Singer EVOLUTION 7422 User Manual

BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Wanneer u een electrisch apparaat gebruikt, dienen de fundamentele veiligheidsvoorschriften altijd te worden nageleefd, met inbegrip van de volgende punten. Lees alle instructies goed door voordat u de machine gebruikt.
GEVAAR
Laat uw de stekker nooit in het stopcontact wanneer u geen toezicht hebt op de naaimachine. Trek de stekker van deze naaimachine altijd onmiddellijk na het gebruik en voor reinigingsbeurten uit het stopcontact.
WAARSCHUWING
2. Gebruik deze naaimachine alleen voor het doel waarvoor deze bestemd is zoals is beschreven in deze handleiding. Gebruik
alleen hulpstukken die aanbevolen zijn door de fabrikant, zoals vermeld in deze handleiding.
3. Gebruik deze naaimachine nooit als deze een beschadigde kabel of stekker heeft, als deze niet correct functioneert, als deze
op de grond is gevallen of beschadigd is of wanneer deze in het water is gevallen. Breng de naaimachine naar de dichtstbijzijnde geautoriseerde dealer of naar een servicecenter ter controle, reparatie, elektrische of mechanische afstelling.
4. Gebruik de naaimachine nooit wanneer er luchtopeningen geblokkeerd zijn. Houd ventilatie-openingen van de naaimachine
en van het voetpedaal vrij van ophopingen van pluizen, stof en los textiel.
5. Gooi nooit een voorwerp in een opening en steek dit er evenmin in. Laat de machine niet vallen.
6. Gebruik de machine niet buiten.
7. Gebruik de machine niet op een plaats waar aërosol(spray)-producten worden gebruikt of waar zuurstof wordt bewaard.
8. Om de machine te ontkoppelen, zet u de Aan-/Uit-schakelaar in de Uit-positie, vervolgens trekt u de stekker uit het stopcontact.
9. Trek de stekker niet uit het stopcontact door aan de kabel te trekken. Om de stekker uit het stopcontact te trekken pakt u de
stekker vast, niet de kabel.
10. Houd uw vingers uit de buurt van alle bewegende delen. Speciale aandacht is vereist rond de naald van de naaimachine.
11. Gebruik de naaimachine nooit met een beschadigde naaldplaat. Een beschadigde plaat kan ertoe leiden dat de naald breekt.
12. Gebruik geen kromme naalden.
13. Trek niet aan of duw geen textiel wanneer u aan het naaien bent. Daardoor kan de naald worden kromgebogen hetgeen tot
breken kan leiden.
14. Schakel de naaimachine uit wanneer u instellingen in de omgeving van de naald tot stand brengt, zoals het inrijgen van de
naald, het verwisselen van de naald, het inrijgen van de spoel of het vervangen van het voetje.
15. Trek de stekker van de naaimachine altijd uit het stopcontact wanneer er afdekkappen worden verwijderd, er wordt gesmeerd
of wanneer er eventuele andere service-instellingen worden uitgevoerd die vermeld zijn in de bedieningshandleiding.
Om het risico van elektrische schokken te verminderen:
-
Om het risico van brand, vuur, elektrische schokken of verwondingen van
-
personen te verminderen:
PAS OP
worden uitgeschakeld alvorens er onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd. Men dient afdekkingen voor het gebruik van de machine dicht te maken.
“CAUTION
Gevaar door bewegende onderdelen – ter voorkoming van gevaren voor verwondingen moet de machine
-
-
Bewaar deze instructies
Deze naaimachine is bestemd voor huishoudelijk gebruik en dergelijke.
VOETPEDAAL
Gebruik Yamamoto Electric, Model YC-485EC met deze naaimachine.
GEPOOLDE NETSTEKKER (alleen VS)
Deze machine is met een gepoolde netstekker uitgevord, d.w.z. dat de stekkerpennen verschillend breed zijn. Ter voorkoming van elektrische schokken kan deze netstekker slechts in één richting in het stopcontact worden gestoken. Wanneer de stekker niet in het stopcontact past, dient de stekker te worden gedraaid. Wanneer de stekker dan nog steeds niet past, neem dan contact op met een elektricien voor de installatie van een geschikt stopcontact. Wijzig de stekker in geen geval.
Deze machine voldoet aan de Elektromagnetische Compatibiliteit Richtlijn 89/336/EEG.
® Singer is een geregistreerd handelsmerk van The Singer Company Ltd en haar vertegenwoordigers.
2005
©
1
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Beim Gebrauch eines Elektrogeräts sind grundlegende Sicherheitsvorkehrungen zu beachten, darunter auch die folgenden. Lesen Sie sämtliche Anweisungen vor dem Gebrauch dieser Nähmaschine.
ACHTUNG
1. Lassen Sie die Nähmaschine nie unbeaufsichtigt, wenn sie mit dem Stromnetz verbunden ist. Ziehen Sie stets den Stecker
unmittelbar nach dem Gebrauch sowie vor jeder Reinigung aus der Steckdose aus.
WARNUNG
1. Die Maschine darf nicht als Spielzeug verwendet werden. Höchste Aufmerksamkeit ist notwendig, wenn die Nähmaschine von
Kindern oder in Anwesenheit von Kindern benutzt wird.
2. Die Maschine darf nur zu den in diesem Handbuch beschriebenen Zwecken verwendet werden. Verwenden Sie nur Zubehör,
das vom Hersteller in diesem Handbuch empfohlen wird.
3. Die Nähmaschine darf auf keinen Fall betrieben werden, wenn ein Kabel oder Stecker beschädigt ist, wenn sie nicht
ordnungsgemäß arbeitet, wenn die Maschine gefallen ist, beschädigt wurde oder nass geworden ist. Muss die Maschine geprüft oder repariert werden oder sind elektrische oder mechanische Justierungen vorzunehmen, bringen Sie die Nähmaschine zum nächstgelegenen Vertragshändler oder Kundendienst.
4. Die Nähmaschine darf nicht betrieben werden, wenn irgendwelche Luftöffnungen verschlossen sind. Halten Sie die
Belüftungsöffnungen der Nähmaschine und des Fußanlassers frei von Flusen, Staub und losem Gewebe.
