Siemens TE 803, TE 806, TE712 series, TE717 series, TE803 Series Instruction Manual

...
Page 1
siemens-home.com/welcome
Register your product online
en Instruction manual fr Mode d’emploi nl Gebruiksaanwijzing pl Instrukcjaobsługi cs Návodkpoužití ru Инструкцияпоэксплуатации
TE 803.. / TE 806..
Page 2
2
3
1
4
5 6
E-Nr. ……… FD… …
7
*
A
Included in delivery (see page 5) Contenu de l’emballage (voir page 30) De verpakking bevat (zie pagina 56) Zakres dostawy (patrz strona 82) Rozsah dodávky (na straně 108)
Объем поставки (см. стр. 133)
en
.................................................................................................................................. 2
fr
................................................................................................................................ 27
nl
................................................................................................................................ 53
pl
................................................................................................................................ 79
cs
.............................................................................................................................. 105
ru
.............................................................................................................................. 130
Page 3
B
Espresso Ë Í
 à À Á Å Æ
2
23
3 4 6 4 7 8
5a
5b
5c
9
10
1
11
5
5
12
25
18
15
17
16
19
*
27*28
*
26
Page 4
C
D E
23b
24
23c23a
10a
10c
10d
10b
14
13
Page 5
1.
21
20a
2.
2.
1.
F
22
1920b
20
Page 6
2
en
Contents
Dear Coffee Connoisseur,
Congratulations on purchasing this fully
automatic espresso machine from Siemens.
These operating instructions describe various appliance designs, which differ in
detail.
Please also refer to the quick reference
guide. This can be kept in a special storage
compartment 22 until the appliance is used
again.
Safety instructions ......................................3
Included in delivery .....................................5
At a glance..................................................5
Before using for the rst time......................6
Controls ......................................................7
Displays ......................................................9
Display settings ........................................10
Customising .............................................. 11
Child-proof lock.........................................12
Menu settings ...........................................13
Preparation using coffee beans ................15
Preparation using ground coffee ..............16
Preparing milk froth and
warm milk .................................................16
Dispensing hot water ................................17
Maintenance and daily cleaning ...............17
Service Programmes ................................19
Tips on energy saving ..............................23
Frost protection.........................................23
Storing accessories ..................................23
Accessories ..............................................24
Disposal ....................................................24
Guarantee.................................................24
Technical specications ............................24
Simple troubleshooting .............................25
Page 7
3
en
Safety instructions
Please read and follow the operating instructions carefully and keep them for later reference. Enclose these instructions when you give this appliance to someone else. This appliance is designed for the preparation of normal household quantities in the home, or in household-like, non-commercial environments. Household-like environments include staff kitchens in shops,
of ces, agricultural and other small businesses or for use by
guests at bed-and-breakfast establishments, small hotels and similar residential facilities.
¡ Danger of electric shock!
Connect and operate the appliance only according to the type plate
speci cations. To avoid potential hazards, repairs such as replacing
a damaged cable must only be carried out by our customer service
personnel.
This appliance may be used by children aged 8 years and older and by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or who lack experience and/or knowledge if they are supervised or have been given instruction in the safe use of the appliance and
have understood the dangers involved. Keep children under 8 years
of age away from the appliance and connecting cable and do not
allow them to use the appliance. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children unless they are older than 8 years and supervised.
Never immerse the appliance or mains cable in water. Use only if power cord and appliance show no signs of damage. Should a fault occur, pull the plug or disconnect from the mains immediately.
Page 8
4
en
¡ Risk of suffocation!
Do not allow children to play with packaging material.
¡ Risk of scalding!
The milk frother 10 for milk / hot water
gets very hot. After use, allow to
cool down rst before touching.
¡ Risk of injury!
Do not reach into the grinding unit.
Depending on the model:
¡ Warning!
The cup warmer 27 gets very hot!
Page 9
5
en
1 Power on/off switch O / I 2 Customising button á
3 Service programmes button à 4 Selection buttons < > 5 Display a) Status line b) Selection line c) Navigation line 6 Rotary knob for display settings 7 Info menu button j 8 start button (drinks / programmes) 9 Coffee outlet,
height-adjustable and swivelling
10 Milk system,
height-adjustable and removable (milk / hot water)
a) Upper part b) Lower part c) Suction hose d) Suction pipe 11 Removable water tank
12 Lid for water tank 13 Storage compartment for
measuring spoon
14 Measuring spoon
(insertion aid for water lter)
15 Bean container 16 Aroma cover 17 Selector for grind setting 18 Powder compartment
(ground coffee / cleaning tablet)
19 Door to brewing unit 20 Brewing unit a) Lock b) Cover 21 Eject lever for brewing unit 22 Storage compartment for
quick reference guide
23 Drip tray a) Panel b) Grate c) Coffee grounds container 24 Cable storage compartment 25 Rating label (E-No.; FD)
26 Milk container, insulated
*
27 Cup warming function
*
28 Button for cup warming function,
illuminated
*
Depending on the model:
Items marked * are not present in all
models.
Included in delivery
(Figure A on the fold-out pages)
1 Fully automatic espresso machine 2 Instruction manual 3 Quick reference guide 4 Milk frother
5 Water hardness testing strip 6 Measuring spoon 7 Milk container, insulated
*
At a glance
(Figures B, C, D, E and F on the fold-out pages)
Page 10
6
en
Before using for the
rst time
General
Fill the appropriate container using only pure, cold, uncarbonated water and only roasted beans (preferably espresso or cof­fee bean blends for fully automatic coffee machines). Do not use coffee beans that have been glazed, caramelised or treated with other additives containing sugar, since
they will block the brewing unit.
The water hardness setting can be adjusted
on this appliance. The factory setting for the water hardness is 4. Check the hardness
of the water you use with the enclosed test
strip. If a value other than water hardness 4
is displayed, change the setting on the appliance accordingly after switching on (see “Menu settings – Water hardness”).
Setting up the appliance
Place the fully automatic espresso machine on a at, water-resistant surface that can take its weight.
Important: Only use the appliance in
frost-free rooms. If the appliance has been
transported or stored at temperatures below
0 °C, wait at least 3 hours before operation.
● Pull out the mains plug from the cable compartment 24 and plug it in. Adjust the length of the cable by pushing it back in
and pulling it out. To do this, place the appliance with its back ush with the edge
of the work surface and either pull the cable downwards or push it upwards.
● Lift the lid of the water tank 12.
● Remove and rinse the water tank 11 and
ll it with fresh, cold water. Do not ll
above the “max” mark.
● Replace the water tank 11 and push it
rmly downwards into place.
● Close the water tank lid 12 again.
● Fill the bean container 15 with coffee
beans.
● Press the power switch 1 O / I. The start button 8 lights up and the different lan­guages appear in the display 5. The following languages can be selected:
TE8.. DE
Deutsch English Français Italiano
TE8.. RW
English Русский Nederlands Français Italiano Svenska Español Polski Українська Magyar Türkçe Dansk Norsk Suomi Português Čeština Ελληνικa
● Use the buttons < and > 4 to select the
language in which you want the display texts to appear.
Sprache Deutsch
start English Français
The selected language is highlighted.
Press the start button 8. The language
you selected is saved.
● The brand logo lights up in the display 5.
The appliance now heats up and rinses.
Some water will run out of the coffee outlet 9.
Page 11
7
en
● The appliance is ready for use when the symbols for the drink selection and the start button 8 light up in the display 5.
Espresso
ËË Í
 à À Á Å Æ
Info: The factory settings of the fully auto­matic espresso machine are programmed for
optimal performance. The appliance switches off automatically after a specic time (see “Menu settings – AutoOffafter”).
Note: If the appliance is being used for the
rst time, the service programme has been
run, or the appliance has not been oper-
ated for a long period, the rst beverage will
not have the full aroma and should not be
consumed.
When the fully automatic espresso machine
is rst used, you will achieve a suitably thick and stable “crema” only after the rst few cups have been dispensed.
Controls
Power on/off switch O / I The power on/off switch 1 O / I is used
to switch the appliance on or off. The
appliance rinses automatically when it is
switched on and off.
The appliance will not rinse if:
● it is still warm when switched on.
● there was no coffee drawn before
switching off.
The appliance is ready for use when the symbols for the drink selection and the start button 8 light up in the display 5.
Customising button á
The appliance provides the option of saving and calling up customised settings for
coffee drinks. Please refer to the section
“ Customising” for information on how to
save and call up these settings.
Service programmes button
à
Press the à button 3 briey to call up the
selection of service programmes. Please
run the programme as described in “Service
Programmes”.
Press and hold to activate or deactivate the
child-proof lock, see “Child-proof lock”.
Rotary knob
Turn the rotary knob 6 to the left or right to navigate through the display 5, or to adjust
parameters in the menu.
Selection buttons < and >
Press the selection buttons 4 < and > to
navigate up and down through the menu levels (navigation line 5c).
Page 12
8
en
Display
The display 5 uses symbols to indicate the selection options, coffee strength and per-cup quantity, and uses text to indicate
settings, ongoing processes and messages.
The rotary knob 6 and selection buttons 4
can be used to change settings.
The selected setting is highlighted by a frame.
Espresso
ËË Í
 à À Á Å Æ
5a
5b
5c
Example: The status line 5a shows the name of the type of drink, along with the strength setting
55 and per-cup quantity
Î
.
The selection line 5b shows symbols for
drink selection.
The arrows in the navigation line 5c indicate the direction in which more menu levels can
be found.
Please refer to “Displays” for more detailed
information.
Start button Press the start button 8 to begin drink prep-
aration or to start a service programme.
Press the start button 8 again during drink preparation to stop the dispensing process
prematurely.
j button and settings
Use the j button 7 to display information (press briey) and adjust settings (hold
down for at least 3 seconds).
Displaying information
The following information can be displayed in the Info menu:
● when should the next service be
completed.
● how many drinks have been dispensed since the espresso machine was
switched on.
● Press the j button 7 briey and navigate with the < and > buttons 4.
Info Descale after. 200
À
Clean after 200
À
Change filter in 200
À
*
Info No. of coffees 11
No. of milk mixes 15 Amount hot water 2l
* appears only if the lter is activated.
Press the j button 7 briey to return to the
drink selection. If no button is pressed for about 10 seconds, the appliance automati­cally switches back to drink selection mode.
Adjusting settings
See “Menu settings”.
Page 13
9
en
Adjusting the grinding unit The rotary selector 17 adjusts the grind
settings from coarse to ne.
¡ Warning!
Adjust the grinding unit only while it is run­ning! Otherwise the appliance may be dam-
aged. Do not reach into the grinding unit.
● While the grinding unit is running,
adjust the rotary selector 17 from ne (a: Turn anticlockwise) to coarse (b: Turn clockwise).
a b
Info: The new setting will not become
apparent until after the second cup of
coffee.
Note: If the message Please adjust
grinding unit to coarser setting!
appears in the display, the grind setting
for the coffee beans is too ne. Adjust the grinding unit to a coarser setting.
Tip: For dark roast coffee beans, choose a
ner grind; for lighter beans a coarser grind.
Cup warming function (depending on the model)
¡ Warning!
The cup warmer 27 gets very hot.
The fully automatic espresso machine has a cup warmer 27 that can be switched on or off manually with button 28. When the cup warmer 27 is on, button 28 lights up.
Tip: For optimal cup warming, place the base of the cups on the cup warmer 27.
Displays
Display messages
Various messages are shown in the display 5.
For example:
Espresso
ËË Í
Refill water tank
Page 14
10
en
Display settings
Press the selection buttons < and > 4 to
select the following selection menus in the menu levels:
Drink selection
Espresso
Ë Í
 à À Á Å Æ
Coffee strength (only for coffee drinks)
Espresso
Ë Í
5 55 555
Per-cup quantity
Espresso
Ë Í
Î Ð Ò
Select your personal per-cup quantity
Espresso
Ë Í
Î
± 0 ml
Turn the rotary knob 6 to adjust the follow­ing parameters within the menus:
Settings – Drink selection:
Â
2xEspresso
Ã
2xCoffee
À
Espresso
Á
Coffee
Å
Macchiato
Æ
Cappuccino
È
Milk froth
É
Warm milk
Ê
Hot water
Settings – Coffee strength:
å
Very mild
åå
Mild
ååå
Normal
ä
Strong
ã
Very strong
2x
å
aromaDouble Shot strong
2x
ååå
aromaDouble Shot strong +
2x
ã
aromaDouble Shot strong ++
aromaDouble Shot:
The longer the coffee is brewed, the more bitter substances and undesired aromas are released. This has a nega­tive effect on the taste and makes the
coffee less easily digestible. So for extra strong coffee, the TE8.. has a special aromaDouble Shot function. When half
the quantity has been prepared, coffee is ground and brewed again so that only the
pleasant, aromatic scents are released.
The aromaDouble Shot function can be selected for all coffee drinks except for
EspressoÀ with a small per-cup quantity, 2 x Espresso  and 2xCoffee Ã.
Page 15
11
en
Settings – Per-cup quantity
Î
small
Ð
medium
Ò
large
Settings – Personal per-cup quantity
The preset per-cup quantity
Î, Ð
or Ò can
be individually adjusted to the size of the cup in use by turning the rotary knob 6. The per-cup quantity can be adjusted accord-
ing to the drink selected. An arrow in the Ò
symbol in the top right-hand corner of the display indicates whether the per-cup quan-
tity was increased or decreased. If you set
for example Coffee Á, the adjustment of
the per-cup quantity in ml, and in the case of a milk-based coffee drink, for example
Cappuccino
Æ
, the adjustment of the per-
cup quantity including the volume of milk
(froth) in ml, is indicated.
Important: The selected amount in ml is an approximate value and can vary sig-
nicantly as a result of crema forming, the grind setting or the type of milk used, etc.
Customising
You can store up to 6 user proles in the
User settings menu. The required coffee
and hot water temperatures are saved in
the user proles.
Important: The “Customising” settings (á button 2) are not identical to those under “Menu settings” (
j button 7) and vice
versa.
Storing or changing the user
● Hold down the
á button 2 for at least
3 seconds.
The menu appears:
User settings User 1
start User 2 User 3
● Select the required user using the selec-
tion button and press the start button 8.
The following selection appears in the dis­play:
User settings: User 1 Edit name
start Delete name Coffee temp.
● To change the user name, use the selec- tion button to go to
Edit name start
and press the start button 8.
The input eld appears in the display:
â ABCDEFGHIJKLMNOPQ
_ _____
Abort Store
Turn the rotary knob 6 to select a letter or number.
● Conrm by pressing the start button 8.
Page 16
12
en
There are 6 characters available for the
user name.
To delete entries made, select the symbol
â and press the start button 8.
Note: Press the selection button
> to save
your entry. Press the selection button < to
cut the process short.
Info: The entry can be overwritten at any
time.
To delete the user, use the selection button
Delete name start and press the start
button 8.
Saving temperatures
● Use the selection button to select
Coffeetemp. or Hot water temp.
● Turn the rotary knob 6 to select the
required setting.
Press the
á button 2.
The settings are saved.
Calling up a user prole
Press the á button 2 briey.
The user prole menu appears:
Select a profile
Robert User 1 User 2
Turn the rotary knob 6 to select a user prole and press the start button 8.
The drink selection menu appears:
Macchiato
Ë Í
Robert
À Á Å Æ
● Set the drink, coffee strength, etc. (see “Display settings”).
Dispense a drink (see “Preparation using coffee beans”).
● The selected settings are saved.
● Press the
á button 2 to exit the
customised menu.
Info: If you wish the appliance to exit the menu automatically, you can set this as described under “Menu settings – Exit
profile”.
Child-proof lock
The appliance can be locked to protect
children from scalding and burning.
Hold down the à button 3 for at least
3 seconds.
The display 5 shows a key; the child-proof lock is activated.
Espresso
Ë Í
It is no longer possible to operate the
appliance.
Depending on the model: The cup warmer 27 is switched off.
● To deactivate the child-proof lock,
hold down the à button 3 for at least
3 seconds. The key disappears from the display 5.
Page 17
13
en
Menu settings
Hold down the j button 7 for at least
3 seconds.
The different setting options are now displayed.
Settings Coffee temp.
Hot water temp. <85°C Exit profile
The different setting options can be selected
with the selection buttons < and > 4.
Note: The changes you have made are
saved automatically. It is not necessary to conrm them additionally. If no entry is made after approx. 2 minutes, the menu will close automatically.
The following settings can be selected:
Language
Turn the rotary knob 6 to select the required language.
Coffee temp.
Turn the rotary knob 6 to set the coffee temperature. The setting applies to all
types of preparation, except the custom-
ised settings under “Customising”.
Hot water temp.
Turn the rotary knob 6 to set the tem- perature. The setting applies to all types
of preparation except the customised
settings under “Customising”.
Exit profile
● Here you can set whether the appliance should exit the customising function automatically automatic or manually
manually.
Auto off after
● Turn the rotary knob 6 to enter the time
span after which the appliance should automatically switch off following the last
drink preparation.
A time between 5 minutes and 8 hours can
be set.
Cup warm. off in
(depending on the model)
Here you can set the time span after which the cup warmer 27 switches off again
automatically.
● Set the required time by turning the rotary
knob 6.
Contrast
The display 5 contrast can be set from –10 to +10. The factory setting is +0.
● Turn the rotary knob 6 to select the
required setting.
Water hardness
● Turn the rotary knob 6 to select the
required water hardness 1, 2, 3 or 4.
Info: It is important to set the water hard­ness correctly, so that the appliance indi­cates accurately when the descaling pro-
gramme should be run. The factory setting
for the water hardness is 4. You can check the water hardness using the enclosed test strip or by asking your
local water supplier.
● Dip the test strip briey in water and check the result after one minute.
Level Water hardness
German (°dH) French (°fH)
1
2 3 4
1-7 8-14 15-21
22-30
1-13 14-25
26-38 39-54
Page 18
14
en
Water filter
A new water lter must be rinsed before it can be used.
● To do this, press the water lter rmly
into the water tank 11 with the aid of the measuring spoon 14. Fill the water tank with water up to the “max” mark.
● Turn the rotary knob 6 to select start
and press the start button 8.
Place 1 l container Place suction pipe in container start
● Place a container with a capacity of 1 litre
under the milk frother 10.
● Place the end of the suction pipe 10d in
the container.
Press the start button 8. Water will now
ow through the lter to rinse it.
● Next, empty the container.
The appliance is ready for use again.
Info: Rinsing the lter simultaneously activates the setting for the “change lter” display.
You can nd detailed information about the water lter in the enclosed lter instructions.
The lter is no longer effective when the
Service - change filter display appears,
or at the latest after two months. It needs to
be replaced for reasons of hygiene and so that there is no build-up of limescale (this
could damage the appliance).
Water lters are available from retail outlets
or from customer services (see the section
“Accessories”).
If no new lter is used, turn the Water
filter setting to no.
Info: If the appliance has not been used for a prolonged period (for example, when you
are on vacation), the existing lter should
be rinsed before the appliance is used
again. To do this, simply dispense a cup of hot water.
Transport. lock
● To avoid damage caused by frost during transport and storage, the appliance must
be completely emptied rst.
Info: The appliance must be ready for use and the water tank 11 lled.
● Press the start button 8. The appliance automatically empties the pipe system
and switches off.
● Empty the water tank 11 and the drip tray 23.
Factory reset
You can cancel your own settings and reset
the factory settings.
To activate the factory settings, press the
start button 8.
Info: The appliance can also be reset to
the factory settings using a combination of
buttons. The appliance must be switched off fully.
Hold down the selection buttons < and
> 4 and the on/off switch 1 O / I at the
same time for at least 5 seconds. Press the start button 8. The factory settings are now reactivated.
Page 19
15
en
Preparation using coffee beans
This fully automatic espresso machine grinds beans freshly for each brew. If pos­sible, use only beans for fully automatic
coffee and espresso machines. For optimal
quality, deep-freeze the beans or store in
a cool place in sealed containers. Coffee beans can be ground while frozen.
Important: Fill the water tank 11 with cold,
fresh water every day. The water tank 11 should always contain sufcient water for operating the appliance.
Tip (depending on the model): Pre-warm cups, especially small, thick espresso cups, on the cup warmer 27.
Different coffee drinks can be prepared
quite simply at the press of a button.
Note: With some settings, the cof­fee is prepared in two stages (see
“ aromaDouble Shot”). Wait until the proce­dure is fully completed.
Drink preparation without milk
The appliance must be ready for use.
● Place the pre-warmed cup(s) under the
coffee outlet 9.
● Select the required
2 xEspresso Â,
2xCoffee
Ã
, Espresso À or
CoffeeÁ by turning the rotary knob 6.
The display 5 shows the selected drink along with the setting for coffee strength and per-cup quantity for this drink.
Espresso
Ë Í
 à À Á Å Æ
You can change the settings (see “Display settings”) or call up and customise settings
(see “Customising”).
● Press the start button 8.
The coffee is brewed and then dispensed
into the cup(s).
Drink preparation with milk
The appliance must be ready for use.
● Place the suction pipe 10d of the milk frother 10 deep in the milk container 26.
● Swivel the coffee outlet 9 to the right until
it clicks into place.
● Place the pre-warmed cup or glass under the coffee outlet 9 and milk frother 10.
● Select the required Macchiato Å or Cappuccino Æ by turning the rotary knob 6.
The display 5 shows the selected drink along with the setting for coffee strength and per-cup quantity for this drink.
Cappuccino
Ë Í
À Á Å Æ È É
You can change the settings (see “Display settings”) or call up and customise settings
(see “Customising”).
● Press the start button 8.
First milk is delivered into the cup or glass.
Then the coffee is brewed and dispensed
into the cup or glass.
Important: Dried milk residue is difcult
to remove, so the milk frother 10 must be cleaned with lukewarm water immediately
after use (see “Cleaning the milk system”).
Page 20
16
en
Preparation using ground coffee
This fully automatic espresso machine can also be operated using ground coffee (not
instant coffee powder).
Note: The aromaDouble Shot function cannot be used when coffee is prepared
using ground coffee.
Drink preparation without milk
The appliance must be ready for use.
● Place the pre-warmed cup(s) under the
coffee outlet 9.
● Select the required Espresso À or CoffeeÁ by turning the rotary knob 6.
● Open the powder compartment 18.
● Pour in no more than 2 level measuring spoons 14 of ground coffee.
¡ Warning!
Do not use whole beans or instant coffee.
● Close the powder compartment 18.
● Press the start button 8.
The coffee is brewed and then dispensed
into the cup(s).
Note: Repeat the procedure for another cup
of coffee. If coffee is not dispensed within
90 seconds, the brewing chamber emp-
ties automatically to avoid an overow. The appliance rinses.
Drink preparation with milk
The appliance must be ready for use.
● Place the suction pipe 10d of the milk frother 10 deep in the milk container 26.
● Swivel the coffee outlet 9 to the right until
it clicks into place.
● Place the pre-warmed cup or glass under the coffee outlet 9 and milk frother 10.
● Select the required Macchiato Å or Cappuccino Æ by turning the rotary knob 6.
● Open the powder compartment 18.
● Pour in no more than 2 level measuring
spoons 14 of ground coffee.
¡ Warning!
Do not use whole beans or instant coffee.
● Close the powder compartment 18.
● Press the start button 8.
First milk is delivered into the cup or glass.
Then the coffee is brewed and dispensed
into the cup or glass.
Important: Dried milk residue is difcult
to remove, so the milk frother 10 must be cleaned with lukewarm water immediately
after use (see “Cleaning the milk system”).
Note: Repeat the procedure for another
cup of coffee / milk drink. If coffee is not
dispensed within 90 seconds, the brewing chamber empties automatically to avoid an
overow. The appliance rinses.
Preparing milk froth and warm milk
¡ Risk of burns!
The milk frother 10 gets very hot. After use, allow to cool down rst before touching.
The appliance must be ready for use.
● Place the suction pipe 10d of the milk frother 10 deep in the milk container 26.
● Place the pre-warmed cup or glass under the outlet of the milk frother 10.
● Select the required setting Milk froth È or Warmmilk É by turning the rotary knob 6.
● Press the start button 8.
Milk froth or warm milk ows from the outlet
of the milk frother 10.
Press the start button 8 again to cut the
process short.
Page 21
17
en
Info: When preparing warm milk, you may
hear a whistling sound. This is caused by the milk frother for technical reasons.
Tip: For optimal milk froth quality, use cold
milk with a fat content of at least 1.5 % if possible.
Important: Dried milk residue is difcult
to remove, so the milk frother 10 must be cleaned with lukewarm water immediately
after use (see “Cleaning the milk system”).
Dispensing hot water
¡ Risk of burns!
The milk frother 10 gets very hot. After use, allow to cool down rst before touching.
The milk frother must be cleaned before
drawing hot water.
