17. “ Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the
needle area, such as threading needle, changing needle, threading bobbin, or
changing presser foot, etc.”
18. “ Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing
covers, lubricating, or when making any other user servicing adjustments
mentioned in the instruction manual.”
19. “ To avoid electrical shock never put the machine nor the mains cable or mains
plug into water or other liquids.”
20. “ The LED lamp maximum power is 0.3w, maximum voltage is DC 5v, if the
LED lamp is damaged, you should not use the product and send it to the
manufacture or service agent to repair or replace at once.”
21. “ Attention the following to avoid injury:
- Unplug the foot controller of the appliance when leaving it unattended:
- Unplug the foot controller of the appliance before carrying out any
maintenance.”
Moving parts-To reduce risk of injury, switch off before
“CAUTION
-
-
servicing. Close cover before operating machine.”
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This product is for household use, or equivalent.”
FOOT CONTROL (USA & Canada only)
Use Model YC-485 EC or Model JF-1000 with this sewing machine.
POLARIZED PLUGS CAUTION (USA & Canada only)
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk
of electric shock, this plug is intended to t in a polarized outlet only one way. If the plug
does not t fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not t, contact a qualied
electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
This appliance complies with EEC Directive 2004/108/EC covering
the electromagnetic compatibility.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in
accordance with relevant National legislation relating to electrical/ electronic
products. If in doubt please contact your retailer for guidance.
SINGER is the exclusive trademark of The Singer Company Limited S.à.r.l. or its Afliates.
Toujours faire preuve de prudence en utilisant un appareil électromécanique.
Lire toutes les instructions avant d’utiliser cette machine à coudre.
DANGER
1. Cette machine à coudre ne devrait jamais être laissée sans surveillance lorsque
branchée. Toujours la débrancher immédiatement après l’avoir utilisée ou avant de la
nettoyer.”
AVERTISSEMENT
1. Ne pas utiliser comme jouet. Une surveillance attentive est nécessaire lorsque
cette machine est utilisée par ou près des enfants.
2. Cet appareil n’est pas conçu pour des personnes (incluant les enfants) ayant un
handicap physique, sensoriel ou mental, ni par des personnes inexpérimentées ou
manquant des connaissances nécessaires, à moins qu’elles soient supervisées ou
formées adéquatement par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants
doivent être surveillés pour éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil.
3. N’utiliser cet appareil qu’aux ns mentionnées dans ce manuel et n’utiliser que des
accessoires recommandés par le fabricant.
4. Ne jamais faire fonctionner l’appareil si le cordon ou la fiche est endommagé,
s’il ne fonctionne pas adéquatement, s’il est tombé par terre, endommagé ou s’il
est tombé dans l’eau. Retourner la machine à un détaillant autorisé ou un centre
de service le plus près pour inspection, réparation, ajustement électrique ou
mécanique.
5. Si le cordon est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, un représentant
autorisé ou toute autre personne qualiée pour éviter tout danger.
6. Ne jamais utiliser la machine à coudre si les ouvertures d’aération sont obstruées.
Garder toutes les ouvertures et le rhéostat exempts d’accumulation de peluches,
de poussières ou de pièces de tissu.
7. Ne jamais laisser tomber ni insérer d’objet quelconque dans les ouvertures.
8. Utiliser à l’intérieur seulement.
9. Ne pas faire fonctionner là où des produits en aérosol sont vaporisés ou de
l’oxygène est administré.
10. Pour débrancher, mettre l’interrupteur sur arrêt (position 0), puis retirer la che de
la prise.
11. Mettre l’interrupteur sur arrêt ou débrancher l’appareil, lorsqu’il est laissé sans
surveillance. Débranchez l’appareil avant d’eectuer des travaux d’entretien ou de
remplacer des ampoules.
12. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Débranchez en tirant sur la che, non
pas sur le cordon.
13. Garder les doigts éloignés de toute pièce mobile. L’aiguille doit faire l’objet d’une
attention particulière.
14. Ne jamais coudre si la plaque d’aiguille est endommagée, car elle pourrait
briser l’aiguille.
Pour réduire le risque de décharge électrique,
-
suivre ce qui suit:
Pour réduire le risque de brûlures, de feu,
de choc électrique ou de blessures, suivre ce
-
qui suit:
2
Page 3
15. Ne pas utiliser d’aiguilles gauchies.
16. Ne pas tirer ni pousser le tissu en cousant. Il pourrait faire dévier l’aiguille et la
briser.
17. Mettre l’interrupteur sur arrêt (position 0) avant de faire un quelconque
ajustement autour de l’aiguille, comme enler l’aiguille, la changer, embobiner du
l ou changer de pied presseur, etc.
18. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise pour retirer des couverts,
lubrifier la machine ou pour faire tout autre ajustement mentionné dans ce
manuel.
19. Pour éviter toute décharge électrique, ne jamais mettre la machine, ni les câbles
principaux, ni les ches dans l’eau ou tout autre liquide.
20. La puissance maximum des ampoules DEL est de 0,3 W, le voltage CC est de
5 V. Si l’ampoule DEL est endommagée, ne pas utiliser l’appareil et l’envoyer
immédiatement au fabricant ou à un représentant pour réparation ou
remplacement.
21. Attention: pour éviter toute blessure, débrancher le rhéostat :
a. lorsque l’appareil est laissé sans surveillance.
b. avant de le transporter pour eectuer un entretien.
Pièces mobiles. Pour réduire le risque de blessures, mettre
ATTENTION
l'interrupteur sur arrêt avant d’eectuer un entretien. Fermer
-
le couvercle avant de faire fonctionner la machine.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
Ce produit est conçu pour une utilisation domestique seulement (ou l’équivalent).
RHÉOSTAT (États-Unis et Canada seulement).
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC ou JF-1000.
INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES
(États-Unis et Canada seulement)
Cet appareil est équipé d'une fiche polarisé (une lame est plus large que I’autre). Pour
réduire les risques de décharge électrique, cette che ne peut être branchée dans la prise
que d’une seule façon. Si la che ne peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez
la che. Si la che ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien
qualié an qu'il installe la prise murale appropriée. Ne modiez la che en aucun cas.
Cet appareil est conforme à la norme CEE 2004/108/EC
concernant les normes électromagnétiques.
Veuillez noter qu’avant de mettre au rebus, ce produit doit être recyclé
conformément à la législation nationale applicable aux produits électriques/
électroniques. En cas de doute, veuillez communiquer avec le détaillant.
SINGER est une marque exclusive de
The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Aliés.
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen
incluidas a continuación.
“Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.”
PELIGRO -
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la
máquina de la red eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO -
1. “ No usar la máquina como un juguete.”
Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o
cerca de ellos.
2. “ Este aparato no está destinado al uso por personas (incluyendo niños) con una
reducción de física, sensorial o mental, capacidad, o falta de experiencia y el
conocimiento, a menos que se les ha dado la supervisión o las instrucciones de
utilización del aparato por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben
ser supervisados para asegurarse de que no juegan con el aparato.”
3. “ Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen
especicados en este manual.”
4. “ No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas
condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada
o se haya mojado.”
5. “ Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de
servicio o similares a personas calicadas, a n de evitar un peligro.”
6. “ No usar la máquina con los oricios de ventilación bloqueados. Mantener los oricios
de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y
restos de tejido.”
7. “ No introducir no insertar objetos en los oricios de ventilación.”
8. “ Adentro uso solamente.”
9. “ No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se
esté administrando oxigeno.”
10. “ Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar
el enchufe de la red.”
11. “ Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar
a cabo el mantenimiento o sustitución de las lámparas.”
12. “ No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no
del cable.”
13. “ Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un
cuidado especial con la aguja.”
14. “ Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede
producir la rotura de la aguja.”
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas
o causar daños a personas.
-
4
Page 5
15. “ No usar agujas despuntadas.”
16. “ No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja
y romperla.”
17. “ Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( “0” ) cuando se realice
algún ajuste en el área de la aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar
la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.”
18. “ Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para
lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el
manual de instrucciones.”
19. “ Para evitar descargas eléctricas, no ponga la máquina ni el cable o enchufe en agua u
otros líquidos.”
20. “ La lámpara LED de potencia máxima es 0,3 W, la tensión máxima es de DC 5V, si se
daña la lámpara LED, que no debe usar el producto y enviarlo a la fabricación o el
agente de servicio para reparar o reemplazar a la vez.”
21. “ Atención los siguientes campos para evitar lesiones:
- Desconecte el pedal del aparato cuando no lo use:
- Desconecte el pedal del aparato antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento.”
PARTES MÓVILES
Para reducir el riesgo de daños personales,
-
apague y desconecte antes de cualquier
mantenimiento. Cierre la tapa antes de
utilizar la máquina.
CONSERVE ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC o JF-1000 con esta máquina de coser.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO
(sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha
que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado
en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente en la toma
de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente,
contrate a un electricista calicado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente
modicar el enchufe.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 2004/108/EC
cubriendo supresión contra interferencia de radio.
Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de
acuerdo con la legislación nacional referente a productos eléctricos y
electrónicos. Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el
distribuidor.
Singer es la marca registrada exclusiva de The Singer Company Limited S.à.r.l. or sus Aliadas.
Dimensions: 425 mm × 211 mm × 329 mm
Mass of the equipment: 6.6 kg
Rated Voltage: 230 V ~
Rated Frequency: 50 Hz
Rated input: 65 W
Using ambient temperature: Normal temperature
Acoustic noise level: less than 70 db(A)
Page 7
TABLE DES MATIÈRES
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE À COUDRE
Description --------------------------------------------- 9-10
Accessoires ------------------------------------------------ 11
Préparation de la machine ------------------------12-13
Porte-bobine, Levier du pied presseur --------------14
Plaque De Reprisage,
Utilisation du bras libre ---------------------------------15
Préparation de la canette ------------------------------ 16
Comment enlever le boîtier de la canette,
Mise en place de la canette dans le
boîtier de la canette ------------------------------------- 17
Mise en place place du boîtier de la canette,
Enlage du l supérieur ----------------------------18-19
Utilisation de l’enleur de chas d’aiguille ----------- 20
Rappel du l inférieure ---------------------------------- 21
Tableau des tissus,
du l et des aiguilles --------------------------------- 22-23
Changement d'aiguille --------------------------------- 24
Réglage de la tension du l supérieur ----------- 25-26
Fonctions du panneau de commande,
Réglage de la position d’aiguille
pour le point droit ---------------------------------- 27-28
Réglage de la tension du l inférieur,
Remplacement du pied presseur --------------------- 29
Messages d’aide------------------------------------------ 30
Bouton d'opération du point de
Tableau de référence rapide des
largeurs et Longueurs de points ----------------- 32-35
Guide de référence des motifs -------------------------36
Point droit -------------------------------------------- 37-38
Pour garder la couture droite
Point de matelassage d'apparence
fait à la main -----------------------------------------39-40
Mise en place de fermetures à glissière, Passepoil
Version pour l’Europe
Dimensions: 425 mm × 211 mm × 329 mm
Poids de l’équipement: 6.6 kg
Tension nominale: 230 V ~
Fréquence nominale: 50 Hz
Entrée nominale: 65 W
Utilisation de la
température ambiante: température normale
Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)
Point zigzag ---------------------------------------------- 41
Réglage de la largeur et de la longueur du point
Zigzag multi-point,
Point de lingerie ------------------------------------- 42-43
Point bourdon, Positionnement des motifs
Pose de boutons -----------------------------------------44
Point invisble -----------------------------------------45-46
Point décoratifs et points extensibles ------------ 47-53
Point droit extensible, point nid d’abeille,
Point surjet extensible, Point plume,
Point ric-rac, Point surjet double,
Point entrecroisé, Point entredeux,
Point d’échelle, Point épingle,
Point de languette, Point épingle oblique,
Point surjet oblique, Point croisé,
Point grec, Point d’arrête,
Point d’épine, Point surjet renforcé,
Point d’assemblage des rebords, Point sorcier
Autres points décoratifs et idées pour la
couture décorative à la machine ------------------------54
Confection des boutonnières ---------------------------55-59
Pied a galets,
Pied à Fermeture Glissière Invisible ------------- 66-67
Pied Pose De Bouton ----------------------------------- 68
Pied Point Invisible -------------------------------------69
Pied Point Surjet-----------------------------------------70
7
Page 8
INDICE DE CONTENIDOS
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
Identicación de la máquina ----------------- 9-10
Accesorios -----------------------------------------11
Preparación de la máquina ------------------12-13
Porta carretes, Palanca pie prensatelas ---------14
Placa transparente ,
Utilización del brazo libre -----------------------15
Devanado de la bobina ---------------------------16
Extracción de la capsula bobina de la lanzadera,
Inserción de la canilla en la capsula bobina ---17
Inserción de la capsula bobina en la lanzadera,
Enhebrado del hilo superior -----------------18-19
Empleo del ensartador automático
de aguja --------------------------------------------20
Extracción del hilo de la bobina ----------------21
Tabla de hilo, aguja y material -------------22-23
Cambio de la aguja -------------------------------24
Ajuste de la tensión del hilo superior ------25-26
Funciones de panel de control ,
Ajuste de posición de aguja para
puntada recta ---------------------------------27-28
Ajuste de la tension del hilo de la bobina,
Cambio del pie prenastelas ----------------------29
Mensajes de ayuda -------------------------------30
Interruptores de funcionamiento ---------------31
Dimensiones: 425 mm × 211 mm × 329 mm
Peso del equipo: 6.6 kg
Voltaje nominal: 230 V ~
Frecuencia nominal: 50 Hz
Consumo nominal: 65 W
Uso de temperatura ambiente: temperatura normal
Prensatelas de rodillo,
Prensatelas para cierre invisible ----------- 66-67
Prensatelas Para Pegar Botones. ---------------68
Prensatelas para Dobladillo Invisible ---------69
Prensatelas Para Sobrehilar ---------------------70
Page 9
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE À COUDRE
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
MACHINE IDENTIFICATION
1. Bobbin winding tension disk
2. Thread take-up
3. Thread tension control
4. Face cover
5. Thread cutter
6. Removable extension table
/ Accessory box
7. Bobbin winder shaft
8. Bobbin winder stop
9. Pattern number reference guide
10. Reverse stitch button
11. Handle
12. Horizontal spool pin
13. Hand wheel
14. Power/light switch
15. Cord socket
16. Identication plate
17. Thread guide
18. Buttonhole lever
19. Presser foot lifter
20. Thread guide
21. Automatic needle threader
22. Thread guide
23. Presser foot screw
24. Needle
25. Needle plate
26. Needle bar
27. Thread cutter
28. Foot release lever
29. Needle clamp screw
30. Presser foot
31. Feed dogs
32. Large extension table(Optional)
33. Power line cord
34. Foot control
35. Instruction manual
11
12
13
14
15
16
20
21
22
23
24
25
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
17
18
19
26
27
28
29
30
31
32
34
33
35
9
Page 10
DESCRIPTION
1. Disque de tension du bobineur
2. Releveur de l
3. Réglage de la tension du l supérieur
4. Plaque frontale
5. Coupe-l
6. Boîte d'accessoires/table de rallonge
7. Axe du bobineur
8. Butée d’arrêt du bobinage
9. Guide de référence des points
10. Bouton du point de marche- arrière
11. Poignée
12. Porte-bobine horizontal
13. Volant
14. Interrupteur moteur/lumière
15. Prise du cordon d'alimentation
16. Plaque d’identication
17. Guide-l
18. Levier de la boutonnière
19. Levier du pied presseur
20. Guide-l
21. Enleur de chas d’aiguille
22. Guide-l
23. Vis du pied presseur
24. Aiguille
25. Plaque d'aiguille
26. Barre d'aiguille
27. Coupe-l
28. Levier de verrouillage du pied
29. Vis de l’aiguille
30. Pied presseur zigzag
31. Gries d’entraînement
32. Large plateau d'extension. (Facultatif)
33. Cordon d'alimentation
34. Rhéostat
35. Manuel d’instruction
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
1. Disco de tensión de bobina
2. Tira hilos
3. Control tensión hilo
4. Cubierta frontal
5. Cortador de hilo
6. Caja de accesorios
7. Eje devanador de la bobina
8. Tope devanador de la bobina
9. Guía de referencia del número de puntada
10. Botón de puntada hacia atrás
11. Asa para transportar
12. Portacarrete horizontal
13. Volante
14. Interruptor corriente/luz
15. Conector del cable
16. Placa de identicación
17. Guía hilo
18. Palanca para ojales
19. Palanca pie prensatelas
20. Guía hilo
21. Ensartador automático de aguja
22. Guía hilo
23. Tornillo pie prensatelas
24. Aguja
25. Placa aguja
26. Barra de aguja
27. Cortador de hilo
28. Palanca de desprendimiento prensatelas
29. Tornillo de sujeción aguja
30. Pie prensatelas
31. Impelentes
32. Mesa Extensora(Optcional)
33. Cordón de la linea eléctrica
34. Control por pedal
35. Manual de instrucciones
10
Page 11
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
1. Needles
2. Bobbins
3. Auxiliary spool pin
4. Spool pin felt discs
5. Spool pin cap
6. Buttonhole opener/Seam Ripper and
Brush
7. Screwdriver for needle plate
8. Darning plate
9. Zipper foot
10. Buttonhole foot
1
2
6
3
7
4
8
5
9
The Foot that comes on your Sewing
machine is called the General Purpose
Foot and will be used for the majority
of your sewing.
1. Aiguilles
2. Canettes
3. Porte-bobine auxiliaire
4. Rondelle feutre
5. Chapeau pour bobine
6. Séparateur de boutonnière/découseur et
brosse
7. Tournevis pour plaque aiguille
8. Plaque de reprisage
9. Pied fermeture à glissière
10. Pied boutonnière
Le pied qui accompagne la machine à
coudre est appelé le pied universel et
est utilisé pour la plus grande partie des
travaux de couture.
