Wanneer u een electrisch apparaat gebruikt, dienen de fundamentele veiligheidsvoorschriften altijd te worden nageleefd, met
inbegrip van de volgende punten.
Lees alle instructies goed door voordat u de machine gebruikt.
GEVAAR
Laat uw de stekker nooit in het stopcontact wanneer u geen toezicht hebt op de naaimachine. Trek de stekker van deze naaimachine
altijd onmiddellijk na het gebruik en voor reinigingsbeurten uit het stopcontact.
WAARSCHUWING
1.Voorkom dat de naaimachine als speelgoed wordt gebruikt. Men dient zeer voorzichtig te zijn wanneer deze naaimachine
wordt gebruikt door of in de buurt van kinderen.
2. Gebruik deze naaimachine alleen voor het doel waarvoor deze bestemd is zoals is beschreven in deze handleiding. Gebruik
alleen hulpstukken die aanbevolen zijn door de fabrikant, zoals vermeld in deze handleiding.
3. Gebruik deze naaimachine nooit als deze een beschadigde kabel of stekker heeft, als deze niet correct functioneert, als deze
op de grond is gevallen of beschadigd is of wanneer deze in het water is gevallen. Breng de naaimachine naar de dichtstbijzijnde
geautoriseerde dealer of naar een servicecenter ter controle, reparatie, elektrische of mechanische afstelling.
4. Gebruik de naaimachine nooit wanneer er luchtopeningen geblokkeerd zijn. Houd ventilatie-openingen van de naaimachine
en van het voetpedaal vrij van ophopingen van pluizen, stof en los textiel.
5. Gooi nooit een voorwerp in een opening en steek dit er evenmin in. Laat de machine niet vallen.
6. Gebruik de machine niet buiten.
7. Gebruik de machine niet op een plaats waar aërosol(spray)-producten worden gebruikt of waar zuurstof wordt bewaard.
8. Om de machine te ontkoppelen, zet u de Aan-/Uit-schakelaar in de Uit-positie, vervolgens trekt u de stekker uit het stopcontact.
9. Trek de stekker niet uit het stopcontact door aan de kabel te trekken. Om de stekker uit het stopcontact te trekken pakt u de
stekker vast, niet de kabel.
10. Houd uw vingers uit de buurt van alle bewegende delen. Speciale aandacht is vereist rond de naald van de naaimachine.
11. Gebruik de naaimachine nooit met een beschadigde naaldplaat. Een beschadigde plaat kan ertoe leiden dat de naald breekt.
12. Gebruik geen kromme naalden.
13. Trek niet aan of duw geen textiel wanneer u aan het naaien bent. Daardoor kan de naald worden kromgebogen hetgeen tot
breken kan leiden.
14. Schakel de naaimachine uit wanneer u instellingen in de omgeving van de naald tot stand brengt, zoals het inrijgen van de
naald, het verwisselen van de naald, het inrijgen van de spoel of het vervangen van het voetje.
15. Trek de stekker van de naaimachine altijd uit het stopcontact wanneer er afdekkappen worden verwijderd, er wordt gesmeerd
of wanneer er eventuele andere service-instellingen worden uitgevoerd die vermeld zijn in de bedieningshandleiding.
Om het risico van elektrische schokken te verminderen:
-
Om het risico van brand, vuur, elektrische schokken of verwondingen van
-
personen te verminderen:
PAS OP
worden uitgeschakeld alvorens er onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd. Men dient afdekkingen voor het gebruik van
de machine dicht te maken.
“CAUTION
Gevaar door bewegende onderdelen – ter voorkoming van gevaren voor verwondingen moet de machine
–
-
-
Bewaar deze instructies
Deze naaimachine is bestemd voor huishoudelijk gebruik en dergelijke.
VOETPEDAAL
Gebruik Yamamoto Electric, Model YC-485EC met deze naaimachine.
GEPOOLDE NETSTEKKER (alleen VS)
Deze machine is met een gepoolde netstekker uitgevord, d.w.z. dat de stekkerpennen verschillend breed zijn. Ter voorkoming van
elektrische schokken kan deze netstekker slechts in één richting in het stopcontact worden gestoken. Wanneer de stekker niet in
het stopcontact past, dient de stekker te worden gedraaid. Wanneer de stekker dan nog steeds niet past, neem dan contact op met
een elektricien voor de installatie van een geschikt stopcontact. Wijzig de stekker in geen geval.
Deze machine voldoet aan de Elektromagnetische Compatibiliteit Richtlijn 89/336/EEG.
® Singer is een geregistreerd handelsmerk van The Singer Company Ltd en haar vertegenwoordigers.
Beim Gebrauch eines Elektrogeräts sind grundlegende Sicherheitsvorkehrungen zu beachten, darunter auch die folgenden.
Lesen Sie sämtliche Anweisungen vor dem Gebrauch dieser Nähmaschine.
ACHTUNG
1. Lassen Sie die Nähmaschine nie unbeaufsichtigt, wenn sie mit dem Stromnetz verbunden ist. Ziehen Sie stets den Stecker
unmittelbar nach dem Gebrauch sowie vor jeder Reinigung aus der Steckdose aus.
WARNUNG
1. Die Maschine darf nicht als Spielzeug verwendet werden. Höchste Aufmerksamkeit ist notwendig, wenn die Nähmaschine von
Kindern oder in Anwesenheit von Kindern benutzt wird.
2. Die Maschine darf nur zu den in diesem Handbuch beschriebenen Zwecken verwendet werden. Verwenden Sie nur Zubehör,
das vom Hersteller in diesem Handbuch empfohlen wird.
3. Die Nähmaschine darf auf keinen Fall betrieben werden, wenn ein Kabel oder Stecker beschädigt ist, wenn sie nicht
ordnungsgemäß arbeitet, wenn die Maschine gefallen ist, beschädigt wurde oder nass geworden ist. Muss die Maschine
geprüft oder repariert werden oder sind elektrische oder mechanische Justierungen vorzunehmen, bringen Sie die
Nähmaschine zum nächstgelegenen Vertragshändler oder Kundendienst.
