SINGER F6660 User Manual [fr]

15. “Do not use bent needles.”
16. “Donotpullorpushfabricwhilestitching.Itmaydeecttheneedlecausingit
to break.”
17. “ Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.”
18. “ Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.”
19. “ To avoid electrical shock never put the machine nor the mains cable or mains plug into water or other liquids.”
20. “ The LED lamp maximum power is 0.3w, maximum voltage is DC 5v, if the LED lamp is damaged, you should not use the product and send it to the manufacture or service agent to repair or replace at once.”
21. “ Attention the following to avoid injury:
- Unplug the foot controller of the appliance when leaving it unattended:
- Unplug the foot controller of the appliance before carrying out any
maintenance.”
Moving parts-To reduce risk of injury, switch off before
“CAUTION
-
-
servicing. Close cover before operating machine.”
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This product is for household use, or equivalent.”
FOOT CONTROL (USA & Canada only)
Use Model YC-485 EC or Model JF-1000 with this sewing machine.
POLARIZED PLUGS CAUTION (USA & Canada only)
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk
of electric shock, this plug is intended to t in a polarized outlet only one way. If the plug does not t fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not t, contact a qualied electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
This appliance complies with EEC Directive 2004/108/EC covering the electromagnetic compatibility.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant National legislation relating to electrical/ electronic products. If in doubt please contact your retailer for guidance.
SINGER is the exclusive trademark of The Singer Company Limited S.à.r.l. or its Afliates.
©2014 The Singer Company Limited S.à.r.l. or its Afliates. All rights reserved.
1
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Toujours faire preuve de prudence en utilisant un appareil électromécanique. Lire toutes les instructions avant d’utiliser cette machine à coudre.
DANGER
1. Cette machine à coudre ne devrait jamais être laissée sans surveillance lorsque branchée. Toujours la débrancher immédiatement après l’avoir utilisée ou avant de la nettoyer.”
AVERTISSEMENT
1. Ne pas utiliser comme jouet. Une surveillance attentive est nécessaire lorsque cette machine est utilisée par ou près des enfants.
2. Cet appareil n’est pas conçu pour des personnes (incluant les enfants) ayant un handicap physique, sensoriel ou mental, ni par des personnes inexpérimentées ou manquant des connaissances nécessaires, à moins qu’elles soient supervisées ou formées adéquatement par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés pour éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil.
3. N’utiliser cet appareil qu’aux ns mentionnées dans ce manuel et n’utiliser que des accessoires recommandés par le fabricant.
4. Ne jamais faire fonctionner l’appareil si le cordon ou la fiche est endommagé, s’il ne fonctionne pas adéquatement, s’il est tombé par terre, endommagé ou s’il est tombé dans l’eau. Retourner la machine à un détaillant autorisé ou un centre de service le plus près pour inspection, réparation, ajustement électrique ou mécanique.
5. Si le cordon est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, un représentant autorisé ou toute autre personne qualiée pour éviter tout danger.
6. Ne jamais utiliser la machine à coudre si les ouvertures d’aération sont obstruées. Garder toutes les ouvertures et le rhéostat exempts d’accumulation de peluches, de poussières ou de pièces de tissu.
7. Ne jamais laisser tomber ni insérer d’objet quelconque dans les ouvertures.
8. Utiliser à l’intérieur seulement.
9. Ne pas faire fonctionner là où des produits en aérosol sont vaporisés ou de l’oxygène est administré.
10. Pour débrancher, mettre l’interrupteur sur arrêt (position 0), puis retirer la che de la prise.
11. Mettre l’interrupteur sur arrêt ou débrancher l’appareil, lorsqu’il est laissé sans surveillance. Débranchez l’appareil avant d’eectuer des travaux d’entretien ou de remplacer des ampoules.
12. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Débranchez en tirant sur la che, non pas sur le cordon.
13. Garder les doigts éloignés de toute pièce mobile. L’aiguille doit faire l’objet d’une attention particulière.
14. Ne jamais coudre si la plaque d’aiguille est endommagée, car elle pourrait briser l’aiguille.
Pour réduire le risque de décharge électrique,
-
suivre ce qui suit:
Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de choc électrique ou de blessures, suivre ce
-
qui suit:
2
15. Ne pas utiliser d’aiguilles gauchies.
16. Ne pas tirer ni pousser le tissu en cousant. Il pourrait faire dévier l’aiguille et la briser.
17. Mettre l’interrupteur sur arrêt (position 0) avant de faire un quelconque ajustement autour de l’aiguille, comme enler l’aiguille, la changer, embobiner du l ou changer de pied presseur, etc.
18. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise pour retirer des couverts, lubrifier la machine ou pour faire tout autre ajustement mentionné dans ce manuel.
19. Pour éviter toute décharge électrique, ne jamais mettre la machine, ni les câbles principaux, ni les ches dans l’eau ou tout autre liquide.
20. La puissance maximum des ampoules DEL est de 0,3 W, le voltage CC est de 5 V. Si l’ampoule DEL est endommagée, ne pas utiliser l’appareil et l’envoyer immédiatement au fabricant ou à un représentant pour réparation ou remplacement.
21. Attention: pour éviter toute blessure, débrancher le rhéostat :
a. lorsque l’appareil est laissé sans surveillance. b. avant de le transporter pour eectuer un entretien.
Pièces mobiles. Pour réduire le risque de blessures, mettre
ATTENTION
l'interrupteur sur arrêt avant d’eectuer un entretien. Fermer
-
le couvercle avant de faire fonctionner la machine.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
Ce produit est conçu pour une utilisation domestique seulement (ou l’équivalent).
RHÉOSTAT (États-Unis et Canada seulement).
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC ou JF-1000.
INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES
(États-Unis et Canada seulement)
Cet appareil est équipé d'une fiche polarisé (une lame est plus large que I’autre). Pour réduire les risques de décharge électrique, cette che ne peut être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la che ne peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez la che. Si la che ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualié an qu'il installe la prise murale appropriée. Ne modiez la che en aucun cas.
