Gebrauchsanleitung
Operating instructions
Notice d’utilisation
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohjeet
Instrucciones de uso
Instruções de serviço
Oδηγίεςχρήσης
Kullanma talimatı
Instrukcja obsługi
Használati utasítások
Інструкція з використання
Инструкции
по эксплуатации
Instrucţiuni de folosire
ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا تادﺎﺷرإ
de
en
fr
it
nl
da
no
sv
fi
es
pt
el
tr
SL25 / TS25..
pl
hu
uk
ru
ro
ar
1
2
9
8
76
14
14
11
10
11
15
12
12
3
4
5
15
10
15
13
13
A
B
11
11
C
11
11
D
14
14
E
eco
calc´n clean
timer
1
5
10
5’
h
g
j
eco
secure
eco
secure
F
1
1
~ 2 h.
ºC
2
0,25 L.
2
x2
G
a
bc
min
max
d
e
f
i
max
min
de
Vielen Dank für den Kauf der Dampfbügelstation SL25,
das neue Dampfbügelsystem von Siemens.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung des Geräts
aufmerksam und bewahren Sie sie zum späteren
Nachschlagen auf.
Vorwort
In dieser Bedienungsanleitung finden Sie wichtige
Informationen über die Funktionen dieses Systems und
Hinweise, die Ihnen das Bügeln erleichtern werden.
Diese leistungsstarke Dampfbügelstation entwickelt ununterbrochen Dampf, um ideale Bügelergebnisse zu erzielen. Sie
verfügt über einen großen, abnehmb baren Wassertank, der
jederzeit nachgefüllt werden kann, ohne dass das System
abgeschaltet werden muss.
Wir wünschen Ihnen viel Freude an Ihrer Dampfbügelstation!
Wichtig
Lassen Sie die erste Seite der Anleitung aufgeschlagen,
denn sie wird Ihnen helfen, die Funktionsweise des Geräts
zu verstehen.
Dieses Gerät entspricht den internationalen
Sicherheitsnormen.
Dieses Gerät ist ausschließlich für den häuslichen
Gebrauch vorgesehen, eine gewerbliche Anwendung ist
somit ausgeschlossen.
Benutzen Sie dieses Gerät nur zu den vorgesehenen Zwecken, d. h. als Bügeleisen. Die Verwendung zu anderen
Zwecken ist unsachgemäß und gefährlich. Der Hersteller
haftet nicht für Schäden, die auf eine unsachgemäße und
falsche Benutzung zurückzuführen sind.
Allgemeine Sicherheitshinweise
• Bevor Sie das Gerät ans Netz anschließen, vergewissern
Sie sich bitte, dass die Netzspannung mit den Angaben
auf dem Typenschild übereinstimmt.
• Dieses Gerät muss an einen geerdeten
Anschluss angeschlossen werden. Wenn Sie ein
Verlängerungskabel benutzen, achten Sie bitte darauf,
dass dieses über eine bipolare 16-A-Steckverbindung
mit Erdungsanschluss verfügt.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es herun tergefallen
ist, sichtbare Beschädigungen aufweist oder Wasser
austritt. In diesen Fällen muss es von einem zugelassenen technischen Kundendienst überprüft werden,
bevor Sie es erneut benutzen.
• Wenn die Sicherung durchbrennt, wird das Gerät
unbenutzbar. Um es wieder normal benutzen zu
können, bringen Sie es bitte zur Reparatur zu einem
zugelassenen technischen Kundendienst.
• Unter ungünstigen Umständen kann es im elektrischen
Versorgungsnetz zu Spannungsschwankungen und
zum Flackern des Lichts kommen. Damit dies vermieden wird, empfehlen wir das Gerät an einem Netz mit
einer Impedanz von maximal 0.27 Ω zu betreiben. Für
detaillierte Informationen wenden Sie sich bitte an Ihren
Netzbetreiber.
• Dieses Gerät sollte nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten bzw. fehlenden Erfahrungen oder Kenntnissen verwendet werden, sofern
sie nicht für den Gebrauch geschult wurden oder dabei
beaufsichtigt werden.
• Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit das Spielen
mit dem Gerät verhindert wird.
• Stecken Sie das Gerät aus, bevor Sie es mit Wasser füllen
oder restliches Wasser nach Gebrauch ausgießen.
• Halten Sie das Gerät zum Auffüllen des Tanks nicht
unter den Wasserhahn.
• Das Gerät muss auf einer stabilen Unterlage benutzt
und abgestellt werden.
• Wenn Sie es in die Halterung setzen, achten Sie darauf,
dass es auf einer stabilen Unterlage steht.
• Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, solange es
ans Netz angeschlossen ist.
• Das Gerät nach jedem Gebrauch oder bei einem vermuteten Fehler von der Stromversorgung trennen.
• Ziehen Sie den Stecker nicht am Kabel aus der
Steckdose.
• Tauchen Sie das Bügeleisen oder den Dampfbehälter
nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
• Schützen Sie das Gerät vor Witterungseinflüssen (Re-
gen, Sonne, Frost, etc.).
• Damit gefährliche Situationen vermieden werden, dürfen alle am Gerät eventuell anfallenden Reparaturarbeiten, z.B. Austausch eines fehlerhaften Netzkabels,
nur durch qualifiziertes Personal eines autorisierten
technischen Kundendienstes vorgenommen werden.
Wichtig:
• Dieses Gerät wird sehr heiß und erzeugt bei der Benutzung Dampf, was bei unsachgemäßer Nutzung zu
Verbrühungen oder Verbrennungen führen kann.
• Der Dampfverbindungsschlauch, der Boiler und insbesondere das Bügeleisen werden bei Benutzung sehr
heiß.
• Richten Sie den Dampf nicht auf Menschen oder Tiere.
• Achten Sie darauf, dass das Netzkabel nicht mit der
heißen Bügelsohle in Kontakt kommt.
• Denken Sie daran, dass das System auch nach dem
Loslassen des Dampfauslösers noch eine kleine Weile
Dampf abgeben kann. Das fällt in den Rahmen der
normalen Funktionsweise.
Beschreibung
1. Abnehmbarer Wassertank
2. Abnehmbare Bügeleisenablage
3. Anzeige „Wassertank auffüllen“ /
„Erinnerung an Reinigung“
4. Variabler Dampfregler*
5. Energiespartaste
6. Beleuchteter Hauptschalter
7. Anzeige „Dampf bereit “ /
„Automatische Abschaltung“
8. Gehäuse mit innenliegendem Dampfer zeuger
9. Netzstecker
10. Temperaturregler
11. Da m pftas t e
12. Betriebsanzeige Bügeleisen
13. Bügelsohle
5
de
14. Kabelordnungssystem
15. Dampf kabel
* Abhängig vom Modell
Vorbereitung (A)
1. Entfernen Sie Etiketten und Schutzfolien von der
Sohle.
2. Stellen Sie das Gerät horizontal auf eine feste und
stabile Fläche. Sie können die Bügeleisenablage vom
Gerät nehmen und das Bügeleisen auf einer festen,
stabilen und horizontalen Unterlage auf die Ablage
stellen.
3. Nehmen Sie den Wasserbehälter (1) heraus und füllen
Sie ihn. Achten Sie dabei darauf, dass die Markierung
nicht überschritten wird.
4. Setzen Sie den Wasserbehälter auf das Gehäuse.
5. Wickeln Sie das Netzkabel ab und schließen Sie es
an eine geerdete Steckdose.
6. Stellen Sie den Hauptschalter (6) auf Position „I“.
7. Die Leuchtanzeige „Dampf bereit” (7) leuchtet nach einigen Minuten auf. Jetzt kann mit Dampf gebügelt werden.
Die Dampfstation wird bei der ersten Inbetriebnahme
und nach dem Reinigen des Boilers (Calc’n clean)
etwas mehr Zeit benötigen bis die „Dampf bereit”
Anzeige erscheint.
Während normaler Nutzung, wenn sich bereits Wasser
in der Dampfstation befindet, ist die Aufheizzeit kürzer.
8. Dieses Gerät ist mit einen Füllstandsmesser im
Wasserbehälter ausgestattet. Die Leuchtanzeige
(3) leuchtet auf, wenn der Wasserbehälter aufgefüllt
werden muss.
Wichtig:
• Sie können normales Leitungswasser verwenden.
Zur Verlängerung der optimalen Dampffunktion
Leitungswasser mit destilliertem Wasser im Verhältnis
1:1 mischen. Falls das Leitungswasser in Ihrem Gebiet
sehr hart ist, Leitungswasser mit destilliertem Wasser
im Verhältnis 1:2 mischen.
Informationen über den Härtegrad des Wassers erhal-
ten Sie bei Ihrem örtlichen Wasserversorgungsunternehmen.
• Der Wassertank kann während der Benutzung des
Gerätes jederzeit nachgefüllt werden.
• Um Schäden und / oder Verschmutzungen des
Wasser tanks und des Boilers zu vermeiden, geben Sie
weder Parfüm, Essig, Stärkemittel, Entkalkungsmittel,
noch sonstige Zusätze oder chemische Produkte in
den Behälter.
Jegliche Beschädigung, die auf die Verwendung
der zuvor erwähnten Produkte zurückzuführen ist,
führt zum Garantieverlust.
• Das Bügeleisen ist nicht dafür gebaut, aufrecht auf
seiner Hinterseite zu stehen. Bitte legen Sie es immer
waagerecht auf die Bügeleisenablage (2).
• Die abnehmbare Bügeleisenablage kann an dem
speziell dafür vorgesehenen Platz am Gerät oder
an jeder beliebigen anderen geeigneten Stelle im
Bügelbereich platziert werden.
Stellen Sie das Bügeleisen nicht ohne die Ablage
auf das Gerät..
• Bei der ersten Benutzung können Gerüche oder
Dämpfe mit weißen Partikeln auf der Bügeleisensohle
auftreten. Dies ist ein normales Phänomen, das nach
einigen Minuten von selbst aufhört.
• Beim Betätigen der Dampftaste erzeugt der Wasserbehälter möglicherweise ein Pump geräusch. Dies ist
normal, das Wasser wird in diesem Moment in den
Dampfbehälter gepumpt.
Einstellen der Temperatur
1. Stellen Sie anhand des Etiketts des Kleidungsstü ckes
die korrekte Bügeltemperatur fest .
2. Stellen Sie die Temperatur ein (10):
„•“ Synthetik
„••“ Seide - Wolle
3. Die Leuchtanzeige (12) leuchtet, solange das
Bügelei sen aufheizt un d erlischt, wenn di e gewünschte
Temperatur erreicht ist.
„•••“ Baumwolle - Leinen
Empfehlungen:
• Ordnen Sie die zu bügelnden Kleidungsstücke gemäß
der Wasch- und Bügeletiketten. Beginnen Sie stets mit
den Kleidungsstücken, die bei niedrigerer Temperatur
zu bügeln sind.
• Sollten bei dem Gewebe eines Kleidungsstückes
Zweifel bestehen, beginnen Sie, es bei niedriger Temperatur zu bügeln und stellen Sie die geeignete Bügeltemperatur fest, indem Sie es an einer normalerweise
nicht sichtbaren Stelle bügeln.
Dampfbügeln (B)
1. Drehen Sie den Temperaturwähler (10) auf die
gewünschte Einstellung.
2. Stellen Sie die Dampfmenge ein, die Sie benötigen, indem Sie den variablen Dampfregulierer (4)
verwenden (vom Modell abhängig).
Für die normale Verwendung wählen Sie bitte eine
der folgenden empfohlenen Einstellungen:
TemperaturDampfeinstellung
•
••
•••
3. Drücken Sie den Dampfknopf, um die Dampfzufuhr zu
starten.
Achtung:
1. Beim Bügeln mit niedrigerer Temperatureinstellung „•“.
• Wenn das Gerät über einen variablen Dampfregulierer
(4) verfügt, stellen Sie den Dampfregulierer auf die
niedrigste Position („1“).
• Wenn das Gerät nicht über einen variablen
Dampfregulierer verfügt, drücken Sie den Dampfknopf
nur für jeweils einige Sekunden, wenn Sie mit niedrigen
Temperaturen bügeln.
Sollten Sie -in beiden Fällen- sehen, dass Wasser aus
der Bügelsohle austritt, stellen Sie den Temperaturwähler
(10) auf eine höhere Position (und achten Sie darauf, dass
1
5
10
6
de
das Kleidungsstück mit dieser Temperatur auch gebügelt
werden kann).
2. Zu Beginn des Gebrauchs ist es jeweils möglich, dass
zusammen mit dem Dampf Wassertropfen austreten.
Deshalb sollten Sie das Bügeleisen anfangs auf einem
Bügelbrett oder einem Stück Stoff ausprobieren.
Bügeln ohne Dampf
1. Beginnen Sie zu bügeln, ohne die Dampftaste (11) zu
betätigen.
Vertikaldampf (C)
1. Stellen Sie den Temperaturregler auf die Position „•••“
oder „max“.
2. Gardinen oder auf einem Bügel hängende
Kleidungsstücke (Jacketts, Anzüge, Mäntel...) können
Sie dämpfen, indem Sie das Bügeleisen in vertikaler
Position halten und die Dampftaste (11) betätigen.
Kleidungsstücke nicht während des Tragens bügeln!
Richten Sie den Dampf nicht auf Menschen oder
Tiere.
Automatische Erinnerung an Reinigung
(abhängig vom Modell)
Diese Anzeigelampe (3) leuchtet auf, um darauf
hinzuweisen, dass die Dampfstation entkalkt werden
muss. Folgen Sie den im vorhergehenden Abschnitt
beschriebenen Schritten.
Um die „Calc‘n clean“ Kontrollleuchte und den Zähler
zurückzusetzen, schalten Sie die Station zweimal aus
und lassen Sie sie jeweils für mindestens 30 Sekunden
ausgeschaltet.
Energiesparen
Wenn die „Energiespartaste“ (5) gedrückt ist, können
Sie Ihren Energieverbrauch um bis zu 25% und Ihren
Wasserverbrauch um bis zu 40% senken und noch
immer sehr gute Bügelergebnisse für die meisten Ihrer
Kleidungsstücke erzielen. Wir empfehlen, den normalen
Energiemodus nur für dicke und besonders zerknitterte
Stoffe zu verwenden.
Intelligenter dampf
(abhängig vom Modell)
Dieses Bügelsystem verfügt über eine „Intelligenter
dampf“ Funktion, die nach los lassen der Dampftaste (11)
zusätzlichen Dampf zur Verfügung stellt.
Der zusätzliche Dampf kann jeder Zeit durch ein erneutes
drücken der Dampftaste gestoppt werden.
Automatische Abschaltung
(abhängig vom Modell)
Wird der Betätigungsknopf für die Dampfproduktion
(11) länger als 8 Minuten nicht benutzt, schaltet sich die
Dampbügelstation automatisch ab. Sobald dies geschieht,
fängt die Anzeigelampe „Automatische Abschaltung“ (7)
an zu blinken.
Um die Dampbügelstation wieder in Gang zu setzen
und so das Bügeln fortzusetzen, genügt es lediglich den
Betätigungsknopf für die Dampfproduktion erneut zu
drücken und danach zu warten, bis die Anzeigelampe
„Automatische Abschaltung“ wieder ununterbrochen
leuchtet.
Reinigung und Pflege
Bevor Sie Reinigungs- oder Pflegemaßnahmen
vornehmen, unterbrechen Sie bitte immer den.
Netzanschluss des Geräts.
1. Ziehen Sie nach dem Bügel den Stecker aus der
Steckdose und warten Sie vor dem Reinigen, bis die
Sohle des Bügeleisens abgekühlt ist.
2. Reinigen Sie das Gehäuse der Basisstation, den Griff
und das Gehäuse des Bügeleisens mit einem feuchten
Tuc h.
3. Wenn die Sohle des Bügeleisens Flecken oder
Roststellen aufweist, reinigen Sie sie mit einem
feuchten Tuch.
4. Benutzen Sie keine Scheuer- oder Lösemittel.
Aufbewahren des Geräts (D)
1. Bevor Sie das Gerät verstauen, warten Sie bis es
abgekühlt ist.
2. Stellen Sie den Hauptschalter auf Position „0“ und
unterbrechen Sie den Netzanschluss.
3. Stellen Sie das Bügeleisen auf der Sohle in die
Halterung.
4. Entleeren Sie den Wasserbehälter und wickeln sie das
netzkabel auf die kabel- aufwicklung. Klemmen Sie
den Dampfschlauch am Griff des Bügeleisens mit dem
mitgelieferten Kabelordnungssystem (14) zusammen.
Rollen Sie bitte die Kabel nicht zu fest auf.
Textilschutzsohle (E)
(abhängig vom Modell)
Die Textilschutzsohle wird benutzt, um empfindliche
Kleidungsstücke bei maximaler Temperatur mit
Dampffunktion bügeln zu können, ohne dass die hohen
Temperaturen diese beschädigen.
Durch die Benutzung der Schutzsohle wird darüber
hinaus die Verwendung eines Tuchs überflüssig, um zu
vermeiden, dass das Bügeleisen auf dunklen Stoffen
glänzende Flecken hinterlässt.
Es wird empfohlen, zunächst einen kleinen Teil auf
der Stoffrückseite zu bügeln, um zu überprüfen, ob die
gewünschte Bügelwirkung erzielt wird.
Um die textile Schutzsohle am Bügeleisen zu befestigen,
schieben Sie die Spitze des Bügeleisens in die Spitze der
Schutzsohle und ziehen Sie die elastische Feder über den
hinteren Teil des Bügeleisens, bis die Schutzsohle fest
sitzt. Zum Abnehmen der Schutzsohle ziehen Sie an der
Gummilasche und nehmen dann das Bügeleisen aus der
Sohle.
Die geeignete Textilschutzsohle kann entweder über den
Kundendienst oder ein Fachgeschäft bezogen werden:
Zubehörnummer
(Kundendienst)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
* Bügeleisen mit Korkhandgriff
Name des Zubehörs
(Fachhandel)
7
de
„Calc‘n clean“ (F)
Reinigen des Boilers
Um die Lebensdauer des Dampfgenerators zu erhöhen
und die Ansammlung von Kalk zu verhindern, muss der
Boiler nach ungefähr 50 Betriebsstunden gereinigt werden.
Bei hartem Wasser sollte die Reinigung häufiger erfolgen.
Benutzen Sie dabei keine Entkalkungsmittel, da diese den
Boiler angreifen könnten.
1. Lassen Sie das Gerät mindestens zwei Stunden abkühlen und vergewissern Sie sich, dass der herausnehmbare Wassertank (1) leer ist.
2. Stellen Sie das Gerät an den Rand des Spülbeckens.
3. Entfernen Sie die unten am Gerät angebrachte
Plastikabdeckung, indem Sie diese auf die Position
drehen.
4. D rehen Sie mit Hil fe einer Münze den A blassverschl uss
des Kessels auf. Dieser befindet sich an der Unterseite
des Geräts.
5. Halten Sie den Dampfgenerator mit der Unterseite
nach oben und füllen Sie den Boiler mit Hilfe eines
Krugs mit 1/4 Liter Wasser.
6. Schütteln Sie das Gerät ein paar Mal und leeren Sie
das Wasser dann in das Spülbecken oder einen Eimer. Damit die Reinigung gründlicher ist, empfehlen
wir, diesen Vorgang zu wiederholen.
Wichtig: Bevor Sie den Boiler wieder schließen,
vergewissern Sie sich, dass das er völlig entleert ist.
7. Setzen Sie den Verschluss wieder auf und ziehen Sie
ihn mit Hilfe einer Münze fest.
8. Setzen Sie die Plastikabdeckung ein und schließen Sie
diese, indem Sie sie auf die Position
Automatische Erinnerung an Reinigung
(abhängig vom Modell)
Diese Anzeigelampe (3) leuchtet auf, um darauf
hinzuweisen, dass die Dampfstation entkalkt werden
muss. Folgen Sie den im vorhergehenden Abschnitt
beschriebenen Schritten.
drehen.
Um die „Calc‘n clean“ Kontrollleuchte und den Zähler
zurückzusetzen, schalten Sie die Station zweimal aus
und lassen Sie sie jeweils für mindestens 30 Sekunden
ausgeschaltet.
Entleeren der Dampfkammer des
Bügeleisens (G)
Warnung! Verbrühungsgefahr!
Das folgende Verfahren dient dazu, Kesselstein-Teilchen
aus dem Dampfbehälter zu entfernen.
Tun Sie dies ungefähr alle 2 Wochen, wenn das Wasser in
Ihrem Haus sehr hart ist.
a) Vergewissern Sie sich, dass das Bügeleisen abgekühlt
ist.
b) Stellen Sie den Temperaturwähler (10) des Bügeleisens
auf „min“.
c) Füllen Sie den Tank mit Leitungswasser.
d) Stecken Sie den Netzstecker ein und schalten dann
den Hauptschalter (6) auf „I“.
e) Warten Sie, bis die Leuchtanzeige „Dampf bereit“ (7)
aufleuchtet.
f) Falls der Dampferzeuger einen Dampfregler (4) hat,
stellen Sie diesen auf Maximalstellung („10“).
g) Halten Sie das Bügeleisen über einen Abfluss oder ein
Gefäß zur Aufnahme des Wassers.
h) Drücken Sie auf die Dampftaste (11) und schütteln Sie
das Bügeleisen vorsichtig. Es werden nun Dampf und
kochendes Wasser herauskommen und zusammen
damit auch eventuell vorhandener Kesselstein und/
oder Ablagerungen. Dies kann circa 5 Minuten dauern.
i) Stellen Sie den Temperaturwähler (10) des Bügeleisens
auf „max“, ohne dabei die Dampftaste (11) zu drücken.
Das Wasser im Dampfbehälter beginnt nun zu verdam-
pfen. Warten Sie, bis sämtliches im Behälter befindliche
Wasser verdampft ist.
j) Um die Bügelsohle zu reinigen, reiben Sie sofort alle
Rückstände ab, indem mit dem noch heißen Bügeleisen
über ein trockenes Baumwolltuch gehen.
Mögliche Probleme und Lösungen
ProblemMögliche UrsacheLösung
Der Dampferzeuger
schaltet nicht ein.
Das Bügeleisen heizt
nicht auf.
Beim Einschalten des
Bügeleisens entsteht
Rauch.
• Es gibt ein Problem mit dem
Anschluss.
• Der Hauptschalter ist nicht
eingeschaltet.
• Der Hauptschalter ist nicht
eingeschaltet.
• Der Temperaturregler steht auf
Position „min“.
• Beim erstmaligen Benutzen: Bestimmte Komponenten des Geräts
werden werkseitig leicht eingefettet.
Dadurch kann beim ersten Aufheizen
des Geräts Rauch entstehen.
• Bei späterem Benutzen:Die Sohle ist
möglicherweise verschmutzt.
• Überprüfen Sie Netzkabel, Stecker und
Steckdose.
• Stellen Sie den Hauptschalter (6) auf Position „I“.
• Stellen Sie den Hauptschalter (6) auf Position „I“.
• Stellen Sie den Temperaturregler (10) auf die
gewünschte Position.
• Es handelt sich um ein normales Phänomen, das
nach kurzer Zeit aufhört.
• Reinigen Sie die Sohle gemäß der
Reinigungshinweise in dieser Anleitung.
8
de
ProblemMögliche UrsacheLösung
Aus den Öffnungen
der Sohle tritt Wasser.
Aus den Öffnungen
der Sohle tritt
Schmutz.
Das Bügeleisen
erzeugt keinen Dampf.
Das gebügelte
Gewebe wird dunkel
und/oder klebt an der
Bügelsohle fest.
Die Bügelsohle wird
braun.
Das Bügeleisen dampft
weiter nachdem es
auf die Ablage gestellt
wurde.
Das Gerät erzeugt ein
Pumpgeräusch.
Nachlassender Dampfdruck
während des Bügelns
Wasser tropft aus dem
Boiler.
Wenn die Angaben in der vor angehenden Tabelle das Pro blem nicht lösen, set zen Sie sich bitt e mit einem zugelasse nen
Technischen Kundendienst in Verbindung.
• Die eingestellte Dampfmenge ist
zu hoch für die Temperatur des
Bügeleisens.
• Das Wasser kondensiert im Innern,
weil die Dampffunktion zum ersten
Mal bzw. nach einer längeren Pause
benutzt wird.
• Im Dampferzeuger haben sich Kalk
oder Minerale angesammelt.
• Es wurden chemische Produkte oder
Zusätze benutzt.
• Der Dampferzeuger schaltet nicht ein
oder der Wasserbehälter ist leer.
• Der Wasserbehälter wurde nicht
korrekt auf das Gehäuse gesetzt.
• Der Dampfregler steht auf der
niedrigsten Stufe.
• Die gewählte Temperatur ist zu hoch
und beschädigt das Gewebe.
•Dies ist eine normale
Benutzungserscheinung.
• Die „Intelligenter dampf“ Funktion
wurde aktiviert.
• Es wird Wasser in den
Dampferzeuger gepumpt.
• Das Geräusch hört nicht auf.
Die Dampftaste wird lange Zeit gedrückt
gehalten
Der Verschluss unten am Gerät schließt
nicht dicht.
• Verringern Sie den Dampfausstoß, wenn
bei niedrigen Temperaturen gebügelt wird
(Dampfregler (4))
• Halten Sie das Bügeleisen außerhalb des
Bügelbereichs und betätigen Sie die Dampftaste
(11), bis Dampf entsteht.
• Benutzen Sie eine Mischung aus jeweils 50%
Leitungswasser und destilliertem oder entmineralisiertem Wasser. Falls das Leitungswasser in
Ihrem Gebiet sehr hart ist, Leitungswasser mit
destilliertem Wasser im Verhältnis 1:2 mischen.
• Reinigen Sie die Sohle mit einem feuchten Tuch.
• Geben Sie keine zusäze in das Wasser.
• Stellen Sie den Hauptschalter (6) auf Position „I“
und /oder füllen Sie den Wasserbehälter auf.
• Setzen Sie den Wasserbehälter richtig auf das
Gehaüse (bis ein „Klick“ zu hören ist).
• Erhöhen Sie den Dampffluss mit dem
Dampfregler (4).
• Wählen Sie eine für das Material geeignete
Temperatur und reinigen Sie die Bügelsohle mit
einem feuchten Tuch.
• Reinigen Sie die Bügelsohle regelmäßig mit
einem feuchten Tuch.
• Bitte pressen Sie die Dampftaste erneut und
das Bügeleisen wird umgehend aufhören zu
Dampfen.
• Es handelt sich um ein normales Phänomen.
• Wenn das Geräusch nicht aufhört, benutzen Sie
das Gerät nicht und setzen Sie sich mit Ihrem
zugelassenen Technischen Kundendienst in
Verbindung.
Drücken Sie die Dampftaste (11) in längeren Abständen. Dies verbessert das Bügelresultat, da die
Wäsche so besser trocknet und weicher bleibt.
Ziehen Sie den Verschluss mit einer Münze fest.
Entsorgungshinweise
Die Lieferung unserer Produkte erfolgt in optimierter
Verpackung. Dies bedeutet im Wesentlichen, dass
umweltschonende Materialien verwendet werden,
die als sekundäre Rohmaterialien beim ör tlichen
Entsorgungsser vice abzugeben sind. Nähere Information
zur Entsorgung von Haushaltsgeräten erhalten Sie bei
Ihrer Gemeindeverwaltung.
Sie können sich diese Betriebsanleitung auch von der Homepage von Siemens herunterladen.
der Altgeräte vor.
Dieses Gerät ist entsprechend der
europäischen Richtlinie 2002/96/EG über
Elektro- und Elektronikaltgeräte (waste
electrical and electronic equipment-WEEE)
gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EUweit gültige Rücknahme und Verwertung
9
en
Thank you for buying the SL25 steam station, the new
steam-ironing system from Siemens.
Carefully read through the operating instructions
for the appliance and safeguard them for future
reference.
Introduction
These instructions for use contain valuable information
about the unique features of this system and some hints to
make ironing easier for you.
This powerful system produces non-stop steam for an
ideal ironing performance. It has a large detachable water
tank that can be refilled at any time without switching off
the system.
We hope that you enjoy ironing with this steam station.
Important
Open out the first page of the booklet, this will help you to
understand how the appliance works.
This appliance complies with international safety
standards.
This appliance has been designed exclusively for domestic
use and must not be used for industrial purposes.
This appliance must only be used only for the purposes for
which it was designed, i.e. as an iron. Any other use will
be considered improper and consequently dangerous. The
manufacturer will not be held responsible for any damage
arising from misuse or improper use.
General safety instructions
• This appliance is to be connected and used in accordance
with the information stated on its characteristics plate.
• This appliance must be connected to an earthed socket.
If it is absolutely necessary to use an extension cable,
make sure that it is suitable for 16A and has a socket
with an earth connection.
• The iron should not be used if it has been dropped, if
there are visible signs of damage or if it is leaking water.
It must be checked by an authorized Technical Service
Centre before it can be used again.
• If the safety fuse fitted in the appliance blows, the
appliance will be rendered inoperative. To restore
normal operation the appliance will have to be taken to
an authorised Technical Service Centre.
• In order to avoid that, under unfavourable mains
conditions, phenomena like transient voltage drops or
lighting fluctuations can happen, it is recommended that
the iron is connected to a power supply system with a
maximum impedance of 0.27 Ω. If necessary, the user
can ask the public power supply company for the system
impedance at the interface point.
• This appliance is not intended to be used by persons
(including children) with reduced physical, sensory or
mental capacities, or lack of experience and knowledge,
unless they have been given supervision or instruction
concerning the use of the appliance by a person
responsible for their safety.
• Children should be supervised to ensure that they do
not play with the appliance.
• Remove the plug from the socket before filling the
appliance with water or before pouring out the remaining
water after use.
• The appliance must never be placed directly under the
tap to fill the water tank.
• The appliance must be used and placed on a stable
surface.
• When placed on its stand, make sure that the surface on
which the stand is placed is stable.
• The iron must not be left unattended while it is connected
to the supply mains.
• Unplug the appliance from the mains supply after each
use, or if a fault is suspected.
• The electrical plug must not be removed from the socket
by pulling the cable.
• Never immerse the iron or steam tank in water or any
other fluid.
• Do not leave the appliance exposed to weather
conditions (rain, sun, frost, etc.).
• With the aim of avoiding dangerous situations, any work
or repair that the appliance may need, e.g. replacing a
faulty mains cable, must only be carried out by qualified
personnel from an Authorised Technical Service
Centre.
Important
• This appliance reaches high temperatures and produces
steam during use, this could cause scalds or burns in
case of improper use.
• The steam hose, base station and in particular the iron
can get hot when used.
• Never aim the steam at people or animals.
• Do not allow the power cable to come into contact with
the soleplate when it is hot.
• Be aware that the system can keep on steaming a short
additional time after releasing the steam trigger. This is
a normal function.
Description
1. Removable water tank
2. Removable iron pad
3. “Water empty” / “Clean warning” pilot light
4. Variable steam control*
5. “Energy saving” button
6. Illuminated main power 0/I button
7. “Steam ready” / “Auto shut-off” pilot light
8. Housing with internal steam generator
9. Mains plug
10. Temperature dial
11. Iron´s steam release button
12. Iron pilot light
13. Soleplate
14. Cord clip
15. Steam hose
* Model dependent
10
en
Preparations (A)
1. Remove any label or protective covering from the
soleplate.
2. Place the appliance horizontally on a solid, stable
surface. You may remove the iron pad from the
appliance and place the iron on it on another solid,
stable, horizontal surface.
3. Remove the detachable water tank (1) and fill it, making
sure not to pass the level mark.
4. Fit the water tank back onto the steam tank.
5. Unwind the mains cable fully and plug it into an earthed
socket.
6. Set the main power (6) button to the “I” position.
7. The “Steam ready” indicator lamp (7) will light up after
several minutes, indicating that the appliance is ready
to use.
The steam generator will take more time to reach
“Steam ready” state only upon the initial heating up,
or after performing the de-scaling operation (Calc’n
clean).
When water is already present in the steam generator
during regular use, heat up time to reach the operating
temperature will be faster.
8. This appliance has a built-in water level sensor. The
“refill water tank” indicator (3) will light when the water
tank is empty.
Important:
• Normal tap water can be used.
To prolong the optimum steam function, mix tap water
with distilled water 1:1. If the tap water in your district is
very hard, mix tap water with distilled water 1:2.
You can inquire about the water hardness with your
local water supplier.
• The water tank can be filled at any time while using the
appliance.
• To avoid damage and/or contamination of the water
tank and the boiler, do not put perfume, vinegar,
starch, descaling agents, additives or any other type of
chemical product into the water tank.
Any damage caused by the use of the aforementioned
products, will make the guarantee void.
• The iron is not designed to rest on its heal. Please always position it horizontally on the iron pad (2).
• The iron pad can be placed into the specially designed
recess on the appliance or somewhere suitable alongside the ironing area.
Never rest the iron on the appliance without the iron
pad!.
• During it first use the iron may produce certain vapours
and odours, along with white particles on the soleplate,
this is normal and it will stop after a few minutes
• While the steam release button is pressed, the water
tank may produce a pumping sound, this is normal,
indicating that water is being pumped to the steam
tank.
Setting the temperature
1. Check the ironing instruction label on the garment to
determine the correct ironing temperature.
2. Select the temperature (10)
3. The indicator lamp (12) will remain lit while the iron is
heating and go out as soon as the iron has reached the
selected temperature.
• Sort your garments out based on their cleaning symbol
labels, always starting with clothes that have to be
ironed at the lowest temperatures.
• If you are not sure what the garment is made of then
begin ironing at a low temperature and decide on the
correct temperature by ironing a small section not
usually seen when worn
Ironing with steam (B)
1. Turn the temperature selector (10) to the required
setting.
2. Set the amount of steam to suit your needs, using the
variable steam control (4) (depending on the model).
For normal use, please choose one of the following
recommended settings:
TemperatureSteam setting
•
••
•••
3. Press the steam release button to release steam.
Attention:
1. When ironing on a lower temperature setting “•”.
• If the appliance has variable steam control (4), set the
variable steam control to its lowest position (“1”).
• If the appliance does not have variable steam control,
press the steam release button only for a few seconds
at a time when ironing at lower temperatures.
In both cases, if you find that water is dripping out of the
soleplate, set the temperature selector (10) to a higher
position (take care that the garment can be ironed on this
heat temperature setting).
2. At the beginning of each use, it is possible that drops
of water will be dispensed alongside steam. Therefore,
it is advisable to try the iron on the ironing board or a
piece of cloth to start with.
1
5
10
Ironing without steam
1. Begin ironing but without pressing the steam release
button (11).
11
en
Vertical steam (C)
1. Set the temperature control to the “•••” or “max”
position.
2. You can steam iron curtains and hanging garments
(jackets, suits, coats...) by placing the iron in a vertical
position and pressing the steam release button (11).
Never direct the steam jet at garments that are being
worn.
Never aim the steam at people or animals.
“Energy saving” button
If the “Energy saving” button (5) is switched on, you can
save up to 25% of the energy and 40% of the water
consumption, and still have a good ironing result for most
of your garments. It is advisable to use the normal energy
setting only for thick and highly wrinkled fabrics.
Intelligent steam
(depending on model)
This system has intelligent steam control, which, after
releasing the steam release button (11), provides a small
amount of additional steam.
The additional steam can always be stopped by briefly
pressing the steam release button once again.
Auto shut-off
(depending on the model)
If during ironing the steam release button (11) on the
handle of the iron is not pressed for a certain length of time
(8 minutes), the steam station will automatically switch off.
The “Auto shut-off” pilot lamp (7) will flash when auto shutoff has been activated.
To switch the steam station back on, press the steam
release button again, and wait until the “Auto shut-off” pilot
lamp remains lit continuously.
Cleaning & Maintenance
Always unplug the appliance from the mains supply
before carrying out any cleaning or maintenance
operation on it.
1. After ironing, pull out the plug and allow the appliance to
cool down before cleaning.
2. Wipe the housing, handle and iron body with a damp
cloth.
3. If the soleplate is soiled with dirt or scale, clean it with a
damp cloth.
4. Never use abrasive products or solvents.
Storing the appliance (D)
1. Always allow the appliance to cool down before storing
it.
2. Set the main power to the “0” position and disconnect
the mains cable.
3. Place the iron on the iron pad, standing on the
soleplate.
4. Empty the water tank and store the mains cable on the
cord rewind facility. Tidy the steam hose on the handle
of the iron using the cord clip provided (14). Do not wrap
the cords too tight.
Fabric protection soleplate cover (E)
(depending on the model)
The fabric-protection soleplate cover is used for steamironing delicate garments at maximum temperature
without damaging them. Use of the soleplate cover also
does away with the need for a cloth to prevent shine on
dark materials.
It is advisable to first iron a small section on the inside of
the garment to see if it is suitable.
To attach the soleplate cover to the iron, place the tip of
the iron into the end of the soleplate cover and pull the
elastic strap over the lower rear of the iron until it fits tightly.
To release the soleplate cover, pull the elastic strap and
remove the iron.
The fabric-protection soleplate cover may be purchased
from the customer service or specialist shops:
Accessory code
(After-sales)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
* Cork handle iron
Name of accessory
(Specialist outlets)
“Calc‘n clean” (F)
Cleaning the Boiler
To extend the life of your steam generator and to avoid any
build up of scale, it is essential that you rinse out the boiler
after several hours of use (approximately after 50 hours).
If the water is hard, increase the frequency.
Do not use descaling agents for rinsing out the boiler, as
they could damage it.
1. Check that the appliance is cold and unplugged for
more than 2 hours, and that the removable water tank
(1) is empty.
2. Place your appliance on the edge of your kitchen sink.
3. Remove the plastic cover located on the bottom of the
appliance by turning it to the
4. Unscrew the boiler drainage plug located on the bottom
of the appliance using a coin.
5. Holding your steam generator in upside down position,
and using a jug, fill the boiler (in the base unit) with 1/4
litre of water
6. Shake the base unit for a few moments and then empty
it completely over a sink or bucket. To obtain the best
result, we recommend that this operation is done twice
Important: before re-closing, make sure no water
remains in the boiler.
7. Replace and tighten up the boiler drainage plug with a
coin.
8. Insert and close the plastic cover by turning it to the
position.
position.
12
en
Automatic clean warning
(depending on model)
Pilot light (3) will flash indicating that boiler must be rinsed.
To do this, follow the procedure described in the section
above.
To reset “Calc‘n clean” pilot light and counter, switch the
station off twice, keeping it off during at least 30 seconds
each time
Rinsing the iron steam chamber (G)
Caution! Risk of burns!
This procedure helps to remove scale particles out of the
steam chamber.
Carry it out approximately every 2 weeks, if the water in
your area is very hard.
a) Ensure that the iron is cooled down.
b) Set the temperature selector (10) of the iron to the “min”
position.
c) Fill the tank with tap water.
d) Plug in the mains cable and set the main power switch
(6) to the “I” position.
e) Wait until the “steam ready” indicator lamp (7) lights
up.
f) If the steam station has steam regulator (4), set it to the
maximum position (“10”).
g) Hold the iron over the sink or a container to collect the
water.
h) Press the steam release button (11) and gently shake
the iron. Boiling water and steam will come out, carrying
scale and or deposits that might be there. This could
take approximately 5 minutes.
i) Set the temperature selector (10) of the iron to the “max”
position, without pressing the steam release button (11).
The water in the steam chamber will start evaporating.
Wait until all the water inside the chamber has been
evaporated.
j) To clean the soleplate, immediately rub off any residue
by running the hot iron over dry cotton cloth.
Trouble shooting
ProblemPossible causesSolution
The steam generator
does not come on.
The iron does not
heat up.
The iron begins
to smoke when
switched on.
Water flows through
the holes on the sole
plate.
Dirt comes out
through the sole
plate.
The iron does not
produce any steam.
• There is a connection problem.
• The main power button is not switched on.
• The main power button is not switched on.
• The temperature control knob is set to the
“min” position.
• During first use: Certain components on
the appliance have been lightly greased at
the factory and may produce a little smoke
when initially heated.
• During later use: the soleplate may be
soiled.
• The steam function is being used before it
has reached temperature.
• The water is condensing inside the pipes
because steam is being used for the first
time or has not been used for a long time.
• There is a build-up of scale or minerals in
the steam tank.
• Chemical products or additives have been
used.
• The boiler is not switched on or the water
tank is empty.
• The water tank is not fitted onto the housing
correctly.
• The steam regulator is set to the minimum
position.
• Check the mains cable, the plug and the
socket.
• Set the main power (6) button to the “I”
position.
• Set the main power (6) button to the “I”
position.
• Set the temperature control knob (10) to the
desired position.
• This is completely normal and will stop after
a short while.
• Clean the soleplate according to the
cleaning instructions in this manual.
• Reduce the steam flow when ironing at low
temperatures (Variable steam control (4)).
• Point the iron away from the ironing area
and press the steam release button (11)
until steam is produced.
• Use tap water mixed 50% with distilled or
demineralised water. If the tap water in
your district is very hard, mix tap water with
distilled water 1:2.
• Clean the sole plate with a damp cloth.
• Never add products to the boiler water.
• Set the main power (6) button to the “I”
position and/or fill the water tank.
• Fit the water tank back onto the housing
correctly (you will hear a click).
• Increase the steam fl
steam control (4).
ow by turning the
13
en
ProblemPossible causesSolution
The ironed
garment turns dark
and/or sticks to the
soleplate.
The soleplate turns
brown.
The iron does not stop
steaming after placing
it on the pad.
The appliance makes
a pumping sound.
Loss of pressure
during ironing.
Water leakage from
the boiler
If the above does not solve the problem, get in touch with authorized technical service.
• The selected temperature is too high and
has damaged the garment.
• This is a regular consequence of usage.• Clean the soleplate regularly with a damp
• “Intelligent steam” function activated.• Just press the trigger once again and the
• Water is being pumped into the steam tank.
• The sound will not stop.
Steam release button activated during a long
period of time.
Drainage plug located at the bottom of the
appliance is loose.
• Select a suitable temperature for the
material being and clean the sole plate with
a damp cloth.
cloth.
iron will stop steaming at once.
• This is normal.
• If the sound will not stop, do not use the
steam generator and contact an authorised
technical service centre.
Use the steam release button (11) with
intervals. This improves the ironing result
as the textiles will be dried and stay smooth
better.
Tighten up boiler drainage plug with a coin
Advice on disposal
Our goods come in optimised packaging. This basically
consists in using non-contaminating materials which
should be handed over to the local waste disposal service
as secondary raw materials. Your local town council can
give you information about how to dispose of obsolete
appliances.
You can download this manual from the local homepages of Siemens.
as applicable throughout the EU.
14
This appliance is labelled in accordance
with European Directive 2002/96/EG
concerning used electrical and electronic
appliances (waste electrical and electronic
equipment - WEEE).
The guideline determines the framework for
the return and recycling of used appliances
fr
Nous vous remercions d’avoir acheté la centrale de
repassage à vapeur SL25, le nouveau système de
repassage vapeur de Siemens.
Lire cette notice très attentivement et conservez-la
pour des consultations ultérieures.
Introduction
Cette notice contient d’importantes informations concernant
les fonctions de ce système ainsi que quelques conseils
qui simplifieront le repassage.
Ce puissant système produit de la vapeur sans
interrupteur ce qui permet d’obtenir d’excellents résultats
de repassage. Cet appareil est équipé d’un grand réservoir
à eau, démontable qu’il est possible de remplir à tout
moment sans besoin d’éteindre la centrale.
Nous espérons que vous prendrez plaisir à repasser avec
cette centrale de repassage.
Remarque importante:
Tenez la notice ouverte à la première page pour vous aider
à mieux comprendre le fonctionnement de la centrale.
Cet appareil répond à toutes les normes internationales en
vigueur concernant la sécurité.
Cet appareil a été conçu pour une utilisation domestique
exclusivement par conséquent, ce fer n‘est pas destiné à
un usage industriel.
Cet appareil ne doit être utilisé qu’aux fins pour lesquelles
il a été conçu, c’est à dire pour repasser. Toute autre
utilisation est inadéquate et par conséquent dangereuse. Le
fabricant décline toute responsabilité quant aux dommages
découlant d’une utilisation indue ou inadéquate.
Consignes générales de sécurité
• Avant de brancher l’appareil au secteur, vérifiez si la
tension concorde bien avec celle indiquée sur la plaque
signalétique de l’appareil. Cet appareil doit être branché
à une prise avec mise à la terre.
• Si vous utilisez une rallonge, vérifiez si elle dispose bien
d’une prise de 16 A bipolaire avec mise à la terre.
• Ne pas utiliser le fer à repasser s’il est tombé, s’il présente de signes visibles de détérioration ou en cas de
fuite d’eau. Dans les situations précitées, confiez l’appareil pour révision à un Service d’Assistance Technique Agréé avant de l’utiliser à nouveau.
• En cas de grillage d’un fusible, l’appareil est hors
service. Pour récupérer le fonctionnement normal,
confiez l’appareil à un Service d’Assistance Technique
Agréé.
• Afin d’éviter que sous des circonstances défavorables
du réseau électrique il se produise des phénomènes
comme une variation de la tension et le clignotement de
l’éclairage, il est recommandé que le fer à vapeur soit
déconnecté du réseau avec une impédance maximale
de 0.27 Ω. Pour plus d’information, veuillez consulter
l’entreprise distributrice de l’énergie électrique.
• L’utilisation de cet appareil n’est pas destinée aux
personnes (enfants inclus) souffrant de capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou
manquant d’expérience ou de connaissances, à moins
d’être sous surveillance ou d’avoir reçu les instructions
appropriées.
• Les enfants doivent être sous surveillance pour veiller à
ce qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
• Débranchez la prise de la fiche avant de remplir
l’appareil d’eau ou avant de verser le reste d’eau après
utilisation.
• Ne pas mettre l’appareil sous le robinet pour remplir
d’eau le réservoir.
• L’appareil doit être utilisé sur une surface stable.
• Quand il sera placé sur le support, veillez à le poser sur
une surface stable.
• Ne pas laisser le fer à repasser sans surveillance quand
il est branché au courant électrique.
• Déconnectez directement l’appareil du réseau électrique
si un quelconque défaut est décelé, et toujours après
chaque utilisation.
• Ne pas tirer le cordon pour débrancher l’appareil de la
prise.
• Ne pas introduire le fer à repasser ni le réservoir vapeur
dans l’eau ni dans aucun autre liquide.
• Ne pas exposer l’appareil aux intempéries (pluie, soleil,
givre, etc.
• Afin d’éviter les situations dangereuses, toute
maintenance ou réparation nécessaire de l’appareil, par
ex. le remplacement d’un câble secteur défectueux, doit
uniquement être effectuée par le personnel qualifié d’un
centre d’assistance technique agréé.
Remarque importante:
• Cet appareil atteint des températures élevées et produit
de la vapeur pendant son utilisation, il faudra par
conséquent être très prudent pour éviter tous risques
de brûlures dans le cas d’une utilisation incorrecte.
• La tuyauterie de vapeur, la base de la station, et en
particulier le fer à vapeur peuvent être chaud.
• Ne pas diriger la vapeur vers les personnes ni vers des
animaux.
• Evitez le contact du cordon d‘alimentation avec la
semelle lorsqu‘elle est chaude
• N’oubliez pas que le système peut continuer à libérer de
la vapeur pendant quelque temps après avoir relâché la
gâchette de vapeur. Il s’agit d’une fonction normale.
1. Retirez toute étiquette ou élément de protection de la
semelle.
2. Posez l’appareil horizontalement sur une surface
solide et stable. Possibilité de retirer le support du fer à
repasser de l’appareil et de placer le fer sur le support
horizontalement sur une surface solide et stable.
3. Retirez le réservoir à eau démontable (1), remplissez-le
en veillant à ne pas dépasser l’indication de niveau.
4. Reposez le réservoir d’eau sur la carcasse.
5. Déroulez le cordon de branchement et branchez-le à
une prise équipée d’un système de mise à la terre.
6. Placez l’interrupteur ‘0/I’ de l’allumage principal (6) sur
la position ‘I’.
7. Le voyant lumineux “vapeur prête” (7) s’allumera suite à
plusieurs minutes, indiquant ainsi que l’appareil est prêt
pour utilisation.
Le générateur de vapeur necesitera un temps plus
long pour arriver à l’état de “vapeur prête” pendant le
premier échauffement lors de chaque utilisation, ou
suite à la réalisation d’une opération de décalsification
(Calc’ clean).
Une fois échauffée, s’il y a de l’eau dans la chaudière,
le temps d’attente sera moindre.
8. Cet appareil dispose d’un senseur de niveau d’eau.
Le voyant lumineux ‘remplir d’eau le réservoir’ (3)
s’allumera dès que le réservoir à eau est vide.
Remarque importante:
• Fonctionne avec l’eau du robinet.
Pour prolonger et optimiser la fonction vapeur, mélangez
l’eau du robinet avec la même quantité d’eau distillée
1:1. Si l’eau du robinet de votre région est très calcaire,
mélangez l’eau du robinet avec le double d’eau distillée
1:2.
Pour connaître le degré de dureté de l’eau de votre
région, adressez-vous à la société chargée d’assurer
l’approvisionnement en eau de la région.
• Le réservoir à eau peut être rempli à tout moment
pendant l’utilisation de l’appareil.