10
1. Agujas
2. Bobinas
3. Porta carrete adicional
4. Fieltros
5. Sujetador de hilo
6. Descocedor y brocha
7. Desarmador para placa de aguja
8. Placa transparente
9. Prensatelas para cierres
10. Prensatelas de ojales
El prensatelas que viene con la máquina
de coser se llama pie prensatelas universal
y será usado para la mayoría de sus
costuras.
11
Page 12
SETTING UP YOUR MACHINE
PRÉPARATION DE LA MACHINE
PRÉPARACION DE LA
MÁQUINA
Always disconnect the
machine from power supply
by removing the plug from
the wall-outlet.
Be sure to wipe off any surplus oil from
needle plate area before using your
machine the rst time.
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Connect the plug of the power line cord
into the cord socket (1) and your wall outlet
(2) as illustrated. Connect the foot control
plug (3) into the machine socket.
NOTE: When foot control is
disconnected, the machine will not
operate.
Set power/light switch at “OFF”
Réglage de l'interrupteur moteur/
lumière à « OFF »
Poner el Interruptor de corriente/luz
de velocidad en “OFF”
Machine socket
Prise du cordon de la machine
Conector de la máquina
1
Foot control
Rhéostat
Control por pedal
2
3
Pin plug
Fiche
Pasador
Power line cord
Cordon d'alimentation
Cordón de la linea eléctrica
Débranchez toujours la machine
de l'alimentation électrique en
retirant la che de la prise murale
Avant d'utiliser la machine pour la première fois,
assurez-vous de bien essuyer tout surplus d'huile
sur et autour de la plaque d'aiguille.
CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT
Branchez la fiche du cordon d’alimentation dans
la prise de la machine (1) et à la prise murale (2)
comme indiqué sur l’illustration. Connectez la che
du rhéostat (3) au connecteur de la machine.
REMARQUE: lorsque le rhéostat est
débranchée , il est impossible d’utiliser la
machine.
12
Siempre desconecte la máquina
de la fuente de alimentación
retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante
del área de la plancha de aguja, antes de usar,
por primera vez, la máquina.
CABLE TOMA CORRIENTE / CONTROL
DE VELOCIDADES
Conecte el cable toma corriente a la máquina (1)
y el enchufe a la alimentación de corriente (2)
tal como se ve en el dibujo.
Conecte el enchufe del control de velocidades
(3) en el conector de la máquina.
NOTA: Cuando el control de velocidades está
desconectado, la máquina no funcionará.
Page 13
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the
power/light switch is turned on. The same
switch controls both the power and the
light. When servicing the machine, or
changing needles, etc., machine must be
disconnected from the power supply.
Power/light switch “OFF”
Interrupteur moteur/lumière « Fermé »
Interruptor corriente/luz “OFF”
Power/light switch “ON”
Interrupteur moteur/lumière « Ouvert »
Interruptor corriente/luz “ON”
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
La machine ne fonctionnera pas avant de mettre
l'interrupteur Moteur/Lumière en mode ouvert. Le
même interrupteur contrôle l'alimentation et la
lumière.
Lorsque vous entretenez la machine, où changer
une aiguille, etc., assurez-vous de la débrancher de
la prise murale.
INTERRUPTOR DE CORRIENTE
La máquina no funcionará hasta que se
conecte el interruptor de corriente/luz. El
mismo interruptor controla la corriente y la
luz. Cuando se está utilizando la máquina, o
se están cambiando agujas o bobinas, etc., la
máquina se debe desconectar de los suministros
principales.
13
Page 14
SPOOL PINS
PORTE-BOBINE
PORTA CARRETES
HORIZONTAL SPOOL PIN
Pull the spool pin towards you. Place thread
spool on the pin and secure with a spool
cap to ensure smooth ow of thread. If the
thread spool has a thread retaining slit, it
should be placed to the right.
VERTICAL SPOOL PIN
Attach the spool pin and place a felt disc
over it. Place a spool of thread on the spool
pin.
PORTE-BOBINE HORIZONTAL
Tirez la bobine vers vous.
Placez la bobine sur la tige et xez-y un chapeau
de bobine pour assurer un débit de l bien régulier.
Si la bobine est dotée d’une fente de retenue de l,
elle doit être placée à droite.
PORTE-BOBINE VERTICAL
Fixez le porte-bobine et la rondelle feutre sur le
capot supérieur. Placer la bobine sur le portebobine.
Spool
Bobine
Spool pin felt discs
Rondelle feutre
Disco del pasador carrete
Vertical spool pin
Porte-bobine vertical
Pasador de carrete vertical
Spool pin cap
Chapeau de bobine
Tapa del portacarrete
Carrete
Thread retaining slot
Fente de retenue de l
Ranura de retención de hilo
Spool pin cap
Bobine
CarretePortacarrete
Spool pin
Porte-bobine
PORTA CARRETE HORIZONTAL
Jale el sujetador del carrete hacia usted.
Coloque el carrete de hilo en el porta carrete
y asegúrelo con el sujetador de hilo para
asegurarse que el hilo se mueve suavemente. El
carrete de hilo tiene una ranura de retención de
hilo, que debe quedar hacia la derecha.
PORTA CARRETE VERTICAL
Colocar el porta carrete y poner el disco
de fieltro. Colocar un carrete de hilo en el
portacarretes.
PRESSER FOOT LIFTER
LEVIER DU PIED PRESSEUR
PALANCA PIE PRENSATELAS
There are three positions for your presser
foot.
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lifter to the middle position to
insert or remove fabric, and to change
presser foot.
3. Lift it to its highest position to
accommodate thicker fabrics.
Il y a trois positions pour votre pied presseur
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulever le levier en position moyenne pour
insérer ou enlever le tissu, et changer le pied.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute,
pour accommoder les tissus épais.
14
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para
insertar o mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para
acomodar telas mas gruesas.
Page 15
DARNING PLATE
PLAQUE DE REPRISAGE
PLACA TRANSPARENTE
Use the darning plate when you need to
control fabric feeding for button sewing,
free motion work and free motion darning.
Raise needle and presser foot, and position
darning plate onto the needle plate with the
two pins on the back inserted to the holes of
needle plate.
Utilisez la plaque de reprisage lorsque vous devez
contrôler vous-même l’entraînement du tissu pour
coudre des boutons, pour le piquage à mouvement
libre et pour eectuer du reprisage par vous-même.
Mettez l'aiguille à sa position la plus haute et
relevez le pied presseur. Placez la plaque à reprisage
sur la plaque d'aiguille en veillant à ce que les deux
tiges s'introduisent correctement dans les trous.
Use la placa transparente cuando deba controlar
la alimentación del tejido para costura de
botones, trabajo de bordado libre y zurcido.
Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar
la placa transparente en la plancha de agujas,
con los dos pasadores de la parte posterior
introducidos en los agujeros de la placa aguja.
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
UTILISATION DU BRAS LIBRE
UTILIZACIÓN DEL BRAZO LIBRE
Your machine can be used either as a at-
bed or as a free-arm model.
With the extension table in position, it
provides a large working surface.
To remove the extension table, hold it rmly
with both hands and pull it off to the left
as shown. To replace, slide the extension
table back into place until it clicks.
With the extension table removed the
machine converts into a free-arm model
for sewing children’s clothes, cuffs, trouser
legs, and other hard-to-reach places.
Cette machine peut s’utiliser aussi bien à plat ou
comme bras libre.
En conservant la table de rallonge en place, vous
obtiendrez une plus grande surface de travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement
avec les deux mains et tirez-la à gauche vers
l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration.
Pour la remettre en place, faites glisser la table de
rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
En retirant la table de rallonge, la machine se
transforme en bras-libre pour confectionner des
vêtements d’enfants, des poignets, des pantalons
ainsi que tout autre vêtement dicile d’accès.
La máquina tanto se puede utilizar como base
plana o una máquina de brazo libre.
Con la base de extensión instalada se obtiene
una supercie de trabajo más amplia.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala
rmemente con ambas manos y sáquela hacia
la izquierda tal como se indica. Para volver
a colocarla, deslice la extensión de la cama
nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión, la máquina se
convierte en un modelo de brazo libre para
costura de ropa de niños, puños, piernas de
pantalones, y otros lugares complicados.
15
Page 16
WINDING THE BOBBIN
PRÉPARATION DE LA CANETTE
DEVANADO DE LA BOBINA
Be sure to use Class 15 bobbins.
1. Place a spool of thread on the spool pin,
and secure it with the spool pin cap. Pull
the thread out from the spool and place
it through thread guides as shown in
illustration.Be sure to pull thread securely
into the bobbin winding tension disk.
2. Put end of thread through the hole in
bobbin as shown.Push bobbin winder
shaft to far left position, if it is not already
there.
3. Place bobbin onto shaft with end of
thread coming from top of bobbin. Push
bobbin winder shaft to the right until it
clicks. Hold the end of thread.
4. Start machine and the bobbin starts
to wind. Bobbin will automatically stop
turning when completely filled. Push
shaft to the left to remove bobbin and cut
thread.
Assurez-vous d'utiliser des bobines de type
« Classe 15 »
1. Placez une bobine de l sur un porte-bobine et
fixez-la correctement à l’aide du chapeau de
bobine. Tirez le fil hors de la bobine et faitesle passer par le guide-fil, comme indiqué dans
l’illustration. Assurez-vous de bien insérer le fil
dans les disques de tension du bobineur.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la
canette, comme indiqué. Assurez-vous que l’axe
du dévidoir est à gauche ou déplacer le vers la
gauche, placer la canette sur cet axe.
3. Poussez le tout vers la droite jusqu’au déclic.
Tenez le bout de l à la verticale.
4. Mettez la machine en marche. La canette
va se remplir. Dès que la canette est pleine,
elle s’arrêtera de tourner. Poussez l'axe vers
la gauche pour pouvoir enlever la canette et
couper le l.
1
32
4
Este seguro de usar bobinas clase 15.
1. Coloque el carrete de hilo en el porta carrete
y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete.
Tire del hilo hacia afuera del carrete y páselo
a través de las guías de hilo tal como se
indica en la gura.
Asegúrese de jalar el hilo con rmeza en los
discos de tensión del devanador de bobina.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero
en la bobina tal como se indica. Empujar el
eje del devanador bobina hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi.
3. Colocar la bobina en el eje, con el extremo
del hilo saliendo por la parte superior de la
bobina. Empujar hacia la derecha el eje del
devanador, hasta que se sienta un golpe seco.
Retener el extremo del hilo.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está
sosteniendo se cortará. La bobina cesará de
girar cuando se haya llenado por completo.
Empujar hacia la izquierda el eje para sacar
la bobina.
16
Page 17
REMOVING BOBBIN CASE FROM SHUTTLE
COMMENT ENLEVER LE BOÎTIER DE LA CANETTE
EXTRACCION DE LA CEPSULA BOBINA DE LA LANZADERA
1. Raise the needle to its highest position
by rotating the hand wheel toward you
(counter-clockwise).
2. Open the bobbin access cover by pulling
it down.
With your fingers, pull open the bobbin
case latch as shown, and take out the
bobbin case from the shuttle.
3. Release the latch, and bobbin will drop
out of the case.
1
2
3
1. Élevez l'aiguille le plus haut possible en tournant
le volant vers vous (sens antihoraire).
2. Ouvrez la porte qui donne accès au boîtier de la
canette en la tirant vers le bas. Avec vos doigts,
tirez sur le loquet, tel qu'illustré, pour retirer le
boîtier de la canette.
3. Relâchez le loquet du boîtier de la canette et
celle-ci tombera facilement.
1. Sacar la base de extensión de la máquina.
Subir la aguja hasta su punto más alto,
girando manualmente hacia Vd. el volante.
2. Abrir la cubierta de acceso bobina,
estirándola hacia abajo.Con los dedos, abrir
el pestillo de la cápsula bobina, tal como está
mostrado, y sacar la cápsula bobina de la
lanzadera.
3. Soltar el pestillo y la bobina se caerá de la
cápsula.
INSERTING BOBBIN INTO BOBBIN CASE
MISE EN PLACE DE LA CANETTE DANS LE BOÎTIER DE LA CANETTE
INSERCION DE LA BOBINA EN LA CAPSULA BOBINA
1. Hold the bobbin in your right hand with
the thread running clockwise.
2. Insert the bobbin into the case with about
4” (10 cm) of thread showing outside the
case.
3. Pull the thread through the slit in the
case and then underneath the flat
tension spring. It will click when it is in
place.
4. Keep about 4” (10 cm) of thread showing
outside the case.
1. Prenez le boîtier de la canette dans la main
gauche et insérez la canette, le l étant dans le
sens des aiguilles d’une montre.
2. Passez le l dans la fente du boîtier de la canette.
3. Passez le l sous le ressort de tension.
4. Tirez 8 à 10 cm de l de la canette.
1
2
1. Mantener la bobina en la mano derecha con
el hilo corriendo en la dirección de las agujas
del reloj.
2. Insertar la bobina en la cápsula con alrededor
de 10 cm. de hilo por fuera de la cápsula.
3. Tirar del hilo, a través de la abertura en la
cápsula y luego por debajo del muelle plano
de tensión. Cuando esté en su sitio se sentirá
un golpe seco.
4. Deje de 8 a 10 cms. de hilo fuera de la bobina.
3
17
Page 18
INSERTING BOBBIN CASE INTO SHUTTLE
MISE EN PLACE PLACE DU BOÎTIER DE LA CANETTE
INSERCION DE LA CAPSULA BOBINA EN LA LANZADERA
1. Hold the latch open, with locating pin
straight up.
2. Slide the bobbin case onto the center
spindle of the shuttle, keeping the thread
toward you.
NOTE: Be sure the locating pin fits
into the locating groove at the top of
the shuttle.
Locating groove
Fente
Ranura de posicionamiento
3. Release the latch to lock the bobbin
case in place.
1. Tenez le loquet ouvert, en vous assurant que
la tige de localisation du boîtier de la canette
pointe vers le haut.
2. Faites glisser le boîtier de la canette sur la tige
centrale de la navette, tout en maintenant le l
vers vous.
REMARQUE: assurez-vous que la tige de
localisation s'insère correctement dans la
fente située au-dessus de la navette.
3. Relâcher le loquet pour enclencher le boîtier de la
canette en place.
Locating pin
Tige de localisation
Ranura de posicionamiento
1. Mantener abierto el pestillo, con el pasador
de posicionamiento recto hacia arriba.
2. Posicionar la cápsula bobina en el eje central
de la lanzadera, manteniendo retenido el hilo.
NOTA: Asegurarse de que el pasador de
posicionamiento encaja en la ranura de
posicionamiento, en la parte superior de la lanzadera.
3. Soltar el pestillo para fijar en su sitio la
cápsula bobina.
THREADING THE TOP THREAD
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Raise the presser foot lifter. Always be
sure to raise the presser foot lifter before
threading the top thread. (If the presser
foot lifter is not raised, correct thread
tension cannot be obtained.)
B. Turn the hand wheel toward you until the
needle is in its highest position.
(B)
(A)
A. Soulevez le pied presseur. Assurez-vous toujours
que le pied presseur est soulevé avant de faire
l’enfilage du fil supérieur. (Si le pied presseur
n’est pas soulevé, la tension du l pourrait être
inadéquate.)
B. Faites tourner le volant vers vous jusqu’à ce que
l’aiguille soit dans sa position la plus haute.
18
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de
levantar el prensatelas antes de enhebrar el
hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas,
no se podrá lograr la tensión correcta del
hilo.)
B. Gire el volante hasta que la aguja se
encuentre en su posición más alta y el
tirahilos quede a la vista.
Page 19
(C)
①
3
③
1
②
2
4
5
C.Thread the machine with your left hand while rmly gripping the thread with your right
hand in the following order as illustrated.
*Pass the thread through the thread take-up (3) from right to left.
*Pass the thread through the eye of the needle (5) from front to back.
(See following page for instructions on operation of the Automatic Needle Threader.)
IMPORTANT: To verify that the machine is threaded properly in the tension
discs, do this simple check:
1.) With the presser foot raised and the needle threaded, pull the thread. You should detect only a slight
resistance and little or no deection of the needle.
2.) Now lower the presser foot and again pull the thread towards the back of the machine. This time you
should detect a considerable amount of resistance and much more deection of the needle. If you
do not detect the resistance, this means you have not threaded the machine correctly and need to
rethread it.
C. Enlez le l de la machine avec votre main gauche tout en tenant le l fermement de la main droite,
dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le l par le releveur de l (3) de la droite vers la gauche.
* Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante
pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enleur de chas d’aiguille automatique.)
IMPORTANT: pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil dans les
disques de tensions, eectuez cette simple vérication.
1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enlée, tirez sur le l. Vous ne devriez sentir qu’une légère
résistance.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le l vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous
devriez sentir une forte résistance. Si vous ne sentez pas de résistance, le l a été mal enlé et vous
devez le ré-enler.
④
⑤
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras toma rmemente el hilo con su mano
derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado.
* Pase el hilo a través del tirahilos (3) de derecha a izquierda.
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página
siguiente por instrucciones sobre el funcionamiento del ensartador automático de agujas.)
IMPORTANTE: Para vericar que la máquina ha sido bien enhebrada en los discos de
tensión, realice esta vericación sencilla:
1.) Con el prensatelas levantado y la aguja sin enhebrar, jalar el hilo.
Deberá detectar solo una ligera resistencia y una pequeña o ninguna deexión de la aguja.
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar del hilo hacia atrás de la máquina.
En ese momento deberá detectar una cantidad considerable de resistencia y mucha más deexión de la aguja.
Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y deberá volver a enhebrarla.
19
Page 20
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS D’AIGUILLE
EMPLEO DEL ENSARTADOR AUTOMÁTICO DE AGUJA
Raise the needle to its highest position
by rotating the hand wheel towards you
(counter-clockwise).
1. Hook thread into thread guide as
illustrated.
2. Pull down lever while holding the end of
thread.
3. Rotate the lever to the rear of the
machine.
4. Guide thread into hooked end and pull
the thread upward.
5. Return the lever and needle will be
threaded automatically.
6. Release the lever and pull thread away
from you.
NOTE: For smooth threading it is
recommended you set the machine for
straight stitch when using the needle
threader.
Amenez l’aiguille en position haute en tournant le
volant vers vous (sens antihoraire).
1. Accrochez le l au guide-l comme indiqué dans
l’illustration.
2. Abaissez le levier tout en tenant l’extrémité du l.
3. Tournez le levier vers l’arrière de la machine.
4. Guidez le l dans la fourchette d’accrochage et
le tirer vers le haut.
5. Ramenez le levier à sa position d’origine, et
l’aiguille sera alors automatiquement enlée.
6. Relâchez le levier et tirer le l vers l’extérieur.
1
3
5
Levantar la aguja a la posición más elevada
girando el volante de la máquina hacia usted (en
sentido contrario a las manecillas del reloj).
1. Enganche el hilo en el guía hilo como la
indica la ilustración.
2. Empuje hacia abajo la palanca mientras detiene
la punta del hilo.
3. Girar la palanca hasta el nal.
4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y
estirarlo hacia arriba.
5. Retornar la palanca a su posición y la aguja
será enhebrada automáticamente.
6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usted.
2
4
6
REMARQUE: An de faciliter l’enlage, il est
recommandé de régler votre machine au
point droit lors de l’utilisation de l’enfileur
d’aiguille.
20
NOTA: Para un mejor enhebrado con
el ensartador automático de aguja, se
recomienda colocar el selector de la
máquina en puntada recta.
Page 21
PICKING UP BOBBIN THREAD
RAPPEL DU FIL INFÉRIEURE
EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA BOBINA
1. Raise the presser foot lifter.
2. Holding needle thread loosely with your
left hand, turn hand wheel toward you
(counter-clockwise) with your right hand,
rst lowering the needle and continuing
until the needle comes to its highest
position.
1
NOTE: A quick way to pick up the
bobbin thread is, with straight stitch
selected, touch and release the
reverse switch.Your machine will
perform one down-up cycle and stop
with the needle up. Always stopping
with the needle “fully up” is one of
the features of your computer sewing
machine.
3. Lightly pull up the top thread, and pick
up bobbin thread, which will appear
through the needle plate slot.
4. Pull both top and bobbin threads
together toward the back of the machine
under the presser foot, leaving about 6”
(15 cm) clear.
1. Relevez le pied presseur.
2. Retenez légèrement le fil de l’aiguille avec
votre main gauche, faites tourner le volant
vers vous (sens antihoraire) avec votre main
droite, l’aiguille doit descendre en premier lieu
et continuer de tourner jusqu’à ce que l’aiguille
atteigne sa position la plus haute.
REMARQUE: pour faire remonter rapidement
le fil de la canette, avec le point droit
sélectionné, touchez et relâchez l’interrupteur
de couture arrière.
La machine exécute un cycle et s’arrête avec
l’aiguille relevé.
C'est là une des caractéristiques de la machine
à coudre avec ordinateur.
3. Tirez légèrement sur le l du dessus, et le l de la
cannette ainsi capturé apparaîtra dans le trou
de la plaque d'aiguille.
4. Placez les deux fils sous le pied presseur vers
l’arrière en laissant dépasser environ 15 cm (6
po) de l.
2
34
1. Alzar la palanca del pie prensatelas.
2. Manteniendo ojo el hilo de la aguja con la
mano izquierda, girar hacia usted el volante
con la mano derecha, hasta que la aguja
alcance su posición más alta.
NOTA: Una manera rápida de extraer
el hilo de la bobina es, con la puntada
recta seleccionada, pulse levemente el
botón de costura hacia atrás. Su máquina
realizará un ciclo hacia abajo-arriba y se
detendrá con la aguja levantada. Una de
las características de su máquina de coser
computarizada es que siempre se detiene
con la aguja “completamente arriba”.
3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger
el hilo de la bobina, que aparecerá a través de
la abertura de la placa aguja.
4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de
la máquina, por debajo del pie prensatelas,
dejando alrededor de 15 cm. de hilo.
21
Page 22
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Your fabric will determine the choice of a needle and thread. The following table is a
practical guide to needle and thread selection. Always refer to it before a new sewing
project. In most cases, you will use the same size and type of thread in the bobbin as in
the top thread supply.
FABRICS
The fabrics below can be of any ber: cotton, linen, silk, wool, synthetic,
rayon, blends. They are listed as examples of weight.
Le choix d’une aiguille et du l correspondant au tissu est très important. Le tableau suivant vous aidera
à faire un choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Normalement vous devriez utiliser la même
grosseur et le même type de l dans la canette et comme l supérieure.
TISSUS FIL AIGUILLES*
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle bre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont
énumérés en fonction de leur poids.
LÉGERSBatiste, Gaze, Crêpe
Velours côtelé, Flanelle,
MOYENS
MOYENSLOURDS
TRICOTS
Gabardine, Guigan,
Toile de lin, Mousseline,
Crêpe de laine.
Tissus apprêtés, Toile forte,
Tissu de manteau, Toile de jean, Coutil,
Toile à voiles.
Jersey contrecollé à du tricot, Tricot
double, Jersey, Tricot.
Polyester-coton
100% Polyester
Tout usage
Polyester-coton
100% Polyester
Tout usage
Polyester-coton
100% Polyester
Tout usage
Très lourds
Polyester-coton
100% Polyester
Tout usage
TYPE CALIBRE
2020
tige rouge
2020
tige rouge
2020
tige rouge
2045
tige jaune
bague orange
bague pourpre
bague orange
bague orange
bague pourpre
11/80
14/90
bague bleu
16/100
18/110
11/80
14/90
bague bleu
16/100
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez toujours une aiguille de marque SINGER.
22
Page 23
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Su material determinará la selección de aguja e hilo. Esta tabla es una guía práctica para la
selección de aguja e hilo. Siempre buscar una referencia antes de coser el material nuevo. En la
mayoría de los casos se deberá usar el mismo tamaño y tipo de hilo tanto en la bobina como en el
abastecedor de hilo superior.
MATERIAL HILO AGUJAS
Los materiales abajos pueden
ser de cualquiera bra:
algodón, lino, seda, lana,
sintetico, rayón, mezclas.
Están listados como ejemplos de peso.
Peso ligero
Peso medio
Medio pesado
Puntos
Batista
Gasa
Crepé
Pana / Franela
Gabardina / Guinga
Lino / Muselina
Crepé de lana
Tejido aglomerado
Lona / Abrigos
Denim / Loneta
Material para Velamen
Punto aglomerado
Punto doble
Jersey / Tricot
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 60
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 50
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 40
Algodón sobre mecha polyester
Polyester
* Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas marca SINGER.
TYPO TAMAÑO
2020
Vastago rojo
2020
Vastago rojo
2020
Vastago rojo
2045
banda narranja
amarilla rojo
11/80
banda narranja
14/90
banda azúl
16/100
banda púrpula
11/80
14/90
banda azúl
16/100
banda púrpula
23
Page 24
CHANGING THE NEEDLE
CHANGEMENT D'AIGUILLE
CAMBIO DE LA AGUJA
Always disconnect the
machine from power supply
by removing the plug from the
wall-outlet.
1. Raise the needle bar to its highest
position by turning the hand wheel
toward you (counter-clockwise).
2. Loosen the needle clamp screw by
turning it toward you (counter-clockwise).
3. Remove the needle by pulling it
downward.
4. Insert the new needle into the needle
clamp with the at side toward the back.
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw with the
screw driver.
NOTE: Tighten snugly, but do not
over tighten.
Flat side
Côté plat
Lado plano
Needle
Aiguille
Aguja
Stop pin
Butée
Pasador
Helpful Hint: Placing a scrap of fabric
under the presser foot and lowering
the presser foot makes it easier to
change the needle and will preclude
dropping the needle into the needle
plate slot.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la
che de la prise murale.
1. Relevez la barre d'aiguille à sa position la plus
haute en tournant le volant vers vous (sens
antihoraire).
2. Desserrez la vis du serre-aiguille (sens
antihoraire).
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérez la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille,
le côté plat à l’arrière.
5. Poussez l’aiguille vers le haut, jusqu’à la butée.
6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.
REMARQUE: resserrez-la correctement, mais pas
trop.
Conseil utile: en plaçant un morceau de
tissu sous le pied presseur et en abaissant le
pied presseur, vous faciliterez l’opération de
remplacement de l’aiguille, et ceci évitera
qu'une aiguille ne tombe dans la fente de la
plaque d'aiguille.
Flat side toward the back
Côté plat orienté vers l'arrière
Lado plano hacia fuera de Vd.
Siempre desconecte la máquina de la
fuente de alimentación retirando el
enchufe del tomacorriente de la pared.
1. Levantar la barra de la aguja a la posición
más alta girando el volante hacia Ud (en
sentido contrario a las manecillas del reloj).
2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja
girándolo hacia Ud (en sentido contrario a
las manecillas del reloj).
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insertar la aguja nueva en la barra aguja con
el lado plano hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con
el destornillador.
NOTA: Apriete firmemente, pero no
sobreapriete.
Consejo útil: Colocar un resto de
material debajo del prensatelas y bajar
el prensatelas facilita el cambio de aguja
y evita que la aguja baje en la ranura de
placa de aguja.
24
Page 25
ADJUSTING TOP THREAD TENSION
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR
AJUSTE DE LA TENSION DEL ILOSUPERIOR
Under side
Envers
Reverso
Top side
Endroit
Cara
Well balanced
Bien équilibré
Bien equilibrada
Top stitch too tight
Fil supérieur trop tendu
Puntada superior demasiado apretada
Top stitch too loose
Fil supérieur trop lâche
Puntada superior demasiado oja
Decrease tension
Diminuez la tension
Increase tension
Augmentez la tension
Aumentar tensión Disminuir tensión
90% of your sewing will be done with the tension control dial (on top of the machine) set
at “ 5 ” .
Helpful Hint: A slight adjustment to a higher number or a lower number may
improve sewing appearance.
90 % de la couture sera exécutée avec le cadran de réglage de tension (en haut de la machine) réglé à 5.
Conseil utile: un léger ajustement sur le côté de + ou - de 5 améliorera l'apparence de la
couture.
El 90% de tu costura se hará con el control de tensión establecido en “5” (arriba de la máquina).
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de 5 mejorará la apariencia de la costura.
25
Page 26
STRAIGHT STITCHING
The correct appearance of your stitching
is largely determined by the balanced
tension of both top and bobbin threads.
The tension is well balanced when these
two threads ‘lock’ in the middle of layers
of the fabric you are sewing. If, when you
start to sew, you find that the stitching is
irregular, you will need to adjust the tension
control. Make any adjustments with presser
foot ‘down’. A balanced tension (identical
stitches both top and bottom) is usually
only desirable for straight stitch sewing.
POINT DROIT
Une belle apparence du point est grandement
influencé par le bon équilibre entre le fil de la
canette et le fil supérieur. Elle est parfaite lorsque
les deux ls se nouent entre les deux épaisseurs de
tissu.
Si, lorsque vous débutez une couture, vous vous
apercevez que le point est irrégulier, vous devrez
ajuster la tension.
Équilibrée tous ces ajustement avec le pied presseur
en position « Bas ».
Une tension est équilibrée (points identiques du l
supérieur et inférieur) et est souhaitable, lors de la
couture au point droit seulement.
ZIG ZAG and DECORATIVE SEWING
For zigzag sewing and decorative stitch
functions, thread tension should be less
than for straight stitch sewing.
You will always obtain a nicer stitch and
less puckering when the upper thread
appears on the bottom side of your fabric.
COUTURE ZIG ZAG ET DÉCORATIVE
Pour les fonctions de couture zigzag et décorative,
la tension du fil doit être inférieure à celle de la
couture de points droits.
Les points seront toujours plus beaux et moins
froncés, lorsque le fil supérieur apparaît du côté
inférieur du tissu.
COSTURA RECTA
La apariencia correcta de tu costura es
ampliamente determinada por la tensión
equilibrada de ambos hilos, el superior y el de
la bobina.
Si se encuentra que la costura es irregular,
se necesitará ajustar el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie
prensatelas abajo.
Una tensión balanceada (puntadas idénticas
arriba y abajo) normalmente es lo deseado para
costura de puntadas rectas.
COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA
Para las funciones de costura zigzag y
decorativa, la tensión de hilo debe ser menor
que para costura de puntadas rectas.
Siempre deberá obtener una costura bonita y
menos arrugas cuando el hilo superior aparece
del lado de debajo de su tejido.
26
Page 27
FUNCTIONS OF CONTROL PANEL
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
FUNCIONES DE PANEL DE CONTROL
Stitch width/needle position of straight stitch
Controllo di ampiezza del punto/posizione dell’ago
Ancho de puntada/posición de aguja en costura recta
Stitch pattern number
Numero del punto/motivo
Número de patrón de puntada
Buttons for pattern number
selection
Bouton pour sélectionner
le numéro du motif
Botones para elegir número
de puntada
Pattern number reference
guide
Guide de référence des motifs
Guía de referencia del número
de puntada
Stitch length
Longueur du point
Largo de puntada
LCD display
Écrans ACL
Pantalla LCD
Manual adjustment
buttons for stitch width/
needle position
Boutons d'ajustement
manuel de la largeur du point
et de la position d'aiguille.
Ajuste manual de botones
para ancho de puntada/
posición de aguja
Manual adjustment buttons
for stitch length
Boutons d'ajustement manuel
de la longueur du point .
Ajuste manual botones para
largo de puntada
PATTERN NUMBER SELECTION
BUTTONS
When the machine is turned on, straight
stitch is selected and pop-up screen for
individual preference settings appears on
the LCD display.
To select stitch patterns, use left button for
pattern number selection to select left digit
and right button to select right digit referring
to pattern number reference guide.
Both left and right digits scroll up to 7.
BOUTON DE SÉLECTION DES NUMÉROS DES
MOTIFS
Lorsque la machine est mise en fonction, le point
droit est sélectionné et les réglages individuel sont
illustrés sur l’écran ACL.
Pour sélectionner les motifs, utilisé le bouton du
coté gauche pour sélectionner le chire de gauche,
et le bouton du coté droit pour sélectionner le
chiffre de droite, en vous référant au guide de
référence des motifs.
Buttons for pattern number
selection
Bouton pour sélectionner le
numéro du motif
Botones para elegir número
de puntada
BOTONES PARA ELEGIR NUMERO
DE PUNTADA
Cuando la máquina está encendida, se
selecciona costura recta y aparecen en la
pantalla de LCD los ajustes para personalizar
las opciones.
Para elegir patrones de puntada, usar el botón
izquierdo para seleccionar el número de patrón
para elegir el dígito izquierdo, y botón derecho
para elegir el dígito derecho referente al número
de guía de patrón.
27
Page 28
STITCH LENGTH AND STITCH
WIDTH / NEEDLE POSITION
ADJUSTMENT BUTTONS
Your sewing machine will produce your
stitching requirements at an 5/Default
stitch Length and Width. Default settings of
stitch length and width are underlined on
the display. You can manually change the
length, width or needle position for straight
stitch according to your preference pushing
manual adjustment buttons.
NOTE: Some patterns offer more
options for manual adjustments than
others.
Manual adjustment buttons
for stitch length
Boutons d'ajustement manuel de
la longueur du point .
Ajuste manual botones
para largo de puntada
Manual adjustment buttons
for stitch width/needle position
Boutons d'ajustement manuel de
la largeur du point et de la position
d'aiguille.
Ajuste manual de botones para
ancho de puntada/posición de aguja
BOUTON D'AJUSTEMENT DE LA LONGUEUR
ET DE LA LARGEUR DU POINT/POSITION
D'AIGUILLE
La machine à coudre exécutera un motif
sélectionné à une longueur et une largeur préréglée
à 5 par défaut.
Les réglages automatiques par défaut de la
longueur et de la largeur du point apparaissant à
l’écran sont soulignés.
Vous pouvez changer manuellement la longueur
et la largeur du point ou la position de l’aiguille, du
point droit, selon vos préférences en appuyant sur
les boutons d’ajustement manuel.
BOTONES DE AJUSTE DE LARGO Y
ANCHO DE PUNTADA /
POSICIÓN DE AGUJA
Su máquina ajustará Automáticamente/Por
Omisión, sus requerimientos de Largo y Ancho
de Puntada.
Los ajustes pre-establecidos de largo y ancho
de puntada están subrayados en pantalla.
Usted puede cambiar manualmente el largo y
ancho de puntada o posición de la aguja para
la puntada recta de acuerdo a su preferencia,
oprimiendo los botones de ajuste manual.
NOTA: Algunas puntadas ofrecen mayores
REMARQUE: certains motifs offrent plus
d'options de modication que d'autres.
opciones que otras para hacer ajustes
manuales.
STRAIGHT STITCH NEEDLE POSITION
RÉGLAGE DE LA POSITION D'AIGUILLE POUR LE POINT DROIT
AJUSTE DE POSICION DE AGUJA PARA PUNTADA RECTA
The position of the needle when sewing straight stitch may be adjusted to anyone of 13
different positions with the Stitch Width Control as illustrated:
13 positions d’aiguille sont utilisables pour la couture droite en utilisant le contrôle de largeur de point.