5. Maschine niemals fallen lassen und keine Gegenstände in die Öffnungen der Maschine stecken.
6. Maschine nicht im Freien verwenden.
7. Die Maschine darf nicht an Orten betrieben werden, an denen Sprays oder reiner Sauerstoff verwendet werden.
8. Zum Trennen der Maschine von der Stromversorgung ist der Netzschalter auszuschalten (d.h. auf „off” zu stellen) und dann der
Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen.
9. Den Netzstecker nicht am Kabel, sondern am Stecker aus der Steckdose ziehen.
10. Beim Nähen sind die Finger von allen sich bewegenden Teilen fernzuhalten. Besondere Achtung ist im Bereich um die
Nähmaschinennadel geboten.
11 Auf keinen Fall eine beschädigte Stichplatte verwenden. Eine beschädigte Stichplatte kann Nadelbruch verursachen.
12. Keine verbogenen Nadeln verwenden.
13. Das Nähgut beim Nähen weder ziehen noch schieben. Dadurch könnte die Nadel abgelenkt werden und brechen.
14. Zur Durchführung von Arbeiten im Nadelbereich, wie Einfädeln der Nadel oder der Spule, Nadelwechsel, Auswechseln des
Nähfußes usw., ist die Maschine auszuschalten.
15. Bevor Abdeckungen entfernt werden sowie zum Schmieren oder zum Ausführen von Wartungsarbeiten, die in diesem Handbuch
beschrieben sind, ist der Stecker der Nähmaschine aus der Steckdose zu ziehen.
zur Vermeidung von elektrischen Schlägen:
-
zur Vermeidung von Brandwunden, Bränden, elektrischen Schlägen oder Personenschäden:
-
VORSICHT
Verletzungsgefahr durch bewegliche Teile – zur Vermeidung von Personenschäden, Maschine
-
ausschalten vor Wartungsarbeiten bzw. Abdeckungen schließen vor Gebrauch der Maschine.
DIESE ANLEITUNG BITTE GUT AUFBEWAHREN
Die Nähmaschine ist nur zum Hausgebrauch o. Ä. bestimmt.
FUSSANLASSER
Verwenden Sie für diese Nähmaschine den Fußanlasser Yamamoto Electric, Modell YC-485EC.
GEPOLTER NETZSTECKER (NUR USA)
Diese Maschine ist mit einem gepolten Netzstecker ausgestattet, d.h. die Steckerstifte sind unterschiedlich breit. Zur Vermeidung von elektrischen Schlägen lässt sich dieser Netzstecker nur in einer Richtung in die Steckdose stecken. Wenn der Stecker nicht in die Steckdose passt, ist der Stecker zu wenden. Wenn der Stecker immer noch nicht passt, wenden Sie sich an einen qualifizierten Elektriker für die Installation einer geeigneten Steckdose. Auf keinen Fall den Stecker verändern.
Diese Maschine entspricht der europäischen Richtlinie 89/336/EEC über die elektromagnetische Verträglichkeit.
® Singer ist ein eingetragenes Warenzeichen der Singer Company Ltd oder ihr verbundenen Unternehmen.
2005
©
2
INDICE
1. PRESENTAZIONE DELLA MACCHINA PER CUCIRE
Parti e componenti ---------------------------------------------------- 6 - 7 Accessori ---------------------------------------------------------------- 8 - 9 Collegamento della macchina -------------------------------- 10 - 11 Rocchetti ------------------------------------------------------------ 12 - 13 Leva alzapiedino, placca per rammendo------------------- 12 - 13 Conversione a braccio libero ---------------------------------- 12 - 13 Avvolgimento della bobina-------------------------------------- 14 - 15 Come infilare il filo della bobina ------------------------------ 16 - 17 Come infilare il filo superiore---------------------------------- 18 - 19 Infilatura automatica dell’ago ------------------------------- 20 - 21 Come raccogliere il filo della bobina ------------------------ 22 - 23 Tabella guida dei tessuti, dei filati e degli aghi ----------- 24 - 25 Come regolare la tensione del filo superiore ------------- 26 - 27 Sostituzione del piedino ---------------------------------------- 26 - 27 Funzioni del pannello di controllo ---------------------------- 28 - 29 Cucitura all’indietro ----------------------------------------------- 30 - 31
2. INIZIAMO A CUCIRE
Tabella guida per ampiezza e lunghezza dei punti ------ 32 - 33 Cucitura diritta ----------------------------------------------------- 34 - 37 Inserimento di cerniere e cordoncini Punto “trapuntato a mano”-------------------------------------- 36 - 37 Cucitura Zig-zag --------------------------------------------------- 38 - 39 Regolazione di lunghezza e ampiezza del punto, Punto pieno (Satin), Posizione dei punti
Punto invisibile----------------------------------------------------- 40 - 41 Zig-zag a tre punti ------------------------------------------------- 42 - 43 Punto elastici ------------------------------------------------------- 44 - 51 Diritto elastico, Punto ric-rac, Punto a nido d’ape, Punto overlock, Punto piuma, Punto spillo, Punto coperta, Punto scala, Spillo inclinato, Sopraggitto inclinato, Greca, Punto entredeux, Doppio overlock, Punto criss-cross, Incrociato Disegni decorativi per il ricamo ------------------------------- 52 - 53 Consigli per cucire disegni Disegni continui --------------------------------------------------- 54 - 55 Cucire un bottone ------------------------------------------------- 54 - 55 Come cucire un occhiello -------------------------------------- 56 - 61 Uso del piedino per occhielli, Procedura, Asole cordonate
3. MANUTENZIONE DELLA VOSTRA MACCHINA PER CUCIRE
Pulizia delle griffe e dell’area del crochet ------------------ 62 - 63
4. ALTRE INFORMAZIONI
Piedino per punto satin (punto pieno), Ago gemello, Posizione dell’ago nella cucitura diritta --------------------- 64 - 65
111111111111111111111111111 -------------------------------- 66 - 67
5. IN CASO DI PROBLEMA
