Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y compris les
suivantes.
Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.
DANGER
1. Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.
Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage.
MISE EN GARDE
1. Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil est en usage
par ou près des entants.
2. N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le
manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.
3. N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé ou
endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour examen.
Réparation, réglage électrique ou mécanique.
4. N’utilisez jamais l’appareil lorsque les ventilateurs sont obstrués. Gardez les ventilateurs de la machine à coudre et du
rhéostat libres de mousse, poussière ou de tissu.
5. Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.
6. Utilisez toujours la plaque à aiguille recommandée. Une plaque inappropriée peut causer le bris de l’aiguille.
7. N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.
8. Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser.
9. Arrêtez («0») la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enlage, changement.
enlage de canette ou changement de pied presseur, etc.
10. Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles,
effectuez la lubrication ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.
11. N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.
12. N’utilisez pas en plein air.
13. N’utilisez pas ou des produits en aérosol sont en usage ni ou est administré de l’oxygene.
14. Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt («0»), puis débranchez la prise externe de courant.
15. Ne débranchez pas en tirant le cordon. Pour débrancher, saisissez la che, non pas le cordon.
Pour réduire le risque de décharge électrique:
-
Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge électrique ou de
-
blessures personnelles:
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Cette machine à coudre est couçue pour usage domestique seulement.
RHÉOSTAT (Etats-Unis et canada seulement)
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC de Yamamoto Electric.
INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES (Etats-Unis et canada seulement)
Cet appareil est équipé d'une fiche polarisée (une lame est plus large que I’autre). Pour réduire les risques de décharge
électrique, cette che ne peut être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la che ne peut pas être insérée entièrement
dans la prise, tournez la che. Si la che ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualié an
qu'il vous installe la prise murale appropriée. Ne modiez la che en aucun cas.
Cet appareil est conforme à la directive CEE 89/336 EEC concernant les normes
électromagnétiques.
Cet équipement est marqué par le symbole représenté ci dessus. Cela signie, qu’en n de vie, cet équipement ne
doit pas être mélangé à vos ordures ménagères, mais doit être déposé dans un point de collecte prévu pour les
déchets des équipements électriques et électroniques. Votre geste préservera l’environnement.
(union européenne seulement)
®
SINGER
est une marque déposée de The Singer Company Ltd ou de ses liales.
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación.
"Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser."
PELIGRO -
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica
inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO -
1. No usar la máquina como un juguete.Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o
cerca de ellos.
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.Usar únicamente los accesorios recomendados por
el fabricante y que vienen especicados en este manual.
3. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose
correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.
4. No usar la máquina con los oricios de ventilación bloqueados. Mantener los oricios de ventilación de la máquina de coser y
el pedal sin acumulació de polvo, suciedad y restos de tejido.
5. No introducir no insertar objetos en los oricios de ventilación.
6. No usar al aire libre.
7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.
8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ("0"), luego desconectar el enchufe de la red.
9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máuqina. Tener un cuidado especial con la aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas despuntadas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Situar el interruptor principal de la máuina en posición Off ("0") cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como
enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro
tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
-
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC de Yamamoto Electric con esta máquina de coser.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir
el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede
insertar el enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía
correctamente, contrate a un electricista cualicado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modicar el
enchufe.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 89/336/EEC cubriendo supresión contra
interferencia de radio.
Este equipo está etiquetado con el símbolo de reciclado que puede verse arriba. Esto quiere decir que al nal de
la vida del equipo, éste debe ser llevado a un punto de recogida especíco para equipos electrónicos, y no a los
contenedores normales de residuos domésticos. Esto beneciará al medio ambiente para todos.
(Sólo Unión Europea)
2
SINGER® es una marca registrada de The Singer Company Ltd o sus aliados.
