As the owner of a new Singer sewing machine, you are
about to begin an exciting adventure in creativity. From
the moment you first use your machine, you will know
you are sewing on one of the easiest to use sewing
machines ever made.
May we recommend that, before you start to use your
sewing machine, you discover the many advantages and
the ease of operation by going through this instruction
book, step by step, seated at your machine.
To ensure that you are always provided with the most
modern sewing capabilities, the manufacturer reserves
the right to change the opperance, design or accessories
of sewing machine when considered necessary.
SINGER
Enhorabuena
Сото propietario de una nueva máquina de coser
Singer, está a punto de comenzar una apasionante
aventura de creatividad. Desde el primer
momento, sabrá que está cosiendo con una de las
máquinas de coser más sencillas de manejar que
Jamas se ha fabricado.
Nos permitimos recomendarie que antes de
comenzar a utilizar su máquina de coser, descubra
todas las ventajas y la facilidad del manejo al
hojear el libro de instrucciones, paso a paso,
sentada delante de su máquina.
Con el fin de que siempre tenga las características
de costura más modernas, el fabricante se reserva
el derecho de modificar la apariencia, diseño o
accesorios de esta máquina de coser cuando lo
estime necesario.
Félicitations
Vous voici propriétaire d'une nouvelle machine à
coudre. Dès le départ, vous devez savoir quelle est la
manière la plus aisée de vous en servir.
Nous vous recommandons avant de commencer à
coudre, de lire cette brouchure, étape par étape,
assise devant votre machine.
Pour toujours mettre à votre disposition les derniers
perfectionnements de la technique, le fabricant se
réserve le droit de changer l'apparence des
accessoires de ce modèle s'il le juge nécessaire.
4j
U
CW QJ
W) Q r
SINGER
Important Safety Instructions
When using this machine, basic safety precautions should always be
followed including the following:
Read all instructions before using this machine.
DANGER To reduce the risk of electric shock:
• The machine should never be left unattended when plugged in.
Always unplug the machine from the electric outlet immediately
after using and before cleaning.
• Always unplug before replacing bulb. Replace bulb with the same
type rated 15 watts. Be sure to replace the face plate which
covers the light bulb before operating the machine.
WARNING To reduce the risk of burns, fire, electric shock or
injury to persons:
• Be sure that the electrical voltage of the socket (wall receptacle)
is the same as the rated voltage of the motor.
• Use this machine only for its intended use as described in this
Operator’s Guide. Use only attachments recommended by the
manufacturer as contained in the Operator’s Guide.
• To disconnect, turn all controls to the off (”0”) position, then
remove plug from outlet.
• Disconnect the power-line plug from the socket outlet or switch
the machine off when making any adjustments in the needle
area, such as threading needle, changing needle, changing throat
plate or changing presser foot, etc.
• Always unplug the machine from the electrical outlet when
removing covers, lubricating, or when making any other user
servicing adjustments mentioned in the Operator’s Guide.
• Do not attempt to adjust the motor belt. Contact your nearest
Service Center should any adjustment be required.
• Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not
the cord.
• Handle the foot contrôler with care and avoid dropping it on the
floor. Be sure not to place anything on top of it.
• Always use the proper throat plate. The wrong plate can cause
the needle to break.
» Do not use bent needles.
» When sewing, keep fingers away from all moving parts. Special
care is required around the sewing machine needle.
» Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the
needle causing it to break.
» Before removing the bobbin case, remove plug from the socklet
outlet.
» For double insulated machines, when servicing use only
identical replacement parts.
• Never operate the machine if it has a damaged cord or plug, if it
is not working properly, if it has been dropped or damaged, or
dropped into the water. Return the machine to the nearest
authorized dealer or Service Center for examination, repair,
electrical, or mechanical adjustment.
• Never operate the machine with any air openings blocked. Keep
ventilation openings of the machine and foot controller free
from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
• Never drop or insert any object into any opening.
• Do not use outdoors.
• Do not operate where aerosol (spray) products are being used or
where oxygen is being administered.
• Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary
when the machine is used by or near children.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Servicing should be performed by an authorized service
representative.
This product is intended for household use.