The appliance must be ready for use.
● Place the pre-warmed cup or glass under
the outlet of the milk frother 10.
● Select the required setting for Hot
water
Ê
by turning the rotary knob 6.
● Press the start button 8.
Please remove suction hose start
● Remove the milk suction hose 10c and press the start button 8.
Hot water runs out of the milk frother outlet 10.
Press the start button 8 again to cut the
process short.
Note: It is possible to set the temperature of
the hot water (see “Menu settings”).
Maintenance and daily cleaning
¡ Danger of electric shock!
Unplug the appliance before cleaning it. Never submerse the appliance in water. Do not use a steam cleaner.
Wipe the outside of the appliance with a soft, damp cloth.
Do not use any cleaning agents that contain alcohol or spirits.
● Do not use abrasive cloths or cleaning agents.
Always remove any limescale, coffee, milk, cleaning or descaling uid residue immediately. Such residue can cause corrosion.
● New sponge cloths may contain salts. Salts can cause rust lm on stainless
steel and must therefore be washed out
thoroughly before use.
● Pull the drip tray 23 with the coffee grounds container 23c forwards and out. Remove the panel 23a and grate 23b. Empty and clean the drip tray and coffee
grounds container.
Page 22
18
en
K
Do not put the following items in the dishwasher: Panel of drip tray 23a, powder compartment 18, brewing unit 20, water tank 11, aroma cover 16 and
stainless steel milk container.
J
The following parts may be cleaned in the dishwasher: Drip tray 23, grate 23b, coffee grounds container 23c, measuring spoon 14 and the individual
parts of the milk container cover.
Remove powder compartment 18 and
rinse under running water.
● Wipe out the inside of the tray holders.
Important: Drip tray 23 and coffee grounds container 23c should be emptied and cleaned daily to prevent mould from
developing.
Note: If the appliance is cold when switched on, or if it is switched off after
dispensing coffee, it rinses automatically. In other words, the system cleans itself.
Important: If the appliance has not been
used for a prolonged period of time (e. g.
after a vacation), clean the entire appliance thoroughly, including the milk system 10 and brewing unit 20.
Cleaning the milk system Important: The milk system 10 must be cleaned immediately after use!
The milk system 10 can be pre-cleaned automatically (see “Service programmes” or
cleaned manually.
Dismantling the milk system 10 for cleaning:
● Pull the milk system 10 forward out of the appliance.
● Turn the upper part 10a in an anti- clockwise direction and remove from the lower part 10b.
● Clean the individual parts with detergent
solution and a soft cloth.
● Rinse all parts with clean water and dry.
● Put all the parts back together. The milk frother can then be clicked back into place in the appliance.
Info: All parts of the milk frother 10 can also
be put in the dishwasher.
Page 23
19
en
Cleaning the brewing unit (Fig. F)
(refer also to the quick reference guide) In addition to the automatic cleaning programme, the brewing unit 20 should be
removed regularly for cleaning.
● Switch the appliance off completely at the
power on/off switch 1 O / I ; no buttons
are lit.
Take hold of the door to the brewing unit
19 at the bottom and open it.
Slide the red lock 20a on the brewing unit 20 completely to the left.
Press the eject lever 21 down fully. The brewing unit is released.
Grasp the brewing unit 20 by the recessed grips and remove carefully.
● Remove the cover 20b of the brewing unit and rinse the brewing unit 20 thoroughly under running water.
● Thoroughly clean the brewing unit sieve under the running water.
Important: Clean the brewing unit with­out detergent and do not put it in the
dishwasher.
● Wipe out the inside of the appliance thoroughly with a damp cloth and remove
any coffee residues.
Allow the brewing unit 20 and the inside of the appliance to dry.
● Replace the cover 20b on the brewing unit and reinsert the brewing unit 20 fully
into the appliance.
● Press the eject lever 21 up fully.
● Slide the red lock 20a fully to the right and close the door 19.
Service Programmes
Tip: Refer also to the quick reference guide
in the storage compartment 22.
At regular intervals, the display 5 shows the following texts:
Short rinse milk system or Service - Descale or Service - Clean or Service - calc‘nClean.
The appliance should be cleaned or descaled immediately using the corre-
sponding programme. You have the option
of combining the processes Descaling and Cleaning with the calc‘nClean func- tion (see “ calc‘nClean”). If the service pro­gramme is not run as instructed, the appli-
ance may be damaged.
¡ Warning!
Follow the instructions for using the descal­ing and cleaning agents for each service
programme. Never interrupt the service
programme!
Do not drink the liquids.
Never use vinegar, vinegar-based products,
citric acid or citric acid-based products.
Never put descaling tablets or other descal­ing agents in the powder compartment 18.
Page 24
20
en
Before starting the respective service programme (descaling, cleaning or calc‘nClean), remove the brewing unit,
clean as instructed and replace.
Specially developed and suitable descal­ing and cleaning tablets are available from retailers or customer service (see “Accessories”).
Cleaning the milk system
Duration: approx. 1 minute
Cleaning and service Short rinse
milk system
start
calc‘nClean
The milk system 10 can be pre-cleaned
automatically.
● Press the à button 3.
Short rinse milk system start
● Press the start button 8.
Place glass under frother, place suction pipe in glass start
● Place an empty glass under the milk
system 10 and put the end of the pipe
10d in the glass.
Press the start button 8. The milk system
is cleaned automatically.
● Now empty the glass and clean the
suction pipe 10d.
In addition to this, clean the milk system thoroughly at regular intervals (by hand or
in the dishwasher).
Descaling
Duration: approx. 30 minutes.
Cleaning and service Descale
start
Clean
The start button 8 ashes while the different descaling processes are running. The gures on the top right indicate the progress of the programme.
Important: If there is a water lter in the
water tank 11, it needs to be removed
before the service programme is run.
● Press the à button 3.
Descale start
Press the start button 8; the display 5 will guide you through the programme.
Empty drip tray Replace drip tray
● Empty the drip tray 23 and reinsert it.
Place 1 l container Place suction pipe in container start
● Place a container with 1 litre capacity under the milk frother 10.
● Place the end of the suction pipe 10d in
the container.
● Press the start button 8.
Remove filter start
Info: If the water lter is activated, the dis­play will prompt you to remove the lter, then press the start button 8 again.
Page 25
21
en
Add 0.5 l water and descaler start
● Pour lukewarm water into the empty
water tank 11 up to the “0.5 l” mark and
then dissolve 1 Siemens descaling tablet TZ80002 in it. When using TZ60002, 2 tablets must be dissolved.
● Press the start button 8. The descaling
programme will now run for about
20 minutes.
Descaling
Not enough descaling fluid. Refill fluid start
Info: If there is not enough descaling solu­tion in the water tank 11, the corresponding prompt is displayed. Pour in descaling solu­tion and press the start button 8 again.
Clean and refill water tank
start
● Rinse the water tank 11 and rell it with fresh water up to the “max” mark.
● Press the start button 8. The descaling
programme now runs for about 1 minute and rinses the appliance.
Descaling
Empty drip tray Replace drip tray
Empty the drip tray 23 and reinsert it.
Replace the lter if one is being used. The appliance is ready for use again.
Important: Wipe down the appliance using a soft, damp cloth to immediately remove
any descaler residue. Such residue can cause corrosion. New sponge cloths may contain salts. Salts can cause rust lm
on stainless steel and must therefore be
washed out thoroughly before use.
Thoroughly clean the suction pipe 10d of
the milk frother.
Cleaning
Duration: approx. 8 minutes.
Cleaning and service Descale
Clean
start
The start button 8 ashes while the differ­ent cleaning processes are running. The gures on the top right indicate the progress of the programme.
Fill the water tank 11 up to the “max
mark.
● Press the à button 3.
Clean start
Press the start button 8; the display 5 will
guide you through the programme.
Empty drip tray Replace drip tray
● Empty the drip tray 23 and reinsert it.
Position swivel arm
Swivel the coffee outlet 9 to the left until it
clicks into place.
Cleaning
Open powder compartment
● Open the powder compartment 18.
Insert Siemens cleaning tablet and close drawer
● Drop a Siemens cleaning tablet into the
drawer 18 and close it.
Press start
● Press the start button 8. The clean-
ing programme will now run for about
7 minutes.
Cleaning
Page 26
22
en
Empty drip tray Replace drip tray
Empty the drip tray 23 and reinsert it.
The appliance is ready for use again.
calc‘nClean
Duration: approx. 36 minutes.
calc‘nClean combines the separate functions of descaling and cleaning. If both programmes are due to be run soon, the espresso machine automatically suggests this service programme.
Cleaning and service Short rinse
milk system calc‘nClean
start
The start button 8 ashes while the differ­ent calc‘nClean processes are running. The gures on the top right indicate the progress of the programme.
Important: If there is a water lter in the
water tank 11, it needs to be removed
before the service programme is run.
● Press the à button 3.
calc‘nClean start
Press the start button 8; the display 5 will guide you through the programme.
Empty drip tray Replace drip tray
● Empty the drip tray 23 and reinsert it.
● Swivel the coffee outlet 9 to the right until
it clicks into place.
Place 1 l container Place suction pipe in container start
Place a container with a capacity of at
least 1 l under the milk frother 10.
Place the end of the suction pipe 10d in
the container.
● Press the start button 8.
Cleaning
Open powder compartment
● Open the powder compartment 18.
Insert Siemens cleaning tablet and close drawer
● Drop a Siemens cleaning tablet in the
drawer 18 and close.
Remove filter start
Info: If the water lter is activated, the dis­play will prompt you to remove the lter, then press the start button 8 again.
Add 0.5 l water and descaler start
● Pour lukewarm water into the empty
water tank 11 up to the “0.5 l” mark and
then dissolve 1 Siemens descaling tablet TZ80002 in it. When using TZ60002, 2 tablets must be dissolved.
● Press the start button 8. The descaling
programme now runs for about
20 minutes.
Descaling
Not enough descaling fluid. Refill fluid start
Info: If there is not enough descaling solu­tion in the water tank 11, the corresponding prompt is displayed. Pour in descaling solu­tion and press the start button 8 again.
Clean and refill water tank
start
● Rinse the water tank 11 and rell it with fresh water up to the “max” mark.
Page 27
23
en
Press the start button 8. The descaling
programme now runs for about 1 minute
more, followed by the cleaning pro­gramme for about 7 minutes, and rinses
the appliance.
Descaling Cleaning
Empty drip tray Replace drip tray
Empty the drip tray 23 and reinsert it.
Replace the lter if one is being used.
The appliance has completed descaling and
cleaning and is ready for use again.
Important: Wipe down the appliance using a soft, damp cloth to immediately remove
any descaler residue. Such residue can cause corrosion. New sponge cloths may contain salts. Salts can cause rust lm
on stainless steel and must therefore be
washed out thoroughly before use.
Thoroughly clean the suction pipe 10d of
the milk frother.
Note: If one of the service programmes
is interrupted, e. g. by a power outage,
proceed as follows:
● Rinse the water tank 11 and rell it with fresh water up to the “max” mark.
● Press the start button 8. The cleaning programme now runs for about 3 minutes,
and rinses the appliance.
Cleaning
Empty drip tray Replace drip tray
Empty the drip tray 23 and reinsert it.
The appliance is ready for use again.
Tips on energy saving
● The display has a dimming function that switches on automatically when the
appliance is not in use. The display is illuminated dimly. Press any button or
the rotary knob to brighten the display
illumination again.
● If the appliance is not being used, switch it off at the power on/off switch 1 O / I on
the front.
If possible, do not interrupt coffee or milk froth dispensing. Stopping a process
prematurely results in higher energy
consumption and the drip tray lls up more quickly.
Descale the appliance regularly to avoid a build-up of limescale. Limescale residue results in higher energy consumption.
Frost protection
¡ To avoid damage caused by frost
during transport and storage, the appliance must be completely
emptied rst.
See “Menu settings – Transport. lock.”
Storing accessories
The espresso machine has special com­partments for storing the accessories and
quick reference guide inside the appliance.
● To store the measuring spoon 14, remove the water tank 11 and insert the spoon in the shaped recess 13.
● To store the quick reference guide, open the door to the brewing unit 19 and stow away the quick reference guide in the storage compartment 22 provided for this
purpose.
Page 28
24
en
Accessories
The following accessories are available from retailers or from customer service:
Accessories Ordering number
Retail / Customer service
Cleaning tablets TZ60001
00310575
Descaling tablets TZ80002
00576693
Water lter TZ70003
00575491
Care set TZ80004
00576330
Milk container with “Fresh Lock” lid
TZ80009N
00576166
Technical specications
Power connection (voltage – frequency) 220-240 V – 50/60 Hz Heater wattage 1600 W Maximum static pump pressure 19 bar
Maximum water tank capacity (without lter) 2.4 l
Maximum capacity of the coffee bean container ~300 g Length of power cable 100 cm Dimensions (H x W x D) 385 x 301 x 458 mm Weight, empty 10–12 kg Type of grinding unit Ceramic
Disposal
Dispose of packaging in an environmen-
tally-friendly manner. This appliance is
labelled in accordance with European Direc-
tive 2012/19/EG concerning used electrical
and electronic appliances (waste electrical
and electronic equipment – WEEE). The
guideline determines the framework for the return and recycling of used appliances as
applicable throughout the EU. Please ask
your specialist retailer about current dis-
posal facilities.
Guarantee
The guarantee conditions for this appliance
are as dened by our representative in the country in which it is sold. Details regarding
these conditions can be obtained from the dealer from whom the appliance was pur-
chased. The bill of sale or receipt must be
produced when making any claim under the
terms of this guarantee.
Changes reserved.
A
Page 29
25
en
Simple troubleshooting
Problem Cause Solution
Display shows
Refillbeancontainer
although the bean container 15 is full, or the grinding unit does not
grind the beans.
Beans are not falling into the grinding unit (beans too
oily).
Gently tap the bean container 15. Change the type of coffee if
necessary. When the bean
container
15 is empty, wipe it
with a dry cloth.
No tea water dispensed. The milk frother 10 or its
holder is soiled.
Clean the milk frother 10 or its holder (see “Cleaning the milk
system”).
Too little or no milk froth, or the milk frother 10 does
not draw the milk in.
The milk frother 10 or its
holder is soiled.
Clean the milk frother 10 or its holder (see “Cleaning the milk
system”).
Milk unsuitable for frothing. Use low-fat milk (1.5 % fat).
The milk frother 10 is not
correctly assembled.
Moisten and assemble the milk
frother parts.
Build-up of limescale in the
appliance.
Descale the appliance as
described in the instructions.
The selected per-cup
quantity is not reached.
Coffee dispensing slows to a trickle or stops
completely.
Coffee is ground too nely.
Pre-ground coffee is too
ne.
Adjust the grinding unit to a
coarser setting. Use coarser pre-ground coffee.
Build-up of limescale in the
appliance.
Descale the appliance as
described in the instructions.
Coffee has no “crema”. Unsuitable type of coffee. Use a type of coffee with a
higher proportion of robusta
beans.
The beans are no longer
fresh.
Use fresh beans.
The grinding setting is not
suitable for the beans.
Adjust the grinding setting to
ne.
Coffee is too “acidic”. The grinding setting is too
coarse or the pre-ground
coffee is too coarse.
Adjust the grinding unit to a ner setting or use ner pre-ground coffee.
Unsuitable type of coffee. Use a darker roast.
Coffee is too “bitter”. The grind setting is too ne
or the pre-ground coffee is too ne.
Adjust the grinding unit to a coarser setting or use coarser
pre-ground coffee.
Unsuitable type of coffee. Change the type of coffee.
If you are unable to solve the problem, always call the hotline!
You will nd the telephone numbers at the back of these instructions.
Page 30
26
en
Problem Cause Solution
The coffee tastes “burnt”. Brewing temperature too
high
Reduce the temperature, see “Menu settings –
Coffee temp.
The grinding setting is
too ne or the pre-ground coffee is too ne.
Adjust the grinding unit to a coarser setting or use coarser
pre-ground coffee.
Unsuitable type of coffee. Change the type of coffee.
Display shows
Error Please contact hotline
The appliance has a fault. Please contact the hotline.
The water lter does not
stay in position in the
water tank.
The water lter is not mounted correctly.
Firmly press the water lter
straight down into the tank
connection.
Display shows
Check water tank
Water tank has been incorrectly inserted or the
new water lter has not
been rinsed according to
instructions.
Insert the water tank correctly or
rinse the water lter according to instructions and then switch on.
Carbonated water in the
water tank.
Fill the water tank with fresh tap
water.
The coffee grounds are not compact and are too
wet.
The grinding setting is too
ne or too coarse, or not
enough ground coffee has
been used.
Adjust the grinding unit to a
coarser or ner setting, or use
2 level measuring spoons of
ground coffee.
Display shows
Clean brewing unit
Brewing unit is soiled. Clean brewing unit.
Too much pre-ground
coffee in the brewing unit.
Clean brewing unit (pour in no more than 2 level measuring
spoons of ground coffee).
The brewing unit’s
mechanism is stiff.
Clean brewing unit (see “Mainte-
nance and daily cleaning”).
Coffee or milk froth quality
varies considerably.
Build-up of limescale in the
appliance.
Descale the appliance as
described in the instructions.
Water dripped onto the inner oor of the appli­ance when the drip tray
was removed.
Drip tray removed too
early.
Wait a few seconds after the last drink was dispensed before
removing the drip tray.
If you are unable to solve the problem, always call the hotline!
You will nd the telephone numbers at the back of these instructions.
Page 31
27
fr
Table des matières
Chère amatrice de café, cher amateur de café,
Nous vous félicitons pour l’achat de cette
machine à expresso automatique Siemens.
Ce mode d’emploi décrit les différents modèles d’appareils qui se distinguent par
des détails.
Veuillez également tenir compte du Mémento joint. Un logement 22 a été prévu spécialement pour le conserver à portée de
main dans la machine.
Consignes de sécurité ......................... 28
Contenu de l’emballage ....................... 30
Présentation ........................................30
Avant la première utilisation ................31
Éléments de commande ...................... 32
Afchages à l’écran .............................34
Réglages de l’écran ............................. 35
Personnalisation .................................. 36
Sécurité enfants...................................37
Réglages menu ...................................38
Préparation avec du café en grains ..... 40
Préparation avec du café moulu .......... 41
Préparer de la mousse
de lait et du lait chaud..........................42
Préparer de l’eau chaude ....................42
Entretien et nettoyage quotidiens ........ 43
Programmes de maintenance .............45
Conseils pour économiser l’énergie ....49
Protection contre le gel ........................ 49
Rangement des accessoires ...............49
Accessoires .........................................50
Mise au rebut ....................................... 50
Garantie ............................................... 50
Caractéristiques techniques ................50
Éliminer soi-même
les problèmes simples ......................... 51
Page 32
28
fr
Consignes de sécurité
Lire attentivement ce mode d’emploi, s’y conformer lors de l’utilisation et le conserver ! Veuillez joindre ce mode d’emploi si vous passez l’appareil à quelqu’un d’autre. Cet appareil est conçu pour la préparation de quantités usuelles, dans le cadre d’un foyer ou d’un usage non commercial de type domestique. Citons p. ex. les cuisines du personnel dans les commerces, bureaux, exploitations agricoles et établissements artisanaux ainsi que les clients de pensions, petits hôtels et toute autre résidence de type similaire.
¡ Risque de chocs électriques !
Ne brancher et n’utiliser l’appareil que conformément aux données
indiquées sur la plaque signalétique. Les réparations sur l’appareil
telles que le remplacement d’un cordon endommagé ne doivent être
effectuées que par notre SAV a n d’éliminer tout danger.
Cet appareil peut être utilisé par des enfants à partir de 8 ans et par des personnes ayant des facultés physiques, sensorielles ou mentales réduites ou manquant d’expérience et/ou de connaissances à condition d’être surveillés ou d’avoir été informés quant à la bonne utilisation de l’appareil et d’avoir compris les
dangers qui en découlent. Les enfants de moins de 8 ans doivent
être tenus éloignés de l’appareil et du cordon d’alimentation et ne
doivent pas utiliser l’appareil. Ne pas laisser les enfants jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien incombant à l’utilisateur ne
doivent pas être effectués par des enfants sauf s’ils ont 8 ans ou
plus et sont surveillés.
Page 33
29
fr
Ne jamais plonger l’appareil ou le cordon électrique dans l’eau.
N’utiliser la machine que lorsque le cordon électrique et l’appareil
ne présentent aucun dommage. En cas de défaut, débrancher immédiatement la  che secteur ou couper la tension du réseau.
¡ Risque d’étouffement !
Ne pas laisser les enfants jouer avec les emballages.
¡ Risque de brûlure !
Le mousseur de lait 10 pour le lait / l’eau chaude devient brûlant. Après utilisation, bien laisser refroidir avant de le toucher.
¡ Risque de blessure !
Ne pas glisser les doigts à l’intérieur du broyeur.
Selon le modèle :
¡ Attention !
Le chauffe-tasses 27 devient brûlant !
Page 34
30
fr
1 Interrupteur électrique O / I 2 Touche á (personnalisation)
3 Touche à (programmes de
maintenance)
4 Touches de sélection < > 5 Écran a) Ligne d’état b) Ligne de sélection c) Ligne de navigation 6 Bouton rotatif pour les réglages à l’écran 7 Touche j (menu Info) 8 Touche start (boissons / programmes) 9 Bec verseur du café,
réglable en hauteur et pivotant
10 Système lait, réglable en hauteur et
amovible (production de mousse de lait / eau chaude)
a) Partie supérieure b) Partie inférieure c) Tube d’aspiration de lait d) Tube d’aspiration 11 Réservoir d’eau amovible
12 Couvercle du réservoir d’eau 13 Logement de la cuillère-dose 14 Cuillère-dose (sert de poignée pour
placer le ltre d’eau)
15 Bac à café 16 Couvercle préservateur d’arôme 17 Sélecteur de réglage de
nesse de mouture
18 Tiroir à café
(café en poudre / pastille de nettoyage)
19 Volet de l’unité de percolation 20 Unité de percolation a) Verrouillage b) Couvercle de protection 21 Levier d’éjection pour l’unité de
percolation
22 Logement du Mémento
23 Bac collecteur a) Panneau b) Égouttoir c) Récipient pour marc de café 24 Logement du cordon électrique 25 Plaque signalétique (n° E. ; FD)
26 Réservoir de lait (isolé)
*
27 Chauffe-tasses
*
28 Touche pour le chauffe-tasses,
éclairée
*
Selon le modèle :
Les positions marquées d’un * sont disponibles uniquement sur certains
modèles d’appareils.
Présentation
(Figures B, C, D, E et F sur les pages dépliantes)
Contenu de l’emballage
(Figure A sur les pages dépliantes)
1 Machine à expresso automatique 2 Mode d’emploi 3 Mémento 4 Mousseur de lait
5 Bandelette pour déterminer la
dureté de l’eau
6 Cuillère-dose 7 Réservoir de lait, isolé
*
Page 35
31
fr
Avant la première utilisation
Généralité
Utiliser exclusivement de l’eau pure, froide,
sans gaz carbonique et exclusivement
du café en grains torréé (de préférence
pour expresso ou percolateur) et remplir les conteneurs correspondants. Ne pas employer des grains de café avec glaçage, des grains caramélisés ou enrobés d’une
substance sucrée quelconque ; ils obturent l’unité de percolation.
Il est possible, sur cette machine, de régler
la dureté de l’eau. En usine, la dureté de l’eau est préréglée sur 4. Tester la dureté
de l’eau utilisée à l’aide de la bandelette
jointe. Si la dureté est différente de la valeur
4, programmer la machine en conséquence après la mise en marche (voir au chapitre « Réglages menu – Dureté eau »).
Mise en service de la machine
Placer la machine à expresso automa- tique sur un plan horizontal, sufsamment
solide pour supporter son poids et
résistant à l’eau.
Important : Utiliser l’appareil uniquement dans des locaux hors gel. Dans le cas où
l’appareil a été transporté ou entreposé à des températures en dessous de 0 °C, attendre au moins 3 heures avant la mise
en service de l’appareil.
● Extraire du logement 24 la longueur de cordon électrique nécessaire et brancher
dans une prise. Pour ajuster la longueur du cordon, il suft de tirer le cordon ou de le repousser à l’intérieur. Pour cela,
placer la machine sur un bord de table, p. ex. et tirer le câble vers le bas ou le pousser vers le haut.
● Rabattre vers le haut le couvercle du réservoir d’eau 12.
● Retirer le réservoir d’eau 11, le rincer et le
remplir d’eau froide. Ne pas dépasser le
repère « max » .
● Placer le réservoir d’eau 11 bien vertical
et appuyer pour le faire descendre.
● Refermer le couvercle du
réservoir d’eau 12.