Description de la machine ------------------------------------------6 - 7
Accessoires -------------------------------------------------------------8 - 9
Préparation de la machine ---------------------------------------10 - 11
Porte-bobine -------------------------------------------------------- 12 - 13
Levier du pied presseur, Plaque de reprisage -------------- 12 - 13
Utilisation du bras libre ------------------------------------------ 12 - 13
Préparation de la canette --------------------------------------- 14 - 15
Enlage du l de canette ---------------------------------------- 16 - 17
Enlage du l supérieur ----------------------------------------- 18 - 19
Utilisation de l’enle-aiguille automatique ---------------- 20 - 21
Tableau des aiguilles, ils et tissus --------------------------- 22 - 23
Réglage de la tension du l supérieur ----------------------- 24 - 25
Remplacement du pied presseur ----------------------------- 24 - 25
Fonctions du panneau de commande ----------------------- 26 - 27
Touche de fonctionnement ------------------------------------- 28 - 29
2. COMMENCEZ À COUDRE
Tableau de référence rapide des
longueurs et largeurs de points --------------------------- 30 - 31
Point droit ----------------------------------------------------------- 32 - 35
Pour garder la couture droite,
Placer une fermetures à glissière ou un biais (galonner)
Exécution du point de matelassage -------------------------- 34 - 35
Point zigzag -------------------------------------------------------- 36 - 37
Réglage de la largeur et de la longueur de point,
Point bourdon, Positionnement des motifs
Point invisible ------------------------------------------------------ 38 - 39
Zigzag multi-point ------------------------------------------------- 40 - 41
Points extensible et décoratifs --------------------------------- 42 - 49
Point droit extensible, Point ric rac, Point nid d’abeille,
Point surjet extensible, Point plume, Point épingle,
Point languette, Point d’échelle, Point épingle oblique,
Surjet oblique, Point grec, Point entredeux,
Point surjet double, Point entrecroisé, Point croisé
Motifs décoratifs --------------------------------------------------- 50 - 51
Conseils pour les points fantaisie
Motifs continus ----------------------------------------------------- 52 - 53
Pose de boutons -------------------------------------------------- 52 - 53
Confection des boutonnières ---------------------------------- 54 - 59
Utilisation du pied boutonnière, procédure,
Boutonnières gansees (renforcees)
3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Nettoyage des griffes et du crochet -------------------------- 60 - 61
4. RENSEIGNEMENTS AUTRES
Pied pour point bourdon, Aiguille double,
Réglage de la position d’aiguille pour le point droit ------ 62 - 63
5. VÉRIFICATION DES PETITS
PROBLÈMES DE COUTURE
-------------------------- 64 - 65
4
Version pour l’Europe
Dimensions: 449 mm × 229 mm × 318 mm
Poids de l’équipement: 7,6 kg
Tension nominale: 230 V ~
Fréquence nominale: 50 Hz
Entrée nominale: 65 W
Température ambiante nominale: 15 - 35°C
Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)
INDICE DE CONTENIDOS
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Identicación de la máquina ---------------------------------------6 - 7
Accesorios --------------------------------------------------------------8 - 9
Preparación de la máquina --------------------------------------10 - 11
Porta carretes ------------------------------------------------------ 12 - 13
Palanca pie prensatelas, Plancha de zurcido ------------- 12 - 13
Conversion para la costura con brazo ----------------------- 12 - 13
Devanado de la canilla ------------------------------------------ 14 - 15
Enhebrado del hilo de la canilla ------------------------------- 16 - 17
Enhebrado del hilo superior ------------------------------------ 18 - 19
Uso del ensatador automatico ------------------------------ 20 - 21
Tabla de hilo, aguja y material --------------------------------- 22 - 23
Ajuste de la tensión del hilo superior ------------------------ 24 - 25
Cambio del pie prensatelas ------------------------------------ 24 - 25
Funciones del panel de control -------------------------------- 26 - 27
Interruptor de funcionamiento --------------------------------- 28 - 29
2. EMPEZER A COSER
