Singer 4210, 4218, 4205 User Manual

Inspiration
0
unt
Macchina per cucire
Machine à coudre
Nähmaschine
4205 / 4210 / 4218
p t
/ S
e
Stampato in China
Imprimé en Chine
Gedruckt in China
Ita./ Fren./ Germ.
Parte nº. / Art. Nº. / Art.-Nr.
360217-003
Manuale di istruzioni
Manuel d'utilisation Gebrauchsanleitung
® Un marchio registrato della Singer Company Limited
o delle sue affiliate. Copyright © 2008
® Une marque déposée par The Singer Company Ltd. ou ses filiales.
® ist ein eingetragenes Warenzeichen der Singer Company Ltd. bzw.
Tochtergesellschaften Copyright ©2008
Copyright ©2008.
76
01
Sommario
1. Importanti norme di sicurezza ...............................................................
2. La vostra nuova macchina per cucire .......................................................
3. Impostare la macchina per i diversi punti .................................................
4. Sollevare la maniglia .........................................................................
5. Collegare la macchina .........................................................................
6. Operazioni base ................................................................................
Sostituzione degli aghi
Rimozione del piedino a scatto
Inserimento del piedino a scatto
Sostituzione del piedino avvitato
Braccio estraibile
Coprire le griffe
Tensione del filo
Tipi di ago
7. Infilare la macchina ...........................................................................
Avvolgimento della bobina
Inserimento e rimozione della bobina
Infilare il filo dell'ago
Infilare l'ago automaticamente (solo nel modello 4210/4218)
Raccogliere il filo della bobina
8. Cucitura diritta .................................................................................
9. Imbastitura .....................................................................................
10 Cucitura a zig zag...............................................................................
11 Cucitura di asole ................................................................................
12 Sopraggitto .....................................................................................
13 Punti elastici (solo nel modello 4210/4218) ..............................................
14 Orli invisibili .....................................................................................
15 Cuciture con ago gemello.....................................................................
16. Manutenzione della macchina................................................................
Pulizia della macchina
Rimozione della scatola bobina
Lubrificazione della macchina
In caso di problema
Pag. 05
Pag. 09
Pag. 14
Pag. 20
Pag. 20
Pag. 22
Pag. 30
Pag. 41
Pag. 43
Pag. 45
Pag. 47
Pag. 50
Pag. 52
Pag. 55
Pag. 57
Pag. 64
02
75
Table des matières
1. Consignes de sécurité importantes....................................................
2. Faites connaissance avec votre machine.............................................
3. Comment régler la machine pour les différents points............................
4. Relever la poignée pour transporter la machine...................................
5. Branchement de la machine.............................................................
6. Généralités..................................................................................
Changement d'aiguille Retirer le pied presseur Mettre en place le pied presseur Changer le pied presseur à visser ou le support Retirer et remettre en place le bras libre Plaque couvre griffes Tension du fil Tableau des tissus, fils et aiguilles
7. Enfilage de la machine...................................................................
Remplissage de la canette Mettre en place et retirer la canette Enfiler le fil d'aiguille Enfile-aiguille automatique (4210/4218 uniquement) Remonter le fil de canette
8. Points droits................................................................................
9. Bâtir..........................................................................................
10. Points zigzags..............................................................................
11. Boutonnières................................................................................
12. Surjeter une couture ou un bord.......................................................
13. Points extensibles (4210/4218 uniquement)........................................
14. Point invisible..............................................................................
15. Couture à l'aiguille double optionnelle...............................................
16. Maintenance................................................................................
Nettoyage de la machine Retirer le boîtier de canette Lubrification Astuces utiles
page 05 page 09 page 16 page 20 page 20 page 22
page 30
page 41 page 43 page 45 page 47 page 50 page 52 page 55 page 57 page 64
74
03
Inhaltsverzeichnis
1. Wichtige Sicherheitshinweise ............................................................. Seite 05
2. Ihre Nähmaschine stellt sich vor .................... ..................................... Seite 09
3. Nähmaschine auf die verschiedenen Stiche einstellen ................................ Seite 18
4. Tragegriff aufklappen ...................................................................... Seite 20
5. Elektrischer Anschluss ...................................................................... Seite 20
6. Allgemeines .................................................................................. Seite 22
Nadel austauschen Nähfuß ausbauen Nähfuß einbauen Nähfuß/Nähfußhalter mit Schraube auswechseln Freiarm einbauen und ausbauen Stofftransport abdecken Fadenspannung einstellen Stoff-, Garn- und Nadeltabelle
7. Maschine einfädeln ......................................................................... Seite 30
Spulen Spule einlegen und herausnehmen Oberfaden einfädeln Nadeleinfädler (nur bei Modell 4210/4218) Unterfaden nach oben bringen
8. Geradstich ................................................................................... Seite 41
9. Heften ........................................................................................ Seite 43
10. Zickzackstich ................................................................................ Seite 45
11. Knopflöcher ................................................................................. Seite 47
12. Overlockstich ............................................................................... Seite 50
13. Elastische Stiche (nur bei Modell 4210/4218)........................................... Seite 52
14. Blindstich .................................................................................... Seite 55
15. Nähen mit den Zwillingsnadeln (Sonderzubehör) ...................................... Seite 57
16. Pflege und Wartung ........................................................................ Seite 64
Maschine reinigen Spulenkapsel herausnehmen Maschine ölen Checkliste bei Nähstörungen
04
73
Importanti norme di sicurezza
Consignes de sécurité importantesConsignes de sécurité importantes
Wichtige Sicherheitshinweise
Controllate la tgensione
Vérifiez la tension.
Spannung prüfen.
110-127V
o/ou/oder
220-240V
Per uso domestico
Pour usage domestique
Für Haushaltsgebrauch
Per i paesi europei:
Questa macchina per cucire Singer è stata controllata secondo le norme Europee e risponde ai requisiti riguardanti la sicurezza elettrica, le interferenze radio e la protezione elettromagnetica. La conformità alle norme è documentata dal marchio (*) Controllata nel funzionamento a 220-240 V
Pour les territoires européens : Cette machine à coudre Singer a été testée conformément aux normes européennes et répond aux directives de sécurité électrique, d'interférence radio et d'immunité électromagnétique. L'identification confirme la conformité aux normes. (*) Testé dans les conditions 220-240 V.
Für Europäische Länder: Diese Singer Nähmaschine wurde gemäß den Europäischen Bestimmungen getestet und entspricht den Richtlinien über elektrische Sicherheit, Funkstörung und elektromagnetische Störfestigkeit. Die Konformität wird durch das Zeichen nachgewiesen. (*) geprüft bei 220-240 V
1
72
Caro cliente: Le raccomandiamo di registrare il numero di serie della Sua macchina nello spazio qui sotto. Potrà esserLe utile in futuro.
Cher client, pour référence, nous vous conseillons d'inscrire le numéro de série de votre machine à coudre dans l'espace prévu à cet effet ci-dessous.
Sehr geehrter Kunde, für alle Fälle empfehlen wir Ihnen, die Seriennummer Ihrer Nähmaschine hier unten einzutragen.
05
Importanti norme di sicurezza
1
COME RIDURRE IL RISCHIO DI INCENDIO, SCOSSA ELETTRICA O INFORTUNI ALLE PERSONE.
QUANDO SI USA UN ELETTRODOMESTICO, BISOGNA OSSERVARE SEMPRE DELLE PRECAUZIONI
GENERALI TRA CUI LE SEGUENTI:
LEGGETE CON ATTENZIONE TUTTO IL MANUALE DI ISTRUZIONI PRIMA DI UTILIZZARE L'APPARECCHIO.
Questo apparecchio è stato studiato per un uso domestico.
La macchina non deve mai essere collegata alla corrente quando NON è utilizzata. Scollegate sempre la macchina dalla presa di corrente prima di pulirla o quando avete te rmin ato di utilizz arla. Prima di accendere la macchina, accertatevi che la tensione della corrente elettrica che esce dalla presa sia uguale a quella prevista per la macchina. Utilizzate questa macchina per cucire solo per gli scopi a cui è destinata, nei modi descritti in questo manuale. Applicate solo gli accessori raccomandati dal costruttore per questa macchina.
Staccate sempre la spina dalla presa di corrente o spegnete la macchina tutte le volte che effettuate delle operazioni nella zona del l'ago, come infilare l'ago, cambiare un ago, cambiare la placca d'ago, sostituire il piedino o togliere la scatola bobina, ecc. Staccate sempre la spina dalla presa di corrente prima di rimuovere le parti di copertura, lubrificare ed eseguire ogni altra operazione di manutenzione descritta in questo manuale.
Non togliete la spina tirando il cavo. Per scollegare la macchina, prendete in mano la spina non il cavo.
Non cercate di riparare la cinghia del motore. Qu a n d o è necessaria un a riparazione, contattate il più vicino centro di assistenza Singer autorizzato.
Se l'illuminazione LED è danneggiata, è necessario che venga sostituita dal produttore, da un centro assistenza autorizzato o da personale specializzato in grado di evitare qualsiasi pericolo.
Quando cucite, tenete le dita lontane dalle parti in movimento. Quando l'ago è in movimento è necessario fare particolare attenzione per evitare infortuni.
Durante la cucitura, non spingete il tessuto e non tiratelo. L'ago potrebbe piegarsi e rompersi.
Non adoperate mai la macchina se qualcuna delle aperture per la ventilazione è ostruita. Mantenete le aperture per la ventilazione della macchina e del reostato sempre libere da accumuli di filaccia, polvere e ritagli di stoffa.
Non adoperate la macchina in ambienti in cui vengono usati prodotti aerosol (spray) o viene somministrato ossigeno
Questa macchina non deve essere usata da minori o invalidi, senza una adeguata supervisione.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito dal produttore, da un centro di assistenza autorizzato o da personale specializzato in grado di evitare qualsiasi pericolo.
Non utilizzatela all'aperto
Non utilizzate aghi piegati.
Utilizzate sempre la placca d'ago corretta. Una piastra sbagliata potrebbe produrre la rottura dell'ago.
Quando la macchina rimane incustodita, deve essere spenta o scollegata dalla presa di corrente.
CONSERVATE QUESTO MANUALE DI ISTRUZIONI
06
71
Consignes de sécurité importantesConsignes de sécurité importantes
1
COMMENT RÉDUIRE LES RISQUES D'INCENDIE, DE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE ET DE BLESSURES CORPORELLES : LORS DE L'UTILISATION DE TOUT APPAREIL ÉLECTRIQUE, IL EST IMPORTANT D'OBSERVER DES PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ ÉLÉMENTAIRES, ET NOTAMMENT CELLES QUI SUIVENT : VEUILLEZ LIRE L'ENSEMBLE DES CONSIGNES AVANT D'UTILISER CET APPAREIL :
Cette machine a été conçue pour un usage domestique.
Cette machine ne doit jamais être
Cette machine ne doit jamais être
branchée quand elle n'est PAS utilisée.
branchée quand elle n'est PAS utilisée.
Retirez toujours la fiche de la machine de
Retirez toujours la fiche de la machine de
la prise murale avant le nettoyage et
la prise murale avant le nettoyage et
après l'usage.
après l'usage.
Avant d'allumer la machine, assurez-vous
Avant d'allumer la machine, assurez-vous
que la tension électrique de la prise
que la tension électrique de la prise
murale correspond bien à la tension
murale correspond bien à la tension
recommandée.
recommandée.
N'utilisez la machine que pour l'usage prescrit dans le pr é se n t manuel d'utilisation. N'utilisez que les pièces exp l icitement conseillées pour la machine.
Débranchez toujours la fiche électrique de la prise murale ou éteignez la machine avant d'effectuer tout ajustement dans la zone de l'aiguille, par exemple pour enfiler l'aiguille, changer d'aiguille, changer la plaque à aiguille, le pied presseur, retirer le boîtier de canette, etc.
Débranchez toujours la machine de la prise murale avant de retirer des couvercles, de lubrifier la machine et d'effectuer tout ajustement mentionné dans le présent manuel d'utilisation.
Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour débrancher, saisissez la fiche, et non le câble.
N'essayez pas d'ajuster la courroie du moteur. Si un ajustement est nécessaire, adressez-vous au centre SINGER autorisé le plus proche.
Si la lampe LED est endommagée, elle doit être remplacée par le constructeur, par un agent du service après-vente, ou par une personne qualifiée de façon similaire afin d'éviter tout danger.
Pendant la couture, ne placez pas vos doigts près des parties en mouvement. Il est nécessaire de faire particulièrement attention dans la zone de l'aiguille quand celle-ci est en mouvement.
Ne tirez pas et ne poussez pas le tissu avec fermeté pendant la couture. Ceci pourrait tordre l'aiguille et la casser.
N'utilisez jamais la machine si une aire d'aération est obstruée. Veillez à ce que les ouvertures destinées à la ventilation de la machine ainsi que la pédale restent dégagées de peluches et de poussière.
N'utilisez pas la machine dans les lieux où des aérosols sont utilisés ou de l'oxygène administré.
La machine n'est pas destinée à être utilisée sans surveillance par des enfants ni par des personnes handicapées.
Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le constructeur, par un agent du service après-vente ou par une personne qualifiée de façon similaire afin d'éviter tout danger.
N'utilisez pas la machine en plein air. N'utilisez pas d'aiguilles tordues. N'utilisez que la plaque à aiguille
correcte. Une autre plaque à aiguille pourrait casser l'aiguille.
Éteignez ou débranchez l'appareil quand vous le laissez sans surveillance.
CONSERVEZ CES CONSIGNES.
70
07
1
Wichtige Sicherheitshinweise
ZUR VERMEIDUNG VON BRAND, STROMSCHLÄGEN ODER PERSONENSCHÄDEN SIND VOR DEM GEBRAUCH EINES ELEKTROGERÄTS GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN ZU BEACHTEN, DARUNTER AUCH DIE FOLGENDEN: LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN VOR DEM GEBRAUCH DIESER NÄHMASCHINE.
Diese Nähmaschine ist nur zum Hausgebrauch bestimmt.
Benutzen Sie Die Maschine nicht in feuchtem Zustand oder Umgebung.
Die Nähmaschine sollte nie an das Stromnetz angeschlossen sein, wenn sie NICHT gebraucht wird. Ziehen Sie stets den Stecker unmittelbar nach dem Gebrauch sowie vor jeder Reinigung aus der Steckdose.
Vor dem Einschalten stellen Sie sicher, dass die vorhandene Netzspannung mit der für die Nä h maschi n e vorg e schrie b enen Spannun g übereinstimmt.
Die Maschine darf nur zu den in diesem Handbuch beschriebenen Zwecken verwe ndet wer den. Verwenden Sie nur Zubehör, das vom Hersteller in diesem Handbuch empfohlen wird.
Zur Durchführung von Arbeiten im Nadelbereich, wie Einfädeln der Nadel, Nadelwechsel, Auswechseln der Stichplatte oder des Nähfußes, Herausnehmen der Spule usw., ist die Maschine auszuschalten bzw. vom Netz zu trennen.
Der Stecker der Nähmaschine ist aus der Steckdose zu ziehen, wenn Abdeckungen entfernt werden sowie beim Ölen der Maschine oder Ausführen von Wartungsarbeiten, die in diesem Handbuch beschrieben sind.
Den Netzstecker nicht am Kabel, sondern am Stecker aus der Steckdose ziehen.
Versuchen Sie nicht, den Motorriemen einzustellen. Sollte eine Einstellung erforderlich sein, wenden Sie sich bitte an Ihren nächstgelegenen SINGER Vertragshändler.
Stellen Sie niemals etwas auf das Fußpedal.
