17. “ Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the
needle area, such as threading needle, changing needle, threading bobbin, or
changing presser foot, etc.”
18. “ Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing
covers, lubricating, or when making any other user servicing adjustments
mentioned in the instruction manual.”
19. “ To avoid electrical shock never put the machine nor the mains cable or mains
plug into water or other liquids.”
20. “ The LED lamp maximum power is 0.3w, maximum voltage is DC 5v, if the
LED lamp is damaged, you should not use the product and send it to the
manufacture or service agent to repair or replace at once.”
21. “ Attention the following to avoid injury:
- Unplug the foot controller of the appliance when leaving it unattended:
- Unplug the foot controller of the appliance before carrying out any
maintenance.”
Moving parts-To reduce risk of injury, switch off before
“CAUTION
-
-
servicing. Close cover before operating machine.”
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This product is for household use, or equivalent.”
FOOT CONTROL (USA & Canada only)
Use Model YC-485 EC or Model JF-1000 with this sewing machine.
POLARIZED PLUGS CAUTION (USA & Canada only)
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk
of electric shock, this plug is intended to t in a polarized outlet only one way. If the plug
does not t fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not t, contact a qualied
electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
This appliance complies with EEC Directive 2004/108/EC covering
the electromagnetic compatibility.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in
accordance with relevant National legislation relating to electrical/ electronic
products. If in doubt please contact your retailer for guidance.
SINGER is the exclusive trademark of The Singer Company Limited S.à.r.l. or its Afliates.
Toujours faire preuve de prudence en utilisant un appareil électromécanique.
Lire toutes les instructions avant d’utiliser cette machine à coudre.
DANGER
1. Cette machine à coudre ne devrait jamais être laissée sans surveillance lorsque
branchée. Toujours la débrancher immédiatement après l’avoir utilisée ou avant de la
nettoyer.”
AVERTISSEMENT
1. Ne pas utiliser comme jouet. Une surveillance attentive est nécessaire lorsque
cette machine est utilisée par ou près des enfants.
2. Cet appareil n’est pas conçu pour des personnes (incluant les enfants) ayant un
handicap physique, sensoriel ou mental, ni par des personnes inexpérimentées ou
manquant des connaissances nécessaires, à moins qu’elles soient supervisées ou
formées adéquatement par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants
doivent être surveillés pour éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil.
3. N’utiliser cet appareil qu’aux ns mentionnées dans ce manuel et n’utiliser que des
accessoires recommandés par le fabricant.
4. Ne jamais faire fonctionner l’appareil si le cordon ou la fiche est endommagé,
s’il ne fonctionne pas adéquatement, s’il est tombé par terre, endommagé ou s’il
est tombé dans l’eau. Retourner la machine à un détaillant autorisé ou un centre
de service le plus près pour inspection, réparation, ajustement électrique ou
mécanique.
5. Si le cordon est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, un représentant
autorisé ou toute autre personne qualiée pour éviter tout danger.
6. Ne jamais utiliser la machine à coudre si les ouvertures d’aération sont obstruées.
Garder toutes les ouvertures et le rhéostat exempts d’accumulation de peluches,
de poussières ou de pièces de tissu.
7. Ne jamais laisser tomber ni insérer d’objet quelconque dans les ouvertures.
8. Utiliser à l’intérieur seulement.
9. Ne pas faire fonctionner là où des produits en aérosol sont vaporisés ou de
l’oxygène est administré.
10. Pour débrancher, mettre l’interrupteur sur arrêt (position 0), puis retirer la che de
la prise.
11. Mettre l’interrupteur sur arrêt ou débrancher l’appareil, lorsqu’il est laissé sans
surveillance. Débranchez l’appareil avant d’eectuer des travaux d’entretien ou de
remplacer des ampoules.
12. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Débranchez en tirant sur la che, non
pas sur le cordon.
13. Garder les doigts éloignés de toute pièce mobile. L’aiguille doit faire l’objet d’une
attention particulière.
14. Ne jamais coudre si la plaque d’aiguille est endommagée, car elle pourrait
briser l’aiguille.
Pour réduire le risque de décharge électrique,
-
suivre ce qui suit:
Pour réduire le risque de brûlures, de feu,
de choc électrique ou de blessures, suivre ce
-
qui suit:
2
15. Ne pas utiliser d’aiguilles gauchies.
16. Ne pas tirer ni pousser le tissu en cousant. Il pourrait faire dévier l’aiguille et la
briser.
17. Mettre l’interrupteur sur arrêt (position 0) avant de faire un quelconque
ajustement autour de l’aiguille, comme enler l’aiguille, la changer, embobiner du
l ou changer de pied presseur, etc.
18. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise pour retirer des couverts,
lubrifier la machine ou pour faire tout autre ajustement mentionné dans ce
manuel.
19. Pour éviter toute décharge électrique, ne jamais mettre la machine, ni les câbles
principaux, ni les ches dans l’eau ou tout autre liquide.
20. La puissance maximum des ampoules DEL est de 0,3 W, le voltage CC est de
5 V. Si l’ampoule DEL est endommagée, ne pas utiliser l’appareil et l’envoyer
immédiatement au fabricant ou à un représentant pour réparation ou
remplacement.
21. Attention: pour éviter toute blessure, débrancher le rhéostat :
a. lorsque l’appareil est laissé sans surveillance.
b. avant de le transporter pour eectuer un entretien.