4. Die Nähmaschine darf nicht betrieben werden, wenn irgendwelche Luftöffnungen verschlossen sind. Halten Sie die
Belüftungsöffnungen der Nähmaschine und des Fußanlassers frei von Flusen, Staub und losem Gewebe.
5. Maschine niemals fallen lassen und keine Gegenstände in die Öffnungen der Maschine stecken.
6. Maschine nicht im Freien verwenden.
7. Die Maschine darf nicht an Orten betrieben werden, an denen Sprays oder reiner Sauerstoff verwendet werden.
8. Zum Trennen der Maschine von der Stromversorgung ist der Netzschalter auszuschalten (d.h. auf „off” zu stellen) und dann der
Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen.
9. Den Netzstecker nicht am Kabel, sondern am Stecker aus der Steckdose ziehen.
10. Beim Nähen sind die Finger von allen sich bewegenden Teilen fernzuhalten. Besondere Achtung ist im Bereich um die
Nähmaschinennadel geboten.
11 Auf keinen Fall eine beschädigte Stichplatte verwenden. Eine beschädigte Stichplatte kann Nadelbruch verursachen.
12. Keine verbogenen Nadeln verwenden.
13. Das Nähgut beim Nähen weder ziehen noch schieben. Dadurch könnte die Nadel abgelenkt werden und brechen.
14. Zur Durchführung von Arbeiten im Nadelbereich, wie Einfädeln der Nadel oder der Spule, Nadelwechsel, Auswechseln des
Nähfußes usw., ist die Maschine auszuschalten.
15. Bevor Abdeckungen entfernt werden sowie zum Schmieren oder zum Ausführen von Wartungsarbeiten, die in diesem Handbuch
beschrieben sind, ist der Stecker der Nähmaschine aus der Steckdose zu ziehen.
zur Vermeidung von elektrischen Schlägen:
-
zur Vermeidung von Brandwunden, Bränden, elektrischen Schlägen oder Personenschäden:
-
VORSICHT
Verletzungsgefahr durch bewegliche Teile – zur Vermeidung von Personenschäden, Maschine
-
ausschalten vor Wartungsarbeiten bzw. Abdeckungen schließen vor Gebrauch der Maschine.
DIESE ANLEITUNG BITTE GUT AUFBEWAHREN
Die Nähmaschine ist nur zum Hausgebrauch o. Ä. bestimmt.
FUSSANLASSER
Verwenden Sie für diese Nähmaschine den Fußanlasser Yamamoto Electric, Modell YC-485EC.
GEPOLTER NETZSTECKER (NUR USA)
Diese Maschine ist mit einem gepolten Netzstecker ausgestattet, d.h. die Steckerstifte sind unterschiedlich breit. Zur Vermeidung
von elektrischen Schlägen lässt sich dieser Netzstecker nur in einer Richtung in die Steckdose stecken. Wenn der Stecker nicht
in die Steckdose passt, ist der Stecker zu wenden. Wenn der Stecker immer noch nicht passt, wenden Sie sich an einen
qualifizierten Elektriker für die Installation einer geeigneten Steckdose. Auf keinen Fall den Stecker verändern.
Diese Maschine entspricht der europäischen Richtlinie 89/336/EEC über die
elektromagnetische Verträglichkeit.
® Singer ist ein eingetragenes Warenzeichen der Singer Company Ltd oder ihr verbundenen Unternehmen.
Parti e componenti ---------------------------------------------------- 6 - 7
Accessori ---------------------------------------------------------------- 8 - 9
Collegamento della macchina -------------------------------- 10 - 11
Rocchetti ------------------------------------------------------------ 12 - 13
Leva alzapiedino, placca per rammendo------------------- 12 - 13
Conversione a braccio libero ---------------------------------- 12 - 13
Avvolgimento della bobina-------------------------------------- 14 - 15
Come infilare il filo della bobina ------------------------------ 16 - 17
Come infilare il filo superiore---------------------------------- 18 - 19
Infilatura automatica dell’ago ------------------------------- 20 - 21
Come raccogliere il filo della bobina ------------------------ 22 - 23
Tabella guida dei tessuti, dei filati e degli aghi ----------- 24 - 25
Come regolare la tensione del filo superiore ------------- 26 - 27
Sostituzione del piedino ---------------------------------------- 26 - 27
Funzioni del pannello di controllo ---------------------------- 28 - 29
Cucitura all’indietro ----------------------------------------------- 30 - 31
2. INIZIAMO A CUCIRE
Tabella guida per ampiezza e lunghezza dei punti ------ 32 - 33
Cucitura diritta ----------------------------------------------------- 34 - 37
Inserimento di cerniere e cordoncini
Punto “trapuntato a mano”-------------------------------------- 36 - 37
Cucitura Zig-zag --------------------------------------------------- 38 - 39
Regolazione di lunghezza e ampiezza del punto,
Punto pieno (Satin), Posizione dei punti
Punto invisibile----------------------------------------------------- 40 - 41
Zig-zag a tre punti ------------------------------------------------- 42 - 43
Punto elastici ------------------------------------------------------- 44 - 51
Diritto elastico, Punto ric-rac, Punto a nido d’ape,
Punto overlock, Punto piuma, Punto spillo, Punto coperta,
Punto scala, Spillo inclinato, Sopraggitto inclinato, Greca,
Punto entredeux, Doppio overlock, Punto criss-cross,
Incrociato
Disegni decorativi per il ricamo ------------------------------- 52 - 53
Consigli per cucire disegni
Disegni continui --------------------------------------------------- 54 - 55