Cuadro de referencia rapida de largo y ancho
de puntada ------------------------------------------------------ 30 - 31
Puntada recta ------------------------------------------------------ 32 - 35
Manteniendo la puntada derecha,
Inserción de cremalleras y vivo
Puntada de acolchado continua ------------------------------- 34 - 35
Puntada zig-zag --------------------------------------------------- 36 - 37
Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno,
Ubicacion de los patrones
Puntada invisible -------------------------------------------------- 38 - 39
Zig-zag de tres puntadas --------------------------------------- 40 - 41
Puntadas elasticas y decorativos ----------------------------- 42 - 49
Puntada recta triple, Puntada ric rac, Puntada panal,
Puntada sobre-borde, Puntada pluma, Puntada de broche,
Puntada de ribete, Puntada en escalera,
Dimensiones: 449 mm × 229 mm × 318 mm
Peso del equipo: 7,6 kg
Voltaje nominal: 230V ~
Frecuencia nominal: 50Hz
Consumo nominal: 65W
Temperatura ambiente nominal: 15 - 35°C
Nivel de ruido acústico: menos de 70db(A)
5
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE
MACHINE IDENTIFICATION
1. Thread guide
2. Thread tension control
3. Threading lever
4. Face cover
5. Thread cutter/holder
6. Extension table (Accessory box)
7. Bobbin winder shaft
8. Bobbin winder stop
9. Reverse stitch button
10. Horizontal spool pin
11. Handle
12. Hand wheel
13. Power/light switch
14. Cord socket
15. Identication plate
16. Presser foot lifter
17. Buttonhole lever
18. Twin thread guide
19. Thread guide
20. Presser foot screw
21. Needle
22. Bobbin cover plate
23. Needle bar
24. Alternate thread cutter
25. Foot release button
26. Needle clamp screw
27. Presser foot
28. Feed dogs
29. Needle plate
30. Bobbin cover release button
31. Power line cord
32. Foot control
33. Instruction manual
1
7
8
2
3
4
9
5
6
10
11
12
17
13
14
16
15
23
18
19
20
21
22
313233
24
25
26
27
28
29
30
6
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
DESCRIPTION DE LA MACHINE
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
IDENTIFICATION DE LA MAQUINA
1. Guide-l
2. Réglage tension du l supérieur
3. Releveur de l
4. Plaque frontale
5. Coupe-l / support
6. Boîte à accessoires/Table de rallonge
7. Axe du bobineur
8. Butée d’arrêt du bobinage
9. Interrupteur couture arrière
10. Porte-bobine horizontal
11. Poignée
12. Volant
13. Interrupteur/Lumière
14. Prise de cordon
15. Plaque d’identication
16. Levier du pied de biche
17. Levier-poussoir boutonnière
18. Guide-l double
19. Guide-l
20. Vis du pied
21. Aiguille
22. Couvercle canette
23. Barre à aiguille
24. Coupe-l
25. Touche de verrouillage du pied
26. Vis de l’aiguille
27. Pied presseur
28. Griffe d’entraînement
29. Plaque-aiguille
30. Bouton du couvercle canette
31. Cordon électrique
32. Rhéostat
33. Manuel d’instruction
1. Guía hilo
2. Control tensión hilo
3. Palanca de ensartado
4. Cubierta frontal
5. Cortador de hilo
6. Base de extensión (caja de accesorios)
7. Eje devanador canilla
8. Tope devanador canilla
9. Botón de puntadas hacia atrás
10. Pasador de carrete horizontal
11. Asa para llevar
12. Volante
13. Interruptor corriente/luz
14. Conector del cable
15. Placa de identicación
16. Palanca pie prensatelas
17. Palanca para ojales
18. Guía doble hilo
19. Guía hilo
20. Tornillo, pie prensatelas
21. Aguja
22. Tapa de canilla
23. Barra de aguja
24. Cortador de hilo
25. Boton de desprendimiento prensatelas
26. Tornillo de sujeción aguja
27. Pie prensatelas
28. Transporte de dientes
29. Plancha aguja
30. Botón de apertura tapacanilla
31. Cordón de la linea eléctrica
32. Control por pedal
33. Manual de instrucciones
7
ACCESSORIES
1. Needles
2. Bobbins (4 total - 1 in machine)
3. Auxiliary spool pin
4. Spool pin felt discs (2)
5. Spool pin cap (small)
6. Spool pin cap (medium)
7. Spool pin cap (large)
8. Buttonhole opener/Seam Ripper and Brush
9. Screwdriver for needle plate
10. Darning plate
11. Zipper foot
12. Satin stitch foot
13. Blind stitch foot
14. Buttonhole foot
The Foot that c o m e s on your
Sewing m a chine is called the
General Purpose Foot and will
be used for the majority of your
sewing.
2314
5
6
7
8
The Satin Foot (12) is another
very useful foot and should be
used for most of your decorative
sewing.
Whe n pu r cha s ing addi tion a l
bobbins, be sure they are Class
I5 J.
