich eignet sich auch für Plattstickereien auf
schmalen Bändern, Einlaufgarnen und Gummibändern.
Hohlsaumarbeiten gelingen am besten mit gröberem Leinen.
Nach Ausführung des Leiterstiches ziehen Sie die Fäden
entlang den Innenkanten des Leitermusters, um eine luftige
Optik zu erzielen.
47
SPILLO INCLINATO
Eccellente per orlare in modo raffinato tovaglie e lenzuola. Il
punto, in stile “picot”, può essere fatto anche su tessuti
delicati.Cucite lungo il bordo grezzo e rifilate a filo dell’esterno
della cucitura.
SOPRAGGITTO INCLINATO
Un punto che cuce e sopraggitta al tempo stesso, per ottenere
una cucitura stretta e flessibile, particolarmente indicata per
costumi da bagno, tute, T shirt, tutine elastiche in nylon,
asciugamani elastici, jersey e jersey di cotone.
GRECA
Un punto tradizionale utile per rifinire bordi, orli e per decorare.
48
SCHUINE SPELDSTEEK
Zeer geschikt voor het omzomen van tafelkleden en bedspreien
met een elegant effect. Een picot-achtige steek kan ook
aangebracht worden op doorschijnende stoffen. Naai langs
de onafgewerkte rand van de stof en knip deze dichtbij de
buitenkant van de steek af.
GENEIGTER KANTENSTICH
Hervorragend zum Verzieren von Tisch- und Bettwäsche. Auf
glatten Stoffen können Sie einen spitzenähnlichen Effekt
erzielen. Nähen Sie entlang der unversäuberten Stoffkante, und
schneiden Sie den Stoff dicht an der Außenseite des Stiches
ab.
ELASTISCHE OVERLOCKSTEEK
Met de elastische overlocksteek naait en afwerkt u in één
bewerking en u krijgt een smalle, soepele naad. Bijzonder
geschikt voor zwem- en sportkleding alsmede voor t-shirts,
elastische babykleding, badstof en jersey.
GRIEKSE STEEK
Traditioneel steekpatroon voor kantversiering, borduursels en
sierzoomnaden.
STRETCH-OVERLOCKSTICH
Mit dem elastischen Overlockstich nähen und versäubern Sie
in einem Arbeitsgang und erhalten eine schmale,
geschmeidige Naht. Besonders geeignet für Schwimm- und
Sportbekleidung sowie T-Shirts, elastische
Säuglingsbekleidung, Frottee und Jersey.
GRIECHISCHER STICH
Traditionelles Stichmuster für Kantenverzierung, Bordüren und
Ziersaumnähte.
49
PUNTO ENTREDEUX
Utilizzato per cuciture decorative sui bordi e anche per orli a
giorno. L’entredeux è spesso cucito con l’ago a lancia (Singer
cat. 2040) per creare buchi nel motivo cucito.
Indicazioni utili: Una piccola regolazione + della tensione,
aumenterà la dimensione del buco se usate aghi a lancia.
DOPPIO OVERLOCK
Il doppio overlock ha usi diversi. E’ perfetto per attaccare elastici
piatti quando si crea o si ripara biancheria, è indicato per cucire
e sopraggittare allo stesso tempo su tessuti leggermente
elastici
e non elastici, come lino, tweed e cotone medio e pesante.
Può essere utilizzato anche per applicare nastrini, fili di lana o
disegni realizzati con il filo.
PUNTO CRISS CROSS
Utilizzato per cucire e rifinire tessuti elasticizzati o per
decorazioni di bordi.
INCROCIATO
Utile per cucire e rifinire tessuti elasticizzati o per decorare i
bordi.
50
ENTREDEUX-STEEK
Deze steek wordt voor de randversiering en voor traditionele
steekpatronen gebruikt. Voor de open zoom-techniek heeft u
een Wing-naald nodig (Singer Style 2040).
ENTREDEUX-STICH
Dieser Stich wird für Kantenverzierung und traditionelle
Stickmuster verwendet. Für die Hohlsaumtechnik benötigen
Sie eine Wing-Nadel (Singer Style 2040).
Tip: door de draadspanning licht te verhogen kan men
grotere steekgaten met de Wing-naald realiseren.
VERSTERKTE OVERLOCKSTEEK
Deze steek heeft drie hoofdtoepassingen. Zeer goed geschikt
voor het opnaaien van plat elastiek bij het naaien of repareren
van lingerie en voor het gelijktijdig naaien en afwerken van
lichtelastische en niet-elastische stoffen zoals linnen, tweed
en middelzware tot zware katoen.
KRUISSTEEK
Gebruik deze steek voor het naaien en afwerken van rekbare
stoffen of als een creatieve borduursteek.
Tipp: Durch leichtes Erhöhen der Fadenspannung kann
man größere Sticklöcher mit der Wing-Nadel erzielen.
DOPPELTER OVERLOCKSTICH
Dieser Stich hat drei Hauptanwendungen. Sehr gut zum
Aufnähen von flachen Gummibändern beim Nähen oder
Reparieren von Unterwäsche, und zum gleichzeitigen Nähen
und Versäubern von leicht elastischen und nicht elastischen
Stoffen wie Leinen, Tweed und mittlerer bis schwerer
Baumwolle.
KREUZSTICH
Zum Nähen und Versäubern von elastischen Stoffen sowie zur
Verzierung, insbesondere von Rändern.
DIAGONAALSTEEK
Extra rekbare steek voor het naaien en afwerken van
stretchstoffen of voor de decoratie van randen.
