Siemens TE503 Instruction Manual

Page 1
siemens-home.com/welcome
Register your product online
en Instruction manual fr Mode d’emploi pl Instrukcjaobsługi nl Gebruiksaanwijzing cs Návodkpoužití ru Инструкцияпоэксплуатации
TE 503..
Page 2
e f
a
b
c
E-Nr. ……… FD…
d
A
5
4
6
9
10
11
12
13
14
15
16
17
1 2 3
8 7
en ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������2
fr �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������22
pl �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������43
nl �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������66
cs �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������87
ru �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������107
Included in delivery (see page 2) Contenu de l’emballage (voir page 22) Zakres dostawy (patrz strona 43) Leveringsomvang (zie pagina 66)
Součást dodávky (viz strana 87) Объем поставки (voir page 107)
Page 3
A
5
4
6
9
10
11
12
13
14
15
16
17
1 2 3
8 7
Page 4
B
C D
6a
18
6b
8d
8c
6d6c6e
8b
1920
8e
8a
Page 5
1.
2.
2.
1.
E
5b
5f
5c
5a
5d
5e
Page 6
2
en
Dear Coffee Connoisseur, Congratulations on purchasing this fully automatic espresso machine from Siemens�
Please also note the enclosed quick refer­ence guide� It can be kept in the special storage compartment (5c) until it is needed�
Included in delivery
(see overview image at the start of the instructions)
a Fully automatic espresso machine
TE503
b Quick reference guide c Instruction manual d Milk frother/Rotary selector e Water hardness testing strip f Measuring spoon
Table of Contents
Included in delivery ������������������������������������� 2 Safety instructions ��������������������������������������3 Overview�����������������������������������������������������5 Controls ������������������������������������������������������5 Display messages ��������������������������������������6 aromaDouble Shot��������������������������������������6
Before using for the rst time����������������������7 Water lter ��������������������������������������������������8
Menu settings ���������������������������������������������9 Adjusting the grinding unit ������������������������10 Preparation using coffee beans ���������������� 10 Preparation using ground coffee ������������� 11 Dispensing hot water �������������������������������� 11 Preparing milk froth and warm milk ���������� 11 Maintenance and daily cleaning ���������������12 Tips on energy saving ������������������������������15 Service Programmes �������������������������������� 15 Frost protection�����������������������������������������18 Accessories ����������������������������������������������18 Disposal ��������������������������������������������������� 19 Guarantee�������������������������������������������������19 Technical data�������������������������������������������19 Simple troubleshooting ����������������������������� 20
Page 7
3
en
Safety instructions
Please read and follow the operating instructions carefully and keep them for later reference. Enclose these instructions when you give this appliance to someone else. This appliance is designed for the preparation of normal household quantities in the home, or in household-like, non-commercial environments. Household-like environments include staff kitchens in shops,
of ces, agricultural and other small businesses or for use by
guests at bed-and-breakfast establishments, small hotels and similar residential facilities.
¡ Danger of electric shock!
Connect and operate the appliance only according to the type plate
speci cations. To avoid potential hazards, repairs such as replacing
a damaged cable must only be carried out by our customer service personnel�
This appliance may be used by children aged 8 years and older and by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or who lack experience and/or knowledge if they are supervised or have been given instruction in the safe use of the appliance and have understood the dangers involved� Keep children under 8 years of age away from the appliance and connecting cable and do not allow them to use the appliance� Children shall not play with the appliance� Cleaning and user maintenance shall not be made by children unless they are older than 8 years and supervised�
Never immerse the appliance or mains cable in water� Use only if power cord and appliance show no signs of damage� Should a fault occur, pull the plug or disconnect from the mains immediately�
Page 8
4
en
¡ Risk of suffocation!
Do not allow children to play with packaging material�
¡ Risk of scalding!
The milk frother outlet (6c) gets very hot� Milk froth or warm milk comes out of the milk frother (6) at high pressure� Splashes of milk can scald� Do not touch the outlet (6c) or aim it at anyone� After use,
allow to cool down rst before touching. Use this appliance only
after the milk frother (6) has been fully assembled and installed�
¡ Risk of injury!
Do not reach into the grinding unit�
Page 9
5
en
Controls
Power on/off switch O / I
The power switch O / I (9) is used to switch the appliance on or to switch it off fully (power supply off)�
Important: Before switching off, run the
cleaning programme or use the e off / j
button (12) to switch off�
e off / j button
When the e off / j button (12) is pressed
briey, the appliance rinses and switches
off� Pressing and holding down the e off / j
button (12) displays the user settings or starts the descaling and cleaning function�
h button
Press the h button (11) to generate steam for preparing milk froth or warm milk�
start button
Press the start button (10) to begin drink preparation or to start a service programme� Press the start button (10) again during drink preparation to cut the dispensing process short�
“Coffee strength” rotary knob
This rotary knob (13) is used to set the coffee strength�
h
to
g
Very mild Mild Normal Strong DoubleShot strong+ DoubleShot strong++
With these coffee strengths the coffee is brewed in 2 stages� See “aromaDouble Shot”�
Overview
(see overview images A, B, C, D and E at the beginning of this instruction manual)
1 Bean container 2 Aroma cover 3 Selector for grind setting 4 Drawer
(ground coffee / cleaning tablet)
5 Brewing unit (Fig. E)
a) Brewing unit b) Door c) Storage compartment for
quick reference guide
d) Eject lever for brewing unit e) Lock f) Cover
6 Milk frother (Fig. C) removable
a) Steam valve b) Air nozzle c) Outlet d) Rotary selector for
warm milk / milk froth
e) Milk tube 7 Coffee outlet, height-adjustable 8 Drip tray (Fig. D)
a) Drip tray panel
b) Coffee grounds container
c) Drip tray for coffee outlet
d) Grate for coffee outlet
e) Float 9 Power on/off switch O / I 10 start button 11 h button
12 e off / j button
13 “Coffee strength” rotary knob 14 “Drink selection” rotary knob 15 Display 16 Removable water tank 17 Lid for water tank 18 Measuring spoon
(insertion aid for water lter)
19 Storage compartment for
measuring spoon 20 Power cable with storage compartment
Page 10
6
en
“Drink selection” rotary knob
This rotary knob (14) is used to select the required drink and the per-cup quantity� It is also used to change user settings�
a
to
c
Small Espresso Espresso Small Café Crème Café Crème Large Café Crème
b
to
d
2 small Espresso 2 Espresso 2 small Café Crème 2Café Crème 2 large Café Crème
e
Rinse machine
f
Rinse milk system
N.B.: If a drink is selected that cannot be prepared,
Invalid combination appears in
the display� Change the coffee strength or the selected drink�
Milk frother
Pull the milk frother (6) out to open it and push it back in to close it�
Rotary selector
To dispense milk froth – for example for a latte macchiato or cappuccino – turn the
j
symbol to the front� To dispense warm milk, turn the
i symbol
to the front� To dispense hot water, set the rotary selector to the horizontal position�
Display messages
The display (15) shows not only the current operating status, but also various messages that give you status information or let you know when you need to take action� As soon as you have taken the necessary action, the message disappears and the menu for drink selection is displayed again�
aromaDouble Shot
The longer the coffee is brewed, the more bitter substances and undesired aromas are released� This has a negative effect on the taste and makes the coffee less easily digestible� So for extra strong coffee the TE503 has a special aromaDouble Shot function� When half the quantity has been prepared, coffee is ground and brewed again so that only the pleasant, aromatic scents are released� The aromaDouble Shot function is activated with the following settings:
Page 11
7
en
Before using for
the rst time
General
Fill the appropriate container using only pure, cold, uncarbonated water and only roasted beans (preferably espresso or coffee bean blends for fully automatic coffee machines)� Do not use coffee beans that have been glazed, caramelised or treated with other additives containing sugar, since they will block the brewing unit� The water hardness setting can be adjusted on this appliance� The factory default setting for the water hardness is 4� Check the water hardness with the enclosed test strip� If the check reveals a value other than 4, change the setting on the appliance accord­ingly after switching on (see “Menu settings”
Water hardness)�
Switching on the appliance
1� Remove the protective lm. 2� Place the fully automatic espresso
machine on a at, water-resistant
surface that can take its weight� Make
sure that the machine’s ventilation slots
remain unobstructured�
Important: Only use the appliance in frost-free rooms� If the appliance has been transported or stored at temperatures below 0 °C, wait at least 3 hours before operation�
3� Pull the power cord out of the storage
compartment (20) and plug in� Adjust
the length of the cable by pushing it
back in or pulling it out� The easiest way
to do this is to place the appliance so
that its back is ush with the edge of the
counter and either pull the cable down-
ward or push it upward
4� Install the milk frother� Operate the
machine only after the milk frother (6) has been fully assembled and installed�
5� Lift the lid of the water tank (17)� 6� Remove and rinse the water tank (16)
and ll it with fresh cold water. Do not ll above the max mark�
7� Replace the water tank (16) and push it
rmly downward into place.
8� Close the lid of the water tank (17)
again�
9� Fill the bean container (1) with coffee
beans (for preparation using ground coffee, see “Preparation using ground coffee”)�
10� Press the power switch O / I (9)� The
display (15) shows the menu for setting the display language�
11� Select the required display language
with the upper rotary knob (14)� The following languages are available:
English Nederlands Français Italiano Svenska Español Polski Magyar Türkçe Dansk Norsk Suomi Português Čeština ελληνικα български русский
12� Press the start button (10)� The
language you selected is saved� The display shows Pull milk frother
13� Place a receptacle under outlet (6c)� 14� Carefully pull out the milk frother (6) to
open it� The appliance rinses out the milk frother (6) with water� The display shows Push milk frother�
15� Push the milk frother (6) in to close it�
Page 12
8
en
The appliance heats up and rinses� Some water will run out of the coffee outlet� When the drink selection menu is shown in the display, the appliance is ready for use�
Switching off the appliance
The factory settings of the fully automatic espresso machine are programmed for optimal performance� The appliance
switches off automatically after a specic
time (time span can be programmed, see “Menu settings” Shut off)�
Exception: The appliance switches off without rinsing if only hot water or steam were dispensed�
To switch the appliance off manually before this, press the
e off / j button (12)� The
appliance rinses and switches off�
N.B.: If the appliance is being used for the
rst time, a service program has been run,
or the appliance has not been operated
for a long period, the rst beverage will
not have the full aroma and should not be consumed�
When using the espresso machine for the
rst time, you will achieve a suitably thick and stable “crema” only after the rst few
cups have been dispensed�
After extended use, water droplets may form on the ventilation slots� This is normal�
Water lter
A water lter can prevent scale buildup. Before a new water lter is used, it must be
rinsed� To do this, proceed as follows: 1� Press the water lter rmly into the
water tank with the aid of the measuring spoon (18)�
2� Fill the water tank (16) with water up to
the max mark�
3� Press and hold the
e off / j button (12)
for at least three seconds� The menu opens�
4� Press the
e off / j button (12) repeat-
edly until the display shows
No / Old
filter
5� Select
Activate filter with the upper
rotary knob (14)� 6� Press the start button (10)� 7� Place a receptacle with a capacity of
0�5 litres under the outlet (6c)� 8� Press the start button (10)� 9� Pull the milk frother (6) to open it� 10� Water will now ow through the lter to
rinse it� 11� Push the milk frother (6) in to close it� 12� Empty the container� The appliance is ready to use once more�
Note: Rinsing the lter simultaneously
activates the setting for the
Change filter!
display�
Page 13
9
en
The lter is no longer effective when the
Change filter! display appears, or at
the latest after 2 months� It needs to be replaced for reasons of hygiene and so that there is no build-up of limescale (this could damage the appliance)�
Replacement lters can be obtained from
retailers or from customer service (see “Accessories”). If no new lter is used, turn the filter setting to No / Old
Note: You can use the lter indicator to
mark the month in which you inserted the
lter. You can also mark the month in which you will need to replace the lter next (at
the latest after two months)�
Note: If the appliance has not been used for a prolonged period (e�g� vacation) the
lter should be rinsed before the appliance
is used again� To do so, dispense a cup of hot water and pour it away�
Menu settings
You can adapt the appliance to your individual needs in the menu settings�
1� Hold the e off / j button (12) down for
at least 3 seconds�
2� Press the e off / j button (12)
repeatedly until the required menu item appears in the display�
3� Select the required setting with the
upper rotary knob (14)�
4� Conrm by pressing the
start button (10)�
To leave the menu without making any changes, turn the rotary selector to Exit and press the start button (10)�
You can set the following:
Shut off
Here you can set the time span after which the appliance automatically switches off following the last drink preparation� A time between 15 minutes and 4 hours can be set� To save power you can specify a shorter period�
Filter
Here you can set whether a water lter is being used. If a water lter is not being
used, turn the setting to
No / Old� If a
water lter is being used, turn the setting to
Activate filter. New water lters have to
be rinsed before use (see “Water lter”).
Start Calc‘n‘Clean
The service programmes (Calc‘n‘Clean / descaling / cleaning) can be selected manually here� Press the start button (10) and run the selected programme (see “Service Programmes”)�
Temp.
The brewing temperature (high / middle /
low) can be set here�
Language
The display language can be set here�
Water hardness
The water hardness setting can be adjusted on this appliance� It is important to set the water hardness correctly, so that the appli­ance indicates accurately when the desca­ling programme should be run� The factory setting for the water hardness is 4� You can check the water hardness using the enclosed test strip or by asking your local water supplier�
Page 14
10
en
Dip the test strip briey in water, gently
shake off any drips, and check the result after one minute�
Level Water hardness
German (°dH) French (°fH)
1 2 3 4
1-7 8-14 15-21 22-30
1-13 14-25 26-38 39-54
Adjusting the grinding unit
The rotary selector (3) adjusts the grind
settings from coarse to ne.
A
Warning!
Adjust the grinding unit only while it is running! Otherwise the appliance may be damaged� Do not reach into the grinding unit�
While the grinding unit is running, adjust the rotary selector (3) from ne (a: Turn anticlockwise) to coarse (b: Turn clock­wise) as required�
a b
Note: The new setting will not become
apparent until after the second cup of coffee�
Tip: For dark roast coffee beans, choose a
ner grind, for lighter beans a coarser grind.
Preparation using coffee beans
This fully automatic espresso machine grinds beans freshly for each brew�
Tip: If possible, use only beans for fully automatic coffee and espresso machines� For optimal quality, deep-freeze the beans or store in a cool place in sealed containers� Coffee beans can be ground while frozen�
Important: Fill the water tank (16) with fresh water every day� The tank (16) should
always contain sufcient water for operating
the appliance�
Different coffee drinks can be prepared quite simply at the press of a button�
Preparation
The appliance must be ready for use� 1� Place the pre-warmed cup(s) under the
coffee outlet (7)� Tip: For a small espresso, always preheat the cup, e�g� using hot water�
2� Select the required coffee and the
required per-cup quantity by turning the upper rotary knob (14)� The selected coffee and the per-cup quantity are shown in the display�
3� Select the required coffee strength by
turning the lower rotary knob (13)� The selected coffee strength is shown in the
display� 4� Press the start button (10)� Coffee is brewed and then poured into the cup(s)�
N.B.: With some settings the coffee is prepared in two stages (see “ aromaDouble Shot”)� Wait until the procedure is fully completed�
Press the start button (10) again to cut the brewing process short�
Page 15
11
en
Preparation using ground coffee
This fully automatic espresso machine can also be operated with ground coffee (not instant coffee powder)�
N.B.: The aromaDouble Shot function cannot be used when coffee is prepared using ground coffee�
Important: Fill the water tank (16) with fresh water every day� The tank (16) should
always contain sufcient water for operating
the appliance�
Preparation
1� Open the drawer (4)� 2� Pour in no more than 2 level measuring
spoons of ground coffee� Warning: Do not use whole beans or
instant coffee� 3� Close the drawer (4)� 4� Select the required drink by turning the
upper rotary knob (14) (only one cup
possible)� 5� Press the start button (10)� Coffee is brewed and then poured into the cup�
N.B.: Repeat the procedure for another cup of coffee� If no coffee is taken within 90 seconds, the brewing chamber empties
automatically to avoid overlling. The
appliance rinses�
Dispensing hot water
A
Risk of burns!
The milk frother (6) gets very hot� Hold the milk frother (6) by the plastic part only�
The milk frother must be cleaned before drawing hot water� The appliance must be ready for use� 1� Place the pre-warmed cup or glass
under the outlet of the milk frother (6)�
2� Set the rotary selector (6d) to the
horizontal position�
3� Pull the milk frother (6) to open it� The
appliance heats up� Hot water runs out of the milk frother outlet (6) for about 40 seconds�
4� Stop the process by pushing in the milk
frother (6)�
Preparing milk froth and warm milk
A
Risk of burns!
The milk frother (6) gets very hot� Hold the milk frother (6) by the plastic part only�
Tip: You can foam the milk rst and then
dispense coffee, or foam the milk separately and pour it onto the coffee�
The appliance must be ready for use� 1� Place a pre-warmed cup under
outlet (6c)�
2� Insert the milk tube (6e) into a milk
container�
Page 16
12
en
3� Turn the rotary selector (6d) to “Warm
milk” i or “Milk froth” j
4� Press the h button (11)�
The h button (11) ashes and the
appliance now heats up for approx�
20 seconds� The display then shows
Pull milk frother
5� Pull the milk frother (6) to open it�
A
Risk of burns!
Milk froth or warm milk comes out of the milk frother (6) at high pressure� Splashes of milk can scald� Do not touch the outlet (6a) or aim it at anyone�
6� Close milk frother (6) by pushing it in�
Tip: For optimal milk froth quality, use cold milk with a fat content of at least 1�5 % if possible�
Important: Dried milk residue is difcult
to remove, so the milk frother (6) must be cleaned with lukewarm water immediately after use and rinse using the Rinse milk
system programme�
Maintenance and daily cleaning
A
Risk of electric shock!
Unplug the appliance before cleaning it� Never immerse the appliance in water� Do not use a steam cleaner�
Wipe the outside of the appliance with a
soft, damp cloth�
Do not use abrasive cloths or cleaning
agents�
Always remove any limescale, coffee, milk or descaling uid residue immedi­ately� Such residue can cause corrosion�
New sponge cloths may contain salts�
Salts can cause rust lm on stainless
steel and must therefore be washed out thoroughly before use�
Pull the drip tray (8c) with the coffee grounds container (8b) forward and out� Remove the panel (8a) and the grate (8d)� Empty and clean the drip tray and coffee grounds container�
Remove drawer (4) and clean�
Page 17
13
en
Remove the oat (8e) and clean with a
damp cloth�
O
Do not put the following items in the dishwasher: drip tray panel (8a),
oat (8e), drawer (4), brewing unit
(5a)�
N
The following items are dishwasher­safe: drip tray for coffee outlet (8c), coffee grounds container (8b), grate for coffee outlet (8d), aroma cover (2) and measuring spoon (18)�
Wipe out the inside of the appliance
(tray holders and drawer)�
Important: Drip tray for coffee outlet (8c) and coffee grounds container (8b) should be emptied and cleaned daily to prevent mould from developing�
N.B.: If the appliance is cold when switched on with the power switch O / I (9) or if it switches off automatically after coffee has been dispensed, it rinses automatically� In other words the system cleans itself�
Important: If the appliance has not been used for a prolonged period of time (e�g� after a vacation), clean the entire appliance thoroughly, including the milk system and brewing unit�
Cleaning the milk system
If the milk system was not cleaned after milk has been dispensed, after a certain amount of time the message Clean milk
system! will appear on the display�
Clean the milk system immediately after use! To clean, leave the rotary selector (6d) in the same position it was in when last used�
To pre-clean the milk system automatically:
1� Select f by turning the rotary knob (14)�
2� Place a tall, empty container under the
outlet (6c)�
3� Push the outlet as close as possible to
the container�
4� Place the end of the milk tube (6e) into
the container�
5� Press the start button (10)� 6� Pull the milk frother (6) to open it� The machine automatically releases water into the container and vacuums it up again via the milk tube (6e) to rinse the milk system� The rinse procedure stops auto­matically after about 1 minute� 7� Push the milk frother (6) in to close it� 8� Empty the container and clean the milk
tube (6e)�
In addition to this, clean the milk system thoroughly at regular intervals (by hand or in the dishwasher)�
Dismantling the milk system for cleaning: 1� Detach outlet (6c) from steam valve (6a)
(Fig. C)�
Page 18
14
en
2� Clean the individual parts with a deter-
gent solution and a soft brush� If neces­sary, soak in a warm detergent solution�
3� Rinse all parts with clear water and dry
them�
4� Reassemble all the parts and replace
fully in the appliance�
A
Risk of scalding!
Use this appliance only after the milk frother (6) has been fully assembled and installed�
Cleaning the brewing unit
Clean the brewing unit regularly� To pre-clean the brewing unit automatically:
1� Select e by turning the rotary knob (14)�
2� Place an empty glass under outlet (7)� 3� Press the start button (10)� The appliance rinses�
In addition to the automatic cleaning programme, the brewing unit (5a) should be removed regularly for cleaning� (See gure E at the start of the operating instructions�) 1� Switch the appliance off at the power
on/off switch O / I (9)� No buttons are lit� 2� Open the door (5b) to the brewing unit� 3� Slide the red lock (5e) on the brewing
unit (5a) completely to the left�
4� Press the eject lever (5d) down fully�
The brewing unit is released�
5� Grasp the brewing unit (5a) by the
recessed grips and remove carefully�
6� Remove the cover (5f) of the brewing
unit and rinse the brewing unit (5a) thoroughly under running water�
7� Thoroughly clean the brewing unit sieve
under the running water�
Important: Do not clean with detergent or other cleaning agents and do not put it in the dishwasher�
8� Wipe out the inside of the appliance
thoroughly with a damp cloth and remove any coffee residues�
9� Allow the brewing unit (5a) and the
inside of the appliance to dry�
10� Replace the cover (5f) on the brewing
unit and reinsert the brewing unit (5a)
fully into the appliance� 11� Press the eject lever (5d) up fully� 12� Slide the red lock (5e) fully to the right
and close the door (5b)�
Page 19
15
en
Tips on energy saving
Switch off the fully automatic espresso
machine when not in use� To do this,
press the e off / j (12) button� The
appliance rinses and switches off�
If possible, do not interrupt coffee or
milk froth dispensing� Cutting the coffee or milk froth dispensing process short results in higher energy consumption and in more residual water collecting in the drip tray�
Descale the appliance regularly to
avoid a build-up of limescale� Lime­scale residue results in higher energy consumption�
Service Programmes
Tip: Refer also to the quick reference guide
in the storage compartment (5c)�
Depending on usage, the following messages will appear on the display at certain intervals:
Descale required!
or
Clean required!
or
Calc‘n‘Clean required!
The appliance should be cleaned or descaled immediately using the corre­sponding programme� You also have the option of combining both processes with the Calc‘n‘Clean function (see “Calc‘n‘Clean“)� If the service programme is not run as instructed, the appliance may be damaged�
A
Warning!
Each time you run the service programme, you should follow the instructions for using the descaling and cleaning agents� Please observe the safety instructions on the pack­aging of the cleaning agent� Never interrupt the service programme! Do not drink the liquids! Never use vinegar, vinegar-based products, citric acid or citric acid-based products! Never put descaling tablets or other desca­ling agents in the ground coffee drawer or the drawer for cleaning tablets (4)!
Specially developed descaling and cleaning tablets are available from retailers or customer service (see “Accessories”).