● Remplir de café en grains le
bac à café 15.
● Appuyer sur l’interrupteur électrique
1 O / I, la touche 8 start s’allume et à l’écran 5 s’afchent différentes langues. Vous avez le choix entre les langues suivantes :
TE8.. DE
Deutsch English Français Italiano
TE8.. RW
English Русский Nederlands Français Italiano Svenska Español Polski Українська Magyar Türkçe Dansk Norsk Suomi Português Čeština Ελληνικa
● À l’aide des touches de sélection 4 < et
>, choisir la langue souhaitée ; tous les
textes écrans s’afcheront ensuite dans cette langue.
Sprache Deutsch
start English Français
La langue sélectionnée est marquée.
● Appuyer sur la touche 8 start, la langue
sélectionnée est enregistrée.
Le logo de la marque s’allume à l’écran
5. La machine chauffe et effectue un
rinçage, un peu d’eau s’écoule du bec verseur du café 9.
Page 36
32
fr
● La machine est prête à fonctionner lorsque les symboles de sélection de boisson et la touche 8 start sont allumés à l’écran 5.
Espresso
ËË Í
 à À Á Å Æ
Info : La machine à expresso automatique est programmée en usine de façon à fonc­tionner de manière optimale. La machine s’arrête automatiquement après une durée dénie (voir au chapitre « Réglages menu – ARautodans »).
Remarque : Lors de la première utilisation de la machine ou après un programme de service ou encore après une longue période d’inutilisation, la première tasse préparée
n’a pas encore son plein arôme. Il ne faut donc pas la boire.
Une fois la mise en service de la machine
effectuée, la présence d’une mousse dense
et ne sur le café n’est obtenue qu’après avoir préparé plusieurs tasses.
Éléments de commande
Interrupteur électrique O / I
L’interrupteur électrique 1 O / I permet de mettre la machine en marche ou de l’arrê-
ter. La machine effectue automatiquement
un rinçage lorsqu’elle est mise en marche
et arrêtée.
La machine n’effectue pas de rinçage lorsque :
● elle est encore chaude au moment de la
mise en marche.
il n’a pas été préparé de café avant la mise à l’arrêt.
La machine est prête à fonctionner lorsque les symboles de sélection de boisson et la touche 8 start sont allumés à l’écran 5.
Touche
á Personnalisation
La machine permet d’enregistrer et d’acti­ver des réglages personnalisés pour les
boissons au café. Pour l’enregistrement et
l’activation, procéder de la façon décrite au
chapitre « Personnalisation ».
Touche
à Programmes de maintenance
Une pression brève sur la touche 3 à
afche la sélection des programmes de maintenance. Exécuter le programme de la
manière décrite au chapitre « Programmes
de maintenance ».
La sécurité enfants est activée ou désacti­vée par une pression longue, voir au cha-
pitre « Sécurité enfants ».
Bouton rotatif
Le bouton rotatif 6 sert à naviguer dans l’écran 5 en tournant vers la gauche et la
droite ; il permet aussi de modier certains paramètres dans le menu.
Page 37
33
fr
Touches de sélection < et > L’activation des touches de sélection 4 < et
> permet de naviguer à l’écran (Ligne de
navigation 5c) vers le bas et vers le haut.
Écran
À l’aide des symboles Boissons au café, Arôme et Quantité ainsi que des textes de réglage, l’écran 5 afche en permanence
les opérations en cours et les messages. Le
bouton rotatif 6 et les touches de sélection 4
servent à effectuer les réglages. Le réglage sélectionné est identié par un cadre.
Espresso
ËË Í
 à À Á Å Æ
5a
5b
5c
Exemple : La ligne d’état 5a indique le nom de la boisson, ainsi que, pour les boissons au café, l’arôme
55 et la quantité
Î
réglé.
Sur la ligne de sélection 5b gurent les symboles pour le choix des boissons. Les èches de la ligne de navigation 5c indiquent la direction où se trouvent encore des niveaux de menu.
Se référer au chapitre « Afchages à l’écran ».
Touche start
Appuyer sur la touche 8 start pour lancer la préparation d’une boisson ou pour effectuer
un programme de maintenance.
Pour réduire la quantité de boisson, appuyer de nouveau sur la touche 8 start
en cours de préparation.
Touche
j Réglages
La touche 7 j sert à appeler des infor­mations (appui bref) et à effectuer des réglages (maintenir appuyée pendant 3 s
au moins).
Appeler des informations
Dans le menu Info, il est possible d’appeler les informations suivantes :
● date de la prochaine maintenance.
● nombre de boissons préparées depuis la mise en service de la machine à
expresso automatique.
● Appuyer brièvement sur la touche 7 j et
naviguer à l’aide des touches de sélection
4 < et >.
Menu Info Détartrage
200 À
Nettoyer
200 À
Chang. filtre ds 200
À
*
Menu Info Café 11
Boisson lait 15 Eau chaude 2l
* apparaît uniquement lorsque le ltre est
activé.
Appuyer de nouveau brièvement sur la
touche 7 j pour revenir à la sélection de
boissons. Après env. 10 secondes sans conrmation, la machine se replace auto-
matiquement en mode de sélection des
boissons.
Effectuer les réglages
Voir au chapitre « Réglages menu ».
Page 38
34
fr
Régler la nesse de la mouture
Le sélecteur 17 de réglage de la mouture
du café permet de régler la nesse de mouture souhaitée du café.
¡ Attention !
Modier le réglage de la mouture unique­ment lorsque le broyeur fonctionne. Sinon, la machine peut être endommagée. Ne pas glisser les doigts à l’intérieur du broyeur.
● Lorsque le broyeur fonctionne, régler
le sélecteur 17 entre une mouture ne (a : Tourner dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et une mouture plus grossière (b : Tourner dans le sens des aiguilles d’une montre).
a
b
Info : Le nouveau réglage n’est perceptible
qu’à partir de la seconde tasse de café.
Remarque : Si le message Moudre moins
fin SVP apparait à l’écran, les grains de
café sont moulus trop nement. Régler une mouture moins ne.
Conseil pratique : Régler une mouture
plus ne pour les grains torréés foncés et
un mouture plus grossière pour les grains
torréés clairs.
Chauffe-tasses (selon le modèle)
¡ Attention !
Le chauffe-tasses 27 devient brûlant !
La machine à expresso automatique est équipée d’un chauffe-tasses 27 qui peut être activé ou désactivé manuellement à l’aide de la touche 28. Lorsque le chauffe- tasses 27 est activé, la touche 28 est
éclairée.
Conseil pratique : Pour réchauffer les tasses de manière optimale, les poser sur le chauffe-tasses 27 ouverture dirigée vers
le haut.
Afchages à l’écran
Messages à l’écran
L’écran 5 afche différents messages.
Par exemple :
Espresso
ËË Í
Remplir le
réservoir d'eau
Page 39
35
fr
Réglages de l’écran
Une pression sur les touches de sélection
4 < et > permet d’afcher les menus de
sélection suivants dans les niveaux de menu :
Sélection de la boisson
Espresso
Ë Í
 à À Á Å Æ
Arôme du café (uniquement pour les boissons au café)
Espresso
Ë Í
5 55 555
Quantité
Espresso
Ë Í
Î Ð Ò
Régler individuellement la quantité
Espresso
Ë Í
Î
± 0 ml
À l’aide du bouton rotatif 6, il est possible de régler les paramètres suivants sans le menu :
Réglages – Sélection de la boisson :
Â
2xEspresso
Ã
2xCafé
À
Espresso
Á
Café
Å
Macchiato
Æ
Cappuccino
È
Mousse lait
É
Lait chaud
Ê
Eau chaude
Réglages – Arôme du café :
å
très doux
åå
doux
ååå
normal
ä
fort
ã
très fort
2x
å
aromaDouble Shot fort
2x
ååå
aromaDouble Shot fort +
2x
ã
aromaDouble Shot fort ++
aromaDouble Shot :
Plus la percolation du café dure longtemps, plus les substances amères et les arômes
indésirables sont prononcés. Cela a un
effet négatif sur le goût et rend le café
moins digeste. La TE8.. dispose donc d’une
fonction spéciale, aromaDouble Shot, pour
préparer un café très fort. Une fois que
la moitié de la quantité a été préparée, la machine moud de nouveau du café et effec-
tue une nouvelle percolation. Cela permet
de ne développer que les arômes parfu-
més et très digestes du café. La fonction
aromaDouble Shot peut être sélectionnée pour toutes les boissons à partir de café
sauf pour EspressoÀ avec une petite quantité préparée, pour 2xEspressoÂ et 2xCaféÃ.
Page 40
36
fr
Réglages – Quantité
Î
petit
Ð
moyen
Ò
grand
Réglages – Quantité individuelle
À l’aide du bouton rotatif 6, il est possible d’adapter individuellement la quantité à pré-
parer prédénie
Î, Ð
ou Ò à la taille de la
tasse. La quantité peut être réglée en fonc­tion de la boisson sélectionnée. Sur l’écran, à droite, une èche dans l’icône Ò indique
si la quantité à préparer a été augmentée
ou diminuée. Pour le réglage Café Á p. ex.,
la quantité de café est indiquée en ml, et pour le réglage CappuccinoÆ p. ex., la quantité de boisson à base de café – lait
(mousse) compris – est indiquée en ml.
Important : La quantité sélectionnée en ml est une valeur indicative ; elle peut varier considérablement par la formation de mousse, le réglage de la mouture ou le type
de lait p. ex.
Personnalisation
Dans le menu Paramètres utilisateur,
6 prols d’utilisateurs peuvent être créés.
Les températures du café et des boissons
chaudes sont enregistrées dans les prols d’utilisateurs.
Important : Les réglages sous « Person­nalisation » (touche 2
á) ne sont pas
identiques aux réglages sous « Réglages
menu » (touche 7 j) et vice versa.
Créer ou modier un utilisateur
● Maintenir enfoncé la touche 2 á pendant
au moins 3 secondes.
Le menu apparaît :
Paramètres utilisateur Nom 1
start Nom 2 Nom 3
● Avec la touche de sélection, sélectionner l’utilisateur souhaité et appuyer sur la touche 8 start.
La sélection suivante apparaît à l’écran :
Param. utilisat.:. Nom 1 Modifier nom 1
start Supprimer nom 1 Temp. du café
● Pour modier le nom de l’utilisateur, aller avec la touche de sélection sur
Modifier
nom
start et appuyer sur la touche
8 start.
Le champ de saisie suivant apparaît à l’écran :
â ABCDEFGHIJKLMNOPQ
_ _____
Annulation Enregistrer
Page 41
37
fr
Tourner le bouton rotatif 6 pour sélection-
ner une lettre ou un chiffre.
● Conrmer avec la touche 8 start.
6 champs sont disponibles pour le nom de
l’utilisateur.
Sélectionner le symbole â et appuyer sur la touche 8 start pour supprimer les
entrées.
Remarque : Appuyer sur la touche de sélection > pour mémoriser. Appuyer sur la touche de sélection < permet d’interrompre
l’opération.
Info : L’entrée peut être écrasée à tout
moment.
Pour supprimer l’utilisateur, sélectionner
Supprimer nom start avec la touche de
sélection et appuyer sur la touche 8 start.
Enregistrer les températures
● Sélectionner Temp. du café ou Tem p. ea u
chaude avec la touche de sélection.
● Sélectionner le réglage souhaité avec le
bouton rotatif 6.
● Appuyer sur la touche 2 á.
Les réglages sont enregistrés.
Appeler un prol d’utilisateur
● Appuyer brièvement sur la touche 2 á.
Le menu avec les prols d’utilisateurs
apparaît :
Sélectionner un profil
Robert Nom 1 Nom 2
● Sélectionner un prol d’utilisateur avec le
bouton rotatif 6 et appuyer sur la touche
8 start.
Le menu de sélection de la boisson apparaît :
Macchiato
Ë Í
Robert
À Á Å Æ
● Régler la boisson, l’arôme du café, etc. (voir au chapitre « Réglages de l’écran »).
Préparer une boisson (voir au chapitre « Préparation avec du café en grains »).
Les réglages sélectionnés sont sauvegardés.
Appuyer sur la touche 2 á pour quitter le
menu personnel.
Info : Pour quitter le menu automatique­ment, le régler de la façon décrite au cha­pitre « Réglages menu – Quitter profil » .
Sécurité enfants
An d’éviter que les enfants se brûlent ou
s’ébouillantent, il est possible de verrouiller
la machine.
● Maintenir appuyée la touche 3 à pendant
au moins 3 secondes.
L’écran 5 afche une clé, la sécurité enfants est activée.
Espresso
Ë Í
Aucune commande n’est plus possible.
Selon le modèle : Le chauffe-tasses 27 est désactivé.
● Pour désactiver la sécurité enfants,
maintenir appuyée la touche 3 à pendant
3 secondes au moins, la clé gurant à l’écran 5 disparaît.
Page 42
38
fr
Réglages menu
● Maintenir appuyée la touche 7 j pendant
au moins 3 secondes.
Les différentes possibilités de réglage s’afchent.
Réglages Temp. du café
Temp. eau chaude <85°C Quitter profil
Les touches de sélection 4 < et >
permettent de sélectionner les différentes
possibilités de réglage.
Remarque : Les modications effectuées sont automatiquement enregistrées. Aucune conrmation supplémentaire n’est nécessaire. Si aucune saisie n’a été effec-
tuée après 2 minutes, le menu se referme
automatiquement.
Il est possible d’effectuer les réglages suivants :
Langue
Tourner le bouton rotatif 6 pour
sélectionner la langue souhaitée.
Temp. du café
Tourner le bouton rotatif 6 pour régler
la température du café. Le réglage
s’applique à tous les modes de prépara­tion, hormis les réglages personnels sous
« Personnalisation ».
Temp. eau chaude
Tourner le bouton rotatif 6 pour régler
la température. Le réglage s’applique
à tous les modes de préparation, hormis les réglages personnels sous
« Personnalisation ».
Quitter profil
● Ce mode permet de régler si la personna- lisation doit être quittée automatiquement
autom. ou manuellement manuel.
AR auto dans
● Tourner le bouton rotatif 6 pour dénir
l’intervalle de temps à l’issue duquel la machine s’arrête après la dernière
préparation de boisson.
Le réglage possible est situé entre
5 minutes et 8 heures.
Ar ch. tasses (selon le modèle)
Cela permet de régler l’intervalle de temps à l’issue duquel le chauffe-tasses 27 se désactive automatiquement après la mise
en marche.
● Régler l’intervalle de temps en tournant le
bouton rotatif 6.
Contraste
Le contraste de l’écran 5 peut être réglé entre –10 et +10. Le réglage d’usine est +0.
● Effectuer le réglage souhaité avec le
bouton rotatif 6.
Dureté eau
● Tourner le bouton rotatif 6 pour sélection-
ner la dureté de l’eau : 1, 2, 3 et 4.
Info : Le réglage correct de la dureté de l’eau est important car il permet à la
machine d’indiquer le moment où un détar­trage est nécessaire. Par défaut, la dureté
de l’eau est réglée sur 4.
La dureté de l’eau peut être déterminée à l’aide de la bandelette fournie ou être
demandée au Service des Eaux local.
● Plonger brièvement la bandelette de test dans l’eau et lire le résultat qui apparaît
au bout de 1 minute.
Niveau Dureté de l’eau
Allemagne (°dH) France (°fH)
1
2 3 4
1-7 8-14 15-21
22-30
1-13 14-25
26-38 39-54
Page 43
39
fr
Filtre eau
Avant d’utiliser un nouveau ltre à eau, il doit tout d’abord être rincé.
● Pour cela, enfoncer fermement le ltre
à eau dans le réservoir d’eau 11 à l’aide de la cuillère dose 14. Remplir d’eau le réservoir jusqu’au repère « max ».
● Tourner le bouton rotatif 6 pour
sélectionner
start et appuyer sur la
touche 8 start.
Placer récipient 1l sous mousseur lait et tuyau dans récipient start
● Placer un récipient d’une capacité de 1 l
sous le mousseur de lait 10.
● Placer l’embout du tube d’aspiration 10d
dans le récipient.
● Appuyer sur la touche 8 start. L’eau
traverse alors le ltre pour le rincer.
● Ensuite, vider le récipient. La machine est de nouveau prête à fonctionner.
Info : Le rinçage du ltre a activé le réglage pour l’afchage du changement de ltre.
Vous trouverez des informations détaillées
sur le ltre d’eau dans les Instructions rela­tives au ltre ci-jointes.
Au moment où s’afche
Changer le filtre
ou bien au bout de 2 mois au plus tard, le
ltre n’est plus efcace. Pour des raisons
d’hygiène et pour éviter l’entartrage de la machine (ce qui provoque des dommages),
il faut remplacer le ltre.
Les ltres à eau sont disponibles dans le
commerce ou peuvent être commandés auprès du service après-vente (voir au cha-
pitre « Accessoires »).
Si l’on n’utilise pas un nouveau ltre, il faut régler Filtre eau sur non.
Info : Si la machine n’est pas utilisée durant
une période prolongée (p. ex. congés), il faut que le ltre utilisé soit rincé avant utili­sation. Pour cela, préparer tout simplement une tasse d’eau chaude.
Sécurité trans.
● An d’éviter les dommages provoqués par le gel lors du transport et du stockage, il faut préalablement vider
entièrement la machine.
Info : La machine doit être prête à fonction­ner et le réservoir d’eau 11 doit être rempli.
● Appuyer sur la touche 8 start, la machine vide automatiquement ses conduites et
s’arrête.
● Vider le réservoir d’eau 11 et le bac collecteur 23.
Réglages usine
Il est possible d’effacer les réglages person-
nels et de rétablir les réglages usine.
● Pour rétablir les réglages usine, appuyer sur la touche 8 start.
Info : La machine peut à tout moment être replacée manuellement sur les réglages usine à l’aide d’une combinaison de
touches. La machine doit être entièrement désactivée.
● Maintenir appuyés simultanément pen- dant 5 secondes au moins les touches de
sélection 4 < et > ainsi que l’interrupteur électrique 1 O / I. Appuyer sur la touche 8 start, les réglages usine sont rétablis.
Page 44
40
fr
Préparation avec du café en grains
Cette machine à expresso automatique
mout du café frais pour chaque préparation. Utiliser de préférence un mélange de café en grains pour expresso ou percolateur.
Pour assurer aux grains une qualité opti­male, les conserver au frais dans un réci-
pient fermé ou les congeler. Il est possible de moudre les grains de café congelés.
Important : Remplir tous les jours le réservoir d’eau 11 avec de l’eau fraîche et
froide. Le réservoir d’eau 11 doit toujours contenir sufsamment d’eau pour assurer le fonctionnement de la machine.
Conseil pratique (selon le modèle) : Placer les tasses, en particulier les petites tasses épaisses pour expresso, sur le chauffe-tasses 27 an de les préchauffer.
Il est possible de préparer différents cafés
très simplement en appuyant sur un bouton.
Remarque : Avec certains réglages, le café est préparé en deux étapes (voir au cha-
pitre « aromaDouble Shot »). Attendre que l’opération soit terminée.
Préparation de boissons sans lait
La machine doit être prête à fonctionner.
● Placer la(les) tasse(s) préchauffée(s)
sous le bec verseur du café 9.
● À l’aide du bouton rotatif 6, sélectionner
2xEspresso  , 2xCaféà , Espresso À ou CaféÁ.
L’écran 5 afche la boisson choisie ainsi que le réglage de l’arôme de caféet la quantité de café correspondant à cette boisson.
Espresso
Ë Í
 à À Á Å Æ
Les réglages peuvent être modiés (voir au
chapitre « Réglages de l’écran ») ou vous pouvez effectuer des réglages personna-
lisés ou afcher ceux-ci (voir au chapitre « Personnalisation »).
● Appuyer sur la touche 8 start.
La machine effectue la percolation du café
qui s’écoule dans la tasse/les tasses.
Préparation d’une boisson avec lait
La machine doit être prête à fonctionner.
● Introduire le tube d’aspiration 10d du mousseur de lait 10 dans le réservoir de lait 26.
● Basculer le bec verseur du café 9 vers la droite jusqu’à ce qu’il s’enclipse par un
bruit caractéristique.
● Placer la tasse préchauffée ou le verre sous le bec verseur du café 9 et le mousseur de lait 10.
● Tourner le bouton rotatif 6 pour sélec- tionner la boisson Macchiato Å ou
Cappuccino
Æ
.
L’écran 5 afche la boisson sélectionnée ainsi que le réglage de l’arôme du café et de la quantité de café correspondant à la boisson.
Cappuccino
Ë Í
À Á Å Æ È É
Page 45
41
fr
Les réglages peuvent être modiés (voir au
chapitre « Réglages de l’écran ») ou vous pouvez effectuer des réglages personna-
lisés ou afcher ceux-ci (voir au chapitre « Personnalisation »).
● Appuyer sur la touche 8 start.
Tout d’abord, le lait est pompé dans la tasse
ou le verre. Ensuite, la machine effectue
la percolation du café qui s’écoule dans la
tasse ou le verre.
Important : Les restes de lait séchés sont
difciles à nettoyer ; après chaque utilisa­tion, il est impératif de nettoyer le système lait 10 à l’eau tiède (voir au chapitre « Net-
toyage du système lait »).
Préparation avec du café moulu
Cette machine peut également fonction­ner avec du café moulu (pas avec du café
soluble).
Remarque : Lorsque l’on utilise du café moulu pour la préparation du café, la fonc-
tion aromaDouble Shot n’est pas disponible.
Préparation de boissons sans lait
La machine doit être prête à fonctionner.
● Placer la(les) tasse(s) préchauffée(s)
sous le bec verseur du café 9.
● À l’aide du bouton rotatif 6, sélectionner
Espresso À ou CaféÁ.
● Ouvrir le tiroir à café 18.
● Verser au maximum 2 cuillères-dose 14
rases de café moulu.
¡ Attention !
Ne jamais remplir avec du café en grains ou
du café soluble.
● Fermer le tiroir à café 18.
● Appuyer sur la touche 8 start.
La machine effectue la percolation du café
qui s’écoule dans la tasse/les tasses.
Remarque : Répéter l’opération pour
obtenir une tasse de café supplémentaire.
Si vous ne versez pas de café dans un délai de 90 s, la chambre de percolation
se vide automatiquement an d’empêcher un débordement. La machine effectue un rinçage.
Préparation d’une boisson avec lait
La machine doit être prête à fonctionner.
● Introduire le tube d’aspiration 10d du mousseur de lait 10 dans le réservoir de lait 26.
● Basculer le bec verseur du café 9 vers la droite jusqu’à ce qu’il s’enclipse par un
bruit caractéristique.
● Placer la tasse préchauffée ou le verre sous le bec verseur du café 9et le mous­seur de lait 10.
● Tourner le bouton rotatif 6 pour sélectionner la boisson Macchiato Å ou
Cappuccino
Æ
.
● Ouvrir le tiroir à café 18.
● Verser au maximum 2 cuillères-dose 14
rases de café moulu.
¡ Attention !
Ne jamais remplir avec du café en grains ou
du café soluble.
● Fermer le tiroir à café 18.
● Appuyer sur la touche 8 start.
Tout d’abord, le lait est pompé dans la tasse
ou le verre. Ensuite, la machine effectue
la percolation du café qui s’écoule dans la
tasse ou le verre.
Important : Les restes de lait séchés sont
difciles à nettoyer ; après chaque utilisa­tion, il est impératif de nettoyer le système lait 10 à l’eau tiède (voir au chapitre
« Nettoyage du système lait »).
Page 46
42
fr
Remarque : Pour préparer une autre tasse à partir de café moulu / lait, répéter l’opéra-
tion. Si vous ne versez pas de café dans
un délai de 90 s, la chambre de percolation
se vide automatiquement an d’empêcher un débordement. La machine effectue un rinçage.
Préparer de la mousse de lait et du lait chaud
¡ Risque de brûlure !
Le mousseur de lait 10 devient brûlant ! Après utilisation, bien laisser refroidir avant
de le toucher.
La machine doit être prête à fonctionner.
● Introduire le tube d’aspiration 10d du mousseur de lait 10 dans le réservoir de lait 26.
● Placer la tasse préchauffée ou le verre sous le mousseur de lait 10.
● Avec le bouton rotatif 6, sélectionner
Mousse lait
È
ou Laitchaud É.
● Appuyer sur la touche 8 start.
De la mousse de lait ou du lait chaud s’écoule du bec verseur du mousseur de lait 10.
Appuyer de nouveau sur la touche 8 start
pour interrompre l’opération.
Info : Lors de la préparation de lait chaud,
la machine peut émettre des bruits de sife­ment. Ceux-ci sont dus à la technologie du mousseur de lait.