HEXENSTICH
Zum Nähen und Versäubern von elastischen Stoffen sowie zur
Randverzierung.
51
DISEGNI DECORATIVI PER IL RICAMO
IMPOSTAZIONI: Piedino - Piedino per punto pieno (satin)
Controllo di tensione del filo - AUTO
* Per controllare il punto che state per utilizzare è bene
effettuare delle prove su una striscia di stoffa.
* Prima di iniziare a cucire, controllate che vi sia abbastanza
filo sulla bobina, per essere sicuri che non termini prima
che sia finito il ricamo.
* Riducete leggermente la tensione del filo.
Indicazioni utili: Per una migliore riuscita della prova, fate
una piccola regolazione - della tensione.
CONSIGLI PER CUCIRE DISEGNI
Festoni su un colletto
Un punto decorativo ideale per maniche e colletti di abiti
femminili e per bambini. Il punto serve anche per dare una
forma al bordo.
Se utilizzate il punto per questo ultimo scopo, prima cucite il
punto, quindi rifilate il bordo del tessuto seguendo da vicino il
punto. Fate attenzione a non tagliare il filo del punto.
Scacchi su un nastro di guarnizione
Utilizzate un nastro e ripiegate il bordo. Cucitevi sopra il punto
scacchi.
Punto freccia su risvolto
Oltre ad essere utilizzato come punto decorativo, questo
disegno può essere impiegato come travetta triangolare per
rinforzare i punti in cui sono più facili sfilacciature. E’
particolarmente indicato per cucire entrambi i bordi delle tasche.
52
DECORATIEVE STEKEN
DEKORATIVE STICHMUSTER
INSTELLINGEN : Voetje - Cordonvoet
: Spanningsregelaar - AUTO
* Naai eerst een proeflapje op een afgeknipte strook van de
stof die u gaat naaien om het patroon dat u wilt gaan
gebruiken te testen.
* Controleer alvorens u begint te naaien of er voldoende draad
op de spoel gewonden is om er voor te zorgen dat de draad
tijdens het naaien niet opraakt.
* Verminder de spanning van de bovendraad een weinig.
Tip: voor een beter naaibeeld experimenteert u met een
wat lagere draadspanning.
ENKELE NAAITIPS VOOR
DECORATIEVE STEKEN
Schulpsteek op kraag
Dit is een ideale decoratieve steek voor de mouwen en kragen
van dames- en kinderkleding en ook voor het afwerken van
randen. Wanneer u dit steekpatroon gebruikt voor het afwerken
van randen, eerst de steek naaien en vervolgens de rand van
de stof langs de rand van de steek afknippen. Wees voorzichtig
daarbij de steek niet af te knippen.
EINSTELLUNGEN: Nähfuß - Raupenfuß
: Oberfadenspannung - AUTO
* Machen Sie eine Nähprobe auf einem Reststück des Stoffes,
den Sie verzieren möchten.
* Nähen Sie mit voller Spule, damit Ihnen nicht mitten in einem
Muster der Faden ausgeht.
* Reduzieren Sie die Oberfadenspannung etwas.
Tipp: Für ein besseres Nahtbild experimentieren Sie mit
einer etwas niedrigeren Fadenspannung.
TIPPS FÜR DEKORATIVE EFFEKTE
Festonbogen am Kragen
Dieser Stich ist ideal zum Verzieren von Ärmeln und Kragen,
sowie zum Versäubern von Stoffkanten. Zum Versäubern nähen
Sie erst den Festonbogen, und schneiden Sie dann den Stoff
entlang der Naht ab. Passen Sie auf, den Festonbogen nicht
anzuschneiden.
Piramidesteek op biaisband
Gebruik biaisband en vouw de rand terug. Naai de
piramidesteek hier overheen.
Pijlsteek op kraag
Naast het gebruik van dit patroon als een decoratieve steek,
kan dit ook gebruikt worden als een driehoekige rijgsteek voor
het verstevigen van plaatsen die gemakkelijk kunnen gaan
rafelen. Dit kunt u bijvoorbeeld gebruiken bij het aan elkaar
naaien van beide randen van zakken.
Pyramidenmuster auf Schrägband
Schrägband um die Stoffkante legen. Das Pyramidenmuster
darüber nähen.
Pfeilstich-Muster auf einem Revers
Dieser Stich eignet sich nicht nur als Zierstich, sonder auch
zum Verstärken von Stellen, die leicht ausfransen können, z. B.
als Taschenriegel.
53
DISEGNI CONTINUI
IMPOSTAZIONI: Piedino - Piedino standard o per
punto pieno (satin)
Controllo di tensione del filo - AUTO
Questi motivi sono stati studiati per la cucitura continua di
disegni. Utilizzate quello che preferite.
CUCIRE UN BOTTONE
IMPOSTAZIONI: Piedino - Piedino standard
Placca di rammendo
Posiziona il tessuto e il bottone sotto il piedino. Abbassa il
piedino , regola l’ampiezza su 0 e cuci qualche punto di
sicurezza. Seleziona l’ampiezza tra 3 e 5 mm. Gira il volantino
per assicurarti che l’ago passi attraverso i buchi del bottone.
Regola l’ampiezza se necessario.
Cuci 10 punti incrociati.
Regola nuovamente l’ampiezza su 0 e cuci qualche punto di
sicurezza.
Se vuoi creare un gambo con il filo, posiziona un ago sopra il
bottone e cuci al di sopra di questo; quando avrai finito, togli
l’ago e il gioco è fatto.