Cucire un bottone ------------------------------------------------- 54 - 55
Come cucire un occhiello -------------------------------------- 56 - 61
Uso del piedino per occhielli, Procedura, Asole cordonate
3. MANUTENZIONE DELLA VOSTRA MACCHINA PER
CUCIRE
Pulizia delle griffe e dell’area del crochet ------------------ 62 - 63
4. ALTRE INFORMAZIONI
Piedino per punto satin (punto pieno), Ago gemello,
Posizione dell’ago nella cucitura diritta --------------------- 64 - 65
Dimensioni: 410 mm × 205 mm × 290 mm
Peso dell’apparecchio: 7.5 kg
Tensione nominale: 230V ~
Frequenza nominale: 50Hz
Assorbimento: 65W
Temperatura ambientale di esercizio: 15 - 35°C
Rumorosità: meno di 70 db (A)
3
INHOUD
1. UW NAAIMACHINE STELT ZICH VOOR
Benaming van de onderdelen ------------------------------------- 6 - 7
Accessoires ------------------------------------------------------------ 8 - 9
Instellen van uw machine -------------------------------------- 10 - 11
Garenpennen ------------------------------------------------------ 12 - 13
Persvoethevel, Transporteur-afdekplaat-------------------- 12 - 13
Vrije-arm naaien--------------------------------------------------- 12 - 13
Spoelen-------------------------------------------------------------- 14 - 15
Inrijgen van de onderdraad------------------------------------- 16 - 17
Inrijgen van de bovendraad ------------------------------------ 18 - 19
Gebruik van de automatische draadinrijger ------------- 20 - 21
Ophalen van de onderdraad ----------------------------------- 22 - 23
Naald-Garen-Stoftabel ------------------------------------------ 24 - 25
Afstellen van de bovendraadspanning ---------------------- 26 - 27
Verwisselen van het voetje ------------------------------------- 26 - 27
Bedieningspaneelfuncties ------------------------------------- 28 - 29
Achterwaartsknop ------------------------------------------------- 30 - 31
2. BEGINNEN MET NAAIEN
Snelzoektabel voor steeklengte en breedte --------------- 32 - 33
Rechte steek ------------------------------------------------------- 34 - 37
Ritssluiting aanbrengen en koorden naaien
Quiltsteek in handgenaaide optiek -------------------------- 36 - 37
Zigzagsteek --------------------------------------------------------- 38 - 39
afstellen van de steekbreedte en lengte,
Satijnsteek, Plaatsing van patronen
Blindzomen --------------------------------------------------------- 40 - 41
Zigzag met meerdere steken ---------------------------------- 42 - 43
Stretchsteken ------------------------------------------------------ 44 - 51
Rechte stretchsteek, Drievoudige rechte steek,
Smocksteek, Overlocksteek, Veersteek, Picosteek,
Festonneersteek, Trapsteek, Schuine speldsteek,
Elastische overlocksteek, Griekse steek, Entredeux-steek,
Versterkte overlocksteek, Kruissteek, Diagonaalsteek,
Decoratieve steken ----------------------------------------------- 52 - 53
Enkele naaitips voor decoratieve steken
Doorlopende patronen ------------------------------------------ 54 - 55
Knopen aannaaien ----------------------------------------------- 54 - 55
Knoopsgaten maken --------------------------------------------- 56 - 61
Gebruik van de knoopsgatvoet, werkwijze,
knoopsgat met koordinleg
3. ONDERHOUD VAN DE MACHINE
Schoonmaken van grijperruimte en transporteur -------- 62 - 63
4. OVERIGE INFORMATIES
Cordonvoet, dubbele naald,
Naaldpositie voor de rechte steek --------------------------- 64 - 65
5. PROBLEEMOPLOSSINGEN
--------------------------- 66 - 67
4
Voor Europese versie
Afmetingen: 410 mm × 205 mm × 290 mm
Gewicht van apparatuur: 7,5 kg
Nominale spanning: 230V ~
Nominale frequentie: 50Hz
Nominaal stroomverbruik: 65W
Nominale omgevingstemperatuur: 15 - 35°C
Akoestisch geluidsniveau: minder dan 70db (A)
Knopflöcher --------------------------------------------------------- 56 - 61
Gebrauch des Knopflochfuses,
Vorbereitung zum Nähen, Knopfloch mit Einlauffaden
3. PFLEGE UND REINIGUNG IHRER MASCHINE
Reinigung des Transporteurs und des Greiferraums -- 62 - 63
4. SONSTIGE INFORMATIONEN
Raupenfuß, Zwillingsnadeln,
Nadelpositionen für den Geradstich ------------------------ 64 - 65
Abmessungen: 410 mm × 205 mm × 290 mm
Gewicht: 7,5 kg
Nennspannung: 230 V ~
Netzfrequenz: 50 Hz
Leistungsaufnahme: 65 W
Umgebungstemperatur: 15 - 35°C
Geräuschpegel: weniger als 70 db (A)
5
1. PRESENTAZIONE DELLA MACCHINA PER CUCIRE
PARTI E COMPONENTI
1. Guidafilo
2. Leva tendi-filo
3. Controllo di tensione del filo
4. Coperchio anteriore
5. Tagliafilo
6. Piano estraibile (vano accessori)
7. Albero di avvolgimento bobina
8. Fermo di avvolgimento bobina
9. Tasto per cucitura all’indietro
10. Portarocchetto orizzontale
11. Maniglia
12. Volantino
13. Interruttore di alimentazione/
illuminazione
14. Presa per cavo di alimentazione
15. Piastrina di identificazione
16. Leva alzapiedino
17. Leva per occhielli
18. Infila-ago automatico
19. Guidafilo
20. Guidafilo
21. Vite del piedino
22. Ago
23. Coperchio della bobina
24. Barra d’ago
25. Tagliafilo
26. Tasto di sgancio del piedino
27. Vite del morsetto dell’ago