12
9
13
10
11
14
8
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
1. Aiguilles
2. Canettes (total 4 - 1 dans la machine)
3. Porte-bobine auxiliaire vertical
4. Rondelle feutre
5. Chapeau pour petite bobine
6. Chapeau pour moyen bobine
7. Chapeau pour grande bobine
8. Ouverture de boutonnière/Pinceau/Déchire-surjet
9. Tournevis pour plaque aiguille
10. Plaque de reprisage
11. Pied fermeture glissière
12. Pied pour point bourdon
13. Pied point invisible
14. Pied boutonnière
Le pied qui accompagne votre machine à
coudre est appelé le pied universel et est
utilisé pour la plus grande partie de vos
travaux de couture.
1. Agujas
2. Canillas (4 total – 1 en máquina)
3. Pasador de carrete auxiliar
4. Disco del pasador carrete
5. Tapa del pasador carrete (pequeño)
6. Tapa del pasador carrete (mediano)
7. Tapa del pasador carrete (grande)
8. Abridor de ojales/Cepillo/Abridor de costuras
9. Destornillador para placa de aguja
10. Plancha de zurcido
11. Prensatelas de cremalleras
12. Pie prensatelas para coser en satén
13. Prensatelas de puntada invisible
14. Prensatelas de ojales
El prensatelas que viene con la máquina de
coser se llama pie prensatelas universal y
será usado para la mayoría de sus costuras.
Le pied pour point bourdon (12) est un autre
pied fort utile, et doit être utilisé pour la
plupart des points décoratifs.
Si vous achetez des canettes, chercher que
la classe 15 J.
El prensatelas para coser en satén (12) es
otro prensatelas muy útil y debe ser usado
para costura de puntadas decorativas.
Cuándo compre bobinas adicionales este
segura que sean clase 15 J.
9
SETTING UP YOUR MACHINE
Be sure to wipe off any surplus oil from
needle plate area before using your machine
the rst time.
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Connect the plug of the power line cord into
the cord socket (1) and your wall outlet (2)
as illustrated.
Connect the foot control plug (3) into the
machine socket.
NOTE: When foot control is
disconnected, the machine will not
operate.
Pin plug
Butée
Pasador
1
Set power/light switch at “OFF”
Mettez l’interrupteur moteur/
lumière sur “OFF”
Poner el Interruptor de corriente/
luz de velocidad en “OFF”
Machine socket
Connecteur de la
machine
Conector de la máquina
3
Power line cord
Cordon
Cordón de la linea eléctrica
2
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the
power/light switch is turned on. The same
switch controls both the power and the light.
When servicing the machine, or changing
needles, etc., machine must be disconnected
from the power supply.
Foot control
Rhéostat
Control por pedal
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the wall-outlet.
Installez votre machine sur une surface bien plane. Votre
machine à coudre a été huilée à fond par l’usine. ll est donc
indispensable, avant de commencer à l’utiliser, de bien
essuyer la plaque de recouvrement complète et ses abords.
Faites ensuite un essai sur un échantillon de tissu pour bien
éponger l’huile en excès.
CORDON D’ALIMENTATION SECTEUR/RHÉOSTAT
Connectez la fiche du cordon d’alimentation secteur au
connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme
indiqué sur l’illustration.
Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la
machine.
REMARQUE: Lorsque la pédale est débranchée, il est
impossible d’utiliser la machine.
PRÉPARACION DE LA MAQUINA
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la
plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL
POR PEDAL
Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el
enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el
dibujo.
Conecte el enchufe del control (3) de pedal en el conector de
la máquina.
NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado,
la máquina no funcionará.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la che de la
prise murale.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
Votre machine est équipée d’un interrupteur unique moteur/
lumière. Vous piquez donc constamment avec votre travail
éclairé.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de
corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz.
Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando
agujas o bobillas, etc., la máquina se debe desconectar de los
suministros principales.
11
SPOOL PINS
HORIZONTAL SPOOL PIN for normal
thread spool
Place thread spool on the pin and secure with a spool cap to
ensure smooth ow of thread. If the thread spool has a thread
retaining slit, it should be placed to the right.
Select the correct spool pin cap according to the type and
diameter of spool being used. The diameter of the spool pin
cap should always be larger than that of the spool itself.
VERTICAL SPOOL PIN for large thread
spool
Attach the spool pin. Place the large spool pin cap and felt
disc over it. Place a thread spool on the spool pin.