Important: If there is a lter in the water
tank (16), it needs to be removed before the service programme is run�
Descaling
Duration: approx� 25 minutes
Important: If there is a lter in the water
tank (16), it needs to be removed before the descaling programme is run�
If the message Descale required! appears
on the display, press the e off / j button
(12) for 3 seconds and then press the start button (10)� The descaling programme will start� To descale the appliance before being
prompted, press the e off / j button (12) for at least 3 seconds� Then press the e off / j
button (12) briey twice. Turn the upper
rotary knob (14) until Start descaling appears in the display� To start the descaling procedure, press the start button (10)� The display will guide you through the programme�
Page 20
16
en
Empty drip tray Insert drip tray
Empty drip tray (8) and replace them�
N.B.: If the water lter is activated, the
display will prompt you to remove the
lter and then press the start button (10) again. Remove the lter now if you
have not already done so� Press the start button (10)�
Fill descaler Press start
Pour lukewarm water into the empty
water tank (16) up to the 0.5 l mark and then dissolve 1 Siemens descaling tablet TZ80002 in it� When using TZ60002, 2 tablets must be dissolved�
Press the start button (10)�
Descale in progress
The descaling pro gramme will now run for about 10 minutes�
Place container Pull milk frother
Place a receptacle with a capacity of at
least 0�5 litres under the outlet (6c)�
Pull the milk frother (6) to open it�
Descale in progress
The descaling pro gramme will now run for about 12 minutes�
Clean / Fill water tank Press start
Rinse the water tank (16) and rell it
with fresh water up to the max mark�
Press the start button (10)�
Descale in progress
The descaling pro gramme now runs for about 30 seconds and rinses the appliance�
Push milk frother
Push the milk frother (6) in to close it�
Descale in progress
The descaling pro gramme now runs for about 1 minute�
Empty drip tray Insert drip tray
Empty drip tray (8) and replace them�
Replace the lter if one is being used. The
appliance has completed descaling and is ready for use again�
Important: Wipe down the appliance using a soft, damp cloth to immediately remove any descaler residue� Such residue can cause corrosion� New sponge cloths may
contain salts. Salts can cause rust lm
on stainless steel and must therefore be washed out thoroughly before use�
Cleaning
Duration: approx� 10 minutes
Important: Clean the brewing unit before starting the service programme, see chapter “Cleaning the brewing unit”�
If the message Clean required! appears on the display, press the
e off / j button
(12) for 3 seconds and then press the start button (10)� The cleaning programme will start� To clean the appliance before being
prompted, press the e off / j button (12) for
at least 3 seconds� Then press the
e off / j
button (12) briey twice. Turn the upper
rotary knob (14) until Start cleaning appears in the display� To start the cleaning procedure, press the start button (10)� The display will guide you through the programme�
Empty drip tray Insert drip tray
Empty drip tray (8) and replace them�
Page 21
17
en
Cleaning in progress
The appliance rinses twice�
Open drawer
Open the drawer (4)�
Fill cleaner
Drop a Siemens cleaning tablet in the
drawer (4) and close�
Cleaning in progress
The cleaning pro gramme will now run for about 8 minutes�
Empty drip tray Insert drip tray
Empty drip tray (8) and replace them�
The appliance has nished cleaning is
ready for use again�
Calc‘n‘Clean
Duration: approx� 35 minutes
Calc‘n‘Clean combines the separate func­tions of descaling and cleaning� If both programmes are due to be run soon, the espresso machine automatically suggests this service programme�
Important: If there is a lter in the water
tank (16), it needs to be removed before the service programme is run� Clean the brewing unit before starting the service programme, see chapter “Cleaning the brewing unit”�
If the message Calc‘n‘Clean required!
appears on the display, press the e off / j
button (12) for 3 seconds and then press the start button (10)� The service programme will start� To run Calc‘n‘Clean before being prompted,
press the e off / j button (12) for at least
3 seconds�
Then press the e off / j button (12) briey
twice� Turn the upper rotary knob (14) until
Start Calc‘n‘Clean appears in the
display� To start Calc‘n‘Clean, press the start button (10)� The display will guide you through the programme�
Empty drip tray Insert drip tray
Empty drip tray (8) and replace them�
Calc‘n‘Clean in progress
The appliance rinses twice�
Open drawer
Open the drawer (4)�
Fill cleaner
Drop a Siemens cleaning tablet in the
drawer (4) and close�
N.B.: If the water lter is activated, the
display will prompt you to remove the
lter and then press the start button (10) again. Remove the lter now if you
have not already done so� Press the start button (10)�
Fill descaler Press start
Pour lukewarm water into the empty
water tank (16) up to the 0.5 l mark
and then dissolve 1 Siemens descaling
tablet TZ80002 in it� When using
TZ60002, 2 tablets must be dissolved�
Press the start button (10)�
Calc‘n‘Clean in progress
The descaling pro gramme will now run for about 10 minutes�
Place container Pull milk frother
Place a receptacle with a capacity of at
least 1 litre under the outlet (6c)�
Pull the milk frother (6) to open it�
Page 22
18
en
Calc‘n‘Clean in progress
The descaling pro gramme will now run for about 12 minutes�
Clean / Fill water tank Press start
Rinse the water tank (16) and rell it
with fresh water up to the max mark�
Press the start button (10)�
Calc‘n‘Clean in progress
The descaling pro gramme now runs for about 30 seconds and rinses the appliance�
Push milk frother
Push the milk frother (6) in to close it�
Calc‘n‘Clean in progress
The cleaning pro gramme will now run for about 8 minutes�
Empty drip tray Insert drip tray
Empty drip tray (8) and replace them� Replace the lter if one is being used. The appliance has nished cleaning is ready for
use again�
Important: Wipe down the appliance using a soft, damp cloth to immediately remove any descaler residue� Such residue can cause corrosion� New sponge cloths may
contain salts. Salts can cause rust lm
on stainless steel and must therefore be washed out thoroughly before use�
Frost protection
A
To avoid damage from low temperatures during transport and storage, the appliance must be
completely emptied rst.
Note: The appliance must be ready for use
and the water tank (16) lled.
1� Place a large receptacle under outlet
(6c)�
2� Press the h button (11)�
The h button (11) ashes and the appliance now heats up for approx� 20 seconds� The display then shows
Pull milk frother
3� Open the milk frother (6) by pulling
it out and release steam for about 15 seconds�
4� Switch the appliance off at the power
on/off switch O / I (9)�
5� Empty the water tank (16) and the
drip tray (8)�
Accessories
The following accessories can be obtained from retailers and customer service�
Accessories Ordering number
Retail / Customer service
Cleaning tablets TZ60001
00310575
Descaling tablets TZ80002
00576693
Water lter TZ70003
00575491
Care set TZ80004
00576330
Milk container with “Fresh Lock” lid
TZ80009N 00576166
Page 23
19
en
Guarantee
The guarantee conditions for this appliance
are as dened by our representative in the
country in which it is sold� Details regarding these conditions can be obtained from the dealer from whom the appliance was purchased� The bill of sale or receipt must be produced when making any claim under the terms of this guarantee�
Changes reserved�
Technical data
Power connection (voltage – frequency) 220-240 V – 50/60 Hz
Heater wattage 1600 W
Maximum static pump pressure 15 bar Maximum water tank capacity (without lter) 1�7 liters
Maximum capacity of the coffee bean container 300 grams
Length of power cable 100 cm
Dimensions (H x W x D) 385 x 280 x 479 mm
Weight, empty 9�3 kg
Type of grinding unit Ceramic
Disposal
Dispose of packaging in an environmen­tally-friendly manner� This appliance is labelled in accordance with European Direc­tive 2012/19/EG concerning used electrical and electronic appliances (waste electrical and electronic equipment – WEEE)� The guideline determines the framework for the return and recycling of used appliances as applicable throughout the EU� Please ask your specialist retailer about current disposal facilities�
A
Page 24
20
en
Problem Cause Solution
Display shows
Refill beans!
although the bean container (1) is full, or the grinding unit does not grind the beans�
Beans are not falling into the grinding unit (beans too oily)�
Gently tap the bean container (1)� Change the type of coffee if necessary� When the bean container (1) is empty, wipe it with a dry cloth�
No hot water dispensed� The milk frother (6) is soiled� Clean the milk frother (6),
see “Maintenance and daily cleaning”�
Too little or no milk froth or the milk frother (6) does not draw the milk in�
The milk frother (6) is soiled� Clean the milk frother (6),
see “Maintenance and
daily cleaning”� Milk unsuitable for frothing� Use low-fat milk (1�5 % fat)� The milk frother (6) is not
correctly assembled�
Wet the milk frother parts and
press together rmly.
Build-up of limescale in the appliance�
Descale the appliance as
described in the instructions�
Coffee dispensing slows to a trickle or stops completely�
Coffee is ground too nely.
Pre-ground coffee is too
ne.
Adjust the grinding unit to a
coarser setting� Use coarser pre-
ground coffee� Build-up of limescale in the
appliance�
Descale the appliance as
described in the instructions�
Coffee has no “crema”� Unsuitable type of coffee� Use a type of coffee with a higher
proportion of robusta beans� The beans are no longer
fresh�
Use fresh beans�
The grinding setting is not suitable for the beans�
Adjust grinding setting to ne.
Coffee is too “acidic”� The grinding setting is too
coarse or the pre-ground coffee is too coarse�
Adjust the grinding unit to a ner
setting or use ner pre-ground
coffee� Unsuitable type of coffee Use a darker roast�
Coffee is too “bitter”� The grinding setting is
too ne or the pre-ground coffee is too ne.
Adjust the grinding unit to a
coarser setting or use coarser
pre-ground coffee� Unsuitable type of coffee� Change type of coffee used�
Display shows
Error Call hotline
The appliance has a fault� Please call the hotline�
If you are unable to solve the problem, always call the hotline!
You will nd the telephone numbers at the back of these instructions.
Simple troubleshooting
Page 25
21
en
Problem Cause Solution
The water lter does not
stay in position in the water tank (16)�
The water lter is not
mounted correctly�
Firmly press the water lter
straight down into the tank
connection�
Display shows
Check water tank
Water tank has been incorrectly inserted or the
new water lter has not
been rinsed according to instructions�
Insert the water tank correctly or
rinse the water lter according to
instructions and then switch on�
Carbonated water in the water tank�
Fill the water tank with fresh tap
water�
The coffee grounds are not compact and are too wet�
The grinding setting is too
ne or too coarse, or not
enough ground coffee has been used�
Adjust the grinding unit to a
coarser or ner setting, or use
2 level measuring spoons of
ground coffee�
Display shows
Clean brewing unit
Brewing unit (5) is soiled� Clean brewing unit (5)� Too much pre-ground
coffee in the brewing unit (5)�
Clean brewing unit (5)� Pour in
no more than 2 level measuring
spoons of ground coffee� The brewing unit’s
mechanism is stiff�
Remove and clean the brewing
unit, see “Maintenance and
daily cleaning”�
Coffee or milk froth quality varies considerably�
Build-up of limescale in the appliance�
Descale the appliance as
described in the instructions�
Water dripped onto the
inner oor of the appliance
when the drip tray (8) was removed�
Drip tray (8) removed too early�
Wait a few seconds after the
last drink was dispensed before
removing the drip tray (8)�
Display shows
Insert brewing unit
Brewing unit (5) is missing or was not recognised�
Switch off the appliance with the
brewing unit (5) in place, wait
three seconds and switch on the
appliance�
Restore the unit to its original factory settings (“Reset”)�
You changed some settings and want to discard them�
Turn off the unit with the power
on/off switch O / I (9)� Press and
hold the
e off / j (12) and the h
(11) button and turn the appliance
on with the power on/off switch
O / I (9). Conrm by pressing
the start button start (10)�
The factory settings are now
activated�
If you are unable to solve the problem, always call the hotline!
You will nd the telephone numbers at the back of these instructions.
Page 26
22
fr
Chère amatrice de café, cher amateur de café�
Félicitation pour avoir choisi la cafetière Siemens�
Veuillez également tenir compte du Mémento fourni� Un logement (5c) a été prévu pour le conserver à portée de main dans la machine�
Contenu de l’emballage
(voir l’illustration gurant au début du
présent Mode d’emploi)
a Machine à café TE503 b Mémento c Mode d’emploi d Mousseur lait/Sélecteur rotatif e Bandelette pour déterminer
la dureté de l’eau
f Cuillère-dose
Sommaire
Contenu de l’emballage ����������������������������� 22 Consignes de sécurité ������������������������������� 23 Présentation ����������������������������������������������� 25 Eléments de commande ���������������������������� 25 Messages à l’écran ������������������������������������ 26 aromaDouble Shot ������������������������������������� 26 Avant la première utilisation ����������������������� 27 Filtre eau ���������������������������������������������������� 28 Réglages menu ������������������������������������������ 29 Régler la nesse de la mouture ����������������� 30 Préparation avec du café en grains ����������� 31 Préparation à partir de café moulu ����������� 31 Préparer de l’eau chaude��������������������������� 32 Préparer de la mousse de lait et du lait chaud ����������������������������������������������� 32 Entretien et nettoyage quotidien ���������������� 33 Conseils pour économiser l’énergie ���������� 35 Programmes de maintenance ������������������� 36 Protection contre le gel ������������������������������ 39 Accessoires ������������������������������������������������ 39 Mise au rebut ��������������������������������������������� 40 Garantie������������������������������������������������������ 40 Caractéristiques techniques ���������������������� 40 Eliminer soi-même les problèmes simples 41
Page 27
23
fr
Consignes de sécurité
Lire attentivement ce mode d’emploi, s’y conformer lors de l’utilisation et le conserver ! Veuillez joindre ce mode d’emploi si vous passez l’appareil à quelqu’un d’autre. Cet appareil est conçu pour la préparation de quantités usuelles, dans le cadre d’un foyer ou d’un usage non commercial de type domestique. Citons p. ex. les cuisines du personnel dans les commerces, bureaux, exploitations agricoles et établissements artisanaux ainsi que les clients de pensions, petits hôtels et toute autre résidence de type similaire.
¡ Risque de chocs électriques !
Ne brancher et n’utiliser l’appareil que conformément aux données indiquées sur la plaque signalétique� Les réparations sur l’appareil telles que le remplacement d’un cordon endommagé ne doivent être
effectuées que par notre SAV a n d’éliminer tout danger.
Cet appareil peut être utilisé par des enfants à partir de 8 ans et par des personnes ayant des facultés physiques, sensorielles ou mentales réduites ou manquant d’expérience et/ou de connaissances à condition d’être surveillés ou d’avoir été informés quant à la bonne utilisation de l’appareil et d’avoir compris les dangers qui en découlent� Les enfants de moins de 8 ans doivent être tenus éloignés de l’appareil et du cordon d’alimentation et ne doivent pas utiliser l’appareil� Ne pas laisser les enfants jouer avec l’appareil� Le nettoyage et l’entretien incombant à l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants sauf s’ils ont 8 ans ou plus et sont surveillés�
Page 28
24
fr
Ne jamais plonger l’appareil ou le cordon électrique dans l’eau� N’utiliser la machine que lorsque le cordon électrique et l’appareil ne présentent aucun dommage� En cas de défaut, débrancher
immédiatement la  che secteur ou couper la tension du réseau.
¡ Risque d’étouffement !
Ne pas laisser les enfants jouer avec les emballages�
¡ Risque de brûlure !
L’embout (6c) du mousseur de lait devient brûlant� De la mousse de lait ou du lait chaud s’écoule à haute pression du mousseur de lait (6)� Les éclaboussures de lait peuvent provoquer des brûlures� Ne pas toucher l’embout (6c) et ne pas le diriger vers une personne� Après utilisation, bien laisser refroidir la buse avant de la saisir� N’utilisez la machine que lorsque le mousseur de lait (6) est entièrement monté et installé�
¡ Risque de blessure !
Ne pas glisser les doigts à l’intérieur du broyeur�
Page 29
25
fr
Eléments de commande
Interrupteur électrique O / I
L’interrupteur réseau O / I (9) permet de mettre en marche et d’arrêter entièrement la machine (alimentation électrique coupée)�
Important : Avant d’arrêter la machine, lancer un programme de rinçage ou bien
utiliser la touche e off / j (12)�
Touche e off / j
Appuyer brièvement sur la touche e off / j
(12) pour effectuer un rinçage et arrêter la machine� Appuyer de manière prolongée
sur la touche e off / j (12) pour afcher les
réglages utilisateur ou pour lancer un cycle de détartrage et de nettoyage�
Touche h
Appuyer sur la touche h (11) pour produire de la vapeur, nécessaire pour la production de mousse de lait ou de lait chaud�
Touche start
Appuyer sur la touche start (10) pour lancer la préparation d’une boisson ou pour effec­tuer un programme de Service� Pour réduire la quantité de boisson appuyer de nouveau sur la touche start (10) en cours de préparation�
Sélecteur rotatif « Arôme du café »
Le sélecteur rotatif (13) sert à régler l’arôme du café�
h
à
g
Très do ux Doux Normal Fort DoubleShot fort + DoubleShot fort ++
Avec ces réglages de l’arôme, le café est préparé en 2 étapes� Voir point « aromaDouble Shot »�
Présentation
(voir les illustrations de vue d’ensemble
A, B, C, D et E au début de la notice) 1 Bac à café 2 Couvercle préservateur d’arôme 3 Sélecteur de réglage
de nesse de mouture
4 Tiroir à café
(café en poudre/pastille de nettoyage)
5 Unité de percolation (gure E)
a) Unité de percolation b) Volet c) Logement du Mémento d) Levier d’éjection pour
l’unité de percolation
e) Verrouillage f) Couvercle de protection
6 Mousseur de lait amovible (gure C)
a) Buse vapeur b) Buse à air c) Embout d) Sélecteur rotatif
Lait chaud/Mousse de lait
e) Flexible Lait
7 Bec verseur du café,
réglable en hauteur
8 Bac collecteur (gure D)
a) Support des bacs collecteurs b) Récipient pour marc de café c) Bac collecteur du bec verseur du café d) Grille bec verseur du café
e) Flotteur 9 Interrupteur électrique O / I 10 Touche start 11 Touche h
12 Touche e off / j
13 Sélecteur rotatif « Arôme du café » 14 Sélecteur rotatif
« Sélection de la boisson »
15 Ecran 16 Réservoir d’eau amovible 17 Couvercle du réservoir d’eau 18 Cuillère-dose (sert de poignée pour
placer le ltre d’eau)
19 Logement de la cuillère-dose 20 Cordon électrique et logement
Page 30
26
fr
Sélecteur rotatif « Sélection de la boisson »
Le sélecteur (14) permet de sélectionner la boisson et la quantité� Il permet aussi
de modier les réglages de
l’utilisateur�
a
à
c
Petit espresso Espresso Petit café crème Café crème Grand café crème
b
à
d
2 petits espressos 2 espressos 2 petits cafés crème 2 cafés crème 2 grands cafés crème
e
Rinçage machine
f
Rincer syst.de lait
Remarque : Lorsqu’il est sélectionné une boisson impossible à préparer, l’écran
afche Combinaison non valide� Modi- er l’arôme du café ou la sélection de la
boisson�
Mousseur lait
Tirer le mousseur lait (6) pour ouvrir, le repousser pour fermer�
Sélecteur rotatif
Pour prélever de la mousse de lait – par exemple pour préparer du Latte Macchiato ou un Cappuccino – tourner le symbole
j
vers l’avant� Pour prélever du lait chaud, tourner le symbole
i vers l’avant�
Pour prélever de l’eau chaude, placer le sélecteur horizontalement�
Messages à l’écran
En plus de l’état de fonctionnement actuel,
l’écran (15) afche également différents
messages qui correspondent à des infor­mations d’état ou qui vous demandent d’intervenir� Dès que vous avez effectué l’opération nécessaire, le message dispa­raît et le menu de sélection des boissons
s’afche de nouveau.
aromaDouble Shot
Plus la percolation du café dure longtemps, plus les substances amères et les arômes indésirables sont prononcés� Cela a un effet négatif sur le goût et rend le café moins digeste� La TE503 dispose donc d’une fonction spéciale, aromaDouble Shot pour préparer un café très fort� Une fois que la moitié de la quantité a été préparée, la machine moud de nouveau du café et effectue une percolation� Cela permet de ne développer que les arômes parfumés et très digestes du café�
Page 31
27
fr
Pour activer la fonction aromaDouble Shot, procéder comme indiqué ci-après :
Avant la première utilisation
Généralités
Utiliser exclusivement de l’eau pure, froide, sans gaz carbonique et exclusivement
du café en grains torréé (de préférence
pour expresso ou percolateur) et remplir les conteneurs correspondants� Ne pas employer des grains de café avec glaçage, des grains caramélisés ou enrobés d’une substance sucrée quelconque ; ils encrassent et obturent l’unité de percola­tion� Sur cette machine, il existe un réglage de la dureté de l’eau� En usine, la machine est réglée sur la dureté 4� Se servir de la bandelette fournie pour déterminer la dureté de l’eau� Si le contrôle donne une valeur différente de 4, il faut programmer la machine en conséquence après la mise en service (voir
Eau Dureté point « Réglages menu »)�
Mise en service de la machine
1� Retirer le lm de protection existant. 2� Placer la machine à café sur un plan
horizontal, sufsamment solide pour
supporter son poids et résistant à l’eau�
Assurez-vous que la fente de ventilation
de la machine n’est pas obstruée�
Important : Utiliser l’appareil uniquement dans des locaux hors gel� Dans le cas où l’appareil a été transporté ou entreposé à des températures en dessous de 0° C, attendre au moins 3 heures avant la mise en service de l’appareil�
3� Extraire du logement (20) la longueur
de cordon électrique nécessaire et brancher dans une prise� Pour ajuster la
longueur du cordon, il suft de le tirer ou
de le repousser à l’intérieur� Pour cela, placer la machine sur un bord de table, par ex�, et tirer le câble vers le bas ou le pousser vers le haut
4� Installez le mousseur de lait� N’utilisez la
machine que lorsque le mousseur de lait (6) est entièrement monté et installé�
5� Rabattre vers le haut le couvercle du
réservoir d’eau (17)�
6� Retirer le réservoir d’eau (16), le rincer
et le remplir d’eau froide� Ne pas dépasser le repère max
7� Placer le réservoir d’eau (16) bien
vertical et appuyer pour le faire descendre�
8� Refermer le couvercle du réservoir
d’eau (17)�
9� Remplir de café en grains le bac à
café (1) (pour la préparation à partir de café moulu, voir point « Préparation à partir de café moulu »)�
10� Appuyer sur l’interrupteur électrique
O / I (9)� L’écran (15) afche le menu de réglage de la langue d’afchage.
Page 32
28
fr
11� A l’aide du sélecteur (14), choisir la
langue d’afchage souhaitée. Les
langues suivantes sont disponibles :
English Nederlands
Français Italiano
Svenska Español
Polski Magyar
Türkçe Dansk
Norsk Suomi
Português Čeština
ελληνικα български
русский
12� Appuyer sur la touche start (10)� La
langue sélectionnée est enregistrée�
L’écran afche
Retirer mousseur
13� Placer un récipient sous l’embout (6c)� 14� Tirer avec précaution le mousseur lait
(6) pour l’ouvrir� La machine rince le
mousseur de lait (6) à l’eau� L’écran
afche Insérer mousseur
15� Pousser le mousseur lait (6) pour le
refermer�
La machine chauffe et effectue un rinçage� Un peu d’eau s’écoule à partir du bec verseur du café� Lorsque la sélection de boisson apparaît à l’écran, la machine est prête à fonctionner�
Arrêter la machine
La machine à expresso automatique est programmée en usine de façon à fonc­tionner de manière optimale� La machine s’arrête automatiquement après une durée dénie (durée réglable, voir Arrêt point « Réglages menu »)�
Exception : Lorsque vous avez prélevé de l’eau chaude ou de la vapeur, la machine s’arrête sans effectuer de nettoyage�
Pour arrêter la machine manuellement, appuyer sur la touche
e off / j (12)� La
machine effectue un rinçage et s’arrête�
Remarque : Lors de la première utilisation de la machine ou après un programme de service ou encore après une longue période d’inutilisation, la première tasse préparée n’a pas encore son plein arôme� Il ne faut donc pas la boire�
Une fois effectuée la mise en service de la machine, la présence d’une mousse dense
et ne sur le café n’est obtenue qu’après
avoir préparé plusieurs tasses� Après une utilisation extensive, il peut se former des gouttelettes d’eau sur les fentes de ventilation� C’est un phénomène normal�
Filtre eau
L’utilisation d’un ltre à eau peut diminuer la
formation de dépôts calcaires�
Avant d’utiliser un nouveau ltre à eau il
faut tout d’abord effectuer un rinçage� Pour cela, procéder comme indiqué ci-après� 1� En s’aidant de la cuillère dose (18), bien
insérer le ltre à eau dans le réservoir
d’eau�
2� Remplir d’eau le réservoir (16) jusqu’au
repère max
3� Maintenez appuyé le bouton e off / j
(12) durant au moins trois secondes� Le menu s’ouvre�
4� Appuyez plusieurs fois sur le bouton
e off / j (12) jusqu’à ce que l’écran
afche
Sans/ancien filtre
5� A l’aide du sélecteur du haut (14),
choisir Activer filtre�
Page 33
29
fr
6� Appuyer sur la touche start (10)� 7� Placer un récipient d’une contenance de
0,5 litre sous l’embout (6c)� 8� Appuyer sur la touche start (10)� 9� Tirer le mousseur lait (6) pour l’ouvrir� 10� L’eau traverse le ltre pour le rincer. 11� Pousser le mousseur lait (6) pour le
refermer� 12� Ensuite, vider le récipient� La machine est de nouveau prête à fonctionner�
Info : Le rinçage du ltre a activé le réglage pour l’afchage du Remplacer filtre!
Au moment où s’afche Remplacer filtre!
ou bien au bout de 2 mois, au plus tard, le
ltre n’est plus efcace. Pour des raisons
d’hygiène et pour éviter l’entartrage de la machine (ce qui provoque des dommages),
il faut remplacer le ltre. Les ltres de rechange sont disponibles
dans le commerce ou peuvent être commandés auprès du Service Clientèle (voir point « Accessoires »)� Si l’on n’utilise
pas un nouveau ltre, il faut régler filtre
sur Sans/ancien.
