Gebrauchsanleitung
Operating instructions
Notice d’utilisation
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohjeet
Instrucciones de uso
Instruções de serviço
Oδηγίεςχρήσης
Kullanma talimatı
Instrukcja obsługi
Használati utasítások
Інструкція з використання
Инструкции
по эксплуатации
Instrucţiuni de folosire
ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا تادﺎﺷرإ
de
en
fr
it
nl
da
no
sv
fi
es
pt
el
tr
SL25 / TS25..
pl
hu
uk
ru
ro
ar
1
2
9
8
76
14
14
11
10
11
15
12
12
3
4
5
15
10
15
13
13
A
B
11
11
C
11
11
D
14
14
E
eco
calc´n clean
timer
1
5
10
5’
h
g
j
eco
secure
eco
secure
F
1
1
~ 2 h.
ºC
2
0,25 L.
2
x2
G
a
bc
min
max
d
e
f
i
max
min
de
Vielen Dank für den Kauf der Dampfbügelstation SL25,
das neue Dampfbügelsystem von Siemens.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung des Geräts
aufmerksam und bewahren Sie sie zum späteren
Nachschlagen auf.
Vorwort
In dieser Bedienungsanleitung finden Sie wichtige
Informationen über die Funktionen dieses Systems und
Hinweise, die Ihnen das Bügeln erleichtern werden.
Diese leistungsstarke Dampfbügelstation entwickelt ununterbrochen Dampf, um ideale Bügelergebnisse zu erzielen. Sie
verfügt über einen großen, abnehmb baren Wassertank, der
jederzeit nachgefüllt werden kann, ohne dass das System
abgeschaltet werden muss.
Wir wünschen Ihnen viel Freude an Ihrer Dampfbügelstation!
Wichtig
Lassen Sie die erste Seite der Anleitung aufgeschlagen,
denn sie wird Ihnen helfen, die Funktionsweise des Geräts
zu verstehen.
Dieses Gerät entspricht den internationalen
Sicherheitsnormen.
Dieses Gerät ist ausschließlich für den häuslichen
Gebrauch vorgesehen, eine gewerbliche Anwendung ist
somit ausgeschlossen.
Benutzen Sie dieses Gerät nur zu den vorgesehenen Zwecken, d. h. als Bügeleisen. Die Verwendung zu anderen
Zwecken ist unsachgemäß und gefährlich. Der Hersteller
haftet nicht für Schäden, die auf eine unsachgemäße und
falsche Benutzung zurückzuführen sind.
Allgemeine Sicherheitshinweise
• Bevor Sie das Gerät ans Netz anschließen, vergewissern
Sie sich bitte, dass die Netzspannung mit den Angaben
auf dem Typenschild übereinstimmt.
• Dieses Gerät muss an einen geerdeten
Anschluss angeschlossen werden. Wenn Sie ein
Verlängerungskabel benutzen, achten Sie bitte darauf,
dass dieses über eine bipolare 16-A-Steckverbindung
mit Erdungsanschluss verfügt.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es herun tergefallen
ist, sichtbare Beschädigungen aufweist oder Wasser
austritt. In diesen Fällen muss es von einem zugelassenen technischen Kundendienst überprüft werden,
bevor Sie es erneut benutzen.
• Wenn die Sicherung durchbrennt, wird das Gerät
unbenutzbar. Um es wieder normal benutzen zu
können, bringen Sie es bitte zur Reparatur zu einem
zugelassenen technischen Kundendienst.
• Unter ungünstigen Umständen kann es im elektrischen
Versorgungsnetz zu Spannungsschwankungen und
zum Flackern des Lichts kommen. Damit dies vermieden wird, empfehlen wir das Gerät an einem Netz mit
einer Impedanz von maximal 0.27 Ω zu betreiben. Für
detaillierte Informationen wenden Sie sich bitte an Ihren
Netzbetreiber.
• Dieses Gerät sollte nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten bzw. fehlenden Erfahrungen oder Kenntnissen verwendet werden, sofern
sie nicht für den Gebrauch geschult wurden oder dabei
beaufsichtigt werden.
• Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit das Spielen
mit dem Gerät verhindert wird.
• Stecken Sie das Gerät aus, bevor Sie es mit Wasser füllen
oder restliches Wasser nach Gebrauch ausgießen.
• Halten Sie das Gerät zum Auffüllen des Tanks nicht
unter den Wasserhahn.
• Das Gerät muss auf einer stabilen Unterlage benutzt
und abgestellt werden.
• Wenn Sie es in die Halterung setzen, achten Sie darauf,
dass es auf einer stabilen Unterlage steht.
• Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, solange es
ans Netz angeschlossen ist.
• Das Gerät nach jedem Gebrauch oder bei einem vermuteten Fehler von der Stromversorgung trennen.
• Ziehen Sie den Stecker nicht am Kabel aus der
Steckdose.
• Tauchen Sie das Bügeleisen oder den Dampfbehälter
nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
• Schützen Sie das Gerät vor Witterungseinflüssen (Re-
gen, Sonne, Frost, etc.).
• Damit gefährliche Situationen vermieden werden, dürfen alle am Gerät eventuell anfallenden Reparaturarbeiten, z.B. Austausch eines fehlerhaften Netzkabels,
nur durch qualifiziertes Personal eines autorisierten
technischen Kundendienstes vorgenommen werden.
Wichtig:
• Dieses Gerät wird sehr heiß und erzeugt bei der Benutzung Dampf, was bei unsachgemäßer Nutzung zu
Verbrühungen oder Verbrennungen führen kann.
• Der Dampfverbindungsschlauch, der Boiler und insbesondere das Bügeleisen werden bei Benutzung sehr
heiß.
• Richten Sie den Dampf nicht auf Menschen oder Tiere.
• Achten Sie darauf, dass das Netzkabel nicht mit der
heißen Bügelsohle in Kontakt kommt.
• Denken Sie daran, dass das System auch nach dem
Loslassen des Dampfauslösers noch eine kleine Weile
Dampf abgeben kann. Das fällt in den Rahmen der
normalen Funktionsweise.
Beschreibung
1. Abnehmbarer Wassertank
2. Abnehmbare Bügeleisenablage
3. Anzeige „Wassertank auffüllen“ /
„Erinnerung an Reinigung“
4. Variabler Dampfregler*
5. Energiespartaste
6. Beleuchteter Hauptschalter
7. Anzeige „Dampf bereit “ /
„Automatische Abschaltung“
8. Gehäuse mit innenliegendem Dampfer zeuger
9. Netzstecker
10. Temperaturregler
11. Da m pftas t e
12. Betriebsanzeige Bügeleisen
13. Bügelsohle
5
de
14. Kabelordnungssystem
15. Dampf kabel
* Abhängig vom Modell
Vorbereitung (A)
1. Entfernen Sie Etiketten und Schutzfolien von der
Sohle.
2. Stellen Sie das Gerät horizontal auf eine feste und
stabile Fläche. Sie können die Bügeleisenablage vom
Gerät nehmen und das Bügeleisen auf einer festen,
stabilen und horizontalen Unterlage auf die Ablage
stellen.
3. Nehmen Sie den Wasserbehälter (1) heraus und füllen
Sie ihn. Achten Sie dabei darauf, dass die Markierung
nicht überschritten wird.
4. Setzen Sie den Wasserbehälter auf das Gehäuse.
5. Wickeln Sie das Netzkabel ab und schließen Sie es
an eine geerdete Steckdose.
6. Stellen Sie den Hauptschalter (6) auf Position „I“.
7. Die Leuchtanzeige „Dampf bereit” (7) leuchtet nach einigen Minuten auf. Jetzt kann mit Dampf gebügelt werden.
Die Dampfstation wird bei der ersten Inbetriebnahme
und nach dem Reinigen des Boilers (Calc’n clean)
etwas mehr Zeit benötigen bis die „Dampf bereit”
Anzeige erscheint.
Während normaler Nutzung, wenn sich bereits Wasser
in der Dampfstation befindet, ist die Aufheizzeit kürzer.
8. Dieses Gerät ist mit einen Füllstandsmesser im
Wasserbehälter ausgestattet. Die Leuchtanzeige
(3) leuchtet auf, wenn der Wasserbehälter aufgefüllt
werden muss.
Wichtig:
• Sie können normales Leitungswasser verwenden.
Zur Verlängerung der optimalen Dampffunktion
Leitungswasser mit destilliertem Wasser im Verhältnis
1:1 mischen. Falls das Leitungswasser in Ihrem Gebiet
sehr hart ist, Leitungswasser mit destilliertem Wasser
im Verhältnis 1:2 mischen.
Informationen über den Härtegrad des Wassers erhal-
ten Sie bei Ihrem örtlichen Wasserversorgungsunternehmen.
• Der Wassertank kann während der Benutzung des
Gerätes jederzeit nachgefüllt werden.
• Um Schäden und / oder Verschmutzungen des
Wasser tanks und des Boilers zu vermeiden, geben Sie
weder Parfüm, Essig, Stärkemittel, Entkalkungsmittel,
noch sonstige Zusätze oder chemische Produkte in
den Behälter.
Jegliche Beschädigung, die auf die Verwendung
der zuvor erwähnten Produkte zurückzuführen ist,
führt zum Garantieverlust.
• Das Bügeleisen ist nicht dafür gebaut, aufrecht auf
seiner Hinterseite zu stehen. Bitte legen Sie es immer
waagerecht auf die Bügeleisenablage (2).
• Die abnehmbare Bügeleisenablage kann an dem
speziell dafür vorgesehenen Platz am Gerät oder
an jeder beliebigen anderen geeigneten Stelle im
Bügelbereich platziert werden.
Stellen Sie das Bügeleisen nicht ohne die Ablage
auf das Gerät..
• Bei der ersten Benutzung können Gerüche oder
Dämpfe mit weißen Partikeln auf der Bügeleisensohle
auftreten. Dies ist ein normales Phänomen, das nach
einigen Minuten von selbst aufhört.
• Beim Betätigen der Dampftaste erzeugt der Wasserbehälter möglicherweise ein Pump geräusch. Dies ist
normal, das Wasser wird in diesem Moment in den
Dampfbehälter gepumpt.
Einstellen der Temperatur
1. Stellen Sie anhand des Etiketts des Kleidungsstü ckes
die korrekte Bügeltemperatur fest .
2. Stellen Sie die Temperatur ein (10):
„•“ Synthetik
„••“ Seide - Wolle
3. Die Leuchtanzeige (12) leuchtet, solange das
Bügelei sen aufheizt un d erlischt, wenn di e gewünschte
Temperatur erreicht ist.
„•••“ Baumwolle - Leinen
Empfehlungen:
• Ordnen Sie die zu bügelnden Kleidungsstücke gemäß
der Wasch- und Bügeletiketten. Beginnen Sie stets mit
den Kleidungsstücken, die bei niedrigerer Temperatur
zu bügeln sind.
• Sollten bei dem Gewebe eines Kleidungsstückes
Zweifel bestehen, beginnen Sie, es bei niedriger Temperatur zu bügeln und stellen Sie die geeignete Bügeltemperatur fest, indem Sie es an einer normalerweise
nicht sichtbaren Stelle bügeln.
Dampfbügeln (B)
1. Drehen Sie den Temperaturwähler (10) auf die
gewünschte Einstellung.
2. Stellen Sie die Dampfmenge ein, die Sie benötigen, indem Sie den variablen Dampfregulierer (4)
verwenden (vom Modell abhängig).
Für die normale Verwendung wählen Sie bitte eine
der folgenden empfohlenen Einstellungen:
TemperaturDampfeinstellung
•
••
•••
3. Drücken Sie den Dampfknopf, um die Dampfzufuhr zu
starten.
Achtung:
1. Beim Bügeln mit niedrigerer Temperatureinstellung „•“.
• Wenn das Gerät über einen variablen Dampfregulierer
(4) verfügt, stellen Sie den Dampfregulierer auf die
niedrigste Position („1“).
• Wenn das Gerät nicht über einen variablen
Dampfregulierer verfügt, drücken Sie den Dampfknopf
nur für jeweils einige Sekunden, wenn Sie mit niedrigen
Temperaturen bügeln.
Sollten Sie -in beiden Fällen- sehen, dass Wasser aus
der Bügelsohle austritt, stellen Sie den Temperaturwähler
(10) auf eine höhere Position (und achten Sie darauf, dass
1
5
10
6
de
das Kleidungsstück mit dieser Temperatur auch gebügelt
werden kann).
2. Zu Beginn des Gebrauchs ist es jeweils möglich, dass
zusammen mit dem Dampf Wassertropfen austreten.
Deshalb sollten Sie das Bügeleisen anfangs auf einem
Bügelbrett oder einem Stück Stoff ausprobieren.
Bügeln ohne Dampf
1. Beginnen Sie zu bügeln, ohne die Dampftaste (11) zu
betätigen.
Vertikaldampf (C)
1. Stellen Sie den Temperaturregler auf die Position „•••“
oder „max“.
2. Gardinen oder auf einem Bügel hängende
Kleidungsstücke (Jacketts, Anzüge, Mäntel...) können
Sie dämpfen, indem Sie das Bügeleisen in vertikaler
Position halten und die Dampftaste (11) betätigen.
Kleidungsstücke nicht während des Tragens bügeln!
Richten Sie den Dampf nicht auf Menschen oder
Tiere.
Automatische Erinnerung an Reinigung
(abhängig vom Modell)
Diese Anzeigelampe (3) leuchtet auf, um darauf
hinzuweisen, dass die Dampfstation entkalkt werden
muss. Folgen Sie den im vorhergehenden Abschnitt
beschriebenen Schritten.
Um die „Calc‘n clean“ Kontrollleuchte und den Zähler
zurückzusetzen, schalten Sie die Station zweimal aus
und lassen Sie sie jeweils für mindestens 30 Sekunden
ausgeschaltet.
Energiesparen
Wenn die „Energiespartaste“ (5) gedrückt ist, können
Sie Ihren Energieverbrauch um bis zu 25% und Ihren
Wasserverbrauch um bis zu 40% senken und noch
immer sehr gute Bügelergebnisse für die meisten Ihrer
Kleidungsstücke erzielen. Wir empfehlen, den normalen
Energiemodus nur für dicke und besonders zerknitterte
Stoffe zu verwenden.
Intelligenter dampf
(abhängig vom Modell)
Dieses Bügelsystem verfügt über eine „Intelligenter
dampf“ Funktion, die nach los lassen der Dampftaste (11)
zusätzlichen Dampf zur Verfügung stellt.
Der zusätzliche Dampf kann jeder Zeit durch ein erneutes
drücken der Dampftaste gestoppt werden.