Pièces mobiles. Pour réduire le risque de blessures, mettre
ATTENTION
l'interrupteur sur arrêt avant d’eectuer un entretien. Fermer
-
le couvercle avant de faire fonctionner la machine.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
Ce produit est conçu pour une utilisation domestique seulement (ou l’équivalent).
RHÉOSTAT (États-Unis et Canada seulement).
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC ou JF-1000.
INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES
(États-Unis et Canada seulement)
Cet appareil est équipé d'une fiche polarisé (une lame est plus large que I’autre). Pour
réduire les risques de décharge électrique, cette che ne peut être branchée dans la prise
que d’une seule façon. Si la che ne peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez
la che. Si la che ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien
qualié an qu'il installe la prise murale appropriée. Ne modiez la che en aucun cas.
Cet appareil est conforme à la norme CEE 2004/108/EC
concernant les normes électromagnétiques.
Veuillez noter qu’avant de mettre au rebus, ce produit doit être recyclé
conformément à la législation nationale applicable aux produits électriques/
électroniques. En cas de doute, veuillez communiquer avec le détaillant.
SINGER est une marque exclusive de
The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Aliés.
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen
incluidas a continuación.
“Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.”
PELIGRO -
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la
máquina de la red eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO -
1. “ No usar la máquina como un juguete.”
Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o
cerca de ellos.
2. “ Este aparato no está destinado al uso por personas (incluyendo niños) con una
reducción de física, sensorial o mental, capacidad, o falta de experiencia y el
conocimiento, a menos que se les ha dado la supervisión o las instrucciones de
utilización del aparato por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben
ser supervisados para asegurarse de que no juegan con el aparato.”
3. “ Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen
especicados en este manual.”
4. “ No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas
condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada
o se haya mojado.”
5. “ Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de
servicio o similares a personas calicadas, a n de evitar un peligro.”
6. “ No usar la máquina con los oricios de ventilación bloqueados. Mantener los oricios
de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y
restos de tejido.”
7. “ No introducir no insertar objetos en los oricios de ventilación.”
8. “ Adentro uso solamente.”
9. “ No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se
esté administrando oxigeno.”
10. “ Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar
el enchufe de la red.”
11. “ Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar
a cabo el mantenimiento o sustitución de las lámparas.”
12. “ No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no
del cable.”
13. “ Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un
cuidado especial con la aguja.”
14. “ Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede
producir la rotura de la aguja.”
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas
o causar daños a personas.
-
4
15. “ No usar agujas despuntadas.”
16. “ No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja
y romperla.”
17. “ Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( “0” ) cuando se realice
algún ajuste en el área de la aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar
la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.”
18. “ Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para
lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el
manual de instrucciones.”
19. “ Para evitar descargas eléctricas, no ponga la máquina ni el cable o enchufe en agua u
otros líquidos.”
20. “ La lámpara LED de potencia máxima es 0,3 W, la tensión máxima es de DC 5V, si se
daña la lámpara LED, que no debe usar el producto y enviarlo a la fabricación o el
agente de servicio para reparar o reemplazar a la vez.”
21. “ Atención los siguientes campos para evitar lesiones:
- Desconecte el pedal del aparato cuando no lo use:
- Desconecte el pedal del aparato antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento.”
PARTES MÓVILES
Para reducir el riesgo de daños personales,
-
apague y desconecte antes de cualquier
mantenimiento. Cierre la tapa antes de
utilizar la máquina.
CONSERVE ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC o JF-1000 con esta máquina de coser.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO
(sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha
que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado
en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente en la toma
de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente,
contrate a un electricista calicado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente
modicar el enchufe.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 2004/108/EC
cubriendo supresión contra interferencia de radio.
Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de
acuerdo con la legislación nacional referente a productos eléctricos y
electrónicos. Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el
distribuidor.
Singer es la marca registrada exclusiva de The Singer Company Limited S.à.r.l. or sus Aliadas.
Dimensions: 425 mm × 211 mm × 329 mm
Mass of the equipment: 6.6 kg
Rated Voltage: 230 V ~
Rated Frequency: 50 Hz
Rated input: 65 W
Using ambient temperature: Normal temperature
Acoustic noise level: less than 70 db(A)
TABLE DES MATIÈRES
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE À COUDRE
Description --------------------------------------------- 9-10
Accessoires ------------------------------------------------ 11
Préparation de la machine ------------------------12-13
Porte-bobine, Levier du pied presseur --------------14
Plaque De Reprisage,
Utilisation du bras libre ---------------------------------15
Préparation de la canette ------------------------------ 16
Comment enlever le boîtier de la canette,
Mise en place de la canette dans le
boîtier de la canette ------------------------------------- 17
Mise en place place du boîtier de la canette,
Enlage du l supérieur ----------------------------18-19
Utilisation de l’enleur de chas d’aiguille ----------- 20
Rappel du l inférieure ---------------------------------- 21
Tableau des tissus,
du l et des aiguilles --------------------------------- 22-23
Changement d'aiguille --------------------------------- 24
Réglage de la tension du l supérieur ----------- 25-26
Fonctions du panneau de commande,
Réglage de la position d’aiguille
pour le point droit ---------------------------------- 27-28