28. Piedino
29. Griffe
30. Placca d’ago
31. Tasto di apertura coperchio
32. Cavo di alimentazione
33. Reostato
34. Manuale di istruzioni
1
7
8
2
3
4
9
5
6
10
11
12
13
14
15
16 17
24
18
19
20
21
22
23
323334
25
26
27
28
29
30
31
6
1. UW NAAIMACHINE STELT ZICH
VOOR
1. IHRE NÄHMASCHINE STELLT
SICH VOR
BENAMING VAN DE ONDERDELEN
1. Draadgeleider
2. Draadopname
3. Draadspanningsregelaar
4. Frontkapje
5. Draadafsnijmesje
6. Aaanschuiftafel (toebehorenbox)
7. Spoelwinderasje
8. Spoelwinderstop
9. Achterwaartsknop
10. Horizontale garenpen
11. Handvat
12. Handwiel
13. Aan/uit-schakelaar
14. Netsnoeringang
15. Machinenummer
16. Persvoethevel
17. Knoopsgathevel
18. Draadinrijger
19. Draadgeleider
20. Draadgeleider
21. Bevestigingsschroef voor de voet
22. Naald
23. Schuifplaat (spoelruimtedeksel)
24. Naaldstang
25. Draadafsnijmesje
26. Ontgrendelknop voor de voet
27. Naaldklemschroef
28. Voetje
29. Transporteur
30. Naaldplaat
31. Uitwerpknop voor de schuifplaat
32. Netsnoer
33. Voetpedaal
34. Handleiding
TEILE DER MASCHINE
1. Fadenführung
2. Fadenhebel
3. Fadenspannungs-Einstellrad
4. Kopfdeckel
5. Fadenabschneider
6. Anschiebetisch (Zubehörbox)
7. Spuler
8. Spulstopp
9. Rückwärtsschalter
10. Horizontaler Garnrollenhalter
11. Tragegriff
12. Handrad
13. Hauptschalter
14. Netzanschluss
15. Typenschild
16. Nähfußheber
17. Knopflochhebel
18. Nadeleinfädler
19. Fadenführung
20. Fadenführung
21. Nähfußschraube
22. Nadel
23. Spulenabdeckung
24. Nadelstange
25. Nähfußhalter
26. Nähfuß-Auslöser
27. Nadelklemmschraube
28. Nähfuß
29. Transporteure
30. Stichplatte
31. Auslöser für Spulenabdeckung
32. Netzkabel
33. Fußanlasser
34. Gebrauchsanleitung
7
ACCESSORI
PER MACCHINA PER CUCIRE
1. Aghi
2. Bobine (4 in totale, 1 nella macchina)
3. Portarocchetto ausiliario
4. Dischi di feltro per rocchetti (2)
5. Fermarocchetto (mini)
6. Fermarocchetto (piccolo)
7. Fermarocchetto (grande)
8. Taglia-asole/Spazzola/Scucitore
9. Cacciavite per placca d’ago
10. Placca di rammendo
11. Piedino per cerniere
12. Piedino per punto pieno (satin)
13. Piedino per punti invisibili
14. Piedino per occhielli
Il piedino montato sulla vostra
macchina per cucire è chiamato
Piedino Standard e viene
utilizzato per la maggior parte
delle cuciture.
Il piedino per punti pieni è un
piedino molto utile e dovrebbe
essere utilizzato per tutti i tipi di
cuciture decorative.
2
56 7
9
10
1213
31
4
8
11
14
8
ACCESSOIRES
ZUBEHÖR
VOOR NAAIMACHINE
1. Set naalden
2. 4 spoelen (1 zit in de machine)
3. Tweede garenpen
4. 2 garenpenviltjes
5. Garenschotel (klein)
6. Garenschotel (groot)
7. Garenschotel (extra groot)
8. Tornmes/knoopsgatenopener/kwastje
9. Schroevendraaier voor naaldplaat
10. Transporteur-afdekplaat
11. Ritssluitingvoet
12. Cordonvoet
13. Blindsteekvoet
14. Knoopsgatvoet
De meegeleverde voet wordt
standaardvoet genoemd en wordt bij de
meeste naaiwerkzaamheden gebruikt.
NÄHMASCHINE
1. Nadelsatz
2. 4 x Spulen (1 in der Maschine)
3. Zweiter Garnrollenhalter
4. Unterlegscheiben (2 x)
5. Fadenablaufscheibe (klein)
6. Fadenablaufscheibe (groß)
7. Fadenablaufscheibe (extragroß)
8. Trennmesser/Pinsel
9. Stichplattenschlüssel
10. Transport-Abdeckplatte
11. Reißverschlussfuß
12. Raupenfuß
13. Blindstichfuß
14. Knopflochfuß
Der mitgelieferte Nähfuß nennt sich
Standard-Nähfuß und wird bei den meisten
Näharbeiten verwendet.
Ook de cordonvoet (12) is zeer nuttig en
wordt voor de meeste decoratieve
steekpatronen gebruikt.
Auch der Raupenfuß (12) ist ein sehr
nützlicher Nähfuß, der für die meisten
dekorativen Stichmuster verwendet wird.
9
COLLEGAMENTO DELLA
MACCHINA
Prima di utilizzare la vostra macchina per
cucire per la prima volta, ricordate di pulire la
placca d’ago da eventuali presenze di olio.
CAVO DI ALIMENTAZIONE /
REOSTATO
Inserite il connettore del cavo di alimentazione
nella presa sul lato della macchina (1) e la
spina nella presa di rete (2), come mostra la
figura.
Collegate lo spinotto del reostato all’apposita
presa (3) sulla macchina.
NOTA: Se il reostato non è collegato, la
macchina non funziona.
Spegnete (“OFF”) l’interruttore di
alimentazione / illuminazione
Aan/uit-schakelaar “OFF”
Hauptschalter auf OFF/AUS
Prese sul lato macchina
Netsnoereingang
Anschlussbuchse
2
INTERRUTTORE DI
ALIMENTAZIONE/ILLUMINAZIONE
Per far funzionare la macchina è necessario
accendere l’interruttore di alimentazione/
illuminazione. Lo stesso interruttore controlla
sia l’alimentazione della macchina che
l’accensione della lampadina.
Spinotto del reostato
1
Pin stekker
Stecker
Per scollegare l’alimentazione elettrica, togliete
sempre la spina dalla presa nel muro.
Interruttore di alimentazione/
illuminazione spento (OFF)
Aan/uit-schakelaar “OFF”
Hauptschalter OFF/AUS
3
Reostato
Netsnoer
Netzkabel
Cavo di alimentazione
Voetpedaal
Fußanlasser
Interruttore di alimentazione/
illuminazione acceso (ON)
Aan/uit-schakelaar “ON”
Hauptschalter ON/EIN
Quando si effettuano interventi sulla
macchina, come manutenzione o
sostituzione degli aghi, bisogna sempre
scollegare la macchina dalla presa di rete.