Spool
Bobine
Carrete
Large spool pin cap
Chapeau pour grande bobine
Tapa del pasador carrete (grande)
Spool pin cap
Couvre-l
Tapa del pasador carrete
Felt disc
Rondelle feutre
Disco del pasador carrete
Vertical spool pin
Porte-bobine vertical
Pasador de carrete vertical
Thread retaining slit
Fente de retenue de l
Ranura de retención de hilo
Spool
Bobine
Carrete
Spool pin
Porte-bobine
Pasador carrete
PRESSER FOOT LIFTER
There are three positions for your presser foot.
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lifter to the middle position to insert or remove
fabric.
3. Lift it to its highest position to change the presser foot or to
remove thick fabric.
DARNING PLATE
Use the darning plate when you need to control fabric feeding
for button sewing, free motion work and free motion darning.
Raise needle and presser foot, and position darning plate onto
the needle plate with the two pins on the back inserted to the
holes of needle plate.
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
Your machine can be used either as a at- bed or as a free-
arm model.
With the extension table in position, it provides a large working
surface as a standard at-bed model.
To remove the extension table, hold it rmly with both hands
and pull it off to the left as shown. To replace, slide the
extension table back into place until it clicks.
With the extension table removed the machine converts into
a slim free-arm model for sewing children’s clothes, cuffs,
trouser legs, and other awkward places.
12
PORTE-BOBINE
PORTA CARRETES
PORTE-BOBINE HORIZONTAL pour la
bobine normale
Placez la bobine sur la broche et fixez-y un couvre-fil pour
assurer un débit de l bien régulier. Si la bobine est dotée d’une
fente de retenue de l, elle doit être placée à droite.
Sélectionner la broche de couvre-l correcte en fonction du
type et du diamètre de la bobine utilisée. Le diamètre de la
broche du couvre-l doit toujours être supérieur à celui de la
bobine elle-même.
PORTE-BOBINE VERTICAL pour la grande
bobine
Accrochez le porte-bobine. Placez le grand capuchon de
bobine et la rondelle de feutre par dessus. Introduisez une
bobine de l sur le porte-bobine.
PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL
para carrete de hilo normal
Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con
la tapa de pasador para asegurarse que el hilo se mueve
suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención
de hilo, que debe quedar hacia la derecha.
Seleccione la tapa de pasador de carrete de acuerdo al tipo y
diámetro del carrete usado. El diámetro de la tapa de pasador
de carrete debe ser siempre mayor que la del mismo carrete.
PASADOR DE CARRETE VERTICAL para
carrete de hilo grande
Inserte el portacarrete. Coloque la tapa del portacarrete
vertical y el disco de eltro. Coloque el hilo en el portacarrete.
LEVIER DU PIED PRESSEUR
Il y a 3 positions:
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou
enlever le tissu.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour changer
le pied ou enlever les tissus épais.
PLAQUE DE REPRISAGE
Utilisez la plaque de reprisage lorsque vous devez contrôler
vous-même l’entraînement du tissu pour coudre des boutons,
pour les travaux à mouvements libres et pour effectuer du
reprisage par vous-même.
Mettre l'aiguille à sa position la plus haute et relever le pied
presseur. Placer la plaque à reprisage sur la plaque aiguille en
veillant à ce que les deux vis s'introduisent correctement dans
les trous.
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une
base plane que celle d’un bras libre. En conservant la table de
rallonge en place, vous disposez d’une grande table de travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les
deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué
sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table
de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
Une fois la table de rallonge retirée, la machine est convertie
en modèle bras libre mince pour la couture de vêtements
pour enfants, de poignets, de jambes de pantalons et autres
endroits difciles.
PALANCA PIE PRENSATELAS
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o
mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para cambiar el prensatelas
o para mover el material grueso.
PLANCHA DE ZURCIDO
Use la palanca de zurcido cuando deba controlar la
alimentación del tejido para costura de botones, trabajo de
movimiento libre y zurcido.
Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar la plancha de
zurcido en la plancha de agujas, con los dos pasadores de la
parte posterior introducidos en los agujeros de la plancha de
agujas.
CONVERSION PARA LA COSTURA CON
BRAZO
La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una
máquina de brazo libre.
Con la base de extensión en posición se consigue una supercie
de trabajo grande como la de un modelo normal de base plana.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala rmemente
con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se
indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la
cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión instalada la máquina se convierte en
un modelo de brazo libre delgado para costura de vestimenta
de niños, puños, piernas de pantalones y otros lugares difíciles.