• Pour éviter d’endommager et/ou de contaminer le réservoir à eau et la chaudière, ne versez pas dans le réservoir de parfum, vinaigre, amidon, agents détartrants,
additifs ni tout autre type de produit chimique.
Tout dommage provoqué par l’emploi des produits
mentionnés annulera la garantie.
• Le fer à repasser n’est pas conçu pour reposer sur son
talon. Veuillez le laisser toujours horizontalement sur le
support (2).
• Le support peut être placé dans le creux spécialement
prévu à cet effet sur l’appareil ou sur un quelconque
autre point adéquat de la zone de repassage.
Ne pas poser le fer sur l’appareil sans le support.
• Il est possible que pendant la première utilisation,
le fer produise des vapeurs ou des odeurs avec des
particules blanches sur la semelle, ce qui est tout à fait
normal et qui disparaîtra dans les minutes suivantes.
• Tant que le bouton de la vapeur est enfoncé, le réservoir
à eau peut produire un bruit de pompage qui est normal
et qui indique que l’eau est en train d’être pompée dans
le réservoir vapeur.
Réglage de la température
1. Vérifiez sur l’étiquette des conseils de repassage de
la pièce à repasser la température de repassage à
utiliser.
2. Sélectionnez la température (10):
3. Pendant le réchauffement du fer, l’indicateur lumineux
(12) reste allumé et s’éteint quand le fer sera à la
température sélectionnée.
Conseils:
• Triez les pièces à repasser selon les étiquettes des
symboles de lavage et de repassage et commencer
toujours à repasser celles qui doivent l’être à une
température plus basse.
• Si vous n’êtes pas sûr de la température à utiliser pour
certains tissus, commencer à les repasser à basse
température et faites un essai sur une petite partie de la
pièce non visible.
Repassage avec de la vapeur (B)
1. Tournez le sélecteur de température (10) sur la position
exigée.
2. Réglez le débit de vapeur pour l’adapter à vos besoins,
en utilisant le contrôle de vapeur variable (4) (en
fonction du modèle).
Pour un usage normal, veuillez choisir un des réglages
conseillés suivants :
3. Appuyez sur le bouton de libération de vapeur pour
faire sortir la vapeur.
Attention :
1. Quand le repassage est effectué avec un réglage de
température inférieur ‘•’
• Si l’appareil incorpore un contrôle de vapeur variable
(4), réglez le contrôle de vapeur variable sur la position
la plus basse (‘1’).
• Si l’appareil n’incorpore pas de contrôle de vapeur
variable, appuyez sur le bouton de libération de vapeur
uniquement pendant quelques secondes tout en
repassant à de basses températures.
Dans les deux cas, si de l’eau s’écoule de la semelle,
réglez le sélecteur de température (10) sur une position
supérieure (veillez à ce que le vêtement puisse être
repassé sur cette position).
‘•’ Synthétiques
‘••’ Soie- laine
‘•••’ Coton – lin
TempératureRéglage vapeur
•
••
•••
1
5
10
16
fr
2. Au début de chaque utilisation il est possible que des
gouttes d'eau s'échappent en même temps que la
vapeur. Il est donc conseillé d'essayer le fer à repasser
sur la table à repasser ou sur un chiffon avant de
commencer.
Repassage à sec
1. Commencer le repassage sans appuyer sur le bouton
de sortie de la vapeur (11).
Vapeur verticale (C)
1. Placez le bouton de la température sur la position ‘•••’
ou ‘max’.
2. Vous pourrez repasser des doubles-rideaux et des
vêtements suspendus (vestes, costumes, manteaux,
etc.) en plaçant le fer en position verticale et en
appuyant sur le bouton de la sortie de la vapeur (11).
Ne jamais diriger le jet de vapeur sur des vêtements
qui sont portés.
Ne jamais projeter de la vapeur vers des personnes
ou des animaux.
Économie d’énergie
Si le bouton ‘Économie d’énergie’ (5) est activé, vous
pouvez économiser jusqu’à 25% d’énergie et 40% d’eau et
vous aurez quand même un excellent résultat de repassage
pour la plupart de vos vêtements. Il est recommandé
d’utiliser le réglage d’énergie normal uniquement pour les
tissus épais et très froissés.
Vapeur intélligent
(dépendant du modèle)
Cette centrale vapeur est équipée d’un contrôle de
vapeur intélligent, lequel, suite à la libération de la sortie
de vapeur (11), suit en apportant une petite quantité de
vapeur additionnelle.
Cette apportation additionnelle de vapeur peut être
stoppée en pressionnant à nouveau et de manière breve
le bouton de sortie de vapeur.
Arrêt automatique
(dépendant du modèle)
Dans le cas ou le bouton qui active l’extraction de vapeur
(11) situé sur le manche n’est pas actionné pendant une
période approximative de 8 minutes, il se produira une
déconnection automatique de la centrale vapeur.
Si cela se produit, la lampe indicatrice de ‘Arrêt
automatique’ (7 ) clignotera.
Pour connecter de nouveau la centrale vapeur et continuer
le repassage, vous devez seulement appuyer de nouveau
sur le bouton qui active l’extraction de vapeur, et attendre
le temps nécessaire jusqu’à ce que la lampe indicatrice de
‘Arrêt automatique’ se rallume de forme automatique.
Nettoyage et entretien
Débranchez le fer du courant avant de réaliser toute
opération de nettoyage ou d’entretien.
1. Après le repassage, déconnectez la fiche et laissez
refroidir la semelle avant de la nettoyer.
2. Nettoyez la carcasse, la poignée et le corps du fer à
repasser avec un chiffon humide.
3. Si la semelle est encrassée ou rouillée, nettoyez-la
avec un chiffon humide.
4. Ne pas utiliser de solvants ni de produits abrasifs.
Rangement de l’appareil (D)
1. Laissez refroidir le fer avant de le ranger.
2. Placez le interrupteur d’allumage sur la position ‘0’ et
débranchez.
3. Posez le fer sur le support, appuyé sur la
semelle.
4. Videz le réservoir à eau et enroulez le cordon de
branchement dans l’enrouleur de cordon. Attachez
le tuyau de la vapeur de la poignée du fer avec clip
fourni pour le cordon (14). Ne pas enrouler trop fort les
cordons.
Semelle de protection textile (E)
(dépendant du modèle)
Ce protecteur s’utilise pour ne pas endommager les pièces
de linge délicat lors de repassage vapeur à la température
maximale. Grâce à la semelle de protection en tissu il n’est
plus nécessaire d’utiliser un linge pour éviter la brillance
sur les tissus.
Il est conseillé de faire un essai de repassage sur une
petite partie intérieure du linge et d’observer les résultats.
Pour poser le protecteur sur le fer, placez la pointe du fer à
l’extrémité du protecteur de tissus et tirez la bande élastique
au-dessus de la partie inférieure arrière du fer à repasser
jusqu’à ce que le protecteur soit parfaitement adapté au
fer. Pour enlever la semelle de protection en tissu, tirez la
bande élastique pour la retirer du fer.
La semelle de protection en tissu est disponible auprès
du service après-vente et dans tous les magasins
spécialisés.
Code de l‘accessoire
(Service après-vente)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
* Poignée en liège du fer à vapeur
Nom de l‘accessoire
(Commerces spécialisés)
‘Calc‘n clean’ (F)
Nettoyage de la chaudière
Pour prolonger la vie utile du générateur de vapeur et pour
éviter l’entartrage il est obligatoire de nettoyer la chaudière
(environ toutes les 50 heures d’utilisation). Si l’eau de
votre région est dure, il faudra écourter les intervalles de
nettoyage.
Ne pas utiliser de produits détartrants pour nettoyer la
chaudière car ils risqueraient de l’endommager.
1. Laisser refroidir l’appareil plus de 2 heures et vérifier si
le réservoir à eau démontable (1) est bien vide.
2. Placer l’appareil sur le bord de l’évier.
3. Retirez le couvercle en plastique placé en bas de
l’appareil en le tournant sur la position
.
17
fr
4. Dévisser le bouchon de drainage de la chaudière qui
se trouve en-bas de l’appareil. Utiliser pour ce faire une
pièce de monnaie.
5. Maintenir le générateur de vapeur sur la position
inversée et à l’aide d’une verseuse, remplir la chaudière
(dans la base) d’1/4 de litre d’eau.
6. Agiter la base et videz-la entièrement dans l’évier ou
dans un récipient. Pour obtenir de meilleurs résultats,
nous reco mman dons d’effectuer deux fois cette
opération.
Remarque importante: avant de la refermer, vérifier que
la chaudière ne contient pas du tout d’eau.
7. Reposer le bouchon de drainage et vissez-le solidement
à l’aide d’une pièce de monnaie.
8. Introduisez et fermez le couvercle en plastique en le
tournant sur la position
.
Avis automatique de nettoyage
(Dépendant du modèle)
Le voyant (3) clignotera pour indiquer le besoin de
procéder au détartrage de la station de repassage. Pour
réaliser cela, suivez la procédure décrite dans la section
antérieure.
Pour réinitialiser la lampe témoin ‘Calc‘n clean’ et le
compteur, éteignez la centrale à deux reprises, en la
maintenant éteinte au moins 30 secondes à chaque fois.
Rinçage de la chambre de vapeur du
fer (G)
Cette procédure aide à éliminer les particules calcaires de
la chambre de vapeur.
Utiliser cette fonction environ toutes les 2 semaines si
l‘eau est très calcaire dans votre région.
a) S’assurer que le fer a refroidi.
b) Régler le sélecteur de température (10) du fer sur la
position ‘min’.
c) Remplir le réservoir d’eau du robinet.
d) Brancher le câble principal et régler le contacteur
d‘alimentation principale (6) sur la position ‘I’.
e) Attendre que le voyant ‘vapeur prête’ (7) s‘allume.
f) Si la centrale vapeur est équipée d‘un régulateur de
vapeur (4), le régler en position maximum (‘10’).
g) Tenir le fer au-dessus de l‘évier ou d‘un récipient pour
recueillir l‘eau.
h) Appuyer sur le bouton de libération de vapeur (11)
puis secouer le fer à repasser délicatement. De l‘eau
bouillante et de la vapeur vont s‘en échapper, ainsi que
quelques dépôts calcaires éventuels. Cela peut prendre
environ 5 minutes.
i) Régler le sélecteur de température (10) du fer sur la
position ‘max’, sans enfoncer le bouton de libération
de vapeur (11). De l‘eau commencera à s‘évaporer
de la chambre de vapeur. Attendre que toute l‘eau à
l‘intérieur de la chambre se soit évaporée.
j) Pour nettoyer la semelle, essuyer immédiatement tout
résidu en passant le fer chaud sur un tissu en coton
sec.
Solution des pannes
ProblèmePossibles causesSolution
Le générateur de la
vapeur ne s’allume pas.
Le fer ne chauffe pas.
Le fer à repasser dégage
de la fumée quand il
s’allume.
De l’eau sort par les trous
de la semelle.
• Présence d’un problème de connexion.
• La chaudière n’est pas connecté.
• L’interrupteur ‘0/I’ se trouve sur la
position ‘0’.
• Le bouton de contrôle de la température
se trouve sur la position ‘min’.
• Durant la première utilisation : certains
composants de l’appareil sont légèrement graissés en usine et de ce fait
lors de la première utilisation du fer, en
chauffant il est possible qu’il se dégage
un peu de fumée.
• Durant la première utilisation : la
semelle peut être tachée.
• La fonction vapeur a été utilisée alors
que la température requise n’a pas
encore été atteinte.
• L’eau est en train de se condenser
dans les tuyaux car il s’agit de la
première utilisation de la vapeur ou par
ce que la vapeur n’a pas été utilisée
depuis longtemps.
• Vérifiez le cordon de branchement, la fiche
et la prise.
• Placez l’interrupteur ‘0/I’ de l’allumage
principal (6) sur la position ‘I’.
• Placez l’interrupteur ‘0/I’ de l’allumage principal
(6) sur la position ‘I’.
• Placez le bouton de contrôle de la température (10) sur la position voulue.
• Cela est tout à fait normal. Le fer ne
dégagera plus de fumée quelques instants
plus tard.
• Nettoyez la semelle du fer selon les
conseils d’entretien de cette notice.
• Si vous repassez à une température basse,
baissez le débit de la vapeur (contrôle
vapeur variable (4)).
• Placez le fer hors de la zone de repassage
et appuyez sur le contrôle vapeur (11)
jusqu’à production de la vapeur.
18
ProblèmePossibles causesSolution
La semelle dégage des
salissures ou la semelle
est encrassée.
Le fer ne produit pas de
vapeur.
La pièce repassée
devient foncée et/ou elle
colle à la semelle.
La semelle se tache.
Le fer à vapeur ne doit
pas arrêter de s’évaporer
après l’avoir placé sur le
support.
L’appareil émet un son de
pompage.
Perte de pression de
vapeur pendant le
repassage
Fuite d’eau du chauffeeau
• Dépôts de rouille ou de minéraux dans
la chaudière.
• Des produits chimiques ou des additifs
ont été versés dans le réservoir.
• La chaudière ne s’allume pas ou le
réservoir à eau est vide.
• Le réservoir d’eau n’est pas correctement placé sur la carcasse.
• Le régulateur de la vapeur se trouve
sur la position minimum.
• La température sélectionnée est trop
élevée, ce qui a endommagé la pièce
de linge.
• Il s’agit d’une conséquence normale
due à l’utilisation.
• ‘Vapeur intelligent’ la fonction est
activée.
• L’eau est en train d’être pompée dans
le réservoir à vapeur.
• Le son de pompage ne cesse pas.
Le bouton de sortie de vapeur a été
maintenu enfoncé trop longtemps
La prise de drainage située en bas de
l’appareil est lâche.
• Utilisez de l’eau du robinet mélangée avec 50
% d’eau distillée ou déminéralisée. Si l’eau
du robinet de votre région est très calcaire,
mélangez l’eau du robinet avec le double
d’eau distillée 1:2.
• Nettoyez la semelle avec un chiffon humide.
• Ne pas verser de produits dans l’eau
bouillante.
• Placez l’interrupteur ‘0/I’ de l’allumage
principal (6) sur la position ‘I’ et/ou
remplissez d’eau le réservoir.
• Reposez correctement le réservoir à eau
sur la carcasse (‘clic’).
• Augmentez le débit de vapeur en tournant
le bouton de la vapeur (4).
• Sélectionnez une température adaptée au
tissu et nettoyez la semelle avec un chiffon
humide.
• Nettoyez la semelle avec un chiffon humide.
• Il suffit d’appuyer une nouvelle fois sur le
bouton de libération de vapeur et la vapeur
s’arrêtera.
• Cela est tout à fait normal.
• Si le bruit de pompage ne s’arrête pas,
n’utilisez pas le générateur de vapeur et
adressez-vous à un service d’assistance
technique agréé.
Appuyez sur le bouton de vapeur (11) par
intervalles. Ceci améliore le résultat du
repassage, vu que le tissu sèchera mieux et
sera plus doux.
Resserrez la prise de drainage à l’aide d’une
pièce
fr
Si les problèmes persistent après avoir appliqué les conseils précités, adressez-vous à un service d’assistance technique
agré.
Information sur l’élimination des
déchets
Nos produits sont fournis dans un emballage optimisé.
Nos emballages sont fabriqués avec des matériaux
non polluants et doivent être déposés au service local
de collectes des déchets pour être ensuite réutilisés
comme matières premières secondaires. En ce qui
concerne l’élimination des électroménagers hors d’usage,
renseignez-vous auprès de la Mairie de votre commune.
Vous pouvez télécharger ce manuel sous la page d’accueil de Siemens.
usagés applicables dans les pays de la CE.
Cet appareil est marqué selon la directive
européenne 2002/96/CE relative aux
appareils électriques et électroniques
usagés (waste electrical and electronic
equipment - WEEE).
La directive définit le cadre pour une
reprise et une récupération des appareils
19
fr
Vi ringraziamo per aver acquistato il ferro da stiro a
vapore SL25, il nuovo sistema di stiratura a vapore di
Siemens.
Legga con attenzione le istruzioni d‘uso
dell‘apparecchio e le conservi per una possibile
consultazione posteriore.
Introduzione
Leggere le istruzioni prima dell’uso. Contiene delle
informazioni importanti sulle funzioni di questo sistema e
qualche consiglio per rendere la stiratura più facile.
Questo potente sistema produce vapore senza nessuna
interruzione ed ottiene dei risultati ideali di stiratura. È dotato di un serbatoio per l’acqua grande e smontabile, che
può essere riempito in qualsiasi momento senza dover
spegnere il sistema.
Vi auguriamo un buon uso di questa stazione di stiratura
a vapore.
Importante
Si prega di lasciare aperta la prima pagina del libretto
d’istruzioni, poiché vi aiuteranno a comprendere il funzionamento di questo apparecchio.
Quest’apparecchio è in regola con le norme internazionali
sulla sicurezza.
Il presente apparecchio è stato creato esclusivamente per
domestico, rimanendo quindi escluso l‘uso industriale dello stesso.
Usare quest’apparecchio solamente per l’uso cui è stato
destinato, ossia, come ferro da stiro. Qualsiasi altro uso
si riterrà inadeguato, e pertanto pericoloso. Il fabbricante
non è responsabile di nessun danno causato da un uso
indebito oppure inadeguato.
Istruzioni generali di sicurezza
• Prima di collegare l’apparecchio alla rete elettrica, assicuratevi che il voltaggio corrisponde a quello indicato
sulla targhetta delle caratteristiche.
• Quest’apparecchio deve collegarsi ad una presa provvista di messa a terra. Se si utilizza una prolunga, assicuratevi di avere a disposizione una presa di corrente 16
A bipolare con messa a terra.
• Non utilizzare il ferro da stiro se è caduto, se ha segni
visibili di danni oppure se fuoriesce dell’acqua. Dovrà
essere controllato da un servizio di assistenza tecnica
autorizzato prima di utilizzarlo di nuovo.
• Se si fonde il fusibile di sicurezza, l’apparecchio resterà fuori uso. Per recuperare il funzionamento normale,
portare l’apparecchio presso un Servizio di Assistenza
Tecnica autorizzato.
• Per evitare che in circostanze sfavorevoli della rete
elettrica si producano fenomeni come la variazione
di tensione e lo sfarfallio della luce, si raccomanda di
collegare il ferro da stiro a una rete con una impedenza
massima di 0.27 Ω. Per ulteriori informazioni, consulti la
società locale di distribuzione dell’energia elettrica.
• Questo apparecchio non è stato concepito per essere
usato da persone (inclusi i bambini) com ridotte capacità
fisiche, sensoriali o mentali o con mancanza di esperienza
e conoscenze, se non sotto attenta sorveglianza o dopo
aver ricevuto le relative istruzioni.
• I bambini devono essere sorvegliati affinché non
giochino con l’apparecchio.
• Prima di riempire l’apparecchio con acqua e prima di
eliminare l’acqua rimanente dopo l’uso, scollegare la
spina dalla presa elettrica.
• Non collocare l’apparecchio direttamente sotto il
rubinetto per riempire il serbatoio con acqua.
• L’apparecchio deve utilizzarsi e collocarsi sopra una
superficie stabile.
• Quando questi è collocato nel supporto, assicurasi di
situarlo su una superficie stabile.
• Non abbandonare il ferro da stiro mentre questo è collegato alla rete di alimentazione elettrica.
• Scollegare l’apparecchio dall’alimentazione di rete dopo
ogni utilizzo o se si sospetta un guasto.
• Non scollegare l’apparecchio dalla presa tirando dal
cavo.
• Non introdurre il ferro da stiro oppure il serbatoio del
vapore oppure in un qualsiasi altro liquido.
• Non lasciare l’apparecchio alle intemperie (pioggia,
sole, gelo, ecc).
• Per evitare situazioni pericolose, ogni eventuale riparazione o intervento richiesto dall’apparecchio, ad es. sostituzione del cavo di collegamento difettoso, può essere
eseguito solo dal personale specializzato di un centro di
assistenza tecnica autorizzato.
Importante:
• Quest’apparecchio raggiunge altissime temperature e
produce vapore durante il suo uso, ciò potrebbe provocare scottature o bruciature in caso di utilizzo non
corretto.
• Il cavo flessibile del vapore, la base del ferro da stiro e
la caldaia potrebbero essere molto caldi dopo l‘uso.
• Non dirigere il vapore a persone o animali.
• Non permettere che il cavo entri in contatto con la pia-
stra del ferro quando questi è caldo.
• È possibile che il sistema continui a emettere vapore per
un breve periodo di tempo dopo il rilascio della levetta: si
tratta di una normale caratteristica del funzionamento.
Descrizione
1. Deposito per l’acqua smontabile
2. Supporto del ferro smontabile
3. Spia luminosa “Acqua vuota” /
“Avviso di pulizia automatica”
4. Controllo del vapore variabile*
5. Pulsante “Risparmio energetico”
6. Interruttore 0/I principale illuminato
7. Spia luminosa “Vapore pronto” /
“Spegnimento automatico”
8. Struttura con generatore di vapore interno
9. Spina di corrente
10. Selettore della temperatura
11. Pulsante di uscita del vapore
12. Spia luminosa per il ferro da stiro
13. Piastra
20
it
14. Clip del cavo
15. Tubo vapore
* Secondo il modelo
Preparazioni (A)
1. Ritirare qualsiasi etichetta o copertura di protezione
dalla piastra.
2. Poggiare l’apparecchio in posizione orizzontale su una
superficie solida e stabile. Potete ritirare il supporto dal
ferro da stiro e collocare il ferro da stiro sopra un supporto
su una superficie solida, stabile ed orizzontale.
3. Smontare il deposito dell’acqua smontabile (1) e riempirlo, assicurandosi di non superare il segno di livello.
4. Rimontare il serbatoio dell’acqua e inserirlo nella sua
sede.
5. Svolgere il cavo della rete e collegarlo ad una presa con
messa a terra.
6. Premere l’interruttore “0/I” del selettore principale (6) su
“I”.
7. S’illuminerà la spia luminosa “vapore pronto” (7) dopo
alcuni minuti, il quale indica che l’apparecchio è pronto
per l’uso.
Il generatore di vapore impiegherà più di tempo
ad arrivare allo stato di “vapore pronto” durante la
prima accensione o dopo un’operazione di pulizia
(Calc’Clean).
Quando l’acqua è già presente nel generatore di vapore
durante l’uso normale, il tempo di attesa sarà minore.
8. Quest’apparecchio è provvisto di un sensore di livello
dell’acqua. La spia luminosa “riempire il serbatoio
dell’acqua” (3) s’illuminerà quando il serbatoio
dell’acqua è vuoto.
Importante:
• Si può usare acqua del rubinetto.
Per prolungare il funzionamento a vapore ottimale,
mescolare l’acqua del rubinetto con acqua distillata
in rapporto 1:1. Se l’acqua del rubinetto, fornita
dall’acquedotto locale, ha una durezza elevata,
mescolare l’acqua del rubinetto con acqua distillata in
rapporto 1:2.
È possibile mettersi in contatto con la vostra azienda
locale dell’acqua per conoscere il grado di durezza
dell’acqua.
• Si può riempire il serbatoio dell’acqua in qualsiasi
momento mentre si utilizza l’apparecchio.
• Per evitare danni e/o contaminare il deposito dell’acqua
e della caldaia, non aggiungere nel serbatoio dell’acqua
profumo, aceto, amido, agenti decalcificanti, additivi o
qualsiasi altro tipo di prodotto chimico.
Qualunque danno provocato dall’uso dei suddetti
prodotti annulla la garanzia.
• Il ferro non è progettato per rimanere in posizione
verticale. Collocarlo sempre in posizione orizzontale sul
supporto poggiaferro (2).
• Il supporto del ferro può essere collocato nell‘ apposito
spazio progettato nell’apparecchio oppure in qualsiasi
punto adeguato nella zona di stiratura.
Non collocare il ferro da stiro sull’apparecchio
senza il supporto.
• La prima volta che si utilizza, il ferro da stiro può produrre
certi vapori o odori, con delle particelle bianche sulla
piastra; Si tratta di un fenomeno normale e scomparirà
in pochi minuti.
• Quando si preme il pulsante di uscita del vapore, il
l’apparecchio può produrre un suono di pompaggio, il
quale è normale ed indica che si sta pompando acqua
verso il generatore di vapore.
Regolazione della temperatura
1. Controllare sull’etichetta delle istruzioni di stiratura
del capo di abbigliamento la temperatura adeguata di
stiratura.
2. Selezionare la temperatura (10):
3. La spia luminosa (12) resterà accesa mentre il ferro
si sta riscaldando e si spegnerà quando il ferro ha
raggiunto la temperatura selezionata.
“•” Sintetici
“••” Seta - lana
“•••” Cotone - lino
Consigli:
• Separare i capi di abbigliamento secondo le etichette
ed il simbolo di lavaggio o di stiratura, iniziando sempre
dai capi di abbigliamento che si stirano a temperature
più basse.
• Se non si è sicuri del tipo di tessuto di un capo
di abbigliamento, iniziare a stirare ad una bassa
temperatura e decidere la temperatura corretta stirando
una piccola zona che normalmente non è a vista.
Stiratura a vapore (B)
1. Portare il selettore della temperatura (10) nella posizione
desiderata.
2. Impostare la quantità di vapore necessaria utilizzando il
controllo variabile del vapore (4) (in base al modello).
Per un normale uso, selezionare tra le seguenti
impostazioni:
TemperaturaRegolazione del vapore
•
••
•••
3. Premere il pulsante di rilascio per azionare il vapore.
Attenzione
1. Stiratura a temperatura inferiore “•”
• Se l’apparecchio è dotato di controllo variabile del
vapore (4), impostarlo nella posizione più bassa (“1”).
• Se l’apparecchio non è dotato di controllo variabile
del vapore, premere il pulsante di rilascio del vapore
solo una volta per pochi secondi durante la stiratura a
temperature inferiori.
In entrambi i casi, se l’acqua gocciola dalla piastra,
impostare il selettore di temperatura (10) in una posizione
superiore (assicurarsi che il capo possa essere stirato in
tale posizione).
1
5
10
21
it
2. Ad ogni utilizzo, assieme al vapore potrebbe inizialmente
fuoriuscire dell'acqua. Di conseguenza, si consiglia di
passare prima il ferro da stiro sull'asse o su un panno.
Stiratura a secco
1. Iniziare a stirare senza premere il pulsante di uscita del
vapore (11).
Vapore verticale (C)
1. Regolare il selettore della temperatura in posizione
“•••” o “max”.
2. Potete stirare tende e capi d’abbigliamento appesi
(giacche, vestiti, soprabiti…) collocando il ferro da stiro
in posizione verticale e premendo il pulsante d’uscita
del vapore (11).
Non stirare i tessuti con gli indumenti indossati!
Non dirigere mai il vapore verso persone o animali
Risparmio energetico
Se il pulsante “Risparmio energetico” (5) è attivato, è
possibile risparmiare fino al 25% di energia e il 40% di
acqua continuando a ottenere ottimi risultati di stiratura
per la maggior parte dei capi. È consigliabile utilizzare
l’impostazione per il consumo energetico normale solo per
tessuti di grande spessore e molto stropicciati.
Vapore intelligente
(In base al modello)
Questo sistema di stiratura consente un controllo
intelligente del vapore, il quale, dopo aver rilasciato il
pulsante del vapore (11), permette di avere una piccola
quantità di vapore aggiuntiva.
Il vapore aggiuntivo può essere sempre arrestato
premendo di nuovo brevemente il pulsante di uscita del
vapore.
Spegnimento automatico
(In base al modello)
La stazione è dotata di un sistema di spegnimento
automatico che mette in attesa l’apparato nel caso in cui
non venga premuto il pulsante del vapore (11) situato
nell’impugnatura del ferro durante circa 8 minuti.
In questo caso, la spia luminosa del “Spegnimento
automatico” (7) lampeggia.
Per riattivare l’apparato e continuare la stiratura, premere
di nuovo il pulsante del vapore nel ferro e aspettare il tempo necessario affinchè la spia del “Spegnimento automatico” si accenda in maniera fissa.
Pulizia e manutenzione
Scollegare il ferro da stiro dalla rete elettrica
prima di realizzare qualsiasi lavoro di pulizia o di
manutenzione.
1. Dopo aver stirato, scollegare la presa e far raffreddare
la piastra del ferro da stiro prima di procedere alla
pulizia.
2. Pulire la struttura, l’asse ed il corpo del ferro da stiro con
un panno umido.
3. Se la piastra si è macchiata con della sporcizia od
ossido, pulire con un panno umido.
4. Non utilizzare prodotti abrasivi o dissolventi.
Conservazione
dell’apparecchio (D)
1. Far raffreddare il ferro da stiro prima di conser varlo.
2. Regolare l’interruttore di accensione in posizione “0” e
scollegare il cavo di rete.
3. Mettere il ferro da stiro sul supporto, appoggiato sulla
piastra.
4. Svuotare completamente il serbatoio dell’acqua e
conservare il cavo di alimentazione nell’apposita
fascetta stringicavo. Riavvolgere il tubo del vapore
dall’impugnatura del ferro da stiro con la clip del cavo
fornita (14). Non riavvolgere i cavi con troppa forza.
Piastra di protezione tessili (E)
(In base al modello)
La presente protezione si usa per la stiratura a vapore di
capi d’abbigliamento delicati ad una temperatura massima
senza arrecare danno.
L’uso della piastra di protezione tessile inoltre, elimina
la necessità di un panno per evitare l‘effetto lucido dei
materiali dai colori scuri Si consiglia iniziare a stirare una
piccola sezione all‘interno del capo d‘abbigliamento ed
osservare i risultati.
Per collocare il protettore della piastra, posizionare la
punta del ferro da stiro sull’estremo del protettore dei
tessuti e tirare la striscia elastica da sopra la parte inferiore
posteriore del ferro da stiro fino alla perfetta aderenza. Per
rilasciare la piastra di protezione tessile tirare la striscia
elastica per separarla dalla piastra.
La piastra di protezione tessile può essere acquistata
presso i servizi di post-vendita o nei negozi specializzati.
Codice dell’accessorio
(Servizio postvendita)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
* Ferro da stiro con il manico di sughero
Nome dell‘accessorio
(Servizi specialistici)
“Calc‘n clean” (F)
Pulizia della caldaia
Per aumentare la durata del generatore di vapore, ed
evitare l’accumulazione di calcio, è essenziale pullire
la caldaia (circa ogni 50 ore di uso). Se l’acqua è dura,
aumentare la frequenza.
Non usare agenti decalcificanti per la pulizia della caldaia,
perché possono danneggiarla.
1. Lasciare raffreddare l’apparecchio per oltre 2 ore, e
verificare che il serbatoio dell’acqua smontabile (1) sia
vuoto.
22
it
2. Collocare l’apparecchio sul bordo del lavandino.
3. Rimuovere il pannellino di plastica situato sul fondo
dell`’apparecchio ruotandolo in posizione
4. Allentare il tappo di drenaggio della caldaia, posto sulla
parte inferiore dell’apparecchio. Per allentare il tappo
usare una moneta.
5. Sorreggere il generatore di vapore in posizione inversa
e, con un recipiente, riempire la caldaia (sulla base) con
1⁄4 di litro d’acqua.
6. Scuotere per alcuni momenti la base e svuotarla
completamente nel lavandino o in un secchio.Per
ottenere migliori risultati, vi raccomandiamo di ripetere
quest’operazione due volte.
Importante: prima di chiuderla di nuovo, assicurarsi che
non ci sia dell’acqua residua nella caldaia.
7. Collocare di nuovo il tappo di drenaggio e stringerlo con
forza usando una moneta.
8. Inserire e chiudere il pannellino di plastica ruotandolo in
posizione
.
.
Avviso di pulizia automatica
(In base al modello)
La spia (3) che indica la necessità di procedere alla
decalcificazione della stazione di stiratura lampeggia.
Per fare ciò, segua la procedura descritta nel paragrafo
anteriore.
Per resettare la spia luminosa “Calc‘n clean” e il contatore,
spegnere due volte la stazione di stiratura, lasciandola
spenta per almeno 30 secondi ogni volta.
Lavaggio della camera del vapore del
ferro (G)
Questa procedura favorisce la rimozione delle particelle di
calcare dalla camera del vapore.
Utilizzare questa funzione ogni 2 settimane circa se si
utilizza acqua molto dura.
a) Verificare che il ferro sia freddo.
b) Regolare il selettore della temperatura (10) del ferro in
posizione “min”.
c) Riempire il serbatoio con acqua di rubinetto.
d) Collegare il cavo elettrico e portare l‘interruttore
principale (6) in posizione “I”.
e) Attendere l‘accensione della spia di “pronto vapore”
(7).
f) Se il sistema di stiratura è dotato di regolatore del
vapore (4), regolarlo sulla posizione massima (“10”).
g) Tenere il ferro sul lavandino o su un contenitore adatto
a raccogliere l‘acqua.
h) Premere il pulsante del vapore (11) e agitare
delicatamente il ferro. Ne usciranno acqua bollente e
vapore contenenti calcare o depositi eventualmente
presenti. Questa operazione potrebbe richiedere 5
minuti circa.
i) Regolare il selettore della temperatura (10) del ferro in
posizione “max”, senza premere il pulsante del vapore
(11). L’acqua all’interno della camera del vapore inizierà
a evaporare. Attendere l’evaporazione di tutta l’acqua
contenuta all’interno della camera.
j) Per pulire la piastra del ferro, rimuovere immediatamente
ogni residuo facendo scorrere il ferro caldo su un panno
di cotone asciutto.
Soluzione ai guasti
ProblemaPossibile causaSoluzione
L’apparecchio non si
accende
Non si riscalda il ferro
da stiro.
Il ferro da stiro fa fumo
quando si accende.
Esce dell’acqua dai
fori della piastra.
• L’apparecchio non è collegato a la rete
elettrica
• L’interruttore “0/I” è in posizione “0”.
• L’interruttore “0/I” è in posizione “0”.
• Il regolatore per il controllo della tem-
peratura è in posizione “min”.
• Durante il primo uso: certi componenti
dell’apparecchio sono stati lubrificati
lievemente dalla fabbrica e possono
produrre un pò di fumo quando inizia a
riscaldarsi.
• Durante il primo uso: la piastra potrebbe
essere macchiata.
• Si sta utilizzando la funzione vapore
prima di aver raggiunto la temperatura.
• L’acqua si sta condensando all’interno dei
tubi perché si sta utilizzando del vapore per
la prima volta oppure non è stato utilizzato
durante molto tempo.
• Controllare il cavo della rete elettrica, la spina
e la presa.
• Premere l’interruttore “0/I” (6) su “I”.
• Premere l’interruttore “0/I” (6) su “I”.
• Impostare il regolatore per il controllo della
temperatura (10) nella posizione desiderata.
• Si tratta di un fenomeno normale e scomparirà
in pochi istanti.
• Pulire la piastra secondo le istruzioni di pulizia
di questo manuale.
• Ridurre il flusso di vapore quando si stira
a basse temperature (controllo del vapore
variabile (4)).
• Separare il ferro da stiro dalla zona della
stiratura e premere il pulsante del vapore (11)
fino a produrre un getto di vapore.
23
it
ProblemaPossibile causaSoluzione
Esce della sporcizia
dalla piastra o la
piastra è sporca.
Il ferro da stiro non
produce vapore.
L’indumento stirato si
oscurisce e/o aderisce
alla piastra.
La piastra si macchia.
Il ferro continua ad
emettere vapore dopo
averlo collocato nel
supporto.
L’apparecchio fa un
rumore di pompaggio.
Perdita di pressione
del vapore durante la
stiratura
Perdite d’acqua dalla
caldaia
Se i suggerimenti sopra menzionati non risolvono il problema, si prega di mettersi in contatto con un servizio di assistenza
tecnica autorizzato.
• C’è un’accumulazione di ossido oppure
dei minerali nel serbatoio del vapore.
• Si sono utilizzati dei prodotti chimici o
degli additivi.
• La caldaia non si accende oppure il
serbatoio dell’acqua è vuoto.
• Non è stato collocato correttamen te il
serbatoio dell’acqua.
• Il regolatore del vapore è in posizione
minima.
• La temperatura selezionata è troppo alta
ed ha danneggiato l’indumento.
• È una conseguenza normale causata
dall’uso.
• La funzione “Vapore intelligente” è stata
attivata.
• Si sta pompando acqua nel serbatoio
per il vapore.
• Il rumore non cesserà.
Il pulsante di uscita del vapore viene
premuto per molto tempo
Il tappo di scarico sul fondo
dell’apparecchio non è ben chiuso.
• Utilizzare acqua del rubinetto mescolata al
50% con acqua distillata oppure demineralizzata. Se l’acqua del rubinetto, fornita dall’acquedotto locale, ha una durezza elevata,
mescolare l’acqua del rubinetto con acqua
distillata in rapporto 1:2.
• Pulire la piastra con un panno umido.
• Non aggiungere prodotti nel serbatoio
dell’acqua.
• Premere l’interruttore “0/I” (6) su “I” e/o
riempire il serbatoio d’acqua.
• Rimontare il serbatoio dell’acqua nella sede
opportuna correttamente (si sentirà un clic).
• Aumentare il getto del vapore ruotando il
regolatore del vapore (4).
• Selezionare una temperatura adeguata al
tessuto e pulire la piastra con un panno
umido.
• Pulire la piastra con un panno umido.
• Premere di nuovo il pulsante di emissione di
vapore e il ferro smette di emettere vapore
istantaneamente.
• È normale.
• Se il rumore è continuo e non cessa, non
utilizzare il generatore di vapore e chiamare un
servizio di assistenza tecnica autorizzato.
Premere il pulsante del vapore (11) a intervalli.
Ciò migliora il risultato della stiratura, dato che
il tessuto si asciugherà meglio e rimarrà più
morbido
Stringere il tappo di scarico della caldaia con
una moneta
Rottamazione
Per informazioni sulle attuali vie di smaltimento rivolgersi
al proprio rivenditore specializzato, oppure alla propria
amministrazione municipale.
dismessi valide su tutto il territorio dell’Unione
Europea.
Può scaricare il formato digitale di questo manuale nel sito Internet di Siemens.
Questo apparecchio dispone di contrassegno ai sensi della direttiva europea
2002/96/CE in materia di apparecchi
elettrici ed elettronici (waste electrical and
electronic equipment - WEEE).
Questa direttiva definisce le norme per la
raccolta e il riciclaggio degli apparecchi
24
nl
Bedankt voor het aanschaffen van de SL25
stoomcentrale, het nieuwe stoomstrijksysteem van
Siemens.
Lees zorgvuldig de gebruiksaanwijzing en bewaar
deze voor latere raadplegingen.
Inleiding
Lees eerst deze gebruiksintructies. Ze bevatten
waardevolle informatie over de unieke kenmerken van
dit systeem en enkele hints om het strijken gemakkelijker
voor u te maken.
Dit krachtige systeem produceert non-stop stoom voor
een ideale strijkprestatie. Het heeft een grote afneembare
watertank die op elk moment opnieuw gevuld kan worden
zonder het systeem uit te schakelen.
We hopen dat strijken met deze stoomcentrale een prettige
ervaring is.
Belangrijk
Klap de eerste pagina van het boekje uit, dit zal u helpen
te begrijpen hoe het apparaat functioneert.
Dit apparaat voldoet aan alle internationale
veiligheidsnormen.
Dit apparaat is ontworpen voor uitsluitend huishoudelijk
gebruik en derhalve is industriëel gebruik hiervan
uitgesloten.
Dit apparaat mag slechts gebruikt worden voor de
doeleinden waarvoor het ontworpen is, d.w.z. als
strijkijzer. Enig ander soort gebruik wordt beschouwd als
ongeschikt en daardoor gevaarlijk. De fabrikant kan niet
verantwoordelijk gesteld worden voor enige schade die
voortkomt uit misbruik of ongeschikt gebruik.
Algemene veiligheidsinstructies
• Controleer, voordat u het apparaat in het stopcontact
steekt, dat de spanning overeenkomt met de spanning
op de kenmerkenplaat.
• Dit apparaat moet aangesloten worden op een geaard
stopcontact. Als u een verlengsnoer gebruikt, controleer
of het een geaarde tweepolige 16 A-contactdoos bezit.
• Gebruik het strijkijzer niet nadat het gevallen is, het
zichtbare beschadiging heeft ondergaan of als het
water lekt. Het moet dan gecontroleerd worden door
een bevoegd technisch servicecentrum voordat het
opnieuw gebruikt kan worden.
• Als de veiligheidszekering die in het apparaat zit
doorbrandt, zal het apparaat automatisch uitgeschakeld
worden. Om het normale functioneren te herstellen,
zal het apparaat naar een bevoegd Technisch
Servicecentrum gebracht moeten worden.
• Om te vermijden dat onder ongunstige omstandigheden van het stroomvoorzieningsnet spanningsvariaties
optreden of de verlichting gaat flikkeren, is het aan te
bevelen het strijkijzer aan te sluiten op een net met
een impedancie van maximaal 0,27 Ω. Meer informatie
hierover kunt U krijgen bij uw electriciteitsbedrijf.
• Dit apparaat is niet geschikt om te worden gebruikt
door personen (inclusief kinderen) met verminderde
psychische, zintuiglijke of geestelijke vaardigheden
of gebrek aan ervaring of kennis, tenzij onder
begeleiding.
• Houd kinderen goed in de gaten om te voorkomen dat
ze met het apparaat gaan spelen.
• Trek de stekker uit het stopcontact alvorens het
apparaat met water te vullen of alvorens het resterende
water na gebruik weg te laten lopen.
• Het apparaat mag nooit onder de kraan gehouden
worden om het met water te vullen.
• Het apparaat moet gebruikt en geplaatst worden op een
stabiel oppervlak.
• Als het in zijn ondersteuning geplaatst is, wees er zeker
van dat het oppervlak waarop de ondersteuning staat
stabiel is.
• Laat het strijkijzer niet onbeheerd achter terwijl het
aangesloten is.
• Haal de stekker uit het stopcontact na elk gebruik en
ook wanneer er iets mis lijkt te zijn met het apparaat.
• De stekker mag niet uit het stopcontact getrokken
worden door aan het snoer te trekken.
• Dompel het strijkijzer of de stoomtank nooit onder in
water of enige andere vloeistof.
• Stel het apparaat niet bloot aan weersomstandigheden
(regen, zon, vorst, etc.).
• Om gevaarlijke situaties te voorkomen mag u eventuele
werkzaamheden of reparaties aan het apparaat, zoals
het vervangen van een defect snoer, alleen laten uitvoeren door gekwalificeerde medewerkers van een erkend Technisch Servicecenter.
Belangrijk:
• Dit apparaat bereikt hoge temperaturen en produceert
stoom gedurende het gebruik. Dit kan brandwonden
veroorzaken bij oneigenlijk gebruik.
• Naast het strijkijzer worden ook de stoomslang en de
stoomgenerator heet tijdens het gebruik.
• Richt de stoom nooit op mensen of dieren.
• Voorkom dat het snoer in aanraking komt met de hete
zoolplaat.
• Let erop dat het systeem nog korte tijd kan stoom kan
afgeven nadat de stoomhendel wordt losgelaten. Dit is
een normale functie.
Beschrijving
1. Afneembaar waterreservoir
2. Afneembare onderzetter
3. Controlelampje “Watertank bijvullen” /
“Ontkalk signaal”
4. Stoomregelaar*
5. Energiebesparingsknop
6. Verlichte 0/I-knop netvoeding
7. Controlelampje “Stoom gereed” /
“Automatische uitschakeling”
8. Behuizing met interne stoomgenerator
9. Stekker
10. Temperatuurknop
11. Stoomknop
12. Indicatielamp strijkijzer
13. Zoolplaat
25
nl
14. Slangoprolklem
15. Stoomslangaansluiting
* Afhankelijk van het model
Voorbereidingen (A)
1. Verwijder alle labels of beschermingslaag van de
voetplaat.
2. Plaats het apparaat horizontaal op een solide, stabiel
oppervlak. U kunt de onderzetter van het apparaat
afhalen en het strijkijzer erop plaatsen op een soliede,
stabiel, horizontaal oppervlak.
3. Demonteer de afneembare watertank en vul hem, ervoor
oppassend het maximum niveau niet te overschrijden.
4. Monteer de watertank opnieuw op de stoomtank.
5. Ontrol het netsnoer volledig en steek de stekker in een
geaard stopcontact.
6. Schakel de “0/I”-knop van de netvoeding (6) in de “I”positie.
7. Het indicatorlampje “stoom gereed” (7) zal na enkele
minuten oplichten, daarmee aangevend dat het
apparaat klaar is voor gebruik.
Het stoomsysteem heeft iets meer opwarmtijd nodig bij
de eerste ingebruikname en na een reiniging van de
boiler.(Calc´n clean)
Wanneer het systeem al water bevat tijdens normaal
gebruik is de opwarmtijd korter.
8. Dit apparaat heeft een ingebouwde waterniveau sensor.
De indicator “watertank bijvullen” (3) zal oplichten als de
watertank leeg is.
Belangrijk:
• Er kan water uit de kraan gebruikt worden.
Om de optimale stoomfunctie te behouden kunt u
leidingwater mengen met een gelijke hoeveelheid
gedestilleerd water. Als het kraanwater in uw
woongebied erg hard is, meng het leidingwater dan
met gedestilleerd water in een verhouding van 1:2.
U kunt zich laten informeren over de hardheid van het
water bij uw locale waterleidingbedrijf.
• De watertank kan op elk ogenblik gevuld worden terwijl
u het apparaat gebruikt.
• Om beschadiging en/of contaminatie van de watertank
en de boiler te vermijden, doe geen parfurm, azijn,
stijfsel, ontkalkingsmiddelen, additieven of enig ander
chemisch produkt in de watertank.
Elke schade die door de hiervoor vermelde
producten wordt veroorzaakt, maakt de garantie
ongeldig.
• Het strijkijzer is niet bedoeld om op de achterkant te
staan. Plaat het altijd horizontaal op de steunplaat (2).
• De onderzetter kan in de speciaal daarvoor ontworpen
holte geplaatst worden op het apparaat of op een
geschikte plek bij de strijkplek.
Laat het strijkijzer nooit rusten op het apparaat
zonder de onderzetter.
• Tijdens het voor de eerste keer gebruiken, kan het ijzer
bepaalde dampen en geuren produceren, soms met
wat witte deeltjes op de zoolplaat. Dit is normaal en zal
na een paar minuten verdwijnen..
• Wanneer de stoomknop wordt ingedrukt, kan er een
pompgeluid te horen zijn. Dit is een normaal geluid bij
het pompen van water in de boiler
De temperatuur instellen
1. Controleer het strijkinstructielabel op het kledingstuk
om de correcte strijktemperatuur te bepalen.
3. Het indicatorlampje (12) blijft branden terwijl het
strijkijzer opwarmt en gaat uit zogauw het strijkijzer de
geselecteerde temperatuur heeft bereikt.
Tips:
• Sorteer uw kledingstukken op basis van hun textiellabels,
altijd beginnend met kleding die gestreken moet worden
op de laagste temperaturen.
• Als u er niet zeker van bent van welke stof het
kledingstuk gemaakt is, begin dan te strijken met een
lage temperatuur en kies de correcte temperatuur door
een klein gedeelte te strijken dat gewoonlijk onzichtbaar
is als het gedragen wordt.
Strijken met stoom (B)
1. Zet de temperatuurkeuzeschakelaar (10) op de
gewenste stand.
2. Stel de stoomhoeveelheid naar wens af, door gebruik te
maken van de variabele stoomcontrole (4) (afhankelijk
van het model).
Kies voor normaal gebruik een van de volgende
standen:
TemperatuurStoomstand
•
••
•••
3. Druk op de stoomvrijgaveknop, zodat de stoom
vrijkomt.
Waarschuwing :
1. Bij het strijken op een lagere temperatuurstand “•”
• Als het apparaat een variabele stoomcontrole (4) heeft,
zet de variabele stoomcontrole dan op de laagste stand
(“1”).
• Als het apparaat geen variabele stoomcontrole
heeft, druk dan steeds slechts enkele seconden
op de stoomvrijgaveknop bij het strijken op lagere
temperaturen.
In beide gevallen; als u ziet dat er water uit de strijkzool
druppelt, zet dan de temperatuurkeuzeschakelaar (10) op
een hogere stand (controleer of het kledingstuk op een
dergelijke stand mag worden gestreken).
1
5
10
26
nl
2. Aan het begin van elk gebruik is het mogelijk dat er
waterdruppels vrijkomen samen met de stoom. Daarom
is het raadzaam om het strijkijzer eerst op de strijkplank
of op een doek te gebruiken.
Strijken zonder stoom
1. Begin met strijken zonder op de stoomknop te drukken
(11)
Verticale stoom (C)
1. Zet de temperatuurknop op positie “•••” of “max”
2. U kunt gordijnen en hangende kledingstukken (jacks,
pakken, jassen...) strijken door het strijkijzer verticaal te
houden en op de stoomknop te drukken (11)
Niet toepassen op kleding die op dat moment gedragen
wordt
Richt de stoom nooit op mensen of dieren.
Energiebesparing
Als de “Energiebesparingsknop” (5) aan staat, kunt u
tot 25% op energieverbruik en tot 40% op waterverbruik
besparen, met nog steeds goede strijkresultaten voor de
meeste van uw kledingstukken. Het is raadzaam om de
gewone energiestand uitsluitend te gebruiken voor dikke
en zeer gekreukte stoffen.