Automatische Abschaltung
(abhängig vom Modell)
Wird der Betätigungsknopf für die Dampfproduktion
(11) länger als 8 Minuten nicht benutzt, schaltet sich die
Dampbügelstation automatisch ab. Sobald dies geschieht,
fängt die Anzeigelampe „Automatische Abschaltung“ (7)
an zu blinken.
Um die Dampbügelstation wieder in Gang zu setzen
und so das Bügeln fortzusetzen, genügt es lediglich den
Betätigungsknopf für die Dampfproduktion erneut zu
drücken und danach zu warten, bis die Anzeigelampe
„Automatische Abschaltung“ wieder ununterbrochen
leuchtet.
Reinigung und Pflege
Bevor Sie Reinigungs- oder Pflegemaßnahmen
vornehmen, unterbrechen Sie bitte immer den.
Netzanschluss des Geräts.
1. Ziehen Sie nach dem Bügel den Stecker aus der
Steckdose und warten Sie vor dem Reinigen, bis die
Sohle des Bügeleisens abgekühlt ist.
2. Reinigen Sie das Gehäuse der Basisstation, den Griff
und das Gehäuse des Bügeleisens mit einem feuchten
Tuc h.
3. Wenn die Sohle des Bügeleisens Flecken oder
Roststellen aufweist, reinigen Sie sie mit einem
feuchten Tuch.
4. Benutzen Sie keine Scheuer- oder Lösemittel.
Aufbewahren des Geräts (D)
1. Bevor Sie das Gerät verstauen, warten Sie bis es
abgekühlt ist.
2. Stellen Sie den Hauptschalter auf Position „0“ und
unterbrechen Sie den Netzanschluss.
3. Stellen Sie das Bügeleisen auf der Sohle in die
Halterung.
4. Entleeren Sie den Wasserbehälter und wickeln sie das
netzkabel auf die kabel- aufwicklung. Klemmen Sie
den Dampfschlauch am Griff des Bügeleisens mit dem
mitgelieferten Kabelordnungssystem (14) zusammen.
Rollen Sie bitte die Kabel nicht zu fest auf.
Textilschutzsohle (E)
(abhängig vom Modell)
Die Textilschutzsohle wird benutzt, um empfindliche
Kleidungsstücke bei maximaler Temperatur mit
Dampffunktion bügeln zu können, ohne dass die hohen
Temperaturen diese beschädigen.
Durch die Benutzung der Schutzsohle wird darüber
hinaus die Verwendung eines Tuchs überflüssig, um zu
vermeiden, dass das Bügeleisen auf dunklen Stoffen
glänzende Flecken hinterlässt.
Es wird empfohlen, zunächst einen kleinen Teil auf
der Stoffrückseite zu bügeln, um zu überprüfen, ob die
gewünschte Bügelwirkung erzielt wird.
Um die textile Schutzsohle am Bügeleisen zu befestigen,
schieben Sie die Spitze des Bügeleisens in die Spitze der
Schutzsohle und ziehen Sie die elastische Feder über den
hinteren Teil des Bügeleisens, bis die Schutzsohle fest
sitzt. Zum Abnehmen der Schutzsohle ziehen Sie an der
Gummilasche und nehmen dann das Bügeleisen aus der
Sohle.
Die geeignete Textilschutzsohle kann entweder über den
Kundendienst oder ein Fachgeschäft bezogen werden:
Zubehörnummer
(Kundendienst)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
* Bügeleisen mit Korkhandgriff
Name des Zubehörs
(Fachhandel)
7
de
„Calc‘n clean“ (F)
Reinigen des Boilers
Um die Lebensdauer des Dampfgenerators zu erhöhen
und die Ansammlung von Kalk zu verhindern, muss der
Boiler nach ungefähr 50 Betriebsstunden gereinigt werden.
Bei hartem Wasser sollte die Reinigung häufiger erfolgen.
Benutzen Sie dabei keine Entkalkungsmittel, da diese den
Boiler angreifen könnten.
1. Lassen Sie das Gerät mindestens zwei Stunden abkühlen und vergewissern Sie sich, dass der herausnehmbare Wassertank (1) leer ist.
2. Stellen Sie das Gerät an den Rand des Spülbeckens.
3. Entfernen Sie die unten am Gerät angebrachte
Plastikabdeckung, indem Sie diese auf die Position
drehen.
4. D rehen Sie mit Hil fe einer Münze den A blassverschl uss
des Kessels auf. Dieser befindet sich an der Unterseite
des Geräts.
5. Halten Sie den Dampfgenerator mit der Unterseite
nach oben und füllen Sie den Boiler mit Hilfe eines
Krugs mit 1/4 Liter Wasser.
6. Schütteln Sie das Gerät ein paar Mal und leeren Sie
das Wasser dann in das Spülbecken oder einen Eimer. Damit die Reinigung gründlicher ist, empfehlen
wir, diesen Vorgang zu wiederholen.
Wichtig: Bevor Sie den Boiler wieder schließen,
vergewissern Sie sich, dass das er völlig entleert ist.
7. Setzen Sie den Verschluss wieder auf und ziehen Sie
ihn mit Hilfe einer Münze fest.
8. Setzen Sie die Plastikabdeckung ein und schließen Sie
diese, indem Sie sie auf die Position
Automatische Erinnerung an Reinigung
(abhängig vom Modell)
Diese Anzeigelampe (3) leuchtet auf, um darauf
hinzuweisen, dass die Dampfstation entkalkt werden
muss. Folgen Sie den im vorhergehenden Abschnitt
beschriebenen Schritten.
drehen.
Um die „Calc‘n clean“ Kontrollleuchte und den Zähler
zurückzusetzen, schalten Sie die Station zweimal aus
und lassen Sie sie jeweils für mindestens 30 Sekunden
ausgeschaltet.
Entleeren der Dampfkammer des
Bügeleisens (G)
Warnung! Verbrühungsgefahr!
Das folgende Verfahren dient dazu, Kesselstein-Teilchen
aus dem Dampfbehälter zu entfernen.
Tun Sie dies ungefähr alle 2 Wochen, wenn das Wasser in
Ihrem Haus sehr hart ist.
a) Vergewissern Sie sich, dass das Bügeleisen abgekühlt
ist.
b) Stellen Sie den Temperaturwähler (10) des Bügeleisens
auf „min“.
c) Füllen Sie den Tank mit Leitungswasser.
d) Stecken Sie den Netzstecker ein und schalten dann
den Hauptschalter (6) auf „I“.
e) Warten Sie, bis die Leuchtanzeige „Dampf bereit“ (7)
aufleuchtet.
f) Falls der Dampferzeuger einen Dampfregler (4) hat,
stellen Sie diesen auf Maximalstellung („10“).
g) Halten Sie das Bügeleisen über einen Abfluss oder ein
Gefäß zur Aufnahme des Wassers.
h) Drücken Sie auf die Dampftaste (11) und schütteln Sie
das Bügeleisen vorsichtig. Es werden nun Dampf und
kochendes Wasser herauskommen und zusammen
damit auch eventuell vorhandener Kesselstein und/
oder Ablagerungen. Dies kann circa 5 Minuten dauern.
i) Stellen Sie den Temperaturwähler (10) des Bügeleisens
auf „max“, ohne dabei die Dampftaste (11) zu drücken.
Das Wasser im Dampfbehälter beginnt nun zu verdam-
pfen. Warten Sie, bis sämtliches im Behälter befindliche
Wasser verdampft ist.
j) Um die Bügelsohle zu reinigen, reiben Sie sofort alle
Rückstände ab, indem mit dem noch heißen Bügeleisen
über ein trockenes Baumwolltuch gehen.
Mögliche Probleme und Lösungen
ProblemMögliche UrsacheLösung
Der Dampferzeuger
schaltet nicht ein.
Das Bügeleisen heizt
nicht auf.
Beim Einschalten des
Bügeleisens entsteht
Rauch.
• Es gibt ein Problem mit dem
Anschluss.
• Der Hauptschalter ist nicht
eingeschaltet.
• Der Hauptschalter ist nicht
eingeschaltet.
• Der Temperaturregler steht auf
Position „min“.
• Beim erstmaligen Benutzen: Bestimmte Komponenten des Geräts
werden werkseitig leicht eingefettet.
Dadurch kann beim ersten Aufheizen
des Geräts Rauch entstehen.
• Bei späterem Benutzen:Die Sohle ist
möglicherweise verschmutzt.
• Überprüfen Sie Netzkabel, Stecker und
Steckdose.
• Stellen Sie den Hauptschalter (6) auf Position „I“.
• Stellen Sie den Hauptschalter (6) auf Position „I“.
• Stellen Sie den Temperaturregler (10) auf die
gewünschte Position.
• Es handelt sich um ein normales Phänomen, das
nach kurzer Zeit aufhört.
• Reinigen Sie die Sohle gemäß der
Reinigungshinweise in dieser Anleitung.
8
de
ProblemMögliche UrsacheLösung
Aus den Öffnungen
der Sohle tritt Wasser.
Aus den Öffnungen
der Sohle tritt
Schmutz.
Das Bügeleisen
erzeugt keinen Dampf.
Das gebügelte
Gewebe wird dunkel
und/oder klebt an der
Bügelsohle fest.
Die Bügelsohle wird
braun.
Das Bügeleisen dampft
weiter nachdem es
auf die Ablage gestellt
wurde.
Das Gerät erzeugt ein
Pumpgeräusch.
Nachlassender Dampfdruck
während des Bügelns
Wasser tropft aus dem
Boiler.
Wenn die Angaben in der vor angehenden Tabelle das Pro blem nicht lösen, set zen Sie sich bitt e mit einem zugelasse nen
Technischen Kundendienst in Verbindung.
• Die eingestellte Dampfmenge ist
zu hoch für die Temperatur des
Bügeleisens.
• Das Wasser kondensiert im Innern,
weil die Dampffunktion zum ersten
Mal bzw. nach einer längeren Pause
benutzt wird.
• Im Dampferzeuger haben sich Kalk
oder Minerale angesammelt.
• Es wurden chemische Produkte oder
Zusätze benutzt.
• Der Dampferzeuger schaltet nicht ein
oder der Wasserbehälter ist leer.
• Der Wasserbehälter wurde nicht
korrekt auf das Gehäuse gesetzt.
• Der Dampfregler steht auf der
niedrigsten Stufe.
• Die gewählte Temperatur ist zu hoch
und beschädigt das Gewebe.
•Dies ist eine normale
Benutzungserscheinung.
• Die „Intelligenter dampf“ Funktion
wurde aktiviert.
• Es wird Wasser in den
Dampferzeuger gepumpt.
• Das Geräusch hört nicht auf.
Die Dampftaste wird lange Zeit gedrückt
gehalten
Der Verschluss unten am Gerät schließt
nicht dicht.
• Verringern Sie den Dampfausstoß, wenn
bei niedrigen Temperaturen gebügelt wird
(Dampfregler (4))
• Halten Sie das Bügeleisen außerhalb des
Bügelbereichs und betätigen Sie die Dampftaste
(11), bis Dampf entsteht.
• Benutzen Sie eine Mischung aus jeweils 50%
Leitungswasser und destilliertem oder entmineralisiertem Wasser. Falls das Leitungswasser in
Ihrem Gebiet sehr hart ist, Leitungswasser mit
destilliertem Wasser im Verhältnis 1:2 mischen.
• Reinigen Sie die Sohle mit einem feuchten Tuch.
• Geben Sie keine zusäze in das Wasser.
• Stellen Sie den Hauptschalter (6) auf Position „I“
und /oder füllen Sie den Wasserbehälter auf.
• Setzen Sie den Wasserbehälter richtig auf das
Gehaüse (bis ein „Klick“ zu hören ist).
• Erhöhen Sie den Dampffluss mit dem
Dampfregler (4).
• Wählen Sie eine für das Material geeignete
Temperatur und reinigen Sie die Bügelsohle mit
einem feuchten Tuch.
• Reinigen Sie die Bügelsohle regelmäßig mit
einem feuchten Tuch.
• Bitte pressen Sie die Dampftaste erneut und
das Bügeleisen wird umgehend aufhören zu
Dampfen.
• Es handelt sich um ein normales Phänomen.
• Wenn das Geräusch nicht aufhört, benutzen Sie
das Gerät nicht und setzen Sie sich mit Ihrem
zugelassenen Technischen Kundendienst in
Verbindung.
Drücken Sie die Dampftaste (11) in längeren Abständen. Dies verbessert das Bügelresultat, da die
Wäsche so besser trocknet und weicher bleibt.
Ziehen Sie den Verschluss mit einer Münze fest.
Entsorgungshinweise
Die Lieferung unserer Produkte erfolgt in optimierter
Verpackung. Dies bedeutet im Wesentlichen, dass
umweltschonende Materialien verwendet werden,
die als sekundäre Rohmaterialien beim ör tlichen
Entsorgungsser vice abzugeben sind. Nähere Information
zur Entsorgung von Haushaltsgeräten erhalten Sie bei
Ihrer Gemeindeverwaltung.
Sie können sich diese Betriebsanleitung auch von der Homepage von Siemens herunterladen.
der Altgeräte vor.
Dieses Gerät ist entsprechend der
europäischen Richtlinie 2002/96/EG über
Elektro- und Elektronikaltgeräte (waste
electrical and electronic equipment-WEEE)
gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EUweit gültige Rücknahme und Verwertung
9
en
Thank you for buying the SL25 steam station, the new
steam-ironing system from Siemens.
Carefully read through the operating instructions
for the appliance and safeguard them for future
reference.
Introduction
These instructions for use contain valuable information
about the unique features of this system and some hints to
make ironing easier for you.
This powerful system produces non-stop steam for an
ideal ironing performance. It has a large detachable water
tank that can be refilled at any time without switching off
the system.
We hope that you enjoy ironing with this steam station.
Important
Open out the first page of the booklet, this will help you to
understand how the appliance works.
This appliance complies with international safety
standards.
This appliance has been designed exclusively for domestic
use and must not be used for industrial purposes.
This appliance must only be used only for the purposes for
which it was designed, i.e. as an iron. Any other use will
be considered improper and consequently dangerous. The
manufacturer will not be held responsible for any damage
arising from misuse or improper use.
General safety instructions
• This appliance is to be connected and used in accordance
with the information stated on its characteristics plate.
• This appliance must be connected to an earthed socket.
If it is absolutely necessary to use an extension cable,
make sure that it is suitable for 16A and has a socket
with an earth connection.
• The iron should not be used if it has been dropped, if
there are visible signs of damage or if it is leaking water.
It must be checked by an authorized Technical Service
Centre before it can be used again.