Per la versione europea
Dimensioni: 425 mm × 185 mm × 300 mm Peso dell’apparecchio: 7.5 kg Tensione nominale: 230V ~ Frequenza nominale: 50Hz Assorbimento: 65W Temperatura ambientale di esercizio: 15 - 35°C Rumorosità: meno di 70 db (A)
3
INHOUD
1. UW NAAIMACHINE STELT ZICH VOOR
Benaming van de onderdelen ------------------------------------- 6 - 7 Accessoires ------------------------------------------------------------ 8 - 9 Instellen van uw machine -------------------------------------- 10 - 11 Garenpennen ------------------------------------------------------ 12 - 13 Persvoethevel, Transporteur-afdekplaat-------------------- 12 - 13 Vrije-arm naaien--------------------------------------------------- 12 - 13 Spoelen-------------------------------------------------------------- 14 - 15 Inrijgen van de onderdraad------------------------------------- 16 - 17 Inrijgen van de bovendraad ------------------------------------ 18 - 19 Gebruik van de automatische draadinrijger ------------- 20 - 21 Ophalen van de onderdraad ----------------------------------- 22 - 23 Naald-Garen-Stoftabel ------------------------------------------ 24 - 25 Afstellen van de bovendraadspanning ---------------------- 26 - 27 Verwisselen van het voetje ------------------------------------- 26 - 27 Bedieningspaneelfuncties ------------------------------------- 28 - 29 Achterwaartsknop ------------------------------------------------- 30 - 31
2. BEGINNEN MET NAAIEN
Snelzoektabel voor steeklengte en breedte --------------- 32 - 33 Rechte steek ------------------------------------------------------- 34 - 37 Ritssluiting aanbrengen en koorden naaien Quiltsteek in handgenaaide optiek -------------------------- 36 - 37 Zigzagsteek --------------------------------------------------------- 38 - 39 afstellen van de steekbreedte en lengte, Satijnsteek, Plaatsing van patronen
Blindzomen --------------------------------------------------------- 40 - 41 Zigzag met meerdere steken ---------------------------------- 42 - 43 Stretchsteken ------------------------------------------------------ 44 - 51 Rechte stretchsteek, Drievoudige rechte steek, Smocksteek, Overlocksteek, Veersteek, Picosteek, Festonneersteek, Trapsteek, Schuine speldsteek, Elastische overlocksteek, Griekse steek, Entredeux-steek, Versterkte overlocksteek, Kruissteek, Diagonaalsteek, Decoratieve steken ----------------------------------------------- 52 - 53 Enkele naaitips voor decoratieve steken Doorlopende patronen ------------------------------------------ 54 - 55 Knopen aannaaien ----------------------------------------------- 54 - 55 Knoopsgaten maken --------------------------------------------- 56 - 61 Gebruik van de knoopsgatvoet, werkwijze, knoopsgat met koordinleg
3. ONDERHOUD VAN DE MACHINE
Schoonmaken van grijperruimte en transporteur -------- 62 - 63
4. OVERIGE INFORMATIES
Cordonvoet, dubbele naald, Naaldpositie voor de rechte steek --------------------------- 64 - 65
5. PROBLEEMOPLOSSINGEN
--------------------------- 66 - 67
4
Voor Europese versie
Afmetingen: 425 mm × 185 mm × 300 mm Gewicht van apparatuur: 7,5 kg Nominale spanning: 230V ~ Nominale frequentie: 50Hz Nominaal stroomverbruik: 65W Nominale omgevingstemperatuur: 15 - 35°C Akoestisch geluidsniveau: minder dan 70db (A)
INHALTSVERZEICHNIS
1. IHRE NÄHMASCHINE STELLT SICH VOR
Teile der Maschine ---------------------------------------------------- 6 - 7 Zubehör------------------------------------------------------------------ 8 - 9 Inbetriebnahme der Maschine -------------------------------- 10 - 11 Garnrollenhalter --------------------------------------------------- 12 - 13 Nähfußheber, Transport-Abdeckplatte ---------------------- 12 - 13 Freiarm verwenden ----------------------------------------------- 12 - 13 Unterfaden spulen ------------------------------------------------ 14 - 15 Einlegen der vollen Spule -------------------------------------- 16 - 17 Oberfaden einfädeln --------------------------------------------- 18 - 19 Gebrauch des Nadeleinfädlers ----------------------------- 20 - 21 Unterfaden heraufholen ----------------------------------------- 22 - 23 Stoff-, Garn- und Nadeltabelle --------------------------------- 24 - 25 Fadenspannung einstellen ------------------------------------ 26 - 27 Nähfuß auswechseln -------------------------------------------- 26 - 27 Bedienungsfeldfunktionen ------------------------------------- 28 - 29 Rückwärtsnähen -------------------------------------------------- 30 - 31
2. NÄHBEGINN
Nachschlagtabelle für Stichlängen und Stichbreiten --- 32 - 33 Geradstich ---------------------------------------------------------- 34 - 37 Reißverschluss einnähen / Kordonieren Quiltstich mit Handarbeit-Optik ------------------------------- 36 - 37 Zickzackstich ------------------------------------------------------- 38 - 39 Stichbreite und Stichlänge einstellen Raupenstich, Platzierung von Mustern
Blindstich ------------------------------------------------------------ 40 - 41 Mehrfacher Zickzackstich --------------------------------------- 42 - 43 Stretchstiche ------------------------------------------------------- 44 - 51 Stretch-Geradstich, Stretch-Zickzackstich, Wabenstich, Overlockstich, Federstich, Pikostich, Kantenstich, Leiterstich, Geneigter Kantenstich, Stretch-Overlockstich, Griechischer stich, Entredeux-stich, Doppelter Overlockstich, Kreuzstich, Hexenstich Dekorative Stichmuster ----------------------------------------- 52 - 53 Tipps für dekorative effekte Endlos-Stichmuster, Knopf Annähen ----------------------- 54 - 55