Info : L’indicateur de ltre vous permet
d’indiquer le mois où vous avez placé le
ltre. Vous pouvez aussi préciser le mois où
vous devrez le remplacer (au plus tard au bout de deux mois)�
Info : Si la machine n’est pas utilisée durant une période prolongée (par ex� congés), il faut que le ltre utilisé soit rincé avant utili­sation� Pour cela, prélever une tasse d’eau chaude et en jeter le contenu�
Réglages menu
Vous pouvez adapter votre machine de manière individuelle à l’aide des réglages menu� 1� Maintenir appuyée la touche
e off / j (12) au moins 3 secondes�
2� Appuyer plusieurs fois sur la touche
e off / j (12) jusqu’à ce que l’option de
menu souhaitée s’afche à l’écran.
3� A l’aide du sélecteur du haut (14),
choisir le réglage souhaité�
4� Conrmer avec la touche start (10)� Pour quitter le menu sans enregistrer
les modications, placer le sélecteur sur
Quitter et appuyer sur la touche start (10)�
Vous pouvez effectuer les réglages suivants :
Arrêt
Vous pouvez régler ici l’intervalle de temps à l’issue duquel la machine s’arrête automatiquement après la préparation de la dernière boisson� La plage de réglage est de 15 minutes à 4 heures� La durée programmée peut être raccourcie pour économiser l’énergie�
Filtre
Vous pouvez indiquer ici si vous utilisez
ou non un ltre à eau avec la machine. Si vous n’utilisez pas de ltre, sélectionnez
le réglage Sans/ancien� Si vous utilisez
un ltre, sélectionnez le réglage
Activer
filtre
. Avant de placer un nouveau ltre à
eau, rincez celui-ci (voir point « Filtre eau »)�
Démarrer Calc’n’Clean
Vous pouvez ici sélectionner manuellement les programmes de service (
Calc’n’Clean /
détartrage / nettoyage)� Appuyer sur la
touche start (10) et effectuer le programme sélectionné (voir point « Programmes de maintenance »)�
Page 34
30
fr
Temp.
Vous pouvez régler ici la température de percolation (
élevée / moyenne / basse)�
Langue
Vous pouvez régler ici la langue d’afchage.
Eau Dureté
Il est possible, sur cette machine, de régler la dureté de l’eau� Le réglage correct de la dureté de l’eau est important car il permet à la machine d’indiquer le moment où un détartrage est nécessaire� En usine, la dureté de l’eau est réglée sur 4� La dureté de l’eau peut être déterminée à l’aide de la bandelette fournie ou être demandée au Service des Eaux local� Plonger brièvement la bandelette dans l’eau, la secouer légèrement et attendre une minute pour lire le résultat�
Niveau Dureté de l’eau
Allemagne (°dH) France (°fH)
1 2 3 4
1-7 8-14 15-21 22-30
1-13 14-25 26-38 39-54
Régler la nesse
de la mouture
Le sélecteur (3) de réglage de la mouture
du café permet de régler la nesse de
mouture souhaitée du café�
A
Attention !
Modier le réglage de la mouture unique­ment lorsque le broyeur fonctionne� Sinon la machine peut être endommagée� Ne pas glisser les doigts à l’intérieur du moulin�
Lorsque le broyeur fonctionne, régler le sélecteur (3) entre une mouture ne (a : tourner dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et une mouture plus grossière (b : tourner dans le sens des aiguilles d’une montre)�
a b
Info : Le nouveau réglage n’est perceptible
qu’à la seconde ou la troisième tasse�
Conseil pratique : Régler une mouture
plus ne pour les grains torréés foncés et
une mouture plus grossière pour les grains
torréés clairs.
Page 35
31
fr
Préparation avec du café en grains
Cette machine Espresso tout automa­tique moud du café frais lors de chaque préparation�
Conseil pratique : Utiliser de préférence du café pour espresso / pour percolateur� Conserver le café au froid dans un récipient hermétiquement fermé ou le congeler� Il est possible de broyer les grains de café congelés�
Important : Mettre tous les jours de l’eau fraîche dans le réservoir d’eau (16)� Celui-ci
doit toujours contenir sufsamment d’eau
pour assurer le fonctionnement de la machine�
Il est possible de préparer différents cafés très simplement, en appuyant sur un bouton�
Préparation
La machine doit être prête à fonctionner� 1� Placer la(les) tasse(s) sous le bec
verseur du café (7)� Conseil pratique : Pour préparer un espresso, toujours préchauffer la tasse, par ex� à l’eau bouillante�
2� Sélectionner le café et la quantité à
l’aide du sélecteur rotatif (14)� Le café
et la quantité sélectionnés s’afchent à
l’écran�
3� Sélectionner l’arôme du café en tour-
nant le sélecteur inférieur (13)� L’arôme
sélectionné est afché à l’écran.
4� Appuyer sur la touche start (10)� Le café se fait et s’écoule ensuite dans la/ les tasse(s)�
Remarque : Avec certains réglages, le café est préparé en deux étapes (voir point « aromaDouble Shot »)� Attendre que l’opé­ration soit entièrement terminée�
Appuyer de nouveau sur la touche start (10) pour interrompre avant terme la percolation�
Préparation à partir de café moulu
La machine peut aussi préparer un café à partir de café moulu (pas du café soluble)�
Remarque : Lorsque l’on utilise du café moulu pour la préparation du café, la fonction aromaDouble Shot n’est pas disponible�
Important : Mettre tous les jours de l’eau fraîche dans le réservoir d’eau (16)� Celui-ci
doit toujours contenir sufsamment d’eau
pour assurer le fonctionnement de la machine�
Préparation
1� Ouvrir le tiroir à café (4)� 2� Verser au maximum 2 cuillères-dose
rases de café moulu� Attention : Ne pas verser de café en grains ou de café soluble�
3� Fermer le tiroir à café (4)� 4� Sélectionner la boisson souhaitée à
l’aide du sélecteur du haut (14) (une seule tasse possible)�
5� Appuyer sur la touche start (10)� Le café se fait et s’écoule ensuite dans la tasse�
Remarque : Pour préparer une autre tasse de café moulu, répéter l’opération� Si vous ne versez pas de café dans un délai de 90 s, la chambre de percolation se vide auto­matiquement an d’empêcher un déborde­ment� La machine effectue un rinçage�
Page 36
32
fr
Préparer de l’eau chaude
A
Risque de brûlure !
Le mousseur de lait (6) devient brûlant� Ne saisir le mousseur de lait (6) que par la partie plastique�
Avant de préparer de l’eau chaude, le mousseur de lait doit être nettoyé� La machine doit être prête à fonctionner� 1� Placer la tasse préchauffée ou le verre
sous le bec du mousseur de lait (6)�
2� Placer le sélecteur (6d) en position
horizontale�
3� Tirer le mousseur lait (6) pour l’ouvrir�
La machine se met à chauffer� De l’eau chaude s’écoule durant 40 s environ de l’embout du mousseur de lait (6)�
4� Pousser le mousseur lait (6) pour arrêter
l’opération�
Préparer de la mousse de lait et du lait chaud
A
Risque de brûlure !
Le mousseur de lait (6) devient brûlant� Ne saisir le mousseur de lait (6) que par la partie plastique�
Conseil pratique : Faire mousser tout d’abord le lait puis préparer le café ; ou bien faire mousser séparément le lait et verser la mousse sur le café�
La machine doit être prête à fonctionner� 1� Placer une tasse préchauffée sous
l’embout (6c)�
2� Placer le exible lait (6e) dans un
récipient de lait�
3� Régler le sélecteur (6d) sur « Lait
chaud » i ou « Mousse de lait » j
4� Appuyer sur la touche h (11)�
La touche h (11) clignote, la machine chauffe durant 20 s environ� Ensuite,
Retirer mousseur s’afche à l’écran.
5� Tirer le mousseur lait (6) pour l’ouvrir�
A
Risque de brûlure !
De la mousse de lait ou du lait chaud s’écoule à haute pression du mousseur de lait (6)� Les éclaboussures de lait peuvent provoquer des brûlures� Ouvrir avec précaution le mousseur lait (6)� Ne pas toucher l’embout (6c) et ne pas le diriger vers une personne�
6� Pousser le mousseur lait (6) pour le
refermer�
Conseil : Pour réaliser une mousse de lait optimale, employer de préférence du lait froid avec une teneur en matières grasses d’au moins 1,5 %�
Important : Les restes de lait séchés sont
difciles à retirer. Après chaque utilisation
du mousseur lait (6), il est impératif d’ef­fectuer un nettoyage à l’eau tiède à l’aide du programme Rinser syst.de lait�
Page 37
33
fr
Entretien et nettoyage quotidien
A
Risque de choc électrique !
Avant tout nettoyage, débrancher le cordon électrique� Ne jamais plonger la machine dans l’eau� Ne pas utiliser de nettoyeur à vapeur�
Nettoyer le boîtier de la machine à l’aide
d’un chiffon doux humide�
Ne pas utiliser de tissus ou de produits
nettoyants abrasifs�
Toujours nettoyer immédiatement les
résidus de calcaire, de café, de lait ou de solution détartrante� En effet, de la corrosion peut se former sous ces résidus�
Les chiffons éponges neufs peuvent
contenir des sels� Les sels peuvent être
responsables de rouille supercielle sur
l’acier spécial ; un rinçage soigneux est par conséquent indispensable avant l’emploi�
Extraire le bac collecteur (8c) et le
récipient pour marc de café (8b)� Retirer le support (8a) et la grille (8d)� Vider et nettoyer le bac collecteur et le récipient pour marc de café�
Retirer le tiroir à café (4) et le nettoyer�
Démonter le otteur (8e) et le nettoyer avec un chiffon humide�
O
Ne pas passer en lave-vaisselle les éléments suivants : panneau
des bacs collecteurs (8a), otteur
(8e), tiroir à café (4), unité de percolation (5a)�
N
Les éléments suivants peuvent passer en lave-vaisselle : bac collecteur du bec verseur du café (8c), récipient pour marc de café (8b), grille bec verseur du café (8d), couvercle préservateur d’arôme (2) et cuillère­dose (18)�
Essuyer l’intérieur de la machine (bacs collecteurs et tiroir à café)�
Important : Vider et nettoyer tous les jours le bac collecteur du bec verseur du café (8c) et le récipient pour marc de café
(8b) an d’éviter le développement de
moisissures�
Remarque : Lorsque la machine est mise en marche à froid à l’aide de l’interrupteur O / I (9) ou lorsqu’elle s’arrête automatique­ment après la préparation d’un café, elle effectue automatiquement un rinçage� Elle se nettoie donc de manière autonome�
Important : Si la machine est restée inuti­lisée durant une période prolongée (congés, p� ex�), nettoyer soigneusement l’ensemble de la machine, y compris le mousseur lait et l’unité de percolation�
Page 38
34
fr
Nettoyage du mousseur de lait
Si après avoir prélevé du lait vous ne nettoyez pas le système de lait, le message
Nettoyer syst. lait ! s’afche à l’écran au
bout d’un certain temps� Nettoyer le mousseur de lait après chaque utilisation� Pour nettoyer le sélecteur (6d), le laisser dans la position de la dernière utilisation� Pour effectuer un nettoyage prélable auto­matique du système lait :
1� A l’aide du sélecteur (14), choisir f
2� Placez un récipient haut et vide sous
l’embout (6c)�
3� Poussez l’embout pour le rapprocher
autant que possible du récipient�
4� Placez l’extrémité du exible Lait (6e) à
l’intérieur du récipient� 5� Appuyer sur la touche start (10)� 6� Tirer le mousseur lait (6) pour l’ouvrir� La machine verse automatiquement de l’eau dans le récipient et l’aspire à l’aide
du exible (6e) pour effectuer le rinçage.
Au bout de 1 min environ, l’opération de nettoyage s’arrête automatiquement� 7� Pousser le mousseur lait (6) pour le
refermer� 8� Videz le récipient et nettoyez le
exible (6e).
De plus, nettoyer régulièrement et très soigneusement le mousseur de lait (en lave-vaisselle ou à la main)�
Démonter le mousseur lait pour le nettoyer : 1� Retirer l’embout (6c) de la soupape
vapeur (6a) (gure C)�
2� Nettoyer les différentes pièces avec
une solution de produit détergent et une brosse douce� Si nécessaire, laisser tremper dans une solution détergente chaude�
3� Bien rincer tous les éléments à l’eau
courante et les sécher�
4� Remonter tous les éléments et les
remplacer jusqu’en butée�
A
Risque de brûlure !
N’utilisez la machine que lorsque le mousseur de lait (6) est entièrement monté et installé�
Nettoyer l’unité de percolation
Nettoyer régulièrement l’unité de percolation ! Pour effectuer un nettoyage prélable automatique de l’unité de percolation :
1� A l’aide du sélecteur (14), choisir e
2� Disposer un verre vide sous l’embout (7)� 3� Appuyer sur la touche start (10)� La machine effectue un rinçage�
En plus du programme de nettoyage automatique, il convient de retirer réguliè-
rement l’unité de percolation (5a) an de la
Page 39
35
fr
nettoyer (voir la gure E au début du mode d’emploi)� 1� Arrêter la machine à l’aide de l’interrup-
teur électrique O / I (9)� Aucune touche
n’est allumée� 2� Ouvrir le volet (5b) de l’unité de
percolation� 3� Faire glisser le verrouillage rouge (5e)
de l’unité de percolation (5a) vers la
gauche� 4� Pousser le levier d’éjection (5d) totale-
ment vers le bas� L’unité de percolation
se débloque� 5� Saisir l’unité de percolation (5a) par les
évidements et la retirer avec précaution� 6� Retirer le couvercle de protection (5f)
de l’unité de percolation et nettoyer
soigneusement l’unité de percolation
(5a) sous l’eau courante�
7� Nettoyer soigneusement le tamis de
l’unité de percolation sous le jet d’eau�
Important : Effectuer le nettoyage sans produit vaisselle ou autre produit nettoyant et ne pas placer en lave-vaisselle�
8� Essuyer l’intérieur de la machine avec
un chiffon humide et retirer tous les résidus de café�
9� Laisser sécher l’unité de percolation
(5a) et l’intérieur de la machine�
10� Remettre le couvercle de protection
(5f) de nouveau en place sur l’unité de percolation (5a) et la pousser jusqu’en butée dans l’appareil�
11� Pousser le levier d’éjection (5d) totale-
ment vers le haut�
12� Faire glisser vers la droite le verrouillage
rouge (5e) et fermer le volet (5b)�
Conseils pour économiser l’énergie
Lorsque vous n’utilisez pas la machine
à café, vous devez l’arrêter� Pour cela,
appuyer sur la touche e off / j (12)� La
machine effectue un rinçage et s’arrête�
Autant que possible ne jamais
interrompre la production de café ou de mousse de lait� Une interruption provoque en effet une consommation d’énergie supérieure ainsi que le remplissage plus rapide des bacs collecteurs�
Détartrer régulièrement la machine
an d’éviter les dépôts de calcaire.
Les dépôts de calcaire provoquent en effet une consommation électrique plus élevée�
Page 40
36
fr
Programmes de maintenance
Conseil : Voir aussi le Mémento placé dans
son logement (5c)�
En fonction de l’utilisation, les messages suivant apparaissent à l’écran à certains intervalles�
Détartrage nécessaire !
ou
Nettoyage nécessaire !
ou
Calc’n’Clean nécessaire !
La machine doit alors être nettoyée ou détartrée sans délai avec le programme correspondant� Il est également possible d’effectuer les deux opérations simultané­ment avec la fonction Calc’n’Clean (voir point « Calc’n’Clean »)� Si le programme de maintenance n’est pas réalisé conformé­ment aux indications, cela peut détériorer la machine�
A
Attention !
Lors de chaque programme de main­tenance, utiliser le produit détartrant et le produit nettoyant conformément aux indications� Respecter les consignes de
sécurité gurant sur l’emballage du produit
nettoyant� Ne jamais interrompre le programme de maintenance ! Ne jamais boire les liquides ! Ne jamais utiliser de vinaigre, de produits à base de vinaigre, d’acide citrique ou de produits à base d’acide citrique ! Ne jamais déposer de pastilles de détar­trage ou autres produits de détartrage dans le tiroir du café moulu (4) !
Des pastilles de détartrage et de nettoyage spécialement développées sont disponibles dans le commerce et auprès du Service Clientèle (voir point « Accessoires »).
Détartrage
Durée : env� 25 minutes�
Important : Lorsqu’un ltre à eau est
présent dans le réservoir d’eau (16), le retirer impérativement avant de lancer un détartrage�
Lorsque le message
Détartrage
nécessaire !
apparaît à l’écran, appuyer sur
la touche
e off / j (12) durant 3 secondes
et appuyer ensuite sur la touche start (10)� Le détartrage commence� Pour détartrer entre-temps la machine, appuyer sur la touche
e off / j (12) durant
au moins 3 secondes� Appuyer brièvement
à deux reprises sur la touche e off / j (12)�
Tourner le sélecteur du haut (14) jusqu’à ce que
Démarrer détartrage s’afche à
l’écran� Pour lancer le détartrage, appuyer sur la touche start (10)�
Le programme déle à l’écran.
Vider bac Placer bac
Vider le bac collecteur (8) et le replacer�
Remarque : Si le ltre à eau est activé, le message correspondant s’afche, deman­dant de retirer le ltre et d’appuyer de
nouveau sur la touche start (10)� Si cela n’a
pas déjà été fait, retirer le ltre maintenant.
Appuyer sur la touche start (10)�
Remplir détartrant Appuyer sur start
Verser de l’eau tiède dans le réservoir
d’eau (16) jusqu’au repère « 0,5 l » et y dissoudre 1 pastille de détartrage Siemens TZ80002� En cas d’utilisation de TZ60002, dissoudre impérativement 2 pastilles�
Appuyer sur la touche start (10)�
Détartrage en cours
Le programme de détartrage se déroule maintenant durant 10 minutes environ�
Page 41
37
fr
Placer réservoir Retirer mousseur
Placer un récipient d’une contenance
d’au moins 0,5 litre sous l’embout (6c)�
Tirer le mousseur lait (6) pour l’ouvrir�
Détartrage en cours
Le programme de détartrage se déroule maintenant durant 12 minutes environ�
Nett./Remp. réserv. eau Appuyer sur start
Rincer le réservoir d’eau (16) et le
remplir d’eau fraîche jusqu’au repère
max
Appuyer sur la touche start (10)�
Détartrage en cours
Le programme de détartrage se déroule durant env� 30 secondes et effectue un rinçage de la machine�
Insérer mousseur
Pousser le mousseur lait (6) pour le
refermer�
Détartrage en cours
Le programme de détartrage se déroule durant env� 1 minute�
Vider bac Placer bac
Vider le bac collecteur (8) et le replacer�
Si un ltre est utilisé, le replacer mainte-
nant� La machine est maintenant détartrée et de nouveau prête à fonctionner�
Important : Essuyer l’appareil avec un torchon doux et humide pour éliminer immé­diatement les résidus du détartrant� En effet, de la corrosion peut se former sous ces résidus� Les chiffons éponges neufs peuvent contenir des sels� Les sels peuvent
être responsables de rouille supercielle sur
l’acier spécial ; un lavage soigneux est par conséquent indispensable avant l’emploi�
Nettoyage
Durée : env� 10 minutes�
Important : Avant le lancement du programme de Service, nettoyer l’unité de percolation, voir chapitre « Nettoyage de l’unité de percolation »�
Lorsque le message Nettoyage
nécessaire ! apparaît à l’écran, appuyer sur
la touche e off / j (12) durant 3 secondes
et appuyer ensuite sur la touche start (10)� Le nettoyage commence� Pour nettoyer entre-temps la machine,
appuyer sur la touche e off / j (12) durant
au moins 3 secondes� Appuyer brièvement
à deux reprises sur la touche e off / j (12)�
Tourner le sélecteur du haut (14) jusqu’à ce que Démarrer nettoyage s’afche à l’écran� Pour lancer le nettoyage, appuyer sur la touche start (10)�
Le programme déle à l’écran.
Vider bac Placer bac
Vider le bac collecteur (8) et le replacer�
Nettoyage en cours
La machine effectue deux rinçages�
Ouvrir tiroir
Ouvrir le tiroir à café (4)�
Remplir nettoyant
Placer une pastille de nettoyage
Siemens dans le tiroir (4) et refermer�
Nettoyage en cours
Le nettoyage est activé pour une durée de 8 minutes env�
Vider bac Placer bac
Vider le bac collecteur (8) et le replacer�
La machine est maintenant nettoyée et de nouveau prête à fonctionner�
Page 42
38
fr
Calc’n’Clean
Durée : env� 35 minutes�
Calc’n’Clean combine les fonctions Détartrage et Nettoyage� Si le moment de réaliser chacun des deux programmes est proche, la machine propose automatique­ment ce programme� Avant le lancement du programme de Service, nettoyer l’unité de percolation, voir chapitre « Nettoyage de l’unité de percolation »�
Important : Si un ltre d’eau est placé dans
le réservoir d’eau (16) le retirer impérati­vement avant de lancer le programme de maintenance�
Lorsque le message Calc’n’Clean
nécessaire ! apparaît à l’écran, appuyer sur
la touche e off / j (12) durant 3 secondes
et appuyer ensuite sur la touche start (10)� Le programme de service démarre� Pour effectuer entre-temps l’opération
Calc’n’Clean, appuyer sur la touche e
off / j (12) durant au moins 3 secondes� Appuyer brièvement à deux reprises sur la
touche e off / j (12)� Tourner le sélecteur
du haut (14) jusqu’à ce que Démarrer
Calc’n’Clean s’afche à l’écran.
Pour lancer Calc’n’Clean, appuyer sur la touche start (10)�
Le programme déle à l’écran.
Vider bac Placer bac
Vider le bac collecteur (8) et le replacer�
Calc’n’Clean en cours
La machine effectue deux rinçages�
Ouvrir tiroir
Ouvrir le tiroir à café (4)�
Remplir nettoyant
Placer une pastille de nettoyage
Siemens dans le tiroir (4) et refermer�
Remarque : Si le ltre à eau est activé, le message correspondant s’afche, deman­dant de retirer le ltre et d’appuyer de
nouveau sur la touche start (10)� Si cela n’a
pas déjà été fait, retirer le ltre maintenant.
Appuyer sur la touche start (10)�
Remplir détartrant Appuyer sur start
Verser de l’eau tiède dans le réservoir
d’eau (16) jusqu’au repère « 0,5 l » et y dissoudre 1 pastille de détartrage Siemens TZ80002� En cas d’utilisation de TZ60002, dissoudre impérativement 2 pastilles�
Appuyer sur la touche start (10)�
Calc’n’Clean en cours
Le programme de détartrage se déroule maintenant durant 10 minutes environ�
Placer réservoir Retirer mousseur
Placer un récipient d’une contenance
d’au moins 1 litre sous l’embout (6c)�
Tirer le mousseur lait (6) pour l’ouvrir�
Calc’n’Clean en cours
Le programme de détartrage se déroule maintenant durant 12 minutes environ�
Nett./Remp. réserv. eau Appuyer sur start
Rincer le réservoir d’eau (16) et le
remplir d’eau fraîche jusqu’au repère max
Appuyer sur la touche start (10)�
Calc’n’Clean en cours
Le programme de détartrage se déroule durant env� 30 secondes et effectue un rinçage de la machine�
Insérer mousseur
Pousser le mousseur lait (6) pour le
refermer�
Page 43
39
fr
Calc’n’Clean en cours
Le nettoyage est activé pour une durée de 8 minutes env�
Vider bac Placer bac
Vider le bac collecteur (8) et le replacer�
Si un ltre est utilisé, le replacer mainte-
nant� La machine est maintenant nettoyée et de nouveau prête à fonctionner�
Important : Essuyer l’appareil avec un torchon doux et humide pour éliminer immé­diatement les résidus du détartrant� En effet, de la corrosion peut se former sous ces résidus� Les chiffons éponges neufs peuvent contenir des sels� Les sels peuvent
être responsables de rouille supercielle sur
l’acier spécial ; un lavage soigneux est par conséquent indispensable avant l’emploi�
Protection contre le gel
A
An d’éviter les dommages
provoqués par le gel lors du
transport et du stockage, il faut
préalablement vider entièrement la
machine.
Info : La machine doit être prête à fonc-
tionner et le réservoir d’eau (16) doit être rempli� 1� Placer un grand récipient sous l’embout
(6c)� 2� Appuyer sur la touche h (11)�
La touche h (11) clignote, la machine
chauffe durant 20 s environ� Ensuite,
Retirer mousseur s’afche à l’écran.