• If the safety fuse fitted in the appliance blows, the
appliance will be rendered inoperative. To restore
normal operation the appliance will have to be taken to
an authorised Technical Service Centre.
• In order to avoid that, under unfavourable mains
conditions, phenomena like transient voltage drops or
lighting fluctuations can happen, it is recommended that
the iron is connected to a power supply system with a
maximum impedance of 0.27 Ω. If necessary, the user
can ask the public power supply company for the system
impedance at the interface point.
• This appliance is not intended to be used by persons
(including children) with reduced physical, sensory or
mental capacities, or lack of experience and knowledge,
unless they have been given supervision or instruction
concerning the use of the appliance by a person
responsible for their safety.
• Children should be supervised to ensure that they do
not play with the appliance.
• Remove the plug from the socket before filling the
appliance with water or before pouring out the remaining
water after use.
• The appliance must never be placed directly under the
tap to fill the water tank.
• The appliance must be used and placed on a stable
surface.
• When placed on its stand, make sure that the surface on
which the stand is placed is stable.
• The iron must not be left unattended while it is connected
to the supply mains.
• Unplug the appliance from the mains supply after each
use, or if a fault is suspected.
• The electrical plug must not be removed from the socket
by pulling the cable.
• Never immerse the iron or steam tank in water or any
other fluid.
• Do not leave the appliance exposed to weather
conditions (rain, sun, frost, etc.).
• With the aim of avoiding dangerous situations, any work
or repair that the appliance may need, e.g. replacing a
faulty mains cable, must only be carried out by qualified
personnel from an Authorised Technical Service
Centre.
Important
• This appliance reaches high temperatures and produces
steam during use, this could cause scalds or burns in
case of improper use.
• The steam hose, base station and in particular the iron
can get hot when used.
• Never aim the steam at people or animals.
• Do not allow the power cable to come into contact with
the soleplate when it is hot.
• Be aware that the system can keep on steaming a short
additional time after releasing the steam trigger. This is
a normal function.
Description
1. Removable water tank
2. Removable iron pad
3. “Water empty” / “Clean warning” pilot light
4. Variable steam control*
5. “Energy saving” button
6. Illuminated main power 0/I button
7. “Steam ready” / “Auto shut-off” pilot light
8. Housing with internal steam generator
9. Mains plug
10. Temperature dial
11. Iron´s steam release button
12. Iron pilot light
13. Soleplate
14. Cord clip
15. Steam hose
* Model dependent
10
en
Preparations (A)
1. Remove any label or protective covering from the
soleplate.
2. Place the appliance horizontally on a solid, stable
surface. You may remove the iron pad from the
appliance and place the iron on it on another solid,
stable, horizontal surface.
3. Remove the detachable water tank (1) and fill it, making
sure not to pass the level mark.
4. Fit the water tank back onto the steam tank.
5. Unwind the mains cable fully and plug it into an earthed
socket.
6. Set the main power (6) button to the “I” position.
7. The “Steam ready” indicator lamp (7) will light up after
several minutes, indicating that the appliance is ready
to use.
The steam generator will take more time to reach
“Steam ready” state only upon the initial heating up,
or after performing the de-scaling operation (Calc’n
clean).
When water is already present in the steam generator
during regular use, heat up time to reach the operating
temperature will be faster.
8. This appliance has a built-in water level sensor. The
“refill water tank” indicator (3) will light when the water
tank is empty.
Important:
• Normal tap water can be used.
To prolong the optimum steam function, mix tap water
with distilled water 1:1. If the tap water in your district is
very hard, mix tap water with distilled water 1:2.
You can inquire about the water hardness with your
local water supplier.
• The water tank can be filled at any time while using the
appliance.
• To avoid damage and/or contamination of the water
tank and the boiler, do not put perfume, vinegar,
starch, descaling agents, additives or any other type of
chemical product into the water tank.
Any damage caused by the use of the aforementioned
products, will make the guarantee void.
• The iron is not designed to rest on its heal. Please always position it horizontally on the iron pad (2).
• The iron pad can be placed into the specially designed
recess on the appliance or somewhere suitable alongside the ironing area.
Never rest the iron on the appliance without the iron
pad!.
• During it first use the iron may produce certain vapours
and odours, along with white particles on the soleplate,
this is normal and it will stop after a few minutes
• While the steam release button is pressed, the water
tank may produce a pumping sound, this is normal,
indicating that water is being pumped to the steam
tank.
Setting the temperature
1. Check the ironing instruction label on the garment to
determine the correct ironing temperature.
2. Select the temperature (10)
3. The indicator lamp (12) will remain lit while the iron is
heating and go out as soon as the iron has reached the
selected temperature.
• Sort your garments out based on their cleaning symbol
labels, always starting with clothes that have to be
ironed at the lowest temperatures.
• If you are not sure what the garment is made of then
begin ironing at a low temperature and decide on the
correct temperature by ironing a small section not
usually seen when worn
Ironing with steam (B)
1. Turn the temperature selector (10) to the required
setting.
2. Set the amount of steam to suit your needs, using the
variable steam control (4) (depending on the model).
For normal use, please choose one of the following
recommended settings:
TemperatureSteam setting
•
••
•••
3. Press the steam release button to release steam.
Attention:
1. When ironing on a lower temperature setting “•”.
• If the appliance has variable steam control (4), set the
variable steam control to its lowest position (“1”).
• If the appliance does not have variable steam control,
press the steam release button only for a few seconds
at a time when ironing at lower temperatures.
In both cases, if you find that water is dripping out of the
soleplate, set the temperature selector (10) to a higher
position (take care that the garment can be ironed on this
heat temperature setting).
2. At the beginning of each use, it is possible that drops
of water will be dispensed alongside steam. Therefore,
it is advisable to try the iron on the ironing board or a
piece of cloth to start with.
1
5
10
Ironing without steam
1. Begin ironing but without pressing the steam release
button (11).
11
en
Vertical steam (C)
1. Set the temperature control to the “•••” or “max”
position.
2. You can steam iron curtains and hanging garments
(jackets, suits, coats...) by placing the iron in a vertical
position and pressing the steam release button (11).
Never direct the steam jet at garments that are being
worn.
Never aim the steam at people or animals.
“Energy saving” button
If the “Energy saving” button (5) is switched on, you can
save up to 25% of the energy and 40% of the water
consumption, and still have a good ironing result for most
of your garments. It is advisable to use the normal energy
setting only for thick and highly wrinkled fabrics.
Intelligent steam
(depending on model)
This system has intelligent steam control, which, after
releasing the steam release button (11), provides a small
amount of additional steam.
The additional steam can always be stopped by briefly
pressing the steam release button once again.
Auto shut-off
(depending on the model)
If during ironing the steam release button (11) on the
handle of the iron is not pressed for a certain length of time
(8 minutes), the steam station will automatically switch off.
The “Auto shut-off” pilot lamp (7) will flash when auto shutoff has been activated.
To switch the steam station back on, press the steam
release button again, and wait until the “Auto shut-off” pilot
lamp remains lit continuously.
Cleaning & Maintenance
Always unplug the appliance from the mains supply
before carrying out any cleaning or maintenance
operation on it.
1. After ironing, pull out the plug and allow the appliance to
cool down before cleaning.
2. Wipe the housing, handle and iron body with a damp
cloth.
3. If the soleplate is soiled with dirt or scale, clean it with a
damp cloth.
4. Never use abrasive products or solvents.
Storing the appliance (D)
1. Always allow the appliance to cool down before storing
it.
2. Set the main power to the “0” position and disconnect
the mains cable.
3. Place the iron on the iron pad, standing on the
soleplate.
4. Empty the water tank and store the mains cable on the
cord rewind facility. Tidy the steam hose on the handle
of the iron using the cord clip provided (14). Do not wrap
the cords too tight.
Fabric protection soleplate cover (E)
(depending on the model)
The fabric-protection soleplate cover is used for steamironing delicate garments at maximum temperature
without damaging them. Use of the soleplate cover also
does away with the need for a cloth to prevent shine on
dark materials.
It is advisable to first iron a small section on the inside of
the garment to see if it is suitable.
To attach the soleplate cover to the iron, place the tip of
the iron into the end of the soleplate cover and pull the
elastic strap over the lower rear of the iron until it fits tightly.
To release the soleplate cover, pull the elastic strap and
remove the iron.
The fabric-protection soleplate cover may be purchased
from the customer service or specialist shops:
Accessory code
(After-sales)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
* Cork handle iron
Name of accessory
(Specialist outlets)
“Calc‘n clean” (F)
Cleaning the Boiler
To extend the life of your steam generator and to avoid any
build up of scale, it is essential that you rinse out the boiler
after several hours of use (approximately after 50 hours).
If the water is hard, increase the frequency.
Do not use descaling agents for rinsing out the boiler, as
they could damage it.
1. Check that the appliance is cold and unplugged for
more than 2 hours, and that the removable water tank
(1) is empty.
2. Place your appliance on the edge of your kitchen sink.
3. Remove the plastic cover located on the bottom of the
appliance by turning it to the
4. Unscrew the boiler drainage plug located on the bottom
of the appliance using a coin.
5. Holding your steam generator in upside down position,
and using a jug, fill the boiler (in the base unit) with 1/4
litre of water
6. Shake the base unit for a few moments and then empty
it completely over a sink or bucket. To obtain the best
result, we recommend that this operation is done twice
Important: before re-closing, make sure no water
remains in the boiler.
7. Replace and tighten up the boiler drainage plug with a
coin.
8. Insert and close the plastic cover by turning it to the
position.
position.
12
en
Automatic clean warning
(depending on model)
Pilot light (3) will flash indicating that boiler must be rinsed.
To do this, follow the procedure described in the section
above.
To reset “Calc‘n clean” pilot light and counter, switch the
station off twice, keeping it off during at least 30 seconds
each time
Rinsing the iron steam chamber (G)
Caution! Risk of burns!
This procedure helps to remove scale particles out of the
steam chamber.
Carry it out approximately every 2 weeks, if the water in
your area is very hard.
a) Ensure that the iron is cooled down.
b) Set the temperature selector (10) of the iron to the “min”
position.
c) Fill the tank with tap water.
d) Plug in the mains cable and set the main power switch
(6) to the “I” position.
e) Wait until the “steam ready” indicator lamp (7) lights
up.
f) If the steam station has steam regulator (4), set it to the
maximum position (“10”).
g) Hold the iron over the sink or a container to collect the
water.
h) Press the steam release button (11) and gently shake
the iron. Boiling water and steam will come out, carrying
scale and or deposits that might be there. This could
take approximately 5 minutes.
i) Set the temperature selector (10) of the iron to the “max”
position, without pressing the steam release button (11).
The water in the steam chamber will start evaporating.
Wait until all the water inside the chamber has been
evaporated.
j) To clean the soleplate, immediately rub off any residue
by running the hot iron over dry cotton cloth.
Trouble shooting
ProblemPossible causesSolution
The steam generator
does not come on.
The iron does not
heat up.
The iron begins
to smoke when
switched on.
Water flows through
the holes on the sole
plate.
Dirt comes out
through the sole
plate.
The iron does not
produce any steam.
• There is a connection problem.
• The main power button is not switched on.
• The main power button is not switched on.
• The temperature control knob is set to the
“min” position.
• During first use: Certain components on
the appliance have been lightly greased at
the factory and may produce a little smoke
when initially heated.
• During later use: the soleplate may be
soiled.
• The steam function is being used before it
has reached temperature.
• The water is condensing inside the pipes
because steam is being used for the first
time or has not been used for a long time.
• There is a build-up of scale or minerals in
the steam tank.
• Chemical products or additives have been
used.
• The boiler is not switched on or the water
tank is empty.
• The water tank is not fitted onto the housing
correctly.
• The steam regulator is set to the minimum
position.
• Check the mains cable, the plug and the
socket.
• Set the main power (6) button to the “I”
position.
• Set the main power (6) button to the “I”
position.
• Set the temperature control knob (10) to the
desired position.
• This is completely normal and will stop after
a short while.
• Clean the soleplate according to the
cleaning instructions in this manual.
• Reduce the steam flow when ironing at low
temperatures (Variable steam control (4)).
• Point the iron away from the ironing area
and press the steam release button (11)
until steam is produced.
• Use tap water mixed 50% with distilled or
demineralised water. If the tap water in
your district is very hard, mix tap water with
distilled water 1:2.
• Clean the sole plate with a damp cloth.
• Never add products to the boiler water.
• Set the main power (6) button to the “I”
position and/or fill the water tank.
• Fit the water tank back onto the housing
correctly (you will hear a click).
• Increase the steam fl
steam control (4).
ow by turning the
13
en
ProblemPossible causesSolution
The ironed
garment turns dark
and/or sticks to the
soleplate.
The soleplate turns
brown.
The iron does not stop
steaming after placing
it on the pad.
The appliance makes
a pumping sound.
Loss of pressure
during ironing.
Water leakage from
the boiler
If the above does not solve the problem, get in touch with authorized technical service.
• The selected temperature is too high and
has damaged the garment.
• This is a regular consequence of usage.• Clean the soleplate regularly with a damp
• “Intelligent steam” function activated.• Just press the trigger once again and the
• Water is being pumped into the steam tank.
• The sound will not stop.
Steam release button activated during a long
period of time.
Drainage plug located at the bottom of the
appliance is loose.
• Select a suitable temperature for the
material being and clean the sole plate with
a damp cloth.
cloth.
iron will stop steaming at once.
• This is normal.
• If the sound will not stop, do not use the
steam generator and contact an authorised
technical service centre.
Use the steam release button (11) with
intervals. This improves the ironing result
as the textiles will be dried and stay smooth
better.
Tighten up boiler drainage plug with a coin
Advice on disposal
Our goods come in optimised packaging. This basically
consists in using non-contaminating materials which
should be handed over to the local waste disposal service
as secondary raw materials. Your local town council can
give you information about how to dispose of obsolete
appliances.
You can download this manual from the local homepages of Siemens.
as applicable throughout the EU.
14
This appliance is labelled in accordance
with European Directive 2002/96/EG
concerning used electrical and electronic
appliances (waste electrical and electronic
equipment - WEEE).
The guideline determines the framework for
the return and recycling of used appliances
fr
Nous vous remercions d’avoir acheté la centrale de
repassage à vapeur SL25, le nouveau système de
repassage vapeur de Siemens.
Lire cette notice très attentivement et conservez-la
pour des consultations ultérieures.
Introduction
Cette notice contient d’importantes informations concernant
les fonctions de ce système ainsi que quelques conseils
qui simplifieront le repassage.