10
INSTELLEN VAN UW MACHINE
Verwijder de eventuele olievlekken van de naaldplaat voordat u
met het gebruik van de machine begint.
NETSNOER/ VOETPEDAAL
Steek de stekker van het netsnoer in de netsnoereingang (1)
en in uw stopcontact (2), zoals afgebeeld is.
Sluit de stekker van het voetpedaal (3) aan op de
machineingang.
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
Bevor Sie die Maschine zum ersten Mal benutzen, wischen Sie
bitte überschüssiges Öl ab, das sich während des Transports
im Stichplattenbereich ansammeln kann.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS / FUSSANLASSER
Schließen Sie den Netzstecker (1) der Maschine an die
Steckdose (2) wie abgebildet.
Schließen Sie den Stecker (3) des Fußanlassers an die
Anschlussbuchse der Nähmaschine an.
OPMERKING: Wanneer het voetpedaal wordt losgemaakt,
zal de machine niet functioneren.
HINWEIS: Bei nicht angeschlossenem Fußanlasser kann
die Nähmaschine nicht in Betrieb genommen werden.
Maak de machine steeds los van de
stroomvoorziening door de stekker uit het
stopcontact te verwijderen.
AAN/UIT-SCHAKELAAR
Uw machine werkt alleen als de aan/uit-schakelaar op aan
staat. Met deze schakelaar zet u zowel het licht als de machine
aan.
Zet altijd de aan/uit-schakelaar op uit als u de machine
schoonmaakt of alleen moet laten staan.
Maschine immer durch Herausziehen des
Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz
trennen.
HAUPTSCHALTER
Ihre Maschine näht nur, wenn der Hauptschalter eingeschaltet
ist. Durch den Hauptschalter wird auch das Nählicht aus- und
eingeschaltet.
Bei Wartungsarbeiten oder beim Auswechseln von Nadel oder
Nählicht muss die Maschine durch Ziehen des Netzsteckers
aus der Steckdose vom Netz getrennt werden.
11
PORTAROCCHETTI
PORTAROCCHETTO ORIZZONTALE,
per rocchetti normali
Mettete il rocchetto di filo sul portarocchetto e fissatelo con il
fermarocchetto, controllando che il filo scorra con facilità. Se il
rocchetto ha una tacca ferma-filo, questa deve trovarsi a destra.
Scegliete il fermarocchetto adeguato, in base al tipo di rocchetto
che utilizzate e al diametro. Il fermarocchetto deve sempre avere
un diametro più ampio di quello del rocchetto.
PORTAROCCHETTO VERTICALE per
rocchetti grandi
Inserite il portarocchetto e infilatevi sopra un dischetto di feltro.
Inserite un rocchetto di filo.
2. Sollevate a metà la leva per inserire o togliere il tessuto.
3. Sollevate completamente la leva per sostituire il piedino o
per togliere tessuto molto spesso.
PLACCA PER IL RAMMENDO
Utilizzate la placca per il rammendo se volete controllare
manualmente il trascinamento del tessuto, ad esempio per
cucire bottoni o rammendare.
Sollevate l’ago e il piedino. Inserite la placca per il rammendo
sulla placca d’ago, in modo che i due perni sul lato inferiore
entrino nei due fori della placca d’ago.
CONVERSIONE A BRACCIO LIBERO
La vostra macchina per cucire può essere utilizzata anche come
modello a braccio libero.
Quando il piano estraibile è in posizione, si tratta di un modello
convenzionale dotato di un’ampia superficie di lavoro.
Per togliere il piano estraibile, prendetelo saldamente con
entrambi le mani e tirate verso sinistra, come indicato dalla
figura. Per inserirlo di nuovo, fatelo scorrere nella sua sede,
fino a che non si fissa con uno scatto.
Senza piano estraibile, la macchina diventa un modello a
braccio libero, ideale per cuciture difficili, come abiti per bambini,
polsini o gambe di pantaloni.
12
GARENPENNEN
HORIZONTALE GARENPEN voor
normale garenklosen
Plaats de garenklos op de garenpen en zet deze vast met een
garenschotel om er voor te zorgen dat de draad soepel loopt.
Wanneer de garenklos met een draadvoorspanning uitgerust
is, dient deze naar rechts gericht te zijn.
Kies de juiste garenschotel afhankelijk van het garenklostype
en de dienovereenkomstige diameter uit. De diameter van de
garenschotel dient altijd groter te zijn dan de diameter van de
garenklos.
GARNROLLENHALTER
HORIZONTALER GARNROLLENHALTER
für normale Garnrollen
Stecken Sie die Garnrolle auf den Garnrollenhalter und sichern
Sie sie mit einer Fadenablaufscheibe, damit der Faden gut
abläuft.
Ist die Garnrolle mit einer Fadenvorspannung ausgestattet,
sollte diese nach rechts zeigen.
Wählen Sie die richtige Fadenablaufscheibe je nach
Garnrollentyp und -durchmesser. Der Durchmesser der
Fadenablaufscheibe sollte immer größer sein als der
Durchmesser der Garnrolle.
VERTICALE GARENPEN voor grote
garenklosen
De garenpen in de opening op het deksel van de machine
inzetten. Plaats een garenklos op de garenpen.
PERSVOETHEVEL
Er zijn 3 posities voor deze hevel.
1. Laat de persvoethevel zakken om te naaien.
2. Zet de persvoethevel in de middelste stand om de stof te
verplaatsen of te draaien.
3. Zet de hevel in de hoogste stand om de voet te wisselen of
om dikke stoffen te plaatsen.
TRANSPORTEUR-AFDEKPLAAT
Gebruik de transporteur-afdekplaat, wanneer u het
automatische transport van de machine voor het aannaaien
van knopen, vrijehand-naaien en stoppen wilt uitschakelen.
Naald in de hoogste stand brengen en voetje optillen.
Transporteur-afdekplaat op de naaldplaat schuiven en de
groeven in de boringen laten inklikken.