Conseil pratique : Pour réaliser une mousse de lait optimale, employer de préférence du lait froid avec une teneur
en matières grasses d’au moins 1,5 %.
Important : Les restes de lait séchés sont
difciles à nettoyer ; après chaque utilisa­tion, il est impératif de nettoyer le système lait 10 à l’eau tiède (voir au chapitre
« Nettoyage du système lait »).
Préparer de l’eau chaude
¡ Risque de brûlure !
Le mousseur de lait 10 devient brûlant ! Après utilisation, bien laisser refroidir avant
de le toucher.
Avant de préparer de l’eau chaude, le
mousseur de lait doit être nettoyé.
La machine doit être prête à fonctionner.
● Placer la tasse préchauffée ou le verre
sous le mousseur de lait 10.
● Sélectionner le réglage souhaité Eau
chaude
Ê
avec le bouton rotatif 6.
● Appuyer sur la touche 8 start.
Retirer l’embout SVP start
● Retirer le tube d’aspiration de lait 10c et appuyer sur la touche 8 start.
De l’eau chaude s’écoule du mousseur de lait 10.
Appuyer de nouveau sur la touche 8 start
pour interrompre l’opération.
Remarque : Il est possible de régler la tem­pérature de l’eau chaude (voir au chapitre
« Réglages menu »).
Page 47
43
fr
Entretien et nettoyage quotidiens
¡ Risque de chocs électriques !
Avant tout nettoyage, débrancher la che secteur. Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau. Ne pas utiliser de nettoyeur à vapeur.
Essuyer l’habillage de la machine avec un chiffon doux et humide.
Ne pas utiliser de produit nettoyant conte- nant de l’alcool ou de l’alcool à bruler.
● Ne pas utiliser de chiffons abrasifs ou de produit nettoyant.
● Toujours nettoyer immédiatement les résidus de calcaire, de café, de lait, de produit nettoyant ou de solution détar-
trante. En effet, de la corrosion peut se former sous ces résidus.
Les chiffons éponges neufs peuvent contenir des sels. Les sels peuvent être responsables de rouille supercielle sur l’acier spécial ; un rinçage soigneux est
par conséquent indispensable avant
l’emploi.
● Sortir le bac collecteur 23 avec le réci- pient pour marc de café 23c en le tirant vers l’avant. Retirer le panneau 23a et l’égouttoir 23b. Vider et nettoyer le bac collecteur et le récipient pour marc de
café.
K
Ne pas mettre les éléments suivants au lave-vaisselle : panneau du bac
collecteur 23a, tiroir à café 18, unité de percolation 20, réservoir d’eau 11, couvercle préservateur d’arôme 16 et
réservoir de lait en acier inoxydable.
J
Les éléments suivants peuvent aller au lave-vaisselle : bac collecteur 23, égouttoir 23b, récipient pour marc de café 23c, cuillère-dose 14 et la pièce détachée, le couvercle du réservoir
de lait.
Retirer le tiroir à café 18 et le nettoyer
sous l’eau courante.
Essuyer l’intérieur de la machine (bacs collecteurs).
Important : Vider et nettoyer quotidienne­ment le bac collecteur 23 et le récipient pour marc de café 23c pour éviter les
moisissures.
Remarque : Si la machine est mise en marche à froid ou arrêtée après la prépara-
tion de café, elle se rince automatiquement.
Le système se nettoie donc de manière
autonome.
Important : Si la machine est restée inutili­sée durant une période prolongée (congés,
p. ex.), nettoyer soigneusement l’ensemble
de la machine, y compris le système lait 10 et l’unité de percolation 20.
Page 48
44
fr
Nettoyage du système lait Important : Il est impératif de nettoyer le
système lait 10 après chaque utilisation !
Le système lait 10 peut être pré-nettoyé automatiquement (voir au chapitre « Programmes de maintenance ») ou
nettoyé manuellement.
Démonter le système lait 10 pour le nettoyer :
● Extraire le système lait 10 de la machine
en le tirant vers l’avant.
● Tourner la partie supérieure 10a dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre et la défaire de la partie inférieure 10b.
● Nettoyer les différentes pièces avec de l’eau avec un peu de produit vaisselle et
un chiffon doux.
Rincer toutes les pièces à l’eau claire et les sécher.
● Assembler toutes les pièces. Remettre ensuite le mousseur de lait en place dans l’appareil en l’enfonçant jusqu’en butée.
Info : Tous les éléments du mousseur de lait 10 peuvent être lavés en machine.
Nettoyer l’unité de percolation (gure F)
(voir aussi le Mémento) En plus du programme de nettoyage auto­matique, il convient de retirer régulièrement l’unité de percolation 20 an de la nettoyer.
● Arrêter entièrement la machine à l’aide de l’interrupteur électrique 1 O / I , aucune
touche n’est allumée.
● Tenir le volet de l’unité de percolation 19 par le bas et l’ouvrir.
● Faire glisser le verrouillage rouge 20a de l’unité de percolation 20 vers la gauche.
● Pousser le levier d’éjection 21 totalement
vers le bas. L’unité de percolation se débloque.
Saisir l’unité de percolation 20 par les évidements et la retirer avec précaution.
Page 49
45
fr
● Retirer le couvercle de protection 20b de
l’unité de percolation et nettoyer soigneu­sement l’unité de percolation 20 sous l’eau courante.
● Nettoyer soigneusement le tamis de l’unité de percolation sous le jet d’eau.
Important : Ne pas ajouter de produit
vaisselle, ne pas laver en machine.
● Essuyer l’intérieur de la machine avec un chiffon humide et retirer tous les résidus
de café.
Laisser sécher l’unité de percolation 20 et l’intérieur de la machine.
● Remettre le couvercle de protection 20b de nouveau en place sur l’unité de per­colation 20 et la pousser jusqu’en butée
dans l’appareil.
Pousser le levier d’éjection 21 totalement vers le haut.
● Faire glisser vers la droite le verrouillage rouge 20a et fermer le volet 19.
Programmes de maintenance
Conseil pratique : Voir aussi le Mémento
placé dans son logement 22.
À certains intervalles de temps, l’écran 5 afche différents messages :
Rinçage court système lait ou Détartrer SVP ou Nettoyer SVP ou calc‘nClean SVP.
La machine doit alors être nettoyée ou détartrée sans délai avec le programme
correspondant. Les opérations Détartrage
et Nettoyage peuvent être réunies à l’aide de la fonction calc‘nClean (voir au cha-
pitre « calc‘nClean »). Si le programme de
maintenance n’est pas réalisé conformé­ment aux indications, cela peut détériorer la
machine.
¡ Attention !
Lors de chaque programme de mainte­nance, utiliser le produit détartrant et le produit nettoyant conformément aux indica-
tions. Ne jamais interrompre le programme
de maintenance ! Ne pas boire les liquides ! Ne jamais utiliser de vinaigre, de produit à base de vinaigre, d’acide citrique ou de produit à base d’acide citrique ! Ne jamais déposer de pastilles de détar­trage ou autres produits de détartrage dans le tiroir du café moulu 18 !
Avant de démarrer le programme de maintenance correspondant (Détartrage, Nettoyage ou calc‘nClean), retirer l’unité de percolation, la nettoyer en suivant les indi-
cations et la remettre en place.
Des pastilles de détartrage et de nettoyage spécialement développées sont disponibles dans le commerce et auprès du Service Clientèle (voir au chapitre « Accessoires »).
Page 50
46
fr
Nettoyage du système lait
Durée : env. 1 minute
Nettoyage et service Rinçage court
système lait
start
calc‘nClean
Un pré-nettoyage automatique du système
lait 10 peut être effectué.
● Appuyer sur la touche 3 à.
Rinçage court système lait start
● Appuyer sur la touche 8 start.
Glisser verre sous mousseur, placer embout dans le verre start
● Placer un verre vide sous le système lait 10 et introduire l’embout du tube d’aspiration 10d dans le verre.
● Appuyer sur la touche 8 start. Le système lait se nettoie alors
automatiquement.
● Vider le verre et nettoyer le tube d’aspiration 10d.
De plus, nettoyer régulièrement et très soi­gneusement le mousseur de lait (en lave-
vaisselle ou à la main).
Détartrage
Durée : env. 30 minutes.
Nettoyage et service Détartrage
start
Nettoyage
Durant les différentes opérations de détar­trage, la touche 8 start clignote. Les chiffres en haut à droite indiquent la
progression de l’opération.
Important : Si un ltre d’eau est placé dans
le réservoir d’eau 11, le retirer impérati­vement avant de lancer le programme de
maintenance.
● Appuyer sur la touche 3 à.
Détartrage start
● Appuyer sur la touche 8 start, le programme déle à l’écran 5.
Vider le bac collecteur Placer le bac collecteur
Vider le bac collecteur 23 et le remettre en place.
Placer récipient 1l sous mousseur lait et tuyau dans récipient start
● Placer un récipient d’une capacité de 1 l sous le mousseur delait 10.
● Placer l’embout du tube d’aspiration 10d
dans le récipient.
● Appuyer sur la touche 8 start.
Retirer le filtre eau start
Info : Si le ltre à eau est activé, l’utilisateur est invité à retirer le ltre et à appuyer de nouveau sur la touche 8 start.
Page 51
47
fr
Remplir 0,5l eau + détartrant start
● Verser de l’eau tiède dans le réservoir
d’eau 11 jusqu’au repère « 0,5 l » et
y dissoudre 1 pastille de détartrage Siemens TZ80002. En cas d’utilisation
de TZ60002, dissoudre impérativement
2 pastilles.
● Appuyer sur la touche 8 start, le pro-
gramme de détartrage se déroule mainte-
nant pendant 20 minutes environ.
Détartrage en cours
Détartrant insuffis. Rajouter détartrant
start
Info : S’il n’y a pas assez de solution de détartrage dans le réservoir d’eau 11, le
message correspondant s’afche.Rajouter
de la solution de détartrage et appuyer de nouveau sur la touche 8 start.
Rincer et remplir le réservoir d’eau
start
● Rincer le réservoir d’eau 11 et le remplir d’eau fraîche jusqu’au repère « max » .
● Appuyer sur la touche 8 start, le pro- gramme de détartrage se déroule pen-
dant env. 1 minute et effectue un rinçage de la machine.
Détartrage en cours
Vider le bac collecteur Placer le bac collecteur
Vider le bac collecteur 23 et le remettre en place.
Si un ltre est utilisé, le replacer mainte­nant. La machine est détartrée et de nou­veau prête à fonctionner.
Important : Essuyer l’appareil avec un tor­chon doux et humide pour éliminer immé-
diatement les résidus du détartrant. En
effet, de la corrosion peut se former sous
ces résidus. Les chiffons éponges neufs peuvent contenir des sels. Les sels peuvent être responsables de rouille supercielle sur l’acier spécial ; un rinçage soigneux est par conséquent indispensable avant l’emploi.
Nettoyer soigneusement le tube d’aspiration
10d du mousseur de lait.
Nettoyage
Durée : env. 8 minutes.
Nettoyage et service Détartrage
Nettoyage
start
Durant les différentes opérations de net­toyage, la touche 8 start clignote. Les chiffres en haut à droite indiquent la pro-
gression de l’opération.
● Remplir le réservoir d’eau 11 jusqu’à « max » .
● Appuyer sur la touche 3 à.
Nettoyage start
● Appuyer sur la touche 8 start, le programme déle à l’écran 5.
Vider le bac collecteur Placer le bac collecteur
Vider le bac collecteur 23 et le remettre en place.
Pivoter le bec verseur
● Faire pivoter le bec verseur du café 9 vers la gauche jusqu’à ce qu’il s’enclipse
par un bruit caractéristique.
Nettoyage en cours
Ouvrir tiroir
● Ouvrir le tiroir à café 18.
Placer une pastille de nettoyage Siemens dans le tiroir et refermer
● Placer une pastille de nettoyage Siemens dans le tiroir 18 et refermer.
Appuyer sur start
● Appuyer sur la touche 8 start, le pro- gramme de nettoyage se déroule mainte-
nant pendant 7 minutes environ.
Nettoyage en cours
Page 52
48
fr
Vider le bac collecteur Placer le bac collecteur
Vider le bac collecteur 23 et le remettre
en place.
La machine est maintenant nettoyée et de
nouveau prête à fonctionner.
calc‘nClean
Durée : env. 36 minutes.
calc‘nClean combine les fonctions indivi­duelles Détartrage et Nettoyage. Si le moment de réaliser chacun des deux programmes est proche, la machine pro­pose automatiquement ce programme de maintenance.
Nettoyage et service Rinçage court
système lait calc‘nClean
start
Durant les différentes opérations du pro­gramme calc‘nClean, la touche 8 start
clignote. Les chiffres en haut à droite indiquent la progression de l’opération.
Important : Si un ltre d’eau est placé dans
le réservoir d’eau 11, le retirer impérati­vement avant de lancer le programme de
maintenance.
● Appuyer sur la touche 3 à.
calc‘nClean start
● Appuyer sur la touche 8 start, le programme déle à l’écran 5.
Vider le bac collecteur Placer le bac collecteur
Vider le bac collecteur 23 et le remettre en place.
Basculer le bec verseur du café 9 vers la droite jusqu’à ce qu’il s’enclipse par un
bruit caractéristique.
Placer récipient 1l sous mousseur lait et tuyau dans récipient start
● Placer un récipient d’une capacité de 1 l
au moins sous le mousseur de lait 10.
● Placer l’embout du tube d’aspiration 10d
dans le récipient.
● Appuyer sur la touche 8 start.
Nettoyage en cours
Ouvrir tiroir
● Ouvrir le tiroir à café 18.
Placer une pastille de nettoyage Siemens dans le tiroir et refermer
● Placer une pastille de nettoyage Siemens
dans le tiroir 18 et refermer.
Retirer le filtre eau start
Info : Si le ltre à eau est activé, l’utilisateur est invité à retirer le ltre et à appuyer de nouveau sur la touche 8 start.
Remplir 0,5l eau + détartrant start
● Verser de l’eau tiède dans le réservoir
d’eau 11 jusqu’au repère « 0,5 l » et
y dissoudre 1 pastille de détartrage Siemens TZ80002. En cas d’utilisation
de TZ60002, dissoudre impérativement
2 pastilles.
● Appuyer sur la touche 8 start, le pro-
gramme de détartrage se déroule mainte-
nant pendant 20 minutes environ.
Détartrage en cours
Détartrant insuffis. Rajouter détartrant start
Info : S’il n’y a pas assez de solution de détartrage dans le réservoir d’eau 11, le
message correspondant s’afche. Rajouter
de la solution de détartrage et appuyer de nouveau sur la touche 8 start.
Rincer et remplir le réservoir d’eau
start
● Rincer le réservoir d’eau 11 et le remplir d’eau fraîche jusqu’au repère « max » .
Page 53
49
fr
● Appuyer sur la touche 8 start, le pro-
gramme de détartrage se déroule pen-
dant 1 minute environ, puis le programme
de nettoyage rince la machine pendant
7 minutes environ.
Détartrage en cours Nettoyage en cours
Vider le bac collecteur Placer le bac collecteur
Vider le bac collecteur 23 et le remettre
en place.
Si un ltre est utilisé, le replacer mainte­nant. La machine est nettoyée et détartrée et de nouveau prête à fonctionner.
Important : Essuyer l’appareil avec un tor­chon doux et humide pour éliminer immé-
diatement les résidus du détartrant. En
effet, de la corrosion peut se former sous
ces résidus. Les chiffons éponges neufs peuvent contenir des sels. Les sels peuvent être responsables de rouille supercielle sur l’acier spécial ; un rinçage soigneux est par conséquent indispensable avant l’emploi.
Nettoyer soigneusement le tube d’aspiration
10d du mousseur de lait.
Remarque : Si l’un des programmes de
maintenance a été interrompu, par ex. par
une coupure de courant, procéder comme indiqué ci-après :
● Rincer le réservoir d’eau 11 et le remplir d’eau fraîche jusqu’au repère « max » .
● Appuyer sur la touche 8 start, le pro- gramme de nettoyage se déroule pendant
env. 3 minutes et effectue un rinçage de la machine.
Nettoyage en cours
Vider le bac collecteur Placer le bac collecteur
Vider le bac collecteur 23 et le remettre en place.
La machine est de nouveau prête à
fonctionner.
Conseils pour économiser l’énergie
● La machine possède une atténuation de la luminosité de l’écran qui s’active
lorsque la machine n’est pas utilisée. L’écran est faiblement éclairé. Il s’éclaire
de nouveau plus fortement lorsqu’une
touche ou le bouton rotatif est actionné.
● Lorsque la machine n’est pas utilisée, l’arrêter au moyen de l’interrupteur électrique 1 O / I placé à l’avant.
● Autant que possible ne jamais inter- rompre la production de café ou de
mousse de lait. Une interruption provoque
une consommation d’énergie supérieure ainsi que le remplissage plus rapide du
bac collecteur.
Détartrer régulièrement l’appareil pour prévenir les dépôts de calcaire. Les
dépôts de calcaire provoquent en effet
une consommation d’énergie plus élevée.
Protection contre le gel
¡ An d’éviter les dommages provo-
qués par le gel lors du transport et du stockage, il faut préalablement vider entièrement la machine.
Voir au chapitre « Réglages menu –
Sécurité trans. ».
Rangement des accessoires
La machine est dotée de logements spé­ciaux pour ranger la cuillères-dose et le
Mémento.
● Pour ranger la cuillère-dose 14, retirer le réservoir d’eau 11 et placer les la cuillère­dose dans l’évidement 13 préformé.
● Pour ranger le Mémento, ouvrir le volet de l’unité de percolation 19 et placer le Mémento dans le logement 22 prévu à
cet effet.
Page 54
50
fr
Accessoires
Les accessoires suivants sont disponibles dans le commerce ou auprès du Service Clientèle :
Accessoires N° commande
Commerce / Service Clientèle
Pastilles de nettoyage
TZ60001 00310575
Pastilles de détartrage
TZ80002 00576693
Filtre eau TZ70003
00575491
Kit d’entretien TZ80004
00576330
Réservoir de lait avec couvercle « Fresh Lock »
TZ80009N
00576166
Mise au rebut
Eliminez l’emballage en respectant l’envi-
ronnement. Cet appareil est marqué selon la directive européenne 2012/19/CE relative
aux appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic
equipment – WEEE). La directive dénit le
cadre pour une reprise et une récupération des appareils usagés applicables dans les
pays de la CE. S’informer auprès du reven­deur sur la procédure actuelle de recyclage.
Garantie
Les conditions de garantie applicables sont celles publiées par notre distributeur
dans le pays où a été effectué l’achat. Le
revendeur chez qui vous vous êtes procuré l’appareil fournira les modalités de garantie
sur simple demande de votre part. En cas
de recours en garantie, veuillez toujours
vous munir de la preuve d’achat.
Sous réserve de modications.
A
Caractéristiques techniques
Alimentation électrique (tension – fréquence) 220-240 V – 50/60 Hz Puissance du chauffage 1 600 W Pression de pompage statique maximale 19 bars Capacité maximale du réservoir d’eau (sans ltre) 2,4 l Capacité maximale du réservoir à grains ~300 g Longueur du cordon d’alimentation 100 cm Dimensions (H x L x P) 385 x 301 x 458 mm Poids à vide 10–12 kg Type de broyeur céramique
Page 55
51
fr
Éliminer soi-même les problèmes simples
Problème Cause Remède
Afchage à l’écran
Remplir le bac à café
bien que le bac à café 15 soit rempli, ou bien le broyeur ne parvient pas à
moudre.
Les grains ne tombent pas dans le broyeur (grains trop
gras).
Frapper légèrement le bac à café
15. Changer éventuel-
lement de café. Une
fois que
le bac à café 15 est vide,
l’ essuyer avec un chiffon sec.
Impossible de produire de
l’eau chaude.
Le mousseur de lait 10 ou le support du mousseur de lait
est obturé.
Nettoyer le mousseur de lait 10 ou son support (voir au cha­pitre « Nettoyage du mousseur
de lait »).
Trop peu de mousse ou pas de mousse ou le mousseur de lait 10 n’as-
pire pas le lait.
Le mousseur de lait 10 ou le support du mousseur de lait
est obturé.
Nettoyer le mousseur de lait 10 ou son support (voir au cha­pitre « Nettoyage du mousseur
de lait »).
Lait non adapté. Utiliser du lait d’une teneur en
matières grasses de 1,5 %.
Le mousseur de lait 10 n’est
pas correctement monté.
Humidier les pièces du mous­seur de lait et les assembler.
La machine est entartrée.
Détartrer la machine suivant la
notice.
La quantité de préparation réglée individuellement n’est pas versée, le café coule goutte à goutte ou le
café ne coule plus.
La mouture est trop ne. Le café moulu est trop n.
Régler une mouture moins
ne. Utiliser du café moulu moins n.
La machine est fortement
entartrée.
Détartrer la machine suivant la
notice.
Le café ne présente pas de
« crème ».
Qualité de café non adaptée.
Utiliser un café avec une propor­tion plus importante de Robusta.
Les grains ne sont pas
fraîchement torréés.
Utiliser des grains fraîchement torréés.
La mouture n’est pas adaptée
aux grains de café.
Régler une mouture plus ne.
Le café est trop « acide ». La mouture n’est pas assez
ne ou bien le café moulu n’est pas assez n.
Régler une mouture plus
ne ou utiliser un café moulu plus n.
Qualité de café non adaptée. Utiliser un café torréé plus
foncé.
Le café est trop « amer ». La mouture est trop ne ou le
café moulu est trop n.
Régler une mouture moins
ne ou utiliser un café moulu moins n.
Qualité de café non adaptée. Changer de qualité de café.
Appeler impérativement la hotline si les problèmes ne peuvent pas être résolus ! Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages de la notice.
Page 56
52
fr
Problème Cause Remède
Le café a un goût de
« brûlé ».
La température de percola-
tion est trop haute.
Baisser la température, voir au chapitre « Réglages menu –
Temp. du café ».
La mouture est trop ne ou
bien le café moulu est trop
n.
Régler une mouture moins ne
ou utiliser un café moulu moins
n.
Qualité de café non adaptée. Changer de qualité de café.
Afchage à l’écran
Défaillance Appeler Service Clientèle
Une défaillance s’est produite dans la machine.
Appeler le Service Clientèle.
Le ltre à eau ne tient pas dans le réservoir d’eau.
Le ltre d’eau n’est pas correctement xé.
Placer le ltre d’eau bien droit
et appuyer fortement pour
l’enfoncer dans le réservoir.
Afchage à l’écran
Contrôler le réservoir d’eau
Le réservoir d’eau n’est pas inséré correctement ou le
nouveau ltre à eau n’est pas rincé d’après la notice.
Insérer le réservoir d’eau
correctement ou rincer le ltre
à eau d’après la notice et
remettre en service.
Le réservoir d’eau contient de
l’eau gazeuse.
Remplir le réservoir d’eau avec
de l’eau fraîche du robinet.
Le marc de café n’est pas compact et il est trop
humide.
La mouture est trop ne ou
trop grossière ou bien la quantité de café moulu
utilisée est trop faible.
Régler la mouture plus gros­sière ou plus ne ou bien utili­ser 2 cuillères-doses de café
moulu bien rases.
Afchage à l’écran
Nettoyer l’unité de percolation
Unité de percolation encrassée.
Nettoyer l’unité de percolation.
Trop de café moulu dans
l’unité de percolation.
Nettoyer l’unité de percolation (mettre au maximum 2 cuil­lères-doses rases de café en
poudre).
Le mécanisme de l’unité de percolation ne fonctionne pas
aisément.
Nettoyer l’unité de percolation (voir au chapitre « Entretien
et nettoyage quotidien »).
Qualité de la mousse de
café ou de lait variable.
La machine est entartrée. Détartrer la machine suivant la
notice.
Présence d’eau sur le fond interne de la machine une fois que l’on a retiré le bac
collecteur.
Bac collecteur retiré trop tôt. Retirer le bac collecteur en
attendant quelques secondes après la dernière boisson
préparée.
Appeler impérativement la hotline si les problèmes ne peuvent pas être résolus ! Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages de la notice.
Page 57
53
nl
Inhoud
Geachte kofeliefhebber,
Gefeliciteerd met uw nieuwe espresso-
automaat van Siemens.
Deze gebruiksaanwijzing beschrijft verschillende uitvoeringen van de
apparaten die onderling verschillen.
Bekijk ook de meegeleverde beknopte
handleiding. U kunt deze opbergen in een
speciaal vak 22 bewaren tot u de beknopte
handleiding weer nodig hebt.