Ce puissant système produit de la vapeur sans
interrupteur ce qui permet d’obtenir d’excellents résultats
de repassage. Cet appareil est équipé d’un grand réservoir
à eau, démontable qu’il est possible de remplir à tout
moment sans besoin d’éteindre la centrale.
Nous espérons que vous prendrez plaisir à repasser avec
cette centrale de repassage.
Remarque importante:
Tenez la notice ouverte à la première page pour vous aider
à mieux comprendre le fonctionnement de la centrale.
Cet appareil répond à toutes les normes internationales en
vigueur concernant la sécurité.
Cet appareil a été conçu pour une utilisation domestique
exclusivement par conséquent, ce fer n‘est pas destiné à
un usage industriel.
Cet appareil ne doit être utilisé qu’aux fins pour lesquelles
il a été conçu, c’est à dire pour repasser. Toute autre
utilisation est inadéquate et par conséquent dangereuse. Le
fabricant décline toute responsabilité quant aux dommages
découlant d’une utilisation indue ou inadéquate.
Consignes générales de sécurité
• Avant de brancher l’appareil au secteur, vérifiez si la
tension concorde bien avec celle indiquée sur la plaque
signalétique de l’appareil. Cet appareil doit être branché
à une prise avec mise à la terre.
• Si vous utilisez une rallonge, vérifiez si elle dispose bien
d’une prise de 16 A bipolaire avec mise à la terre.
• Ne pas utiliser le fer à repasser s’il est tombé, s’il présente de signes visibles de détérioration ou en cas de
fuite d’eau. Dans les situations précitées, confiez l’appareil pour révision à un Service d’Assistance Technique Agréé avant de l’utiliser à nouveau.
• En cas de grillage d’un fusible, l’appareil est hors
service. Pour récupérer le fonctionnement normal,
confiez l’appareil à un Service d’Assistance Technique
Agréé.
• Afin d’éviter que sous des circonstances défavorables
du réseau électrique il se produise des phénomènes
comme une variation de la tension et le clignotement de
l’éclairage, il est recommandé que le fer à vapeur soit
déconnecté du réseau avec une impédance maximale
de 0.27 Ω. Pour plus d’information, veuillez consulter
l’entreprise distributrice de l’énergie électrique.
• L’utilisation de cet appareil n’est pas destinée aux
personnes (enfants inclus) souffrant de capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou
manquant d’expérience ou de connaissances, à moins
d’être sous surveillance ou d’avoir reçu les instructions
appropriées.
• Les enfants doivent être sous surveillance pour veiller à
ce qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
• Débranchez la prise de la fiche avant de remplir
l’appareil d’eau ou avant de verser le reste d’eau après
utilisation.
• Ne pas mettre l’appareil sous le robinet pour remplir
d’eau le réservoir.
• L’appareil doit être utilisé sur une surface stable.
• Quand il sera placé sur le support, veillez à le poser sur
une surface stable.
• Ne pas laisser le fer à repasser sans surveillance quand
il est branché au courant électrique.
• Déconnectez directement l’appareil du réseau électrique
si un quelconque défaut est décelé, et toujours après
chaque utilisation.
• Ne pas tirer le cordon pour débrancher l’appareil de la
prise.
• Ne pas introduire le fer à repasser ni le réservoir vapeur
dans l’eau ni dans aucun autre liquide.
• Ne pas exposer l’appareil aux intempéries (pluie, soleil,
givre, etc.
• Afin d’éviter les situations dangereuses, toute
maintenance ou réparation nécessaire de l’appareil, par
ex. le remplacement d’un câble secteur défectueux, doit
uniquement être effectuée par le personnel qualifié d’un
centre d’assistance technique agréé.
Remarque importante:
• Cet appareil atteint des températures élevées et produit
de la vapeur pendant son utilisation, il faudra par
conséquent être très prudent pour éviter tous risques
de brûlures dans le cas d’une utilisation incorrecte.
• La tuyauterie de vapeur, la base de la station, et en
particulier le fer à vapeur peuvent être chaud.
• Ne pas diriger la vapeur vers les personnes ni vers des
animaux.
• Evitez le contact du cordon d‘alimentation avec la
semelle lorsqu‘elle est chaude
• N’oubliez pas que le système peut continuer à libérer de
la vapeur pendant quelque temps après avoir relâché la
gâchette de vapeur. Il s’agit d’une fonction normale.
1. Retirez toute étiquette ou élément de protection de la
semelle.
2. Posez l’appareil horizontalement sur une surface
solide et stable. Possibilité de retirer le support du fer à
repasser de l’appareil et de placer le fer sur le support
horizontalement sur une surface solide et stable.
3. Retirez le réservoir à eau démontable (1), remplissez-le
en veillant à ne pas dépasser l’indication de niveau.
4. Reposez le réservoir d’eau sur la carcasse.
5. Déroulez le cordon de branchement et branchez-le à
une prise équipée d’un système de mise à la terre.
6. Placez l’interrupteur ‘0/I’ de l’allumage principal (6) sur
la position ‘I’.
7. Le voyant lumineux “vapeur prête” (7) s’allumera suite à
plusieurs minutes, indiquant ainsi que l’appareil est prêt
pour utilisation.
Le générateur de vapeur necesitera un temps plus
long pour arriver à l’état de “vapeur prête” pendant le
premier échauffement lors de chaque utilisation, ou
suite à la réalisation d’une opération de décalsification
(Calc’ clean).
Une fois échauffée, s’il y a de l’eau dans la chaudière,
le temps d’attente sera moindre.
8. Cet appareil dispose d’un senseur de niveau d’eau.
Le voyant lumineux ‘remplir d’eau le réservoir’ (3)
s’allumera dès que le réservoir à eau est vide.
Remarque importante:
• Fonctionne avec l’eau du robinet.
Pour prolonger et optimiser la fonction vapeur, mélangez
l’eau du robinet avec la même quantité d’eau distillée
1:1. Si l’eau du robinet de votre région est très calcaire,
mélangez l’eau du robinet avec le double d’eau distillée
1:2.
Pour connaître le degré de dureté de l’eau de votre
région, adressez-vous à la société chargée d’assurer
l’approvisionnement en eau de la région.
• Le réservoir à eau peut être rempli à tout moment
pendant l’utilisation de l’appareil.
• Pour éviter d’endommager et/ou de contaminer le réservoir à eau et la chaudière, ne versez pas dans le réservoir de parfum, vinaigre, amidon, agents détartrants,
additifs ni tout autre type de produit chimique.
Tout dommage provoqué par l’emploi des produits
mentionnés annulera la garantie.
• Le fer à repasser n’est pas conçu pour reposer sur son
talon. Veuillez le laisser toujours horizontalement sur le
support (2).
• Le support peut être placé dans le creux spécialement
prévu à cet effet sur l’appareil ou sur un quelconque
autre point adéquat de la zone de repassage.
Ne pas poser le fer sur l’appareil sans le support.
• Il est possible que pendant la première utilisation,
le fer produise des vapeurs ou des odeurs avec des
particules blanches sur la semelle, ce qui est tout à fait
normal et qui disparaîtra dans les minutes suivantes.
• Tant que le bouton de la vapeur est enfoncé, le réservoir
à eau peut produire un bruit de pompage qui est normal
et qui indique que l’eau est en train d’être pompée dans
le réservoir vapeur.
Réglage de la température
1. Vérifiez sur l’étiquette des conseils de repassage de
la pièce à repasser la température de repassage à
utiliser.
2. Sélectionnez la température (10):
3. Pendant le réchauffement du fer, l’indicateur lumineux
(12) reste allumé et s’éteint quand le fer sera à la
température sélectionnée.
Conseils:
• Triez les pièces à repasser selon les étiquettes des
symboles de lavage et de repassage et commencer
toujours à repasser celles qui doivent l’être à une
température plus basse.
• Si vous n’êtes pas sûr de la température à utiliser pour
certains tissus, commencer à les repasser à basse
température et faites un essai sur une petite partie de la
pièce non visible.
Repassage avec de la vapeur (B)
1. Tournez le sélecteur de température (10) sur la position
exigée.
2. Réglez le débit de vapeur pour l’adapter à vos besoins,
en utilisant le contrôle de vapeur variable (4) (en
fonction du modèle).
Pour un usage normal, veuillez choisir un des réglages
conseillés suivants :
3. Appuyez sur le bouton de libération de vapeur pour
faire sortir la vapeur.
Attention :
1. Quand le repassage est effectué avec un réglage de
température inférieur ‘•’
• Si l’appareil incorpore un contrôle de vapeur variable
(4), réglez le contrôle de vapeur variable sur la position
la plus basse (‘1’).
• Si l’appareil n’incorpore pas de contrôle de vapeur
variable, appuyez sur le bouton de libération de vapeur
uniquement pendant quelques secondes tout en
repassant à de basses températures.
Dans les deux cas, si de l’eau s’écoule de la semelle,
réglez le sélecteur de température (10) sur une position
supérieure (veillez à ce que le vêtement puisse être
repassé sur cette position).
‘•’ Synthétiques
‘••’ Soie- laine
‘•••’ Coton – lin
TempératureRéglage vapeur
•
••
•••
1
5
10
16
fr
2. Au début de chaque utilisation il est possible que des
gouttes d'eau s'échappent en même temps que la
vapeur. Il est donc conseillé d'essayer le fer à repasser
sur la table à repasser ou sur un chiffon avant de
commencer.
Repassage à sec
1. Commencer le repassage sans appuyer sur le bouton
de sortie de la vapeur (11).
Vapeur verticale (C)
1. Placez le bouton de la température sur la position ‘•••’
ou ‘max’.
2. Vous pourrez repasser des doubles-rideaux et des
vêtements suspendus (vestes, costumes, manteaux,
etc.) en plaçant le fer en position verticale et en
appuyant sur le bouton de la sortie de la vapeur (11).
Ne jamais diriger le jet de vapeur sur des vêtements
qui sont portés.
Ne jamais projeter de la vapeur vers des personnes
ou des animaux.
Économie d’énergie
Si le bouton ‘Économie d’énergie’ (5) est activé, vous
pouvez économiser jusqu’à 25% d’énergie et 40% d’eau et
vous aurez quand même un excellent résultat de repassage
pour la plupart de vos vêtements. Il est recommandé
d’utiliser le réglage d’énergie normal uniquement pour les
tissus épais et très froissés.
Vapeur intélligent
(dépendant du modèle)
Cette centrale vapeur est équipée d’un contrôle de
vapeur intélligent, lequel, suite à la libération de la sortie
de vapeur (11), suit en apportant une petite quantité de
vapeur additionnelle.
Cette apportation additionnelle de vapeur peut être
stoppée en pressionnant à nouveau et de manière breve
le bouton de sortie de vapeur.
Arrêt automatique
(dépendant du modèle)
Dans le cas ou le bouton qui active l’extraction de vapeur
(11) situé sur le manche n’est pas actionné pendant une
période approximative de 8 minutes, il se produira une
déconnection automatique de la centrale vapeur.
Si cela se produit, la lampe indicatrice de ‘Arrêt
automatique’ (7 ) clignotera.
Pour connecter de nouveau la centrale vapeur et continuer
le repassage, vous devez seulement appuyer de nouveau
sur le bouton qui active l’extraction de vapeur, et attendre
le temps nécessaire jusqu’à ce que la lampe indicatrice de
‘Arrêt automatique’ se rallume de forme automatique.
Nettoyage et entretien
Débranchez le fer du courant avant de réaliser toute
opération de nettoyage ou d’entretien.
1. Après le repassage, déconnectez la fiche et laissez
refroidir la semelle avant de la nettoyer.
2. Nettoyez la carcasse, la poignée et le corps du fer à
repasser avec un chiffon humide.
3. Si la semelle est encrassée ou rouillée, nettoyez-la
avec un chiffon humide.
4. Ne pas utiliser de solvants ni de produits abrasifs.
Rangement de l’appareil (D)
1. Laissez refroidir le fer avant de le ranger.
2. Placez le interrupteur d’allumage sur la position ‘0’ et
débranchez.
3. Posez le fer sur le support, appuyé sur la
semelle.
4. Videz le réservoir à eau et enroulez le cordon de
branchement dans l’enrouleur de cordon. Attachez
le tuyau de la vapeur de la poignée du fer avec clip
fourni pour le cordon (14). Ne pas enrouler trop fort les
cordons.
Semelle de protection textile (E)
(dépendant du modèle)
Ce protecteur s’utilise pour ne pas endommager les pièces
de linge délicat lors de repassage vapeur à la température
maximale. Grâce à la semelle de protection en tissu il n’est
plus nécessaire d’utiliser un linge pour éviter la brillance
sur les tissus.
Il est conseillé de faire un essai de repassage sur une
petite partie intérieure du linge et d’observer les résultats.
Pour poser le protecteur sur le fer, placez la pointe du fer à
l’extrémité du protecteur de tissus et tirez la bande élastique
au-dessus de la partie inférieure arrière du fer à repasser
jusqu’à ce que le protecteur soit parfaitement adapté au
fer. Pour enlever la semelle de protection en tissu, tirez la
bande élastique pour la retirer du fer.
La semelle de protection en tissu est disponible auprès
du service après-vente et dans tous les magasins
spécialisés.
Code de l‘accessoire
(Service après-vente)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
* Poignée en liège du fer à vapeur
Nom de l‘accessoire
(Commerces spécialisés)
‘Calc‘n clean’ (F)
Nettoyage de la chaudière
Pour prolonger la vie utile du générateur de vapeur et pour
éviter l’entartrage il est obligatoire de nettoyer la chaudière
(environ toutes les 50 heures d’utilisation). Si l’eau de
votre région est dure, il faudra écourter les intervalles de
nettoyage.
Ne pas utiliser de produits détartrants pour nettoyer la
chaudière car ils risqueraient de l’endommager.
1. Laisser refroidir l’appareil plus de 2 heures et vérifier si
le réservoir à eau démontable (1) est bien vide.
2. Placer l’appareil sur le bord de l’évier.
3. Retirez le couvercle en plastique placé en bas de
l’appareil en le tournant sur la position
.
17
fr
4. Dévisser le bouchon de drainage de la chaudière qui
se trouve en-bas de l’appareil. Utiliser pour ce faire une
pièce de monnaie.
5. Maintenir le générateur de vapeur sur la position
inversée et à l’aide d’une verseuse, remplir la chaudière
(dans la base) d’1/4 de litre d’eau.
6. Agiter la base et videz-la entièrement dans l’évier ou
dans un récipient. Pour obtenir de meilleurs résultats,
nous reco mman dons d’effectuer deux fois cette
opération.