Intelligente stoom
(Afhankelijk van het model)
Dit strijksysteem is voorzien van een intelligente
stoomcontrole. Het geeft een kleine hoeveelheid extra
stoom na het loslaten van de stoomknop (11).
Dit kan altijd worden gestopt door opnieuw kort de
stoomknop in te drukken.
Automatische uitschakeling
(Afhankelijk van model)
Wanneer de stoomaktiveerknop (11) langer dan 8 minuten
niet wordt gebruikt, schakelt het stoomstrijksysteem
automatisch uit.
Zodra dit gebeurt,gaat het controlelampje “Automa tische
uitschakeling” (7) knipperen.
Om het strijksysteem weer op te starten en het strijken
voort te zetten moet U de stoomknop indrukken en wachten
tot het controlelampje “Automatische uitschakeling” weer
continu brandt.
Reiniging & Onderhoud
Haal altijd de stekker van het apparaat uit het
stopcontact voordat u aan reiniging of onderhoud
ervan begint.
1. Na het strijken, trek de stekker uit het stopcontact en
laat de zoolplaat afkoelen alvorens te reinigen.
2. Veeg de behuizing, de hendel en het strijkijzer behuizing
schoon met een vochtige doek.
3. Als de zoolplaat bevlekt is met vuil of kalkafzetting,
maak het schoon met een vochtige doek.
4. Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen.
Het apparaat bewaren (D)
1. Laat het ijzer eerst altijd afkoelen voordat u het apparaat
bewaart.
2. Zet de schakelaars voor netspanning in de “0”-positie
en haal de stekker uit het stopcontact.
3. Plaats het strijkijzer op de onderzetter, staand op de
zoolplaat.
4. Leeg de watertank en rol het netsnoer op op
de oprolfaciliteit. Berg de stoomslang op op de
strijkijzerhendel, gebruik makend van de verschafte
slangoprolklem (14). Wind de snoeren niet te strak.
Voetplaatbedekking ter bescherming
van weefsels (E)
(afhankelijk van het model)
De voetplaatbedekking ter bescherming van weefsels
wordt gebruikt voor het stoomstrijken van delicate
kledingstukken op maximale temperatuur zonder ze te
beschadigen. Tevens
maakt het gebruik van de voetplaatbedekking een
doekje ter voorkoming van glans op donkere materialen
overbodig.
Het wordt aanbevolen eerst een klein gedeelte aan de
binnenkant van het kledingstuk te strijken om te zien of
het geschikt is.
Als u de voetplaatbedekking op het strijkijzer wilt
bevestigen, plaats de punt van het strijkijzer in het
uiteinde van de voetplaatbedekking en trek de elastische
strook over de lagere achterkant van het strijkijzer
totdat hij goed strak zit. Om de voetplaatbedekking los
te maken, trek aan de elastische strook en haal het
strijkijzer eruit.
De voetplaatbedekking ter bescherming van weefsels kan
gekocht worden via de klantenservice of van specialistische
winkels:
Code van het accessoire
(Servicecentra)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
* Alleen voor modellen met kurk handvat
Naam van het accessoire
(Gespecialiseerde winkels)
“Calc‘n clean” (F)
De boiler reinigen
Om de levensduur van uw stoomgenerator te verlengen
en het opbouwen van kalkaanslag te vermijden, is het van
belang dat u de boiler na elke 50 uur gebruik uitspoelt. Als
uw water hard is, verhoog dan de frequentie.
Maak voor het uitspoelen geen gebruik van middelen om
de boiler van aanslag te ontdoen, omdat deze hem zouden
kunnen beschadigen.
1. Controleer of het apparaat koud is en niet aangesloten
is geweest voor meer dan 2 uur, en dat de afneembare
watertank (1) leeg is.
2. Zet uw apparaat op de rand van uw keukengootsteen.
3. Verwijder de plastic afdekking aan de onderkant van het
apparaat door deze naar de
positie te draaien.
27
nl
4. Maak de afvoerstop van de boiler onderaan het
apparaat los met behulp van een munt.
5. Terwijl u uw stoomgenerator ondersteboven houdt, vult
u de boiler met behulp van een kan met 1/4 liter water
6. Schud de stoomgenerator even en leeg het vervolgens
boven een gootsteen of emmer. Om het beste resultaat
te verkrijgen, bevelen wij aan dat deze handeling
tweemaal wordt uitgevoerd
Belangrijk: voordat u de boiler opnieuw sluit, wees er
zeker van dat deze leeg is.
7. Bevestig de afvoerstop van de boiler opnieuw en maak
hem vast met een munt.
8. Bevestig en sluit de plastic afdekking door deze naar de
positie te draaien.
Ontkalk signaal
(Afhankelijk van het model)
Na ca. 50 uur gebruik, gaat het verklikkerlampje (3) aan
dat de noodzaak aangeeft om een ontkalking uit te voeren
van het strijkstation.
Om dit te doen volgt U de instructies in de betreffende
paragraaf.
Om het indicatielampje “Calc‘n clean” en de urenteller terug
te stellen, moet U het apparaat achtereenvolgens twee
keer uitzetten , en iedere keer tenminste 30 seconden
lang uit laten staan.
Schoonspoelen van de stoomkamer
van het strijkijzer (G)
Deze procedure helpt om kalkaanslag uit de stoomkamer
te verwijderen.
Gebruik deze functie ongeveer om de 2 werken als het
water in uw woonplaats erg hard is.
a) Controleer of het strijkijzer is afgekoeld.
b) Zet de temperatuurkeuzeschakelaar (10) van het
strijkijzer op de “min” stand.
c) Vul de tank met kraanwater.
d) Steek de snoer in het stopcontact en zet de
hoofdschakelaar (6) op de stand “I”.
e) Wacht totdat het “stoom gereed” indicatielampje (7)
gaat branden.
f) Als het stoomstation voorzien is van een stoomregelaar
(4), zet die dan op de maximumstand (“10”).
g) Houd het strijkijzer boven de gootsteeen of een bak om
het water in op te vangen.
h) Druk op de stoomknop (11) en schud het strijkijzer
voorzichtig heen en weer. Er komt nu kokend water en
stoom met daarin eventuele kalkresten en aanslag uit.
Dit duurt ongeveer 5 minuten.
i) Zet de temperatuurkeuzeschakelaar (10) van het
strijkijzer op de “max” stand, zonder op de stoomknop
(11) te drukken. Het water in de stoomkamer begint te
verdampen. Wacht totdat alle water in de stoomkamer
verdampt is.
j) Om de strijkzool schoon te maken kunt u eventuele
aanslag onmiddellijk verwijderen door het hete strijkijzer
over een droge katoenen doek te strijken.
Foutopsporing
ProbleemMogelijke oorzakenOplossing
De stoomgenerator doet
het niet.
Het ijzer wordt niet
warm.
Het ijzer begint te
roken nadat het aan is
gedaan.
Er stroomt water
door de gaten van de
voetplaat.
• Er is een aansluitingsprobleem.
• De boiler is niet ingeschakeld.
• De 0/I-knop staat op “0”.
• De temperatuurcontroleknop staat op
“min”.
• Bij eerste maal gebruiken: Bepaalde
componenten op het apparaat werden
licht ingevet in de fabriek en kunnen een
beetje rook voortbrengen bij het initieel
opwarmen.
• Bij later gebruik: de zoolplaat is
wellicht vies.
• De stoomfunctie wordt gebruikt
voordat de daarvoor geëigende
temperatuur is bereikt.
• Het water condenseert in de pijpen
omdat er voor de eerste keer stoom
wordt gebruikt of omdat lange tijd
geen stoom is gebruikt.
• Controleer het netsnoer, de plug, en het
stopcontact.
• Schakel de “0/I”-knop van de netvoeding (6) in
de “I”-positie.
• Schakel de “0/I”-knop van de netvoeding (6) in
de “I”-positie.
• Zet de temperatuurcon troleknop (10) in de
gewenste positie.
• Dit is absoluut normaal en zal na een tijdje
stoppen.
• Reinig de zoolplaat volgens de
reinigingsinstructies in deze handleiding.
• Reduceer de stoomproduktie als bij lage
temperaturen gestreken wordt (Variabele
stoomregelaar (4)).
• Richt het ijzer buiten het strijkgebied en druk op
de stoomknop (11) tot er stoom geproduceerd
wordt.
28
ProbleemMogelijke oorzakenOplossing
Er komt vuil vanaf de
zoolplaat of de zoolplaat
zelf is vies.
Het ijzer produceert
geen stoom.
Het gestreken
kledingstuk wordt
donker en/of plakt aan
de voetplaat.
De voetplaat wordt
bruin.
Het strijkijzer stopt niet
met stomen wanneer het
op de steunplaat word
gezet.
Het apparaat maakt een
pompgeluid.
Verlies van stoomdruk
tijdens het strijken
Er lekt water uit de
boiler
• Er is sprake van kalk- of
mineraalaanslag in de stoomtank.
• Er zijn chemische produkten of
additieven gebruikt.
• De boiler is niet ingeschakeld of de
watertank is leeg.
• De watertank is niet correct op het
apparaat gemonteerd.
• De stoomregulator is op de minimale
positie ingesteld.
• De geselecteerde temperatuur is
te hoog en heeft het kledingstuk
beschadigd.
• Dit is een normaal gevolg van
gebruik.
• “Intelligente stoom” functie
geaktiveerd.
• Er wordt water in de stoomtank
gepompt.
• Het geluid stopt niet.
De stoomknop wordt ingedrukt
gedurende lange tijd
De stop aan de onderkant van het
apparaat is los.
• Gebruik water uit de kraan, 50 % vermengd
met gedistilleerd of gedemineraliseerd water.
Als het kraanwater in uw woongebied erg hard
is, meng het leidingwater dan met gedestilleerd
water in een verhouding van 1:2.
• Reinig de voetplaat met een vochtige doek.
• Voeg nooit produkten toe aan het boilerwater.
• Schakel de “0/I”-knop van de netvoeding (6) in
de “I”-positieop en/of vul de watertank.
• Monteer de watertank correct op het apparaat
(u hoort een klik).
• Verhoog de stoomproduktie door aan
destoomregelaar (4) te draaien.
• Selecteer een geschikte temperatuur voor het
materiaal dat gestreken wordt en maak de
voetplaat schoon met een vochtige doek
• Maak de voetplaat regelmatig schoon met een
vochtige doek.
• Het stomen stopt direct na een kort indrukken
van de stoomknop.
• Dit is normaal.
• Als het geluid niet stopt, gebruik de
stoomgenerator dan niet en neem contact op
met een bevoegd technisch servicecentrum.
Druk op de knop voor stoom (11) met intervallen.
Dit verbetert het strijkresultaat, aangezien het
weefsel beter droogt en zachter blijft
Draai de stop van de boiler aan met een
muntstuk.
nl
Als bovenstaande het probleem niet oplost, neem contact op met een bevoegd technisch servicecentrum.
Advies mbt weggooien
Onze goederen worden afgeleverd in geoptimaliseerde
verpakking. Dit betekent in principe dat niet-contaminerende
materialen worden gebruikt die overgedragen moeten
worden aan de locale vuilnisophaaldienst als secondaire
ruwe materialen. Uw plaatselijke gemeentebestuur kan u
informatie verschaffen over hoe men zich het beste kan
ontdoen van verouderde apparaten.
U kunt deze gebruiksaanwijzing ook downloaden van het internet via de lokale homepage van Siemens.
van oude apparaten.
Dit apparaat is gekenmerkt in overeenstemming met de Europese richtlijn 2002/96/
EG betreffende afgedankte elektrische en
elektro nische apparatuur (waste electrical
and electronic equipment - WEEE).
De richtlijn geeft het kader aan voor de in
de EU geldige terugneming en verwerking
29
da
Tak fordi du har købt dampstationen SL25 – det nye
dampstrygningssystem fra Siemens.
Læs omhyggeligt instruktionerne, og gem dem for
at have dem ved hånden på et senere tidspunkt for
eventuelle tvivlsspørgsmål.
Introduktion
Læs brugsanvisningen grundigt igennem. Den indeholder
vigtig information om systemets enestående egenskaber
samt nogle tips til at gøre strygning nemmere.
Dette effektive system har en konstant, høj dampproduktion
for en ideel strygning. Det har en stor aftagelig vandtank,
der kan påfyldes når som helst uden at skulle slukke for
systemet.
Vi håber, at du vil nyde at stryge med denne dampstation.
Vigtigt
Udfold første side af brugsanvisningen. Dette vil hjælpe til
at forstå, hvordan apparatet virker.
Apparatet opfyld er internationale sikkerhedsstandarder.
Dette apparat er udformet udelukkende med henblik på
privat brug, hvorfor en industriel brug er absolut forbudt.
Apparatet må kun anvendes til det formål, det blev
fremstillet – dvs. til strygning. Fabrikanten holdes ikke
ansvarlig for fejl som følge af fejlagtig anvendelse eller
misbrug.
Generelle sikkerhedsforskrifter
• Apparatet er udstyret med et EU-Schukostik (sikkerhedsstik). For at sikre korrekt jordforbindelse i stikkontakter i Danmark skal apparatet tilsluttes med en egnet
stik-adapter. Denne adapter (tilladt til maks. 13 ampere)
kan bestilles via kundeservice (reservedel nr. 616581).
• Kontroller, at spændingsangivelsen svarer til den, der er
angivet på strygejernet, før det tilsluttes lysnettet.
• Apparatet skal tilsluttes en stikkontakt med jordforbindelse. Hvis der anvendes en forlængerledning, skal den
have et 16 A bipolært stik med jordforbindelse.
• Anvend ikke strygejernet, hvis det er blevet tabt, viser
tegn på skade eller er utæt. Det skal undersøges af
et autoriseret serviceværksted, før det kan anvendes
igen.
• Hvis apparatets sikring ryger, fungerer det ikke. For at
tage det i brug igen skal den udskiftes af et autoriseret
serviceværksted.
• For at undgå at der under ugunstige strømforhold kan
opstå fænomener som transiente spændingsfald eller
styrkeudsving anbefales det, at strygejernet tilsluttes
et strømforsyningssystem med en maksimal impedans
på 0.27 Ω. Om nødvendigt kan brugeren spørge det offentlige forsyningsselskab om systemimpedansen ved
grænsefladepunktet
• Apparatet er ikke beregnet til at blive brugt af personer
(inklusive børn) med nedsatte fysiske, sansemæssige
eller mentale evner eller mangel på erfaring og viden,
med mindre de er blevet instrueret eller har været
overvåget i forbindelse med brug.
• Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger med
apparatet.
• Fjern stikket fra kontakten, før du fylder apparatet med
vand, eller før du hælder vand ud efter brug.
• Påfyldningslåget må ikke åbnes under brug.
• Apparatet skal anvendes og placeres på en stabil
flade.
• Når det placeres på pladen, skal du være sikker på, at
fladen, hvorpå den er placeret, er stabil.
• Efterlad ikke strygejernet uden opsyn, når det er tændt.
• Tag stikket ud af stikkontakten, hvis der er mistanke om
fejl og altid efter hver anvendelse.
• El-stikket må ikke fjernes fra stikkontakten ved at hive i
ledningen.
• Nedsænk aldrig strygejernet eller damptanken i vand
eller anden væske.
• Udsæt ikke apparatet for vejrforhold (regn, sol, frost
osv.).
• For at undgå farlige situationer skal enhver form for
reparation, som apparatet måtte have brug for som
f.eks. udskiftning af en beskadiget ledning, udføres
af kvalificeret personale fra en autoriseret, teknisk
serviceafdeling.
Vigtigt
• Apparatet når høje temperaturer og producerer damp
under brug, hvilket kan forårsage skoldning eller forbrænding i tilfælde af ukorrekt anvendelse.
• Dampslangen, basisstationen og især strygejernet
bliver varmt ved brug.
• Ret aldrig dampen mod mennesker eller dyr.
• Lad ikke ledningen komme i kontakt med strygebasen,
mens denne er varm.
• Vær opmærksom på, at systemet kan fortsætte med at
dampe i kort tid efter deaktivering af dampudløseren.
Dette er en normal funktion.
Beskrivelse
1. Aftagelig vandtank
2. Aftagelig stålplade
3. Indikator for Påfyld vandtank /
Automatisk advarsel om rengøring
4. Variabel dampkontrol*
5. Knappen “Energibesparelse”
6. Hovedstrøm 0/I-knap med indikator
7. Indikator for Damp klar / Automatisk slukning
8. Damptank med indbygget kedel
9. Netstik
10. Temperaturvælger
11. Dampskudsknap
13. Strygesål
12. Indikator for strygejern
14. Holder til dampslange
15. Dampslange
* Afhængigt af model
30
da
Forberedelse (A)
1. Fjern eventuelle klistermærker eller beskyttelsesfolie
fra strygesålen.
2. Placer dampstationen på en stabil, jævn og vandret
flade. Du kan fjerne pladen og placere strygeapparatet
derpå på en anden jævn, stabil og vandret flade
3. Fjern den aftagelige vandtank, og fyld den. Kontroller, at
markeringen ikke overstiges.
4. Sæt vandtanken tilbage på damptanken.
5. Rul ledningen ud, og tilslut den et jordstik.
6. Sæt dampknappen og knappen for hovedstrøm (6) på
“I”.
7. Indikatorlampen “damp klar” (7) tændes efter nogle
minutter for at angive, at apparatet er klar til brug.
Dampgeneratoren vil kun bruge mere tid på at opnå
tilstanden “ damp klar ” ved første opvarmning eller efter
udførelse af afkalkning (Calc’n clean).
Når der allerede findes vand i dampgeneratoren under
almindelig brug, vil opvarmningstiden til driftstemperatur
være hurtigere.
8. Apparatet har en indbygget vandsensor. Indikatoren
“påfyld vandtank” (3) vil lyse, når vandtanken er tom.
Vigtigt:
• Der kan anvendes postevand.
Hvis du vil optimere dampfunktionen, kan du blande
vandet fra vandhanen med destilleret vand i forholdet
1:1. Hvis vandet i dit lokalområde er meget hårdt, kan
du blande det med destilleret vand i forholdet 1:2.
Dit lokale vandværk kan oplyse om vandets hårdhed.
• Vandtanken kan fyldes, mens apparatet er i brug.
• For at undgå skade og/eller forurening af vandtanken
og dampstationen bør der ikke puttes parfume, vineddike, stivelse, afkalkningsprodukter, tilsætningsstoffer
eller andre former for kemiske produkter i vandtanken.
Skader, som skyldes brug af ovenstående produkter,
er ikke omfattet af garantien.
• Strygejernet er ikke udformet til at hvile på sin hæl.
Placer det altid vandret på strygebrættet (2).
• Strygesålen kan placeres i den specielt designede
fordybning på dampstationen eller et passende sted i
strygeområdet.
Anbring aldrig strygejernet på dampstationen uden
strygesålen.
• Når strygejernet anvendes første gang, kan det afgive
visse dampe og lugte, ligesom der kan drysse hvide
partikler ud fra strygesålen. Dette er normalt og vil
ophøre efter nogle få minutter.
• Når der trykkes på dampskudsknappen, kan vandtanken
afgive en pumpelyd. Dette er normalt og indikerer, at
vandet pumpes op i vandtanken.
Temperaturindstilling
1. Kontroller tøjets strygeanvisning for at finde frem til den
rette strygetemperatur.
3. Indikatorlyset (12) vil forblive tændt, mens strygejernet
varmer op og slukker, når det har nået den valgte
temperatur.
Tips:
• Sorter dit tøj efter dets vaskesymboler og start altid med
tøj, der skal stryges ved laveste temperatur.
• Hvis du ikke er sikker på hvilket materiale, der er tale
om, må du prøve dig frem ved at stryge på et lille stykke,
der ikke ses, når du har det på.
Dampstrygning (B)
1. Drej temperaturvælgeren (10) til den ønskede
indstilling.
2. Indstil mængden af damp efter behovet ved hjælp af
den variable dampstyring (4) (afhængigt af model).
Vælg en af de følgende anbefalede indstillinger til
normal brug:
TemperaturDampindstilling
•
••
•••
3. Tryk på dampudløserknappen for at afgive damp.
Forsigtig :
1. Ved strygning ved lav temperaturindstilling “•”
• Hvis apparatet har variabel dampstyring (4), skal du
indstille den variable dampstyring til laveste trin (“1”).
• Hvis apparatet ikke har variabel dampstyring, skal du
kun trykke på dampudløserknappen i nogle få sekunder
ad gangen ved strygning ved lave temperaturer.
Hvis du i begge tilfælde oplever, at vand drypper ud af
bundpladen, skal du indstille temperaturvælgeren (10) til et
højere trin (vær opmærksom på, om tekstilet kan stryges
ved dette trin).
2. I begyndelsen af hver brug kan der komme dråber af
vand ud med dampen. Det anbefales derfor først af
prøve strygejernet på strygebrættet eller en klud.
1
5
10
Tørstrygning
1. Begynd strygning men uden at trykke på
dampskudsknappen (11).
Lodret damp (C)
1. Indstil temperaturvælgeren på “•••” eller “max”.
2. Du kan stryge gardiner eller tøj, der hænger på en bøjle
(jakker, dragter, frakker...) ved at placere strygejernet i
lodret position og trykke på dampskudsknappen (11).
Ret aldrig dampstrålen mod tøj, der aktuelt bæres.
Ret aldrig dampen mod personer eller dyr.
Energibesparelse
Hvis knappen “Energibesparelse” (5) er aktiveret, kan du
spare op til 25% af energiforbruget og 40% af vand forbruget, og stadig opnå gode strygeresultater for de fleste
af dine tekstiler. Det anbefales kun at bruge den normale
energiindstilling til kraftige og meget krøllede tekstiler.
31
da
Intelligent damp
(afhængigt af model)
Dette system har en intelligent dampkontrol, som efter
at man har aktiveret dampskudsknappen (11) afgiver en
mindre mængde ekstra damp.
Det ekstra damp kan altid blive stoppet igen ved at aktivere
dampskudsknappen igen.
Automatisk slukning
(afhængigt af model)
Hvis dampudløserknappen (11) på håndtaget under
strygning ikke nedtrykkes i et bestemt tidsrum (8 minutter),
slukkes dampstationen automatisk.
Dioden Automatisk slukning (7) vil blinke, når automatisk
slukning er aktiveret.
Hvis du vil tænde dampstationen igen, skal du trykke på
dampudløserknappen og vente indtil dioden Automatisk
slukning er kontinuerligt tændt.
Rengøring og vedligeholdelse
Hiv altid stikket ud før rengøring ellervedligeholdelse
påbegyndes.
1. Hiv stikket ud efter strygning. Lad strygesålen køle ned
før rengøring.
2. Tør dampstation, håndtag og strygejern af med en
fugtig klud.
3. Hvis strygesålen er beskidt eller skaller, gøres den ren
med en fugtig klud.
4. Anvend aldrig ridsende produkter eller
opløsningsmiddel.
Opbevaring (D)
1. Lad altid strygejernet køle ned før opbevaring.
2. Indstil hovedkontakten og dampgeneratoren på “0”, og
afbryd forbindelsen.
3. Placer strygejernet på strygesålen på pladen.
4. Tøm vandtanken, og gem netledningen ved hjælp af
ledningsoprulningsfunktionen. Anbring dampslangen på
håndtaget af strygejernet ved hjælp af ledningsholderen
(14). Rul ikke ledningerne for stramt sammen.
Strygesålsomslag til
tekstilbeskyttelse (E)
(afhængigt af model)
Strygesålsomslaget til tekstilbeskyttelse benyttes til at
dampstryge sarte klædningsstykker uden at skade dem.
Brug af strygesålsomslaget gør det endvidere unødvendigt
at bruge et viskestykke for at undgå, at mørke stoffer
skinner.
Det anbefales først at stryge lidt af klædningsstykket på
indersiden, for at se om det er egnet.
For at sætte strygesålsomslaget på strygejernet, skal
spidsen af strygejernet placeres i bunden af omslaget,
hvorefter den elastiske rem trækkes over den nedre bagside
af strygejernet, indtil den sidder ordentligt fast. For at fjerne
omslaget hives der i den elastiske rem, og strygejernet
fjernes.
Strygesålsomslaget til tekstilbeskyttelse kan erhverves
gennem kundeservice eller specialiserede forretninger:
Tilbehør (eftersalg)Bestillingsnummer i
464847TZ25100
464848*TZ25200*
* Strygejern med korkhåndtag
specialforretninger
“Calc‘n clean” (F)
Rengøring af kedlen
Det er vigtigt at skylle beholderen efter flere timers brug
for at forlænge levetiden af dampgeneratoren og undgå
opbygning af kalk (cirka efter 50 timer). Hvis vandet er
hårdt, skal du øge frekvensen.
Brug ikke afkalkningsmidler til skylning af beholderen, da
de kan beskadige den.
1. Sørg for, at apparatet er koldt og har været trukket ud
af stikkontakten i mere end 2 timer, og at den aftagelige
vandtank (1) er tom.
2. Anbring apparatet på kanten af din køkkenvask.
3. Fjern plastafdækningen, der sidder i bunden af
apparatet, ved at dreje det til positionen
4. Skru kedlens afløbsprop, der er placeret i bunden af
apparatet, af ved hjælp af en mønt.
5. Hold dampgeneratoren med bunden i vejret og fyld
kedlen (i baseenheden) med 1/4 liter vand ved hjælp af
et krus.
6. Ryst baseenheden, og tøm den derefter ind over en
vask eller en spand. For at opnå det bedste resultat
anbefaler vi, at dette gøres to gange.
Vigtigt: Sørg for, at der ikke er noget vand inde i kedlen,
når du lukker.
7. Sæt afløbsproppen på igen og skru den fast med en
mønt.
8. Isæt plastafdækningen, og luk det ved at dreje det til
positionen
.
Automatisk advarsel om rengøring
(afhængigt af model)
Kontrollys (3) vil blinke for at angive, at kedlen skal skylles.
Følg den oven for beskrevne procedure for at udføre
dette.
Hvis du vil nulstille kontrollyset “Calc‘n clean” og tælleren,
skal du slukke for stationen to gange, hvor den mindst skal
være være slukket i 30 sekunder i begge tilfælde.
.
32
da
Skylning af dampkammeret i
strygejernet (G)
Proceduren hjælper med at fjerne kalkstenspartikler fra
dampkammeret.
Brug den cirka hver 2. uge, hvis vandet i dit område er
meget hårdt.
a) Sørg for, at strygejernet er afkølet.
b) Indstil temperaturknappen (10) på strygejernet til
positionen “min”.
c) Fyld beholderen med vand fra vandhanen.
d) Tilslut strømforsyningen, og indstil hoved-strømknappen
til positionen (6) “I”.
e) Vent, indtil lampen “Damp klar” (7) tændes.
Problemløsning
ProblemMulige årsagerLøsning
Dampgeneratoren tænder
ikke.
Strygejernet bliver ikke
varmt.
Strygejernet begynder
at ryge, når der tændes
for det.
Der drypper vand ud fra
hullerne i strygesålen.
Der kommer urenheder
ud fra strygesålen eller
strygesålen er snavset.
Strygejernet producerer
ikke damp.
• Der er problemer med
forbindelsen.
• Damptanken er ikke tændt.
• “0/I”-knap er på “0”.
• Temperaturvælgeren står på “min”.
• Under første brug: Nogle af
apparatets indre dele er smurt
med olie fra fabrikkens side, og
dette kan producere en smule røg,
når det først tændes.
• Ved senere brug: Strygesålen kan
være beskidt.
• Dampfunktionen anvendes, før
den har nået den rette temperatur.
• Vandet inde i rørene omdannes til
kondensvand, fordi der anvendes
damp for første gang, eller
apparatet er ikke blevet brugt i
lang tid.
• Der er aflejring af urenheder eller
mineraler i damptanken.
• Der er blevet anvendt kemiske
produkter eller tilsætningsstoffer.
• Der er ikke tændt for
dampgeneratoren, eller
vandtanken er tom.
• Vandtanken er ikke sat rigtigt på
damptanken.
• Dampregulatoren er indstillet på
minimum.
f) Hvis dampstationen har en dampregulator (4), skal du
indstille den til den maksimale position (“10”).
g) Hold strygejernet over en vask eller beholder for at
opsamle vandet.
h) Tryk på dampudløserknappen (11), og ryst strygejernet
lidt. Kogende vand og damp vil komme ud sammen
med kalksten og/eller eventuelle aflejringer. Dette kan
tage cirka 5 minutter.
i) Indstil temperaturknappen (10) på strygejernet til
positionen “max” uden at trykke på dampudløserknappen
(11). Vandet i dampkammeret vil begynde at fordampe.
Vent, indtil vandet i kammeret er fordampet.
j) Hvis du vil rengøre bundpladen, skal du øjeblikket
aftørre eventuelt snavs ved at køre det varme strygejern
hen over en tør bomuldsklud.
• Kontroller netledning, stik og stikkontakt.
• Sæt dampknappen og knappen for hovedstrøm
(6) på “I”.
• Sæt dampknappen og knappen for hovedstrøm
(6) på “I”.
• Indstil temperaturvælgeren (10) på den ønskede
temperatur.
• Dette er helt normalt og forsvinder efter kort tid.
• Rengør strygesålen i overensstemmelse med
rengøringsinstruktionerne i denne manual.
• Reducer dampmængden, når der stryges ved
lav temperatur (dampkontrol (4).
• Ret strygejernet væk fra strygeområdet og tryk
på dampkontrollen (11), indtil der produceres
damp.
• Anvend postevand blandet med 50% destilleret
eller demineraliseret vand. Hvis vandet i dit
lokalområde er meget hårdt, kan du blande det
med destilleret vand i forholdet 1:2.
• Rengør strygesålen med en fugtig klud.
• Kom aldrig produkter i dampgeneratoren.
• Sæt dampknappen og knappen for hovedstrøm
(6) på “I” og/eller fyld vandtanken.
• Sæt vandtanken (1) korrekt på damptanken (du
hører et klik).
• Øg dampmængden ved at dreje på
dampkontrollen (4).
33
da
ProblemMulige årsagerLøsning
Tøjet bliver mørkt
og/eller klistrer sig fast til
strygesålen.
Strygesålen bliver brun.
Strygejernet holder ikke
op med at dam pe, efter
at det er ble vet stillet på
sålen.
Der høres en pumpelyd
fra apparatet.
Tab af damptryk under
strygning
Vandspild fra damptanken Drænproppen, der sidder i bunden af
Hvis ovennævnte ikke løser problemet, bør du kontakte et autoriseret serviceværksted.
• Den valgte temperatur er for høj
og har beskadiget tøjet.
• Dette er normalt efter brug.• Rengør strygesålen med en fugtig klud.
• Funktionen “Intelligent damp” er
blevet aktiveret.
• Der pumpes vand ind i
damptanken.
• Lyden holder ikke op.
Dampudløserknappen har været
trykket ned i lang tid.
apparatet, er løs.
• Vælg en passende temperatur for materialet og
rengør strygesålen med en fugtig klud.
• Tryk på knappen igen, og strygejernet holder op
med at dampe med det samme.
• Dette er normalt.
• Hvis lyden ikke holder op, skal du ikke anvende
dampgeneratoren og kontakte et autoriseret
serviceværksted.
Tryk på dampudløserknappen (11) i intervaller.
Dette forbedrer strygeresultatet, da stoffet tørrer
bedre og forbliver mere blødt.
Tilspænd drænproppen med en mønt.
Bortskaffelse
Brug genbrugsordningerne for emballage og ældre
apparater, og vær med til at skåne miljøet.
Er der tvivl om ordningerne, og hvor genbrugspla-dserne
er placeret, kan kommunen kontaktes.
Dette apparat er klassificeret iht. det
europæiske direktiv 2002/96/EF om affald
af elektrisk- og elektronisk udstyr (waste
electrical and electronic equipment WEEE).
indlevering og genbrug af kasserede apparater
gældende for hele EU.
Du kan hente vejledningen under Siemens‘ lokale hjemmesider.
Dette direktiv angiver rammerne for
34
no
Vi takker deg for å ha kjøpt dampstasjonen SL25, det
nye systemet innen dampstryking fra Siemens.
Les bruksanvisningen nøye og ta vare på den fremtidig
referanse.
Innledning
Vennligst les bruksanvisningen før bruk. Den inneholder
viktig informasjon om strykejernets funksjoner og noen
gode råd for å gjøre strykejobben enklere.
Dette kraftige systemet produserer damp sammenhengende, noe som resulterer i et optimalt strykeresultat. Den
har en romslig, avtakbar vanntank som kan påfylles når som
helst, uten å måtte slå av strykejernet.
Vi håper at du vil nyte strykejobben med denne
dampstasjonen.
Viktig
La den første siden i brosjyren ligge åpen, dette vil hjelpe
deg å skjønne hvordan dette apparatet fungerer.
Dette strykejernet oppfyller de internasjonale
sikkerhetsstandardene.
Dette apparatet er produsert utelukkende for bruk i
hjemmet og er følgelig ikke egnet til industrielt bruk.
Apparatet skal kun brukes til det formål det var tiltenkt,
som strykejern. Alt annet bruk er å regne for upassende og
dermed også farlig. Fabrikanten vil ikke stå til ansvar for
ødeleggelser som er et resultat av feil eller uskikket bruk.
Generelle sikkerhetsanvisninger
• Før du setter på strykejernet, må du forsikre deg om at
spenningen på nettverket samsvarer med den som står
indikert på registreringsplaten på strykejernet.
• Strykejernet må kobles til en jordet kontakt. Dersom du
bruker skjøteledning, må du forsikre deg om at den har
en jordet, topolet 16 A stikkontakt.
• Ikke bruk strykejernet dersom det har falt på gulvet,
om det viser ytre tegn på skade, eller om det lekker
vann. Strykejernet bør da kontrolleres på et autorisert
servicesenter før det brukes på nytt.
• Dersom sikringen i strykejernet går, vil ikke apparatet
lenger kunne brukes. For å få apparatet til å virke
normalt igjen, må strykejernet leveres på et autorisert
servicesenter.
• For å unngå at, under uheldige forhold, fenomener som
transiente spenningsfall eller fluktuasjoner forekommer,
anbefaler vi at strykejernet er koplet til et strømnett med
en impedans på maksimum 0.27 Ω. Om nødvendig,
kan brukeren spørre strømleverandøren om hvor stor
impedansen er ved koplingspunktet
• Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer
(inkludert barn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller
mentale evner, med mindre de er under oppsyn eller
har fått opplæring.
• Barn må overvåkes for å sikre at de ikke leker med
apparatet.
• Trekk støpselet ut av stikkontakten før du fyller apparatet
med vann eller før du tømmer ut overskytende vann
etter bruk.
• Still ikke apparatet under kranen for å fylle tanken med
vann.
• Strykejernet bør brukes og plasseres på et stabilt
underlag.
• Når strykejernet settes på underdelen må du forsikre
deg om at denne står på en stabil flate.
• Ikke la strykejernet stå uten tilsyn mens det er tilkoblet.
• Trekk alltid ut nettstøpselet umiddelbart etter bruk og
hvis du har mistanke om feil.
• Ikke dra i ledningen for å ta støpselet ut av
stikkontakten.
• Før ikke strykejernet eller vanntanken ned i vann, eller
annen flytende væske.
• Ikke la strykejernet være utsatt for ugunstige værforhold
(regn, sol, frost, etc.).
• For å unngå farlige situasjoner, må nødvendig
arbeid eller reparasjoner, f.eks. skifte ut en defekt
hovedledning, kun utføres av kvalifisert personale fra et
autorisert Teknisk Servicesenter.
Viktig:
• Apparatet når høye temperaturer og produserer damp
mens det brukes, noe som kan resultere i skolding eller
forbrenning ved uforsiktig bruk.
• Dampslangen, underdelen og spesielt jernet kan bli
varme under bruk.
• Ikke rett strykejernet mot personer eller dyr.
• Ikke tillat at ledningen kommer i kontakt med undersiden
av strykejernet mens det er varmt.
• Vær oppmerksom på at strykejernet kan fortsette å
avgi damp også kort tid etter at damputløseren er frigitt.
Dette er normalt.
Beskrivelse
1. Fjernbar vanntank
2. Fjernbar strykejern matte
3. “Tomt for vann” / “Advarsel for automatisk rengjøring”
varsellampe
4. Damp regulator*
5. Knapp for energisparing
6. Lysende hovedstrømsknapp 0/I
7. “Damp klar”/“Automatisk avslåing” varsellampe
8. Damp generatorboks
9. Hovedkontakt
10. Temperaturregulator
11. Damputløserknapp
12. Strykejernets varsellampe
13. Strykeflate
14. Klips
15. Damp slange
* Avhengig av modell
Forberedelse (A)
1. Fjern alle etiketter og beskyttelseslokket på
strykejernssålen.
2. Plasser apparatet horisontalt på et robust og stabilt
underlag. Du kan ta av setteplaten fra underdelen og
plassere strykejernet på setteplaten igjen på et solid,
stabilt og horisontalt underlag.
35
no
3. Ta ut vanntanken og fyll den, forsikre deg om at
vannstanden ikke overstiger symbolet.
4. Sett vanntanken på plass igjen på damptanken.
5. Strekk ut strømledningen og koble den til en jordet
stikkontakt.
6. Slå på “0/I” bryteren for varmetanken og hovedstrømmen
(6) så den står på “I”.
7. Etter noen minutter begynner lampen “Damp klar” (7) å
lyse. Det betyr at apparatet er klart til bruk.
Ved første gangs oppvarming og etter avkalking (Calc‘n
Clean) bruker dampgeneratoren lengre tid på å nå
tilstanden “Damp klar”.
Når det allerede er vann i dampgeneratoren ved vanlig
bruk, går oppvarmingen til damptemperatur raskere.
8. Dette apparatet har en innebygd sensor for måling av
vannstanden. Varsellampen vil lyse for å indikere “fyll
på vanntanken” (3) når den er tom
Viktig:
• Du kan bruke kranvann.
Bland springvann med destillert vann i forholdet 1:1 for
å forlenge optimal dampfunksjon. Hvis springvannet i
ditt distrikt er veldig hardt, bland springvannet med
destillert vann i forholdet 1:2.
Ta kontakt med ditt lokale vannverk for å få informasjon
om hardheten på vannet.
• Vanntanken kan fylles når som helst mens du bruker
strykejernet.
• For å unngå ødeleggelser og/eller forurensing av vanntanken og varmtvannstanken er det viktig at den ikke
fylles med parfyme, eddik, stivelse, kalkfjernende produkter, tilsetningsstoffer eller andre kjemiske produkter.
Enhver skade som skyldes bruk av nevnte
produkter, vil oppheve garantien.
• Strykejernet er ikke konstruert for å hvile på hælen. Sett
det alltid horisontalt på strykeunderlaget (2).
• Setteplaten kan plasseres på området som er tilpasset
for denne på apparatet, eller på hvilket som helst annet
passende område.
Ikke sett strykejernet på apparatet uten setteplaten.
• Ved førstegangsbruk, kan strykejernet utstøte damp
eller lukt samt hvite partikler fra sålen, dette er helt
normalt og vil forsvinne etter noen minutter.
• Så lenge dampknappen holdes inne, kan det komme en
pumpelyd fra vanntanken, dette er normalt og betyr at det
pumpes vann til damptanken.
Regulering av temperaturen
1. Kontroller riktig stryketemperatur på etiketten på klærne
som skal strykes.
2. Velg temperatur (10):
3. Varsellampen (12) vil lyse mens strykejernet varmes
opp, og slukkes når strykejernet har nådd riktig
temperatur.
• Separer klærne etter etiketten for vask og stryk, begynn
alltid å stryke først de klærne som må strykes på lavest
temperatur.
• Dersom du ikke er sikker på hvilket stoff det er i et
klesplagg, bør du starte å stryke på lav temperatur og
tilpasse til riktig temperatur på et område av plagget
som ikke vil synes.
Dampstryking (B)
1. Drei temperaturvelgeren (10) til ønsket stilling.
2. Still inn ønsket mengde damp ved å bruke variabel
dampregulering (4) (avhengig av modell).
Velg en av følgende anbefalte innstillinger for normalt
bruk:
TemperaturDampinnstilling
•
••
•••
3. Trykk på damputløsningsknappen for å slippe ut damp.
Merk:
1. Ved stryking på lavere temperaturer “•”
• Hvis apparatet er utstyrt med variabel dampregulering
(4), setter du den variable dampreguleringen til laveste
posisjon (“1”).
• Hvis apparatet ikke er utstyrt med variabel
dampregulering, trykker du på damputløsningsknappen
noen få sekunder av gangen ved stryking på lavere
temperaturer.
Uansett hvilket apparat du har, må du stille
temperaturvelgeren (10) inn på en høyere temperatur hvis
du oppdager at det renner vann ut av sålen (pass på at
plagget tåler stryking ved denne temperaturen).
2. Hver gang du begynner å bruker strykejernet, kan
det skje at det kommer ut vanndråper sammen med
dampen. Derfor er det tilrådelig å prøve strykejernet på
strykebrettet eller et stykke tøy til å begynne med.
1
5
10
Stryking uten damp
1. Begynn å stryke uten å trykke på dampknappen (11).
Loddrett dampstryking (C)
1. Sett temperaturknappen på “•••” eller “max”.
2. Ved å holde strykejernet vertikalt og samtidig trykke på
dampknappen (11), kan du stryke gardiner og annet tøy
som henger (jakker, dresser, kåper...).
Dampen må aldri rettes direkte mot klær mens noen
har dem på.
Dampen må aldri rettes mot personer eller dyr.
36
no
Energisparing
Hvis energisparingsknappen (5) er slått på, kan du spare
opptil 25% av energiforbruket og 40% av vannforbruket,
men fremdeles oppnå et godt strykeresultat for de fleste
plagg. Det anbefales å bruke innstillingen for vanlig
energinivå kun til tykke og svært krøllete tekstiler.
Intelligent damp
(avhengig av modell)
Dette systemet har intelligent dampkontroll, som, etter
man slipper damputløserknappen (11), leverer en liten
mengde ekstra damp.
Den ekstra dampen kan enkelt stoppes ved å trykke inn
damputløserknappen en gang til.
Automatisk avslåing
(avhengig av modell)
Hvis damputløsningsknappen (11) på strykejernets
håndtak ikke trykkes i løpet av en viss periode (8 minutter)
under stryking, vil dampstasjonen automatisk slås av.
“Automatisk avslåing”-lampen (7) vil blinke når automatisk
avslåing har blitt aktivert.
For å slå på dampstasjonen igjen, trykk på
damputløsningsknappen og vent til “Automatisk avslåing”lampen lyser kontinuerlig.
Rengjøring og vedlikehold
Strykejernet må kobles fra strømnettet før du utfører
rengjørings- eller vedlikeholdsarbeid.
1. Når du er ferdig med å stryke, må strykejernet kobles
fra og kjøles ned før rengjøring.
2. Vri termostaten på dampkjelen og til hovedstrømmen
på “0” og ta ut støpselet.
3. Dersom det har dannet seg flekker eller belegg på
strykejernssålen, må også denne tørkes med en fuktig
klut.
4. Slipe- eller oppløsingsmiddel må ikke brukes.
Oppbevaring av strykejernet (D)
1. Kjøl ned strykejernet før setter det bort.
2. Vri termostaten på dampkjelen og til hovedstrømmen
på “0” og ta ut støpselet
3. Sett strykejernet på setteplaten på apparatets underdel
med strykesålen ned.
4. Tøm vanntanken og kveil sammen ledningen og
legg den i oppbevaringsrommet. Fest dampslangen
til håndtaket med klipsen (14). Ledningene må ikke
kveiles for hardt.
Stoff-beskyttelses strykesåle
deksel (E)
(Avhengig av modell)
Stoff-beskyttelses strykesåle deksel brukes ved
dampstryking av delikate plagg med maksimal temperatur
uten at plaggene tar skade. Bruk av strykesåle dekselet
eliminerer også problemet med skinnende reflekser på
mørke plagg.
Det er tilrådelig å først stryk en liten del på innsiden av
plagget for å se om det er egnet.
For å sette dekselet på strykesålen, plasser tuppen av
strykejernet inn i tuppen av strykesåle dekselet og trekk det
elastiske båndet over den laveste de len bak på strykejernet
inntil det er godt festet. For å ta av strykesåle dekselet, trekk
av det elastiske båndet og fjern det fra strykejernet.
Det stoff-beskyttende strykesåle dekselet kan kjøpes fra
kundeservicen eller fra en spesialbutikk:
Kode for tilbehør
(Kundeservice)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
* Strykejern med korkhåndtak
Navn på tilbehør
(Spesialbutikker)
“Calc‘n clean” (F)
Rengjøring av Kokeren
For å forlenge dampgeneratorens levetid og hindre
kalkbelegg er det svært viktig å skylle vannbeholderen
etter noen timers bruk (etter ca. 50 timer). Skyll oftere hvis
vannet er hardt.
Bruk ikke avkalkningsmidler til å skylle beholderen,
ettersom slike midler kan skade den.
1. Sjekk at apparatet er avkjølt og at det ikke har vært
tilkoblet de 2 siste timene samt at den fjernbare
vanntanken (1) er tom.
2. Sett apparatet ditt på kanten av utslagsvasken din.
3. Fjern plastdekselet som ligger på bunn av apparatet
ved å vri det til
4. Skru av kokerdreneringstappen, som sitter på
undersiden av apparatet, med hjelp av en mynt.
5. Hold dampgeneratoren på hodet og bruk en mugge for
å fylle opp kokeren (på den underste delen) med 1/4
liter vann
6. Rist underdelen litt og tøm alt sammen ut igjen i en
utslagsvask eller bøtte. For å oppnå best mulig resultat,
foreslår vi at denne operasjonen gjentas et par ganger.
Viktig: før du skrur i proppen igjen, sørg for at det ikke er
igjen noe vann i kokeren.
7. Sett i kokerdreneringstappen og skru godt fast igjen
med hjelp av en mynt.
8. Sett inn og lukk plastdekselet ved å vri det i
posisjonen.
Advarsel for automatisk rengjøring
(avhengig av modell)
Varsellampen (3) vil blinke for å indikere at kokeren må
skylles. Følg da framgangsmåten beskrevet i kapittelet
under.
Du nullstiller varsellampen og telleren for “Calc‘n clean”funksjonen ved å slå av strykejernet to ganger, og la det
være slått av i minst 30 sekunder hver gang.
posisjonen.
37
no
Skylling av strykejernets
dampkammer (G)
Denne prosedyren bidrar til å fjerne kjelstein fra
dampkammeret.
Bruk denne funksjonen ca hver 2. uke, hvis vannet i
området er veldig hardt.
a) Se til at strykejernet har kjølt seg ned.
b) Still temperaturvelgeren (10) på strykejernet på “min”.
c) Fyll tanken med vann fra springen.
d) Koble til strømledningen og sett hovedbryteren (6) på
“I”.
e) Vent til indikatorlampen for “damp klar” (7) lyser.
Problemer og løsninger
ProblemMulige årsakerLøsning
Dampgeneratoren starter
ikke.
Strykejernet blir ikke varmt.
Det kommer røyk fra
strykejernet når det slåes
på.
Det drypper vann fra hullene
i strykejernssålen.
Det kommer skitt fra sålen
på strykejernet eller den er
flekkete.
Det kommer ingen damp fra
strykejernet.
• Problemer med tilkoblingen.
• Damptanken er ikke slått på.
• 0/I-bryteren på strykejernet står på
“0”.
• Termostaten for regulering av
temperaturen står på “min”.
• Ved førstegangsbruk: Noen av
komponentene har blitt lett smurt på
fabrikken og disse kan produsere noe
røyk når strykejernet varmes opp for
første gang.
• Ved senere bruk: Strykejernssålen
kan være skitten.
• Dampfunksjonen brukes før stryke jer net
har nådd riktig temperatur.
• Vannkondens i slangene grunnet
førstegangsbruk eller fordi det er
lenge siden strykejernet har blitt brukt.
• Det har dannet seg belegg eller
mineraloppsamlinger i damptanken.
• Det har vært brukt kjemiske
rengjøringsmidler eller stivelse.
• Vannkokeren er ikke slått på eller
vanntanken er tom.
• Vanntanken er ikke plassert riktig på
damptanken.
• Damp termostaten står på minimum.
f) Hvis dampstasjonen har en dampregulator (4), må
denne settes på maks (“10”).
g) Hold strykejernet over vasken eller en beholder for å
samle opp vannet.
h) Trykk på dampknappen (11) og rist forsiktig på
strykejernet. Kokende vann og damp vil komme ut, og
kan bringe med seg kjelstein eller bunnfall. Dette tar
cirka 5 minutter.
i) Sett temperaturvelgeren (10) på “max” uten å trykke
på dampknappen (11). Vannet i dampkammeret starter
da å fordampe. Vent til alt vannet inne i kammeret er
fordampet.
j) Trekk det varme strykejernet over en tørr bomullsklut for
å få bort eventuelle rester med det samme.
• Undersøk strømledningen, stikkontakten
og støpselet.
• Slå på “0/I” bryteren for varmetanken og
hovedstrømmen (6) så den står på “I”.
• Slå på “0/I” bryteren for varmetanken og
hovedstrømmen (6) så den står på “I”.
• Vri termostaten (10) til ønsket temperatur.
• Dette er helt normalt og vil opphøre etter
en liten stund.
• Rengjør sålen slik det forklares i denne
bruksanvisningen under rengjøring og
vedlikehold.