Veiligheidsaanwijzingen............................54
De verpakking bevat .................................56
Overzicht ..................................................56
Vóór het eerste gebruik ............................57
Bedieningselementen ...............................58
Displaymeldingen .....................................60
Displayinstellingen ....................................60
Personalisering .........................................62
Kinderbeveiliging ......................................63
Menu-instellingen .....................................63
Bereiden met kofebonen.........................65
Bereiding met gemalen kofe ...................66
Melkschuim en warme melk bereiden ......67
Heet water tappen ....................................68
Onderhoud en dagelijkse reiniging ...........68
Onderhoudsprogramma’s .........................71
Tips voor energiebesparing ......................75
Vorstbeveiliging ........................................75
Opbergaccessoires...................................75
Accessoires ..............................................75
Afval..........................................................76
Garantievoorwaarden ...............................76
Technische specicaties ...........................76
Zelf eenvoudige problemen verhelpen .....77
Page 58
54
nl
Veiligheidsaanwijzingen
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, neem deze altijd in acht en bewaar deze goed! Als u dit apparaat aan iemand anders geeft, lever dan ook deze gebruiksaanwijzing mee. Dit apparaat is bedoeld voor de verwerking van normale huishoudelijke hoeveelheden in huishoudens of vergelijkbare, niet-commerciële toepassingen. Hiertoe behoren bijvoorbeeld ook het gebruik in personeelskeukens van winkels, kantoren, landbouw- en andere industriële bedrijven, alsmede het gebruik door gasten van pensions, kleine hotels en soortgelijke accommodaties.
¡ Gevaar voor elektrische schokken!
Sluit het apparaat aan, en gebruik het conform de informatie op
het typeplaatje. Om gevaarlijke situaties te vermijden mogen
reparaties aan het apparaat, zoals vervanging van een beschadigd
aansluitsnoer, alleen door onze servicedienst worden uitgevoerd.
Dit apparaat mag door kinderen van 8 jaar en ouder en door personen met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens of gebrek aan ervaring en/of kennis worden gebruikt indien dit onder toezicht gebeurt of indien zij over het veilige gebruik van het apparaat zijn geïnstrueerd en de hieruit voortvloeiende
gevaren hebben begrepen. Kinderen onder de 8 moeten van het
apparaat en aansluitsnoer worden weggehouden en mogen het
apparaat niet bedienen. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Reiniging en gebruikersonderhoud mogen niet door
kinderen worden uitgevoerd, tenzij de kinderen 8 jaar of ouder zijn
en zij deze werkzaamheden onder toezicht uitvoeren.
Page 59
55
nl
Dompel het apparaat of aansluitsnoer nooit onder in water. Gebruik
het apparaat uitsluitend indien het aansluitsnoer en het apparaat
geen beschadigingen vertonen. Trek bij storingen direct de stekker uit het stopcontact of schakel de netspanning uit.
¡ Verstikkingsgevaar!
Laat kinderen niet met verpakkingsmateriaal spelen.
¡ Gevaar voor brandwonden!
De melkschuimer 10 voor melk / warm water wordt zeer heet. Laat de melkschuimer na gebruik afkoelen voordat u deze aanraakt.
¡ Gevaar voor letsel!
Steek uw vingers niet in het maalmechanisme.
Afhankelijk van het model:
¡ Let op!
De kopjesverwarmer 27 wordt zeer heet!
Page 60
56
nl
1 Aan-/uitschakelaar O / I 2 Toets á (Personalisering)
3 Toets à (Onderhoudsprogramma’s) 4 Keuzetoetsen < > 5 Display a) Statusregel b) Keuzeregel c) Navigatieregel 6 Draaiknop voor instellingendisplay 7 Toets j (Info-menu) 8 Toets start (dranken / programma’s) 9 Kofe-uitloop,
in hoogte verstelbaar en draaibaar
10 Melksysteem,
in hoogte verstelbaar en afneembaar (Melk- / warm-waterafname)
a) Bovenste gedeelte b) Onderste gedeelte c) Melkaanzuigslang d) Aanzuigpijpje 11 Afneembaar waterreservoir
12 Deksel voor waterreservoir 13 Opbergvakje voor maatschepje
14 Maatschepje
(aanbrenghulp voor waterlter)
15 Bonenreservoir 16 Aromadeksel 17 Draaiknop voor instelling maaljnheid 18 Poederlade
(voor gemalen kofe / reinigingstablet)
19 Deur van de zetgroep 20 Zetgroep a) Vergrendeling b) Afdekplaatje 21 Uitwerphendel voor zetgroep
22 Opbergvakje voor beknopte handleiding 23 Lekschaal a) Afdekplaat b) Lekplaat c) Kofedikreservoir 24 Snoervak 25 Typeplaatje (E-nummer; FD)
26 Melkreserveroir, geïsoleerd
*
27 Kopjesverwarmer
*
28 Toets voor kopjesverwarmer, verlicht
*
Afhankelijk van het model:
De met een * gemarkeerde posities zijn
slechts in bepaalde modellen voorhanden.
Overzicht
(Afbeeldingen B, C, D, E en F op de uitklappagina’s)
De verpakking bevat
(afbeelding A op de uitklappagina’s)
1 Espressoautomaat 2 Gebruiksaanwijzing 3 Beknopte handleiding 4 Melkschuimer
5 Teststrip voor de hardheid van het water 6 Maatschepje 7 Melkreservoir, geïsoleerd
*
Page 61
57
nl
Vóór het eerste gebruik
Algemeen
Vul het waterreservoir uitsluitend met zuiver, koud water zonder koolzuur en het bonenreservoir uitsluitend met geroosterde bonen (bij voorkeur espressobonen of bonenmelanges voor volautomatische kof­emachines). Gebruik geen geglaceerde, gekarameliseerde of met andere suikerhou­dende toevoegingen behandelde kofebo­nen, aangezien deze de zetmodule kunnen
doen verstoppen.
Bij dit apparaat is de hardheid van het
water instelbaar. Waterhardheid 4 is stan­daard vooraf in gesteld. Controleer de
daadwerkelijke waterhardheid met het
meegeleverde teststrookje. In het geval er
een andere waarde dan waterhardheid 4 wordt gemeten, dient het apparaat nadat het in gebruik is genomen, overeenkomstig te worden geprogrammeerd (zie hoofdstuk “Menu-instellingen – Waterhardheid”).
Apparaat in gebruik nemen
● Plaats de espressoautomaat op een vlakke, waterbestendige ondergrond met
voldoende draagvermogen.
Belangrijk: gebruik het apparaat alleen
in vorstvrije ruimten. Als het apparaat bij
temperaturen onder 0 °C wordt vervoerd of opgeslagen, dient u ten minste 3 uur te wachten alvorens het apparaat in gebruik te
nemen.
Trek de stekker uit het snoervak 24 en sluit deze aan op een stopcontact. Stel de
snoerlengte af door het snoer iets in het vak terug te duwen of verder naar buiten
te trekken. Plaats het apparaat hiervoor
bijvoorbeeld met de achterzijde tegen de tafelrand en trek het snoer omlaag of schuif het omhoog.
● Klap het deksel waterreservoir 12
omhoog.
● Verwijder het waterreservoir 11, spoel het reservoir om en vul het met vers, koud
water. Let op de markering “max”.
Plaats het waterreservoir 11 rechtop en
druk het helemaal omlaag.
Sluit vervolgens het deksel 12 van het
waterreservoir.
Vul het bonenreservoir 15 met
kofebonen.
● Druk knop de aan-/uitschakelaar 1 O / I, toets 8 start gaat branden en op het display 5 worden verschillende talen weergegeven. De volgende talen zijn beschikbaar:
TE8.. DE
Deutsch English Français Italiano
TE8.. RW
English Русский Nederlands Français Italiano Svenska Español Polski Українська Magyar Türkçe Dansk Norsk Suomi Português Čeština Ελληνικa
● Stel nu met de keuzetoetsen 4 < en >
de gewenste taal in waarin de rest van de displaytekst moet worden weergegeven.
Sprache Deutsch
start English Français
De gekozen tekst wordt gemarkeerd.
● Druk op toets 8 start, de geselecteerde
taal is opgeslagen.
Het merklogo op het display 5 licht op.
Het apparaat warmt nu op en spoelt; er loopt wat water uit de kofe-uitloop 9.
Page 62
58
nl
● Het apparaat is klaar voor gebruik wan-
neer op display 5 de symbolen voor de drankkeuze worden weergegeven en toets 8 gaat branden.
Espresso
ËË Í
 à À Á Å Æ
Info: het espressoapparaat is inge­steld met standaardinstellingen voor een optimale werking. Het apparaat schakelt zich na een geselecteerde tijd automatisch uit (zie hoofdstuk “Menu-instellingen – Autooffna”).
Opmerking: als u het apparaat voor de eerste keer gebruikt nadat het onderhouds­programma is uitgevoerd of nadat het appa­raat langere tijd niet is gebruikt, dient u de eerste drank niet te drinken aangezien deze
nog niet het volle aroma heeft.
Na de ingebruikname van de espresso-
automaat zult u pas een jne en stabiele
crème verkrijgen nadat er enkele kopjes zijn
afgenomen.
Bedieningselementen
Aan-/uitschakelaar O / I Met de aan-/uitschakelaar 1 O / I wordt het
apparaat in- of uitgeschakeld. Het apparaat
wordt automatisch gespoeld wanneer het
wordt uitgeschakeld.
Het apparaat wordt niet gespoeld als:
● het bij het inschakelen nog warm is.
● er na het inschakelen geen kofe is
gezet.
Het apparaat is klaar voor gebruik wanneer op display 5 de symbolen voor de drank­keuze worden weergegeven en toets 8 gaat
branden.
Toets á Personalisering
Het apparaat biedt de mogelijkheid
persoonlijke instellingen voor kofedranken op te slaan en op te roepen. Zie de
beschrijving in hoofdstuk Personalisering
voor informatie over opslaan en oproepen.
Toets à Onderhoudsprogramma’s Door toets 3
à kort in te drukken, kan de
lijst met onderhoudsprogramma’s worden
opgeroepen. Gebruik de beschrijving in het
hoofdstuk Onderhoudsprogramma’s voor
ontkalking van het apparaat.
Door lang op de toets te drukken, wordt de kinderbeveiliging geactiveerd of gedeacti-
veerd. Zie het hoofdstuk “Kinderbeveiliging”.
Draaiknop
Met de draaiknop 6 kan naar links en rechts worden genavigeerd in display 5 of kunnen
er menu-instellingen worden gewijzigd.
Druktoetsen
< en >
Door op de keuzetoetsen 4 < en > te
drukken, kan het menuniveau (naviga­tieregel 5c) omlaag en omhoog worden
genavigeerd.
Page 63
59
nl
Display Het display 5 geeft aan de hand van sym-
bolen keuzemogelijkheden, kofesterkte en
hoeveelheid aan en aan de hand van tekst instellingen, actieve processen en mel-
dingen. Met draaiknop 6 en keuzetoets 4 kunnen hier instellingen worden gewijzigd.
De gekozen instellen wordt door een kader gemarkeerd.
Espresso
ËË Í
 à À Á Å Æ
5a
5b
5c
Voorbeeld: In statusregel 5a wordt de naam van de dranksoort aangegeven en bij kofesoor­ten wordt de sterkte
55 en hoeveelheid
Î
aangegeven.
In keuzeregel 5b worden symbolen voor de
drankkeuze weergegeven.
De pijlen in navigatieregel 5c geven aan in welke richting zich de menuniveaus
bevinden.
Zie hoofdstuk “Displaymeldingen” voor
meer informatie.
Starttoets
Door op toets 8 start te drukken wordt de drankbereiding of wordt er een onderhouds-
programma gestart.
Als u tijdens de drankbereiding nogmaals op toets 8 start drukt, wordt de afname
voortijdig gestopt.
Toets j instellingen Met toets 7 j kan informatie worden opgeroepen (kort drukken) en kunnen instellingen worden opgeslagen
( minimaal 3 seconde ingedrukt houden).
Informatie opvragen
In het Info-menu kan de volgende informatie worden opgevraagd:
● wanneer het volgende onderhoud moet
worden uitgevoerd.
hoeveel dranken er sinds de ingebruik- name van het apparaat zijn bereid.
● Druk toets 7 j kort in en navigeer met de keuzetoetsen 4 < en >.
Info-menu Ontkalken na 200
À
Reinigen na 200
À
Filter verv. na 200
À
*
Info-menu Koffie 11
Melkdranken 15 Heet water 2l
* wordt alleen weergeven als het lter is
geactiveerd.
Door nogmaals kort op toets 7
j te drukken,
keert het systeem terug naar de drank-
keuze. Indien er circa 10 seconden geen
activiteit is, keert het apparaat automatisch
terug naar de drankkeuze.
Instellingen congureren
Zie hoofdstuk “Menu-instellingen”.
Maaljnheid instellen
Met draaiknop 17 voor de maaljnheid kunt u de gewenste korrelgrootte van de gema-
len kofebonen instellen.
Page 64
60
nl
¡ Let op!
Verstel de maaljnheid alleen terwijl het
maalmechanisme draait! Anders kan het
apparaat beschadigd raken. Steek uw vingers niet in het maalmechanisme.
Stel draaiknop 17 bij draaiend maalme-
chanisme in op een jnere maling (door
a: linksom te draaien) of op een grovere maling (door b: rechtsom te draaien).
a
b
Info: de nieuwe instelling is pas merkbaar
vanaf de tweede kop kofe.
Opmerking: indien op het display de melding Maalfijnheid grover instellen
wordt weergegeven, worden de kofe­bonen te jn gemaald. Stel de maaljnheid grover in.
Tip: stel bij donker gebrande bonen een
jnere, en bij lichtere bonen een grovere maling in.
Kopjesverwarmer (afhankelijk van het model)
¡ Let op!
De kopjesverwarmer 27 wordt zeer heet!
De espressoautomaat beschikt over een kopjesverwarmfunctie 27 die met toets 28
handmatig kan worden in- of uitgeschakeld.
Indien de kopjesverwarmer 27 is ingescha­keld, gaat toets 28 branden.
Tip: voor optimale verwarming van de kop­jes, dient u deze met de onderkant op de kopjesverwarmer 27 te plaatsen.
Displaymeldingen
Meldingen op het display
Er worden diverse meldingen weergegeven op het display 5.
Bijvoorbeeld:
Espresso
ËË Í
Waterreservoir vullen
Displayinstellingen
Door op de keuzetoetsen 4 < en > te
drukken, kunnen in de menuniveaus de vol­gende keuzemenu’s worden opgeroepen:
Drankkeuze
Espresso
Ë Í
 à À Á Å Æ
Kofesterkte (voor kofedranken)
Espresso
Ë Í
5 55 555
Page 65
61
nl
Hoeveelheid
Espresso
Ë Í
Î Ð Ò
Persoonlijke hoeveelheid instellen
Espresso
Ë Í
Î
± 0 ml
Met draaiknop 6 kunnen in de menu’s de volgende instellingen worden ingesteld:
Instellingen – Drankkeuze:
Â
2xEspresso
Ã
2xCafé Crème
À
Espresso
Á
Café Crème
Å
Macchiato
Æ
Cappuccino
È
Melkschuim
É
Warme melk
Ê
Warm water
Instellingen – Kofesterkte:
å
zeer mild
åå
mild
ååå
normaal
ä
sterk
ã
zeer sterk
2x
å
aroma Double Shot sterk
2x
ååå
aroma Double Shot sterk +
2x
ã
aroma Double Shot sterk ++
aroma Double Shot:
Hoe langer de kofe wordt bereid, hoe
meer bitterstoffen en ongewenst aroma’s
vrijkomen. De smaak en verteerbaar­heid van de kofe worden daar nadelig door beïnvloed. Voor extra sterke kofe beschikken de TE8.. daarom over een speciale aroma Double Shot-functie. Wan-
neer de helft van de gewenste hoeveel-
heid is bereid, wordt verse kofe gemalen
en voor de rest van de bereiding gebruikt, zodat alleen de lekkere aroma’s vrijko-
men. De functie aroma Double Shot kan voor alle kofedranken worden gebruikt
behalve voor EspressoÀ met een kleine vulhoeveelheid, 2xEspressoÂ en
2xCaféCrèmeÃ.
Instellingen – Vulhoeveelheid
Î
klein
Ð
gemiddeld
Ò
groot
Instellingen – Persoonlijke vulhoeveelheid
Draai aan de draaiknop 6 om de ingestelde vulhoeveelheid
Î, Ð
of Ò aan de grootte van het kopje aan te passen. De vulhoe­veelheid kan aan de gekozen drank worden
aangepast. Rechtsboven in het display
geeft een pijl in het symbool Ò aan of de
vulhoeveelheid is verhoogd of verlaagd. Bij
de instelling Café Crème Á wordt de aan-
passing van de kofevloeistof bijvoorbeeld in ml aangegeven en bij een kofemelk-
drank zoals CappuccinoÆ wordt de aan-
passing van de kofevloeistof inclusief het melk(schuim)volume in ml aangegeven.
Belangrijk: De gekozen hoeveelheid in ml is een richtwaarde, die bijvoorbeeld door
crèmevorming, de ingestelde maaljnheid
of de gebruikte soort melk aanzienlijk kan
laten uctueren.
Page 66
62
nl
Personalisering
In het menu Gebruikersinstellingen kun-
nen maximaal 6 gebruikersproelen worden gemaakt. In de gebruikersproelen zijn de gewenste kofe- en warmwatertemperatu­ren opgeslagen.
Belangrijk: de instellingen bij Personalise­ring (toets 2 á) zijn anders dan de instel­lingen bij Menu-instellingen (toets 7 j) en
omgekeerd.
Gebruiker maken of wijzigen
● Druk ten minste 3 seconden op
toets 2 á.
Het volgende menu wordt weergegeven:
Gebruikersinstellingen Naam 1
start Naam 2 Naam 3
● Gebruik de keuzetoets om de gewenste gebruiker te selecteren en druk op toets 8 start.
Op het display verschijnt de volgende keuze:
Gebruikersins.: Naam 1 Naam wijzigen
start Naam wissen Koffietemp.
● Om de gebruikersnaam te wijzigen, kiest
u met de keuzetoets Naam wijzigen
start en drukt u op toets 8 start.
Op het display verschijnt het invoerveld:
â ABCDEFGHIJKLMNOPQ
_ _____
Annuleren Opslaan
Gebruik draaiknop 6 om een letter of
cijfer te selecteren.
● Bevestig deze met toets 8 start.
De gebruikersnaam kan uit maximaal
6 tekens bestaan.
Selecteer het symbool
â en druk op toets
8 start om de invoer te wissen. Opmerking: door op de keuzetoets > te
drukken, wordt de keuze opgeslagen. Door
op de keuzetoets < te drukken, wordt de
keuze afgebroken.
Opmerking: de invoer kan op elk gewenst
moment worden overschreven.
Om de gebruiker te wissen selecteert u met de keuzetoets Naam wissen
start en
drukt u op toets 8 start.
Temperaturen opslaan
● Selecteer met de keuzetoets
Koffietemp.
of
Heetw. temp.
● Selecteer de gewenste instelling met
draaiknop 6.
● Druk op toets 2 á.
De instellingen worden opgeslagen.
Gebruikersproel oproepen
● Druk toets 2
á kort in.
Het menu met de gebruikersproelen wordt
weergegeven:
Gebruiker selecteren
Robert Naam 1 Naam 2
Gebruik draaiknop 6 om het gebruikers-
proel te selecteren. Druk vervolgens op toets 8 start.
Page 67
63
nl
Het menu voor de drankkeuze wordt weergegeven:
Macchiato
Ë Í
Robert
À Á Å Æ
● stel de drank, kofesterkte, enzovoort in (zie hoofdstuk “Displayinstellingen”).
Drank tappen (zie hoofdstuk “Bereiden met kofebonen”).
De geselecteerde instellingen worden opgeslagen.
Druk op toets 2 á om het persoonlijke
menu af te sluiten.
Opmerking: indien het menu automatisch wordt afgesloten, kan het worden ingesteld zoals beschreven in het hoofdstuk “Menu­instellingen – Profiel sluiten”.
Kinderbeveiliging
Om kinderen te beschermen tegen brandwonden, kan het apparaat worden
vergrendeld.
● Druk ten minste 3 seconden op toets 3 à.
In display 5 wordt een sleutel weergegeven: de kinderbeveiliging is geactiveerd.
Espresso
Ë Í
Op dit moment kan het apparaat niet
worden gebruikt.
Afhankelijk van het model: De kopjesverwarmer 27 is uitgeschakeld.
● Om de kinderbeveiliging te deactiveren,
drukt u toets 3 à ten minste 3 seconden
in. De sleutel verdwijnt weer uit het display.
Menu-instellingen
● Druk ten minste 3 seconden op toets 7 j.
De verschillende instellingen worden nu weergegeven.
Instellingen Koffietemp.
Heetw.temp. <85°C Profiel sluiten
Met de keuzetoetsen 4 < en > kun-
nen de verschillende instellingen worden
geselecteerd.
Opmerking: de gemaakte wijzigingen
worden automatisch opgeslagen. Er is geen extra bevestiging nodig. Wanneer
er gedurende circa 2 minuten geen invoer
volgt, wordt het menu automatisch gesloten.
De volgende instellingen kunnen worden gewijzigd:
Taal
Met draaiknop 6 kan de gewenste taal
worden geselecteerd.
Koffietemp.
Met draaiknop 6 kan de kofetemperatuur
worden ingesteld. De instelling is van
toepassing op alle bereidingswijzen, behalve op de persoonlijke instellingen
onder Personalisering.
Heetw. temp.
Met draaiknop 6 kan de temperatuur
worden ingesteld. De instelling is van
toepassing op alle bereidingswijzen, behalve op de persoonlijke instellingen bij
Personalisering.
Profiel sluiten
● Hiermee kan worden ingesteld of de
Personalisering automatisch autom. of handmatig handm. moet worden
afgesloten.
Page 68
64
nl
Auto off na
● Met draaiknop 6 kunt u instellen hoe lang na de laatste bereiding van een drank het apparaat automatisch wordt
uitgeschakeld.
De mogelijke instelling is 5 minuten tot
8 uur.
Kopjesw. UIT na
(afhankelijk van het model)
Hiermee kan de tijd worden in gesteld waarna de kopjesverwarmer 27 automa-
tisch weer wordt uitgeschakeld.
● Stel de gewenste tijd in door aan de instelknop 6 te draaien.
Contrast
Het contrast in het display 5 kan van –10 t/m +10 worden ingesteld. De standaard- instelling is +0.
● Selecteer de gewenste instelling met draaiknop 6.
Waterhardheid
● Stel met draaiknop 6 de gewenste waterhardheid in op 1, 2, 3 of 4.
Info: de juiste instelling van de waterhard­heid is van belang, zodat het apparaat tijdig
kan melden, dat het moet worden ontkalkt.
De vooraf ingestelde waterhardheid is niveau 4. U kunt de hardheid van het water vaststel­len met behulp van het meegeleverde teststrookje of u kunt deze opvragen bij het
plaatselijke drinkwaterbedrijf.
Dompel het teststrookje kort in water onder. Na een minuut kunt u het resultaat aezen.
Trap Waterhardheidsgraad
Duits (°dH) Frans (°fH)
1
2 3 4
1-7 8-14 15-21
22-30
1-13 14-25
26-38 39-54
Waterfilter
Voordat u een nieuw waterlter kunt gebrui­ken, dient u het lter te spoelen.
● Druk het waterlter hiervoor met behulp
van het maatschepje 14 stevig in het waterreservoir 11. Vul het waterreservoir tot de markering max met water.
● Selecteer start door aan de instelknop 6
te draaien en druk op toets 8 start.
Plaats 1 l reservoir onder schuimer, pijpje in reservoir steken start
● Plaats een kan met een inhoud van 1 l
onder de melkschuimer 10.
● Steek het uiteinde van het pijpje 10d in
de kan.
● Druk op toets 8 start. Het water stroomt
nu door het lter om het te spoelen.
● Leeg de kan vervolgens.
Het apparaat is weer klaar voor gebruik.
Info: door het spoelen van het lter is tege- lijkertijd de instelling voor de indicatie van
de vervanging van het lter geactiveerd.
Uitvoerige informatie over het waterlter vindt u in de bijgevoegde lterhandleiding.
Als de indicatie Filter vervangen wordt
weergegeven of het lter twee maanden is gebruikt, is de werking van het lter opge­bruikt. Om hygiënische redenen en om
verkalking (en schade aan het apparaat) te
voorkomen, dient u het lter in dat geval te vervangen.
Page 69
65
nl
Waterlters zijn verkrijgbaar in de handel of via de servicedienst (zie hoofdstuk
“Toebehoren”).
Als u geen nieuw lter plaatst, draai dan de
instelling van het Waterfilter op nee.