Cet appareil est conforme à la norme CEE 2004/108/EC concernant les normes électromagnétiques.
Veuillez noter qu’avant de mettre au rebus, ce produit doit être recyclé conformément à la législation nationale applicable aux produits électriques/ électroniques. En cas de doute, veuillez communiquer avec le détaillant.
SINGER est une marque exclusive de
The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Aliés.
©2014 The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Aliés.
Tous Droits Réservés.
3
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación. “Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.”
PELIGRO -
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO -
1. “ No usar la máquina como un juguete.”
Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o
cerca de ellos.
2. “ Este aparato no está destinado al uso por personas (incluyendo niños) con una
reducción de física, sensorial o mental, capacidad, o falta de experiencia y el conocimiento, a menos que se les ha dado la supervisión o las instrucciones de utilización del aparato por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben ser supervisados para asegurarse de que no juegan con el aparato.”
3. “ Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen
especicados en este manual.”
4. “ No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas
condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.”
5. “ Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de
servicio o similares a personas calicadas, a n de evitar un peligro.”
6. “ No usar la máquina con los oricios de ventilación bloqueados. Mantener los oricios
de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido.”
7. “ No introducir no insertar objetos en los oricios de ventilación.”
8. “ Adentro uso solamente.”
9. “ No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se
esté administrando oxigeno.”
10. “ Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar
el enchufe de la red.”
11. “ Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar
a cabo el mantenimiento o sustitución de las lámparas.”
12. “ No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no
del cable.”
13. “ Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un
cuidado especial con la aguja.”
14. “ Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede
producir la rotura de la aguja.”
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas
o causar daños a personas.
-
4
15. “ No usar agujas despuntadas.”
16. “ No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.”
17. “ Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( “0” ) cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.”
18. “ Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.”
19. “ Para evitar descargas eléctricas, no ponga la máquina ni el cable o enchufe en agua u otros líquidos.”
20. “ La lámpara LED de potencia máxima es 0,3 W, la tensión máxima es de DC 5V, si se daña la lámpara LED, que no debe usar el producto y enviarlo a la fabricación o el agente de servicio para reparar o reemplazar a la vez.”
21. “ Atención los siguientes campos para evitar lesiones:
- Desconecte el pedal del aparato cuando no lo use:
- Desconecte el pedal del aparato antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento.”
PARTES MÓVILES
Para reducir el riesgo de daños personales,
-
apague y desconecte antes de cualquier mantenimiento. Cierre la tapa antes de utilizar la máquina.
CONSERVE ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC o JF-1000 con esta máquina de coser.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente,
contrate a un electricista calicado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modicar el enchufe.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 2004/108/EC cubriendo supresión contra interferencia de radio.
Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de acuerdo con la legislación nacional referente a productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el distribuidor.
Singer es la marca registrada exclusiva de The Singer Company Limited S.à.r.l. or sus Aliadas.
©2014 The Singer Company Limited S.à.r.l o sus Aliadas. Todos los derechos reservados.
5
TABLE OF CONTENTS
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE
Machine identication ------------------------9-10 Accessories ---------------------------------------11 Setting up your machine ------------------ 12-13 Spool pins, Presser foot lifter -----------------14 Darning plate , Converting to free-arm sewing -------------- 15 Winding the bobbin ---------------------------- 16 Removing bobbin case from shuttle, Inserting bobbin into bobbin case -----------17 Inserting bobbin case into shuttle, Threading the top thread ----------------- 18-19 Using automatic needle threader ----------- 20 Picking up bobbin thread ----------------------21 Needle, thread and fabric chart --------- 22-23 Changing the needle --------------------------- 24 Adjusting top thread tension -------------25-26 Functions of control panel, Straight stitch needle position ----------27-28 Adjusting bobbin thread tension ------------ 29 Changing presser foot ------------------------- 29 Helpful messages ------------------------------- 30 Reverse operation button -------------------- 31
2. STARTING TO SEW
Quick reference table of stitch length and width ------------------------------------- 32-35 Pattern number reference guide ------------ 36
Straight stitching ----------------------------37-38
Keeping seams straight
Hand-look quilt stitch -----------------------39-40
Inserting zippers and piping
Zigzag stitching ---------------------------------- 41
Adjusting stitch width and length
Multi-stitch zigzag, Shell stitch ---------------------------------- 42-43
Satin stitch, Placement of patterns
Sewing on a button --------------------------- 44 Blindhem stitch ----------------------------45-46 Decorative and stretch stitches ------- 47-53
Straight stretch stitch, Honeycomb stitch, Overedge stitch, Feather stitch, Ric-rac stitch, Double overlock stitch,
Criss-cross stitch, Entredeux stitch, Ladder stitch,Pin stitch, Blanket stitch, Slant pin stitch, Slant overedge stitch, Crossed stitch, Greek key stitch, Fishbone stitch, Thorn stitch, Reinforced overedge stitch, Edge-joining stitch, Wizard stitch