• Reduser dampstrømmen når du stryker ved
lave temperaturer (termostaten for regulering
av damp (4)).
• Rett strykejernet vekk fra stryketøyet og trykk
på dampknappen (11) flere gan ger, helt til det
bare kommer ut damp.
• Bruk kranvann blandet med 50%
destillert eller demineralisert vann. Hvis
springvannet i ditt distrikt er veldig hardt,
bland springvannet med destillert vann i
forholdet 1:2.
• Tørk av sålen med en fuktig klut.
• Du må ikke tilsette stoffer i vannkokeren.
• Slå på “0/I” bryteren for varmetanken og
hovedstrømmen (6) så den står på “I”
og/eller fyll vanntanken.
• Plasser vanntanken riktig på damptanken
(til du hører et klikk).
• Øk dampstrømmen ved å vri på termostaten
for regulering av damp (4).
38
no
ProblemMulige årsakerLøsning
Plagget som strykes blir
mørkt og/eller strykeflaten
blir kleberlig.
Strykeflaten blir brun.
Strykejernet slutter ikke å
slippe ut damp etter at det er
satt på underlaget.
Apparatet lager en
pumpelyd.
Tap av damptrykk under
stryking
Det lekker vann fra
varmtvannsbeholderen
Dersom ikke noe av dette som er nevnt ovenforskulle løse problemet, ta kontakt med et autorisertteknisk servicesenter.
• Den valgte temperaturen er for høy og
har ødelagt plagget.
• Dette er en normal konsekvens ved
bruk.
• “Intelligent damp”funksjonen aktivert. • Trykk på utløseren én gang til, og
• Vann pumpes inn i dampgeneratoren.
• Lyden stopper ikke.
Dampknappen holdes nede over lengre
tid.
Tappepluggen i bunnen av apparatet
er løs.
• Velg en passende temperatur for det
materialet og rengjør strykeflaten med en
fuktig klut.
• Rengjør jevnlig strykeflaten med en fuktig
klut.
strykejernet slutter å slippe ut damp
umiddelbart.
• Det er helt normalt.
• Dersom ikke lyden opphører, må
dampgeneratoren ikke brukes. Ta kontakt
med et autorisert servicesenter for å
sjekke ut feilen.
Trykk på dampknappen (11) gjentatte
ganger. Dette vil føre til et bedre
strykeresultat ved at tøyet tørker bedre og
holder seg mykere
Stram til tappepluggen med en mynt.
Skroting
For aktuelle veiledninger angående skroting bør du ta
kontakt med forhandleren eller med kommunen på stedet
der du bor.
Du kan laste ned denne bruksanvisningen fra Siemens sine lokale nettsider.
Dette apparatet er klassifisert i henhold til
det europeiske direktivet 2002/96/EF om
avhending av elektrisk- og elektronisk
utstyr (waste electrical and electronic
equipment – WEEE).
Direktivet angir rammene for innlevering og
gjenvinning av innbytteprodukter.
39
sv
Tack för att du valt ångstationen SL25 från Siemens,
det nya systemet för ångstrykning.
Läs användarinstruktionerna noggrant. Var god läs
noga igenom denna bruksanvisning och spara den för
framtida rådfrågning.
Inledning
De innehåller viktig information om det här systemets
unika egenskaper, och några tips på hur du kan göra det
enklare att stryka.
Det här kraftfulla systemet producerar ånga nonstop för
en perfekt strykning. Det har en stor, borttagbar vattentank
som kan fyllas på när som helst utan att systemet behöver
stängas av.
Vi hoppas att strykningen kommer att bli till en njutning
med hjälp av den här ångstationen.
Viktigt
Låt den första sidan av broschyren vara öppen. Det
kommer att hjälpa dig förstå hur apparaten fungerar.
Den här apparaten uppfyller internationell säkerhetsstandard.
Apparaten är gjord endast för användning i hushållet,
varför industriellt bruk utesluts.
Den här apparaten får endast användas till de syften
den är tillverkad för, d.v.s. som strykjärn. Alla andra
användningsområden är olämpliga och innebär följaktligen
fara.
Tillverkaren tar inte på sig något ansvar för skador som
uppstår till följd av felaktig eller olämplig användning.
Allmänna säkerhetsinstruktioner
• Kontrollera att strömstyrkan motsvarar den styrka som
anges på apparatens informationsplatta innan du sätter
i kontakten.
• Den här apparaten måste anslutas till ett jordat uttag.
Om du använder en förlängningssladd måste den ha en
jordad tvåpolig 16 A stickkontakt.
• Använd inte strykjärnet om det har tappats, uppvisar
tydliga tecken på skada eller om det läcker vatten.
Det måste kontrolleras av ett auktoriserat tekniskt
servicecenter innan det kan användas på nytt.
• Om säkringen går i strykjärnet, går det inte längre att
använda apparaten. För att kunna användas igen måste
apparaten tas till ett auktoriserat tekniskt servicecenter.
• För att undvika att fenomen som att transient spänning sjunker eller att belysningen fluktuerar vid dåliga
strömförsörjningsförhållanden, rekommenderar vi att du
ansluter strykjärnet till ett strömförsörjningssystem med
en maximal impedans på 0.27 Ω. Vid behov, kan använ-
daren fråga det allmänna strömförsörjningsbolaget om
systemimpedansen vid gränssnittsstället.
• Apparaten skall inte användas av barn eller vuxna med
nedsatt fysisk, sensorisk eller psykisk förmåga eller
bristande erfarenhet och kunskaper, utan tillsyn eller
instruktioner.
• Barn ska tillses så att de inte leker med apparaten.
• Dra ut kontakten innan du fyller på vatten eller häller ut
överblivet vatten efter användning.
• Apparaten får aldrig placeras under kranen för att fyllas
med vatten.
• Apparaten måste användas och placeras på en stabil
yta.
• När den befinner sig i sitt stöd bör du försäkra dig om att
ytan som stödet står på är stabil.
• Lämna inte strykjärnet utan uppsikt när det är påslaget.
• Drag ur kontakten när apparaten inte används eller om
du misstänker fel.
• Man får inte dra ut stickkontakten från eluttaget genom
att dra i sladden.
• Sänk aldrig ner strykjärnet eller ångtanken i vatten eller
någon annan vätska.
• Ställ inte apparaten där den påverkas av
väderförhållanden (regn, sol, frost etc.).
• För att undvika fara skall alla åtgärder och reparationer
på apparaten, som t.ex. byte av elkabel, utföras av auktoriserad servicetekniker.
Viktigt:
• Den här apparaten uppnår höga temperature och
producerar ånga under användningen, vilket kan orsaka
brännskador vid oaktsamt användande.
• Ångslangen, basstationen och i synnerhet strykjärnet
blir mycket varma under användningen.
• Rikta aldrig ångan mot människor eller djur.
• Låt inte sladden vidröra strykjärnet när det är varmt.
• Du ska vara medveten om att systemet kan fortsätta att
avge ånga en kort tid efter att du har släppt ångknappen.
Detta är helt normalt.
Beskrivning
1. Borttagbar vattentank
2. Borttagbart stöd
3. Indikatorlampa för ”Tom vattentank” / ”Automatisk
rengöringsvarning”
4. Vridbar ångkontroll*
5. Knapp “Energispar”
6. 0/I-knapp med lyse
7. Indikatorlampa för ”Ångan är redo” /
”Automatisk avstängning”
8. Inbyggd ånggenerator
9. Stickkontakt
10. Temperaturväljare
11. Strykjärnets knapp för ångutsläpp
12. Indikatorlampa för strykning
13. Sula
14. Sladdklämma
15. Ångslang
* Enligt modell
40
sv
Förberedelser (A)
1. Ta bort etiketter och skyddshölje från sulan.
2. Placera apparaten vågrätt på en stabil, fast yta. Du kan
ta bort stödet från strykjärnet och placera det på en
annan fast och stabil vågrät yta.
3. Ta bort den borttagbara vattentanken och fyll den.
Försäkra dig om att inte överskrida den angivna nivån.
4. Sätt tillbaka vattentanken på sin plats.
5. Rulla ut sladden helt och sätt i kontakten i ett jordat
uttag.
6. Ställ kokarens ”0/I”-knapp och huvudström-brytare (6)
på läget ”I”.
7. Indikatorn “Ånga redo” (7) lyser efter några minuter och
visar att produkten är redo att användas.
Ånggeneratorn tar endast längre tid att uppnå „Ånga
redo“ under den första uppvärmningen eller efter att
avkalkning utförts (Calc’n clean).
När vattnet redan finns i ånggeneratorn under
vanlig användning kommer uppvärmningen till
arbetstemperatur att gå snabbare.
8. Den här apparaten har en inbyggd sensor för
vattennivån. Indikatorn för ”tom vattentank” (3) tänds
när vattentanken är tom.
Viktigt:
• Kranvatten kan användas.
För att bibehålla ångfunktionen i gott skick
rekommenderas att blanda lika delar kranvatten och
destillerat vatten. Om ditt kranvatten har ovanligt hög
hårdhetsgrad, blanda en del kranvatten med två delar
destillerat vatten.
Du kan kontrollera vattnets hårdhet hos ditt lokala
vattenledningsverk.
• Vattentanken kan fyllas när som helst medan du
använder apparaten.
• För att undvika skada och/eller förorening av
vattentanken och vattenkokaren, häll inte parfym,
vinäger, stärkelse, avkalkningsmedel, tillsatsämnen
eller några andra kemiska produkter i vattentanken.
Orsakas skador p.g.a. användning av ovannämnda
produkter ogiltigförklaras garantin.
• Strykjärnet är inte utformat för att stå upprätt. Placera
det alltid horisontellt på strykjärnsplattan (2).
• Stödet kan placeras i det specialdesignade området på
produkten, eller på någon annan lämplig plats i närheten av strykningsområdet.
Låt aldrig strykjärnet vila på strykplattan utan stöd.
• Under den första användningen kan strykjärnet ge
ifrån sig vissa ångor och lukter, tillsammans med vita
partiklar på sulan. Detta är normalt och upphör efter
några minuter.
• Medan knappen för ångutsläpp är intryckt kan
vattentanken ge ifrån sig ett pumpljud. Detta är normalt
och anger att vatten pumpas in i ångtanken.
Temperaturinställning
1. Kontrollera tvättlappen på kläderna för att bestämma
rätt temperatur för strykning.
2. Välj temperatur (10):
3. Indikatorlampan (12) kommer att förbli tänd medan
strykjärnet värms upp, och släcks så fort strykjärnet har
uppnått vald temperatur.
”•” Syntet
”••” Silke – Ull
”•••” Bomull – Linne
Tips:
• Sortera dina kläder utifrån tvättlapparna. Börja
alltid med kläder som behöver strykas på de lägsta
temperaturerna.
• Om du inte är säker på vilket material ett plagg är gjort
av bör du börja med att stryka på en låg temperatur, på
en liten del av plagget som oftast inte syns när du bär
det.
Strykning med ånga (B)
1. Ställ temperaturväljaren (10) i önskat läge.
2. Ställ in den ångmängd som passar dina behov genom
att använda den varierande ångkontrollen (4) (enligt
modell).
För normal användning väljer du ett av följande
rekommenderade lägen:
TemperaturÅngläge
•
••
•••
3. Tryck på ångknappen för att frigöra ånga.
Varning :
1. Om du stryker med en låg temperaturinställning “•”
• Om apparaten har en varierande ångkontroll (4), ska
du ställa in den varierande ångkontrollen på det lägsta
läget (“1”).
• Om apparaten inte har en varierande ångkontroll,
trycker du på ångknappen bara i några sekunder åt
gången för att stryka vid en låg temperatur.
I båda fallen, ska du ställa in temperaturväljaren (10) i ett
högre läge om vatten skulle droppa ut från undersidan
(kontrollera att plagget kan strykas med inställt läge).
2. I början av varje användning, kan droppar ansamlas
tillsammans med ångan. Därför råder vi dig att testa
strykjärnet på strykbrädan eller en trasa innan du börjar
stryka.
1
5
10
41
sv
Strykning utan ånga
1. Stryk utan att trycka på knappen för ångutsläpp (11).
Lodrät ånga (C)
1. Ställ in temperaturkontrollen på läget ”•••” eller ”max”.
2. Du kan stryka gardiner och hängande kläder (jackor,
kostymer, kappor etc.) genom att placera strykjärnet
lodrätt och trycka på knappen för ångutsläpp (11).
Rikta aldrig ångstrålen mot plagg som någon har på
sig.
Rikta aldrig ångan mot människor eller djur.
Energispar
Om knappen “Energy saving” (energispar) (5) är på,
kan du spara upp till 25% av energiförbrukningen och
40% av vattenförbrukningen och fortfarande få ett bra
strykningsresultat för de flesta plagg. Vi råder dig att
använda den normala energiinställningen endast till tjocka
och mycket skrynkliga tyger.
Intelligent ånga
(enligt modell)
Det här systemet har ett intelligent system för styrning
av ångan. Vilket ger, efter det att strykjärnets knapp för
ångutsläpp (11), en liten mängd extra ånga.
Den extra ångan kan alltid stoppas genom att trycka på
strykjärnets knapp för ångutsläpp igen.
Automatisk avstängning
(enligt modell)
Om du under strykningen inte trycker på ångknappen (11)
på strykjärnets handtag under en viss tid (åtta minuter),
stängs ångstationen av automatiskt.
Indikatorlampan ”Automatisk avstängning” (7) blinkar när
den automatiska avstängningen har aktiverats.
För att sätta på ångstationen igen, tryck på ångknappen
och vänta tills indikatorlampan ”Automatisk avstängning”
lyser oavbrutet.
Rengöring & underhåll
Dra alltid ut strykjärnets kontakt ur vägguttaget innan
du utför några rengörings- eller underhållsåtgärder.
1. Dra ut kontakten och låt apparaten svalna innan du
rengör den.
2. Torka av strykjärnets hölje, handtag och metallytor med
en fuktig trasa.
3. Rengör sulan med en fuktig trasa om den är smutsig
eller täckt av beläggning.
4. Använd aldrig slipmedel eller lösningsmedel.
Förvaring (D)
1. Låt alltid strykjärnet svalna innan du lägger undan
apparaten.
2. Ställ in strömmen och ångkokaren på läget ”0” och dra
ur kontakten.
3. Placera strykjärnet i stödet med sulan nedåt.
4. Töm vattentanken och rulla ihop sladden runt bygeln.
Ordna ångslangen på strykjärnets handtag med hjälp
av den medföljande sladdklämman (14). Dra inte åt
sladdarna för hårt.
Sulskydd i textil (E)
(enligt modell)
Det här skyddet används för att stryka ömtåliga plagg på
maxtemperatur utan att skada dem.
Användningen av sulskyddet i textil innebär också att
ingen trasa behöver användas för att undvika att mörka
tyger blir glansiga vid strykning.
Du rekommenderas att först stryka en liten del på insidan
av plagget för att se hur resultatet blir.
För att sätta dit skyddet på strykjärnet placerar du
strykjärnets spets i skyddets kant och drar det elastiska
bandet längs strykjärnets undersida till det sitter bra. För
att ta bort sulskyddet i textil drar du i det elastiska bandet
och separerar det på så sätt från strykjärnet.
Sulskyddet i textil finns att köpa som en tjänst efter
försäljningen av strykjärnet samt i specialbutiker.
Reservdelsnummer
(kundservice)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
* Strykjärnshandtag av kork
på reservdel (fackhandel)
“Calc‘n clean” (F)
Att rengöra kokaren
För att förlänga livslängden på din ånggenerator och
undvika kalkavlagringar är det extremt viktigt att skölja ut
ångstationens behållare efter flera timmars användning
(efter ca. 50 timmar). Om det är hårt vatten där du bor,
öka frekvensen.
Använd inte avkalkningsmedel för att skölja ur
ångstationens behållare. Skador kan uppstå.
1. Kontrollera att apparaten är kall och att kontakten
varit ur i mer än 2 timmar, samt att den borttagbara
vattenbehållaren (1) är tom.
2. Lägg apparaten vid sidan av diskhon.
3. Ta bort plastlocket från apparatens botten genom att
vrida det till läget
4. Skruva bort kokarens avtappningsplugg, som sitter på
apparatens undersida, med hjälp av ett mynt.
5. Håll ånggeneratorn upp och ner och fyll kokaren (på
basenheten) med 1/4 liter vatten med hjälp av en
tillbringare.
.
42
sv
6. Skaka basenheten under några sekunder och töm den
sedan helt över diskhon eller en hink. För bästa resultat
rekommenderar vi att du upprepar den här proceduren
en gång till.
Viktigt: försäkra dig om att inget vatten är kvar i kokaren
innan du stänger den igen.
7. Sätt dit kokarens avtappningsplugg igen och skruva åt
den med hjälp av ett mynt.
8. Sätt tilllbaka och stäng plastlocket genom att vrida det
till läget
.
Automatisk rengöringsvarning
(enligt modell)
Indikatorlampan (3) blinkar för att indikera att kokaren
måste sköljas. För att göra detta, ska du följa proceduren
som beskrivs i avsnittet ovan.
Återställ ”Calc‘n clean”-lampan och timern genom att slå
av stationen två gånger och vänta minst 30 sekunder varje
gång innan du slår på den igen.
Spolning av strykjärnets ångkammare
(G)
Med den här metoden avlägsnar du kalkpartiklar från
ångkammaren.
Använd den ungefär varannan vecka om vattnet i ditt
område är mycket hårt.
a) Se till att strykjärnet har svalnat.
b) Placera strykjärnets temperaturväljare (10) i “min”-
läget.
c) Fyll tanken med kranvatten.
d) Anslut elkabeln och placera huvudströmbrytaren (6) i
läget “I”.
e) Vänta tills indikatorlampan “Ånga redo” (7) tänds.
f) Om ångstationen har en ångregulator (4), placera den i
högsta läget (“10”).
g) Håll strykjärnet över vasken eller en behållare så att
vattnet samlas upp.
h) Tryck på ångutsläppsknappen (11) och skaka
strykjärnet försiktigt. Kokande vatten och ånga kommer
ut, tillsammans med kalk eller avlagringar som kan ha
funnits där. Detta kan ta upp till fem minuter.
i) Placera strykjärnets temperaturväljare (10) i “max”-
läget, utan att trycka på ångutsläppsknappen (11).
Vattnet i ångkammaren börjar förångas. Vänta tills allt
vatten inuti kammaren har förångats.
j) Rengör stryksulan genom att genast gnugga bort
eventuellt överskott genom att föra det heta strykjärnet
över en torr bomullstrasa.
Felsökning
ProblemMöjliga orsakerLösning
Ånggeneratorn
sätter inte igång.
Strykjärnet värms
inte upp.
Strykjärnet börjar
ryka när det är på.
Vatten rinner igenom
hålen på sulan.
Det kommer ut
smuts genom
sulan eller sulan är
smutsig.
• Det är problem med anslutningen.
• Ångtanken är inte på.
• “0/I”-knappen befinner sig i läget “0”.
• Temperaturkontrollen är inställd på “min”.
• Under första användningen: Vissa
komponenter har blivit lätt infettade på
fabriken och kan ge ifrån sig lite rök när de
hettas upp för första gången.
• Under senare användning: sulan kan vara
smutsig.
• Ångfunktionen används innan den har nått
rätt temperatur.
• Vattnet kondenseras inuti rören eftersom
ångan används för första gången eller inte
har använts på länge.
• Det har skapats beläggningar eller
mineraler i ångtanken.
• Kemiska produkter eller tillsatsämnen har
använts.
• Kontrollera sladden, kontakten och uttaget.
• Ställ kokarens “0/I”-knapp och
huvudströmbrytare (6) på läget “I”.
• Ställ kokarens “0/I”-knapp och
huvudströmbrytare (6) på läget “I”.
• Ställ in temperaturkontrollen (10) på önskat
läge.
• Det är helt normalt och kommer att upphöra
efter en kort stund.
• Rengör sulan i enlighet med instruktionerna i
den här manualen.
• Minska ångflödet när du stryker på låga
temperaturer (Vridbar ångkontroll (4)).
• Rikta ångan bort från strykområdet och
tryck på knappen för ångutsläpp (11) tills det
kommer ut ånga.
• Använd kranvatten blandat med 50%
destillerat eller avmineraliserat vatten. Om
ditt kranvatten har ovanligt hög hårdhetsgrad,
blanda en del kranvatten med två delar
destillerat vatten.
• Rengör sulan med en fuktig trasa.
• Tillsätt aldrig några produkter till kokvattnet.
43
sv
ProblemMöjliga orsakerLösning
Strykjärnet
producerar ingen
ånga.
Det strukna tyget
mörknar och/eller
fastnar på sulan.
Sulan blir brun.
Strykjärnet slutar inte
att ånga efter att du
placerat det på plattan.
Apparaten ger ifrån
sig ett pumpljud.
Förlust av ångtrycket
under strykningen
• Kokaren är inte på eller vattentanken är
tom.
• Vattentanken är inte ditsatt på rätt sätt på
ångtanken.
• Ångregleraren är inställd på min-läget.
• Den valda temperaturen är för hög och har
skadat tyget.
• Det är en vanlig följd av användningen. • Rengör regelbundet sulan med en fuktig
• Funktionen “Intelligent ångkontroll” är
aktiverad.
• Vatten pumpas in i ångtanken.
• Ljudet upphör inte.
Ångknappen hålls intryckt under för lång tidTryck på ångknappen (11) med jämna
• Ställ kokarens “0/I”-knapp och
huvudströmbrytare (6) på läget “I” och/eller
fyll vattentanken.
• Passa dit vattentanken på ångtanken (du
ska höra ett klickljud).
• Öka ångflödet genom att vrida upp
ångkontrollen (4).
• Välj en lämplig temperatur för materialet och
rengör sulan med en fuktig trasa.
trasa.
• Tryck bara på knappen igen och strykjärnet
slutar ånga omedelbart.
• Det är normalt.
• Om ljudet inte upphör bör du sluta att
använda ånggeneratorn och kontakta ett
auktoriserat tekniskt servicecenter.
mellanrum. Detta ger ett bättre strykresultat
eftersom tyger torkar på ett bättre sätt och
håller sig mjukare
Avfallshantering
Våra produkter är miljövänligt förpackade i material som till
största delen kan återvinnas. Hör med din kommun eller
det lokala renhållningsverket var du kan lämna använt
förpackningsmaterial och gamla hushållsprodukter.
Denna enhet är märkt i enlighet med der
europeiska direktivet 2002/96/EG om avfall
som utgörs av eller innehåller elektroniska
produkter (waste electrical and electronic
equipment - WEEE).
giltigt återtagande och korrekt återvinning av uttjänta
enheter.
Du kan ladda ner denna handbok från Siemens lokala hemsidor.
Direktivet anger ramarna för inom EU
44
fi
Kiitämme teitä SL25 -höyrysili tysaseman valinnasta.
Tämä on Siemensin uusi ammattimainen höyrysilitysjärjestelmä.
Lue huolellisesti laitteen käyttöohjeet ja säilytä ne
mahdollista myöhempää tarvetta varten.
Johdanto
Lue ohjeet ennen käyttöä. Ne sisältävät arvokasta tietoa
tämän järjestelmän ainutlaatuisista ominaisuuksista ja
neuvoja helpompaa silitystä varten.
Tämä tehokas järjestelmä tuottaa jatkuvaa höyryä, joka
auttaa saavuttamaan erinomaisen silitystuloksen. Järjestelmässä on iso, irrotettava vesisäiliö, joka voidaan täyttää
koska tahansa ilman järjestelmän sammuttamista.
Toivomme, että nautit silittämisestä tämän
höyrysilitysaseman kanssa.
Tärkeää
Ota esille ohjekirjan ensimmäinen sivu, tämä auttaa sinua
ymmärtämään miten laite toimii.
Laite on kansainvälisten turvastandardien mukainen.
Tämä laite on tarkoitettu ainoastaan kotikäyttöön eikä
missään tapauksessa teollisuuskäyttöön.
Laitetta saa käyttää ainoastaan sen suunniteltuun käyttö-
tarkoitukseen, eli silittämiseen. Kaikki muu käyttö katsotaan epäsopivaksi ja siten vaaralliseksi. Valmistaja ei ole
vastuussa vahingoista, jotka aiheutuvat laitteen väärinkäytöstä tai käytöstä muuhun tarkoitukseen.
Yleiset turvaohjeet
• Ennen laitteen kytkemistä sähköverkkoon on
tarkistettava, että jännite vastaa tyyppikilvessä
olevaa jännitettä. Laite on kytkettävä maadoitettuun
pistorasiaan. Jatkojohtoa käytettäessä tulee
varmistaa, että siinä on 16 A kaksinapainen pistoke
maadoituksella.
• Älä käytä silitysrautaa, jos se on tippunut, siinä näkyy
vaurioiden merkkejä tai siitä vuotaa vettä. Se on vietävä
valtuutettuun huoltokeskukseen tarkistettavaksi ennen
kuin sitä voi käyttää uudelleen.
• Jos laitteeseen asetettu turvasulake palaa, laite tulee
toimimattomaksi. Laitteen saattamiseksi toimintakuntoon
on se vietävä valtuutettuun huoltokeskukseen.
• Jotta ilmiöt, kuten sysäysjännitteen laskut tai sytytyksen vaihtelut, vältettäisiin virransyötön epäsuotuisien
olosuhteiden aikana, silitysrauta on suositeltavaa liittää
virransyöttöjärjestelmään, jonka maksimi-impedanssi
on 0.27 Ω. Käyttäjä voi tarvittaessa pyytää julkiselta
energiayhtiöltä liitoskohdan impedanssin
• Tätä laitetta ei ole tarkoitettu käytettäväksi henkilöiden
(mukaan lukien lapset) toimesta, joilla on rajoitetut
fyysiset tai henkiset kyvyt, aistivikoja tai puuttellinen
kokemus ja tieto, ellei heitä valvota tai ohjata.
• Lapsia on valvottava, jotta he eivät leikkisi laitteella.
• Irrota pistoke pistorasiasta ennen kuin täytät laitteen
vedellä tai ennen kuin poistat jäljelle jäävän veden
käytön jälkeen.
• Laitetta ei saa ikinä laittaa hanan alle veden täyttämistä
varten.
• Laitetta on käytettävä ja säilytettävä vakaalla pinnalla.
Kun laite asetetaan tukitelineelle, on käyttäjän
varmistettava tukitelineen alustan vakaus.
• Irrota laite verkkovirtalähteestä jokaisen käyttökerran
jälkeen tai aina kun sen epäillään olevan vioittunut.
• Pistoketta ei saa irrottaa pistorasiasta vetämällä
johdosta.
• Älä ikinä upota silitysrautaa tai höyrysäiliötä veteen tai
muihin nesteisiin.
• Jotta vaaratilanteet vältettäisiin, kaikki laitteen vaatimat
toimenpiteet, esim. viallisen virtajohdon vaihto, on
annettava valtuutetun huoltopalvelun tehtäväksi.
Tärkeää:
• Laite tulee hyvin kuumaksi ja tuottaa höyryä käytön
aikana, tämä saattaa aiheuttaa palohaavoja tai –
vammoja, jos laitetta ei käytetä oikein.
• Höyryputki, tukialusta ja erityisesti silitysrauta voivat
kuumentua käytön aikana.
• Älä ikinä kohdista höyryä ihmisiä tai eläimiä kohti.
• Älä anna johdon koskettaa silitysraudan mahdollisesti
vielä kuumaa pohjaa.
• Huomaa, että järjestelmä voi jatkaa höyryn syöttöä
lyhyen aikaa höyrytyspainikkeen vapauttamisen
jälkeen. Tämä on täysin normaalia.
Kuvaus
1. Irrotettava vesisäiliö
2. Irrotettava teräslevy
3. “Vesi lopussa” / “Automaattinen puhdistuksen”
merkkivalo
4. Höyrynsäädin*
5. “Energian säästö” -painike
6. Syttyvä virtakytkin
7. “Höyry valmis” / “Automaattinen sammutus”
merkkivalo
8. Sisäänrakennetun höyrygeneraattorin kotelo
9. Pistotulppa
10. Lämpötilasäädin
11. Silitysraudan höyrynäppäin
12. Silityksen merkkivalo
13. Alusta
14. Johtopidike
15. Höyryletku
* Mallista riippuen
Valmistelut (A)
1. Irrota merkit tai suojat silityspohjasta.
2. Aseta laite vaakasuoraan vakaalle pinnalle. Voit irrottaa
silitysalustan laitteesta ja asettaa raudan siihen tai
jollekin muulle vakaalle, vaakasuoralle pinnalle.
3. Irrota irrotettava vesisäiliö (1) ja täytä se. Varmista, ettet
täytä yli tasomerkin.
4. Aseta vesisäiliö takaisin höyrysäiliöön.
45
fi
5. Kelaa virtajohto auki ja yhdistä se maadoitettuun
pistorasiaan.
6. Aseta virtakytkin (6) päälle (“I” -asentoon).
7. “Höyry valmis” -merkkivalo (7) syttyy useiden minuuttien
jälkeen ilmoittaen, että laite on valmis käytettäväksi.
Höyry-yksikön “Höyry valmis” -tilan saavuttaminen vaatii
enemmän aikaa vain ensimmäisellä kuumennuskerralla,
tai kalkinpoistotoiminnon (Calc’n clean) suorittamisen
jälkeen.
Kun vettä on höyry-yksikössä normaalin käytön aikana,
käyttölämpötilan saavuttaminen on nopeampaa.
8. Tässä laitteessa on sisäänrakennettu vesitason anturi.
“Täytä vesisäiliö” -merkkivalo (3) syttyy, kun vesisäiliö
on tyhjä.
malla hanavettä pullotettuun veteen suhteessa 1:1. Jos
alueesi hanavesi on erittäin kovaa, sekoita hanavettä
pullotettuun veteen suhteessa 1:2.
Voit tiedustella veden kovuutta paikalliselta
vesilaitokselta.
• Vesisäiliö voidaan täyttää milloin tahansa laitetta
käytettäessä.
• Välttyäksesi vahingoilta ja/tai saastumiselta vesisäiliössä ja kuumavesisäiliössä, älä käytä hajustettua vettä,
viinietikkaa, tärkkiä, kalkinpoistoaineita, lisäaineita tai
mitään muita kemikaaleja.
Edellä mainittujen aineiden käyttö mitätöi takuun.
• Silitysrautaa ei ole suunniteltu pidettäväksi pystysuorassa. Aseta silitysrauta aina vaakasuorassa silityspohjan (2) päälle.
• Silitysalusta voidaan asettaa laitteessa sitä varten
olevaan syvennykseen tai johonkin muuhun paikkaan
silitysalueen lähellä.
Älä ikinä aseta silitysrautaa vaakasuoraan asentoon
ilman silitysalustaa!
• Ensimmäisellä käyttökerralla rauta saattaa tuottaa
höyryjä ja hajuja yhdessä valkoisten hiukkasten kanssa
silityspohjasta. Tämä on normaalia ja loppuu muutaman
minuutin kuluttua.
• Painettaessa höyrynäppäintä vesisäiliöstä saattaa
kuulua pumppaava ääni. Tämä on tavallista ja osoittaa,
että vettä pumpataan höyrysäiliöön.
Lämpötilan säätäminen
1. Tarkista vaatteen silitysohje määrittääksesi oikean
silityslämpötilan.
2. Valitse lämpötila (10):
3. Merkkivalo (12) palaa silloin, kun rauta lämpenee
ja vastaavasti sammuu, kun rauta saavuttaa valitun
lämpötilan.
“•” Keinokuidut
“••” Silkki – Villa
“•••” Puuvilla – Pellava
Ohjeita:
• Lajittele vaatteet pesuohjeiden mukaan, aloittaen
aina vaatteista, jotka on silitettävä alhaisimmalla
lämpötilalla.
• Jos et ole varma vaatteen kankaasta, aloita silitys
alhaisella lämpötilalla ja päätä oikea lämpötila
silittämällä pienen alan kohdasta, joka ei näy vaatetta
käytettäessä.
• Jos laitteessa on höyrysäädin (4), aseta se alhaisimpaan
asetukseen (“1”).
• Jos laitteessa ei ole höyrysäädintä, paina
höyrytyspainiketta vain muutaman sekunnin ajan
kerrallaan silloin, kun silität alhaisella lämpötilalla.
Jos silityspohjasta tippuu vettä, aseta lämpötilavalitsin
(10) korkeampaan asetukseen (varmista, että tekstiiliä
voidaan silittää valitulla asetuksella).
2. Jokaisen käyttökerran alussa höyryn mukana voi tulla
ulos joitakin vesipisaroita. Kokeile silitysrautaa aluksi
silityslautaan tai kangaspalaan.
1
5
10
Silittäminen ilman höyryä
1. Aloita silitys painamatta höyrynäppäintä (11).
Pystysuora höyry (C)
1. Aseta lämpötilasäädin kohtaan “•••” tai “max”.
2. Voit silittää verhoja ja roikkuvia vaatteita (pikkutakit,
paidat, mekot...) asettamalla raudan pystysuoraan
asentoon ja painamalla höyrynäppäintä (11).
Älä koskaan kohdista höyrysuutinta päällä oleviin
vaatteisiin.
Älä koskaan kohdista höyryä ihmisiin tai eläimiin.
46
fi
Energian säästö
Jos “energian säästö” -painike (5) on kytketty päälle,
voit säästää jopa 25% energiaa ja 40% vettä, mutta
saavuttaa silti hyvän silitystuloksen useimpien tekstiilien
kohdalla. Normaali asetuksen käyttö on suositeltavaa
vain paksuja ja erittäin ryppyisiä tekstiilejä silitettäessä.
Älykäs höyryjärjestelmä
(mallista riippuen)
Tässä järjestelmässä on älykäs höyrynsäätöjärjestelmä,
joka silitysraudan höyrynäppäimen (11) vapautuksen yhteydessä tuottaa hiukan lisähöyryä.
Lisähöyry voidaan aina pysäyttää painamalla lyhyesti
silitysraudan höyrynäppäintä uudelleen.
Automaattinen sammutus
(mallista riippuen)
Jos silitysraudan kahvassa olevaa höyrynäppäintä (11) ei
paineta tiettyyn aikaan mennessä (8 minuuttia) silityksen
aikana, höyryasema kytkeytyy automaattisesti pois
päältä.
“Automaattinen sammutus” merkkivalo (7) vilkkuu silloin,
kun automaattinen sammutustoiminto on aktivoitu.
Höyryasema voidaan kytkeä uudelleen päälle painamalla
höyrynäppäintä uudelleen ja odottamalla, kunnes
“Automaattinen sammutus” merkkivalossa palaa
vakiovalo.
Puhdistus & huolto
Kytke laite aina irto verkkovirrasta ennen puhdistus- tai
huoltotoimenpiteiden suoritusta.
1. Silityksen jälkeen irrota pistoke pistorasiasta ja anna
laitteen jäähtyä ennen puhdistusta.
2. Pyyhi ulkokuori, kahva ja silitysraudan runko kostealla
rievulla.
3. Jos silityspohja on likainen, puhdista se kostealla
rievulla.
4. Älä ikinä käytä hankaavia aineita tai liuottimia.
Laitteen säilytys (D)
1. Anna silitysraudan jäähtyä ennen sen laittamista
säilöön.
2. Laita päävirtakytkin asentoon “0” ja irrota virtajohto
verkkovirtalähteestä.
3. Aseta rauta silitysalustalle niin, että se nojaa
silityspohjaan.
4. Tyhjennä vesisäiliö ja kierrä virtajohto sen säilytystilaan.
Sido höyryletku raudan kädensijaan käyttäen
johtopidikettä (14). Älä kääri johtoja liian tiukkaan.
Pohjan kangassuoja (E)
(mallista riippuen)
Kangassuojaa käytetään silitettäessä höyryllä arasta
materiaalista valmistettuja verhoja maksimilämpötilalla
ilman, että ne vahingoittuvat.
Käytä suojaa välttääksesi jälkiä tummissa vaatteissa.
Suosittelemme silittämään ensin pienen alueen verhojen
sisäpuolelta, jolloin nähdään soveltuvuus.
Kiinnittääksesi pohjasuojan silitysrautaan, laita raudan
pää suojan sisään ja vedä joustinnauha raudan alemman
takaosan yli niin, että suojus on kireä. Irrottaaksesi suojan,
työnnä joustavaa nauhaa ja ota rauta pois.
Kangassuojus on mahdollista hankkia asiakaspalvelusta
tai erikoiskaupoista.
Lisävarusteen tuotekoodi
(asiakaspalvelu)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
* Korkkikahvainen silitysrauta
Lisävarusteen nimi
(erikoisliikkeet)
“Calc‘n clean” (F)
Lämminvesivaraajan puhdistus
Höyrynkehittimen käyttöiän pidentämiseksi ja kalkin
muodostumisen estämiseksi kuumavesisäiliö on
huuhdeltava useiden käyttötuntien jälkeen (noin 50
käyttötunnin jälkeen). Jos vesi on kovaa, huuhtelu tulee
suorittaa useammin.
Älä käytä kalkinpoistoaineita kuumavesisäiliön
huuhtelemiseen, muutoin se voi vaurioitua.
1. Tarkista, että laite on kylmä ja on ollut irtikytkettynä
sähköverkosta ainakin 2 tunnin ajan. Tarkista myös,
että vesisäiliö (1) on tyhjä.
2. Aseta laite tiskialtaan reunalle.
3. Irrota muovikansi laitteen pohjasta kääntämällä se
-asentoon.
4. Ruuvaa laitteen pohjassa sijaitseva tyhjennystulppa
auki kolikon avulla.
5. Pitämällä höyrykattilaa ylösalaisin ja käyttämällä
kannua, täytä lämminvesivaraaja (perusyksikössä) ¼
litralla vettä.
6. Ravista yksikköä hetken aikaa ja tyhjennä säiliö
sitten tiskialtaaseen tai kippoon. Parhaimman
tuloksen saamiseksi suosittelemme tekemään tämän
toimenpiteen kahdesti.
Tärkeää: ennen kuin suljet laitteen, varmista ettei sisälle
ole jäänyt vettä.
7. Aseta lämminvesivaraajan tyhjennystulppa paikoilleen
ja kiristä kolikolla.
8.
Aseta muovikansi paikalleen ja sulje se kääntämällä
se-asentoon.
47
fi
Automaattinen puhdistuksen merkkivalo
(mallista riippuen)
Merkkivalo (3) vilkkuu ja ilmoittaa, että kuumavesisäiliö
on huuhdeltava. Suorita huuhtelu yllä olevan osion ohjeita
noudattaen.
Resetoi Calc‘n clean-merkkivalo ja mittari kytkemällä
asema pois päältä kaksi kertaa ja pidä asema pois päältä
vähintään 30 sekuntia kummallakin kerralla.
Silitysraudan höyrykammion
huuhteleminen (G)
Tämän toimenpiteen avulla höyrykammiosta poistetaan
kalkkihiukkaset.
Suorita se noin 2 viikon välein, jos alueesi vesi on erittäin
kovaa.
a) Varmista, että silitysrauta on jäähtynyt.
b) Aseta silitysraudan lämpötilanvalitsin (10) asentoon
“min”.
c) Täytä säiliö hanavedellä.
d) Liitä virtajohto pistokkeeseen ja aseta virtakytkin (6)
asentoon “I”.
e) Odota, kunnes “höyry valmis” -merkkivalo (7) syttyy.
f) Jos höyryasemassa on höyrynsäädin (4), aseta se
maksimiasentoon (“10”).
g) Pidä silitysrautaa pesualtaan tai astian yläpuolella
veden keräämiseksi.
h) Paina höyrytyspainiketta (11) ja ravista silitysrautaa
kevyesti. Ulos tulee kiehuvaa vettä ja höyryä, jotka
tuovat mukanaan kalkin tai mahdolliset saostumat.
Tämä voi viedä noin 5 minuuttia.
painamatta höyrytyspainiketta (11). Höyrykammion vesi
alkaa haihtua. Odota, kunnes kammiossa oleva vesi on
haihtunut kokonaan.
j) Puhdista silityspohja välittömästi siirtämällä kuumaa
silitysrautaa kuivan puuvillakankaan päällä, jotta
mahdolliset jäämät irtoavat.
Vianetsintä
OngelmaMahdolliset syytRatkaisu
Höyrygeneraattori ei
käynnisty.
Silitysrauta ei lämpene.
Silitysrauta alkaa savuta
kytkettäessä päälle.
Aluslevyn rei’istä valuu
vettä.
SIlityspohjan rei’istä tulee
likaa tai silityspohja on
likainen.
• Kyseessä on kytkentäongelma.
• Virtakytkintä ei ole kytketty päälle.
• Silitysraudan virtakytkintä ei ole kytketty
päälle.
• Lämpötilasäädin on asetettu asentoon
”min”.
• Ensimmäisellä käyttökerralla: Jotkut
laitteen osista on rasvattu kevyesti
tehtaalla ja saattavat tuottaa vähän
savua lämmityksen alussa.
• Myöhemmän käytön aikana: silityspohja.
Saattaa olla likainen.
• Höyrytoimintoa käytetään ennen kuin
lämpötila on saavutettu.
• Vesi tiivistyy johtojen sisällä, koska
höyryä käytetään ensimmäis tä kertaa tai
sitä ei ole käytetty pitkään aikaan.
• Höyrysäiliössä on suolaa tai
mineraaleja.
• On käytetty joko kemiallisia tuotteita tai
lisäaineita.
• Tarkista virtajohto, pistoke ja pistorasia.
• Säädä päävirtakytkin (6) päälle
(“I” -asentoon).
• Säädä virtakytkin (6) päälle
(“I” -asentoon).
• Aseta lämpötilasäädin haluttuun
asentoon.
• Tämä on täysin normaalia ja loppuu
jonkin ajan kuluttua.
• Puhdista silityspohja tässä ohjekirjassa
annettujen ohjeiden mukaan.
• Vähennä höyryn määrää silitettäessä
alhaisilla lämpötiloilla (säädettävä
höyrysäädin (4)).
• Osoita silitysrautaa pois silitettävästä
alueesta ja paina höyrynäppäintä (11),
kunnes laitteesta tulee höyryä.
• Käytä hanaveden ja tislatun tai
demineralisoidun veden suhteessa
50% sekoitettua sekoitusta. Jos alueesi
hanavesi on erittäin kovaa, sekoita
hanavettä pullotettuun veteen suhteessa
1:2.
• Puhdista silityspohja kostealla rievulla.
• Älä ikinä lisää aineita säiliöveteen.
48
OngelmaMahdolliset syytRatkaisu
Silitysrauta ei tuota höyryä.
Silitetty vaatekappale
muuttuu tummemmaksi
ja/tai tarttuu silityspohjaan.
Silityspohja tummentuu.
Silitysraudasta tulee
edelleen höyryä, kun se
asetetaan alustan päälle.
Laitteesta kuuluu
pumppaavaa ääntä.
Höyrynpaineen menetys
silityksen aikana
Vesivuoto
kuumavesisäiliössä
Jos yllä olevat ehdotukset eivät ratkaise ongelmaa, ota yhteyttä valtuutettuun huoltokeskukseen.
• Boileria ei ole kytketty päälle tai
vesisäiliö on tyhjä.
• Vesisäiliötä ei ole asetettu oikein
höyrysäiliöön.
• Höyrynsäädin on asetettu
minimiasentoon.
• Valittu lämpötila on liian korkea
ja on vahingoittanut silitettävää
vaatekappaletta.
• Tämä on normaalia.• Puhdista silityspohja säännöllisesti
• “Älykäs höyryjärjestelmä” -toiminto on
aktivoitu.
• Vettä pumpataan höyrysäiliöön.
• Melu ei lopu.
Höyrynäppäintä pidetään alhaalla liian
kauan
Laitteen alaosassa oleva tyhjennystulppa
on löystynyt.
• Aseta virtakytkin (6) asentoon “I” ja/tai
täytä vesisäiliö.
• Aseta vesisäiliö takaisin höyrysäiliöön
oikein (kuulet napsahduksen).
• Lisää höyrymäärää kääntämällä.
Höyrynsäädintä (4).
• Valitse sopiva lämpötila silitettävän
materiaalin mukaisesti ja puhdista
silityspohja kostealla pyyhkeellä.
kostealla pyyhkeellä.
• Paina laukaisinta uudelleen ja
silitysraudan höyrytys loppuu.
• Tämä on tavallista.
• Jos melu ei lopu älä käytä
höyrygeneraattoria ja ota yhteyttä
valtuutettuun huoltokeskukseen.
Paina höyrynäppäintä (11) väliajoin. Tämä
parantaa silitystulosta, sillä tekstiili kuivuu
paremmin ja jää pehmeämmäksi.
Kiristä säiliön tyhjennystulppa kolikon
avulla.
fi
Hävitysohjeet
Lähempiä tietoja keräyspisteistä saat jälleenmyyjältä
ja kunnan tai kaupungin virastosta, jätehuoltoasioista
vastaavilta henkilöiltä.
Tämän laitteen merkintä perustuu
käytettyjä sähkö- ja elektroniikka laitteita
(waste electrical and electronic equipment
- WEEE) koskevaan direktiiviin 2002/96/EG.
Tämä direktiivi määrittää käytettyjen
laitteiden palautus- ja kierrätys-säännökset
koko EU:n alueella.
Voit ladata tämän käyttöoppaan paikalliselta Siemens-verkkosivulta.
49
es
Le agradecemos la compra de la estación de planchado
a vapor SL25, el nuevo sistema de planchado de vapor
de Siemens.
Lea detenidamente las instrucciones de uso del
aparato y guárdelas para una posible consulta
posterior.
Introducción
Estas instrucciones de uso contienen información
importante acerca de las funciones de este sistema y
algunos consejos para hacer el planchado más fácil.
Este potente sistema produce vapor sin interrupción para
lograr unos resultados ideales de planchado. Cuenta con
un gran depósito de agua desmontable que se puede
rellenar en cualquier momento sin apagar el sistema.
Esperamos que disfrute del planchado con esta estación
de planchado de vapor.
Importante
Deje abierta la primera página del manual, ya que le
ayudará a comprender el funcionamiento de este aparato.
Este aparato cumple con normas internacionales de
seguridad.
El presente aparato ha sido diseñado exclusivamente
para uso doméstico,quedando por tanto excluido el uso
industrial del mismo.
Utilice este aparato sólo para los fines para los que ha
sido diseñado, es decir, como una plancha. Cualquier
otro uso se considerará inadecuado y, en consecuencia,
peligroso. El fabricante no será responsable de ningún
daño resultante de un uso indebido o inadecuado.
Instrucciones generales de
seguridad
• Antes de enchufar el aparato a la red, asegúrese de
que el voltaje se corresponde con el indicado en la
placa de características.
• Este aparato debe conectarse a una toma con conexión
a tierra. Si utiliza una alargadera, asegúrese de que
dispone de una toma de 16 A bipolar con conexión a
tierra.
• No utilice la plancha si se ha caído, muestra daños visibles o si tiene fugas de agua. Deberá ser revisada por
un servicio de asistencia técnica autorizado antes de
utilizarlo de nuevo.
• En caso de fundirse el fusible de seguridad, el aparato
quedará fuera de uso. Lleve el aparato a un Servicio de
Asistencia Técnica autorizado.
• Para evitar que bajo circunstancias desfavorables de la
red se puedan producir fenómenos como la variación
de la tensión y el parpadeo de la iluminación, se recomienda que la plancha sea conectada a una red con
una impedancia máxima de 0.27 Ω. Para más información, consulte con su empresa distribuidora de energía
eléctrica
• Este aparato no debe ser utilizado por personas (incluyendo niños) con capacidades físicas, sensoriales o
mentales disminuidas o falta de experiencia y conocimiento a menos que hayan sido instruidas respecto a
su uso por una persona responsable.
• Los niños deberán ser vigilados para asegurar que no
juegan con el aparato.
• Desconecte el enchufe de la red antes de llenar el
aparato con agua o antes de retirar el agua restante
tras su utilización.
• No coloque el aparato bajo el grifo para llenar el
depósito con agua.
• Coloque el aparato sobre una superficie estable.
• Cuando esté sobre su soporte, asegúrese de situarlo
sobre una superficie estable.
• No deje la plancha desatendida mientras está conectada
a la red.
• Desconecte el aparato de la red eléctrica tras cada uso,
o en caso de comprobar defectos en el mismo.
• No desenchufe el aparato de la toma tirando del cable.
• No introduzca la plancha o el depósito de vapor en
agua o en cualquier otro líquido.
• No deje el aparato expuesto a la intemperie (lluvia, sol,
escarcha, etc.)
• Con objeto de evitar situaciones de peligro, cualquier
trabajo de reparación que pueda ser necesario,
como por ejemplo sustituir el cable eléctrico, deberá
ser realizado por un servicio de Asistencia Técnica
autorizado.
Importante:
• Este aparato alcanza temperaturas elevadas y
produce vapor durante su utilización, lo cual podría
causar escaldaduras o quemaduras en caso de uso
inadecuado.
• El tubo de vapor, la base de la plancha y el calderín
pueden estar muy calientes durante el uso.
• No dirija el vapor a personas o animales.
• No permitir que el cable entre en contacto con la base
de la plancha cuando ésta se encuentre caliente.
• Atención: El centro de planchado puede seguir
vaporizando durante un corto tiempo adicional después
de liberar el botón de salida de vapor. Esto es normal.