Indicazioni utili: Per affrancare il filo, prendere i fili dal
rovescio del tessuto e legarli insieme.
54
DOORLOPENDE PATRONEN
ENDLOS-STICHMUSTER
INSTELLINGEN : Voetje - Standardvoet of Cordonvoet
: Spanningsregelaar - AUTO
De patronen die rechts staan afgebeeld zijn doorlopende
patronen. Gebruik het patroon dat aan uw behoeften voldoet.
EINSTELLUNGEN: Nähfuß - Standardfuß oder Raupenfuß
: Oberfadenspannung - AUTO
Diese Muster eignen sich am besten für durchlaufende
Bordüren. Suchen Sie aus, welches Ihnen am besten gefällt.
KNOPEN AANNAAIEN
INSTELLINGEN : Voetje - Standardvoet
: Transporteur-afdekplaat
Stof en knoop onder het voetje leggen. Voetje laten zakken.
Handwiel draaien en erop letten dat de naald in het linker en
rechter gat van de knoop insteekt. U dient eventueel de
steekbreedte opnieuw bij te stellen. Naai ongeveer 10 steken.
Voor het aannaaien van knopen met draadsteel plaats een
rechte pen of naaimachinenaald bovenop de knoop tussen de
gaten in en naai over de pen of naald heen.
Tip: door trekken en vastknopen van de beide draden
aan de onderkant van de stof kunt u de naad borgen.
KNOPF ANNÄHEN
EINSTELLUNGEN: Nähfuß - Standardfuß
: Transport-Abdeckplatte
Stoff und Knopf unter den Nähfuß legen. Nähfuß absenken.
Handrad drehen und prüfen, dass die Nadel in beide
Knopflochbohrungen sauber einsticht. Falls erforderlich,
Stichbreite einstellen. Etwa 10 Stiche nähen.
Um einen Knopf mit Stiel anzunähen, eine gerade Steck- oder
Nähmaschinennadel zwischen die Knopfbohrungen legen und
über der Stecknadel nähen.
Tipp: Durch Ziehen und Verknoten der beiden Fäden an
der Stoffunterseite können Sie die Naht sichern.
55
COME CUCIRE UN OCCHIELLO
USO DEL PIEDINO PER OCCHIELLI
La vostra macchina per cucire consente di cucire occhielli
con due diversi spessori, utilizzando un sistema automatico
che misura le dimensioni del bottone e calcola la lunghezza
dell’occhiello necessario. Il tutto in un unico semplice
passaggio.
PROCEDURA
* Nell’area dell’indumento in cui devono essere creati gli
occhielli applicate un rinforzo, o in carta (stabilizer) o in stoffa.
* Fate un’asola di prova su un ritaglio del tessuto che state
utilizzando. Controllate l’occhiello con il bottone scelto.
1. Selezionate un tipo di occhiello.
Linguetta A
Aanslag A
Anschlag A
Linguetta B
Aanslag B
Anschlag B
2. Sostituite il piedino standard con il piedino per occhielli.
(Vedi “Sostituzione del piedino” a pagina 26-27.)
3. Inserite il bottone nel piedino per occhielli. (Vedi sopra “Uso
del piedino per occhielli”.)
4. Abbassate la leva per occhielli (C) di modo che scenda
verticalmente tra i fermi (A) e (B).
(C)
(A)(B)
Piedino per occhielli
Knoopsgatvoet
Knopflochfuß
56
(C)
(C)
(C)
KNOOPSGATEN MAKEN
KNOPFLÖCHER
GEBRUIK VAN DE KNOOPSGATVOET
Uw naaimachine is met 2 verschillende breedten voor de
knoopsgatcordons alsmede met een systeem voor het meten
van de knoopgrootte en voor het bepalen van de vereiste
knoopsgatlengte uitgerust. Hiervoor is één enkele
bewerkingsstap vereist.
WERKWIJZE
* Gebruik vlieseline op de plaats van het kledingstuk waar de
knoopsgaten gemaakt gaan worden. Steunstof of normale
vlieseline kan worden gebruikt.
* Maak een proefknoopsgat op een stukje van de stof die u
gebruikt. Probeer vervolgens het knoopsgat te maken met
de gekozen knoop.
1. Selecteer een van de knoopsgatpatronen.
GEBRAUCH DES KNOPFLOCHFUßES
Ihre Nähmaschine ist mit 2 unterschiedlichen Breiten für die
Knopflochraupen sowie mit einem System zur Messung der
Knopfgröße und Ermittlung der erforderlichen Knopflochlänge
ausgestattet. Alles erfolgt in einem einzigen Arbeitsschritt.
VORBEREITUNG ZUM NÄHEN
* Im Knopflochbereich sollten Sie den Stoff mit Stickvlies,
Seidenpapier o. Ä. unterlegen.
* Nähen Sie ein Knopfloch zur Probe auf einem Reststück
Ihres Stoffes. Probieren Sie es mit dem gewünschten Knopf
aus.
1. Wählen Sie eines der beiden Knopflochmuster.
2. Vervang het voetje door de knoopsgatvoet. (Zie “Verwisselen
van het voetje” op pagina 26 - 27.)
3. Steek de knoop in de knoopsgatvoet. (Zie “Gebruik van de
knoopsgatvoet” hierboven.)
4. Stel de knoopsgathendel (C) zodanig in dat deze verticaal
tussen de aanslagen (A) en (B) omlaag komt.
2. Bringen Sie den Knopflochfuß an (siehe „Nähfuß
auswechseln”, S. 26 - 27.)