More decorative stitches & ideas for decorative machine stitching ---------------54
Buttonhole making ----------------------- 55-59
Automatic buttonhole, Corded buttonholes, Manual buttonhole
3. CARING FOR YOUR MACHINE
Cleaning hook area and shuttle area ------------------------------- 60-61
4. OPTION ACCESSORIES
Large extension table, Hard-sided cover ------------------------------ 62
5. PERFORMANCE CHECKLIST
------------------------------------------- 63-65
6. 6699/6680 ONLY ACCESSORIES
Roller foot, Invisible zipper foot ------- 66-67 Button sewing foot ---------------------------- 68 Blind stitch foot -------------------------------- 69 Overcasting foot ------------------------------- 70
6
For European version
Dimensions: 425 mm × 211 mm × 329 mm Mass of the equipment: 6.6 kg Rated Voltage: 230 V ~ Rated Frequency: 50 Hz Rated input: 65 W Using ambient temperature: Normal temperature Acoustic noise level: less than 70 db(A)
TABLE DES MATIÈRES
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE À COUDRE
Description --------------------------------------------- 9-10 Accessoires ------------------------------------------------ 11 Préparation de la machine ------------------------12-13 Porte-bobine, Levier du pied presseur --------------14 Plaque De Reprisage,
Utilisation du bras libre ---------------------------------15 Préparation de la canette ------------------------------ 16 Comment enlever le boîtier de la canette,
Mise en place de la canette dans le boîtier de la canette ------------------------------------- 17
Mise en place place du boîtier de la canette, Enlage du l supérieur ----------------------------18-19
Utilisation de l’enleur de chas d’aiguille ----------- 20 Rappel du l inférieure ---------------------------------- 21 Tableau des tissus,
du l et des aiguilles --------------------------------- 22-23 Changement d'aiguille --------------------------------- 24 Réglage de la tension du l supérieur ----------- 25-26 Fonctions du panneau de commande, Réglage de la position d’aiguille
pour le point droit ---------------------------------- 27-28 Réglage de la tension du l inférieur,
Remplacement du pied presseur --------------------- 29 Messages d’aide------------------------------------------ 30 Bouton d'opération du point de
marche arrière-------------------------------------------- 31
2. POUR COUDRE
Tableau de référence rapide des largeurs et Longueurs de points ----------------- 32-35
Guide de référence des motifs -------------------------36 Point droit -------------------------------------------- 37-38
Pour garder la couture droite
Point de matelassage d'apparence fait à la main -----------------------------------------39-40
Mise en place de fermetures à glissière, Passepoil
Version pour l’Europe
Dimensions: 425 mm × 211 mm × 329 mm Poids de l’équipement: 6.6 kg Tension nominale: 230 V ~ Fréquence nominale: 50 Hz Entrée nominale: 65 W Utilisation de la température ambiante: température normale Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)
Point zigzag ---------------------------------------------- 41
Réglage de la largeur et de la longueur du point
Zigzag multi-point, Point de lingerie ------------------------------------- 42-43
Point bourdon, Positionnement des motifs
Pose de boutons -----------------------------------------44 Point invisble -----------------------------------------45-46 Point décoratifs et points extensibles ------------ 47-53
Point droit extensible, point nid d’abeille, Point surjet extensible, Point plume, Point ric-rac, Point surjet double, Point entrecroisé, Point entredeux, Point d’échelle, Point épingle, Point de languette, Point épingle oblique, Point surjet oblique, Point croisé, Point grec, Point d’arrête, Point d’épine, Point surjet renforcé, Point d’assemblage des rebords, Point sorcier
Autres points décoratifs et idées pour la couture décorative à la machine ------------------------54
Confection des boutonnières ---------------------------55-59
Boutonnière automatique, Boutonnière gansées (renforcées),
Boutonnière manuelle
3. ENTRETIENT DE LA MACHINE
Nettoyage des gries et autour de la navette ------------------------------------------60-61
4. ACCESOIRES EN OPTIONS
Grand plateau de rallonge, Couvercle à côté rigide ---------------------------------62
5. VÉRIFICATION DES PROBLÈMES MINEUR DE COUTURE
---------------------------------------------------- 63-65
6. Accessoires exclusif au modèle 6699/6680
Pied a galets, Pied à Fermeture Glissière Invisible ------------- 66-67
Pied Pose De Bouton ----------------------------------- 68 Pied Point Invisible -------------------------------------69 Pied Point Surjet-----------------------------------------70
7
INDICE DE CONTENIDOS
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Identicación de la máquina ----------------- 9-10 Accesorios -----------------------------------------11 Preparación de la máquina ------------------12-13 Porta carretes, Palanca pie prensatelas ---------14 Placa transparente ,
Utilización del brazo libre -----------------------15 Devanado de la bobina ---------------------------16 Extracción de la capsula bobina de la lanzadera,
Inserción de la canilla en la capsula bobina ---17 Inserción de la capsula bobina en la lanzadera,
Enhebrado del hilo superior -----------------18-19 Empleo del ensartador automático
de aguja --------------------------------------------20 Extracción del hilo de la bobina ----------------21 Tabla de hilo, aguja y material -------------22-23 Cambio de la aguja -------------------------------24 Ajuste de la tensión del hilo superior ------25-26 Funciones de panel de control ,
Ajuste de posición de aguja para puntada recta ---------------------------------27-28
Ajuste de la tension del hilo de la bobina, Cambio del pie prenastelas ----------------------29
Mensajes de ayuda -------------------------------30 Interruptores de funcionamiento ---------------31
Puntada zig-zag ---------------------------------- 41
Ajuste del ancho y largo de puntada
Zig-zag de tres puntadas, Puntada de lencería -------------------------- 42-43
Puntada de relleno o satín, Ubicacion de los patrones
Cosido de botones ------------------------------- 44 Puntada invisible ---------------------------- 45-46 Puntadas decorativas y elásticas ---------- 47-53
