Silverline Premium Hard Hat User Manual [en, de, es, fr, it]

Premium Hard Hat Safety Instructions
®
INDUSTRIAL SAFETY HELMET FITTING AND ADJUSTMENT
For adequate protection this helmet must fit, or be adjusted to, the size of the users head. The helmet must be worn with the peak facing forward. To alter the fit, adjust the harness at the rear of the helmet and ensure a comfortable fit around the crown of the head. When not in use or during transportation, the helmet should be kept in a container. The container should be stored out of direct sunlight, away from chemicals and abrasive substances, and where it cannot be damaged by contact with hard surfaces or other items.
USE
The helmet is made to absorb the energy of an impact by partial destruction or damage to the shell or harness. Even though such damage may not be readily apparent, any helmet subjected to severe impact should be replaced. The attention of users is also drawn to the danger of modifying or removing any of the original component parts of the helmet. Helmets should not be adapted for the purpose of fitting attachments in any way. Do not apply paint, solvent, adhesives or self-adhesive labels.
INSPECTION AND CARE OF THE HELMET
The helmet is a complete system consisting of shell and harness. The helmet’s useful life is affected by many factors including extreme heat or cold, exposure to sunlight or chemicals. The helmet and harness should be examined daily for obvious signs of cracking, brittleness or damage. When handled and stored correctly, and when free from damage, the usable life of the helmet is 2 years from first use. The helmet may be cleaned with the use of soap and warm water and dried with a soft cloth. The helmet should not be cleaned with abrasive substances or solvents and must not be stored in direct sunlight or in contact with any solvents.
DECLARATION OF EC CONFORMITY
The undersigned: Mr Philip Ellis as authorized by: Silverline Tools
Declares that the
Name/ model: Premium Hard Hat Type/ serial no: 282564, 6752484, 633836 & 868782
Conforms to the following Directives:
EN397:1995+A1:2000•
The technical documentation is kept by: Silverline Tools Notified body: Inspec Place of declaration: Greater Manchester, England Date: 03/07/2009 Signed by:
Position in Company: Director Name and address of Manufacturer or Authorised representative:
Silverline Tools, Boundary Way, Lufton Trading Estate, Yeovil, Somerset, BA22 8HZ United Kingdom
GB
ESP
RÉGLAGE ET AJUSTAGE À LA BONNE TAILLE DES CASQUES DE SÉCURITÉ INDUSTRIELS
Pour une protection adéquate, ce casque de sécurité doit correspondre ou être réglé au tour de tête de l’utilisateur. Il faut porter ce casque avec la visière vers l’avant. Pour régler le tour de tête, ajustez la bande réglable située à l’arrière du casque et assurez-vous que le casque est installé confortablement sur le crâne. Lorsqu’il n’est pas utilisé ou pendant le transport, il faut le ranger dans une boîte afin qu’il soit à l’abri de la lumière directe du soleil et du contact avec des produits chimiques et des substances abrasives, et qu’il ne puisse pas être endommagé en entrant en contact avec des surfaces et des objets durs.
UTILISATION
Ce casque est conçu pour absorber la force d’un impact par la destruction ou le dommage partiel de la coque ou de la coiffe et, même si un tel dommage n’est pas facilement visible, il est nécessaire de remplacer tout casque qui a subi un violent impact. Nous attirons également l’attention des utilisateurs sur le danger de modifier et d’enlever n’importe laquelle des pièces d’origine du casque. En aucun cas il ne faut modifier les casques pour y installer des attaches. N’appliquez pas de peintures, de solvants, de produits adhésifs ou d’étiquettes autocollantes sur les casques.