3� Ouvrir le mousseur lait (6) en tirant et
laisser la vapeur s’échapper durant env�
15 secondes� 4� Arrêter la machine à l’aide de l’interrup-
teur électrique O / I (9)� 5� Vider le réservoir d’eau (16) et le
bac collecteur (8)�
Accessoires
Les accessoires suivants sont disponibles dans le commerce ou auprès du service Clientèle
Accessoires N° commande
Commerce / Service Clientèle
Pastilles de nettoyage
TZ60001 00310575
Pastilles de détartrage
TZ80002 00576693
Filtre eau TZ70003
00575491
Kit d’entretien TZ80004
00576330
Réservoir de lait avec couvercle « Fresh Lock »
TZ80009N 00576166
Page 44
40
fr
Mise au rebut
Eliminez l’emballage en respectant l’envi­ronnement� Cet appareil est marqué selon la directive européenne 2012/19/CE relative aux appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic
equipment – WEEE). La directive dénit le
cadre pour une reprise et une récupération des appareils usagés applicables dans les pays de la CE� S’informer auprès du reven­deur sur la procédure actuelle de recyclage�
A
Caractéristiques techniques
Raccordement électrique (tension – fréquence) 220-240 V – 50/60 Hz
Puissance de chauffage 1600 W
Pression statique maximale de la pompe 15 bars Contenance maximale du réservoir d’eau (sans ltre) 1,7 l
Contenance du bac à café 300 g
Longueur du cordon d’alimentation 100 cm
Dimensions (Ht x Lg x Prof) 385 x 280 x 479 mm
Poids, à vide 9,3 kg
Type de meule céramique
Garantie
Les conditions de garantie applicables sont celles publiées par notre distributeur dans le pays où a été effectué l’achat� Le revendeur chez qui vous vous êtes procuré l’appa reil fournira les modalités de garantie sur simple demande de votre part� En cas de recours en garantie, veuillez toujours vous munir de la preuve d’achat�
Sous réserve de modications.
Page 45
41
fr
Problème Cause Remède
Afchage à l’écran
Remplir grains !
bien que le bac à café (1) soit rempli, ou bien le moulin ne parvient pas à moudre�
Les grains ne tombent pas dans le broyeur (grains trop gras)�
Frapper légèrement le bac à café (1)� Changer éventuellement de café� Une fois que le bac à café (1) est vide, l’essuyer avec un chiffon sec�
Impossible de produire de l’eau chaude�
Le mousseur lait (6) est obturé�
Nettoyer le mousseur lait (6), voir chapitre « Entretien et nettoyage quotidien »�
Trop peu de mousse ou pas de mousse ou le mousseur de lait (6) n’ aspire pas le lait�
Le mousseur lait (6) est obturé�
Nettoyer le mousseur lait (6), voir chapitre « Entretien et nettoyage quotidien »�
Lait non adapté� Utiliser du lait à une teneur de
1,5 % de matières grasses�
Le mousseur de lait (6) n’est pas correctement monté�
Humidier les éléments du mous­seur lait et serrer vigoureusement�
La machine est entartrée� Détartrer la machine suivant la
notice�
Le café s’écoule goutte à goutte ou ne s’écoule plus�
Mouture trop ne, café moulu trop n.
Régler une mouture moins ne. Utiliser du café moulu moins n.
La machine est fortement entartrée�
Détartrer la machine suivant la notice�
Le café ne présente pas de « crème »�
Qualité du café ne convient pas�
Utiliser un café avec une propor­tion plus importante de Robusta�
Les grains ne sont pas
fraîchement torréés.
Utiliser des grains fraîchement
torréés.
La mouture n’est pas adaptée aux grains de café�
Optimiser la nesse de la
mouture�
Le café est trop « acide »� La mouture n’est pas
assez ne ou bien le café moulu n’est pas assez n.
Régler une mouture plus ne ou acheter du café moulu plus n.
Qualité de café non adaptée�
Utiliser un café torréé plus foncé.
Le café est trop « amer »� La mouture est trop ne ou
le café moulu est trop n.
Régler une mouture moins ne ou acheter du café moulu moins n.
Qualité du café ne convient pas�
Changer de qualité de café�
Afchage à l’écran
Défaillance Hotline
Une défaillance s’est produite dans la machine�
Appeler le Service Clientèle�
Appeler impérativement la hotline si les problèmes ne peuvent pas être résolus ! Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages de la notice.
Eliminer soi-même les problèmes simples
Page 46
42
fr
Problème Cause Remède
Le ltre à eau ne tient pas
dans le réservoir d’eau (16)�
Le ltre d’eau n’est pas correctement xé.
Placer le ltre d’eau bien droit et
appuyer fortement pour l’enfoncer dans le réservoir�
Afchage à l’écran
Contrôler réserv. eau
Le réservoir d’eau n’est pas inséré correctement
ou le ltre à eau n’est pas
rincé d’après la notice�
Insérer le réservoir d’eau correc-
tement ou rincer le ltre à eau
d’après la notice et remettre en service�
Le réservoir d’eau contient de l’eau gazeuse�
Remplir le réservoir d’eau avec de l’eau fraîche du robinet�
Le marc de café n’est pas compact et il est trop humide�
La mouture est trop ne
ou trop grossière ou bien la quantité de café moulu utilisée est trop faible�
Régler la mouture plus grossière ou plus ne ou bien utiliser 2 cuil­lères-doses de café moulu bien rases�
Afchage à l’écran
Nettoyer unité perc.
Unité de percolation (5) encrassée�
Nettoyer l’unité de percolation (5)�
Trop de café moulu dans l’unité de percolation (5)�
Nettoyer l’unité de percolation (5)� Remplir au maximum 2 cuillères­doses de café moulu bien rases�
Le mécanisme de l’unité de percolation ne fonc­tionne pas aisément�
Retirer et nettoyer l’unité de percolation (voir chapitre « Entre­tien et nettoyage quotidien »)�
Qualité de la mousse de café ou de lait variable�
La machine est entartrée� Détartrer la machine suivant la
notice�
Présence d’eau sur le fond interne de la machine une fois que l’on a retiré le bac collecteur (8)�
Bac collecteur (8) retiré trop tôt�
Retirer le bac collecteur (8) en attendant quelques secondes après la dernière boisson préparée�
Afchage à l’écran
Placer unité perco.
Unité de percolation (5) non placée ou non reconnue�
Une fois l’unité de percolation (5) placée, arrêter la machine, attendre trois secondes, puis la remettre en marche�
Les réglages usine ont été
modiés et doivent être
rétablis (« Reset »)�
Des réglages individuels ont été antérieurement
dénis ; ils ne sont plus
souhaités�
Arrêter la machine à l’aide de l’interrupteur électrique O / I (9)� Maintenir appuyées les touches
e off / j (12) et h (11) et remettre
en marche la machine à l’aide de l’interrupteur électrique O / I (9)�
Ensuite, conrmer avec la touche
start (10)� Les réglages usine sont rétablis�
Appeler impérativement la hotline si les problèmes ne peuvent pas être résolus ! Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages de la notice.
Page 47
43
pl
Szanowny Kliencie, serdecznie gratulujemy zakupu automatycz-
nego ekspresu do kawy rmy Siemens.
Patrz też załączona skrócona instrukcja obsługi. Można ją umieścić w specjalnym schowku (5c) aż do następnego użycia.
Zakres dostawy
(patrz przegląd graczny na początku
instrukcji)
a Automatyczny ekspres do kawy TE503 b Skrócona instrukcja obsługi c Instrukcja obsługi d Spieniacz mleka/Obrotowy
przełącznik wyboru
e Pasek do mierzenia poziomu
twardości wody
f Miarka do kawy
Spis treści
Zakres dostawy ����������������������������������������43
Zasady bezpieczeństwa ���������������������������44 W skrócie �������������������������������������������������� 46 Elementy obsługi ��������������������������������������46 Komunikaty na wyświetlaczu �������������������� 47
aromaDouble Shot������������������������������������48 Przed pierwszym użyciem ������������������������ 48 Filtr wody ��������������������������������������������������50 Ustawienia menu �������������������������������������� 51 Wybór stopnia zmielenia ��������������������������52 Parzenie z kawy ziarnistej ������������������������52 Parzenie z kawy mielonej ������������������������� 53
Pobieranie gorącej wody ��������������������������53 Przyrządzanie spienionego i gorącego mleka ��������������������������������������53
Konserwacja i codzienne czyszczenie �����54 Porady dotyczące oszczędzania energii ��57 Programy serwisowe ��������������������������������58 Ochrona przed zamarzaniem �������������������61 Akcesoria �������������������������������������������������� 61 Gwarancja ������������������������������������������������62 Ekologiczna utylizacja ������������������������������62 Samodzielne usuwanie drobnych usterek 63 Dane techniczne ��������������������������������������� 65
Page 48
44
pl
Zasady bezpieczeństwa
Należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi, przestrzegać jej i zachować ją! Przekazując urządzenie innej osobie należy dołączyć niniejszą instrukcję. To urządzenie jest przeznaczone do przygotowywania małych ilości produktu na użytek domowy, w warunkach zbliżonych do domowych, lub do zastosowań niekomercyjnych. Warunki zbliżone do domowych obejmują na przykład zastosowanie w kuchniach
dla pracowników w sklepach, biurach, gospodarstwach rolnych
i innych małych  rmach. Urządzenie może być także używane przez gości w pensjonatach, małych hotelach i podobnych
obiektach mieszkalnych.
¡ Niebezpieczeństwo porażenia prądem!
Urządzenie należy zawsze podłączać do sieci elektrycznej i stosować zgodnie z danymi na tabliczce znamionowej. Ze względów bezpieczeństwa wszelkie naprawy urządzenia, takie jak np. wymiana uszkodzonego kabla sieciowego, może przeprowadzać wyłącznie nasz serwis.
Dzieciom powyżej 8 lat oraz osobom o zredukowanych zdolnościach  zycznych, sensorycznych i umysłowych lub nieposiadającym odpowiedniego doświadczenia i/lub wiedzy wolno używać urządzenia tylko pod warunkiem, że znajdują się pod opieką innych osób lub zostały poinstruowane w zakresie bezpiecznej obsługi urządzenia i rozumieją zagrożenia z niej wynikające. Dzieci poniżej 8 lat nie mogą obsługiwać urządzenia. Należy uniemożliwić im dostęp do urządzenia i przewodu podłączeniowego. Dzieciom nie wolno bawić się urządzeniem. Czynności z zakresu czyszczenia i normalnej konserwacji urządzenia nie mogą być wykonywane przez dzieci, chyba że są one w wieku co najmniej 8 lat i pod
nadzorem�
Page 49
45
pl
Nigdy nie zanurzać urządzenia ani przewodu sieciowego w wodzie. Użytkować tylko wtedy, gdy przewód zasilania oraz urządzenie są sprawne� W razie błędu natychmiast odłączyć wtyczkę od gniazda i wyłączyć napięcie sieciowe.
¡ Ryzyko uduszenia!
Nie wolno pozwalać dzieciom bawić się opakowaniem.
¡ Ryzyko poparzenia!
Wylot spieniacza mleka (6c) może się bardzo nagrzewać. Pianka mleczna lub ciepłe mleko wypłynie ze spieniacza (6) pod wysokim ciśnieniem. Rozpryskujące się mleko może spowodować oparzenia. Nie dotykaj wylotu (6c) ani nie kieruj go na nikogo. Po użyciu odczekać do ostygnięcia, a dopiero potem dotykać. Z urządzenia należy korzystać po zamontowaniu spieniacza mleka (6).
¡ Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń!
Nie wkładać palców do młynka do kawy.
Page 50
46
pl
W skrócie
(patrz ilustracje A, B, C, D i E na
początku instrukcji)
1 Pojemnik na kawę ziarnistą 2 Pokrywa zachowująca aromat 3 Pokrętło regulacji stopnia zmielenia 4 Szuadka
(na mieloną kawę/tabletkę czyszczącą)
5 Zaparzacz (ilustracja E)
a) Zaparzacz
b) Drzwiczki
c) Schowek na skróconą
instrukcję obsługi
d) Dźwignia zaparzacza
e) Blokada
f) Osłona 6 Spieniacz mleka (ilustracja C)
wyjmowany
a) Zawór pary
b) Dysza powietrza
c) Wylot
d) Obrotowy przełącznik wyboru
podgrzanego mleka/pianki mlecznej
e) Rurka doprowadzająca mleko 7 Wylot kawy, o regulowanej wysokości 8 Pojemnik na skropliny (ilustracja D)
a) Osłona pojemnika na skropliny
b) Zbiornik na fusy
c) Pojemnik na skropliny z wylotu kawy
d) Kratka pod wylotem kawy
e) Pływak 9 Wyłącznik sieciowy O / I 10 Przycisk start 11 Przycisk h
12 Przycisk e off / j
13 Obrotowe pokrętło „Moc kawy” 14 Obrotowe pokrętło „Wybór napoju” 15 Wyświetlacz 16 Wyjmowany pojemnik na wodę 17 Pokrywa pojemnika na wodę 18 Miarka do kawy
(pomoc w montowaniu ltra wody)
19 Schowek na łyżkę do odmierzania kawy 20 Kabel zasilający
(umieszczany w schowku)
Elementy obsługi
Wyłącznik sieciowy O / I
Wyłącznik zasilania O / I (9) służy do włączania urządzenia lub całkowitego jego wyłączania (odcięcie zasilania). Ważne: Przed wyłączeniem uruchom program czyszczenia lub wyłącz urzą-
dzenie, naciskając przycisk e off / j (12)�
Przycisk e off / j
Po krótkim naciśnięciu przycisku e off / j
(12) urządzenie rozpoczyna przepłukiwanie, a następnie wyłącza się. Po naciśnięciu
i przytrzymaniu przycisku e off / j (12)
wyświetlane są ustawienia użytkownika lub
uruchamiany jest program odkamieniania i czyszczenia�
Przycisk h
Naciśnij przycisk h (11), aby wygenerować parę umożliwiającą spienianie lub podgrze-
wanie mleka�
Przycisk start
Po naciśnięciu przycisku start (10) rozpo- czyna się przyrządzanie napoju lub urucha-
miany jest program serwisowy�
Aby przerwać pobieranie wcześniej, naci­snąć ponownie przycisk start (10) podczas przyrządzania napoju.
Obrotowe pokrętło „Moc kawy”
Pokrętło obrotowe (13) służy
do ustawiania mocy kawy�
h
do
g
Bardzo łagodna Łagodna Normalna Mocna DoubleShot mocna + DoubleShot mocna ++
W przypadku takiego ustawienia mocy kawy
zaparzanie odbywa się w
2 etapach� Patrz sekcja
„ aromaDouble Shot”.
Page 51
47
pl
Obrotowe pokrętło „Wybór napoju”
Pokrętło obrotowe (14) umożliwia wybranie żąda­nego napoju i ilości na liżankę. Pozwala również na zmianę ustawień użytkownika.
a
do
c
Małe Espresso Espresso Małe Café Crème Café Crème Duże Café Crème
b
do
d
2 małe kawy Espresso 2 kaw y 2 małe kawy
Café Crème
2
kawy Café Crème
2
duże kawy
Café Crème
e
Płukanie urządzenia
f
Przepłucz ukł. mleczn.
Uwaga: W przypadku wybrania napoju,
którego nie można przygotować, na wyświetlaczu jest wyświetlany tekst Niepra-
widł. kombinacja
. Zmień ustawienie mocy
kawy lub wybierz inny napój.
Spieniacz mleka
Aby otworzyć spieniacz mleka (6), należy go pociągnąć. Aby zamknąć spieniacz, należy go wcisnąć.
Obrotowy rozdzielacz
W celu dodania pianki mlecznej np� do
kawy latte macchiato lub cappuccino, obróć
rozdzielacz, aby symbol
j był widoczny z
przodu. W celu pobrania ciepłego mleka
obróć rozdzielacz, aby symbol i był
widoczny z przodu. Aby pobrać ciepłą wodę, obróć rozdzielacz do położenia
poziomego�
Komunikaty na
wyświetlaczu
Na wyświetlaczu (15) jest przedstawiony nie tylko bieżący stan działania, ale również różne komunikaty z informacjami o urzą­dzeniu lub zawiadamiające o konieczności wykonania czynności. Natychmiast po wykonaniu niezbędnej czynności komunikat znika i zostaje ponownie wyświetlone menu wyboru napojów.
Page 52
48
pl
aromaDouble Shot
Im dłużej trwa parzenie kawy, tym bardziej napój będzie gorzki lub będzie charak­teryzował się niepożądanym aromatem. Będzie to miało negatywny wpływ na smak oraz łatwość przyswajania. Dlatego w celu parzenia bardzo mocnej kawy urządzenie TE503 wyposażono w specjalną funkcję
aromaDouble Shot� Po przygotowaniu
połowy ilości, kawa jest mielona i zapa­rzana ponownie, dzięki czemu uwalniane są wyłącznie przyjemne aromaty. Funkcja aromaDouble Shot jest włączana przy następujących ustawieniach:
Przed pierwszym użyciem
Informacje ogólne
Odpowiednie pojemniki należy napełniać tylko czystą, zimną wodą niezawierającą dwutlenku węgla oraz wyłącznie palonymi
ziarnami kawy (najlepiej specjalnymi
mieszankami ziaren kawy do ciśnieniowych lub automatycznych ekspresów do kawy). Nie stosować kawy ziarnistej lukrowanej,
karmelizowanej lub z innymi dodatkami
zawierającymi cukier, gdyż powoduje to
zapchanie jednostki zaparzania�
W urządzeniu można ustawić twardość
wody� Fabrycznie ustawiona jest twar-
dość wody 4. Ustalić twardość wody za pomocą dołączonego paska testowego. Jeśli podczas sprawdzania zostanie wykryta wartość inna niż 4, należy zmienić odpowiednio ustawienie po włączeniu urzą-
dzenia (patrz sekcja Twa rdość wody)�
Uruchomienie urządzenia
1� Usunąć folię ochronną. 2� Ekspres do kawy należy ustawić na
płaskiej i dostosowanej do jego ciężaru, wodoodpornej powierzchni. Upewnij się, że otwory wentylacyjne urządzenia nie są zakryte.
Ważne: Urządzenie użytkować wyłącznie w pomieszczeniach, w których nie występują temperatury poniżej 0 °C. Jeśli urządzenie było transportowane lub przechowywane w temperaturze niższej niż 0 °C, przed jego uruchomieniem odczekać przynajmniej
3 godziny�
3� Wyciągnąć kabel sieciowy ze schowka
(20) i podłączyć go do sieci. Długość kabla można regulować, cofając kabel lub wyciągając go. W tym celu ustawić urządzenie tyłem np. na krawędzi blatu i ciągnąć kabel do dołu lub pchać go
do góry
4� Zamontuj spieniacz mleka. Z urządzenia
należy korzystać po zamontowaniu
spieniacza mleka (6)�
5� Otworzyć pokrywę pojemnika na
wodę (17).
6� Wyjąć pojemnik na wodę (16), wypłukać
go i napełnić świeżą zimną wodą. Prze­strzegać oznaczenia max
7� Włożyć równo pojemnik na wodę (16) i
docisnąć go w dół.
8� Zamknąć pokrywę pojemnika na
wodę (17).
Page 53
49
pl
9� Napełnić pojemnik na kawę ziarnistą (1).
Przygotowanie z zastosowaniem kawy
mielonej, patrz sekcja „Parzenie z kawy
mielonej”� 10� Nacisnąć wyłącznik sieciowy O / I (9)�
Na wyświetlaczu (15) jest prezentowane
menu ustawiania języka wyświetlacza. 11� Do wybierania odpowiedniego języka
wyświetlacza służy górne pokrętło
obrotowe (14)�
Dostępne są następujące języki:
English Nederlands
Français Italiano
Svenska Español
Polski Magyar
Türkçe Dansk
Norsk Suomi
Português Čeština
ελληνικα български
русский
12� Nacisnąć przycisk start (10)� Wybrany
język zostaje zapisany. Na wyświetlaczu
widoczny jest napis
Wyciągnij spien.
mleka
13� Umieść pojemnik zbiorczy pod
wylotem (6c)� 14� Ostrożnie wyciągnij spieniacz mleka (6),
aby go otworzyć. Urządzenie przepłucze
wodą spieniacz mleka (6). Na wyświe-
tlaczu widoczny jest napis
Wciśnij
spien. mleka
15� Wciśnij zawór pary (6), aby go zamknąć.
Urządzenie nagrzeje się i rozpocznie się przepłukiwanie. Część wody wypłynie wylotem kawy. Urządzenie jest gotowe do użycia po ukazaniu się menu wyboru napoju na wyświetlaczu.
Wyłączanie urządzenia
Ustawienia fabryczne automatycznego
ekspresu do kawy zapewniają optymalną pracę urządzenia. Po upływie ustwionego czasu urządzenie wyłącza się automa-
tycznie (czas można regulować, patrz sekcja
Wyłączenie w rozdziale „Usta-
wienia menu”)�
Wyjątek: Urządzenie wyłącza się bez przepłukiwania w przypadku, gdy pobierana była tylko gorąca woda lub była wykorzysty-
wana para�
Aby wyłączyć urządzenie ręcznie zanim
to nastąpi, naciśnij przycisk e off / j (12)�
Urządzenie rozpocznie przepłukiwanie, a następnie zostanie wyłączone.
Uwaga: W przypadku uruchomienia
urządzenia po raz pierwszy, włączenia programu serwisowego lub długiego okresu bezczynności urządzenia pierwszy napój nie będzie miał właściwego smaku i nie należy go pić.
W przypadku korzystania z ekspresu po raz pierwszy odpowiednio gruba i sztywna
pianka zostanie uzyskana dopiero po napeł­nieniu kilku pierwszych liżanek.
Na otworach wentylacyjnych urządzenia mogą zbierać się krople po dłuższym okresie użytkowania, co jest zjawiskiem
normalnym�
Page 54
50
pl
Filtr wody
Używanie ltra wody może zapobiec groma­dzeniu się kamienia. Przed założeniem nowego ltra wody należy go wypłukać. W tym celu wykonaj następujące czynności: 1� Wciśnij mocno ltr wody do zbiornika
wody, używając przy tym łyżki do
mierzenia kawy (18)�
2� Napełnić pojemnik wodą (16) do znaku
max
3� Naciśnij i przytrzymaj przycisk e off / j
(12) przez co najmniej 3 sekundy –
zostanie wyświetlone menu.
4� Naciskaj przycisk e off / j (12), aż
zostanie wyświetlona opcja Brak
filtra/Stary filtr
5� Za pomocą górnego pokrętła
obrotowego (14) wybierz pozycję
Aktywacja filtra� 6� Nacisnąć przycisk start (10)� 7� Umieść pojemnik zbiorczy o pojemności
0,5 litra pod wylotem (6c)� 8� Nacisnąć przycisk start (10)� 9� Wyciągnij spieniacz mleka (6), aby go
otworzyć.
10� Woda przepływa przez ltr, płucząc go. 11� Wciśnij spieniacz mleka (6) do środka,
aby go zamknąć. 12� Następnie opróżnić naczynie. Urządzenie jest ponownie gotowe do pracy.
Informacja: Płukanie ltra włącza jedno­cześnie ustawienie dla wskazania wymiany ltra.
Po wskazaniu
Wymień filtr! lub najpóźniej
po 2 miesiącach od założenia ltr traci skuteczność. Z przyczyn higienicznych i aby zapobiec zakamienieniu (może to prowadzić do uszkodzenia urządzenia) należy go wymienić. Zapasowe ltry dostępne są w skle-
pach specjalistycznych lub w serwisie fabrycznym (patrz „Akcesoria”). Jeżeli nie
będzie używany nowy ltr, należy ustawić opcję
Filtr w pozycji Brak filtra/Stary
filtr
Informacja: Na wskaźniku ltra można oznaczyć miesiąc założenia nowego ltra. Można również oznaczyć miesiąc w powinna nastąpić kolejna wymiana ltra (najpóźniej za dwa miesiące).
Informacja: Jeżeli urządzenie było nieuży­wane przez dłuższy czas (np. urlop), należy przed jego ponownym użyciem wypłukać ltr. W tym celu napełnij liżankę gorącą wodą, a następnie wylej wodę.
Page 55
51
pl
Ustawienia menu
Korzystając z ustawień menu można dostosować urządzenie do indywidualnych
potrzeb�
1� Nacisnąć przycisk e off / j (12) na co
najmniej 3 sekundy�
2� Naciskaj przycisk e off / j (12) do poja-
wienia się na wyświetlaczu żądanego
menu� 3� Do wybierania odpowiedniego ustawienia
służy górne pokrętło obrotowe (14). 4� Aby potwierdzić, naciśnij przycisk
start (10)�
Aby wyjść z menu bez dokonywania zmian, obróć pokrętło obrotowe Zakończ i naciśnij
przycisk start (10)�
Można dokonać następujących ustawień:
Wyłączenie
Tu można ustawić czas od przygotowania ostatniego napoju, po którym urządzenie wyłącza się automatycznie. Można ustawić
czas od 15 minut do 4 godzin� Ustawiony
czas można skrócić, aby zmniejszyć zużycie energii.
Filtr
Tu można wybrać ustawienia dotyczące używania ltra wody. Jeśli ltr wody nie jest używany, wybierz ustawienie Brak filtra/
Stary filtr. Jeśli jest używany, wybierz
ustawienie Aktywacja filtra. Nowe ltry
wody należy przepłukać przed użyciem (patrz sekcja „Filtr wody”).