Puntada recta triple, Puntada panal, Puntada sobre-orillado, Puntada pluma, Puntada ric rac, Puntada obrlock doble, Puntada entrecruz, Puntada “Entredos”, Puntada en escalera, Puntada de broche,
Puntada de ribete, Puntada aller inclinado,
Puntada overlock inclinado, Puntada cruzada, Puntada llave griega, Puntada raspa, Puntada “herringbone”, Puntada sobre-borde reforzado, Puntada une-orillas, Puntada mago
Mas puntadas decorativas e ideas para decorar sus manualidades ---------------- 54
Confeccion de ojales ------------------------ 55-59
Ojales automáticos, Ojales con cordon,
Ojalador Manual
3. CUIDE SU MAQUINA
Limpiar el area del transportador y la lanzadera ----------------------------------- 60-61
4. ACCESORIOS OPCIONALES
Base de extension, Cubierta rígida -------------62
2. EMPEZAR A COSER
Cuadro de referencia rápida de largo y ancho de puntada ---------------------------- 32-35
Guía de referencia del número de puntada--------------------------------36
Puntada recta ----------------------------------37-38
Manteniendo la puntada derecha
Puntada de acolchado continua ------------ 39-40
Colocación de cierres, Colocación de vivos
Para versión europea
Dimensiones: 425 mm × 211 mm × 329 mm Peso del equipo: 6.6 kg Voltaje nominal: 230 V ~ Frecuencia nominal: 50 Hz Consumo nominal: 65 W Uso de temperatura ambiente: temperatura normal
Nivel de ruido acústico: menos de 70 db(A)
8
5. CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO
-------------------------------------------- 63-65
6. 6699/6680 ACCESORIOS INCLUIDOS
Prensatelas de rodillo, Prensatelas para cierre invisible ----------- 66-67
Prensatelas Para Pegar Botones. ---------------68 Prensatelas para Dobladillo Invisible ---------69 Prensatelas Para Sobrehilar ---------------------70
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE À COUDRE
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
MACHINE IDENTIFICATION
1. Bobbin winding tension disk
2. Thread take-up
3. Thread tension control
4. Face cover
5. Thread cutter
6. Removable extension table / Accessory box
7. Bobbin winder shaft
8. Bobbin winder stop
9. Pattern number reference guide
10. Reverse stitch button
11. Handle
12. Horizontal spool pin
13. Hand wheel
14. Power/light switch
15. Cord socket
16. Identication plate
17. Thread guide
18. Buttonhole lever
19. Presser foot lifter
20. Thread guide
21. Automatic needle threader
22. Thread guide
23. Presser foot screw
24. Needle
25. Needle plate
26. Needle bar
27. Thread cutter
28. Foot release lever
29. Needle clamp screw
30. Presser foot
31. Feed dogs
32. Large extension table(Optional)
33. Power line cord
34. Foot control
35. Instruction manual
11
12
13
14
15
16
20
21
22
23
24
25
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
17
18
19
26
27
28
29
30
31
32
34
33
35
9
DESCRIPTION
1. Disque de tension du bobineur
2. Releveur de l
3. Réglage de la tension du l supérieur
4. Plaque frontale
5. Coupe-l
6. Boîte d'accessoires/table de rallonge
7. Axe du bobineur
8. Butée d’arrêt du bobinage
9. Guide de référence des points
10. Bouton du point de marche- arrière
11. Poignée
12. Porte-bobine horizontal
13. Volant
14. Interrupteur moteur/lumière
15. Prise du cordon d'alimentation
16. Plaque d’identication
17. Guide-l
18. Levier de la boutonnière
19. Levier du pied presseur
20. Guide-l
21. Enleur de chas d’aiguille
22. Guide-l
23. Vis du pied presseur
24. Aiguille
25. Plaque d'aiguille
26. Barre d'aiguille
27. Coupe-l
28. Levier de verrouillage du pied
29. Vis de l’aiguille
30. Pied presseur zigzag
31. Gries d’entraînement
32. Large plateau d'extension. (Facultatif)
33. Cordon d'alimentation
34. Rhéostat
35. Manuel d’instruction
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
1. Disco de tensión de bobina
2. Tira hilos
3. Control tensión hilo
4. Cubierta frontal
5. Cortador de hilo
6. Caja de accesorios
7. Eje devanador de la bobina
8. Tope devanador de la bobina
9. Guía de referencia del número de puntada
10. Botón de puntada hacia atrás
11. Asa para transportar
12. Portacarrete horizontal
13. Volante
14. Interruptor corriente/luz
15. Conector del cable
16. Placa de identicación
17. Guía hilo
18. Palanca para ojales
19. Palanca pie prensatelas
20. Guía hilo
21. Ensartador automático de aguja
22. Guía hilo
23. Tornillo pie prensatelas
24. Aguja
25. Placa aguja
26. Barra de aguja
27. Cortador de hilo
28. Palanca de desprendimiento prensatelas
29. Tornillo de sujeción aguja
30. Pie prensatelas
31. Impelentes
32. Mesa Extensora(Optcional)
33. Cordón de la linea eléctrica
34. Control por pedal
35. Manual de instrucciones
10
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
1. Needles
2. Bobbins
3. Auxiliary spool pin
4. Spool pin felt discs
5. Spool pin cap
6. Buttonhole opener/Seam Ripper and Brush
7. Screwdriver for needle plate
8. Darning plate
9. Zipper foot
10. Buttonhole foot
1
2
6
3
7
4
8
5
9
The Foot that comes on your Sewing machine is called the General Purpose Foot and will be used for the majority of your sewing.
1. Aiguilles
2. Canettes
3. Porte-bobine auxiliaire
4. Rondelle feutre
5. Chapeau pour bobine
6. Séparateur de boutonnière/découseur et brosse
7. Tournevis pour plaque aiguille
8. Plaque de reprisage
9. Pied fermeture à glissière
10. Pied boutonnière
Le pied qui accompagne la machine à coudre est appelé le pied universel et est utilisé pour la plus grande partie des travaux de couture.
10
1. Agujas
2. Bobinas
3. Porta carrete adicional
4. Fieltros
5. Sujetador de hilo
6. Descocedor y brocha
7. Desarmador para placa de aguja
8. Placa transparente
9. Prensatelas para cierres
10. Prensatelas de ojales
El prensatelas que viene con la máquina de coser se llama pie prensatelas universal y será usado para la mayoría de sus costuras.
11
SETTING UP YOUR MACHINE
PRÉPARATION DE LA MACHINE
PRÉPARACION DE LA MÁQUINA
Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet.
Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate area before using your
machine the rst time.
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Connect the plug of the power line cord into the cord socket (1) and your wall outlet (2) as illustrated. Connect the foot control plug (3) into the machine socket.
NOTE: When foot control is disconnected, the machine will not operate.