Instrucciones Importantes de Seguridad
SINGER
Precauciones fundamentales de seguridad deben siempre ser
seguidas al hacer uso de esta máquina y inclusive lo siguiente:
Ler todas las instrucciones antes de usar esta máquina.
PELIGRO Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:
• La máquina nunca debe permanecer descuidada después de
enchufada. Debe siempre ser desenchufada inmediatamente
después de usarla y antes de limpiarla.
• Desenchufar siempre antes de efectuar el cambio de la
lampara. Reemplazar la bombilla por el mismo tipo de 15
watts. Asegurarse de reponer la placa frontal que cubre la
bombilla y antes de accionar la máquina.
ADVERTENCIA Para reducir el riesgo de corto
circuitos y incendiOy descarga eléctrica o daños personales:
• Asegurarse que el voltaje del enchufe sea el mismo del voltaje
del motor.
• Usar esta máquina solamente para los propósitos indicados
en este manual de manejo. Usar solamente accesorios
recomendados por el fabricante como indicado en el manual
de manejo.
• Para desconectary girar los controles para la posición off
(”0”) y desenchufar.
• Desenchufar o desconectar la máquina para efectuar
cualquier ajuste en la región de la aguja y tal como enhebrar o
cambiar la agujay la media lina o el pie prensador.
• Desenchufar siempre la máquina para remover tapaSy
lubricar o efectuar cualquier otro ajuste mencionado en el
manual de manejo.
• No debe tratar de ajustar la correa del motor. Para tal
pongase en contacto con su oficina de reparos más próxima.
• No desenchufar tirando del cordón. Para desenchufary agarre
el enchufe no el cordón.
• Manipular el pedal controlador con cuidado y evitar dejarlo
caer. Asegurarse de no colocar nada sobre el mismo.
• Usar siempre la media luna correcta. La placa incorrecta
puede causar la rotura de la aguja.
• No usar agujas encorvadas.
• Al cosery mantenga los dedos apartados de las partes en
movimiento. Mantener cuidado especial alrededor de la
región de la aguja.
• No tirar o empujar el tejido mientras esté cosiendo. Esto
puede desviar la aguja causando su rotura.
• Antes de remover la caja de bobina y desenchufar la
máquina.
• En caso de reparo de máquinas de duplo aislamientOy usar
solamente piezas de reposición idénticas.
• Nunca accionar la máquina caso tenga el cordón o enchufe
defectuosoSy funcionamiento incorrectOy caso se haya caido
o esté averiada o haya sido mojada. Devuelva la máquina al
comerciante autorizado и oficina de reparo más próximOy
para su revisión y reparo y ajuste eléctrico o mecánico.
• Nunca accionar la máquina con las ventilaciones
bloqueadas. MantengalaSy asi como el pedal controladory
libres de la acumulación de hi lachas y polvo y tela suelta.
• Nunca dejar caer o introducir cualquier objeto en las
aberturas.
• No usar en la intemperie.
• No accionar en ambientes donde están siendo usados
productos aerosol (spray)y o siendo administrado oxígeno.
• No permitir que sea usada como jugete. Suma atención es
necesaria cuando la máquina es usada por o cerca de niños.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Reparos deben ser ejecutados por un representante técnico
autorizado.
Este producto se destina a uso domestico.
SINGER
Instructions Importantes de Sécurité
<b
Ij Qj
C U Qj
Q) i/| P-;;
Des précautions essentieles de sécurité doivent être toujours suivies
quand cette machine est en usage, inclusivement le suivant:
Lire toutes les instructions avant d'user cette machine.
DANGER Pour réduire le risque d'une secousse électrique:
• La machine ne doit Jamais être néglis^^ après branchée. Toujours
débrancher la machine de la prise de courant, immédiatement
après l'usage et avant le nettoyage.
• Toujours débrancher avant le changement de la lampe. Remplacer
la lampe avec le même type de 15 watts. Assurer le replacement
de la plaque frontale qui couvre la lampe avant de faire
fonctionner la machine.
AVERTISSEMENT Pour réduire le risque de courts
circuit, incendie, secousse électrique ou dommage personnels:
• Assurer que le voltage électrique de la prise de courant (prise du
mur) soit le même que celui du moteur.
• User cette machine seulement pour le propos indiqué dans ce
manuel d'opérateur.