VERTIKALER GARNROLLENHALTER für
größere Garnrollen
Garnrollenhalter anbringen und eine Unterlegscheibe darauf
setzen. Stecken Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenhalter.
NÄHFUSSHEBER
Es gibt drei Positionen für den Nähfuß.
1. Nähfuß in unterster Stellung: zum Nähen.
2. Nähfuß in mittlerer Stellung: zum Einlegen und
Herausnehmen des Nähgutes.
3. Nähfuß in oberster Stellung: zum Auswechseln des
Nähfußes oder Herausnehmen von besonders dickem
Nähgut.
TRANSPORT-ABDECKPLATTE
Verwenden Sie die Transport-Abdeckplatte, wenn Sie den
automatischen Transport der Maschine zum Annähen von
Knöpfen, Freihand-Nähen und Stopfen ausschalten wollen.
Sie können dann den Stoff selbst führen und bewegen.
1. Zum Einbauen bringen Sie Nadel und Nähfuß nach oben.
Legen Sie die Transport-Abdeckplatte so auf die Stichplatte,
dass die unteren Kerben in die Bohrungen einrasten.
VRIJE-ARM NAAIEN
Uw machine is eenvoudig om te zetten naar een vrije-arm
uitvoering.
Bij ingebouwde uitschuiftafel beschikt u over een grotere
werkoppervlakte dan bij een vlakbed-model.
Voor het verwijderen van de uitschuiftafel, deze stevig met beide
handen vasthouden en deze zoals afgebeeld naar links
lostrekken. Voor het weer aanbrengen van de uitschuiftafel,
deze op zijn plaats schuiven totdat u een klik hoort.
Wanneer de uitschuiftafel is verwijderd, kan de machine
veranderd worden in een handzaam vrije-arm model voor het
naaien van kinderkleren, manchetten, broekspijpen en andere
moeilijk te bereiken plaatsen.
FREIARM VERWENDEN
Sie können Ihre Maschine sowohl als Freiarm- als auch als
Flachbett-Maschine benutzen.
Bei eingebautem Anschiebetisch haben Sie eine größere
Arbeitsfläche als bei einem Flachbett-Modell.
Zum Entfernen, halten Sie den Anschiebetisch mit beiden
Händen fest und ziehen Sie ihn von der Maschine weg. Zum
Einsetzen, schieben Sie den Anschiebetisch in die richtige
Position, bis er einrastet.
Ohne Anschiebetisch kann die Maschine als FreiarmNähmaschine zum Nähen von Kinderbekleidung, Manschetten,
Hosenbeinen und anderen schwer zugänglichen Stellen
verwendet werden.
13
AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA
1. Mettete un rocchetto di filo sul portarocchetto e fissatelo con
un fermarocchetto. Estraete il filo dal rocchetto e passatelo
nelle guide del filo, come indicato dalla figura.
2. Fate passare l’estremità del filo all’interno del foro nella
bobina, come indicato.
3. Spostate completamente a sinistra l’albero di avvolgimento
della bobina, se non è già in quella posizione. Mettete la
bobina sull’albero con l’estremità di filo che fuoriesce
dall’alto. Premete a destra l’albero della bobina fino a che
non si fissa con uno scatto. Tenete con le dita l’estremità
del filo.
1
2
3
4. Avviate la macchina. La bobina smetterà automaticamente
di girare quando sarà completamente piena. Portate a
sinistra l’albero per togliere la bobina e tagliare il filo.
14
4
SPOELEN
UNTERFADEN SPULEN
1. Plaats een garenklos op de garenpen en zet deze met
behulp van de garenschotel vast. Trek de draad via de
draadgeleider uit de garenklos, zoals afgebeeld is.
1. Stecken Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenhalter und
sichern Sie sie mit der kleinen Fadenablaufscheibe. Ziehen
Sie den Faden von der Garnrolle durch die Fadenführungen,
wie in der Abbildung gezeigt.
2. Steek het draaduiteinde door het gatje in de lege spoel van
binnen, zoals afgebeeld is.
3. Druk het spoelwinderasje zover mogelijk naar links. Plaats
de spoel op het spoelwinderasje en houd de draad omhoog.
Spoelwinderasje naar rechts schuiven u een klik hoort. Houd
het draaduiteinde.
4. Start de machine. Het spoelen stopt automatisch, wanneer
de spoel vol is. Spoelwinderasje naar links schuiven en
spoel afnemen. Draad afknippen.
2. Ziehen Sie das Fadenende durch das Loch in der Spule
(siehe Abbildung).
3. Drücken Sie den Spuler so weit wie möglich nach links,
(wenn sich der Spuler nicht links befindet). Stecken Sie die
Spule so auf den Spuler, dass das Fadenende nach oben
zeigt. Drücken Sie nun den Spuler nach rechts bis es klickt,
und halten Sie das Fadenende fest.
4. Starten Sie die Maschine. Wenn die Spule voll ist, schaltet
sich der Spuler von selbst ab. Drücken Sie den Spuler wieder
nach links, nehmen Sie die Spule ab, und schneiden Sie
die Fadenenden ab.
15
COME INFILARE IL FILO DELLA
BOBINA
1. Ruotate verso di voi il volantino, per sollevare l’ago il più in
alto possibile.
1
2. Per togliere il coperchio della bobina, premete verso destra
il tasto di apertura. Il coperchio si solleverà quanto basta
per poterlo estrarre.
3. Inserite la bobina controllando che, tirando il filo, ruoti in
senso anti-orario.
NOTA: E’ molto importante che la bobina ruoti in senso
antiorario. Se ruota in senso orario, il filo può svolgersi
e creare problemi in fase di cucitura.
4. Tirate il filo attraverso la fessura (A) e quindi verso sinistra.
2
3
4
5. Appoggiando delicatamente un dito sul lato superiore della
bobina, tirate il filo fino a che non si arresta nella fessura
(B). A questo punto estraete 15 cm (circa) di filo e mandatelo
verso il lato posteriore della macchina, sotto al piedino.