13
WINDING THE BOBBIN
Be sure to use Class 15 J bobbins.
1. Place a spool of thread on the spool pin, and secure it with
the spool pin cap. Pull the thread out from the spool and
place it through thread guides as shown in illustration.
2. Put end of thread through the hole in bobbin as shown.
3. Push bobbin winder shaft to far left position, if it is not
already there. Place bobbin onto shaft with end of thread
coming from top of bobbin. Push bobbin winder shaft to the
right until it clicks. Hold onto end of thread.
4. Start machine. After the bobbin has begun to ll, stop to cut
the thread tail. Step on the foot control again to continue
to ll the bobbin. The bobbin will automatically stop turning
when completely filled. Push shaft to the left to remove
bobbin and cut thread.
1
2
3
4
14
PRÉPARATION DE LA CANETTE
DEVANADO DE LA CANILLA
Utilisez que la canette 15 J.Este seguro de usar clase 15 J bobinas.
1. Placez une bobine de l en place sur un porte-bobine et
fixez-la bien à l’aide du couvre-fil. Tirez le fil hors de la
bobine et faites-le passer par le guide-l, comme indiqué
dans l’illustration.
1. Coloque el carrete de hilo en el pasador de carrete y
asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo
hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de
hilo tal como se indica en la gura.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette,
comme indiqué.
3. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette
sur cet axe. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic.
Tenir le bout de l à la verticale.
4. Démarrez la machine. Une fois que la canette a commencé
à se remplir, arrêtez pour couper le bout de l. Appuyez à
nouveau sur la pédale pour continuer à remplir la canette.
Celle-ci s’arrêtera automatiquement de tourner lorsqu’elle
sera complètement pleine. Poussez la tige vers la gauche
pour retirer la canette et coupez le l.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina
tal como se indica.
3. Empujar el eje del devanador canilla hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la canilla
en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte
superior de la canilla. Empujar hacia la derecha el eje del
devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el
extremo del hilo.
4. Encienda la máquina. Después de que la bobina ha
comenzado a llenarse, deténgala y corte el hilo sobrante,
para después continuar hasta llenar la bobina. La bobina
se detendrá automáticamente cuando esté completamente
llena. Empuje el devanador a la izquierda para remover la
bobina y corte el hilo.
15
THREADING THE BOBBIN THREAD
1. Raise the needle to its highest position by rotating the hand
wheel counter clockwise.
2. Remove the bobbin cover plate by pushing the release
button to the right. Bobbin cover will pop up sufciently to
allow you to remove the cover.
3. Insert the bobbin making sure the bobbin rotates counterclockwise when you pull the thread.
NOTE: This is a very important step. The bobbin
must rotate counterclockwise when thread is pulled.
1
2
3
4. Pull thread through the slot (A) and then to the left.
5. With a finger held gently on top of the bobbin, pull the
thread until it stops in the slot (B). Then pull the thread
along the groove on the needle plate until it is snipped with
cutter on the top left.
NOTE: Sewing can be started without picking up the
bobbin thread.
6. Replace the clear bobbin cover plate onto the needle plate.
6
4
5
A
Cutter
Coupeur
Cortador
Groove
Cannelure
Surco
16
AB
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
1. Relevez l’aiguille en position haute en tournant
manuellement le volant dans le sens contraire des
auguilles d’une montre.
2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de
libération vers la droite. La couvercle de la canette se
relève sufsamment pour vous permettre de le retirer.
3. Insérez la canette en vous assurant que le l tourne dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque vous
tirez sur le l.
REMARQUE: Cette étape est très importante car
la canette risque de se désenfiler et causer des
problèmes de couture si elle tourne dans le sens des
aiguilles d’une montre.
1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el
volante contador a la derecha.
2. Retire la tapa de canilla empujando el botón de apertura
hacia la derecha. La tapa de canilla saldrá lo suficiente
para permitirle desmontar la cubierta.
3. Inserte la canilla asegurándose que la canilla gira hacia la
izquierda cuando se tira del hilo.
NOTA: Este es un paso muy importante pues la
canilla se puede desenrollar y causar problemas de
costura si se gira hacia la derecha.
4. Tirez le l à travers la fente (A), puis vers la gauche.
5. Avec un doigt s'est tenu doucement sur la bobine, tirent le
l jusqu'à ce qu'il s'arrête dans la fente (B). Tirer alors le l
le long de la cannelure du plat d'aiguille jusqu'à ce qu'il soit
coupé d'un coup de ciseaux avec le coupeur sur la gauche
supérieure.