Set power/light switch at “OFF”
Réglage de l'interrupteur moteur/ lumière à « OFF »
Poner el Interruptor de corriente/luz de velocidad en “OFF”
Machine socket
Prise du cordon de la machine
Conector de la máquina
1
Foot control
Rhéostat
Control por pedal
2
3
Pin plug
Fiche
Pasador
Power line cord
Cordon d'alimentation
Cordón de la linea eléctrica
Débranchez toujours la machine de l'alimentation électrique en retirant la che de la prise murale
Avant d'utiliser la machine pour la première fois, assurez-vous de bien essuyer tout surplus d'huile sur et autour de la plaque d'aiguille.
CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT
Branchez la fiche du cordon d’alimentation dans la prise de la machine (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur l’illustration. Connectez la che du rhéostat (3) au connecteur de la machine.
REMARQUE: lorsque le rhéostat est débranchée , il est impossible d’utiliser la machine.
12
Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CABLE TOMA CORRIENTE / CONTROL DE VELOCIDADES
Conecte el cable toma corriente a la máquina (1) y el enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el dibujo. Conecte el enchufe del control de velocidades (3) en el conector de la máquina.
NOTA: Cuando el control de velocidades está desconectado, la máquina no funcionará.
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the power/light switch is turned on. The same switch controls both the power and the light. When servicing the machine, or changing needles, etc., machine must be disconnected from the power supply.
Power/light switch “OFF”
Interrupteur moteur/lumière « Fermé »
Interruptor corriente/luz “OFF”
Power/light switch “ON”
Interrupteur moteur/lumière « Ouvert »
Interruptor corriente/luz “ON”
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
La machine ne fonctionnera pas avant de mettre l'interrupteur Moteur/Lumière en mode ouvert. Le même interrupteur contrôle l'alimentation et la lumière. Lorsque vous entretenez la machine, où changer une aiguille, etc., assurez-vous de la débrancher de la prise murale.
INTERRUPTOR DE CORRIENTE
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando agujas o bobinas, etc., la máquina se debe desconectar de los suministros principales.
13
SPOOL PINS
PORTE-BOBINE
PORTA CARRETES
HORIZONTAL SPOOL PIN
Pull the spool pin towards you. Place thread spool on the pin and secure with a spool
cap to ensure smooth ow of thread. If the
thread spool has a thread retaining slit, it should be placed to the right.
VERTICAL SPOOL PIN
Attach the spool pin and place a felt disc over it. Place a spool of thread on the spool pin.
PORTE-BOBINE HORIZONTAL
Tirez la bobine vers vous. Placez la bobine sur la tige et xez-y un chapeau de bobine pour assurer un débit de l bien régulier. Si la bobine est dotée d’une fente de retenue de l, elle doit être placée à droite.
PORTE-BOBINE VERTICAL
Fixez le porte-bobine et la rondelle feutre sur le capot supérieur. Placer la bobine sur le porte­bobine.
Spool
Bobine
Spool pin felt discs
Rondelle feutre
Disco del pasador carrete
Vertical spool pin
Porte-bobine vertical
Pasador de carrete vertical
Spool pin cap
Chapeau de bobine
Tapa del portacarrete
Carrete
Thread retaining slot
Fente de retenue de l
Ranura de retención de hilo
Spool pin cap
Bobine
Carrete Portacarrete
Spool pin
Porte-bobine
PORTA CARRETE HORIZONTAL
Jale el sujetador del carrete hacia usted. Coloque el carrete de hilo en el porta carrete y asegúrelo con el sujetador de hilo para asegurarse que el hilo se mueve suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención de hilo, que debe quedar hacia la derecha.
PORTA CARRETE VERTICAL
Colocar el porta carrete y poner el disco de fieltro. Colocar un carrete de hilo en el portacarretes.
PRESSER FOOT LIFTER
LEVIER DU PIED PRESSEUR
PALANCA PIE PRENSATELAS
There are three positions for your presser foot.
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lifter to the middle position to insert or remove fabric, and to change presser foot.
3. Lift it to its highest position to accommodate thicker fabrics.
Il y a trois positions pour votre pied presseur
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou enlever le tissu, et changer le pied.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour accommoder les tissus épais.
14
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para acomodar telas mas gruesas.
DARNING PLATE
PLAQUE DE REPRISAGE
PLACA TRANSPARENTE
Use the darning plate when you need to control fabric feeding for button sewing, free motion work and free motion darning. Raise needle and presser foot, and position darning plate onto the needle plate with the two pins on the back inserted to the holes of needle plate.
Utilisez la plaque de reprisage lorsque vous devez contrôler vous-même l’entraînement du tissu pour coudre des boutons, pour le piquage à mouvement libre et pour eectuer du reprisage par vous-même. Mettez l'aiguille à sa position la plus haute et relevez le pied presseur. Placez la plaque à reprisage sur la plaque d'aiguille en veillant à ce que les deux tiges s'introduisent correctement dans les trous.
Use la placa transparente cuando deba controlar la alimentación del tejido para costura de botones, trabajo de bordado libre y zurcido. Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar la placa transparente en la plancha de agujas, con los dos pasadores de la parte posterior introducidos en los agujeros de la placa aguja.
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
UTILISATION DU BRAS LIBRE
UTILIZACIÓN DEL BRAZO LIBRE
Your machine can be used either as a at-
bed or as a free-arm model. With the extension table in position, it provides a large working surface.
To remove the extension table, hold it rmly
with both hands and pull it off to the left as shown. To replace, slide the extension table back into place until it clicks. With the extension table removed the machine converts into a free-arm model for sewing children’s clothes, cuffs, trouser legs, and other hard-to-reach places.
Cette machine peut s’utiliser aussi bien à plat ou comme bras libre. En conservant la table de rallonge en place, vous obtiendrez une plus grande surface de travail. Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. En retirant la table de rallonge, la machine se transforme en bras-libre pour confectionner des vêtements d’enfants, des poignets, des pantalons ainsi que tout autre vêtement dicile d’accès.