13 posiciones de aguja disponibles para acolchados, puntadas de revestimiento, etc.
28
Toward left
Vers la gauche
Hacia izquierda
Toward right
Vers la droite
Hacia derecha
Multi-function button
Touche multifonctions
Botón de múltiples funciones
Page 29
ADJUSTING BOBBIN THREAD TENSION
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL INFÉRIEUR
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO DE LA BOBINA
BOBBIN THREAD TENSION REQUIRES
ADJUSTMENT LESS FREQUENTLY
THAN THE TOP THREAD TENSION.
If the tension is well balanced, but the
fabric puckers badly, both top and bobbin
thread tensions may be too tight and have
to be adjusted. To test if the bobbin thread
tension is correct, suspend the bobbin
case by the thread and jerk it once. Correct
bobbin tension will result in the thread
unwinding only one or two inches. If too
loose it will unwind continuously. If too tight
the thread will not unwind at all.
When adjusting the tension on the bobbin
case, make only slight adjustments with a
screwdriver.
Le fil de la canette ne nécessite pas d’ajustements
aussi fréquents que pour le fil supérieur. Si la
tension est bien balancée, mais que le tissu plisse
énormément, il se peut que la tension du l supérieur
et inférieur soit trop forte et doive être ajustée.
Pour vérier si le l de la canette est bien équilibré,
suspendre le boîtier de la cannette en le retenant par
le l et faite une seule fois un mouvement de bas en
haut. Une tension équilibrée fera que la canette se
dévidera de 2 à 3 cm (1 à 2 po).Si la tension est trop
lâche la canette se dévidera continuellement. Si la
tension est trop serrée la canette ne se dévidera pas.
Lorsque vous devez ajuster la tension du boîtier de la
canette, faites seulement un petit ajustement avec
un tournevis.
LA TENSION DEL HILO DE LA BOBINA
REQUIERE AJUSTE MENOS FRECUENTE
QUE LA TENSION DEL HILO SUPERIOR.
Si la tensión está bien equilibrada, pero el
tejido se arruga mucho, ambas tensiones del
hilo superior e inferior, pueden estar demasiado
apretadas y se tendrán que ajustar. Para probar
si es correcta la tensión del hilo de la bobina,
suspender la cápsula bobina por el hilo y
sacudirla una vez. Si la tensión de la bobina
es correcta, el hilo se desenrollará una o dos
pulgadas. Si es demasiado oja se desenrollará
por completo. Si es demasiado fuerte el hilo no
se llegará a desenrollar en ningún momento.
Cuando se está ajustando la tensión en la
cápsula bobina, realizar sólo unos ajustes
ligeros con un destornillador.
Fabric puckers
La couture est froncée.
El tojido se arruga
Increase
Mouvement de de bas en haut.
Aumentar
Decrease
Augmentez ou diminuez la tension
Disminuir
CHANGING PRESSER FOOT
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Be sure needle is in the up position.
Raise presser foot lifter.
1. Push presser foot release lever to
remove the foot.
2. Place the desired foot on the needle
plate aligning the presser foot pin with
the foot holder.
3. Lower the presser foot lifter so that the
foot holder snaps on the foot.
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier
du pied presseur.
1. Poussez le levier de verrouillage et enlevez le pied.
2. Placez le pied choisi sur la plaque d'aiguille
comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que
le pied s’enclenche de lui même sur son support.
Presser foot lifter
Levier de verrouillage du pied
Palanca pie prensatelas
1
2
3
Foot release lever
Levier de verrouillage du pied.
Palanca de desprendimiento
prensatelas
Foot holder
Support du pied.
Sujetador prensatelas
Asegurarse de que la aguja está en la posición
más alta. Alzar la palanca del pie prensatelas.
1. Oprimir la palanca de desprendimiento del
prensatelas para sacar el prensatelas.
2. Colocar el prensatelas deseado sobre la placa
aguja, alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera
que el sujetador prensatelas se cierre de
golpe en el prensatelas.
29
Page 30
HELPFUL MESSAGES
MESSAGES D’AIDE
MENSAJES DE AYUDA
If an incorrect operation is made, a helpful message will be displayed. When a helpful
message is displayed, x the problem following the instructions below.
Si une opération ne se fait pas correctement, un message d’aide apparaîtra Lorsque le message d’aide
apparaît, résoudre le problème en suivant les instructions ci-dessous.
Si se hace alguna operación incorrecta, aparecerá un mensaje de ayuda en pantalla. Cuando
aparezca un mensaje de ayuda, Arregle el problema siguiendo las instrucciones de abajo.
Bobbin winder is moved to right (operating position) during sewing.
Check bobbin winder and move it to left.
➡
Le bobineur se déplace vers la droite (position activée) pendant la couture.
Vérier le bobineur et déplacer le vers la gauche.
➡
El devanador de bobina se movió a la derecha (posición de operación) durante la costura.
Revisar el devanador de bobina y moverlo hacia la izquierda.
➡
Buttonhole lever is not lowered or raised.
Lower buttonhole lever when sewing buttonholes.
➡
Raise buttonhole lever when sewing stitch patterns.
➡
Le levier de la boutonnière n'est pas abaissé ni soulevé.
Abaissez le levier de boutonnière pour coudre une boutonnière.
➡
Soulevez le levier de boutonnière pour coudre les autres motifs.
➡
La palanca del ojalador no está abajo o arriba.
Bajar la palanca de ojalador al hacer ojales.
➡
Levantar la palanca del ojalador al coser patrones de puntada.
➡
Foot control plug is pulled out, while operating foot control.
Push in foot control plug.
➡
Le rhéostat se débranche lorsque vous l'utilisez.
Poussez sur la connexion du rhéostat.
➡
El Control de pedal se desconectó al estarlo operando.
Conectar el control de pedal.
➡
Machine is locked up due to thread entangled with bobbin case or rotation
interrupted forcibly.
Turn off power switch and eliminate the problem that caused the machine to stop.
➡
La machine ne tourne plus, en raison d'un enchevêtrement du l dans la canette.
Débranchez la machine et éliminez le problème causant l'arrêt de la machine.
➡
La máquina se detuvo porque el hilo se enredó con la bobina o se interrumpió
abruptamente la rotación.
Apague la máquina y arregle el problema que causó que se detuviera la máquina.
➡
Reverse/tacking stitch button is pushed, while buttonhole stitch is selected.
Tacking stitch is made automatically after buttonhole stitch is completed.
➡
It is not necessary to push the reverse/tacking stitch button.
Le bouton de marche arrière / point d’arrêt a été activé après que le point de boutonnière ait été
sélectionné.
Le point d’arrêt se fera automatiquement lorsque la boutonnière sera
➡
terminée. Il ne sera donc pas nécessaire d’appuyer sur le bouton de
marche arrière / points d’arrêt.
Se oprimió el botón de Puntada hacia Atrás/Hilvanado mientras se seleccionó el ojalador.
La Puntada de Hilvanado (o de seguridad) se hace automáticamente después de que
➡
se termina el ojal. No es necesario oprimir el botón.
Bobbin winder is in operation.
Move bobbin winder to left when it is not used.
➡
Le bobineur est en fonction.
Déplacez le bobineur vers la gauche lorsque vous ne l’utilisez pas.
➡
El eje del devanador de bobina está funcionando.
Mueva el eje del devanador hacia la izquierda cuando no se use.
➡
30
Page 31
REVERSE OPERATION BUTTON
BOUTON D'OPÉRATION DU POINT DE MARCHE ARRIÈRE
INTERRUPTORES DE FUNCIONAMIENTO
DUAL PURPOSE REVERSE/TACKING
STITCH BUTTON
*
Reverse stitch function
for straight and zigzag stitches (
Reverse sewing is carried out while the
reverse stitch button is pushed. The
machine will continue to sew in reverse
as long as the reverse button is pressed.
* Tacking stitch function
for tie-off of other stitches ( )
The sewing machine makes 4 tiny
tacking stitches to tie off the sewing on
all patterns except straight, zigzag and
buttonhole stitches. The position of the
tacking stitches will be at the exact spot
in the pattern where the reverse/tacking
stitch button is pushed.
NOTE: This function is very useful
for tying off the sewing pattern to
avoid raveling at the start and end of
sewing.
)
Reverse stitch button
Bouton du point de marche
arrière.
Botón de puntada hacia
atrás
BOUTON DOUBLE USAGE POINT MARCHE
ARRIÈRE / POINT D'ARRÊT
* Fonction du point arrière pour le point droit et
zigzag. (
La couture arrière se met en marche lorsque vous
appuyez sur ce bouton.La machine continue de
coudre en marche arrière tant que vous appuyez
sur ce bouton.
* Fonction du point d'arrêt pour
la jonction avec d'autres points. (
La machine à coudre exécute 4 petits points pour
terminer la couture de tous les motifs, sauf pour
les points droits, zigzag et boutonnière.
La position des points d'arrêt se trouve
exactement dans le motif où l'on pousse sur le
bouton marche arrière / point d'arrêt.
REMARQUE: cette fonction est très utile pour
terminer le motif de couture et pour éviter
l’elochage au début et à la n de la couture.
)
)
INTERRUPTOR DE
COSTURA HACIA ATRÁS/REMATE
* Función de costura hacia atrás
para costuras rectas y zigzag (
La costura hacia atrás se realiza mientras
se presiona el interruptor de costura hacia
atrás.
La máquina continuará cosiendo hacia atrás
tanto como presione el interruptor de costura
hacia atrás.
* Función de remate para
terminación de otras puntadas ( )
La máquina de coser realiza 4 puntadas de
remate pequeñas para terminar la costura
en todos los patrones excepto para puntadas
rectas y en zigzag.
La posición de las puntadas de remate será
en el punto exacto en donde se presiona el
interruptor de costura hacia atrás/remate.
NOTA: Esta función es muy útil para
terminación de patrones de costura
de manera de que no se deshilache el
comienzo y nal de la costura.
)
31
Page 32
2. STARTING TO SEW
2. POUR COUDRE
2. EMPEZAR A COSER
PATTERN No.
N° DU MODÈLE
PATTERN No.
POINTS
STITCH
PUNTADA
model
model
model
80 stitch
60 stitch
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
PATTERN No.
N° DU MODÈLE
PATTERN No.
POINTS
STITCH
PUNTADA
100 stitch model
100 stitch
000000
0101012.51.5 - 2.5
020202
80 stitch model
60 stitch model
QUICK REFERENCE TABLE OF STITCH LENGTH AND WIDTH
TABLEAU DE RÉFÉRENCE RAPIDE DES LARGEURS ET LONGUEURS
DE POINTS
CUADRO DE REFERENCIA RÁPIDA DE LARGO Y
ANCHO DE PUNTADA
1.SETTINGS
Presser foot - General Purpose Foot
Thread tension control - 5
2. Pull both threads under the presser foot toward the back of the machine, leaving
about 6” (15cm) clear.
3. Place the fabric under the presser foot and lower the presser foot lifter.
4. Turn the hand wheel toward you (counter-clockwise) until the needle enters the fabric.
5. Start the machine. Guide the fabric gently with your hands. When reaching the edge
of the material, stop the sewing machine.
NOTE: The Needle Plate has both Metric and Inch Markings as an aid for
guiding your fabric when sewing a seam.
6. First turn the handwheel toward you (counter-clockwise) until the needle is at its
highest position. Raise the presser foot, draw materials to the rear and cut off excess
thread with the thread cutter located on the bottom of face cover as shown.
NOTE: To secure the stitching and avoid raveling, press the reverse stitch
switch and sew a few stitches at the start and end of the seam.
A.Thread tension control
B. Reverse stitch button
C. Presser foot lifter
Le point droit est le point le plus utilisé pour toute genre de couture. Apprenez à vous servir correctement
de la machine, en suivant les étapes ci-dessous.
REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère mise au point ne de la tension peut être
nécessaire.
1.RÉGLAGES
Pied presseur - Pied universel
Réglage de la tension du l supérieur - 5
2. Tirez les deux ls sous le pied presseur vers l’arrière de la machine, en laissant environ 15 cm (6 po) de
l.
3. Placez le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
4. Tourner le volant vers vous(sens antihoraire), jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans le tissu.
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec les mains. Lorsque vous arrivez au bord du
tissu, arrêtez la machine à coudre.
REMARQUE: la plaque d'aiguille est dotée de marques métriques et impériales pour faciliter le
guidage du tissus, lorsque vous piquez la couture.
6. Tournez d’abord le volant vers vous (sens antihoraire), jusqu’à ce que l’aiguille arrive à sa position la
plus haute, puis relevez le pied presseur, tirez le tissu vers l’arrière et coupez la longueur de l excessive
au moyen du coupe l placé au bas de la plaque frontale, comme indiqué sur l’illustration.
REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les effilochages, appuyez sur le bouton de
couture arrière et eectuez la couture de quelques points au début et à la n de la couture.
A. Réglage de la tension du l supérieur
B. Touche couture arrière
C. Levier du pied presseur
37
Page 38
La puntada recta se usa más frecuentemente para coser todo tipos de costura. Comencemos
siguiendo los pasos abajo.
NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser necesario ajustar ligeramente la tensión.
1. AJUSTES
Pie prensatelas - Pie universal
Control tensión hilo - 5
2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de la máquina, dejando una separación
de 6 pulg. (15 cm).
3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca del prensatelas.
4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el material.
5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con sus manos. Al llegar al borde del
material, pare la máquina de coser.
NOTA: La placa aguja tiene marcas métricas y de pulgadas para ayudarle a guiar su
tejido cuando cose una costura.
6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja esté en el punto máximo superior.
Levantar el pie prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso de hilo con el cortador
de hilo que está colocado en la parte lateral de la máquina, según está mostrado.
NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches, presione el interruptor de costura
hacia atrás y cosa algunas puntadas al comienzo y al nal de la costura.
A. Control tensión hilo
B. Botón de puntadas hacia atrás
C. Palanca pie prensatelas
1
A
B
C
5
KEEPING SEAMS STRAIGHT
To keep the seam straight, use one of the
numbered guide lines on the needle plate.
The numbers indicate distance from the
needle at its center position.
POUR GARDER LA COUTURE DROITE
Pour piquer une ligne droite, utilisez les guides
sur la plaque d’aiguille. Le numéro indiqué est la
distance entre l’aiguille au centre et la ligne sur la
plaque.
4
2
3
6
5/8" (16 mm)7/8" (22 mm)3/8" (10 mm)
MANTENIENDO LA PUNTADA
DERECHA
Para mantener la puntada derecha, utilice una
de las líneas guía numeradas en la placa aguja.
Los números indican la distancia desde la aguja
hacia la posición central de la misma.
38
Page 39
HAND-LOOK QUILT STITCH
POINT DE MATELASSAGE D'APPARENCE FAIT À LA MAIN
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
This stitch is designed to look like hand
sewing for topstitching and quilting.
1. Thread bobbin with desired top stitching
color. When sewing the machine will pull
this thread to the top.
2. Thread machine with invisible or
lightweight thread the color that matches
your fabric. This thread should not show.
3. Increase thread tension a little bit at
a time until you achieve the desired
appearance.
NOTE: For a dramatic appearance,
experiment with different tension and
stitch length combinations.
Ce point est conçu pour ressembler à un point de
surpiqûre et de matelassage cousu à la main.
1. Enlez la bobine en utilisant la couleur désirée
pour la surpiqûre Ce fil sera tiré vers le dessus
du tissu lorsque la machine sera en mode de
couture.
2. Enlez la machine en utilisant un l invisible ou
de même couleur que le tissu et qui ne se verra
pas
3. Augmentez la tension du fil supérieur petit à
petit jusqu'à ce que vous obteniez l'apparence
désirée.
REMARQUE: pour une apparence
remarquable, expérimentez avec des
combinaisons différentes de tensions et de
longueur de point.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
02
02
02
Esta puntada fue diseñada para que pareciera
como costura a mano para puntadas de
revestimiento y acolchados.
1. Enhebre la bobina con el color de hilo
deseado.
2. Enhebre la máquina con hilo del mismo
color o invisible a la tela y no será visible.
3. Aumente la tensión del hilo un poco.
NOTA: Para un aspecto espectacular,
experimente con diferentes combinaciones
de tensión y largo de puntadas.
INSERTING ZIPPERS AND PIPING
Use zipper foot to sew to the right or left of
the zipper or close to the cording.
INSÉREZ UNE FERMETURE À GLISSIÈRE OU UN
PASSEPOIL
Utilisez le pied fermeture à glissière, au moyen
duquel vous pouvez piquer aussi bien à gauche
qu'à droite, ou aussi au plus près du cordonnet.
Needle to left of foot
Aiguille à gauche du pied presseur.
Aguja a la izquierda del prensatelas
Needle to right of foot
Aiguille à droite du pied presseur.
Aguja a la derecha del prensatelas
COLOCACIÓN DE CIERRES Y VIVO
Utilizar el prensatelas de cierres que permite
coser a la derecha o la izquierda de la
cremallera o cerca del cordón vivo.
39
Page 40
INSERTING ZIPPERS
To sew down the right side, attach left side
of zipper foot to presser foot holder so that
the needle passes through the opening on
the left side of the foot.
To sew down the left side, attach right side
of foot to foot holder.
MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE
Pour coudre le côté droit, fixer le côté gauche du
pied fermeture glissière au support du pied de
façon à ce que l'aiguille passe dans l'ouverture du
côté gauche du pied.
Pour coudre le côté gauche, fixer le côté droit du
pied au support du pied.
PIPING
To pipe soft furnishings, cover cord with a
bias strip of fabric and pin or tack it to the
main piece of fabric.
Attach left side of zipper foot to foot holder
so that needle passes through the opening
on the left side of the foot.