Knopflöcher --------------------------------------------------------- 56 - 61 Gebrauch des Knopflochfuses, Vorbereitung zum Nähen, Knopfloch mit Einlauffaden
3. PFLEGE UND REINIGUNG IHRER MASCHINE
Reinigung des Transporteurs und des Greiferraums -- 62 - 63
4. SONSTIGE INFORMATIONEN
Raupenfuß, Zwillingsnadeln, Nadelpositionen für den Geradstich ------------------------ 64 - 65
111111111111111 111 ------------- 66 - 67
5. NÜTZLICHE TIPPS BEI STÖRUNGEN
Europäische Ausführung
Abmessungen: 425 mm × 185 mm × 300 mm Gewicht: 7,5 kg Nennspannung: 230 V ~ Netzfrequenz: 50 Hz Leistungsaufnahme: 65 W Umgebungstemperatur: 15 - 35°C Geräuschpegel: weniger als 70 db (A)
5
1. PRESENTAZIONE DELLA MACCHINA PER CUCIRE
PARTI E COMPONENTI
1. Guidafilo
2. Leva tendi-filo
3. Controllo di tensione del filo
4. Coperchio anteriore
5. Tagliafilo
6. Piano estraibile (vano accessori)
7. Albero di avvolgimento bobina
8. Fermo di avvolgimento bobina
9. Tasto per cucitura all’indietro
10. Portarocchetto orizzontale
11. Maniglia
12. Volantino
13. Interruttore di alimentazione/ illuminazione
14. Presa per cavo di alimentazione
15. Piastrina di identificazione
16. Leva alzapiedino
17. Leva per occhielli
18. Infila-ago automatico
19. Guidafilo
20. Guidafilo
21. Vite del piedino
22. Ago
23. Coperchio della bobina
24. Barra d’ago
25. Tagliafilo
26. Tasto di sgancio del piedino
27. Vite del morsetto dell’ago
28. Piedino
29. Griffe
30. Placca d’ago
31. Tasto di apertura coperchio
32. Cavo di alimentazione
33. Reostato
34. Manuale di istruzioni
1 2
3
4
5
6
11
12
13 14
10
15
7 8
9
16 17
24
18 19
20 21
22
23
32 33 34
25
26
27
28 29
30 31
6
1. UW NAAIMACHINE STELT ZICH
VOOR
1. IHRE NÄHMASCHINE STELLT SICH VOR
BENAMING VAN DE ONDERDELEN
1. Draadgeleider
2. Draadopname
3. Draadspanningsregelaar
4. Frontkapje
5. Draadafsnijmesje
6. Aaanschuiftafel (toebehorenbox)
7. Spoelwinderasje
8. Spoelwinderstop
9. Achterwaartsknop
10. Horizontale garenpen
11. Handvat
12. Handwiel
13. Aan/uit-schakelaar
14. Netsnoeringang
15. Machinenummer
16. Persvoethevel
17. Knoopsgathevel
18. Draadinrijger
19. Draadgeleider
20. Draadgeleider
21. Bevestigingsschroef voor de voet
22. Naald
23. Schuifplaat (spoelruimtedeksel)
24. Naaldstang
25. Draadafsnijmesje
26. Ontgrendelknop voor de voet
27. Naaldklemschroef
28. Voetje
29. Transporteur
30. Naaldplaat
31. Uitwerpknop voor de schuifplaat
32. Netsnoer
33. Voetpedaal
34. Handleiding
TEILE DER MASCHINE
1. Fadenführung
2. Fadenhebel
3. Fadenspannungs-Einstellrad
4. Kopfdeckel
5. Fadenabschneider
6. Anschiebetisch (Zubehörbox)
7. Spuler
8. Spulstopp
9. Rückwärtsschalter
10. Horizontaler Garnrollenhalter
11. Tragegriff
12. Handrad
13. Hauptschalter
14. Netzanschluss
15. Typenschild
16. Nähfußheber
17. Knopflochhebel
18. Nadeleinfädler
19. Fadenführung
20. Fadenführung
21. Nähfußschraube
22. Nadel
23. Spulenabdeckung
24. Nadelstange
25. Nähfußhalter
26. Nähfuß-Auslöser
27. Nadelklemmschraube
28. Nähfuß
29. Transporteure
30. Stichplatte
31. Auslöser für Spulenabdeckung
32. Netzkabel
33. Fußanlasser
34. Gebrauchsanleitung
7
ACCESSORI
PER MACCHINA PER CUCIRE
1. Aghi
2. Bobine (4 in totale, 1 nella macchina)
3. Portarocchetto ausiliario
4. Dischi di feltro per rocchetti (2)
5. Fermarocchetto (mini)
6. Fermarocchetto (piccolo)
7. Fermarocchetto (grande)
8. Taglia-asole/Spazzola/Scucitore
9. Cacciavite per placca d’ago
10. Placca di rammendo
11. Piedino per cerniere
12. Piedino per punto pieno (satin)
13. Piedino per punti invisibili
14. Piedino per occhielli
Il piedino montato sulla vostra macchina per cucire è chiamato Piedino Standard e viene utilizzato per la maggior parte delle cuciture.
Il piedino per punti pieni (12) è un piedino molto utile e dovrebbe essere utilizzato per tutti i tipi di cuciture decorative.
2
56 7
9
10
12 13
31
4
8
11
14
8
ACCESSOIRES
ZUBEHÖR
VOOR NAAIMACHINE
1. Set naalden
2. 4 spoelen (1 zit in de machine)
3. Tweede garenpen
4. 2 garenpenviltjes
5. Garenschotel (klein)
6. Garenschotel (groot)
7. Garenschotel (extra groot)
8. Tornmes/knoopsgatenopener/kwastje
9. Schroevendraaier voor naaldplaat
10. Transporteur-afdekplaat
11. Ritssluitingvoet
12. Cordonvoet
13. Blindsteekvoet
14. Knoopsgatvoet
De meegeleverde voet wordt standaardvoet genoemd en wordt bij de meeste naaiwerkzaamheden gebruikt.
NÄHMASCHINE
1. Nadelsatz
2. 4 x Spulen (1 in der Maschine)
3. Zweiter Garnrollenhalter
4. Unterlegscheiben (2 x)
5. Fadenablaufscheibe (klein)
6. Fadenablaufscheibe (groß)
7. Fadenablaufscheibe (extragroß)
8. Trennmesser/Pinsel
9. Stichplattenschlüssel
10. Transport-Abdeckplatte
11. Reißverschlussfuß
12. Raupenfuß
13. Blindstichfuß
14. Knopflochfuß
Der mitgelieferte Nähfuß nennt sich Standard-Nähfuß und wird bei den meisten Näharbeiten verwendet.
Ook de cordonvoet (12) is zeer nuttig en wordt voor de meeste decoratieve steekpatronen gebruikt.
Auch der Raupenfuß (12) ist ein sehr nützlicher Nähfuß, der für die meisten dekorativen Stichmuster verwendet wird.
9
COLLEGAMENTO DELLA MACCHINA
Prima di utilizzare la vostra macchina per cucire per la prima volta, ricordate di pulire la placca d’ago da eventuali presenze di olio.
CAVO DI ALIMENTAZIONE / REOSTATO
Inserite il connettore del cavo di alimentazione nella presa sul lato della macchina (1) e la spina nella presa di rete (2), come mostra la figura.