Réglage de la tension du l inférieur,
Remplacement du pied presseur --------------------- 29
Messages d’aide------------------------------------------ 30
Bouton d'opération du point de
Tableau de référence rapide des
largeurs et Longueurs de points ----------------- 32-35
Guide de référence des motifs -------------------------36
Point droit -------------------------------------------- 37-38
Pour garder la couture droite
Point de matelassage d'apparence
fait à la main -----------------------------------------39-40
Mise en place de fermetures à glissière, Passepoil
Version pour l’Europe
Dimensions: 425 mm × 211 mm × 329 mm
Poids de l’équipement: 6.6 kg
Tension nominale: 230 V ~
Fréquence nominale: 50 Hz
Entrée nominale: 65 W
Utilisation de la
température ambiante: température normale
Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)
Point zigzag ---------------------------------------------- 41
Réglage de la largeur et de la longueur du point
Zigzag multi-point,
Point de lingerie ------------------------------------- 42-43
Point bourdon, Positionnement des motifs
Pose de boutons -----------------------------------------44
Point invisble -----------------------------------------45-46
Point décoratifs et points extensibles ------------ 47-53
Point droit extensible, point nid d’abeille,
Point surjet extensible, Point plume,
Point ric-rac, Point surjet double,
Point entrecroisé, Point entredeux,
Point d’échelle, Point épingle,
Point de languette, Point épingle oblique,
Point surjet oblique, Point croisé,
Point grec, Point d’arrête,
Point d’épine, Point surjet renforcé,
Point d’assemblage des rebords, Point sorcier
Autres points décoratifs et idées pour la
couture décorative à la machine ------------------------54
Confection des boutonnières ---------------------------55-59
Pied a galets,
Pied à Fermeture Glissière Invisible ------------- 66-67
Pied Pose De Bouton ----------------------------------- 68
Pied Point Invisible -------------------------------------69
Pied Point Surjet-----------------------------------------70
7
INDICE DE CONTENIDOS
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
Identicación de la máquina ----------------- 9-10
Accesorios -----------------------------------------11
Preparación de la máquina ------------------12-13
Porta carretes, Palanca pie prensatelas ---------14
Placa transparente ,
Utilización del brazo libre -----------------------15
Devanado de la bobina ---------------------------16
Extracción de la capsula bobina de la lanzadera,
Inserción de la canilla en la capsula bobina ---17
Inserción de la capsula bobina en la lanzadera,
Enhebrado del hilo superior -----------------18-19
Empleo del ensartador automático
de aguja --------------------------------------------20
Extracción del hilo de la bobina ----------------21
Tabla de hilo, aguja y material -------------22-23
Cambio de la aguja -------------------------------24
Ajuste de la tensión del hilo superior ------25-26
Funciones de panel de control ,
Ajuste de posición de aguja para
puntada recta ---------------------------------27-28
Ajuste de la tension del hilo de la bobina,
Cambio del pie prenastelas ----------------------29
Mensajes de ayuda -------------------------------30
Interruptores de funcionamiento ---------------31
Dimensiones: 425 mm × 211 mm × 329 mm
Peso del equipo: 6.6 kg
Voltaje nominal: 230 V ~
Frecuencia nominal: 50 Hz
Consumo nominal: 65 W
Uso de temperatura ambiente: temperatura normal
Prensatelas de rodillo,
Prensatelas para cierre invisible ----------- 66-67
Prensatelas Para Pegar Botones. ---------------68
Prensatelas para Dobladillo Invisible ---------69
Prensatelas Para Sobrehilar ---------------------70
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE À COUDRE
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
MACHINE IDENTIFICATION
1. Bobbin winding tension disk
2. Thread take-up
3. Thread tension control
4. Face cover
5. Thread cutter
6. Removable extension table
/ Accessory box
7. Bobbin winder shaft
8. Bobbin winder stop
9. Pattern number reference guide
10. Reverse stitch button
11. Handle
12. Horizontal spool pin
13. Hand wheel
14. Power/light switch
15. Cord socket
16. Identication plate
17. Thread guide
18. Buttonhole lever
19. Presser foot lifter
20. Thread guide
21. Automatic needle threader
22. Thread guide
23. Presser foot screw
24. Needle
25. Needle plate
26. Needle bar
27. Thread cutter
28. Foot release lever
29. Needle clamp screw
30. Presser foot
31. Feed dogs
32. Large extension table(Optional)
33. Power line cord
34. Foot control
35. Instruction manual
11
12
13
14
15
16
20
21
22
23
24
25
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
17
18
19
26
27
28
29
30
31
32
34
33
35
9
DESCRIPTION
1. Disque de tension du bobineur
2. Releveur de l
3. Réglage de la tension du l supérieur
4. Plaque frontale
5. Coupe-l
6. Boîte d'accessoires/table de rallonge
7. Axe du bobineur
8. Butée d’arrêt du bobinage
9. Guide de référence des points
10. Bouton du point de marche- arrière
11. Poignée
12. Porte-bobine horizontal
13. Volant
14. Interrupteur moteur/lumière
15. Prise du cordon d'alimentation
16. Plaque d’identication
17. Guide-l
18. Levier de la boutonnière
19. Levier du pied presseur
20. Guide-l
21. Enleur de chas d’aiguille
22. Guide-l
23. Vis du pied presseur
24. Aiguille
25. Plaque d'aiguille
26. Barre d'aiguille
27. Coupe-l
28. Levier de verrouillage du pied
29. Vis de l’aiguille
30. Pied presseur zigzag
31. Gries d’entraînement
32. Large plateau d'extension. (Facultatif)
33. Cordon d'alimentation
34. Rhéostat
35. Manuel d’instruction
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
1. Disco de tensión de bobina
2. Tira hilos
3. Control tensión hilo
4. Cubierta frontal
5. Cortador de hilo
6. Caja de accesorios
7. Eje devanador de la bobina
8. Tope devanador de la bobina
9. Guía de referencia del número de puntada
10. Botón de puntada hacia atrás
11. Asa para transportar
12. Portacarrete horizontal
13. Volante
14. Interruptor corriente/luz
15. Conector del cable
16. Placa de identicación
17. Guía hilo
18. Palanca para ojales
19. Palanca pie prensatelas
20. Guía hilo
21. Ensartador automático de aguja
22. Guía hilo
23. Tornillo pie prensatelas
24. Aguja
25. Placa aguja
26. Barra de aguja
27. Cortador de hilo
28. Palanca de desprendimiento prensatelas
29. Tornillo de sujeción aguja
30. Pie prensatelas
31. Impelentes
32. Mesa Extensora(Optcional)
33. Cordón de la linea eléctrica
34. Control por pedal
35. Manual de instrucciones
10
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
1. Needles
2. Bobbins
3. Auxiliary spool pin
4. Spool pin felt discs
5. Spool pin cap
6. Buttonhole opener/Seam Ripper and
Brush
7. Screwdriver for needle plate
8. Darning plate
9. Zipper foot
10. Buttonhole foot
1
2
6
3
7
4
8
5
9
The Foot that comes on your Sewing
machine is called the General Purpose
Foot and will be used for the majority
of your sewing.