Helpful Hint: Slight adjusting of the
needle position to sew closer to the
piping may be accomplished with the
Stitch Width Control.
PASSEPOIL
COLOCACIÓN DE CIERRES
Para coser el lado derecho, aplicar el lado
izquierdo del prensatelas de cierres al sujetador
pie prensatelas, de manera que la aguja pase a
través de la abertura en el lado izquierdo del
prensatelas.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado
derecho del prensatelas al sujetador prensatelas.
COLOCACIÓN DE VIVOS
Placez le cordonnet dans la bande de biais et
épinglez ou faulez-la sur le tissu.
Placez le pied de fermeture à glissière vers la
gauche, de façon à ce que l'aiguille entre dans
l'encoche situé du côté gauche du pied.
Conseil utile: à l’aide de la commande de
largeur de point, vous pouvez effectuer un
léger ajustement de la position de l’aiguille
pour coudre plus près du biais.
40
Para colocar vivos en articulos blandos, cubrir
el cordón con una cinta de tejido al bies y
sujetarla con un alfiler o atacarla a la pieza
principal de tejido.
Aplicar el lado izquierda del prensatelas de
cremalleras al sujetador prensatelas, de manera
que la aguja pase a través de la abertura en el
lado izquierda del prensatelas.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la
posición de la aguja para coser más cerca
del vivo se puede realizar mediante el
control de ancho de puntada.
Page 41
ZIGZAG STITCHING
POINT ZIGZAG
PUNTADA ZIG-ZAG
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
04
03
03
SETTINGS :Presser foot
- General Purpose Foot
:Thread tension control - 5
The top thread may appear on the bottom
depending on the thread, fabric, type of
stitch and sewing speed, but the bobbin
thread must never appear on the top of the
fabric. If bobbin thread is pulling to the top
or you are experiencing puckering, slightly
reduce the tension with the Thread Tension
Control.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage de la tension du
l supérieur - 5
Le fil supérieur peut paraître sur l’envers, selon le
l, le tissu et la vitesse de couture, mais le l de la
canette ne doit jamais paraître sur l’endroit.
Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des
fronces se produisent, réduisez légèrement la
tension à l’aide de la commande de réglage de la
tension du l supérieure.
:Control tensión hilo - 5
El hilo superior puede aparecer en la parte
inferior, según el hilo, tejido, tipo de puntada y
velocidad de costura, pero el hilo de la bobina
nunca deberá aparecer en la parte superior del
tejido.
Si el hilo de la bobina está tirando hacia arriba o
si tiene problemas con la formación de arrugas,
reduzca ligeramente la tensión con el control de
tensión de hilo.
ADJUSTING STITCH WIDTH AND LENGTH
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA LONGUEUR DU POINT
AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE PUNTADA
Dark grey box indicates the 5/default
value set automatically when the
pattern is selected.
For the Zigzag Pattern the stitch length is 2
mm and the stitch width is 5 mm.
Une case gris foncé indique la valeur automatique
/ par défaut réglée automatiquement lors de la
sélection du motif.
Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm
et la largeur du point est de 5 mm.
La casilla gris oscuro indica el valor automático/
por defecto ajustado automáticamente cuando
se selecciona el patrón.
Para el patrón de zigzag el largo de puntada es
2 mm y el ancho de puntada es 5 mm.
Les cases gris clair indique toutes les options de
préférences personnelles disponibles pouvant être
réglées manuellement.
La casilla gris clara indica todas las opciones
de preferencia personal disponibles para ajustar
manualmente.
41
Page 42
MULTI-STITCH ZIGZAG
ZIGZAG MULTI-POINT
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
SETTINGS
This is a strong stitch because as its name
implies, it makes three short stitches
where the normal zig-zag makes only
one. For this reason it is recommended for
overcasting all types of fabrics. It is also
ideal for bartacks, mending tears, patching,
and attaching at elastic.
NOTE: Mending a tear or overedging as
shown in illustration requires manual
adjustment of the length control.
RÉGLAGES
Comme son nom l'indique, le point est solide, car
il fait trois points courts là où le zigzag normal
n'en fait seulement qu'un. Pour cette raison, on le
recommande pour surjeter tous les types de tissus.
Il est aussi idéal pour les points d’arrêt, le reprisage
et pour la pose d'élastique plat.
REMARQUE: la réparation d’une déchirure
ou un surjet, comme indiqué dans
l’illustration, nécessite l’ajustement manuel
de la commande sur la longueur.
: Presser foot
- General Purpose Foot
: Thread tension control - 5
:Pied presseur - Pied universel
:Réglage de la tension du l supérieur - 5
SHELL STITCH
POINT DE LINGERIE
PUNTADA DE LENCERIA
SETTINGS
Turn under the raw edge and press. Place
the fabric right side up so that the zigzag
part of the stitch sews just over the folded
edge, pulling the fabric in to form a shell
hem. Trim away excess fabric from the
backside, close to the stitching line.
Helpful Hint: For a pleasing appearance
experiment with different width, length
and tension settings.
RÉGLAGES
Retournez le bord, faire un ourlet et presser. Placez le
tissu le bon côté en haut, de façon à ce que le point de
zigzag se réalise sur le repli du tissu, tirez le tissu pour
former une sorte de coquille. Coupez l’excès de tissu au
dos, près de la ligne de couture.
Conseil utile: pour obtenir une apparence
plus agréable, essayez d’utiliser des réglages
diérents pour largeur, la longueur et la tension.
: Presser foot
- General Purpose Foot
: Thread tension control - 5
:Pied presseur - Pied universel
:Réglage de la tension du l supérieur - 5
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal
09
06
06
:Control tensión hilo - 5
Esta es una puntada fuerte, ya que como su
nombre implica, realiza tres puntadas cortas
donde el zig-zag normal sólo realiza una. Por
esta razón se recomienda sobrehilar todo tipo de
telas.También es ideal para remates, zurcidos,
parches, y pegado de elásticos.
NOTA: Para zurcir desgarrones o coser
sobre el borde tal como se indica en la gura
se requiere del ajuste manual del control de
largo.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal
11
08
08
:Control tensión hilo - 5
Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar.
Colocar el derecho del tejido arriba, de manera
que la parte del zig-zag de la puntada cosa
sobre el borde doblado, estirando el tejido y
formando un dobladillo de concha. Recorte el
exceso de tela del lado trasero, aproxime a la
línea de costura.
Consejo útil: Para lograr mejores
terminaciones experimente con diferentes
anchos, largos y ajustes de tensión.
42
Page 43
SATIN STITCH
This is a closely spaced stitch for appliqué,
bar-tacking, etc. Slightly loosen the top
thread tension and manually adjust the
stitch length between 0.5 and 2.0 for satin
stitching. Use a backing of stabilizer or
interfacing to avoid puckering.
NOTE: When sewing a dense (closely
spaced) Satin Stitch, the Satin Stitch
Foot MUST be used.
POINT BOURDON
Ceci est un point très rapproché pour un appliqué
et une bride, etc.
Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer
la tension supérieure. Réglez la longueur du point
entre 0.5 et 2.0. pour le point bourdon.
Utilisez un entoilage pour éviter les fronces.
REMARQUE: lorsque vous cousez un point
bourdon dense (à points serrés), IL FAUT
utiliser le pied pour point bourdon.
PLACEMENT OF PATTERNS
The satin stitch increases from the center
needle position; making it possible to
create center tapered stitch, as illustrated.
POSITIONNEMENT DES MOTIFS
La largeur du point bourdon augmente par rapport
à la position de l’aiguille centrale; pour créer un
centre elé comme illustré.
PUNTADA DE RELLENO O SATÍN
Esta es una puntada compactamente espaciada
para aplicaciones, remates, etc. Para la puntada
de relleno aojar ligeramente la tensión del hilo
superior. Usar un estabilizador o cubierta para
evitar fruncidos.
NOTA: Al coser una puntada en satín
densa (poco espaciada), se DEBE usar el
prensatelas para coser en satén.
Center position
Position centrale
Aguja posicionada en el centro
UBICACION DE LOS PATRONES
La puntada de satín aumenta cuando la aguja
está posicionada al centro; posibilitando crear
una puntada delgada, como se muestra.
43
Page 44
SEWING ON A BUTTON
POSE DE BOUTONS
COSIDO DE BOTONES
SETTINGS
Position your fabric and button under the
presser foot. Lower presser foot. Turn the
handwheel to make sure needle clears both
left and right openings of button. Adjust
width if required. Sew 10 stitches.
If a button shank is required, place a
darning needle on top of the button and
sew over top of it as illustrated.
Helpful Hint: To secure thread, pull
both threads to the backside of the
fabric and tie together.
RÉGLAGES
Placez le tissu et le bouton sous le pied presseur.
Abaissez le pied. Tournez le volant pour vous
assurez que l'aiguille passe nettement dans les
trous gauche et droit du bouton (régler la largeur
du point en fonction du bouton) et coudre le
bouton lentement en utilisant approximativement
10 points.
Si une tige de maintien est requise, placez une
aiguille de reprisage sur la partie supérieure du
bouton et coudre.
Conseil utile: pour xer le l, tirez les deux ls
vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.
: Presser foot
- General purpose foot
: Darning plate
: Pied presseur - Pied universel
: Plaque de reprisage.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
AJUSTES
90
73
55
: Pie prensatelas - Pie universal
: Prensatelas de cierres
Coloque el botón en la posición deseada, baje
el prensatelas, Gire el volante para comprobar
que la aguja entra limpiamente en los agujeros
derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho
de la puntada) y cosa lentamente el botón con
unas 10 puntadas.
Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire
de ambos hilos hacia atrás del material y
átelos.
44
Page 45
BLINDHEM STITCH
POINT INVISBLE
PUNTADA INVISIBLE
Settings
The blindhem stitch is primarily used for
creating nearly invisible hems on curtains,
trousers, skirts, etc.
RÉGLAGES
Le point ourlet invisible est principalement utilisé
pour confectionner des rebords dont la couture est
pratiquement invisible sur les rideaux, pantalon,
robes, etc.
Medium to heavyweight fabric
Tissus moyens et lourds
Material de peso medio a pesado
12
: Presser foot
- General Purpose Foot
: Thread Tension Control: 5
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du
l supérieur - 5
-
Regular blind stitch for normal woven fabrics.
Point ourlet invisible régulier pour tissu tissé.
-
Puntada Invisible Regular para tela de lana normal
-
-
Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics.
-
Point invisible pour les tissus extensibles.
-
Puntada invisible super elástico para las telas suves, elástico
AJUSTES
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
: Pie prensatelas - Pie universa
07, 08, 10
04, 05, 07
04, 05, 07
: Control tensión hilo - 5
La puntada invisible se usa principalmente para
dobladillos invisible en cortinas, pantalones,
faldas, etc.
3
Under side
Envers
Reverso
Fine fabric
Tissus ns
Material no
1
Under side
Envers
Reverso
Under side
Envers
Reverso
4
2
Under side
Envers
Reverso
Top side
Endroit
Cara
45
Page 46
1. With matching thread nish the raw edge. On ne fabric turn up and press a small ½”
(1.3 cm) or less hem. On medium to heavyweight fabrics overcast the fabric’s raw
edge.
2. Now fold the fabric as illustrated with the wrong side up.
3. Place the fabric under the foot. Turn the handwheel towards you (counter-clockwise)
by hand until the needle swings fully to the left. It should just pierce the fold of the
fabric.
NOTE: In addition to the adjustment on the foot, the stitch width control can be
used. The stitch width control changes the swing of the needle for a narrower
or wider stitch.
Sew slowly, guiding the fabric carefully along the edge of the guide.
4. When completed, the stitching is almost invisible on the right side of the fabric.
1. Avec un l assorti, cousez le rebord coupé. Sur un tissu léger, faites un rebord d'environ 1,3 cm (1/2 po)
ou moins et repassez. Sur un tissus moyen ou épais, surjetez le rebord coupé.
2. Maintenant, pliez le tissu comme indiqué dans l’illustration, l’envers tourné vers le haut.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la main vers vous (sens antihoraire) jusqu'à ce que
l’aiguille se déplace complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le repli du tissu.
REMARQUE: en plus des ajustements possibles sur le pied, le contrôle de la largeur du point
peut être utilisé. Le contrôle de la largeur du point change le déplacement de l'aiguille pour
un point plus ou moins large.
Eectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord du guide.
4. Lorsque l’ourlet est terminé les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu.
REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter faites un
essai de couture.
1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el material no y sobreorillarlo sobre el
material de peso medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y presión necesarias.
2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el reverso hacia arriba.
3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia usted a mano hasta que la aguja se
mueva completamente hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del material.
NOTA: Para una puntada invisible más angosta o ancha, primero ajuste los controles
de largo y ancho al largo y ancho deseado. El control de ancho de puntada cambia el
movimiento de la aguja, ensanchando o alargando la puntada.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo largo del borde de la guía.
4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el lado derecho del material.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer costuras invisibles. Haga una prueba de
costura primero.
46
Page 47
DECORATIVE AND STRETCH STITCHES
POINT DÉCORATIFS ET POINTS EXTENSIBLES
PUNTADAS DECORATIVAS Y ELÁSTICAS
SETTINGS
: Presser foot - General Purpose Foot
: Thread tension control - 5
Stretch stitches are mainly for use on knit, or
stretchable fabrics, but can also be used on
woven materials.
RÉGLAGES
Les points extensible sont utilisés surtout sur les tricots et
les tissus extensibles, mais peuvent tout aussi bien êtres
utilisées sur des tissus tissés.
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du l supérieur - 5
STRAIGHT STRETCH STITCH
Straight stretch stitch is far stronger than an
ordinary straight stitch because it locks three
times - forwards, backwards and forwards.
It is particularly suitable for reinforcing the
seams of sportswear in stretch and nonstretch fabrics, and for curved seams which
take a lot of strain. Use this stitch also to
top-stitch lapels, collars and cuffs to give a
professional nish to your garments.
POINT DROIT EXTENSIBLE
Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire,
vu qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en
arrière et encore une fois en avant. Il est particulièrement
utile pour renforcer les coutures sur les tissus de sport
extensible ou non, et pour les coutures en courbes qui
demandent beaucoup de force.
AJUSTES
Las puntadas elásticas se usan principalmente
en tejidos o telas elásticas, pero se pueden usar
también en materiales de lana.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
PUNTADA RECTA TRIPLE
La puntada recta triple es mucho más fuerte que
la puntada recta corriente, ya que entrelaza tres
veces–hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante.
Es particularmente adecuada para reforzar las
costuras de prendas deportivas de tejidos elásticos
y no elásticos y para costuras curvas que requieren
una gran resistencia.
Utilizar también esta puntada para sobrecoser
solapas redondeadas, cuellos y puños, ya que
proporciona un acabado profesional a las prendas.
: Pie prensatelas - Pie universal
: Control tensión hilo - 5
01
01
01
HONEYCOMB STITCH
The Honeycomb stitch is ideal for smocking
and useful for overcasting and attaching
elastic and stretch lace.
1. For smocking, rst make several rows of
gathers across the fabric that you wish to
smock.
2. Cut an underlay fabric (such as organdy)
and place it under the shirring.
3. Sew the honeycomb stitch over the
gathered rows, securing them in place.
POINT NID D’ABEILLE
Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de
smocks et utile pour surfiler et coudre de la dentelle
élastique et extensible.
1. Pour la couture de smocks, débuter en cousant
plusieurs rangs de fronce sur le tissu sur lequel vous
voulez faire du smock.
2. Coupez une pièce de tissus d’entoilage (comme un
organdi) et placez-le sous la section froncée.
3. Coudre plusieurs rangs de points nids d’abeilles sur les
fronces pour les tenir en place.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
12
09
09
PUNTADA PANAL
La puntada panal es ideal para adornar con nido
de abeja y es útil para sobrehilado y colocar cintas
elásticas.
1. Para esta puntada, primero realice varias
líneas de fruncidos a través de la tela que
desea adornar con la puntada de panal.
2. Corte una tela como cubierta (como un
organdí) y colóquelo por abajo.
3. Cosa la Puntada Panal sobre las líneas
fruncidas, asegurándolas en su lugar.
47
Page 48
OVEREDGE STITCH
This is the same type stitch used by the
garment industry in making sportswear
-
it forms and finishes the seam in one
operation. It’s very effective for use in
repairing raw or worn seams of garments.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
13, 14
10, 11
10, 11
POINT SURJET EXTENSIBLE
Point extensible spécial pour assembler et surler en
une seule opération. Il est utilisé dans l’industrie de
la confection, surtout pour les vêtements de sport,
comme les maillots de bain. Il peut cependant aussi
s’utiliser sur des tissus non-extensibles.
C’est très ecace pour réparer des coutures défaites
ou des vêtements endommagés.
FEATHER STITCH
The pleasing appearance of this stitch
enables it to be used for decorative
topstitching or for attaching laces and trims.
It is also ideal for quilting applications and
edge-joining.
POINT PLUME
L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de
couture visible à plat, pour assembler les dentelles
ou pour l’insertion de pièces de type lingerie. Il est
aussi idéal pour le matelassage et l’assemblage.
RIC-RAC STITCH
Ric-rac is primarily used for a decorative
top-stitch. It is ideal for edging neckbands, armholes, sleeves and hems. When
manually adjusted to a very narrow width,
it also can be used for sewing high stress
seams.
PUNTADA SOBRE-ORILLADO
Este es el mismo tipo de puntada usada por la
industria de la confección en la fabricación de
prendas. Se forma y acaba la costura en una
operación.