• User seulement des accessoires recommendés par le fabricant
comme indiqué dans le manuel d'opérateur.
• Pour déconnecter, tourner tous les contrôles à la position off ("O")
et débrancher.
• Débrancher de la prise de courant ou déconnecter la machine pour
accomplir n'importe quel ajustement dans la region de l'aiguille,
tels qu'enfiler ou changer l'aiguille, la plaque aiguille ou le pied
presseur.
• Toujours débrancher la machine de la prise de courant pour retirer
les couvertures, lubrifier ou pour accomplir n'importe quel autre
ajusterr.f’nt mentionné dans le manuel d'opérateur.
• Il ne faut pas essayer d'ajuster la couroie du moteur. Contacter
vôtre centre de réparations le plus proche, dans le cas d'un
ajustement être nécessaire.
• Ne pas débrancheren tirant du fil. Pour débrancher, il faut saisir
la fiche, pas le fil.
• Manier le rheostat avec soin et éviter de la laisser tomber. Assurer
de ne rien poser dessus.
• User toujours la plaque aiguille correcte. La plaque incorrecte
peut occasionner la rupture de l'aiguille.
• Ne pas user des ai gui 11 es arqués.
• En cousant, maintenir les doigts éloignés de toutes les pièces en
mouvement. Précaution spéciale est nécessaire autour de
l'aiguille de la machine à coudre.
• Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Ceci peut écarter
l'aiguille, accasionnant sa rupture.
• Débrancher avant de retirer la boîte à bobine.
• En cas de réparation de machines de double isolation, user
seulement des pièces de rechange identiques.
• Jamais actionner la machine avec le fil ou la fiche défectueux, si
elle ne fonctionne pas proprement, si elle à été renversée ou
avariée ou laissée tomber dans de l'eau. Renvoyer la machine ou
commerçant autorisé ou centre de réparations le plus proche,
pour vérification, réparation et ajustement électrique ou
mécanique.
• Jamais actionner la machine avec les ouvertures d'air bloqués.
Maintenir les ouvertures de ventilation de la machine et du
rhéostat dégagés d'accumulation d'éfiloches, poussière et étoffe
déliée.
• Jamais laisser tomber ou introduire n'importe quel objet dans
n'importe quelle ouverture.
• Ne pas user a l'intempérie.
• Ne pas actionner dans des ambiants où sont usés des produits
aérosol (spray) ou de l'oxygène est administré.
• Ne pas permettre d'être usée comme un Jouet. Précaution spéciale
est nécessaire quand la machine est usée par ou près des enfants.
CARDER CES INSTRUCTIONS
Les réparations doivent être accomplis par un représentant
technique autorisé.
Ce produit est destiné à usage domestique.
Table of contents
SINGER
Getting to know your machine
Important safety instructions
Getting to know your machine
Principal parts
Couture avec le bras-libre
Pour dégager le bras-libre
Couture à l'aiguille jumelée
.............................
.............................
..........................
Entretien
Nettoyage de votre machine
Retirer et replacer le support de canette
Nettoyer la machine
.....................................
Lubrification de la machine
Accessoires facultatifs
Changer l'ampoule
.......................................
..........................
........
...........................
.................................
Que faire si................................................ 76
...