Die Nähmaschine darf nur mit dem Fußpedal vom Typ GTC des Herstellers Singer benutzt werden und Tye CR606 des Herstellers M.C.P.K. benutzt werden.
Sollte die LED Beleuchtung defekt sein, darf sie zur Gefahrenvermeidung ausschließlich durch den Hersteller, den Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Stelle ausgewechselt werden.
Beim Nähen sind die Finger von allen sich bewegenden Teilen fernzuhalten. Besondere Achtung i s t im Be r e i c h d er s ic h b e we ge n de n Nähmaschinennadel geboten.
Das Nähgut beim Nähen weder kräftig ziehen noch schieben. Dadurch könnte die Nadel verbogen werden und brechen.
Die Nähmaschine darf nicht betrieben werden, wenn irgendwelche Luftöffnungen verschlossen sind. Halten Sie die Belüftungsöffnungen der Nähmaschine und den Fußanlasser frei von Flusen und Staub.
Lassen Sie Kinder, gebrechliche oder behinderte Personen nicht unbeaufsichtigt mit der Maschine umgehen, da diese mögliche Gefahren nicht immer richtig einschätzen können.
Lassen Sie Kinder nicht mit der Nähmaschine spielen. Schalten Sie die Maschine immer aus, wenn Sie
Einstellungen oder Arbeiten im Bereich der Nadel durchführen, wie Nadel einfädeln oder wechseln, Spule einfädeln oder wechseln, Nähfuß wechseln und so weiter.
Ziehen Sie immer den Stecker aus der Steckdose, wenn Si e d i e G l ü h l a m p e wec h s e l n oder Wartungsarbeiten wie ölen oder reinigen und der gleichen durchfüren.
Ziehen Sie immer den Stecker aus der Steckdose, wenn Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen um Verletzungen durch versehentliches einschalten zu verneiden.
Falls eine Beschädigung des Versorgungskabels vorliegt, darf das Ver s o r g u n g s k a be l a u s Sicherheitsgründen ausschließlich durch den Hersteller, den Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Stelle ausgewechselt werden, um Gefahr zu vermeiden.
Nähmaschine nicht im Freien verwenden.
Keine verbogenen Nadeln verwenden.
Stets die korrekte Stichplatte verwenden. Eine falsche Stichplatte kann zu Nadelbruch führen.
Nähmaschine ausschalten bzw. vom Netz trennen, wenn sie unbeaufsichtigt ist.
Bewahren Sie Die Gebrauschsanweisung an einem geeigneten Ort in der Nähe des Gerätes auf. Händigen Sie die Gebrauchsanleitung bei der Weitergabe des Gerätes an Dritte ebenfall mit aus.
Der Schalldruckpegel unter normalen Bedingungen ist kleiner als 70dB(A).
Entsorgen Sie elektrische Geräte nicht im Hausm¨ll, nutzen Sie die Sammelstellen der Gemeinde.
Fragen Sie ihre Gemeindeverwaltung nach den Standorten der Sammelstellen.
Wenn elektrische Geräte unkontrolliert entsorgt werden, können während der Verwitterung gefährliche Stoffe ins Grundwasser und damit in die Nahrungskette gelangen, oder die Flora und Fauna auf Jahre vergiftet werden.
Wenn Sie das Gerät durch ein neues ersetzen, ist der Verk äufer gesetzlich verpflichtet, das alte m i nd e st e ns k os t e nl os z ur E n t so r gu n g entgegenzunehmen.
08
69
Manutenzione
MaintenanceMaintenance
16
Checkliste bei Nähstörungen
Fadenknäuel auf der Stoffunterseite
Pflege und Wartung
Nähfuß anheben und Maschine erneut einfädeln. Dabei Faden fest
.
Nähfuß vor dem Nähen absenken.
Parti / Pièces / Teile
7
7
8
La vostra nuova macchina per cucire
Faites connaissance avec votre machineFaites connaissance avec votre machine
Ihre Nähmaschine stellt sich vor
3
4
5
6
2
1
19
2
Nadel bewegt sich nicht
Nadel bewegt sich, jedoch bildet sich kein Stich
Nadel bricht
Spulvorgang defekt
Unterfaden reißt
Oberfaden reißt
Stichauslassen
Stofftransport unter dem Nähfuß defekt
Ist die Maschine an das Stromnetz angeschlossen? Ist der Hauptschalter eingeschaltet? Ist der Fußanlasser angeschlossen? Wurde der Spulerstift nach rechts geschoben?
Ist die Nadel verbogen? Ist das Stichauswahlrad richtig eingerastet? Sind Ober- und Unterfaden richtig eingefädelt?
Passen Nadeltyp und -stärke zu der Stoffart? Ist die Nadel richtig bis zum Anschlag eingesetzt? Sind die Nähfunktionen richtig eingestellt? Passt der Sonderfuß zu der Näharbeit?
Wird der Faden korrekt von der Garnrolle abgezogen? Ist die Spuler-Spannungsscheibe richtig angehoben? Wurde der Spulerstift nach rechts geschoben? Wurde das Fadenende zu Beginn des Spulvorgangs gut festgehalten?
Wurde die Spule richtig aufgespult? Sitzt die Spule richtig in der Spulenkapsel?
Ist die Maschine richtig eingefädelt? Wird der Faden korrekt von der Garnrolle abgezogen? Ist die Fadenspannung zu hoch? Ist die Spulenkapsel richtig eingesetzt? Ist der Spulenrand glatt?
Ist die Maschine richtig eingefädelt? Wurde der Stoff gut festgehalten? Passen Nadeltyp und -stärke zu der Stoffart? Ist die Nadel gerade?
Ist der Nähfuß korrekt eingesetzt? Wurde der Nähfuß abgesenkt? Ist die Stichlänge korrekt eingestellt?
9
10(*)
11
12
13
1. Fermo avvolgimento bobina
2. Perno avvolgimento bobina
3. Portarocchetto orizzontale
4. Manopola ampiezza punti
5. Selettore posizione ago
6. Leva tensione filo ago
7. Guidafilo
8. Disco tensione avvolgimento bobina
9. Coperchio anteriore
10. Infila ago automatico (*)
11. Piedino standard
12. Placca d'ago
13. Placca finestra bobina (scorrevole)
14. Braccio estraibile
15. Tasto cucitura all'indietro
16. Selettore dei motivi
17. Manopola lunghezza punti
18. Volantino
19. Leva alzapiedino
20. Tagliafilo
21. Morsetto ago
22. Griffa
23. Interruttore accensione e luce
24. Presa per cavo di alimentazione
25. Reostato
(*) solo per macchina a 10/18 punti
14
17
16
15
25
P/N: 362286 359102
1. Arrêt du dévidoir
2. Tige du dévidoir
3. Porte-bobine horizontal
4. Cadran de largeur du point
5. Sélecteur de la position de l'aiguille
6. Manette de tension du fil d'aiguille
7. Guide-fils
8. Disque de tension du dévidoir
9. Plaque frontale
10. Enfile-aiguille automatique (*)
11. Pied presseur universel
12. Plaque à aiguille
13. Couvercle du compartiment à canette
14. Bras libre
15. Bouton de marche arrière
16. Sélecteur de point
17. Cadran de longueur du point
18. Volant
19. Releveur du pied presseur
20. Coupe-fil
21. Pince-aiguille
22. Griffes
23. Interrupteur lampe et marche/arrêt
24. Prise du câble
25. Rhéostat
(*) uniquement pour les modèles 10/18 points
18
20
21
22
23
24
1. Spulerstopp
2. Spulerstift
3. Horizontaler Garnrollenhalter
4. Stichbreitenrad
5. Nadelpositionsrad
6. Fadenspannungsschieber
7. Fadenführungen
8. Spuler-Spannungsscheibe
9. Kopfteil
10. Nadeleinfädler (*)
11. Standard-Nähfuß
12. Stichplatte
13. Spulenraumdeckel
14. Anschiebetisch (Freiarm)
15. Rückwärtsschalter
16. Stichauswahlrad
17. Stichlängenrad
18. Handrad
19. Nähfußheber
20. Fadenabschneider
21. Nadelhalterschraube
22. Stofftransport
23. Hauptschalter
24. Netzanschlussbuchse
25. Fußanlasser
(*) nur bei 10/18-Stich-Maschinen
68
09
2
La vostra nuova macchina per cucire
Manutenzione
MaintenanceMaintenance
Pflege und Wartung
16
Manopola ampiezza punti
Selettore posizione ago
Leva tensione filo ago
Selettore dei motivi
H
H
C
C
T
T
E
E
R
R
T
T
S
S
55
44
00
22
33
Tasto cucitura all'indietro
11
Manopola lunghezza punti
Selettore posizione ago: L'ago può essere spostato dalla posizione centrale e portato a sinistra o a destra. Molto utile per
inserire cerniere, cordonature e per cuciture di rifinimento.
Leva tensione filo ago: Questo controllo determina la quantità di pressione esercitata sul filo dell'ago mentre passa attraverso la macchina. Normalmente è posizionato su .
Selettore dei motivi: Ruotate questa manopola per selezionare un motivo, come Punto Diritto o Punto Festone. Ruotate
la manopola fino a che il motivo desiderato è allineato con il piccolo punto rosso sulla macchina. Vi sono due gruppi di punti. Il selettore dei motivi ruota più facilmente quando la manopola ampiezza punti è sulla posizione .
C l s n p p a .
he 'ago ia ella osizione iu' lta
Punto Diritto Q r i s d p a s
uando uotate l elettore ei unti ssicuratevi empre
Manopola ampiezza punti: Controlla l'ampiezza del punto. Ruotando la manopola verso sinistra si ottengono punti più larghi.
Se la manopola è ruotata completamente a destra. i punti non hanno larghezza e si ottiene un Punto Diritto.
Liste de performance
Le fil s'emmêle sous le tissu
L'aiguille ne bouge pas
L'aiguille bouge mais le point ne se forme pas
L'aiguille casse
Difficultés pour remplir la canette
Le fil de canette casse
Le fil d'aiguille casse
Relevez le pied presseur et enfilez la machine à nouveau en tenant fermement le fil. Abaissez le pied presseur avant de coudre.
La machine est-elle connectée à la prise électrique ? La machine et la lampe sont-elles allumées ? L connectée à la machine ? La tige du dévidoir de canette est-elle déplacée vers la droite ?
L'aiguille est-elle tordue ? Le sélecteur de point est-il enclenché entièrement ? L'aiguille est-elle insérée complètement dans le pince-aiguille? Les fils de la bobine et de la canette sont-ils correctement enfilés ?
La grosseur de l'aiguille est-elle adaptée au tissu ? L'aiguille est-elle insérée complètement dans le pince-aiguille ? Les réglages sont-ils corrects ? Les accessoires en place conviennent-ils à l'ouvrage ?
Le fil se dévide-t-il correctement de la bobine ? Le disque du dévidoir de canette est-il à la bonne hauteur ? Le fil est-il coincé dans la fente de la bobine ? La tige du dévidoir de canette est-elle déplacée vers la droite ? L'extrémité du fil est-elle retenue fermement au début du bobinage ?
La canette est-elle bobinée correctement ? La canette est-elle insérée correctement dans le boîtier de canette ?
La machine est-elle enfilée correctement ? Le fil se déroule-t-il correctement de la bobine ? La tension du fil d'aiguille est-elle trop forte ? Le boîtier de canette est-il correctement inséré ? Le bord de la canette n'est-il pas ébréché ?
e rhéostat est-il
Manopola lunghezza punti: Controlla la vicinanza tra un punto e l'altro e la distanza di un punto dal punto precedente. Una
lunghezza punto di “5” corrisponde alla massima distanza. Più i numeri sono piccoli più i punti sono vicini tra loro. Quando la lunghezza punto è su “0”, i punti si sovrappongono uno all'altro. Nel modello 4210/4218, quando si cuce uno qualsiasi dei punti ROSSI (elastici), la manopola deve essere sulla posizione .
Tasto cucitura all'indietro: All'inizio e alla fine di ogni cucitura, è consigliabile premere il tasto di cucitura all'indietro per rinforzare la cucitura con una travetta.
10
La machine saute des points
Le tissu n'est pas entraîné correctement sous le pied presseur
La machine est-elle enfilée correctement ? Le tissu est-il fermement maintenu à plat ? Le type d'aiguille et la grosseur de l'aiguille sont-ils adaptés au tissu ? L'aiguille est-elle droite ?
Le pied presseur est-il mis en place correctement ? Le pied presseur est-il abaissé ? La longueur de point est-elle réglée correctement ?
67
16
In caso di problema
Il filo si appallottola sotto alla stoffa
Manutenzione
MaintenanceMaintenance Pflege und Wartung
Sollevate il piedino e infilate nuovamente la macchina, tenendo il filo ben saldamente. Prima di cucire, abbassate il piedino.
Sélecteur de la position de
l'aiguille
Faites connaissance avec votre machineFaites connaissance avec votre machine
Bouton rotatif de
largeur du point
2
L'ago non si muove
L'ago si muove ma non si formano i punti.
L'ago si rompe
Difficoltà di avvolgimento della bobina
Il filo inferiore si rompe
Il filo superiore si rompe
Punti saltati
Il tessuto non si muove correttamente sotto al piedino.
La macchina è collegata alla presa di rete? L'interruttore di accensione è acceso? Il reostato è collegato? Il perno di avvolgimento della bobina è spostato verso destra?
L'ago è difettoso?
l selettore dei punti e' completamente inserito?
I L'ago è inserito a fondo nel morsetto? Bobina ed ago sono infilati correttamente?
L'ago ha le dimensioni giuste per il tipo di tessuto? L'ago è inserito a fondo nel morsetto? I controlli sono impostati correttamente? State utilizzando gli accessori giusti per questo tipo di cucitura?
Il filo si svolge liberamente dal rocchetto?
l selettore tensione avvolgimento bobina
I ? Il filo è agganciato alla fessura del rocchetto? Il perno di avvolgimento della bobina è spinto verso destra? L'estremità del filo è ben fissata all'inizio dell'avvolgimento?
La bobina è avvolta correttamente? La bobina è inserita correttamente nella scatola bobina?
La macchina è infilata correttamente? Il filo si svolge liberamente dal rocchetto? Il filo superiore è troppo teso? La scatola bobina è inserita correttamente? Il bordo della bobina è intaccato?
La macchina è infilata correttamente? Il tessuto è ben premuto verso il basso? L'ago che usate è del tipo corretto e ha le giuste dimensioni per quel tipo di tessuto? L'ago è diritto?
Il piedino è inserito correttamente nella macchina? Il piedino è abbassato? La lunghezza del punto è quella giusta? La leva abbassa griffa è spostata a destra ?
Manette de tension du fil
d'aiguille
Sélecteur de point
H
H
C
C
T
T
E
E
R
R
T
T
S
S
55
44
22
33
00
Bouton de marche
11
arrière
Bouton rotatif de
longueur du point
Sélecteur de la position de l'aiguille : l'aiguille peut être déplacée de sa position centrale vers la droite ou vers la gauche. Cette manœuvre est pratique pour insérer des fermetures à glissière, des cordonnets et pour surpiquer.
Manette de tension du fil d'aiguille : cette commande détermine la pression exercée sur le fil d'aiguille quand il passe dans la machine. Normalement, il est en position « ».
Sélecteur de point : tournez ce bouton pour sélectionner un point, tel qu'un point droit ou un point de feston. Tournez le bouton jusqu'à ce que le point désiré soit dans l'alignement du petit point rouge sur la machine. Les points sont groupés par deux. Le bouton du sélecteur de point tourne plus facilement quand le bouton de largeur du point est réglé sur la couture
Assurez-vous toujours que l'aiguille est bien dans la position la plus haute avant de
droite. tourner le sélecteur de point
.
