SINGER EXCEL 2662 User Manual

ENGLISH
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
“When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following.” “Read all instructions before using this sewing machine.”
DANGER
1. “This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.”
2. “Always unplug before replacing light bulb. Replace bulb with same type rated 15 watts.”
“WARNING
1. “Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.”
2. “Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the
manufacturer as contained in this manual.”
3. “Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or
damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.”
4. “Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot
control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.”
5. “Never drop or insert any object into any opening.”
6. “Do not use outdoors.”
7. “Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.”
8. “To disconnect, turn switch to the off (“0”) position, then remove plug from outlet.”
9. “Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.”
10. “Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.”
11. “Never sew with a damaged needle plate as this can cause needle to break.”
12. “Do not use bent needles.”
13. “Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.”
14. “Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing
needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.”
15. “Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user
servicing adjustments mentioned in the instruction manual.”
To reduce the risk of electric shock:”
-
-
To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons: ”
-
FOOT CONTROL (USA only)
Use Matsushita Electric, Model 4C-316B with this sewing machine.
POLARIZED PLUGS CAUTION
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
“CAUTION
Moving parts-To reduce risk of injury, switch off before servicing. Close cover before operating machine.”
-
-
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This product is for household use, or equivalent.”
This appliance complies with EEC Directive 89/336/EEC covering the electromagnetic compatibility.
®
SINGER
is a Registered Trademark of The Singer Company Limited.
1
ITALIANO
AVVERTENZE
1. Fare sempre attenzione al movimento dell'ago e non distrarre mai la vostra attenzione dalla macchina quando è in funzione.
2. Spegnere sempre il motore della macchina agendo sull'in­terruttore o togliendo la spina dalla presa d'alimentazione quando:
-
Si sostituiscono gli organi di cucitura quali ago, piedino, spolina, ecc.
-
Si infila l'ago, il crochet, ecc.
-
Si lascia il posto di lavoro incustodito.
-
Si esegue qualsiasi lavoro di manutenzione.
3. Attenzione: In caso di sostituzione della lampadina, disinserire la presa di corrente della macchina.
4. Non mettere niente sul pedale di controllo della velocità poichè ciò potrebbe fare partire accidentalmente la macchina o sovrariscaldare il motore o lo stesso pedale di controllo.
5. La potenza massima ammissibile per la lampada è di 15 W.
6. Quando usate la vostra macchina per la prima volta, mettete un pezzo di stoffa di scarto sotto il piedino pressore e fate girare la macchina senza filo per alcuni minuti. Asciugare macchie d'olio che potrebbero apparire.
7. SALVADITA
Questo accessorio impedisce che possiate distrattamente mettere le dita sotto l'ago.
Se la macchina viene usata da lavoratori subordinati o ad essi equiparati (ad esempio allievi di scuole, apprendisti, ecc.) il salvadita (art. 155 D.P.R. 27/4/55 n. 547) deve essere mantenuto in perfetta efficienza.
La nostra Società declina ogni respensabilità in caso di mancata ottemperanza.
Questo apparecchio è conforme alla direttiva CEE 89/336/EEC relativa alla soppressione dei radiodisturbi.
2
DEUTSCH
Wichtig
Bevor Sie Ihre Nähmaschine benutzen, bitten wir Sie Folgendes sorgfältig zu beachten:
1. Lassen Sie beim Nähen wegen der auf- und abgehenden Nadel besondere Vorsicht walten, und beachten Sie bei der Arbeit ständig die Nähstelle.
2. Achtung: Beim Verlassen der Maschine oder bei Wartungsarbeiten sowie beim Entfernen von Abdeckungen, Auswechseln von Nadel, Spule oder Lampe muss die Nähmaschine durch Herausziehen des Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz getrennt werden.
3. Die maximal zulässige Leistung der Lampe ist 15 Watt.
Die CE-Kennzeichnung bestätigt, dass dieses Gerät die wesentlichen Schutzanforderungen der relevanten europäischen Richtlinien einhält.
3
ENGLISH ITALIANO
TABLE OF CONTENTS
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE
Machine identification ..................................................................................................... 6 - 7
Accessories ........................................................................................................................... 8
Setting up your machine ............................................................................................... 9 - 10
Foot control, Power/light switch, Spool pins, Presser foot lifter
Winding bobbin................................................................................................................... 11
Threading the bobbin thread.............................................................................................. 12
Needle, thread and fabric chart ..................................................................................13 - 14
Threading the top thread ....................................................................................................15
Using automatic needle threader ................................................................................16 - 17
Picking up bobbin thread ................................................................................................... 18
Adjusting top thread tension .............................................................................................. 19
Changing presser foot ........................................................................................................ 20
Feed dog control ................................................................................................................. 21
Stitch selector and indicator, Stitch length/super(stretch) stitch control ......................... 22
Super (stretch) pattern group selector, Reverse stitch lever, Pressure regulator............23
Stitch width control, Converting to free-arm sewing ......................................................... 24
2. STARTING TO SEW
Machine setting chart .................................................................................................. 25 - 27
Straight stitches ........................................................................................................... 28 - 31
Starting to sew, Removing fabric, Turning a square corner, Darning, Inserting zippers and piping, Traditional pintucks, Twin needle pintucks, French seam
Zigzag stitch.................................................................................................................31 - 32
Overcasting, Satin stitch, Free Motion Stippling, Embroidery and Monograms
Blind stitch ........................................................................................................................... 33
Multi-stitch zigzag, Rampart stitch ..................................................................................... 34
Shell stitch ........................................................................................................................... 35
Faggoting ..................................................................................................................... 36 - 37
Stretch stitch ................................................................................................................36 - 41
Straight stretch stitch, Ric-rac stitch, Overedge stitch, Honeycomb stitch, Double overedge stitch, Chevron stitch, Slant overedge stitch, Wizard stitch, Slant pin stitch, Feather stitch, Random slant pin stitch, Crossed stitch, Reinforced overedge stitch, Thorn stitch
Decorative embroidery designs ......................................................................................... 42
Tips on design stitching
Buttonhole making.......................................................................................................43 - 44
Adjusting stitch balance, Corded buttonholes, Sewing a Button
3. CARING FOR YOUR MACHINE
Caring for your machine ..............................................................................................45 - 46
Cleaning hook area and the feed dogs, Changing light bulb
Cleaning hook area and the feed dog, Chan ............................................................. 47 - 48
4. PERFORMANCE CHECKLIST
Cleaning hook area and the feed doan ............................................................................. 49
5. SPECIAL ACCESSORIES
Overcasting foot, Satin stitch foot, Rolled hemmer
NDICE
1. LA VOSTRA MACCHINA DA CUCIRE
Identificazione delle parti ................................................................................................ 6 - 7
Accessori ...............................................................................................................................8
Preparazione della macchina ........................................................................................9 - 10
Reostato, Interruttore, Portarocchetti, Leva alzapiedino
Avvolgimento della spolina ................................................................................................ 11
Avvolgimento della bobina ................................................................................................. 12
Tabella ago, filo e tessuto ............................................................................................13 - 14
Infilare del filo superiore .....................................................................................................15
Infilatura automatica .................................................................................................... 16 - 17
Estrazione del filo inferiore ................................................................................................. 18
Regolazione della tensione del filo ....................................................................................19
Sostituire il piedino ............................................................................................................. 20
Controllo della griffa ........................................................................................................... 21
Selettore ed indicatore punto, Manopola lunghezza punto/punto elastico ..................... 22
Regolatore larghezza punto, Cucire a braccio libero ....................................................... 24
2. AVVIO DELLA CUCITURA
Tabella impostazione macchina ..................................................................................25 - 27
Punto diritto..................................................................................................................28 - 31
Avvio della cucitura, rimozione del tessuto, esecuzione di un angolo retto, , inserimento di cerniere e cordoncini
Punto zig-zag ...............................................................................................................31 - 32
Sopraggitto, Punto passato,
Free Motion Stippling, Embroidery and Monograms........................................................ 32
Punto invisibile .................................................................................................................... 33
Zig-zag a tre punti, Punti doppia azione ............................................................................ 34
Punto conchiglia ................................................................................................................. 35
Faggoting ..................................................................................................................... 36 - 37
Punto elastici................................................................................................................36 - 41
Diritto elastico, Zig-zag elastico, Punto overlock, Punto smock, Overlock elastico, Punto smock, Overlock elastico, Spina di pesce, Overlock elastico, Punto elastico per patchwork, Sopraggitto obliquo, Punto piuma, , Punto forcella, Doppio overlock, Punto spinato
Cuciture ornamentali .......................................................................................................... 42
Consigli per l’esecuzione dei ricami
Esecuzione asole .........................................................................................................43 - 44
, Asole cordonate,
3. CURA DELLA MACCHINA
Cura della macchina ....................................................................................................45 - 46
Pulitura della griffa e della zona della navetta, Sostituzione della lampadina
Cleaning hook area and the feed dog, Chan .................... 47 - 48
4. COME RIMEDIARE A PICCOLI INCONVENIENTI
Cleaning hook area and the feed doan ....................................................................... 49
5. ACCESORIOS ESPECIALES
Pata para overlocado, Pie prensatelas para coser en satén, Dobladillo rodillo
Leva retromarcia, Regolatore di pressione piedino ................................ 23
4
DEUTSCH
INHALTSVERZEICHNIS
1. LERNEN SIE IHRE MASCHINE KENNEN
Die Hauptteile der Maschine ........................................................................................... 6 - 7
Das Zubehör ......................................................................................................................... 8
Das Aufstellen der Maschine .........................................................................................9 - 10
Fußanlasser, Hauptschalter,
Aufspulen des Unterfadens ................................................................................................ 11
Einlegen der Spule und des Unterfadens ......................................................................... 12
Stoff-, Nadel-und Garntabelle ......................................................................................13 - 14
Einfädeln des Oberfadens ..................................................................................................15
Gebrauch des Nadeleinfädlers ................................................................................... 16 - 17
Heraufholen des Unterfadens ............................................................................................ 18
Einstellen der Fadenspannung .......................................................................................... 19
Auswechseln der Nähfüße .................................................................................................. 20
Die Transporteur-versenkung ............................................................................................. 21
Stichwahlknopf und Stichanzeige, Stichlängen/Super-NutzStichregler .......................... 22
, Die Rückwärtstaste, Regulierung des Füßchendruckes ............................ 23
Stichbreitenregler, Freiarm-oder Flachbett-Nähen ............................................................ 24
2. DER NÄHBEGINN
Nähen mit Ihrer Maschine ........................................................................................... 25 - 27
Geradstich .................................................................................................................... 28 - 31
Der Nähbeginn, Herausnehmen des Materials, Änderung der Nährichtung, Stopfen Einnähen von Reißverschlüssen und von Kordel,
Zickzackstich................................................................................................................ 31 - 32
Kantenbefestigung, Satin-Stich
Blindstich ............................................................................................................................. 33
Elastikstich, Schrittnaht ...................................................................................................... 34
Dessous-Stich ..................................................................................................................... 35
Fagott-Stich .................................................................................................................. 36 - 37
Super-Nutzstiche (Stretch-Stiche)............................................................................... 36 - 41
Stretch-Geradstich, Stretch-Zickzackstich, Overlock-Stich, Kräuseln mit dem Rautenstich, Elastischer Overlock-Stich, Pfeil-stich, Stretch-overlock-stich, Stretch-patchwork-stich, Geneigter kantenstich, Federstich, , Hexenstich, Doppelter overlock-stich, Grätenstich
Dekorative Zierstiche .......................................................................................................... 42
Nähen von Knopflöchern .............................................................................................43 - 44
Knopfloch mit Beilauffaden, ,
3. PFLEGE UND REINIGUNG IHER MASCHINE
Entretien de votre machine ......................................................................................... 45 - 46
Reinigung des Transporteurs und Spulenkapsel, Auswechseln der Glühlampe
Cleaning hook area and the fee d d og, ............................................47 - 48
4. NÜTZLICHE TIPPS BEI STÖRUNGEN
Cleaning hook area and the feed doan ....................................................................... 49
5. ACCESSOIRES SPÉCIALES
, Satin-Stich Fuß, Säumerfuß
5
ENGLISH ITALIANO DEUTSCH
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE
MACHINE IDENTIFICATION
1. Bobbin winder tension disc
2. Pressure regulator
3. Thread take-up
4. Thread tension control
5. Face cover
6. Thread cutter
7. Extension table
8. Feed dog control
9. Reverse stitch lever
10. Stitch width control
11. Bobbin winder shaft
12. Bobbin winder stop
13. Stitch indicator
14. Stitch length control
15. Stitch selector
16. Super pattern group selector
17. Hand wheel
18. Power/light switch
19. Plug socket
20. Identification plate
21. Buttonhole stitch adjuster
22. Retractable spool pin
23. Horizontal spool pin
24. Buttonhole lever
25. Presser foot lifter
26. Automatic needle threader
27. Thread guide
28. Thread guide
29. Presser foot screw
30. Needle
31. Bobbin cover plate
32. Needle clamp screw
33. Foot release lever
34. Presser foot
35. Feed dogs
36. Needle plate
37. Bobbin cover release button
38. Foot control
1. LA VOSTRA MACCHINA DA CUCIRE
IDENTIFICAZIONE DELLE PARTI
1. Disco di tensione del filarello
2. Regolatore pressione premistoffa
3. Tendifilo
4. Bottone regola tensione filo superiore
5. Coperchio frontale
6. Leva alza piedino pressore
7. Braccio estraibile
8. Controllo della griffa
9. Leva della retromarcia
10. Selector ancho puntada
11. Annaspatoio
12. Fermo dell’annaspatoio a spolina piena
13. Indicatore punto
14. Manopola lunghezza punto
15. Selettore punti
16. Selector grupo de puntadas elesticas
17. Volantino
18. Interruttore
19. Enchufe del control por pedal
20. Targhetta
21. Dispositivo de ajuste puntada ojal
22. Pasador carrete
23. Portarocchetto orizzontale
24. Leva per asole
25. Palanca pie prensatelas
26. Infila-ago automatico
27. Guidafilo
28. Guidafilo
29. Vite fissa piedino
30. Ago
31. Coperchio bobina
32. Vite morsetto ago
33. Leva di sgancio del piedino
34. Piedino
35. Griffa
36. Placca ago
37. Tasto di sgancio del coperchio bobina
38. Reostato
1. LERNEN SIE IHRE MASCHINE KENNEN
DIE HAUPTTEILE DER MASCHINE
1. Spulvorspannung
2. Regulierung des füsschendruckes
3. Fadenhebel
4. Oberfadenspannung
5. Kopfdeckel
6. Nähfushebel
7. Boîte à accessoires/Table de rallonge
8. Die transporteur-versenkung
9. Rückwärtstaste
10. Largeur de point
11. Spulwelle
12. Spulstop
13. Stichanzeige
14. Stichlängenknopf
15. Stichwahlknopf
16. Sélecteur des points «super»
17. Handrad
18. Hauptschalter
19. Boîtier de contact machine
20. Typenschild
21. Équilibrage de la boutonnière
22. Porte-bobine rétractable
23. Horinzontaler Garnrollenstift
24. Knopflochhebel
25. Der nähfusshebel
26. Nadeleinfädler
27. Fadenführung
28. Fadenführung
29. Nähfußschraube
30. Nadel
31. Ausiöser for Spulenabdeckung
32. Nadelhalteschraube
33. Nähfuß-Auslöser
34. Nähfuß
35. Transporteur
36. Stichplatte
37. Auslöser für Spulenabdeckung
38. Fußanlasser
6
911
10
12
1
2
13
32
3
14
4
26
33
27
5
15
28
34
16
6
7
29
30
31
35
36
37
8
22
21
17
23
38
18
19
20
24
25
7
ENGLISH ITALIANO DEUTSCH
ACCESSORIES
1. Needles
2. Bobbins
3. Spool pin cap (large)
4. Spool pin cap (small)
5. Buttonhole opener/Brush
6. Screwdriver (large)
7. Screwdriver (small)
8. Oiler
9. Zipper foot
10. Buttonhole foot
11. Blind stitch foot
12. Overcasting foot
13. Satin stitch foot
14. Rolled hemmer
ACCESSORI
1. Aghi
2. Spoline
3. Fermarocchetto (grande)
4. Fermarocchetto (piccolo)
5. Taglia-asole / Spazzolino
6. Cacciavite (grande)
7. Cacciavite (piccolo)
8. Oliatore
9. Piedino per cerniere
10. Piedino per asole
11. Piedino punto invisibile
12. Piedino sopraggitto
13. Pie prensatelas para coser en satén
14. Dobladillo rodillo
3
4 521
DASZUBEHÖR
1. Nadeln
2. Spulen
3. Garnrollenkappe (groß)
4. Garnrollenkappe (klein)
5. Trennmesser/Pinsel
6. Schraubenzieher(groß)
7. Schraubenzieher(klein)
8. Ölfläschchen
9. Reisverschlussfus
10. Knopflochfuß
11. Blindstichfuß
12. Überwendlingfuß
13. Pied pour point bourdon
14. Pied pour ourlet rouletté
6
7
8 9 10
11 12 13 14
8
ENGLISH ITALIANO DEUTSCH
SETTING UP YOUR MACHINE
Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate area before using your machine the first time.