41
45
47
47
59
59
63
65
65
67
69
7173
qj
U Q)
C S
W ÇJ P
(uÿ p-t
,a 0 U y
U. c ÿ ë
5 ^
9
Fai tés
connaissance \
avec votre
machine
Conosca
su
màt^uîna
Getting to
know your
machine
0)
Z
O
m
Z
hJ
(jO
rNj
O
hJ
Getting to know your machine
SINGER
Parts
1. Hand wheel
2. Bobbin winder
3. Horizontal spool pin and holder
4. Needle position selector
5. Stitch width lever
6. Snap-in thread guide
7. Bobbin winder tension disc
8. Thread guide
9. Take up lever
10. Face plate
11. Needle thread tension dial
17. Removable extension table
18. Push botton reverse
19. Stitch lenght dial
20. Presser foot lifter
21. Thread cutter
22. Slide plate
23. Foot control
24. Electrical lead
25. Machine plug
26. Power and light switch
27. Bobbin winding indent
12. Thread guides
13. Snap on presser foot
14. Feed system
15. Needle plate
16. One-way needle clamp
11
SINGER
Conocimiento de su máquina
Partes
1. Volante
2. Devanador
3. Tope y perno porta-carrete de
fricción libre
4. Selector posición aguja
5. Palanca anchura del punto
6. Guía-hilo por inserción
7. Disco tensión del devanador
8. Guía-hilo
9. Palanca tira-hilos
10. Placa frontal
15. Plancha de aguja
16. Sujetador aguja de posición
única
17. Base de extensión desmontable
18. Botón punto reversible
19. Dial longitud del punto
20. Elevador prénsatelas
21. Corta-hilos
22. Placa corredera
23. Controlador velocidad
24. Cordón
25. Enchufe máquina
11. Dial tensión hilo de la aguja
12. Guías-hilo
13. Prénsatelas de colocación
instántanea
14. Sistema de arrastre
26. Interruptor fuerza y luz
27. Aislador volante para bobinado
Faites connaissance de votre machine
SINGER
Parties
1. Le volant
2. Dévidoir
3. Porte-bobine horizontal et étrier
4. Sélecteur de position d'aiguille
5. Sélecteur de largeur de point
6. Guide-fil à fente
7. Tension du dévidoir
8. Guide-fil
9. Releveur de fil
10. Plaque frontale
11. Bloc tension
16. Pince aiguille à sens unique
17. Tablette amovible
18. Bouton de marche arrière
19. Sélecteur de longueur de point
20. Releveur du pied presseur
21. Coupe fil
22. Plaque glissière
23. Rhéostat
24. Prise de branchement électrique
25. Fiche de branchement
26. Interrupteur moteur-lampe
27. Débrayage
W ü)
c s
2 S 0.5
‘5 5 U H
sP
0 O
12. Guide-fils
13. Pied presseur à enclenchement
direct
14. Griffes d’entraînement
15. Plaque à aiguille
73
SINGER
Accessories
The following accessories furnished with your sewing
machine are designed to simplify your sewing projects
and increase the versatility of your machine.
The letter in a circle adjacent to the illustrated part is
reproduced on the part itself to help you select the
correct attachment for the type of work you are doing.
1. Friction free spool holder is used to hold various size
spools and allows thread to unwind smoothly. The
spool does not turn.
2. Small thread spool holder (Q) for use with small
diameter spools of thread.
3. Needlepack includes an assortment for sewing
various types of fabrics.
4. Feed cover (F) is used to prevent the feed from
moving the fabric when darning or free motion
embroidery.
5. Transparent bobbins for easy viewing of thread
supply.
14
SINGER
Accesorios
Los sisuientes accesorios, suministrados con su
máquina de coser, están diseñados para
simplificar sus proyectos de costura y aumentar la
versatilidad de su máquina.
La letra que observa al lado de la parte ilustrada
está grabada en el accesorio y servirá para
asegurarle que ha seleccionado el accesorio
adecuado para su propósito.
1. El tope de fricción libre del carrete se utiliza
para sostener bobinas de varios tamaños y
permite que el hilo se desoville suavemente. La
bobina no gira.
2. El tope pequeño del portacarrete (Q) se utiliza
con bobinas de diámetro pequeño.
3. El paquete de agujas incluye un surtido para
coser varios tipos de tejidos.
4. La plancha cubre arrastre (F) se utiliza para
impedir que la tela sea arrastrada al zurcir o
bordar.
5. Bobinas transparentes para ver fácilmente la
existencia de hilo.
Accessoires
Les accessoires suivants sont fournis avec votre
machine pour faciliter la couture et augmenter les
possibilités de votre machine.
La lettre que vous voyez illustrée se trouve sur la
pièce elle-même et vous permet de sélectionner
rapidement l’accessoire correspondant à vos
besoins.
1. Grand étrier: maintient en place les bobines sur
le porte-bobine. Son diamètre s’adapte à celui
des bobines.
2. Petit étrier (Q): pour bloquer les fusettes ou
petites bobines.
3. Assortiment d’aiguilles: de différentes grosseurs
et pour différents types de tissus.
4. Couvre-griffes (F): élimine l’action des griffes
d’entraînement pour réaliser reprises et
broderies à main levée.