Descripción
1. Depósito de agua desmontable
2. Soporte de plancha desmontable
3. Indicador luminoso “Depósito vacío” /
“Aviso automático de limpieza”
4. Control de vapor variable*
5. Botón “ahorro de energía”
6. Interruptor principal luminoso “Encendido” /
“Apagado”
7. Indicador luminoso “Vapor listo” /
“Apagado automático”
8. Carcasa con generador de vapor interno
9. Enchufe de red
10. Selector de temperatura de plancha
11. Botón de salida de vapor de plancha
12. Indicador luminoso de plancha
13. Suela
14. Clip de cable
15. Manguera de vapor
* Según modelo
50
es
Preparación (A)
1. Retire cualquier etiqueta o tapa de protección de la
suela.
2. Coloque el aparato horizontal sobre una superficie sólida y estable. Puede retirar el soporte de la plancha del
aparato y colocar la plancha sobre el soporte en una superficie sólida, estable y horizontal.
3. Retire el depósito de agua (1) desmontable y llénelo,
asegurándose de que no supera la marca de nivel.
4. Vuelva a insertar el depósito de agua en su
emplazamiento en la carcasa.
5. Desenrolle el cable de red y conéctelo en una toma con
conexión a tierra.
6. Ponga el interruptor de encendido principal (6) en la
posición “I”.
7. Se iluminará el indicador luminoso “vapor listo” (7)
después de algunos minutos, lo cual indica que el
aparato está listo para su uso.
El generador de vapor tardará algo más de tiempo
en llegar al estado de “Vapor listo” durante el primer
calentamiento de cada uso, o después de realizar una
operación de descalcificación (Calc´clean).
Durante el uso normal, al haber agua dentro del
calderín, el tiempo de espera es menor.
8. Este aparato integra un sensor de nivel de agua. El
indicador luminoso “depósito vacío” (3) se iluminará
cuando el depósito de agua deba ser rellenado.
Importante:
• Se puede usar agua del grifo.
Para que la función de la salida de vapor funcione de
forma óptima durante más tiempo, mezcle agua de red
con agua destilada en proporción 1:1. Si el agua de
su zona es muy dura, mezcle agua de red con agua
destilada en proporción 1:2.
Puede ponerse en contacto con su compañía local de
agua para conocer el grado de dureza de la misma.
• El depósito de agua se puede rellenar en cualquier
momento mientras utiliza el aparato.
• Para evitar daños y/o la contaminación del depósito de
agua y de la caldera, no introduzca perfume, vinagre,
almidón, agentes descalcificadores, aditivos o cualquier otro tipo de producto químico.
Cualquier daño causado por el uso de los productos anteriormente citados, provocará la anulación
de la garantía.
• La plancha no está diseñada para ser apoyada sobre
su talón. Apóyela siempre en posición horizontal sobre
el soporte (2).
• El soporte de plancha se puede colocar en el hueco
especialmente diseñado en el aparato o en cualquier
punto adecuado en el área de planchado.
No coloque la plancha sobre el aparato sin el soporte.
• Durante su primer uso, la plancha puede producir
ciertos vapores u olores, así como partículas blancas
en la suela; es algo normal y desaparecerá tras unos
minutos.
• Mientras el botón de salida de vapor permanece
pulsado, el depósito de agua puede producir un
sonido de bombeo, que es normal e indica que se está
bombeando agua al depósito de vapor.
Regulación de la temperatura
1. Compruebe en la etiqueta de instrucciones de
planchado de la prenda la temperatura correcta de
planchado.
2. Seleccione la temperatura (10):
3. El indicador luminoso (12) permanecerá encen dido
mientras la plancha se está calentando y se apagará
cuando la plancha haya alcanzado la temperatura
seleccionada.
“•” Sintéticos
“••” Seda - lana
“•••” Algodón - lino
Consejos:
• Separe las prendas según las etiquetas del símbolo
de lavado y planchado, comenzando siempre con las
prendas que se planchan a temperaturas más bajas.
• Si no está seguro de la composición de una prenda,
comience su planchado a baja temperatura y decida la
temperatura correcta planchando una pequeña zona no
visible.
Planchado con vapor (B)
1. Gire el selector de temperatura (10) a la posición
deseada.
2. Ajuste la cantidad de vapor necesaria con el control de
vapor variable (4) (según el modelo).
Para uso normal, elija uno de los modos
recomendados:
TemperaturaModo
•
••
•••
3. Presione el botón de salida de vapor para expulsar
vapor.
Atención:
1. Al planchar a temperatura baja “•”
• Si el centro de planchado posee control de vapor
variable (4), coloque el control en la posición más baja
de salida de vapor (“1”).
• Si el centro de planchado no posee control de vapor
variable, presione el botón de salida de vapor durante
unos pocos segundos cada pulsación.
En ambos casos, si encuentra que gotea agua por los
agujeros de la suela de la plancha, coloque el selector
de temperatura (10) en una posición de temperatura
más elevada (preste atención a que la prenda se pueda
planchar a dicha temperatura).
2. Al inicio de cada uso, puede ocurrir que de la suela salgan
gotas de agua mezcladas con vapor. Se recomienda no
dirigir el primer chorro de vapor sobre la prenda que se va
a planchar, sino sobre la tabla de planchado o sobre una
tela.
1
5
10
51
es
Planchado sin vapor
1. Comience a planchar sin pulsar el botón de salida de
vapor (11).
Vapor vertical (C)
1. Ponga el selector de temperatura en la posición “•••” o
“máx”.
2. Puede planchar cortinas y prendas colgadas (chaquetas,
trajes, abrigos...) colocando la plancha en una posición
vertical y pulsando el botón de salida de vapor (11).
No proyecte el vapor sobre ropa puesta.
No dirija el chorro de vapor hacia personas o
animales
Ahorro de energia
Al pulsar el botón “Ahorro de energía” (5), se puede
ahorrar hasta el 25% del consumo de energía y un 40% del
consumo de agua, y aún así obtener un buen resultado en
el planchado de la mayoría de las prendas. Es aconsejable
usar el modo normal de consumo de energía sólo para
telas gruesas o tejidos altamente arrugados.
Vapor inteligente
(dependiendo del modelo)
Este centro de planchado está equipado con un control
de vapor inteligente, el cual, después de liberar el botón
de salida de vapor (11), sigue aportando una pequeña
cantidad de vapor adicional.
Esta aportación adicional de vapor puede ser siempre
detenida presionando nuevamente y de forma breve el
botón de salida de vapor.
Apagado automatico
(dependiendo del modelo)
En el caso de que el pulsador de salida de vapor (11)
situado en el mango de la plancha permanezca sin ser
accionado durante un periodo aproximado de 8 minutos,
se producirá la desconexión automática de la estación de
planchado.
Si esto ocurre, la lámpara indicadora de “Apagado
automático” (7) parpadeará.
Para volver a conectar la estación y continuar con el
planchado, solamente ha de apretar de nuevo el pulsador
de salida de vapor de la plancha, y esperar el tiempo
necesario hasta que la lámpara señalizadora de “Apagado
automático” vuelva a encenderse de forma contínua.
Limpieza y mantenimiento
Desenchufe la plancha de la red antes de realizar
cualquier trabajo de limpieza o mantenimiento.
1. Después de planchar, desconecte el enchufe y deje
enfriar la suela de la plancha antes de su limpieza.
2. Limpie la carcasa, el asa y el cuerpo de la plancha con
un trapo húmedo.
3. Si la suela muestra rastros de suciedad u óxido, límpiela
con un trapo húmedo.
4. No utilice productos abrasivos o disolventes.
Guardar el aparato (D)
1. Deje enfriar la plancha antes de guardarla.
2. Sitúe el interruptor de encendido en la posición “0” y
desconecte la conexión.
3. Coloque la plancha sobre el soporte, apoyada sobre la
suela.
4. Vacíe el depósito de agua y guarde el cable de red en
el recogecables. Recoja la manguera de vapor del asa
de la plancha con el clip de cable proporcionado (14).
No enrolle los cables con demasiada fuerza.
Suela de protección textil (E)
(dependiendo del modelo)
Este protector se utiliza para el planchado con vapor de
prendas delicadas a temperatura máxima sin dañarlas.
El uso de la suela de protección textil también elimina la
necesidad de un trapo para evitar el brillo en materiales
oscuros.
Se aconseja comenzar planchando una pequeña sección
del interior de la prenda y observar los resultados.
Para colocar el protector en la plancha, ponga la punta de
la plancha en el extremo del protector de tejidos y tire de la
banda elástica por encima de la parte inferior trasera de la
plancha hasta que quede ajustado. Para soltar la suela de
protección textil, tire de la banda elástica para separarlo
de la plancha.
La suela de protección textil puede adquirirla en el servicio
postventa o comercios especializados.
Código del accesorio
(Servicio postventa)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
* Plancha con asa de corcho
Nombre del accesorio
(Comercios especializados)
“Calc‘n clean” (F)
Limpieza de la caldera
Para aumentar la vida útil del generador de vapor y evitar
la acumulación de cal, es esencial lavar la caldera después
de cierto número de horas de uso (alrededor de 50 horas).
Si el agua es dura, aumente la frecuencia.
No utilice agentes descalcificantes para el lavado de la
caldera, porque podrían dañarla.
1. Deje enfriar al aparato durante más de 2 horas, y
compruebe que el depósito de agua desmontable (1)
está vacío.
2. Coloque el aparato en el borde del fregadero.
3. Retire la tapa plástica situada en la parte inferior del
aparato, girándola hacia la posición
4. Afloje el tapón de drenaje de la caldera, situado en la
parte en la parte inferior del aparato. Utilice para ello
una moneda.
5. Sujete el generador de vapor en posición invertida y,
con una jarra, llene la caldera (en la base) con 1/4 litro
de agua.
6. Agite la base unos momentos y vacíela completamente
en el fregadero o en un cubo. Para obtener los mejores
resultados, recomendamos realizar esta operación dos
veces.
.
52
es
Importante: antes de volver a cerrarla, asegúrese, de
que no quede agua en la caldera.
7. Vuelva a coloca el tapón de drenaje y apriételo con
fuerza utilizando una moneda
8. Inserte la tapa plástica y ciérrela girandola hacia la
posición
.
Aviso automático de limpieza
(dependiendo del modelo)
El indicador luminoso para la limpieza de la caldera (3)
parpadeará, indicando que debe procederse a la limpieza
de la misma. Para ello, proceda según lo explicado en el
párrafo anterior.
Para apagar el indicador luminoso y reinicializar el
contador, desconecte la estación de planchado dos veces,
mantiéndola apagada al menos durante 30 segundos
cada vez.
Limpieza de la cámara de vaporización
de la plancha (G)
Este procedimiento sirve para limpiar partículas de cal de
la cámara de vaporización.
Si el agua de su zona es muy dura, se aconseja realizar
esta operación cada 2 semanas.
a) Asegúrese de que la plancha se ha enfriado.
b) Coloque el regulador de temperatura de la plancha (10)
en la posición “min”.
c) Llene el contenedor de agua con agua limpia del grifo.
d) Enchufe el cable de red y coloque el interruptor de
encendido (6) en la posición de encendido “I”
e) Espere hasta que la lámpara “Vapor preparado” (7) se
ilumine.
f) Si el centro de planchado está provisto de regulador de
vapor (4), colóquelo en la posición de máximo (“10”).
g) Sujete la plancha sobre un fregadero o un recipiente
para recoger el agua.
h) Presione el botón de salida de vapor (11) mientras
sacude la plancha ligeramente. Por la base se
expulsará agua caliente y vapor, que arrastrarán la cal
e impurezas que pudiera haber dentro de la cámara.
Esto puede tardar aproximadamente 5 minutos.
i) Coloque el regulador de temperatura de la plancha (10)
en la posición “max”, sin presionar el botón de salida
de vapor (11). El agua dentro de la cámara comenzará
a evaporarse. Esperar hasta que todo el agua se haya
evaporado.
j) Para limpiar cualquier residuo que pudiera quedar en la
suela, pase inmediatamente la plancha caliente sobre
un paño de algodón seco.
Solución de averías
ProblemaCausas posiblesSolución
No se enciende el
generador de vapor.
No se calienta la plancha.
La plancha produce humo
cuando se enciende.
Sale agua a través de los
agujeros de la suela.
• Hay un problema de conexión.
• El generador de vapor no está
conectado.
• El interruptor está en la posición “0”.
• El selector de temperatura está en la
posición “min”.
• Durante la primera utilización: ciertos
componentes del aparato se engrasan
ligeramente en fábrica y pueden
producir un poco de humo cuando se
calienta inicialmente.
• Durante la primera utilización: la suela
puede estar manchada.
• Se está usando la función de vapor
antes de alcanzar la temperatura.
• El agua se está condensando en el
interior de los tubos porque se está
usando vapor por primera vez o no
se ha utilizado durante un tiempo
prolongado.
• Compruebe el cable de red, el enchufe y
la toma.
• Ponga el interruptor de encendido
principal (6) en la posición “I”.
• Ponga el interruptor de encendido
principal (6) en la posición “I”.
• Ponga el selector de temperatura (10) en
la posición deseada.
• Esto es completamente normal y
desaparecerá tras unos momentos.
• Limpie la suela de acuerdo con las
instrucciones limpieza de este manual.
• Reduzca el flujo de vapor cuando se
plancha con temperaturas bajas (control
de vapor variable (4))
• Separe la plancha del área de planchado
y pulse el botón de salida de vapor (11)
hasta que se produzca vapor.
53
es
ProblemaCausas posiblesSolución
Surge suciedad por la suela
o la suela está sucia.
La plancha no produce
vapor.
La prenda planchada se
oscurece y/o se adhiere a
la suela.
La suela se mancha.
La plancha no deja de vaporizar después de colocarla
sobre el soporte.
El aparato hace un sonido
de bombeo.
Pérdida de presión de vapor
durante el planchado
Fuga de agua procedente
de la caldera
• Hay una acumulación de óxido o
minerales en el depósito del vapor.
• Se han utilizado productos químicos o
aditivos.
• La caldera no se enciende o el
depósito del agua está vacío.
• No se ha colocado correcta mente el
depósito del agua sobre la carcasa.
• El regulador de vapor está en la
posición mínima.
• La temperatura seleccionada es
demasiado alta y ha dañado la
prenda.
• Es una consecuencia normal del uso. • Limpie la suela con un trapo húmedo.
• La función “vapor inteligente” se
encuentra activada.
• Se está bombeando agua en la
caldera.
• No para el sonido.
El botón de salida de vapor está
presionado durante mucho tiempo.
El tapón de drenaje en la base de la
estación está flojo.
• Utilice agua del grifo mezclada al 50%
con agua destilada o desmineralizada. Si
el agua de su zona es muy dura, mezcle
agua de red con agua destilada en
proporción 1:2.
• Limpie la suela con un paño húmedo.
• No añada productos al agua hervida.
• Sitúe el interruptor de encendido principal
(6) en la posición “I” y/o llene el depósito
de agua.
• Vuelva a colocar el depósito de agua sobre la
carcasa correctamente (oirá un clic).
• Aumente el flujo de vapor girando el
control de vapor (4)
• Seleccione una temperatura adecuada
al tejido y limpie la suela con un trapo
húmedo.
• Pulse el botón de salida de vapor una
vez, y la plancha dejará de vaporizar
inmediatamente.
• Es normal.
• Si no se detiene el sonido, no utilice
el generador de vapor y póngase en
contacto con un servicio de asistencia
técnica autorizado.
Presione el botón de vapor (11) a intervalos.
Esto mejora el resultado del planchado, ya
que el tejido se secará mejor y permanecerá
más suave.
Apretar el tapón usando una moneda.
Si lo anterior no soluciona el problema, póngase en contacto con un servicio de asistencia técnica autorizado.
Información sobre eliminación
Nuestros productos se entregan en un embalaje optimizado.
Esto consiste básicamente en la utilización de materiales
no contaminantes que debe entregarse al servicio local de
retirada de residuos como materias primas secundarias.
Solicite información a su ayuntamiento para la retirada de
electrodomésticos obsoletos.
Este manual puede ser descargado desde la página local de Siemens.
válido en todo el ámbito de la Unión Europea para
la retirada y la reutilización de los residuos de los
aparatos eléctricos y electrónicos.
Este aparato está marcado con la Directiva
europea 2002/96/CE relativa al uso de
aparatos eléctricos y electrónicos
(Residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos).
La directiva proporciona el marco general
54
pt
Agradecemos a compra da estação de engomagem a
vapor SL25, o novo sistema de engomagem de vapor
profissional da Siemens.
Leia atentamente as instruções de uso do aparelho e
guarde-as para futuras con sultas.
Introdução
Estas instruções de uso contêm informação importante
acerca das funções deste sistema e alguns conselhos
para tornar a engomagem mais fácil.
Este potente sistema produz vapor sem interrupção para
conseguir uns resultados ideais de engomagem. Tem um
depósito de água grande e desmontável que se pode
encher em qualquer momento sem desligar o sistema.
Esperamos que desfrute da engomagem com esta estação
de engomagem de vapor.
Importante
Deixe aberta a primeira página do folheto, porque irá ajudálo a compreender o funcionamento deste aparelho.
Este aparelho cumpre normas internacionais de
segurança.
O presente aparelho foi desenhado exclusivamente
para uso doméstico, ficando por isso excluído o seu uso
industrial.
Utilize este aparelho só para os fins para os quais foi
desenhado, ou seja, como uma tábua de passar. Qualquer
outro uso é considerado inadequado e, como tal, perigoso.
O fabricante não será responsável por qualquer dano
resultante de um uso indevido ou inadequado.
Instruções gerais de segurança
• Antes de ligar o aparelho à electricidade, assegure-se
de que a voltagem corresponde ao indicado na placa
de características.
• Este aparelho deve ligar-se a uma tomada com ligação
à terra. Se utilizar uma extensão, assegure-se de que
dispõe de uma tomada de 16 A bipolar com ligação à
terra.
• Não utilize a tábua de passar se tiver caído, mostrar
sinais visíveis de danos ou se tiver fugas de água.
Deverá ser revista por um serviço de assistência
técnica autorizado antes de utilizá-la de novo.
• Se se fundir o fusível de segurança, o aparelho ficará
fora de uso. Para recuperar o funcionamento normal,
leve o aparelho a um Serviço de Assistência Técnica
autorizado.
• Para evitar que baixo circunstâncias desfavoráveis
da rede eléctrica possam produzir-se fenómenos
como variação da tensão e o piscado da iluminação,
é recomendável que o ferro a vapor seja desconectado
da rede com uma impedância máxima de 0.27 Ω. Para
mais informação, consulte com a empresa distribuidora
de energia eléctrica.
• Este aparelho não se destina a ser utilizado por
pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas,
sensoriais ou mentais limitadas, ou falta de experiência
e conhecimento, a não ser que tenham recebido
supervisão ou formação.
• As crianças devem ser supervisionadas para assegurar
que não brincam com o aparelho.
• Retire a ficha da tomada antes de encher o aparelho
com água, ou antes de tirar a água restante depois da
utilização.
• Não coloque o aparelho debaixo da torneira para
encher o depósito com água.
• O aparelho deve utilizar-se e colocar-se sobre uma
superfície estável.
• Quando estiver colocado no suporte, assegure-se de
que o pousa sobre uma superfície estável.
• Não deixe a tábua de passar sozinha enquanto estiver
ligada à electricidade.
• Desligue o aparelho da rede de abastecimento electrico
imediato se houver algum fallo, e sempre depois de
cada uso.
• Não desligue o aparelho da tomada puxando o cabo.
• Não introduza a tábua de passar ou o depósito de vapor
em água ou em qualquer outro líquido.
• Não deixe o aparelho exposto às intempéries (chuva,
sol, geada, etc.)
• Com vista a evitar situações perigosas, qualquer trabalho ou reparação que o aparelho possa necessitar, por
exemplo a substituição de um cabo eléctrico danifica-
do, só deverá ser realizado por pessoal qualificado de
um Centro de serviço técnico autorizado.
Importante
• Este aparelho alcança temperaturas elevadas e produz
vapor durante a sua utilização, que podem causar
escaldões ou queimaduras em caso de utilização
indevida.
• A mangueira de vapor, estação de base, e em especial
o ferro pode estar quente quando se utiliza.
• Não dirija o vapor a pessoas ou animais.
• Não permita que o cabo entre em contacto com a base
do ferro de engomar quando esta estiver quente.
• Tenha em atenção que o sistema pode continuar a
ejectar vapor durante mais algum tempo, depois de soltar
o gatilho de ejecção de vapor. É normal que isto ocorra.
Descrição
1. Depósito de água desmontável
2. Suporte do ferro de engomar desmontável
3. Lâmpada-piloto “Água vazía” /
“Aviso de limpeza automatica”
4. Controle de vapor variável*
5. Botão de “Poupança de energia”
6. Interruptor 0/I principal iluminado
7. Lâmpada-piloto “Vapor preparado” /
“Apagado automatico”
8. Carcaça com gerador de vapor interno
9. Tomada da rede
10. Dial da temperatura
11. Botão de saída de vapor
12. Lâmpada-piloto do ferro de engomar
13. Base
14. Clip de cabo
15. Mangueira de vapor
* Dependendo do modelo
55
pt
Preparações (A)
1. Retire qualquer etiqueta ou tampa de protecção da
base.
2. Coloque o aparelho horizontal sobre uma superfície
sólida e estável. Pode retirar o suporte da tábua de
passar do aparelho e colocar a tábua de passar sobre o
suporte numa superfície sólida, estável e horizontal.
3. Retire o depósito de água desmontável (1) e enchao, assegurando-se de que não ultrapassa a marca de
nível.
4. Volte a colocar o depósito de água sobre a carcaça.
5. Desenrole o cabo da electricidade e ligue-o numa
tomada com ligação à terra.
6. Coloque o interruptor “0/I” da ignição principal (6) na
posição “I”.
7. Irá iluminar-se o indicador luminoso “vapor preparado”
(7) depois de varios minutos, que indica que o aparelho
está pronto para uso.
O gerador de vapor necesita um tempo mais longo para
chegar ao estado de “vapor pronto” durante o primeiro
aquecimento para cada utilização, ou após a realisação
de uma descalcificação (Calc ‘clean).
Uma vez aquecida, se houver água na caldeira, a
espera será menor.
8. Este aparelho integra um sensor de nível de água.
O indicador luminoso “encher depósito de água” (3)
iluminar-se-á quando o depósito de água estiver vazio.
Importante:
• Pode usar água da torneira.
Para prolongar o óptimo funcionamento da função de
vapor, misture a água da rede de abastecimento com
água destilada 1:1. Se a água da rede de abastecimento
no seu distrito for demasiada calcária, misture-a com
água destilada 1:2.
Pode entrar em contacto com o fornecedor público de
água da sua região para saber o grau de dureza da
mesma.
• Pode encher o depósito de água em qualquer momento
enquanto utiliza o aparelho.
• Para evitar danos e/ou a contaminação do depósito de
água e da caldeira, não ponha no depósito de água
perfume, vinagre, goma, agentes descalcificadores,
aditivos ou qualquer outro tipo de produto químico.
Todos os danos provocados pela utilização de um
dos produtos acima mencionados irão anular a
garantia.
• Não deve pousar o ferro na vertical sobre a tábua de
engomar. Coloque-o sempre na horizontal sobre o
suporte (2).
• O suporte pode colocar-se na abertura especialmente
desenhada no aparelho ou em qualquer ponto adequado na área de engomagem.
Não coloque a tábua de passar sobre o aparelho
sem o suporte.
• Durante o seu primeiro uso, a tábua de passar pode
produzir certos vapores ou odores, bem como partículas
brancas sobre a base; isso é normal e desaparecerá
após uns minutos.
• Enquanto o botão de saída de vapor permanecer
ligado, o depósito de água pode produzir um som
de bombagem, que é normal e indica que se está a
bombear água para o depósito de vapor.
Regulação da temperatura
1. Comprove na etiqueta de instruções de engomagem da
peça de roupa a temperatura correcta de engomagem.
2. Seleccione a temperatura (10):
3. O indicador luminoso (12) permanecerá aceso
enquanto a tábua de passar está a aquecer e apagarse-á quando a tábua de passar tiver alcançado a
temperatura seleccionada.
“•” Sintéticos
“••” Seda - lã
“•••” Algodão - linho
Conselhos:
• Separe as peças de roupa segundo as etiquetas
do símbolo de lavagem e engomagem, começando
sempre com as peças de roupa que se tiverem que
engomar a temperaturas mais baixas.
• Se não tem a certeza sobre os tecidos de uma peça de
roupa, comece a sua engomagem a baixa temperatura
e escolha a temperatura correcta engomando uma
pequena secção que não fique normalmente à vista.
Engomagem com vapor (B)
1. Rode o selector de temperatura (10) para a definição
necessária.
2. Defina a quantidade de vapor necessária, utilizando
o controlo de vaporização variável (4) (depende do
modelo).
Para uma utilização normal, escolha uma das seguintes
definições recomendadas:
TemperaturaDefinição de vapor
•
••
•••
3. Prima o botão de vapor para libertar vapor.
Atenção:
1. Quando passar a ferro com uma temperatura mais
baixa “•”
• Se o aparelho tiver um controlo de vaporização
variável (4), regule-o para a posição mais baixa
(“1”).
• Se o aparelho não tiver um controlo de vaporização
variável, prima o botão de vapor só por alguns segundos
de cada vez, quando passar a ferro com temperaturas
mais baixas.
Em ambos os casos, se houver água a pingar da base,
regule o selector de temperatura (10) para uma posição
superior (certifique-se de que a peça de roupa pode ser
engomada nessa posição).
1
5
10
56
pt
2. No início de cada utilização, é possível que, além de
vapor, pingue água do ferro. Como tal, deve começar
por passar o ferro pela tábua de engomar ou num
pedaço de tecido.
Engomagem sem vapor
1. Comece a engomar sem ligar o botão de saída de
vapor (11).
Vapor vertical (C)
1. Ponha o botão de temperatura na posição “•••” ou
“máx”.
2. Pode engomar cortinas e peças de roupa penduradas
(casacos, fatos, sobretudos...) colocando a tábua de
passar numa posição vertical e pressionando o botão
de saída de vapor (11).
Nunca dirigir o jacto de vapor em tecidos que estão
sendo usados.
Nunca aponte a vapor a pessoas ou animais.
Poupança de energia
Se o botão de “Poupança de energia” (5) estiver ligado,
pode poupar até 25% de energia e 40% de agua e, ainda
assim, conseguir uma boa engomagem da maioria das
peças de roupa. Deve utilizar a definição do nível normal
de energia apenas para tecidos grossos e bastante
vincados.
Vaporização inteligente
(dependendo do modelo)
Este centro de engomar esta equipado com um control de
vapor inteligente, o cual, depois de liberar o botão de saída
do vapor (11), continua dando uma pequena cantidade de
vapor adicional.
Esta cantidade de vapor adicional do vapor pode-se parar
sempre presionando novamente e de forma breve o botão
de saída do vapor.
Apagado automatico
(dependiente do modelo)
No caso em que o botão de saída de vapor (11) situado
na parte superior do ferro a vapor fique sem ser accionado
durante um período de 8 minutos, produzir-se-á uma
desconexão automática da central de vapor.
Se isto passa, a lâmpada indicadora de “Apagado
automatico” (7) estará acendida.
Para voltar a conectar a central de vapor e continuar com
a passagem a ferro, tenderá de pulsar o botão de saída
de vapor do ferro, e esperar o tempo necessário até que
a lâmpada indicadora de “Apagado automatico” volte a
acender-se de forma contínua.
Limpeza e manutenção
Desligue a tábua de passar da electricidade antes de
realizar qualquer trabalho de limpeza ou manutenção.
1. Depois de engomar, desligue a ficha e deixe arrefecer a
base da tábua de passar antes de limpar.
2. Limpe a carcaça, a asa e o corpo da tábua de passar
com um pano húmido.
3. Se a base estiver manchada com sujidade ou óxido,
limpe-a com um pano húmido.
4. Não utilize produtos abrasivos ou dissolventes.
Guardar o aparelho (D)
1. Deixe arrefecer a tábua de passar antes de a guardar.
2. Ponha o interruptor de acendimento na posição “0” e
desligue a ficha.
3. Ponha a tábua de passar sobre o suporte, apoiada
sobre a base.
4. Esvazie o depósito de água e guarde o cabo da
electricidade no devido espaço para o guardar. Recolha
a mangueira de vapor da asa da tábua de passar com o
clip de cabo (14). Não enrole os cabos com demasiada
força.
Cobertura de protecção
em tecido (E)
(dependiente do modelo)
Este protector utiliza-se para engomar com vapor peças
delicadas a uma temperatura máxima sem as danificar.
O uso da capa protectora em tecido também elimina a
necessidade de um pano para evitar o brilho em materiais
escuros.
Aconselha-se começar a engomar uma pequena secção
do interior da peça e observar os resultados.
Para colocar o protector no ferro, ponha a ponta do
ferro no extremo do protector de tecidos e puxe a banda
elástica por cima da parte inferior traseira do ferro até que
fique ajustada. Para soltar a capa de protecção em tecido,
puxe a banda elástica para separá-la do ferro.
A capa de protecção em tecido pode ser adquirida no
serviço de pós-venda ou em casas especializadas.
Código do acessório
(Serviço pós-venda)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
* Asa em cortiça do ferro
Me do acessório (casas
especializadas)
“Calc‘n clean” (F)
Limpeza da caldeira
Para aumentar a vida útil do gerador de vapor e evitar a
acumulação de calcário, é essencial lavar a caldeira depois
de aproximadamente a cada 50 horas de utilização. Se a
água for dura, aumente a frequência.
Não utilize agentes descalcificantes para a lavagem da
caldeira, porque poderiam danificá-la.
1. Deixe arrefecer o aparelho durante mais de 2 horas, e
comprove que o depósito de água desmontável (1) está
vazio.
2. Coloque o aparelho na beira da banca.
57
pt
3. Retire a capa de plástico do fundo do aparelho,
colocando-a em posição
4. Abra a tampa de drenagem da caldeira, situada na
parte na parte inferior do aparelho. Utilize para isso
uma moeda.
5. Coloque o gerador de vapor em posição invertida e,
com uma jarra, encha a caldeira (na base) com 1/4 litro
de água.
6. Agite a base durante alguns momentos e esvazie-a
completamente na banca ou num depósito. Para obter
os melhores resultados, recomendamos realizar esta
operação duas vezes.
Importante: antes de voltar a fechá-la, assegure-se de
que não fica água na caldeira.
7. Volte a colocar a tampa de drenagem e aperte-a com
força, utilizando uma moeda.
8. Insira e feche a capa de plástico, colocando-a em
posição
.
.
Aviso de limpeza automatica
(dependiente do modelo)
Piscara a lâmpada (3) indicadora da necessidade de
proceder à descalcificação da estação de engomar.
Para realizar esta operação tem de seguir as instruções
anteriores.
Para reiniciar a luz piloto “Calc’n clean” e o relógio, desligue
a central duas vezes, deixando-a desligada durante pelo
menos 30 segundos de cada vez.
Limpeza da câmara de vapor
do ferro (G)
Este procedimento ajuda a eliminar partículas de calcário
presentes na câmara de vapor.
Se a água na sua área de residência for muito
dura, faça esta limpeza de duas em duas semanas,
aproximadamente.
a) Certifique-se de que o ferro já está frio.
b) Defina o selector de temperatura (10) do ferro para a
posição “min”.
c) Encha o reservatório com água da torneira.
d) Ligue o aparelho à electricidade e defina o interruptor
de alimentação principal (6) para a posição “I”.
e) Espere até que o indicador luminoso “vapor pronto” (7)
acenda.
f) Se a unidade de vapor tiver um regulador de vapor (4),
defina-o para a posição máxima (“10”).
g) Segure o ferro por cima do lava-louça, ou de um
recipiente, para recolher a água.
h) Prima o botão de vapor (11) e agite ligeiramente o ferro.
Água a ferver e vapor serão expelidos e, com eles,
calcário e/ou outros resíduos que possam existir. Este
processo pode demorar cerca de 5 minutos.
i) Defina o selector de temperatura (10) do ferro para a
posição “max”, sem premir o botão de vapor (11). A
água na câmara de vapor começa a evaporar. Espere
até que toda a água na câmara evapore.
j) Para limpar a base do ferro, remova de imediato
qualquer resíduo, passando com um tecido de algodão
seco no ferro quente.
Solução de avarias
ProblemaCausas possíveisSolução
O gerador de vapor não
acende.
A tábua de passar não
aquece.
A tábua de passar
produz fumo quando se
acende.
Sai água através dos
buracos da base.
• Há um problema de ligação.
• A caldeira de vapor não está
conectada.
• O interruptor “0/I” está na posição “0”
• O botão de controlo de temperatura
está na posição “min”.
• Durante a primeira utilização: certos
componentes do aparelho ficam ligeiramente gordurosos na fábrica e podem
produzir um pouco de fumo quando se
aquece inicialmente.
• Durante a primeira utilização: a base
pode estar manchada.
• Está a usar a função de vapor antes
de alcançar a temperatura indicada
para tal.
• A água está a condensar-se no
interior dos tubos porque se está
a usar vapor pela primeira vez ou
não se utilizou o mesmo durante um
tempo prolongado.
• Teste o cabo da electricidade, a ligação e a
tomada.
• Coloque o interruptor “0/I” da ignição principal
(6) na posição “I”.
• Coloque o interruptor “0/I” da ignição principal
(6) na posição “I”.
• Ponha o botão de controlo de temperatura (10)
na posição desejada.
• Isto é completamente normal e desaparecerá
após uns momentos.
• Limpe a base de acordo com as instruções de
limpeza deste manual.
• Reduza o fluxo de vapor quando engomar
com temperaturas baixas (controlo de vapor
variável (4))
• Separe a tábua de passar da área de
engomagem e pressione o botão de saída de
vapor (11) até que se produza vapor.
58
ProblemaCausas possíveisSolução
Sai sujidade pela base
ou a base está suja.
A tábua de passar não
produz vapor.
A peça de roupa engomada fica escurecida
e/ou aderida à base.
A base fica manchada.
O ferro não deve parar
o vapor após sua colocação no suporte.
O aparelho faz um som
de bombagem.
Perda de pressão de
vapor ao engomar
Fuga de água na
caldeira
• Há uma acumulação de óxido ou
minerais na caldeira.
• Utilizaram-se produtos químicos ou
aditivos.
• A caldeira não acende ou o depósito
da água está vazio.
• Não se colocou correctamente o
depósito de água sobre a carcaça.
• O regulador de vapor está na posição
mínima.
• A temperatura seleccionada é
demasiado elevada e estragou a peça
de roupa.
• É uma consequência normal do uso.• Limpe a base com um pano húmido.
• Função “vaporização inteligente” a
função ativada.
• Está a bombear água na caldeira.
• Não parará o som.
O botão de saída de vapor está
pressionado durante muito tempo
O tampão de drenagem situado no
fundo do aparelho está solto.
• Utilize água da torneira misturada a 50% com
água destilada ou desmineralizada. Se a
água da rede de abastecimento no seu distrito
for demasiada calcária, misture-a com água
destilada 1:2.
• Limpe a base com um pano húmido.
• Não adicione produtos à água fervida.
• Coloque o interruptor “0/I” da ignição principal
(6) na posição “I” e/ou encha o depósito de
água.
• Volte a colocar o depósito de água sobre a
carcaça correctamente (ouvirá um clique).
• Aumente o fluxo de vapor girando o controlo
de vapor (4).
• Seleccione uma temperatura adequada ao
tecido e limpe a base com um pano húmido.
• Basta premir o botão de vapor novamente e o
ferro de vapor vai parar o vapar de uma vez.
• É normal.
• Se o som não parar, não utilize o gerador de
vapor e entre em contacto com um serviço de
assistência técnica autorizado.
Pressione o botão de vapor (11)
intervaladamente. A roupa ficará melhor
engomada já que o tecido secará melhor e ficará
mais suave
Aperte o tampão de drenagem com uma moeda
pt
Se as instruções anteriores não solucionarem o problema, entre em contacto com um serviço de assistência técnica
autorizado.
Informação sobre eliminação
Os nossos produtos são entregues numa embalagem
optimizada. Isto consiste basicamente na utilização de
materiais não contaminantes que devem ser entregues no
serviço local de recolha de resíduos como matérias-primas
secundárias. Solicite mais informação sobre a recolha de
electrodomésticos obsoletos na sua zona.
Você pode descarregar este manual na pagina principal da Siemens.
valorização dos equipamentos usados válido em
todos os Estados Membros da União Europeia.
Este aparelho está marcado em conformidade com a Directiva 2002/96/CE relativa
aos resíduos de equipamentos eléctricos e
electrónicos (waste electrical and
electronic equipment - WEEE).
A directiva estabelece o quadro para
a criação de um sistema de recolha e
59
el
Saq eyxaristo¥me poy agoråsate to staumø
atmosider˜matoq SL25, to kaino¥rio s¥sthma
atmosider˜matoq thq Siemens.
Diabåste prosektikå tiq odhgºeq xr¸shq thq syskey¸q kai
fylåjte teq gia tyxøn mellontik™q anafor™q.
Eisagvg¸
Diabåste prosektikå ayt™q tiq odhgºeq xr¸shq. Peri™xoyn
shmantik™q plhroforºeq sxetikå me tiq leitoyrgºeq toy
syst¸matoq ayto¥ kai merik™q symboyl™q poy ua kånoyn to
sid™rvma pio e¥kolo.
To isxyrø aytø s¥sthma parågei atmø xvrºq diakop¸
gia na petyxaºnete idanikå apotel™smata sto sid™rvma.
Diau™tei ™na megålo ntepøzito nero¥ poy afaireºtai e¥kola
kai to opoºo mporeºte na gemºsete se opoiad¸pote stigm¸
xvrºq na απενεργοποιήσετε th syskey¸.
Elpºzoyme na apola¥sete to sid™rvma me aytøn to staumø
atmosider˜matoq.
Shmantikø
Af¸ste anoixt¸ ayt¸n thn pr˜th selºda toy ent¥poy giatº
ua saq bohu¸sei na katano¸sete kal¥tera th leitoyrgºa
thq syskey¸q.
H syskey¸ ayt¸ plhreº toyq dieuneºq kanonismo¥q
asfaleºaq.
H syskey¸ ayt¸ ™xei sxediasueº μόνο gia oikiak¸ xr¸sh και
όχι για επαγγελματική.
Na xrhsimopoieºte th syskey¸ ayt¸ mønon gia ton skopø gia
ton opoºo ™xei sxediasueº, dhlad¸ vq sºdero. Opoiad¸pote
ållh xr¸sh thq ua uevrhueº akatållhlh kai, synep˜q,
epikºndynh. O kataskeyast¸q den ua eºnai ype¥uynoq gia
kanenøq eºdoyq blåbh poy mporeº na prok¥cei apø mºa
anårmosth ¸ akatållhlh xr¸sh.
Genik™q odhgºeq asfaleºaq
• Η χρήση και η σύνδεση της συσκευής στο ηλεκτρικό
ρεύμα πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τις πληροφορίες
που αναγράφονται στην ετικέτα με τα χαρακτηριστικά.
• H syskey¸ ayt¸ pr™pei na synd™etai apokleistikå
se prºza re¥matoq poy na diau™tei geºvsh. An
xrhsimopoieºte kal˜dio ep™ktashq, bebaivueºte øti aytø
diau™tei b¥sma 16 A dipolikø me s¥ndesh geºvshq.
• Mh xrhsimopoieºte to sºdero an ™xei p™sei, an paroysiåzei
emfan¸ shmådia blåbhq ¸ an ™xei diarro™q nero¥. Ua
pr™pei na elegxueº apø ™na εξουσιοδοτημένο Texnikø
S™rbiq prin to xrhsimopoi¸sete janå.
• An kaeº h asfåleia thq syskey¸q, ayt¸ ua parameºnei ektøq
leitoyrgºaq. Prokeim™noy na thn epanaf™rete sthn omal¸
leitoyrgºa thq, proskomºste thn se ™na εξουσιοδοτημένο
Τεχνικό Σέρβις.
• Για να αποφύγετε καταστάσεις, σε περίπτωση ανεπιθύμητων μεταβολών της τάσης τροφοδότησης, όπως παροδικές
πτώσεις τάσης ή διακυμάνσεις της τάσης ρεύματος, συνιστάται το σίδερο να είναι συνδεδεμένο στο
σύστημα παροχής ρεύματος με μέγιστη αντίσταση 0.27
Ω. Εάν είναι αναγκαίο, ο χρήστης μπορεί να ζητήσει από
τη δημόσια εταιρία παροχής ηλεκτρικού για το σύστημα
σύνθετης αντίστασης στο σημείο διασύνδεσης.
• Αυτή η συσκευή δεν πρέπει να
άτομα (συμπεριλαμβανομένων και των παιδιών) με
μειωμένες φυσικές, αισθητικές ή νοητικές ικανότητες, ή
χρησιμοποιείται από
με έλλειψη εμπειρίας ή γνώσης, εκτός και εάν γίνεται
υπό εποπτεία ή καθοδήγηση.
• Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται ώστε να μην
παίζουν με τη συσκευή.
• Τραβήξτε το ηλεκτρικό καλώδιο από την πρίζα
γεμίσετε τη συσκευή με νερό και προτού αδειάσετε το
υπολειπόμενο νερό μετά τη χρήση.
• Mhn topoueteºte th syskey¸ kåtv apø th br¥sh
prokeim™noy na gemºsete to ntepøzito me nerø.
• H syskey¸ pr™pei na topoueteºtai kai na xrhsimopoieºtai
pånv se mºa stauer¸ epifåneia.
• Otan eºnai topouethm™nh sth båsh thq, na bebai˜neste
øti brºsketai pånv se mºa stauer¸ epifåneia.
• Mhn af¸nete to sºdero xvrºq epºblech eføson eºnai
akømh syndedem™no sto re¥ma.
• Αποσυνδέστε αμέσωςτησυσκευήαπότηνπρίζαεάν
νομίζετε ότι έχει υποστεί βλάβη, καθώς επίσης πάντα μετά
από κάθε χρήση.
• Οποιαδήποτε εργασία αλλαγής ή
συσκευή, π.χ. αλλαγή του ηλεκτρικού καλωδίου, πρέπει
να πραγματοποιείται μόνο από ειδικευμένο προσωπικό
ενός Εξουσιοδοτημένου Τεχνικού Σέρβις.
Σημαντικό:
• Η συσκευή αυτή αποκτά υψηλή θερμοκρασία και
παράγει ατμό κατά τη λειτουργία, μπορεί να προκαλέσει
κάψιμο ή έγκαυμα εάν δεν χρησιμοποιείται σωστά.
• Ο σωλήναςατμού, η βάση
μπορεί να ζεσταθούν κατά τη λειτουργία.
• Mhn kateyu¥nete ton atmø proq åtoma ¸ z˜a.
• Mhn epitr™pete na ™rxetai se epaf¸ to kal˜dio me th
båsh toy sºderoy øtan ayt¸ eºnai zest¸
• Πρέπει να γνωρίζετε ότι το σύστημα μπορεί να συνεχίσει
να παράγει ατμό για ένα σύντομο χρονικό διάστημα μόλις
ελευθερώσετε τη σκανδάλη ατμού. Αυτή η λειτουργία είναι
φυσιολογική.
επιδιόρθωσης στη
ατμού και ιδιαίτερα το σίδερο
προτού
Perigraf¸
1. Ntepøzito nero¥ afairo¥meno
2. Båsh sºderoy afairo¥menh
3. Λυχνία ™ndeijhq “Nerø ådeio” /
“Προειδοποίησηαuτόματουκαθαρισμού”
4. Diakøpthq metablht¸q r¥umishq atmo¥*
5. Κουμπί “Εξοικονόμηση ενέργειας”
6. Φωτεινό κουμπί ισχύος 0/l
7. Λυχνία ™ndeijhq “Atmøq ™toimoq” /
“Αυτοματο σβησιμο”
8. Skeletøq me esvterik¸ genn¸tria atmo¥
9. B¥sma hlektriko¥ re¥matoq
10. Λυχνία r¥umishq uermokrasºaq
11. Κουμπί ejødoy atmo¥
12. Lampåki ™ndeijhq sºderoy
13. P™lma
60
el
14. X˜roq gia th f¥lajh τουσωλήνα atmo¥
15. Σωλήνας
*ανάλογα το μοντέλο
Proetoimasºa (A)
1. Afair™ste opoiad¸pote etik™ta ¸ kapåki prostasºaq
apø to p™lma toy sºderoy.
2. Topoueteºste th syskey¸ se orizøntia ståsh pånv se mºa
sympag¸ kai stauer¸ epifåneia. Mporeºte na apos¥rete
th båsh toy sºderoy kai na to topouet¸sete pånv
sth båsh toy se mºa sympag¸, stauer¸ kai orizøntia
epifåneia.
3. Bgålte to afairo¥meno ntepøzito nero¥ kai gemºste
to, sigoyreyømenoi øti το νερό jepernå τη σήμανση στάθμης.
4. Topoueteºste janå to ntepøzito nero¥ pånv sto ntepøzito
atmo¥.
5. Jetylºjte to kal˜dio toy re¥matoq kai synd™ste to se
mºa prºza me geºvsh.
από μερικά λεπτά, υποδεικνύοντας ότι η συσκευή είναι
έτοιμη για χρήση.
Ο ατμολέβητας θα χρειαστεί περισσότερο χρόνο για
να φτάσει στην κατάσταση “Ατμός έτοιμος” μόνο μετά
την αρχική προθέρμανση, ή κατόπιν εκτέλεσης της
λειτουργίας αφαίρεση αλάτων (Calc’n clean).
Αν υπάρχει ήδη νερό στον ατμολέβητα κατά τη διάρκεια
της κανονικής χρήσης, ο χρόνος προθέρμανσης για
να φτάσει στη θερμοκρασία λειτουργίας θα είναι πιο
γρήγορος.
8. H syskey¸ ayt¸ f™rei ensvmatvm™no ™nan aisuht¸ra
ståumhq nero¥. Η κόκκινη λυχνία ™ndeijhq “gemºste to
ntepøzito nero¥” (3) ua anåcei øtan to ntepøzito nero¥
adeiåsei.
Shmantikø:
• Μπορείναχρησιμοποιηθείνερόβρύσης.
Γιατηνπαράτασητηςιδανικήςλειτουργίαςμεατμό,
αναμιγνύετε νερό βρύσης με αποσταγμένο νερό 1:1. Αν
το νερό βρύσης στην περιοχή σας είναι πολύ σκληρό,
αναμιγνύετε με αποσταγμένο νερό 1:2.
Το βαθμό σκληρότητας του νερού μπορείτε να τον
πληροφορηθείτε στην τοπική υπηρεσία ύδρευσης.
• Mporeºte na gemºsete to ntepøzito nero¥ se opoiad¸pote
stigm¸ katå th xr¸sh thq syskey¸q.
•
Προς αποφυγή βλάβης και/ή μόλυνσης της
δεξαμενής νερού και του μπόιλερ, μην χρησιμοποιείτε
αρωματισμένο νερό, ξίδι, άμυλο, προϊόντα αφαίρεσης
αλάτων, πρόσθετες ύλες ή οποιοδήποτε άλλο είδος
χημικού προϊόντος.
Οιαδήποτε βλάβη προκαλείται από τη χρήση των
ανωτέρω προϊόντων καθιστά άκυρη την εγγύηση.
• Το σίδερο δεν έχει σχεδιαστεί για να στηρίζεται
πίσω μέρος του. Παρακαλούμε, να τοποθετείτε πάντα
το σίδερο οριζόντια στη βάση του σίδερου (2).
• Η βάση μπορεί να τοποθετηθεί στο ειδικά σχεδιασμένο
κενό της συσκευής ή σε οποιοδήποτε κατάλληλο σημείο
στην περιοχή σιδερώματος.
στο
Μην τοποθετείτε το σίδερο πάνω στη συσκευή
χωρίς την ειδική βάση του.
• Katå thn pr˜th xr¸sh toy to sºdero mporeº na
apeleyuer˜sei kåpoioyq atmo¥q ¸ osm™q, kau˜q
kai leykå svmatºdia pånv sto p™lma toy. Aytø eºnai
fysiologikø kai ua ejafanisueº metå apø merikå leptå.
• Gia øso diåsthma to κουμπί ejødoy toy atmo¥ param™nei
piesm™no, to ntepøzito nero¥ mporeº na ekp™mpei ™nan
uørybo antlºaq, prågma poy eºnai fysiologikø kai
ypodeikn¥ei øti antl¥etai nerø proq to ntepøzito atmo¥.
R¥umish thq uermokrasºaq
1. Symboyleyueºte thn etik™ta toy ro¥xoy me tiq odhgºeq
sider˜matoq gia thn katållhlh uermokrasºa
sider˜matoq.
2. Epil™jte th uermokrasºa (10):
3. O fvteinøq deºkthq (12) ua parameºnei anamm™noq gia
øso diåsthma to sºdero zestaºnetai kai ua sb¸sei øtan
aytø apokt¸sei thn epilegm™nh uermokrasºa.
Symboyl™q:
• Na tajinomeºte ta ro¥xa s¥mfvna me ta s¥mbola
poy f™royn oi etik™taq øson aforå to pl¥simo kai to
sid™rvmå toyq kai na jekinåte to sid™rvma pånta apø
ta ro¥xa poy apaito¥n thn pio xamhl¸ uermokrasºa.