1. Aiguilles
2. Canettes
3. Porte-bobine auxiliaire
4. Rondelle feutre
5. Chapeau pour bobine
6. Séparateur de boutonnière/découseur et
brosse
7. Tournevis pour plaque aiguille
8. Plaque de reprisage
9. Pied fermeture à glissière
10. Pied boutonnière
Le pied qui accompagne la machine à
coudre est appelé le pied universel et
est utilisé pour la plus grande partie des
travaux de couture.
10
1. Agujas
2. Bobinas
3. Porta carrete adicional
4. Fieltros
5. Sujetador de hilo
6. Descocedor y brocha
7. Desarmador para placa de aguja
8. Placa transparente
9. Prensatelas para cierres
10. Prensatelas de ojales
El prensatelas que viene con la máquina
de coser se llama pie prensatelas universal
y será usado para la mayoría de sus
costuras.
11
SETTING UP YOUR MACHINE
PRÉPARATION DE LA MACHINE
PRÉPARACION DE LA
MÁQUINA
Always disconnect the
machine from power supply
by removing the plug from
the wall-outlet.
Be sure to wipe off any surplus oil from
needle plate area before using your
machine the rst time.
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Connect the plug of the power line cord
into the cord socket (1) and your wall outlet
(2) as illustrated. Connect the foot control
plug (3) into the machine socket.
NOTE: When foot control is
disconnected, the machine will not
operate.
Set power/light switch at “OFF”
Réglage de l'interrupteur moteur/
lumière à « OFF »
Poner el Interruptor de corriente/luz
de velocidad en “OFF”
Machine socket
Prise du cordon de la machine
Conector de la máquina
1
Foot control
Rhéostat
Control por pedal
2
3
Pin plug
Fiche
Pasador
Power line cord
Cordon d'alimentation
Cordón de la linea eléctrica
Débranchez toujours la machine
de l'alimentation électrique en
retirant la che de la prise murale
Avant d'utiliser la machine pour la première fois,
assurez-vous de bien essuyer tout surplus d'huile
sur et autour de la plaque d'aiguille.
CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT
Branchez la fiche du cordon d’alimentation dans
la prise de la machine (1) et à la prise murale (2)
comme indiqué sur l’illustration. Connectez la che
du rhéostat (3) au connecteur de la machine.
REMARQUE: lorsque le rhéostat est
débranchée , il est impossible d’utiliser la
machine.
12
Siempre desconecte la máquina
de la fuente de alimentación
retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante
del área de la plancha de aguja, antes de usar,
por primera vez, la máquina.
CABLE TOMA CORRIENTE / CONTROL
DE VELOCIDADES
Conecte el cable toma corriente a la máquina (1)
y el enchufe a la alimentación de corriente (2)
tal como se ve en el dibujo.
Conecte el enchufe del control de velocidades
(3) en el conector de la máquina.
NOTA: Cuando el control de velocidades está
desconectado, la máquina no funcionará.
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the
power/light switch is turned on. The same
switch controls both the power and the
light. When servicing the machine, or
changing needles, etc., machine must be
disconnected from the power supply.
Power/light switch “OFF”
Interrupteur moteur/lumière « Fermé »
Interruptor corriente/luz “OFF”
Power/light switch “ON”
Interrupteur moteur/lumière « Ouvert »
Interruptor corriente/luz “ON”
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
La machine ne fonctionnera pas avant de mettre
l'interrupteur Moteur/Lumière en mode ouvert. Le
même interrupteur contrôle l'alimentation et la
lumière.
Lorsque vous entretenez la machine, où changer
une aiguille, etc., assurez-vous de la débrancher de
la prise murale.
INTERRUPTOR DE CORRIENTE
La máquina no funcionará hasta que se
conecte el interruptor de corriente/luz. El
mismo interruptor controla la corriente y la
luz. Cuando se está utilizando la máquina, o
se están cambiando agujas o bobinas, etc., la
máquina se debe desconectar de los suministros
principales.