5. Canettes transparentes: permettent un contrôle
facile de la quantité défit disponible.
Q;
U 0)
C>. (b
CJÍí c
Í) «
'II*
75
SINGER
Connecting the machine
Push plug into the receptacle (1) at the right end of the
machine. Then connect plug (2) to your socket outlet.
For North America
"This appliance has a polarized plug (one blade wider than
the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is
intended to fit in a polarized outlet only one way. If the
plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it
still does not fit, contact a qualified electrician to install
the proper outlet. Do not modify the plug in any way”.
Running the machine
To turn on machine and sewing light, press upper portion
" 1 ” of power switch. To turn off machine and light, press
lower portion " O ” of power switch.
To run the machine and control, speed, press the foot
control with your foot. The harder you press, the faster
the machine will sew. To stop machine, remove foot from
control.
Note: Do not operate machine without fabric under the
presser foot as this may damage the feed and the
presserfoot.
16
SINGER
Conexión de la máquina
Inserte el enchufe en el receptáculo (1) colocando a
la derecha de la máquina. Lue^o conecte la clavija
(2) en la toma de corriente.
Para America del Norte
"Este aparato tiene una polarización (una hoja más
ancha que la otra). Para reducir el riesgo de
electrocución, este enchufe está preparado para
alojarse, en urna toma de corriente polarizada sólo
de una forma. Si el enchufe no se ajusta
completamente en la toma de corriente, de la vuelta
al enchufe. Si aún así continúa sin entrar, contacte
con un electricista cualificado para instalar la toma
de corriente adecuada. No modifique de ninguna
manera el enchufe”.
Accionamiento de la máquina
Para poner la máquina en marcha y encender la luz,
presionar sobre la parte superior "
interruptor. Para apagarla presionar la parte
inferior ” O ” de dicho interruptor.
I
” del
Branchement de la machine
Introduisez la fiche de branchement du rhéostat
dans la prise (1) à droite de la machine, puis
branchez la machine à l’aide de la prise (2).
Pour L’Amérique du Nord
"Cet appareil a une prise polarisée (une lame plus
large que l’autre).
Afin de réduire le risque de décharge électrique,
cette prise est conçue pour ne pouvoir être branchée
que dans le bon sens avec des connecteurs muraux
polarisés.
Si la prise ne peut être insérée complètement dans le
connecteur mural, inversez la. Si le problème
persiste, vous devez consulter un électricien qualifié
qui vous installera le support mural adapté. En aucun
cas vous ne devez modifier la prise".
Mise en marche de la machine
Pour coudre et éclairer votre travail, appuyez sur
l'interrupteur " | Pour éteindre, appuyez pour
amener ¡‘interrupteur sur la position "O".
Qj
U Q)
C
-U V)
Tip
8 =
Para accionar la máquina y controlar la velocidad,
presionar con el pie el controlador de velocidad. A
mayor presión, mayor velocidad de costura. Para
parar la máquina, quite el pie del controlador.
Nota: No accionar la máquina sin tejido debajo del
prénsatelas ya que puede dañarse el arrastre
y el prénsatelas.
Pour mettre en marche la machine, appuyez sur le
rhéostat; plus vous appuyerez, plus la vitesse de la
machine augmentera. Pour arrêter, levez le pied.
Note: Poser un morceau de tissu entre le pied
presseur et les griffes d'entraînement en tous
temas pour éviter d’endommager les griffest le
pied presseur.
'U'
SINGER
Choosing and changing needles
• Raise needle to its highest position.
• Loosen needle clamp screw and remove needle.
• With flat side of needle to the back, insert new needle
up into clamp as far as it will go.
• Tighten needle clamp screw securely.
Changing the needle plate (A), (C)
• Raise needle and presser foot.
• Open slide plate.
• Lift up needle plate from right corner and slide out
from underfoot.
• To replace needle plate, slide it under pin (1) and push
it firmly to the left.
• Press down until it snaps into place.
Changing screw-on presser feet (H)
• Raise needle and presser foot.
• Loosen presser foot screw (2) and remove presser foot
with shank (3), guiding it toward you and to the right.
• To replace presser foot with shank, hook shank around
the presser bar and tighten presser foot screw with
the use of a coin.