Info: als het apparaat langere tijd (bij­voorbeeld tijdens een vakantie) niet wordt
gebruikt, moet het aangebrachte lter vóór gebruik worden gespoeld. Tap daarvoor gewoon een kopje warm water.
Transport slot
● Om vorstschade tijdens transport en opslag te voorkomen, moet het apparaat
vooraf volledig worden geleegd.
Info: het apparaat moet klaar voor gebruik zijn en de waterreservoir 11 moet zijn
gevuld.
● Druk op toets 8 start. Het apparaat maakt het leidingstelsel automatisch leeg en
schakelt uit.
● Maak het waterreservoir 11 en de lekschaal 23 leeg.
Fabrieksinst.
U kunt uw eigen instellingen wissen en de fabrieksinstelling weer activeren.
● Druk op toets 8 start om de fabrieksin­stelling te herstellen.
Opmerking: het apparaat kan ook hand­matig weer op de fabrieksinstelling worden
ingesteld via een toetsencombinatie. Het apparaat moet helemaal uitgeschakeld zijn.
● Druk de keuzetoetsen 4 < en > en de aan-/uitschakelaar 1 O / I ten minste
5 seconden tegelijkertijd in. Druk op toets 8 start. De fabrieksinstellingen zijn hersteld.
Bereiden met kofebonen
Deze espressoautomaat gebruikt telkens
wanneer u kofe zet een vers maalsel.
Gebruik bij voorkeur espressobonen of
bonenmengsels voor automaten. Bewaar
de bonen voor een optimale kwaliteit gekoeld of diepgevroren, en in een afgeslo-
ten verpakking. De kofebonen kunnen ook in bevroren toestand worden gemaald.
Belangrijk: vul het waterreservoir 11 elke
dag met vers, koud water. Om het apparaat
te kunnen gebruiken, moet het waterreser­voir 11 altijd voldoende water bevatten.
Tip (afhankelijk van het model): verwarm kopjes, vooral kleine, dikke espessokopjes voor op de kopjesverwarmer 27.
Met één druk op de knop kunnen er heel
eenvoudig verschillende kofedranken wor­den bereid.
Opmerking: bij een aantal instellingen
wordt de kofe in twee stappen bereid (zie “ aroma Double Shot”). Wacht tot de berei­ding helemaal is voltooid.
Bereiding van dranken zonder melk
Het apparaat moet klaar voor gebruik zijn.
Plaats een of twee voorverwarmde kopjes
onder de kofe-uitloop 9.
● Selecteer met draaiknop 6
2xEspresso Â, 2xCafé Crème Ã, Espresso À of CaféCrème Á.
Op het display 5 worden de gekozen drank,
de instelling van de sterkte van de kofe en de hoeveelheid kofe voor deze bereiding weergegeven.
Espresso
Ë Í
 à À Á Å Æ
Page 70
66
nl
De instellingen kunnen worden gewijzigd (zie hoofdstuk “Displayinstellingen”) of de persoonlijke instellingen kunnen worden opgevraagd (zie hoofdstuk
“Personalisering”).
● Druk op toets 8 start.
De kofe wordt gezet en aansluitend in het kopje of de kopjes geschonken.
Bereiding van dranken met melk
Het apparaat moet klaar voor gebruik zijn.
● Plaats het pijpje 10d van de melkschuimer 10 in het melkreservoir 26.
● Draai de kofe-uitloop 9 naar rechts tot u
een klik hoort.
● Plaats een voorverwarmd kopje of glas onder de uitloop 9 en melkschuimer 10.
● Selecteer met draaiknop 6 Macchiato Å of
Cappuccino
Æ
.
Op het display 5 worden de gekozen drank en de instellingen van de sterkte van de
kofe en de hoeveelheid kofe voor deze bereiding weergegeven.
Cappuccino
Ë Í
À Á Å Æ È É
De instellingen kunnen worden gewijzigd (zie hoofdstuk “Displayinstellingen”) of de persoonlijke instellingen kunnen worden opgevraagd (zie hoofdstuk
“Personalisering”).
● Druk op toets 8 start.
Er wordt eerst melk in het kopje of glas
geschonken. Daarna wordt de kofe gezet en in het kopje of glas getapt.
Belangrijk: opgedroogde resten melk zijn
lastig te verwijderen. Maak de melkschui­mer 10 daarom na elk gebruik schoon met lauwwarm water (zie “Melksysteem
reinigen”).
Bereiding met
gemalen kofe
Deze automaat kan ook met voorgemalen
kofe (geen oploskofe) worden gebruikt.
Opmerking: tijdens het berei-
den met gemalen kofe, kan de
aroma Double Shot-functie niet worden
gebruikt.
Bereiding van dranken zonder melk
Het apparaat moet klaar voor gebruik zijn.
Plaats één of twee voorverwarmde kopjes
onder de kofe-uitloop 9.
● Selecteer met de draaiknop 6
Espresso À of CaféCrème Á.
● Open de poederlade 18.
● Gebruik maximaal 2 afgestreken
maatschepjes 14 gemalen kofe.
¡ Let op!
Vul de lade niet met hele bonen of
oploskofe.
● Sluit de poederlade 18.
● Druk op toets 8 start.
De kofe wordt gezet en aansluitend in het kopje of de kopjes geschonken.
Opmerking: herhaal deze procedure als
u nog een kopje kofe wilt zetten. Als de kofe niet binnen 90 seconden wordt afge-
nomen, wordt de zetkamer automatisch geleegd om te voorkomen dat deze over-
loopt. Het apparaat spoelt.
Bereiding van dranken met melk
Het apparaat moet klaar voor gebruik zijn.
● Plaats het pijpje 10d van de melk- schuimer 10 in het melkreservoir 26.
● Draai de kofe-uitloop 9 naar rechts tot
u een klik hoort.
● Plaats een voorverwarmd kopje of glas onder de tap 9 en melkschuimer 10.
● Selecteer met de draaiknop 6 Macchiato Å of Cappuccino Æ.
Page 71
67
nl
● Open de poederlade 18.
● Gebruik maximaal 2 afgestreken
maatschepjes 14 gemalen kofe.
¡ Let op!
Vul de lade niet met hele bonen of
oploskofe.
● Sluit de poederlade 18.
● Druk op toets 8 start.
Er wordt eerst melk in het kopje of glas
geschonken. Daarna wordt de kofe gezet en in het kopje of glas getapt.
Belangrijk: opgedroogde resten melk
zijn lastig te verwijderen. Maak daarom
de melkschuimer 10 daarom na elk gebruik schoon met lauwwarm water
(zie “ Melk systeem reinigen”).
Opmerking: herhaal deze procedure als u
nog een kopje kofe / melkdrank wilt zetten. Als de kofe niet binnen 90 seconden wordt
afgenomen, wordt de zetkamer automatisch geleegd om te voorkomen dat deze over-
loopt. Het apparaat spoelt.
Melkschuim en warme melk bereiden
¡ Verbrandingsgevaar!
De melkschuimer 10 wordt zeer heet. Laat de melkschuimer na gebruik afkoelen voor-
dat u deze aanraakt.
Het apparaat moet klaar voor gebruik zijn.
● Plaats het pijpje 10d van de melkschui- mer 10 in het melkreservoir 26.
● Zet een voorverwarmd kopje of glas onder de uitloop van de melkschuimer 10.
● Selecteer met de draaiknop 6 Melkschuim È of Warmemelk É.
● Druk op toets 8 start.
Melkschuim of warme melk stroom uit de uitloop van de melkschuimer 10.
Als u tijdens de drankbereiding nogmaals op toets 8 start drukt, wordt het proces
voortijdig gestopt.
Opmerking: bij de bereiding van warme
melk kan een uitend geluid hoorbaar zijn.
Dit is een technisch normaal verschijnsel bij
de melkschuimer.
Tip: voor een optimale melkschuimkwaliteit gebruikt u bij voorkeur koude melk met een
vetgehalte van ten minste 1,5%.
Belangrijk: opgedroogde resten melk
zijn lastig te verwijderen. Maak daarom
de melkschuimer 10 daarom na elk gebruik schoon met lauwwarm water
(zie “ Melk systeem reinigen”).
Page 72
68
nl
Heet water tappen
¡ Verbrandingsgevaar!
De melkschuimer 10 wordt zeer heet. Laat de melkschuimer na gebruik afkoelen voor-
dat u deze aanraakt.
Voordat er warm water wordt afgenomen,
moet de melkschuimer zijn gereinigd.
Het apparaat moet klaar voor gebruik zijn.
● Zet een voorverwarmd kopje of glas
onder de tap van de melkschuimer 10.
● Selecteer met de draaiknop 6
Warmwater
Ê
.
● Druk op toets 8 start.
Melkaanzuigslang lostrekken start
● Trek de melkaanzuigslang 10c los en druk op toets 8 start.
Warm water stroomt uit de uitloop van de melkschuimer 10.
Als u tijdens de drankbereiding nogmaals op toets 8 start drukt, wordt het proces
voortijdig gestopt.
Opmerking: de temperatuur van het warme water kan worden ingesteld (zie hoofdstuk
“Menu-instellingen”).
Onderhoud en dagelijkse reiniging
¡ Gevaar voor elektrische schokken!
Haal vóór de reiniging de stekker uit het
stopcontact. Dompel het apparaat nooit onder in water. Gebruik geen stoomreiniger.
Veeg de buitenzijde met een zachte, vochtige doek af.
Gebruik geen reinigingsmiddelen die alcohol of spiritus bevatten.
● Gebruik geen schurende doeken of reinigingsmiddelen.
● Resten van kalk, kofe, melk en ontkal­kingsoplossing altijd direct verwijderen.
Dergelijke resten kunnen corrosievorming
veroorzaken.
● Nieuwe sponsdoekjes kunnen zouten bevatten. Deze zouten kunnen een roest­laagje op het roestvrij staal veroorzaken.
Spoel deze doekjes daarom altijd vóór
gebruik grondig uit.
● Trek de lekschaal 23 en het kofedikre- servoir 23c in voorwaartse richting uit het apparaat. Verwijder de afdekplaat 23a en de lekplaat 23b. Maak de lekschaal en
het kofedikreservoir leeg en reinig deze.
Page 73
69
nl
K
Plaats de volgende onderdelen niet in de vaatwasser: afdekplaat van de lek- schaal 23a, poederlade 18, zetgroep 20, waterreservoir 11, aromadeksel 16
en roestvrijstalen melkreservoir.
J
De volgende onderdelen zijn geschikt voor de vaatwasser: lekschaal 23, lek­plaat 23b, kofedikreservoir 23c, maat­schepje 14 en afzonderlijke onderdelen
van melkreservoirdeksel.
Trek de poederlade 18 uit het apparaat
en reinig deze met stromend water.
Veeg de binnenzijde van het apparaat (waar de lekschaal wordt geplaatst) leeg.
Belangrijk: de lekschaal 23 en het kofe- dikreservoir 23c moeten dagelijks worden geleegd en schoongemaakt om schimmel-
vorming te voorkomen.
Opmerking: als het apparaat in koude toestand wordt ingeschakeld of na afname
van kofe wordt uitgeschakeld, wordt het apparaat automatisch gespoeld. Zo reinigt het systeem zichzelf.
Belangrijk: als het apparaat langere tijd
niet wordt gebruikt (bijv. tijdens een vakan­tie), dient u het hele apparaat grondig schoon te maken, inclusief het melksys­teem 10 en de zetgroep 20.
Melksysteem spoelen Belangrijk: maak het melksysteem 10 na elk gebruik schoon!
Het melksysteem 10 kan automatisch van te voren worden gereinigd (zie hoofdstuk “Onderhoudsprogramma’s”) of het kan
handmatig worden gereinigd.
Melksysteem 10 demonteren voor reiniging:
● Trek het melksysteem 10 naar voren uit
het apparaat.
● Draai het bovenste gedeelte 10a linksom en trek het van het onderste gedeelte 10b.
● Reinig de afzonderlijke onderdelen met
een sopje en een zachte doek.
Spoel alle onderdelen met schoon water na en droog deze vervolgens af.
Page 74
70
nl
● Plaats de onderdelen weer terug. Plaats de melkschuimer vervolgens tot de aan­slag achter in het apparaat.
Info: alle onderdelen van de melk­schuimer 10 zijn tevens geschikt voor de
vaatwasser.
Zetgroep reinigen (afbeelding F)
(zie ook beknopte handleiding) Bovendien dient de zetgroep 20 bij het automatische reinigingsprogramma regel-
matig te worden verwijderd en gereinigd.
● Schakel het apparaat helemaal uit met de aan-/uitschakelaar 1 O / I. Er brandt geen
enkele toets.
Pak de deur van de zetgroep 19 onder- aan vast en open deze.
● Schuif de rode grendel 20a op de zet- groep 20 helemaal naar links.
● Druk de uitwerphendel 21 helemaal
omlaag. De zetgroep komt los.
Pak de zetgroep 20 beet bij de grepen en haal de zetgroep er voorzichtig uit.
● Verwijder de afdekking 20b van de zetgroep en reinig de zetgroep 20 grondig met stromend water.
● Reinig de zeef van de zetgroep grondig onder de waterstraal.
Belangrijk: zonder spoelmiddel reinigen en
niet in de vaatwasser plaatsen.
● Neem de binnenkant van het apparaat met een vochtige doek af en verwijder
eventuele koferesten.
Laat de zetmodule 20 en de binnenkant van het apparaat drogen.
● Plaats de afdekking 20b weer op de zetgroep en schuif de zetgroep 20 tot de
aanslag in het apparaat.
Druk de uitwerphendel 21 helemaal omhoog.
● Schuif de rode vergrendeling 20a hele- maal naar achteren en sluit het luikje 19.
Page 75
71
nl
Onderhoudsprogramma’s
Tip: zie ook de beknopte handleiding in het
opbergvakje 22.
Met bepaalde tussenpozen wordt op het display 5
Kort spoelen Melksysteem of Ontkalken of Reinigen a.u.b. of calc‘nClean weergegeven.
In dat geval moet het apparaat direct met het bijbehorende programma worden gerei­nigd of ontkalkt. De processen Ontkalken en Reinigen kunnen eventueel ook door de functie calc‘nClean in één keer worden
uitgevoerd (zie hoofdstuk “calc‘nClean”). Als
het onderhoudsprogramma niet volgens de instructies wordt uitgevoerd, kan het appa-
raat beschadigd raken.
¡ Let op!
Gebruik bij elk onderhoudsprogramma een ontkalkings- en reinigingsmiddel zoals
beschreven in deze gebruiksaanwijzing.
Onderbreek het onderhoudsprogramma nooit! Zorg dat niemand de betrokken vloeistoffen drinkt! Gebruik nooit azijn, middelen op basis van azijn, citroenzuur of middelen op basis van citroenzuur! Doe nooit ontkalkingstabletten of andere ontkalkingsmiddelen in de lade voor gemalen kofe 18!
Voor de start van de respectievelijke onder­houdsprogramma’s (Ontkalken, Reinigen of calc‘nClean) dient u de zetgroep uit het apparaat te halen, volgens de instructies te
reinigen en weer terug te plaatsen.
Speciaal ontwikkelde en geschikte ont­kalkings- en reinigingstabletten zijn ver­krijgbaar in de handel en bij de klanten­service (zie hoofdstuk “Accessoires”).
Melksysteem spoelen
Duur: ca. 1 minuut
Reiniging en service. Kort spoelen
Melksysteem
start
calc‘nClean
Het melksysteem 10 kan automatisch wor-
den voorgereinigd.
● Druk op toets 3 à.
Kort spoelen Melksysteem start
● Druk op toets 8 start.
Glas onder schuimer plaatsen, aanzuigpijpje in glas steken start
● Plaats een leeg glas onder het melk- systeem 10 en plaats het uiteinde van het pijpje 10d in het glas.
● Druk op toets 8 start. Het melksysteem
wordt nu automatisch gereinigd.
● Leeg vervolgens het glas en reinig het pijpje 10d.
Reinig het melksysteem daarnaast regel­matig grondig (in de vaatwasser of met de
hand).
Page 76
72
nl
Ontkalken
Duur: ca. 30 minuten
Reiniging en service. Ontkalken
start
Reinigen
Gedurende de afzonderlijke ontkalkings­stappen, knippert toets 8 start. De getallen rechtsboven aan geven aan
hoe ver het proces is.
Belangrijk: als er een waterlter in het
waterreservoir 11 aanwezig is, dient u dit altijd eerst te verwijderen voordat u het
onderhoudsprogramma start.
● Druk op toets 3 à.
Ontkalken start
● Druk op toets 8 start. Het display 5 loopt
door het programma.
Lekschaal legen Lekschaal plaatsen
Maak de lekschaal 23 leeg en plaats
deze terug.
Plaats 1 l reservoir onder schuimer, pijpje in reservoir steken start
● Plaats een kan met een inhoud van 1 l
onder de melkschuimer 10.
● Steek het uiteinde van het pijpje 10d in
de kan.
● Druk op toets 8 start.
Waterfilter uitnemen start
Info: indien het waterlter is geactiveerd,
wordt het bijbehorende verzoek weergege-
ven om het lter uit te nemen en nogmaals op toets 8 start te drukken.
0,5 l water + ontkalker toevoegen
start
● Vul het lege waterreservoir 11 tot de mar- kering voor “0,5 l” met lauwwarm water
en los hierin 1 Siemens ontkalkingstablet TZ80002 op. Los bij gebruik van de
ontkalkingstabletten TZ60002 altijd
2 tabletten op.
● Druk op toets 8 start, het ontkalkings- programma zal ongeveer 20 minuten draaien:
Ontkalkprogr. loopt
Niet genoeg ontkalker. Ontkalker bijvullen start
Info: Als er te weinig ontkalkingsoplossing in het waterreservoir 11 zit, dan wordt het
bijbehorende verzoek weergegeven. Vul
de ontkalker bij en druk nogmaals op toets 8 start.
Waterreservoir spoelen en vullen
start
● Spoel het waterreservoir 11 en vul het tot aan de markering “max” met vers water.
● Druk op toets 8 start. Het ontkalkingspro-
gramma draait nu ca. 1 minuut en spoelt het apparaat.
Ontkalkprogr. loopt
Lekschaal legen Lekschaal plaatsen
Maak de lekschaal 23 leeg en plaats deze terug.
Plaats het lter terug (als u een lter gebruikt). Het apparaat is weer klaar voor gebruik.
Belangrijk: veeg het apparaat met een zachte, vochtige doek af om resten van de
ontkalkingsoplossing direct te verwijderen.
Dergelijke resten kunnen corrosievorming
veroorzaken. Nieuwe sponsdoekjes kunnen zouten bevatten. Deze zouten kunnen een
roestlaagje op het roestvrij staal veroorza-
ken. Spoel deze doekjes daarom altijd vóór gebruik grondig uit. Reinig het pijpje 10d van de melkschuimer grondig.
Page 77
73
nl
Reinigen
Duur: ca. 8 minuten
Reiniging en service. Ontkalken
Reinigen
start
Gedurende de afzonderlijke reinigings­stappen, knippert toets 8 start. De getallen rechtsboven aan geven aan hoe ver het
proces is.
● Vul het waterreservoir 11 tot “max”.
● Druk op toets 3 à.
Reinigen start
● Druk op toets 8 start. Het display 5 loopt
door het programma.
Lekschaal legen Lekschaal plaatsen
Maak de lekschaal 23 leeg en plaats
deze terug.
Koffie-uitloop draaien
● Draai de kofe-uitloop 9 naar links tot u
een klik hoort.
Reinigingsprogr. loopt
Poederlade openen
● Open de poederlade 18.
Siemens-reinigingstablet inleggen en lade sluiten
● Plaats een Siemens-reinigingstablet in de
lade 18 en sluit deze.
Druk op start
● Druk op toets 8 start, het reinigings-
programma zal ongeveer 7 minuten
draaien.
Reinigingsprogr. loopt
Lekschaal legen Lekschaal plaatsen
Maak de lekschaal 23 leeg en plaats deze terug.
Het apparaat is gereinigd en weer klaar
voor gebruik.
calc‘nClean
Duur: ca. 36 minuten
calc‘nClean is een combinatie van de afzon­derlijke functies Ontkalken en Reinigen. Als beide programma’s snel achter elkaar moeten worden gedraaid, dan stelt de espressoautomaat zelf automatisch voor om dit onderhoudsprogramma te draaien.
Reiniging en service. Kort spoelen
Melksysteem calc‘nClean
start
Gedurende de afzonderlijke calc‘nClean­stappen, knippert toets 8 start. De getallen rechtsboven aan geven aan hoe ver het
proces is.
Belangrijk: als er een waterlter in het
waterreservoir 11 aanwezig is, dient u dit altijd eerst te verwijderen voordat u het
onderhoudsprogramma start.
● Druk op toets 3 à.
calc‘nClean start
● Druk op toets 8 start. Het display 5 loopt door het programma.
Lekschaal legen Lekschaal plaatsen
Maak de lekschaal 23 leeg en plaats deze terug.
● Draai de kofe-uitloop 9 naar rechts tot u een klik hoort.
Page 78
74
nl
Plaats 1 l reservoir onder schuimer, pijpje in reservoir steken start
Plaats een kan met een volume van
minimaal 1 l onder de melkschuimer 10.
Steek het uiteinde van het pijpje 10d in
de kan.
● Druk op toets 8 start.
Reinigingsprogr. loopt
Poederlade openen
● Open de poederlade 18.
Siemens-reinigingstablet inleggen en lade sluiten
● Plaats een Siemens-reinigingstablet in de
lade 18 en sluit deze.
Waterfilter uitnemen start
Info: indien het waterlter is geactiveerd,
wordt het bijbehorende verzoek weergege-
ven om het lter uit te nemen en nogmaals op toets 8 start te drukken.
0,5 l water + ontkalker toevoegen
start
● Vul het lege waterreservoir 11 tot de mar- kering voor “0,5 l” met lauwwarm water
en los hierin 1 Siemens ontkalkingstablet TZ80002 op. Los bij gebruik van de
ontkalkingstabletten TZ60002 altijd
2 tabletten op.
● Druk op toets 8 start, het ontkalkings- programma zal ongeveer 20 minuten
draaien.
Ontkalkprogr. loopt
Niet genoeg ontkalker. Ontkalker bijvullen start
Info: als er te weinig ontkalkingsoplossing in het waterreservoir 11 zit, dan wordt het
bijbehorende verzoek weergegeven. Vul
de ontkalker bij en druk nogmaals op toets 8 start.
Waterreservoir spoelen en vullen
start
● Spoel het waterreservoir 11 en vul het tot aan de markering “max” met vers water.
● Druk op toets 8 start. Het ontkalkings-
programma loopt nu nog ca. 1 minuut en
daarna loopt het reinigingsprogramma
ca. 7 minuten en wordt het apparaat gespoeld.
Ontkalkprogr. loopt Reinigingsprogr. loopt
Lekschaal legen Lekschaal plaatsen
Maak de lekschaal 23 leeg en plaats deze terug.
Plaats het lter terug (als u een lter gebruikt). Het apparaat is ontkalkt en weer klaar voor gebruik.
Belangrijk: veeg het apparaat met een zachte, vochtige doek af om resten van de
ontkalkingsoplossing direct te verwijderen.
Dergelijke resten kunnen corrosievorming
veroorzaken. Nieuwe sponsdoekjes kunnen zouten bevatten. Deze zouten kunnen een
roestlaagje op het roestvrij staal veroorza-
ken. Spoel deze doekjes daarom altijd vóór gebruik grondig uit. Reinig het pijpje 10d van de melkschuimer grondig.
Opmerking: indien het onderhoudspro­gramma wordt onderbroken, bijvoorbeeld door stroomstoring, dient u het volgende te doen:
● Spoel het waterreservoir 11 en vul het tot aan de markering “max” met vers water.
● Druk op toets 8 start. Het reinigingspro-
gramma draait nu ca. 3 minuten en spoelt het apparaat.
Reinigingsprogr. loopt
Lekschaal legen Lekschaal plaatsen
Maak de lekschaal 23 leeg en plaats deze terug.
Het apparaat is weer klaar voor gebruik.
Page 79
75
nl
Tips voor energiebesparing
● Het display beschikt over een dimfunctie die automatisch wordt ingeschakeld als
het apparaat niet wordt bediend. Het display wordt hierna zwak verlicht. Na
bediening van een toets of de draaiknop
wordt het display weer fel verlicht.
● Indien de espressoautomaat niet wordt gebruikt, dient u deze met de aan-/ uitschakelaar 1 O / I aan de voorzijde van
het apparaat uit te schakelen.
Onderbreek, indien mogelijk, niet het tappen van kofe of melkschuim. Het
voortijdig onderbreken leidt tot een verhoogd energieverbruik en tot sneller
vollopen van de lekschaal.