13
SPOOL PINS
PORTE-BOBINE
PORTA CARRETES
HORIZONTAL SPOOL PIN
Pull the spool pin towards you. Place thread
spool on the pin and secure with a spool
cap to ensure smooth ow of thread. If the
thread spool has a thread retaining slit, it
should be placed to the right.
VERTICAL SPOOL PIN
Attach the spool pin and place a felt disc
over it. Place a spool of thread on the spool
pin.
PORTE-BOBINE HORIZONTAL
Tirez la bobine vers vous.
Placez la bobine sur la tige et xez-y un chapeau
de bobine pour assurer un débit de l bien régulier.
Si la bobine est dotée d’une fente de retenue de l,
elle doit être placée à droite.
PORTE-BOBINE VERTICAL
Fixez le porte-bobine et la rondelle feutre sur le
capot supérieur. Placer la bobine sur le portebobine.
Spool
Bobine
Spool pin felt discs
Rondelle feutre
Disco del pasador carrete
Vertical spool pin
Porte-bobine vertical
Pasador de carrete vertical
Spool pin cap
Chapeau de bobine
Tapa del portacarrete
Carrete
Thread retaining slot
Fente de retenue de l
Ranura de retención de hilo
Spool pin cap
Bobine
CarretePortacarrete
Spool pin
Porte-bobine
PORTA CARRETE HORIZONTAL
Jale el sujetador del carrete hacia usted.
Coloque el carrete de hilo en el porta carrete
y asegúrelo con el sujetador de hilo para
asegurarse que el hilo se mueve suavemente. El
carrete de hilo tiene una ranura de retención de
hilo, que debe quedar hacia la derecha.
PORTA CARRETE VERTICAL
Colocar el porta carrete y poner el disco
de fieltro. Colocar un carrete de hilo en el
portacarretes.
PRESSER FOOT LIFTER
LEVIER DU PIED PRESSEUR
PALANCA PIE PRENSATELAS
There are three positions for your presser
foot.
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lifter to the middle position to
insert or remove fabric, and to change
presser foot.
3. Lift it to its highest position to
accommodate thicker fabrics.
Il y a trois positions pour votre pied presseur
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulever le levier en position moyenne pour
insérer ou enlever le tissu, et changer le pied.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute,
pour accommoder les tissus épais.
14
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para
insertar o mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para
acomodar telas mas gruesas.
DARNING PLATE
PLAQUE DE REPRISAGE
PLACA TRANSPARENTE
Use the darning plate when you need to
control fabric feeding for button sewing,
free motion work and free motion darning.
Raise needle and presser foot, and position
darning plate onto the needle plate with the
two pins on the back inserted to the holes of
needle plate.
Utilisez la plaque de reprisage lorsque vous devez
contrôler vous-même l’entraînement du tissu pour
coudre des boutons, pour le piquage à mouvement
libre et pour eectuer du reprisage par vous-même.
Mettez l'aiguille à sa position la plus haute et
relevez le pied presseur. Placez la plaque à reprisage
sur la plaque d'aiguille en veillant à ce que les deux
tiges s'introduisent correctement dans les trous.
Use la placa transparente cuando deba controlar
la alimentación del tejido para costura de
botones, trabajo de bordado libre y zurcido.
Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar
la placa transparente en la plancha de agujas,
con los dos pasadores de la parte posterior
introducidos en los agujeros de la placa aguja.
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
UTILISATION DU BRAS LIBRE
UTILIZACIÓN DEL BRAZO LIBRE
Your machine can be used either as a at-
bed or as a free-arm model.
With the extension table in position, it
provides a large working surface.
To remove the extension table, hold it rmly
with both hands and pull it off to the left
as shown. To replace, slide the extension
table back into place until it clicks.
With the extension table removed the
machine converts into a free-arm model
for sewing children’s clothes, cuffs, trouser
legs, and other hard-to-reach places.
Cette machine peut s’utiliser aussi bien à plat ou
comme bras libre.
En conservant la table de rallonge en place, vous
obtiendrez une plus grande surface de travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement
avec les deux mains et tirez-la à gauche vers
l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration.
Pour la remettre en place, faites glisser la table de
rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
En retirant la table de rallonge, la machine se
transforme en bras-libre pour confectionner des
vêtements d’enfants, des poignets, des pantalons
ainsi que tout autre vêtement dicile d’accès.
La máquina tanto se puede utilizar como base
plana o una máquina de brazo libre.
Con la base de extensión instalada se obtiene
una supercie de trabajo más amplia.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala
rmemente con ambas manos y sáquela hacia
la izquierda tal como se indica. Para volver
a colocarla, deslice la extensión de la cama
nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión, la máquina se
convierte en un modelo de brazo libre para
costura de ropa de niños, puños, piernas de
pantalones, y otros lugares complicados.
15
WINDING THE BOBBIN
PRÉPARATION DE LA CANETTE
DEVANADO DE LA BOBINA
Be sure to use Class 15 bobbins.
1. Place a spool of thread on the spool pin,
and secure it with the spool pin cap. Pull
the thread out from the spool and place
it through thread guides as shown in
illustration.Be sure to pull thread securely
into the bobbin winding tension disk.
2. Put end of thread through the hole in
bobbin as shown.Push bobbin winder
shaft to far left position, if it is not already
there.
3. Place bobbin onto shaft with end of
thread coming from top of bobbin. Push
bobbin winder shaft to the right until it
clicks. Hold the end of thread.
4. Start machine and the bobbin starts
to wind. Bobbin will automatically stop
turning when completely filled. Push
shaft to the left to remove bobbin and cut
thread.