REMARQUE: La couture peut être commencée sans
faire remonter vers le haut du l de bobine.
6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la
izquierda.
5. Con un dedo sostuvo suavemente encima de la bobina,
tiran del hilo hasta que para en la ranura (B). Entonces tirar
del hilo a lo largo del surco en la placa de la aguja hasta
que se corta con tijeras con el cortador en la izquierda
superior.
NOTA: La costura puede ser comenzada sin recoger
encima del hilo de la bobina.
6. Vuelva a cerrar la tapa.
17
THREADING THE TOP THREAD
A. Raise the presser foot lifter. Always be sure to raise the
presser foot lifter before threading the top thread. (If the
presser foot lifter is not raised, correct thread tension
cannot be obtained.)
B. Turn the hand wheel counter clockwise until the needle is
in its highest position.
C. Thread the machine with your left hand while rmly gripping
the thread with your right hand in the following order as
illustrated.
* Guide the thread through thread guides (1 & 2), and then
pull it down along the groove (3).
* Guide the thread into the thread guide (4).
* Pass the thread through the eye of the needle (5) from
front to back. (See following page for instructions on
operation of the Automatic Needle Threader.)
IMPORTANT:
To verify that the machine is threaded properly in the
tension discs, do this simple check:
1.) With the presser foot raised, pull the thread towards
the back of the machine. You should detect only
a slight resistance and little or no deection of the
needle.
2.) Now lower the presser foot and again pull the thread
towards the the back of the machine. This time you
should detect a considerable amount of resistance
and much more deflection of the needle. If you do
not detect the resistance you have mis-threaded the
machine and need to re-thread it.
18
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le
releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur.
(Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne
pourrez pas obtenir une tension de l correcte.)
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar
el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no
se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión
correcta del hilo.)
B. Tournez le volant dans le sens contraire des auguilles d’une
montre jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute et
que le releveur de l soit visible.
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout
en tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre
suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le l par les guides-l (1 et 2), puis tirez-le
vers le bas le long de la rainure (3).
* Guidez le l dans le guide-l (4).
* Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (5) de l’avant
vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les
instructions concernant le fonctionnement de l’enleur de
chas d’aiguille automatique.)
IMPORTANT:
Pour vous assurer que la machine est correctement
pourvue de l dans les disques de tension, effectuez cette
simple vérication:
1.) Avec le pied presseur relevé, tirez le l vers l’arrière
de la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère
résistance ainsi qu’une faible ou aucune déflexion
de l’aiguille.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de
nouveau le l vers l’arrière de la machine. Cette fois,
vous devriez sentir une forte résistance et beaucoup
plus de déexion de l’aiguille. Si vous ne sentez pas
de résistance, le l a été mal enlé et vous devez le
réenler.
B. Gire el volante contador a la derecha hasta que la aguja se
encuentre en su posición más alta y el tirahilos quede a la
vista.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras
toma rmemente el hilo con su mano derecha en el orden
siguiente tal como está ilustrado.
* Guíe el hilo por los guía hilos (1 y 2), y luego tire de él
hacia abajo a lo largo de la ranura (3).
* Guíe el hilo por la guía de hilo (4).
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante
hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por
instrucciones sobre el funcionamiento del enhebrador
automático de agujas.)
IMPORTANTE:
Para vericar que la máquina ha sido bien enhebrada en
los discos de tensión, realice esta vericación sencilla:
1.) Con el pie prensatelas levantado, tire del hilo hacia
atrás de la máquina. Deberá detectar solo una ligera
resistencia y una pequeña o ninguna deexión de la
aguja.
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva
a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese
momento deberá detectar una cantidad considerable
de resistencia y mucha más deflexión de la aguja.
Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la
máquina y deberá volver a enhebrarla.
19
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
* Be sure to raise the presser foot lifter and raise the needle to
its highest position before threading.
NOTE: For smooth threading, it is recommended that
the machine be set for straight stitch (in center needle
position) when using the automatic needle threader.
1. Hook thread to the thread guide on the needle bar and pull
it toward you leaving about 4” (10 cm) clear.
2. Hook thread to the twin thread guide (A and B).
3. Pull thread gently into the thread cutter/holder to cut and
hold it in place.