• An den gnvrºzete to eºdoq toy yfåsmatoq apø to opoºo
eºnai kataskeyasm™no to ro¥xo, arxºste to sid™rvma
me xamhl¸ uermokrasºa kai apofasºste gia th svst¸
uermokrasºa sider˜nontaq ™na mikrø kommåti toy
ro¥xoy apø th meriå poy syn¸uvq den faºnetai.
1. Γυρίστε τον επιλογέα θερμοκρασίας (10) στην
απαιτούμενη ρύθμιση.
2. Ρυθμίστε την ποσότητα ατμού που χρειάζεστε,
χρησιμοποιώντας το μεταβλητό έλεγχο ατμού (4)
(ανάλογατομοντέλο).
Γιακανονικήχρήσηεπιλέξτεμίααπότιςπαρακάτω
συνιστώμενεςρυθμίσεις:
ΘερμοκρασίαΡύθμιση ατμού
•
••
•••
3. Πιέστε το κουμπί απελευθέρωσης ατμού για την
απελευθέρωση του ατμού.
1
5
10
Προσοχή:
1. Ότανσιδερώνετεμεχαμηλήρύθμισηθερμοκρασίας “•”
• Ανησυσκευήδιαθέτειμεταβλητόέλεγχοατμού (4),
ρυθμίστε το μεταβλητό έλεγχο ατμού στην πιο χαμηλή
θέση (“1”).
61
el
• Αν η συσκευή δεν διαθέτει μεταβλητό έλεγχο ατμού,
πιέστε το κουμπί απελευθέρωσης ατμού μόνο για
μερικά δευτερόλεπτα τη φορά όταν σιδερώνετε με
χαμηλές θερμοκρασίες.
Και στις δυο περιπτώσεις, αν δείτε ότι στάζει νερό από τη
βάση του σίδερου, ρυθμίστε τον επιλογέα θερμοκρασίας
(10) σε μεγαλύτερη θέση (βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να
σιδερώσετε το ύφασμα σ’ αυτήν τη θέση).
2. Στην αρχή της κάθε χρήσης, είναι πιθανόν να βγαίνουν
κάποιες σταγόνες νερού μαζί με τον συνιστάται να
δοκιμάσετε το σίδερο σε μια σιδερώστρα ή σε ένα
κομμάτι από ύφασμα.
Sid™rvma xvrºq atmø
1. Arxºste to sid™rvma xvrºq na pi™sete to κουμπί ejødoy
toy atmo¥ (11).
Kåueth ektøjeysh atmo¥ (C)
1. Bålte to κουμπί uermokrasºaq sth u™sh “•••” ¸ “máx”.
2. Mporeºte na sider˜sete koyrtºneq kai kremasm™na ro¥xa
(zak™teq, kosto¥mia, paltå...) topouet˜ntaq to sºdero
se kåueth ståsh kai pi™zontaq to κουμπί ejødoy atmo¥
(11).
Πότε μην κατευθύνετε το πιστόλι ατμού σε υφάσματα
που έχουν φθαρεί.
Πότε μην κατευθύνετε τον ατμό προς ανθρώπους ή
ζώα.
Εξοικονομηση ενεργειας
Αν είναι αναμμένο το κουμπί (5) “Εξυπνος ατμος”, μπορείτε
να εξοικονομήσετε μέχρι και 25% ενέργεια και 40% νερό
και ακόμη να έχετε καλά αποτελέσματα στο σιδέρωμα για
τα περισσότερα ρούχα σας. Συνιστάται να χρησιμοποιείτε
τη ρύθμιση της κανονικής ενέργειας μόνο για χοντρά και
ζαρωμένα υφάσματα.
Εξυπνοςατμος
(ανάλογαμετομοντέλο)
Αυτός ο ατμοσταθμός διαθέτει έλεγχο “Εξυπνος ατμος” , με
τον οποίο, όταν αφήσετε τη σκανδάλη ατμού (11), παράγει
μια μικρή επιπρόσθετη πόσοτητα ατμού.
Ο επιπρόσθετος ατμός μπορεί άμεσα να σταματήσει αν
πιέσουμε σύντομα τη σκανδάλη ατμού.
Αυτοματοσβησιμο
(ανάλογαμετομοντέλο)
Εάν κατά τη διάρκεια του σιδερώματος το, δεν έχει πατηθεί
το κουμπί εξόδου ατμού (11) στο χερούλι του σίδερου
για μια συγκεκριμένη χρονική περίοδο (8 λεπτά), η βάση
ατμού θα σβήσει αυτόματα.
Η ενδεικτική λυχνία “Αυτοματο σβησιμο” (7) θα αναβοσβήσει
όταν ενεργοποιηθεί το αυτόματο σβήσιμο.
Για να ξαναενεργοποιήσετε τη βάση ατμού ξαναπατήστε
το κουμπί
εξόδου ατμού και περιμένετε μέχρι η ενδεικτική
λυχνία “Αυτοματο σβησιμο” παραμένει συνεχώς
αναμμένη.
Kauarismøq kai synt¸rhsh
Na aposynd™ete to sºdero apø to re¥ma prin kånete
opoiad¸pote ergasºa kauarismo¥ ¸ synt¸rhshq.
1. Afo¥ telei˜sete to sid™rvma, bgålte to b¥sma apø thn
prºza kai af¸ste na kry˜sei to p™lma toy sºderoy prin
to kauarºsete.
2. Kauarºste to skeletø, th lab¸ kai to s˜ma toy sºderoy
me ™na ygrø panº.
3. An to p™lma ™xei lervueº me akauarsºeq ¸ ojeºdia,
kauarºste to me ™na ygrø panº.
2. Bålte to κουμπί ισχύος kai aytøn toy l™bhta atmo¥ sth
u™sh “0” kai apos¥rate to kal˜dio apø to re¥ma.
3. Topoueteºste to sºdero pånv sth båsh toy, me to p™lma
proq ta kåtv.
4. Adeiåste to ntepøzito nero¥ kai fylåjte to kal˜dio
toy re¥matoq sth u™sh perit¥lijhq kalvdºoy. Maz™cte
τοσωλήνα atmo¥ sth lab¸ toy sºderoy me to klip
kalvdºoy poy saq promhue¥oyme (14). Mhn tylºgete ta
kal˜dia me yperbolik¸ d¥namh.
P™lma prostasºaq yfasmåtvn (E)
(Se merikå mont™la)
To prostateytikø aytø xrhsimopoieºtai gia na sider˜nete
me atmø eyaºsuhta ro¥xa se ychl¸ uermokrasºa xvrºq
na ta blåptete. Me th xr¸sh toy prostateytiko¥ p™lmatoq,
epºshq, den eºnai anagkaºo na xrhsimopoieºte ™na panº
prokeim™noy na apofe¥gete thn emfånish låmchq se
sko¥ra yfåsmata.
Saq synisto¥me na jekinåte to sid™rvma se ™na mikrø
m™roq thq esvterik¸q øchq toy ro¥xoy prokeim™noy na
el™gjete to apot™lesma.
Gia na topouet¸sete to prostateytikø p™lma, bålte pr˜ta
th m¥th toy sºderoy sto åkro toy prostateytiko¥ kai
trab¸jte thn elastik¸ tainºa pånv apø to kåtv pºsv m™roq
toy sºderoy m™xri na efarmosueº kalå. Gia na afair™sete
to prostateytikø, trab¸jte thn elastik¸ tainºa prokeim™noy
na thn apeleyuer˜sete apø to sºdero.
Mporeºte na promhueyueºte to p™lma prostasºaq
yfasmåtvn apø ta ejoysiodothm™na s™rbiq ¸ apø
ejeidikeym™na katast¸mata.
Kvdikøq ejart¸matoqOnomasºa toy
464847TZ25100
464848*TZ25200*
* Λαβήσίδερουαπόφελλό
ejart¸matoq
62
el
“Calc‘n clean” (F)
Kauarismøq toy l™bhta
Για να επιμηκύνετε τη διάρκεια ζωής του ατμολέβητα και για
να εμποδίσετε τη συσσώρευση σκουριάς, είναι σημαντικό
να ξεπλύνετε το ντεπόζιτο μετά από πολλές ώρες χρήσης
(περίπου μετά από 50 ώρες). Αν το νερό είναι σκληρό,
αυξήστε τη συχνότητα.
Μην χρησιμοποιείτε προϊόντα αφαίρεσης αλάτων για να
ξεπλύνετε το ντεπόζιτο, μπορεί να
1. Af¸ste th syskey¸ na kry˜sei gia perissøtero apø
2 ˜req kai bebaivueºte øti to afairo¥meno ntepøzito
nero¥ (1) eºnai ådeio.
2. Topoueteºste th syskey¸ sto xeºloq toy nerox¥th.
3. Αφαιρέστε το πλαστικό κάλυμμα που βρίσκεται στο
κάτω μέρος της συσκευής περιστρέφοντάς το στη θέση
.
4. Jesfºjte to kapåki apox™teyshq toy l™bhta to opoºo
brºsketai sto kåtv m™roq thq syskey¸q. Gia to skopø
aytø, xrhsimopoieºste ™na nømisma.
5. Krateºste th genn¸tria atmo¥ se anåpodh ståsh kai, me
mia kanåta, gemºste ton l™bhta (sth båsh toy) me 1/4 toy
lºtroy nerø.
6. Anakineºste th båsh gia merikå deyterølepta kai adeiåste
thn entel˜q sto nerox¥th ¸ se ™nan koybå. Prokeim™noy
na epit¥xete ™na kal¥tero apot™lesma, saq synisto¥me
na pragmatopoi¸sete ayt¸ th diadikasºa d¥o for™q.
Shmantikø: Prin ton kleºsete janå, bebaivueºte øti den
™xei meºnei nerø στο l™bhta.
7. Topoueteºste janå to kapåki apox™teyshq kai sfºjte to me
d¥namh xrhsimopoi˜ntaq ™na nømisma.
Η λυχνία ελέγχου (3) θα αναβοσβήσει υποδεικνύοντας
ότι το ντεπόζιτο πρέπει να ξεπλυθεί. Για να κάνετε αυτό,
ακολουθήστε την οδηγία που περιγράφεται στο παρακάτω
τμήμα.
Epºlysh problhmåtvn
PrøblhmaPiuan™q aitºeqL¥sh
Den anåbei h genn¸tria
atmo¥.
Den zestaºnetai to
sºdero.
To sºdero prokaleº
kapnø øtan to anåbete.
• Ypårxei prøblhma sth s¥ndesh.
• To ntepøzito atmo¥ den eºnai syndem™no.
• O diakøpthq “0/I” toy sºderoy brºsketai sth
u™sh “0”.
• To kombºo r¥umishq thq uermokrasºaq
brºsketai sth u™sh “min”.
• Katå thn pr˜th xr¸sh: merikå ejart¸mata
thq syskey¸q lipaºnontai elafrå sto
ergoståsio kai mporo¥n na prokal™soyn
lºgo kapnø øtan to sºdero zestaueº sthn
arxik¸ toy xr¸sh.
• Katå thn pr˜th xr¸sh: to p™lma mporeº na
eºnai lervm™no.
Για την επανεκκίνηση της λυχνίας ελέγχου Calc‘n clean
και τον μετρητή ωρών, σβήστε τη βάση δύο φορές,
διατηρώντάς τη σβηστή τουλάχιστον 30 δευτερόλεπτα τη
φορά
Αναβοσβήνει ο θάλαμος ατμού του
σίδερου (G)
Αυτή η διαδικασία βοηθάει στην αφαίρεση σωματιδίων
αλάτων από το θάλαμο ατμού.
Πραγματοποιήστε την περίπου κάθε 2 εβδομάδες, αν το
νερό της περιοχής σας είναι πολύ σκληρό.
a) Βεβαιωθείτεότιτοσίδεροέχεικρυώσει.
b) Ρυθμίστετονεπιλογέαθερμοκρασίας (10) τουσίδερου
στηθέση “min”.
c) Γεμίστετηδεξαμενήνερούμενερόβρύσης.
d) Συνδέστετο
ρυθμίστετοστημέγιστηθέση (“10”).
g) Κρατήστετοσίδεροπάνωαπό το νεροχύτη ή ένα δοχείο
γιαναμαζέψετετονερό.
h) Πατήστε
τινάξτε απαλά το σίδερο. Το βραστό νερό και ο ατμός
θα εξέλθουν συμπαρασύροντας τα άλατα ή τυχόν
ακαθαρσίες, αν υπάρχουν. Αυτό μπορεί να κρατήσει
περίπου 5 λεπτά.
i) Ρυθμίστε τον επιλογέα θερμοκρασίας (10) του
σίδερου στη θέση „max“, χωρίς να πατήσετε το κουμπί
ελευθέρωσης ατμού (11). Το νερό στο θάλαμο
αρχίσει να εξατμίζεται. Περιμένετε μέχρι να εξατμιστεί το
νερό από το θάλαμο.
j) Για να καθαρίσετε την πλάκα, βγάλτε απευθείας τις
ακαθαρσίες περνώντας το ζεστό σίδερο πάνω από ένα
στεγνό βαμβακερό ύφασμα.
καλώδιο ρεύματος και ρυθμίστε το διακόπτη
το κουμπί ελευθέρωσης ατμού (11) και
ατμού θα
• El™gjte to kal˜dio re¥matoq, to b¥sma kai
thn prºza.
• Bålte ton diakøpth “0/I” toy l™bhta kai thq
genik¸q leitoyrgºaq (6) sth u™sh “I”
• Bålte ton diakøpth “0/I” toy l™bhta kai thq
genik¸q leitoyrgºaq (6) sth u™sh “I”.
• Bålte to κουμπί r¥umishq thq
uermokrasºaq sthn epiuymht¸ u™sh.
• Aytø eºnai entel˜q fysiologikø kai ua
ejafanisueº metå apø lºgo.
• Kauarºste to p™lma s¥mfvna me tiq odhgºeq
kauarismo¥ toy ent¥poy.
63
el
PrøblhmaPiuan™q aitºeqL¥sh
Ej™rxetai nerø apø tiq
op™q toy p™lmatoq.
Ej™rxetai akauarsºa
apø to p™lma ¸ to
p™lma eºnai br˜miko.
To sºdero den parågei
atmø.
To sidervm™no ro¥xo
skoyraºnei kai/¸
kollåei sto p™lma toy
sºderoy.
To p™lma eºnai
br˜miko ¸ kafetº.
Το σίδερο δεν σταματάει να βγάζει ατμό
όταν το τοποθετείτε
στη βάση.
To p™lma toy sºderoy
ler˜netai.
Απώλεια πίεσης ατμού
κατά το σιδέρωμα
Διαροή νερού από το
ντεπόζιτο
An oi prohgo¥meneq syståseiq den l¥noyn to prøblhma, epikoinvneºste me ™na ejoysiodothm™no texnikø maq s™rbiq.
• Xrhsimopoieºte th leitoyrgºa atmo¥ prin
h syskey¸ apokt¸sei thn apaito¥menh
uermokrasºa.
• To nerø sympykn˜netai m™sa stoyq svl¸neq
giatº xrhsimopoieºte atmø gia pr˜th forå
¸ giatº den ton ™xete xrhsimopoi¸sei gia ™na
megålo xronikø diåsthma.
• Ypårxei sygk™ntrvsh ojeidºvn ¸ alåtvn sto
ntepøzito atmo¥.
• Xrhsimopoi¸uhkan xhmikå proıønta ¸
prosuetikå.
• O l™bhtaq den anåbei ¸ to ntepøzito nero¥
eºnai ådeio.
• Den topouet¸uhke svstå to ntepøzito nero¥
pånv sto ntepøzito atmo¥.
• O ryumist¸q atmo¥ brºsketai sth u™sh
elåxisthq isx¥oq.
• Topoueteºste janå to ntepøzito nero¥ pånv
sto ntepøzito atmo¥ svstå (ua akoysueº
™na klik).
• Ayj¸ste th ro¸ atmo¥ str™fontaq to
diakøpth atmo¥ (4).
• Epil™jte mºa uermokrasºa katållhlh gia
to ¥fasma toy ro¥xoy kai kauarºste to
p™lma me ™na ygrø panº.
• Kauarºste to p™lma me ™na ygrø panº.
• Απλάπατήστετησκανδάληακόμαμια
φορά και το σίδερο θα σταματήσει αμέσως
να βγάζει ατμό.
• Eºnai fysiologikø.
• An den stamat¸sei o uøryboq, mh
xrhsimopoieºte th genn¸tria atmo¥ kai
epikoinvneºste me ™na ejoysiodothm™no
texnikø maq s™rbiq.
Πατήστε το κουμπί του ατμού κατά
διαστήματα. Αυτό βελτιώνει το αποτέλεσμα
του σιδερώματος, μιας και το ύφασμα θα
στεγνώσει καλύτερα και θα παραμείνει
περισσότερο απαλό
Σφίξτε την τάπα αποστράγγισης του
ντεπόζιτου με ένα νόμισμα
Plhroforºeq gia thn apøsyrsh
Oi syskey™q maq paradºdontai se beltistopoihm™nh
syskeyasºa. Aytø synºstatai basikå sth xr¸sh mh
rypainøntvn ylik˜n poy ua pr™pei na paradouo¥n sto
topikø k™ntro apøsyrshq apobl¸tvn gia th xr¸sh toyq
vq deyterogeneºq pr˜teq ¥leq. Zhteºste perissøtereq
plhroforºeq apø to D¸mo saq sxetikå me thn apøsyrsh
palai˜n oikiak˜n syskey˜n.
Μπορείτε να μεταφορτώσετε αυτό το εγχειρίδιο από τη τοπική ιστοσελίδα της Siemens.
Ayt¸ h syskey¸ xarakthrºzetai s¥mfvna me
thn eyrvpaık¸ odhgºa 2002/96/EK perº
hlektrik˜n kai hlektronik˜n syskey˜n (waste
electrical and electronic equipment - WEEE).
H odhgºa prokauorºzei ta plaºsia gia mia
apøsyrsh kai ajiopoºhsh tvn pali˜n
syskey˜n me isx¥ s’ ølh thn EE.
64
EEE yönetmeliğine uygundur
tr
Siemens’tan yeni profesyonel buharla ütüleme
sistemi, SL25 buhar istasyonunu satın aldığınız için
teşekkür ederiz.
Cihazın kullanım talimatlarını dikkatli bir sekilde
okuyun ve daha sonra danışmak amacıyla saklayın
Giriş
Lütfen bu kullanım talimatlarını okuyun. Bu talimatlar bu
sistemin benzersiz özelliklerine ilişkin bilgileri ve sizin için
ütülemeyi kolaylaştıracak bazı ipuçlarını içerir.
Bu güçlü sistem, ideal bir ütüleme performansı için
sürekli buhar üretir. Sistemi kapatmadan herhangi bir
anda doldurabileceğiniz, ayrılabilir, büyük bir su tankına
sahiptir.
Bu buhar istasyonuyla ütü yapmaktan zevk alacağınızı
umuyoruz.
Önemli
Bu kitapçığın ilk sayfasını açın, bu, aletin nasıl çalıştığını
anlamanıza yardımcı olacaktır.
Bu alet uluslararası güvenlik standartlarına uygundur.
Bu cihaz endüstriyel amaçlı kullanım değil sadece ev
kullanımı için tasarlanmıştır.
Bu alet sadece tasarım amaçlarına uygun, yani bir ütü
olarak, kullanılmalıdır. Başka şekilde kullanılması yanlış
ve sonuçları itibariyle tehlikeli olacaktır. İmalatçı kötü ve
yanlış kullanımdan kaynaklanan Herhangi bir hasardan
sorumlu tutulmayacaktır.
Genel güvenlik talimatları
• Aleti elektrik prizine takmadan önce, voltajın özellikler
plakasında belirtilen değere uygunluğunu kontrol edin.
Bu alet topraklı bir prize bağlanmalıdır. Eğer bir uzatma
kablosu kullanırsanız, bunun toprak bağlantısı olan bir
16 A çift kutuplu prizi olmalıdır.
• Düşürüldüğü, üstünde hasar izleri görüldüğü veya
su kaçırdığı zaman bu ütüyü kullanmayın. Tekrar
kullanılmadan önce yetkili bir Teknik Servis Merkezi
tarafından kontrol edilmelidir.
• Bu alete takılı güvenlik sigortası atarsa, alet
çalışmayacaktır. Normal çalışma durumuna döndürmek
için bu alet, yetkili bir Teknik Servis Merkezi’ne
götürülmelidir.
• Geçici gerilim düşmesi durumu veya ışık dalgalanmaları
gibi elverişsiz şebeke şartlarından kaçınmak için ütünün
0.27
Ω. Gerekirse kullanıcı, güç kaynağı şirketinden
bağlantı noktasında sistem empedansı isteyebilir
• Bu cihaz, başkası tarafından kontrol edilmedikleri ya
da bilgilendirilmedikleri sürece fiziksel, duyusal ya da
zihinsel olarak problemleri olan veya yeterli tecrübesi ve
bilgisi olmayan (çocuklar dahil) kişilerce kullanılamaz.
Çocukların cihazla oyun oynamaması sağlanmalıdır.
• Cihazı su ile doldurmadan veya kullanımdan sonra
kalan suyu boşaltmadan önce cihazın fişini prizden
çıkarınız.
• Bu alet su doldurulmak için asla musluk altında
tutulmamalıdır.
• Bu alet sabit bir yüzey üstüne konulmalı ve böyle
bir yüzeyde kullanılmalıdır, desteğinin üstüne
yerleştirildiğinde desteğin altındaki yüzey sabit
olmalı
dır.
• Her zaman her kullanımdan sonra, temizleme
öncesinde ya da bir hatadan şüphelenilen durumlarda
aletin elektrik bağlantısını kesiniz.
• Elektrik fişi kablodan çekilerek prizden
çıkarılmamalıdır.
• Ütüyü veya buhar tankını asla suya veya başka bir
sıvıya batırmayın.
• Bu aleti atmosfer koşullarına (yağmur, güneş, don, vs.)
maruz bırakmayın.
• Bu aletin üstündeki elektrik kablosu kullanıcı tarafından
değiştirilmemelidir. Eğer bu kablo hasar görür ve değiştirilmesi gerekirse, bu işlem yetkili Teknik Servis Merkezi
tarafından yapılmalıdır.
Önemli:
• Bu alet kullanım sırasında yüksek sıcaklıklara ulaşır
ve buhar üretir, bu dikkatsiz ve yanlış kullanımda
yanmalara sebep olabilir.
• Buhar hortumu, ana istasyon ve özellikle ütü
kullanıldığında ısınabilir.
• Buharı asla insanlara veya hayvanlara doğru
yöneltmeyin.
• Kordonu, ütünün tabanına hala sıcakken değdirmeyin.
• Buhar düğmesi bırakıldıktan sonra, sistemin kısa bir süre
daha buhar vermeye devam edeceğini unutmayınız. Bu
normal bir işlevdir.
Tanıtım
1. Çıkarılabilir su tankı
2. Çıkarılabilir ütü tabanı
3. “Su boş” / “Otomatik temizleme uyarısı” kontrol ışığı
4. Degişken buhar kontrolü*
5. “Enerji tasarrufu” düğmesi
6. Işıklı ana güç Açma/Kapama düğmesi
7. “Buhar hazır” / “Otomatik kapatma” kontrol ışığı
8. Dahili buhar üreteçli gövde
9. Güç kordonu
10. Sıcaklık kadranı
11. Buhar çıkarma düğmesi
12. Ütü kontrol ışığı
13. Taban levhası
14. Kordon kıskacı
15. Buhar hortumu
* Modele göre değişiklik gösterir
Hazırlıklar (A)
1. Taban levhasından etiketleri veya koruyucu kaplamaları
çıkarın.
2. Aleti sert, sabit bir yüzeye yatay olarak yerleştirin. Demir
tabanı aletten çıkarabilir ve başka bir sert, sabit, yatay
bir yüzey üzerinde ütüyü bunun üstüne koyabilirsiniz.
3. Sökülebilir su tankını çıkarıp, seviye işaretini
geçmeyecek şekilde suyla doldurun.
4. Su tankını tekrar buhar tankının üstüne takın.
5. Güç kablosu bobinini tamamen açarak topraklı bir prize
takın.
65
tr
6. Buhar kazanı açma/kapama düğmesini ve ana güç
anahtarını (6) “I” (Açık) konumuna ayarlayın.
7. “Buhar hazır” gösterge lambası (7) birkaç dakika
sonra yanarak, cihazın kullanıma hazır olduğunu
gösterecektir.
Yalnızca ilk ısınma sırasında veya tortu temizleme
işlemi (Kireç temizleme) gerçekleştirildikten sonra
buhar üreteci “Buhar hazır” durumuna daha uzun
sürede gelecektir.
Normal kullanım sırasında buhar üretecinde su varsa,
çalışma sıcaklığına ulaşmak için geçen ısınma süresi
kısalacaktır.
8. Bu aletin içine bir su seviyesi algılayıcısı takılmıştır.
Su tankı boşaldığı
gösterge ışığı (3) yanacaktır.
zaman kırmızı “su tankını doldur”
Önemli:
• Musluk suyu kullanılabilir.
En uygun buhar fonksiyonunu sağlamak için musluk
suyunu 1:1 oranında saf su ile karıştırınız. Bölgenizdeki
musluk suyu çok sertse musluk suyunu 1:2 oranında
saf su ile karıştırınız.
Suyun sertliğini bölgenizdeki su idaresinden
sorabilirsiniz.
• Su tankı aleti kullanırken herhangi bir zamanda
doldurulabilir.
• Su haznesinin ve buhar haznesinin hasar görmesini
ve/veya kirlenmesini önlemek için Parfümlü su, sirke,
çamaşır kolası, kireç çözücü, katkı maddeleri veya
herhangi bir tür kimyasal ürün kullanmayın.
Bahsi geçen ürünlerin kullanımından kaynaklanan
her türlü hasar garantiyi geçersiz kılacaktır.
• Ütü, dik şekilde durmak üzere tasarlanmamıştır.
Lütfen her zaman ütü koyma yüzeyine (2) yatay olarak
yerleştirin.
• Isı koruma tableti buhar istasyonunun özel olarak
tasarlanmış yuvasına veya ütüleme alanının yanında
uygun bir yere yerleştirilebilir.
Ütüyü ısı
• ‹lk kullanım sırasında ütü, taban levhasında beyaz
• Buhar çıkarma düğmesine basıldığı sırada, su tankı bir
koruma tableti olmadan asla ütü masasına
veya buhar kazanının üstüne koymayın.
parçacıklarla birlikte, belli buharlar ve kokular çıkarabilir,
bu normaldir ve birkaç dakika sonra duracaktır.
pompalama sesi çıkarabilir, bu normaldir, suyun buhar
tankına pompalandığını gösterir.
Sıcaklığın ayarlanması
1. Doğru ütüleme sıcaklığını belirlemek için giysi üstündeki
talimatlar etiketini kontrol edin.
3. Ütü ısınırken gösterge lambası (12) yanmaya devam
eder ve ütü seçilmiş sıcaklığa ulaşır ulaşmaz söner.
İpuçları:
• Giysilerinizi, daima en düşük sıcaklıkta ütülenmesi
gerekenlerden başlayarak, üzerlerindeki temizlik
sembolü etiketlerine göre ayırın.
• Giysinin neden yapılmış olduğundan emin değilseniz,
düşük sıcaklıkta ütülemeye başlayın ve zarar gördüğü
genellikle belli olmayacak küçük bir kısmını ütüleyerek
doğru sıcaklığa karar verin.
Buharla ütüleme (B)
1. Sıcaklık ayar düğmesini (10) istenen ayara çeviriniz.
2. Değişken buhar kontrolünü (4) kullanarak ihtiyaçlarınızı
karşılayacak buhar miktarını ayarlayınız (modele bağlı
olarak).
Normal kullanım için lütfen aşağıda önerilen ayarlardan
birini seçiniz:
SıcaklıkBuhar ayarı
•
••
•••
3. Buhar vermek için buhar verme düğmesine basınız.
Dikkat:
1. Daha düşük sıcaklık ayarında ütüleme yaparken “•”
• Eğer cihaz değişken buhar kontrolüne (4) sahipse
değişken buhar kontrolünü en düşük konuma getiriniz
(“1”).
• Eğer cihazda değişken buhar kontrolü bulunmuyorsa,
düş
ük sıcaklıklarda ütüleme yaparken buhar verme
düğmesine her seferinde sadece birkaç saniye boyunca
basınız.
Her iki durumda da, eğer ütü tabanından su damladığını
görürseniz, sıcaklık ayar düğmesini (10) daha yüksek bir
konuma getiriniz (giysinin bu konumda ütülenebilmesine
dikkat ediniz).
2. Her kullanımın başında buharla birlikte suyun
damlaması olasıdır. Bu nedenle, ütüyü ütü masasında
gezdirmeniz veya ütüye küçük bir kumaş parçasıyla
başlamanız önerilir.
1. Sıcaklık kontrolünü “•••” veya “max” konumuna
ayarlayın.
2. Ütüyü dikey bir konumda tutup buhar çıkarma
düğmesine (11) basarak perdeleri ve askıdaki giysileri
(ceketler, takım elbiseler, paltolar...) ütüleyebilirsiniz.
Asla insanların üstündeki giysilere buhar
püskürtmeyin.
Buharı asla insanlara veya hayvanlara doğru
yöneltmeyin.
66
tr
Enerji tasarruflu
Eğer “Enerji tasarrufu” düğmesine (5) basılmışsa, enerji
tüketiminin %25’i , su tüketiminin ise %40’ı kadar tasarruf
yapabilir ve giysileriniz için çok iyi ütüleme sonuçları elde
edebilirsiniz. Normal enerji ayarının sadece kalın ve çok
kırışmış kumaşlarda kullanılması önerilir.
Akıllı Buhar
(modele göre değişiklik gösterir)
Akıllı buhar sistemi buhar çıkma düğmesine (11) bastıktan
sonra ekstra buhar çıkışı sağlar.
Bu ekstra buhar, buhar çıkma düğmesine tekrar basılarak
sona erdirilir.
Otomatik kapatma
(modele göre değişiklik gösterir)
Ütüleme sırasında, ütünün tutma kolundaki buhar çıkarma
düğmesine (11) belirli bir süre (8 dakika) basılmazsa buhar
istasyonu otomatik olarak kapanacaktır.
Otomatik Kapatma etkin durumdayken “Otomatik kapatma”
kontrol ışığı (7) yanıp sönecektir.
Buhar istasyonunu tekrar açmak için buhar çıkarma
düğmesine tekrar basıp “Otomatik kapatma” kontrol ışığı
sürekli yanar duruma gelene kadar bekleyiniz.
Temizleme ve Bakım
Aletin üzerinde herhangi bir temizlik veya bakım
yapmadan önce daima fiflini prizden çekin.
1. Ütüleme işi bittikten sonra, fişi prizden çıkarın ve
temizlemeden önce taban levhasının soğumasını
bekleyin.
2. Yuvayı, tutamağı ve ütü gövdesini ıslak bir bezle silin.
3. Taban levhası kirlenmiş veya kabuklanmışsa ıslak bir
bezle temizleyin.
4. Asla aşındırıcı ürünler veya çözücüler kullanmayın.
Aletin saklanması (D)
1. Bu aleti saklanacağı yere kaldırmadan önce daima
ütünün soğumasını bekleyin.
2. Ana güç ve buhar kazanı anahtarlarını “0” (kapalı)
konumuna getirin ve bağlantıları kesin.
3. Ütüyü taban levhası üstünde duracak şekilde, ütü
sehpası üstüne yerleştirin.
4. Su tankını boşaltın ve güç kablosunu geri sarma
kolaylaştırıcısı üstüne sararak muhafaza edin. Buhar
hortumunu sağlanmış olan kordon kıskacını (14)
kullanarak ütü tutamağı üstünde toplayın. Kordonları
çok sıkı sarmayın.
Taban levhasının kumaş koruma
kaplaması (E)
(modele göre değişiklik gösterir)
Ek koruma tabanı hassas ve nazik giysileri maksimum
sıcaklıkta onlara zarar vermeden buharla ütüleyebilmek
için kullanılır.
Ek taban özellikle koyu renkli kumaşlarda parlamayı önler.
Ek koruma tabanı ütülediğiniz kumaş için uygun olup
olmadığını görmek için önce giysinin küçük bir bölümünü
ters taraftan ütülemeniz tavsiye edilir.
Ek tabanı ütüye takmak için, ütünün ucunu koruyucu
tabanın ucuna yerleştirin ve elastik şeridi ütünün alt arka
tarafına sıkıca geçinceye kadar geri çekin.
Ek tabanı tekrar çıkarmak için elastik şeridi çekip, ütüden
çıkarın.
Kumaş koruyucu ek taban bayilerden veya müşteri
hizmetlerinden Satın alınabilir.
Malzeme numarası
(muşteri hizmetleri)
464847TZ25100
* Mantar saplı ütü
464848*TZ25200*
Ürün sipariş numarası
“Calc‘n clean” (F)
Kazanın Temizlenmesi
Buhar jeneratörünüzün ömrünü uzatmak ve kireçlenmeyi
önlemek için birkaç saatlik kullanımdan sonra (yaklaşık
olarak 50 saat sonra) buhar haznesinin suyla çalkalanması
önemlidir. Su sertse bu işlemi daha sık uygulayın.
Buhar haznesini çalkalamak için kireç çözücüler kullanmayın,
çünkü buhar haznesine zarar verebilir.
1. Cihazın soğuk olduğunu ve en az 2 saat önce prizden
çekildiğini ve çıkarılabilir su tankının (1) boş olduğunu
kontrol edin.
3. Cihazın altında bulunan plastik kapağı
getirerek çıkarın.
4. Bir bozuk para kullanarak, cihazın dibinde bulunan
kazan tahliye tapasını sökün.
5. Buhar üretecinin baş aşağı konumda tutarak ve bir
sürahi kullanarak, kazanı (taban ünitesinde) 1/4 litre
suyla doldurun.
6. Taban ünitesini kısa bir süre çalkalayın ve sonra bir
kovaya veya lavaboya tamamen boşaltın.En iyi sonucu
elde etmek için, bu işlemi iki kez yapmanızı tavsiye
ederiz.
Önemli: Kazanı tekrar kapatmadan önce, içinde hiç su
kalmadığından emin olun.
7. Kazanın tahliye tapasını tekrar yerine takarak bir bozuk
parayla sıkın.
8. Plastik kapağı
konumuna getirerek takıp kapatın.
Otomatik temizleme uyarısı
(modele göre değişiklik gösterir)
Kontrol ışığının (3) yanıp sönmesi buhar kazanının
temizlenmesi gerektiğini gösterir. Bunu yapmak için
aşağıdaki bölümde açıklanan prosedürleri takip edin.
“Calc‘n clean” kontrol ışığını ve sayacı sıfırlamak için
istasyonu iki kez kapatın, her kapatma sırasında en az 30
saniye kapalı tutun.
konumuna
67
tr
Ütünün buhar haznesinin yıkanması
(G)
Bu işlemi gerçekleştirerek buhar haznesindeki kalıntıları
temizleyebilirsiniz.
Kullandığınız su çok sertse bu işlemi 2 haftada bir
tekrarlayın.
a) Ütüyü soğutun.
b) Ütünün sıcaklık ayar düğmesini (10) “min” konumuna
getirin.
c) Hazneyi musluk suyuyla doldurun.
d) Fişi takıp güç anahtarını (6) “l” konumuna getirin.
e) “Buhar hazır” (7) lambası yanana kadar bekleyin.
Sorun Giderme
SorunOlası NedeniÇözüm
Buhar üreteci çalıflmıyor.
Ütü ısınmıyor.
Ütü açıldığı zaman duman
çıkarmaya bafllıyor.
Taban levhasındaki
deliklerden su akıyor.
Taban levhasından kir
çıkıyor veya taban levhası
kirli.
Ütü buhar üretmiyor.
• Bir bağlantı sorunu var.
• Buhar tankının güç anahtarı açık
değil.
• Ütünün Açma/Kapama anahtarı “0”
konumunda.
• Sıcaklık kontrol düğmesi “min”
konumuna ayarlanmıfl.
• ‹lk kullanım sırasında: Cihazın
belli kısımları fabrikada hafifçe
greslenmifltir ve ilk kez ısıtıldığında
hafif bir duman çıkarabilir.
• Daha sonraki kullanımlar
sırasında: Taban levhası kirlenmifl
olabilir.
• Gerekli sıcaklığa ulaflmadan buhar
ifllevi kullanılıyor.
• Buhar ifllevi ilk kez kullanıldı
veya uzun bir süre kullanılmıfl
olduğu için boruların içinde su
yoğunlaflıyor.
• Buhar tankında kabuklanma
oluflmufl veya mineraller birikmifl.
• Kimyasal ürünler veya katkı
maddeleri kullanılmıfl.
• Buhar kazanının güç anahtarı
açılmamıfl veya su tankı bofl.
• Su tankı buhar tankına doğru
flekilde takılmamıfl.
• Buhar regülatörü minimum
konumuna ayarlanmıfl.
f) Buhar istasyonunda buhar regülatörü (4) varsa
maksimum değeri seçin (“10”).
g) Ütüye su doldurmak için lavabo üzerinde tutunveya bir
tutun ve buhar üretilinceye kadar buhar
çıkarma düğmesine (11) basın.
• %50 oranında damıtılmıfl veya mineralsiz
suyla karıfltırılmıfl musluk suyu kullanı
Bölgenizdeki musluk suyu çok sertse, musluk
suyunu 1:2 oranında saf su ile karıfltırın.
• Taban levhasını ıslak bir bezle temizleyin.
• Kazan suyuna asla baflka ürünler katmayın.
• Anahtarı açık konumuna ayarlayın ve/veya
tanka su doldurun.
• Su tankını doğru flekilde yeniden buhar
tankına takın (bir klik sesi duyarsınız).
Ütü, ütü koyma yüzeyine
yerleştirildikten sonra buhar
vermeyi sürdürür.
Cihaz bir pompalama sesi
çıkarıyor.
Ütüleme sırasında buhar
basıncı kaybı
Buhar kazanından su
sızıntısı
• Seçilmifl sıcaklık çok yüksek ve
giysiye zarar vermifl.
• Bu kullanımın normal bir
sonucudur.
• Üzerine çift basıldığında “Akilli
buhar” sistemi devreye girer.
• Buhar tankına su pompalanıyor.
• Ses durmuyor.
Buhar çıkış düğmesine (11) uzun
süre basılmış
Cihazın alt kısmındaki boşaltma
tapası gevşek.
tr
• Ütülenen malzemeye uygun bir sıcaklık seçin
ve taban levhasınııslak bir bezle temizleyin.
• Taban levhasını düzenli aralarla ıslak bir
bezle temizleyin.
• Düğmeye bir kez daha bastığınızda ütü
buhar vermeyi durdurur.
• Bu normaldir.
• Eğer bu ses durmuyorsa, buhar üretecini
kullanmay
irtibat kurun.
Buhar düğmesine aralıklarla basınız. Bu
şekilde kumaş daha iyi kuruyup daha kırışıksız
olacağından, daha iyi sonuç alınabilir.
Boşaltma tapasını bir madeni para ile
sıkıştırınız.
ın ve yetkili bir servis merkeziyle
Eğer yukar
Enerji tüketimi açısından verimli
kullanımına ilişkin bilgiler:
Genel olarak, ütüler en çok buhar üretirken enerji
Ütünüzü daha verimli kullanmak için aşağıdaki bilgileri
1. En düşük ısı gerektiren kumaşlarla ütüye başlayın (“•”
2. Kıyafetlerinizi hafif nemliyken ütüleyin.
3. Kıyafetleriniz yeterince nemli ise, buhar ayarını
4. Ütülediğiniz kıyafetlerin türüne göre ütünüzün buhar ve
5. Kıyafetlerinizi sprey fonksiyonu ile nemlendirdiğiniz
6. Ütüye ara verdiğinizde, ütüyü dik konumda bırakmaya
Bu kılavuzu ülkenizin Siemens ana sayfalarından indirebilirsiniz.
ıdaki bilgiler sorunu çözmezse, yetkilibir teknik servis merkezini arayın.
harcamaktadır.
dikkate almanızı tavsiye ederiz:
“•••”).
kapatabilirsiniz.
ısı ayarını seçin.
takdirde, şok buhar seçeneğini daha az
kullanabilirsiniz.
özen gösterin. Böylece ütünüz, yatay konumunda
olduğu gibi buhar üretmeyecektir.
Cihazın Atılması
Bu konu hakkında satıcınızdan veya ilgili flehir
belediyesindeki görevlilerden yardım alabilirsiniz.
uygulamaların çerçevesini belirtmektedir.
Bu cihaz, ömrünü doldurmufl elektrikli ve
elektronik cihazlar ile ilgili Avrupa
yönetmeliği 2002/96/EG’ye (waste electrical
and electronic equipment - WEEE) uygun
flekilde iflaretlenmifltir.
Bu yönetmelik, eski cihazların geri alımı
ve değerlendirilmesi ile ilgili AB-çapındaki
69
pl
Dziękujemy za zakup żelazka z generatorem pary
SL25, nowego systemu profesjonalnego prasowania z
parąfirmy Siemens.
Przeczytaj uważnie instrukcję obsługi i zachowaj ją do
póêniejszej konsultacji.
Wstęp
Przeczytaj instrukcje obsługi. Zawierają one ważne
informacje dotyczące funkcji systemu i kilka porad
ułatwiających prasowanie.
Ten wydajny system generuje jednolity strumień pary
wodnej zapewniający idealne rezultaty prasowania. Wyposażony jest w pojemny i demontowany zbiornik na wodę
może być napełniany w dowolnym momencie bez wyłączania systemu.
Mamy nadzieję, że z naszym żelazkiem z generatorem
pary prasowanie okaże się przyjemne.
Ważne
Pozostaw instrukcję otwartą na tej pierwszej stronie,
gdyż znajdują się na niej informacje, które pomagają w
zrozumieniu działania urządzenia.
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane włącznie
do użytku domowego, w związku z czym wykluczone jest
przemysłowe jego wykorzystanie.
Używaj tego urządzenia wyłącznie do celów, do jakich jest
przeznaczone, to jest do prasowania. Jakiekolwiek inne
użycie uznawane jest za nieprawidłowe, i w związku z tym
za niebezpieczne. Producent nie ponosi odpowiedzialności
za szkody powstałe na skutek nieodpowiedniego lub
nieprawidłowego użycia.
Ogólne instrukcje dotyczące
bezpieczeństwa
• Przed podłączeniem urządzenia do sieci elektrycznej,
upewnij się, że napięcie sieci odpowiada napięciu wskazanemu na tabliczce znamionowej. Urządzenie powinno zostać podłączone do gniazdka z uziemieniem. Jeśli
używasz przedłużacza, upewnij się, że dysponujesz
gniazdkiem dwubiegunowym 16 A z uziemieniem.
• Nie używaj żelazka jeśli upadło, ma widoczne oznaki
uszkodzeń lub jeśli przecieka. W takim wypadku przed
ponownym użyciem powinno zostać poddane kontroli w
autoryzowanym serwisie technicznym.
• W wypadku przepalenia bezpiecznika, urządzenia nie
można uruchomić. Aby móc ponownie użyćżelazka,
odnieś je do autoryzowanego Serwisu Technicznego.
• Aby tego uniknąć, w niesprzyjających warunkach
zasilania elektrycznego, mogą wystąpić takie zjawiska
jak przejściowe spadki napięcia lub wahania napięcia,
zatem zaleca się, aby żelazko pod
elektrycznej o maksymalnej impedancji wynoszącej
0.27 Ω. W razie potrzeby, użytkownik może zapytać
dostawcę energii o impedancję systemu w punkcie
zasilania
• Urządzenie to nie jest przeznaczone do użytkowania
przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych oraz umysłowych lub
nie posiadające odpowiedniej wiedzy i doświadczenia,
chyba, że są nadzorowane lub zostały wcześniej odpowiednio poinstruowane.
łączone było do sieci
• Dzieci powinny pozostawać pod opieką, aby mieć
pewność, że nie bawią się urządzeniem.
• Przed napełnieniem urządzenia wodą oraz przed
wylaniem wody po użyciu należy wyjąć wtyczkę z
gniazdka.
• Nie podstawiaj urządzenia pod kran, aby napełnić
zbiornik wodą.
• Urządzenie nale
wierzchni; jeśli stoi ono na podpórce, powinna ona również stać na stabilnej powierzchni.
• Po każdym użyciu lub w przypadku podejrzenia usterki
należy natychmiast odłączyć urządzenie od zasilania.
• Nie odłączaj urządzenia z sieci pociągając za kabel.
• Nie zanurzaj żelazka lub generatora pary w wodzie ani
żadnym innym płynie.
• Nie pozostawiaj urządzenia w miejscu wystawionym na
działanie czynników atmosferycznych (deszcz, słońce,
szron, itp.)
• Aby uniknąć niebezpiecznych sytuacji, wszelkie wyma-
gane prace i naprawy urządzenia np. wymiana uszkodzonego przewodu zasilającego, muszą być wykonane
przez wykwalifikowanego pracownika Autoryzowanego
centrum serwisowego.
ży ustawić i użytkować na stabilnej po-
Ważne
• Podczas pracy urządzenie osiąga wysokie temperatury
i generuje parę, co może być przyczyną oparzeń w
przypadku niewłaściwego użycia.
• Przewód pary, stacja bazowa a w szczególności
samo żelazko mogą mocno nagrzewać się podczas
używania.
• Nie kieruj strumienia pary w stronę osób lub zwierząt.
• Uważaj by kabel nie dotykał podstawy żelazka kiedy
jest ono rozgrzane.
• Pamiętaj, że stacja prasująca może wydzielać parę
jeszcze chwilę po zwolnieniu spustu pary. Jest
prawidłowe działanie.
Opis
1. Demontowany zbiornik na wodę
2. Demontowana podstawka żelazka
3. Wskaźnik świetlny. “Brak wody” / “Ostrzeżenie funkcji
automatycznego oczyszczania”
4. Kontrola pary zmienna*
5. Przycisk “Oszczędzanie energii”
6. Wyłącznik główny 0/I podświetlany
7. Wskaźnik świetlny. “Para gotowa” /
“Automatyczne wyłączenie”
8. Obudowa wewnętrznego generatora pary
9. Wtyczka sieciowa
10. Tarcza regulacji temperatury
11. Przycisk wylotu pary
12. Wskaźnik świetlny żelazka
13. Stopa
14. Miejsce przechowywania przewodu pary
15. Przewód pary
* W zależności od modelu
70
pl
Przygotowanie (A)
1. Usuń wszelkie etykiety lub osłony ze stopy.
2. Ustaw urządzenie poziomo na płaskiej i stabilnej
powierzchni. Można zdjąć podpórkę żelazka z
urządzenia i ustawić je wraz z podpórką na solidnej,
stabilnej i poziomej powierzchni.
3. Wyjmij zbiornik na wodę i napełnij go, tak aby
przekroczył poziom maksymalny.
4. Załóż z powrotem zbiornik na wodę na generator pary.
5. Rozwiń kabel zasilający i podłącz go do gniazdka z
uziemieniem.
6. Ustaw wyłącznik “0/I” (6) w pozycji “I”.
7. Po kilku minutach zapali się wskaźnik “Para gotowa”
(7), informując, że urządzenie jest gotowe do użycia.
Generator pary będzie potrzebował więcej czasu, aby
osiągnąć stan “Para gotowa” tylko przy początkowym
podgrzewaniu lub po wykonaniu operacji odkamieniania
(Calc’n clean).
Gdy podczas zwykłej eksploatacji woda znajduje się już
w generatorze pary, czas podgrzania w celu osiągnięcia
temperatury działania będzie krótszy.
8. Urzą
dzenie wyposażone jest w czujnik poziomu wody.
Wskaźnik świetlny “napełnić zbiornik wodą” (3) zapala
się, kiedy zbiornik zostaje opróżniony z wody.
Ważne:
• Można stosować wodę wodociągową.
Aby przedłużyć prawidłowe działanie funkcji pary,
należy mieszać wodę z kranu z woda destylowaną w
proporcji 1:1. Jeśli woda z kranu jest bardzo twarda,
należy zmieszać ją z wodą destylowaną w proporcji
1:2.
Informacje o stopniu twardości wody można uzyskać u
lokalnego dostawcy wody.
• Zbiornik można napełniać wodą w dowolnym momencie
podczas pracy urządzenia.
• Aby uniknąć uszkodzenia i/lub zanieczyszczenia zbior-
nika na wodę,i parownika, Nie należy wlewać do niego
wody zapachowej, octu, krochmalu, płynów odkamieniających ani innego rodzaju produktów chemicznych.
Wszelkie uszkodzenia w wyniku użycia jednego
z wyżej wymienionych produktów unieważni
gwarancję.
•Żelazka nie moż
umieszczać je w położeniu pionowym na podstawce
(2).
• Podpórkę można umieścić w specjalnie zaprojektowanym
otworze urządzenia lub w innym odpowiednim miejscu
w strefie prasowania.
Nie ustawiaj żelazka na urządzeniu bez podpórki.
• Przy pierwszym użyciu z żelazka może wydobywać się
para lub zapachy oraz pojawić się mogą białe cząsteczki
na stopie; jest to normalne i po kilku minutach znika.