Remarque importante: avant de la refermer, vérifier que
la chaudière ne contient pas du tout d’eau.
7. Reposer le bouchon de drainage et vissez-le solidement
à l’aide d’une pièce de monnaie.
8. Introduisez et fermez le couvercle en plastique en le
tournant sur la position
.
Avis automatique de nettoyage
(Dépendant du modèle)
Le voyant (3) clignotera pour indiquer le besoin de
procéder au détartrage de la station de repassage. Pour
réaliser cela, suivez la procédure décrite dans la section
antérieure.
Pour réinitialiser la lampe témoin ‘Calc‘n clean’ et le
compteur, éteignez la centrale à deux reprises, en la
maintenant éteinte au moins 30 secondes à chaque fois.
Rinçage de la chambre de vapeur du
fer (G)
Cette procédure aide à éliminer les particules calcaires de
la chambre de vapeur.
Utiliser cette fonction environ toutes les 2 semaines si
l‘eau est très calcaire dans votre région.
a) S’assurer que le fer a refroidi.
b) Régler le sélecteur de température (10) du fer sur la
position ‘min’.
c) Remplir le réservoir d’eau du robinet.
d) Brancher le câble principal et régler le contacteur
d‘alimentation principale (6) sur la position ‘I’.
e) Attendre que le voyant ‘vapeur prête’ (7) s‘allume.
f) Si la centrale vapeur est équipée d‘un régulateur de
vapeur (4), le régler en position maximum (‘10’).
g) Tenir le fer au-dessus de l‘évier ou d‘un récipient pour
recueillir l‘eau.
h) Appuyer sur le bouton de libération de vapeur (11)
puis secouer le fer à repasser délicatement. De l‘eau
bouillante et de la vapeur vont s‘en échapper, ainsi que
quelques dépôts calcaires éventuels. Cela peut prendre
environ 5 minutes.
i) Régler le sélecteur de température (10) du fer sur la
position ‘max’, sans enfoncer le bouton de libération
de vapeur (11). De l‘eau commencera à s‘évaporer
de la chambre de vapeur. Attendre que toute l‘eau à
l‘intérieur de la chambre se soit évaporée.
j) Pour nettoyer la semelle, essuyer immédiatement tout
résidu en passant le fer chaud sur un tissu en coton
sec.
Solution des pannes
ProblèmePossibles causesSolution
Le générateur de la
vapeur ne s’allume pas.
Le fer ne chauffe pas.
Le fer à repasser dégage
de la fumée quand il
s’allume.
De l’eau sort par les trous
de la semelle.
• Présence d’un problème de connexion.
• La chaudière n’est pas connecté.
• L’interrupteur ‘0/I’ se trouve sur la
position ‘0’.
• Le bouton de contrôle de la température
se trouve sur la position ‘min’.
• Durant la première utilisation : certains
composants de l’appareil sont légèrement graissés en usine et de ce fait
lors de la première utilisation du fer, en
chauffant il est possible qu’il se dégage
un peu de fumée.
• Durant la première utilisation : la
semelle peut être tachée.
• La fonction vapeur a été utilisée alors
que la température requise n’a pas
encore été atteinte.
• L’eau est en train de se condenser
dans les tuyaux car il s’agit de la
première utilisation de la vapeur ou par
ce que la vapeur n’a pas été utilisée
depuis longtemps.
• Vérifiez le cordon de branchement, la fiche
et la prise.
• Placez l’interrupteur ‘0/I’ de l’allumage
principal (6) sur la position ‘I’.
• Placez l’interrupteur ‘0/I’ de l’allumage principal
(6) sur la position ‘I’.
• Placez le bouton de contrôle de la température (10) sur la position voulue.
• Cela est tout à fait normal. Le fer ne
dégagera plus de fumée quelques instants
plus tard.
• Nettoyez la semelle du fer selon les
conseils d’entretien de cette notice.
• Si vous repassez à une température basse,
baissez le débit de la vapeur (contrôle
vapeur variable (4)).
• Placez le fer hors de la zone de repassage
et appuyez sur le contrôle vapeur (11)
jusqu’à production de la vapeur.
18
ProblèmePossibles causesSolution
La semelle dégage des
salissures ou la semelle
est encrassée.
Le fer ne produit pas de
vapeur.
La pièce repassée
devient foncée et/ou elle
colle à la semelle.
La semelle se tache.
Le fer à vapeur ne doit
pas arrêter de s’évaporer
après l’avoir placé sur le
support.
L’appareil émet un son de
pompage.
Perte de pression de
vapeur pendant le
repassage
Fuite d’eau du chauffeeau
• Dépôts de rouille ou de minéraux dans
la chaudière.
• Des produits chimiques ou des additifs
ont été versés dans le réservoir.
• La chaudière ne s’allume pas ou le
réservoir à eau est vide.
• Le réservoir d’eau n’est pas correctement placé sur la carcasse.
• Le régulateur de la vapeur se trouve
sur la position minimum.
• La température sélectionnée est trop
élevée, ce qui a endommagé la pièce
de linge.
• Il s’agit d’une conséquence normale
due à l’utilisation.
• ‘Vapeur intelligent’ la fonction est
activée.
• L’eau est en train d’être pompée dans
le réservoir à vapeur.
• Le son de pompage ne cesse pas.
Le bouton de sortie de vapeur a été
maintenu enfoncé trop longtemps
La prise de drainage située en bas de
l’appareil est lâche.
• Utilisez de l’eau du robinet mélangée avec 50
% d’eau distillée ou déminéralisée. Si l’eau
du robinet de votre région est très calcaire,
mélangez l’eau du robinet avec le double
d’eau distillée 1:2.
• Nettoyez la semelle avec un chiffon humide.
• Ne pas verser de produits dans l’eau
bouillante.
• Placez l’interrupteur ‘0/I’ de l’allumage
principal (6) sur la position ‘I’ et/ou
remplissez d’eau le réservoir.
• Reposez correctement le réservoir à eau
sur la carcasse (‘clic’).
• Augmentez le débit de vapeur en tournant
le bouton de la vapeur (4).
• Sélectionnez une température adaptée au
tissu et nettoyez la semelle avec un chiffon
humide.
• Nettoyez la semelle avec un chiffon humide.
• Il suffit d’appuyer une nouvelle fois sur le
bouton de libération de vapeur et la vapeur
s’arrêtera.
• Cela est tout à fait normal.
• Si le bruit de pompage ne s’arrête pas,
n’utilisez pas le générateur de vapeur et
adressez-vous à un service d’assistance
technique agréé.
Appuyez sur le bouton de vapeur (11) par
intervalles. Ceci améliore le résultat du
repassage, vu que le tissu sèchera mieux et
sera plus doux.
Resserrez la prise de drainage à l’aide d’une
pièce
fr
Si les problèmes persistent après avoir appliqué les conseils précités, adressez-vous à un service d’assistance technique
agré.
Information sur l’élimination des
déchets
Nos produits sont fournis dans un emballage optimisé.
Nos emballages sont fabriqués avec des matériaux
non polluants et doivent être déposés au service local
de collectes des déchets pour être ensuite réutilisés
comme matières premières secondaires. En ce qui
concerne l’élimination des électroménagers hors d’usage,
renseignez-vous auprès de la Mairie de votre commune.
Vous pouvez télécharger ce manuel sous la page d’accueil de Siemens.
usagés applicables dans les pays de la CE.
Cet appareil est marqué selon la directive
européenne 2002/96/CE relative aux
appareils électriques et électroniques
usagés (waste electrical and electronic
equipment - WEEE).
La directive définit le cadre pour une
reprise et une récupération des appareils
19
fr
Vi ringraziamo per aver acquistato il ferro da stiro a
vapore SL25, il nuovo sistema di stiratura a vapore di
Siemens.
Legga con attenzione le istruzioni d‘uso
dell‘apparecchio e le conservi per una possibile
consultazione posteriore.
Introduzione
Leggere le istruzioni prima dell’uso. Contiene delle
informazioni importanti sulle funzioni di questo sistema e
qualche consiglio per rendere la stiratura più facile.
Questo potente sistema produce vapore senza nessuna
interruzione ed ottiene dei risultati ideali di stiratura. È dotato di un serbatoio per l’acqua grande e smontabile, che
può essere riempito in qualsiasi momento senza dover
spegnere il sistema.
Vi auguriamo un buon uso di questa stazione di stiratura
a vapore.
Importante
Si prega di lasciare aperta la prima pagina del libretto
d’istruzioni, poiché vi aiuteranno a comprendere il funzionamento di questo apparecchio.
Quest’apparecchio è in regola con le norme internazionali
sulla sicurezza.
Il presente apparecchio è stato creato esclusivamente per
domestico, rimanendo quindi escluso l‘uso industriale dello stesso.
Usare quest’apparecchio solamente per l’uso cui è stato
destinato, ossia, come ferro da stiro. Qualsiasi altro uso
si riterrà inadeguato, e pertanto pericoloso. Il fabbricante
non è responsabile di nessun danno causato da un uso
indebito oppure inadeguato.
Istruzioni generali di sicurezza
• Prima di collegare l’apparecchio alla rete elettrica, assicuratevi che il voltaggio corrisponde a quello indicato
sulla targhetta delle caratteristiche.
• Quest’apparecchio deve collegarsi ad una presa provvista di messa a terra. Se si utilizza una prolunga, assicuratevi di avere a disposizione una presa di corrente 16
A bipolare con messa a terra.
• Non utilizzare il ferro da stiro se è caduto, se ha segni
visibili di danni oppure se fuoriesce dell’acqua. Dovrà
essere controllato da un servizio di assistenza tecnica
autorizzato prima di utilizzarlo di nuovo.
• Se si fonde il fusibile di sicurezza, l’apparecchio resterà fuori uso. Per recuperare il funzionamento normale,
portare l’apparecchio presso un Servizio di Assistenza
Tecnica autorizzato.
• Per evitare che in circostanze sfavorevoli della rete
elettrica si producano fenomeni come la variazione
di tensione e lo sfarfallio della luce, si raccomanda di
collegare il ferro da stiro a una rete con una impedenza
massima di 0.27 Ω. Per ulteriori informazioni, consulti la
società locale di distribuzione dell’energia elettrica.
• Questo apparecchio non è stato concepito per essere
usato da persone (inclusi i bambini) com ridotte capacità
fisiche, sensoriali o mentali o con mancanza di esperienza
e conoscenze, se non sotto attenta sorveglianza o dopo
aver ricevuto le relative istruzioni.
• I bambini devono essere sorvegliati affinché non
giochino con l’apparecchio.
• Prima di riempire l’apparecchio con acqua e prima di
eliminare l’acqua rimanente dopo l’uso, scollegare la
spina dalla presa elettrica.
• Non collocare l’apparecchio direttamente sotto il
rubinetto per riempire il serbatoio con acqua.
• L’apparecchio deve utilizzarsi e collocarsi sopra una
superficie stabile.
• Quando questi è collocato nel supporto, assicurasi di
situarlo su una superficie stabile.
• Non abbandonare il ferro da stiro mentre questo è collegato alla rete di alimentazione elettrica.
• Scollegare l’apparecchio dall’alimentazione di rete dopo
ogni utilizzo o se si sospetta un guasto.
• Non scollegare l’apparecchio dalla presa tirando dal
cavo.
• Non introdurre il ferro da stiro oppure il serbatoio del
vapore oppure in un qualsiasi altro liquido.
• Non lasciare l’apparecchio alle intemperie (pioggia,
sole, gelo, ecc).
• Per evitare situazioni pericolose, ogni eventuale riparazione o intervento richiesto dall’apparecchio, ad es. sostituzione del cavo di collegamento difettoso, può essere
eseguito solo dal personale specializzato di un centro di
assistenza tecnica autorizzato.
Importante:
• Quest’apparecchio raggiunge altissime temperature e
produce vapore durante il suo uso, ciò potrebbe provocare scottature o bruciature in caso di utilizzo non
corretto.
• Il cavo flessibile del vapore, la base del ferro da stiro e
la caldaia potrebbero essere molto caldi dopo l‘uso.
• Non dirigere il vapore a persone o animali.
• Non permettere che il cavo entri in contatto con la pia-
stra del ferro quando questi è caldo.
• È possibile che il sistema continui a emettere vapore per
un breve periodo di tempo dopo il rilascio della levetta: si
tratta di una normale caratteristica del funzionamento.
Descrizione
1. Deposito per l’acqua smontabile
2. Supporto del ferro smontabile
3. Spia luminosa “Acqua vuota” /
“Avviso di pulizia automatica”
4. Controllo del vapore variabile*
5. Pulsante “Risparmio energetico”
6. Interruttore 0/I principale illuminato
7. Spia luminosa “Vapore pronto” /
“Spegnimento automatico”
8. Struttura con generatore di vapore interno
9. Spina di corrente
10. Selettore della temperatura
11. Pulsante di uscita del vapore
12. Spia luminosa per il ferro da stiro
13. Piastra
20
it
14. Clip del cavo
15. Tubo vapore
* Secondo il modelo
Preparazioni (A)
1. Ritirare qualsiasi etichetta o copertura di protezione
dalla piastra.
2. Poggiare l’apparecchio in posizione orizzontale su una
superficie solida e stabile. Potete ritirare il supporto dal
ferro da stiro e collocare il ferro da stiro sopra un supporto
su una superficie solida, stabile ed orizzontale.
3. Smontare il deposito dell’acqua smontabile (1) e riempirlo, assicurandosi di non superare il segno di livello.
4. Rimontare il serbatoio dell’acqua e inserirlo nella sua
sede.
5. Svolgere il cavo della rete e collegarlo ad una presa con
messa a terra.
6. Premere l’interruttore “0/I” del selettore principale (6) su
“I”.
7. S’illuminerà la spia luminosa “vapore pronto” (7) dopo
alcuni minuti, il quale indica che l’apparecchio è pronto
per l’uso.
Il generatore di vapore impiegherà più di tempo
ad arrivare allo stato di “vapore pronto” durante la
prima accensione o dopo un’operazione di pulizia
(Calc’Clean).
Quando l’acqua è già presente nel generatore di vapore
durante l’uso normale, il tempo di attesa sarà minore.
8. Quest’apparecchio è provvisto di un sensore di livello
dell’acqua. La spia luminosa “riempire il serbatoio
dell’acqua” (3) s’illuminerà quando il serbatoio
dell’acqua è vuoto.
Importante:
• Si può usare acqua del rubinetto.
Per prolungare il funzionamento a vapore ottimale,
mescolare l’acqua del rubinetto con acqua distillata
in rapporto 1:1. Se l’acqua del rubinetto, fornita
dall’acquedotto locale, ha una durezza elevata,
mescolare l’acqua del rubinetto con acqua distillata in
rapporto 1:2.