Collegate lo spinotto del reostato all’apposita presa (3) sulla macchina.
Spegnete (“OFF”) l’interruttore di alimentazione / illuminazione
Aan/uit-schakelaar “OFF” Hauptschalter auf OFF/AUS
Prese sul lato macchina Netsnoereingang Anschlussbuchse
NOTA: Se il reostato non è collegato, la macchina non funziona.
2
1
Spinotto del reostato
Pin stekker
Stecker
3
Cavo di alimentazione Voetpedaal Fußanlasser
Reostato Netsnoer Netzkabel
Per scollegare l’alimentazione elettrica, togliete sempre la spina dalla presa nel muro.
INTERRUTTORE DI ALIMENTAZIONE/ILLUMINAZIONE
Per far funzionare la macchina è necessario accendere l’interruttore di alimentazione/ illuminazione. Lo stesso interruttore controlla sia l’alimentazione della macchina che l’accensione della lampadina.
Quando si effettuano interventi sulla macchina, come manutenzione o sostituzione degli aghi, bisogna sempre scollegare la macchina dalla presa di rete.
10
Interruttore di alimentazione/ illuminazione spento (OFF)
Aan/uit-schakelaar “OFF” Hauptschalter OFF/AUS
Interruttore di alimentazione/ illuminazione acceso (ON)
Aan/uit-schakelaar “ON” Hauptschalter ON/EIN
INSTELLEN VAN UW MACHINE
Verwijder de eventuele olievlekken van de naaldplaat voordat u met het gebruik van de machine begint.
NETSNOER/ VOETPEDAAL
Steek de stekker van het netsnoer in de netsnoereingang (1) en in uw stopcontact (2), zoals afgebeeld is.
Sluit de stekker van het voetpedaal (3) aan op de machineingang.
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
Bevor Sie die Maschine zum ersten Mal benutzen, wischen Sie bitte überschüssiges Öl ab, das sich während des Transports im Stichplattenbereich ansammeln kann.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS / FUSSANLASSER
Schließen Sie den Netzstecker (1) der Maschine an die Steckdose (2) wie abgebildet.
Schließen Sie den Stecker (3) des Fußanlassers an die Anschlussbuchse der Nähmaschine an.
OPMERKING: Wanneer het voetpedaal wordt losgemaakt, zal de machine niet functioneren.
HINWEIS: Bei nicht angeschlossenem Fußanlasser kann die Nähmaschine nicht in Betrieb genommen werden.
Maak de machine steeds los van de stroomvoorziening door de stekker uit het stopcontact te verwijderen.
AAN/UIT-SCHAKELAAR
Uw machine werkt alleen als de aan/uit-schakelaar op aan staat. Met deze schakelaar zet u zowel het licht als de machine aan.
Zet altijd de aan/uit-schakelaar op uit als u de machine schoonmaakt of alleen moet laten staan.
Maschine immer durch Herausziehen des Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz trennen.
HAUPTSCHALTER
Ihre Maschine näht nur, wenn der Hauptschalter eingeschaltet ist. Durch den Hauptschalter wird auch das Nählicht aus- und eingeschaltet.
Bei Wartungsarbeiten oder beim Auswechseln von Nadel oder Nählicht muss die Maschine durch Ziehen des Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz getrennt werden.
11
PORTAROCCHETTI
PORTAROCCHETTO ORIZZONTALE, per rocchetti normali
Mettete il rocchetto di filo sul portarocchetto e fissatelo con il fermarocchetto, controllando che il filo scorra con facilità. Se il rocchetto ha una tacca ferma-filo, questa deve trovarsi a destra.
Scegliete il fermarocchetto adeguato, in base al tipo di rocchetto che utilizzate e al diametro. Il fermarocchetto deve sempre avere un diametro più ampio di quello del rocchetto.
PORTAROCCHETTO VERTICALE per rocchetti grandi
Inserite il portarocchetto e infilatevi sopra un dischetto di feltro. Inserite un rocchetto di filo.
Rocchetto Garenklos Garnrolle
Dischetti di feltro Garenpenvilt Unterlegscheibe
Portarocchetto verticale Verticale garenpen Vertikaler Garnrollenhalter
Tacca ferma-filo Draadvoorspanning Fadenvorspannung
Fermarocchetto Garenschotel Fadenablaufscheibe
Rocchetto Garenklos Garnrolle
Portarocchetto Garenpen Garnrollenhalter
LEVA ALZA-PIEDINO
La leva alza-piedino può avere tre posizioni.
1. Abbassate la leva alza-piedino per cucire.
2. Sollevate a metà la leva per inserire o togliere il tessuto.
3. Sollevate completamente la leva per sostituire il piedino o per togliere tessuto molto spesso.
PLACCA PER IL RAMMENDO
Utilizzate la placca per il rammendo se volete controllare manualmente il trascinamento del tessuto, ad esempio per cucire bottoni o rammendare.
Sollevate l’ago e il piedino. Inserite la placca per il rammendo sulla placca d’ago, in modo che i due perni sul lato inferiore entrino nei due fori della placca d’ago.
CONVERSIONE A BRACCIO LIBERO
La vostra macchina per cucire può essere utilizzata anche come modello a braccio libero.
Quando il piano estraibile è in posizione, si tratta di un modello convenzionale dotato di un’ampia superficie di lavoro.
Per togliere il piano estraibile, prendetelo saldamente con entrambi le mani e tirate verso sinistra, come indicato dalla figura. Per inserirlo di nuovo, fatelo scorrere nella sua sede, fino a che non si fissa con uno scatto.
Senza piano estraibile, la macchina diventa un modello a braccio libero, ideale per cuciture difficili, come abiti per bambini, polsini o gambe di pantaloni.
12
GARENPENNEN
HORIZONTALE GARENPEN voor normale garenklosen
Plaats de garenklos op de garenpen en zet deze vast met een garenschotel om er voor te zorgen dat de draad soepel loopt. Wanneer de garenklos met een draadvoorspanning uitgerust is, dient deze naar rechts gericht te zijn.
Kies de juiste garenschotel afhankelijk van het garenklostype en de dienovereenkomstige diameter uit. De diameter van de garenschotel dient altijd groter te zijn dan de diameter van de garenklos.