NOTA: Anche questo passaggio è molto importante
perché il filo della bobina rimanga in posizione corretta.
6. Rimettete il coperchio della bobina sulla placca d’ago.
16
A
5
B
A
6
INRIJGEN VAN DE ONDERDRAAD
EINLEGEN DER VOLLEN SPULE
1. Draai het handwiel naar u toe tot de naald in zijn hoogste
positie staat.
2. Verwijder de schuifplaat door het uitwerpknopje naar rechts
te drukken. De schuifplaat wordt omhooggetild, zodat u deze
er kunt afnemen.
3. Plaats het spoelklosje in de capsule. Let op dat het klosje
tégen de klokrichting in draait als u aan het garen trekt.
OPMERKING: dat is zeer belangrijk. Mocht de spoel met
de klok mee draaien, dan kan de onderdraad eruit glijden
en problemen bij het naaien veroorzaken.
1. Bringen Sie die Nadel in die höchste Stellung, indem Sie
das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
2. Entfernen Sie die Spulenabdeckung, indem Sie den Auslöser
nach rechts drücken. Die Spulenabdeckung wird
angehoben, sodass Sie sie abnehmen können.
3. Legen Sie die volle Spule so ein, dass sie sich beim Ziehen
des Fadens entgegen dem Uhrzeigersinn dreht.
HINWEIS: Das ist sehr wichtig. Sollte sich die Spule in
Uhrzeigersinn drehen, kann der Unterfaden
ausrutschen und Nähprobleme verursachen.
4. Trek de draad door de gleuf (A) en naar links.
5. Houd met uw vingertop het spoelklosje vast en trek de draad
door de gleuf (B) tot u een klik hoort en trek daarna ongeveer
15 cm draad van het spoelklosje.
OPMERKING: dat is zeer belangrijk, om er zeker van te
zijn, dat de onderdraad er niet uitglijdt.
6. Plaats de schuifplaat weer terug op de naaldplaat.
4. Ziehen Sie den Faden durch den Schlitz (A) und dann nach
links.
5. Halten Sie die Spule leicht mit einem Finger fest, und ziehen
Sie den Faden zum Schlitz (B), bis er einrastet. Ziehen Sie
dann etwa 15 cm Faden aus der Spule heraus und führen
Sie den Faden hinter der Maschine, unter den Nähfuß.
HINWEIS: Das ist sehr wichtig, um zu gewährleisten,
dass der Unterfaden nicht ausrutscht.
6. Setzen Sie die Spulenabdeckung wieder ein.
17
COME INFILARE IL FILO SUPERIORE
A. Sollevate la leva alza-piedino. Ricordate sempre di sollevare
la leva alza-piedino prima di infilare il filo superiore. (Se la
leva alza-piedino non è sollevata non è possibile ottenere
la corretta tensione del filo.)
B. Ruotate il volantino verso di voi per portare l’ago nella sua
posizione più elevata e rendere visibile la leva tendi-filo.
C. Infilate la macchina con la mano sinistra mentre, con la
destra, tenete ben saldo il filo. Seguite l’ordine indicato dalle
figure.
* Fate passare il filo nel guida-filo (1) e tiratelo nella guida
di pretensione (2)
* Tirate il filo nei dischi di tensione, facendolo passare a
sinistra della placca (2). Quindi guidatelo fino al fondo
della scanalatura.
* Fategli fare una curva ad U all’interno della linguetta (3)
* Fatelo passare, da destra a sinistra, attraverso la leva
tendi-filo (4).
* Tirate il filo all’interno della leva tendi-filo, fino a che non
raggiunge l’occhiello della leva.
* Fate passare il filo nel guidafilo (5)
* Fate passare il filo attraverso la cruna dell’ago (6) dal
davanti al dietro. (Nelle pagine successive troverete le
istruzioni per l’Infilatura Automatica dell’Ago.)
2
1
IMPORTANTE:
Per verificare che il filo passi correttamente nei dischi
di tensione effettuate questo semplice controllo:
1.) Con il piedino sollevato, tirate il filo verso il lato
posteriore della macchina. Controllate che la resistenza
sia leggera e che l’ago non si fletta o si fletta poco.
2.) Ora abbassate il piedino e tirate nuovamente il filo verso
il lato posteriore della macchina. Questa volta dovreste
incontrare una resistenza molto maggiore e l’ago
dovrebbe flettersi di più. Se il filo non fa resistenza
significa che non avete infilato correttamente la
macchina e dovete infilarla di nuovo.
4
18
5
6
3
INRIJGEN VAN DE BOVENDRAAD
A. Zet de persvoethevel omhoog. Zet de persvoethevel altijd
omhoog alvorens de bovendraad in te rijgen. (Als de
persvoethevel niet omhoog gezet wordt, kan de juiste
draadspanning niet worden verkregen.)
OBERFADEN EINFÄDELN
A. Stellen Sie den Nähfußheber hoch. Vor dem Einfädeln ist
immer zu prüfen, dass der Nähfußheber „oben” steht. (Wenn
der Nähfußheber nicht angehoben wird, kann keine korrekte
Fadenspannung eingestellt werden.)
B. Draai het handwiel naar u toe totdat de naald in de hoogste
stand komt te staan en de draadopname zichtbaar is.
C. Houd met de rechter hand de draad vast en met de linker
hand rijg de machine in onderstaande volgorde, zoals
afgebeeld is.
* Trek de draad door de draadgeleider (1) en de
voorspanning (2).
* Voer de draad door de spanningsschijven, links van het
spanningsplaatje (2), en trek de draad vervolgens naar
beneden door de gleuf.
* Trek de draad in U-vorm rond de binnenzijde van het
uitsteeksel (3).
* Trek de draad doorf de draadopname (4) van rechts naar
links.
* Trek de draad langs de gleuf (4) en voer de draad door
het oog van de draadopname.
* Trek de draad door de draadgeleider (5).
* Voer de draad door het naaldeoog (6) van voren naar
achteren. (Raadpleeg de volgende pagina voor nadere
instructies over het gebruik van de automatische
draadinrijger).