Bouton rotatif de largeur du point : il règle la largeur d'un point. Quand on tourne le bouton vers la gauche, le point s'élargit. Quand il est positionné à droite, le point n'a pas de largeur et forme ainsi un point droit.
Bouton rotatif de longueur du point : il règle la proximité entre les points ou la distance d'un point au point suivant. Une longueur de point de « 5 » indique que les points sont très éloignés les uns des autres. Quand la longueur du point est réglée sur « 0 », les points sont superposés. Pour le modèle 4210/4218, réglez la longueur de point sur la position « coutures extensibles pour la couture de tout point EXTENSIBLE.
Bouton de marche arrière : au début et à la fin de chaque couture, il est conseillé d'appuyer sur le bouton de marche arrière pour renforcer la couture par des points en arrière.
66
11
2
Ihre Nähmaschine stellt sich vor
Manutenzione
MaintenanceMaintenance
Pflege und Wartung
16
Stichbreitenrad
Nadelpositionsrad
Fadenspannungsschieber
Stichlängenrad
Stichauswahlrad
H
H
C
C
T
T
E
E
R
R
T
T
S
S
55
44
00
Rückwärtsschalter
11
22
33
Nadelpositionsrad: von der mittleren Position lässt sich die Nadel nach links oder nach rechts verschieben. Diese Funktion ist sehr nützlich beim Einnähen eines Reißverschlusses, beim Kordonieren und beim Übersteppen.
Fadenspannungsschieber: dadurch lässt sich die Spannung des Oberfadens, der durch die Maschine gezogen wird, verändern. Bei den meisten Näharbeiten steht er auf .
Stichauswahlrad: durch Drehen dieses Rads lässt sich das gewünschte Stichmuster, wie z.B. ein Geradstich oder ein Festonstich, auswählen. Das Rad muss so lange gedreht werden, bis der gewünschte Stich auf den kleinen roten Punkt an der Maschine zeigt. Auf dem Rad sind die Stichmuster jeweils zu zweit abgebildet. Das Stichauswahlrad lässt sich leichter drehen, wenn die Stichbreite auf Geradstich eingestellt ist. Stellung steht, wenn das Stichauswahlrad gedreht wird
Stellen Sie stets sicher, dass die Nadel in höchster
.
Rimozione della scatola bobina
Retirer le boîtier de canette
Spulenkapsel herausnehmen
Sostituzione della scatola bobina
Remettre le boîtier de canette en place
Spulenkapsel einsetzen
Lubrificazione
Lubrification
Maschine ölen
“A” sotto alla griffa
"A" sous les griffes
"A" unter dem Stofftransport
A
“B” sotto alla placca di posizionamento
"B" sous la plaquette de positionnement
"B" unter der Positionsplatte
B
B
Stichbreitenrad: dadurch lässt sich die Stichbreite verändern. Dreht man nach links, wird der Stich breiter. Dreht man nach rechts, hat der Stich keine Breite (Geradstich).
Stichlängenrad: dient zur Einstellung der Dichte der Stiche zueinander und des Abstands eines jeden Stiches von dem vorherigen Stich. Eine Stichlänge von "5" bedeutet, dass die Stiche ziemlich weit auseinander liegen. Ist die Zahl kleiner, sind die Stiche näher zueinander. Bei Stichlänge "0" liegen die Stiche aufeinander. Bei Modell 4210/4218 muss das Stichlängenrad auf
stehen zum Nähen von ELASTISCHEN Stichen.
Rückwärtsschalter: es wird empfohlen, den Rückwärtsschalter am Anfang und am Ende jeder Naht zu drücken, um die Naht durch Rückwärtsstiche zu verstärken.
12
Lubrificate le parti in movimento
Lubrifiez les pièces
á mouvement.
Bewegliche Teile ölen.
65
16
Manutenzione
MaintenanceMaintenance Pflege und Wartung
La vostra nuova macchina per cucire
Faites connaissance avec votre machineFaites connaissance avec votre machine
Ihre Nähmaschine stellt sich vor
2
Pulizia della macchina
Nettoyage de la machine
Maschine reinigen
A
NON togliete la placca di posizionamento A.
Ne retirez PAS la plaquette de positionnement (A).
Die Positionsplatte (A) darf NICHT herausgenommen werden.
Accessori / Accessoires / Zubehör
Piedino standard
446492
600029
356630
507836
(grande) (grand)
179967
(groß) (Picolo)
507664
(petit) (klein)
313117
353364
359838
IMPORTANTE: Questa macchina utilizza esclusivamente la bobina speciale (359838900) prodotta da Singer. Queste bobine si inseriscono da un solo lato.
IMPORTANT : Seules les canettes spéciales (359838900) de Singer sont à utiliser sur cette machine. L'insertion de ces canettes s'effectue dans un seul sens.
WICHTIG: Die Maschine verwendet ausschließlich Singer Spulen (359838900), die nur in eine Richtung einsetzbar sind.
546358
444813
(montato sulla macchina)
Pied bourdon (J)
Sonderfuß (J)
Piedino occhiellatore
Pied boutonnière
Knopflochfuß
Piedino per orli invisibili
Pied pour point invisible
Blindstichfuß
Piedino per cerniere
Pied fermeture à glissière
Reißverschlussfuß
Fermarocchetti
Etrier de bobines
Fadenablaufscheiben
Placca copri griffe
Plaque couvre griffes
Transport-Abdeckplatte
Confezione aghi
Assortiment d'aiguilles
Nadelsatz
Bobine (3 pezzi)
Canettes (3 unités)
Spulen (3 x)
Sure Fit
Sure Fit
Spazzolino per rimuovere la filaccia
Brosse pour le nettoyage
Reinigungsbürste
Portarocchetti verticale
Porte-bobine vertical
Vertikaler Garnrollenhalter
Sure Fit
64
Nota: Per acquistare accessori opzionali, rivolgetevi al vostro rivenditore Singer
Remarque : pour acquérir des accessoires supplémentaires, adressez-vous à votre détaillant Singer.
Hinweis: Zusätzliches Sonderzubehör ist bei Ihrem Singer Fachhändler erhältlich.
13
Impostare la macchina per i diversi punti
4218
oModell
Am
pi
e a
M
ot
i
ov
Pu
nt
o iri t
d
Pu
n
t
o iri to l st
d t e a i o
u
o
g
zi
Za
g el
O
in
vi
Sopraggitto obliquo rovesciato
i
g
za
g
t plZ
Ni
do
d'
a
S prag
o
gitt
S pr
o o s
aggitt
Punto mezzaluna
Punto montagna
Punto domino
Punto corona
Punto bastione
Punto turco
Punto fagot
Punto spina
421
o
Modell
Motiv
o
Pu
nt d rit
o
i
Pu
n
i o
P n zi
u
to
g-za
Z
i
g a
Z
g l
e a
Orl
i
nv
i bi
si lo
Sopraggitto obliquo rovesciato
g
za t plZi
g
mul
Ni
do
d'
a
pe
Sop ag
gittor
Sop ag
r
gitto e
srlo
mul
pe
0
to
t
t o
-z g
as
ib
o
g
sti
e
i
aP nt
t
ile
e
e
c
lasti
iZig
co
i
la
l stto d rit
o
o
o
t
a ic
co
c
i
co
o
L nghe z
u z
punto
0.5 à 5.0
0.5 à 5.0
1,5 à 2,5
1,0 à 2,0
1,0 à 2,0
0,5 à ,0 1
0,5 à ,0 1
1,0 à 2,0
1,0 à 2,0
L ghe
un z a
p
u
nt
0.5
à 5.0
0.5 à 5.0
1. .
5
à
2
0
.
à
5
0.5
à 5
a
T
ensio
en
z
Tensio
n
o
5
.05
0.
e
zz
nto pu
Ampie za
z
nto pu
P
Piedino
sta
P
stan r
P
standard
P
ta
ta
ta d rs P
stand rd
i
e
dino
da dstan
r
iedino P
ndard
iedino
da
d
iedino
di Pie no
da
dstan r
i
e i
d no
ds n
ard
i
e iP
d no
ds n
ard
ie i
P d no
n a
d
iedi
o n
a
P ei dino
Piedino
stan r
da
Piedino
standard
P e no
i
di
nda
Pie
di
no
stan
da d
P
i di o
e
n
sta r
nda d
ppli z
A
No ma C tur l
uci a e a
Decorazioni
i rR finitu
Confezione di maglioni e costumi da bagno
t o
Pun
o sm
c
r
c
itu
re
Decorazioni
Decorazioni
Decorazione di bordi e punto smock
Decorazioni classiche
Decorazione di bordi e punto smock
Decorazione di bordi e punto smock
Decorazioni
Cuciture elastiche su tessuti in maglina pesante
A plica
No ma i cuci e
r l tur
C
uci
d
rm
N
o ali
Rifinitura di o lir
Confezione di maglioni e costumi
r
dsta
da bagno
Pun o sm ck, cuciture d
r
u it
c
oni
ca i base
l
i cuci
tur
er
sti
ca se
t e robuste
urNorma i cuc
l i
a di orli
o
ave tRiparazi ni con tr
e a
ck, cuciture d
e
p
e e
r g
iun
z
ion
g
p
iun
er
zion
p z
tur
o niDec razio
t
ur
it r
u
ioni base
a
e
l stic mpli
a a se c
cuc t e robus e
ur
i
o ave
o
e a
e
pe
giu
r e s
nz
e g
p
er e s
iun
mpl e
t
e
i i op
e
ion
z
ion
ic
cor t ve
s
op
rag r
s g
ag
tRiparazi ni con tr
t
e
cor t ve
i
oprag t
i
opr
Cucitura con ago gemello (opzionale)
Couture à l'aiguille jumellée optionnelleCouture à l'aiguille jumellée optionnelle
Nähen mit den Zwillingsnadeln (Sonderzubehör)
Ruotate il volantino in senso orario fino a che l'ago si trova nella posizione più alta.
Tournez le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Handrad gegen , bis die Nadel in höchster Stellung steht.
i
g
tt
i iCu itu
t
it iCu
e
t
i
g
it iC
agg
t
it iCuc
Sollevate il piedino
Relevez le pied presseur.
Nähfußheber nach oben drücken.
entgegen dem Uhrzeigersinn
Fate scorrere la stoffa sotto al piedino e abbassate il piedino.
Mettez le tissu sous le pied, puis abaissez le pied presseur.
Stoff unter den Nähfuß legen und Nähfuß absenken.
Cucite. Nota: Con l'ago gemello, non utilizzate il tasto di cucitura all'indietro. Ruotate verso di voi il volantino fino a che l'ago si trova nella posizione più alta.
Cousez. Remarque: n'utilisez pas le bouton de marche arrière avec l'aiguille double.
Fußanlasser betätigen. Hinweis: Mit den Zwillingsnadeln darf der Rückwärtsschalter nicht verwendet werden.
15
14
Modello 4205
Mot
iv
o
Pu
to
iri
Pu
nto
zig-zag
O
i
g
za
g
mu
o
pr
a gi
g
Ruotate il volantino in senso orario fino a che l'ago si trova nella posizione più alta.
L nghe
zu z a
T
5.0
5.0
5.0
5.0
2.1. à
2.1. à
ensione
5
5
p
u
nto
ttn d
o
s
i
lrlo invi ib
e
lt pl
i
tt
oS
0 5.
0 5.
à
à
0.5
0.5
à
à
5
5
0 5 à5.0.
oZ
0 5 à5.0.
0.5
0.5
à 5.0
à 5.0
mpi zzaA e
punto
P edii no
Pie no
di
stan r
da
P
iedino
sta
ndard
P
i di o
e
n
sta r
nda d
P
iedino
ndardsta
P
iedino
standard
d
A
p
plic
o a i c c eN rm l
Decorazioni
Ri i
f n
i a
tur
ipa a on
e n
p r
e
ur
it
uc
C
a
zioni ba e
u
itur
di
rli
o
on travetteR r zi i
c
i
io e
iunz
g
s
Tournez le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Handrad gegen , bis die Nadel in
entgegen dem Uhrzeigersinn
höchster Stellung steht.
Sollevate il piedino e sfilate la stoffa da sotto il piedino.
Relevez le pied presseur et retirez le tissu de sous le pied
it i
gg
r t
p a
o
s
presseur.
Nähfußheber nach oben drücken und Stoff unter dem Nähfuß herausnehmen.
63
15
10
Cucitura con ago gemello (opzionale)
Couture à l'aiguille jumellée optionnelleCouture à l'aiguille jumellée optionnelle Nähen mit den Zwillingsnadeln (Sonderzubehör)
Fate passare un filo nella cruna dell'ago destro. Fate passare il secondo filo nella cruna dell'ago sinistro. Tirate 15 cm circa di filo sotto al piedino e indirizzatelo verso il lato posteriore della macchina.
Faites passer un fil dans le chas de l'aiguille droite, puis faites passer l'autre fil dans le chas de l'aiguille gauche. Tirez chaque fil de 15 cm, faites-les passer sous le pied presseur, puis vers l'arrière de la machine.
Einen Faden durch das rechte Nadelöhr führen. Dann den anderen Faden durch das linke Nadelöhr führen. Beide Fäden unter den Nähfuß etwa 15 cm hinaus ziehen und zur Maschinenrückseite führen.
Importante: Con l'ago gemello, non usate mai l'infila ago automatico (solo per la macchina 4210/4218).
Important : n'utilisez jamais l'enfile-aiguille automatique avec une aiguille jumellée (uniquement pour le modèle 4210/4218).
Hinweis (nur für Modell 4210/4218): Beim Nähen mit den Zwillingsnadeln darf der Nadeleinfädler nicht verwendet werden.
Impostare la macchina per i diversi punti
3
Manopola ampiezza punti
Selettore posizione ago
Leva tensione filo ago
Pattern selector dial
Selettore dei motivi
11
00
H
H
T
T
G
G
N
N
E
E
L
L
11
22
22
44
33
H
H
C
C
T
T
E
E
R
R
T
T
S
S
33
44
55
IMPORTANTE Nel modello 4210/4218, con tutti i punti elastici impostate sempre la lunghezza del punto su per fare in modo che il punto si formi correttamente.
Manopola lunghezza punti
62
22
11
33
00
H
H
T
T
G
G
44
22
N
N
E
E
L
L
11
33
44
Selettore dei motivi per il modello 4205
L
L
E
H
H
C
C
T
T
E
E
R
R
T
T
S
S
55
55
Selettore dei motivi per il modello 4210
E
N
N
00
G
G
T
T
H
H
11
11
44
22
22
33
33
44
Selettore dei motivi per il modello 4218
L
3
2
4
H
H
1
C
C
T
T
E
E
R
R
T
T
S
S
IMPORTANTE: Sarà più facile ruotare il selettore dei motivi se la manopola ampiezza punti è l’ago dev’essere nella posizione piu’alta.