3. Legen Sie den Knopf in den Kopflochfuß ein (siehe oben,
„Gebrauch des Knopflochfußes”.)
4. Senken Sie den Knopflochhebel (C ) so ab, dass er
senkrecht zwischen beiden Anschlägen (A) und (B) steht.
57
5. Segnate con precisione la posizione dell’occhiello sul vostro
indumento.
6. Mettete il tessuto sotto il piedino. Estraete da sotto il tessuto
il filo della bobina, per una lunghezza di circa 10 cm e
guidatelo verso il lato posteriore.
7. Allineate il segno dell’occhiello sul tessuto con il segno sul
piedino per occhielli, quindi abbassate il piedino per
occhielli.
8. Tenendo con le dita il filo superiore, avviate la macchina.
* La cucitura verrà effettuata automaticamente, seguendo
l’ordine indicato nella figura.
1 2 3 4 5 6 7
Segno sul tessuto
markering op stof
Markierung auf
dem Stoff
Segno
markering op
knoopsgatvoet
Markierung auf dem Knopflochfuß
Segno sul tessuto
markering op stof
Markierung auf dem Stoff
9. Al termine della cucitura, utilizzate un taglia-asole per aprire
il tessuto al centro dell’occhiello.
Fate attenzione a non tagliare le cuciture.
58
Punto di allineamento del piedino per occhielli
uitlijningspositie van knoopsgatvoet
Ausrichtung des Knopflochfußes
5. Markeer de positie van het knoopsgat op de stof.
6. Plaats de stof onder de voet. Trek de spoeldraad onder de
stof over een lengte van ongeveer 10 centimeters naar
achteren.
5. Markieren Sie die Position des Knopflochs sorgfältig auf
Ihrem Stoff.
6. Legen Sie den Stoff unter den Knopflochfuß. Ziehen Sie ca.
10 cm des Unterfadens unter dem Stoff nach hinten.
7. Lijn de knoopsgatmarkering op de stof uit met de markering
op de knoopsgatvoet en zet vervolgens de knoopsgatvoet
omlaag.
8. Houd de bovendraad vast en start de machine.
* Het naaien zal automatisch in de onderstaande volgorde
voltooid worden.
7. Bringen Sie die Markierung auf Ihrem Stoff und die
Markierung am Knopflochfuß zur Deckung, und lassen Sie
den Knopflochfuß herunter.
8. Halten Sie den Oberfaden leicht fest, und starten Sie die
Maschine.
* Das Nähprogramm läuft automatisch nach folgender
Reihenfolge ab.
9. Gebruik nadat het naaien voltooid is een
knoopsgatenopener voor het openen van de stof in het
midden van het knoopsgat. Wees voorzichtig de zoomdraad
niet door te knippen.
9. Wenn das Knopfloch fertig genäht ist, schneiden Sie das
Knopfloch mit dem Trennmesser auf. Achten Sie darauf,
die Knopflochraupen nicht zu beschädigen.
59
ASOLE CORDONATE
Agganciare il cappio del cordoncino sul gancio posteriore e
tirare verso di voi le due estremità sotto al piedino.
Cucire l'asola in modo che lo zig-zag copra il cordoncino.
Quando terminato, sganciare il cordoncino dal piedino e tirare
le due estremità come indicato, quindi, tagliare la parte in
eccesso.
Gancio
Pinnetje
Nocke
60
KNOOPSGAT MET KOORDINLEG
Haak de koordinleg (haakgaren of knoopsgatgaren) aan de
nok van het voetje vast, trek de beide draadeinden onder het
voetje en knoop ze aan de voorkant vast, zoals afgebeeld is.
Naai het knoopsgat zo dat de zigzagsteken de koordinleg
bedekken.
Wanneer het knoopsgat afgewerkt is, maakt u de knoop weer
los en u knipt beide uiteinden van de koordinleg kort af.
KNOPFLOCH MIT EINLAUFFADEN
Hängen Sie den Einlauffaden (Häkelgarn oder Knopflochzwirn)
an der Nocke des Nähfußes ein, ziehen Sie beide Fadenenden
unter den Nähfuß und verknoten Sie sie an der Vorderseite,
wie abgebildet.
Nähen Sie das Knopfloch so, dass die Zickzackstiche den
Einlauffaden überdecken.
Wenn das Knopfloch fertig genäht ist, lösen Sie den Knoten
und schneiden Sie beide Enden des Einlauffadens knapp ab.
61
3. MANUTENZIONE DELLA VOSTRA MACCHINA
PER CUCIRE
PULIZIA DELL’AREA DELLA GRIFFA E
DEL CROCHET
1
Scollegate sempre l’alimentazione della
ATTENZIONE
Perchè la macchina funzioni nel migliore dei modi, è
necessario pulire ogni volta le parti più importanti.
1. Sollevate l’ago nella sua posizione più elevata.
2. Togliete la placca d’ago (1).
macchina, staccando la spina dalla presa di rete.
2
(1)
3. Togliete la scatola bobina (2).
4. Pulite le griffe e l’area del crochet con lo spazzolino in
dotazione.
Mettete una goccia di olio da macchina per cucire sul
percorso del crochet, nei punti indicati dalle frecce. (A, B)
NOTA: Vi consigliamo Olio da Macchine per Cucire Marca
Singer.
NON UTILIZZATE un lubrificante “generico” in quando
non adatto alle macchine per cucire.
5. Inserite nuovamente la scatola bobina, con la sporgenza
(3) a contatto della molla (4). Rimettete la placca d’ago.