Es muy efectivo usarlas para reparar costuras de
prendas desgastadas o viejas.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
15
12
12
PUNTADA PLUMA
El aspecto agradable de esta puntada permite
su uso como adorno o la aplicación de encaje
o paneles internos en lencería o fajas. También
es ideal para aplicaciones de acolchados o unir
orillas.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
16
13
13
POINT RIC-RAC
Le Ric-Rac est principalement utilisé pour la
couture décorative. Il est idéal pour les rebords des
collets, des poignets, des manches et des ourlets.
Lorsque la largeur est ajustée manuellement à un
point très étroit, il peut être utilisé pour faire des
coutures résistantes.
48
PUNTADA RIC RAC
El zig-zag es un método rápido de acabado
de un borde y proporciona una sobrecostura
decorativa en una operación. Cuando se ajusta
manualmente a un ancho muy reducido,
también se puede usar para costuras rmes.
Page 49
DOUBLE OVERLOCK STITCH
The Double overlock stitch has three main
uses. It is perfect for attaching at elastic,
for overcasting, and for seaming and
overcasting in one operation. It is primarily
used on slightly stretch fabrics and nonstretch fabrics such as linen, tweed, and
medium to heavy-weight cotton.
POINT SURJET DOUBLE
Le point surjet double a trois utilités principales.
Il est parfait pour l'application d'élastique à plat,
pour surjeter et pour coudre et surjeter en une seule
opération. Il est principalement utilisé sur des tissus
légèrement extensibles ou non extensibles, tel des
drap, du tweed et du coton moyen ou épais.
CRISS-CROSS STITCH
Used primarily for decorative machine
stitching.
POINT ENTRECROISÉ
Utilisez principalement pour coudre des points
décoratifs à la machine.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
17
14
14
PUNTADA OVERLOCK DOBLE
Overlock doble tiene tres principales usos.
Es perfecto elástico plano al hacer o reparar
lencería; y para sobrehilado y costura y
sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos
ligeramente y las como, mezclilla de lana,
algodón de peso medio a pesado.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
18
15
15
PUNTADA ENTRECRUZ
Son principalmente usadas para puntadas
decorativas
ENTREDEUX STITCH
Useful for decorative stitching on borders
and for use in heirloom sewing. The
Entredeux stitch is most often sewn with
a Wing Needle (SINGER Style 2040) to
create holes in the stitch pattern.
Helpful Hint: A slight + adjustment of
the tension will increase the size of the
hole when using a Wing Needle.
POINT ENTREDEUX
Utile pour la couture décorative de bordures et
pour une couture à l’ancienne. Le point entredeux
est le plus souvent cousu à l’aide d’une aiguille
sabre (Style SINGER 2040) pour créer des trous
dans le motif du point.
Conseil utile: un léger ajustement + de la
tension augmente la taille du trou lorsqu’une
aiguille sabre est utilisée.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
19
16
16
PUNTADA “ENTREDOS”
Útil para puntadas decorativas de bordes y para
usar en costuras antiguas. La puntada “Entre
dos” es más comúnmente usada con una aguja
“de ala” (SINGER estilo 2040) para crear
agujeros en el patrón de costura.
Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la
tensión aumentará el tamaño del agujero
cuando se usa una aguja “de ala”.
49
Page 50
LADDER STITCH
The Ladder stitch is primarily used for
drawn thread hemstitching. It can also
be used for sewing over thin tape in a
contrasting or same color.Place the stitch
in the center and a special effect will be
obtained for decoration. Another use for
the ladder stitch is couching over narrow
ribbon, yarn or elastic. For drawn thread
work, choose a coarse linen type fabric and
after sewing draw the thread out within the
ladder for an open airy appearance.
POINT D’ÉCHELLE
Le point d’échelle est principalement utilisé pour
la couture d’ourlets à l tiré. Il peut également être
utilisé pour effectuer la couture par dessus une
mince bande d’une couleur opposée ou semblable.
Placez le point au centre pour obtenir un effet
spécial pour la décoration.
Une autre utilisation du point d’échelle est le
couchage sur des rubans étroits, des fils ou de
l’élastique. Pour les travaux de fil tiré, choisissez
un tissu de type toile grossier et après la couture,
tirez le fil de l’échelle pour obtenir une apparence
ouverte et aérée.
PIN STITCH
The Pin stitch is a traditional stitch pattern
used for picot-like edges and for applique
work.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
20
17
17
PUNTADA EN ESCALERA
La puntada en escalera se usa principalmente
para hacer dobladillos. También se puede usar
para coser sobre cinta na de un color opuesto
o del mismo color. Coloque la puntada en
el centro y obtendrá un efecto especial para
decoración.
Otro uso posible de la puntada en escalera es
ribetear sobre cintas angostas, hilos o elásticos.
Para trabajos con hilos de correr, elija un
material tipo de lino grueso y después de coser
haga correr el hilo dentro de la escalera para
que tenga una apariencia más aireada.
POINT ÉPINGLE
Le point épingle est un motif de couture traditionnel
utilisé pour le bord de style picot et pour la nition
d’appliqué.
BLANKET STITCH
The Blanket stitch is traditionally a hand
sewn stitch used to put bindings on
blankets. This multi-purpose stitch can
also be used for couching, applique, drawn
thread hemstitching and creating fringe.
POINT DE LANGUETTE
Le point de languette est traditionnellement
un point de broderie manuelle utilisé pour
coudre les languettes. Ce point universel peut
également être utilisé pour xer une frange, pour xer
des bordures, pour du laçage, pour un appliqué et pour
des ourlets avec un l tiré.
50
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
21, 22
18, 19
18, 19
PUNTADA DE BROCHE
La puntada de broche es un patrón de puntadas
tradicional usado para orillos dentados y para
bordado de aplicaciones.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
23, 24
20, 21
20, 21
PUNTADA DE RIBETE
La puntada Punto de Ribete es tradicionalmente
una puntada como cosida a mano, usada para
ribetear blancos. Esta puntada de múltiples
propósitos también se puede usar para
colocar flecos, colocar vivos, ribetear, pegar
aplicaciones y hacer dobladillados.
Page 51
SLANT PIN STITCH
Excellent for hemstitching projects like table
linens. Picot-like stitch can also be made on
sheer materials. Sew along the raw edge
of fabric and trim close to the outside of the
stitching.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
25, 26
22, 23
22, 23
POINT ÉPINGLE OBLIQUE
Excellent pour les projets de couture de bordures des
linges de tables. Le point ressemble à un point picot
(ourlet cocotte)
pouvant être eectué sur les tissus fragiles.
Cousez le long de la bordure du tissu et couper près
de l’extérieur de la couture.
SLANT OVEREDGE STITCH
Seams and overcasts in one operation
to produce a narrow, supple seam,
particularly suited to swimwear, sportswear,
T-shirts, babywear in stretch nylon, jersey
and cotton jersey.
POINT SURJET OBLIQUE
Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en
une seule opération. Avec ce point, vous pouvez
faire des coutures étroites et souples, parfaitement
adaptées aux maillots de bain, vêtements de sport,
T-shirts, vêtements de bébé en nylon extensible et
jersey.
CROSSED STITCH
Use to sew and nish elastic fabrics or for
decorative work.
PUNTADA ALFILER INCLINADO
Excelente para proyectos de encaje como
caminos de mesa. La puntada tipo picot
también puede aplicarse en géneros nos. Cosa
por el canto del material y recorte el sobrante
del exterior de la costura.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
27, 28
24, 25
24, 25
PUNTADA OVERLOCK INCLINADO
La puntada overlock inclinado produce una
costura estrecha y elástica particularmente
adecuada para prendas de baño, prendas de
sport, camisetas, prendas de niños de elástico,
jersey y algodón.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
30
27
27
POINT CROISÉ
Utile pour coudre et faire la finition des tissus
extensibles, ainsi que pour la confection décorative.
PUNTADA CRUZADA
Usar para coser y terminar telas elásticas o
trabajos de decoración.
51
Page 52
GREEK KEY STITCH
A traditional pattern suited for decorative
borders and edge nishings.
POINT GREC
Un motif traditionnel utile pour la décoration des
bordures ou la nitions des rebords de tissus.
FISHBONE STITCH
Used mainly for decorative machine
stitching.
POINT D’ARRÊTE
Utilisé principalement pour coudre des points
décoratifs à la machine.
THORN STITCH
It is a versatile stitch used for joining fabric
pieces as well as for decorative machine
stitching.
POINT D’ÉPINE
C’est un point polyvalent utilisé pour joindre des
pièces de tissu aussi bien que pour la couture
décorative à la machine.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
32
28
28
PUNTADA LLAVE GRIEGA
Una puntada tradicional adaptada para orillas
decorativas y terminados de orillas.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
37
32
-
PUNTADA RASPA
Usadas principalmente como puntada
decorativa.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
38
33
-
PUNTADA “HERRINGBONE”
Es una puntada versátil, usada para unir piezas de
tela así como también para puntada decorativa.
REINFORCED OVEREDGE STITCH
This stitch is perfect for attaching flat
elastic. They can also be used for
smocking and as a seam nish.
POINT SURJET RENFORCÉ
Ces deux points sont parfaits pour xer un élastique
plat. C’est aussi un point très solide. Il permet
également de poser aisément un élastique sur une
pièce de lingerie. Il convient aussi au smocking.
52
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
81
66
53
PUNTADA SOBRE-BORDE REFORZADO
Ambas puntadas son perfectas para unir
elásticos planos.
Page 53
EDGE-JOINING STITCH
SETTINGS
: Presser foot - General Purpose Foot
: Thread tension control - 5
This is a popular decorative stitch. It can
also be used for joining two separate
pieces of fabric, leaving a little space in
between. Fold under the seam allowances
on the cut edges, and press. Baste folded
edges to tissue paper with about 1/8" (0.3
cm) space between. Stitch over the 1/8"
(0.3 cm) allowance, just catching the fabric
fold on both sides with needle. Remove
bastings and paper; press.
POINT D’ASSEMBLAGE DES REBORDS
RÉGLAGES
C'est un point décoratif très apprécié (utilisé pour
la couture des manches ou des devants de blouses
et de robes). Pour assembler deux morceaux de
tissus, laisser un peu d'espace entre les deux. Pour
préparer le tissu pliez sous le rebord, et pressez.
Bâtissez les bords pliés sur du papier tissu en
laissant des espaces d'environs 3 mm (1/8 po’)
coudre les rebords à 3 mm (1/8 po), en tenant le pli
du tissu sur les deux bords avec l’aiguille. Retirez les
bâtis et le papier; puis repassez.
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du
l supérieur - 5
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
85
69
54
PUNTADA UNE-ORILLAS
AJUSTES
Esta es una puntada muy popular (usada en
mangas o delanteros de blusas y vestidos).
Para sujetar dos piezas separadas de tejido
dejar un pequeño espacio entre ellas. Para
preparar el tejido: Doblar el tejido hacia abajo
y presionarlo. Hilvanar los bordes doblados
al papel de seda, dejando un espacio de 1/8".
Coser por encima del espacio de 1/8", cogiendo
con la aguja el género doblado por ambos lados.
Sacar los hilvanes y el papel; planchar.
: Pie prensatelas - Pie universal
: Control tensión hilo - 5
WIZARD STITCH
Used mainly for decorative machine
stitching.
POINT SORCIER
Utilisé principalement pour coudre des points
décoratifs à la machine.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
88
71
-
PUNTADA MAGO
Usadas principalmente como puntada decorativa.
53
Page 54
MORE DECORATIVE STITCHES & IDEAS FOR DECORATIVE
MACHINE STITCHING
AUTRES POINTS DÉCORATIFS ET IDÉES POUR LA COUTURE
DÉCORATIVE À LA MACHINE
MAS PUNTADAS DECORATIVAS E IDEAS PARA DECORAR
SUS MANUALIDADES
SETTINGS
You should carry out a test sewing on an extra piece of the fabric being sewn to check the
decorative pattern to be used. Before starting to sew, check that there is enough thread
wound onto the bobbin to ensure that the thread will not run out during sewing. For
best results, stabilize fabric with a tear-away or wash-away stabilizer underneath when
stitching.
Helpful Hint: Bobbin thread should not appear on the top side of the fabric, so
it may be necessary to slightly lower the tension setting.
RÉGLAGES
Vous devriez eectuer un essai sur une pièce du même tissu à coudre pour vérier le résultat.
Avant de débuter une couture, vérier qu’il y a assez de l enroulé sur la canette, an de ne pas manquer
de l lors de la couture.
Pour de meilleurs résultats, stabilisez le tissu en plaçant en dessous un entoilage qui disparait au lavage
ou qui se déchire après la couture.
Conseil utile: le l de la canette ne devrait pas apparaître sur le dessus du tissu, donc il pourrait être
nécessaire de légèrement diminuer le réglage de la tension du l.
AJUSTES
Puede realizar una prueba de costura en un pedazo adicional de la tela a utilizar para vericar la
puntada seleccionada.
Antes de empezar a coser, vericar que haya suciente hilo en la bobina para no quedarse sin hilo
durante la costura.
Para resultados óptimos, je la tela con un estabilizador desprendible o soluble al coser.
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du l supérieur - 5 ou -1
: Presser foot - General Purpose Foot
: Thread tension control - 5 or -1
: Pie prensatelas - Pie universal
: Control tensión hilo - 5 o -1
Consejo Útil: El hilo de la bobina no deberá verse por encima de la tela, por lo que será
necesario bajar el ajuste de tensión.
54
Page 55
BUTTONHOLE MAKING
CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
CONFECCION DE OJALES
AUTOMATIC BUTTONHOLE
USING BUTTONHOLE FOOT
Your machine offers you two different
widths of bartack, keyhole and round
end buttonholes sewn by a system that
measures the size of the button and
calculates the size of buttonhole required.
All of this is done in one easy step.
BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE
UTILISATION DU PIED À BOUTONNIÈRE
La machine à coudre vous offre deux différentes
largeurs de boutonnières à brides; à oeillet et
boutonnières arrondies cousues au moyen d’un
système mesurant la taille du bouton et qui calcule
la taille de la boutonnière.
Tout ceci s’eectue en une simple étape.
PROCEDURE
* Use an interfacing in the area of the
garment where buttonholes are placed.
Stabilizer or regular interfacing can be
used.
* Make a practice buttonhole on a scrap of
the actual fabric from your project. Then
try the buttonhole with your button.
Tab A
Languette A
Lengüeta A
Tab B
Languette B
Lengüeta B
OJALES AUTOMÁTICOS
USO DEL PRENSATELAS PARA OJALES
Su máquina de coser le ofrece dos anchos de
ojales con presilla, tipo sastre y redondo cosidos
por un sistema que mide el tamaño del botón y
calcula el tamaño del ojal necesario. Todo esto
es realizado en solo un paso fácil.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
94, 95
74, 75
56, 57
96, 97
76, 77
58, 59
98, 99
78, 79
- , -
PROCÉDURE
* Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement
où les boutonnières doivent être placées.
* Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon
du tissu que vous utilisez. Essayez ensuite la
boutonnière avec le bouton choisi.
PROCEDIMIENTO
* Practique haciendo un ojal en un resto de
material del tipo que va a usar. Luego intente
hacer el ojal con el botón seleccionado.
* Use una entretela en el área de la vestimenta
donde se van a hacer los ojales. Se puede
usar papel tisú o entretela normal. Después
de coser el ojal retire el papel.
55
Page 56
1. Select one of the buttonhole patterns.
2. Replace the presser foot with the
buttonhole foot. (Refer to “Changing
presser foot” on page 28.)
3. Insert the button into the buttonhole foot.
(Refer to “Using buttonhole foot” above.)
4. Lower the buttonhole lever (C) so that it
drops down vertically between the stoppers
(A) and (B).
5. Carefully mark the position of buttonhole
on your garment.
6. Place the fabric under the foot. Pull out
the bobbin thread underneath the fabric
to a length of about 4 inches to the rear.
7. Align the buttonhole mark on the fabric
with the mark on the buttonhole foot, and
then lower the buttonhole foot.
8. While holding the top thread, start the
machine.
(C)
(C)
(A)(B)
Buttonhole foot
Pied à Boutonnière
Prensatelas de ojales
(C)(C)
1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.
2. Remplacez le pied presseur par le pied à
boutonnière.
(Reportez-vous à la section Remplacement du
pied presseur, à la page 28.)
3. Introduisez le bouton dans le pied à boutonnière.
(Reportez-vous à la section Uttilisation du pied à
boutonnière page précédente)
4. Abaissez le levier de boutonnière (C) de manière
qu’il s’abaisse verticalement entre les butées (A)
et (B).
5. Marquez soigneusement la position de la
boutonnière sur le vêtement.
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le l de la bobine
sous le tissu sur une longueur d’environ 10 cm (4
po) vers l’arrière.
7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur
la marque du pied presseur, puis abaissez le pied
à boutonnière.
8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la
machine.
Fabric marking
Marque du tissu
Mark
Marque sur le pied à boutonnière
MarcaMarca de material
1. Seleccione uno de los patrones de ojales.
2. Cambie el prensatelas por el prensatelas
de ojales. (Consulte “Cambio del pie
prensatelas” en la página 28.)
3. Inserte el botón en el prensatelas de ojales.
(Consulte “Uso del prensatelas de ojales”
arriba.)
4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera
que baje verticalmente entre los topes (A) y
(B).
5. Marque cuidadosamente la posición del ojal
en la vestimenta.
6. Coloque el material debajo del pie. Tire del
hilo de la bobina debajo del material a un
largo de aproximadamente 10 cm hacia atrás.
7. Alinee la marca del ojal en el material con
la marca en el prensatelas de ojales, y luego
baje el prensatelas.
8. Mientras sostiene el hilo superior, haga
funcionar la máquina.
56
Page 57
* Sewing will be completed automatically in the following order.
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration.
* La costura se terminará automáticamente en el siguiente orden.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8
Buttonhole foot alignment position
Position d'alignement du pied à boutonnière.