B. Drehen Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn, bis
die Nadel in oberster Stellung und der Fadenhebel sichtbar
ist.
C. Halten Sie den Faden mit der rechten Hand fest und fädeln
Sie die Maschine mit der linken Hand entsprechend der
abgebildeten Reihenfolge.
* Führen Sie den Faden durch die Fadenführung (1), und
ziehen Sie ihn dann in die Vorspann-Führung (2).
* Führen Sie den Faden in die Spannungsscheiben, indem
Sie den Faden links von der Spannungsplatte (2) ziehen.
Dann führen Sie den Faden bis nach unten in den Schlitz.
* Führen Sie den Faden um die Nase (3) und dann wieder
nach oben.
* Dann von rechts nach links durch den Fadenhebel (4).
* Dann wieder durch den Fadenhebel bis zu dessen Ohr.
* Führen Sie den Faden in die Fadenführung (5).
* Ziehen Sie dann den Faden durch das Nadelöhr (6) von
vorne nach hinten. (Der Gebrauch des automatischen
Nadeleinfädlers ist auf folgender Seite beschrieben).
BELANGRIJK:
Een eenvoudige controle van het correcte inrijgen door de
spanningschijven kan als volgt worden uitgevoerd:
1.) Terwijl het voetje omhoog geheven is trekt u de draad
naar de achterkant van de machine. Hierbij mag u
slechts een lichte weerstand voelen en geen resp.
slechts een lichte doorbuiging van de naald zien.
2.) Nu laat u het voetje zakken en u trekt de draad nogmaals
naar de achterkant van de machine. Deze keer dient u
een aanzienlijke weerstand te voelen alsmede een
grotere doorbuiging van de naald te zien. Mocht u geen
weerstand voelen, dan duidt dit erop dat de machines
foutief ingeregen zijn. U dient het inrijgen te herhalen.
WICHTIGER HINWEIS:
Eine einfache Prüfung der korrekten Einfädelung durch die
Spannungsscheiben lässt sich wie folgt durchführen:
1.) Bei angehobenem Nähfuß ziehen Sie den Faden zur
Maschinenrückseite. Dabei sollten Sie nur einen
leichten Widerstand spüren und keine bzw. nur eine
leichte Biegung der Nadel beobachten.
2.) Nun senken Sie den Nähfuß und ziehen Sie den Faden
zur Maschinenrückseite noch einmal. Diesmal sollten
Sie einen beträchtlichen Widerstand spüren sowie eine
größere Biegung der Nadel beobachten. Sollten Sie
keinen Widerstand spüren, weist dies auf eine falsche
Einfädelung der Maschinen hin. Sie sollten das Einfädeln
wiederholen.
19
INFILATURA AUTOMATICA DELL’AGO
Ruotate il volantino verso di voi per portare l’ago nella sua
posizione più alta.
1. Agganciate il filo alla guida, come nella figura.
2. Tirate verso il basso la leva, tenendo l’estremità del filo.
3. Ruotate completamente la leva.
4. Fate passare il filo nel piccolo gancio all’estremità della
leva e tirate verso l’alto.
5. Riportate la leva nella sua posizione iniziale. L’ago si sarà
infilato automaticamente.
6. Lasciate la leva e allontanate da voi il filo.
NOTA: Per un’infilatura corretta utilizzando il sistema
automatico, vi raccomandiamo di selezionare la cucitura
diritta.
123
456
20
GEBRUIK VAN DE AUTOMATISCHE
DRAADINRIJGER
Zet de naald in de hoogste stand door het handwiel naar u toe
te draaien.
1. Haak de draad in de draadgeleider, zoals afgebeeld is.
2. Houd het draaduiteinde vast en druk de draadinrijghendel
naar beneden.
3. Draai de draadinrijgerhendel zover mogelijk.
4. Leid de draad in het haakvormige uiteinde en trek deze
omhoog.
5. Laat nu de draadinrijgerhendel terug draaien. De draad wordt
automatisch door het oog van de naald getrokken.
6. Laat de draadinrijghendel los en trek de draad weg.
GEBRAUCH DES NADELEINFÄDLERS
Bringen Sie die Nadel in die höchste Stellung, indem Sie das
Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
1. Haken Sie den Faden in den Einfädlerhaken ein, wie in der
Abbildung gezeigt.
2. Halten Sie das Fadenende fest und senken Sie den Hebel
des Nadeleinfädlers ab.
3. Drehen Sie nun den Hebel bis zum Anschlag.
4. Ziehen Sie den Faden unter die Zunge des Nadeleinfädlers
und dann nach oben.
5. Drehen Sie den Hebel zurück. Die Nadel wird automatisch
eingefädelt.
6. Lassen Sie den Hebel los und ziehen Sie den Faden weg.
OPMERKING: om de draad gemakkelijk te kunnen inrijgen
wordt het aanbevolen de machine bij gebruik van de
draadinrijger op de rechte steek in te stellen.
HINWEIS: Zum Einfädeln mit dem Nadeleinfädler sollte
die Maschine auf Geradstich eingestellt sein.
21
COME RACCOGLIERE IL FILO DELLA
BOBINA
1. Sollevate la leva alza-piedino.
1
2. Tenendo delicatamente il filo dell’ago con la vostra mano
sinistra, ruotate verso di voi il volantino con la mano destra,
fino a portare l’ago nella sua posizione più elevata.
NOTA: Vi è un modo rapido di raccogliere il filo della
bobina: mentre è selezionato il punto diritto, toccate e
rilasciate il tasto per la cucitura all’indietro. La macchina
farà un ciclo “giù-su” e si fermerà con l’ago alzato.
Fermarsi sempre con l’ago “completamente sollevato”
è una delle caratteristiche della vostra macchina per
cucire computerizzata.
3. Sollevate delicatamente verso l’alto il filo superiore e
raccogliete il filo della bobina, che apparirà attraverso
l’apertura della placca d’ago.
2
3
4. Prendete insieme il filo superiore e il filo della bobina, tirateli
in fuori per circa 15 cm e portateli verso il lato posteriore
della macchina, sotto al piedino.
22
4
Loading...
+ 49 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.