FOOT CONTROL
Connect the plug of the foot control into the machine socket (1) and your wall outlet (2) as illustrated.
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the power/light switch is turned on. The same switch controls both the power and the light.
When servicing the machine, or changing needles or Iamps, etc., machine must be disconnected from the power supply.
1
PREPARAZIONE DELLA MACCHINA
Assicurarsi di rimuovere ogni eccesso di olio dalla placca ago prima di utilizzare la macchina per la prima volta.
REOSTATO
Inserite a fondo iI connettore del reostato nella presa della macchina (1) e la spina nella presa a muro (2) , come indicato in figura.
INTERRUTTORE
La macchina non funzionerà finchè l'interruttore non sarà azionato. Lo stesso interruttore regola sia la corrente che la luce. Quando si revisiona la macchina o si sostituiscono aghi o lampadine, la macchina deve essere scollegata.
DAS AUFSTELLEN DER MASCHINE
Stellen Sie die Maschine auf eine gerade, feste Unterlage. Bevor Sie die Maschine zum ersten Mal benutzen, wischen Sie bitte überschüssiges Öl ab, das sich während des Transports im Stichplattenbereich ansammeln kann.
Verbinden Sie das Hauptkabel mit der Maschine (1) und der Steckdose (2) wie abgebildet.
Der Hauptschalter
Ihre Maschine näht nur, wenn der Schalter für Licht und Maschine eingeschaltet ist.
Bei Wartungsarbeiten oder beim Auswechseln von Nadel oder Glühlampe muss die Maschine durch Ziehen des Netzsteckers aus der Steckdose abgeschaltet werden.
Foot control Reostato Fußanlasser
2
Power/light switch IInterruttore Hauptschalter
9
ENGLISH ITALIANO DEUTSCH
SPOOL PINS
Place a spool of thread on the spool pin. Secure it with a suitable size spool cap (A) to ensure smooth flow of thread.
Pull up the spool pin (B). This is used for bobbin winding when the machine is already threaded.
PRESSER FOOT LIFTER
There are three positions for your presser foot.
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lifter to the middle position to insert or remove fabric.
3. Lift it to its highest position to change the presser foot or to remove thick fabric.
PORTAROCCHETTI
Coloque un carrete de hilo en el porta- carretes. Fijelo con la tapa (A) asegurándose una salida fluida del hilo.
Tire de la barrita (B). Esta se utiliza para el llenado de canilla cuando la máquina ya está enhebrada.
LEVA ALZAPIEDINO
Esistono tre posizioni per il piedino pressore.
1. Piedino abbassato per la cucitura.
2. Piedino alzato a metà per inserire o rimuo-vere il tessuto
3. Piedino alzato in posizione massima superiore per la sua sostituzione o per rimuovere tessuti pesanti.
GARNROLLENSTIFTE
Placez une bobine de fil sur le porte- bobine. Bloquez-la avec le chapeau (A) afin d’assurer le bon déroulement du fil.
Pour le bobinage du fil de canette alors que la machine est déjà enfilée ou pour coudre à deux fils, tirez le porte- bobine rétractable (B).
DER NÄHFUSSHEBEL
Es gibt drei Positionen für den Nähfuß.
1. Zum Nähen den Nähfuß herunterlassen.
2. Zum Einlegen und Herausnehmen Ihrer Näharbeit: mittlere Stellung.
3. In die höchste Stellung bringen, wenn Sie den Nähfuß auswechseln oder besonders dicken Stoff herausnehmen.
A
B
10
ENGLISH ITALIANO DEUTSCH
WINDING BOBBIN
1. Pass thread from spool through thread guides as shown.
2. Pull end of thread through hole in bobbin as shown.
3. Push bobbin winder shaft to far left position, if it is not already there. Place bobbin onto shaft with end of thread coming from top of bobbin. Push bobbin winder shaft to the right until it clicks. Hold onto end of thread.
4. Start machine. Bobbin will cease turning when completely filled. Push shaft to left to remove bobbin and cut thread.
1
AVVOLGIMENTO DELLA SPOLINA
1. Fate compiere al filo del rocchetto il percorso indicato nella figura.
2. Introducete il capo del filo nel foro della spolina come si vede in figura.
3. Spingete l'asse del dell' annaspatoio verso sinistra se non è già in questa posizione. Inserite la spolina sull'asse con l'estremita del filo che fuoriesce dalla parte superiore. Spingete l'asse del dell' annaspatoio verso destra finchè non avvertite lo scatto.
4. Avviate la macchina trattenendo l'estremità del filo per i primi giri di avvolgimento. La spolina si arresterà automaticamente quando è piena. Per sfilarla dall'asse, spingete questo a sinistra.
AUFSPULEN DES UNTERFADENS
1. Ziehen Sie den Faden von der Garnrolle durch die Fadenführungen, wie die Skizze zeigt.
2. Ziehen Sie das Fadendende durch ein Loch in der Spule (siehe Skizze).
3. Drücken Sie die Spulwelle so weit wie möglich nach links, und stecken Sie die Spule so auf die Welle, dass das Fadenende nach oben verläuft. Drücken Sie nun die Spulwelle nach rechts bis es klickt, und halten Sie das Fadenende fest.
4. Starten Sie die Maschine. Nach ein paar Umdrehungen können Sie das Fadenende loslassen. Wenn die Spule voll ist, schaltet sich der Spuler von selbst ab. Drücken Sie die Spulwelle wieder nach links, nehmen Sie die Spule ab, und schneiden Sie die Fadenenden ab.
32
4
11
ENGLISH ITALIANO DEUTSCH
THREADING THE BOBBIN THREAD
1. Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel towards you.
2. Remove the bobbin cover plate by pushing the release button to the right while pushing the left corner of plate.
3. Insert the bobbin making sure the bobbin rotates counter­clockwise.
4. Pull thread through the slot (A) and then to the left.
5. With a finger held gently on top of the bobbin, pull thread through the slot (B) until you hear a clicking sound, and then leave about 6" (15 cm) of thread.
6. Replace the bobbin cover plate onto the needle plate.
1 32
AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA
1. Ruotate il volantino verso di voi per sollevare l’ago nella sua posizione più alta.
2. Rimuovere il coperchio della bobina come illustrato nel disegno 2.
3. Inserite la bobina controllando che ruoti in senso antiorario.
4. Fate passare il filo attraverso la scanalatura (A) e tiratelo verso sinistra. Premete delicatamente con un dito sul lato superiore della bobina e tirate il filo fuori dalla scanalatura (B) a che non udite uno scatto. Lasciate circa 15 cm di filo.
5. Rimettete il coperchio della bobina.
fino
EINLEGEN DER SPULE UND DES UNTERFADENS
1. Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung, indem Sie das Handrad nach vorn drehen.
2. Entfernen Sie die Spulenabdeckung.
3. Legen Sie die Spule so ein, dass sie sich entgegen dem Uhrzeigersinn dreht.
4. Ziehen Sie den Faden durch den Schlitz (A) und dann nach links.
Halten Sie die Spule leicht mit einem Finger fest, und ziehen Sie den Faden zum Schlitz (B) , Klicken hören. Ziehen Sie dann etwa 15cm Faden aus der Spule heraus.
5. Setzen Sie die Spulenabdeckung wieder ein.
bis Sie ein leises
4 5
B
A
12
A
ENGLISH ITALIANO
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Your fabric will determine the choice of a needle and thread. The following table is a practical guide to needle and thread selection. Always refer to it before a new sewing project. And be sure to use the same size and type of thread in the bobbin as in the top thread supply.
FABRICS THREAD NEEDLES
The fabrics below can be of any fiber: cotton, linen, silk, wool, synthetic, rayon, blends. They are listed as examples of weight.
Light­Weight
Medium­Weight
Medium­Heavy
Knits Bonded Knits
Batiste Chiffon Crepe
Corduroy Flannel Gabardine Gingham Linen Muslin Wool Crepe
Bonded Wovens Canvas Coating Denim Duck Sailcloth
Double Knit Jersey Tri cot
Cotton-wrapped Polyester 100% Polyester * Mercerized Size 60
Cotton-wrapped Polyester 100% Polyester * Mercerized Size 50 Nylon
Cotton-wrapped Polyester 100% Polyester * Mercerized Size 40 * "Heavy Duty"
Cotton­wrapped Polyester Polyester Nylon
* Do not use on stretch fabrics. * For best sewing results, always use a Singer Branded Needle.
Changing the needle
1. Raise the needle bar to its highest position by turning the hand wheel toward you.
2. Loosen the needle clamp screw by turning it toward you.
3. Remove the needle by pulling it downward.
4. Insert the new needle into the needle clamp with the flat side toward the back.
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw firmly with the screw driver.
Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet.
TYPE SIZE
2020
red
shank
2020
red
shank
2020
red
shank
2020
Ball-Point 2045 (With yellow band) Size 11/80,14/90, 16/100
11/80
orange
band 14/90
blue
band
16/100
purple
band
18/110
Flat side Lato piatto
Pin Perno
Flat side toward the back
TABELLA AGO, FILO E TESSUTO
La scelta dell’ago e del filato da usare sarà determinata dal tipo di tessuto. La seguente tabella Vi sarà di guida nella scelta dell’ago e del filo adatto e ad essa dovete fare riferimento per tutti i Vostri lavori di cucito. Assicuratevi anche di usare lo stesso tipo di filato nella bobina e nella macchina.
TESSUTI FILATO AGHI
I tessuti sotto indicati possona essere di qualsia si fibra: cotone-lino-seta-lana-sintetico­rayon ecc. I nomi indicati servono a dare un’idea della pesantezza del tessuto.
LEGGERO
MEDIO/ LEGGERO
MEDIO/ PESANTE
MAGLIA ago con punta a
Batista Chiffon Crèpe
Corduroy Flanelia Gabardine Lino Mussola Crèpe di lana
Tessuto bonded Canavaccio Denim Tela olona Tela da vela
Maglia grossa
Maglia doppia Jersey Tri cot
Cotone/Poliestere 100% Poliestere *Mercerizzato, mis. 60
Cotone/Poliestere 100% Poliestere *Mercerizzato, mis. 50 Nylon
Cotone/Poliestere 100% Poliestere *Mercerizzato, mis. 40
Cotone/Poliestere
Poliestere Nylon
* No usar sobre el material estirado. * Per ottenere i risultati migliori, utilizzate sempre aghi di marca Singer.
Sostituzione dell’ago
Needle Ago
Il lato piatto rivolto all’indietro
1. Sollevate la barra d’ago nella posizione più alta, ruotando il volantino verso di voi.
2. Allentate la vite del morsetto che fissa l’ago ruotandola verso di voi.
3. Togliete l’ago tirando verso il basso.
4. Inserite il nuovo ago nel morsetto con all’indietro.
5. Premete a fondo l’ago.
6. Serrate bene la vite del morsetto utilizzando il cacciavite.
Prima di procedere alla pulizia scollegate sempre la macchina estraendo la spina dalla presa di corrente.
TIPO MISURA
2020 11/80 gambo banda rosso arancio
2020 14/90
gambo banda rosso blu
2020 16/100
gambo banda rosso viola 2020 18/110
stera 2045 (banda gialla) mis. 11/80, 14/90, 16/100,
il lato piatto rivolto
13
DEUTSCH
STOFF-, NADEL-UND GARNTABELLE
Die Wahl von Nadel und Faden wird meist durch die Stoff- bzw. Materialart bestimmt. Diese Tabelle gibt dazu praktische Hinweise und sollte deshalb vor jedem Nähprojekt zu Rate gezogen werden. Grundsätzlich gilt: Für Ober- und Unterfaden (Nadel- und Spulenfaden) das gleiche Garn verwenden.