Posición de alineación del pie de ojaladora
Fabric marking
Marque du tissu
Marca de material
9. When sewing is finished, use a
buttonhole opener/seam ripper to
open up the fabric in the center of the
buttonhole.
Be careful not to cut any of the stitching.
9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil
d’ouverture de boutonnière pour ouvrir le tissu
au centre de la boutonnière. Veillez à ne pas
couper le l de la couture.
CORDED BUTTONHOLES
Hook filler cord (such as crochet thread
or buttonhole twist) over the spur and pull
both ends of the cord forward under the
foot and tie off the cord as shown in the
illustration. Sew buttonhole so that zigzag
stitches cover the cord. When completed,
release the cord from foot. Gently pull the
cords to take up the slack, then snip off
extra length.
BOUTONNIÈRE GANSÉES (RENFORCÉES)
Passer le cordonnet (l de passe ou l de soie) pardessus la tige du pied à boutonnière et tirez les
deux extrémités sous le pied vers le devant. Coudre
la boutonnière de manière que le zigzag recouvre
le cordonnet. La boutonnière terminée, détachez
le cordonnet du pied, tirer les bouts vers l’avant et
tailler la longueur supplémentaire.
9. Cuando se termina la costura, use un
descosedor para abrir el material en el centro
del ojal. Tenga cuidado de no cortar el hilo
de la costura.
Spur
Tige
Tige
OJALES CON CORDON
Cordón de relleno al saliente de la guía y estirar
ambos extremos del cordón hacia adelante, por
debajo de la guía. Coser el ojal de forma que las
puntadas de zig-zag cubran el cordón.
Cuando se haya terminado, soltar el cordón,
tirar hacia adelante de los extremos y cortar el
sobrante.
57
Page 58
MANUAL BUTTONHOLE
* Use the automatic buttonhole foot up to 1
3/4 “(45 mm) in length, but don’t lower the
buttonhole lever or a beep will sound.
* Use the satin foot to create larger
buttonholes.
* Carefully mark the buttonhole length on
your garment. Place the fabric with the
buttonhole marked under the buttonhole
foot. Slide the foot forward so that the
needle pierces the fabric at the beginning
of the buttonhole.
PROCEDURE
1. Start the machine to form first bartack
and left side of buttonhole.
2. Sew second bartack and stitch backward
until needle reaches beginning of
buttonhole.
3. Stitch forward to the end of buttonhole
mark to complete buttonhole.
4. Push the reverse stitch switch to tie off
the stitches.
NOTE: If stitch length is manually set
at 0.8 (mm) for step 1, set the stitch
length at 0.8 (mm) for step 3 as well.
1
2
3
4
58
Page 59
BOUTONNIÈRE MANUELLE
* Vous pouvez utiliser le pied à boutonnière pour
confectionner des boutonnières manuelle
pouvant atteindre une longueur maximum de
45 mm (1 ¾ de pouce), à la condition de ne pas
abaisser le levier de la boutonnière sans quoi vous
entendrez un «Beep» sonore.
* Utilisez le pied à point Bourdon pour confectionner
de plus grande boutonnières.
* Tracez la dimension exacte de la boutonnière
que vous voulez coudre sur un vêtement. Placer
le vêtement ainsi tracé en dessous du pied à
boutonnière. Faite glissez le pied vers l’avant de
façon à ce que l’aiguille perce le tissu au point de
départ de la boutonnière.
PROCEDURE
1. Sélectionnez le motif "91" et débutez la couture
la machine fera quelques points d’arrêt et
le côté gauche de la boutonnière, arrêter de
coudre lorsque vous aurez atteint la fin de la
boutonnière.
2. Sélectionnez le motif "92" et débutez la couture
la machine fera quelques points d’arrêt et
fera une couture au point droit en mode
marche-arrière jusqu’à atteindre le début de la
boutonnière.
3. Sélectionnez le motif "93" et débutez la couture
la machine fera la couture du côté droit de la
boutonnière, arrêter de coudre lorsque vous
aurez atteint la n de la boutonnière.
4. Appuyez sur le bouton de marche-arrière pour
sécuriser le point.
Remarque: si vous avez réglé la longueur du
point manuellement à l’étape "1", assurezvous de régler la longueur du point à l’étape
"3" à la même valeur.
OJALADOR MANUAL
* Use el prensatelas de ojalador automático
hasta 45 mm de longitud, pero no baje la
palanca del prensatelas o sonará una señal
acústica.
*Emplee el prensatelas satin foot para crear
ojales mayores.
* Marque cuidadosamente la longitud del ojal
en la pieza de ropa. Situe la tela con el ojal
marcado bajo el prensatelas de ojalador.
desplace el pie hasta situar la aguja al princi
pio del ojal.
PROCEDIMIENTO
1. Accione la máquina para coser desde la
primera franja superior y el lado izquierdo
del ojal.
2. Cosa la franja inferior y la derecha hasta que
la aguja alcance el principio del ojal.
3. Cosa hasta el nal de la marca del ojal para
completar el ojal.
4. Pulse el pulsador reverse para deshacer las
puntadas.
NOTA: Si la longitud de la puntada se
ajusta manualmente a 0,8 mm para el paso
1, ajuste la longitud de puntada a 0,8 mm
también para el paso 3.
59
Page 60
3.CARING FOR YOUR
MACHINE
3.ENTRETIENT DE LA MACHINE
3.CUIDE SU MAQUINA
To ensure the best possible operation of
your machine, it is necessary to keep the
essential parts clean at all times.
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the socketoutlet.
Pour assurer un meilleur rendement de la machine,
il est nécessaire de garder les pièces essentielles
toujours propres.
Toujours débrancher la machine de la prise.
Always disconnect the
machine from power supply
CAUTION
ATTENTION
by removing the plug from the
wall-outlet.
Débranchez toujours la machine
de l’alimentation électrique
en retirant la fiche de la prise
murale.
Siempre desconecte la máquina
de la fuente de alimentación
retirando el enchufe del
PRECAUCION
tomacorriente de la pared.
Es necesario que mantenga las piezas
esenciales limpias siempre, para obtener un
funcionamiento ecáz de su máquina.
Siempre desconectar desenchufando el cordón
de la corriente eléctrica.
Shuttle
Navette
Lanzadera
Feed dogs
Gries
Transportador
60
Shuttle keeper
Taquets
Soporte de lanzadera
Shuttle race
Coursière
Carril de lanzadera
Shuttle race cover
Cache-Coursière
Cubierta del carril de lanzadera
Bobbin case
Boîte à canette
Cápsula de portabobina
Page 61
CLEANING THE FEED DOGS AND SHUTTLE AREA
NETTOYAGE DES GRIFFES ET AUTOUR DE LA NAVETTE
LIMPIAR EL ÁREA DEL TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA
A.
Raise the needle to its highest position.
B.
1. Remove the bobbin case from the shuttle.
2. Push aside the two shuttle keepers.
3. Remove the shuttle race cover and shuttle.
C.
Clean the feed dogs and shuttle area with the lint brush.
NOTE:Put a drop of sewing machine oil on the center pin of the shuttle and
shuttle race as indicated by the arrows.
1. Be sure the shuttle race forms a half moon on the left side of the machine.
D.
2. Holding the shuttle by its center pin, replace it so as to form a half moon on the
right side.
3. Slide the shuttle race cover back into position.
4. Snap the shuttle keepers back into position.
A.
Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
1. Enlevez la boîte à canette de la coursière.
B.
2. Poussez de chaque côtés les deux taquets.
3. Enlevez le couvercle de la coursière et la navette.
C.
Nettoyer les gries et l'emplacement de la navette avec la brosse.
REMARQUE: mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt au centre de la
coursière, comme indiqué par la èche.
1.
Bien vérier que la coursière forme une demi lune à gauche de la machine.
D.
2.
En tenant la navette par le centre, la replacer pour reformer la demi lune du côté droit.
3.
Positionnez le cache-coursière correctement sur la navette.
4.
Repoussez les deux taquets à leur place pour tenir l’ensemble.
A.
Levanta la aguja a la posición más alta.
B.
1. Sacar la cápsula de portabobina de la lanzadera.
2. Empujar los dos soportes de lanzadera a cada lado.
3. Sacar la cubierta del carril de lanzadera y la lanzadera.
C.
Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el cepillo de hilachas.
ATENCION:Echar una gota de aceite para máquina de coser por el eje central de
lanzadera y el carril de lanzadera como está indicado con las echas.
1.
Hay que poner el carril de la lanzadera formando una media luna subre el lado izquerdo de la máquina.
D.
2.
Soportando la lanzadera con el eje central, reponerlo formando una media luna sobre el lado derecho.
3.
Deslizar la cubierta del carril de la lanzadera a su posición.
4.
Echar los soportes de la lanzadera a su posición.
Cleaning the sewing machine and footcontroller
After using, keep sewing machine and footcontroller clean, use dry rags to remove
dust from the sewing machine and footcontroller.
NOTE: Use dry rags to avoid electrical shock.
Pulizia della macchina per cucire e del reostato
Dopo aver terminato il vostro lavoro di cucito, pulite la macchina e il reostato, utilizzando un panno
asciutto.
NOTA: Utilizzate un panno asciutto per evitare il rischio di scosse elettriche.
Limpieza de la máquina de coser y del regulador del pie
Después de usar, máquina de coser de la subsistencia y regulador del pie limpio. Utilice los
trapos secos para quitar el polvo de la máquina de coser y del regulador del pie.
NOTE: Utilice los trapos secos para evitar choque eléctrico.
61
Page 62
4.OPTION ACCESSORIES
4.ACCESOIRES EN OPTIONS
4.ACCESORIOS OPCIÓN
LARGE EXTENSION TABLE
To place onto the machine, lift the
supporting leg of the extension table, and
slide the table into place while fitting the
guide pins A, B, C and D into machine as
illustrated.
GRAND PLATEAU DE RALLONGE
Pour xer à la machine, relevez pied de support du
grand plateau de rallonge, et faites-le glisser en
positionnant les tiges A, B, C et D comme indiqué.
BASE DE EXTENSION
Para colocarla en la máquina, levante el
soporte de la mesa de extensión para liberarla y
deslícela en su lugar, ajustándola a la guías A, B,
C y D en la máquina tal como se ilustra.
Extension table
Grand plateau de rallonge
Base de extensión
C
D
HARD-SIDED COVER
COUVERCLE À CÔTÉ RIGIDE
CUBIERTA RÍGIDA
Carry your machine safely and keep dust-free in
storage.
A
B
Supporting leg
Pied de support
Pata de soporte
Vous permet de transporter votre machine en toute
sécurité et de la protéger de la poussière lors du remisage.
Permite transportar la máquina con seguridad y
resguardarla del polvo.
62
Page 63
5. PERFORMANCE CHECKLIST
GENERAL PROBLEMS
Machine does not sew.
* Power switch is turned off.
-
Turn on the switch.
* Buttonhole lever is not raised when sewing stitch patterns.
– Raise buttonhole lever.
* Buttonhole lever is not lowered when sewing buttonhole.
– Lower buttonhole lever.
* Bobbin winder is engaged.
– Disengage bobbin winder (see page 16).
Machine jams/knocks.
* Thread is caught in hook.
-
Clean hook (see page 60 - 61).
* Needle is damaged.
-
Replace needle (see page 24).
Fabric does not move.
* Presser foot is not lowered
-
Lower presser foot.
* Stitch length is too short
-
Lengthen stitch length.
STITCHING PROBLEMS
Machine skips stitches.
* Needle is not all the way up into needle clamp (see page 24).
* Needle is bent or blunt.
-
Replace needle (see page 24).
* Machine is not threaded correctly (see page 18 -19).
* Thread is caught in hook.
-
Clean hook (see page 60 - 61).
Stitches are irregular.
* Needle size is not correct for thread and fabric (see page 24).
* Machine is not threaded correctly (see page 18 - 19).
* Top thread tension is too loose (see page 25).
* Fabric is being pulled or pushed against machine feeding action.
-
Guide it gently.
* Bobbin has not been wound evenly.
-
Rewind bobbin.
Needle breaks.
* Fabric is being pulled or pushed against machine feeding action.
-
Guide it gently.
* Needle size is not correct for thread and fabric (see page 24).
* Needle is not all the way up into the needle clamp (see page 24).
* Too much thread appears on the underside of stitching.
* Upper thread not correctly thread (see page 18 - 19 ).
THREAD PROBLEMS
Thread bunches.
* Top and bobbin threads are not drawn back under presser foot before starting seam.
-
Draw both threads back under presser foot about 6 inches (10 cm) and hold until a few stitches are
formed.
Needle thread breaks.
* Machine is not threaded correctly (see page 18 - 19).
* Top thread tension is too tight (see page 25).
* Needle is bent.
* Needle size is not correct for thread and fabric (see page 22 - 23).
Bobbin thread breaks.
* Bobbin case is not threaded correctly (see page 17).
* Lint accumulates in bobbin case or hook.
-
Remove lint (see page 60 - 61).
Fabric puckers.
* Top thread tension is too tight.
-
Adjust thread tension (see page 25).
* Stitch length is too long for sheer or soft fabric.
-
Shorten stitch ngth.
-
Replace needle (see page 24).
63
Page 64
5. VÉRIFICATION DES PROBLÈMES MINEUR DE COUTURE
PROBLÈMES GÉNÉRAUX
La machine ne coud pas.
* L’interrupteur est hors tension. Le mettre sous tension.
* Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous cousez des motifs de points.
- Relevez le levier pour boutonnière.
* Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque vous cousez une boutonnière.
- Abaissez le levier pour boutonnière.
* Le bobineur est engagé. - Désengager le bobineur (voir page 16)
La machine est coincée.
* Le l est cassé dans la navette. - la nettoyer (voir page 60 - 61).
* L’aiguille est endommagée. - remplacer l’aiguille (voir page 24).
Le tissu n’avance pas.
* Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser.
* La longueur du point est trop courte. - l’augmenter.
PROBLÈMES DE FIL
La machine saute des points.
* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 24).
* L’aiguille est courbée ou épointée - la remplacer (voir page 24).
* Le l est pris dans la navette - nettoyer la navette (voir page 60 - 61).
Les points sont irréguliers.
* La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le l et le tissu (voir page 18 - 19).
* La machine n’est pas enlée correctement (voir page 18 - 19).
* La tension supérieure est trop lâche (voir page 25).
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des gries, le guider correctement.
* La canette n’a pas étéenroulée régulièrement - la refaire.
L’aiguille casse.
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des gries - le guider correctement.
* La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le l et le tissu (voir page 24).
* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 24).
* Trop de l apparaît en dessous du tissu.
* Le l du haut n’est pas enlé correctement (voir page 18 - 19).
PROBLÈMES DE FIL
Les ls s’emmêlent:
* Les ls supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied presseur et vers l’arrière, avant de ommencer
les coutures - les maintenir pendant quelques points.
Le l de l'aiguille casse.
* La machine n’est pas correctement enlée (voir page 18 - 19).
* La tension du l supérieur est trop serrée (voir page 25).
* L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 24).
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le tissu (voir page 24).
Le l de la canette casse.
* La boîte à canette n’est pas enlée correctement (voir page 17)
* La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette ou la coursière - l’enlever (voir page 60 - 61).
Le tissu fronce.
* La tension du l supérieur et inférieur est trop serrée. - l’ajuster (voir page 25).
* La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et ns. - la réduire.
64
Page 65
5. CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO
PROBLEMAS GENERALES
Máquina no cose.
* El interruptor de energía no está conectado.
- en la posición LOW o HIGH.
* La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen patrones de puntadas.
- Palanca de ojal levantada.
* La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales.
- Palanca de ojal baja.
Máquina se atasca/rechina.
* El hilo está enredado en la lanzadera.
- Limpiar la lanzadera (vea página 60 - 61).
* La aguja se rompe.
- Reponer la aguja (vea página 24).
La tela no se mueve.
* El prensatelas no está bajado perfectamente.
- Bajar el prensatelas.
* Longitud del punto es demasiado corto.
- Prolongar la longitud del punto.
PROBLEMAS DE PUNTO
La máquina salta puntos.
* La aguja no está jada en la barra aguja (vea página 24).
* La aguja está torcida o obtusa.
- Reponer la aguja (vea página 24).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 19).
* El hilo está enredado en la lanzadera.
- Limpiar la lanzadera (vea página 60 - 61).
Puntos son irregulares.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 24).
* La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página 18 - 19).
* La tensión del hilo superior es demasiado oja (vea página 25).
* El material está tirado o empujado contra la acción de alimentación.
- Guiarlo suavemente.
* La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Volver a devanar la bobina.
La aguja se rompe.
* El material está tirado o empujado contra el acción de alimentación.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 24).
* La aguja no está jada en la barra aguja (vea página 24).
* Exceso de hilo aparece por debajo de la costura.
* Hilo superior no enhebrado correctamente (ver página 18 - 19).
PROBLEMAS DE HILO
Los hilos se juntan.
* Los hilos superior e inferior no están extraidos debajo del prensatelas antes de empezar a coser,
- Sacar ambos hilos debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se formen unos pocos puntos.
La aguja se rompe.
* La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página 18 - 19).
* La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea página 25).
* La aguja está torcida.
- Cambiar la aguja (vea página 24).
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 21 - 22).
El hilo inferior se rompe.
* La caja bobina no enhebra correctamente (vea página 17).
* Los hilos se acumulan en la caja bobina o en la lanzadera.
- Quitarlos (vea página 60 - 61).
La tela no queda plana.
* Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado apretadas.
- Ajustar las tensiones del hilo (vea página 25).
* La longitud del punto es demasiado largo para material no o suave
- Acortar la longitud del punto.