0
H
T
G
N
E
11
22
33
4
5
15
Comment régler la machine pour les différents pointsComment régler la machine pour les différents points
Cucitura con ago gemello (opzionale)
Couture à l'aiguille jumellée optionnelleCouture à l'aiguille jumellée optionnelle
Nähen mit den Zwillingsnadeln (Sonderzubehör)
15
Modèle 42
PO
IN
T
P in
roo t d it
P nt
oi d
r
oi
oi
nt
zig
za
c
i -R
R
t
Poin
nPoint i
visible
sur e
n
oi t j t
P
int z
ig
z
t
d'ab
nid ePoin
jet
ur
n s
i t
Po
Po
Point lune
Point montagne
Point domino
i t s
et é
ur
Point de chausson
Point de coquille
Point turc
Point cocotte
Point d'épine
Modèle 4210
PO
INT
Poin
t dro
Point d
P
Po
Poi
P zoint z
P in
Po
it
ro
it éla tiq
oint zig ag
z
int R
ic-
Rac
in
vi
sib
o
int
et ou
surj
a heg
uc
ig ag multip
o id '
t n
d
int s
ur et
j
o
int
a
surjet él
1
t
a
ou e
a
gP
g
a ei
8
é
la
s
c
v r à
mu tip
ei
la
s
l
ent
vert
b es
tiq
ue
ga ch
t
l
ll
s
stiqn j ue
ue
àP
ll
s iq
t
u e
lePo
le
ueP
Longueur
de point
0.5 à 5.0
0.5 à 5.0
1,5 à 2,5
1,0 à 2,0
1,0 à 2,0
0,5 à ,0 1
0,5 à ,0 1
1,0 à 2,0
1,0 à 2,0
Longueur
de point
0.5
à 5.0
0.5 à 5.0
1. .
5
à
2
0
.
à
5
.05
0.5
à 5
5
0.
Tension
du fil
Tension
du fil
Largeur
de point
Largeur
de point
Pied
presseur
Pied
universel
ePi
d
univers l
Pi d
e
uni
v
e e
rs l
Pied
universel
Pied
universel
Pied
uni
v s
er el
Pi d
e
uni
v
e e
rs l
Pi
e
d
Pied
uni ersel
v
Pied
presseur
P d ie
Pied
universel
Pied
u s
niver
Pied
niverselu
P ed
i
unive sel
i
on
li
pp cat
A
T avau
r
x r
de coutu
e
or
C
u
e
s ordinair
u
Co
re o
tu déc rati e
e
C u u e é
Couture sur matière tricotées et extensibless
Couture décorative
Couture décorative
Bordures et smocks
Couture décorative classique
Bordures et smocks
Bordures et smocks
eunivers
l
Couture décorative
Couture élastique sur les matières tricotées à grosses mailles
runive
sel
el
r
ast
l q
o t r
Finition
Ar ê et
B
As e
As g
e
d
re
r t
rdures et smocks
o
s m la
b ge
sembla
T av e c
r aux d
Couture
Co
ut rat
ure déco
e
utur
o
C
n
Finitio de l'ourlet
Cou re
tu sur
x
e
en
t sib
Arr
t et reprisagê e
dures t
Bor
As
se
m
bl
se age t s
mbl e
din
e
s é
las sout r
v
s r
trè
e
u
i
l'ourlet
ri
ag
p
s e
e
t
s
ur et
j
et
s
e
urjet
A plic tionp
a
ut r n
o
ure o di a
s d n
é
a e et
s
or i aire s ques
ive
tr
u
e
iq
t
s
la
ma
i
t ère t cot es
le
s
s
sm
ock
e
g
s
urje
t
eAs
urj
ai
tique
s s
é
éla ti
s
è
s
t
res
i
r
ri
t
é
a
s
te
n
i s
re
ist
é et
Con la mano destra tenete i fili vicino al rocchetto. Con la sinistra impugnate le estremità dei fili e fate loro seguire i guidafilo. Passando nei guidafilo i fili vanno dovranno rimanere tesi.
Tenez fermement les deux fils près de la bobine de la main droite, puis en tenant les extrémités des fils de la main gauche, faites-les passer en suivant les guide-fil. Les fils doivent être tendus quand ils sont passés par les guide-fil.
Beide Fäden neben der Garnrolle mit der rechten Hand festhalten. Mit der linken Hand die Fadenenden halten und durch die Fadenführungen führen. Die Fäden sollten stramm sein, wenn sie durch die Fadenführungen gezogen werden.
8
Continuate a infilare la macchina tenendo saldamente i fili.
Continuez à tenir les fils bien tendus pendant l'enfilage de la machine.
Fäden weiter festhalten und Maschine weiter einfädeln.
nte
a
9
Mettete entrambi i fili dietro alla guida di metallo
Placez les deux fils derrière le guide-fil métallique.
Fäden hinter der Metallfadenführung ziehen.
16
Mo èl
PO
INT
Po
int d
P
oint
Point in
P
oi
in
nt
t s
e 2
4
ro
za
zi
g g
zig
ur
05d
die
Longueur
de point
it
sib
l
evi
z
ag
m
ul
jPo
et
tiple
0 5.
0 5.
0.5
0.5
0 5 à5.0.
0 5 à5.0.
0.5
0.5
à
à
à
à
5
5
5.0
5.0
5.0
5.0
2.1. à
2.1. à
à 5.0
à 5.0
5
5
Tension
du fil
Largeur
de point
P
re
p sseur
P
d ie
universel
Pied
ver eluni s
Pied
universel
Pied
ver eluni s
Pied
uni
ver el
s
App
a au
r v x de
T
ue écor
ou
r
t
C
F io d
init n e
r
êt et
A
emb age
d
r
icat nl io
cou
l o
epr
' ur
isag
et
tur
t
a
s
i
l
ur
e or
v
et
eA r
e
jetss l
i
d nair s
e
61
15
Cucitura con ago gemello (opzionale)
Couture à l'aiguille jumellée optionnelleCouture à l'aiguille jumellée optionnelle Nähen mit den Zwillingsnadeln (Sonderzubehör)
Mettete un rocchetto di filo sul portarocchetto verticale. Mettete l'altro rocchetto di filo sul portarocchetto orizzontale.
Placez une bobine de fil sur le porte­bobine vertical.
Eine zweite Garnrolle auf den vertikalen Garnrollenhalter setzen.
Sfilate i fili da entrambi i rocchetti, tenendoli sopra il primo guidafilo. Quindi premete i fili verso il basso, agganciandoli nel guidafilo.
Tirez le fil des deux bobines et maintenez-les fermement au­dessus du premier guide-fil. Ensuite, tirez les fils vers le bas pour les introduire dans le guide-fil.
Faden von beiden Garnrollen ziehen und oberhalb der ersten Fadenführung festhalten. Dann beide Fäden in die Fadenführung absenken, bis sie einrasten.
Comment régler la machine pour les différents pointsComment régler la machine pour les différents points
Cadran rotatif de
largeur du point
Sélecteur de la position
de l'aiguille
Bouton rotatif de
Manette de tension du fil
d'aiguille
longueur du point
Sélecteur de point
11
11
00
00
H
H
H
H
T
T
T
T
G
G
G
G
N
N
N
N
E
E
E
E
L
L
L
L
11
11
22
22
22
22
44
44
33
33
33
H
H
H
H
C
C
C
C
T
T
T
T
E
E
E
E
R
R
R
R
T
T
T
T
S
S
S
S
33
44
44
55
55
IMPORTANT:
pour le modèle 4210/4218, réglez la longueur de point sur la position « coutures extensibles » pour la couture de tout point EXTENSIBLE, afin de vous assurer que les points seront formés correctement.
0
22
11
33
00
H
H
T
T
G
G
44
22
N
N
E
E
L
L
11
33
44
55
H
H
C
C
T
T
E
E
R
R
T
T
S
S
55
L
L
E
E
N
N
00
G
G
T
T
H
H
11
11
H
44
22
22
33
33
44
H
C
C
T
T
E
E
R
R
T
T
S
S
H
T
G
N
E
L
3
2
4
1
5
3
11
22
33
4
60
Tirate entrambi i fili, facendoli passare nel secondo guidafilo.
Faites passer les deux fils dans le deuxième guide-fil.
Beide Fäden durch die zweite Fadenführung ziehen.
Sélecteur de point du modèle 4205
Sélecteur de point du modèle 4210
Sélecteur de point du modèle 4218
IMPORTANT : il est plus facile de tourner le sélecteur de point si le cadran de largeur du point est réglé en position « point droit » . et l'aiguille est dans la position la plus haute
17
Nähmaschine auf die verschiedenen Stiche einstellen
Cucitura con ago gemello (opzionale)
Couture à l'aiguille jumellée optionnelleCouture à l'aiguille jumellée optionnelle
Nähen mit den Zwillingsnadeln (Sonderzubehör)
15
M e
S
Modell
8od ll 21
4
C
HTI
Ge
rads
tich
- r
ch
Stret
i
kz ti hZ c
acks c
Str
e
t - c
ch Zi
ner
fe
f v
a i
hrf ch
ab
ns
tic
ve
r o ks
l c
st
h er
h
O e
er
h
tichO
kz
Z ckzack
Blind icst
O
Me
W e
Ela isc er Ov
Halbmondstich
Bergstich
Dominostich
Hexenstich
Wellenstich
Frottierstich
Fagottstich
Dornstich
4210
ST
IC
H
Ge
ra
dstic
h
-Geradst ch
Stretch
Z
i kz
c ac
ks
ti
etch
f
fener Over
loc
r ach Zickza
f er
ab
nstic
er o
ks i
sti
sche Ov rlo
e
ST
IC
H
Ge ad
i
ckza
B
l n t
i
ds i
M
h
e
r
c
Z c
kz ti h
h
h
c
r e
20
4
ticr s h
ck h
ch
h z ks i he rfac
l c chOv
o
Str - i
Blind icst
O
Me
W e
Ela
t
ds
a i
ac
c
lo kstic
r
h
acks c
hOv l c t
5Mod ll
sti
er
Zick
ksti
Ge
ch
ks
t
ich
l c
ocks
i
ks
tich
c
k
cksti
cZ
h
stich
ti h
sti
ac t
chh
ch
c
Stichlänge
0.5 à 5.0
0.5 à 5.0
1,5 à 2,5
1,0 à 2,0
1,0 à 2,0
0,5 à ,0 1
0,5 à ,0 1
1,0 à 2,0
1,0 à 2,0
Stichlänge
0.5
à 5.0
0.5 à 5.0
1. .
5
à
2
5
0
.
à
5
.05
0.5
à 5
Stichlänge
0 5.
0 5.
à
à
5.0
5.0
0.5
0.5
à
à
5.0
5.0
5
5
2.1. à
2.1. à
0 5 à5.0.
0 5 à5.0.
0.5
0.5
à 5.0
à 5.0
0.
5
5
Faden-
spannung
Faden-
spannung
Faden-
spannung
Stichbreite
Stichbreite
Stichbreite
Nähfuß
Sta
n
d
a uNähf ß
Sta d
n
a d
N hf ß
ä u
andard-St
Nä fußh
n a dSta d r -
N
ä
hf
u
n a dSta
d r -
ä
h
fuN
St
an a
d
N h
ä fuß
Standard-
Nähf ß
u
n dSta
dar -
uNähf
Sta d
n
a d
Nähf ß
u
Nähfuß
Standard-
Standard-
Standard-
Nähfuß
Nähfuß
Nähfuß
St
a -
ndard
St
a
ndard-
Nähfuß
ta rd-S
nda
ähN fuß
ta
Näh
Nähfuß
Standard-
Näh ußf
S
ta dard-
n
Näh ta
nda d
Nä fuß
Sta
n
Näh ußf
aSt ndard-
Nähfuß
n
w
endA
ung
r
d
-
Allgemeine Näharbeiten
Dehnbare Nähte
Dekorativ
r -
Be n
Kan
Stri
ie und StopfeR
ß
Smokarbeiten und dekorative N beiten
usam
Z äh
Zusammen
ß
Dekorative Näharbeiten
r
d
-
Dekorative Näharbeiten
Bordüren und Smokarbeiten
Klassische Ziernähte
Bordüren und Smokarbeiten
ß
Dekorative Näharbeiten
Dekorative Näharbeiten
r -
Elastische Nähte bei groben Strickwaren
hNä fuß
ard-S nd
ßfu
ä rb
e
ite
N
ha e n
ähte
N
e
r
a
s haltb
r
e
o d
s
te v
er ube
d Stretchw
n en nd V
men
näh
A e
nw
me
i
ne Näharbeitenge
b
so
n
de
r
ä
vers ubern
ric
-
und r tc war
men
e n
rn
n
u
en und Ve
ndu
ng
s ha t
l e
b
e
en
äh
n
ren n
er
r
a
r Nä
h
nd
u
n
u d V
ähar
säuber
s e
äub
e n
Ver
ersäuberns
n
c n a ä
k- u
geln
All
Dehn are Nähte
Dekorative Näharbeiten
B
e
Kanten
Rie eln und Stopfeng
Smokarbeiten und dekorative Nähar
usam
Z
Zu amm nnähe
Anwendung
A
e
a i ellgem ine Näh rbetn
ekor ti
fu
h
dard-
D a ve äh b
ß
r -S
Kan
u m ä
Z
ers ub rn
V
e ve sä r
t n r ube
geln un
e
n
en
m
sa
ä e
N
Stopf n
d eRi
n
he un
ar eiten
d
hen
h
t
n
säuber
n
Infilare un ago gemello
Enfilage de la machine avec l'aiguille jumellée.
Zwillingsnadeln einfädeln
Inserite il portarocchetto verticale nell'apertura a sinistra dell'avvolgimento bobina.
Insérez le porte-bobine vertical dans
n
rn
Ruotate il volantino in senso orario fino a che l'ago si trova
e
nella posizione più alta.
Tournez le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une
ä
h
eSt k St
n
montre.
Handrad gegen , bis die Nadel in
beiten
n
höchster Stellung steht.
Sollevate il piedino.
Relevez le pied presseur.
Nähfußheber nach oben drücken.
Inserite il filo nel portarocchetto orizzontale. Fissate il filo con un fermarocchetto, usando il tipo grande o piccolo, secondo le dimensioni del rocchetto.
Placez la bobine de fil sur le porte-bobine horizontal. Fixez le fil dans la bonne position avec le grand ou le petit étrier de bobine, suivant la taille de votre bobine de fil.
Garnrolle auf den horizontalen Garnrollenhalter schieben. Faden mit der großen oder der kleinen Fadenablaufscheibe sichern, je nach Größe Ihrer Garnrolle.
l’ouverture situé à gauche du dévidoir de la canette.
Vertikalen Garnrollenhalter in die Öffnung links von dem Spuler einsetzen.
entgegen dem Uhrzeigersinn
18
59
15
Cucitura con ago gemello (opzionale)
Couture à l'aiguille jumellée optionnelleCouture à l'aiguille jumellée optionnelle Nähen mit den Zwillingsnadeln (Sonderzubehör)
Nähmaschine auf die verschiedenen Stiche einstellen
3
Sostituzione dell'ago gemello
Mettre en place l'aiguille jumellée
Zwillingsnadeln einsetzen
Ruotate il volantino in senso orario fino a che l'ago si trova nella posizione più alta.
Tournez le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Handrad gegen , bis die Nadel in höchster Stellung steht.
Abbassate il piedino.
Abaissez le pied presseur.
Nähfuß senken.
Allentate la vite e togliete l'ago,
Desserrez la vis du pince-aiguille et retirez l'aiguille.
Nadelhalterschraube lösen und Nadel herausnehmen.
entgegen dem Uhrzeigersinn
Stichbreitenrad
Nadelpositionsrad
Stichlängenrad
Fadenspannungsschieber
Stichauswahlrad
11
11
00
00
H
H
H
H
T
T
T
T
G
G
G
G
N
N
N
N
E
E
E
E
L
L
L
L
11
11
22
22
22
22
44
44
33
33
33
H
H
H
H
C
C
C
C
T
T
T
T
E
E
E
E
R
R
R
R
T
T
T
T
S
S
S
S
33
44
44
55
55
WICHTIG:
Zum Nähen aller ELASTISCHEN Stiche ist das Stichlängenrad bei Modell 4210/4218 stets auf zu stellen, damit sich der Stich richtig bildet.