GARNROLLENHALTER
HORIZONTALER GARNROLLENHALTER für normale Garnrollen
Stecken Sie die Garnrolle auf den Garnrollenhalter und sichern Sie sie mit einer Fadenablaufscheibe, damit der Faden gut abläuft. Ist die Garnrolle mit einer Fadenvorspannung ausgestattet, sollte diese nach rechts zeigen.
Wählen Sie die richtige Fadenablaufscheibe je nach Garnrollentyp und -durchmesser. Der Durchmesser der Fadenablaufscheibe sollte immer größer sein als der Durchmesser der Garnrolle.
VERTICALE GARENPEN voor grote garenklosen
De garenpen in de opening op het deksel van de machine inzetten. Plaats een garenklos op de garenpen.
PERSVOETHEVEL
Er zijn 3 posities voor deze hevel.
1. Laat de persvoethevel zakken om te naaien.
2. Zet de persvoethevel in de middelste stand om de stof te verplaatsen of te draaien.
3. Zet de hevel in de hoogste stand om de voet te wisselen of om dikke stoffen te plaatsen.
TRANSPORTEUR-AFDEKPLAAT
Gebruik de transporteur-afdekplaat, wanneer u het automatische transport van de machine voor het aannaaien van knopen, vrijehand-naaien en stoppen wilt uitschakelen.
Naald in de hoogste stand brengen en voetje optillen. Transporteur-afdekplaat op de naaldplaat schuiven en de groeven in de boringen laten inklikken.
VERTIKALER GARNROLLENHALTER für größere Garnrollen
Garnrollenhalter anbringen und eine Unterlegscheibe darauf setzen. Stecken Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenhalter.
NÄHFUSSHEBER
Es gibt drei Positionen für den Nähfuß.
1. Nähfuß in unterster Stellung: zum Nähen.
2. Nähfuß in mittlerer Stellung: zum Einlegen und Herausnehmen des Nähgutes.
3. Nähfuß in oberster Stellung: zum Auswechseln des Nähfußes oder Herausnehmen von besonders dickem Nähgut.
TRANSPORT-ABDECKPLATTE
Verwenden Sie die Transport-Abdeckplatte, wenn Sie den automatischen Transport der Maschine zum Annähen von Knöpfen, Freihand-Nähen und Stopfen ausschalten wollen. Sie können dann den Stoff selbst führen und bewegen.
1. Zum Einbauen bringen Sie Nadel und Nähfuß nach oben. Legen Sie die Transport-Abdeckplatte so auf die Stichplatte, dass die unteren Kerben in die Bohrungen einrasten.
VRIJE-ARM NAAIEN
Uw machine is eenvoudig om te zetten naar een vrije-arm uitvoering.
Bij ingebouwde uitschuiftafel beschikt u over een grotere werkoppervlakte dan bij een vlakbed-model.
Voor het verwijderen van de uitschuiftafel, deze stevig met beide handen vasthouden en deze zoals afgebeeld naar links lostrekken. Voor het weer aanbrengen van de uitschuiftafel, deze op zijn plaats schuiven totdat u een klik hoort.
Wanneer de uitschuiftafel is verwijderd, kan de machine veranderd worden in een handzaam vrije-arm model voor het naaien van kinderkleren, manchetten, broekspijpen en andere moeilijk te bereiken plaatsen.
FREIARM VERWENDEN
Sie können Ihre Maschine sowohl als Freiarm- als auch als Flachbett-Maschine benutzen.
Bei eingebautem Anschiebetisch haben Sie eine größere Arbeitsfläche als bei einem Flachbett-Modell.
Zum Entfernen, halten Sie den Anschiebetisch mit beiden Händen fest und ziehen Sie ihn von der Maschine weg. Zum Einsetzen, schieben Sie den Anschiebetisch in die richtige Position, bis er einrastet.
Ohne Anschiebetisch kann die Maschine als Freiarm­Nähmaschine zum Nähen von Kinderbekleidung, Manschetten, Hosenbeinen und anderen schwer zugänglichen Stellen verwendet werden.
13
AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA
1. Mettete un rocchetto di filo sul portarocchetto e fissatelo con un fermarocchetto. Estraete il filo dal rocchetto e passatelo nelle guide del filo, come indicato dalla figura.
2. Fate passare l’estremità del filo all’interno del foro nella bobina, come indicato.
3. Spostate completamente a sinistra l’albero di avvolgimento della bobina, se non è già in quella posizione. Mettete la bobina sull’albero con l’estremità di filo che fuoriesce dall’alto. Premete a destra l’albero della bobina fino a che non si fissa con uno scatto. Tenete con le dita l’estremità del filo.
1
2
3
4. Avviate la macchina. La bobina smetterà automaticamente di girare quando sarà completamente piena. Portate a sinistra l’albero per togliere la bobina e tagliare il filo.
14
4
SPOELEN
UNTERFADEN SPULEN
1. Plaats een garenklos op de garenpen en zet deze met behulp van de garenschotel vast. Trek de draad via de draadgeleider uit de garenklos, zoals afgebeeld is.
1. Stecken Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenhalter und sichern Sie sie mit der kleinen Fadenablaufscheibe. Ziehen Sie den Faden von der Garnrolle durch die Fadenführungen, wie in der Abbildung gezeigt.
2. Steek het draaduiteinde door het gatje in de lege spoel van binnen, zoals afgebeeld is.
3. Druk het spoelwinderasje zover mogelijk naar links. Plaats de spoel op het spoelwinderasje en houd de draad omhoog. Spoelwinderasje naar rechts schuiven u een klik hoort. Houd het draaduiteinde.
4. Start de machine. Het spoelen stopt automatisch, wanneer de spoel vol is. Spoelwinderasje naar links schuiven en spoel afnemen. Draad afknippen.
2. Ziehen Sie das Fadenende durch das Loch in der Spule (siehe Abbildung).
3. Drücken Sie den Spuler so weit wie möglich nach links, (wenn sich der Spuler nicht links befindet). Stecken Sie die Spule so auf den Spuler, dass das Fadenende nach oben zeigt. Drücken Sie nun den Spuler nach rechts bis es klickt, und halten Sie das Fadenende fest.
4. Starten Sie die Maschine. Wenn die Spule voll ist, schaltet sich der Spuler von selbst ab. Drücken Sie den Spuler wieder nach links, nehmen Sie die Spule ab, und schneiden Sie die Fadenenden ab.