Uruchom Calc‘n‘Clean
W tym miejscu można ręcznie wybrać
program serwisowy (Calc‘n‘Clean / odka-
mien. / czyszczenie). Naciśnij przycisk
start (10) i uruchom wybrany program
(patrz sekcja „Programy serwisowe”).
Temp.
Można tutaj ustawić temperaturę zapa­rzania (Wysoka / Średnia / Niska)�
Język
Tutaj można ustawić język wyświetlacza.
Twardość wody
W przypadku tego urządzenia możliwe jest ustawienie twardości wody. Prawidłowe ustawienie twardości wody jest ważne, ponieważ gwarantuje, że urządzenie będzie we właściwym czasie pokazywało, kiedy powinno zostać odkamienione. Fabrycznie ustawiona jest twardość wody 4. Twardość wody można ustalić za pomocą dołączonych pasków testowych lub po zasięgnięciu informacji w miejscowym zakładzie dostarczania wody. Pasek testowy zanurzyć na moment w wodzie i po 1 minucie odczytać wynik.
Stopnie twardości wody i poziomy ustawień:
Poz� Stopień twardości wody
Niemiecki (°dH) Francuski (°fH)
1 2 3 4
1-7 8-14 15-21 22-30
1-13 14-25 26-38 39-54
Page 56
52
pl
Wybór stopnia zmielenia
Żądany stopień zmielenia kawy ustawia się pokrętłem (3).
A
Uwaga!
Stopień zmielenia regulować tylko przy pracującym młynku do kawy! W prze­ciwnym razie może dojść do uszkodzenia urządzenia. Nie wkładać palców do młynka
do kawy�
Podczas pracy młynka ustawić pokrę- tłem (3) stopień zmielenia kawy od drob­nego (a: Obróć w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara) do grub­szego (b: Obróć w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara).
a b
Informacja: Nowe ustawienie zauważalne
jest dopiero począwszy od drugiej liżanki.
Wskazówka: W przypadku ciemno palo-
nych ziaren należy nastawić drobniejsze mielenie; gdy ziarna są jaśniejsze – grubsze
mielenie�
Parzenie z kawy ziarnistej
Automatyczny ekspres do kawy miele
świeżą kawę do każdego.
Wskazówka: Zaleca się stosowanie
mieszanek kawy przeznaczonych do
automatów tradycyjnych lub espresso. Aby zapewnić optymalną jakość, kawę należy przechowywać w chłodnym miejscu,
w szczelnym opakowaniu lub w stanie
zamrożonym. Możliwe jest również mielenie zamrożonych ziaren.
Ważne: Konieczne jest codzienne napeł­nianie pojemnika na wodę (16) świeżą wodą. Pojemnik musi zawsze zawierać ilość wody niezbędną do pracy urządzenia.
Różne rodzaje kawy można łatwo przyrządzać za naciśnięciem przycisku.
Przygotowanie
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
1� Podgrzaną liżankę (liżanki) podstawić
pod wylot kawy (7)� Wskazówka: Przed przygotowaniem
małego espresso należy zawsze podgrzać liżankę, np. przepłukując ją gorącą wodą.
2� Obracając górne pokrętło obrotowe (14)
wybierz rodzaj kawy i wymaganą ilość na liżankę. Ustawienia kawy i ilości na liżankę zostają przedstawione na wyświetlaczu.
3� Obracając górne pokrętło obrotowe
(13) wybierz moc kawy� Wybrane ustawienie zostanie przedstawione na
wyświetlaczu. 4� Nacisnąć przycisk start (10)� Kawa jest parzona, a następnie spływa do liżanki(ek).
Uwaga: W przypadku niektórych ustawień kawa jest przygotowywana w dwóch etapach (patrz sekcja „ aromaDouble Shot”). Poczekaj na całkowicie zakończenie
procesu�
Page 57
53
pl
Naciśnij ponownie przycisk start (10), aby skrócić proces zaparzania.
Parzenie z kawy mielonej
Automatyczny ekspres do kawy umożliwia też parzenie kawy z kawy mielonej (nie z
kawy rozpuszczalnej)�
Uwaga: Funkcja aromaDouble Shot jest nieaktywna podczas procesu parzenia kawy z kawy mielonej�
Ważne: Konieczne jest codzienne napeł­nianie pojemnika na wodę (16) świeżą wodą. Pojemnik musi zawsze zawierać ilość wody niezbędną do pracy urządzenia.
Przygotowanie
1� Otworzyć szuadkę na kawę
mieloną (4).
2� Wsypać maksymalnie 2 płaskie miarki
kawy mielonej�
Uwaga: Nie sypać do tej szuadki całych ziaren kawy ani kawy
rozpuszczalnej�
3� Zamknąć szuadkę (4). 4� Obracając górne pokrętło obrotowe (14)
wybierz wymagany napój (parzona jest
tylko jedna liżanka). 5� Nacisnąć przycisk start (10)� Kawa jest parzona, a następnie spływa do liżanki.
Wskazówka: W celu zaparzenia następnej liżanki kawy powtórzyć czynności. Jeżeli w ciągu 90 sekund nie zostanie naciśnięty żaden przycisk, następuje automatyczne opróżnienie komory parzenia, aby zapobiec jej przepełnieniu. Następuje płukanie urządzenia.
Pobieranie gorącej wody
A
Niebezpieczeństwo oparzenia!
Spieniacz mleka (6) może bardzo się nagrzewać. Spieniacz mleka (6) należy trzymać wyłącznie za plastikową część.
Przed pobraniem gorącej wody należy oczyścić spieniacz mleka. Urządzenie musi być gotowe do pracy. 1� Podgrzaną liżankę lub szklankę
podstawić pod wylot spieniacza
mleka (6c)�
2� Ustaw obrotowy rozdzielacz (6d) w
położeniu poziomym.
3� Wyciągnij spieniacz mleka (6), aby go
otworzyć. Urządzenie nagrzeje się. Gorąca woda będzie wypływała przez
wylot spieniacza mleka (6c) przez 40 sekund�
4� Aby zatrzymać proces, wciśnij spieniacz
mleka (6)�
Przyrządzanie spienionego i gorącego mleka
A
Niebezpieczeństwo oparzenia!
Spieniacz mleka (6) może bardzo się nagrzewać. Spieniacz mleka (6) należy trzymać wyłącznie za plastikową część.
Wskazówka: Mleko można najpierw spienić, a później wlać do niego kawę, lub można spienić je oddzielnie, a następnie wlać do kawy.
Page 58
54
pl
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
1� Umieść wcześniej podgrzaną liżankę
pod wylotem (6c)� 2� Włóż rurkę doprowadzającą mleko (6e)
do zbiornika mleka� 3� Obróć rozdzielacz (6d) do
pozycji „ Ciepłe mleko” i lub
„Pianka mleczna” j
4� Naciśnij przycisk h (11)�
Przycisk
h (11) zacznie migać, a urzą-
dzenie będzie się nagrzewało przez ok.
20 sekund. Na wyświetlaczu zostanie
przedstawiony tekst
Wyciągnij spien.
mleka
5� Wyciągnij spieniacz mleka (6), aby go
otworzyć.
A
Niebezpieczeństwo oparzenia!
Pianka mleczna lub ciepłe mleko wypłynie ze spieniacza (6) pod wysokim ciśnieniem. Rozpryskujące się mleko może spowo­dować oparzenia. Ostrożnie otwórz spie-
niacz mleka (6)� Nie dotykaj wylotu (6c) ani nie kieruj go na nikogo�
6� Wciśnij spieniacz mleka (6) do środka,
aby go zamknąć.
Wskazówka: Aby uzyskać optymalną piankę mleczną, zaleca się zastosowanie zimnego mleka o zawartości tłuszczu
minimum 1,5%�
Ważne: Ponieważ zaschnięte resztki mleka są trudne do usunięcia, spieniacz do mleka (6) trzeba koniecznie oczyścić letnią wodą natychmiast po użyciu i prze­płukać, używając programu systemowego
Wyczyść ukł. mleczn (patrz strona 55)�
Konserwacja i codzienne czyszczenie
A
Niebezpieczeństwo porażenia prądem!
Przed przystąpieniem do czyszczenia wyciągnąć wtyczkę z gniazdka. Nigdy nie zanurzać urządzenia w wodzie. Nie stosować urządzeń do czyszczenia parą.
Przetrzeć obudowę miękką, wilgotną ściereczką.
Nie używać szorstkich ścierek ani szorujących środków czyszczących.
Pozostałości kamienia, kawy, mleka i odkamieniacza należy natychmiast usunąć. Takie pozostałości mogą spowodować korozję.
Nowe ściereczki gąbczaste mogą zawierać sole. Sole mogą spowodować
nalot rdzy na stali szlachetnej, dlatego
przed użyciem należy je koniecznie starannie wypłukać.
Pociągnij pojemnik na skropliny (8c) z pojemnikiem na fusy (8b)� Wyjmij panel
(8a) i kratkę (8d). Opróżnij i wyczyść
pojemnik na skropliny oraz pojemnik na fusy�
Wyjmij szuadę na kawę mieloną (4) i wyczyść ją.
Page 59
55
pl
Wyjmij pływak (8e) i wyczyść go wilgotną szmatką.
O
Do zmywarki nie wolno wkładać następujących elementów: panel
(8a), pływak (8e), szuada na kawę mieloną (4), jednostka zaparzania
(5a)�
N
Następujące elementy można myć
w zmywarce: pojemnik na skropliny (8c), pojemnik na fusy (8b), kratka
(8d), pokrywa utrzymująca aromat (2) oraz łyżka do odmierzania kawy
mielonej (18)�
Wytrzyj wnętrze urządzenia.
Ważne: Pojemnik na skropliny (8c) i
pojemnik na fusy (8b) należy codziennie opróżniać, aby zapobiec rozwojowi pleśni.
Uwaga: Włączenie zimnego urządzenia za pomocą przełącznika zasilania O / I (9) uruchamia automatycznie proces płukania. Proces płukania włącza się również auto­matycznie po każdej zaparzonej liżance kawy. Oznacza to, że system czyści się
samoczynnie�
Ważne: Jeżeli urządzenie nie było używane przez dłuższy czas, np. przez okres wakacji, należy dokładnie wyczyścić całe urządzenie, łącznie ze spieniaczem mleka i jednostką zaparzania.
Czyszczenie spieniacza mleka
Jeśli spieniacz mleka nie był czyszczony
po pobraniu mleka, po pewnym czasie
zostanie wyświetlony komunikat Wyczyść
ukł. mleczn! Spieniacz mleka należy
czyścić po każdym użyciu! Aby wykonać
czyszczenie, pozostaw rozdzielacz obro-
towy (6d) w takim samym położeniu, jak podczas ostatniego użycia. Aby przeprowadzić automatyczne wstępne
czyszczenie systemu podawania mleka: 1� Obracając pokrętło obrotowe (14)
wybierz pozycję f
2� Umieść wysokie, puste naczynie pod
wylotem (6c)�
3� Przesuń wylot jak najbliżej naczynia. 4� Umieść końcówkę rurki doprowadza-
jącej mleko (6e) w naczyniu.
5� Naciśnij przycisk start (10)� 6� Wyciągnij spieniacz mleka (6), aby go
otworzyć. Urządzenie automatycznie wlewa wodę do naczynia, a następnie zasysa ją z powrotem w celu wypłukania systemu podawania mleka (6e). Po ok. 1 minutę proces płukania zakończy się automatycznie. 7� Wciśnij spieniacz mleka (6) do środka,
aby go zamknąć. 8� Wylej wodę z naczynia i wymyj rurkę
doprowadzającą mleko (6e).
Czyścić regularnie także części mające
kontakt z mlekiem (w zmywarce lub
ręcznie).
Page 60
56
pl
Rozkładanie spieniacza mleka do
czyszczenia: 1� Odłącz wylot (6c) od zaworu pary (6a).
(ilustracja C)�
2� Poszczególne części należy czyścić
roztworem płynu do naczyń i miękką szczoteczką. Jeśli jest to konieczne, należy je namoczyć w ciepłym
roztworze detergentu�
3� Przepłukać wszystkie części czystą
wodą i osuszyć.
4� Ponownie zmontować wszystkie części i
włożyć aż do oporu.
A
Niebezpieczeństwo oparzenia!
Z urządzenia należy korzystać po
zamontowaniu spieniacza mleka (6)�
Czyszczenie jednostki zaparzania
Jednostkę zaparzania należy czyścić regu­larnie. Aby przeprowadzić automatyczne wstępne czyszczenie jednostki zaparzania: 1� Obracając pokrętło obrotowe (14)
wybierz pozycję e
2� Umieść pustą szklankę pod wylotem (7). 3� Nacisnąć przycisk start (10)�
Następuje płukanie urządzenia.
Wyjmować regularnie jednostkę zaparzania (5a) w celu czyszczenia – jako uzupełnienie automatycznego programu czyszczącego
(patrz ilustracja E, umieszczony na
początku instrukcji obsługi).
1� Wyłączyć urządzenie wyłącznikiem
sieciowym O / I (9). Żaden przycisk nie
świeci.
2� Otworzyć drzwiczki (5b) jednostki
zaparzania� 3� Przesunąć czerwoną blokadę (5e) zapa-
rzacza (5a) do końca w lewo.
4� Wcisnąć dźwignię (5d) całkowicie w dół.
Zaparzacz jest zwolniony� 5� Ostrożnie wyjąć zaparzacz (5a), chwy-
tając za wgłębienia. 6� Zdjąć osłonę (5f) zaparzacza i starannie
umyć zaparzacz (5a) pod bieżącą wodą.
Page 61
57
pl
7� Sitko zaparzacza starannie oczyścić
pod strumieniem wody�
Ważne: Do czyszczenia nie wolno używać żadnych detergentów, środków czyszczą-
cych ani zmywarki�
8� Wytrzeć dokładnie wnętrze urządzenia
za pomocą wilgotnej szmatki i usunąć
resztki kawy�
9� Jednostkę zaparzania (5a) i wewnętrzną
część urządzenia należy wysuszyć.
10� Ponownie założyć osłonę (5f) na zapa-
rzacz i wsunąć zaparzacz (5a) do oporu w urządzenie.
11� Wcisnąć dźwignię (5d) całkowicie do
góry.
12� Przesunąć czerwoną blokadę (5e) w
prawo do końca i zamknąć drzwiczki (5b).
Porady dotyczące oszczędzania energii
Automatyczny ekspres do kawy należy wyłączyć, kiedy nie jest używany. W
tym celu naciśnij przycisk e off / j (12)�
Urządzenie rozpocznie przepłukiwanie, a następnie zostanie wyłączone.
W miarę możliwości nie przerywać nalewania kawy lub spienionego mleka� Przedwczesne przerwanie prowadzi do
zwiększonego zużycia energii i do szyb­szego zapełniania pojemnika na skropliny.
Regularnie odkamieniać urządzenie, aby uniknąć powstawania kamienia. Kamienny osad prowadzi do zwiększo­nego zużycia energii.
Page 62
58
pl
Programy serwisowe
Wskazówka: Patrz też skrócona instrukcja
obsługi w schowku (5c).
W zależności od użycia w odpowiednich odstępach czasu będą wyświetlane komuni­katy opisane poniżej:
Konieczne odkamien.!
lub
Konieczne czyszczenie!
lub
Konieczny Calc‘n‘Clean
W tym przypadku należy niezwłocznie oczy­ścić lub odkamienić urządzenie za pomocą
odpowiedniego programu� Alternatywnie
można połączyć programy odkamieniania i czyszczenia za pomocą funkcji Calc‘n‘Clean (patrz sekcja „Calc‘n‘Clean”). Niewyko-
nanie programu serwisowego zgodnie z
instrukcją może spowodować uszkodzenie urządzenia.
A
Uwaga!
Przy każdym programie serwisowym stosować odkamieniacz oraz środek czyszczący zgodnie z instrukcją. Należy przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa umieszczonych na opakowaniu środka czyszczącego. Nigdy nie przerywać programu
serwisowego!
Nie pić powstałej cieczy! Nigdy nie używać octu, środków na bazie octu, kwasu cytrynowego ani środków na
bazie kwasu cytrynowego!
Nigdy nie wkładać tabletek odkamieniają­cych lub innych środków odkamieniających do szuadki na kawę mieloną (4)!
Specjalny odkamieniacz w tabletkach
oraz tabletki czyszczące dostępne są w
sklepach i serwisie fabrycznym (patrz „Akcesoria”).
Odkamienianie
Czas trwania: ok� 25 minuty
Ważne: Jeśli ltr wody jest wstawiony do pojemnika na wodę (16), ltr ten należy koniecznie usunąć przed uruchomieniem
programu serwisowego�
Jeśli na wyświetlaczu zostanie wyświetlony
komunikat Konieczne odkamien.!, naciśnij
przycisk e off / j (12) przez 3 sekundy, a
następnie naciśnij przycisk start (10)� Zostanie uruchomiony program odkamieniania�
Aby odkamienić urządzenie przed wyświetleniem monitu, naciśnij przycisk
e off / j (12) przez przynajmniej 3 sekundy�
Następnie naciśnij dwukrotnie przycisk
e off / j (12). Obracaj pokrętło obrotowe
(14) do pojawienia się na wyświetlaczu
napisu Uruchom odkamien� Aby rozpo­cząć proces odkamieniania, naciśnij przy­cisk start (10)�
Na wyświetlaczu wskazywane są kolejne
kroki�
Opróżn. poj. na skropliny Włóż poj. na skropliny
Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z powrotem włożyć.
Uwaga: Jeśli ltr jest aktywny, na wyświe- tlaczu zostanie przedstawiony monit o
wyjęcie ltra, a następnie ponowne naci­śnięcie przycisku start (10)� Wyjmij ltr, jeżeli jeszcze nie został wyciągnięty. Nacisnąć przycisk start (10)�
Dodaj śr. odkamien. Naciśnij start
Do pustego pojemnika na wodę (16) wlać letnią wodę do oznaczenia „0,5 l” i rozpuścić w niej 1 tabletkę odkamienia­jącą Siemens TZ80002. W przypadku stosowania TZ60002 rozpuścić
koniecznie 2 tabletki�
Nacisnąć przycisk start (10)�
Page 63
59
pl
Odkamien. rozpoczęte
Program odkamieniający włącza się na ok.
10 minut�
Wstaw pojemnik Wyciągnij spien. mleka
Umieść pojemnik o pojemności
przynajmniej 0,5 litra pod wylotem (6c)�
Wyciągnij spieniacz mleka (6), aby go
otworzyć.
Odkamien. rozpoczęte
Program odkamieniający włącza się na ok.
12 minut�
Wycz./Nap. poj. na wod. Naciśnij start
Wypłukać pojemnik na wodę (16) i napełnić go świeżą wodą do oznaczenia
max
Nacisnąć przycisk start (10)�
Odkamien. rozpoczęte
Program odkamieniania trwa 30 sekund,
w jego trakcie urządzenie zostanie przepłukane.
Wciśnij spien. mleka
Wciśnij spieniacz mleka (6) do środka, aby go zamknąć.
Odkamien. rozpoczęte
Program odkamieniający włącza się na ok. 1 minutę.
Opróżn. poj. na skropliny Włóż poj. na skropliny
Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z powrotem włożyć.
Jeżeli ltr jest stosowany, należy go teraz ponownie założyć. Urządzenie jest
odkamienione i gotowe do pracy�
Ważne: Przetrzeć urządzenie miękką, wilgotną ściereczką, aby natychmiast usunąć pozostałości odkamieniacza. Takie pozostałości mogą spowodować korozję.
Nowe ściereczki gąbczaste mogą zawierać sole. Sole mogą spowodować nalot rdzy na stali szlachetnej, dlatego przed użyciem należy je koniecznie starannie przepłukać.
Czyszczenie
Czas trwania: ok� 10 minuty
Ważne: Oczyścić jednostkę zaparzania przed włączeniem programu serwisowego, patrz rozdział „Czyszczenie jednostki
zaparzania”�
Jeśli na wyświetlaczu zostanie wyświetlony
komunikat Konieczne czyszczenie!, naci-
śnij przycisk e off / j (12) przez 3 sekundy,
a następnie naciśnij przycisk start (10)�
Zostanie uruchomiony program czyszczenia�
Aby wyczyścić urządzenie przed wyświetle-
niem monitu, naciśnij przycisk e off / j (12)
przez przynajmniej 3 sekundy. Następnie
naciśnij dwukrotnie przycisk e off / j (12)�
Obracaj pokrętło obrotowe (14) do pojawienia się na wyświetlaczu napisu
Uruchom czyszczenie. Aby rozpocząć
proces czyszczenia, naciśnij przycisk
start (10)�
Na wyświetlaczu wskazywane są kolejne
kroki�
Opróżn. poj. na skropliny Włóż poj. na skropliny
Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z powrotem włożyć.
Czyszczenie rozpoczęte
Urządzenie zostanie dwukrotnie przepłukane.
Otwórz szufladkę
Otworzyć szuadkę na kawę mieloną (4).
Włóż śr. czyszcz.
Włożyć tabletkę czyszczącą Siemens i zamknąć szuadkę (4).
Page 64
60
pl
Czyszczenie rozpoczęte
Program czyszczący włącza się na ok.
8 minut�
Opróżn. poj. na skropliny Włóż poj. na skropliny
Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z powrotem włożyć.
Zakończono czyszczenie. Urządzenie jest gotowe do ponownego użytku.
Calc‘n‘Clean
Czas trwania: ok� 35 minuty
Calc‘n‘Clean łączy funkcję odkamieniania i czyszczenia. Jeżeli termin obu programów
wypada blisko siebie, ekspres automa­tycznie proponuje ten program serwisowy�
Ważne: Jeśli ltr wody jest wstawiony do pojemnika na wodę (16), ltr ten należy koniecznie usunąć przed uruchomieniem programu serwisowego. Oczyścić jednostkę zaparzania przed włączeniem programu serwisowego, patrz rozdział „Czyszczenie
jednostki zaparzania”�
Jeśli na wyświetlaczu zostanie wyświetlony
komunikat Konieczny Calc‘n‘Clean, naci-
śnij przycisk e off / j (12) przez 3 sekundy,
a następnie naciśnij przycisk start (10)�
Zostanie uruchomiony program serwisowy�
Aby uruchomić procedurę Calc’n’Clean przed wyświetleniem monitu, naciśnij
przycisk e off / j (12) przez przynajmniej
3 sekundy. Następnie naciśnij dwukrotnie
przycisk e off / j (12). Obracaj pokrętło
obrotowe (14) do pojawienia się na wyświe-
tlaczu napisu Uruchom Calc‘n‘Clean� Aby
rozpocząć procedurę Calc‘n‘Clean, naciśnij
przycisk start (10)�
Na wyświetlaczu wskazywane są kolejne
kroki�
Opróżn. poj. na skropliny Włóż poj. na skropliny
Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z powrotem włożyć.
Calc‘n‘Clean rozpoczęty
Urządzenie zostanie dwukrotnie przepłukane.
Otwórz szufladkę
Otworzyć szuadkę na kawę mieloną (4).
Włóż śr. czyszcz.
Włożyć tabletkę czyszczącą Siemens i zamknąć szuadkę (4).
Uwaga: Jeśli ltr jest aktywny, na wyświe- tlaczu zostanie przedstawiony monit
o wyjęcie ltra, a następnie ponowne naciśnięcie przycisku start (10)� Wyjmij ltr, jeżeli jeszcze nie został wyciągnięty. Nacisnąć przycisk start (10)�
Dodaj śr. odkamien. Naciśnij start
Do pustego pojemnika na wodę (16) wlać letnią wodę do oznaczenia „0,5 l” i rozpuścić w niej 1 tabletkę odkamienia­jącą Siemens TZ80002. W przypadku stosowania TZ60002 rozpuścić
koniecznie 2 tabletki�
Nacisnąć przycisk start (10)�
Calc‘n‘Clean rozpoczęty
Program odkamieniający włącza się na ok.
10 minuty�
Wstaw pojemnik Wyciągnij spien. mleka
Umieść pojemnik o pojemności przynajmniej 1 l pod wylotem (6c)�
Wyciągnij spieniacz mleka (6), aby go
otworzyć.
Calc‘n‘Clean rozpoczęty
Program odkamieniający włącza się na ok.
12 minuty�
Page 65
61
pl
Wycz./Nap. poj. na wod. Naciśnij start
Wypłukać pojemnik na wodę (16) i napełnić go świeżą wodą do oznaczenia
max
Nacisnąć przycisk start (10)�
Calc‘n‘Clean rozpoczęty
Program odkamieniania trwa 30 sekund,
w jego trakcie urządzenie zostanie przepłukane.
Wciśnij spien. mleka
Wciśnij spieniacz mleka (6) do środka, aby go zamknąć.
Calc‘n‘Clean rozpoczęty
Program czyszczący włącza się na ok.