La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una máquina de brazo libre. Con la base de extensión instalada se obtiene
una supercie de trabajo más amplia.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala
rmemente con ambas manos y sáquela hacia
la izquierda tal como se indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic. Sin la base de extensión, la máquina se
convierte en un modelo de brazo libre para costura de ropa de niños, puños, piernas de pantalones, y otros lugares complicados.
15
WINDING THE BOBBIN
PRÉPARATION DE LA CANETTE
DEVANADO DE LA BOBINA
Be sure to use Class 15 bobbins.
1. Place a spool of thread on the spool pin, and secure it with the spool pin cap. Pull the thread out from the spool and place it through thread guides as shown in illustration.Be sure to pull thread securely into the bobbin winding tension disk.
2. Put end of thread through the hole in bobbin as shown.Push bobbin winder shaft to far left position, if it is not already there.
3. Place bobbin onto shaft with end of thread coming from top of bobbin. Push bobbin winder shaft to the right until it clicks. Hold the end of thread.
4. Start machine and the bobbin starts to wind. Bobbin will automatically stop turning when completely filled. Push shaft to the left to remove bobbin and cut thread.
Assurez-vous d'utiliser des bobines de type « Classe 15 »
1. Placez une bobine de l sur un porte-bobine et fixez-la correctement à l’aide du chapeau de bobine. Tirez le fil hors de la bobine et faites­le passer par le guide-fil, comme indiqué dans l’illustration. Assurez-vous de bien insérer le fil dans les disques de tension du bobineur.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette, comme indiqué. Assurez-vous que l’axe du dévidoir est à gauche ou déplacer le vers la gauche, placer la canette sur cet axe.
3. Poussez le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenez le bout de l à la verticale.
4. Mettez la machine en marche. La canette va se remplir. Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner. Poussez l'axe vers la gauche pour pouvoir enlever la canette et couper le l.
1
32
4
Este seguro de usar bobinas clase 15.
1. Coloque el carrete de hilo en el porta carrete y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de hilo tal como se
indica en la gura.
Asegúrese de jalar el hilo con rmeza en los
discos de tensión del devanador de bobina.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina tal como se indica. Empujar el eje del devanador bobina hacia la posición maxima izquierda, si no está ya ahi.
3. Colocar la bobina en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte superior de la bobina. Empujar hacia la derecha el eje del devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el extremo del hilo.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está sosteniendo se cortará. La bobina cesará de girar cuando se haya llenado por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar la bobina.
16
REMOVING BOBBIN CASE FROM SHUTTLE
COMMENT ENLEVER LE BOÎTIER DE LA CANETTE
EXTRACCION DE LA CEPSULA BOBINA DE LA LANZADERA
1. Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel toward you (counter-clockwise).
2. Open the bobbin access cover by pulling it down.
With your fingers, pull open the bobbin
case latch as shown, and take out the bobbin case from the shuttle.
3. Release the latch, and bobbin will drop out of the case.
1
2
3
1. Élevez l'aiguille le plus haut possible en tournant le volant vers vous (sens antihoraire).
2. Ouvrez la porte qui donne accès au boîtier de la canette en la tirant vers le bas. Avec vos doigts, tirez sur le loquet, tel qu'illustré, pour retirer le boîtier de la canette.
3. Relâchez le loquet du boîtier de la canette et celle-ci tombera facilement.
1. Sacar la base de extensión de la máquina. Subir la aguja hasta su punto más alto, girando manualmente hacia Vd. el volante.
2. Abrir la cubierta de acceso bobina, estirándola hacia abajo.Con los dedos, abrir el pestillo de la cápsula bobina, tal como está mostrado, y sacar la cápsula bobina de la lanzadera.
3. Soltar el pestillo y la bobina se caerá de la cápsula.
INSERTING BOBBIN INTO BOBBIN CASE
MISE EN PLACE DE LA CANETTE DANS LE BOÎTIER DE LA CANETTE
INSERCION DE LA BOBINA EN LA CAPSULA BOBINA
1. Hold the bobbin in your right hand with the thread running clockwise.
2. Insert the bobbin into the case with about 4” (10 cm) of thread showing outside the case.
3. Pull the thread through the slit in the case and then underneath the flat tension spring. It will click when it is in place.
4. Keep about 4” (10 cm) of thread showing outside the case.
1. Prenez le boîtier de la canette dans la main
gauche et insérez la canette, le l étant dans le sens des aiguilles d’une montre.
2. Passez le l dans la fente du boîtier de la canette.
3. Passez le l sous le ressort de tension.
4. Tirez 8 à 10 cm de l de la canette.
1
2
1. Mantener la bobina en la mano derecha con el hilo corriendo en la dirección de las agujas del reloj.
2. Insertar la bobina en la cápsula con alrededor de 10 cm. de hilo por fuera de la cápsula.
3. Tirar del hilo, a través de la abertura en la cápsula y luego por debajo del muelle plano de tensión. Cuando esté en su sitio se sentirá un golpe seco.
4. Deje de 8 a 10 cms. de hilo fuera de la bobina.
3
17
INSERTING BOBBIN CASE INTO SHUTTLE
MISE EN PLACE PLACE DU BOÎTIER DE LA CANETTE
INSERCION DE LA CAPSULA BOBINA EN LA LANZADERA
1. Hold the latch open, with locating pin straight up.
2. Slide the bobbin case onto the center spindle of the shuttle, keeping the thread toward you.
NOTE: Be sure the locating pin fits into the locating groove at the top of the shuttle.
Locating groove
Fente
Ranura de posicionamiento
3. Release the latch to lock the bobbin case in place.
1. Tenez le loquet ouvert, en vous assurant que la tige de localisation du boîtier de la canette pointe vers le haut.
2. Faites glisser le boîtier de la canette sur la tige centrale de la navette, tout en maintenant le l vers vous.
REMARQUE: assurez-vous que la tige de localisation s'insère correctement dans la fente située au-dessus de la navette.