STOFFARTEN GARNE
Leicht Batist
Chiffon Crèpe
Mittel-
Cord
schwer
Flanell Gabardine Gingham Leinen Musselin Woll-Crèpe
Schwer Verbund-
gewebe Canvas (oder Drillich) Mantelstoff Denim (oder Jeans) Segeltuch
Strick Verbundene
Strickwaren Elast. Wirkw. Jersey Trikot
Polyester, mit Baumwolle umwickelt, 100 % Polyester Merzerisierte Baumwolle Gr. 60'
Polyester, mit Baumwolle umwickelt, 100 % Polyester Merzerisierte Baumwolle Gr. 50* Nylon
Polyester, mit Baumwolle umwickelt, 100 % Polyester Merzerisierte Baumwolle Gr. 40' Widerstandsfähig*
Polyester, mit Baumwolle umwickelt Polyester Nylon
* Nicht bei elastischen Stoffen verwenden. * Für beste Nähresultate SINGER-Nadeln verwenden.
Auswechseln der Nadel
1. Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung, indem Sie das Handrad nach vorn drehen.
2. Lösen Sie die Nadelhalteschraube, indem Sie sie nach vorn drehen.
3. Ziehen Sie die Nadel nach unten heraus.
4. Setzen Sie die neue Nadel in den Nadelhalter ein, Seite nach hinten.
5. Schieben Sie die Nadel bis zum Anschlag ein.
6. Ziehen Sie die Halteschraube wieder fest an.
Maschine immer durch Herausziehen des Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz trennen.
mit der flachen
NADELN
Typ Grösse
2020
2020
2020
2020
11/80
14/90
16/100
18/110
Kugelspitze
2045 Größen 11/80 14/90, 16/100
Flache Seite
Nadel
Stift
Flache Seite nach hinten
14
ENGLISH ITALIANO DEUTSCH
THREADING THE TOP THREAD
1. Raise the presser foot lifter.
2. Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel towards you.
3. Thread the machine in the order as illustrated.
INFILATURA DEL FILO SUPERIORE
1. Alzare la leva del piedino.
2. Alzare l'ago nel punto morto superiore ruotando il volantino verso voi.
3. Infilare la macchina nell'ordine seguente come illustrato.
EINFÄDELN DES OBERFADENS
1. Stellen die den Nähfußhebel hoch.
2. Bringen Sie den Fadenhebel (3) in die höchste Stellung, indem Sie das Handrad nach vorn drehen.
3. Fädeln Sie die Maschine entsprechend der Reihenfolge in der Skizze ein.
1
3
6
4
2
5
15
ENGLISH
ITALIANO
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel towards you.
1. Hook thread to thread guide as illustrated.
2. Pull down lever holding the end of thread.
3. Turn the lever as far as it will go.
4. Guide thread into hooked end and pull it upward.
5. Return the lever and needle will be threaded automatically.
6. Release the lever and pull thread away from you.
NOTE: For smooth threading it is recommended to set the machine at straight stitching (center position) when using needle threader.
INFILATURA AUTOMATICA
Sollevate l’ago nella sua posizione più alta ruotando verso di voi il volantino.
1. Agganciare il filo al guidafilo come illustrato.
2. Tirare in basso la leva tenendo l'estremità del filo.
3. Girare la leva fin quando è possibile.
4. Guidare il filo nel gancio ed alzarlo.
5. Ruotare la leva e l' ago sarà infilato automaticamente.
6. Rilasciare la leva e tirare il filo dell'ago attraverso la cruna.
NOTA: Per una infilatura corretta con l’infila ago è bene impostare la macchina sulla cucitura diritta (posizione centrale).
4 653
1 2
16
DEUTSCH
GEBRAUCH DES NADELEINFÄDLERS
Vergewissern Sie sich, daß die Nadel in der höchsten Stellung steht.
1. Ziehen Sie den Faden durch die Fadenführung am Nadelhalter und um den Haken am Einfädler.
2. Ziehen Sie den Einfädler nach unten, und halten Sie das Fadenende fest.
3. Drücken Sie den Griff des Einfädlers so weit wie möglich nach hinten.
4. Ziehen Sie den Faden von unten nach oben in die Fadengabel.
5. Drücken Sie den Einfädler wieder in die Ausgangsstellung, und die Nadel wird automatisch eingefädelt.
6. Lassen Sie den Einfädler los, und ziehen Sie den Faden nach hinten.
NOTE: Pour un enfllage plus aisé, il est recommandé de placer la sélecteur de point en position point droit (aiguille au centre) avant d’utiliser l’enfileur.
17
ENGLISH ITALIANO DEUTSCH
PICKING UP BOBBIN THREAD
1. Raise the presser foot lifter.
2. Holding needle thread loosely with your left hand, turn hand wheel towards you with your right hand first lowering the needle and continuing until the needle comes to its highest position.
3. Lightly pull up the top thread, and pick up bobbin thread, which will appear through the needle plate slot.
4. Pull both top and bobbin threads together towards back of machine under the presser foot, leaving about 6” (15 cm) clear.
ESTRAZIONE DEL FILO INFERIORE
1. Sollevate la leva alza piedino.
2. Tenendo delicatamente il filo con la mano sinistra, con la mano destra continuate a ruotare verso di voi il volantino fino a che l’ago si abbassa e torna nuovamente nella posizione più alta.
3. Sollevate delicatamente il filo superiore e raccogliete il filo della bobina, che appare attraverso la fessura della placca ago.
4. Tenendoli insieme, tirate entrambi i fili verso il lato posteriore della macchina, sotto al piedino, lasciando 15 cm circa di filo libero.
HERAUFHOLEN DES UNTERFADENS
1. Stellen Sie den Nähfußhebel nach oben.
2. Halten Sie den Oberfaden leicht in der linken Hand, und drehen Sie das Handrad eine volle Umdrehung nach vorn, sodass sich die Nadel erst senkt und dann in der höchsten Stellung befindet.
3. Ziehen Sie leicht am Oberfaden, und der Unterfaden kommt durch die Öffnung in der Stichplatte herauf.
4. Ziehen Sie Ober-und Unterfaden etwa 15cm heraus, und legen Sie beide Fäden nach hinten unter den Nähfuß.
1 32 4
18
ENGLISH ITALIANO DEUTSCH
ADJUSTING TOP THREAD TENSION
Straight stitching: the good looking appearance of your stitching is largely determined by the balanced tension of both top and bobbin threads. The tension is well balanced when these two threads ‘lock’ in the middle of layers of fabric you are sewing.
Set the tension control at “AUTO” position for ordinary sewing.
If, when you start to sew, you find that the stitching is irregular, you will need to adjust the tension control.
Make any adjustments with presser foot ‘down’.
Well balanced Equilibrata Ausgewogen
Under side Rovescio Unterseite
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DEL FILO
Con il punto diritto, la buona riuscita della cucitura dipende ampiamente dalla tensione del filo superiore e dalla tensione del filo della bobina, che devono essere equilibrate. Questo si verifica quando i due fili si “bloccano” a metà degli strati di tessuto che state cucendo.
Top stitch too tight I punti sul diritto sono
troppo stretti Oberfadenspannung
zu hoch
Decrease tension
Diminuire la tensione
Spannung verringern
EINSTELLEN DER FADENSPANNUNG
Eine gut aussehende Naht hängt weitgehend von der richtigen Fadenspannung ab. Die Spannung ist ausgewogen, wenn sich Ober- und Unterfaden in der Stoffmitte miteinander verbinden.
Top side Diritto Oberseite
Top stitch too loose I punti sul rovescio
sono troppo lenti Oberfadenspannung
zu niedrig
Increase tension
Aumentare la tensione
Spannung erhöhen
19
ENGLISH ITALIANO DEUTSCH
CHANGING PRESSER FOOT
Be sure needle is in the up position. Raise presser foot lifter.
1. Raise foot release lever to remove the foot. (Fig. 1)
2. Place the desired foot on the needle plate aligning the presser foot pin with the foot holder. (Fig. 1)
3. Lower the presser foot lifter so that the foot holder snaps on the foot. (Fig. 2)
Foot release lever Leva alza piedino Auslöser
SOSTITUIRE IL PIEDINO
Assicurarsi che l'ago sia in posizione superiore. Alzare la leva alza piedino.
1. Premete il tasto di sgancio del piedino per togliere il piedino.
2. Mettete il nuovo piedino sulla placca ago, allineandolo il perno del piedino con il supporto.
3. Abbassate la leva alza piedino di modo che il supporto si agganci al piedino.
AUSWECHSELN DES NÄHFUSSES
Vergewissern Sie sich, dass die Nadel „oben“ steht. Stellen Sie den Nähfußhebel hoch.
1. Drücken Sie auf den Auslöser am Nähfußhalter um den Nähfuß zu entfernen.
2. Legen Sie den gewünschten Nähfuß auf die Stichplatte, und bringen Sie den Nähfußhalter und die kleine Haltestange des Nähfußes zur Deckung.
3. Lassen Sie den Nähfußhebel herunter, sodass der Nähfußhalter im Nähfuß einrastet.
Foot holder Supporto del piedino Nähfußhalter
20
Fig. 1 Fig. 2
ENGLISH ITALIANO DEUTSCH
FEED DOG CONTROL
The feed dogs control the movement of the fabric that is being sewn. They should be raised for all general sewing purposes and lowered for darning, freehand embroidery and monogramming so that you, not the feed dogs, are moving the fabric.
CONTROLLO DELLA GRIFFA
Le griffe controllano il movimento del tessuto che viene cucito. Possono essere sollevate per le cuciture più comuni, mentre possono essere abbassate per rammendi, cuciture a braccio libero e ricamo di lettere in modo da essere voi, e non le griffe, a spostare il tessuto.
DIE TRANSPORTEUR-VERSENKUNG
Der Transporteur bewirkt die Bewegung des Stoffes beim Nähen. Für normale Nähzwecke sollte er daher auf „oben“ stehen und für Sonderarbeiten wie z.B. Stopfen und Freihand-Sticken und Nähen von Monogrammen abgesenkt werden. Sie können dann die Bewegung des Stoffes selbst bestimmen.
21
ENGLISH ITALIANO DEUTSCH
STITCH SELECTOR AND INDICATOR
1. To select a stitch, be sure needle is out of fabric at its highest position.
2. Then turn the selector until the required stitch is indicated by the red symbol on the indicator panel.
STITCH LENGTH/ SUPER (STRETCH) STITCH CONTROL
Stitch length can be selected easily according to thickness and type of fabric.
Super (stretch) stitch patterns can be selected by turning the same dial to
mar mark where fine adjustment can
be made.
SELETTORE ED INDICATORE PUNTO
1. Per selezionare un punto, assicurarsi che l'ago sia lontano dal tessuto nella sua posizione superiore massima.
2. Quindi ruotare il selettore finchè il punto richiesto è indicato dal simbolo rosso sul pannello indicatore.
MANOPOLA LUNGHEZZA PUNTO/ PUNTO SUPER (ELASTICO)
La manopola consente di selezionare agevolmente la lunghezza del punto, in base al tipo di tessuto e al suo spessore.
Ruotando la stessa manopola sul segno “èèSè possibile selezionare i punti elastici, effettuando regolazioni di precisione.
STICHWAHLKNOPF UND STICHANZEIGE
1. Bevor Sie einen Stich einstellen: vergewissern Sie sich, dass sich der Fadenhebel in der höchsten Stellung befindet.
2. Drehen Sie den Stichwahlknopf, bis der gewünschte Stich in der Stichanzeige erscheint.
Stitch indicator Indicatore punto Stichanzeige
Stitch selector Selettore punto Stichwahlknopf
STICHLÄNGEN/SUPER­NUTZSTICHREGLER
Die Stichlänge kann leicht dem Nähgut entsprechend reguliert werden, die Zahlen geben die Stichlänge etwa in mm an.
Durch Einstellen des Reglers auf das
SSS Symbol können die Super-Nutz-
Stiche eingestellt werden.
22
ENGLISH ITALIANO DEUTSCH
SUPER (STRETCH) PATTERN GROUP SELECTOR
To select red patterns, push down the selector. Push it up for blue patterns.
REVERSE STITCH LEVER
It is recommended to begin, or end seams with several stitches in reverse for reinforcement. As long as you are pressing down this lever, the machine will continue to feed the fabric backwards.
PRESSURE REGULATOR
This control regulates the pressure of the presser foot on to the feed-dogs. Insufficient pressure may cause poor feeding of the fabric, skipped stitches, or difficulty in guiding the fabric. Too much pressure may result in feed­dogs or presser foot marks appearing on the fabric.
For most fabrics set the control at 3. For thicker ones increase it to 4 and for finer ones decrease to a lower number.
SELECTOR GRUPO DE PUNTADAS ELESTICAS
Para seleccionar grupo de puntadas rojos baje la palanca. Súbala para grupos de puntadas azules.
LEVA DELLA RETROMARCIA
Si raccomanda di iniziare o terminare le cuciture con qualche punto all'indietro di rinforzo. Per invertire il senso di cucitura premere l'apposita leva come indicato. L'inversione permane finchè la leva resta premuta.
REGOLATORE DI PRESSIONE PIEDINO
Questa manopola regola la pressione del piedino pressore sulla griffa. Una pressione insufficiente può causare uno scarso trasporto del tessuto, il salto di punti o difficoltà nel guidare il tessuto stesso. Una eccessiva pressione può comportare l'apparizione di segni della griffa o del piedino sulla stoffa. Per la maggior parte dei tessuti posizionare la manopola su 3. Per quelli più pesanti aumentare a 4 e per i più leggeri decrescere ad un numero inferiore.
SÉLECTEUR DES POINTS «SUPER»
Pour sélectionner les motifs rouges, abaissez le sélecteur. Relevez-le pour les motifs bleus.
DIE RÜCKWÄRTSTASTE
Es empfiehlt sich, eine Naht mit ein paar Rückwärtsstichen anzufangen und zu beenden. Sie befestigen dadurch die Fadenenden und verhindern ein Aufgehen der Naht. Wenn Sie rückwärts nähen wollen, drücken Sie die Rückwärtstaste solange wie die Maschine rückwärts nähen soll.
REGULIERUNG DES FÜSSCHENDRUCKES
Dieser Regler kontrolliert den Andruck der Nähfüßchen auf den Transporteur. Ungenügender Druck kann schlechten Transport, Fehlstiche oder Schwierigkeiten beim Führen des Materials verursachen. Zu starker Druck kann Abdrücke von Nähfuß oder Transporteur auf dem Nähgut verursachen. Für normales Nähgut stellen Sie den Füßchendruck auf 3. Erhöhen Sie den Druck wenn Sie schwere Stoffe nähen und verringern Sie ihn bei leichten Materialien.
23
ENGLISH ITALIANO DEUTSCH
STITCH WIDTH CONTROL
The width of all the stitches produced on this machine can be made narrower or wider by adjusting the stitch width control.