• Podczas gdy przycisk wylotu pary jest wciśnięty,
zbiornik wody może wydawać dźwięk pompowania, co
jest zjawiskiem normalnym i oznacza że do generatora
pary pompowana jest woda.
na odstawiać na stopce. Należy zawsze
Regulacja temperatury
1. Sprawdź na etykietce instrukcje dotyczące prasowania
ubrania w odpowiedniej temperaturze.
2. Wybierz temperaturę (10):
3. Wskaźnik świetlny (12) pozostaje włączony podczas
gdy żelazko nagrzewa się, i gaśnie kiedy żelazko
osiąga wybraną temperaturę.
“•” Syntetyczne
“••” Jedwab - wełna
“•••” Bawełna - len
Porady:
• Posortuj ubrania zgodnie z etykietami prania i
prasowania, rozpoczynając od tych, które maja być
prasowane w najniższej temperaturze.
• Jeśli nie ma pewności z jakiej tkaniny uszyte jest dane
ubranie, rozpocznij prasowanie w niskiej temperaturze
i wypróbuj prawidłową temperaturę prasowania na
kawałku materiału normalnie niewidocznym.
Prasowanie z parą (B)
1. Obróć wskaźnik temperatury (10) do wymaganego
położenia.
2. Ustaw ilość pary odpowiadającą Twoim potrzebom
za pomocą regulatora zmiennej ilości pary (4) (w
zależności od modelu).
Przy zwykłym użytkowaniu należy wybrać jedno z
poniższych zalecanych ustawień:
TemperaturaUstawienie pary
•
••
•••
3. Wciśnij przycisk uwalniający parę w celu jej uwolnienia.
Uwaga:
1. Prasowanie przy niższych ustawieniach temperatury “•”
• Jeżeli urządzenie posiada regulator zmiennej ilości
pary (4), ustaw go na najniższą możliwą pozycję (“1”).
• Jeżeli urządzenie nie posiada regulatora zmiennej ilości
pary, podczas prasowania w niższych temperaturach
wciskaj przycisk uwalniania pary tylko na kilka sekund
jednorazowo.
W obydwu przypadkach, jeśli zobaczysz wodę kapiącą ze
stopy
żelazka, ustaw wskaźnik temperatury (10) w wyższej
pozycji (upewniając się, czy ubranie może być prasowane
przy takim ustawieniu).
2. Przy każdym użyciu żelazka, na początku prasowania
wraz z parą mogą wydzielać się krople wody. Z tego
powodu, przed przystąpieniem do prasowania, zaleca
się wypróbowanie żelazka desce lub na fragmencie
ubrania.
1
5
10
71
pl
Prasowanie bez pary
1. Rozpocznij prasowanie nie naciskając przycisku wylotu
pary (11).
Pionowy strumień pary (C)
1. Ustaw przycisk temperatury w pozycji “•••” lub “max.”
2. Można w ten sposób prasować zasłony i ubrania
wiszące (marynarki, kostiumy, płaszcze...) ustawiając
żelazko w pozycji pionowej i naciskając przycisk wylotu
pary (11).
Nigdy nie należy kierować strumienia pary na
garderobę znajdującą się na ciele.
Nigdy nie należy kierować strumienia pary na inne
osoby lub zwierzęta.
Oszczędzanie energii
Przy włączonym przycisku (5) “Oszczędzanie energii”,
można zaoszczędzić do 25% energii i do 40% poboru
wody, i w większości przypadków uzyskiwać dobre efekty
prasowania. Zwykłe ustawienie zużycia energii jest
zalecane tylko przy prasowaniu grubych i silnie pomiętych
tkanin.
Inteligentna kontrola pary
(w zależności od modelu)
System ten zapewnia inteligentną kontrolę pary. Wciśnięcie
przycisku wylotu pary (11) powoduje dostarczenie
niewielkiej ilości dodatkowej pary.
Dodatkowe wytwarzanie pary można zawsze wyłączyć
poprzez powtórne krótkie wciśnięcie przycisku wylotu
pary.
Automatyczne wyłączenie
(w zależności od modelu)
Jeśli podczas prasowania, przycisk uwalniania pary (11) na
uchwycie żelazka nie zostanie wciśnięty przez określony
czas (8 minut), stacja parowa zostanie automatycznie
wyłączona.
Po uruchomieniu funkcji automatycznego wyłączenia,
lampka kontrolna “Automatyczne wyłączenie” (7) będzie
migać.
Aby ponownie włączyć stację parową, należy jeszcze raz
nacisnąć przycisk uwalniania pary i poczekać aż lampka
kontrolna “Automatyczne wyłączenie” zacznie świecić światłem ciągłym.
Czyszczenie i konserwacja
Odłącz żelazko z sieci przed przystąpieniem do
jakichkolwiek czynności konserwacyjnych lub
czyszczenia.
1. Po zakończeniu prasowania wyjmij wtyczkę z gniazdka
i pozostaw żelazko na chwilę, aby stopa ostygła przed
czyszczeniem.
2. Czyść obudowę, uchwyt i korpus żelazka wilgotną ściereczką.
3. Jeśli stopa jest zabrudzona lub przyrdzewiała, wyczyść
ją wilgotna ściereczką.
4. Nie używaj środków ściernych lub rozpuszczalników.
Przechowywanie urządzenia (D)
1. Przed schowaniem żelazka pozostaw je do
ostygnięcia.
2. Ustaw wyłączniki zasilania i kotła parowego w pozycji
“0” i wyjmij wtyczkę z gniazdka.
3. Ustaw żelazko stopą na podpórce.
4. Opróżnij zbiornik na wodę i nawiń kabel na
przeznaczony do tego celu uchwyt. Zepnij przewód
parowy dostarczonym zaciskiem. (14). Przy zwijaniu
przewodów nie napinaj ich zbytnio.
Stopa ochronna do tkanin (E)
(w zależności od modelu)
Ten ochraniacz stosuje się przy prasowaniu parą
delikatnych tkanin przy maksymalnej temperaturze.
Jego zastosowanie czyni zbędnym również zastosowanie
ściereczki zapobiegającej błyszczeniu ciemnych
materiałów.
Zalecamy rozpoczęcie od przeprasowania niewielkiego
fragmentu na lewej stronie ubrania i sprawdzenia efektu.
Aby założyć ochraniacz na żelazko, ustaw szpic żelazka
na brzegu ochraniacza i przełóż taśmę elastyczną przez
dolną tylnią częśćżelazka, aby go dopasować. Aby zdjąć
ochraniacz, pociągnij za taśmę elastyczną.
Ochraniacz można nabyć w punkcie serwisu lub sklepach
specjalistycznych.
Kod produktu (punkty
obsługi posprzedażnej)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
* Żelazko z korkową rączką
Nazwa produktu
(sklepy z akcesoriami
specjalistycznymi)
“Calc‘n clean” (F)
Czyszczenie kotła
Aby przedłużyć okres użytkowania generatora pary i
uniknąć gromadzenia się osadów, po kilkugodzinnym
używaniu należy przepłukać bojler (po około 50
godzinach).W przypadku twardej wody, należy zwiększyć
częstotliwość wykonywania tej czynności.
Nie stosować płynów odkamieniających do płukania
bojlera, gdyż mogłyby go uszkodzić.
1. Pozostaw urządzenie do przestygnięcia na 2 godziny i
sprawdź czy zbiornik wody (1) jest pusty.
2. Ustaw urządzenie na brzegu zlewozmywaka.
3. Zdjąć plastikową pokrywę umieszczoną na spodzie
urządzenia, obracając ją do pozycji
4. Poluzuj korek do opróżniania kotła znajdujący się w
dolnej części urządzenia. Użyj w tym celu monety.
5. Przytrzymaj generator pary w pozycji odwróconej i przy
pomocy dzbanka napełnij kocioł ¼ litra wody.
.
72
pl
6. Potrząśnij kotłem a następnie opróżnij całkowicie do
zlewu lub do wiadra. Dla lepszego wyniku zalecamy
wykonanie tej czynności dwukrotnie.
Ważne: Przed ponownym zamknięciem upewnij się, że
w kotle nie zostały resztki wody.
7. Załóż ponownie korek i dociśnij mocno przy pomocy
monety.
8. Założyć i zamknąć plastikową pokrywę, obracając ją do
pozycji
.
Ostrzeżenie funkcji automatycznego
oczyszczania
(w zależności od modelu)
Lampka kontrolna (3) będzie migać, wskazując, że należy
przepłukać bojler. W tym celu, należy postępować zgodnie
z zalecaniami przedstawionymi w części powyżej.
Aby zresetować lampkę kontrolną oraz licznik “Calc‘n
clean”, należy dwukrotnie wyłączyć stację, odczekując co
najmniej 30 sekund po każdym wyłączeniu.
Przepłukiwanie komory parowej
żelazka (G)
Ta procedura pomaga w usuwaniu drobinek kamienia z
komory parowej.
Jeżeli woda w okolicy jest bardzo twarda, należy korzystać
z tej funkcji raz na około 2 tygodnie.
a) Upewnić się, że żelazko ostygło.
b) Ustawić pokrętło wyboru temperatury (10) żelazka w
pozycji “min”.
c) Napełnić zbiornik wodą bieżącą.
d) Podłączyć kabel zasilania i ustawić główny wyłącznik
(6) w pozycji “I”.
e) Odczekać, aż zaświeci się wskaźnik “para gotowa” (7).
f) Jeśli stacja parowa posiada regulator pary (4), ustawić
go w pozycji maksimum (“10”).
g) Przytrzymać żelazko nad zlewem lub pojemnikiem, aby
zebrać wodę.
h) Nacisnąć przycisk uwalniania pary (11) i delikatnie
potrząsnąćżelazkiem. Wrząca woda i para będą
wydobywały się na zewnątrz, wypłukując kamień oraz
inne znajdujące się wewnątrz osady. Może to potrwać
około 5 minut.
i) Ustawić pokrętło wyboru temperatury (10) żelazka w
pozycji “max”, bez naciskania na przycisk uwalniania
pary (11). Woda w komorze parowej zacznie parować.
Odczekać, aż cała woda znajdująca się wewnątrz
komory wyparuje.
j) Aby oczyścić stopę żelazka, natychmiast zetrzeć
wszelkie osady, przesuwając gorące żelazko po suchej,
bawełnianej ścierce.
Postępowanie w razie awarii
ProblemMożliwe przyczynyRozwiązanie
Generator pary nie
włącza się.
Żelazko nie nagrzewa
się.
Po włączeniu z żelazka
wydobywa się dym.
Przez otwory stopy
wydobywa się woda.
• Podłączenie jest wadliwe.
• Generator pary nie jest podłączony.
• Wyłącznik “0/I” żelazka jest w pozycji “0”.
• Przycisk regulacji temperatury jest w
pozycji “min”.
• Przy pierwszym użyciu: niektóre
elementy żelazka są oliwione przez
producenta i na początku kiedy się
nagrzewają, mogą dymić.
• Przy pierwszym użyciu: stopa żelazka
może być zabrudzona.
•
Użyto funkcji pary zanim osiągnięta
została odpowiednia temperatura.
• Woda skrapla się wewnątrz przewodu
ponieważ funkcja pary używana jest po
raz pierwszy lub nie była używana przez
dłuższy czas.
• Sprawdź kabel sieciowy, wtyczkę i gniazdko.
• Ustaw wyłącznik “0/I” (6) w pozycji “I”.
• Ustaw wyłącznik “0/I” (6) w pozycji “I”.
• Ustaw przycisk regulacji temperatury (10) w
żądanej pozycji.
• Zjawisko to jest normalne i po kilku chwilach
zniknie.
• Wyczyść stopę zgodnie z podanymi
instrukcjami czyszczenia.
• Zmniejsz strumień pary przy prasowaniu w
niskich temperaturach (zmienna kontrola
pary (4))
• Odsuń żelazko ze strefy prasowania i
naciśnij przycisk wylotu pary (11) aż zacznie
wydobywać się para.
73
pl
ProblemMożliwe przyczynyRozwiązanie
Przez stopę wydobywa
się brud lub stopa jest
zabrudzona.
Żelazko nie wytwarza
pary.
Prasowana tkanina
ciemnieje i/lub
przywiera do stopy.
Stopa brudzi się.
Żelazko nie przestaje
uwalniać pary po
odstawieniu go na
podstawkę.
Urządzenie wydaje
dźwięk pompowania.
Spadek ciśnienia pary
podczas prasowania
Wyciek wody z
parownika
• W generatorze pary zgromadziła się rdza
lub osady mineralne.
• Użyto środków chemicznych lub
dodatków do wody.
• Kocioł nie włącza się lub zbiornik wody
jest pusty.
• Zbiornik wody został nieprawidłowo
założony na generator pary.
• Regulator pary jest w pozycji minimum.
• Wybrana temperatura jest zbyt wysoka i
spowodowała uszkodzenie tkaniny.
• Jest to normalne następstwo
użytkowania.
• Funkcja “Inteligentna kontrola pary” jest
włączona.
• Woda jest przepompowywana do
generatora pary.
• Dźwięk nie ustaje.
Przycisk uwalniania pary pozostaje
przyciśnięty przez dłuższy czas
Korek spustowy znajdujący się na dnie
urządzenia jest poluzowany.
• Użyj wody z wodociągu zmieszanej w
równych
proporcjach z wodą destylowaną
odmineralizowaną. Jeśli woda z kranu jest
bardzo twarda, należy zmieszać ją z wodą
destylowaną w proporcji 1:2.
• Wyczyść stopę wilgotną ściereczką.
• Nie dodawaj żadnych środków do
przegotowanej wody.
• Ustaw wyłącznik kotła “0/I” (6) w pozycji “I”
i/lub napełnij zbiornik wodą.
• Załóż prawidłowo zbiornik na wodę na
generator pary (usłyszysz kliknięcie).
• Zwiększ strumień pary kręcąc regulatorem
pary (4).
• Wybierz temperaturę odpowiednią dla
tkaniny zaś stopę wyczyść wilgotnąściereczką.
• Wyczyść stopę wilgotną ściereczką
• Wystarczy ponownie nacisnąć na spust i
żelazko od razu przestanie uwalniać parę.
• Jest to normalne.
• Jeśli dźwięk nie ustaje, nie używaj genera-
tora pary i skontaktuj się z autoryzowanym
serwisem technicznym.
Naciśnij przycisk uwalniania pary (11) co
pewien czas. Poprawia to efekty prasowania,
ponieważ materiał będzie lepiej wysuszony i
uzyska większą miękkość
Dokręć korek spustowy parownika monetą.
lub
Jeśli powyższe porady nie pomagają usunąćproblemu, skontaktuj się z autoryzowanym serwisem technicznym.
Ekologiczna utylizacja
To urządzenie jest oznaczone zgodnie z
Dyrektywą Europejską 2002/96/WE oraz
polską Ustawą z dnia 29 lipca 2005 r. “O
zużytym sprzęcie elektrycznym i elektronicznym” (Dz.U. z 2005 r. Nr 180, poz. 1495)
symbolem przekreślonego kontenera na
odpady.
po okresie jego użytkowania nie może być umieszczany
łącznie z innymi odpadami pochodzącymi z gospodarstwa
Ten podrę
Takie oznakowanie informuje, że sprzęt ten,
cznik można pobrać z lokalnej strony internetowej firmy Siemens.
domowego. Użytkownik jest zobowiązany do oddania go
prowadzącym zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego
i elektronicznego. Prowadzący zbieranie, w tym lokalne
punkty zbiórki, sklepy oraz gminne jednostki, tworzą odpowiedni system umożliwiający oddanie tego sprzętu.
Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem elektrycznym i elektronicznym przyczynia się do uniknięcia
szkodliwych dla zdrowia ludzi i środowiska naturalnego
konsekwencji, wynikających z obecności składników niebezpiecznych oraz niewłaściwego składowania i przetwarzania takiego sprzętu.
74
hu
Köszönjük, hogy a SL25 vasalóállomást, a Siemens
új professzionális gőzölős vasalási rendszerét
választotta.
Figyelmesen olvassa végig a készülék használati
útmutatóját, és tegye el a későbbi tanulmányozás
esetére is.
Bevezetés
Kérjük, olvassa el a használati utasítást, mivel
értékes információkat tartalmazhat a rendszer egyedi
tulajdonságairól, és pár tanácsot, hogyan tegye könnyebbé
a vasalást az Ön számára.
Ez hatékony rendszer állandóan gőzt termel az ideális
vasalási teljesítmény érdekében. Nagy, kivehető víztartálya
bármikor utántölthető a rendszer kikapcsolása nélkül.
Kellemes vasalást kívánunk az új készülékkel!
Fontos
Hajtsa ki a füzet első lapját, ahol információkat talál a
készülék működésére vonatkozóan.
A készülék megfelel a nemzetközi biztonsági
előírásoknak.
Jelen készüléket kizárólag háztartási használatra tervezték
és tilos ipari célokra használni.
A készüléket csak az előírt rendeltetésére használja, vagyis vasalóként. Minden másfajta alkalmazás helytelennek
és ebből következően veszélyesnek tekinthető. A gyártó
nem vállal felelősséget azokért a meghibásodásokért,
amelyek a helytelen vagy nem megfelelő alkalmazásból
erednek.
Általános biztonsági előírások
• Mielőtt a készüléket a hálózatra csatlakoztatná,
ellenőrizze, hogy a tápfeszültség megegyezike a műszaki adatlapon feltüntetett feszültséggel.
A készüléket földeléses dugaszolóaljzatra kell
csatlakoztatni. Ha hosszabbító kábelt alkalmaz,
bizonyosodjon meg, hogy ez 16 A bipoláris földeléses
dugaszolóaljzattal.
• Ne használja a vasalót, ha előzőleg leejtette, ha sérü-
lésre utaló jelek láthatók rajta, vagy ha szivárog belőle
a víz. Használat előtt ellenőriztetnie kell egy Műszaki
Szervizközpontban.
• Ha akészülékbe épített biztosíték kiolvad, a készülék
működésképtelenné válik. Műszaki Szervizközpontba, a
készüléket el kell vinni egy Műszaki Szervizközpontba.
• A nem megfelelő állapotú hálózat következtében ki-
alakuló jelenségek – mint például a feszültség- vagy
fényingadozás – elkerülésére ajánlott, hogy a vasalót
maximum 0.27 Ω. Szükség esetén kérjen tájékoztatást
a lakossági energiaszolgáltatótól az ellenállási értékekkel kapcsolatban.
• A készüléket csökkent fizikai, érzékszervi vagy
mentális képességű, tapasztalatlan vagy a készülék
használatában nem járatos személyek (beleértve
a gyermekeket is) csak akkor használhatják, ha
biztosított felügyeletük, vagy megkapták a szükséges
útmutatásokat.
• A készülék nem játékszer - ne hagyja felügyelet nélkül
gyermekét a közelében.
• Húzza ki a dugót a csatlakozóaljzatból, mielőtt vizet töl-
tene a készülékbe, vagy mielőtt a használat után kiöntené belőle a maradék vizet.
• A tartály megtöltésekor ne helyezze a készüléket
vízcsap alá.
• A készüléket stabil felületen kell használni és tárolni. Ha
a készüléket a tartójára helyezi, ellenőrizze, hogy stabil
a felület, amelyen a tartó áll.
• Használat után mindig, illetve ha azt gyanítja, hogy
a készülék meghibásodott, azonnal húzza ki a
csatlakozódugót.
• Az elektromos csatlakozódugaszt ne a kábel nél fogva
húzza ki a dugaszolóaljzatból.
• Soha ne merítse a vasalót vagy a tartályt vízbe vagy
más folyadékba.
• A készüléket ne tegye ki a környezeti tényezőknek (eső,
nap, fagy stb.).
• A veszélyes helyzetek elkerülése érdekében a
készüléken mindenfajta műveletet vagy javítást, mint
például a hibás tápkábel cseréje, kizárólag a kijelölt
műszaki szervizközpont képesített munkatársai
végezhetnek.
Fontos:
• A készülék magas hőmérsékleten működik és gőzt ter-
mel használat közben, ezért forrázást vagy égési sebeket okozhat, helytelen használat esetén.
• Használat közben a gőztömlő, a gőzállomás és főként a
vasaló felforrósodhat.
• Soha ne irányítsa a gőzt emberek vagy állatok felé.
• Ne hagyja a kábelt érintkezni a vasaló talpával, amíg az
forró.
• Vegye figyelembe, hogy a gőzvezérlő felengedését kö-
vetően, egy rövid ideig további gőz távozhat. Ez normális jelenség.
1. Távolítson el minden címkét és védőburkolatot a talp
lemezéről.
2. A készüléket helyezze vízszintes helyzetben szilárd,
stabil felületre. Eltávolíthatja a készülékről a védőlapot,
és a vasalót más szilárd, stabil, vízszintes felületre.
3. Távolítsa el a kivehető víztartályt (1), és töltse meg.
Ügyeljen, hogy ne lépje túl a szintjelzést.
4. Helyezze vissza a víztartályt a gőztartályba.
5. Tekerje le a hálózati kábelt, és csatlakoztassa egy
földeléses dugaszoló aljzatra.
6. Állítsa főkapcsolót (6) az „I” pozícióba.
7. A “Gőzölésre kész” jelzőfény (7) néhány perc elteltével
kigyullad, így jelezve, hogy a készülék használatra
kész.
Az első felfűtéskor és vízkőmentesítés (Calc’n Clean)
után a gőzfejlesztőnek több időre van szüksége a
“Gőzölésre kész” állapot eléréséhez.
Ha normál használat közben is van víz a gőzfejlesztőben,
a készüléknek rövidebb idő szükséges az üzemi
hőmérséklet eléréséhez.
8. A készülék rendelkezik egy beépített vízszintérzékelő-
vel. A „víztartály utántöltése” jelzőlámpa (3) kigyúl, ha a
víztartály kiürül.
Fontos:
• Normál csapvíz alkalmazható.
Az optimális gőzölés meghosszabbításához keverjen a
csapvízhez 1:1 arányban desztillált vizet. Ha lakóhelyén
nagyon kemény a csapvíz, akkor keverjen hozzá 1:2
arányban desztillált vizet.
A víz keménységével kapcsolatosan érdeklődhet a he-
lyi vízműveknél.
• A víztartály a készülék használata közben bármikor
újratölthető.
• A víztartály és a fűtőegység károsodásának és/vagy
szennyeződésének elkerülése érdekében, ne tegyen
illatosítószert, ecetet, keményítőt, vízkőmentesítőt,
adalékanyagokat vagy más fajtájú vegyszert a fűtőegy-
ségbe.
A fenti termékek használatával okozott károk
érvénytelenítik a garanciát.
• A vasaló nem állítható a sarkára. Mindig vízszintes
helyzetben helyezze rá a vasalótalpra (2).
• A védőlapot helyezze a készülék erre szolgáló
mélyedésébe, vagy más alkalmas helyre.
Soha ne tárolja a vasalót a készüléken a védőtalp
nélkül!
• Az első használat alatt a vasaló ból gőz és jellegzetes
szag távozhat, a talpon pedig fehér szemcsék
jelenhetnek meg. Ez a jelenség normális, és néhány
perc után megszűnik.
A gőzkioldó gomb lenyomásakor a víztartály pumpáló
hangot adhat ki, ez normális, jelezvén, jelenség, amely
a víz tartályba történő pumpálását kíséri.
A hőmérséklet beállítása
1. A helyes vasalási hőmérséklet meghatározásához
ellenőrizze a ruhán található vasalási címkét.
3. A jelzőlámpa (12) égve marad, míg a vasaló
melegszik, és kialszik, amint a vasaló eléri a megadott
hőmérsékletet.
Tippek:
• A ruháit a rajtuk lévő tisztítási címkék szerint osztályozza,
a vasalást mindig azokkal a ruhákkal kezdje, amelyek
alacsonyabb hőmérsékletet igényelnek.
• Ha nem biztos a ruhanemű anyagában, kezdje a va-
salást alacsony hőmérsékleten: vasaljon ki egy kisebb,
viseléskor nem látható területet, majd ez alapján válaszsza ki a helyes hőmérsékletet.
Vasalás gőzzel (B)
1. Állítsa a hőfokszabályozót (10) a kívánt fokozatra.
2. A változtatható gőzszabályozás (4) segítségével állítsa
be a kívánt gőzmennyiséget (modelltől függően).
Szokásos használathoz kérjük, válasszon az alább
javasolt beállítások közül:
HőmérsékletGőzszint
•
••
•••
3. A gőzöléshez nyomja meg a gőzölő gombját.
Figyelem!
1. Alacsony hőmérsékletszinten „•” történő vasalás
esetén
• Ha a készülék rendelkezik változtatható
gőzszabályozással (4), állítsa azt a legalacsonyabb
fokozatra („1”).
• Ha a készülék nem rendelkezik változtatható
gőzszabályozással, alacsony hőfokozaton történő
vasaláskor csak néhány másodpercre nyomja meg a
gőzölő gombját.
Mindkét esetben érvényes, hogy amennyiben a talpból
víz csöpög, állítsa a hőfokszabályozót (10) nagyobb
fokozatra (ellenőrizze, hogy az anyag az adott fokozaton
vasalható).
2. A készülék használatának megkezdésekor minden
alkalommal előfordulhat, hogy a gőz mellett pár csepp
víz is távozik. Ezért célszerű a vasalót először a
vasalódeszkán vagy egy darab rongyon kipróbálni.
1
5
10
76
hu
Száraz vasalás
1. Kezdjen vasalni, de ne nyomja meg a gőzkioldó gombot
(11).
Függőleges gőzvasalás (C)
1. Fordítsa a hőmérséklet szabályzót a „•••” vagy „max”
jelzésre.
2. A függönyök és felakasztható ruhaneműk (dzseki, öltöny, kabát stb.) vasalásához helyezze a vasalót függő-
leges helyzetbe, majd nyomja meg a gőzkioldó gombot
(11).
Soha ne irányítsa a gőzsugarat a testén lévő
ruhadarabokra.
Ne irányítsa a gőzt emberek vagy állatok felé.
Energiamegtakarítás
Ha az “Energiamegtakarítás” gomb (5) be van kapcsolva,
akár 25%-kal kevesebb energiával és 40%-kal kevesebb
vízzel érheti el a megfelelő vasalási minőséget a legtöbb
textília esetén. A normál energiabeállítás csak a vastag és
erősen gyűrött szövetek esetén javasolt.
Intelligens gőzölés
(típustól függően)
A rendszer intelligens gőzszabályozással rendelkezik,
amely a vasaló gőzkioldó gombjának (11) felengedésekor
kis mennyiségű kiegészítő gőzt bocsát ki.
A kiegészítő gőz kibocsátása bármikor leállítható a vasaló
gőzkioldó gombjának ismételt megnyomásával.
Automatikus kikapcsolás
(típustól függően)
Ha vasalás közben meghatározott ideig (8 perc) nem
nyomja meg a vasaló gőzkioldó gombját (11), a gőzállomás
automatikusan kikapcsol.
A „Automatikus kikapcsolás” jelzőfény (7) villogni kezd,
amikor az automatikus kikapcsolás aktiválódik.
A gőzállomás újbóli bekapcsolásához nyomja meg újra
a gőzölő gombját, és várjon, amíg az „Automatikus
kikapcsolás” jelzőfény folyamatosan világít.
Tisztítás és karbantartás
Mindig csatlakoztassa le a készüléket a hálózatról
mindenfajta tisztítási vagy karbantartási művelet
előtt.
1. Vasalás után húzza ki a dugaszt, és a talp lemezét
hagyja tisztítás előtt lehűlni.
2. A vázat, a fogantyút és a vasalótestet törölje meg egy
nedves ronggyal.
3. Ha a talp lemezén szennyeződés vagy vízkő található,
tisztítsa meg egy nedves ronggyal.
4. Soha ne alkalmazzon súrlószereket vagy oldószereket.
A készülék tárolása (D)
1. A készülék tárolása előtt mindig hagyja lehűlni a
vasalót.
2. Állítsa a főkapcsolót „0” pozícióba, és húzza ki a
csatlakozót.
3. Helyezze a vasalót az állványra a lapjával lefelé.
4. Ürítse ki a víztartályt, és tárolja a hálózati kábelt
a kábeltároló rekeszben. Rendezze a gőzcsövet
a vasalófogantyúra a hozzáadott kábel kapocs
segítségével (14). Ne göngyölje túl szorosra a
kábeleket.
Védő vasalótalp burkolat (E)
(típustól függően)
A ruhaanyag-védő vasalótalp burkolatot finom anyagok
gőzölésére alkalmazzák maximum hőmérsékleten
megégetés nélkül. A vasalótalp burkolata szükséges a
sötét anyagok kifényesedésének megelőzésére.
Tanácsos előbb az anyag belső felén kis részen
megpróbálni, hogy a hőmérséklet megfelelő-e.
A talpburkolat felhelyezéséhez helyezze fel a vasalótalpburkolat végét a vasaló csúcsára, majd húzza végig a
műanyag csíkot a vasaló hátsó részéig, amíg teljesen
rögzül. A vasalótalp-burkolat levevésekor húzza meg a
műanyag csíkot, és távolítsa el a vasalót.
A ruhaanyag-védő vasalótalp-burkolatot besze rezheti a
vevőszolgálattól vagy szaküzletekből:
Termék kódja
(márkaszerviz)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
* Parafa fogantyús vasaló
rmék neve (szaküzletek)
„Calc‘n clean” (F)
A vízmelegítő tisztítása
A vízkőlerakódás megelőzése és a gőzfejlesztő hosszabb
élettartama érdekében, néhány óra használat után öblítse
át a vízmelegítőt (kb. 50 munkaóránként). Kemény víz
esetén erre gyakrabban van szükség.
A vízmelegítő öblítéséhez ne használjon vízkőmentesítő
szereket, mivel károsíthatják azt.
1. Ellenőrizze, hogy a készülék több m int két órája lehűlt,
és le van csatlakoztatva a hálózatról, illetve a levehető
víztartály (1) üres.
2. A készüléket helyezze a mosogató szélére.
3. Forgassa
található műanyag burkolatot.
4. Csavarozza ki egy érme segítségével a forraló víztelenítő
csatlakozóját, amely a készülék alján található.
5. A gőzképzőjét fejjel lefele tartva töltse meg egy kancsó
segítségével a forralót (az alapegységen) ¼ liter
vízzel.
6. Párszor rázza meg az egységet, majd teljesen ürítse ki
a mosogatóba vagy egy edénybe.A legjobb eredmény
érdekében ajánljuk a művelet megismétlését.
Fontos: Visszazárás előtt ellenőrizze, hogy nem maradt
víz a tartályban.
helyzetbe, és vegye le a készülék alján
77
hu
7. Helyezze vissza és szorítsa meg a forraló víztelenítő
csatlakozóját egy érme segítségével.
8. Tegye vissza, és
műanyag burkolatot.
helyzetbe forgatva zárja le a
Automatikus figyelmeztetés tisztításra
(típustól függően)
A jelzőlámpa (3) jelzi, hogy a fűtőegységet ki kell öblíteni.
Ehhez kövesse a fentebb leírt lépéseket.
A „Calc‘n clean” jelzőfény és a számláló nullázásához
kapcsolja ki kétszer a vasalót, és tartsa kikapcsolva
mindkétszer legalább 30 másodpercig.
Vasaló gőzrekeszének kiöblítése (G)
Az alábbi lépések végrehajtásával eltávolíthatók a
vízkőrészecskék a gőzrekeszből.
Ha a lakóhelyén nagyon kemény a víz, használja ezt a
funkciót körülbelül kéthetente.
a) Ellenőrizze, hogy a vasaló kihűlt.
b) Állítsa a vasaló hőfokszabályozóját (10) a „min”
helyzetbe.
c) Töltse fel a tartályt csapvízzel.
d) Csatlakoztassa a tápkábelt, és állítsa a főkapcsolót (6)
„I” helyzetbe.
e) Várja meg, amíg a „gőzölésre kész” jelzőfény (7)
kigyullad.
f) Ha a gőzállomás rendelkezik gőzszabályozóval (4),
állítsa azt a legnagyobb fokozatra („10”).
g) Tartsa a vasalót a mosogató vagy egy tartály fölé, és
engedje ki a vizet.
h) Nyomja meg a gőzkioldó gombot (11), és óvatosan
rázza meg a vasalót. A vasalóból forrásban lévő víz
és gőz, valamint ezekkel együtt vízkő és/vagy egyéb
lerakódások távoznak. A folyamat körülbelül 5 percig
tart.
i) Állítsa a vasaló hőfokszabályozóját (10) a „max”
helyzetbe, de ne nyomja meg a gőzkioldó gombot (11).
A gőzrekeszben lévő víz párologni kezd. Várja meg,
amíg a rekeszben lévő összes víz eltűnik.
j) A talp tisztításához azonnal törölje le a maradványokat
úgy, hogy átvasal egy száraz pamutszövetet.
Hibaelhárítás
ProblémaLehetséges okokMegoldás
A gőzképző nem
működik.
A vasaló nem
melegszik.
A vasaló
bekapcsoláskor füstölni
kezd.
A víz szivárog a talp
lemezének nyílásain.
Szennyeződés távozik a
talp lemezen keresztül,
vagy a lemez piszkos.
• Kontakthiba.
• A gőztartály nincs bekapcsolva.
• A vasaló 0/I kapcsológombja „0”
pozícióban van.
• A hőmérséklet-szabályzó a „min”
jelzésre van állítva.
• Az első használatkor: a készülék
bizonyos alkatrészeit gyártáskor
kenőanyaggal kezeltek, ezért az első
melegítéskor kevés füst képződik.
• A későbbi használatkor: a talp
lemezén szennyeződés található.
• A gőzfunkciót a megfelelő hőmér-
séklet elérése előtt használta.
• A víz kondenzálódik a csővezetékek-
ben, mivel először használja a gőzt,
vagy hosszú ideje nem használta.
• A gőztartályban vízkő vagy
szemcsék rakó dtak le.
• Vegyi anyagokat vagy
adalékanyagokat használt.
• Ellenőrizze a hálózati kábelt, a dugaszt és a
dugaszoló aljzatot.
• Állítsa a főkapcsolót (6) az „I” pozícióba.
• Állítsa a főkapcsolót (6) az „I” pozícióba.
• Fordítsa a hőmérséklet-szabályzót (10) a kívánt
pozícióba.
• Ez teljesen normális jelenség, és egy idő után
megszűnik.
• Tisztítsa meg a talp lemezét a kézikönyv
tisztítási utasításai alapján.
• Csökkentse a gőzáramlást, ha alacsony
h
őmérsékleten vasal (Váltható gőzszabályzó
(4)).
• Vegye el a vasalót a vasalási területről, és
nyomja meg a gőz kioldó gombot (11), hogy gőz
képződjön.
• Használjon 50 % arányban desztillált vagy ásványtalanított vízzel kevert csapvizet. Ha lakóhelyén
nagyon kemény a csapvíz, akkor keverjen hozzá
1:2 arányban desztillált vizet.
• Tisztítsa meg a talp lapját egy nedves ronggyal.
• Ne tegyen adalékanyagot a forralt vízbe.
78
ProblémaLehetséges okokMegoldás
A vasaló nem bocsát
ki gőzt.
A vasalt ruhanemű
megég és/vagy a talp
lemezéhez tapad.
A talp lapja megbarnul.
A vasalódeszkára
helyezett vasaló
folyamatosan gőzöl.
A készülék pumpáló
hangot ad ki.
Vasalás közben csökken
a gőznyomás.
Víz szivárog a
fűtőegységből.
Ha a fent említettek nem oldják meg a gondot, lépjen kapcsolatba egy minősített Javítóközponttal.
• A forraló nincs bekapcsolva, vagy a
víztartály üres.
• A víztartály nincs helyesen a
gőztartályba helyezve.
• A gőzszabályzó minimum pozícióba
van állítva.
• A kiválasztott hőmérséklet túl magas,
és ezkárosította a ruhaneműt.
• Ez a használat normális
következménye.
• A készülék „intelligens gőzölés”
üzemmódban van.
• Víz pumpálódik a gőztartályba.
• A hang nem szűnik meg.
Túl sokáig nyomta le a gő
gombot.
Kilazult a készülék alján lévő leeresztő
dugó.
zölés
• Állítsa főkapcsolót (6) az „I” pozícióba és/vagy
töltse meg a víztartályt.
• Helyezze vissza megfelelően a víztartályt a
gőztartályba (egy kattanást fog hallani).
• Növelje a gőzáramlást a gőzszabályzóval (4).
• Válassza ki az anyagnak megfelelõ
hõmérsékletet, és tisztítsa meg a talp lapját egy
nedves ronggyal.
• Rendszeresen tisztítsa meg a talp lapját egy
nedves ronggyal.
• Nyomja meg ismét a gombot, és a vasaló
azonnal abbahagyja a gőzölést.
• Ez normális jelenség.
• Ha a hang nem szűnik meg, ne használja a
gőzképzőt, és lépjen kapcsolatba a Műszaki
Szervizközponttal.
Nyomja le többször egymás után a gőzölés
gombot (11). A gőzölés javítja a vasalás
hatékonyságát, az anyag könnyebben szárad és
nehezebben gyűrődik.
Egy érmével húzza szorosra a fűtőegység
leeresztő dugóját.
hu
Hulladékkezelés
Termékeink csomagolása kiváló minőségű anyagokból
készül. A csomagoláshoz környezetbarát anyagokat használunk, melyeket újrafelhasználásra el kell juttatni a helyi
hulladékgyűjtő telepre. A többé nem használatos készülékek leadásáról érdeklődjön a helyi önkormányzatnál.
Jelen készülék megfelel az elektromos és
elektronikus berendezések hulladékairól
szóló 2002/96/EK Európai Uniós irányelvnek (WEEE).
Ez az irányelv a már nem használt készü-
EUszerte érvényes kereteit határozza meg.
A használati utasítás letölthető a Siemens helyi internetes oldaláról.
lékek visszavételének és hasznosításának
79
uk
станція SL25 професійного класу, новоя системи для
прасування з парою від Siemens.
Уважно прочитайте інструкцію з експлуатація даного пристрою та збережіть яя на майбутнє.
Вступ
Будь ласка, прочитайте дану інструкцію перед
використанням станція. Вона містить важливу
інформацію про специфічні властивости даноя системи
та деякі поради для полегшення прасування.
Дана потужна система безперервно генерує пару для
забезпечення бездоганних результатів прасування.
Вона оздоблена великим знімним резервуаром для
води, який можна наповнити у будь-який момент, не
вимикаючи всю
Сподіваємось, що Вам сподобається прасувати з цією
паровою станцією.
систему.
Важливо!
Відкрийте першу сторінку даноя інструкція. Це допоможе
Вам зрозуміти, як працює Ваш новий пристрій.
Даний пристрій відповідає міжнародним стандартам
безпеки.
Даний пристрій створено виключно для побутового
використання та не можна використовувати для
виробничих цілей.
Даний пристрій слід використовувати тільки за
призначенням, тобто, для прасування. Використання
з будь-якою іншою метою вважається
тому небезпечним. Виробник не несе відповідальності
за будь-які пошкодження, спричинені неправильним чи
недоречним використанням.
недоречним і
Загальні правила техніки безпеки
• Перед тим, як підключити пристрій до електромережі,
перевірте, щоб напруга струму відповідала напрузі,
зазначеній на табличці з характеристиками. Даний
пристрій слід підключати до заземленоя розетки.
У разі використання подовжувача, перевірте, що в
ньому є двополярнa розеткa на 16 A з заземленням.
• Не користуйтеся праскою, якщо вона падала, якщо
на ній є
видимі ознаки пошкоджень та якщо з нея
тече вода. Перед повторним використанням праску
слід перевірити в авторизованому сервіс- центрі.
• Якщо запобіжник пристрою розплавляється,
подальше використання пристрою неможливе. Щоб
пристрій знову міг нормально працювати, його слід
віднести до авторизованого сервіс- центру.
• Щоб запобігти тимчасовому падінню напруги або
блиманню освітлювальних
нення несприятливих умов в електромережі, приєднуйте праску до електромережі з максимальним
опором 0.27 Ω. У разі потреби користувач може
звернутися до енергопостачальноя компанія за інформацією про опір мережі у місці з’єднання
• Даний пристрій не призначений для використання
особами з фізичними, сенсорними або розумовими
обмеженнями
без нагляду та навчання з боку відповідальноя особи.
• Слідкуйте, щоб діти не гралися з пристроєм.
або браком досвіду та знань та дітьми
пристрояв у разі виник-
• Відключіть пристрій від електромережі перед тим,
як наповнити його водою або вилити залишки води
після використання праски.
• Ніколи не тримайте пристрій під краном, щоб
набрати
• Данийпристрійслідвикористовуватитарозміщу-
• ЯкщоВамздається, щопристрійпошкоджений,
• Неможнавитягуватиштепсельзрозеткисмикаючи
• Ніколинезанурюйтепраску чи парогенератор у воду
• Незалишайтепристрійпіддієюнесприятливих
• Кабельживленняцьогопристроюнеможебути
в нього води.
вати на стійкій поверхні. Якщо Ви ставите його на
підставку, перевірте, щоб поверхня, на якій стоять
підставка, була стійкою.
негайно відключіть його від електромережі. Так
само відключайте його від мережі щоразу після
використання.
за шнур.
або в інші рідини.
погодних умов (під дощем, на сонці, на морозі та
ін.).
замінений користувачем. Якщо
або слід замінити, заміна повинна проводитися
тільки в авторизованому сервіс-центрі.
кабель пошкоджено
Важливо!
• Даний пристрій під час використання розігрівається
до високоя температури та генерує пару, це
може призвести до опіків від контакту з гарячими
поверхнями чи парою у випадку не недоцільного
використання.
• Шнур для пари, парогенератор та особливо праска
під час використання розігріваються.
• Ніколинеспрямовуйтепаруналюдейчитварин
• Слідкуйте, щобшнурнеторкавсягарячояпідошви
праски.
• Майте на увазі, що після відпускання кнопки випуску
пари система може продовжувати подання пари
протягом ще кількох секунд. Це є нормальним.
.
Опис пристрою
1. Знімнийрезервуар для води
2. Знімнапідкладкадляпраски
3. Індикатор “Hестача води у резервуарі» /
“Автоматичнийсигналпропотребу очищення»
4. Регулятор подання пари*
5. “Енергозберігаюча» кнопка
6. Кнопкаголовного вимикача з підсвіченням
7. Індикатор “Готовнiсть пари» / “Автоматичне
вимкнення»
8. Корпусзпарогенератором
9. Штепсель
10. Регулятор температури
11. Кнопкавипускупари
12. Індикаторпраски
13. Підошва
14. Фіксатордля
15. Шнурдляпари
* у деяких моделях
шнура
80
uk
Підготовка (A)
1. Зніміть всі етикетки та захисну упаковку з підошви
праски.
2. Установіть пристрій горизонтально на міцну та
стійку поверхню. Можна зняти підкладку для праски
з пристрою та покласти яя на іншу міцну, стійку,
горизонтальну поверхню.
3. Зніміть знімний резервуар для води та наповніть
його водою так, щоб вона не перевищувала відмітку
максимального
4. Знову закріпіть резервуар для води на
парогенераторі.
5. Повністю розгорніть кабель живлення та підключіть
його до заземленоя розетки.
пари (7), сигналізуючи про можливість використання
пристрою.
Парогенератор потребує більше часу для досягнення
стану готовності до роботи під час початкового
нагрівання та
від накипу (Calc’n clean).
Коли в процесі регулярного використання в
парогенераторі присутня вода, час нагрівання для
досягнення робочої температури скорочується.
8. Даний пристрій містить вбудований сенсор
рівня води. Коли резервуар для води спорожніє,
засвітиться індикатор нестачі води в резервуарі (3).
Важливо!
• Ви можете використовувати звичайну воду з
водопроводу.
Для того щоб подовжити оптимальну дiю функцiя
відпарювання, розбавляйте водопровідну воду дистильованою у співвідношенні 1:1. В тому випадку,
якщо жорсткість води у Вашому регіоні занадтко висока, рекомендуємо розбавляти водопровідну воду
дистильованою у співвідношенні 1:2.
Інформацію щодо ступеню жорсткості води Ви
можете отримати на підприємстві водопостачання
Вашого міста.
• Під час використання пристрою Ви можете наповнити
резервуар водою у будь-який момент.
• уникайте пошкоджень та/або забруднення
резервуару для води та баку парогенератора, не
використовуйте ароматизатори, оцет, домішки,
засоби проти накипу та інші хімічні засоби.
Будь-які пошкодження, викликані використанням вищезазначених домішок, не розповсюджуються на умови гарантійного обслуговування.
• Дана праска не повинна стояти вертикально. За-
вжди ставте яя горизонтально на підкладку для
праски (2).
• Підкладку для праски можна розміщувати у
спеціальному заглибленні на корпусі пристрою
або у будь-якому зручному місці поруч з зоною
прасування.
Ніколи не
підкладки для праски!
рівня.
післяпроведення процедури очищення
ставте праску на корпус пристрою без
• Під час першого використання праски з нея можуть
іти специфічні запахи та пара, а з підошви можуть
сипатися білі порошинки. Це є нормальним та
припиниться за кілька хвилин.
• Коли натиснено кнопку випуску пари, Ви можете
почути звук помпи у середині пристрою. Це
нормально та означає, що вода перекачується до
баку парогенератора.
Регулювання температури
1. Подивіться інструкція щодо прасування білизни на
яя етикетці, щоб визначити правильну температуру
прасування.
праски та вимкнеться, коли праска розігріється до
заданоя температури.
Поради:
• Розберіть білизну в залежності від символів на
етикетках та починайте прасування завжди з
речей, що потребують найнижчоя температури
прасування.
• Якщо Ви не впевнені, з якоя тканини зроблено
білизну, почніть прасування з найнижчоя
температури та оберіть потрібний Вам рівень
нагрівання попрасувавши невелику ділянку, яку не
видно під час використання білизни
.
Насадка для делікатних Прасування
з парою (B)
1. Поверніть регулятор температури (10) на потрібну
позначку.
2. За допомогою регулятора подання пари (4) (у деяких
моделях) відрегулюйте кількість пари відповідно до
ваших потреб.
Для звичайного використання, будь-ласка, оберіть
одне з наступних рекомендованих налаштувань:
Температура
•
••
•••
3. Длявиходу пари натисніть на кнопку випуску пари.
• Якщо регулятора подання пари на прасці немає,
під час прасування у низькотемпературному режимі
натискайте кнопку випуску пари лише протягом
кількох секунд.
Обрання режиму
подачі пари
1
5
10
81
uk
В обох випадках, якщо ви побачите, що з підошви праски
сочиться вода, установіть регулятор температури (10)
на вищу позначку (якщо білизну, яку ви прасуєте, можна
прасувати з такою температурою).
2. Щоразу на початку використання праски разом з
парою можуть виходити краплі води. тому спочатку
рекомендується провести праскою по прасувальній
дошці або непотрібній тканині.
Прасування без пари
1. Прасуйте, ненатискаючинакнопкувипускупари
(11).
Вертикальна пара (C)
1. Установіть регулятор температури на позначку “•••»
або “max».
2. Завіси та одяг на плічках (піджаки, костюми, пальта
та ін.) можна прасувати з парою утримуючи праску
вертикально та натискаючи на кнопку випуску пари
(11).
Ніколи не обробляйте струмом пари білизну,
одягнену на людей.
Ніколи не спрямовуйте пару на людей чи тварин.
Енергозбереження
Увімкнення «енергозберігаючоя» кнопки (5) дозволяє
заощадити до 25% енергія та 40% води й отримати якісний
результат під час прасування більшості видів білизни.
Рекомендується використовувати режим прасування без
збереження енергія тільки для прасування товстих та
дуже зім’ятих тканин.
Система оснащена регулятором пари, що після
натискання кнопки випуску пари (11) забезпечує
додатковий невеликий яя об’єм.
Випуск додатковоя пари може бути зупинений у будьякий час ще одним додатковим натисканням кнопки
випуску пари.
Автоматичневимкнення
(удеякихмоделях)
Якщо під час прасування кнопку випуску пари (11) на
ручці праски не натискати протягом певного часу (8
хвилин), парова станція автоматично вимкнеться.
Після автоматичного вимкнення паровоя станція
індикатор “Автоматичне вимкнення» (7) починає
блимати.
Щоб знов увімкнути парову станцію, натисніть на кнопку
випуску пари та зачекайте, доки індикатор “Автоматичне
вимкнення» не
почне світиться без блимання.
Очищення та догляд
Перед будь-якими заходами з очищення та догляду
за пристроєм завжди вимикайте його з розетки.
1. Після прасування вимкніть пристрій з розетки та
дайте йому охолонути перед очищенням.
2. Протріть корпус паровоя станція, ручку та корпус
праски вологою ганчіркою.
3. Якщо підошву забруднено або на ній є накип,
очистіть яя вологою ганчіркою.
4. Ніколи не використовуйте абразивні засоби та
розчинники.
Зберігання пристрою (D)
1. Перед тим, як сховати парову станцію, вона повинна
охолонути.
2. Переведіть перемикач в положення “0» та відключіть
кабель живлення від розетки.
3. Покладіть праску підошвою горизонтально на
підкладку для праски.
4. Спорожніть резервуар для води та сховайте
кабель живлення за допомогою системи згортання
кабеля. Закріпіть шнур для пари на ручці праски за
допомогою
у комплект паровоя станція. Не згортайте шнури
надто туго.