15
COME INFILARE IL FILO DELLA BOBINA
1. Ruotate verso di voi il volantino, per sollevare l’ago il più in alto possibile.
1
2. Per togliere il coperchio della bobina, premete verso destra il tasto di apertura. Il coperchio si solleverà quanto basta per poterlo estrarre.
3. Inserite la bobina controllando che, tirando il filo, ruoti in senso anti-orario.
NOTA: E’ molto importante che la bobina ruoti in senso antiorario. Se ruota in senso orario, il filo può svolgersi e creare problemi in fase di cucitura.
4. Tirate il filo attraverso la fessura (A) e quindi verso sinistra.
2
3
4
5. Appoggiando delicatamente un dito sul lato superiore della bobina, tirate il filo fino a che non si arresta nella fessura (B). A questo punto estraete 15 cm (circa) di filo e mandatelo verso il lato posteriore della macchina, sotto al piedino.
NOTA: Anche questo passaggio è molto importante perché il filo della bobina rimanga in posizione corretta.
6. Rimettete il coperchio della bobina sulla placca d’ago.
16
A
5
B
A
6
INRIJGEN VAN DE ONDERDRAAD
EINLEGEN DER VOLLEN SPULE
1. Draai het handwiel naar u toe tot de naald in zijn hoogste positie staat.
2. Verwijder de schuifplaat door het uitwerpknopje naar rechts te drukken. De schuifplaat wordt omhooggetild, zodat u deze er kunt afnemen.
3. Plaats het spoelklosje in de capsule. Let op dat het klosje tégen de klokrichting in draait als u aan het garen trekt.
OPMERKING: dat is zeer belangrijk. Mocht de spoel met de klok mee draaien, dan kan de onderdraad eruit glijden en problemen bij het naaien veroorzaken.
1. Bringen Sie die Nadel in die höchste Stellung, indem Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
2. Entfernen Sie die Spulenabdeckung, indem Sie den Auslöser nach rechts drücken. Die Spulenabdeckung wird angehoben, sodass Sie sie abnehmen können.
3. Legen Sie die volle Spule so ein, dass sie sich beim Ziehen des Fadens entgegen dem Uhrzeigersinn dreht.
HINWEIS: Das ist sehr wichtig. Sollte sich die Spule in Uhrzeigersinn drehen, kann der Unterfaden ausrutschen und Nähprobleme verursachen.
4. Trek de draad door de gleuf (A) en naar links.
5. Houd met uw vingertop het spoelklosje vast en trek de draad door de gleuf (B) tot u een klik hoort en trek daarna ongeveer 15 cm draad van het spoelklosje.
OPMERKING: dat is zeer belangrijk, om er zeker van te zijn, dat de onderdraad er niet uitglijdt.
6. Plaats de schuifplaat weer terug op de naaldplaat.
4. Ziehen Sie den Faden durch den Schlitz (A) und dann nach links.
5. Halten Sie die Spule leicht mit einem Finger fest, und ziehen Sie den Faden zum Schlitz (B), bis er einrastet. Ziehen Sie dann etwa 15 cm Faden aus der Spule heraus und führen Sie den Faden hinter der Maschine, unter den Nähfuß.
HINWEIS: Das ist sehr wichtig, um zu gewährleisten, dass der Unterfaden nicht ausrutscht.
6. Setzen Sie die Spulenabdeckung wieder ein.
17
COME INFILARE IL FILO SUPERIORE
A. Sollevate la leva alza-piedino. Ricordate sempre di sollevare
la leva alza-piedino prima di infilare il filo superiore. (Se la leva alza-piedino non è sollevata non è possibile ottenere la corretta tensione del filo.)
B. Ruotate il volantino verso di voi per portare l’ago nella sua
posizione più elevata e rendere visibile la leva tendi-filo.
C. Infilate la macchina con la mano sinistra mentre, con la
destra, tenete ben saldo il filo. Seguite l’ordine indicato dalle figure.
* Fate passare il filo nel guida-filo (1) e tiratelo nella guida
di pretensione (2)
* Tirate il filo nei dischi di tensione, facendolo passare a
sinistra della placca (2). Quindi guidatelo fino al fondo
della scanalatura. * Fategli fare una curva ad U all’interno della linguetta (3) * Fatelo passare, da destra a sinistra, attraverso la leva
tendi-filo (4). * Tirate il filo all’interno della leva tendi-filo, fino a che non
raggiunge l’occhiello della leva. * Fate passare il filo nel guidafilo (5) * Fate passare il filo attraverso la cruna dell’ago (6) dal
davanti al dietro. (Nelle pagine successive troverete le
istruzioni per l’Infilatura Automatica dell’Ago.)
2
1
IMPORTANTE:
Per verificare che il filo passi correttamente nei dischi
di tensione effettuate questo semplice controllo:
1.) Con il piedino sollevato, tirate il filo verso il lato
posteriore della macchina. Controllate che la resistenza
sia leggera e che l’ago non si fletta o si fletta poco.
2.) Ora abbassate il piedino e tirate nuovamente il filo verso
il lato posteriore della macchina. Questa volta dovreste
incontrare una resistenza molto maggiore e l’ago
dovrebbe flettersi di più. Se il filo non fa resistenza
significa che non avete infilato correttamente la
macchina e dovete infilarla di nuovo.
4
18
5
3
6
INRIJGEN VAN DE BOVENDRAAD
A. Zet de persvoethevel omhoog. Zet de persvoethevel altijd
omhoog alvorens de bovendraad in te rijgen. (Als de persvoethevel niet omhoog gezet wordt, kan de juiste draadspanning niet worden verkregen.)
OBERFADEN EINFÄDELN
A. Stellen Sie den Nähfußheber hoch. Vor dem Einfädeln ist
immer zu prüfen, dass der Nähfußheber „oben” steht. (Wenn der Nähfußheber nicht angehoben wird, kann keine korrekte Fadenspannung eingestellt werden.)
B. Draai het handwiel naar u toe totdat de naald in de hoogste
stand komt te staan en de draadopname zichtbaar is.
C. Houd met de rechter hand de draad vast en met de linker
hand rijg de machine in onderstaande volgorde, zoals afgebeeld is.