NOTE: When using twin-needles (option), the
stitch width should never be set above twin needle mark, regardless
of the stitch you have selected. Doing so will result in broken needles and possible damage to your machine.
CONVERTING TO FREE- ARM SEWING
Your machine can be used either as a flat- bed, or as a free- arm model.
With the extension table in position, it provides a large working surface as a standard flat- bed model.
By removing the extension table (just pull it off to the left as shown), the machine converts into a free- arm model.
REGOLATORE LARGHEZZA PUNTO
En esta máquina puede regularse el ancho de puntada ajustando el “selector ancho puntada”.
Nota: Cuando utilice “agujas dobles” (opcional), el ancho de la costura no
deberá nunca ajustarse por encima de la separación de la “aguja doble”, sin importar la puntada
seleccionada. De no hacerlo así se romperán las agujas y podría resultar dañada la máquina.
CUCITURA A BRACCIO LIBERO
La macchina può essere utilizzata sia a base piana sia a braccio libero. La base, grando è completamente estesa, fornisce un ampio superflcie di lavoro, equivalente a quella di un modello standard a base piana. Togliendo la base estendibile (estraendola da sinistra, come mostra la figura) la macchina si converte in modello a braccio libero.
STICHBREITENREGLER
La largeur de tous les points de cette machine peut être diminuée ou augmentée en réglant ce levier comme indiqué. Si le point droit est sélectionné, l’aiguille sera déportée á gauche lorsque le levier est au maximum sur la droite.
NOTE: Quand on utilise l'aiguille double (en option), la largeur du point ne doit
jamais excéder le repère
>>
, en rapport avec le point que
double
vous avez sélectionné. Sinon, vous casserez des aiguilles et risquez d'abîmer votre machine.
<<
aiguille
FREIARM-ODER FLACHBETT-NÄHEN
Sie können Ihre Maschine sowohl als Freiarm- als auch als Flachbett­Maschine benutzen. Wenn der Anschiebetisch an der Maschine ist haben Sie eine große Arbeitsfläche wie bei einem Flachbett­Modell.
Ziehen Sie den Anschiebetisch mit beiden Händen nach links weg (siehe Skizze). Zum Wiedereinsetzen schieben Sie den Anschiebetisch in seine Position bis es klickt.
Ohne den Anschiebetisch verwandelt sich die Maschine in ein schlankes Freiarm-Modell; günstig zum Nähen von Kinderkleidung, Manschetten, Hosenbeinen und anderen schwer zugänglichen Stellen.
24
ENGLISH
2. STARTING TO SEW
MACHINE SETTING CHART
ō
ŏ
Ő
ŋ INDICATOR
Ō STITCH LENGTH CONTROL
ō STITCH WIDTH CONTROL
Ŏ SUPER PATTERN GROUP
SELECTOR
ŏ PRESSER FOOT
A. Zig-zag foot B. Blind stitch foot
Ő FEED DOGS CONTROL
ŋ
Ō
Ŏ
D. Zipper footC. Buttonhole foot
STITCH
BUTTONHOLE
STRAIGHT
ZIGZAG
BLIND
MULTI-STITCH ZIGZAG
FOUR- POINT LINGERIE
STRETCH BLIND
DECORATIVE
RAMPART
LINGERIE
FAGGOTING
STRAIGHT STRETCH
RIC- RAC
OVEREDGE
HONEYCOMB
REVERSE OVEREDGE
Left needle position
Center needle position
SCALLOP
DOMINO
DIAMOND
ARROWHEAD
Left needle position
Center needle position
1-4 A
MIN.- MAX.
MID.- MAX.
1-4 B
MID.- MAX.
1-4 A
1-4 B
MID.- MAX.
0.5
MID.- MAX.
1-4
MIN.- MAX.
MID.- MAX.
ŏŌŋŎō
Ő
DOUBLE
C
OVEREDGE
SUPER DECORATIVE
CHEVRON
SLANT OVEREDGE
WIZARD
SLANT PIN
FEATHER
REVERSE SLANT PIN
RANDOM SLANT PIN
SUPER DECORATIVE
A
CROSSED
REINFORCED OVEREDGE
THORN
INSERTING ZIPPERS
DARNING
STITCH
ŏŌŋŎōŐ
MID.- MAX. DOWN
A
MID.- MAX. UP
1-4 D
25
ITALIANO
2.AVVIO DELLA CUCITURA
TABELLA IMPOSTAZIONE MACCHINA
ō
ŏ
Ő
ŋ Indicatore
Ō Regolatore lunghezza punto
ō Regolatore larghezza punto
Ŏ SELECTOR "GRUPO DE
PUNTADAS"
ŏ Piedino
ŋ
Ō
Ŏ
PUNTO
ASOLA
DlRlTTO
ZIG-ZAG
INVISIBILE
ZIG-ZAG MULTIPO
PUNTO CORSETTERIA A 4 PUNTI
INVISIBLE SUPER ELASTICO
DECORATIVI
PUNTI DOPPIA AZIONE
CONCHIGLIA
FAGGOTING
ago centrale
ago a sinistra
FESTON
DOMINO
DIAMANTE
PUNTA DE PLEOHA
1-4 A
MIN.- MAX.
MED.- MAX.
1-4 B
MED.- MAX.
1-4 A
1-4 B
MED.- MAX.
0.5
MED.- MAX.
1-4
ŏŌŋŎō
Ő
OVERLOCK
C
ELASTICO
DECORATIVI
SPINA DI PESCE
OVERLOCK ELASTICO
PUNTO ELASTICO PER PATC HWORK
SOPRAGGITTO OBLIQUO
PUNTO PIUMA
SOBREHILADO INCLINADO
ALFILER INCLINADO CASUAL
DECORATIVI
A
PUNTO
MED.- MAX. ABAJO
MED.- MAX.
ARRIBA
ŏŌŋŎōŐ
A
A.Piedino
zig-zag
C. Piedino per asole
B.Piedino punto
Ő Controllo della griffa
26
invisibile
D.Piedino per
cerniere
DIRITTO ELASTICO
ZIG-ZAG ELASTICO
PUNTO OVERLOCK
SMOCK
SOBRE-BORDE CONTRARIO
ago centrale
ago a sinistra
MIN.- MAX.
MED.- MAX.
PUNTO FORCELLA
DOPPIO OVERLOCK
PUNTO SPINATO
INSERIMENTO CERNIERA
STOPFEN
1-4 D
DEUTSCH
2. DER NÄHBEGINN
NÄHEN MIT IHRER MASCHINE
ō
ŏ
Ő
ŋ Stichanzeige
Ō Stichlängenregler
ō Stichbreitenregler
Ŏ SÉLECTEUR SUPER POINTS
ŏ Nähfuß
ŋ
Ō
Ŏ
STICH
KNOPFLOCH
GERADSTICH
ZICKZACKSTICH
BLINDSTICH
ELASTICKSTICH
4-PUNKT DESSOUS-STICH
OURLET EXTENSIBLE
ZIERSTICHE
SCHRITTNAHT
DESSOUS-STICH
FAGOTT-STICH
A GAUCHE
AU CENTRE
FESTON
DOMINO
DIAMANT
FLÈCHE
1-4 A
MIN.- MAX.
MOY.- MAX.
1-4 B
MOY.- MAX.
1-4 A
1-4 B
MOY.- MAX.
0.5
MOY.- MAX.
1-4
ŏŌŋŎō
Ő
ELASTISCHER
C
OVERLOCK-STICH
ZIERSTICHE
PFEIL-STICH
STRETCH­OVERLOCK-STICH
STRETCH­PATCHWORK-STICH
GENEIGTER KANTENSTICH
FEDERSTICH
ÉPINGLE OBLIQUE HASARO
ZIERSTICHE
A
STICH
ŏŌŋŎōŐ
MOY.- MAX. HAUT
A
MOY.- MAX. BAS
A. Zickzackfuß B. Blindstichfuß
C. Knopflochfuß
D. Reisverschlussfus
Ő Die transporteur-versenkung
STRETCH­GERADSTICH
STRETCH­ZICKZACKSTICH
OVERLOCK-STICH
RAUTENSTICH
A GAUCHE
AU CENTRE
MIN.- MAX.
MOY.- MAX.
HEXENSTICH
DOPPELTER OVERLOCK-STICH
GRÄTENSTICH
EINNÄHEN VON REISSVERSCHLÜSSEN
STOPFEN
1-4 D
27
ENGLISH ITALIANO
DEUTSCH
STRAIGHT STITCHES
1 Straight stitch at center needle
position with following settings; Stitch selector Stitch width control
2 Straight stitch at left needle
position with following settings; Stitch selector Stitch width control
STARTING TO SEW
Before placing the material on the machine, see that the ends of the threads have been drawn about 6” (15 cm) to the rear of the machine. Hold onto the threads during the sewing of the first 3 or 4 stitches of the seam.
-
-
-
-
PUNTO DIRITTO
1 Puntada recta posición aguja en
el centro realizar los siguientes ajustes:
Selector puntada Selector ancho puntada
2 Puntada recta en posición aguja
en la izquierda realizar los ajustes siguientes:
Selector puntada Selector ancho puntada
AVVIO DELLA CUCITURA
Prima di posizionare il tessuto sulla macchina osservare se le estremità dei fili si estendono di circa 15 cm sul retro della macchina. Tenere i fili durante la cucitura dei primi 3 o 4 punti.
-
-
-
-
GERADSTICH
1 Point droit avec l’aiguille au centre,
suivre les réglages suivants : Sélecteur de point :
Largeur de point :
2 Point droit avec aiguilles à gauche,
suivre les réglages suivants : Sélecteur de point :
Largeur de point :
DER NÄHBEGINN
Bevor Sie Ihr Nähgut in die Maschine einlegen, prüfen Sie, ob beide Fadenenden ca. 15cm nach hinten gezogen sind. Halten Sie die Fadendenden während der ersten 3 bis 4 Stiche leicht fest.
-
-
-
-
21
Fasten each seam by back tacking at the beginning and end of the seam.
28
Fissare ogni cucitura rinforzandola con punti aggiuntivi all'inizio e alla fine della cucitura stessa.
Befestigen Sie jede Naht mit ein paar Rückwärtsstichen am Anfang und am Ende.
ENGLISH ITALIANO DEUTSCH
REMOVING FABRIC
First turn the handwheel towards you until the needle is at its highest position, then raise the presser foot, draw materials to the rear and cut off excess thread with the thread cutter located on the left end of working surface or on the presser bar.
TURNING A SQUARE CORNER
To turn a square corner 5/8" (16 mm) from the fabric edge, stop stitching with the needle tip piercing the fabric, when reaching the cornering guide as shown. Raise the presser foot, turn fabric.
New stitching line will align with 5/8" (16 mm) seam guide on side of needle plate. Lower the presser foot and begin stitching in new direction.
DARNING
Lower feed dogs and remove presser foot. Stretch fabric with an embroidery hoop with the hole at center. Holding the needle thread, take one stitch and pick up bobbin thread through the fabric. Lower presser bar and start sewing at a slow to medium speed, moving the fabric back and forth with a steady rhythm. Turn fabric and sew another layer of stitching across over the first layer of stitching.
RIMOZIONE DEL TESSUTO
Per prima cosa girare il volantino verso di voi finchè l'ago raggiunge il punto morto superiore, poi alzare il piedino pressore, quindi tirare il tessuto verso il retro e tagliare il filo in eccesso con il tagliafilo situato sul fondo del coperchio frontale o sulla barra premistoffa.
ESECUZIONE DI UN ANGOLO RETTO
Per eseguire un angolo retto di 16 mm sul bordo del tessuto, arrestare la cucitura con la punta dell'ago inserita nel tessuto quando si raggiunge la guida dell'angolo come mostrato. Alzare il piedino pressore, girare il tessuto.
La nuova linea di cucitura sarà allineata di 16 mm rispetto alla guida dalla parte della placca ago. Abbassare il piedino pressore ed iniziare a cucire nella nuova direzione.
ZURCIDO
Baje los dientes y saque la pata prensatelas. Con el bastidor de bordar tense el material con el agujero en el centro. Sujete el hilo aguja y coja el hilo de la bobina a través del género. Baje la barra prensatelas y comience a coser a velocidad de lenta a media, moviendo el género de adelante hacia atrás con un ritmo constante. Gire el material y de otra capa de puntadas cruzada encima de la primera.
HERAUSNEHMEN DES MATERIALS
Drehen Sie das Handrad auf sich zu, bis sich die Nadel in der höchsten Stellung befindet. Stellen Sie den Lüfterhebel hoch, ziehen Sie das Nähgut nach hinten, und schneiden Sie die Fäden am Fadenabschneider (am Kopfdeckel oder am Füßchenhalter) durch.
ÄNDERUNG DER NÄHRICHTUNG
Auf beiden Seiten der Stichplatte befinden sich Abstandsmarkierungen, die Ihnen die genaue Führung des Nähguts erleichtern. Zum Nähen eines rechten Winkels (16mm von der Stoffkante) stoppen Sie, wenn die Stoffkante die vordere Markierung auf der Stichplatte erreicht, und die Nadelspitze erade in den Stoff einsticht. Den Nähfuß anheben, und den Stoff drehen.
Richten Sie die neue Nährichtung an der 16mm-Linie auf der Stichplatte aus. Lassen Sie den Nähfuß wieder herunter und nähen Sie weiter.
STOPFEN
Entfernen Sie das Nähfüßchen, und legen Sie die Stopfplatte ein. Spannen Sie die schadhafte Stelle in einen Stickrahmen. Halten Sie den Oberfaden fest, nähen Sie einen Stich, und ziehen Sie den Unterfaden durch den Stoff nach oben. Lassen Sie den Lüfterhebel herunter, und nähen Sie mit langsamem bis mittlerem Tempo, während Sie den Stickrahmen gleichmäßig nach vorn und hinten bewegen. Drehen Sie das Nähgut, und nähen Sie eine weitere Stichlage über die erste.
Cornering guide Guida angolo Abstandsmarkierungen
29
ENGLISH ITALIANO DEUTSCH
INSERTING ZIPPERS AND PIPING
Use zipper foot which allows you to sew to the right or left of the zipper or close to the cord.
INSERTING ZIPPERS
To sew down the right side, attach left side of zipper foot to presser foot holder so that the needle passes through the opening on the left side of the foot.
To sew down the left side, attach right side of foot to foot holder.