3. Relâcher le loquet pour enclencher le boîtier de la canette en place.
Locating pin
Tige de localisation
Ranura de posicionamiento
1. Mantener abierto el pestillo, con el pasador de posicionamiento recto hacia arriba.
2. Posicionar la cápsula bobina en el eje central de la lanzadera, manteniendo retenido el hilo.
NOTA: Asegurarse de que el pasador de posicionamiento encaja en la ranura de posicionamiento, en la parte superior de la lanzadera.
3. Soltar el pestillo para fijar en su sitio la cápsula bobina.
THREADING THE TOP THREAD
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Raise the presser foot lifter. Always be
sure to raise the presser foot lifter before threading the top thread. (If the presser foot lifter is not raised, correct thread tension cannot be obtained.)
B. Turn the hand wheel toward you until the
needle is in its highest position.
(B)
(A)
A. Soulevez le pied presseur. Assurez-vous toujours
que le pied presseur est soulevé avant de faire l’enfilage du fil supérieur. (Si le pied presseur n’est pas soulevé, la tension du l pourrait être inadéquate.)
B. Faites tourner le volant vers vous jusqu’à ce que
l’aiguille soit dans sa position la plus haute.
18
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de
levantar el prensatelas antes de enhebrar el hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión correcta del hilo.)
B. Gire el volante hasta que la aguja se
encuentre en su posición más alta y el tirahilos quede a la vista.
(C)
3
1
2
4
5
C.Thread the machine with your left hand while rmly gripping the thread with your right
hand in the following order as illustrated. *Pass the thread through the thread take-up (3) from right to left. *Pass the thread through the eye of the needle (5) from front to back. (See following page for instructions on operation of the Automatic Needle Threader.)
IMPORTANT: To verify that the machine is threaded properly in the tension
discs, do this simple check:
1.) With the presser foot raised and the needle threaded, pull the thread. You should detect only a slight
resistance and little or no deection of the needle.
2.) Now lower the presser foot and again pull the thread towards the back of the machine. This time you
should detect a considerable amount of resistance and much more deection of the needle. If you
do not detect the resistance, this means you have not threaded the machine correctly and need to rethread it.
C. Enlez le l de la machine avec votre main gauche tout en tenant le l fermement de la main droite,
dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le l par le releveur de l (3) de la droite vers la gauche. * Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante
pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enleur de chas d’aiguille automatique.)
IMPORTANT: pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil dans les disques de tensions, eectuez cette simple vérication.
1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enlée, tirez sur le l. Vous ne devriez sentir qu’une légère
résistance.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le l vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous
devriez sentir une forte résistance. Si vous ne sentez pas de résistance, le l a été mal enlé et vous devez le ré-enler.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras toma rmemente el hilo con su mano
derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado. * Pase el hilo a través del tirahilos (3) de derecha a izquierda.
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página
siguiente por instrucciones sobre el funcionamiento del ensartador automático de agujas.)
IMPORTANTE: Para vericar que la máquina ha sido bien enhebrada en los discos de
tensión, realice esta vericación sencilla:
1.) Con el prensatelas levantado y la aguja sin enhebrar, jalar el hilo.
Deberá detectar solo una ligera resistencia y una pequeña o ninguna deexión de la aguja.
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar del hilo hacia atrás de la máquina.
En ese momento deberá detectar una cantidad considerable de resistencia y mucha más deexión de la aguja.
Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y deberá volver a enhebrarla.
19
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS D’AIGUILLE
EMPLEO DEL ENSARTADOR AUTOMÁTICO DE AGUJA
Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel towards you (counter-clockwise).
1. Hook thread into thread guide as illustrated.
2. Pull down lever while holding the end of thread.
3. Rotate the lever to the rear of the machine.
4. Guide thread into hooked end and pull the thread upward.
5. Return the lever and needle will be threaded automatically.
6. Release the lever and pull thread away from you.
NOTE: For smooth threading it is recommended you set the machine for straight stitch when using the needle threader.
Amenez l’aiguille en position haute en tournant le volant vers vous (sens antihoraire).
1. Accrochez le l au guide-l comme indiqué dans l’illustration.
2. Abaissez le levier tout en tenant l’extrémité du l.
3. Tournez le levier vers l’arrière de la machine.
4. Guidez le l dans la fourchette d’accrochage et le tirer vers le haut.
5. Ramenez le levier à sa position d’origine, et l’aiguille sera alors automatiquement enlée.
6. Relâchez le levier et tirer le l vers l’extérieur.
1
3
5
Levantar la aguja a la posición más elevada girando el volante de la máquina hacia usted (en sentido contrario a las manecillas del reloj).
1. Enganche el hilo en el guía hilo como la indica la ilustración.
2. Empuje hacia abajo la palanca mientras detiene la punta del hilo.
3. Girar la palanca hasta el nal.
4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo hacia arriba.
5. Retornar la palanca a su posición y la aguja será enhebrada automáticamente.
6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usted.
2
4
6
REMARQUE: An de faciliter l’enlage, il est recommandé de régler votre machine au point droit lors de l’utilisation de l’enfileur d’aiguille.
20
NOTA: Para un mejor enhebrado con el ensartador automático de aguja, se recomienda colocar el selector de la máquina en puntada recta.
PICKING UP BOBBIN THREAD
RAPPEL DU FIL INFÉRIEURE
EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA BOBINA
1. Raise the presser foot lifter.
2. Holding needle thread loosely with your left hand, turn hand wheel toward you (counter-clockwise) with your right hand,
rst lowering the needle and continuing
until the needle comes to its highest position.
1
NOTE: A quick way to pick up the bobbin thread is, with straight stitch selected, touch and release the reverse switch.Your machine will perform one down-up cycle and stop with the needle up. Always stopping with the needle “fully up” is one of the features of your computer sewing machine.
3. Lightly pull up the top thread, and pick
up bobbin thread, which will appear through the needle plate slot.