Ontkalk het apparaat regelmatig om kalkafzettingen te voorkomen. Kalkresten leiden tot een hoger energieverbruik.
Vorstbeveiliging
¡ Om vorstschade tijdens transport en
opslag te voorkomen, moet het appa­raat vooraf volledig worden geleegd.
Zie hoofdstuk “Menu-instellingen –
Transport slot
Opbergaccessoires
De espressoautomaat heeft speciale vakken waarin het maatschepje en de beknopte handleiding kunnen worden
opgeborgen.
● Om het maatschepje 14 op te bergen, haalt u het waterreservoir 11 uit het apparaat en plaatst u het maatschepje in de voorgevormde uitsparing 13.
● Om de beknopte handleiding te bewaren, opent u het klepje van de zetgroep 19 en steekt u de Beknopte handleiding in het daarvoor bedoelde vakje 22.
Accessoires
Onderstaande accessoires zijn in de handel
en via de servicedienst verkrijgbaar.
Accessoires Bestelnummer
Handel /
Klantenservice
Reinigingstabletten TZ60001
00310575
Ontkalkingstabletten TZ80002
00576693
Waterlter TZ70003
00575491
Onderhoudsset TZ80004
00576330
Melkreservoir met “Fresh Lock”-deksel
TZ80009N
00576166
Page 80
76
nl
Technische specicaties
Elektrische aansluiting (spanning – frequentie) 220-240 V – 50/60 Hz Vermogen van de verwarming 1600 W Maximale pompdruk, statisch 19 bar Maximale inhoud watertank (zonder lter) 2,4 l Maximale inhoud bonenreservoir ~300 g Lengte aansluitsnoer 100 cm Afmetingen (H x B x D) 385 x 301 x 458 mm Gewicht, ongevuld 10 – 12 kg Soort maalwerk keramisch
Afval
Gooi verpakkingsmateriaal op een milieu-
vriendelijke manier weg. Dit apparaat is
gekenmerkt in overeenstemming met de
Europese richtlijn 2012/19/EG betreffende
afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (waste electrical and electronic
equipment – WEEE). De richtlijn geeft het kader aan voor de in de EU geldige terug­neming en verwerking van oude apparaten.
Raadpleeg uw gespecialiseerde handelaar voor de geldende voorschriften inzake
afvalverwijdering.
A
Garantievoorwaarden
Voor dit apparaat gelden de garantievoor­waarden die worden uitgegeven door de vertegenwoordiging van ons bedrijf in het
land van aankoop. De leverancier, bij wie u
het apparaat heeft gekocht, geeft u hierover
graag meer informatie. Om aanspraak te
maken op de garantie heeft u altijd uw aan-
koopbewijs nodig.
Wijzigingen voorbehouden.
Page 81
77
nl
Zelf eenvoudige problemen verhelpen
Probleem Oorzaak Oplossing
Displaymelding
Bonenreservoir vullen
ondanks een gevuld bonenreservoir 15 of maalmechanisme maalt
geen kofebonen.
De bonen vallen niet in het maalmechanisme (te vette
bonen).
Klop zacht tegen het bonen­reservoir 15. Wissel zo nodig van kofesoort.
Maak het
bonen reservoir 15 leeg en veeg deze met een droge
doek schoon.
Er kan geen warm water
worden genomen.
De melkschuimer 10 of de opvang van het melk-
schuim is verstopt.
De melkschuimer 10 of de opvang van het melkschuim reinigen (zie hoofdstuk
“ Melk systeem reinigen”).
Te weinig of geen melkschuim of de melk­schuimer 10 zuigt geen
melk op.
De melkschuimer 10 of de opvang van het melk-
schuim is verstopt.
De melkschuimer 10 of de opvang van het melkschuim reinigen (zie hoofdstuk
“Melksysteem reinigen”).
Ongeschikte melk. Gebruik melk met een
vetgehalte van 1,5 %.
De melkopschuimer 10 is
niet goed in elkaar gezet.
Maak de onderdelen van de melkschuimer vochtig en zet ze
in elkaar.
Het apparaat is verkalkt.
De machine volgens de gebruiks-
aanwijzing ontkalken.
De persoonlijk ingestelde vulhoeveelheid wordt niet
bereikt. De kofe loopt
slechts druppelgewijs door of er loopt helemaal
geen kofe meer door.
De maaljnheid is te jn. De kofe is te jn.
Stel de maaljnheid grover in. Gebruik een poederkofe met grovere korrel.
Het apparaat is sterk
verkalkt.
De machine volgens de
gebruiksaanwijzing ontkalken.
Kofe heeft geen crème/ schuimlaag.
Ongeschikte soort kofe. Gebruik een kofesoort met een
hoger percentage robustabonen.
De bonen zijn niet meer
brandvers.
Gebruik vers gebrande bonen.
De maaljnheid is
niet afgestemd op de
kofebonen.
Stel de maaljnheid op jn in.
De kofe is te “zuur”. De maaljnheid is te grof
ingesteld of de gemalen
kofe is te grof.
Stel de maaljnheid jner in of gebruik jner gemalen kofe.
Ongeschikte soort kofe. Gebruik een donkerder
gebrande soort.
Bel de hotline als u de problemen niet kunt verhelpen! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de handleiding.
Page 82
78
nl
Probleem Oorzaak Oplossing
De kofe is te “bitter”. De maaljnheid is te jn
ingesteld of de voorgema-
len kofe is te jnkorrelig.
Stel de maaljnheid grover
in of gebruik grover korrelig
poederkofe.
Ongeschikte soort kofe. Wissel van soort kofe.
De kofe smaakt “verbrand”.
Te hoge zettemperatuur Verlaag de temperatuur, zie
hoofdstuk “Menu-instellingen –
Koffietemp.
De maaljnheid is te jn
ingesteld of de poeder-
kofe is te jnkorrelig.
Stel de maaljnheid grover
in of gebruik grover korrelig
poederkofe.
Ongeschikte soort kofe. Wissel van soort kofe.
Displaymelding
Storing Bel de hotline a.u.b.
Er treedt een fout in het
apparaat op.
Bel de hotline.
Het waterlter blijft
niet vastzitten in het
waterreservoir.
Het waterlter is niet correct bevestigd.
Druk het waterlter stevig
en recht naar beneden in de
reservoiraansluiting.
Displaymelding
Waterreserv. checken
Waterreservoir is onjuist geplaatst of het nieuwe
waterlter is niet volgens
de gebruiksaanwijzing
gespoeld.
Plaats het waterreservoir correct
of spoel het waterlter volgens
de gebruiksaanwijzing en neem
het in gebruik.
Koolzuurhoudend water in het waterreservoir.
Vul het waterreservoir met
schoon leidingwater.
Het kofedik is niet compact en te nat.
De maaljnheid is te jn of
te grof ingesteld, of er is
niet genoeg gemalen kofe gebruikt.
Stel de maaljnheid grover of jner in, of gebruik 2 afgestreken maatschepjes gemalen kofe.
Displaymelding
Zetgroep reinigen
Verontreinigde zetgroep. Zetgroep reinigen. Te veel gemalen kofe in
de zetgroep.
Zetgroep reinigen (gebruik maximaal 2 afgestreken
maatschepjes gemalen kofe).
Het mechanisme van de
zetgroep beweegt stroef.
Reinig de zetgroep (zie hoofdstuk “Onderhoud en
dagelijkse reiniging”).
Sterk wisselende kofe- of melkschuimkwaliteit.
Het apparaat is verkalkt. De machine volgens de
gebruiksaanwijzing ontkalken.
Lekwater op binnen­zijde apparaatbodem bij
verwijderde lekschaal.
Lekschaal te vroeg
verwijderd.
Verwijder de lekschaal pas enkele seconden na de laatste
drankbereiding.
Bel de hotline als u de problemen niet kunt verhelpen! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de handleiding.
Page 83
79
pl
Spis treści
Szanowny Kliencie,
serdecznie gratulujemy zakupu automatycz-
nego ekspresu do kawy marki Siemens.
Niniejsza instrukcja obsługi opisuje różne warianty urządzeń, które różnią się między sobą szczegółami.
Prosimy również o zapoznanie się z dołą­czoną skróconą instrukcją obsługi. Do czasu następnego użycia można umieścić ją w specjalnym schowku 22.
Zasady bezpieczeństwa ...........................80
Zakres dostawy ........................................82
W skrócie ..................................................82
Przed pierwszym użyciem ........................83
Elementy obsługi ......................................84
Wskazania na wyświetlaczu .....................86
Ustawienia wyświetlacza ..........................86
Personalizacja ..........................................87
Zabezpieczenie przed dziećmi .................89
Ustawienia menu ......................................89
Parzenie z ziaren ......................................91
Parzenie z kawy mielonej .........................92
Przyrządzanie spienionego
i gorącego mleka ......................................93
Pobieranie gorącej wody ..........................93
Konserwacja i codzienne czyszczenie .....94
Programy serwisowe ................................96
Porady dotyczące oszczędzania energii 100
Przechowywanie akcesoriów..................100
Ochrona przed zamarzaniem .................101
Akcesoria ................................................101
Ekologiczna utylizacja ............................101
Gwarancja ..............................................101
Samodzielne usuwanie
drobnych usterek ....................................102
Dane techniczne .....................................104
Page 84
80
pl
Zasady bezpieczeństwa
Należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi, przestrzegać jej i zachować ją! Przekazując urządzenie innej osobie należy dołączyć niniejszą instrukcję. To urządzenie jest przeznaczone do przygotowywania małych ilości produktu na użytek domowy, w warunkach zbliżonych do domowych, lub do zastosowań niekomercyjnych. Warunki zbliżone do domowych obejmują na przykład zastosowanie w kuchniach
dla pracowników w sklepach, biurach, gospodarstwach rolnych
i innych małych  rmach. Urządzenie może być także używane przez gości w pensjonatach, małych hotelach i podobnych
obiektach mieszkalnych.
¡ Niebezpieczeństwo porażenia prądem!
Urządzenie należy zawsze podłączać do sieci elektrycznej i stosować zgodnie z danymi na tabliczce znamionowej. Ze względów bezpieczeństwa wszelkie naprawy urządzenia, takie jak np. wymiana uszkodzonego kabla sieciowego, może przeprowadzać wyłącznie nasz serwis.
Dzieciom powyżej 8 lat oraz osobom o zredukowanych zdolnościach  zycznych, sensorycznych i umysłowych lub nieposiadającym odpowiedniego doświadczenia i/lub wiedzy wolno używać urządzenia tylko pod warunkiem, że znajdują się pod opieką innych osób lub zostały poinstruowane w zakresie bezpiecznej obsługi urządzenia i rozumieją zagrożenia z niej wynikające. Dzieci poniżej 8 lat nie mogą obsługiwać urządzenia. Należy uniemożliwić im dostęp do urządzenia i przewodu podłączeniowego. Dzieciom nie wolno bawić się urządzeniem. Czynności z zakresu czyszczenia i normalnej konserwacji urządzenia nie mogą być wykonywane przez dzieci, chyba że są one w wieku co najmniej 8 lat i pod nadzorem.
Page 85
81
pl
Nigdy nie zanurzać urządzenia ani przewodu sieciowego w wodzie. Użytkować tylko wtedy, gdy przewód zasilania oraz urządzenie są sprawne. W razie błędu natychmiast odłączyć wtyczkę od gniazda i wyłączyć napięcie sieciowe.
¡ Ryzyko uduszenia!
Nie wolno pozwalać dzieciom bawić się opakowaniem.
¡ Ryzyko poparzenia!
Spieniacz mleka 10 do mleka / gorącej wody mocno się nagrzewa. Po użyciu odczekać do ostygnięcia, a dopiero potem dotykać.
¡ Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń!
Nie wkładać palców do młynka do kawy.
W zależności od modelu:
¡ Uwaga!
Podgrzewacz liżanek 27 mocno się nagrzewa!
Page 86
82
pl
1 Wyłącznik sieciowy O / I 2 Przycisk á (Personalizacja)
3 Przycisk à (Programy serwisowe) 4 Przyciski wyboru < >
5 Wyświetlacz
a) Pasek stanu b) Pasek wyboru c) Pasek nawigacji 6 Pokrętło ustawień wyświetlacza 7 Przycisk j (menu informacyjne) 8 Przycisk start (napoje / programy) 9 Wylot kawy,
obracany, z regulacją wysokości
10 System mleka, z regulacją wysokości i
możliwością zdjęcia (pobieranie mleka / gorącej wody)
a) Część górna b) Część dolna c) Wężyk d) Rurka do mleka 11 Wyjmowany pojemnik na wodę
12 Pokrywa pojemnika na wodę 13 Schowek do miarki do kawy
14 Miarka do kawy
(pomoc w montowaniu ltra wody)
15 Pojemnik na kawę ziarnistą 16 Pokrywa zachowująca aromat 17 Pokrętło regulacji stopnia zmielenia
18 Szuadka
(na kawę mieloną / tabletkę czyszczącą)
19 Drzwiczki zaparzacza 20 Zaparzacz a) Blokada b) Osłona 21 Dźwignia zaparzacza
22 Schowek na skróconą instrukcję obsługi 23 Pojemnik na skropliny a) Osłona b) Kratka ociekowa c) Zbiornik na fusy 24 Schowek na kabel 25 Tabliczka znamionowa (nr E; FD)
26 Pojemnik na mleko, izolowany
*
27 Podgrzewacz liżanek
*
28 Przycisk podgrzewacza liżanek,
podświetlany
*
W zależności od modelu:
Pozycje oznaczone * występują tylko
w niektórych modelach urządzeń.
W skrócie
(rysunki B, C, D, E i F na rozkładanych stronach)
Zakres dostawy
(rysunek A na rozkładanych stronach)
1 Automatyczny ekspres do kawy 2 Instrukcja obsługi 3 Skrócona instrukcja obsługi 4 Spieniacz mleka
5 Pasek do mierzenia poziomu
twardości wody
6 Miarka do kawy 7 Pojemnik na mleko, izolowany
*
Page 87
83
pl
Przed pierwszym użyciem
Informacje ogólne
Odpowiednie pojemniki należy napełniać tylko czystą, zimną wodą niezawierającą dwutlenku węgla oraz wyłącznie palonymi
ziarnami kawy (najlepiej specjalnymi mie-
szankami ziaren kawy do ciśnieniowych lub automatycznych ekspresów do kawy). Nie stosować kawy ziarnistej lukrowanej,
karmelizowanej lub z innymi dodatkami
zawierającymi cukier, gdyż powoduje to zapychanie zaparzacza. W urządzeniu można ustawić twardość wody. Fabrycznie ustawiona jest twardość wody 4. Ustalić twardość wody za pomocą dołączonego paska testowego. Jeżeli sto­pień twardości wody jest inny niż 4, należy
po uruchomieniu odpowiednio zaprogramo-
wać urządzenie (patrz rozdział „Ustawienia
menu –
Twa rdość wody ”).
Pierwsze włączenie
● Automatyczny ekspres do kawy należy ustawić na równej i dostosowanej do jego ciężaru, wodoodpornej powierzchni.
Ważne: Urządzenie użytkować wyłącznie w pomieszczeniach, w których nie wystę­pują temperatury ujemne. Jeśli urządzenie było transportowane lub przechowywane w temperaturze niższej niż 0 °C, przed jego uruchomieniem odczekać przynajmniej 3 godziny.
● Wyjąć kabel sieciowy ze schowka 24 i podłączyć do sieci. Długość można regu­lować, cofając kabel lub go wyciągając. W tym celu ustawić urządzenie na ścianie tylnej, np. na krawędzi blatu, i ciągnąć
kabel do dołu lub przesuwać do góry.
● Otworzyć pokrywę pojemnika na
wodę 12.
● Wyjąć pojemnik na wodę 11, wypłukać go i napełnić świeżą zimną wodą. Przestrzegać oznaczenia „max”.
● Włożyć prosto pojemnik na wodę 11 i docisnąć w dół.
● Zamknąć pokrywę pojemnika na
wodę 12.
● Napełnić pojemnik na kawę ziarnistą 15.
● Nacisnąć wyłącznik sieciowy 1 O / I , przycisk 8 start świeci, a na wyświetlaczu
5 wyświetlają się różne języki. Dostępne są następujące języki:
TE8.. DE
Deutsch English Français Italiano
TE8.. RW
English Русский Nederlands Français Italiano Svenska Español Polski Українська Magyar Türkçe Dansk Norsk Suomi Português Čeština Ελληνικa
● Przyciskami 4 < i > wybrać język,
w którym wyświetlane będą kolejne komunikaty.
Sprache Deutsch
start English Français
Wybrany język jest oznaczony ramką.
● Nacisnąć przycisk 8 start, wybrany język
jest zapisany.
● Na wyświetlaczu 5 wyświetla się logo
marki. Urządzenie nagrzewa się i płucze, a z wylotu kawy 9 wypływa trochę wody.
Page 88
84
pl
● Gdy na wyświetlaczu 5 podświetlają się symbole wyboru napoju i przycisk 8 start, urządzenie jest gotowe do pracy.
Espresso
ËË Í
 à À Á Å Æ
Informacja: Ustawienia fabryczne auto­matycznego ekspresu do kawy zapewniają optymalną pracę urządzenia. Po upływie ustwionego czasu urządzenie wyłącza się
automatycznie (patrz rozdział „Ustawienia menu – Autom.WYŁ”).
Wskazówka: W przypadku uruchomienia
urządzenia po raz pierwszy, włączenia pro­gramu serwisowego lub długiego okresu bezczynności urządzenia pierwszy napój nie będzie miał właściwego smaku i nie należy go pić.
Po uruchomieniu automatycznego ekspresu do kawy uzyskanie jedwabistej i sztywnej
pianki kremowej możliwe jest dopiero po zaparzeniu kilku liżanek.
Elementy obsługi
Wyłącznik sieciowy O / I
Urządzenie można włączać lub wyłączać wyłącznikiem sieciowym 1 O / I. W momen­cie wyłączania i wyłączania urządzenie jest automatycznie przepłukiwane.
Urządzenie nie jest przepłukiwane, gdy:
● w chwili włączenia jest jeszcze nagrzane.
● przed wyłączeniem nie pobrano kawy.
Urządzenie jest gotowe do pracy, gdy na wyświetlaczu 5 podświetlają się symbole
wyboru napoju i przycisk 8 start.
Przycisk á Personalizacja
Urządzenie ma możliwość zapisywania i aktywacji indywidualnych ustawień parze­nia kawy. Zapisywanie i aktywacja, patrz
wskazówki zamieszczone w rozdziale
„Personalizacja”.
Przycisk à Programy serwisowe Poprzez krótkie naciśnięcie przycisku 3
à
można włączyć menu programów serwiso­wych. Program należy wykonać w sposób opisany w rozdziale „Programy serwisowe”. Po długim wciśnięciu włącza lub wyłącza się zabezpieczenie przed dziećmi, patrz rozdział „Zabezpieczenie przed dziećmi”.
Pokrętło
Obracając pokrętło 6 w lewo i w prawo, można zmieniać opcje na wyświetlaczu 5 lub ustawiać parametry w menu.
Przyciski wyboru
< i >
Za pomocą przycisków wyboru 4 < i >
można poruszać się w dół i w górę po poziomach menu (pasek nawigacji 5c).
Wyświetlacz
Na wyświetlaczu 5 wyświetlają się symbole opcji, mocy i ilości kawy oraz teksty usta­wień, aktualnych procesów i komunikatów. Ustawień dokonuje się za pomocą pokrętła 6 i przycisków wyboru 4. Wybrane ustawie­nie jest oznaczone ramką.
Espresso
ËË Í
 à À Á Å Æ
5a
5b
5c
Przykład:
Na pasku stanu 5a wyświetla się nazwa napoju oraz – w przypadku kawy – ustawiona moc
55 i ilość
Î
.
Na pasku wyboru 5b wyświetlają się symbole wyboru napoju.
Page 89
85
pl
Strzałki na pasku nawigacji 5c wskazują, po której stronie znajdują się kolejne poziomy menu.
Dalsze informacje można znaleźć w rozdziale „Wskazania na wyświetlaczu”.
Przycisk start
Po naciśnięciu przycisku 8 start rozpoczyna się przyrządzanie napoju lub uruchamiany jest program serwisowy. Aby przerwać pobieranie wcześniej, naci­snąć ponownie przycisk 8 start podczas przyrządzania napoju.
Przycisk j ustawienia
Przycisk 7 j służy do wyświetlania informacji (nacisnąć krótko) i
dokonywania ustawień (przytrzymać wciśnięty przez co najmniej 3 sekundy).
Wyświetlanie informacji
W menu Info można wyświetlić następujące
informacje:
● kiedy konieczny jest następny serwis.
● ile napojów zostało zaparzonych od momentu uruchomienia automatycznego
ekspresu do kawy.
● Nacisnąć krótko przycisk 7 j i wybrać opcję przyciskami 4 < i >.
Menu Info Odkamień po 200
À
Czyszczenie. ok 200
À
Wymień filtr po 200
À
*
Menu Info Kawy: 11
Napoje mleczne 15 Gorąca woda 2l
* Świeci tylko wtedy, gdy ltr jest aktywny.
Ponownie nacisnąć krótko przycisk 7 j,
aby powrócić do wyboru napoju. Po ok. 10 sekundach bezczynności urządzenie automatycznie powraca do wyboru napojów.
Dokonywanie ustawień
Patrz rozdział „Ustawienia menu”.
Wybór stopnia zmielenia
Stopień zmielenia kawy ustawia się pokrętłem 17.
¡ Uwaga!
Stopień zmielenia regulować tylko przy pracującym młynku do kawy! W przeciw­nym razie można uszkodzić urządzenie. Nie wkładać palców do młynka do kawy.
● Podczas pracy młynka ustawić pokrętłem
17 stopień zmielenia kawy od drobnego
(a: Obrócić w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara) do grubszego (b: Obrócić w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara).
a b
Informacja: Nowe ustawienie jest zauwa-
żalne dopiero począwszy od drugiej liżanki.
Wskazówka: Jeśli na wyświetlaczu wyświe­tla się komunikat Ustaw grubszy stopień
zmielenia, ziarna kawy są mielone zbyt
drobno. Ustawić grubszy stopień zmielenia.
Porada: W przypadku ciemno palonych
ziaren należy nastawić drobniejsze miele­nie, natomiast w przypadku, gdy ziarna są jaśniejsze – grubsze mielenie.
Page 90
86
pl
Podgrzewacz liżanek (w zależności od modelu)
¡ Uwaga!
Podgrzewacz liżanek 27 mocno się
nagrzewa!
Automatyczny ekspres do kawy jest wypo-
sażony w podgrzewacz liżanek 27, który można włączyć lub wyłączyć za pomocą
przycisku 28. Po włączeniu podgrzewacza 27 świeci się przycisk 28.
Porada: W celu optymalnego podgrza-
nia liżanek należy je postawić dnem na
podgrzewaczu 27.
Wskazania na
wyświetlaczu
Komunikaty na wyświetlaczu
Na wyświetlaczu 5 wyświetlają się różne komunikaty.
Na przykład:
Espresso
ËË Í
Napełnij pojemnik
na wodę
Ustawienia wyświetlacza
Za pomocą przycisków 4 < i > można
w poziomach menu wybrać następujące
menu:
Wybór napoju
Espresso
Ë Í
 à À Á Å Æ
Moc kawy (dotyczy tylko kawy)
Espresso
Ë Í
5 55 555
Ilość napoju
Espresso
Ë Í
Î Ð Ò
Określanie indywidualnych ilości napoju na liżankę
Espresso
Ë Í
Î
± 0 ml
Za pomocą pokrętła 6 można ustawić w menu następujące parametry:
Page 91
87
pl
Ustawienia – Wybór napoju:
Â
2 x Espresso
Ã
2 x Kawa
À
Espresso
Á
Kawa
Å
Macchiato
Æ
Cappuccino
È
Pianka z mleka
É
Ciepłe mleko
Ê
Gorąca woda
Ustawienia – Moc kawy:
å
bardzo łagodna
åå
łagodna
ååå
normalna
ä
mocna
ã
bardzo mocna
2x
å
aroma Double Shot mocna
2x
ååå
aroma Double Shot mocna +
2x
ã
aroma Double Shot mocna ++
aroma Double Shot:
Im dłużej trwa parzenie kawy, tym napój jest bardziej gorzki i uwalnia niepożądany aromat. Może mieć to negatywny wpływ na smak oraz łatwość przyswajania. Dla-
tego w celu parzenia bardzo mocnej kawy
urządzenie TE8.. wyposażono w specjalną funkcję aroma Double Shot. Po przygotowa­niu połowy ilości kawa jest mielona i zapa­rzana ponownie, dzięki czemu uwalniane są wyłącznie przyjemne zapachy. Z funkcji aroma Double Shot można skorzystać w przypadku każdego typu kawy z wyjątkiem
EspressoÀ z małą ilością napoju na li-
żankę, 2 xEspressoÂ oraz 2 xKawaÃ.