CONTRÔLE ET ENTRETIEN DU CASQUE
Ce casque est un système complet composé d’une coque et d’une coiffe. La durée de vie des casques est affectée par de nombreux facteurs comprenant le froid, la chaleur, les produits chimiques, la lumière du soleil et la mauvaise utilisation. Il faut examiner le casque tous les jours pour vérifier que la coque ou la coiffe ne montre pas de signes évidents de craquelures, de fragilité ou d’endommagement. La date de fabrication est moulée sur la visière du casque. Tant que le casque n’est pas endommagé, il convient à son utilisation prévue. Dans des circonstances normales, ce casque a une durée de vie maximale de 2 ans, de la première utilisation. Le casque peut être nettoyé avec du savon et de l’eau tiède et séché avec un chiffon doux. Il ne faut pas le nettoyer avec des substances abrasives ou des solvants, et il faut le ranger à l’abri de la lumière directe du soleil et du contact avec des solvants.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Le soussigné: Mr Philip Ellis Autorisé par: Silverline Tools
Déclare que
Nom/modèle: Type/série no: 282564, 6752484, 633836 & 868782
Se conforme aux directives suivantes:
EN397:1995+A1:2000•
La documentation technique est enregistrée par: Silverline Tools Organismes notifiés: Inspec Endroit de la déclaration: Greater Manchester, England Date : 03/07/2009 Signé par :
Position dans la société : Director Nom et adresse du fabricant ou représentant autorisé
Silverline Tools, Boundary Way, Lufton Trading Estate, Yeovil, Somerset, BA22 8HZ United Kingdom
F
GB
ESP
I
INDUSTRIESCHUTZHELM – PASSFORM UND EINSTELLEN
Damit dieser Helm ausreichend schützt, muss er auf den Kopf des Trägers passen oder größenmäßig eingestellt werden. Der Schutzhelm muss mit dem Schirm nach vorn getragen werden. Zur Anpassung die Einstellung hinten am Helm so verstellen, dass der Helm bequem um den Kopf sitzt. Wenn der Schutzhelm nicht verwendet wird oder während des Transports, sollte er in einem Behälter aufbewahrt werden, damit er nicht direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt ist und fern von Chemikalien und Scheuer­mitteln aufbewahrt wird und nicht mit harten Oberflächen oder Gegenständen in Kontakt kommt.
VERWENDUNG
Der Schutzhelm dient dazu, die Energie eines Stoßes durch teilweise Zerstörung oder Beschädigung der Außenschale aufzunehmen und sollte nach einer schweren Stoßeinwirkung ersetzt werden, auch wenn derartige Schäden nicht erkennbar sind. Der Verwender wird darauf aufmerksam gemacht, dass eine Modifizierung oder Entfernung von Originalteilen des Helms gefährlich ist. Schutzhelme sollte nicht adaptiert werden, damit irgendwelches Zubehör angebracht werden kann. Bitte keine Farbe, Lösungsmittel, Klebstoffe oder Aufkleber auftragen.
INSPEKTION UND PFLEGE DES SCHUTZHELMS
Der Schutzhelm ist ein komplettes System bestehend aus Außenschale und Befestigungen. Seine Nutzungsdauer wird durch viele Faktoren, wie z.B. Kälte, Wärme, Chemikalien, Sonneneinstrahlung und Missbrauch, beeinträchtigt. Der Schutzhelm sollte täglich auf offensichtliche Anzeichen von Rissen, Sprödigkeit oder Schäden am Helm selbst oder an den Befestigungen überprüft werden. Das Herstellungsdatum ist im Schirm eingeprägt. Wenn der Schutzhelm frei von Defekten ist, ist er für seinen Verwendungszweck geeignet. Unter normalen Umständen hat er eine Nutzungsdauer von 2 Jahren vom ersten Gebrauch. Der Schutzhelm kann mit Seife und warmem Wasser gereinigt und mit einem weichen Tuch getrocknet werden. Der Schutzhelm sollte nicht mit Scheuermitteln oder Lösungsmitteln gereinigt und nicht in direktem Sonnenlicht oder in Kontakt mit Lösungsmitteln gelagert werden.
EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Name des Unterzeichners: Mr Philip Ellis Bevollmächtiger: Silverline Tools
Hiermit bestätigen wir, dass der
Name/ der Gerätetyp: Bauart./ Seriennummer: 282564, 6752484, 633836 & 868782
Passt sich an die folgenden Richtlinien an:
EN397:1995+A1:2000•
Techn. Unterlagen hinterlegt bei: Silverline Tools Bennante Stelle: Inspec Ort: Greater Manchester, England Datum : 03/07/2009 Name des Uterzeichners:
Stellung Im Unternehmen: Director Name und Anschrift des Herstellers oder seines in der Gemeinschaft
niedergelassenen Bevollmächtigten:
Silverline Tools, Boundary Way, Lufton Trading Estate, Yeovil, Somerset, BA22 8HZ United Kingdom
F
GB
D
ESP
NL
I
675248 Safety Sheet.indd 1 13/7/09 09:49:01
•
•
CASCO INDUSTRIAL DE SEGURIDAD: ENCAJE Y AJUSTE
Para una protección adecuada, este casco debe ajustarse o adaptarse a la medida de la cabeza del usuario. Debe llevarse el casco con la visera hacia adelante. Para variar el encaje, ajuste el arnés de la parte posterior del casco y asegure un encaje confortable alrededor de la coronilla de la cabeza. Cuando no se utilice o durante el transporte, este casco debería ser almacenado en un contenedor alejado del alcance de la luz solar directa, y de sustancias químicas y abrasivas y que no pueda dañarse por contacto físico con superficies duras y otros elementos.