PIPING (WELTING) Pattern: Straight Stitching Stitch Width: For straight stitching Stitch Length: 2 – 3 Foot: Zipper Use store bought piping or cover cord
with a bias strip of fabric to make your own. Hand or machine baste piped edge between 2 layers of fabric so that all raw edges are aligned. Attach zipper foot to shank so that needle passes through the opening on left side of foot. Sew guiding the zipper foot along the edge of the piping.
TRADITIONAL PINTUCKS
Pattern: Straight Stitch Width: Straight Stitch Length: 2 – 3 Foot: Zipper
To mark pintucks in your fabric, either pull a thread to mark the fold or mark with chalk or marking pencil. Fold and press wrong sides together on pulled thread line or marked lines. Stitch 1/8 of an inch from fold line. Repeat, sewing in the same direction for each tuck. Press flat.
30
INSERIMENTO DI CERNIERE E CORDONCINI IMPOSTAZIONE
Utilizzare il piedino cerniera che consente di cucire a destra o a sinistra della cerniera o vicino al cordoncino.
INSERIMENTO DI CERNIERE
Per cucire la parte destra, attaccare la parte sinistra del piedino cerniera al porta piedino in modo che l'ago passi attraverso l'apertura nella parte sinistra del piedino. Per cucire la parte sinistra, attaccare la parte destra del piedino al portapiedino.
VIVEADO
Punto: Recto Posicion de la aguja: Central Ancho de la puntada: Recto Largo de la puntada: 2 – 3 Prensatela: Para Cremalleras
Cubrir el cordon con una cinta de tejido al bies y sujetarla con un alfilero atacarla a la pieza principal de tejido. Aplicar el lado derecho del prensatelas de cremalleras al sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a traves de la abertura en el lado derecho del prensatelas.
PLIEGUE COSIDO TRADICIONAL
Puntada: Recta Ancho de puntada: Recta Largo de puntada: 2 – 3 Pie: Cremallera
Para marcar el pliegue cosido en su tela, tire un hilo de la trama o marque el pliegue con una tiza o lápiz. Pliegue y presione revés con revés en la marca. Cosa un 1/8 de pulgada desde la línea del pliegue. Repita, cosiendo en la misma dirección para cada pliegue. Presione para aplanar.
EINNÄHEN VON REISSVERSCHLÜSSEN UND VON KORDEL
Montieren Sie den Reißverschlußfuß. Sie können dann ganz dicht rechts oder links neben dem Reißverschluß oder der Kordel nähen.
EINNÄHEN VON REISSVERSCHLÜSSEN
Um an der rechten Seite zu nähen, klinken Sie die linke Hälfte des Reißverschlußfußes in den Füßchenhalter ein, sodaß die Nadel in die Aussparung links am Fuß einstechen kann. Um an der linken Seite des Reißverschlusses zu nähen, klinken Sie die rechte Hälfte des Nähfüßchens in den Halter ein.
GALONNER- BIAISER (PASSEPOIL)
Point: Droit Largeur de point: Pour point droit Longueur de point: 2 – 3 Pied: Fermeture Glissière
Utilisez un galonner tout fait ou confectionnez-le vous-même. Placez le galonner entre les deux épaisseurs de tissus et faufilez les bords vifs à égalité. Fixer le pied fermeture à glissière vers la droite, de façon à ce que l’aiguille entre dans l’encoche située au coté gauche du pied. Cousez le long du galonner.
NERVURE TRADITIONNEL
Point : Droit Largeur de Point : Droit Longueur de Point : 2 – 3 Pied : Fermeture à Glissière
Pour le placement des nervures, tirez un fil de trame ou marquez la ligne avec de la craie ou un crayon. Pliez le tissu envers contre envers en suivant cette ligne. Piquez à 3mm de la ligne de pliure. Répéter, en cousant dans la même direction pour chaque nervure. Presser à plat.
Needle to left of foot Aguja a la izquierda del prensatelas Aiguille à gauche du pied presseur
Needle to right of foot Aguja a la derecha del prensatelas Aiguille à droite du pied presseur
ENGLISH ITALIANO DEUTSCH
TWIN NEEDLE PINTUCKS
Pattern: Straight at center position Needle: Insert twin needle. Threading: Two spools. (Use retractable spool pin for second spool and thread machine as you normally would). Left thread in left needle, right thread in right needle. Stitch Width: Set at twin needle marking. Stitch Length: 2 – 3 Tension: Increase slightly Foot: Standard Zigzag
To mark pintucks in your fabric, either pull a thread to mark the fold or mark with chalk or marking pencil. Stitch guiding one of the needles along the marked or pulled line. Repeat, sewing in the same direction for each tuck. Press flat.
FRENCH SEAM
Pattern: Straight Stitch Stitch Width: Straight Stitch Length: 2 – 3 Foot: Standard Zigzag or Zipper
Align top and bottom fabric, undersides together. Stitch at ¼ of an inch from the edge. Press seam open and then fold in topsides together, with stitching line exactly on fold. Press flat. Stitch 3/8 of an inch from fold.
PLIEGUE COSIDO DE AGUJA DOBLE
Puntada: Aguja: Inserte una aguja doble Enhebrado: retráctil para la segunda bobina y enhebre la máquina como lo hace habitualmente). El hilo izquierdo en la aguja izquierda, el hilo derecho en la aguja derecha. Ancho de puntada: En la marca de aguja doble Largo de puntada: 2 – 3 Tensión: Aumentar ligeramente Pie: Zigzag estándar
Para marcar el pliegue cosido en su tela, tire un hilo de la trama o marque el pliegue con una tiza o lápiz. Cosa guiándose con una de las agujas a lo largo de la marca o hilo quitado. Repita, cosiendo en la misma dirección para cada pliegue. Presione para aplanar.
Recta posición aguja en el centro
Dos bobinas. (Use el portabobina
COSTURA INGLESA
Puntada: Recta Ancho de puntada: Recta Largo de puntada: 2 - 3 Pie: Zigzag estándar o Cremallera
Alinee las dos telas, revés con revés. Cosa a un ¼ de pulgada del borde. Abra la costura y pliegue sobre el derecho de las telas, con la línea de costura exactamente en el pliegue. Presione para aplanar. Cosa a 3/8 de pulgada desde el pliegue.
NERVURE AIGUILLES JUMELÉES
Point : Droit avec l’aiguille au centre Aiguille : Insérer une aiguille jumelée. Enfilage : bobine rétractable pour la deuxième bobine et enfiler la machine comme d’habitude. Bobine gauche enfiler dans l’aiguille gauche et bobine droite dans l’aiguille droite. Largeur de Point : Droit Longueur de Point : 2 – 3 Tension : Légèrement augmentée. Pied : Zigzag
Pour le placement des nervures, tirez un fil de trame ou marquez la ligne avec de la craie ou un crayon. Cousez en alignant une des aiguilles avec la ligne que vous avez tiré ou marqué. Répéter, en cousant dans la même direction pour chaque nervure. Presser à plat.
Deux bobines de fil. Utilisez le porte-
COUTURE ANGLAISE
Point: Droit Largeur de Point: Droit Longueur de Point: 2 – 3 Pied: Zigzag ou Fermeture à Glissière
Aligner les 2 tissus envers contre envers. Cousez à ¼ de pouce (6mm) du bord du tissu. Ouvrez la valeur de couture au fer et ensuite pliez vers l’endroit du tissu, avec la couture exactement au centre de la pliure. Pressez à plat. Cousez à 3/8 de pouce (10mm) du bord de la pliure.
ZIGZAG STITCH
OVERCASTING
This is one of the more frequent uses for the zigzag stitch in garment construction. Place material under the presser foot so that the needle pierces just short of the outside edge.
PUNTO ZIG-ZAG
SOPRAGGITTO
Questo è uno dei punti zig-zag più frequentemente utilizzati nella confezione di abiti. Porre la stoffa sotto il piedino in modo che l'ago agisca a filo del bordo esterno.
ZICKZACKSTICH
KANTENBEFESTIGUNG
Die Abbildung zeigt den häufigsten Einsatz des Zickzackstiches. Nähen Sie so an der Stoffkante entlang, daß die Nadel ganz knapp an der Kante einsticht..
31
ENGLISH ITALIANO DEUTSCH
SATIN STITCH
This is a closely spaced attractive stitch used for appliqué, bar-tacking, etc. Slightly loosen top thread tension for satin stitching. Use a backing of stabilizer or interfacing for sheer materials to avoid puckering.
For applique set machine to desired width and length. Position applique on garment and stitch along design lines using satin stitch to cover raw edges of applique.
FREE MOTION STIPPLING, EMBROIDERY AND MONOGRAMS
Drop feed dogs and remove presser foot. Using a marking pencil trace your
design onto your fabric. Hoop your fabric before sewing. Sew using a straight stitch (stippling)
or zigzag (Embroidery & Monograms) following your design line. Using a hoop will give you better control as you work.
LACE APPLICATION
Pattern: Zigzag Stitch Width: 1.5 to 2mm Stitch Length: 1 - 2 Foot: Satin or Standard Zigzag
Align the edge of the fabric with the edge of the lace, topsides together. Zigzag along the edge of the 2 layers of fabric, so that the needle swings off the right edge of the fabric when sewing. This is referred to a roll and whip stitch. Once your seam is completed, press the seam open.
32
PUNTO PASSATO
Questo è un interessante utilizzo del punto che risulta più stretto ed è usato per applicazioni, bordi, ecc. Per il punto passato è necessario allentare leggermente la tensione del filo superiore. Quando si usano stoffe leggere è bene utilizzare un rinforzo di carta velina, in modo da evitare le grinze.
Per le applicazioni regolare l'ampiezza e la lunghezza desiderate. posizionare l'applicazione sul tessuto a cucire lungo la linea di ricamo utilizzando il punto passato per coprire i bordi dell'applicazione.
ZURCIDO LIBRE, BORDADOS Y MONOGRAMAS
Baje los dientes y saque la pata presentelas
Haga un bosquejo o trace su diseno sobre la tela utilizando un marcador de trazar. Cosa en puntada recta o satin controlando el movimiento de la tela. Utilizando el presatelas de zurcir, le servira como quia en su costura.
APLICACION DE CORDON FINO
Puntada: Zigzag Ancho de puntada: 1,5 a 2mm Largo de puntada: 1 - 2 Pie: Satinada o Zigzag estándar
Alinee el borde de la tela con el borde del cordón fino, revés con revés. Usando puntada zigzag cosa a lo largo del borde de las dos telas, de manera que la aguja salga hacia el borde derecho de la tela cuando cose. Una vez terminada la costura, tire del cordón fino hacia el borde sobre la costura.
SATIN-STICH
Diesen dichten Zickzackstich können Sie gut für Applikationen oder zum Nähen von Riegeln, usw. benutzen. Bitte Oberfadenspannung etwas reduzieren. Bei sehr weichem Material benutzen Sie bitte eine Einlage um ein Zusammenziehen zu verhindern.
Pour appliqué placer l’appliqué sur le tissu. Régler la largeur et la longueur comme désiré couser en suivant le bord du motif. Le point bour don doit recouvrir le bord de l’appliqué.
BRODELIE, PIQURE LIBRE ET MONOGRAMME
Abaissez les griffes et retirez le pied presseur.
En utilisant un marqueur, tracer ou dessiner votre motif sur le tissu.
Placer le tissu dans un cerceau. Coudre en utilisant le point droit
(piqûre libre) ou le point zigzag (broderie et monogramme) en suivant le motif que vous avez dessine. L'utilisation d'un cerceau vous donnera un meilleur contrôle en cousant.
APPLICATION DE DENTELLE
Point: Zigzag Largeur de point: 1.5 a 2mm Longueur de point: 1 – 2 Pied: Bourdon ou Zigzag
Alignez le bord de la dentelle avec le bord du tissu endroit contre endroit. Avec le point zigzag cousez au bord du tissu pour que l’aiguille pique hors du tissu au côté droit. En terminant la couture, presser la dentelle vers le bord sur l’endroit.
ENGLISH ITALIANO DEUTSCH
BLIND STITCH
1. First finish the raw edge. Do this by turning it under on fine fabrics or overcasting it on medium to heavyweight fabrics. Then turn the hem up the required depth, press and pin in place.
2. Now fold the fabric as illustrated.
3. Place the fabric under the foot with the fold of the fabric positioned so that the needle just pierces the fold when the needle swings to the left. Use stitch width control to fine tune exact position of needle.
4. When completed, the stitching is almost invisible on the right side of the fabric.
-
Regular blind stitch for normal fabrics
-
Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics
Medium to heavyweight fabric Tessuto medio-pesante Mittlere bis schwere Stoffe
Under side Rovescio Unterseite
Under side Rovescio Unterseite
PUNTO INVISIBILE
1. Per prima cosa finite il bordo grezzo. Se il tessuto è leggero, ripiegatelo su se stesso, se il tessuto è medio­pesante, sopraggittatelo. Quindi create un orlo delle dimensioni desiderate, stirate e mettete degli spilli.
2. Ora piegate il tessuto come indicato nella figura.
3. Mettete il tessuto sotto al piedino con la piega del tessuto posizionata di modo che l’ago penetri nel tessuto solo quando oscilla a sinistra. Utilizzate il controllo di larghezza del punto per regolare con precisione la posizione dell’ago.
4. Al termine, sul diritto del tessuto, la cucitura sarà praticamente invisibile.
-
Punto invisibile regolare per tessuti normali
-
Punto invisibile elastico per tessuti elastici e delicati
21 4
3
BLINDSTICH
1. Versäubern Sie die Stoffkante: bei feinen Stoffen umschlagen, bei mittleren bis schweren Stoffen umnähen. Legen Sie dann den Saum auf die gewünschte Breite, bügeln Sie ihn an und heften Sie ihn mit Stecknadeln.
2. Falten Sie nun den Stoff wie in der Skizze gezeigt.
3. Legen Sie das Nähgut so unter den Nähfuß, dass die Nadel mit ihrem linken Anschlag ganz knapp an der Kante einsticht. Zur genauen Einstellung der Nadel die Stichbreite nachstellen.
4. An der Oberseite ist der Blindstich nun kaum zu sehen.
-
Normaler Blindstich für normale Stoffe
-
Elastischer Blindstich für weiche, dehnbare Stoffe
Under side Rovescio Unterseite
Fine fabric Feine Stoffe Feine Stoffe
21
Under side Rovescio Unterseite
Top side Diritto Oberseite
33
ENGLISH ITALIANO DEUTSCH
BLINDSTITCH APPLIQUE
Pattern: Blind Stitch Stitch Width: 1.5 (1/16 of an inch) Stitch Length: 2 – 3 Foot: Blind Stitch Position appliqué piece on background fabric. Align needle so that it pierces background fabric along the outside edge of the appliqué. Lower presser foot and align the lip of the blind hem foot guide so that it sits directly under the edge of the appliqué. You may need to adjust the position of the guide to bring it closer or further from the edge of the appliqué, by using the thumbscrew located at the right of the foot. Begin sewing keeping the guide along the edge. To pivot for curves or corners, leave needle down in fabric on outside edge of appliqué, lift foot and pivot.