4. Pull both top and bobbin threads
together toward the back of the machine under the presser foot, leaving about 6” (15 cm) clear.
1. Relevez le pied presseur.
2. Retenez légèrement le fil de l’aiguille avec
votre main gauche, faites tourner le volant vers vous (sens antihoraire) avec votre main droite, l’aiguille doit descendre en premier lieu et continuer de tourner jusqu’à ce que l’aiguille atteigne sa position la plus haute.
REMARQUE: pour faire remonter rapidement le fil de la canette, avec le point droit sélectionné, touchez et relâchez l’interrupteur de couture arrière. La machine exécute un cycle et s’arrête avec l’aiguille relevé. C'est là une des caractéristiques de la machine à coudre avec ordinateur.
3. Tirez légèrement sur le l du dessus, et le l de la
cannette ainsi capturé apparaîtra dans le trou de la plaque d'aiguille.
4. Placez les deux fils sous le pied presseur vers
l’arrière en laissant dépasser environ 15 cm (6 po) de l.
2
3 4
1. Alzar la palanca del pie prensatelas.
2. Manteniendo ojo el hilo de la aguja con la
mano izquierda, girar hacia usted el volante con la mano derecha, hasta que la aguja alcance su posición más alta.
NOTA: Una manera rápida de extraer el hilo de la bobina es, con la puntada recta seleccionada, pulse levemente el botón de costura hacia atrás. Su máquina realizará un ciclo hacia abajo-arriba y se detendrá con la aguja levantada. Una de las características de su máquina de coser computarizada es que siempre se detiene con la aguja “completamente arriba”.
3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger el hilo de la bobina, que aparecerá a través de la abertura de la placa aguja.
4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de la máquina, por debajo del pie prensatelas, dejando alrededor de 15 cm. de hilo.
21
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Your fabric will determine the choice of a needle and thread. The following table is a practical guide to needle and thread selection. Always refer to it before a new sewing project. In most cases, you will use the same size and type of thread in the bobbin as in the top thread supply.
FABRICS
The fabrics below can be of any ber: cotton, linen, silk, wool, synthetic,
rayon, blends. They are listed as examples of weight.
Light-Weight
Medium-Weight
Medium-Heavy
Knits
Batiste Chiffon Crepe
Corduroy Gabardine / Gingham Linen / Muslin Wool Crepe
Bonded Wovens Canvas / Coating Denim / Duck Sailcloth
Bonded Knits Double Knit Jersey / Tricot
Flannel
/
* For best sewing results, always use a SINGER branded needle.
THREAD   NEEDLES
TYPE SIZE
Cotton-wrapped / Polyester 100% Polyester * Mercerized Size 60
Cotton-wrapped 100% Polyester * Mercerized Size 50 Nylon
Cotton-wrapped / Polyester 100% Polyester * Mercerized Size 40 * "Heavy Duty"
Cotton-wrapped Polyester Polyester Nylon
Polyester
/
2020
red shank
2020
red shank
2020
red shank
2045
yellow shank
11/80
orange band
14/90
blue band
16/100
purple band
18/110
yellow band
11/80
orange band
14/90
blue band
16/100
purple band
TABLEAU DES TISSUS, DU FIL ET DES AIGUILLES
Le choix d’une aiguille et du l correspondant au tissu est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire un choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Normalement vous devriez utiliser la même grosseur et le même type de l dans la canette et comme l supérieure.
TISSUS FIL AIGUILLES*
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe quelle bre: coton, lin, soie, laine, synthétique,rayonne, composite. Ils sont énumérés en fonction de leur poids.
LÉGERS Batiste, Gaze, Crêpe
Velours côtelé, Flanelle,
MOYENS
MOYENS­LOURDS
TRICOTS
Gabardine, Guigan, Toile de lin, Mousseline, Crêpe de laine.
Tissus apprêtés, Toile forte, Tissu de manteau, Toile de jean, Coutil, Toile à voiles.
Jersey contrecollé à du tricot, Tricot double, Jersey, Tricot.
Polyester-coton 100% Polyester Tout usage
Polyester-coton 100% Polyester Tout usage
Polyester-coton 100% Polyester Tout usage Très lourds
Polyester-coton 100% Polyester Tout usage
TYPE CALIBRE
2020
tige rouge
2020
tige rouge
2020
tige rouge
2045
tige jaune
bague orange
bague pourpre
bague orange
bague orange
bague pourpre
11/80
14/90
bague bleu
16/100
18/110
11/80
14/90
bague bleu
16/100
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez toujours une aiguille de marque SINGER.
22
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Su material determinará la selección de aguja e hilo. Esta tabla es una guía práctica para la selección de aguja e hilo. Siempre buscar una referencia antes de coser el material nuevo. En la mayoría de los casos se deberá usar el mismo tamaño y tipo de hilo tanto en la bobina como en el abastecedor de hilo superior.
MATERIAL HILO AGUJAS
Los materiales abajos pueden
ser de cualquiera bra:
algodón, lino, seda, lana, sintetico, rayón, mezclas. Están listados como ejemplos de peso.
Peso ligero
Peso medio
Medio pesado
Puntos
Batista Gasa Crepé
Pana / Franela Gabardina / Guinga Lino / Muselina Crepé de lana
Tejido aglomerado Lona / Abrigos Denim / Loneta Material para Velamen
Punto aglomerado Punto doble Jersey / Tricot
Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester * Mercerizado número 60
Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester * Mercerizado número 50
Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester * Mercerizado número 40
Algodón sobre mecha polyester Polyester
* Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas marca SINGER.
TYPO TAMAÑO
2020
Vastago rojo
2020
Vastago rojo
2020
Vastago rojo
2045
banda narranja
amarilla rojo
11/80
banda narranja
14/90
banda azúl
16/100
banda púrpula
11/80
14/90
banda azúl
16/100
banda púrpula
23
Loading...
+ 53 hidden pages