UTILIZACIÓN
El casco está concebido para absorber la energía de un impacto, por destrucción parcial o daños en la carcasa o el arnés. Incluso aunque tales daños puedan no ser vistos a simple vista, cualquier casco que haya sufrido un impacto severo debe ser reemplazado. Se remarca también la atención de los usuarios con respecto al peligro de modificar o eliminar cualquier pieza o componente original del casco. Los cascos no deben ser adaptados con accesorios en ningún caso. No aplique pintura, disolvente, adhesivos o etiquetas autoadhesivas.
REVISIÓN Y CUIDADO DEL CASCO
El casco es un sistema completo consistente en una carcasa y un arnés. La vida útil de los cascos se ve afectada por varios factores que incluyen el frío, calor, productos químicos, luz solar y mala utilización. El casco debe ser inspeccionado diariamente en busca de signos obvios de daños tales como grietas, fragilidad o daños en el casco o arnés. La fecha de fabricación está grabada en la visera del casco. Mientras el casco esté libre de defectos es apto para el propósito para el que ha sido fabricado. Bajo circunstancias normales el casco tiene una vida máxima de 2 años a partir del primera uso. El casco debe limpiarse con agua caliente y jabón y secarse con un paño suave. El casco no debe ser limpiado con sustancias abrasivas o disolventes y no debe almacenarse en un lugar donde reciba la luz solar directa o esté en contacto con disolventes.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
El abajo firmante: Mr Philip Ellis Autorizad por: Silverline Tools
Declara que bajo su única responsabilidad que la maquina,
Modelo/Nombre: Tipo y No Serie: 282564, 6752484, 633836 & 868782
Se halla en conformidad con la Directiva:
EN397:1995+A1:2000•
La documentación técnica se guarda por: Silverline Tools Organismo notificado: Inspec Lugar de declaración: Greater Manchester, England Fecha: 03/07/2009 Identificación del signatario:
Cargo: Director Nombre y dirección del fabricante o representante autorizado:
Silverline Tools, Boundary Way, Lufton Trading Estate, Yeovil, Somerset, BA22 8HZ United Kingdom
PREDISPOSIZIONE E REGOLAZIONE DEI CASCHI DI SICUREZZA PER APPLICAZIONI INDUSTRIALI
Per poter offrire una protezione adeguata questo casco deve essere regolato in base alle dimensioni della testa dell’utilizzatore. Il casco deve essere indossato con la visiera rivolta in avanti. Regolare prima di tutto la calotta interna del casco nella parte posteriore in modo che possa essere indossato in modo confortevole sul capo. Quando non è utilizzato o per il trasporto, il casco deve essere riposto in un contenitore che offra sufficiente protezione contro la luce diretta del sole. Inoltre conservare il casco lontano da sostanze chimiche che se a contatto con le superfici del prodotto potrebbero danneggiarlo
USO
Il casco ha il compito di assorbire l’energia prodotta dall’impatto mediante la distruzione parziale o il danneggiamento della calotta esterna e/o interna e, anche se tali danni potrebbero non essere facilmente distinguibili, un casco che ha subito un impatto violento deve essere sostituito. Si prega l’utilizzatore di tenere conto inoltre del pericolo che presentano le modifiche o la rimozione delle parti componenti originali del casco. Il casco non deve essere adattato allo scopo di montare qualsiasi tipo di oggetto. Non applicare vernici, sostante solventi e adesive o etichette autoadesive
CONTROLLO E CURA DEL CASCO