58
Inserite l'ago gemello, di modo che il suo lato piatto sia rivolto all'indietro. Spingetelo verso l'alto fino a che non si arresta.
Insérez l'aiguille jumellée en positionnant le côté plat de l'aiguille vers l'arrière, puis poussez l'aiguille vers le haut le plus loin possible.
Zwillingsnadeln - mit der flachen Kolbenseite zur Maschinenrückseite - einsetzen und bis zum Anschlag schieben.
Serrate la vite.
Resserrez la vis du pince-aiguille.
Nadelhalterschraube festziehen.
0
H
22
11
33
00
H
H
T
T
G
G
44
22
N
N
E
E
L
L
11
33
Stichauswahlrad bei Modell 4205
L
L
E
H
H
C
C
T
T
E
E
R
R
T
T
S
44
55
S
55
E
N
N
00
G
G
T
T
H
H
11
11
H
44
22
22
33
33
44
H
C
C
T
T
E
E
R
R
T
T
S
S
Stichauswahlrad bei Modell 4210
T
G
N
E
L
3
2
4
1
5
Stichauswahlrad bei Modell 4218
WICHTIG:
Das Stichauswahlrad lässt sich leichter drehen, wenn die Stichbreite auf Geradstich eingestellt ist und dass die Nadel in höchster Stellung steht en dat de naald in de hoogste stand staat.
11
22
33
4
19
4
Sollevare la maniglia
Relever la poignée pour transporter la machineRelever la poignée pour transporter la machine Tragegriff aufklappen
Cucitura con ago gemello (opzionale)
Couture à l'aiguille jumellée optionnelleCouture à l'aiguille jumellée optionnelle
Nähen mit den Zwillingsnadeln (Sonderzubehör)
15
5
Collegare la macchina
Branchement de la machine Elektrischer Anschluss
1
2
Acceso
Marche
Fußanlasser
Velocità
Vitesse
Geschwindigkeit
Ein
Reostato
Rhéostat
Spento
Arrêt Aus
IMPORTANTE: Con l'ago gemello è possibile selezionare solo la posizione centrale.
IMPORTANT: seule la position centrale de l'aiguille peut être sélectionnée avec l'aiguille double.
WICHTIG: Beim Nähen mit den Zwillingsnadeln ist nur die Nadelposition Mitte zulässig.
Posizione ago
Position de
l'aiguille
Nadelposition
Iniziare con la tensione nella posizione
Commencez avec la tension du fil d'aiguille en position « »
Starten Sie mit der Fadenspannung auf
Tensione filo ago
Tension du fil d'aiguille
Fadenspannung
Ago gemello opzionale
Utilizzate aghi gemelli Singer Tipo #2025 da 3mm. Consultate il vostro rivenditore Singer
Aiguille jumellée en option N'utilisez que des aiguilles Singer Type d'aiguille: #2025, Disponible dans votre magasin Singer
Singer 3 mm-Zwillingsnadeln #2025 (Sonderzubehör) verwenden, bei Ihrem Singer Fachhändler erhältlich
Ampiezza punti
Largeur du point
Stichbreite
Selettore dei motivi
Sélecteur de point
Stichauswahlrad
22
33
11
00
H
H
T
T
G
G
33
33
N
N
E
E
L
L
44
44
22
22
44
55
11
11
S
S
T
T
R
R
E
E
T
T
C
C
H
H
IMPORTANTE: L'ampiezza del punto deve essere scelta tra quelle consentite per ago gemello. Se si seleziona un'altra ampiezza, l'ago va a colpire il piedino e si spezza.
IMPORTANT: la largeur du point doit être réglée en fonction de la largeur de l'aiguille. Si la largeur de
point réglée ne correspond pas à la largeur de l'aiguille, l'aiguille piquera dans le pied et se cassera.
WICHTIG: Die Stichbreite muss im Nadelbereich eingestellt werden. Steht die Stichbreite außerhalb des Nadelbereichs, wird die Nadel auf den Nähfuß aufschlagen und brechen.
Per il cucito con ago gemello e’ raccomandato, impostate la lunghezza del punto tra “2” e “4”.
Pour la couture à l'aiguille jumellée il est conseillé, réglez la longueur du point entre «2» et «4».
Stichlänge zwischen "2" und "4" zum Nähen mit den Zwillingsnadeln es wird empfohlen.
Lunghezza punti
Longueur du
Stichlängenrad
point
L'uso dell'ago gemello produce due cuciture parallele. Se si seleziona il punto diritto e si inserisce un ago gemello, si potrà cucire un orlo “cover hem” sportivo o un elegante top-stitch. Selezionando il punto zig-zag o un punto decorativo e inserendo l'ago gemello, potrete abbellire i vostri capi con una doppia fila di punti. Se infilate le crune degli aghi con fili di colore diverso, otterrete un effetto ancora più originale.
La couture à l'aiguille jumellée produit deux lignes de coutures parallèles. En sélectionnant un point droit et en insérant une aiguille jumellée, vous pouvez créer un ourlet surpiqué sport ou une lisière sophistiquée. Sélectionnez un point zigzag ou un point décoratif et insérez l'aiguille jumellée pour créer une double rangée de coutures ornementales. Essayez d'enfiler chacun des chas d'une couleur différente pour obtenir un effet exceptionnel.
Die Zwillingsnadeln bilden zwei Reihen von parallelen Stichen. Durch Auswahl des Geradstichs und Einsatz der Zwillingsnadeln können Sie raffinierte Übersteppstiche oder Ziersäume nähen. Durch Auswahl eines Zickzackstiches oder eines dekorativen Musters können Sie mit den Zwillingsnadeln eine doppelte Reihe von dekorativen Stichen erzielen. Für einzigartige Effekte fädeln Sie jede Nadel mit Garn unterschiedlicher Farbe ein.
20
57
14
Orli invisibili
Point invisiblePoint invisible Blindstich
Collegare la macchina
Branchement de la machineBranchement de la machine
Elektrischer Anschluss
5
Piegate la stoffa e puntatela con degli spilli, come indicato
Pliez et épinglez le tissu conformément à l'illustration.
Saum gemäß Abbildung falten.
Mettete la stoffa sotto al piedino per orli invisibili con la piega del tessuto messa di modo che l'ago, nel suo movimento a sinistra, raggiunga appena la piega.
Placez le tissu sous le pied pour point invisible, le pli du tissu doit être positionné de façon à ce que l'aiguille ne pique le pli que quand l'aiguille pique du côté gauche.
Stoff unter den Blinstichfuß legen und die Falte so positionieren, dass die nach links schwenkende Nadel ganz knapp an der Falte einsticht.
Utilizzate il controllo di ampiezza punti per regolare con precisione la posizione dell'ago nel cucire la piega.
Utilisez le cadran rotatif de largeur du point pour régler avec précision la position exacte de l'aiguille quand elle pique le pli de tissu.
Stichbreite verändern, um die genaue Position des Nadeleinstichs zu bestimmen.
Per l'America del Nord
“Questo apparecchio ha una spina polarizzata (una lamiera più larga dell'altra). Per ridurre il rischio di scossa elettrica, questa spina è progettata per essere collegata in una presa polarizzata soltanto unidirezionale. Se la spina non si adatta completamente nella presa, invertite la spina. Se ancora non si adatta, contattate un elettricista qualificato per installare la presa adeguata. Non modificate la spina per nulla”.
Pour L’Amérique du Nord:
“Cet appareil a une prise polarisée (une lame plus large que l’autre). Afin de réduire le risque de décharge électrique, cette prise est conçue pour ne pouvoir être branchée que dans le bon sens avec des connecteurs muraux polarisés. Si la prise ne peut être insérée complètement dans le connecteur mural, inversez la. Si le problème persiste, vous devez consulter un electricien qualifié qui vous installera le support mural adapté. En aucun cas vous ne devez modifier la prise".
Hinweise für USA und Canada:
Diese Maschine ist mit einem gepolten Netzstecker ausgestattet, d.h. die Steckerstifte sind unterschiedlich breit. Zur Vermeidung von elektrischen Schlägen lässt sich dieser Netzstecker nur in einer Richtung in die Steckdose stecken. Passt der Stecker nicht in die Steckdose, ist der Stecker zu wenden. Wenn der Stecker immer noch nicht passt, wenden Sie sich an einen qualifizierten Elektriker für die Installation einer geeigneten Steckdose. Auf keinen Fall den Stecker verändern.
56
Rovescio
Envers
Stoffunterseite
Diritto
Endroit
Stoffoberseite
Al termine, sul diritto del tessuto il filo sarà praticamente invisibile, soprattutto se avrete utilizzato un filo di colore simile.
Une fois la couture terminée, le fil est presque invisible sur l'endroit du tissu, surtout si vous utilisez un fil de la même couleur.
Nach Abschluss der Arbeit ist der Blindstich auf der Stoffoberseite kaum sichtbar, insbesondere bei Verwendung einer auf den Stoff abgestimmten Garnfarbe.
21
6
Operazioni base
GénéralitésGénéralités
Allgemeines
Orli invisibili
Point invisiblePoint invisible
Blindstich
14
Sostituzione degli aghi / Changement d'aiguille / Nadel austauschen
Utilizzate solo aghi SINGER
Utilisez des aiguilles SINGER uniquement
Ausschließlich Singer Markennadeln verwenden
Ruotate il volantino in senso orario fino a che l'ago si trova nella posizione più alta.
Tournez le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Handrad gegen , bis die Nadel in höchster Stellung steht.
Abbassate il piedino.
Abaissez le pied presseur.
Nähfuß senken.
Allentate la vite e togliete l'ago.
Desserrez la vis du pince-aiguille et retirez l'aiguille.
Nadelhalterschraube lösen und Nadel herausnehmen.
entgegen dem Uhrzeigersinn
Posizione ago: al centro
Position de l'aiguille: centrale
Nadelposition: Mitte
Iniziare con la tensione nella posizione
Commencez avec la tension du fil d'aiguille en position « »
Starten Sie mit der Fadenspannung auf
Tensione filo ago
Tension du fil d'aiguille
Fadenspannung
Piedino per
orli invisibili
Pied pour
point invisible
Blindstichfuß
Selettore dei motivi
Sélecteur de point
Stichauswahlrad
55
55
44
44
33
33
33
33
44
44
11
11
22
22
22
22
00
00
11
11
Ampiezza punti
Largeur du point
S
S
S
S
T
T
T
T
R
R
R
R
E
E
E
E
T
T
T
T
C
C
C
C
H
H
H
H
L
L
L
L
E
E
E
E
N
N
N
N
G
G
G
G
T
T
T
T
H
H
H
H
Stichbreite
Lunghezza punto: 1,5 al 2,5
Longueur de point: de 1,5 à 2.5
Stichlänge: 1,5 bis 2,5
Lunghezza punto
Longueur du
Stichlängenrad
point
22
Quando si sostituisce l'ago, il suo lato piatto deve essere rivolto all'indietro. Spingete l'ago verso l'alto, fino a che non si arresta.
Pour remplacer l'aiguille, insérez l'aiguille en positionnant le côté plat de l'aiguille vers l'arrière, puis poussez l'aiguille vers le haut le plus loin possible.
Neue Nadel in den Nadelhalter mit der abgeflachten Seite nach hinten einsetzen und bis zum Anschlag nach oben drücken.
Stringete la vite.
Resserrez la vis du pince-aiguille.
Nadelhalterschraube festziehen.
c1 m
Se lo desiderate, fate una rifinitura provvisoria del bordo, quindi arrotolate l'orlo con la profondità voluta. Mantenetelo fermo con una imbastitura.
Si vous souhaitez surjeter le bord coupé, pliez l ' o u r l e t d e l a p r o f o n d e u r d é s i r é e . Fixez-le au point de bâti.
Falls gewünscht, zuerst Schnittkante versäubern. Dann Saum umschlagen und mit einigen Heftstichen befestigen.
55
13
Regolazione dei punti elastici
Réglage pour les points extensiblesRéglage pour les points extensibles Elastische Stiche einstellen
Operazioni base
GénéralitésGénéralités
Allgemeines
6
I punti elastici vengono cuciti con un movimento avanti-indietro. Per ottenere risultati migliori, vi consigliamo di mettere dello stabilizzatore sotto la stoffa, per contribuire a una corretta formazione dei punti. Fate sempre una cucitura di prova su uno scampolo del tessuto che intendete utilizzare.
Les points extensibles sont des points formés par un mouvement en avant et un mouvement en arrière. Pour de meilleurs résultats, placez sous le tissu un entoilage qui vous aidera à obtenir des points correctement formés. Effectuez toujours une couture d'essai sur un morceau du tissu que vous utilisez.
Elastische Stiche erfordern eine Vorwärts- und Rückwärtsbewegung der Maschine. Für bessere Ergebnisse und ein optimales Nahtbild wird empfohlen, den Stoff zu unterlegen. Experimentieren Sie zuerst mit einer Nähprobe auf einem Reststück des gewünschten Stoffes.
Solo 10/18 punti
Uniquement pour les modèles 10/18 points
nur bei 10-18 Stich-Maschinen
Corretto
Correct
Richtig
Troppo chiuso
Trop serré
zu dicht
H
H
C
C
T
T
E
E
R
R
T
T
S
S
55
55
44
44
44
44
33
33
22
22
33
22
22
Per correggere, ruotate a destra la manopola lunghezza punti
Corrigez en tournant le cadran de longueur du point vers la droite.
Stichlängenrad nach rechts drehen
L
L
L
L
E
E
E
E
N
N
N
N
G
G
G
G
T
T
T
T
H
H
H
H
00
11
11
11
Per correggere, ruotate a sinistra la
Troppo aperto
Trop ouvert
zu offen
H
H
C
C
T
T
E
E
R
R
T
T
S
S
manopola lunghezza punti
Corrigez en tournant le cadran de longueur du point vers la gauche.
Stichlängenrad nach links drehen
Rimozione del piedino
Retirer le pied presseur
Nähfuß anheben
Ruotate il volantino in senso orario fino a che l'ago si trova nella posizione più alta.
Tournez le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Handrad gegen , bis die Nadel in
entgegen dem Uhrzeigersinn
höchster Stellung steht.
Sollevate la leva alza-piedino
Relevez le pied presseur.
Nähfuß anheben.
Premere il bottone di rilascio dietro il gambo e il piedino si sgancera’.
Appuyez sur le bouton de dégagement du pied situé derrière la tige du pied presseur. Le pied se dégage automatiquement.
Die Nähfußauslösung an der Rückseite des Nähfußhalters drücken. Der Nähfuß löst sich automatisch aus.
Togliete il piedino.
Retirez le pied.
Nähfuß entfernen.
54
55
55
44
44
44
44
33
33
22
22
33
33
22
22
L
L
L
L
E
E
E
E
N
N
N
N
G
G
G
G
T
T
T
T
H
H
H
H
00
11
11
11
23
6
Operazioni base
GénéralitésGénéralités Allgemeines
Punti elastici
Points extensiblesPoints extensibles
Elastische Stiche
13
Messa del piedino a scatto
Mettre en place le pied presseur
Nähfuß einbauen
Ruotate il volantino in senso orario fino a che l'ago si trova nella posizione più alta.
Tournez le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Handrad gegen , bis die Nadel in höchster Stellung steht.
Sollevate la leva alza-piedino
Relevez le pied presseur.
Nähfußheber nach oben drücken.
Allineate il piedino sotto al sostegno (gambo) del piedino.
Alignez le pied sous le support de pied presseur.
Den Nähfuß direkt unter den Nähfußhalter platzieren.
Abbassate il piedino.
Abaissez le pied presseur.
Nähfuß absenken.
entgegen dem Uhrzeigersinn
Cucite, lasciando che sia la macchina a muovere la stoffa. I punti elastici hanno un movimento alternato: “avanti/indietro”.