* Trek de draad door de draadgeleider (1) en de
voorspanning (2). * Voer de draad door de spanningsschijven, links van het
spanningsplaatje (2), en trek de draad vervolgens naar
beneden door de gleuf. * Trek de draad in U-vorm rond de binnenzijde van het
uitsteeksel (3). * Trek de draad doorf de draadopname (4) van rechts naar
links. * Trek de draad langs de gleuf (4) en voer de draad door
het oog van de draadopname. * Trek de draad door de draadgeleider (5). * Voer de draad door het naaldeoog (6) van voren naar
achteren. (Raadpleeg de volgende pagina voor nadere
instructies over het gebruik van de automatische
draadinrijger).
B. Drehen Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn, bis
die Nadel in oberster Stellung und der Fadenhebel sichtbar ist.
C. Halten Sie den Faden mit der rechten Hand fest und fädeln
Sie die Maschine mit der linken Hand entsprechend der abgebildeten Reihenfolge.
* Führen Sie den Faden durch die Fadenführung (1), und
ziehen Sie ihn dann in die Vorspann-Führung (2).
* Führen Sie den Faden in die Spannungsscheiben, indem
Sie den Faden links von der Spannungsplatte (2) ziehen. Dann führen Sie den Faden bis nach unten in den Schlitz.
* Führen Sie den Faden um die Nase (3) und dann wieder
nach oben. * Dann von rechts nach links durch den Fadenhebel (4). * Dann wieder durch den Fadenhebel bis zu dessen Ohr. * Führen Sie den Faden in die Fadenführung (5). * Ziehen Sie dann den Faden durch das Nadelöhr (6) von
vorne nach hinten. (Der Gebrauch des automatischen
Nadeleinfädlers ist auf folgender Seite beschrieben).
BELANGRIJK:
Een eenvoudige controle van het correcte inrijgen door de spanningschijven kan als volgt worden uitgevoerd:
1.) Terwijl het voetje omhoog geheven is trekt u de draad naar de achterkant van de machine. Hierbij mag u slechts een lichte weerstand voelen en geen resp. slechts een lichte doorbuiging van de naald zien.
2.) Nu laat u het voetje zakken en u trekt de draad nogmaals naar de achterkant van de machine. Deze keer dient u een aanzienlijke weerstand te voelen alsmede een grotere doorbuiging van de naald te zien. Mocht u geen weerstand voelen, dan duidt dit erop dat de machines foutief ingeregen zijn. U dient het inrijgen te herhalen.
WICHTIGER HINWEIS:
Eine einfache Prüfung der korrekten Einfädelung durch die Spannungsscheiben lässt sich wie folgt durchführen:
1.) Bei angehobenem Nähfuß ziehen Sie den Faden zur Maschinenrückseite. Dabei sollten Sie nur einen leichten Widerstand spüren und keine bzw. nur eine leichte Biegung der Nadel beobachten.
2.) Nun senken Sie den Nähfuß und ziehen Sie den Faden zur Maschinenrückseite noch einmal. Diesmal sollten Sie einen beträchtlichen Widerstand spüren sowie eine größere Biegung der Nadel beobachten. Sollten Sie keinen Widerstand spüren, weist dies auf eine falsche Einfädelung der Maschinen hin. Sie sollten das Einfädeln wiederholen.
19
INFILATURA AUTOMATICA DELL’AGO
Ruotate il volantino verso di voi per portare l’ago nella sua posizione più alta.
1. Agganciate il filo alla guida, come nella figura.
2. Tirate verso il basso la leva, tenendo l’estremità del filo.
3. Ruotate completamente la leva.
4. Fate passare il filo nel piccolo gancio all’estremità della leva e tirate verso l’alto.
5. Riportate la leva nella sua posizione iniziale. L’ago si sarà infilato automaticamente.
6. Lasciate la leva e allontanate da voi il filo.
NOTA: Per un’infilatura corretta utilizzando il sistema automatico, vi raccomandiamo di selezionare la cucitura diritta.
1 2 3
4 5 6
20
GEBRUIK VAN DE AUTOMATISCHE DRAADINRIJGER
Zet de naald in de hoogste stand door het handwiel naar u toe te draaien.
1. Haak de draad in de draadgeleider, zoals afgebeeld is.
2. Houd het draaduiteinde vast en druk de draadinrijghendel naar beneden.
3. Draai de draadinrijgerhendel zover mogelijk.
4. Leid de draad in het haakvormige uiteinde en trek deze omhoog.
5. Laat nu de draadinrijgerhendel terug draaien. De draad wordt automatisch door het oog van de naald getrokken.
6. Laat de draadinrijghendel los en trek de draad weg.
GEBRAUCH DES NADELEINFÄDLERS
Bringen Sie die Nadel in die höchste Stellung, indem Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
1. Haken Sie den Faden in den Einfädlerhaken ein, wie in der Abbildung gezeigt.
2. Halten Sie das Fadenende fest und senken Sie den Hebel des Nadeleinfädlers ab.
3. Drehen Sie nun den Hebel bis zum Anschlag.
4. Ziehen Sie den Faden unter die Zunge des Nadeleinfädlers und dann nach oben.
5. Drehen Sie den Hebel zurück. Die Nadel wird automatisch eingefädelt.
6. Lassen Sie den Hebel los und ziehen Sie den Faden weg.
OPMERKING: om de draad gemakkelijk te kunnen inrijgen wordt het aanbevolen de machine bij gebruik van de draadinrijger op de rechte steek in te stellen.
HINWEIS: Zum Einfädeln mit dem Nadeleinfädler sollte die Maschine auf Geradstich eingestellt sein.
21
COME RACCOGLIERE IL FILO DELLA BOBINA
1. Sollevate la leva alza-piedino.
1
2. Tenendo delicatamente il filo dell’ago con la vostra mano sinistra, ruotate verso di voi il volantino con la mano destra, fino a portare l’ago nella sua posizione più elevata.
NOTA: Vi è un modo rapido di raccogliere il filo della bobina: mentre è selezionato il punto diritto, toccate e rilasciate il tasto per la cucitura all’indietro. La macchina farà un ciclo “giù-su” e si fermerà con l’ago alzato. Fermarsi sempre con l’ago “completamente sollevato” è una delle caratteristiche della vostra macchina per cucire computerizzata.
3. Sollevate delicatamente verso l’alto il filo superiore e raccogliete il filo della bobina, che apparirà attraverso l’apertura della placca d’ago.
2
3
4. Prendete insieme il filo superiore e il filo della bobina, tirateli in fuori per circa 15 cm e portateli verso il lato posteriore della macchina, sotto al piedino.
22
4
Loading...
+ 49 hidden pages