NOTE: Don’t pull thread with strong force or thread
may be pulled off from needle hole after threading.
4. Pull down the threading lever until the twin thread guide
rotates and stops.
NOTE: Make sure that the guide doesn’t touch
fabric, etc.
5. Release the threading lever and needle will be threaded
automatically. If it should not return to the original position,
raise it gently by hand.
6. Pull thread loop away from you.
Note:
1. Heavy thread cannot be threaded through ne needle.
2. Don’t lower the threading lever while the machine is
in operation or the threading hook may be broken.
3. Put a drop of sewing machine oil onto the felt disc,
if the machine is used after a long interval.
4. If the threading hook is deviated from needle hole,
adjust the position of the hook.
1
Felt disc
Rondelle de feutre
Disco de eltro
Thread guide
Guide-l
Guía hilo
4
Threading hook
Crochet d’enlage
Gancho del ensartador
Threading lever
Releveur de l
Palanca de ensartado
2
Twin thread guide
Guide-l double
Guía doble hilo
5
3
Thread cutter/holder
Coupe-l / support
A
B
Cortador de hilo
6
20
UTILISATION DE L’ENFILE-AIGUILLE
AUTOMATIQUE
* Veillez à relever le releveur de pied presseur et à relever
l’aiguille dans sa position la plus haute avant d'enler le l.
REMARQUE : pour un enfilage facile, il est
recommandé de régler la machine sur point droit
(position de l’aiguille au centre) lors de l’utilisation de
l’enle-aiguille automatique.
USO DEL ENSATADOR AUTOMATICO
* Asegúrese levantar la palanca pie prensatelas y aguja, a su
más alta posición antes de ensartar.
NOTA: Para un enhebrado correcto con el enhebrador,
se recomienda que la máquina esté colocada en
puntada recta (posición central).
1. Accrochez le l au guide-l sur la barre à aiguille et tirez
vers vous en laissant environ 10 cm (4”).
2. Accrochez le l au guide-l double (A et B).
3. Tirez doucement sur le l pour le mettre dans le coupe-l
an de le couper et de le maintenir en place.
REMARQUE : ne tirez pas trop fort sur le l car celui-ci
peut glisser hors du trou de l'aiguille après l'enlage.
4. Appuyez sur le releveur de fil jusqu’à ce que le guide-fil
double tourne et s’arrête.
REMARQUE : veillez à ce que le guide ne soit pas
en contact avec le tissu, etc.
5. Relâchez le releveur de fil et l’aiguille sera
automatiquement enlée. S’il ne revient pas à sa position
initiale, relevez-le doucement à la main.
6. Éloignez la boucle de l de vous.
Remarque :
1. Les ls lourds ne peuvent être enlés au travers
d’une aiguille ne.
2. Ne baissez pas le releveur de l si la machine
est en marche ou si le crochet d’enfilage est
cassé.
1. Lleve el hilo hacia el guía hilo de la barra de aguja y jálelo
hacia usted dejando aproximadamente 4” (10 cm) de hilo.
2. Lleve el hilo hacia la guía doble hilo (A y B).
3. Empuje el suavemente en el cortador detenga el hilo a
cortar y regréselo a su lugar.
NOTA: No jale el hilo con fuerza porque se puede
salir del oricio de la aguja después de ensartada.
4. Jale hacia abajo la palanca de ensartado hasta que la guía
gire y se detenga.
NOTA: Asegúrese que la guía no toque la tela, etc.
5. Libere la palanca del enhebrador y la aguja
automáticamente se ensartará. Si no regresa a su
posición original, levántela suavemente con la mano.
6. Jale el hilo.
Nota:
1. El hilo grueso no se podrá ensartar en agujas
delgadas.
2. No baje la palanca del hilo mientras que la
máquina esté funcionando porque se puede
romper el gancho.
3. Mettez une goutte d’huile pour machine à
coudre sur la rondelle de feutre, si vous n’avez
pas utilisé la machine depuis longtemps.
4. Si le crochet d’enfilage dévie du trou de
l’aiguille, réglez la position du crochet.
3. Ponga una gota de aceite en el disco de eltro,
si la máquina es usada por largos periodos.
4. Si el gancho del ensartador es desviado del
hoyo de la aguja, ajuste la posición del gancho.
21
Loading...
+ 47 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.