Cousez en laissant la machine faire avancer le tissu. Les points extensibles sont formés par un mouvement vers l'avant et un mouvement vers l'arrière.
Fußanlasser betätigen und Stoff von der Maschine führen lassen. Die Vorwärts- und Rückwärtsbewegung ist typisch für elastische Stiche.
Continuate a cucire, fino al termine.
Continuez la couture jusqu'à la fin.
Bis zum Nahtende nähen.
24
Abbassate la leva alza-piedino
Abaissez le pied presseur.
Nähfußheber absenken.
Appoggiate su la vite del piedino. Il piedino si fisserà con uno scatto.
Appuyez sur la vis du pied presseur. Le pied presseur s'enclenche.
Die Schraube des Nähfußes nach unten drücken. Der Nähfuß rastet ein.
Ruotate il volantino in senso orario fino a che l'ago si trova nella posizione più alta.
Tournez le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Handrad gegen , bis die Nadel in höchster Stellung steht.
Sollevate il piedino e togliete il tessuto facendolo scorrere da sotto al piedino.
Relevez le pied presseur et retirez le tissu en le faisant glisser sous le pied presseur.
Nähfußheber nach oben drücken und Stoff unter dem Nähfuß herausnehmen.
entgegen dem Uhrzeigersinn
53
Punti elastici (solo modello 4210)
Points extensibles (4210 uniquement)Points extensibles (4210 uniquement)
13
Iniziare con la tensione nella posizione
Commencez avec la tension du fil d'aiguille en position « »
Starten Sie mit der Fadenspannung auf
Tensione filo ago
Tension du fil d'aiguille
Elastische Stiche (nur bei Modell 4210)
Posizione ago: al centro
Position de l'aiguille: centrale
Nadelposition: Mitte
Fadenspannung
Ampiezza punti
Largeur du point
Stichbreite
Per tutti i punti Rossi, impostate la lunghezza del punto su
Réglez la longueur du point sur pour tous les points ROUGES
Stichlänge auf stellen für alle ROTE Stiche
Sostituzione del piedino avvitato
Changer le pied presseur sur talon visserChanger le pied presseur sur talon visser
Nähfuß/Nähfußhalter mit Schraube auswechseln
Ruotate il volantino in senso orario fino a che l'ago si trova nella posizione più alta.
Tournez le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Handrad gegen , bis die Nadel in höchster Stellung steht.
Sollevate la leva alza-piedino
Relevez le pied presseur.
Nähfußheber nach oben drücken.
entgegen dem Uhrzeigersinn
Operazioni base
GénéralitésGénéralités
Allgemeines
6
Selettore dei motivi
Sélecteur de point
Stichauswahlrad
Lunghezza punti
Longueur du
point
Stichlängenrad
H
H
C
C
T
T
E
E
R
R
T
T
S
S
55
44
33
33
L
L
E
E
N
N
G
G
T
T
H
H
00
11
11
44
22
22
I punti ROSSI sul selettore dei motivi sono punti elastici. Possono essere cuciti su tessuti elastici o essere utilizzati come punti decorativi su quasi tutti i tipi di tessuto.
Les points ROUGES/extensibles sur le sélecteur de point sont des points extensibles. Ils peuvent être cousus sur des tissus extensibles ou être utilisés comme points décoratifs sur presque tous les types de tissus.
ROTE Stiche auf dem Stichauswahlrad sind elastische Stiche. Sie eignen sich zum Nähen von Stretchstoffen, können jedoch als dekorative Stiche auf fast allen Stoffen verwendet werden.
Ruotate il volantino in senso orario fino a che l'ago si trova nella posizione più alta.
Tournez le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Handrad gegen , bis die Nadel in
entgegen dem Uhrzeigersinn
höchster Stellung steht.
Sollevate il piedino e fate scorrere il tessuto sotto al piedino.
Relevez le pied presseur et mettez le tissu sous le pied presseur.
Nähfußheber nach oben drücken und Stoff unter den Nähfuß legen.
Utilizzando il cacciavite in dotazione, ruotate in senso anti-orario la vite che fissa il piedino per allentarla.
À l'aide du tournevis, dévissez dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour desserrer la vis du pied presseur.
Nähfußschraube entgegen dem Uhrzeigersinn mit dem Schraubenzieher herausdrehen.
Togliete la vite del piedino, il piedino e il gambo di sostegno.
Retirer la vis du pied presseur, le pied presseur et le talon de pied presseur.
Nähfußschraube, Nähfuß und Nähfußhalter entfernen.
Per inserire un piedino avvitato: Allineate il sostegno del piedino e la vite del piedino con l'apertura nella barra. Serrate la vite in senso orario.
Pour mettre en place un pied presseur à talon visser ou un support de pied presseur : Alignez le talon de pied presseur et la vis du pied presseur avec le trou de la tige du pied. Serrez la vis dans le sens des aiguilles d'une montre.
Zum Einbau eines Nähfußes/Nähfußhalters mit Schraube: Nähfußhalter und Nähfußschraube an das Loch in der Nähfußstange anlegen. Nähfußschraube im Uhrzeigersinn festziehen.
52
25
6
Operazioni base
GénéralitésGénéralités Allgemeines
Sopraggittare una cucitura o un bordo
Surjeter une couture ou un bordSurjeter une couture ou un bord
Overlockstich
12
Rimozione e inserimento del braccio estraibile
Retirer et remettre en place le bras libreRetirer et remettre en place le bras libre
Freiarm einbauen und ausbauen
Per inserire il piano, fatelo scorrere verso destra.
Pour le mettre en place, faites glisser le bras libre vers la droite.
Zum Einbauen, Freiarm nach rechts ziehen.
Applicazioni
Applications
Anwendungen
Per togliere il braccio estraibile, tirarlo verso sinistra.
Pour le retirer, tirez le bras libre vers la gauche.
Zum Ausbauen, Freiarm nach links ziehen.
Abbassate il piedino.
Abaissez le pied presseur.
Nähfuß absenken.
Cucite guidando la stoffa, di modo che i punti si formino sul bordo del tessuto.
Cousez en guidant le tissu de façon à ce que le point se forme sur le bord du tissu.
Fußanlasser betätigen und Stoff so führen, dass sich der Stich an der Stoffkante bildet.
Continuate a cucire fino al termine.
Continuez la couture jusqu'à la fin.
Bis zum Nahtende nähen.
26
Per fissarlo, premete verso il basso.
Appuyez pour qu'il se fixe à sa place.
Nach unten drücken, bis der Freiarm einrastet.
Ruotate il volantino in senso orario fino a che l'ago si trova nella posizione più alta.
Tournez le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Handrad gegen , bis die Nadel in höchster Stellung steht.
Sollevate il piedino e togliete il tessuto facendolo scorrere da sotto al piedino.
Relevez le pied presseur et retirez le tissu en le faisant glisser sous le pied presseur.
Nähfußheber nach oben drücken und Stoff unter dem Nähfuß herausnehmen.
entgegen dem Uhrzeigersinn
51
12
Sopraggittare una cucitura o un bordo
Surjeter une couture ou un bordSurjeter une couture ou un bord Overlockstich
Operazioni base
GénéralitésGénéralités
Allgemeines
6
Modello 4210/4218
Modèle 4210/4218
Modèle 4205 / 4210/4218
Modell 4210/4218
Posizione ago: al centro
Position de l'aiguille: centrale
Nadelposition: Mitte
Iniziare con la tensione nella posizione
Commencez avec la tension du fil d'aiguille en position « »
Starten Sie mit der Fadenspannung auf
Tensione filo ago
Tension du fil d'aiguille
Fadenspannung
Modello 4205/ 4210/4218
Modell 4205 / 4210/4218
Selettore dei motivi
Sélecteur de point
Stichauswahlrad
L
L
E
H
H
C
C
T
T
E
E
R
R
T
T
S
S
55
E
44
Largeur du point
N
N
00
G
G
T
T
H
H
11
11
44
22
22
33
33
Ampiezza punti
Stichbreite
Per il modello 4210, impostate la lunghezza del punto su Per il modello 4205 impostare la lunghezza a “1”
Pour le modèle 4210, réglez la longueur de point sur . Pour le modèle 4205, réglez la longueur de point sur "1”
Bei Modell 4210 Stichlänge auf stellen Bei Modell 4205 Stichlänge auf "1" stellen
Lunghezza punti
Longueur du
point
Stichlängenrad
Copertura delle griffe /
Plaque couvre griffes /Plaque couvre griffes /
Stofftransport abdecken
Le griffe controllano il movimento del tessuto che viene cucito. Devono essere scoperte durante le normali operazioni di cucito e devono essere coperte quando si rammenda, si ricama e si cuciono monogrammi. Quando le griffe sono coperte, dovrete spostare manualmente il tessuto. Le griffe si trovano sotto al piedino.
Les griffes d'entraînement servent à transporter automatiquement le tissu. Pour la plupart des travaux de couture, la plaque qui couvre les griffes n'est pas utilisée. Pour certains ouvrages, tels que le reprisage, la broderie ou l'application de monogrammes, les griffes doivent être couvertes. Quand les griffes sont couvertes, le tissu doit être guidé à la main. Les griffes sont situées sous le pied presseur.
Die Funktion des Stofftransports ist die automatische Fortbewegung des Stoffes. Für die meisten Näharbeiten ist eine Abdeckung der Transporteure nicht erforderlich. Für bestimmte Näharbeiten, wie z.B. Stopfen, Freihandsticken oder Monogramme, müssen die Transporteure abgedeckt werden. Sind die Transporteure abgedeckt, bewegt sich der Stoff nicht a u t o m at i s c h . D er St o f f t r a n s p or t be f i n d e t s ic h un te r de m Nä hf u ß .
Svitate il gambo del piedino e togliete insieme gambo e piedino. Togliendo entrambi sarà più facile togliere il coperchio delle griffe.
Dévissez le talon du pied presseur et retirez-le avec le pied presseur. Il est plus facile de mettre en place et de retirer la plaque couvre griffes quand le pied presseur et son talon sont démontés.
Nähfußhalter abschrauben und zusammen mit dem Nähfuß herausnehmen. Das Anbringen und Entfernen der Transport­Abdeckplatte ist einfacher, wenn Nähfuß and Nähfußhalter ausgebaut sind.
50
Ruotate il volantino in senso orario fino a che l'ago si trova nella posizione più alta.
Tournez le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Handrad gegen , bis die Nadel in
entgegen dem Uhrzeigersinn
höchster Stellung steht.
Sollevate il piedino e fate scorrere il tessuto sotto al piedino.
Relevez le pied presseur et mettez le tissu sous le pied presseur.
Nähfußheber nach oben drücken und Stoff unter den Nähfuß legen.
Coprite le griffe con la placca copri griffe, allineando la placca con le aperture sulla placca finestra bobina scorrevole. Fissatela premendola.
Placez la plaque couvre griffes sur la plaque à aiguille en l'alignant avec les trous du couvercle du compartiment à canette et enclenchez-la en appuyant dessus.
Abdeckplatte auf die Stichplatte schieben, mit den Bohrungen des Spulenraumdeckels ausrichten und durch Drücken einrasten lassen.
Per togliere la placca copri griffe, infilate un'unghia sotto la placca e premete verso l'alto.
Pour la retirer, saisissez la plaque couvre griffes par dessous avec l’ ongle et soulevez-la.
Zum Entfernen, unter der Abdeckplatte mit den Fingernägeln greifen und Abdeckplatte anheben.
27
6
Operazioni base GénéralitésGénéralités Allgemeines
Cucitura di asole
BoutonnièresBoutonnières
Knopflöcher
11
Regolare la tensione del filo
Tension du filTension du fil Fadenspannung
einstellen
Punto diritto
Point droit
Geradstich
Tensione insufficiente: punti allentati
Tension insuffisante : points lâches
Fadenspannung zu niedrig: Stichauslassen
Fadenspannung zu hoch: Nahtkräuseln
Punti bilanciati
Point régulier
korrekte Fadenspannung
Tensione eccessiva: pieghe
Tension trop forte : fronces
Zig-zag
Point zigzag
Zickzackstich
Tensione
Tension
Fadenspannung
Correzione
Correction
Einstellung
Correzione
Correction
Einstellung
Continuare fino a quando tutti e quattro i passaggi saranno cuciti.
Poursuivez la couture jusqu'à ce que les quatre côtés de la boutonnière soient terminés.
Weiter nähen, bis alle 4 Knopflochraupen fertig sind.
2
Passaggio 2
ème
2 temps Schritt 2
Passaggio 3
ème
3 temps Schritt 3
Passaggio 4
ème
4 temps Schritt 4
2
3
3
4
4
Aprire l'occhiello
Coupez l'ouverture de la boutonnière.
Knopfloch aufschneiden.
28
Per le normali cuciture con filo standard, la leva di regolazione della tensione va lasciata sull'impostazione . La tensione può essere aumentata o diminuita in caso di decorazioni, punti d e c o r a t i v i , f i l a t i d e c o r a t i v i , t e s s u t i s p e c i a l i .
Pour une couture de base avec un fil standard, la manette de tension doit normalement être réglée sur . Cependant, la tension peut être augmentée ou diminuée pour compenser l'effet de fils décoratifs, point décoratifs, de tissus spéciaux ou de certaines techniques de couture.
Wenn der Fadenspannungsschieber auf „ “ steht, ist die Fadenspannung für die meisten Näharbeiten mit Standardgarn optimal eingestellt. Es ist jedoch möglich, die Fadenspannung zu reduzieren bzw. zu erhöhen,um dekorative, um dekorative stitche Effekte zu erhalten sowie mit dekorativem garn oder speziellen Stoffarten.
Bilanciamento dell'asola
Équilibrage de la boutonnièreÉquilibrage de la boutonnière
Knopflochraupen angleichen
2
3
4
Troppo aperta
Trop éloignés Trop éloignés
zu offen
Troppo stretta
Trop proches Trop proches
zu dicht
Un'asola perfetta, ben bilanciata
Une boutonnière parfaite et équilibrée Une boutonnière parfaite et équilibrée
1
Perfektes Knopfloch auf beiden Seiten
Densità standard
Densité
Densité
standard
standard
Standarddichte
Densità standard
Densité
Densité
standard
standard
Standarddichte
11
00
22
33
44
55
49
11
Cucitura di asole
BoutonnièresBoutonnières Knopflöcher
Operazioni base
GénéralitésGénéralités
Allgemeines
6
Punto di partenza
Début
Anfangspunkt
Punto di arrivo
Fin
Endpunkt
sistemate il tessuto sotto il piedino allineando la prima linea rossa del piedino con quella sul tessuto. Questo sarà il punto di partenza per l'occhiello a quattro tempi.
Placez le tissu sous le pied presseur. La première ligne rouge du pied presseur doit être alignée avec le marquage du bouton sur le tissu. Cette ligne représente le point de départ de la boutonnière 4 temps.
Stoff unter den Nähfuß legen. Die erste rote Linie des Nähfußes muss mit der Knopf-Markierung auf dem Stoff übereinstimmen. Diese Linie ist der Anfangspunkt des 4­Schritt-Knopfloches.
Abbassate la leva alza piedino
Abaisser le pied presseur.
Nähfußheber nach unten drücken.
Passaggio 1 / / Schritt 11ière Étape
Cucite. La macchina cucirà un piccolo zig-zag indietro. Fermate la cucitura quando lo ritenete opportuno. Questo è il primo passaggio per l'occhiello a quattro tempi.
Appuyez sur le rhéostat. La machine coud un petit point zigzag en arrière. Quand les
1
1
Alzate il piedino e girare il selettore del punto sulla seconda parte dell'occhiello.