È possibile mettersi in contatto con la vostra azienda
locale dell’acqua per conoscere il grado di durezza
dell’acqua.
• Si può riempire il serbatoio dell’acqua in qualsiasi
momento mentre si utilizza l’apparecchio.
• Per evitare danni e/o contaminare il deposito dell’acqua
e della caldaia, non aggiungere nel serbatoio dell’acqua
profumo, aceto, amido, agenti decalcificanti, additivi o
qualsiasi altro tipo di prodotto chimico.
Qualunque danno provocato dall’uso dei suddetti
prodotti annulla la garanzia.
• Il ferro non è progettato per rimanere in posizione
verticale. Collocarlo sempre in posizione orizzontale sul
supporto poggiaferro (2).
• Il supporto del ferro può essere collocato nell‘ apposito
spazio progettato nell’apparecchio oppure in qualsiasi
punto adeguato nella zona di stiratura.
Non collocare il ferro da stiro sull’apparecchio
senza il supporto.
• La prima volta che si utilizza, il ferro da stiro può produrre
certi vapori o odori, con delle particelle bianche sulla
piastra; Si tratta di un fenomeno normale e scomparirà
in pochi minuti.
• Quando si preme il pulsante di uscita del vapore, il
l’apparecchio può produrre un suono di pompaggio, il
quale è normale ed indica che si sta pompando acqua
verso il generatore di vapore.
Regolazione della temperatura
1. Controllare sull’etichetta delle istruzioni di stiratura
del capo di abbigliamento la temperatura adeguata di
stiratura.
2. Selezionare la temperatura (10):
3. La spia luminosa (12) resterà accesa mentre il ferro
si sta riscaldando e si spegnerà quando il ferro ha
raggiunto la temperatura selezionata.
“•” Sintetici
“••” Seta - lana
“•••” Cotone - lino
Consigli:
• Separare i capi di abbigliamento secondo le etichette
ed il simbolo di lavaggio o di stiratura, iniziando sempre
dai capi di abbigliamento che si stirano a temperature
più basse.
• Se non si è sicuri del tipo di tessuto di un capo
di abbigliamento, iniziare a stirare ad una bassa
temperatura e decidere la temperatura corretta stirando
una piccola zona che normalmente non è a vista.
Stiratura a vapore (B)
1. Portare il selettore della temperatura (10) nella posizione
desiderata.
2. Impostare la quantità di vapore necessaria utilizzando il
controllo variabile del vapore (4) (in base al modello).
Per un normale uso, selezionare tra le seguenti
impostazioni:
TemperaturaRegolazione del vapore
•
••
•••
3. Premere il pulsante di rilascio per azionare il vapore.
Attenzione
1. Stiratura a temperatura inferiore “•”
• Se l’apparecchio è dotato di controllo variabile del
vapore (4), impostarlo nella posizione più bassa (“1”).
• Se l’apparecchio non è dotato di controllo variabile
del vapore, premere il pulsante di rilascio del vapore
solo una volta per pochi secondi durante la stiratura a
temperature inferiori.
In entrambi i casi, se l’acqua gocciola dalla piastra,
impostare il selettore di temperatura (10) in una posizione
superiore (assicurarsi che il capo possa essere stirato in
tale posizione).
1
5
10
21
it
2. Ad ogni utilizzo, assieme al vapore potrebbe inizialmente
fuoriuscire dell'acqua. Di conseguenza, si consiglia di
passare prima il ferro da stiro sull'asse o su un panno.
Stiratura a secco
1. Iniziare a stirare senza premere il pulsante di uscita del
vapore (11).
Vapore verticale (C)
1. Regolare il selettore della temperatura in posizione
“•••” o “max”.
2. Potete stirare tende e capi d’abbigliamento appesi
(giacche, vestiti, soprabiti…) collocando il ferro da stiro
in posizione verticale e premendo il pulsante d’uscita
del vapore (11).
Non stirare i tessuti con gli indumenti indossati!
Non dirigere mai il vapore verso persone o animali
Risparmio energetico
Se il pulsante “Risparmio energetico” (5) è attivato, è
possibile risparmiare fino al 25% di energia e il 40% di
acqua continuando a ottenere ottimi risultati di stiratura
per la maggior parte dei capi. È consigliabile utilizzare
l’impostazione per il consumo energetico normale solo per
tessuti di grande spessore e molto stropicciati.
Vapore intelligente
(In base al modello)
Questo sistema di stiratura consente un controllo
intelligente del vapore, il quale, dopo aver rilasciato il
pulsante del vapore (11), permette di avere una piccola
quantità di vapore aggiuntiva.
Il vapore aggiuntivo può essere sempre arrestato
premendo di nuovo brevemente il pulsante di uscita del
vapore.
Spegnimento automatico
(In base al modello)
La stazione è dotata di un sistema di spegnimento
automatico che mette in attesa l’apparato nel caso in cui
non venga premuto il pulsante del vapore (11) situato
nell’impugnatura del ferro durante circa 8 minuti.
In questo caso, la spia luminosa del “Spegnimento
automatico” (7) lampeggia.
Per riattivare l’apparato e continuare la stiratura, premere
di nuovo il pulsante del vapore nel ferro e aspettare il tempo necessario affinchè la spia del “Spegnimento automatico” si accenda in maniera fissa.
Pulizia e manutenzione
Scollegare il ferro da stiro dalla rete elettrica
prima di realizzare qualsiasi lavoro di pulizia o di
manutenzione.
1. Dopo aver stirato, scollegare la presa e far raffreddare
la piastra del ferro da stiro prima di procedere alla
pulizia.
2. Pulire la struttura, l’asse ed il corpo del ferro da stiro con
un panno umido.
3. Se la piastra si è macchiata con della sporcizia od
ossido, pulire con un panno umido.
4. Non utilizzare prodotti abrasivi o dissolventi.
Conservazione
dell’apparecchio (D)
1. Far raffreddare il ferro da stiro prima di conser varlo.
2. Regolare l’interruttore di accensione in posizione “0” e
scollegare il cavo di rete.
3. Mettere il ferro da stiro sul supporto, appoggiato sulla
piastra.
4. Svuotare completamente il serbatoio dell’acqua e
conservare il cavo di alimentazione nell’apposita
fascetta stringicavo. Riavvolgere il tubo del vapore
dall’impugnatura del ferro da stiro con la clip del cavo
fornita (14). Non riavvolgere i cavi con troppa forza.
Piastra di protezione tessili (E)
(In base al modello)
La presente protezione si usa per la stiratura a vapore di
capi d’abbigliamento delicati ad una temperatura massima
senza arrecare danno.
L’uso della piastra di protezione tessile inoltre, elimina
la necessità di un panno per evitare l‘effetto lucido dei
materiali dai colori scuri Si consiglia iniziare a stirare una
piccola sezione all‘interno del capo d‘abbigliamento ed
osservare i risultati.
Per collocare il protettore della piastra, posizionare la
punta del ferro da stiro sull’estremo del protettore dei
tessuti e tirare la striscia elastica da sopra la parte inferiore
posteriore del ferro da stiro fino alla perfetta aderenza. Per
rilasciare la piastra di protezione tessile tirare la striscia
elastica per separarla dalla piastra.
La piastra di protezione tessile può essere acquistata
presso i servizi di post-vendita o nei negozi specializzati.
Codice dell’accessorio
(Servizio postvendita)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
* Ferro da stiro con il manico di sughero
Nome dell‘accessorio
(Servizi specialistici)
“Calc‘n clean” (F)
Pulizia della caldaia
Per aumentare la durata del generatore di vapore, ed
evitare l’accumulazione di calcio, è essenziale pullire
la caldaia (circa ogni 50 ore di uso). Se l’acqua è dura,
aumentare la frequenza.
Non usare agenti decalcificanti per la pulizia della caldaia,
perché possono danneggiarla.
1. Lasciare raffreddare l’apparecchio per oltre 2 ore, e
verificare che il serbatoio dell’acqua smontabile (1) sia
vuoto.
22
it
2. Collocare l’apparecchio sul bordo del lavandino.
3. Rimuovere il pannellino di plastica situato sul fondo
dell`’apparecchio ruotandolo in posizione
4. Allentare il tappo di drenaggio della caldaia, posto sulla
parte inferiore dell’apparecchio. Per allentare il tappo
usare una moneta.
5. Sorreggere il generatore di vapore in posizione inversa
e, con un recipiente, riempire la caldaia (sulla base) con
1⁄4 di litro d’acqua.
6. Scuotere per alcuni momenti la base e svuotarla
completamente nel lavandino o in un secchio.Per
ottenere migliori risultati, vi raccomandiamo di ripetere
quest’operazione due volte.
Importante: prima di chiuderla di nuovo, assicurarsi che
non ci sia dell’acqua residua nella caldaia.
7. Collocare di nuovo il tappo di drenaggio e stringerlo con
forza usando una moneta.
8. Inserire e chiudere il pannellino di plastica ruotandolo in
posizione
.
.
Avviso di pulizia automatica
(In base al modello)
La spia (3) che indica la necessità di procedere alla
decalcificazione della stazione di stiratura lampeggia.
Per fare ciò, segua la procedura descritta nel paragrafo
anteriore.
Per resettare la spia luminosa “Calc‘n clean” e il contatore,
spegnere due volte la stazione di stiratura, lasciandola
spenta per almeno 30 secondi ogni volta.
Lavaggio della camera del vapore del
ferro (G)
Questa procedura favorisce la rimozione delle particelle di
calcare dalla camera del vapore.
Utilizzare questa funzione ogni 2 settimane circa se si
utilizza acqua molto dura.
a) Verificare che il ferro sia freddo.
b) Regolare il selettore della temperatura (10) del ferro in
posizione “min”.
c) Riempire il serbatoio con acqua di rubinetto.
d) Collegare il cavo elettrico e portare l‘interruttore
principale (6) in posizione “I”.
e) Attendere l‘accensione della spia di “pronto vapore”
(7).
f) Se il sistema di stiratura è dotato di regolatore del
vapore (4), regolarlo sulla posizione massima (“10”).
g) Tenere il ferro sul lavandino o su un contenitore adatto
a raccogliere l‘acqua.
h) Premere il pulsante del vapore (11) e agitare
delicatamente il ferro. Ne usciranno acqua bollente e
vapore contenenti calcare o depositi eventualmente
presenti. Questa operazione potrebbe richiedere 5
minuti circa.
i) Regolare il selettore della temperatura (10) del ferro in
posizione “max”, senza premere il pulsante del vapore
(11). L’acqua all’interno della camera del vapore inizierà
a evaporare. Attendere l’evaporazione di tutta l’acqua
contenuta all’interno della camera.
j) Per pulire la piastra del ferro, rimuovere immediatamente
ogni residuo facendo scorrere il ferro caldo su un panno
di cotone asciutto.
Soluzione ai guasti
ProblemaPossibile causaSoluzione
L’apparecchio non si
accende
Non si riscalda il ferro
da stiro.
Il ferro da stiro fa fumo
quando si accende.
Esce dell’acqua dai
fori della piastra.
• L’apparecchio non è collegato a la rete
elettrica
• L’interruttore “0/I” è in posizione “0”.
• L’interruttore “0/I” è in posizione “0”.
• Il regolatore per il controllo della tem-
peratura è in posizione “min”.
• Durante il primo uso: certi componenti
dell’apparecchio sono stati lubrificati
lievemente dalla fabbrica e possono
produrre un pò di fumo quando inizia a
riscaldarsi.
• Durante il primo uso: la piastra potrebbe
essere macchiata.
• Si sta utilizzando la funzione vapore
prima di aver raggiunto la temperatura.
• L’acqua si sta condensando all’interno dei
tubi perché si sta utilizzando del vapore per
la prima volta oppure non è stato utilizzato
durante molto tempo.
• Controllare il cavo della rete elettrica, la spina
e la presa.
• Premere l’interruttore “0/I” (6) su “I”.
• Premere l’interruttore “0/I” (6) su “I”.
• Impostare il regolatore per il controllo della
temperatura (10) nella posizione desiderata.
• Si tratta di un fenomeno normale e scomparirà
in pochi istanti.
• Pulire la piastra secondo le istruzioni di pulizia
di questo manuale.
• Ridurre il flusso di vapore quando si stira
a basse temperature (controllo del vapore
variabile (4)).
• Separare il ferro da stiro dalla zona della
stiratura e premere il pulsante del vapore (11)
fino a produrre un getto di vapore.
23
it
ProblemaPossibile causaSoluzione
Esce della sporcizia
dalla piastra o la
piastra è sporca.
Il ferro da stiro non
produce vapore.
L’indumento stirato si
oscurisce e/o aderisce
alla piastra.
La piastra si macchia.
Il ferro continua ad
emettere vapore dopo
averlo collocato nel
supporto.
L’apparecchio fa un
rumore di pompaggio.
Perdita di pressione
del vapore durante la
stiratura
Perdite d’acqua dalla
caldaia
Se i suggerimenti sopra menzionati non risolvono il problema, si prega di mettersi in contatto con un servizio di assistenza
tecnica autorizzato.
• C’è un’accumulazione di ossido oppure
dei minerali nel serbatoio del vapore.
• Si sono utilizzati dei prodotti chimici o
degli additivi.
• La caldaia non si accende oppure il
serbatoio dell’acqua è vuoto.
• Non è stato collocato correttamen te il
serbatoio dell’acqua.
• Il regolatore del vapore è in posizione
minima.
• La temperatura selezionata è troppo alta
ed ha danneggiato l’indumento.
• È una conseguenza normale causata
dall’uso.
• La funzione “Vapore intelligente” è stata
attivata.
• Si sta pompando acqua nel serbatoio
per il vapore.
• Il rumore non cesserà.
Il pulsante di uscita del vapore viene
premuto per molto tempo
Il tappo di scarico sul fondo
dell’apparecchio non è ben chiuso.
• Utilizzare acqua del rubinetto mescolata al
50% con acqua distillata oppure demineralizzata. Se l’acqua del rubinetto, fornita dall’acquedotto locale, ha una durezza elevata,
mescolare l’acqua del rubinetto con acqua
distillata in rapporto 1:2.
• Pulire la piastra con un panno umido.
• Non aggiungere prodotti nel serbatoio
dell’acqua.
• Premere l’interruttore “0/I” (6) su “I” e/o
riempire il serbatoio d’acqua.
• Rimontare il serbatoio dell’acqua nella sede
opportuna correttamente (si sentirà un clic).
• Aumentare il getto del vapore ruotando il
regolatore del vapore (4).