SINGER
Selección y cambio de agujas
• Eleve la aguja a su posición más alta.
• Aflojeel tornillo y saque la aguja.
• Con la parte plana de la aguja mirando hacia
atrás, inserte la nueva aguja hasta llegar a su
tope.
• Ajuste el tornillo fuertemente.
Cambio de la plancha de
aguja (A), (C)
• Eleve la aguja y el prénsatelas.
• Abra la plancha corredera.
• Suba la plancha de aguja desde la esquina de la
derecha y quítela por debajo del prénsatelas.
• Para colocarla, deslícela debajo del perno (1) y
presione hacia el lado izquierdo.
• Presione hasta que eneaje en su sitio.
Choisir et changer l'aiguille
• Soulevez l’aiguille en position la plus haute.
• Dévissez la vis du pince-aiguille et retirez l’aiguille.
• Insérez la nouvelle aiguille à fond dans le pince-
aiguille, le côté plat du talon à l’arriére.
• Serrez la vis du pince-aiguille.
Comment changer la
plaque à aiguille (A), (C)
• Relevez l’aiguille et le pied presseur.
• Ouvrez la plaque glissière.
• Soulevez la plaque à aiguille du côte droit et
dégagez-la vers la droite.
• Pour remettre la nouvelle plaque à aiguille, glissezla sous la goupille (1). Poussez fermement vers la
gauche.
• Appuyez pour qu’elle soit bien enclenchée.
eu
U eu
c> (b
+j VI
U. C Qi ?
C ^ C
0 O
U
Cambio de prénsatelas
a tornillo (H)
Eleve la aguja y el prénsatelas.
Afloje el tornillo (2) y quite el prénsatelas (3),
guiándolo hacia Vd. y a la derecha.
Para sustituir el prénsatelas, enganche el tronco
alrededor de la barra prénsatelas y ajuste el
tornillo con una moneda.
Comment changer les pied
presseur s (H)
• Relevez l’aiguille et le pied presseur.
• Desserrez la vis (2) et retirez le pied avec la tige (3)
en la faisant pivoter vers la droite.
• Pour fixer le pied presseur à la tige, accrochez la tige
autour de la barre du pied presseur et resserrez la
vis à l’aide d’une pièce de monnaie.
Î9
SINGER
Attaching the feed cover (F)
The feed cover is used to keep the feed from moving the
fabric when attaching a button, darning or sewing freemotion embroidery. To attach it, follow the directions
below:
• Raise needle and presser foot.
• Open slide plate.
• Slide feed cover on top of needle plate, pressing tabs
(1)and (2) into holes.
• Close slide plate.
• To remove, open slide plate and lift front edge of
cover; pull it away.
Changing snap-on presser
feet (B), (D), (J), (L)
• Raise needle to its highest position by turning hand
wheel toward you.
• Raise presser foot using presser foot lifter at back of
machine.
• Push toe of presser foot (1) up, until it snaps off the
shank (2).
• Remove foot from machine.
• Place new foot under centre of shank.
• Lower presser foot lifter, fitting shank over presser
La plancha cubre arrastre se usa para aislar el género
de los dientes de arrastre, al zurcir o bordar. Para
colocarlo haga lo siguiente:
• Eleve la aguja y el prénsatelas.
• Abra la plancha corredera.
• Deslice la plancha cubre arrastre sobre la parte
superior de la plancha de aguja presionando los
pivotes (1), (2) sobre los agujeros.
• Cierre la plancha corredera.
• Para quitarla, obra la plancha corredera y
levante la plancha por su extremo y tire de ella.
Cambio del prénsatelas de colo
cación instantánea (B), (D), (J)y (L)
Eleve la aguja a su posición más alta, girando el
volante de mano hacia Vd.
Suba el prénsatelas utilizando la palanca
elevadora situada detrás de la máquina.
Presione el dedo del prénsatelas (1) hacia arriba,
hasta que éste salga de su anclaje (2).
Quite el prénsatelas de la máquina.
Coloque el nuevo prénsatelas debajo del centro de
su anclaje.
Baje la palanca del prénsatelas colocando el
anclaje sobre el eje del prénsatelas (3).
No gire el tornillo, en su lugar, presione el tornillo
(4) hacia abajo firmemente hasta que eneaje en su
sitio.