Relevez l'aiguille et réglez le bouton de sélection du point sur la 2ière étape.
Nadel anheben und Stichauswahlrad auf den 2. Schritt einstellen.
points arrivent jusqu'au marquage du tissu, arrêtez la machine. C'est la première étape.
Fußanlasser betätigen. Die Maschine näht einen kleinen Zickzackstich rückwärts. Wenn die Stiche die Knopf-Markierung erreichen, Maschine anhalten. Das ist der 1. Schritt.
Tessuti, aghi e filati
Usate solo aghi originali Singer
Tessuto (in base al peso)
Tissu (selon son poids) Stoffart (nach Gewicht)
batista,
Leggero
Léger
Leicht
Medio
Moyen
Mittel­schwer
Medio­pesante
Épais
Schwer
Maglia
Mailles
Strick­waren
chiffon, crepe, seta
lino, percalle, piqué, musso­lina, veluto, micro­fibra
gabar­dine, tweed, tende, duck, denim, gingham
maglia semplice, maglia doppia, jersey, tricot
Cambiate gli aghi con regolarità (indicativamente dopo aver cucito due o tre progetti). Aghi piegati, spuntati o scheggiati possono danneggiare il tessuto o formare male i
punti. La tabella sopra vi aiuterà a trovare l'ago adatto al tipo e alle dimensioni del tessuto che state utilizzando.
Remplacez l'aiguille régulièrement (après avoir cousu deux ou trois projets environ). L'endommagement des tissus et la mauvaise formation des points sont souvent dus à des aiguilles tordues, émoussées ou rugueuses. Le tableau ci-dessus vous aidera à trouver l'aiguille idéale pour le type et l'épaisseur de votre tissu.
Wechseln Sie die Nadel regelmäßig (ca. alle 2-3 Nähprojekte) aus. Die Ursache von Stoffschäden und schlechtem Nahtbild liegt oft in verbogenen, stumpfen oder aufgerauhten Nadeln. Obenstehende Tabelle ist eine praktische Hilfe bei der Auswahl der richtigen Nadel für jede Stoffart.
Batista mousse­line de soie, Crêpe Soie
Lin Percale Piqué Mousse­line Velours Micro­fibres
Gabar­dine Tweed Toile lourde, Jean, guingan
Laine tricotée, Laine épaisse Jersey Tricot
Pour de meilleurs résultats, utilisez toujours des aiguilles SINGER.
Verwenden Sie nur SINGER Markennadeln für optimale Nähergebnisse.
Tableau des tissus, fils et aiguilles
Employez seulement les aiguilles originales Singer.
Batist, Chiffon, Crêpe, Seide
Leinen, Perkal, Piqué, Mousse­lin, Samt, Mikro­faser
Gabar­dine, Tweed, Segeltuch, Duck, Jeans, Gingham
Jersey, Flach­und Rund­strickware, Trikot
Cotone misto poliestere o poliestere 100% o mercerizzato n.60*
Cotone misto poliestere o poliestere 100% o mercerizzato n.50*
Cotone misto poliestere o poliestere 100% o mercerizzato n.40*
Cotone misto poliestere o poliestere 100% o nylon
* Sconsigliato su tessuti elastici
* Déconseillé sur les tissus extensibles
* nicht empfohlen für Stretchwaren
Coton mélangé polyester ou 100% Polyester ou mercerisé 60*
Coton mélangé polyester ou 100% Polyester ou mercerisé 50*
Coton mélangé polyester ou 100% Polyester ou mercerisé 40*
Coton mélangé polyester ou 100% Polyester ou Nylon
Filo
Fil
Garn
Stoff-, Garn- und Nadeltabelle
Verwenden Sie nur Singer Markennadeln.
Baumwolle­Polyester oder 100 % Polyester oder merzerisiert Nr. 60*
Baumwolle­Polyester oder 100 % Polyester oder merzerisiert Nr. 50*
Baumwolle­Polyester oder 100 % Polyester oder merzerisiert Nr. 40*
Baumwolle­Polyester oder 100 % Polyester oder Nylon
Per i migliori risultati utilizzate sempre aghi SINGER
Aghi
Tipo
Catégorie
Nadeltyp
2020
2020
2020
Punta sferica
Point balle
Kugelspitze
2045
NadelAiguille
Dimensione
Grosseur
Nadelstärke
11/80
14/90
16/100
11/80
14/90 16/100 18/110
48
29
7
Infilare la macchina
Enfilage de la machineEnfilage de la machine Maschine einfädeln
Cucitura di asole
BoutonnièresBoutonnières
Knopflöcher
11
Avvolgimento della bobina
Remplissage de la canetteRemplissage de la canette
Spulen
Ruotate il volantino in senso orario fino a che l'ago si trova nella posizione più alta.
Tournez le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Handrad gegen , bis die Nadel in
entgegen dem Uhrzeigersinn
höchster Stellung steht.
Sollevate il piedino.
Relevez le pied presseur.
Nähfußheber nach oben drücken.
Inserite il filo nel portarocchetto orizzontale. Fissate il filo con un fermarocchetto, grande o piccolo secondo le dimensioni del rocchetto.
Placez la bobine de fil sur le porte-bobine horizontal. Fixez le fil dans la bonne position avec le grand ou le petit capuchon de bobine, suivant la taille de votre bobine de fil.
Garnrolle auf den horizontalen Garnrollenhalter schieben. Faden mit der großen oder der kleinen Fadenablaufscheibe sichern, je nach Größe Ihrer Garnrolle.
Posizione dell'ago: centrale
Position de l'aiguille: centrale
Nadelposition: Mitte
Iniziare con la tensione nella posizione
Commencez avec la tension du fil d'aiguille en position « »
Starten Sie mit der Fadenspannung auf
Leva tensione filo ago
Tension du fil d'aiguille
Fadenspannung
Selettore dei motivi
Sélecteur de point
Stichauswahlrad
11
00
H
H
T
T
G
G
N
N
E
E
L
L
11
11
22
44
H
H
C
C
T
T
E
E
R
R
T
T
S
S
33
55
Ampiezza punti
Largeur du point
Stichbreite
Selezionate l'icona:
Sélectionnez le symbole:
Knopfloch-Symbol einstellen
Lunghezza punti
Longueur du
Stichlängenrad
22
33
44
point
30
Estraete il filo dal rocchetto, tenetelo saldamente sopra al primo guidafilo. Quindi spingetelo verso il basso, agganciandolo nel guidafilo.
Tirez le fil de la bobine. Maintenez-le fermement au-dessus du premier guide-fil. Ensuite, tirez le fil vers le bas pour l'introduire dans le guide-fil.
Faden von der Garnrolle ziehen und oberhalb der ersten Fadenführung festhalten. Dann Faden in die Fadenführung absenken, bis er einrastet.
1
Utilizzate un pennarello ad inchiostro cancellabile, disegnate una linea sul lato dritto del tessuto, per rappresentare la larghezza del bottone. Usate sempre un pezzo di tessuto di scarto per far pratica. Utilizzare un rinforzo tra i due strati di tessuto per creare maggiore stabilità all'occhiello.
À l'aide d'un crayon à tissu, marquez la position et la taille du bouton souhaité sur l'endroit du tissu. Cousez tout d'abord une boutonnière sur un reste du tissu souhaité. Il est conseillé d'appliquer un support de broderie non-tissé, un papier de soie ou une matière similaire sur le tissu afin qu'il ne fronce pas pendant la couture.
Mit Hilfe eines Zauberstifts die Position und Größe des gewünschten Knopfs auf der Stoffoberseite markieren. Zuerst ein Probeknopfloch
2
auf einem Reststück des gewünschten Stoffes nähen. Es wird empfohlen, den Stoff mit Stickvlies, Seidenpapier o.ä. zu unterlegen, dami t sic h d er St off beim Nähe n nic h t zu s amme n zieht .
Inserite il piedino per occhielli di modo che rispetti la figura accanto
Mettez le pied boutonnière en place sur la machine et poussez-le vers l'arrière (voire illustration).
Knopflochfuß in die Maschine einsetzen und die Knopflochschiene nach hinten schieben (siehe Abbildung).
47
10
Cucitura zig zag
Points zigzagsPoints zigzags Zickzackstich
Ruotate il volantino in senso orario fino a che l'ago si trova nella posizione più alta.
Tournez le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Handrad gegen , bis die Nadel in höchster Stellung steht.
Cucite
Cousez
Fußanlasser betätigen und nähen.
entgegen dem Uhrzeigersinn
Infilare la macchina
Enfilage de la machineEnfilage de la machine
Maschine einfädeln
Sfilare il filo dal rocchetto facendolo passare attraverso il secondo guidafilo.
Tirez le fil de la bobine et faites-le passer par le deuxième guide-fil.
Mehr Faden von der Garnrolle abziehen und durch die zweite Fadenführung führen.
7
46
Sollevate il piedino e fate scorrere il tessuto sotto al piedino.
Relevez le pied presseur et retirez le tissu en le faisant glisser sous le pied presseur.
Nähfußheber nach oben drücken und Stoff unter dem Nähfuß herausnehmen.
Mettete il filo sul lato destro del disco di avvolgimento della bobina, quindi portatelo verso sinistra, facendolo passare sotto e attorno al disco, e tiratelo verso il meccanismo di avvolgimento della bobina
Placez le fil à droite du disque de tension du dévidoir, puis faites-le passer à gauche sous le disque et autour du disque, en tirant le fil vers le dévidoir de canette.
Faden rechts von der Spuler-Spannungsscheibe legen, dann nach links unter der Scheibe herum führen. Faden Richtung Spuler ziehen.
Tirate il filo attraverso la cruna uno dei fori della bobina, come indicato nella figura, lasciando una coda di circa 10 cm.
Faites passer le fil par de la canette conformément à l'illustration en laissant dépasser un bout de fil de 10 cm.
Fadenende durch das Loch der Spule führen (siehe Abbildung) und ca. 10 cm Faden herausziehen.
le trou
31
31
7
Infilare la macchina
Enfilage de la machineEnfilage de la machine Maschine einfädeln
Cucitura a zig zag
Points zigzagsPoints zigzags
Zickzackstich
10
Inserite la bobina premendola sul perno di avvolgimento della bobina.
Poussez la canette sur la tige du dévidoir de canette.
Spule auf den Spulerstift setzen.
Spingete il perno di avvolgimento della bobina portandolo completamente a destra.
Poussez la tige du dévidoir complètement vers la droite.
Spulerstift ganz nach rechts schieben.
Tenete la coda del filo e iniziate a cucire sul reostato. L'ago non si muoverà ma ruoterà l'avvolgimento della bobina che inizierà a riempire la bobina. Quando il filo si sarà avvolto attorno alla bobina per 10 volte, tagliate la coda del filo. Dopo di che continuate ad avvolgere la bobina fino a che non sarà piena.
Tenez l'extrémité du fil et appuyez sur le rhéostat. L'aiguille ne bouge pas mais le dévidoir de canette tourne et remplit ainsi la canette. Une fois que le fil a été enroulé une dizaine de fois autour de la canette, coupez l'extrémité du fil. Ensuite, continuez le remplissage jusqu'à ce que la canette soit pleine.
Fadenende festhalten und Nähmaschine einschalten. Die Nadel bewegt sich nicht, aber der Spuler dreht sich und bewirkt, dass sich der Faden um die Spule wickelt. Nach ca. 10 Umdrehungen Fadenende nah am Loch abschneiden. Dann weiter spulen, bis die Spule voll ist.
Nota: Può essere selezionata una qualsiasi delle tre posizioni dell'ago.
Remarque : n'importe laquelle des trois positions d'aiguille peut être sélectionnée.
Hinweis: Jede Nadelposition kann ausgewählt werden.
Position de l'aiguille
Iniziare con la tensione nella posizione
Commencez avec la tension du fil d'aiguille en position « »
Starten Sie mit der Fadenspannung auf
Tension du fil d'aiguille
Posizione ago
Nadelposition
Leva tensione filo ago
Fadenspannung
Selettore dei motivi
Sélecteur de point
Stichauswahlrad
44
44
33
33
33
33
33
22
22
44
44
44
22
22
22
11
11
11
11
11
00
00
H
H
H
H
T
T
T
T
E
E
E
E
G
G
G
G
N
N
N
N
Abbassate il piedino.
Abaissez le pied presseur.
Nähfuß absenken.
Ampiezza punti
Largeur du point
Stichbreite
Per punti molto fitti, impostate la manopola di selezione lunghezza punto su un valore minore, come “2”. Per cucire applique, impostate “0,5” o un valore inferiore. Per punti più lunghi, impostate un valore maggiore, come ad esempio “5”.
Pour coudre des points très serrés, réglez la longueur du point sur un petit nombre, par ex. sur « 2 ». Pour appliqués une application, régler sur « 0,5 » ou moins. Pour obtenir un point plus long, réglez sur un nombre plus grand, par ex. sur « 5 ».
Für dichte Stiche Stichlänge auf einen niedrigeren Wert stellen, z.B. "2". Für Applikationen Stichlänge auf max. "0,5"
55
55
stellen. Für längere Stiche Stichlänge auf einen höheren Wert stellen, z.B. "5".
Lunghezza punti
Longueur du
S
S
S
S
T
T
T
T
R
R
R
R
E
E
E
E
T
T
T
T
C
C
C
C
H
H
H
H
L
L
L
L
Stichlängenrad
point
Ruotate il volantino in senso orario fino a che l'ago si trova nella posizione più alta.
Sollevate il piedino e fate scorrere il tessuto sotto al piedino.
Tournez le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Relevez le releveur du pied presseur et mettez le tissu sous le pied presseur.
Handrad gegen , bis
entgegen dem Uhrzeigersinn die Nadel in höchster Stellung steht. Nähfußheber nach oben drücken und Stoff unter den Nähfuß legen.
32
45
9
Imbastitura
BâtirBâtir
Heften
Infilare la macchina
Enfilage de la machineEnfilage de la machine
Maschine einfädeln
7
Cucite.
Cousez.
Fußanlasser betätigen und einmal nähen.
Continuate a cucire fino a che non avete terminato.
Continuez la couture jusqu'à la fin.
Vorgang wiederholen, bis die Naht beendet ist.
Ruotate il volantino in senso orario fino a che l'ago si trova nella posizione più alta.
Tournez le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Handrad gegen , bis die Nadel in höchster Stellung steht.
Sollevate il piedino e togliete il tessuto da sotto il piedino. La cucitura è molto allentata e può essere sfilata facilmente.
Relevez le pied presseur et retirez le tissu en le faisant glisser sous le pied presseur. La couture est très lâche et peut être facilement retirée.
Nähfußheber nach oben drücken und Stoff unter dem Nähfuß herausnehmen.
entgegen dem Uhrzeigersinn
Inserimento e rimozione delle bobine (Usate solo bobine SINGER n. 359838900)
Mettre en place et retirer la canetteMettre en place et retirer la canette
Spule einlegen und herausnehmen
Fate scorrere in avanti la piastra di copertura della bobina, per accedere all'area della bobina.
Tirez vers l'avant le couvercle transparent du compartiment à canette.
Spulenraumdeckel abziehen, um den Spulenraum zu öffnen.
IMPORTANTE: Inserite la bobina nella sua scatola di modo che i due fori si trovino verso l'alto. Il filo della bobina, deve uscire dalla bobina scorrendo in senso anti-orario. All'interno della sua scatola, la bobina deve trovarsi perfettamente orizzontale.
IMPORTANT : placez la canette dans son logement en veillant à ce que les deux trous de la canette soient situés sur le dessus. Le fil de canette doit tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre quand il se déroule de la canette. Le haut de la canette doit être au même niveau que le boîtier de canette.