8 minut�
Opróżn. poj. na skropliny Włóż poj. na skropliny
Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z powrotem włożyć.
Jeżeli ltr jest stosowany, należy go ponownie założyć. Zakończono czysz­czenie. Urządzenie jest gotowe do ponow­nego użytku.
Ważne: Przetrzeć urządzenie miękką, wilgotną ściereczką, aby natychmiast usunąć pozostałości odkamieniacza. Takie pozostałości mogą spowodować korozję. Nowe ściereczki gąbczaste mogą zawierać sole. Sole mogą spowodować nalot rdzy na stali szlachetnej, dlatego przed użyciem należy je koniecznie starannie przepłukać.
Ochrona przed zamarzaniem
A
Aby uniknąć uszkodzeń
spowodowanych zamarzaniem podczas transportu
i przechowywania urządzenia, należy całkowicie opróżnić urządzenie.
Informacja: Urządzenie musi być gotowe do pracy, a pojemnik na wodę (16) napełniony.
1� Umieść duży pojemnik pod
wylotem (6c)�
2� Naciśnij przycisk h (11)� Przycisk h
(11) zacznie migać, a urządzenie będzie się nagrzewało przez ok. 20 sekund. Na wyświetlaczu zostanie przedstawiony
tekst Wyciągnij spien. mleka
3� Pociągnij spieniacz mleka (6), aby go
otworzyć. Para powinna uchodzić przez około 15 sekund.
4� Wyłączyć urządzenie wyłącznikiem
sieciowym O / I (9)�
5� Opróżnić zbiornik wody (16) oraz
pojemnik na skropliny (8)�
Akcesoria
W handlu i w serwisie fabrycznym dostępne są następujące akcesoria.
Akcesoria Numer katalogowy
Handel / Serwis
Tabletki czyszczące TZ60001
00310575
Odkamieniacz w tabletkach
TZ80002 00576693
Filtr wody TZ70003
00575491
Zestaw pielęgnacyjny TZ80004
00576330
Pojemnik na mleko z
pokrywą „Fresh Lock”
TZ80009N 00576166
Page 66
62
pl
Gwarancja
Dla urządzenia obowiązują warunki
gwarancji wydanej przez nasze przed­stawicielstwo handlowe w kraju zakupu�
Dokładne informacje otrzymacie Państwo w każdej chwili w punkcie handlowym, w którym dokonano zakupu urządzenia. W celu skorzystania z usług gwarancyinych konieczne jest przedłożenie dowodu kupna urządzenia. Warunki gwarancji regulowane są odpowiednimi przepisami Kodeksu cywil­nego oraz Rozporządzeniem Rady Mini­strów z dnia 30.05.1995 roku „W sprawie szczególnych warunków zawierania i wykonywania umów rzeczy ruchomych z udziałem konsumentów”.
Zmiany zastrzeżone.
Ekologiczna utylizacja
To urządzenie jest oznaczone zgodnie z Dyrektywą Europejską 2012/19/UE oraz polską Ustawą z dnia 29 lipca 2005 r. „O zużytym sprzęcie elektrycznym i elektro-
nicznym” (Dz�U� z 2005 r� Nr 180, poz�
1495) symbolem przekreślonego kontenera
na odpady� Takie oznakowanie informuje,
że sprzęt ten, po okresie jego użytkowania nie może być umieszczany łącznie z innymi odpadami pochodzącymi z gospodarstwa domowego. Użytkownik jest zobowiązany do oddania go prowadzącym zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektro­nicznego. Prowadzący zbieranie, w tym lokalne punkty zbiórki, sklepy oraz gminne jednostki, tworzą odpowiedni system umoż­liwiający oddanie tego sprzętu. Właciwe postępowanie ze zużytym sprzętem elek­trycznym i elektronicznym przyczynia się do uniknięcia szkodliwych dla zdrowia ludzi i środowiska naturalnego konsekwencji, wynikających z obecności skadników niebezpiecznych oraz niewłaściwego skła­dowania i przetwarzania takiego sprzętu.
A
Page 67
63
pl
Problem Przyczyna Postępowanie
Wyświetlacz wskazuje
Uzupełnij kawę ziarn.!
mimo pełnego pojemnika (1) lub młynek nie miele kawy.
Ziarna nie wpadają do młynka (zbyt oleiste ziarna).
Postukać lekko w pojemnik na kawę ziarnistą (1). Ewentualnie użyć innego
gatunku kawy�
Po opróżnieniu pojemnika na kawę ziarnistą (1) wytrzeć go suchą szmatką.
Brak gorącej wody. Spieniacz mleka (6) lub
wlot spieniacza mleka jest brudny�
Oczyścić spieniacz mleka
(6) lub wlot spieniacza
mleka, patrz rozdział „Konserwacja i codzienne
czyszczenie”�
Za mało lub brak spienio­nego mleka lub spieniacz mleka (6) nie zasysa mleka�
Spieniacz mleka (6) lub wlot spieniacza mleka jest brudny�
Oczyścić spieniacz mleka
(6) lub wlot spieniacza
mleka, patrz rozdział „Konserwacja i codzienne
czyszczenie”�
Nieodpowiednie mleko� Stosować mleko
o zawartości tłuszczu 1,5%.
Spieniacz mleka (6) jest
nieprawidłowo zmontowany.
Zanurz części spieniacza w mleku i mocno dociśnij.
Urządzenie jest
zakamienione�
Odkamienić urządzenie zgodnie z instrukcją.
Kawa spływa bardzo wolno
(kropla po kropli) lub nie
spływa wcale.
Ustawiony zbyt drobny
stopień zmielenia lub kawa
zbyt drobno zmielona�
Ustawić grubszy stopień mielenia. Stosować grubiej mieloną kawę.
Urządzenie jest mocno
zakamienione�
Odkamienić urządzenie zgodnie z instrukcją.
Kawa nie ma pianki� Nieodpowiedni gatunek
kawy�
Używać kawy z większą ilością ziaren Robusty.
Użyta kawa ziarnista nie jest świeżo prażona.
Użyć świeższej kawy
ziarnistej�
Stopień zmielenia nie
odpowiada gatunkowi kawy ziarnistej�
Ustawić drobny stopień
zmielenia�
Kawa jest za „kwaśna”. Zbyt gruby stopień zmielenia
lub zbyt grubo mielona kawa�
Ustawić drobniejszy stopień zmielenia lub użyć drobniej
zmielonej kawy�
Nieodpowiedni gatunek kawy�
Użyć ciemniej prażonej
kawy�
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z infolinią! Numery telefonów znajdują się na ostatnich stronach instrukcji.
Samodzielne usuwanie drobnych usterek
Page 68
64
pl
Problem Przyczyna Postępowanie
Kawa jest za „gorzka”. Zbyt drobny stopień
zmielenia lub zbyt drobno mielona kawa�
Ustawić grubszy stopień zmielenia lub użyć grubiej
zmielonej kawy�
Nieodpowiedni gatunek kawy�
Użyć kawy innego gatunku.
Wyświetlacz wskazuje
Usterka Kon. serwis.
W urządzeniu wystąpił błąd. Skontaktować się z infolinią.
Filtr wody nie trzyma się w
zbiorniku (16)
.
Filtr wody jest zamontowany
nieprawidłowo.
Docisnąć ltr wody w
uchwycie w pojemniku na
wodę.
Wyświetlacz wskazuje
Sprawdź poj. na wod.
Nieprawidłowo włożony pojemnik na wodę lub nowy ltr wody nieprzepłukany zgodnie z instrukcją.
Włożyć prawidłowo pojemnik na wodę lub przepłukać ltr wody zgodnie z instrukcją i uruchomić.
Woda zawierająca dwutlenek węgla w pojem­niku na wodę.
Napełnić pojemnik na wodę świeżą wodą z kranu.
Fusy są zbyt mokre i mają niejednorodną konsystencję.
Ustawiono zbyt wysoki lub
zbyt niski stopień mielenia
albo nie wsypano wystarcza-
jącej ilości kawy mielonej.
Ustawić wyższy lub niższy stopień mielenia, ewentu­alnie wsypać dwie płaskie łyżki pomiarowe kawy
mielonej�
Wyświetlacz wskazuje
Wyczyść jedn. zapar.
Zabrudzona jednostka zaparzania (5)�
Wyczyścić jednostkę
zaparzania (5)�
Zbyt duża ilość kawy
mielonej w jednostce zaparzania (5)�
Wyczyścić jednostkę zaparzania (5). Wsypać maks. 2 płaskie łyżki kawy
mielonej�
Mechanizm jednostki
zaparzania ciężko chodzi.
Wyjąć i oczyścić jednostkę zaparzania, patrz rozdział „Konserwacja i codzienne
czyszczenie”�
Występują duże różnice w jakości kawy lub pianki
mlecznej�
W urządzeniu utworzył się kamień.
Odkamienić urządzenie zgodnie z instrukcją.
Wewnątrz urządzenia, na dnie, znajdują się skropliny (przy wyjętym pojemniku na
skropliny [8])�
Pojemnik na skropliny (8)
został wyjęty zbyt wcześnie.
Wyjmować pojemnik na
skropliny (8) dopiero kilka sekund po ostatnim pobraniu napoju�
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z infolinią! Numery telefonów znajdują się na ostatnich stronach instrukcji.
Page 69
65
pl
Problem Przyczyna Postępowanie
Wyświetlacz wskazuje
Włóż jedn. zaparzania
Brak jednostki zaparzania
(5) lub nie została ona
rozpoznana�
Wyłącz urządzenie z zamontowaną jednostką
zaparzania (5), odczekaj trzy
sekundy, a następnie włącz
je ponownie�
Ustawienia fabryczne
zostały zmienione i muszą zostać ponownie aktywo­wane („Reset”).
Zostały wprowadzone własne, już niepotrzebne
ustawienia�
Wyłącz urządzenie za pomocą wyłącznika siecio-
wego O / I (9)� Przytrzymaj
naciśnięte przyciski
e off / j (12) oraz h / g (11)
i włącz urządzenie za pomocą wyłącznika siecio­wego O / I (9). Następnie potwierdź, naciskając przy-
cisk start (10)� Ustawienia
fabryczne są już aktywne.
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z infolinią! Numery telefonów znajdują się na ostatnich stronach instrukcji.
Dane techniczne
Złącze elektryczne (napięcie – częstotliwość) 220-240 V – 50/60 Hz
Moc ogrzewania 1600 W
Maksymalne ciśnienie pompy, statyczne 15 bar Maksymalna pojemność zbiornika na wodę (bez ltra) 1,7 l Maksymalna pojemność zbiornika na ziarna kawy 300 g Długość przewodu 100 cm Wymiary (wys. x szer. x głęb.) 385 x 280 x 479 mm Waga pustego urządzenia 9,3 kg Rodzaj młynka Ceramika
Page 70
nl
Beste kofeliefhebber,
Gefeliciteerd met uw nieuwe espresso­automaat van Siemens� Lees ook de beknopte handleiding� Ze kan in een speciaal opbergvak (5c) worden bewaard, zodat ze altijd binnen handbereik is�
Leveringsomvang
(zie de overzichtsafbeelding voor in de gebruiksaanwijzing)
a Volautomatisch espressoapparaat
TE503
b Beknopte handleiding c Gebruiksaanwijzing d Melkschuimer/Keuzeschakelaar e Teststrip voor de hardheid
van het water
f Maatlepel
Inhoud
Leveringsomvang �������������������������������������66 Veiligheidsaanwijzingen����������������������������67 Overzicht ��������������������������������������������������69 Bedieningselementen ������������������������������� 69 Displaymeldingen �������������������������������������70 aromaDouble Shot������������������������������������71
Vóór het eerste gebruik ����������������������������71 Waterlter �������������������������������������������������72
Menu-instellingen �������������������������������������73 Maalgraad instellen ����������������������������������74
Kofezetten met kofebonen �������������������� 75 Kofezetten met gemalen kofe ��������������75
Heet water tappen ������������������������������������76 Melkschuim en warme melk bereiden ������76 Onderhoud en dagelijkse reiniging ����������� 77 Tips voor energiebesparing ����������������������79 Service programma’s ��������������������������������� 80 Toebehoren�����������������������������������������������83 Vorstbescherming ������������������������������������83 Afval����������������������������������������������������������84 Garantie ���������������������������������������������������� 84 Technische specicaties ��������������������������� 84 Eenvoudige problemen zelf oplossen�������85
66
Page 71
nl
Veiligheidsaanwijzingen
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, neem deze altijd in acht en bewaar deze goed! Als u dit apparaat aan iemand anders geeft, lever dan ook deze gebruiksaanwijzing mee. Dit apparaat is bedoeld voor de verwerking van normale huishoudelijke hoeveelheden in huishoudens of vergelijkbare, niet-commerciële toepassingen. Hiertoe behoren bijvoorbeeld ook het gebruik in personeelskeukens van winkels, kantoren, landbouw- en andere industriële bedrijven, alsmede het gebruik door gasten van pensions, kleine hotels en soortgelijke accommodaties.
¡ Gevaar voor elektrische schokken!
Sluit het apparaat aan, en gebruik het conform de informatie op het typeplaatje� Om gevaarlijke situaties te vermijden mogen reparaties aan het apparaat, zoals vervanging van een beschadigd aansluitsnoer, alleen door onze servicedienst worden uitgevoerd�
Dit apparaat mag door kinderen van 8 jaar en ouder en door personen met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens of gebrek aan ervaring en/of kennis worden gebruikt indien dit onder toezicht gebeurt of indien zij over het veilige gebruik van het apparaat zijn geïnstrueerd en de hieruit voortvloeiende gevaren hebben begrepen� Kinderen onder de 8 moeten van het apparaat en aansluitsnoer worden weggehouden en mogen het apparaat niet bedienen� Kinderen mogen niet met het apparaat spelen� Reiniging en gebruikersonderhoud mogen niet door kinderen worden uitgevoerd, tenzij de kinderen 8 jaar of ouder zijn en zij deze werkzaamheden onder toezicht uitvoeren�
67
Page 72
nl
Dompel het apparaat of aansluitsnoer nooit onder in water� Gebruik het apparaat uitsluitend indien het aansluitsnoer en het apparaat geen beschadigingen vertonen� Trek bij storingen direct de stekker uit het stopcontact of schakel de netspanning uit�
¡ Verstikkingsgevaar!
Laat kinderen niet met verpakkingsmateriaal spelen�
¡ Gevaar voor brandwonden!
De uitloop (6c) van de melkschuimer wordt zeer heet� Het melkschuim of de warme melk komt oder hoge druk uit de melk­schuimer (6)� Melkspetters kunnen brandwonden veroorzaken� De uitloop (6c) mag niet aangeraakt of op personen gericht worden� Na gebruik eerst laten afkoelen en pas daarna aanraken� Gebruik dit apparaat alleen wanneer de melkschuimer (6) volledig is gemon­teerd en geïnstalleerd�
¡ Gevaar voor letsel!
Steek uw vingers niet in het maalmechanisme�
68
Page 73
nl
Bedieningselementen
Netschakelaar O / I
Met de netschakelaar O / I (9) wordt het apparaat ingeschakeld of volledig uitgeschakeld (onderbreking van de stroomtoevoer)� Belangrijk: Voer voordat u het apparaat uitschakelt het reinigingsprogramma uit of
gebruik de knop e off / j (12) om het appa-
raat uit te zetten�
Toets e off / j
Als u kort op de knop e off / j (12) drukt,
wordt het apparaat gespoeld en uitgescha-
keld� Als u de knop e off / j (12) ingedrukt
houdt, worden de gebruikersinstelling weergegeven of wordt de ontkalkings- en reinigingsfunctie gestart�
Toets h
Met een druk op de toets h (11) wordt stoom geproduceerd voor de bereiding van melkschuim of warme melk�
Toets start
Met een druk op de toets start (10) wordt de bereiding gestart of een servicepro­gramma uitgevoerd� Door tijdens de berei­ding nogmaals op de toets start (10) te drukken, kan het proces vroegtijdig worden afgebroken�
Overzicht
(zie de overzichtsafbeeldingen A, B, C, D en E voor in de gebruiksaanwijzing)
1 Bonenreservoir 2 Aromadeksel 3 Draaiknop voor maalgraadinstelling 4 Poederlade
(gemalen kofe/reinigingstablet)
5 Zetgroep (Afbeelding E)
a) Zetgroep b) Deur c) Opbergvak beknopte handleiding d) Uitwerphendel voor zetgroep e) Vergrendeling f) Afdekplaatje
6 Melkschuimer (Afbeelding C)
afneembaar
a) Stoomventiel b) Luchtpijpje c) Uitloop d) Keuzeschakelaar voor
warme melk/melkschuim
e) Melkslang
7 Kofe-uitloop in hoogte verstelbaar 8 Lekschaal (Afbeelding D)
a) Scherm lekschalen b) Kofedikreservoir c) Lekschaal kofe-uitloop d) Lekplaat kofe-uitloop e) Vlotter
9 Netschakelaar O / I 10 Toets start 11 Toets h
12 Toets e off / j
13 Draaiknop “kofesterkte” 14 Draaiknop “drankkeuze” 15 Display 16 Afneembaar waterreservoir 17 Deksel waterreservoir 18 Maatlepel (handvat voor waterlter) 19 Opbergvak voor maatlepel 20 Netsnoer met opbergvak
69
Page 74
nl
Draaiknop “kofesterkte”
Met deze draaiknop (13)
wordt de kofesterkte
ingesteld�
h
tot
g
Zeer slap Slap Normaal Sterk DoubleShot sterk+ DoubleShot sterk++
Bij deze kofesterkte wordt de kofe in 2 fasen gezet.
Zie “ aromaDouble Shot” op pagina 73�
Draaiknop “drankkeuze”
Met deze draaiknop (14) wordt de gewenste drank en de hoeveelheid per kop geselecteerd� Hij wordt ook gebruikt om gebruikersinstel­lingen te veranderen�
a
tot
c
Kleine espresso Espresso Kleine café crème café crème Grote café crème
b
tot
d
2 kleine espresso‘s 2 espresso‘s 2 kleine café crème 2 café crème 2 grote café crème
e
Apparaat spoelen
f
Melksyst. spoelen
Opmerking: Als een drank geselecteerd wordt, die niet kan worden bereid, dan verschijnt
Ongeldige combinatie op het
display. U dient dan de kofesterkte of uw
drankkeuze te wijzigen�
Melkschuimer
Trek de melkschuimer (6) naar buiten om deze te openen en duw hem terug om deze te sluiten�
Keuzeschakelaar
Als u melkschuim wilt hebben – bijvoor­beeld voor een latte macchiato of cappuc-
cino – draait u het symbool j naar voren�
Als u warme melk wilt hebben, draait u het
symbool i naar voren�
Voor heet water zet u de draaiknop in de horizontale stand�
Displaymeldingen
Op het scherm (15) verschijnen, behalve de actuele bedrijfstoestand, verschillende meldingen die informatie geven over de toestand of u meedelen wanneer u dient in te grijpen� Zodra u de noodzakelijke maat­regel hebt uitgevoerd, verdwijnt de melding en verschijnt het menu voor de drankkeuze weer�
70
Page 75
nl
aromaDouble Shot
Hoe langer het bereiden van de kofe duurt,
des te meer bittere stoffen en ongewenste aroma‘s vrijkomen� Dit heeft een negatieve
invloed op de smaak en maakt de kofe
minder goed verteerbaar� Voor extra sterke
kofe heeft de TE503 daarom een speciale
functie: aromaDouble Shot� Wanneer de helft van de gewenste hoeveelheid bereid
is, wordt verse kofe gemalen en voor de
verdere bereiding gebruikt, zodat alleen de lekkere aroma’s vrijkomen� De functie aromaDouble Shot is actief bij de volgende instellingen:
Vóór het eerste gebruik
Algemeen
Vul het waterreservoir uitsluitend met zuiver, koud water zonder koolzuur en het bonenreservoir uitsluitend met geroosterde bonen (bij voorkeur espressobonen of bonenmelanges voor volautomatische
kofemachines).
Gebruik geen geglaceerde, gekaramel­liseerde of met andere suikerhoudende
additieven behandelde kofebonen, want
deze verstoppen de zetgroep� Bij dit apparaat is de waterhardheid instel­baar� In de fabriek is de waterhardheid ingesteld op 4� Bepaal de hardheid van het gebruikte water met het bijgevoegde teststrookje� Blijkt uit deze test een andere waarden dan 4, dan dient het apparaat na de inschakeling dienovereenkomstig te worden geprogrammeerd (zie Hardheid
water
in het hoofdstuk “Menu-instel-
lingen”)�
Het apparaat in gebruik nemen
1� Verwijder het aanwezige beschermfolie� 2� Plaats de espressoautomaat op een
vlakke, waterbestendige ondergrond met voldoende draagvermogen� Zorg dat de ventilatieopeningen van het apparaat niet geblokkeerd worden�
Belangrijk: Gebruik het apparaat alleen in vorstvrije ruimten� Als het apparaat bij temperaturen onder 0 °C is getransporteerd of opgeslagen, dient u ten minste 3 uur te wachten alvorens het apparaat in gebruik te nemen�
3� Trek het netsnoer uit het snoervak (20)
en steek de stekker in� De gepaste lengte kan worden ingesteld door het snoer naar boven terug te schuiven of naar beneden uit te trekken� Zet het apparaat daarvoor met de achterzijde aan bijv� de tafelrand en trek het snoer naar beneden of schuif het terug naar boven
4� Installeer de melkschuimer� Bedien
het apparaat alleen wanneer de melk­schuimer (6) volledig is gemonteerd en geïnstalleerd�
5� Klap het deksel van het waterreservoir
(17) omhoog�
6� Neem het waterreservoir (16) weg,
spoel het uit en vul het met vers, koud water� Neem hierbij de markering max in acht�
7� Zet het waterreservoir (16) rechtop
in het apparaat zetten en druk het helemaal naar onderen�
71
Page 76
nl
8� Sluit het deksel van het waterreservoir
(17) weer�
9� Vul het bonenreservoir (1) met
kofebonen (Voor de bereiding met gemalen kofe, zie “Kofezetten met gemalen kofe”).
10� Druk op de netschakelaar O / I (9)� Op
het display (15) verschijnt het menu voor het instellen van de displaytaal�
11� Selecteer met de bovenste draaiknop
(14) de gewenste displaytaal� Volgende talen zijn beschikbaar:
English Nederlands Français Italiano Svenska Español Polski Magyar Türkçe Dansk Norsk Suomi Português Čeština ελληνικα български русский
12� Druk op de toets start (10)� De gese-
lecteerde taal is opgeslagen� Op het display verschijnt
Schuimer trekken
13� Plaats een kannetje onder de
uitloop (6c)�
14� Trek de melkschuimer (6) voorzichtig
naar buiten om deze te openen� Het apparaat spoelt de melkschuimer (6) met water� Op het display verschijnt
Schuimer duwen
15� Duw de melkschuimer (6) naar binnen
om deze te sluiten�
Het apparaat warmt op en spoelt� Er loopt
wat water uit de kofe-uitloop. Als op het
display de drankkeuze verschijnt, is het apparaat gebruiksklaar�
Het apparaat uitschakelen
Het espressoapparaat is ingesteld met standaardinstellingen voor een optimale werking� Het apparaat schakelt zich na een geselecteerde tijd automatisch uit (deze tijd is instelbaar, zie
Uitzetten in het hoofdstuk
“Menu-instellingen”)�
Uitzondering: Het apparaat wordt zonder spoelen uitgeschakeld als er alleen heet water of stoom is geleverd�
Als u eerder het apparaat handmatig wilt uitschakelen, drukt u op de knop
e off / j (12)� Het apparaat wordt gespoeld
en uitgeschakeld�
Opmerking: Bij het eerste gebruik, na de uitvoering van een serviceprogramma of als het apparaat gedurende lange tijd niet is gebruikt, heeft de eerste drank nog niet het volle aroma; hij kan dan ook beter niet worden gedronken�
Als u de espressomachine voor het eerst gebruikt, krijgt u pas een voldoend dikke en stabiele laag “crema” nadat u de eerste paar kopje hebt getapt� Als het apparaat lange tijd achtereen is gebruikt, kunnen er waterdruppels verschijnen op de ventilatie­openingen� Dat is normaal�
Waterlter
Een waterlter kan kalkafzetting helpen
voorkomen�
Alvorens een nieuw waterlter kan worden
gebruikt, moet dit gespoeld worden� Hier­voor gaat u als volgt te werk: 1� Duw het waterlter met behulp van
de maatlepel (18) stevig in het water­reservoir�
72
Page 77
nl
2� Het waterreservoir (16) tot aan de
markering max met water vullen�
3� Houd de toets e off / j (12) minstens
3 seconden lang ingedrukt� Het menu wordt geopend�
4� Druk meerdere keren op de toets
e off / j (12) totdat op het display
Geen/oud Filter staat�
5� Selecteer met de bovenste draaiknop
(14) Filter activeren�
6� Druk op de toets start (10)� 7� Plaats een kannetje met een inhoud van
0,5 liter onder de uitloop (6c)�
8� Druk op de toets start (10)� 9� Trek aan de melkschuimer (6) om deze
te openen�
10� Er loopt nu water door het lter, om dit
te spoelen�
11� Duw de melkschuimer (6) naar binnen
om deze te sluiten�
12� Giet vervolgens het reservoir leeg� Het apparaat is weer klaar voor gebruik�
Opmerking: Door het lter te spoelen, is
tegelijk ook de instelling voor de indicatie
van de ltervervanging geactiveerd.