фіксатора для шнура (14), що входить
Насадка для делікатних
тканин (E)
(У деякіх моделях)
Дана насадка використовується для безпечного
прасування делікатних тканин на максимальній
температурі з використанням пари. Використання
насадки для делікатних тканин також знімає потребу
користуватися ганчіркою для уникнення блиску на
темних тканинах.
Рекомендується розпочати прасування на невеликому
шматку внутрішньої поверхні одягу та перевірити
результат.
Щоб одягти насадку на праску, установіть ніс праски
в
кінець насадки для делікатних тканин та протягніть
еластичну стрічку понад задньою нижньою частиною
праски, щоб насадка закріпилася. Щоб зняти насадку
для делікатних тканин, потягніть за еластичну стрічку
та стягніть насадку з праски.
Насадку для делікатних тканин можна придбати
у нашому сервіс-центрі або у спеціалізованих
магазинах.
Код додаткового
обладнання
464847TZ25100
464848*TZ25200*
* Прасказкорковоюручкою
Назваобладнання
Функція “Calc‘n clean» (F)
Очищення бака парогенератора
Щоб подовжити термін служби вашого парогенератора
та уникнути накопичення накипу, після певного
часу (орієнтовно після 50 годин) використання бак
парогенератора необхідно ополоснути. Якщо у вашому
регіоні жорстка вода, ополоскуйте бак парогенератора
частіше.
82
uk
Не використовуйте для ополоскування парогенератора
засоби для видалення накипу. Вони можуть пошкодити
його.
1. Перевірте, щоб пристрій був холодним та вимкненим
принаймні протягом 2 годин та щоб знімний
резервуар для води (1) був порожнім.
допомогою кухля влийте у бак парогенератора (в
основі корпуса) 1/4 литра води.
6. Декілька секунд потрусіть парогенератор, а потім
повністю спорожніть його у раковину чи у відро.
Результат буде кращим, якщо повторити цю операцію
двічі
.
Важливо!Передтим, якзновузакрити
парогенератор, пересвідчіться, що у його баці зовсім
не лишилося води.
7. Установіть на місце затичку бака парогенератора та
закрутіть яя за допомогою монети.
8. вставте пластикову кришку, повернувши яя в
положення з позначкою
.
.
Автоматичний сигнал про потребу
очищення
(у деяких моделях)
Якщо індикатор (3) блимає, бак парогенератора
час ополоснути. Для цього виконайте дія, описані в
попередньому розділі.
Розв’язання невеликих проблем
ПроблемаМожливі причиниРішення
Парогенератор не
вмикається.
Праска не
нагрівається.
Коли праску
увімкнено, з нея іде
дим.
Скрізь отвори у
підошві тече вода.
• Проблемизіз’єднанням.
• Неувімкненоголовнийвимикач.
• Неувімкненокнопкуголовного
вимикача.
• Регулятор температури встановлено
на позначку “min».
• Під час першого використання: Деякі
деталі пристрою дещо змащено
на заводі, тому під час першого
нагрівання з них може йти трохи
диму.
• Під час подальшого використання:
Можливо, підошва забруднена.
• Функція пари використана перед
тим, як парогенератор розігрівся до
потрібноя температури.
• Вода конденсується у трубках, тому
що пар використовується вперше
або довго не використовувався.
Щоб перезапустити індикатор Calc‘n clean та лічильник
часу, двічі вимкніть
парову станцію, щоразу принаймні на 30 секунд.
Ополіскуванняпарової камери праски
(G)
Дана операція дозволяє видалити частки накипу з
парової камери.
Якщо вода у вашому регіоні дуже жорстка, повторюйте
її приблизно кожні 2 тижні.
a) Перевірте, чипраскахолодна.
b) Установітьрегулятортемператури (10) праскина
позначку “min”.
c) Наповнітьрезервуардляводиводоюзкрану.
d) Підключітькабель живленнядоелектромережіта
хвилин.
i) Установіть регулятор температури (10) праски
на позначку “max”, не натискаючи на кнопку
випуску пари (11). Вода у паровій камері почне
випаровуватися. Зачекайте, доки не випариться вся
вода, що лишалася в камері.
j) Щоб очистити підошву праски, негайно видаліть всі
залишки бруду провівши гарячою праскою по сухій
бавовняній серветці.
• Перевірте кабель живлення, штепсель та
розетку.
• Переведітьперемикач (6) в положення “I».
• Переведітьперемикач (6) вположення “I».
• Установітьрегулятор температури (10) на
бажаний
рівень.
• Це абсолютно нормально та скоро
припиниться.
• Очистіть підошву так,
інструкція.
• Зменшіть кількість пари під час прасування
на низьких температурах (за допомогою
регулятора
• Спрямуйте праску поза зону прасування та
натисніть на кнопку випуску пари (11), доки
почне виходити пара.
пари (4)).
як це описано в даній
“I”.
біля 5
83
uk
ПроблемаМожливі причиниРішення
З підошви сипеться
бруд.
З праски не йде
пара.
Білизна темніє та/
або приклеюється
до підошви.
Підошва стала
коричневою.
Після розміщення
праски на підкладці
з нея продовжує
виходити пара.
В середині
пристрою чути звук
всмоктування
Під час прасування
падає тиск.
З баку парогенератора тече вода.
• У баці парогенератора утворився
накип або мінеральні відкладення.
• Було використано хімічні засоби або
домішки.
• Парогенератор не увімкнено або
резервуар для води порожній.
• Резервуар для води погано
закріплено на парогенераторі.
• Регулятор пари встановлено на
мінімальну позначку.
• Обрано надто високу температуру, та
це пошкодило тканину.
• Це нормальний наслідок
використання.
• Такимчиномактивуєтьсяфункція
“Розумна» пара.
• Водаперекачуєтьсяпомпоюдобаку
.
парогенератора.
• Звук не припиняється.
Надто довго натиснено кнопку випуску
пари.
Погано закручено затичку на дні
пристрою.
• Використовуйте воду з крана, змішану з
дистильованою або демінералізованою
водою в пропорція 1:1. В тому випадку,
якщо жорсткість води у Вашому регіоні
занадто висока, рекомендуємо розбавляти
водопровідну воду дистильованою у
співвідношенні
• Очистіть підошву за допомогою вологоя
ганчірки.
• Ніколи не додавайте домішки до води у баці
парогенератора.
• Збільшіть кількість пари повернувши
регулятор пари (4)
• Оберіть відповідну до типу тканини
температуру та очистіть підошву вологою
ганчіркою.
• Регулярно очищуйте підошву вологою
ганчiркою.
• Ще раз натисніть на кнопку ― вихід пари
відразу припиниться.
• Ценормально.
• Якщозвукнеприпиняється, невикористовуй-
те парогенератор та зверніться до авторизованого сервіс-центру.
Натискайте кнопку випуску пари (11) з
інтервалами. Це покращiть
прасування, оскільки тканина буде просихати та
краще ставатиме гладкою.
Краще закрутіть затичку баку парогенератора за
допомогою монети.
1:2.
та/або наповніть
результати
Якщо вищесказане не допомагає у вирішенні проблеми, будь ласка зверніться до авторизованного сервісного
центру
Рекомендація з утилізація
Наші товари постачаються у покращеній упаковці. Це
означає, що для нея використовуються матеріали,
що не викликають забруднення навколишнього
середовища, які слід віддати до місцевоя служби
утилізація відходів як вторинну сировину. У місцевій
раді Вашого міста Ви зможете отримати інформацію
про те, як слід утилізувати старі електропристроя.
Даний посібник можна завантажити з украяськоя веб-сторінки Siemens.
Даний пристрій маркований відповідно
до вимог Європейськоя директиви
2002/96/EG щодо електричних та електронних пристрояв, що вийшли з експлуатація (відходів від електричних та
електронних пристрояв - WEEE).
84
ru
Спасибо за покупку паровой станции SL25, новой
профессиональной системы парового глажения от
Siemens.
Внимательно прочтите настоящую инструкцию
по эксплуатации и сохраняйте ее до конца срока
службы прибора.
Введение
Пожалуйста, прочтите эти инструкции по эксплуатации.
В них содержится ценная информация об уникальных
особенностях этой системы и некоторые подсказки для
облегчения процесса глажения.
Эта мощная система безостановочно генерирует пар
для достижения идеального эффекта глажения. Она
снабжена большим съемным резервуаром для воды,
в который можно доливать воду в любой момент без
выключения
Надеемся, что Вам понравится гладить с помощью
этой паровой станции.
Важно
Откройте первую страницу буклета, что поможет Вам
понять, как работает прибор. Этот прибор соответствует
международным нормам безопасности.
Данный электроприбор предназначен для
использования только в домашних условиях, поэтому
не допускается его промышленное применение.
Этот прибор должен использоваться только в целях,
в которых он был разработан, иными словами, только
как утюг.
Любая другая форма использования прибора будет
считаться неправильной и, следовательно, опасной.
Производитель не будет нести ответственность
за любой ущерб, вызванный неправильным или
ненадлежащим использованием прибора.
системы.
Общие инструкции по безопасности
• Перед включением прибора в сеть убедитесь, что
напряжение в сети соответствует значению, указанному на табличке с техническими характеристиками
прибора. Этот прибор должен включаться в заземленную розетку. При использовании удлинителя
убедитесь, что он снабжен биполярной розеткой 16
A с заземлением.
• Не пользуйтесь утюгом, если он упал, если на
нем
видны явные следы повреждения или если
он пропускает воду. Перед возобновлением
использования прибора его необходимо будет
проверить в авторизованном центре технического
обслуживания.
• Если плавкий предохранитель, которым снабжен
прибор, перегорит, прибор будет отключен. Для восстановления нормальной работы прибор нужно будет доставить в авторизованный центр технического
обслуживания.
• Во избежание
мерцания осветительных приборов при неблагоприятных условиях работы сети, рекомендуется подключать утюг к электросети с максимальным сопротивлением 0.27 Ω. При необходимости пользователь
может получить информацию о сопротивлении в
точке соединения, обратившись в энергоснабжающую компанию.
временного падения напряжения или
• Данный электроприбор не предназначен для использования людьми (включая
ными физическими, сенсорными или психическими
способностями или недостаточным опытом и знаниями, если они специально не обучены обращению с
ним и не находятся под присмотром ответственного
лица.
• Следите, чтобыдетинеигралисэлектроприбором.
• Передтем, какнаполнитьприборводойиливылить
остатки воды после его
штепсельную вилку из розетки.
• Прибор никогда не должен помещаться под
водопроводный кран для его наполнения водой.
• Прибор должен использоваться и помещаться на
устойчивой поверхности. При помещении прибора
на его подставку убедитесь, что поверхность, на
которой находится подставка, устойчива.
• При подозрении на неисправность сразу отключите
прибор
от сети. Также всегда отключайте его от сети
после каждого использования.
• Вилка прибора не должна выдергиваться из розетки
рывком шнура питания.
• Никогда не погружайте утюг или паровой резервуар
в воду или любую иную жидкость.
• Не оставляйте прибор под воздействием погодных
условий (дождя, солнечных лучей, мороза и т. д
• Шнур питания этого прибора не должен заменяться
пользователем. Если шнур питания поврежден
или нуждается в замене, это должно делаться
только в авторизованном центре технического
обслуживания.
Важно
• Этот прибор во время работы нагревается до
высокой температуры и генерирует пар, что может
вызвать ожоги при неправильной эксплуатации
прибора.
• В процессе
разогревается и вырабатывает пар. Существует
опасность ошпаривания и получения ожогов в
случае его неправильного использования.
• Никогда не направляйте пар на людей или
животных.
• Следите, чтобы шнур не соприкасался с подошвой
еще горячего утюга.
• Имейте в виду, что после отпускания кнопки выпуска
пара система
течение нескольких секунд. Это нормально.
использования данный прибор сильно
может продолжать подачу пара в
детей) с ограничен-
использования, вытащите
.).
Описание
1. Съемныйрезервуардляводы
2. Съемнаяподставкадляутюга
3. Световойиндикаторотсутствия воды /
Автоматическийсигналонеобходимостиочистки
4. Регуляторпара*
5. “Энергосберегающая» кнопка
6. Светящийсяглавныйвыключатель питания
7. Световойиндикаторготовности пара /
Автоматическоеотключение
8. Корпуссвнутреннимпарогенератором
9. Вилкадлявключениявсеть
85
ru
10. Регулятортемпературы
11. Кнопкавыпускаизподошвы
12. Сигнальнаялампочкаутюга
13. Подошва
14. Устройстводляхраненияпарового шланга
15. Паровойшланг
* в зависимости от модели
Подготовка (A)
1. Удалите все этикетки или защитное покрытие с
подошвы утюга.
2. Поместите прибор горизонтально на твердую
устойчивую поверхность. Можно снять подставку
для утюга с прибора и поместить утюг на подставку
на другой твердой устойчивой горизонтальной
поверхности.
3. Вытащите съемный резервуар для воды и наполните
его, следя за тем, чтобы не превышать отметку
максимального уровня.
4. Снова поставьте резервуар для воды назад на
парогенератор (нажмите до щелчка).
5. Полностью размотайте шнур питания и включите
его в заземленную розетку.
6. Переведите кнопку главного выключателя (6) в
положение “I» (ВКЛ.).
7. Через несколько минут засветится световой индикатор
готовности пара (7), сигнализируя о готовности прибора
к работе.
При первом нагревании и после проведения
процедуры удаления накипи (Calc’n clean) требуется
больше времени для перехода парогенератора в
состояние готовности пара.
Когда в процессе регулярного использования
в парогенераторе присутствует вода, время
нагревания для достижения рабочей температуры
сокращается.
8. Этот прибор снабжен встроенным сенсором уровня
воды. Когда резервуар для воды опустеет, загорится
индикатор отсутствия
Важно:
• Возможноиспользованиеводопроводнойводы.
Длядолговечногоиспользованияфункциипара,
смешивайте водопроводную воду с дистиллированной в соотношении 1:1. Если в Вашей местности водопроводная вода очень жесткая, смешивайте ее с
дистиллированной водой в соотношении 1:2.
Вы можете узнать о жесткости Вашей водопроводной
воды у ответственной за водоснабжение
организации.
• В резервуар
момент во время работы прибора.
• Во избежание повреждения и/или загрязнения
ёмкость для воды и парогенератора, не используйте
ароматизированную воду, уксус, крахмал, средства
для удаления накипи и любые другие химические
средства
Любое повреждение, вызванное использованием указанных выше средств, приводит к прекращению действия гарантии.
для воды можно доливать воду в любой
воды (3).
• Данный утюг не должен стоять вертикально. Всегда
ставьте его горизонтально на подставку для утюга
(2).
• Подставка для утюга может помещаться в
специально подготовленную нишу на приборе или в
любое подходящее место рядом с зоной глажения.
Никогда не оставляйте утюг на приборе без
подставки для утюга!
• Во время первого
появляться некоторые запахи и пар, а также белые
частицы на подошве утюга. Это нормально и
прекратится через несколько минут.
• Во время нажатия кнопки выпуска пара резервуар
для воды может издавать звук работающего насоса.
Это нормально и указывает, что вода закачивается в
парогенератор.
использования утюга могут
Установка температуры
1. Посмотрите на ярлык с инструкциями для глажения
на предмете одежды для определения правильной
температуры глажения.
и погаснет, как только утюг достигнет выбранной
температуры.
“•» Синтетика
“••» Шелкишерсть
“•••» Хлопок и лен
Советы:
• Отсортируйте предметы одежды по символам
инструкций для глажения на их ярлыках, всегда
начиная с одежды и белья, которые нужно гладить
при самых низких температурах.
• При сомнениях в точности определения материала,
из которого сделан предмет одежды, начинайте
гладить при низкой температуре и решайте, какая
температура правильна, путем глажения небольшого
участка
, который обычно не виден, если надеть этот
предмет одежды.
Глажение с паром (B)
1. Поверните регулятор температуры (10) на нужную
отметку.
2. С помощью регулятора пара (4) (в зависимости от
модели) задайте необходимый вам выход пара.
При обычном использовании выберите одну из
следующих рекомендуемых настроек:
ТемператураУровень подачи пара
•
••
•••
3. Нажмитекнопкувыпускапарадляподачи пара.
1
5
10
86
ru
Внимание!
1.
Глажениевнизкотемпературномрежиме «•»
• Еслинаутюгеимеетсярегуляторпара (4), установите
регулятор пара на самую нижнюю отметку («1»).
• Если на утюге нет регулятора пара, при глажении
в низкотемпературном режиме нажимайте кнопку
выпуска пара всего на несколько секунд.
В любом случае, если с подошвы утюга будет
просачиваться вода, установите регулятор
(10) на более высокую отметку (если данное изделие
можно гладить в таком режиме).
2. Каждый раз в начале использования утюга вместе
с паром могут выходить капли воды.
рекомендуется сначала провести утюгом по
гладильной доске или куску ненужной ткани.
температуры
поэтому
Глажение без пара
1. Начинайте гладить, не нажимая кнопку выпуска
пара (11).
Вертикальный пар (C)
1. Установитерегулятортемпературывположение
“•••» или “max».
2. Можногладитьвисящиезанавескииодеждуна
плечиках (жакеты, костюмы, пальто и др.), подняв
утюг вертикально и нажав кнопку выпуска пара (11).
Никогда не используйте струю пара для обработки
одежды, надетой на людей.
Никогда не направляйте пар на людей или
животных.
Энергосбережение
Нажатие «энергосберегающей» кнопки (5) позволяет
экономить до 25% энергии и до 40% воды, а также
получать отличные результаты глажения большинства
текстильных изделий. Рекомендуется использовать
обычный режим расхода энергии только для глажения
плотной и сильно измятой ткани.
“Умный» пар
(взависимостиотмодели)
Данная система имеет “умный» механизм контроля
пара, который после отпускания кнопки выпуска пара
из подошвы (11), подает небольшое дополнительное
количество пара.
Дополнительную подачу пара можно в любой момент
остановить коротким нажатием на кнопку выпуска пара
из подошвы.
Автоматическоеотключение
(взависимостиотмодели)
Если в процессе глажения кнопка выпуска пара (11) на
ручке утюга не нажимается в течение определенного
времени (8 минут), паровая станция автоматически
отключается.
После автоматического отключения световой индикатор
“Автоматическое отключение» (7) замигает.
Чтобы снова включить паровую станцию, нажмите
на кнопку выпуска пара и подождите, пока световой
индикатор “Автоматическое отключение» засветится
не мигая.
Чистка и уход
Перед проведением любых действий по чистке и
уходу за электроприбором, следует обязательно
отключить его от электросети.
1. После глаженуходя выключите прибор из сети и
дождитесь остывания подошвы утюга, прежде чем
чистить прибор.
2. Протрите корпус, ручку и поверхность утюга влажной
тканью.
3. Если подошва утюга испачкана или на ней появились
твердые отложения,
4. Никогда не пользуйтесь абразивными средствами
или растворителями.
очистите ее влажной тканью.
Хранение прибора (D)
1. Перед уборкой прибора на хранение дождитесь его
остывания.
2. Установите главный выключатель питания в
положение “0» и выключите прибор из сети.
3. Поместите утюг на его подставку, поставив его на
подошву.
4. Слейте всю воду из резервуара и уложите шнур
питания с помощью устройства для хранения
шнура. Закрепите паровой шланг на ручке утюга
помощью прилагаемого зажима (14). Не сматывайте
шнуры слишком туго.
Защитнаятекстильнаяподошва
(E)
(Внекоторыхмоделях)
Эта подошва используется для глаженья с паром
деликатных вещей при максимальной температуре, не
повреждая их. Использование защитной текстильной
подошвы также исключает необходимость использовать
тряпку для предотвращения блеска на темных тканях.
Мы рекомендуем вам перед началом глаженья
попробовать гладить на небольшом участке на
вутренней стороне вещи, и понаблюдать
Чтобы установить защитную подошву, поместите
острый кончик утюга в конец защитной подошвы и
потяните за эластичную ленту вдоль нижней задней
части утюга до тех пор, пока она не будет одета. Чтобы
снять защитную подошву, потяните за эластичную
ленту, чтобы отделить подошву от утюга.
Защитную текстильную подошву можно приобрести
в службе
магазинах.
* Утюгспробковойручкой
постпродажиливспециализированных
КодаксессуараНазваниеаксессуара
464847TZ25100
464848*TZ25200*
результаты.
с
87
ru
“Calc‘n clean» (F)
Чисткабакапарогенератора
Чтобы продлить срок эксплуатации парогенератора
и избежать накопления в нем накипи, после
определенного времени (ориентировочно после 50
часов) использования парогенератор необходимо
промыть водой. Если в вашем регионе жесткая вода,
промывать парогенератор нужно чаще.
Не используйте для промывания парогенератора
средства для удаления накипи, потому что они могут
его повредить.
1. Отключите прибор от сети, дайте ему остыть не
менее 2 часов 2 часа, и убедитесь в том, что съемный
резервуар для воды (1) пуст.
пара («10»).
g) Поднимите утюг над раковиной или над емкостью,
подходящей для сбора выливающейся воды.
h) Нажмите на кнопку выпуска пара из подошвы (11)
и осторожно потрясите утюг. Из подошвы польётся
кипяток и начнёт
частички накипи и отложений. Это может занять около
5 минут.
i) Установитерегулятортемпературы (10) утюгав
положение max, не нажимая кнопку выпуска пара из
подошвы (11). Вода в камере парообразования начнет
испаряться. Подождите, пока не испарится вся вода,
находящаяся в камере.
j) Чтобы очистить подошву, сразу же протрите все остатки
загрязнений о сухую хлопчатобумажную салфетку, не
дожидаясь остывания утюга.
выходить пар, удаляя имеющиеся
«I».
88
Выявление и устранение неполадок
ПроблемаВозможные причиныРешение
Парогенератор не
включается.
Утюг не нагревается.
При включении утюга
появляется дым.
Через отверстия
в подошве утюга
просачивается вода.
Из отверстий в подошве
утюга выделяется грязь.
Утюг не выпускает пар.
Проглаживаемая
темнеет и/или прилипает к
подошве утюга.
Подошва становится
коричневой.
После установки утюга
на подставку из него
продолжает выходить пар.
одежда
• Плохоесетевоесоединение.
• Ненажатакнопкаглавного
выключателя.
• Выключатель утюга находитсяв
положении “0».
• Ручка регулятора температуры
находится в положении “min».
• Во время первого использования:
некоторые детали прибора на
заводе слегка смазываются, что
может привести к появлению
слабого дыма при первом
нагревании.
• Во время последующего
использования: подошва утюга
может быть испачкана.
• Функция пара используется ранее
достижения нужной температуры.
• Вода конденсируется в трубках при
первом использовании пара или
после продолжительной паузы в
использовании пара
• Накопление накипи или
минеральных отложений в баке
парогенератора.
• Были использованы химические
средства или добавки.
• Парогенератор не включен, или
резервуар для воды пуст.
• Резервуар для воды неправильно
установлен на парогенераторе.
• Регулятор пара в минимальном
положении.
• Выбрана слишком высокая
температура для глажения данного
предмета одежды.
• Это обычное являение при
использовании утюга.
• Функция “Умный пар»
активирована.
.
• Проверьте шнур, вилку и розетку.
• Переведитекнопкувключенияпитания
(6) вположение “I» (ВКЛ.).
• Переведитекнопкувключенияпитания
(6) вположение
• Установите ручкурегулятора (10)
температуры в нужное положение.
• Это вполне нормально
через короткое время.
• Очистите подошву утюга в соответствии
с инструкциями по чистке в данном
руководстве по эксплуатации.
• Уменьшите выход пара, когдагладите
при низких температурах (регулятор
пара (4)).
• Направьте утюгвсторонуотзоны
глажения и нажмите кнопку выпуска
пара (11) до появления пара.
• Используйте водопроводную воду,
смешанную с 50% дистиллированной
или деминерализованной воды. Если
в Вашей местности водопроводная
вода очень жесткая, смешивайте ее с
дистиллированной водой в соотношении
1:2
• Протрите подошву утюга влажной
тканью.
• Никогда не добавляйте химические
добавки в воду для парогенератора.
• Необходимо регулярно чиститьподошву
утюга влажной тряпкой.
• Еще раз нажмите на кнопку подачи пара,
и выход пара прекратится.
ru
“I» (ВКЛ.).
и прекратится
89
ru
ПроблемаВозможные причиныРешение
Слышен звук
работающего насоса.
Потеря давления пара во
время глажения
Из парогенератора капает
вода
Если это не помогает, обращайтесь в авторизованный центр техническог о обслуживания.
• Вода подается насосомв
парогенератор.
• Звук не прекращается.
Слишком долго нажата кнопка выхода
пара.
Неплотно установлена дренажная
пробка на дне прибора
• Этонормально.
• Еслизвукнепрекращается, не
пользуйтесь. Парогенератором и
обратитесь в авторизованный центр
технического обслуживания.
Нажимайте на кнопку выхода пара (11)
с интервалами.
глажения, так как ткань лучше высыхает и
сохраняет мягкость
С помощью монеты закрутите дренажную
пробку потуже
Это улучшает качество
Утилизация отходов
Упаковка наших товаров оптимально продумана.
Она в основном состоит из материалов, подлежащих
повторной переработке, которые можно сдать в
местную службу сбора отходов. Информацию о том,
как поступить с отработавшим электроприбором, Вы
можете получить в местных органах администрации.
използване на стари уреди.
Данный прибор имеет отметку в
соответствии европейским нормам
2002/96/ЕG утилизации электрических и
электронных приборов (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
Тази директива регламентира валидните
в рамките на ЕС правила за приемане и
Данное руководство можно скачать с веб-страницы Siemens для Вашей страны.
90
ro
Vă mulţumim că aţi cumpărat staţia de călcat cu abur
SL25, noul sistem de călcat de la Siemens.
Cititi cu atentie instructiunile de utilizare a aparatului
şi păstrati-le pentru consultări ulterioare.
Introducere
Vă rugăm să citiţi aceste instrucţiuni cu abur de utilizare.
Conţin informaţii valoroase despre caracteristicile unice
ale acestui sistem şi câteva sfaturi pentru ca dvs. să călcaţi
mai uşor rufele.
Acest puternic sistem produce non stop abur pentru o
performanţă ideală în ceea ce priveşte călcatul rufelor. Are
un rezervor de apă mare, detaşabil, care poate fi umplut
oricând fără a opri sistemul.
Sperăm că această staţie de călcat cu abur vă va face să
călcaţi cu plăcere rufele.
Important
Deschideţi prima pagină a broşurii, care vă va ajuta să
înţelegeţi cum funcţionează aparatul.
Acest aparat este conform standardelor de siguranţă
internaţionale.
Acest aparat este destinat exclusiv utilizării casnice si nu
trebuie utilizat în scopuri industriale.
Acest aparat trebuie utilizat numai în scopurile pentru
care a fost proiectat, şi anume ca fier de călcat. Orice
altă utilizare este considerată neadecvatăşi, ca urmare,
periculoasă. Producătorul nu este responsabil pentru nici
o deteriorare rezultată în urma unei utilizări greşite sau
neadecvate.
Instrucşiuni generale privind
siguranţa
• Înainte de a conecta aparatul la priză, verificaţi ca
tensiunea reţelei să corespundă cu cea specificată pe
plăcuţa cu caracteristici a aparatului.
• Acest aparat trebuie conectat la o priză cu împământare.
Dacă utilizaţi un cablu prelungitor, asiguraţi-vă că are
priză bipolară de 16 A, cu împământare.
• Nu folosiţi aparatul dacă a căzut, prezintă urme vizibile
de deteriorare sau scurgeri de apă. Înainte de a fi
folosit din nou, trebuie verificat la un centru de service
autorizat.
• Dacă siguranţa fuzibilă de protecţie montată în aparat
se arde, acesta nu va mai funcţiona. Pentru a-l pune din
nou în funcţiune, aparatul trebuie dus la un centru de
service autorizat.
• Pentru a evita ca în circumstanţe nefavorabile ale reţelei
să se producă fenomene precum căderi temporare de
tensiune sau fl
de călcat să fie conectat la un sistem de alimentare
cu energie de impedanţă maximă 0.27 Ω. Dacă este
necesar, utilizatorul poate întreba compania furnizoare
de energie electrică despre impedanţa sistemului
• Acest aparat electrocasnic nu este conceput să fie
utilizat de persoane (inclusiv copii) cu capacităţi fizice, senzoriale sau mentale reduse, sau cu lipsă
de experienţă şi cunoştinţe, decât atunci când sunt
supravegheaţi sau instruiţi.
• Copii trebuie să fie supravegheaţi în vederea asigurării
că aceştia nu se joacă cu aparatul electrocasnic.
uctuaţii de curent, se recomandă ca fierul
• Scoateţi ştecherul din priză înainte să umpleţi aparatul
electrocasnic cu apă sau înainte să goliţi apa rămasă
după utilizare.
• Acest aparat nu trebuie ţinut niciodată sub robinet
pentru a fi umplut cu apă.
• Aparatul trebuie utilizat şi aşezat pe o suprafaţă
stabilă.
• Când este aşezat pe suportul său, asiguraţi-vă ca
suprafaţa pe care stă suportul săfie stabilă.
• Nu lăsaţi aparatul nesupravegheat când este în priză.
• Scoateţi aparatul electrocasnic din priza reţelei de
alimentare dacă bănuiţi existenţa unui defect şi
întotdeauna dupăfiecare utilizare.
• Nu scoate
• Nu introduceţi niciodată fierul sau rezervorul de abur în
apă sau alt lichid.
• Nu expuneţi aparatul condiţiilor atmosferice (ploaie,
soare, îngheţ etc.)
• Pentru a evita situaţii periculoase, orice lucrare sau
reparaţie necesară la aparat, de ex. înlocuirea unui
cablu de alimentare deteriorat, trebuie efectuată
exclusiv de personal calificat dintr-o unitate service
abilitată.
ţi aparatul din priză trăgând de cablu.
Important :
• În timpul utilizării, acest aparat ajunge la temperaturi
înalte şi produce abur, ceea ce poate cauza opăriri sau
arsuri daca nu este folosit corespunzator.
• Furtunul de abur, staţia de bază, dar mai ales fierul se
pot încinge în timpul utilizării.
• Nu îndreptaţi niciodată jetul de abur spre oameni sau
animale.
• Nu permiteţi cablului să vină în contact cu talpa fierului
de călcat, atîta timp cât aceasta este încăfierbinte.
• Nu uitaţi că sistemul poate continua să elibereze abur pe
o durată scurtă după eliberarea butonului de declanşare
a aburului. Aceasta reprezintă o funcţie normală.
Descriere
1. Rezervor de apă detasabil
2. Placă suport detasabilă
3. Lampă martor “Rezervor de apă gol” / “Avertizare
curăţare automată”
4. Buton reglare abur*
5. Butonul “Economie de energie”
6. Buton cu lampă indicatoare 0/I (Pornit/Oprit) pentru
alimentarea cu tensiune
7. Lampă martor “Abur gata de utilizare” / “Închidere
automată”
8. Carcasă cu generator de abur intern
9. Stecher
10. Comandă temperatură cu cadran
11. Buton eliberare abur fier
12. Lampă martor fier de călcat
13. Talpă
14. Clema de cablu
15. Furtun de abur
* în funcţie de model
91
ro
Pregătiri (A)
1. Îndepărtaţi orice etichetă sau protecţie de pe talpa
fierului.
2. Aşezaţi aparatul orizontal pe o suprafaţă solidă şi
stabilă. Puteţi lua placa suport de pe aparat şi să aşezaţi
fierul pe aceasta sau pe o altă suprafaţă solidă, stabilă
şi orizontală.
3. Scoateţi rezervorul de apă detaşabil (1) şi umpleţi-l, fără
a depăşi marcajul.
4. Montaţi rezervorul de apă înapoi pe rezervorul de abur.
5. Desfăşuraţi complet cablul de alimentare şi conectaţi-l
la o priză cu împământare.
6. Puneti butonul pentru alimentarea cu tensiune (6) în
pozitia “I”.
7. Indicatorul luminos “Abur pregătit” (7) se va aprinde
după câteva minute, indicând faptul că aparatul este
pregătit pentru utilizare.
Generatorul de abur va ajunge la starea “Abur pregă
după mai mult timp de la încălzirea iniţială sau după
efectuarea operaţiunii de detartrare (funcţia Calc’n
clean).
Atunci când apa este deja prezentă în generatorul de
abur în timpul utilizării normale, timpul de încălzire
pentru a atinge temperatura de funcţionare va fi mai
rapid.
8. Acest aparat are un senzor de nivel al apei încorporat.
Indicatorul “reumplere rezervor de apă” (3) se va
aprinde când rezervorul este gol.
Important:
• Poate fi folosită apă normală de la robinet.
Pentru prelungirea funcţionării optime cu abur,
combinaţi apa de la robinet cu apă distilată în proporţie
de 1:1. Dacă apa de la robinet din zona în care vă aflaţi
este foarte dură, amestecaţi apa de la robinet cu apă
distilată în proporţie de 1:2.
Vă puteţi interesa la furnizorul dvs. local de apă referitor
la nivelul de duritate a apei.
• Rezervorul de apă poate fi umplut oricând în timpul
utilizării aparatului.
• Pentru a evita deteriorarea şi/sau conta minarea
rezervorului de apă şi a boilerului, nu utilizaţi apă
parfumată, oţet, amidon, substanţe anticalcar, aditivi
sau orice alt tip de produs chimic.
Orice deteriorare cauzată de utilizarea produselor
menţionate mai sus, va anula garanţia.
• Fierul de călcat nu a fost conceput pentru a fi aşezat în
pozi
ţie verticală. Vă rugăm să îl aşezaţi întotdeauna în
poziţie orizontală pe suportul (2).
• Placa suport poate fi aşezată în adâncitura specială de
pe aparat sau într-un loc adecvat lângă suprafaţa de
călcat.
Nu aşezaţi niciodată fierul de călcat pe aparat fără
suportul!
• În timpul primei utilizări, fierul poate produce anumiţi
vapori şi anumite mirosuri, precum şi particule albe care
apar pe talpă; acest lucru este normal şi va înceta după
câteva minute.
tit”
• În timp ce butonul de eliberare a aburului este apăsat,
rezervorul de apă poate produce sunete ca de pompă;
acest lucru este normal şi indică faptul că apa este
pompată în rezervorul de abur.
Stabilirea temperaturii
1. Verificaţi temperatura de călcare de pe eticheta rufelor
pentru a determina instrucţiunile corectă de călcare.
3. Lampa indicatoare (12) va rămâne aprinsă în timp ce
fierul se încălzeşte şi se va stinge când fierul ajunge la
temperatura aleasă.
Sfaturi:
• Sortaţi rufele în funcţie de simbolurile referitoare la
curăţare de pe etichetele lor, începând întotdeauna
cu cele care trebuie călcate la temperaturile cele mai
joase.
• Dacă nu ştiţi din ce este fabricat un anumit articol,
începeţi să călcaţi la o temperatură joasă şi stabiliţi
temperatura corectă călcând o suprafaţă mică a
articolului, care nu se vede când articolul respectiv este
purtat.
Călcarea cu abur (B)
1. Rotiţi selectorul de temperatură (10) la setarea
necesară.
2. Stabiliţi cantitatea de abur în funcţie de cerinţele
dumneavoastră, utilizând butonul de control variabil al
aburului (4) (în funcţie de model).
Pentru utilizarea normală, vă rugăm să alegeţi una din
următoarele setări recomandate:
TemperaturăSetare abur
•
••
•••
3. Apăsaţi butonul pentru abur pentru eliberarea aburului.
Atenţie:
1. Atunci când călcaţi la o setare inferioară de temperatură
“•”
• Dacă aparatul dispune de control variabil al aburului (4),
setaţi butonul de control variabil al aburului la cea mai
mică poziţie (“1”).
• Dacă aparatul nu dispune de sistem de control variabil
al aburului, apăsaţi butonul de eliberare a aburului
timp de numai câteva secunde atunci când călcaţi la
temperaturi inferioare.
În ambele cazuri, când constataţi că există scurgeri
de apă prin talpa fierului de călcat, setaţi selectorul de
temperatură (10) la o poziţie mai înaltă (asiguraţi-vă că
articolele de îmbrăcăminte pot fi călcate cu temperatura
la poziţia respectivă).
1
5
10
92
ro
2. La începutul fiecărei utilizări, este posibil să fie
eliberate picături de apă odată cu aburii. Prin urmare,
vă recomandăm ca înainte de a începe să călcaţi, să
încercaţi fierul pe masa de călcat sau pe o bucată de
material.
Călcarea fără abur
1. Începeţi să călcaţi fără a apăsa butonul de eliberare
abur (11).
Abur pentru călcat vertical (C)
1. Puneţi selectorul de temperatură în poziţia “•••” sau
“max”.
2. Puteţi călca perdele şi haine atârnate (sacouri, costume,
pardesie etc.) ţinând fierul în poziţie verticală şi apăsând
butonul de eliberare a aburului (11).
Nu îndreptaţi niciodată jetul de aburi către hainele
purtate în momentul respectiv.
Nu îndreptaţi niciodată jetul către oameni sau
animale.
Economie de energie
Dacă se acţionează butonul (5) “Economie de energie”,
puteţi să economisiţi până la 25% din consumul de energie
şi pana la 40% din consumul de apa, si să aveţi, în acelaşi
timp, bune rezultate de călcare a articolelor dumneavoastră
de îmbrăcăminte. Vă recomandăm să utilizaţi setarea
pentru consum normal de energie doar pentru materiale
groase şi foarte şifonate.
Sistem de aburi inteligent
(în funcţie de model)
Acest sistem are un control inteligent al aburului, care,
după eliberarea butonului de eliberare abur fier (11),
furnizează o cantitate mică de abur suplimentar.
Aburul suplimentar poate fi oprit întotdeauna prin apăsarea
scurtă a butonului de eliberare abur fier încă o dată.
Închidere automată
(în funcţie de model)
Dacă în timpul călcării butonul de eliberare a aburilor (11)
de pe mânerul fierului nu este apăsat o anumită perioadă
de timp (8 minute), staţia de călcat cu aburi se va închide
automat.
Lampa indicatoare “Închidere automată” (7) va clipi când
închiderea automată este activată.
Pentru a redeschide staţia de călcat cu aburi , apăsaţi din
nou butonul de eliberare a aburilor şi aşteptaţi până când
lampa indicatoare “Închidere automată” rămâne aprinsă
continuu.
Curăţarea şi întreţinerea
Scoateti întotdeauna aparatul din prizã înainte de
a-l curãta sau de a efectua orice fel de operatii de
întretinere la aparat.
1. După ce aţi terminat de călcat, scoateţi ştecherul din
prizăşi lăsaţi să se răcească aparatul înainte de a-l
curăţa.
2. Ştergeţi carcasa, mânerul şi corpul fierului cu o cârpă
umedă.
3. Dacă talpa este murdară sau are crustă, curăţaţi-o cu o
cârpă umedă.
4. Niciodată nu utilizaţi produse abrazive sau solvenţi.
Depozitarea aparatului (D)
1. Lăsaţi întotdeauna fierul să se răcească înainte de a
depozita aparatul.
2. Puneti butonul pornit/oprit în pozitia “0” (oprit) si
deconectati cablul de alimentare.
3. Puneţi fierul pe suportul său, aşezat pe talpă.
4. Goliţi rezervorul de apă şi înfăşuraţi cablul de alimentare
pe dispozitivul prevăzut pentru aceasta. Prindeţi furtunul
de abur de mânerul fierului folosind clema de cablu
prevăzută (14). Nu înfăşuraţi cablurile prea strâns.
Talpă de protecţie textilă (E)
(în funcţie de model)
Această protecţie se utilizează pentru călcatul cu aburi
al articolelor delicate, la o temperatură maximă, fără a le
deteriora. Utilizarea tălpii de protecţie textilă elimină de
asemenea necesitatea folosirii unei cârpe pentru a evita
apariţia luciului la materialele de culoare închisă.
Vă sfătuim să începeţi călcatul pe o parte mică din interiorul
articolului de îmbrăcăminte şi observaţi rezultatele.
Pentru a poziţiona protecţia pe fierul de călcat, puneţi vârful
fierului de călcat pe marginea protecţiei textile şi trageţi de
banda elastică peste partea inferioară din spatele fierului
de călcat până când se potriveşte. Pentru a scoate talpa de
protecţie textilă, trageţi de banda elastică pentru a o separa
de fierul de călcat.
Puteţi achiziţiona talpa de proteţie textilă de la serviciul postvânzare sau de la magazinele de specialitate.
Codul
accesoriului
464847TZ25100
464848*TZ25200*
* Fier cu mâner de plută
Numele
accesoriului
“Calc‘n clean” (F)
Curăţarea boilerului
Pentru a prelungi viaţa utilă a generatorului de aburi şi
pentru a evita orice acumulare de calcar, este esenţial să
clătiţi boilerul după câteva ore de utilizare (aproximativ
după 50 de ore). Dacă apa este dură, măriţi frecvenţa.
Nu utilizaţi substanţe anticalcar pentru a clăti boilerul,
deoarece pot provoca deteriorarea acestuia.
1. Verificaţi ca aparatul să fie rece şi scos de sub tensiune
de mai mult de 2 ore, iar rezervorul apă detaşabil (1) să fie gol.
2. Plasaţi aparatul pe marginea chiuvetei dumneavoastră
de bucătărie.
3. Scoateţi capacul de plastic localizat în partea de jos a
aparatului prin întoarcerea sa în poziţia
4. Deşurubaţi dopul de scurgere al boilerului, amplasat la
baza aparatului, utilizând o monedă.
.
93
ro
5. Ţinând generatorul dumneavoastră de abur în poziţia
răsturnat, şi utilizând o cană, umpleţi boilerul (din
unitatea de bază) cu 1/4 litri apă.
6. Scuturaţi unitatea de bază câteva momente, iar apoi
goliţi-o complet într-o chiuvetă sau găleată. Pentru
a obţine cele mai bune rezultate, vă recomandăm ca
acestă operaţie săfie făcută de două ori.
Important: Înaintea reînchiderii, asiguraţi-vă că nu
rămâne apă în boiler.
7. Remontaţi şi strângeţi dopul de scurgere al boilerului cu
o monedă.
8. Introduceţi şi închideţi capacul de plastic prin întoarcerea
sa în poziţia
.
Avertizare curăţare automată
(în funcţie de model)
Lampa indicatoare (3) va clipi indicând că boilerul trebuie
spălat. Pentru aceasta, urmaţi procedura descrisă în
secţiunea de mai sus.
Pentru a reseta lampa indicatoare “Calc‘n clean” şi contorul
orar, opriţi staţia de două ori, ţinând-o închisă pe timpul a
cel puţin 30 secunde de fiecare dată.
Spălarea compartimentului pentru
aburi al fierului de călcat (G)
Această procedură ajută la îndepărtarea particulelor de
calcar din compartimentul pentru aburi.
Folosiţi-o aproximativ o dată la 2 săptămâni, dacă apa din
regiunea dvs. este foarte dură.
a) Asiguraţi-vă că fierul de călcat s-a răcit.
b) Setaţi selectorul de temperatură (10) al fierului de călcat
pe poziţia “min”.
c) Umpleţi rezervorul cu apă de la robinet.
d) Introduceţi în priză cablul de alimentare la reţea şi setaţi
întrerupătorul de alimentare principal (6) pe poziţia “I”.
e) Aşteptaţi până când lampa indicatoare “aburi pregătiţi”
(7) se aprinde.
f) Dacă staţia de călcat cu aburi are regulator de abur (4),
setaţi-l la poziţia maximă (“10”).
g) Ţineţi
fierul de călcat deasupra chiuvetei sau a unui
recipient pentru a colecta apa.
h) Apăsaţi butonul de eliberare a aburului (11) şi scuturaţi
uşor fierul. Apa clocotităşi aburii vor ieşi, purtând piatra
şi/sau depunerile care pot exista aici. Acest lucru poate
dura aproximativ 5 minute.
i) Setaţi selectorul de temperatură (10) al fierului de călcat
la poziţia “max”, fără a apăsa butonul de eliberare a
aburului (11). Apa din compartimentul pentru aburi va
începe să se evapore. Aşteptaţi până când apa din
interiorul compartimentului s-a evaporat.
j) Pentru a curăţa talpa fierului de călcat, îndepărtaţi
imediat orice reziduu trecând fierul de călcat fierbinte
peste o ţesătură uscată din bumbac .
Depanare
ProblemaCauza posibilăSolutia
Generatorul de abur nu
porneşte.
Fierul nu se încălzeşte.
Fierul începe să scoată
fum când este pornit.
Curge apă prin orificiile
de pe talpă.
• Există o problemă de conectare.
• Butonul pentru alimentarea cu tensiune
nu este pornit.
• Butonul pentru alimentarea cu tensiune
nu este pornit.
• Butonul de comandă temperatură este
pus în poziţia “min.”.
• La prima utilizare: Anumite com po nente
ale aparatului au fost uşor gresate
în fabricăşi pot produce puţin fum la
prima încălzire.
• La utilizări ulterioare: Talpa fierului
poate fi murdară.
• Se utilizează funcţia abur înainte ca
acesta săfi atins temperatura corespunzătoare.
• Apa se condensează în inte rio rul ţevilor
deoarece aburul este utilizat prima dată
sau nu a mai fost utilizat mult timp.
• Verificaţi cablul de alimentare, ştecherul şi
priza.
• Puneti butonul pentru alimen tarea cu
tensiune (6) în pozitia “I”.
• Puneti butonul pentru alimentarea cu
tensiune (6) în pozitia “I”.
• Puneţi butonul de comandă temperatură (10)
în poziţia dorită.
• Acest lucru este normal şi apariţia fumului va
înceta după scurt timp.
• Curăţaţi talpa respectând instrucţiunile de
curăţare din acest manual.
• Reduceţi debitul de abur când călcaţi la
temperaturi mici (Comandă variabilă abur
(4)).
• Îndreptaţi fierul în altă direcţie decât
suprafaţa de călcat şi apăsaţi butonul de
eliberare a aburului (11) până se produce
abur.
94
ProblemaCauza posibilăSolutia
Prin talpă iese murdărie.
Fierul nu produce deloc
aburi.
Hainele călcate se închid la culoare şi/sau se
lipesc de talpă.
Talpa fierului se face
maronie.
Fierul de călcat nu
încetează să elibereze
aburi după plasarea sa
pe suport.
Aparatul scoate un sunet
de pompare.
Pierdere de presiune
aburi în timpul călcatului
Scurgere de apă din
boiler
• S-a format tartru sau depuneri minerale
(piatră) în rezervorul de abur.
• Aţi utilizat produse chimice sau aditivi.
• Boilerul nu este pornit sau rezervorul
de apă este gol.
• Rezervorul de apă nu este montat
corect pe rezervorul de abur.
• Regulatorul de abur este pus în poziţia
minim.
• Temperatura selectată este prea mare
şi a deteriorat hainele.
• Aceasta este o consecinţă normală a
utilizării.
• Funcţia “Aburi inteligent” activată.• Apăsaţi butonul de declanş
• Se pompează apă în rezervorul de
abur.
• Sunetul nu încetează.
Butonul de eliberare aburi este apăsat
timp îndelungat.
Buşonul de golire localizat în partea
inferioară a aparatului electrocasnic are
joc.
• Utilizaţi apă de la robinet în ames tec 50% cu
apă distilată sau demi neralizată. Dacă apa
de la robinet din zona în care vă aflaţi este
foarte dură, amestecaţi apa de la robinet cu
apă distilată în proporţie de 1:2.
• Curăţaţi talpa fierului cu o cârpă umedă.
• Nu puneţi niciodată alte produse în apa din
boiler.
• Puneti butonul pentru alimenta rea cu
tensiune (6) în pozitia “I” si/sau umpleti cu
apă rezervorul.
• Montaţi corect rezervorul de apă la loc pe
rezervorul de abur (veţi auzi un clic).
• Măriţi debitul de abur prin răsucirea comenzii
de abur (4).
• Alegeţi o temperatură adecvată pen tru
materialul pe care îl călcaţi şi curăţaţi talpa
fierului cu o cârpă umedă.
• Curăţaţi talpa fierului în mod regulat cu o
cârpă umedă.
încă o datăşi fierul de călcat va înceta
imediat să elibereze aburi.
• Acest lucru este normal.
• Dacă sunetul nu încetează, nu utilizaţi
generatorul de abur şi luaţi legătura cu un
centru de service autorizat.
Apăsaţi butonul de aburi eliberare (11) la
intervale. Rezultatul călcării este îmbunătăţit,
deoarece ţesăturile se vor usca mai bine şi vor
rămâne mai moi.
Strângeţi buşonul de golire boilerului cu o
monedă
ro
are a aburului
Dacã cele de mai sus nu rezolvã problema luati legãtura cu un centru de service autorizat.
Indicatii pentru renuntarea la un
aparat folosit
Înainte să aruncati un aparat uzat, trebuie să-l dezafectati
complet si să vă debarasati de el în conformitate cu dispozitiile legale în vigoare. Detalii referitoare la acestea puteti
obtine de la distribuitorul dumneavoastră, primărie sau consiliul local.
Puteţi descărca acest manual de pe pagina locală a companiei Siemens.
Acest aparat este marcat corespunzător
Directivei Europene 2002/96/EC în privinta
aparatelor electrice si electronice vechi
(waste electrical and electronic equipment
WEEE).
Directiva prescrie cadrul pentru o preluare
înapoi, valabilă în întreaga UE, si valorificarea
aparatelor vechi.