MULTI-STITCH ZIGZAG
OVERCASTING
This is a strong stitch because as its name implies, it makes multiple short stitches where the normal zigzag makes only one.
For this reason it is highly recommended for overcasting all types of fabrics.
It is also ideal for mending tears, patching, sewing towelling, patch­work and attaching flat elastic.
MENDING
Pattern: Multi-Stitch Zigzag Stitch Width: Maximum Stitch Length: 1 – 2 Foot: Standard Zigzag
Use this method for repairing tears in fabric. Place a piece of fabric directly under the tear. Beginning at top of tear, stitch over torn seam. Backstitch at the beginning and end of seam.
RAMPART STITCH
This stitch is ideal for producing flat overlapped seams on almost any type of fabric and a bolder effect will result from sewing with contrasting thread. This technique is also known as fagoting.
APLIQUE INVISIBLE
Puntada: Invisible Ancho de puntada: 1,5 (1/16 de pulgada) Largo de puntada: 2 – 3 Pie: Puntada invisible
Ubique el aplique sobre la tela de fondo. Alinee la aguja de manera que atraviese la tela de fondo a lo largo del borde del aplique. Baje el prensatelas y ajuste la guía de pie de dobladillo invisible de manera que quede directamente debajo del borde del aplique. Podría ser necesario ajustar la posición de la guía acercándola o alejándola del borde del aplique, usando el tornillo de mariposa a la derecha del pie. Comience a coser manteniendo la guía a lo largo del borde. Para pivotear en curvas o esquinas, deje la aguja abajo atravesando la tela en el borde del aplique, levante el pie y pivotee.
ZIG-ZAG A TRE PUNTI
SOPRAGGITTO
Questo è un punto rinforzato perchè, come indica il nome, è composto da tre piccoli punti mentre il normale zig-zag ne presenta uno solo. Per questa ragione e altamente raccomandato per il sopraggitto di tutti i tipi di tessuto. E'ideale anche per rammendare strappi, applicare toppe, cucire asciugamani e per attaccare elastici bassi.
ZURCIDO
Puntadas: Multi-Zigzag Ancho de puntada: Máximo Largo de puntada: 1 – 2 Pie: Zigzag estándar
Use este método para reparar desgarrones en la tela. Coloque un pedazo de tela directamente debajo del desgarro. Comenzando en la parte de arriba del desgarro, cosa atravesando el desgarro. Haga una costura de refuerzo al final y comienzo de la costura.
PUNTI DOPPIA AZIONE
Il punto a doppia azione e ideale per realizzare giunture piatte su quasi tutti i tipi di tessuto e un effetto marcato della cucitura utilizzando un filo di colore diverso.
34
APPLIQUÉ INVISIBLE
Point: Invisible Largeur de Point: 1.5mm Longueur de Point: 2 – 3 Pied: Invisible
Placer l’appliqué sur le tissu de fond. Aligner l’aiguille et abaisser-la dans le tissu au bord de l’appliqué. Abaisser le pied presseur et placer le guide pour qu’il soit positionné sous le bord de l’appliqué. Il sera peut-être nécessaire d’ajuster (rapprocher ou éloigner) le guide du bord en utilisant la vis à la droite du pied. Piquer en suivant le bord de l’appliqué. Pour pivoter autour des courbes et aux coins, abaisser l’aiguille dans le tissu au bord et à l’extérieur de l’applique, lever le pied presseur et pivoter.
ELASTIKSTICH
KANTENBEFESTIGUNG
Der Elastikstich ist besonders strapazierfähig, weil er, anders als der normale Zickzackstich, auf gleichem Raum drei kleine, kurze Stiche näht.
Er empfiehlt sich daher für Überwendlingarbeiten auf allen Stoffen.
Weiterhin ist er gut einzusetzen zum Flicken, zum Nähen von Frottee, zu Patchwork-Arbeiten und zum Aufnähen von Gummibändern. Bei Stichlänge 0 können Sie sehr gut Riegel nähen.
RACCOMMODAGE
Point: Multi-Zigzag Largeur de point: Maximum Longueur de Point: 1 – 2 Pied: Zigzag
Utiliser cette technique pour réparer les déchirures. Placez un morceau de tissu sous l’accroc. Placez le début de l’accroc sous la partie centrale du pied et cousez le long de l’accroc. Renforcer avec un point arrière au début et la fin de la couture.
SCHRITTNAHT
Die Schrittnaht ist ideal für flach überlappende Nähte auf fast allen Stoffen. Einen schönen Effekt erzielen Sie, wenn Sie zum Stoff kontrastierendes Nähgarn verwenden.
Å
5 mm
Thumbscrew Tornillo de mariposa Vis
Å
5 mm
ENGLISH ITALIANO DEUTSCH
SHELL STITCH
Shell stitch is for seaming and overcasting sheer, soft fabrics in one operation. It also produces a delicate shell hem on lingerie and other fine garments.
SEAM AND OVERCAST IN ONE OPERATION
Place the right sides of the fabric together and position under the presser foot so that the zig-zag part of the stitch sews just over the raw edge.
SHELL TUCKS
Turn under the raw edge and press. Place the fabric right side up so that the zigzag part of the stitch sews just over the folded edge, pulling the fabric in to form a shell hem. Trim away excess fabric close to the stitching line.
Regular shell stitch
Regular shell stitch produces a tiny shell hem on lingerie and other fine garments.
Four-point shell stitch
If bigger size of shell pattern is desired, use four-point shell stitch.
PUNTO CONCHIGLIA
Il punto conchiglia è utilizzato per la cucitura ed il sopraggitto di tessuti leggeri e morbidi in una sola operazione. Esso produce un delicato orlo conchiglia sulla lingerie e su altri indumenti delicati.
CUCITURA E SOPRAGGITTO
Unire le parti anteriori del tessuto e posizionare sotto il piedino in modo che la parte zig-zag del punto ricopra perfettamente il bordo non rifinito.
ORLO CONCHIGLIA
Rivoltare l'orlo non rifinito e premere. Porre il davanti del tessuto in modo che la parte zig-zag del punto vada a coprire il bordo ripiegato, facendo rientrare il tessuto per formare un orlo conchiglia. Tagliare il tessuto in eccesso vicino alla linea di cucitura.
Punto corsetteria (o conchiglie) normale
E’ adatto per orli piccoli su biancheria intima e altri indumenti fini.
Punto corsetteria (o conchiglia) a 4 punti
Usatelo se volete ottenere un disegno più grande.
DESSOUS-STICH
Mit diesem Stich können Sie in einem Arbeitsgang leichte, weiche Stoffe nähen und versäubern. Sie können auch einen Muschelkanteneffekt erzielen.
Legen Sie den Stoff rechts auf rechts, und schieben Sie ihn so unter den Nähfuß, dass die Spitze des Stiches gerade über die Stoffkante hinausgeht.
MUSCHELKANTE
Schlagen Sie die Stoffkante etwa 12 mm um und bügeln Sie sie an. Überstehenden Stoff knapp entlang der Naht abschneiden. Schieben Sie den Stoff mit der rechten Seite nach oben so unter den Nähfuß, dass die Spitze des Stiches knapp über der umgelegten Kante einsticht und so den Stoff in Muschelform zieht.
Normaler Dessous-Stich
Mit diesem Stich nähen Sie eine kleine Muschelkante auf feiner Wäsche oder anderen leichten Stoffen.
4-Punkt Dessous-Stich
Wünschen Sie einen gößeren Stich, benutzen Sie den 4-Punkt Dessous­Stich.
Regular lingerie stitch Punto corsetteria (o conchiglie)
normale
Normaler Dessous-Stich
Four-point lingerie stitch
Punto corsetteria (o conchiglia) a 4 punti
4-Punkt Dessous-Stich
35
ENGLISH ITALIANO
FAGGOTING
This is a popular decorative stitch (used in sleeves or fronts of blouses and dresses). To attach two separate pieces of fabric together, leave a little space in between. To prepare the fabric: Fold under the seam allowances on the cut edges, and press. Baste folded edges to tissue paper with about 1/8" (0.3 cm) space between. Stitch over the 1/8" (0.3 cm) allowance, just catching the fabric fold on both sides with needle. Remove bastings and paper; press.
STRETCH STITCHES
Stretch stitches are mainly for use on knit, or stretchable fabrics, but can also be used on ordinary materials. Use the stretch stitch needle with yellow shank when sewing on stretchable fabric. Use normal needles for non­stretchable fabrics.
ADJUSTING STRETCH STITCH BALANCE
Stitch length/super (stretch) stitch control should be at WAT mark for most materials. Depending upon the type of fabric used, you may need to adjust this Control to match forward stitches of stretch sewing with reverse motion stitches. If the stitches are too open, turn the Control to S position; if the stitches overlap, turn the Control to L position.
STRAIGHT STRETCH STITCH
Straight stretch stitch is far stronger than an ordinary straight stitch because it locks three times and forwards.
It is particularly suitable for reinforcing the seams of sportswear in stretch and non-stretch fabrics, and for curved seams which take a lot of strain.
Use this stitch also to top-stitch around lapels, collars and cuffs to give a professional finish to your garments.
-
forwards, backwards
FAGGOTING
This is a popular decorative stitch (used in sleeves or fronts of blouses and dresses). To attach two separate pieces of fabric together, leave a little space in between. To prepare the fabric: Fold under the seam allowances on the cut edges, and press. Baste folded edges to tissue paper with about 1/8" (0.3 cm) space between. Stitch over the 1/8" (0.3 cm) allowance, just catching the fabric fold on both sides with needle. Remove bastings and paper; press.
PUNTI ELASTICI
I punti elastici vengono utilizzati principalmente per la maglieria o per i tessuti elasticizzati, anche se possono essere utilizzati su tessuti normali.
REGOLAZIONE DEL BILANCIAMENTO DEL PUNTO ELASTICO
La manopola di lunghezza punto deve essere posizionata sul segnoSSSper la maggior parte dei tessuti. Secondo il tipo di tessuto utilizzato, può rendersi necessario regolare questa manopola per equilibrare i punti in avanti con i punti all'indietro. Se i punti sono troppo aperti, ruotare la manopola sulla posizione L ; se i punti si sovrappongono ruotare la manopola sulla posizione S.
DIRITTO ELASTICO
Il punto elastico diritto è molto più resistente del normale punto diritto perché penetra tre volte: in avanti, indietro e ancora in avanti.
E’ particolarmente indicato per rinforzare le cuciture di abiti sportivi in tessuto elastico e non elastico, e per cuciture curve che subiscono molta tensione.
Potete utilizzare questo punto anche per risvolti, colletti e polsini, per dare una rifinitura professionale ai vostri indumenti.
Ric-rac Stitch
Zig-zag elastico
Honeycomb Stitch Punto smock
S L S L
RIC-RAC STITCH
Ric-rac is a quick method of finishing a raw edge and providing a decorative top-stitch in one operation. It is ideal for edging neck-bands, armholes, sleeves and hems.
36
ZIG-ZAG ELASTICO
Lo zig zag elastico costituisce un metodo rapido per rifinire un bordo grezzo e fornire un punto decorativo, in un’unica operazione. Ideale per bordare collarini, giromanica, maniche e orli.
DEUTSCH
FAGOTT-STICH
Dieser beliebte dekorative Stich wird gern bei Ärmeln oder Vorderseiten von Blusen, usw. benutzt. Um zwei Teile zusammenzufügen, lassen Sie zwischen ihnen etwas Abstand. Vorbereitung: Falten Sie die Nahtzugaben an den gerade geschnittenen Stoffkanten um, und bügeln Sie sie an. Heften Sie die Teile mit ca. 0.3mm Abstand auf Einlagepapier. Nähen Sie so über die Lücke, daß die Nadel auf beiden Seiten gerade den Stoff erfaßt. Heftstiche und Papier entfernen, dann bügeln.
SUPER-NUTZSTICHE (STRETCH-STICHE)
Die Super-Nutzstiche sind besonders vorteilhaft für elastische Materialien und Strickstoffe. Sie können sie aber auch gut auf normalen, nicht-elastischen Stoffen verwenden.
REGULIERUNG DER STICHLÄNGE
Der Stichlängen/Super-Nutzstichknopf sollte normalerweise auf SS stehen. Je nach Stoff und gewünschtem Stichbild können Sie die Vorwärtsbewegung der Super-Nutzstiche der Rückwärtsbewegung anpassen. Sind die Stiche zu offen, drehen Sie den Knopf auf 'L' zu, überschneiden sich die Stichelemente, drehen Sie in Richtung 'S'.
STRETCH-GERADSTICH
Der Stretch-Geradstich ist viel stärker als der normale Geradstich, weil er den Stoff mit jeweils drei Stichen verbindet Er eignet sich deshalb vor allem für elastische Stoffe, zur Verstärkung von Nähten bei Sportbekleidung und für alle besonders strapazierten Nähte.
Sie können ihn auch zu dekorativen Zwecken z.B. auf Kragen oder Manschetten benutzen, um Ihrer Kleidung ein professionelles Finish zu geben.
-
vorwärts, rückwärts und wieder vorwärts.
STRETCH-ZICKZACKSTICH
Mit dem Stretch-Zickzackstich können Sie in einem Arbeitsgang versäubern und eine dekorative Naht erhalten. Ideal zur Kantenbearbeitung am Halsausschnitt, an Ärmeln oder Säumen.
RautenstichStretch-Zickzackstitch
S L S L
37
ENGLISH ITALIANO DEUTSCH
OVEREDGE STITCH
This is the same type stitch used by the garment industry in making sportswear seam in one operation. It’s very effective for use in repairing raw or worn edges of older garments.
-
it forms and finishes the
HONEYCOMB STITCH
1. Make a straight line of gathers across the fabric that you wish to smock.
2. With a narrow strip of fabric directly under the line of gathering, stitch over the gathers. The design will be a series of small diamonds.
DOUBLE OVEREDGE STITCH
Use this stitch in preference to regular overlock stitch for overcasting stretch or knit fabrics where strength and flexibility are required.
PUNTO OVERLOCK
E’ lo stesso tipo di punto utilizzato a livello industriale per gli indumenti sportivi, in grado di dare forma e rifinitura alla cucitura nello stesso tempo. E’ molto efficace per riparare bordi grezzi o i bordi consumati di indumenti usati.