Assurez-vous d'utiliser des bobines de type
« Classe 15 »
1. Placez une bobine de l sur un porte-bobine et
fixez-la correctement à l’aide du chapeau de
bobine. Tirez le fil hors de la bobine et faitesle passer par le guide-fil, comme indiqué dans
l’illustration. Assurez-vous de bien insérer le fil
dans les disques de tension du bobineur.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la
canette, comme indiqué. Assurez-vous que l’axe
du dévidoir est à gauche ou déplacer le vers la
gauche, placer la canette sur cet axe.
3. Poussez le tout vers la droite jusqu’au déclic.
Tenez le bout de l à la verticale.
4. Mettez la machine en marche. La canette
va se remplir. Dès que la canette est pleine,
elle s’arrêtera de tourner. Poussez l'axe vers
la gauche pour pouvoir enlever la canette et
couper le l.
1
32
4
Este seguro de usar bobinas clase 15.
1. Coloque el carrete de hilo en el porta carrete
y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete.
Tire del hilo hacia afuera del carrete y páselo
a través de las guías de hilo tal como se
indica en la gura.
Asegúrese de jalar el hilo con rmeza en los
discos de tensión del devanador de bobina.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero
en la bobina tal como se indica. Empujar el
eje del devanador bobina hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi.
3. Colocar la bobina en el eje, con el extremo
del hilo saliendo por la parte superior de la
bobina. Empujar hacia la derecha el eje del
devanador, hasta que se sienta un golpe seco.
Retener el extremo del hilo.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está
sosteniendo se cortará. La bobina cesará de
girar cuando se haya llenado por completo.
Empujar hacia la izquierda el eje para sacar
la bobina.
16
REMOVING BOBBIN CASE FROM SHUTTLE
COMMENT ENLEVER LE BOÎTIER DE LA CANETTE
EXTRACCION DE LA CEPSULA BOBINA DE LA LANZADERA
1. Raise the needle to its highest position
by rotating the hand wheel toward you
(counter-clockwise).
2. Open the bobbin access cover by pulling
it down.
With your fingers, pull open the bobbin
case latch as shown, and take out the
bobbin case from the shuttle.
3. Release the latch, and bobbin will drop
out of the case.
1
2
3
1. Élevez l'aiguille le plus haut possible en tournant
le volant vers vous (sens antihoraire).
2. Ouvrez la porte qui donne accès au boîtier de la
canette en la tirant vers le bas. Avec vos doigts,
tirez sur le loquet, tel qu'illustré, pour retirer le
boîtier de la canette.
3. Relâchez le loquet du boîtier de la canette et
celle-ci tombera facilement.
1. Sacar la base de extensión de la máquina.
Subir la aguja hasta su punto más alto,
girando manualmente hacia Vd. el volante.
2. Abrir la cubierta de acceso bobina,
estirándola hacia abajo.Con los dedos, abrir
el pestillo de la cápsula bobina, tal como está
mostrado, y sacar la cápsula bobina de la
lanzadera.
3. Soltar el pestillo y la bobina se caerá de la
cápsula.
INSERTING BOBBIN INTO BOBBIN CASE
MISE EN PLACE DE LA CANETTE DANS LE BOÎTIER DE LA CANETTE
INSERCION DE LA BOBINA EN LA CAPSULA BOBINA
1. Hold the bobbin in your right hand with
the thread running clockwise.
2. Insert the bobbin into the case with about
4” (10 cm) of thread showing outside the
case.
3. Pull the thread through the slit in the
case and then underneath the flat
tension spring. It will click when it is in
place.
4. Keep about 4” (10 cm) of thread showing
outside the case.
1. Prenez le boîtier de la canette dans la main
gauche et insérez la canette, le l étant dans le
sens des aiguilles d’une montre.
2. Passez le l dans la fente du boîtier de la canette.
3. Passez le l sous le ressort de tension.
4. Tirez 8 à 10 cm de l de la canette.
1
2
1. Mantener la bobina en la mano derecha con
el hilo corriendo en la dirección de las agujas
del reloj.
2. Insertar la bobina en la cápsula con alrededor
de 10 cm. de hilo por fuera de la cápsula.
3. Tirar del hilo, a través de la abertura en la
cápsula y luego por debajo del muelle plano
de tensión. Cuando esté en su sitio se sentirá
un golpe seco.
4. Deje de 8 a 10 cms. de hilo fuera de la bobina.
3
17
INSERTING BOBBIN CASE INTO SHUTTLE
MISE EN PLACE PLACE DU BOÎTIER DE LA CANETTE
INSERCION DE LA CAPSULA BOBINA EN LA LANZADERA
1. Hold the latch open, with locating pin
straight up.
2. Slide the bobbin case onto the center
spindle of the shuttle, keeping the thread
toward you.
NOTE: Be sure the locating pin fits
into the locating groove at the top of
the shuttle.
Locating groove
Fente
Ranura de posicionamiento
3. Release the latch to lock the bobbin
case in place.
1. Tenez le loquet ouvert, en vous assurant que
la tige de localisation du boîtier de la canette
pointe vers le haut.
2. Faites glisser le boîtier de la canette sur la tige
centrale de la navette, tout en maintenant le l
vers vous.
REMARQUE: assurez-vous que la tige de
localisation s'insère correctement dans la
fente située au-dessus de la navette.
3. Relâcher le loquet pour enclencher le boîtier de la
canette en place.