• Selezionare una temperatura adeguata al
tessuto e pulire la piastra con un panno
umido.
• Pulire la piastra con un panno umido.
• Premere di nuovo il pulsante di emissione di
vapore e il ferro smette di emettere vapore
istantaneamente.
• È normale.
• Se il rumore è continuo e non cessa, non
utilizzare il generatore di vapore e chiamare un
servizio di assistenza tecnica autorizzato.
Premere il pulsante del vapore (11) a intervalli.
Ciò migliora il risultato della stiratura, dato che
il tessuto si asciugherà meglio e rimarrà più
morbido
Stringere il tappo di scarico della caldaia con
una moneta
Rottamazione
Per informazioni sulle attuali vie di smaltimento rivolgersi
al proprio rivenditore specializzato, oppure alla propria
amministrazione municipale.
dismessi valide su tutto il territorio dell’Unione
Europea.
Può scaricare il formato digitale di questo manuale nel sito Internet di Siemens.
Questo apparecchio dispone di contrassegno ai sensi della direttiva europea
2002/96/CE in materia di apparecchi
elettrici ed elettronici (waste electrical and
electronic equipment - WEEE).
Questa direttiva definisce le norme per la
raccolta e il riciclaggio degli apparecchi
24
nl
Bedankt voor het aanschaffen van de SL25
stoomcentrale, het nieuwe stoomstrijksysteem van
Siemens.
Lees zorgvuldig de gebruiksaanwijzing en bewaar
deze voor latere raadplegingen.
Inleiding
Lees eerst deze gebruiksintructies. Ze bevatten
waardevolle informatie over de unieke kenmerken van
dit systeem en enkele hints om het strijken gemakkelijker
voor u te maken.
Dit krachtige systeem produceert non-stop stoom voor
een ideale strijkprestatie. Het heeft een grote afneembare
watertank die op elk moment opnieuw gevuld kan worden
zonder het systeem uit te schakelen.
We hopen dat strijken met deze stoomcentrale een prettige
ervaring is.
Belangrijk
Klap de eerste pagina van het boekje uit, dit zal u helpen
te begrijpen hoe het apparaat functioneert.
Dit apparaat voldoet aan alle internationale
veiligheidsnormen.
Dit apparaat is ontworpen voor uitsluitend huishoudelijk
gebruik en derhalve is industriëel gebruik hiervan
uitgesloten.
Dit apparaat mag slechts gebruikt worden voor de
doeleinden waarvoor het ontworpen is, d.w.z. als
strijkijzer. Enig ander soort gebruik wordt beschouwd als
ongeschikt en daardoor gevaarlijk. De fabrikant kan niet
verantwoordelijk gesteld worden voor enige schade die
voortkomt uit misbruik of ongeschikt gebruik.
Algemene veiligheidsinstructies
• Controleer, voordat u het apparaat in het stopcontact
steekt, dat de spanning overeenkomt met de spanning
op de kenmerkenplaat.
• Dit apparaat moet aangesloten worden op een geaard
stopcontact. Als u een verlengsnoer gebruikt, controleer
of het een geaarde tweepolige 16 A-contactdoos bezit.
• Gebruik het strijkijzer niet nadat het gevallen is, het
zichtbare beschadiging heeft ondergaan of als het
water lekt. Het moet dan gecontroleerd worden door
een bevoegd technisch servicecentrum voordat het
opnieuw gebruikt kan worden.
• Als de veiligheidszekering die in het apparaat zit
doorbrandt, zal het apparaat automatisch uitgeschakeld
worden. Om het normale functioneren te herstellen,
zal het apparaat naar een bevoegd Technisch
Servicecentrum gebracht moeten worden.
• Om te vermijden dat onder ongunstige omstandigheden van het stroomvoorzieningsnet spanningsvariaties
optreden of de verlichting gaat flikkeren, is het aan te
bevelen het strijkijzer aan te sluiten op een net met
een impedancie van maximaal 0,27 Ω. Meer informatie
hierover kunt U krijgen bij uw electriciteitsbedrijf.
• Dit apparaat is niet geschikt om te worden gebruikt
door personen (inclusief kinderen) met verminderde
psychische, zintuiglijke of geestelijke vaardigheden
of gebrek aan ervaring of kennis, tenzij onder
begeleiding.
• Houd kinderen goed in de gaten om te voorkomen dat
ze met het apparaat gaan spelen.
• Trek de stekker uit het stopcontact alvorens het
apparaat met water te vullen of alvorens het resterende
water na gebruik weg te laten lopen.
• Het apparaat mag nooit onder de kraan gehouden
worden om het met water te vullen.
• Het apparaat moet gebruikt en geplaatst worden op een
stabiel oppervlak.
• Als het in zijn ondersteuning geplaatst is, wees er zeker
van dat het oppervlak waarop de ondersteuning staat
stabiel is.
• Laat het strijkijzer niet onbeheerd achter terwijl het
aangesloten is.
• Haal de stekker uit het stopcontact na elk gebruik en
ook wanneer er iets mis lijkt te zijn met het apparaat.
• De stekker mag niet uit het stopcontact getrokken
worden door aan het snoer te trekken.
• Dompel het strijkijzer of de stoomtank nooit onder in
water of enige andere vloeistof.
• Stel het apparaat niet bloot aan weersomstandigheden
(regen, zon, vorst, etc.).
• Om gevaarlijke situaties te voorkomen mag u eventuele
werkzaamheden of reparaties aan het apparaat, zoals
het vervangen van een defect snoer, alleen laten uitvoeren door gekwalificeerde medewerkers van een erkend Technisch Servicecenter.
Belangrijk:
• Dit apparaat bereikt hoge temperaturen en produceert
stoom gedurende het gebruik. Dit kan brandwonden
veroorzaken bij oneigenlijk gebruik.
• Naast het strijkijzer worden ook de stoomslang en de
stoomgenerator heet tijdens het gebruik.
• Richt de stoom nooit op mensen of dieren.
• Voorkom dat het snoer in aanraking komt met de hete
zoolplaat.
• Let erop dat het systeem nog korte tijd kan stoom kan
afgeven nadat de stoomhendel wordt losgelaten. Dit is
een normale functie.
Beschrijving
1. Afneembaar waterreservoir
2. Afneembare onderzetter
3. Controlelampje “Watertank bijvullen” /
“Ontkalk signaal”
4. Stoomregelaar*
5. Energiebesparingsknop
6. Verlichte 0/I-knop netvoeding
7. Controlelampje “Stoom gereed” /
“Automatische uitschakeling”
8. Behuizing met interne stoomgenerator
9. Stekker
10. Temperatuurknop
11. Stoomknop
12. Indicatielamp strijkijzer
13. Zoolplaat
25
nl
14. Slangoprolklem
15. Stoomslangaansluiting
* Afhankelijk van het model
Voorbereidingen (A)
1. Verwijder alle labels of beschermingslaag van de
voetplaat.
2. Plaats het apparaat horizontaal op een solide, stabiel
oppervlak. U kunt de onderzetter van het apparaat
afhalen en het strijkijzer erop plaatsen op een soliede,
stabiel, horizontaal oppervlak.
3. Demonteer de afneembare watertank en vul hem, ervoor
oppassend het maximum niveau niet te overschrijden.
4. Monteer de watertank opnieuw op de stoomtank.
5. Ontrol het netsnoer volledig en steek de stekker in een
geaard stopcontact.
6. Schakel de “0/I”-knop van de netvoeding (6) in de “I”positie.
7. Het indicatorlampje “stoom gereed” (7) zal na enkele
minuten oplichten, daarmee aangevend dat het
apparaat klaar is voor gebruik.
Het stoomsysteem heeft iets meer opwarmtijd nodig bij
de eerste ingebruikname en na een reiniging van de
boiler.(Calc´n clean)
Wanneer het systeem al water bevat tijdens normaal
gebruik is de opwarmtijd korter.
8. Dit apparaat heeft een ingebouwde waterniveau sensor.
De indicator “watertank bijvullen” (3) zal oplichten als de
watertank leeg is.
Belangrijk:
• Er kan water uit de kraan gebruikt worden.
Om de optimale stoomfunctie te behouden kunt u
leidingwater mengen met een gelijke hoeveelheid
gedestilleerd water. Als het kraanwater in uw
woongebied erg hard is, meng het leidingwater dan
met gedestilleerd water in een verhouding van 1:2.
U kunt zich laten informeren over de hardheid van het
water bij uw locale waterleidingbedrijf.
• De watertank kan op elk ogenblik gevuld worden terwijl
u het apparaat gebruikt.
• Om beschadiging en/of contaminatie van de watertank
en de boiler te vermijden, doe geen parfurm, azijn,
stijfsel, ontkalkingsmiddelen, additieven of enig ander
chemisch produkt in de watertank.
Elke schade die door de hiervoor vermelde
producten wordt veroorzaakt, maakt de garantie
ongeldig.
• Het strijkijzer is niet bedoeld om op de achterkant te
staan. Plaat het altijd horizontaal op de steunplaat (2).
• De onderzetter kan in de speciaal daarvoor ontworpen
holte geplaatst worden op het apparaat of op een
geschikte plek bij de strijkplek.
Laat het strijkijzer nooit rusten op het apparaat
zonder de onderzetter.
• Tijdens het voor de eerste keer gebruiken, kan het ijzer
bepaalde dampen en geuren produceren, soms met
wat witte deeltjes op de zoolplaat. Dit is normaal en zal
na een paar minuten verdwijnen..
• Wanneer de stoomknop wordt ingedrukt, kan er een
pompgeluid te horen zijn. Dit is een normaal geluid bij
het pompen van water in de boiler
De temperatuur instellen
1. Controleer het strijkinstructielabel op het kledingstuk
om de correcte strijktemperatuur te bepalen.
3. Het indicatorlampje (12) blijft branden terwijl het
strijkijzer opwarmt en gaat uit zogauw het strijkijzer de
geselecteerde temperatuur heeft bereikt.
Tips:
• Sorteer uw kledingstukken op basis van hun textiellabels,
altijd beginnend met kleding die gestreken moet worden
op de laagste temperaturen.
• Als u er niet zeker van bent van welke stof het
kledingstuk gemaakt is, begin dan te strijken met een
lage temperatuur en kies de correcte temperatuur door
een klein gedeelte te strijken dat gewoonlijk onzichtbaar
is als het gedragen wordt.
Strijken met stoom (B)
1. Zet de temperatuurkeuzeschakelaar (10) op de
gewenste stand.
2. Stel de stoomhoeveelheid naar wens af, door gebruik te
maken van de variabele stoomcontrole (4) (afhankelijk
van het model).
Kies voor normaal gebruik een van de volgende
standen:
TemperatuurStoomstand
•
••
•••
3. Druk op de stoomvrijgaveknop, zodat de stoom
vrijkomt.
Waarschuwing :
1. Bij het strijken op een lagere temperatuurstand “•”
• Als het apparaat een variabele stoomcontrole (4) heeft,
zet de variabele stoomcontrole dan op de laagste stand
(“1”).
• Als het apparaat geen variabele stoomcontrole
heeft, druk dan steeds slechts enkele seconden
op de stoomvrijgaveknop bij het strijken op lagere
temperaturen.
In beide gevallen; als u ziet dat er water uit de strijkzool
druppelt, zet dan de temperatuurkeuzeschakelaar (10) op
een hogere stand (controleer of het kledingstuk op een
dergelijke stand mag worden gestreken).
1
5
10
26
nl
2. Aan het begin van elk gebruik is het mogelijk dat er
waterdruppels vrijkomen samen met de stoom. Daarom
is het raadzaam om het strijkijzer eerst op de strijkplank
of op een doek te gebruiken.
Strijken zonder stoom
1. Begin met strijken zonder op de stoomknop te drukken
(11)
Verticale stoom (C)
1. Zet de temperatuurknop op positie “•••” of “max”
2. U kunt gordijnen en hangende kledingstukken (jacks,
pakken, jassen...) strijken door het strijkijzer verticaal te
houden en op de stoomknop te drukken (11)
Niet toepassen op kleding die op dat moment gedragen
wordt
Richt de stoom nooit op mensen of dieren.
Energiebesparing
Als de “Energiebesparingsknop” (5) aan staat, kunt u
tot 25% op energieverbruik en tot 40% op waterverbruik
besparen, met nog steeds goede strijkresultaten voor de
meeste van uw kledingstukken. Het is raadzaam om de
gewone energiestand uitsluitend te gebruiken voor dikke
en zeer gekreukte stoffen.
Intelligente stoom
(Afhankelijk van het model)
Dit strijksysteem is voorzien van een intelligente
stoomcontrole. Het geeft een kleine hoeveelheid extra
stoom na het loslaten van de stoomknop (11).
Dit kan altijd worden gestopt door opnieuw kort de
stoomknop in te drukken.
Automatische uitschakeling
(Afhankelijk van model)
Wanneer de stoomaktiveerknop (11) langer dan 8 minuten
niet wordt gebruikt, schakelt het stoomstrijksysteem
automatisch uit.
Zodra dit gebeurt,gaat het controlelampje “Automa tische
uitschakeling” (7) knipperen.
Om het strijksysteem weer op te starten en het strijken
voort te zetten moet U de stoomknop indrukken en wachten
tot het controlelampje “Automatische uitschakeling” weer
continu brandt.
Reiniging & Onderhoud
Haal altijd de stekker van het apparaat uit het
stopcontact voordat u aan reiniging of onderhoud
ervan begint.
1. Na het strijken, trek de stekker uit het stopcontact en
laat de zoolplaat afkoelen alvorens te reinigen.
2. Veeg de behuizing, de hendel en het strijkijzer behuizing
schoon met een vochtige doek.
3. Als de zoolplaat bevlekt is met vuil of kalkafzetting,
maak het schoon met een vochtige doek.
4. Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen.
Het apparaat bewaren (D)
1. Laat het ijzer eerst altijd afkoelen voordat u het apparaat
bewaart.
2. Zet de schakelaars voor netspanning in de “0”-positie
en haal de stekker uit het stopcontact.
3. Plaats het strijkijzer op de onderzetter, staand op de
zoolplaat.
4. Leeg de watertank en rol het netsnoer op op
de oprolfaciliteit. Berg de stoomslang op op de
strijkijzerhendel, gebruik makend van de verschafte
slangoprolklem (14). Wind de snoeren niet te strak.
Voetplaatbedekking ter bescherming
van weefsels (E)
(afhankelijk van het model)
De voetplaatbedekking ter bescherming van weefsels
wordt gebruikt voor het stoomstrijken van delicate
kledingstukken op maximale temperatuur zonder ze te
beschadigen. Tevens
maakt het gebruik van de voetplaatbedekking een
doekje ter voorkoming van glans op donkere materialen
overbodig.