3
(2)
4
(A)
(B)
5
62
(3)
(4)
3. ONDERHOUD VAN DE MACHINE
SCHOONMAKEN VAN
GRIJPERRUIMTE EN TRANSPORTEUR
3. PFLEGE UND REINIGUNG IHRER
MASCHINE
REINIGUNG DES TRANSPORTEURS
UND DES GREIFERRAUMS
Maak de machine steeds los van de
stroomvoorziening door de stekker uit het
LET OP
Om uw machine in een goede conditie te houden is het
noodzakelijk deze goed schoon te maken.
1. Zet de naald in de hoogste stand.
2. Verwijder de naaldplaat (1.)
3. Verwijder de capsule (2.)
stopcontact te verwijderen.
Maschine immer durch Herausziehen des
Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz
VORSICHT
Um eine einwandfreie Funktion Ihrer Maschine
sicherzustellen, sind alle wichtigen Teile immer sauber zu
halten.
1. Bringen Sie die Nadel in die höchste Stellung.
2. Entfernen Sie die Stichplatte (1).
3. Entfernen Sie die Spulenkapsel (2).
trennen.
4. Maak de transporteur en de grijperruimte goed schoon met
het kwastje. Doe een drupje olie in de grijperbaan waar de
capsule in loopt, aangegeven door de pijltjes (A, B).
OPMERKING: gebruik uitsluitend SINGER
naaimachineolie. Gebruik in geen geval
“multifunctionele” smeerolie. Normale smeerolie is
voor naaimachines niet geschikt.
5. Plaats de capsule weer terug in de grijperbeker met het
neusje (3) tegen de veer (4). Bevestig daarna de naaldplaat
op de machine.
4. Reinigen Sie den Transporteur und den Greiferraum mit
dem Pinsel aus dem Zubehör.
Geben Sie einen Tropfen Nähmaschinenöl an die durch
Pfeile (A, B) gekennzeichneten Stellen des Greifers.
HINWEIS: Verwenden Sie auf keinen Fall „Allzweck”Schmieröl. Normales Schmieröl ist für Nähmaschinen
nicht geeignet.
5. Setzen Sie die Spulenkapsel wieder ein, sodass der
Vorsprung (3) an der Feder (4) anliegt. Stichplatte wieder
einsetzen.
63
4. ALTRE INFORMAZIONI
PIEDINO PER PUNTO SATIN (PUNTO
PIENO)
Il Piedino per punto satin è scanalato per permettere a cuciture
a punti molto ravvicinati di passargli sotto con facilità. Può
essere una buona alternativa al piedino standard quando si
effettuano cuciture elastiche.
Il punto satin è un punto zig-zag molto ravvicinato. E’ un punto
molto elegante, utilizzato principalmente per applicazioni e
travettature. Per cucire con punto satin allentate leggermente
la tensione del filo superiore. Quando si cuciono stoffe molto
sottili, utilizzate un rinforzo in carta o in tessuto, per evitare
arricciamenti.
AGO GEMELLO (Opzionale)
L’ago gemello produce due file di punti paralleli, per creare
piegoline, rinforzi doppi e motivi decorativi.
Quando si usa l’ago gemello, l’ampiezza del punto non deve
mai essere impostata al di sopra del segno “ago gemello”,
qualsiasi punto abbiate impostato. In caso contrario,
potrebbero rompersi gli aghi e danneggiarsi la vostra macchina
per cucire.
Vi raccomandiamo di utilizzare un ago gemello marca Singer
da 3mm (Style 2025)
COME INFILARE UN AGO GEMELLO
1. Mettete un rocchetto su ogni portarocchetto. Infilateli insieme.
Fate passare un filo per ogni ago, dal davanti al dietro.
2. Raccogliete il filo della bobina come nel cucito ad ago
singolo. Estraete i tre fili per circa 15 cm, da sotto il piedino,
e guidateli verso il lato posteriore della macchina.
NOTA: Per infilare l’ago gemello non è possibile utilizzare
il sistema automatico.
Indicazioni utili:
1. Selezionare sempre la modalità ago gemello prima
di selezionare un motivo. Questo precluderà qualsiasi
rottura dell’ago.
2. Spegnendo la macchina si ritorna alla modalità
normale di cucitura. La funzione ago gemello è attiva
solo se l’interruttore lampeggia rosso.
POSIZIONE DELL’AGO NELLA CUCITURA DIRITTA
Il Controllo di ampiezza del punto permette di regolare la posizione dell’ago su
13 differenti impostazioni, come mostra la figura.
64
Verso sinistra
naar links
nach links
Verso destra
naar rechts
nach rechts
Controllo di ampiezza
Steekbreedte regelaar
Stichbreite
4. OVERIGE INFORMATIES4. SONSTIGE INFORMATIONEN
CORDONVOET
De cordonvoet is met een vertanding aan de onderkant
uitgevoerd. Dit maakt het uitvoeren van bijzonder nauwe steken
mogelijk, die een gesatineerde optiek opleveren. De satijnsteek
is ook geschikt als alternatief voor de standaardvoet bij de
verwerking van elastische steken.
Nauwe zigzagsteken worden ook wel satijn- of cordonsteken
genoemd. Deze steken zijn bijzonder goed geschikt voor
applicaties en voor het afwerken. Bij de uitvoering van
satijnsteken dient u de draadspanning te verminderen. Om
het twijnen te verkomen, dient u bijvoorbeeld zijdepapier onder
zacht weefsel te leggen.