PUNTO SMOCK
1. Formare una linea diritta di piegoline sul tessuto che si desidera cucire a punto smock.
2. Con una stretta striscia di tessuto, direttamente sotto la linea delle pieghe, cucire sopra la pieghettatura, Il disegno risulterà una serie di piccoli diamanti.
OVELOCK ELASTICO
Vi consigliamo di preferire questo punto per il normale overlock di sopraggitti elastici e di tessuti in maglina, quando è richiesta robustezza ed elasticità.
OVERLOCK-STICH
Diese Art des Stichs wird von der Textilindustrie bei Sportkleidung benutzt – nähen und versäubern in einem Arbeitsgang. Er eignet sich sehr gut zum Reparieren von abgestoßenen Kanten an länger getragenen Kleidungsstücken.
KRÄUSELN MIT DEM RAUTENSTICH
1. Nähen Sie mehrere Geradstiche in gleichem Abstand auf dem Kleidungsstück, das Sie smoken möchten.
2. Zwischen die Geradnähte nähen Sie einElastikband mit dem Wabenstich auf. Die Geradnähte können danach entfernt werden.
ELASTISCHER OVERLOCK-STICH
Benutzen Sie diesen Stich anstelle des normalen Overlock-Stichs, wenn Sie elastische Stoffe oder Strickstoffe versäubern und es auf Belastbarkeit und Flexibilität ankommt.
38
ENGLISH ITALIANO DEUTSCH
CHEVRON STITCH
Use to create decorative borders and for embroidery.
SLANT OVEREDGE STITCH
Stretch overlock seams and overcasts in one to produce a narrow, supple seam, particularly suited to swimwear, sportswear, T-shirts, babywear in stretch nylon, stretch towelling, jersey and cotton jersey.
SPINA DI PESCE
Utilizzato per bordature decorative e per il ricamo.
OVERLOCK ELASTICO
Un punto che cuce e sopraggitta al tempo stesso, per ottenere una cucitura stretta e flessibile, particolarmente indicata per costumi da bagno, tute, T shirt, tutine elastiche in nylon, asciugamani elastici, jersey e jersey di cotone.
PFEIL-STICH
Benutzen Sie ihn für dekorative Kanten und zum Sticken.
STRETCH-OVERLOCK­STICH
Mit dem Stretch-Overlock-Stich nähen und versäubern Sie in einem Arbeitsgang und erhalten eine schmale, geschmeidige Naht. Besonders gut für Schwimm-und Sportbekleidung, T-Shirts, Frottee und Jersey.
WIZARD STITCH
Stretch patching stitch, as well as being a decorative stitch, is ideal for patching stretch fabrics such as jersey and knitwear.
PUNTO ELASTICO PER PATCHWORK
E’ un punto ornamentale che è anche ideale per unire dei riquadri di tessuto elastico o a maglia.
STRETCH­PATCHWORK-STICH
Neben seiner dekorativen Wirkung eignet sich dieser Stich gut für Patchwork-Arbeiten mit elastischen Materialien wie Jersey und Strickstoffen.
39
ENGLISH ITALIANO DEUTSCH
SLANT PIN STITCH
Excellent for hemstitching table and bed linens with an elegant touch. Picot-like stitch can also be made on sheer materials. Sew along the raw edge of fabric and trim close to the outside of the stitching.
FEATHER STITCH
The pleasing appearance of this stitch enables it to be used for top stitching, or attaching lace or inset panels when making lingerie.
RANDOM SLANT PIN STITCH
It is an attractive stitch for border designs.
SOPRAGGITTO OBLIQUO
Eccellente per orlare in modo raffinato tovaglie e lenzuola. Il punto, in stile “picot”, può essere fatto anche su tessuti delicati. Cucite lungo il bordo grezzo e rifilate a filo dell’esterno della cucitura.
PUNTO PIUMA
L’aspetto elegante di questo punto ne permette l’uso per rifinire o inserire merletti, oppure per inserire strisce di stoffa nel cucire biancheria intima o bustini
Ideale anche per trapuntare e faggoting
PUNTADA ALFILER INCLINADO CASUAL
Se trata de una puntada atractiva para diseños en dobladillos.
GENEIGTER KANTENSTICH
Hervorragend zum Verzieren von Tisch-und Bettwäsche. Auf glatten Stoffen können Sie einen spitzenähnlichen Effekt erzielen. Nähen Sie entlang der unversäuberten Stoffkante, und schneiden Sie den Stoff dicht an der Außenseite des Stiches ab.
FEDERSTICH
Dieser hübsche Stich kann als Dekoration benutzt werden, zum Aufnähen von Spitze oder zum Einsetzen von Dekorationen in Wäsche oder Gürtel. Auch gut für Applikationen oder zum Zusammenfügen von Stoffteilen.
POINT ÉPINGLE OBLIQUE HASARO
C’est un point de bordure décoratif.
40
ENGLISH ITALIANO DEUTSCH
CROSSED STITCH
Use to sew and finish elastic fabrics or for decoration of borders.
REINFORCED OVEREDGE STITCH
It is perfect for overcasting and seaming and overcasting in one on slightly stretch fabrics and non-stretch ones such as linen, tweed, and medium to heavy-weight cotton.
THORN STITCH
It is a versatile stitch used for joining fabric pieces and embroidery.
PUNTO FORCELLA
Per cucire e rifinire tessuti elastici, oppure per la decorazione di bordature.
DOPPIO OVERLOCK
Il doppio overclock ha alcuni utilizzi principali. Perfetto per attaccare elastici piatti quando si crea o si ripara biancheria, è indicato per cucire e sopraggittare allo stesso tempo su tessuti leggermente elastici e non elastici, come lino, tweed e cotone medio e pesante.
PUNTO SPINATO
Un punto versatile, utilizzato per unire scampoli di stoffa e per ricamare.
HEXENSTICH
Zum Nähen von elastischen Stoffen oder zum Dekorieren von Kanten.
DOPPELTER OVERLOCK-STICH
Dieser Stich hat drei Hauptanwendungen. Sehr gut zum Aufnähen von flachen Gummibändern beim Nähen oder Reparieren von Unterwäsche, und zum gleichzeitigen Nähen und Versäubern von leicht elastischen und nicht-elastischen Stoffen wie Leinen, Tweed und mittlerer bis schwerer Baumwolle.
GRÄTENSTICH
Vielseitiger Stich zum Zusammenfügen von Stoffteilen oder zum Sticken.
41
ENGLISH ITALIANO DEUTSCH
DECORATIVE EMBROIDERY DESIGNS
Your Machine will produce a wide range of beautiful decorative embroidery patterns as illustrated on the Stitch indicator panel.
Simply select the design of your choice and follow the settings on page 25. The final effect of each design will depend on the setting.
TIPS ON DESIGN STITCHING
1. Always make a practice design on a scrap of the fabric you plan to use.
2. Start with a full bobbin and plenty of thread on the spool to avoid running out of thread in the middle of your design.
3. Reduce the top thread tension slightly.
4. On a very soft fabric you may want to use a tissue paper backing or stabilizer that can be cut away afterwards.
CUCITURE ORNAMENTALI
Questa macchina per cucire oltre alle molteplici possibilità già elencate oonsente di realizzare i bellissimi ricami che si vedono sul pannello indicatore.
L’unica cosa che dovete fare è scegliere il punto ed iniziare a cucire; la macchina eseguirà il disegno in modo completamente automatico.
L’effetto finale di ciascun disegno dipenderà dalla regolazione della lunghezza del punto.
Consigli per l’esecuzione dei ricami
1. Prima di eseguire la cucitura sul capo, provate sempre la regolazione e l'effetto su un campione di tessuto uguale a quello che userete.
2. lniziate il ricamo con la spolina piena con filo sufficiente sulla spola, in modo da non interrompere ii ricamo a metà per mancanza di filo.
3. Riducete leggermerte (rispetto al valore standard) la tensione del filo superiore.
4. Se il tessuto è molto sottile, rinforzatelo con un foglio di carta nella parte inferiore, carta che verrà poi tolta a cucitura avvenuta.
Scallop pattern on collar Bordatura a festoni su colletto Festonbogen
DEKORATIVE ZIERSTICHE
Sie können mit Ihrer Maschine eine Reihe von Zierstichen nähen, die Sie auf der Stichanzeige sehen. Einfach den gewünschten Stich einstellen und nähen - der Effekt der Stiche hängt von der jeweils eingestellten Stichlänge ab.
HINWEISE ZUM NÄHEN VON ZIERSTICHEN
1. Es empfiehlt sich, immer erst eine Probe auf dem Material zu nähen, das Sie verzieren wollen.
2. Nähen Sie mit voller Spule und genügend Nähgarn auf der Garnrolle, damit Ihnen nicht mitten in einem Muster der Faden ausgeht.
3. Reduzieren Sie die Oberfadenspannung etwas.
4. Bei sehr weichen Stoffen können Sie Einlagepapier oder Organdy zur Verstärkung benutzen.
Diamond on narrow hem Rombi su orio stretto Rautenkette
42
Domino on bias tape Quadri su sbieco Domino-Muster
Arrowhead on lapel Pinarelli au risvoho Pfeilspitzen-Girlande
ENGLISH ITALIANO DEUTSCH
BUTTONHOLE MAKING
1. Carefully mark the position of buttonhole on your garment.
2. Slide the button carrier and insert the button.
3. Attach the buttonhole foot.
4. Place the garment under the foot so that the needle pierces the fabric at the beginning of buttonhole.
5. Lower the buttonhole lever and the presser foot lever.
6. Push the buttonhole lever toward the back.
7. Start machine to complete entire buttonhole.
NOTE: * While making buttonholes,
maintain an even sewing speed for uniform buttonholes.
* When buttonholes are completed,
be sure to push up the buttonhole lever as far as it can go.
ADJUSTING STITCH BALANCE
Stitch length differences in forward and reverse stitches of the buttonhole are equalized with the buttonhole stitch adjuster. If the reverse stitches are too close together, turn the adjuster slightly clockwise using a coin as illustrated; if they are too far apart, turn anti­clockwise.
ESECUZIONE ASOLE
1. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la prenda
2. Deslice el porta botones e inserte el botón.
3. Ponga la pata para ojales.
4. Coloque la prenda debajo de la pata de forma que la aguja traspase el género al inicio del ojal.
5. Baje la palanca para ojales y la de la pata prensatelas.
6. Suba la palanca para ojales.
7. Arranque la máquina para completar el ojal.
Nota: Una vez completados los
ojales asegúrese de subir la palanca hasta su posición más alta.
AJUSTE DE LA COMPENSACION PUNTADAS OJAL
Las diferencias de longitud puntada en las puntadas hacia adelante y hacia atrás del ojal, se igualan con el dispositivo de ajuste puntada ojal. Si las puntadas hacia atrás son demasiado compactas, girar ligeramente el dispositivo de ajuste, usando una moneda como está ilustrado. Si están demasiado separadas, girar en el sentido contrario.
NÄHEN VON KNOPFLÖCHERN
1. Marquez attentivement l’emplacement de la boutonnière sur le vêtement.
2. Coulissez le support du bouton et placez le bouton.
3. Fixez le pied pour boutonnière.
4. Placez le vêtement sous le pied afin que l’aiguille perce le tissu au début de la boutonnière.
5. Abaissez le levier pour boutonnière et le levier du pied presseur.
6. Poussez le levier pour boutonnière vers l’arrière.
7. Démarrez la machine qui effectuera le cycle complet.
NOTE: Lorsque la boutonnière est terminée, veillez à repousser au maximum le levier pour boutonnière.
BOUTON DE BALANCE DU POINT
Ce bouton permet d’équilibrer les points arrières et avants de la boutonnière.
Si les points arrières sont trop espacés, tourner le bouton à l’aide d’une pièce de monnaie très légèrement dans le sens des aiguilles d’une montre.
Si les points arrières sont trop serrés, tourner le bouton très légèrement dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
1
2
3
4
43
ENGLISH ITALIANO DEUTSCH
CORDED BUTTONHOLES
Hook filler cord (crochet thread or buttonhole twist) to the spur and pull both ends of the cord forward under the guide. Sew buttonhole so that zig-zag stitches cover the cord.
When completed, release the cord from foot, pull ends of cord forward and snip off extra length.
Sewing a Button
Drop feed dogs and select zigzag stitch.
Position your fabric and button under the presser foot. Lower presser foot, adjust your stitch width to 0 and sew a few securing stitches. Set stitch width between 3 and 5. Turn the handwheel to make sure needle clears both left and right openings of button. Adjust width if required. Sew 10 stitches across. Set stitch width back to 0 and sew a few securing stitches.
If a shank is required, place a darning needle on top of the button and sew over top of it.
ASOLE CORDONATE
Agganciare il cappio del cordoncino sul gancio posteriore e tirare verso di voi le due estremità sotto al piedino. Cucire l'asola in modo che lo zig-zag copra il cordoncino. Quando terminato, sganciare il cordoncino dal piedino e tirare le due estremità come indicato, quindi, tagliare la parte in eccesso.
Cosido de Botónes
Baje los dientes Combie el prensatelas al especial
para coser botones. Seleccione el dibujo en zig-zag. Coloque la labor bajo el prensatelas. Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas, ajuste el ancho de la puntada a 0 y cosa unas pocas puntadas de fijación. Ajuste el ancho de la puntada a 3 - 5. Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10 puntadas. Ajuste el ancho de la puntada a 0 y cosa unas pocas puntadas de fijación.
KNOPFLOCH MIT BEILAUFFADEN
Hängen Sie den Beilauffaden an der Nocke des Knopflochschuhs ein, und ziehen Sie beide Fadenenden unter die Schablone. Nähen Sie die Knopflochraupen so, dass die Zickzackstiche den Beilauffaden überdecken. Wenn das Knopfloch fertig genäht ist, ziehen Sie den Beilauffaden in das Knopfloch ein, und schneiden Sie die beiden Enden knapp ab.
Pose de Boutons
Abaissez les griffes et choisir le point zigzag.
Positionner le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaisser le pied, régler la largeur du point a 0 et faire quelques points de sécurité. Régler la largeur de point entre 3 et 5. Tourner le volant afin de s'assurer que I'aiguille passe nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton lentement en utilisant approximativement 10 points. Régler la largeur du point sur 0 et faire quelques points de sécurité.
Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de reprisage sur la partie supérieur du bouton et coudre.
Spur Gancio Nocke
44
ENGLISH ITALIANO DEUTSCH
3. CARING FOR YOUR MACHINE 3. CURA DELLA MACCHINA
CARING FOR YOUR MACHINE
To ensure the best possible operation of your machine, it is necessary to keep the essential parts clean at all times.