Als Filter vervangen verschijnt, of na maximaal 2 maanden is de werking van het lter uitgeput. Het dient om hygiëni­sche redenen en opdat het apparaat niet zou verkalken (het apparaat kan schade oplopen) te worden vervangen. Reservel­ters zijn in de handel of via de klantenser­vice (zie “Toebehoren”) verkrijgbaar� Wordt
er geen nieuw lter geplaatst, draai de
instelling filter dan op Geen/oud�
Opmerking: Met de lterindicator kunt u de maand markeren, waarin u het lter
hebt aangebracht� U kunt ook de maand
markeren waarin u het lter de volgende
keer moet vervangen (ten laatste na twee maanden)�
Opmerking: Wordt het apparaat langere tijd niet gebruikt (bijv� vakantie), dan dient
het geplaatste lter te worden gespoeld,
alvorens het apparaat opnieuw wordt gebruikt� Neem hiervoor een kop warm water af en giet deze vervolgens weg�
Menu-instellingen
In de menu-instellingen kunt u het apparaat individueel aanpassen�
1� Houd de toets e off / j (12) minstens
3 seconden ingedrukt�
2� Druk herhaaldelijk op de toets e off / j
(12), tot het gewenste menupunt op het display verschijnt�
3� Selecteer met de bovenste draaiknop
(14) de gewenste instelling�
4� Bevestig met een druk op de
toets start (10)� Om het menu zonder wijzigingen te verlaten, dient u de keuzeschakelaar op
Teru g te zetten en vervolgens op de toets
start (10) te drukken�
Volgende instellingen zijn mogelijk:
73
Page 78
nl
Uitzetten
Hier kan de tijdspanne worden ingesteld, waarna het apparaat na de laatste drank­bereiding automatisch wordt uitgeschakeld� Er kan een tijd tussen 15 minuten en 4 uur worden ingesteld� De vooraf ingestelde tijdsduur kan ten behoeve van de energie­besparing worden verkort�
Filter
Hier kunt u instellen of er een waterlter wordt gebruikt. Als er geen waterlter wordt
gebruikt, draait u de knop naar Geen/oud�
Als er wel een waterlter wordt gebruikt,
draait u de knop naar Filter activeren�
Nieuwe waterlters moeten vóór gebruik worden gespoeld (zie “Waterlter”).
Calc‘n‘Clean starten
De serviceprogramma’s (Calc‘n‘Clean /
Ontkalken / Reinigen) kunnen hier hand-
matig worden geselecteerd� Druk op de toets start (10) en voer het geselecteerde programma uit (zie “Service programma’s”)�
Temperat.
De bereidingstemperatuur (hoog / gemiddeld / laag) kan hier worden ingesteld�
Taal
Hier kan de displaytaal worden ingesteld�
Hardheid water
Bij dit apparaat is de hardheid van het water instelbaar� De juiste instelling van de water­hardheid is van belang, opdat het apparaat tijdig meldt, dat het moet worden ontkalkt� Af fabriek is als de waterhardheid vooraf ingesteld� De hardheid van het water kunt u vaststellen met het meegeleverde test­strookje of opvragen bij het plaatselijke drinkwaterbedrijf�
Dompel het teststrookje kort in water onder, schud het voorzichtig af en na een minuut
kunt u het resultaat aezen.
Waterhardheidsgraden en insteltrappen:
Trap Waterhardheidsgraad
Duits (°dH) Frans (°fH)
1 2 3 4
1-7 8-14 15-21 22-30
1-13 14-25 26-38 39-54
Maalgraad instellen
Met de draaiknop (3) voor de maalgraadin-
stelling kan de gewenste jnheid van de gemalen kofe worden ingesteld.
A
Let op!
Stel de maalgraad alleen bij draaiend maal­werk in! Anders kan het apparaat worden beschadigd� Niet in het maalwerk grijpen�
Stel, terwijl het maalwerk draait, de
draaiknop (3) in van jn gemalen kofe
(a: tegen de klok in draaien) tot grof
gemalen kofe (b: met de klok mee
draaien)�
a b
Info: De nieuwe instelling wordt pas bij het
tweede kopje kofe merkbaar.
Tip: Kies een jnere maalgraad voor donker
gebrande bonen en een grovere voor lichtere bonen�
74
Page 79
nl
Kofezetten met kofebonen
Deze espresso-automaat maalt voor elke
bereiding verse kofe.
Tip: Gebruik bij voor keur espresso - of bonenmelanges voor volautomatische apparaten gebruiken� Voor een optimale kwaliteit dienen de bonen koel en afge­sloten te worden bewaard of te worden
diepgevroren. De kofebonen kunnen ook
diepgevroren worden gemalen�
Belangrijk: Vul het waterreservoir (16) dagelijks met vers water� In het waterreser­voir (16) dient zich altijd voldoende water te bevinden voor de werking van het apparaat�
Met een eenvoudige druk op een toets
kunnen verschillende kofedranken worden
bereid�
Bereiding
Het apparaat moet gebruiksklaar zijn� 1� Plaats de voorverwarmde kop(pen)
onder de kofe-uitloop (7). Tip: Voor een kleine espresso is het raadzaam om het kopje voor te verwarmen, bijv� met heet water�
2� Selecteer met behulp van de bovenste
draaiknop (14) de gewenste kofe en
gewenste hoeveelheid� De geselec-
teerde kofe en hoeveelheid worden op
het display aangegeven�
3� Selecteer met behulp van de onderste
draaiknop (13) de gewenste kofe-
sterkte� De geselecteerde sterkte verschijnt op het display�
4� Druk op de toets start (10)�
De kofe wordt gezet en loopt hierna in de
kopje/kopjes�
Opmerking: Bij sommige instellingen
wordt de kofe in twee fasen bereid (zie
“ aromaDouble Shot”)� Wacht tot de berei­ding helemaal voltooid is�
Door nogmaals op de toets start (10) te drukken, kan de bereiding vroegtijdig
worden beëindigd.
Kofezetten met gemalen kofe
Met deze espressoautomaat kan ook met
gemalen kofe (geen oploskofe) worden
gezet�
NB: De functie aromaDouble Shot kan niet
worden gebruikt wanneer de kofe wordt bereid met gemalen kofe.
Belangrijk: Vul het waterreservoir (16) dagelijks met vers water� In het waterreser­voir (16) dient zich altijd voldoende water te bevinden voor de werking van het apparaat�
Bereiding
1� Open de poederlade (4)� 2� Doe er maximaal 2 afgestreken
maatlepels gemalen kofe in.
Let op! Doe geen hele bonen of
oploskofe in de poederlade!
3� Sluit de poederlade (4)� 4� Selecteer de gewenste drank met
behulp van de bovenste draaiknop (14)
(slechts één kop mogelijk)� 5� Druk op de toets start (10)�
De kofe wordt gezet en loopt hierna in
de kopje�
Opmerking: Voor een volgende kop kofe
dient deze werkwijze te worden herhaald�
Als binnen 90 seconden geen kofe wordt
genomen, wordt het zetgroep automatisch leeggemaakt, om overlading te voorkomen� Het apparaat spoelt�
75
Page 80
nl
Heet water tappen
A
Risico op brandwonden!
De melkschuimer (6) wordt zeer heet� Houd de melkschuimer (6) uitsluitend aan het plastic gedeelte vast�
Voordat er warm water wordt afgenomen, moet de melkschuimer zijn gereinigd� Het apparaat moet gebruiksklaar zijn� 1� Plaats een voorverwarmd kopje
of glas onder de uitloop van de melkschuimer (6c)�
2� Draai de keuzeschakelaar (6d) in
horizontale stand�
3� Trek aan de melkschuimer (6) om deze
te openen� Het apparaat warmt op� Er loopt gedurende ca� 40 seconden warm water uit de uitloop van de melk­schuimer (6c)�
4� Stop het proces door de melkschuimer
(6) naar binnen te duwen�
Melkschuim en warme melk bereiden
A
Risico op brandwonden!
De melkschuimer (6) wordt zeer heet� Houd de melkschuimer (6) uitsluitend aan het plastic gedeelte vast�
Tip: U kunt eerst de melk opschuimen
en dan kofe nemen, ofwel de melk apart opschuimen en vervolgens op de kofe
gieten�
Het apparaat moet gebruiksklaar zijn� 1� Plaats een voorverwarmde kop onder
de uitloop (6c)� 2� Steek de melkslang (6e) in een
melkkannetje� 3� Draai de keuzeschakelaar (6d) op
“Warme melk” i of “Melkschuim” j
4� Druk op de toets h (11)�
De toets h (11) knippert, het apparaat
warmt nu ca� 20 seconden op� Daarna
verschijnt Schuimer trekken op het
display� 5� Duw de melkschuimer (6) naar binnen
om deze te sluiten�
A
Risico op brandwonden!
Het melkschuim of de warme melk komt oder hoge druk uit de melkschuimer (6)� Melkspetters kunnen brandwonden veroor­zaken� Open de melkschuimer (6) voor­zichtig� De uitloop (6c) mag niet aangeraakt of op personen gericht worden�
6� Duw de melkschuimer (6) naar binnen
om deze te sluiten�
Tip: Voor een optimale melkschuimkwaliteit gebruikt u bij voorkeur koude melk met een vetgehalte van ten minste 1,5 %�
Belangrijk: Opgedroogde melkresten zijn lastig te verwijderen, dus moet de melkschuimer (6) onmiddellijk na gebruik worden gereinigd en gespoeld met het programma Melksyst. reinigen�
76
Page 81
nl
Onderhoud en dagelijkse reiniging
A
Risico op elektrische schokken!
Trek vóór het reinigen de netstekker uit.
Dompel het apparaat nooit in water� Gebruik geen stoomreiniger�
Veeg de buitenzijde met een zachte,
vochtige doek af�
Gebruik geen schurende doeken of
reinigingsmiddelen�
Resten van kalk, kofe, melk en ontkal-
kingsoplossing altijd direct verwijderen� Onder zulke resten kan corrosievorming optreden�
Nieuwe sponsdoekjes kunnen zouten
bevatten� Deze zouten kunnen een roestlaagje op het roestvrij staal veroor­zaken� Spoel deze doekjes daarom altijd
vóór gebruik grondig uit.
Trek de lekschaal (8c) met het kofedik-
reservoir (8b) naar voren uit het appa­raat� Verwijder het scherm (8a) en de lekplaat (8d)� Giet de lekschaal en het
kofedik reservoir leeg en reinig beide
onderdelen�
Neem de poederlade (4) uit en reinig
deze�
Demonteer de vlotter (8e) en reinig hem
met een vochtige doek�
O
De volgende onderdelen mogen niet in de vaatwasser: scherm
lekschalen (8a), vlotter (8e), poeder­lade (4), zetgroep (5a)�
N
De volgende onderdelen zijn vaat-
wasbestendig: lekschaal voor kofe­uitloop (8c), kofedikreservoir (8b), lekplaat kofe-uitloop (8d), aroma-
deksel (2) en maatlepel (18)�
Wrijf de binnenzijde van het apparaat
schoon (ladehouders en poederlade)�
Belangrijk: De lekschaal (8c) en het kofe- dikreservoir (8b) moeten dagelijks worden geleegd en schoongemaakt om schimmel­vorming te voorkomen�
Opmerking: Als het apparaat in koude toestand met de netschakelaar O / I (9) wordt ingeschakeld of na de bereiding van
kofe automatisch wordt uitgeschakeld,
wordt het apparaat automatisch gespoeld� Het systeem reinigt dus zichzelf�
Belangrijk: Als het apparaat langere tijd niet is gebruikt (bijv� na een vakantie), maak het hele apparaat dan grondig schoon, inclusief het melksysteem en de zetgroep�
77
Page 82
nl
Melksysteem reinigen
Als het melksysteem niet is gereinigd nadat er melk is gebruikt, verschijnt na verloop van tijd het bericht Melksyst. reinigen! op het display� Reinig het melksysteem na elk gebruik! Voor de reiniging dient u de keuze­schakelaar (6d) in de laatst gebruikte stand te laten staan� Het melksysteem automatisch voorreinigen:
1� Selecteer f met de draaiknop (14)�
2� Plaats een hoge, lege kan onder de
uitloop (6c)�
3� Duw de tuit zo dicht mogelijk naar de
kan toe�
4� Plaats het uiteinde van de melkslang
(6e) in de kan� 5� Druk op de toets start (10)� 6� Trek aan de melkschuimer (6) om deze
te openen� Het apparaat laat automatisch water in de kan lopen en zuigt dit via de melkslang (6e) weer op om het melksysteem te spoelen� Na ca� 1 min stopt het spoelproces automatisch� 7� Duw de melkschuimer (6) naar binnen
om deze te sluiten� 8� Giet de kan leeg en maak de melkslang
(6e) schoon�
Daarnaast dient het melksysteem regel­matig grondig te worden gereinigd (in de vaatwasser of met de hand)�
Melksysteem voor de reiniging demonteren: 1� Trek de uitloop (6c) van het stoomven-
tiel (6a) (afb. C)�
2� Reinig de afzonderlijke onderdelen
met een zeepoplossing en een zachte borstel� Zo nodig in een warme zeepop­lossing laten weken�
3� Spoel alle onderdelen met helder water
af en droog ze af�
4� Zet de afzonderlijke onderdelen ineen
en duw de melkschuimer tot aan de aanslag in het apparaat�
A
Risico op brandwonden!
Gebruik dit apparaat alleen wanneer de melkschuimer (6) volledig is gemonteerd en geïnstalleerd�
Zetgroep reinigen
Reinig de zetgroep regelmatig! De zetgroep automatisch voorreinigen:
1� Selecteer e met de draaiknop (14)�
2� Plaats een leeg glas onder de
uitloop (7)� 3� Druk op de toets start (10)� Het apparaat spoelt�
Aanvullend bij het automatische reinigings­programma dient de maalunit (5a) regel­matig te worden verwijderd en gereinigd (zie afbeelding E aan het begin van deze gebruiksaanwijzing)�
78
Page 83
nl
1� Schakel het apparaat met de netscha-
kelaar O / I (9) uit� Er brandt geen enkele
toets meer� 2� Open de deur (5b) van de zetgroep� 3� Schuif de rode grendel (5e) op de
zetgroep (5a) helemaal naar links� 4� Druk de uitwerphendel (5d) helemaal
omlaag� De zetgroep komt los� 5� Pak de zetgroep (5a) beet bij de grepen
en haal de zetgroep er voorzichtig uit� 6� Verwijder de afdekking (5f) van de
zetgroep en reinig de zetgroep (5a)
grondig met stromend water�
7� Reinig de zeef van de zetgroep grondig
onder de waterstraal�
Belangrijk: Gebruik bij het reinigen geen spoel- of reinigingsmiddelen en was de zetgroep niet in de vaatwasser�
8� Veeg de binnenkant van het apparaat
goed schoon met een vochtige doek en
verwijder alle koferesten.
9� Laat de zetgroep (5a) en de binnenkant
van het apparaat drogen�
10� Plaats de afdekking (5f) weer op de
zetgroep en schuif de zetgroep (5a) tot de aanslag in het apparaat�
11� Druk de uitwerphendel (5d) helemaal
omhoog�
12� Schuif de rode vergrendeling (5e) hele-
maal naar rechts en sluit de deur (5b)�
Tips voor energiebesparing
Zet het volautomatische espresso apparaat
uit als u het niet gebruikt� Druk hiervoor
op de knop e off / j (12)� Het apparaat
wordt gespoeld en uit geschakeld�
Onderbreek de kofe- of melkschuim-
bereiding indien mogelijk niet� Een voortijdig stoppen van de kofe- of melk­schuimbereiding leidt tot een verhoogd energieverbruik en tevens tot meer restwater in de lekschaal�
Ontkalk het apparaat regelmatig,
om kalkafzettingen te voorkomen� Kalkresten leiden tot een hoger energieverbruik�
79
Page 84
nl
Service programma’s
Tip: Zie ook de beknopte handleiding in het
opbergvak (5c)�
Afhankelijk van het gebruik verschijnen op gezette tijden de volgende meldingen op het display�
Ontkalken nodig!
of
Reinigen nodig!
of
Calc‘n‘Clean nodig!
Dan moet het apparaat onverwijld met het betreffende programma worden gereinigd of ontkalkt� Indien nodig kunnen beide processen worden gecombineerd met behulp van de functie Calc‘n‘Clean (zie “Calc‘n‘Clean”)� Als het serviceprogramma niet volgens de instructies plaatsvindt, kan het apparaat worden beschadigd�
A
Let op!
Wanneer u het serviceprogramma laat lopen, dient u altijd ontkalkings- en reini­gingsmiddel volgens de gebruiksaanwijzing te gebruiken� Neem de veiligheidsinstructies op de verpakking van het reinigingsmiddel in acht� Onderbreek het serviceprogramma in geen geval! De vloeistoffen niet opdrinken! Gebruik nooit azijn, middelen op basis van azijn, citroenzuur of middelen op basis van citroenzuur! Doe in geen geval ontkalkingstabletten of andere ontkalkingsmiddelen in de poeder­lader (4)!
Speciaal ontwikkelde en geschikte ontkalkings- en reinigingstabletten zijn in de handel of via de klantenservice verkrijgbaar (zie “Toebehoren”).
Ontkalken
Duur: circa 25 minuten
Belangrijk: Als een waterlter in het water­reservoir (16) geplaatst is, dient dit vóór de
start van het ontkalkingsproces in elk geval te worden verwijderd�
Als op het display de melding Ontkalken
nodig! verschijnt, dient u de toets e off / j
(12) gedurende 3 seconden ingedrukt te houden en vervolgens op toets start (10) te drukken� Het ontkalkingsprogramma wordt gestart� Om het apparaat tussendoor te ontkalken,
houdt u de toets e off / j (12) gedurende
minstens 3 seconden ingedrukt� Druk vervolgens tweemaal kort op de toets
e off / j (12)� Draai de bovenste draaiknop
(14), tot Ontk alken starten op het display verschijnt� Om het ontkalkingsproces te starten, drukt u op de toets start (10)� Het display leidt u door het programma�
Lekbak legen Lekbak plaatsen
Lekschaal (8) leeggieten en weer
terugplaatsen�
Opmerking: Als het waterlter geactiveerd
is, verschijnt op het display een instructie
om het lter te verwijderen en opnieuw op
de toets start (10) te drukken� Verwijder
nu het lter (als u dit nog niet gedaan had).
Druk op de toets start (10)�
Ontkalker vullen start indrukken
Vul het lege waterreservoir (16) tot de
markering voor “0,5 l” met lauwwarm water en los hierin 1 Siemens ontkal­kingstablet TZ80002 op� Los bij gebruik van de ontkalkingstabletten TZ60002 altijd 2 tabletten op�
Druk op de toets start (10)�
80
Page 85
nl
Ontkalken bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca� 10 minuten�
Houder plaatsen Schuimer trekken
Plaats een kannetje met een inhoud van
minstens 0,5 liter onder de uitloop (6c)�
Trek aan de melkschuimer (6) om deze
te openen�
Ontkalken bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca� 12 minuten�
Vul/reinig watertank start indrukken
Spoel het waterreservoir (16) en vul het
tot de markering max met vers water�
Druk op de toets start (10)�
Ontkalken bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca� 30 seconden en spoelt het apparaat�
Schuimer duwen
Duw de melkschuimer (6) naar binnen
om deze te sluiten�
Ontkalken bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu nog gedurende ca� 1 minuut�
Lekbak legen Lekbak plaatsen
Lekschaal (8) leeggieten en weer
terugplaatsen�
Plaats het lter terug (als u een lter
gebruikt)� Het apparaat is ontkalkt en weer klaar voor gebruik�
Belangrijk: Veeg het apparaat met een zachte, vochtige doek af om resten van de ontkalkoplossing direct te verwijderen� Dergelijke resten kunnen corrosievorming veroorzaken�Nieuwe sponsdoekjes kunnen zouten bevatten� Deze zouten kunnen een roestlaagje op het roestvrij staal veroor­zaken� Spoel deze doekjes daarom altijd
vóór gebruik grondig uit.
Reinigen
Duur: circa 10 minuten
Belangrijk: Reinig de zetgroep voor de start van het serviceprogramma, zie hoofdstuk “Zetgroep reinigen”�
Als op het display de melding Reinigen
nodig! verschijnt, dient u de toets e off / j
(12) gedurende 3 seconden ingedrukt te houden en vervolgens op toets start (10) te drukken� Het reinigingsprogramma wordt gestart� Om het apparaat tussendoor te reinigen,
houdt u de toets e off / j (12) gedurende
minstens 3 seconden ingedrukt� Druk vervolgens tweemaal kort op de toets
e off / j (12)� Draai de bovenste draaiknop
(14), tot Reinigen starten op het display verschijnt� Om het reinigingsproces te starten, drukt u op de toets start (10)� Het display leidt u door het programma�
Lekbak legen Lekbak plaatsen
Lekschaal (8) leeggieten en weer
terugplaatsen�
Reinigen bezig
Het apparaat spoelt tweemaal�
Lade openen
Open de poederlade (4)�
Reiniger vullen
Leg een Siemens-reinigstablet in de
lade (4) en sluit deze�
81
Page 86
nl
Reinigen bezig
Het reinigings programma loopt nu gedurende ca� 8 minuten�
Lekbak legen Lekbak plaatsen
Lekschaal (8) leeggieten en weer
terugplaatsen� Het apparaat is gereinigd en weer klaar voor gebruik�
Calc‘n‘Clean
Duur: circa 35 minuten
Calc‘n‘Clean combineert de functies voor ontkalking en reiniging� Als het apparaat ongeveer op hetzelfde moment beide functies vereist, stelt de espresso-automaat automatisch dit serviceprogramma voor�
Belangrijk: Als een waterlter in het water­reservoir (16) geplaatst is, dient dit vóór de
start van het ontkalkingsproces in elk geval te worden verwijderd� Reinig de zetgroep voor de start van het serviceprogramma, zie hoofdstuk “Zetgroep reinigen”�
Als op het display de melding Calc‘n‘Clean
nodig! verschijnt, dient u de toets e off / j
(12) gedurende 3 seconden ingedrukt te houden en vervolgens op toets start (10) te drukken� Het onderhoudsprogramma wordt gestart� Om Calc‘n‘Clean tussendoor uit te voeren,
houdt u de toets e off / j (12) gedurende
minstens 3 seconden ingedrukt� Druk vervolgens tweemaal kort op de toets
e off / j (12)� Draai de bovenste draaiknop
(14), tot Calc‘n‘Clean starten op het display verschijnt� Om Calc’n’Clean te starten, drukt u op de toets start (10)� Het display leidt u door het programma�
Lekbak legen Lekbak plaatsen
Lekschaal (8) leeggieten en weer
terugplaatsen�
Calc‘n‘Clean bezig
Het apparaat spoelt tweemaal�
Lade openen
Open de poederlade (4)�
Reiniger vullen
Leg een Siemens-reinigstablet in de
lade (4) en sluit deze�
Opmerking: Als het waterlter geactiveerd
is, verschijnt op het display een instructie
om het lter te verwijderen en opnieuw op
de toets start (10) te drukken� Verwijder
nu het lter (als u dit nog niet gedaan had).
Druk op de toets start (10)�
Ontkalker vullen start indrukken
Vul het lege waterreservoir (16) tot de
markering voor “0,5 l” met lauwwarm water en los hierin 1 Siemens ontkal­kingstablet TZ80002 op� Los bij gebruik van de ontkalkingstabletten TZ60002 altijd 2 tabletten op�
Druk op de toets start (10)�
Calc‘n‘Clean bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca� 10 minuten�
Houder plaatsen Schuimer trekken
Plaats een kannetje met een inhoud van
minstens 1 liter onder de uitloop (6c)�
Trek aan de melkschuimer (6) om deze
te openen�
Calc‘n‘Clean bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca� 12 minuten�
Vul/reinig watertank start indrukken
Spoel het waterreservoir (16) en vul het
tot de markering max met vers water�
Druk op de toets start (10)�
82
Page 87
nl
Calc‘n‘Clean bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca� 30 seconden en spoelt het apparaat�
Schuimer duwen
Duw de melkschuimer (6) naar binnen
om deze te sluiten�
Calc‘n‘Clean bezig
Het reinigings programma loopt nu gedurende ca� 8 minuten�
Lekbak legen Lekbak plaatsen
Lekschaal (8) leeggieten en weer
terugplaatsen�
Plaats het lter terug (als u een lter
gebruikt)� Het apparaat is gereinigd en weer klaar voor gebruik�
Belangrijk: Veeg het apparaat met een zachte, vochtige doek af om resten van de ontkalkoplossing direct te verwijderen� Dergelijke resten kunnen corrosievorming veroorzaken�Nieuwe sponsdoekjes kunnen zouten bevatten� Deze zouten kunnen een roestlaagje op het roestvrij staal veroor­zaken� Spoel deze doekjes daarom altijd
vóór gebruik grondig uit.