DUBBELE NAALD (optioneel)
Met de dubbele naald kunnen twee rijen parallelle steken
worden gerealiseerd, bijv. voor figuurnaden, dubbele stiksteken
en decoratieve steken. Bij het gebruik van dubbele naalden
mag de steek nooit de gemarkeerde steekbreedte van de
dubbele naald overschrijden, onafhankelijk van de gekozen
steek. Anders zullen de naalden breken en de naaimachine
zal kunnen worden beschadigd.
Wij adviseren om uitsluitend Singer 3mm-dubbele naalden
(style 2025) te gebruiken.
RAUPENFUß
Der Raupenfuß ist mit einer Verzahnung auf der Unterseite
versehen. Dies ermöglicht die Ausführung von besonders
engen Stichen, die eine satinierte Optik ergeben. Der
Raupenfuß eignet sich auch für die Verarbeitung von
elastischen Stichen, als Alternative zu dem Standardfuß.
Enge Zickzackstiche nennen sich auch Satin- oder
Raupenstiche. Diese Stiche eignen sich besonders für
Applikationen und zum Riegeln. Bei der Ausführung von
Satinstichen sollten Sie die Fadenspannung reduzieren. Um
das Kräuseln zu vermeiden, unterlegen Sie zartes Gewebe,
z.B. mit Seidenpapier.
ZWILLINGSNADELN (SONDERZUBEHÖR)
Mit den Zwillingsnadeln lassen sich zwei Reihen von parallelen
Stichen erzielen, z.B. für Abnäher, Doppelsteppstiche und
dekorative Stiche. Beim Einsatz von Zwillingsnadeln sollte der
Stich niemals die markierte Zwillingsnadel-Stichbreite
überschreiten, unabhängig von dem gewählten Stich.
Andernfalls werden die Nadeln brechen und die Nähmaschine
könnte beschädigt werden.
Wir empfehlen, ausschließlich Singer 3mm-Zwillingsnadeln
(Style 2025) zu verwenden.
INRIJGEN VAN DE DUBBELE NAALD
1. Plaats telkens een garenrol op de beide garenrolhouders.
Beide draden zo inrijgen, alsof u een draad zou inrijgen.
Iedere draad door de betreffende naald van voor naar achter
trekken.
2. De onderdraad ophalen, zoals bij het naaien met een naald.
De drie draden tezamen onder het voetje naar de achterzijde
van de machine trekken. Hierbij de draden ongeveer 15 cm
uittrekken.
OPMERKING: bij het naaien met de dubbele naald mag de
draadinrijger niet worden gebruikt.
Tips:
1. Druk altijd op de dubbele naald-toets voor het kiezen
van een patroon. Daardoor is de mogelijkheid van het
breken van de dubbele naalden uitgesloten.
2. Door het uitschakelen van de naaimachine is de
normale naaimodus weer actief. De dubbele naaldmodus is alleen actief wanneer de dubbele naald-toets
in de kleur rood brandt.
NAALDPOSITIE VOOR DE RECHTE STEEK
Bij de rechte steek zijn 13 verschillende naaldposities
beschikbaar. De naaldpositie wordt met de
naaldpositieregelaar ingesteld (zie navolgende afbeelding).
ZWILLINGSNADELN EINFÄDELN
1. Je eine Garnrolle auf beide Garnrollenhalter einsetzen. Beide
Fäden so einfädeln, als ob Sie einen Faden einfädeln
würden. Jeden Faden durch die entsprechende Nadel von
vorne nach hinten ziehen.
2. Unterfaden heraufholen, wie beim Nähen mit einer Nadel.
Die drei Fäden zusammen unter den Nähfuß zur
Maschinenrückseite ziehen. Dabei die Fäden etwa 15 cm
hinaus ziehen.
HINWEIS:Zum Einfädeln von Zwillingsnadeln kann der
automatische Nadeleinfädler nicht verwendet werden.
Tipps:
1. Betätigen Sie immer die Zwillingsnadeltaste vor der
Auswahl eines Musters. Dadurch ist die Möglichkeit
eines Bruchs der Zwillingsnadeln ausgeschlossen.
2. Durch Ausschalten der Maschine ist der normale
Nähmodus wieder aktiv. Der Zwillingsnadelmodus ist
nur aktiv, wenn die Zwillingsnadeltaste rot leuchtet.
NADELPOSITIONEN FÜR DEN
GERADSTICH
Bei dem Geradstich stehen 13 unterschiedlichen
Nadelpositionen zur Verfügung. Die Nadelposition wird mit dem
Nadelpositionsschieber eingestellt (siehe untenstehende
Abbildung).
65
5. IN CASO DI PROBLEMA
PROBLEMI GENERALI
La macchina non cuce
* L’interruttore di accensione è spento. - Accendetelo
La macchina si inceppa / ha un movimento irregolare
* Il filo si è inceppato nel crochet – Pulite il crochet (vedi a
pagina 62 - 63)
* L’ago è danneggiato – Sostituitelo (vedi a pagina 24 - 25)
Il tessuto non si muove
* Il piedino non è stato abbassato - Abbassate il piedino.
*Il controllo della griffa è abbassato (vedi pagine 16 -17)
PROBLEMI DI CUCITO
La macchina salta i punti
* L’ago non è completamente inserito nel morsetto. - Vedi a
pagina 24 - 25.
* L’ago è piegato o spuntato - Sostituite l’ago (Vedi a pagina
24 - 25).
* La macchina non è stata infilata correttamente. - (Vedi a
pagina 18 - 19)
* Il filo si è inceppato nel crochet. - Pulite il crochet (vedi a
pagina 62 - 63.)