Il casco è un sistema completo composto da una calotta esterna e una interna. La durata del casco è determinata da vari fattori tra cui l’uso non corretto e l’esposizione al calore e al freddo, alle sostanze chimiche e alla luce solare. Il casco deve essere esaminato ogni giorno per verificare l’assenza di incrinature, indebolimento o danni sia alla calotta esterna che interna. La data di produzione è stampata nella visiera del casco. Solo se il casco è privo di difetti è adatto all’uso per il suo scopo. In condizioni normali il casco ha una durata massima di 2 anni da primo uso. Il casco può essere pulito con acqua tiepida e sapone e asciugato con un panno morbido. Non pulire il casco con sostanze abrasive o solventi e quando non è in uso non esporlo alla luce diretta del sole e al contatto con sostanze solventi.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Il sottoscritto: Mr Philip Ellis come autorizzato di: Silverline Tools
Dichiare che
Nome/ Modello: Tipo/ Numero di serie: 282564, 6752484, 633836 & 868782
Si conforma all’ indirizzamento:
EN397:1995+A1:2000•
Il documentazione tecnico é mantenuto di: Silverline Tools Corpo informato: Inspec Posto di dichiarazione: Greater Manchester, England Data: 03/07/2009 Firmato Vicino:
Posizione lavorativa: Director Nome e indirizzo di fabbricante oppure persona autorizzata:
Silverline Tools, Boundary Way, Lufton Trading Estate, Yeovil, Somerset, BA22 8HZ United Kingdom
ESP
I
INDUSTRIËLE VEILIGHEIDSHELM MET TOEBEHOREN
Voor voldoende bescherming dient deze helm goed te passen of te worden aangepast aan de maat van het hoofd van de gebruiker. De helm moet gedragen worden met de klep naar voren. Om de maat te wijzigen, kunt u het binnenwerk aan de achterkant van de helm aanpassen zodat de helm goed past rondom de hoofdkruin. Wanneer de helm niet in gebruik is of tijdens transport, dient hij zodanig in een houder te worden opgeborgen dat hij niet in contact komt met direct zonlicht, verwijderd is van chemische en schurende stoffen en niet beschadigd kan worden door fysiek contact met harde oppervlakken en producten.
GEBRUIK
De helm is gemaakt om de energie van een schok te absorberen door gedeeltelijke vernietiging of beschadiging van de schaal of het binnenwerk. Ook al is dergelijke schade misschien niet onmiddellijk zichtbaar, elke helm die een grote schok heeft doorstaan moet vervangen worden. Ook willen wij de aandacht van de gebruikers vestigen op het gevaar dat ontstaat wanneer originele onderdelen van de helm worden gewijzigd of verwijderd. Helmen mogen op geen enkele wijze worden aangepast met het doel er iets aan te bevestigen. Geen verf, oplosmiddel, kleefstoffen of zelfklevende labels aanbrengen.
INSPECTIE EN VERZORGING VAN DE HELM
De helm is een compleet systeem dat bestaat uit een schaal en binnenwerk. De levensduur van de helm wordt beïnvloed door veel factoren, zoals koude, warmte, chemicaliën, zonlicht en verkeerd gebruik. De helm dient dagelijks te worden onderzocht op zichtbare tekenen van scheurtjes, brosheid of beschadigingen aan helm of binnenwerk. De productiedatum staat in de klep van deze helm. Zolang de helm geen gebreken vertoont, is hij geschikt voor het doel waarvoor hij bestemd is. Onder normale omstandigheden heeft de helm een maximale levensduur van 2 jaar van eerste gebruik. De helm kan worden gereinigd met een sopje van zeep en warm water en afgedroogd met een zachte doek. De helm mag niet worden gereinigd met schuurmiddelen of oplosmiddelen en mag niet worden opgeborgen in direct zonlicht of in contact met oplosmiddelen.
EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
De ondergetekende: Mr Philip Ellis Gemachtigd door: Silverline Tools
Verklaart dat
Naam/model: Type/ serienr: 282564, 6752484, 633836 & 868782
Voldoet aan de vereisten van de Richtlijn:
EN397:1995+A1:2000•
De technische documentatie wordt bewaard door: Silverline Tools Keuringsinstantie: Inspec Plaats van afgifte: Greater Manchester, England Datum: 03/07/2009 Ondertekend door:
Functie bij bedrijf: Director Naam en adres van fabrikant of gemachtigde:
Silverline Tools, Boundary Way, Lufton Trading Estate, Yeovil, Somerset, BA22 8HZ United Kingdom
ESP
NL
I
ESP
675248 Safety Sheet.indd 2 13/7/09 09:49:01
Loading...