65
Page 66
6. 6699/6680 ONLY ACCESSORIES
6. ACCESSOIRES EXCLUSIF AU MODÈLE 6699/6680
6.6699/6680 ACCESORIOS INCLUIDOS
ROLLER FOOT
When sewing leather, suede, plastic and
velvet, t the roller foot to aid the smooth
flow of fabric. However, especially when
sewing softer leather and suede, better
results may be achieved by using the
normal zigzag foot.
PIED A GALETS
Utilisez le pied à galets pour les cuirs, les daims, le
plastique et velours an de faciliter l’entraînement
du matériau.Cependant, lorsque vous piquez sur
du cuir n ou du daim, vous obtiendrez de meilleurs
résultats avec le pied pour point zigzag.
PRENSATELAS DE RODILLO
Al coser piel, cuero, plástico y velludo, ajustar
el pie prensatelas rodillo para corriente suave
de tejido. Sin embargo, especialmente al coser
piel más suave y cuero, pie prensatelas zigzag
normal da mejor resulta.
INVISIBLE ZIPPER FOOT
The Invisible Zipper Foot provides a
concealed closing on a variety of garments
and accessories. It is commonly seen on
the side or back of skirts and dresses.
Machine Preparation
• Attach Invisible Zipper Foot
• Set machine to Straight Stitch
• Set stitch length to medium
• Make sure needle position is lined up
1. Open zipper by pulling down on the slider and
pull tab located at the top of the zipper.
2. Working on the right side of the fabric, baste the
zipper face down along the seam edge of the
right-hand side of garment. The teeth or coils of
the zipper lay toward the interior of the seam.
3. Line up the teeth (coils) of the zipper with the
right groove of the zipper foot. The needle will
penetrate the tape of the zipper alongside the
teeth (or coils).
4. Sew from top to bottom of the seam as far as
possible, backstitching at the beginning and
end of the seam.
5. To sew the other side of the zipper, flip the
zipper over twice to the left and then line up the
tape of the opposite side of the zipper along the
seam edge of the left-hand side of the project.
6. Line up the teeth of the zipper with the left
groove of the zipper foot.
7. Sew from top to bottom of the seam as far as
possible, backstitching at the beginning and
end of the seam.
8. Close the zipper.
9. Remove the Invisible Zipper Foot and replace
it with the regular Zipper Foot.
10. Sew a 5/8'' seam all the way down to the
bottom of the seam, starting as close to the
zipper as possible.
66
Page 67
Pied à Fermeture Glissière Invisible
Le Pied à Fermeture Glissière Invisible procure une
fermeture dissimulé sur une variété de vêtements
et d'accessoires. On le voit généralement sur le côté
ou en arrière de jupes et des robes.
Préparation de la Machine
• Installez le Pied à Fermeture Glissière Invisible.
• Réglez la machine au Point Droit.
• Réglez la longueur du point à Moyenne.
• Assurez-vous que l'aiguille est bien alignée.
1. Ouvrir la fermeture glissière en tirant la glissière vers le
bas et et tirez sur
2. Travaillant sur le bon côté du tissu, placez la fermeture
glissière face en dessous le long du bord de la couture du
côté droit du vêtement. Les dents de la fermeture glissière
vont vers l'intérieur de la couture.
3. Alignez les dents de la fermeture glissière avec la rainure
droite du pied de fermeture glissière. L'aiguille pénétrera
dans la bande de la fermeture glissière le long des dents.
4. Cousez de haut en bas de la fermeture glissière aussi
loin que possible, faite quelques points d’rrêt au
commencement et à la n de la couture.
5. Pour coudre l'autre côté de la fermeture glissière, tourner la
fermeture glissière deux fois du côté gauche et aligner ensuite la
bande du côté opposé de la fermeture glissière le long du bord de
couture du côté gauche du projet.
6. Alignez les dents de la fermeture glissière avec la rainure
gauche du pied de fermeture glissière.
7. Cousez de haut en bas de la fermeture glissière aussi
loin que possible, faite quelques points d’rrêt au
commencement et à la n de la couture.
8. Fermer la fermeture glissière.
9. Enlevez le Pied de Fermeture Glissière Invisible et
remplacez-le par le Pied Fermeture Glissière Régulier.
10. Faite une couture de 5/8 " jusqu’u bas de la couture, en
commençant aussi près que possible de la fermeture
glissière que possible.
Prensatelas para Cierre Invisible
El Prensatelas para Cierre Invisible se usa para una
variedad de prendas y accesorios. Es comúnmente
visto al lado o atrás de faldas y vestidos.
Preparación de la Máquina
Instale el Prensatelas para Cierre Invisible
•
Coloque la máquina en Puntada Recta
•
Longitud de puntada larga o mediana
•
Asegurarse de que la aguja esté alineada
•
1. Abra el cierre jalando hacia abajo sobre el broche y
deslice la lengüeta ubicada en la parte superior del
cierre.
2. Trabaje sobre el lado derecho de la tela, hilvane el
cierre boca abajo a lo largo de la parte derecha de la
prenda. Los dientes de la cremallera deben quedar
hacia dentro de la costura.
3. Alinee los dientes con la ranura derecha del
prensatelas La aguja penetrará la cinta del cierre a lo
largo de los dientes .
4. Cosa de arriba hacia abajo tan lejos como pueda,
rematando al inicio y nal de la costura.
5. Para coser el otro lado del cierre, voltee el cierre dos
veces hacia la izquierda y después alinee la cinta del
otro lado del cierre a lo largo del borde de la parte
izquierda de la prenda.
6. Alinee los dientes del cierre con la ranura izquierda
del prensatelas.
7. Cosa de arriba hacia debajo de la costura tan lejos
como pueda rematando al inicio y nal de la costura.
8. Cierre la cremallera
9. Retire el Prensatelas para Cierre Invisible y coloque
el Prensatelas para Cierre Normal.
10. Cosa 5/8 de pulgada hasta debajo de la costura,
iniciando lo más cerca del cierre posible.
67
Page 68
BUTTON SEWING FOOT
The Button Sewing Foot is designed to hold
the button rmly in place when attaching it
to a garment or project.
Machine Preparation
• Lower or cover Feed Dogs
• Foot: Attach screw-on Button Sewing Foot
• Stitch: Sraight Stitch
Sewing Instructions
1. Attach the darning plate, insert fabric under
press foot.
2. Insert button under foot, making sure to align
button opening with foot opening.
3. Align needle position (left needle position) so
that the needle enters the (opening) hole on
left side of the button. (Always test the width
by turning your handwheel manually before
sewing.)
4. Sew 3 or 4 stitches to secure thread end.
5. Select Zig-Zag Stitch.
6. Set stitch width so that needle clears both
button openings (holes) when moving from left
to right. (Always test the width by turning your
handwheel manually before sewing.)
7. Sew 10 Zig-Zag stitches.
8. Select Straight Stitch.
9. Make sure the needle is aligned with the left
button opening (hole).
10. Sew 3 to 4 stitches to secure thread end.
Pied Pose De Bouton
Le Pied Pose de Bouton est dessiné pour tenir
fermement le bouton en place lorsqu'on le xe à un
vêtement ou tout autre projet.
Préparation de la Machine
• Abaissez ou couvrez les gries.
• Vissez le Pied Pose de Bouton
• Sélectionnez le Point Droit.
Instructions de Couture
1. Insérez le tissu sous le pied presseur.
2. Insérez le Bouton sous le pied, assurez-vous d’aligner
l’ouverture du bouton avec l'ouverture du pied.
3. Alignez la position d'aiguille (position de gauche) pour
que l'aiguille entre dans le trou (s'ouvrant) sur le côté
gauche du bouton. (Vérifiez toujours la largeur du
point en tournant votre volant manuellement avant la
couture.)
4. Cousez 3 ou 4 points pour sécuriser la n de l.
5. Choisissez le Point En zigzag.
6. Réglez la largeur du point pour que l'aiguille pénètre
aisément dans les deux trous du bouton lorsque l’aiguille
ce déplace de la gauche vers la droite. (Vériez toujours la
largeur du point en tournant votre volant manuellement
avant la couture.)
7. Cousez 4 à 5 Points En zigzag.
8. Sélectionnez le Point Droit.
9. Assurez-vous que l'aiguille est alignée sur le trou gauche
du Bouton.
10. Cousez 3 à 4 points pour sécuriser la n de l.
Prensatelas Para Pegar Botones.
El Prensatelas para Botones está diseñado para
detener firmemente en su lugar al coser un
botón en una prenda o proyecto.
Preparación de la Máquina.
Baje o cubra los dientes impelentes
•
Pie: Instale el pie para Botones
•
Puntada: Zigzag
•
Instrucciones para Coser
1. Coloque la tela abajo del prensatelas.
2. Coloque el botón debajo del pie, asegurándose de
alinear la abertura del botón con la del pie.
3. Alinee la posición de la aguja (posición izquierda)
para que la aguja penetre en la (abertura) el oricio
del lado izquierdo del botón. (Siempre haga una
prueba del ancho girando el volante manualmente
antes de coser).
4. Cosa 3 o 4 puntadas para asegurar la punta del hilo
5. Seleccione la Puntada Zigzag.
6. Coloque el ancho de puntada para despejar ambos
oricios al moverse de izquierda a derecha. (Haga
siempre una prueba del ancho, girando su volante
manualmente antes de coser).
7. Cosa 4 ó 5 Puntadas Zigzag.
8. Seleccione Puntada Recta.
9. Asegúrese de que la aguja esté alineada con el
oricio izquierdo del botón
10. Cosa 3 ó 4 puntadas para asegurar la punta del hilo
68
Page 69
BLIND STITCH FOOT
The Blind Stitch Foot is primarily used for
creating nearly invisible hems on curtains,
trousers, skirts, etc.
Machine Preparation
• Install the Blind Stitch Foot
• Select Stitch: 04 or 07
• Tension set at 5
Sewing Instructions
1. With matching thread nish the raw edge. On
fine fabric turn up and press a small 1/2" or
less hem.
On medium to heavyweight fabrics overcast the
fabric's raw edge.
2. Now fold the fabric as with the wrong side up.
3. Place the fabric under the foot. Turn the
handwheel towards you (counter-clockwise)
by hand until the needle swings fully to the left.
It should pierce the fold of the fabric. If it does
not, adjust the guide (B) on the Blindhem Foot
(A) so that the needle just pierces the fabric
fold and the guide just rest against the fold.
Sew slowly, guiding the fabric carefully along
the edge of the guide.
4. When completed, the stitching is almost
invisible on the right side of the fabric.
Pied Point Invisible
Le Pied Point Invisible est principalement utilisé
pour confectionné des rebords pratiquement
invisible sur des rideaux, pantalons, robes, ect.
Préparation de la Machine
• Installez le Pied Point Invisible.
• Séleectionnez le Point: 04 or 07
• Réglez la Tension a 5
Instructions de Couture
1. Avec un l qui se marie, cousez le rebord coupé. Sur un
tissu léger faite un rebord d'environ 1/2" ou
moins et repasser. Sur un tissu moyen ou épais surjeter le
rebord coupé.
2. Maintenant, pliez le tissu avec l’envers tournée vers le
haut.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la
main vers vous (sens antihoraire) jusqu' à ce
que l’aiguille se déplace complètement vers la gauche.
Elle ne devrait percer que le repli du tissu.
Si ce n'est pas le cas, ajusté le guide (B) sur le Pied Point
Invisible (A) de façon à ce que l'aiguille transperce juste
le rebord du tissu et que le guide s'appuie sur le rebord.
Coudre lentement, tout en guidant soigneusement le
tissu le long du bord du guide.
4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque
invisibles sur l’endroit du tissu.
Note: La couture d’ourlets invisible demande
de la pratique. Pour débuter faites un essai
de couture.
Elastic Blind stitch for soft, stretchable fabrics.
Point invisible pour les tissus extensibles.
Puntada Dobladillo Invisible en telas elásticas
delicadas.
Regular blind stitch for normal woven fabrics.
Point ourlet invisible régulier pour tissu tissé.
Puntada Dobladillo Invisible para telas de
lana normales.
B
A
Note: It takes practice to sew blind
hems.Doatestsewrst.
Prensatelas para Dobladillo Invisible
El prensatelas para Dobladillo Invisible se usa
principalmente para dobladillos casi invisibles
en cortinas, pantalones, camisas, etc.
Peeparacion de la Maquina
• Colocar el prensatelas para Dobladillo Invisible
• Seleccionar puntada: 04 ó 07
• Colocar la tensión en 5
Instrucciones de Costura
1. Dar terminado a la orilla de la tela. Para telas nas
cambie a una puntada pequeña de ½” o menor. Para
telas medianas y gruesas dobladille primero la orilla
de la tela.
2. Ahora doble la tela, con el lado izquierdo hacia
arriba.
3. Coloque la tela debajo del prensatelas. Gire el
volante hacia usted (en sentido contrario a las
manecillas del reloj) con la mano, hasta que la aguja
oscile totalmente a la izquierda. Deberá perforar el
doblez de la tela, si no es así, ajuste la guía (B) sobre
el prensatelas para Puntada Invisible (A), la aguja
solo perforará el doblez de la tela y la guía quedará
en contra de la tela. Cosa lentamente, guiando la tela
cuidadosamente a lo largo de la orilla de la guía.
4. Cuando haya terminado, la puntada quedará casi
invisible del lado derecho de la tela.
Nota: Toma tiempo hacer puntada
invisible. Haga una prueba primero
69
Page 70
OVERCASTING FOOT
This foot delivers a consistent and accurate
overcasting stitch for a serged effect using
your sewing machine. Thread is locked
around the edge of fabric, aligned with the
edge, to prevent fabric from raveling.
Machine Preparation
• Install the Overcasting Foot
• Select: No. 8 (Stitch Width 5.0)
• Or Select: No. 10 or 14(Stitch Width 5.0-7.0)
• Tension set at 5
Sewing Instructions
Press fabric against the guide plate of the
overcasting foot so that needle falls near the
edge of seam.
a. No.03 (Width=5.0) is used for preventing
ravelling of fabrics.
b-c. No. 10 and 14 can sew overcasting and regular
stitches at the same time. Therefore it is
convenient for sewing fabrics that ravel easily
and also for sewing stretchy fabrics.
Pied Point Surjet
Le Pied Point Invisible est principalement utilisé
pour confectionné des rebords pratiquement
invisible sur des rideaux, pantalons, robes, ect.
Préparation de la Machine
• Installez le Pied Point Surjet
• Sélectionnez: No. 8 (Largeur du Point 5.0)
• Ou Sélectionné: No. 10 ou 14(Largeur du Point 5.0-7.0)
• La Tension réglée à 5
Instructions de Couture
Pressez le bord du tissu tout contre la plaque de guidage du
pied de point surjet de façon à ce que l’aiguille pique tout près
du bord du tissu.
a. Le point n°03 (largeur : 5,0) est utilisé pour empêcher les
tissus de s’elocher.
b-c. Avec les points n°10 et 14, vous pouvez coudre des points
de surjet et des points ordinaires en une seule opération.
Ces pointssont donc pratiques pour la couture de tissus
qui s’elochent facilement et les matièresextensibles.
ATTENTION! Pour éviter des incidents :Le
pied de surjet ne doit être utilisé qu’avec
les motifs 03, 10 et 14 et la largeur du point
ne doit pas être inférieure à 5,0. Veillez à
ne pas changer le mode ni l’élongation du
point. L’aiguille pourrait alors piquer dans
le pied presseur et se casser pendant les
travaux de couture ultérieurs.
A
Caution: To prevent accidents,
Overcasting foot should be used
for sewing patterns 03, 10 and 14
only. Do not change the stitch width
narrower than 5.0 and do not change
the stitch mode or lengthen the stitch.
Doing so may cause the needle to hit
the presser foot and break.
Prensatelas Para Sobrehilar
Este prensatelas proporciona Puntada
Sobrehilado consistente y exacta para dar
efectos de sobrehilado. El hilo se ja alrededor
del borde de la tela, alineado a la tela para
evitar que se deshilache.
Preparación de la Máquina
Coloque el Prensatelas
•
Seleccionar: No. 8 (Ancho de Puntada 5.0)
•
O Seleccionar: No. 10 o 14 (Ancho de Puntada 5.0-7.0)
•
Colocar la Tensión en 5
•
Instrucciones de Costura
Presione la tela contra la placa guía del prensatelas de
manera que la aguja caiga cerca del borde de la costura.
a. No. 03 (Ancho=5.0) se usa para evitar que la tela se
deshilache.
b-c. No. 10 y 14 puede coser puntada regular y
sobrehilado al mismo tiempo. Por lo tanto, es
conveniente para coser fácilmente telas elásticas y
delicadas.
PRECAUCION: Para prevenir accidentes.
El Prensatelas para Sobrehilado deberá
usarse para coser solamente patrones 03, 10
y 14 y no cambiar el ancho de puntada más
pequeño que 5.0. Y no modificar ningún
tipo de puntada ni el largo. Es posible que
la aguja pueda golpear el prensatelas y
romperse al coser otros anchos y patrones.
70
Page 71
71
Page 72
72
Page 73
F-3
Page 74
F-4
ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAÑOL
3/14
䢳䢻䢶䢲䢷䢯䣆䢲䢲
Page 75
F-1
6660/6680/6699
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Page 76
F-2
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
“When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be
followed, including the following.”
“Read all instructions before using this sewing machine.”
“DANGER--
1. “ This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always
unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using and
before cleaning.”
“WARNING
1. “Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this
sewing machine is used by or near children.”
2. “ This appliance is not intended for use by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the
appliance.”
3. “ Use this sewing machine only for its intended use as described in this
manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as
contained in this manual.”
4. “ Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it
is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped
into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer
or service center for examination, repair, electrical or mechanical
adjustment.”
5. “ If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its