I punti sono irregolari
* Le dimensioni dell’ago non sono adatte al tipo di filo e di
tessuto. - Vedi a pagina 24 - 25.
* La macchina non è stata infilata correttamente. - (Vedi a
pagina 18 - 19)
* Il filo superiore è troppo poco teso. - Vedi a pagina 26 - 27.
* Il tessuto è stato tirato o spinto, forzando il trasporto della
macchina. Guidate il tessuto con delicatezza.
* La bobina non è stata riavvolta correttamente. - Riavvolgete
la bobina.
L’ago si spezza
* Il tessuto è stato tirato o spinto, forzando il trasporto della
macchina. Guidate il tessuto con delicatezza.
* Le dimensioni dell’ago non sono adatte al tipo di filo e di
tessuto. - Vedi a pagina 24 - 25.
* L’ago non è completamente inserito nel morsetto. - Vedi a
pagina 24 - 25.
PROBLEMI CON IL FILO
Il filo si ammassa
* Il filo superiore e il filo della bobina non sono stati tirati da
sotto il piedino prima di iniziare a cucire. - Tirate entrambi i
fili da sotto il piedino verso il lato posteriore della
macchina, per circa 10 cm, e teneteli con le dita fino a che
non sono stati cuciti alcuni punti.
Il filo dell’ago si spezza.
* La macchina non è stata infilata correttamente – Vedi a
pagina 18 - 19.
* Il filo superiore è troppo teso. - Vedi a pagina 26 -27.
* L’ago è piegato. Sostituitelo (vedi a pagina 24 - 25.)
* Le dimensioni dell’ago non sono adatte al tipo di filo e di
tessuto. - Vedi a pagina 24 - 25.
Il filo della bobina si spezza
* La bobina non è stata infilata correttamente. - Vedi a pagina
16 - 17.
* Si accumula filaccia nella scatola bobina o sul crochet -
Togliete la filaccia. (Vedi a pagina 62 - 63)
Il tessuto forma grinze
* Il filo superiore è troppo teso. - Regolate la tensione del filo
(vedi a pagina 26 - 27.)
* Il punto ha una lunghezza eccessiva per un tessuto così
sottile o delicato. Diminuite la lunghezza del punto.
66
5. PROBLEEMOPLOSSINGEN5. NÜTZLICHE TIPPS BEI
STÖRUNGEN
ALGEMEEN
MACHINE NAAIT NIET
* Schakelaar staat uit. Schakel de stroom in.
MACHINE DRAAIT ZWAAR
* Draad in spoelbaan gedraaid. Schoonmaken
zie pag. 62 - 63.
* Naald is beschadigd. Vervang de naald zie pag. 24 - 25.
STOF TRANSPORTEERT NIET
* Voetje staat omhoog. Voetje omlaag zetten.
STEEKPROBLEMEN
STEKEN OVERSLAAN
* Naald niet hoog genoeg in de klem. Zie pag. 24 - 25.
* Naald verbogen of bot. Vervang de naald zie pag. 24 - 25.
* Verkeerd ingeregen. Zie pag. 18 - 19.
* Draad klem in grijperrand. Schoonmaken zie pag. 62 - 63.
STEKEN NIET MOOI
* Verkeerde naald of dikte. Zie pag. 24 - 25.
* Verkeerd ingeregen. Zie pag. 18 - 19.
* Bovenspanning te los. Zie pag. 26 - 27.
* Men trekt aan de stof. Laat het transport het werk doen. De
stof alleen geleiden.
* Spoeltje verkeerd opgespoeld. Wind de spoel opnieuw op.
DE NAALD BREEKT
* Men trekt aan de stof. Laat het transport het werk doen. De
stof alleen geleiden.
* Verkeerde naalddikte. Zie pag. 24 - 25.
* Naald niet hoog genoeg in de klem. Zie pag. 24 - 25.
ALLGEMEINE STÖRUNGEN
Maschine näht nicht.
* Der Hauptschalter ist nicht eingeschaltet. - Hauptschalter
S. 62 - 63).
* Die Nadel ist beschädigt. - Nadel auswechseln
(siehe S. 24 - 25).
Maschine transportiert nicht.
* Der Nähfuß ist hochgestellt. - Nähfuß absenken.
STICHPROBLEME
Stichauslassen
* Die Nadel ist nicht ganz in den Nadelhalter eingeschoben. -
Siehe S. 24 - 25.
* Die Nadel ist stumpf oder verbogen. - Nadel auswechseln
(siehe S. 24 - 25).
* Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt. - Siehe S. 18 - 19.
* Faden im Greifer verfangen. - Greiferraum reinigen (siehe
S. 62 - 63).
Ungleichmäßige Stiche
* Nadelstärke passt nicht zu Stoff und Faden.
- Siehe S. 24 - 25.
* Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt. - Siehe S. 18 - 19.
* Oberfadenspannung zu lose. - Siehe S. 26 - 27.
* Sie haben am Stoff gezogen oder ihn entgegen der
Transportrichtung geschoben. - Stoff nur leicht führen.
* Unterfaden nicht gleichmäßig aufgespult. - Neu spulen.
Nadel bricht
* Sie haben am Stoff gezogen oder ihn entgegen der
Transportrichtung geschoben. - Stoff nur leicht führen.
* Nadelstärke passt nicht zu Stoff und Faden.
- Siehe S. 24 - 25.
* Die Nadel ist nicht ganz in den Nadelhalter eingeschoben.
Siehe S. 24 - 25.