Het wordt aanbevolen eerst een klein gedeelte aan de
binnenkant van het kledingstuk te strijken om te zien of
het geschikt is.
Als u de voetplaatbedekking op het strijkijzer wilt
bevestigen, plaats de punt van het strijkijzer in het
uiteinde van de voetplaatbedekking en trek de elastische
strook over de lagere achterkant van het strijkijzer
totdat hij goed strak zit. Om de voetplaatbedekking los
te maken, trek aan de elastische strook en haal het
strijkijzer eruit.
De voetplaatbedekking ter bescherming van weefsels kan
gekocht worden via de klantenservice of van specialistische
winkels:
Code van het accessoire
(Servicecentra)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
* Alleen voor modellen met kurk handvat
Naam van het accessoire
(Gespecialiseerde winkels)
“Calc‘n clean” (F)
De boiler reinigen
Om de levensduur van uw stoomgenerator te verlengen
en het opbouwen van kalkaanslag te vermijden, is het van
belang dat u de boiler na elke 50 uur gebruik uitspoelt. Als
uw water hard is, verhoog dan de frequentie.
Maak voor het uitspoelen geen gebruik van middelen om
de boiler van aanslag te ontdoen, omdat deze hem zouden
kunnen beschadigen.
1. Controleer of het apparaat koud is en niet aangesloten
is geweest voor meer dan 2 uur, en dat de afneembare
watertank (1) leeg is.
2. Zet uw apparaat op de rand van uw keukengootsteen.
3. Verwijder de plastic afdekking aan de onderkant van het
apparaat door deze naar de
positie te draaien.
27
nl
4. Maak de afvoerstop van de boiler onderaan het
apparaat los met behulp van een munt.
5. Terwijl u uw stoomgenerator ondersteboven houdt, vult
u de boiler met behulp van een kan met 1/4 liter water
6. Schud de stoomgenerator even en leeg het vervolgens
boven een gootsteen of emmer. Om het beste resultaat
te verkrijgen, bevelen wij aan dat deze handeling
tweemaal wordt uitgevoerd
Belangrijk: voordat u de boiler opnieuw sluit, wees er
zeker van dat deze leeg is.
7. Bevestig de afvoerstop van de boiler opnieuw en maak
hem vast met een munt.
8. Bevestig en sluit de plastic afdekking door deze naar de
positie te draaien.
Ontkalk signaal
(Afhankelijk van het model)
Na ca. 50 uur gebruik, gaat het verklikkerlampje (3) aan
dat de noodzaak aangeeft om een ontkalking uit te voeren
van het strijkstation.
Om dit te doen volgt U de instructies in de betreffende
paragraaf.
Om het indicatielampje “Calc‘n clean” en de urenteller terug
te stellen, moet U het apparaat achtereenvolgens twee
keer uitzetten , en iedere keer tenminste 30 seconden
lang uit laten staan.
Schoonspoelen van de stoomkamer
van het strijkijzer (G)
Deze procedure helpt om kalkaanslag uit de stoomkamer
te verwijderen.
Gebruik deze functie ongeveer om de 2 werken als het
water in uw woonplaats erg hard is.
a) Controleer of het strijkijzer is afgekoeld.
b) Zet de temperatuurkeuzeschakelaar (10) van het
strijkijzer op de “min” stand.
c) Vul de tank met kraanwater.
d) Steek de snoer in het stopcontact en zet de
hoofdschakelaar (6) op de stand “I”.
e) Wacht totdat het “stoom gereed” indicatielampje (7)
gaat branden.
f) Als het stoomstation voorzien is van een stoomregelaar
(4), zet die dan op de maximumstand (“10”).
g) Houd het strijkijzer boven de gootsteeen of een bak om
het water in op te vangen.
h) Druk op de stoomknop (11) en schud het strijkijzer
voorzichtig heen en weer. Er komt nu kokend water en
stoom met daarin eventuele kalkresten en aanslag uit.
Dit duurt ongeveer 5 minuten.
i) Zet de temperatuurkeuzeschakelaar (10) van het
strijkijzer op de “max” stand, zonder op de stoomknop
(11) te drukken. Het water in de stoomkamer begint te
verdampen. Wacht totdat alle water in de stoomkamer
verdampt is.
j) Om de strijkzool schoon te maken kunt u eventuele
aanslag onmiddellijk verwijderen door het hete strijkijzer
over een droge katoenen doek te strijken.
Foutopsporing
ProbleemMogelijke oorzakenOplossing
De stoomgenerator doet
het niet.
Het ijzer wordt niet
warm.
Het ijzer begint te
roken nadat het aan is
gedaan.
Er stroomt water
door de gaten van de
voetplaat.
• Er is een aansluitingsprobleem.
• De boiler is niet ingeschakeld.
• De 0/I-knop staat op “0”.
• De temperatuurcontroleknop staat op
“min”.
• Bij eerste maal gebruiken: Bepaalde
componenten op het apparaat werden
licht ingevet in de fabriek en kunnen een
beetje rook voortbrengen bij het initieel
opwarmen.
• Bij later gebruik: de zoolplaat is
wellicht vies.
• De stoomfunctie wordt gebruikt
voordat de daarvoor geëigende
temperatuur is bereikt.
• Het water condenseert in de pijpen
omdat er voor de eerste keer stoom
wordt gebruikt of omdat lange tijd
geen stoom is gebruikt.
• Controleer het netsnoer, de plug, en het
stopcontact.
• Schakel de “0/I”-knop van de netvoeding (6) in
de “I”-positie.
• Schakel de “0/I”-knop van de netvoeding (6) in
de “I”-positie.
• Zet de temperatuurcon troleknop (10) in de
gewenste positie.
• Dit is absoluut normaal en zal na een tijdje
stoppen.
• Reinig de zoolplaat volgens de
reinigingsinstructies in deze handleiding.
• Reduceer de stoomproduktie als bij lage
temperaturen gestreken wordt (Variabele
stoomregelaar (4)).
• Richt het ijzer buiten het strijkgebied en druk op
de stoomknop (11) tot er stoom geproduceerd
wordt.
28
ProbleemMogelijke oorzakenOplossing
Er komt vuil vanaf de
zoolplaat of de zoolplaat
zelf is vies.
Het ijzer produceert
geen stoom.
Het gestreken
kledingstuk wordt
donker en/of plakt aan
de voetplaat.
De voetplaat wordt
bruin.
Het strijkijzer stopt niet
met stomen wanneer het
op de steunplaat word
gezet.
Het apparaat maakt een
pompgeluid.
Verlies van stoomdruk
tijdens het strijken
Er lekt water uit de
boiler
• Er is sprake van kalk- of
mineraalaanslag in de stoomtank.
• Er zijn chemische produkten of
additieven gebruikt.
• De boiler is niet ingeschakeld of de
watertank is leeg.
• De watertank is niet correct op het
apparaat gemonteerd.
• De stoomregulator is op de minimale
positie ingesteld.
• De geselecteerde temperatuur is
te hoog en heeft het kledingstuk
beschadigd.
• Dit is een normaal gevolg van
gebruik.
• “Intelligente stoom” functie
geaktiveerd.
• Er wordt water in de stoomtank
gepompt.
• Het geluid stopt niet.
De stoomknop wordt ingedrukt
gedurende lange tijd
De stop aan de onderkant van het
apparaat is los.
• Gebruik water uit de kraan, 50 % vermengd
met gedistilleerd of gedemineraliseerd water.
Als het kraanwater in uw woongebied erg hard
is, meng het leidingwater dan met gedestilleerd
water in een verhouding van 1:2.
• Reinig de voetplaat met een vochtige doek.
• Voeg nooit produkten toe aan het boilerwater.
• Schakel de “0/I”-knop van de netvoeding (6) in
de “I”-positieop en/of vul de watertank.
• Monteer de watertank correct op het apparaat
(u hoort een klik).
• Verhoog de stoomproduktie door aan
destoomregelaar (4) te draaien.
• Selecteer een geschikte temperatuur voor het
materiaal dat gestreken wordt en maak de
voetplaat schoon met een vochtige doek
• Maak de voetplaat regelmatig schoon met een
vochtige doek.
• Het stomen stopt direct na een kort indrukken
van de stoomknop.
• Dit is normaal.
• Als het geluid niet stopt, gebruik de
stoomgenerator dan niet en neem contact op
met een bevoegd technisch servicecentrum.
Druk op de knop voor stoom (11) met intervallen.
Dit verbetert het strijkresultaat, aangezien het
weefsel beter droogt en zachter blijft
Draai de stop van de boiler aan met een
muntstuk.
nl
Als bovenstaande het probleem niet oplost, neem contact op met een bevoegd technisch servicecentrum.
Advies mbt weggooien
Onze goederen worden afgeleverd in geoptimaliseerde
verpakking. Dit betekent in principe dat niet-contaminerende
materialen worden gebruikt die overgedragen moeten
worden aan de locale vuilnisophaaldienst als secondaire
ruwe materialen. Uw plaatselijke gemeentebestuur kan u
informatie verschaffen over hoe men zich het beste kan
ontdoen van verouderde apparaten.
U kunt deze gebruiksaanwijzing ook downloaden van het internet via de lokale homepage van Siemens.
van oude apparaten.
Dit apparaat is gekenmerkt in overeenstemming met de Europese richtlijn 2002/96/
EG betreffende afgedankte elektrische en
elektro nische apparatuur (waste electrical
and electronic equipment - WEEE).
De richtlijn geeft het kader aan voor de in
de EU geldige terugneming en verwerking
29
da
Tak fordi du har købt dampstationen SL25 – det nye
dampstrygningssystem fra Siemens.
Læs omhyggeligt instruktionerne, og gem dem for
at have dem ved hånden på et senere tidspunkt for
eventuelle tvivlsspørgsmål.
Introduktion
Læs brugsanvisningen grundigt igennem. Den indeholder
vigtig information om systemets enestående egenskaber
samt nogle tips til at gøre strygning nemmere.
Dette effektive system har en konstant, høj dampproduktion
for en ideel strygning. Det har en stor aftagelig vandtank,
der kan påfyldes når som helst uden at skulle slukke for
systemet.
Vi håber, at du vil nyde at stryge med denne dampstation.
Vigtigt
Udfold første side af brugsanvisningen. Dette vil hjælpe til
at forstå, hvordan apparatet virker.
Apparatet opfyld er internationale sikkerhedsstandarder.
Dette apparat er udformet udelukkende med henblik på
privat brug, hvorfor en industriel brug er absolut forbudt.
Apparatet må kun anvendes til det formål, det blev
fremstillet – dvs. til strygning. Fabrikanten holdes ikke
ansvarlig for fejl som følge af fejlagtig anvendelse eller
misbrug.
Generelle sikkerhedsforskrifter
• Apparatet er udstyret med et EU-Schukostik (sikkerhedsstik). For at sikre korrekt jordforbindelse i stikkontakter i Danmark skal apparatet tilsluttes med en egnet
stik-adapter. Denne adapter (tilladt til maks. 13 ampere)
kan bestilles via kundeservice (reservedel nr. 616581).
• Kontroller, at spændingsangivelsen svarer til den, der er
angivet på strygejernet, før det tilsluttes lysnettet.
• Apparatet skal tilsluttes en stikkontakt med jordforbindelse. Hvis der anvendes en forlængerledning, skal den
have et 16 A bipolært stik med jordforbindelse.
• Anvend ikke strygejernet, hvis det er blevet tabt, viser
tegn på skade eller er utæt. Det skal undersøges af
et autoriseret serviceværksted, før det kan anvendes
igen.
• Hvis apparatets sikring ryger, fungerer det ikke. For at
tage det i brug igen skal den udskiftes af et autoriseret
serviceværksted.
• For at undgå at der under ugunstige strømforhold kan
opstå fænomener som transiente spændingsfald eller
styrkeudsving anbefales det, at strygejernet tilsluttes
et strømforsyningssystem med en maksimal impedans
på 0.27 Ω. Om nødvendigt kan brugeren spørge det offentlige forsyningsselskab om systemimpedansen ved
grænsefladepunktet
• Apparatet er ikke beregnet til at blive brugt af personer
(inklusive børn) med nedsatte fysiske, sansemæssige
eller mentale evner eller mangel på erfaring og viden,
med mindre de er blevet instrueret eller har været
overvåget i forbindelse med brug.
• Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger med
apparatet.
• Fjern stikket fra kontakten, før du fylder apparatet med
vand, eller før du hælder vand ud efter brug.
• Påfyldningslåget må ikke åbnes under brug.
• Apparatet skal anvendes og placeres på en stabil
flade.
• Når det placeres på pladen, skal du være sikker på, at
fladen, hvorpå den er placeret, er stabil.
• Efterlad ikke strygejernet uden opsyn, når det er tændt.
• Tag stikket ud af stikkontakten, hvis der er mistanke om
fejl og altid efter hver anvendelse.
• El-stikket må ikke fjernes fra stikkontakten ved at hive i
ledningen.
• Nedsænk aldrig strygejernet eller damptanken i vand
eller anden væske.
• Udsæt ikke apparatet for vejrforhold (regn, sol, frost
osv.).
• For at undgå farlige situationer skal enhver form for
reparation, som apparatet måtte have brug for som
f.eks. udskiftning af en beskadiget ledning, udføres
af kvalificeret personale fra en autoriseret, teknisk
serviceafdeling.
Vigtigt
• Apparatet når høje temperaturer og producerer damp
under brug, hvilket kan forårsage skoldning eller forbrænding i tilfælde af ukorrekt anvendelse.
• Dampslangen, basisstationen og især strygejernet
bliver varmt ved brug.
• Ret aldrig dampen mod mennesker eller dyr.
• Lad ikke ledningen komme i kontakt med strygebasen,
mens denne er varm.
• Vær opmærksom på, at systemet kan fortsætte med at
dampe i kort tid efter deaktivering af dampudløseren.
Dette er en normal funktion.
Beskrivelse
1. Aftagelig vandtank
2. Aftagelig stålplade
3. Indikator for Påfyld vandtank /
Automatisk advarsel om rengøring
4. Variabel dampkontrol*
5. Knappen “Energibesparelse”
6. Hovedstrøm 0/I-knap med indikator
7. Indikator for Damp klar / Automatisk slukning
8. Damptank med indbygget kedel
9. Netstik
10. Temperaturvælger
11. Dampskudsknap
13. Strygesål
12. Indikator for strygejern
14. Holder til dampslange
15. Dampslange
* Afhængigt af model
30
Loading...
+ 72 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.