Mise en place de la couvre
Sriffe (F)
Cette plaque est utilisée pour supprimer
P entraînement du tissu quand vous cousez des
boutons, quand vous reprisez ou brodez à main levée.
Mise en place:
• Relevez raiguille et le piedpresseur.
• Ouvrez la plaque glissière.
• Coulissez la plaque à repriser au-dessus de la
plaque glissière sous r aiguille et amenez les ergots
1 et 2 dans les trous.
• Fermez la plaque glissière.
• Pour retirer la plaque à repriser, ouvrez la plaque
glissière, soulevez le devant et enlevez la plaque à
repriser.
Comment chanser les pieds presseurs à
enclenchement direct (B), (D), (J), (L)
• Relevez l * aiguille à sa position la plus haute.
• Relevez le pied en le soulevant de Pavant vers
r arrière.
• Appuyez sur le pied (1) jusqu'à ce qu'il se détache
(2h
• Retirez-le.
• Placez le nouveau pied en le centrant sous la tige.
• Baissez le releveur du pied presseur pour engager la
tige dans la traverse du pied (3).
• Ne vissez pas mais appuyez fermement sur la vis (4)
jusqu'à enclenchement.
Q;
U (U
C V (Ij
0 ■*>> r
SINGER
Inserting a bobbin
• Raise presser foot.
• Turn hand wheel toward you until needle is in its
highest position.
• Open slide plate and remove empty bobbin.
1. Pull 4” (10 cm) of thread from replacement bobbin
and insert bobbin into case, as shown.
2. Holding bobbin in place, guide thread into notch (1)
and then down the slot to the left and guide around
into notch (2).
3. Draw several inches of thread diagonally across the
bobbin toward the back of the machine.
4. While holding thread on outside, close the slide plate,
allowing thread to extend through the slot between
the slide plate and needle plate.
SINGER
Colocación de la bobina
• Suba el prénsatelas.
• Gire el volante hacia Vd. hasta que la aguja se
halle en su posición más elevada.
• Abra la plancha corredera y retire la bobina
vacia.
1. Tire 10 cm. de hilo de la bobina de recambio e
insértela en su alojamiento como se muestra.
2. Sujetando la bobina, guíe el hilo por la rendija
(1) y posteriormente por la abertura de la
izquierda, guiándolo a la abertura (2).
3. Tire de algunos cm. de hilo diagonalmente a
través de la bobina hacia la parte posterior de
la máquina.
4. Sujetando el hilo por fuera, cierre la plancha
corredera, permitiendo que el hilo salga entre la
rendija de la plancha corredera y la plancha de
aguja.
Mise en place de la canette
• Relevez le pied presseur.
• Relevez l'aiguille en position la plus haute.
• Ouvrez la plaque glissière et retirez la canette
vide.
1. Tirez 10 cm de fil de nouvelle canette et posez la
canette dans son support comme illustré.
2. En maintenant en place la canette, tirez le fil dans
le cran (1) dans la fente (2) sur la gauche.
3. Tirez quelques centimètres de fil en diagonale et
vers l'arrière de la machine.
4. Pendant que vous tenez le fil à l'extérieur, fermez
la plaque glissière pour que le fil se situe dans la
fente entre la plaque glissière et la plaque à
aiguille.
S!
C7-C
Q.T3 0
'gj S
0.
SINGER
Winding a bobbin
Winding a bobbin is quick and easy when you follow the
directions below. Always wind the bobbin before
threading the machine and needle.
Push in indent (1) on hand wheel disc. This will stop
the needle form moving.
Place spool of thread on spool pin.
Slide spool cap (2) firmly over rim of spool to prevent
thread tangling.
Lead thread from spool and snap into thread guide
post (3).
Wind thread clockwise around front of bobbin winder
tension disc (4).
Pass thread end, from inside, through small hole in
rim of bobbin.
Place bobbin on spindle and push it to the right.
Holding thread end, step on speed controller to run
machine until desired amount of thread is wound.
(Winding stops automatically once bobbin is full).
Cut thread; push bobbin to the left and remove it from
spindle.
Trim thread end from top of bobbin.
Return hand wheel disc to sewing position by pressing
on side opposite indent.
J V
Loading...
+ 58 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.