Locating pin
Tige de localisation
Ranura de posicionamiento
1. Mantener abierto el pestillo, con el pasador
de posicionamiento recto hacia arriba.
2. Posicionar la cápsula bobina en el eje central
de la lanzadera, manteniendo retenido el hilo.
NOTA: Asegurarse de que el pasador de
posicionamiento encaja en la ranura de
posicionamiento, en la parte superior de la lanzadera.
3. Soltar el pestillo para fijar en su sitio la
cápsula bobina.
THREADING THE TOP THREAD
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Raise the presser foot lifter. Always be
sure to raise the presser foot lifter before
threading the top thread. (If the presser
foot lifter is not raised, correct thread
tension cannot be obtained.)
B. Turn the hand wheel toward you until the
needle is in its highest position.
(B)
(A)
A. Soulevez le pied presseur. Assurez-vous toujours
que le pied presseur est soulevé avant de faire
l’enfilage du fil supérieur. (Si le pied presseur
n’est pas soulevé, la tension du l pourrait être
inadéquate.)
B. Faites tourner le volant vers vous jusqu’à ce que
l’aiguille soit dans sa position la plus haute.
18
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de
levantar el prensatelas antes de enhebrar el
hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas,
no se podrá lograr la tensión correcta del
hilo.)
B. Gire el volante hasta que la aguja se
encuentre en su posición más alta y el
tirahilos quede a la vista.
(C)
①
3
③
1
②
2
4
5
C.Thread the machine with your left hand while rmly gripping the thread with your right
hand in the following order as illustrated.
*Pass the thread through the thread take-up (3) from right to left.
*Pass the thread through the eye of the needle (5) from front to back.
(See following page for instructions on operation of the Automatic Needle Threader.)
IMPORTANT: To verify that the machine is threaded properly in the tension
discs, do this simple check:
1.) With the presser foot raised and the needle threaded, pull the thread. You should detect only a slight
resistance and little or no deection of the needle.
2.) Now lower the presser foot and again pull the thread towards the back of the machine. This time you
should detect a considerable amount of resistance and much more deection of the needle. If you
do not detect the resistance, this means you have not threaded the machine correctly and need to
rethread it.
C. Enlez le l de la machine avec votre main gauche tout en tenant le l fermement de la main droite,
dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le l par le releveur de l (3) de la droite vers la gauche.
* Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante
pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enleur de chas d’aiguille automatique.)
IMPORTANT: pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil dans les
disques de tensions, eectuez cette simple vérication.
1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enlée, tirez sur le l. Vous ne devriez sentir qu’une légère
résistance.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le l vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous
devriez sentir une forte résistance. Si vous ne sentez pas de résistance, le l a été mal enlé et vous
devez le ré-enler.
④
⑤
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras toma rmemente el hilo con su mano
derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado.
* Pase el hilo a través del tirahilos (3) de derecha a izquierda.
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página
siguiente por instrucciones sobre el funcionamiento del ensartador automático de agujas.)
IMPORTANTE: Para vericar que la máquina ha sido bien enhebrada en los discos de
tensión, realice esta vericación sencilla:
1.) Con el prensatelas levantado y la aguja sin enhebrar, jalar el hilo.
Deberá detectar solo una ligera resistencia y una pequeña o ninguna deexión de la aguja.
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar del hilo hacia atrás de la máquina.
En ese momento deberá detectar una cantidad considerable de resistencia y mucha más deexión de la aguja.
Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y deberá volver a enhebrarla.
19
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS D’AIGUILLE
EMPLEO DEL ENSARTADOR AUTOMÁTICO DE AGUJA
Raise the needle to its highest position
by rotating the hand wheel towards you
(counter-clockwise).
1. Hook thread into thread guide as
illustrated.
2. Pull down lever while holding the end of
thread.
3. Rotate the lever to the rear of the
machine.
4. Guide thread into hooked end and pull
the thread upward.
5. Return the lever and needle will be
threaded automatically.
6. Release the lever and pull thread away
from you.
NOTE: For smooth threading it is
recommended you set the machine for
straight stitch when using the needle
threader.
Amenez l’aiguille en position haute en tournant le
volant vers vous (sens antihoraire).
1. Accrochez le l au guide-l comme indiqué dans
l’illustration.
2. Abaissez le levier tout en tenant l’extrémité du l.
3. Tournez le levier vers l’arrière de la machine.
4. Guidez le l dans la fourchette d’accrochage et
le tirer vers le haut.
5. Ramenez le levier à sa position d’origine, et
l’aiguille sera alors automatiquement enlée.
6. Relâchez le levier et tirer le l vers l’extérieur.
1
3
5
Levantar la aguja a la posición más elevada
girando el volante de la máquina hacia usted (en
sentido contrario a las manecillas del reloj).
1. Enganche el hilo en el guía hilo como la
indica la ilustración.
2. Empuje hacia abajo la palanca mientras detiene
la punta del hilo.
3. Girar la palanca hasta el nal.
4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y
estirarlo hacia arriba.
5. Retornar la palanca a su posición y la aguja
será enhebrada automáticamente.
6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usted.
2
4
6
REMARQUE: An de faciliter l’enlage, il est
recommandé de régler votre machine au
point droit lors de l’utilisation de l’enfileur
d’aiguille.
20
NOTA: Para un mejor enhebrado con
el ensartador automático de aguja, se
recomienda colocar el selector de la
máquina en puntada recta.