WICHTIG: Spule mit den zwei Löchern nach oben in die Spulenkapsel einlegen. Der Spulenfaden sollte entgegen dem Uhrzeigersinn von der Spule abgezogen werden. Die Spule sollte bündig mit der Spulenkapsel liegen.
Tirate il filo, facendolo passare nel solco (1) della scatola bobina, poi indirizzatelo all'indietro, tirandolo attraverso la scanalatura (2). Al termine portate il filo verso il lato posteriore della macchina.
Tirez le fil dans la rainure (1) du boîtier de canette. Ensuite, faites passer le fil vers l'arrière en le tirant par dessus la rainure (2), puis tirez le fil vers l'arrière de la machine.
Faden in die Aussparung (1) der Spulenkapsel legen. Dann Faden nach hinten ziehen und durch die Aussparung (2) führen. Anschließend Faden zur Maschinenrückseite ziehen.
Corretto
CorrectCorrect Richtig
Errato
IncorrectIncorrect Falsch
(Utilisez des canettes SINGER #359838900 uniquement)
(nur SINGER Spulen #395838900 verwenden)
Ruotate il volantino in senso orario fino a che l'ago si trova nella posizione più alta.
Sollevate il piedino
Tournez le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Relevez le pied presseur.
Handrad gegen , bis die Nadel in höchster Stellung steht.
Nähfußheber nach oben drücken.
entgegen dem Uhrzeigersinn
44
33
7
Infilare la macchina
Enfilage de la machineEnfilage de la machine Maschine einfädeln
Imbastitura
BâtirBâtir
Heften
9
Chiudete la piastra scorrevole della scatola bobina, lasciando una coda di filo lunga circa 15 cm.
Fermez la plaque transparente du compartiment à canette en laissant dépasser un bout de fil de 15 cm.
Faden etwa 15 cm weit hinaus ziehen und Spulenraumdeckel wieder aufsetzen.
Rimozione della bobina / Retirer la canette / Spule herausnehmen
Ruotate il volantino in senso orario fino a che l'ago si trova nella posizione più alta.
Tournez le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Handrad gegen , bis die Nadel in höchster Stellung steht.
Sollevate il piedino.
Relevez le pied presseur.
Nähfußheber nach oben drücken.
entgegen dem Uhrzeigersinn
Nota: Utilizzando un punto per cucitura diritta può essere selezionata una qualsiasi delle tre posizioni dell'ago.
Remarque : n'importe laquelle des trois positions d'aiguille peut être sélectionnée pour la couture au point droit.
Hinweis: Beim Geradstich kann jede der drei Nadelpositionen ausgewählt werden.
Posizioni dell'ago
Position de l'aiguille
Nadelposition
Leva tensione filo ago
Premete su negativo (-)
Tension du fil d'aiguille:
poussez vers le signe « -
Fadenspannung: im Minusbereich
Selettore dei motivi
Sélecteur de point
Stichauswahlrad
44
33
33
22
44
22
11
11
00
H
H
T
T
G
G
N
N
L
L
E
E
Ampiezza punti
Largeur du point
Stichbreite
Per l'imbastitura impostate la lunghezza del punto su “5”
Pour bâtir, régler la longueur de point sur « 5 »
Stichlänge "5" zum Heften
Lunghezza punti
Longueur du
Stichlängenrad
55
S
S
T
T
R
R
E
E
T
T
C
C
H
H
point
34
Fate scorrere in avanti la piastra di copertura della bobina, per accedere all'area della bobina.
Tirez la plaque transparente vers vous.
Spulenraumdeckel nach vorne ziehen, um den Spulenraum zu öffnen.
Facendo leva con un'unghia, togliete la bobina dalla sua scatola.
Retirez la canette avec le bout du doigt.
Spule mit den Fingernägeln greifen und herausnehmen.
Ruotate il volantino in senso orario fino a che l'ago si trova nella posizione più alta. Sollevate il piedino e fate scorrere il tessuto sotto al piedino.
Tournez le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Relevez le pied presseur et mettez le tissu sous le pied presseur.
Handrad gegen , bis
entgegen dem Uhrzeigersinn
die Nadel in höchster Stellung steht. Nähfußheber nach oben drücken und Stoff unter
den Nähfuß legen.
Abbassate il piedino.
Abaissez le pied presseur.
Nähfuß absenken.
43
8
Cucitura Diritta
Points droitsPoints droits Geradstich
Infilare la macchina
Enfilage de la machineEnfilage de la machine
Maschine einfädeln
7
Iniziate a cucire Cucite 5-6 punti e fermatevi.
Commencer la couture. Cousez cinq ou six points, puis arrêtez.
Fußanlasser betätigen. 5-6 Stiche nähen, dann anhalten.
Tenete premuto il tasto di cucitura all'indietro e cucite. La macchina inizierà ad effettuare i punti all'indietro per rinforzare la cucitura. Cucite 5-6 punti e poi lasciate il tasto di cucitura all'indietro.
Appuyez sur le bouton de marche arrière et maintenez-le ainsi. Cousez. La machine coud alors en marche arrière, renforçant ainsi la couture. Piquez cinq ou six points, puis relâchez le bouton de marche arrière.
Rückwärtsschalter drücken und nähen. Die Maschine näht rückwärts und verstärkt dadurch die erste Naht. 5-6 Stiche nähen, dann Rückwärtsschalter loslassen.
Continuate a cucire. Al termine, rinforzate la cucitura, premendo nuovamente il tasto di cucitura all'indietro.
Continuez la couture. À la fin, renforcez la couture en appuyant à nouveau sur le bouton de marche arrière.
Anschließend wieder vorwärts bis zum Nahtende nähen. Zur Verstärkung wieder den Rückwärtsschalter drücken.
Infilare il filo del’ago / Enfiler le fil d'aiguille / Oberfaden einfädeln
Ruotate il volantino in senso orario fino a che l'ago si trova nella posizione più alta.
Tournez le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Handrad gegen , bis die Nadel in höchster Stellung steht.
Sollevate il piedino.
Relevez le pied presseur.
Nähfußheber nach oben drücken.
Inserite il filo nel portarocchetto orizzontale. Fissate il filo con un fermarocchetto, grande o piccolo, secondo le dimensioni del rocchetto.
Placez la bobine de fil sur le porte-bobine horizontal. Fixez le fil dans la bonne position avec le grand ou le petit etrier de bobine, suivant la taille de votre bobine de fil.
Garnrolle auf den horizontalen Garnrollenhalter schieben. Faden mit der großen oder der kleinen Fadenablaufscheibe sichern, je nach Größe Ihrer Garnrolle.
entgegen dem Uhrzeigersinn
42
Ruotate il volantino in senso orario fino a che l'ago si trova nella posizione più alta.
Sollevate il piedino e sfilate il tessuto da sotto il piedino.
Tournez le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Relevez le pied presseur et retirez le tissu en le faisant glisser sous le pied presseur.
Handrad gegen , bis die Nadel in höchster Stellung steht.
Nähfußheber nach oben drücken und Stoff unter dem Nähfuß herausnehmen.
entgegen dem Uhrzeigersinn
Estraete il filo dal rocchetto e tenetelo saldamente sopra al primo guidafilo. Quindi spingetelo verso il basso, agganciandolo nel guidafilo.
Tirez le fil de la bobine. Maintenez-le fermement au-dessus du premier guide-fil. Ensuite, tirez les fils vers le bas pour les introduire dans le guide-fil.
Faden von der Garnrolle ziehen und oberhalb der ersten Fadenführung festhalten. Dann Faden in die Fadenführung absenken, bis er einrastet.
35
7
Infilare la macchina
Enfilage de la machineEnfilage de la machine Maschine einfädeln
Sfilate il filo dal rocchetto, facendolo passare per il secondo guidafilo.
Tirez le fil de la bobine et faites-le passer dans le deuxième guide-fil.
Mehr Faden von der Garnrolle abziehen und durch die zweite Fadenführung führen.
Con la mano destra tenete il filo vicino al rocchetto. Con la sinistra impugnate l'estremità del filo e fate in modo che segua i guidafilo. Passando nei guidafilo il filo dovrà rimanere teso.
Tenez fermement le fil près de la bobine de la main droite, puis en tenant l'extrémité du fil de la main gauche, faites­le passer en suivant les guide-fil. Le fil doit être bien tendu quand il passe dans les guide-fil.
Faden neben der Garnrolle mit der rechten Hand festhalten. Mit der linken Hand das Fadenende halten und durch die Fadenführungen führen. Der Faden sollte stramm sein, wenn er durch die Fadenführungen gezogen wird.
Nota: Utilizzando un punto per cucitura diritta può essere selezionata una qualsiasi delle tre posizioni dell'ago.
Remarque : n'importe laquelle des trois positions d'aiguille peut être sélectionnée pour la couture au point droit.
Hinweis: Beim Geradstich kann jede der drei Nadelpositionen ausgewählt werden.
Posizioni dell'ago
Position de l'aiguille
Nadelposition
Iniziare con la tensione nella posizione
Commencez avec la tension du fil d'aiguille en position « »
Starten Sie mit der Fadenspannung auf
Leva tensione filo ago
Tension du fil d'aiguille
Fadenspannung
Selettore dei motivi
Sélecteur de point
Stichauswahlrad
44
33
33
22
44
22
11
11
00
H
H
T
T
G
G
N
N
L
L
E
E
Abbassate il piedino.
Abaissez le pied presseur.
Nähfuß absenken.
Cucituta Diritta
Points droitsPoints droits
Geradstich
Ampiezza punti
Largeur du point
Stichbreite
Per punti molto vicini, impostate la manopola lunghezza punti su un valore più basso, come “2”. Per punti più lunghi impostate un valore più alto, come “5”.
Pour coudre des points très serrés, réglez la longueur du point sur un petit nombre, par ex. sur «2». Pour obtenir un point plus long, réglez sur un nombre plus grand, par ex. sur «5».
Für dichte Stiche Stichlänge auf einen niedrigeren Wert stellen, z.B. "2". Für längere Stiche Stichlänge auf einen höheren Wert stellen, z.B. "5".
Lunghezza punti
Longueur du
55
S
S
T
T
R
R
E
E
T
T
C
C
H
H
Stichlängenrad
Ruotate il volantino in senso orario fino a che l'ago si trova nella posizione più alta.
Sollevate il piedino e fate scorrere il tessuto sotto al piedino.
Tournez le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Relevez le pied presseur et mettez le tissu sous le pied presseur.
Handrad gegen , bis
entgegen dem Uhrzeigersinn die Nadel in höchster Stellung steht. Nähfußheber nach oben drücken und Stoff unter den Nähfuß legen.
point
8
36
41
Infilare la macchina
Enfilage de la machineEnfilage de la machine
7
Sollevare il filo della bobina
Remonter le fil de canetteRemonter le fil de canette Unterfaden nach oben bringen
Maschine einfädeln
Sollevate il piedino
Relevez le pied presseur.
Nähfußheber nach oben drücken.
Con la mano sinistra, tenete delicatamente il filo dell'ago. Ruotate il volantino verso di voi con la mano destra. Prima abbassate l'ago, poi continuate fino a che l'ago non raggiunge la sua posizione più alta.
Retenez le fil d'aiguille de façon lâche avec la main gauche. Tournez le volant vers vous de la main droite pour abaisser l'aiguille et continuez jusqu'à ce que l'aiguille soit dans la position la plus haute.
Oberfaden mit der linken Hand leicht festhalten. Handrad mit der rechten Hand gegen sich drehen, bis die Nadel in das Stichplattenloch absinkt und wieder aus der Stichplatte bis zur höchsten Stellung aufsteigt.
Infilare la macchina
Enfilage de la machineEnfilage de la machine
Maschine einfädeln
Mentre continuate a infilare la macchina, tenete il filo saldamente.
Continuez à tenir le fil bien fermement pendant que vous enfilez la machine.
Faden stramm halten und Maschine weiter einfädeln.
Fate scorrere il filo dietro alla guida metallica.
Faites passer le fil derrière le guide-fil métallique.
Faden hinter der Metallfadenführung ziehen.
7
40
Tirate leggermente verso l'alto il filo dell'ago e raccogliete il filo della bobina, che appare attraverso la fessura della placca d'ago. Quindi portate entrambi i fili verso il lato posteriore della macchina, lasciando una coda di circa 15 cm.
Tirez légèrement le fil d'aiguille et saisissez le fil de canette qui apparaît dans la fente de la plaque à aiguille. Ensuite, tirez les deux fils vers l'arrière de la machine et laissez dépasser des bouts de fil de 15 cm.
Den Oberfaden leicht ziehen und den Unterfaden, der aus der Stichplatte heraufkommt, greifen. Dann Ober- und Unterfaden ca. 15 cm zur Maschinenrückseite ziehen.
9
Infilate il filo attraverso la cruna dell'ago, facendolo passare dal davanti al dietro.
Faites passer le fil dans le chas de l'aiguille de l'avant vers l'arrière.
Faden durch das Nadelöhr von vorne nach hinten ziehen.
37
7
Infilare la macchina
Enfilage de la machineEnfilage de la machine Maschine einfädeln
Infilare la macchina
Enfilage de la machineEnfilage de la machine
Maschine einfädeln
7
Infila ago automatico (solo con il modello 4210/4218)
Enfile-aiguille automatique (4210/4218 uniquement)Enfile-aiguille automatique (4210/4218 uniquement)
Nadeleinfädler (nur bei Modell 4210/4218)
Per utilizzare l'infilatura automatica dell'ago: infilate la macchina, fermatevi all'ago e impostate la macchina nel seguente modo:
Pour utiliser l'enfile-aiguille automatique, enfilez la machine en vous arrêtant à l'aiguille, puis réglez la machine de la façon suivante:
Zum Gebrauch des Nadeleinfädlers, Maschine bis zur Nadel einfädeln und wie folgt einstellen:
Posizione ago: al centro
Position de l'aiguille:
centrale
Nadelposition: Mitte
Ampiezza punto:
Diritto
Largeur du point:
point droit
Stichbreite:
Geradstich
Tirate verso il basso la leva infila ago e posizionate il filo come indicato dalla figura.
Poussez la manette de l'enfile-aiguille automatique vers le bas et positionnez le fil conformément à l'illustration.
Hebel des Nadeleinfädlers nach unten bringen und Faden wie abgebildet führen.
Tirate verso il basso la leva infila ago fino a che il gancio del filo passa attraverso alla cruna dell'ago. Guidate il filo nell'estremità del gancio e tirate il filo verso l'alto.
Abaissez la manette de l'enfile-aiguille automatique jusqu'à ce que le crochet métallique passe dans le chas de l'aiguille. Faites passer le fil dans l'extrémité crochetée, puis tirez vers le haut.
Nadeleinfädler absenken, bis der kleine Haken durch das Nadelöhr greift. Faden in den Einfädlerhaken einhaken und dann nach oben ziehen.
38
Ruotate il volantino in senso orario fino a che l'ago si trova nella posizione più alta.
Abbassate il piedino.
Tournez le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Abaissez le pied presseur.
Handrad gegen , bis die Nadel in höchster Stellung steht. Nähfuß absenken.
Tirate il filo verso sinistra.
Tirez le fil vers la gauche.
Faden nach links ziehen.
entgegen dem Uhrzeigersinn
Lasciate contemporaneamente la leva e il filo. L'ago sarà infilato automaticamente.
Relâchez en même temps la manette de l'enfile-aiguille et le fil. L'aiguille est alors enfilée.
Hebel des Nadeleinfädlers und Faden gleichzeitig loslassen. Die Nadel wird automatisch eingefädelt.
39
Loading...