Cleaning hook area and the feed dogs
1. Raise the needle to its highest position.
2. Remove the needle plate (A).
3. Remove the bobbin case (B).
4. Clean the feed dogs and hook area with the lint brush. Put one drop of sewing machine oil (C) on the hook
race as indicated by the arrows.
5. Replace the bobbin case with the projection (D) positioned against the spring (E). Replace the needle plate.
1 3
CURA DELLA MACCHINA
Perché la macchina sia sempre efficiente e duri a lungo occorre pulire regolarmente le parti essenzieli.
PULITURA DELLA GRIFFA E DELLA ZONA DELLA NAVETTA
1. Alzare l'ago al punto morto superiore.
2. Rimuovere la placca d’ago (A).
3. Rimuovere la scatola bobina (B).
4. Pulire la griffa e la zona della navetta con lo spazzolino per le filaccia. Mettere una goccia di olio sul perno centrale della navetta e sulla pista come indicato dalle frecce. (C).
5. Rimettere la scatola bobina con la sporgenza posizionata contro la molla. Rimettere la placca d’ago.
2
(A)
3. PFLEGE UND REINIGUNG IHRER MASCHINE
PFLEGE UND REINIGUNG IHRER MASCHINE
Um eine einwandfreie Funktion Ihrer Maschine sicherzustellen ist es nötig, alle wichtigen Teile immer sauberzuhalten.
Reinigung des Transporteurs und Spulenkapsel
1. Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung.
2. Entfernen Sie die Stichplatte (A).
3. Entfernen Sie Spulenkapsel (B).
4. Reinigen Sie den Transporteur und den Greiferbereich
mit dem Pinsel aus dem Zubehör. Geben Sie einen Tropfen Nähmaschinenöl auf den Greifertreiber, siehe Pfeile (C).
5. Setzen Sie die Spulenkapsel wieder ein, sodass der
Vorsprung (D) an der Feder (E) anliegt. Stichplatte wieder einsetzen.
(B)
4
5
(C)
(D)
Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet.
Prima di procedere alla pulizia scollegate sempre la macchina estraendo la spina dalla presa di corrente.
Maschine immer durch Herausziehen des Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz trennen.
(E)
45
ENGLISH ITALIANO DEUTSCH
Changing light bulb
In USA
1. Remove the face cover. Push up the bulb slightly and turn clockwise.
2. Insert new bulb, push up and turn counterclockwise. Replace the face cover.
In Europe Remove the face cover. Unscrew the bulb and firmly screw in a new bulb. Replace the face cover.
Disconnect the machine from power supply before changing a bulb. Do not use a bulb of more than 15 watts.
Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall­outlet.
Face cover Coperchio frontale Kopfdeckel
Screw Vite Schraube
SOSTITUZIONE DELLA LAMPADINA
Rimuovere il coperchio frontale. Svitare la lampadina ed avvitarne una nuova. Riposizionare il coperchio frontale. Scollegare la macchina prima di sostituire la lampadina. Non utilizzare una lampadina superiore a 15 watts.
Prima di procedere alla pulizia scollegate sempre la macchina estraendo la spina dalla presa di corrente.
Auswechseln der Glühlampe
Entfernen Sie den Kopfdeckel. Drehen Sie die Glühlampe heraus, und schrauben Sie eine neue fest ein. Kopfdeckel wieder anschrauben.
Verwenden Sie nur Glühlampen 230V, max. 15W, Fassung E14.
Maschine immer durch Herausziehen des Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz trennen.
In USA In Europe
46
21
Light bulb Lampadina Glühlampe
Light bulb Lampadina Glühlampe
ENGLISH ITALIANO
4. PERFORMANCE CHECKLIST
GENERAL PROBLEMS
Machine does not sew. *Foot control is not connected. *Power switch is turned off. Machine jams/knocks. *Thread is caught in hook. *Needle is damaged. Fabric does not move. *Presser foot is not lowered *Stitch length is set at 0. *Feed dog control is lowered (see page 21).
STITCHING PROBLEMS
Machine skips stitches. *Needle is not all the way up into needle clamp. *Needle is bent or blunt. *Machine is not threaded correctly. *Thread is caught in hook. Stitches are irregular. *Needle size is not correct for thread and fabric. *Machine is not threaded correctly. *Top thread tension is too loose. *Fabric is being pulled or pushed against machine feeding action.
-
Guide it gently. *Bobbin has not been wound evenly. Needle breaks. *Fabric is being pulled or pushed against machine feeding action.
-
Guide it gently. *Needle size is not correct for thread and fabric. *Needle is not all the way up into the needle clamp (See page 13-14).
THREAD PROBLEMS
Thread bunches. *Top and bobbin threads are not drawn back under presser foot before starting seam.
-
Draw both threads back under presser foot about 4 inches (10 cm) and hold until a
few stitches are formed. Needle thread breaks. *Machine is not threaded correctly. *Top thread tension is too tight. *Needle is bent. *Needle size is not correct for thread and fabric Bobbin thread breaks. *Bobbin case is not threaded correctly. See page 12. *Lint accumulates in bobbin case or hook. Fabric puckers. *Top and bobbin thread tensions are too tight. *Stitch length is too long for sheer or soft fabric.
-
-
Replace needle (see page 13).
-
See page 9.
-
Turn on the switch.
-
Clean hook (see page 45).
Replace needle (see page 13-14).
-
lower presser foot.
-
Set it at 1 to 4.
-
-
Replace needle (see page 13-14).
-
-
See page 15.
Clean hook (see page 45).
-
See page 15.
-
See page 19.
-
Rewind bobbin.
-
See page 15.
-
See page 19.
See page 13-14.
-
See page 13-14.
-
See page 13-14.
-
See page 13-14.
-
Remove lint (see page 45).
-
Adjust thread tensions (see page 19).
-
Shorten stitch length.
4. COME RIMEDIARE A PICCOLI INCONVENIENTI
GUASTI COMUNI
La macchina non cuce *Il cavo di collegamento non è inserito nelia spina. *Il selettore delia velocità è disinserito. Macchina bloccata *I fili sono impigliati nel crochet. *L'ago è danneggiato. La macchina non trasporta *Il piedino è posizionato in alto. *La lunghezza del punto è regolata su 0. *Il copri griffa è inserito.
PROBLEMI DI PUNTI
Punti saltati *L'ago non è inserito correttamente *L'ago è piegato oppure è spuntato. *La macchina non è infilata bene. *Fill impigliati nel crochet. Punto irregolare *L'ago non è adatto alla stoff a e al filo. (vedi pag. 13 - 14). *La macchina non è infilata correttamente. *La tensione del filo superiore è allentata. Vedi pag. 19, *Avete tirato sulla stoffa oppure I'avete spinta contro la direzione di trasporto
-
Guidare la stoffa delicatamente. *Il filo inferiore non è avvolto regolarmente. L'ago si rompe *Avete tirato la stoffa oppure I'avete spinta contro la direzione del trasporto.
la stoffa delicatamente. *La misura dell'ago non è adatta alla stoffa e al filo. *L'ago non è spinto a fondo nel porta-ago.
PROBLEMI CON I FILI
I fili si aggrovigliano *Il filo superiore e quello inferiore prima dell'inizio della cucitura non sono tirati indietro
sotto il piedino. Tirate tutti e due i fili circa 10 cm. sotto il piedino e fissateli
leggermente con qualche punto. Il filo superiors si rompe *La macchina non è infilata correttamente. *La tensione del filo superiore è eccessiva. *L'ago è piegato. *La misura dell'ago non è adatta alla stoffa e al filo. Il filo inferiore si rompe *La bobina non è inserita correttamente. *Filaccia intasa la bobina o ii crochet. Togliere la filaccia. La stoffa si raggrinza *La tensione del filo superiore ed inferiore è eccessiva. Allentare la tensione del filo.
-
(vedi pag. 19).
*La lunghezza del punto per stoffa leggera e morbida è eccessiva. Accorciare la
lunghezza del punto.
-
Togliere I'ago. (vedi pag. 13 - 14).
-
Estrarre il copri-griffa.
-
Pulire il crochet. (vedi pag. 45).
-
Cambiare I'ago. Vedi pag. 13 - 14.
-
Metterio su 1 o 2.
-
Pulire o ii crochet (vedi pag. 45).
-
Abbassare il piedino.
-
-
(vedi pag. 13 - 14).
-
Cambiare I'ago (vedi pag. 13 - 14).
-
Vedi pag. 15.
-
-
Vedi pag. 9.
Regolaria da 1 a 4.
-
Vedi pag. 15.
-
Avvolgerlo di nuovo.
-
-
-
-
Vedi pag. 12.
Vedi pag. 13 - 14.
Vedi pag. 13 - 14.
Vedi pag. 15.
Vedi pag. 19.
-
(vedi pag. 13 - 14).
-
(vedi pag. 45).
-
Guidare
47
DEUTSCH
4. NÜTZLICHE TIPPS BEI STÖRUNGEN
ALLGEMEINE STÖRUNGEN
Maschine näht nicht. *Der Fußanlasser ist nicht angeschlossen. *Der Hauptschalter ist nicht eingeschaltet. Maschine blockiert/klopft. *Faden im Greifer verfangen. *Die Nadel ist beschädigt. Maschine transportiert nicht. *Der Nähfuß ist hochgestellt. - Nähfuß herunterlassen. *Die Stichlänge ist auf 0 gestellt. - Auf 1 bis 4 einstellen.
STICHPROBLEME
Fehlstiche *Die Nadel ist nicht ganz in den Nadelhalter eingeschoben. *Die Nadel ist stumpf oder verbogen.
- Nadel auswechseln (siehe S. 13 - 14). *Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt. *Faden im Greifer verfangen. Ungleichmäßige Stiche *Nadelstärke passt nicht zu Stoff und Faden. *Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt. *Oberfadenspannung zu gering. *Sie haben am Stoff gezogen oder ihn entgegen der Transportrichtung geschoben. -
Stoff nur leicht führen. *Unterfaden nicht gleichmäßig aufgespult. Nadel bricht *Sie haben am Stoff gezogen oder ihn entgegen der Transportrichtung geschoben. -
Stoff nur leicht führen. *Nadelstärke passt nicht zu Stoff und Faden. *Die Nadel ist nicht ganz in den Nadelhalter eingeschoben.
(Siehe S. 13 - 14.)
FADENPROBLEME
Fäden verwirren sich *Ober-und Unterfaden vor Nähbeginn nicht nach hinten unter den Nähfuß gezogen.
-
Beide Fäden ca. 10cm nach hinten unter den Nähfuß ziehen und bei den ersten
Stichen leicht festhalten. Oberfaden reißt *Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt. *Oberfadenspannung zu fest. *Die Nadel ist verbogen. *Die Nadelstärke passt nicht zu Stoff und Faden. Unterfaden reißt *Die Spule ist nicht richtig eingefädelt. Siehe S. 12. *Flusen an der Spule oder im Greifer. Stoff zieht sich zusammen *Die Oberspannung ist zu fest. *Stichlänge bei dünnem oder weichem Stoff zu lang.
-
Greiferbereich reinigen (siehe S. 45).
-
Nadel auswechseln (siehe S. 13 - 14).
-
Greiferbereich reinigen (siehe S. 45).
-
-
Siehe S. 19.
-
Nadel auswechseln (siehe S. 13 - 14).
-
Fadenspannung nachstellen (siehe S. 19).
-
Siehe S. 9.
-
Schalter einschalten.
-
Siehe S. 15.
-
Siehe S. 13 - 14.
-
Siehe S. 19.
Siehe S. 15.
-
Neu spulen.
-
Siehe S. 13 - 14.
-
Siehe S. 15.
-
Siehe S. 13 - 14.
-
Flusen entfernen (siehe S. 45).
-
Stichlänge verkürzen.
-
siehe S. 13 - 14.
48
ENGLISH ITALIANO DEUTSCH
5. SPECIAL
ACCESSORIES
OVERCASTING FOOT
This foot is used to guide fabric when overcasting. Place your fabric under the foot with its edge against the edge guide and start to sew.
SATIN STITCH FOOT
Satin stitch foot is grooved to permit dense stitching to pass under it easily. Closely spaced zig-zag stitches are called satin stitches. This is an attractive stitch used for appliqueing, bar tacking. Slightly loosen top thread tension for satin stitching. Use a backing of tissue paper or interfacing for the sheer materials to avoid puckering.
ROLLED HEMMER
Fit the rolled hemmer and sew guiding the fabric into the scroll of the foot.
Rolled hemming is performed with a zig- zag stitch, narrow hemming with a straight stitch.
5. ACCESORIOS ESPECIALES
PATA PARA OVERLOCADO
Este pata se utiliza para guiar el material durante el overlocado. Situe el género bajo la pata con su borde contra el canto de la guia y comience a coser.
PIE PRENSATELAS PARA COSER EN SATEN
El pie prensatelas para tejido satén está rebajado para permitir que las puntadas densas pasen fácilmente bajo la pata. La puntada de zig-zag corta, se llama puntada satén. Esta es una puntada atractiva usada para apliques, atacados y presillas. Aflojar suavemente la tensión del hilo superior para esta puntada. Usar papel de seda ó entretela no tejida, para evitar las arrugas en materiales finos.
DOBRADILLO RODILLO
Colocar el prensatelas de dobladillo rodillo y coser guiando el tejido en el rollo de pie.
Dobladillo rodillo es cumplido con puntada zig-zag, dobladillo estrecho con puntada recta.
5. ACCESSOIRES SPÉCIALES
PlED POUR SURFILAGE
Ce pied est conçu pour guider le tissu pendant le surfilage. Placez votre tissu sous le pied avec le bord aligné contre le côté du pied et commencez à coudre en le suivant.
DER SATIN-STICH FUSS
Dieser Fuß ist gewölbt, um dichten Stichen leichten Durchlaß zu bieten.
DER SÄUMERFUSS
Vergewissern Sie sich, daß lhr Nähgut gerade abgeschnitten ist. Rollen Sie einen ganz kleinen doppelten Saum (3 mm), ca. 5 cm lang, und legen Sie das Ende dieses Stücks unter den Säumerfuß. Für einen schmalen Rollsaum benutzen Sie den Geradstich, für einen breiteren den Zickzackstich.
Edge guide Canto de guia Guide latéral
du tissu
Scroll Rollo Einrollen
49
50
Part No. 77131 3/03
©
Model/Modello/Modell 2662
INSTRUCTION MANUAL MANUALE DI ISTRUZIONI GEBRAUCHSANLEITUNG
51
Loading...