PICKING UP BOBBIN THREAD
RAPPEL DU FIL INFÉRIEURE
EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA BOBINA
1. Raise the presser foot lifter.
2. Holding needle thread loosely with your
left hand, turn hand wheel toward you
(counter-clockwise) with your right hand,
rst lowering the needle and continuing
until the needle comes to its highest
position.
1
NOTE: A quick way to pick up the
bobbin thread is, with straight stitch
selected, touch and release the
reverse switch.Your machine will
perform one down-up cycle and stop
with the needle up. Always stopping
with the needle “fully up” is one of
the features of your computer sewing
machine.
3. Lightly pull up the top thread, and pick
up bobbin thread, which will appear
through the needle plate slot.
4. Pull both top and bobbin threads
together toward the back of the machine
under the presser foot, leaving about 6”
(15 cm) clear.
1. Relevez le pied presseur.
2. Retenez légèrement le fil de l’aiguille avec
votre main gauche, faites tourner le volant
vers vous (sens antihoraire) avec votre main
droite, l’aiguille doit descendre en premier lieu
et continuer de tourner jusqu’à ce que l’aiguille
atteigne sa position la plus haute.
REMARQUE: pour faire remonter rapidement
le fil de la canette, avec le point droit
sélectionné, touchez et relâchez l’interrupteur
de couture arrière.
La machine exécute un cycle et s’arrête avec
l’aiguille relevé.
C'est là une des caractéristiques de la machine
à coudre avec ordinateur.
3. Tirez légèrement sur le l du dessus, et le l de la
cannette ainsi capturé apparaîtra dans le trou
de la plaque d'aiguille.
4. Placez les deux fils sous le pied presseur vers
l’arrière en laissant dépasser environ 15 cm (6
po) de l.
2
34
1. Alzar la palanca del pie prensatelas.
2. Manteniendo ojo el hilo de la aguja con la
mano izquierda, girar hacia usted el volante
con la mano derecha, hasta que la aguja
alcance su posición más alta.
NOTA: Una manera rápida de extraer
el hilo de la bobina es, con la puntada
recta seleccionada, pulse levemente el
botón de costura hacia atrás. Su máquina
realizará un ciclo hacia abajo-arriba y se
detendrá con la aguja levantada. Una de
las características de su máquina de coser
computarizada es que siempre se detiene
con la aguja “completamente arriba”.
3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger
el hilo de la bobina, que aparecerá a través de
la abertura de la placa aguja.
4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de
la máquina, por debajo del pie prensatelas,
dejando alrededor de 15 cm. de hilo.
21
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Your fabric will determine the choice of a needle and thread. The following table is a
practical guide to needle and thread selection. Always refer to it before a new sewing
project. In most cases, you will use the same size and type of thread in the bobbin as in
the top thread supply.
FABRICS
The fabrics below can be of any ber: cotton, linen, silk, wool, synthetic,
rayon, blends. They are listed as examples of weight.
Le choix d’une aiguille et du l correspondant au tissu est très important. Le tableau suivant vous aidera
à faire un choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Normalement vous devriez utiliser la même
grosseur et le même type de l dans la canette et comme l supérieure.
TISSUS FIL AIGUILLES*
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle bre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont
énumérés en fonction de leur poids.
LÉGERSBatiste, Gaze, Crêpe
Velours côtelé, Flanelle,
MOYENS
MOYENSLOURDS
TRICOTS
Gabardine, Guigan,
Toile de lin, Mousseline,
Crêpe de laine.
Tissus apprêtés, Toile forte,
Tissu de manteau, Toile de jean, Coutil,
Toile à voiles.
Jersey contrecollé à du tricot, Tricot
double, Jersey, Tricot.
Polyester-coton
100% Polyester
Tout usage
Polyester-coton
100% Polyester
Tout usage
Polyester-coton
100% Polyester
Tout usage
Très lourds
Polyester-coton
100% Polyester
Tout usage
TYPE CALIBRE
2020
tige rouge
2020
tige rouge
2020
tige rouge
2045
tige jaune
bague orange
bague pourpre
bague orange
bague orange
bague pourpre
11/80
14/90
bague bleu
16/100
18/110
11/80
14/90
bague bleu
16/100
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez toujours une aiguille de marque SINGER.
22
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Su material determinará la selección de aguja e hilo. Esta tabla es una guía práctica para la
selección de aguja e hilo. Siempre buscar una referencia antes de coser el material nuevo. En la
mayoría de los casos se deberá usar el mismo tamaño y tipo de hilo tanto en la bobina como en el
abastecedor de hilo superior.
MATERIAL HILO AGUJAS
Los materiales abajos pueden
ser de cualquiera bra:
algodón, lino, seda, lana,
sintetico, rayón, mezclas.
Están listados como ejemplos de peso.
Peso ligero
Peso medio
Medio pesado
Puntos
Batista
Gasa
Crepé
Pana / Franela
Gabardina / Guinga
Lino / Muselina
Crepé de lana
Tejido aglomerado
Lona / Abrigos
Denim / Loneta
Material para Velamen
Punto aglomerado
Punto doble
Jersey / Tricot
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 60
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 50
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 40
Algodón sobre mecha polyester
Polyester
* Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas marca SINGER.
TYPO TAMAÑO
2020
Vastago rojo
2020
Vastago rojo
2020
Vastago rojo
2045
banda narranja
amarilla rojo
11/80
banda narranja
14/90
banda azúl
16/100
banda púrpula
11/80
14/90
banda azúl
16/100
banda púrpula
23
Loading...
+ 53 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.