Ustawienia – Ilość napoju
Î
mała
Ð
średnia
Ò
duża
Ustawienia – Indywidualna ilość napoju na liżankę
Obracając pokrętłem 6 można indywidu­alnie dostosować zadaną ilość napoju
Î
,
Ð
lub Ò do wielkości liżanki. Ilość napoju
można regulować odpowiednio do wybra­nego napoju. Strzałka na symbolu Ò w prawym górnym rogu wyświetlacza infor­muje, czy ilość napoju na liżankę została zwiększona lub zmniejszona. Po wybraniu
opcji, np. Kawa Á, wyświetla się regulacja
ilości napoju na liżankę w mililitrach. W
przypadku napojów kawowych z dodatkiem
mleka, np. CappuccinoÆ, wyświetla się regulacja ilości napoju na liżankę łącznie z ilością mleka (pianki) w mililitrach.
Ważne: Podawana ilość w ml jest przybliżona i może się znacząco różnić np. w zależności od jakości pianki, stopnia zmielenia kawy lub rodzaju użytego mleka.
Personalizacja
W menu Ustawienia użytkownika można utworzyć maksymalnie 6 proli użytkow­nika. W prolach użytkownika zapisane są wybrane temperatury kawy i gorącej wody.
Ważne: Ustawienia w opcji „ Personalizacja” (przycisk 2 á) nie są identyczne jak ustawienia w opcji „Ustawienia menu” ( przycisk 7 j) i odwrotnie.
Tworzenie lub zmiana użytkownika
● Przez co najmniej 3 sekundy przytrzymać
wciśnięty przycisk 2 á.
Page 92
88
pl
Wyświetla się menu:
Ustawienia użytkownika Naz. 1
start Naz. 2 Naz. 3
● Za pomocą przycisku wyboru wybrać
użytkownika i nacisnąć przycisk 8 start.
Na wyświetlaczu wyświetla się następujący
wybór:
Ustaw. użytk.: Naz. 1 Zmień nazwę
start Usuń nazwę Temp. kawy
● Aby zmienić nazwę użytkownika, przejść
przyciskiem wyboru do Zmień nazwę
start i nacisnąć przycisk 8 start.
Na wyświetlaczu wyświetla się pole
wprowadzania:
â ABCDEFGHIJKLMNOPQ
_ _____
Anuluj Zapisz
● Obracając pokrętłem 6 wybrać literę lub
cyfrę.
● Zatwierdzić przyciskiem 8 start.
Dla nazwy użytkownika dostępnych jest 6 pól. Aby usunąć wprowadzone dane, wybrać
symbol â i nacisnąć przycisk 8 start. Wskazówka: Naciśnięcie przycisku >
powoduje zapisanie danych. Naciśnięcie
przycisku < powoduje anulowanie procesu.
Informacja: Wprowadzone informacje
można w każdej chwili nadpisać.
Aby usunąć użytkownika, za pomocą przycisku wyboru wybrać
Usuń nazwę
start i nacisnąć przycisk 8 start.
Zapisywanie temperatur
● Za pomocą przycisku wyboru wybrać
Temp. k aw y lub Temp. gor. wody.
● Pokrętłem 6 wybrać odpowiednie
ustawienie.
● Nacisnąć przycisk 2 á.
Ustawienia są zapisane.
Aktywacja prolu użytkownika
● Krótko nacisnąć przycisk 2
á.
Wyświetla się menu z prolami użytkowników:
Wybierz użytkownika
Robert Naz. 1 Naz. 2
● Wybrać pokrętłem 6 prol użytkownika i nacisnąć przycisk 8 start.
Wyświetla się menu wyboru napoju:
Macchiato
Ë Í
Robert
À Á Å Æ
● Ustawić napój, moc kawy itd. (patrz rozdział „Ustawienia na wyświetlaczu”).
● Pobrać napój (patrz rozdział „Parzenie z ziaren”).
● Wybrane ustawienia zostaną zapamiętane.
● Poprzez naciśnięcie przycisku 2 á wyjść
z indywidualnego menu.
Informacja: Jeśli wyjście z menu ma odby­wać się automatycznie, opcję taką można ustawić w sposób opisany w rozdziale „Ustawienia menu –
Zamknijprofil”.
Page 93
89
pl
Zabezpieczenie
przed dziećmi
Aby chronić dzieci przed oparzeniami, można zablokować urządzenie.
● Nacisnąć przycisk 3 à i przytrzymać
przez co najmniej 3 sekundy.
Na wyświetlaczu 5 wyświetla się symbol klucza i zabezpieczenie przed dziećmi jest aktywne.
Espresso
Ë Í
Obsługa urządzenia nie jest teraz możliwa.
W zależności od modelu:
Podgrzewacz liżanek 27 jest wyłączony.
● Aby wyłączyć zabezpieczenie przed
dziećmi, nacisnąć ponownie przycisk 3 à
przez co najmniej 3 sekundy; symbol klucza na wyświetlaczu 5 znika.
Ustawienia menu
● Nacisnąć przycisk 7 j i przytrzymać przez
co najmniej 3 sekundy.
Wyświetlają się teraz różne możliwości ustawień.
Ustawienia Temp. kawy
Temp. gor. wody <85°C Zamknij profil
Przyciskami 4 < i > można wybierać różne
ustawienia.
Wskazówka: Wprowadzone zmiany
zostaną automatycznie zapisane. Dodat­kowe potwierdzenie nie jest konieczne. Jeśli przez ok. 2 min. nie wprowadzi się żadnych danych, menu zamyka się automatycznie.
Można dokonać następujących zmian ustawień:
Język
● Obracając pokrętłem 6 można wybrać żądany język.
Temp. k aw y
● Obracając pokrętłem 6 można ustawić temperaturę kawy. Ustawienie to obowiązuje dla wszystkich sposobów przyrządzania z wyjątkiem ustawień indywidualnych w opcji „Personalizacja”.
Temp. gor. wody
● Obracając pokrętłem 6 można ustawić temperaturę. Ustawienie to obowiązuje dla wszystkich sposobów przyrządzania z wyjątkiem ustawień indywidualnych w opcji „Personalizacja”.
Zamknij profil
● Tutaj można ustawić, czy tryb persona­lizacji należy opuszczać automatycznie
auto. czy ręcznie ręcz.
Page 94
90
pl
Autom. WYŁ
● Obracając pokrętłem 6 można ustawić
czas od ostatniego przyrządzania napojów, po upływie którego urządzenie
automatycznie się wyłączy. Można ustawić czas od 5 minut do 8 godzin.
Wył. podg. fil. za
(w zależności od modelu)
Tutaj można ustawić czas, po upływie którego podgrzewacz liżanek 27 automa- tycznie się wyłączy.
● Ustawić żądany czas pokrętłem 6.
Kontrast
Kontrast wyświetlacza 5 można regulować
od –10 do +10. Ustawienie fabryczne wynosi +0.
● Pokrętłem 6 wybrać odpowiednie
ustawienie.
Twa rdość wody
● Obracając pokrętłem 6 można wybrać
twardość wody 1, 2, 3 i 4.
Informacja: Poprawne ustawienie
twardości wody jest istotne dla właściwej sygnalizacji konieczności odkamieniania. Domyślnie twardość wody jest ustawiona na stopień 4.
Twardość wody można ustalić za pomocą dołączonego paska testowego lub uzy­skując stosowne informacje w lokalnym zakładzie wodociągowym.
● Pasek testowy zanurzyć na moment w wodzie i po 1 minucie odczytać wynik.
Stopień Stopień twardości wody
Niem. (°dH) Franc. (°fH)
1
2 3 4
1-7 8-14 15-21
22-30
1-13 14-25
26-38 39-54
Filtr wody
Przed użyciem nowego ltra wody należy go wypłukać.
● W tym celu mocno wcisnąć ltr wody za
pomocą miarki do kawy 14 do pojemnika na wodę 11. Napełnić pojemnik wodą do znaku „max”.
● Za pomocą pokrętła 6 wybrać opcję
start i nacisnąć przycisk 8 start.
Wstaw pojemnik 1 l pod spieniacz, włóż rurkę do poj. start
Pod spieniaczem mleka 10 ustawić
pojemnik o pojemności 1 l.
● Włożyć koniec rurki 10d do pojemnika.
● Nacisnąć przycisk 8 start. Woda
przepływa przez ltr, płucząc go.
● Następnie opróżnić pojemnik.
Urządzenie jest ponownie gotowe do pracy.
Informacja: Płukanie ltra włącza jedno­cześnie ustawienie dla wskazania wymiany ltra.
Szczegółowe informacje o ltrze wody znaj­dują się w załączonej instrukcji obsługi ltra.
W przypadku wyświetlenia się komunikatu
Konieczność zamiany filtru lub najpóź-
niej po 2 miesiącach ltr traci skuteczność.
Z przyczyn higienicznych i aby zapobiec
osadzaniu się kamienia (może to prowa­dzić do uszkodzenia urządzenia) należy go wymienić.
Filtry wody można nabywać w handlu albo w serwisie (patrz rozdział „Akcesoria”).
Page 95
91
pl
Jeżeli nie będzie używany nowy ltr, należy ustawić opcję Filtr wody w pozycji nie.
Informacja: Jeśli urządzenie nie było używane przez dłuższy czas (np. urlop), przed jego ponownym użyciem należy wypłukać ltr. W tym celu wystarczy pobrać jedną liżankę gorącej wody.
Zabezp. transp.
● Aby uniknąć uszkodzeń spowodowanych zamarzaniem podczas transportu i prze-
chowywania, należy całkowicie opróżnić urządzenie.
Informacja: Urządzenie musi być gotowe do pracy, a pojemnik na wodę 11 napełniony.
● Nacisnąć przycisk 8 start, urządzenie automatycznie opróżnia system przewo­dów i wyłącza się.
● Opróżnić pojemnik na wodę 11 i pojemnik na skropliny 23.
Ustaw. fabr.
Można usunąć własne ustawienia i przywrócić ustawienia fabryczne.
● W celu przywrócenia ustawień fabrycznych nacisnąć przycisk 8 start.
Informacja: Ustawienia fabryczne urzą­dzenia można też przywrócić ręcznie za pomocą kombinacji przycisków. Urządzenie musi być całkowicie wyłączone.
● Nacisnąć jednocześnie przyciski 4 < i > oraz wyłącznik sieciowy 1 O / I i przy-
trzymać przez co najmniej 5 sekund. Nacisnąć przycisk 8 start; ustawienia fabryczne zostaną przywrócone.
Parzenie z ziaren
Automatyczny ekspres do kawy miele
świeżą kawę do każdego parzenia. Zaleca się stosowanie mieszanek kawy przezna-
czonych do automatów tradycyjnych lub
espresso. Aby zapewnić optymalną jakość, kawę należy przechowywać w chłodnym
miejscu, w szczelnym opakowaniu, lub w
stanie zamrożonym. Możliwe jest również mielenie zamrożonych ziaren.
Ważne: Pojemnik na wodę 11 należy codziennie napełniać świeżą, zimną wodą. Pojemnik 11 musi zawsze zawierać ilość wody niezbędną do pracy urządzenia.
Porada (w zależności od modelu):
Filiżanki, przede wszystkim małe o grubych ściankach do espresso, podgrzać na pod­grzewaczu 27.
Różne rodzaje kawy można przyrządzać w prosty sposób, naciskając odpowiedni przycisk.
Wskazówka: W przypadku niektórych usta-
wień kawa jest przygotowywana w dwóch etapach (patrz sekcja „ aroma Double Shot”). Należy odczekać, aż procedura całkowicie się zakończy.
Przyrządzanie napojów bez mleka
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
● Podgrzaną liżankę (liżanki) podstawić
pod wylot kawy 9.
● Wybrać pokrętłem 6 opcję
2xEspresso Â, 2xKawaÃ, Espresso À lub KawaÁ.
Page 96
92
pl
Na wyświetlaczu 5 wskazywany jest wybrany napój oraz moc i ilość kawy dla danego napoju.
Espresso
Ë Í
 à À Á Å Æ
Można zmieniać ustawienia (patrz rozdział „Ustawienia na wyświetlaczu”) lub dokony­wać indywidualnych ustawień i je wywoły­wać (patrz rozdział „Personalizacja”).
● Nacisnąć przycisk 8 start.
Kawa jest parzona i nalewana do liżanki (liżanek).
Przyrządzanie napojów z mlekiem
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
● Zanurzyć rurkę 10d spieniacza mleka 10 w pojemniku na mleko 26.
● Obrócić wylot kawy 9 w prawo aż do
zatrzaśnięcia.
● Podgrzaną liżankę lub szklankę podstawić pod wylot kawy 9 i spieniacz
mleka 10.
● Wybrać pokrętłem 6 opcję Macchiato Å lub
Cappuccino
Æ
.
Na wyświetlaczu 5 wskazywany jest wybrany napój oraz moc i ilość kawy dla danego napoju.
Cappuccino
Ë Í
À Á Å Æ È É
Można zmieniać ustawienia (patrz rozdział „Ustawienia na wyświetlaczu”) lub dokony­wać indywidualnych ustawień i je wywoły­wać (patrz rozdział „Personalizacja”).
● Nacisnąć przycisk 8 start.
Najpierw do liżanki lub szklanki nalewane jest mleko. Następnie kawa jest parzona i nalewana do liżanki lub szklanki.
Ważne: Zaschnięte resztki mleka są trudne do usunięcia. Dlatego po każdym użyciu należy koniecznie umyć spieniacz mleka 10 letnią wodą (patrz rozdział„Czyszczenie systemu mleka”).
Parzenie z kawy mielonej
Automatyczny ekspres umożliwia także
parzenie kawy z mielonych ziaren (nie z
kawy rozpuszczalnej).
Wskazówka: Funkcja aroma Double Shot
nie może być używana podczas parzenia kawy mielonej.
Przyrządzanie napojów bez mleka
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
● Podgrzaną liżankę (liżanki) podstawić
pod wylot kawy 9.
● Wybrać pokrętłem 6 opcję Espresso À lub KawaÁ.
● Otworzyć szuadkę 18.
● Wsypać maksymalnie 2 płaskie miarki 14
kawy.
¡ Uwaga!
Nie wsypywać całych ziaren ani kawy rozpuszczalnej.
● Zamknąć szuadkę 18.
● Nacisnąć przycisk 8 start.
Kawa jest parzona i nalewana do liżanki (liżanek).
Wskazówka: W celu zaparzenia kolejnej
liżanki kawy powtórzyć procedurę. Jeśli w ciągu 90 sekund nie zostanie pobrana kawa, komora parzenia opróżnia się auto­matycznie, aby zapobiec przepełnieniu. Urządzenie jest płukane.
Page 97
93
pl
Przyrządzanie napojów z mlekiem
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
● Zanurzyć rurkę 10d spieniacza mleka 10 w pojemniku na mleko 26.
● Obrócić wylot kawy 9 w prawo aż do
zatrzaśnięcia.
● Podgrzaną liżankę lub szklankę podstawić pod wylot kawy 9 i spieniacz
mleka 10.
● Wybrać pokrętłem 6 opcję Macchiato Å lub Cappuccino Æ.
● Otworzyć szuadkę 18.
● Wsypać maksymalnie 2 płaskie miarki 14
kawy.
¡ Uwaga!
Nie wsypywać całych ziaren ani kawy rozpuszczalnej.
● Zamknąć szuadkę 18.
● Nacisnąć przycisk 8 start.
Najpierw do liżanki lub szklanki nalewane jest mleko. Następnie kawa jest parzona i nalewana do liżanki lub szklanki.
Ważne: Zaschnięte resztki mleka są trudne do usunięcia. Dlatego po każdym użyciu należy koniecznie umyć spieniacz mleka 10 letnią wodą (patrz rozdział „Czyszczenie systemu mleka”).
Wskazówka: W celu zaparzenia kolejnej
liżanki kawy / napoju mlecznego powtórzyć procedurę. Jeśli w ciągu 90 sekund nie
zostanie pobrana kawa, komora parzenia
opróżnia się automatycznie, aby zapobiec przepełnieniu. Urządzenie jest płukane.
Przyrządzanie
spienionego
i gorącego mleka
¡ Niebezpieczeństwo oparzenia!
Spieniacz mleka 10 mocno się nagrzewa. Po użyciu odczekać do ostygnięcia, a dopiero potem dotykać.
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
● Zanurzyć rurkę 10d spieniacza mleka 10 w pojemniku na mleko 26.
● Podgrzaną liżankę lub szklankę
podstawić pod wylot spieniacza mleka 10.
● Wybrać pokrętłem 6 opcję
Piankazmleka
È
lub Ciepłemleko É.
● Nacisnąć przycisk 8 start.
Z wylotu spieniacza mleka 10 wypływa
spienione lub ciepłe mleko. Aby przerwać proces wcześniej, nacisnąć
ponownie przycisk 8 start.
Informacja: Podczas przygotowywania
gorącego mleka urządzenie może wydawać świszczące odgłosy. Wynikają one z uwa­runkowań technicznych spieniacza mleka.
Porada: Aby uzyskać optymalną piankę mleczną, zaleca się zastosowanie zimnego mleka o zawartości tłuszczu minimum 1,5 %.
Ważne: Zaschnięte resztki mleka są trudne do usunięcia. Dlatego po każdym użyciu należy koniecznie umyć spieniacz mleka 10 letnią wodą (patrz rozdział „Czyszczenie systemu mleka”).
Pobieranie gorącej wody
¡ Niebezpieczeństwo oparzenia!
Spieniacz mleka 10 mocno się nagrzewa. Po użyciu odczekać do ostygnięcia, a dopiero potem dotykać.
Przed pobraniem gorącej wody należy oczyścić spieniacz mleka.
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
● Podgrzaną liżankę lub szklankę podsta­wić pod wylot spieniacza mleka 10.
● Wybrać pokrętłem 6 opcję
Gorącawoda
Ê
.
● Nacisnąć przycisk 8 start.
Zdejmij wężyk zasysający mleko
start
Page 98
94
pl
● Zdjąć wężyk zasysający mleko 10c i nacisnąć przycisk 8 start.
Z wylotu spieniacza mleka 10 wypływa gorąca woda. Aby przerwać proces wcześniej, nacisnąć
ponownie przycisk 8 start.
Wskazówka: Temperaturę gorącej wody
można ustawiać (patrz rozdział „Ustawienia menu”).
Konserwacja i codzienne czyszczenie
¡ Niebezpieczeństwo
porażenia prądem!
Przed przystąpieniem do czyszczenia wyciągnąć wtyczkę z gniazdka. Nigdy nie zanurzać urządzenia w wodzie. Nie stosować myjek parowych.
● Obudowę przecierać miękką, wilgotną ściereczką.
● Nie używać środków czyszczących zawierających alkohol lub spirytus.
● Nie używać szorstkich ścierek ani szoru­jących środków czyszczących.
● Pozostałości kamienia, kawy, mleka i środka czyszczącego i odkamieniacza należy natychmiast usunąć. Takie pozo­stałości mogą spowodować korozję.
● Nowe ściereczki gąbczaste mogą zawie­rać sole. Sole mogą spowodować nalot
rdzy na stali szlachetnej, dlatego przed
użyciem należy je koniecznie starannie wypłukać.
● Pojemnik na skropliny 23 ze zbiornikiem na fusy 23c wyciągnąć do przodu. Zdjąć
osłonę 23a i kratkę ociekową 23b. Opróż­nić i umyć pojemnik na skropliny i zbiornik na fusy.
K
Następujące części nie nadają się do mycia w zmywarce: osłona pojemnika na skropliny 23a, szuadka na kawę mieloną 18, zaparzacz 20, pojemnik na wodę 11, pokrywa zachowująca
aromat 16 i pojemnik na mleko ze stali
szlachetnej.
J
Następujące części nadają się do
mycia w zmywarce: pojemnik na skro­pliny 23, kratka ociekowa 23b, zbiornik na fusy 23c, miarka do kawy 14 i poje-
dyncze części pokrywy pojemnika na mleko.
● Wyjąć szuadkę 18 i umyć pod bieżącą wodą.
● Przetrzeć wnętrze urządzenia ( mocowanie pojemników).
Ważne: Pojemnik na skropliny 23 i zbiornik na fusy 23c należy codziennie opróżniać
i myć, aby zapobiec rozwojowi pleśni.
Wskazówka: Jeśli urządzenie jest włą­czane w stanie zimnym lub wyłączane po pobraniu kawy, przepłukuje się automa­tycznie. W ten sposób system czyści się samoczynnie.
Ważne: Jeśli urządzenie nie było używane przez dłuższy czas (np. przez okres urlopu), należy je dokładnie umyć, łącznie ze spieniaczem mleka 10 i zaparzaczem 20.
Page 99
95
pl
Czyszczenie systemu mleka
Ważne: System mleka 10 należy koniecznie myć po każdym użyciu!
System mleka 10 można czyścić auto-
matycznie (patrz rozdział „Programy serwisowe”) lub ręcznie.
Rozkładanie systemu mleka 10 do
czyszczenia:
● Wyciągnąć system mleka 10 prosto do
przodu z urządzenia.
● Górną część 10a obrócić w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i zdjąć z dolnej części 10b.
● Poszczególne części umyć roztworem
płynu do mycia naczyń i miękką ściereczką.
● Wszystkie części przepłukać czystą wodą i osuszyć.
● Poszczególne części ponownie złożyć. Następnie włożyć spieniacz mleka w urządzenie, wsuwając go do oporu do tyłu.
Informacja: Wszystkie części spieniacza
mleka 10 można też myć w zmywarce.
Czyszczenie zaparzacza (rysunek F)
(patrz też skrócona instrukcja obsługi) W uzupełnieniu do automatycznego pro­gramu czyszczącego regularnie wyjmować i czyścić zaparzacz 20.
● Wyłączyć urządzenie wyłącznikiem sie- ciowym 1 O / I , żaden przycisk nie świeci.
● Chwycić drzwiczki zaparzacza 19 od dołu
i otworzyć.
● Przesunąć czerwoną blokadę 20a zaparzacza 20 do końca w lewo.
● Wcisnąć dźwignię 21 całkowicie w dół.
Zaparzacz jest zwolniony.
● Ostrożnie wyjąć zaparzacz 20, chwytając za wgłębienia.
● Zdjąć osłonę 20b zaparzacza i starannie umyć zaparzacz 20 pod bieżącą wodą.
Page 100
96
pl
● Sitko zaparzacza starannie oczyścić pod strumieniem wody.
Ważne: Myć bez użycia płynu do mycia naczyń i nie myć w zmywarce.
● Wnętrze urządzenia starannie przetrzeć wilgotną ściereczką, usunąć ewentualne resztki kawy.
● Odczekać, aż zaparzacz 20 i wnętrze urządzenia wyschną.
● Ponownie założyć osłonę 20b na zapa- rzacz i wsunąć zaparzacz 20 do oporu w urządzenie.
● Wcisnąć dźwignię 21 całkowicie do góry.
● Przesunąć czerwoną blokadę 20a do
końca w prawo i zamknąć drzwiczki 19.
Programy serwisowe
Porada: Patrz też skrócona instrukcja
obsługi w schowku 22.
Co jakiś czas na wyświetlaczu 5 wyświetla się komunikat
Krótkie płukanie system mleka lub Konieczność odkam. lub Konieczność czyszczenia lub Konieczność calc‘nClean.
W tym przypadku należy niezwłocznie oczyścić lub odkamienić urządzenie za pomocą odpowiedniego serwisowego.
Opcje Odkamienianie i Czyszczenie
można alternatywnie połączyć za pomocą
funkcji calc‘nClean (patrz rozdział
„ calc‘nClean”). Niewykonanie programu serwisowego zgodnie z instrukcją może spowodować uszkodzenie urządzenia.
¡ Uwaga!
Przy każdym programie serwisowym stoso­wać odkamieniacz oraz środek czyszczący zgodnie z instrukcją. Nigdy nie przerywać
programu serwisowego!
Nie pić powstałej cieczy! Nigdy nie używać octu i kwasu cytrynowego oraz środków wyprodukowanych na ich
bazie!
Nigdy nie wkładać tabletek odkamieniają­cych lub innych środków odkamieniających do szuadki na kawę mieloną 18!
Przed rozpoczęciem programu serwiso-
wego (odkamienianie, czyszczenie lub
calc’nClean) wyjąć zaparzacz, oczyścić zgodnie z instrukcją i ponownie włożyć.
Specjalny odkamieniacz w tabletkach
oraz tabletki czyszczące są dostępne w handlu i w serwisie (patrz rozdział
„Akcesoria”).
Loading...