GARENPROBLEMEN
DRAAD SLAAT VAST
*Boven en onderdraad niet onder de voet door naar achteren
gelegd bij het begin van een naad. Trek beide draden
onder het voetje naar achteren ongeveer 10 cm totdat u een
paar steken hebt genaaid.
BOVENDRAAD BREEKT
*Verkeerd ingeregen. Zie pag. 18 - 19.
*Bovendraad spanning te strak. Zie pag. 26 - 27.
*Naald verbogen. Vervang de naald zie pag. 24 - 25.
*Verkeerde naald of dikte. Zie pag. 24 - 25.
SPOELDRAAD BREEKT
*Spoeldraad verkeerd ingeregen. Zie pag. 16 - 17.
*Ophoping van stof in grijperruimte. Schoonmaken zie pag.
62 - 63.
PLOOITJES IN DE STOF
*Boven en onderdraadspanning te strak. Zie pag. 26 - 27.
*Steeklengte is te lang voor dunne tere stoffen. Steeklengte
verkorten.
FADENPROBLEME
Fäden verwickeln sich
* Ober- und Unterfaden vor Nähbeginn nicht nach hinten
unter den Nähfuß gezogen.
- Beide Fäden ca. 10 cm nach hinten unter den Nähfuß
ziehen und bei den ersten Stichen leicht festhalten.
Oberfaden reißt
* Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt. - Siehe S. 18 - 19.
* Oberfadenspannung zu fest. - Siehe S. 26 - 27.
* Die Nadel ist verbogen. - Nadel auswechseln
(siehe S. 24 - 25).
* Die Nadelstärke passt nicht zu Stoff und Faden.
- Siehe S. 24 - 25.
Unterfaden reißt
* Die Spule ist nicht richtig eingefädelt. - Siehe S. 16 - 17.
* Flusen an der Spule oder im Greifer. - Flusen entfernen.
(Siehe S. 62 - 63).
Stoff zieht sich zusammen
* Oberspannung zu fest. - Fadenspannung nachstellen
(siehe S. 26 - 27).
* Stichlänge bei dünnem oder weichem Stoff zu lang. -
Quando si utilizza un elettrodomestico, è sempre necessario seguire le basilari precauzioni per la sicurezza, comprese quelle qui
indicate
Prima di utilizzare questa macchina per cucire leggete per intero questo manuale di istruzioni.
PERICOLO
1. La macchina per cucire non deve mai essere lasciata incustodita quando è collegata alla rete elettrica; staccare sempre la
spina immediatamente dopo l’uso e prima di interventi di pulizia.”
ATTENZIONE
1. Non permettere che la macchina sia usata per gioco. E’ necessaria un’attenta sorveglianza quando vi sono bambini nelle
vicinanze o viene utilizzata da minori.
2. Utilizzate questa macchina per cucire solo per gli scopi a cui è destinata, descritti in questo manuale. Applicare solo gli
accessori raccomandati dal costruttore, come indicato in questo manuale.
3. Non utilizzate mai questa macchina per cucire se il cavo elettrico o la spina sono danneggiati, se è danneggiata, se è caduta
a terra o in acqua. Portatela al più vicino punto vendita o centro assistenza per i necessari controlli, riparazioni, regolazioni
elettriche o meccaniche.
4. Non adoperare mai la macchina se qualcuna delle aperture per la ventilazione è ostruita. Mantenere sempre le aperture per
la ventilazione della macchina e del reostato libere da accumuli di filaccia, polvere e ritagli di stoffa.
5. Evitate che corpi estranei penetrino al suo interno.
6. Non utilizzatela all’aperto.
7. Non adoperatela in ambienti in cui vengono usati prodotti aerosol (spray) o viene somministrato ossigeno.
8. Per spegnere la macchina, portare tutti gli interruttori in posizione di spento (“0”), quindi staccare la spina dalla presa di
corrente.
9. Non togliete la spina tirando il cavo. Per scollegarla, prendete in mano la spina non il cavo.
10. Tenete le dita lontane dalle parti in movimento. Fate particolare attenzione alla zona attorno all’ago.
11. Non cucite mai con una placca d’ago danneggiata. L’ago potrebbe rompersi.
12. Non utilizzate aghi piegati.
13. Durante la cucitura, non spingete il tessuto e non tiratelo. L’ago potrebbe piegarsi e rompersi.
14. Spegnete sempre la macchina (“0”) ogni qualvolta sia necessario operare nella zona dell’ago, come infilare l’ago, cambiarlo,
infilare la bobina, sostituire il piedino o altro.
15. Staccate sempre la spina dalla presa di corrente quando dovete rimuovere le parti di copertura, lubrificare ed eseguire ogni
altra operazione di manutenzione descritta in questo manuale.
Per ridurre il rischio di scossa elettrica:
-
Per evitare incendi, scosse, scottature o infortuni alle persone:
-
ATTENZIONE
Parti in movimento. Per ridurre il rischio di infortuni, spegnete sempre la macchina prima
-
di ogni manutenzione. Prima di utilizzarla chiudete tutti i coperchi.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI
Questo prodotto è destinato ad un uso domestico o privato.
FOOT CONTROL
Use Yamamoto Electric Model YC-485EC with this sewing machine.
POLARIZED PLUGS CAUTION (USA only)
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended tofit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualifiedelectrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
Questo elettrodomestico è conforme alla direttive CEE 336/89 relativa alla compatibilità
elettromagnetica.
® Singer è un marchio registrato della The Singer Company Ltd o delle sue affiliate.