Toebehoren
Onderstaand toebehoren is in de handel of bij de klantenservice verkrijgbaar�
Accessoires Bestelnummer
Handel / Klantenservice
Reinigingstabletten TZ60001
00310575
Ontkalkingstabletten TZ80002
00576693
Waterlter TZ70003
00575491
Onderhoudsset TZ80004
00576330
Melkreservoir met “Fresh Lock”-deksel
TZ80009N 00576166
Vorstbescherming
A
Om vorstschade bij het transport en de opslag te voorkomen, dient het apparaat vooraf volledig te worden leeggemaakt.
Info: Het apparaat moet gebruiksklaar zijn,
het waterreservoir (16) gevuld� 1� Plaats een voldoende grote kan onder
de uitloop (6c)�
2� Druk op de toets h (11)�
De toets h (11) knippert, het apparaat warmt nu ca� 20 seconden op� Daarna verschijnt Schuimer trekken op het display�
3� Open de melkschuimer (6) door deze
naar buiten te trekken en laat ongeveer 15 seconden stoom ontsnappen�
4� Schakel het apparaat met de
netschakelaar O / I (9) uit�
5� Het waterreservoir (16) en de lekschaal
(8) leeggieten�
83
Page 88
nl
Technische specicaties
Elektrische aansluiting (spanning – frequentie) 220-240 V – 50/60 Hz
Verwarmingsvermogen 1600 W
Maximale pompdruk, statisch 15 bar Maximale capaciteit waterreservoir (zonder lter) 1,7 l
Maximale capaciteit bonenreservoir 300 g
Lengte netsnoer 100 cm
Afmetingen (H x B x D) 385 x 280 x 479 mm
Gewicht, leeg 9,3 kg
Type maalwerk keramisch
Afval
Gooi verpakkingsmateriaal op een milieu­vriendelijke manier weg� Dit apparaat is gekenmerkt in overeenstemming met de Europese richtlijn 2012/19/EG betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (waste electrical and electronic equipment - WEEE)� De richtlijn geeft het kader aan voor de in de EU geldige terug­neming en verwerking van oude apparaten� Raadpleeg uw gespecialiseerde handelaar voor de geldende voorschriften inzake afvalverwijdering�
A
Garantie
Voor dit apparaat gelden de garantievoor­waarden die worden uitgegeven door de vertegenwoordiging van ons bedrijf in het land van aankoop� De leverancier, bij wie u het apparaat heeft gekocht, geeft u hierover graag meer informatie� Om aanspraak te maken op de garantie heeft u altijd uw aankoopbewijs nodig�
Wijzigingen voorbehouden�
84
Page 89
nl
Probleem Oorzaak Oplossing
Op het display verschijnt
Bonen bijvullen!
hoewel het bonenreser­voir (1) gevuld is, of het maalwerk maalt geen
kofebonen.
De bonen vallen niet in het maalwerk (bonen zijn te olieachtig)�
Klop zachtjes tegen het bonen­reservoir (1)� Gebruik eventueel een andere kofesoort. Maak het bonenreservoir (1) leeg en veeg het uit met een droge doek�
Er kan geen warm water worden genomen�
De melkschuimer (6) of de houder van de melk­schuimer is vuil�
Reinig de melkschuimer (6) of de houder van de melk­schuimer, zie “Onderhoud en dagelijkse reiniging”�
Te weinig of geen melkschuim, of de melk­schuimer (6) zuigt geen melk aan�
De melkschuimer (6) of de houder van de melk­schuimer is vuil�
Reinig de melkschuimer (6) of de houder van de melk­schuimer, zie “Onderhoud en dagelijkse reiniging”�
Ongeschikte melk� Gebruik melk met een
vetgehalte van 1,5%�
De melkschuimer (6) is niet correct gemonteerd�
Bevochtig de onderdelen van de melkschuimer en druk ze stevig op elkaar�
Het apparaat is verkalkt� De machine volgens de
gebruiksaanwijzing ontkalken�
De kofe loopt slechts
druppelsgewijs of er loopt
helemaal geen kofe meer.
De maalgraad is te jn. De gemalen kofe is te jn.
Stel de maalgraad grover in�
Gebruik grover gemalen kofe.
Het apparaat is sterk verkalkt�
De machine volgens de gebruiksaanwijzing ontkalken�
De kofe heeft geen
“crema”�
Ongeschikte kofesoort. Gebruik een kofesoort met een
hoger percentage robustabonen� De bonen niet meer vers� Gebruik verse bonen� De maalgraad is niet op de
kofebonen afgestemd.
Stel de maalgraad jn in.
De kofe is te “zuur”. De maalgraad is te grof
ingesteld of de gemalen
kofe is te grof.
Stel de maalgraad jner in of
gebruik jner gemalen kofe.
Ongeschikte kofesoort. Gebruik een donkerder
gebrande soort�
De kofe is te “bitter”. De maalgraad is te jn
ingesteld of de gemalen
kofe is te grof.
Stel de maalgraad grover in of
gebruik grover gemalen kofe.
Ongeschikte kofesoort. Gebruik een andere kofesoort.
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met de hotline! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de gebruiksaanwijzing.
Eenvoudige problemen zelf oplossen
85
Page 90
nl
Probleem Oorzaak Oplossing
Op het display verschijnt
Storing Bel hotline
In het apparaat is een storing opgetreden�
Bel de hotline op�
Het waterlter blijft niet
vastzitten in het waterreser­voir (16)�
Het waterlter is niet correct
bevestigd�
Druk het waterlter stevig
en recht naar beneden in de
tankaansluiting�
Op het display verschijnt
Controleer watertank
Watertank is onjuist aange-
bracht of nieuw waterlter is
niet conform de instructies gespoeld�
Watertank correct aanbrengen
of waterlter conform de
instructies spoelen en in gebruik
nemen� Koolzuurhoudend water in
het waterreservoir�
Vul het waterreservoir met
schoon leidingwater�
Het kofedik is niet
compact en te nat�
De maalgraad is te jn of
te grof ingesteld, of er is
niet genoeg gemalen kofe
gebruikt�
Stel de maalgraad grover of
jner in, of gebruik 2 afgestreken
maatlepels gemalen kofe.
Op het display verschijnt
Zetgroep reinigen
Verontreinigde zetgroep (5)� Zetgroep reinigen (5)�
Te veel gemalen kofe in de
zetgroep (5)�
Zetgroep (5) reinigen� Gebruik
maximaal 2 afgestreken
maatlepels gemalen kofe.
Het mechanisme van de zetgroep beweegt stroef�
Verwijder en reinig de zetgroep
(zie het hoofdstuk “Onderhoud
en dagelijkse reiniging”)�
Sterk wisselende kofe- of
melkschuimkwaliteit�
Het apparaat is verkalkt� De machine volgens de
gebruiksaanwijzing ontkalken�
Lekwater op binnenzijde apparaatbodem bij verwijderde lekschaal (8)�
Lekschaal (8) te vroeg verwijderd�
Lekschaal (8) pas enkele
seconden na de laatste
drankbereiding wegnemen�
Op het display verschijnt
Zetgroep plaatsen
De zetgroep (5) ontbreekt of is niet herkend�
Schakel het apparaat uit met
de zetgroep (5) op zijn plaats,
wacht 3 seconden en schakel
het apparaat in�
De fabrieksinstellingen zijn gewijzigd en moeten opnieuw worden geacti­veerd (“Reset”)�
Er zijn eigen, niet meer gewenste instellingen doorgevoerd�
Schakel het apparaat met de
netschakelaar O / I (9) uit� Houd
toets
e off / j (12) en toets
h (11) ingedrukt en zet het
apparaat met de netschakelaar
O / I (9) aan� Druk vervolgens
op toets start (10)� De fabrieks-
instellingen zijn geactiveerd�
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met de hotline! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de gebruiksaanwijzing.
86
Page 91
cs
Vážení milovníci kávy, blahopřejeme k nákupu automatu na espresso značky Siemens. Věnujte pozornost přiloženému stručnému návodu k použití. Můžete ho uložit do speciální přihrádky (5c).
Součást dodávky
(viz obrázek na začátku návodu)
a Plně automatický přístroj na výrobu
espressa TE503
b Stručná referenční příručka c Návod k použití d Napěňovač mléka/Otočný volič e Proužek pro testování tvrdosti vody f Odměrná lžička
Obsah
Součást dodávky ��������������������������������������87 Přehled �����������������������������������������������������90 Ovládací prvky ������������������������������������������ 90
Zprávy na displeji��������������������������������������91 aromaDouble Shot������������������������������������91
Před prvním použitím �������������������������������92 Vodní ltr���������������������������������������������������93 Nastavení v nabídce ��������������������������������� 94 Nastavení mlýnku ������������������������������������� 95 Příprava nápoje ze zrnkové kávy �������������95 Příprava nápojů z mleté kávy �������������������96 Odebírání horké vody ������������������������������� 96 Příprava mléčné pěny a teplého mléka ����96 Údržba a každodenní čištění �������������������� 97
Tipy pro úsporu energie ��������������������������100
Programy údržby ������������������������������������100 Ochrana před mrazem����������������������������103 Příslušenství ������������������������������������������� 103
Likvidace�������������������������������������������������104 Záruční podmínky ����������������������������������� 104 Technické údaje �������������������������������������� 104 Řešení jednoduchých problémů ������������� 105
87
Page 92
cs
Bezpečnostní pokyny
Návod k použití si pečlivě pročtěte, řiďte se podle něho a uschovejte si ho! Při předání spotřebiče dalším osobám předejte také tento návod. Tento spotřebič je určen k přípravě malých množství v rámci použití v domácnosti nebo v nekomerčních prostředích podobného typu. Použití podobné použití v domácnosti je např. v kuchyňkách pro zaměstnance, v obchodech, kancelářích či zemědělských a jiných malých podnicích, nebo v rámci využívání hosty v zařízeních poskytujících nocleh a snídani, malých hotelech a podobných ubytovacích zařízeních.
¡ Nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
Spotřebič připojte a provozujte v souladu s údaji na typovém štítku. Opravy spotřebiče, např. výměnu poškozeného přívodního vedení, smí provádět pouze náš servisní pracovník, aby nedošlo k ohrožení zdraví a poškození majetku.
Tento spotřebič mohou děti starší 8 let a osoby se sníženými fyzickými, senzorickými nebo mentálními schopnostmi, nebo osoby s nedostatkem zkušeností a/nebo znalostí používat pod dozorem, nebo pokud byly o bezpečném používání zařízení poučeny a porozuměly hrozícímu nebezpečí. Spotřebič a připojovací vedení nepatří do rukou dětí mladších 8 let a tyto děti nesmí přístroj obsluhovat� Se spotřebičem si nesmí hrát děti. Čištění a údržbu ze strany uživatele nesmí provádět děti. Výjimka: Děti jsou starší 8 let a jsou pod dozorem dospělé osoby.
88
Page 93
cs
Spotřebič ani síťový kabel nikdy neponořujte do vody. Pokud je spotřebič nebo přívodní vedení poškozeno, nepoužívejte jej. V případě poruchy ihned odpojte síťovou zástrčku nebo vypněte síťové napětí.
¡ Nebezpečí udušení!
Obalový materiál není hračka pro děti.
¡ Nebezpečí opaření!
Výpusť šlehače mléka (6c) se velmi silně zahřívá. Mléčná pěna nebo teplé mléko vychází ze šlehače mléka (6) pod vysokým tlakem. Při vystříknutí mléka hrozí opaření. Nedotýkejte se výpusti (6a) a na nikoho jí nemiřte. Nedotýkejte se jí, dokud nevychladne. Spotřebič používejte až po úplném sestavení a instalaci šlehače
mléka (6)�
¡ Nebezpečí úrazu!
Nesahejte do mlýnku.
89
Page 94
cs
Ovládací prvky
Hlavní vypínač O / I
Hlavní vypínač O / I (9) se používá k zapnutí spotřebiče nebo k jeho úplnému vypnutí (odpojení napájení). Důležité: Před vypnutím spusťte čisticí program nebo přístroj vypněte tlačítkem
e off / j (12)�
Tlačítko e off / j
Po krátkém stisknutí tlačítka e off / j (12)
se spotřebič vypláchne a vypne. Po
stisknutí a přidržení tlačítka e off / j (12)
se zobrazí uživatelská nastavení nebo se spustí funkce odvápnění a čištění.
Tlačítko h
Stisknutím tlačítka h (11) se začne tvořit pára pro přípravu mléčné pěny nebo
teplého mléka�
Tlačítko start
Tlačítko start (10) zahajuje přípravu nápoje nebo spouští program údržby. Dalším stisk­nutím tlačítka start (10) během přípravy nápoje ukončíte proces přípravy.
Otočný knoík „síla kávy“
Otočný knoík (13) slouží k nastavení síly kávy.
h
g
Velmi slabé Slabé Běžné Silné DoubleShot silné + DoubleShot silné ++
Při nastavení této síly se káva spařuje ve dvou fázích. Viz „ aromaDouble Shot“.
Přehled
(viz přehledné vyobrazení A,B,C,D a E na začátku návodu)
1 Zásobník na kávová zrna 2 Víko pro uchování aromatu 3 Otočný volič pro nastavení stupně mletí 4 Přihrádka
(na mletou kávu/čisticí tabletu)
5 Spařovací jednotka (obr. E)
a) Spařovací jednotka b) Dvířka c) Úložný prostor pro
stručný návod k použití
d) Vyhazovací páčka spařovací jednotky e) Pojistka f) Kryt
6 Napěňovač mléka (obr. C) snímatelný
a) Parní ventil b) Vzduchová tryska c) Výpusť d) Otočný volič teplé mléko/mléčná
pěna
e) Hadička na mléko 7 Výpusť kávy, výškově nastavitelná 8 Odkapávač (obr. D)
a) Panel odkapávače
b) Zásobník na mletou kávu
c) Odkapávací miska pro výpusť kávy
d) Odkapávací mřížka pro výpusť kávy
e) Plovák 9 Hlavní vypínač O / I 10 Tlačítko start 11 Tlačítko h
12 Tlačítko e off / j
13 Otočný knoík „síla kávy“ 14 Otočný knoík „nápoje“ 15 Displej 16 Odnímatelná nádržka na vodu 17 Víko nádržky na vodu 18 Odměrná lžička (pomůcka pro vkládání
vodního ltru)
19 Úložný prostor pro odměrnou lžičku 20 Síťový kabel a jeho úložný prostor
90
Page 95
cs
Otočný knoík „nápoje“
Otočný volič (14) se používá k výběru požadovaného nápoje a objemu šálků. Umožňuje také změnit uživa­telské nastavení.
a
c
Espresso malé Espresso Café Crème malé Café Crème Café Crème velké
b
d
2 espressa malá 2 espressa 2 Café Crème malá 2 Café Crème 2 Café Crème velká
e
Proplach přístroje
f
Proplach ml.systému
Upozornění: Nelze-li vybraný nápoj připravit, na displeji se zobrazí zpráva
Neplatná kombinace. Změňte sílu kávy
nebo vybraný nápoj.
Napěňovač mléka
Napěňovač mléka (6) otevřete vytažením a zavřete zasunutím.
Otočný volič
Chcete-li připravovat mléčnou pěnu (napří­klad pro latte macchiato nebo cappuccino),
nastavte dopředu symbol
j
Chcete-li připravovat teplé mléko, nastavte dopředu symbol
i
Chcete-li připravovat horkou vodu, nastavte otočný volič do vodorovné polohy.
Zprávy na displeji
Na displeji (15) se zobrazuje nejen aktuální provozní stav, ale také různé zprávy infor­mující o stavu spotřebiče nebo upozorňující na nutnost provést nějakou akci. Jakmile akci provedete, zpráva zmizí a znovu se zobrazí nabídka nápojů.
aromaDouble Shot
Čím déle se káva spařuje, tím více se uvol­ňuje hořkých látek a nežádoucího aromatu. Což negativním způsobem ovlivňuje chuť
a stravitelnost kávy� Model TE503 je proto
vybaven speciální funkcí aromaDouble Shot pro přípravu velmi silné kávy. Po získání polovičního množství je semleta a spařena nová dávka kávy, aby ze spotřebiče vychá­zely pouze příjemné aromatické vůně. Funkce aromaDouble Shot se aktivuje při následujících nastaveních:
91
Page 96
cs
Před prvním použitím
Obecné pokyny
Odpovídající zásobníky plňte pouze čistou a studenou nesycenou vodou a výhradně praženými zrny (především směsí kávových zrn určenou pro kávovary a automaty
na espresso)� Nepoužívejte kávová zrna s polevou, karamelizovaná ani jinak
obohacená o složky s obsahem cukru, aby nedošlo k ucpání spařovací jednotky. Tento spotřebič umožňuje upravit nasta­venou tvrdost vody. Z výroby je tvrdost vody nastavena na hodnotu 4. Vyzkoušejte tvrdost vody v místě instalace pomocí přilo­ženého testovacího proužku. Bude-li výsledkem zkoušky jiná hodnota než 4, po zapnutí změňte odpovídajícím způsobem nastavení na spotřebiči (viz „Nastavení v nabídce“ –
Tvrdost vody)�
Uvedení do provozu
1� Odstraňte ochrannou fólii. 2� Umístěte spotřebič na rovnou vodě-
odolnou podložku, která unese jeho
váhu. Zajistěte, aby větrací otvory
spotřebiče nebyly zakryty.
Důležité upozornění: Spotřebič používejte
pouze v prostorách bez mrazu� Pokud byl
spotřebič přepravován nebo skladován při teplotách nižších než 0° C, pak před uvedením do provozu vyčkejte nejméně
3 hodiny�
3� Vytáhněte síťový kabel z úložného
prostoru (20) a zapojte jej do zásuvky�
Délku kabelu můžete upravit stažením
zpět nebo dalším povytažením. Nejjed-
nodušší způsob, jak toho dosáhnout,
je umístit spotřebič zadní stranou až
na okraj podložky a táhnout kabel dolů
nebo jej tlačit nahoru
4� Nainstalujte napěňovač mléka.
Spotřebič používejte až po úplném sestavení a instalaci šlehače mléka (6).
5� Zvedněte víko nádržky na vodu (17). 6� Vyjměte nádržku na vodu (16), vyplách-
něte ji a naplňte čerstvou studenou vodou. Nenapouštějte vodu nad rysku max
7� Vraťte nádržku na vodu (16) na místo a
pevně na ni shora zatlačte.
8� Zavřete víko nádržky na vodu (17). 9� Naplňte zásobník (1) zrnkovou kávou.
Pokyny pro přípravu nápojů z mleté kávy naleznete v části „Příprava nápojů
z mleté kávy“�
10� Stiskněte vypínač O / I (9)� Na displeji
(15) se zobrazí nabídka pro nastavení
jazyka displeje�
11� Vyberte požadovaný jazyk displeje
pomocí horního otočného voliče (14). K dispozici jsou následující jazyky:
English Nederlands Français Italiano Svenska Español Polski Magyar Türkçe Dansk Norsk Suomi Português Čeština ελληνικα български русский
12� Stiskněte tlačítko start (10). Vybraný
jazyk bude uložen. Na displeji se zobrazí zpráva Vytáhnout Šlehač ml.
13� Položte vhodnou nádobu pod výpusť (6c). 14� Opatrně otevřete napěňovač mléka (6)
vytažením. Spotřebič propláchne napě­ňovač mléka (6) vodou. Na displeji se zobrazí zpráva
Zasunout zpěňovačml.
15� Zasunutím napěňovač mléka (6) zavřete.
92
Page 97
cs
Spotřebič se nyní zahřívá a proplachuje. Z výpusti kávy vyteče malé množství vody. Když se na displeji zobrazí nabídka nápojů, spotřebič je připraven k použití.
Vypnutí spotřebiče
Plnoautomat na espresso je z výroby standardně nastaven na optimální provoz. Po uplynutí zvolené doby se přístroj automaticky vypne (časový interval lze naprogramovat, viz „Nastavení v nabídce“
Vypnutí)�
Výjimka: Spotřebič se vypne bez vyplách­nutí pouze v případě, že jste připravovali
horkou vodu nebo páru�
Chcete-li spotřebič vypnout ručně před provedením této akce, stiskněte tlačítko
e off / j (12). Spotřebič se vypláchne
a vypne�
Upozornění: Při prvním použití spotře­biče, po proběhnutí programu údržby a v případě, že spotřebič nebyl delší dobu v provozu, nebude mít první připravený nápoj plné aroma a není určen ke konzumaci.
Při prvním použití automatu na espresso dosáhnete dostatečně husté a stálé pěny teprve po několika šálcích. Při intenzivním používání je běžné, že se na větracích otvorech srazí kapky vody.
Vodní ltr
Vodní ltr může zabránit usazování vodního
kamene�
Nový vodní ltr je nutné před prvním použitím vypláchnout. Při vyplachování
postupujte takto: 1� Pomocí odměrné lžičky (18) pevně
zatlačte vodní ltr do nádržky na vodu.
2� Naplňte nádržku vodou (16) až po
rysku max
3� Stiskněte tlačítko
e off / j (12) a
podržte je nejméně po dobu tří sekund. Zobrazí se nabídka.
4� Opakovaně stiskněte tlačítko
e off / j
(12), dokud se na displeji nezobrazí text
Filtr starý nebo chybí
5� Otočným voličem (14) vyberte položku
Aktivovat filtr
6� Stiskněte tlačítko start (10)� 7� Pod výpusť (6c) umístěte nádobu o
objemu 0,5 litru�
8� Stiskněte tlačítko start (10)� 9� Otevřete napěňovač mléka (6)
vytažením.
10� Filtr bude propláchnut tekoucí vodou. 11� Zasunutím napěňovač mléka (6)
zavřete. 12� Vyprázdněte nádržku. Spotřebič je opět připraven k použití.
Poznámka: Současně s propláchnutím ltru se aktivuje nastavení zprávy
Vyměnit
filtr
na displeji�
93
Page 98
cs
Po zobrazení zprávy Vyměnit filtr nebo nejpozději po uplynutí dvou měsíců již ltr nemá potřebnou účinnost. Je třeba vyměnit jej z hygienických důvodů a také proto, aby nedošlo k zanesení vodním kamenem (a následnému poškození spotřebiče). Náhradní ltry lze získat u prodejců nebo v zákaznickém servisu (viz „Příslušenství“)� Není-li použit nový ltr, nastavte položku
Filtr na hodnotu starý nebo chybí
Poznámka: Na posuvném ukazateli si
můžete označit měsíc, ve kterém jste ltr vložili. Druhá možnost je označit si měsíc, ve kterém bude třeba ltr příště vyměnit (nejpozději po dvou měsících).
Poznámka: Pokud spotřebič delší dobu nepoužíváte (např. během dovolené), je třeba ltr před použitím spotřebiče proplách­nout. Za tím účelem napusťte ze spotřebiče plný šálek horké vody a vylijte ji.
Nastavení v nabídce
Nastavení spotřebiče můžete přizpůsobit svým individuálním potřebám pomocí nabídky na displeji.
1� Stiskněte tlačítko e off / j (12) a držte je
po dobu alespoň 3 sekund.
2� Opakovaně tiskněte tlačítko e off / j
(12), dokud se na displeji neobjeví požadovaná položka nabídky.
3� Otočným voličem (14) vyberte
požadované nastavení. 4� Potvrďte stisknutím tlačítka start (10)� Chcete-li nabídku opustit a ponechat nasta­vení na původních hodnotách, otočte volič do
polohy
Konec a stiskněte tlačítko start (10)�
Nastavit můžete následující hodnoty:
Vypnutí
Zde můžete nastavit časový interval, po jehož uplynutí od odebrání posledního nápoje se spotřebič automaticky vypne. Nastavit lze intervaly v rozmezí od 15 minut do 4 hodin� Za účelem úspory energie je možné zkrátit přednastavený čas.
Filtr
Zde můžete nastavit, zda je používán vodní ltr. Pokud vodní ltr není používán, nastavte možnost
Filtr starý nebo chybí
Zde můžete nastavit, zda je používán vodní ltr. Pokud vodní ltr není používán, nastavte možnost
Aktivovat filtr� Nové
vodní ltry je třeba před použitím vyplách­nout (informace naleznete v části „Vodní ltr“).
Spustit Calc‘n‘Clean
Zde je možné ručně vybrat program údržby
(Calc‘n‘Clean / odvápnění / čištění)�
Vybraný program spustíte stisknutím tlačítka start (10) (viz „Programy údržby“).
Tep lota
Tato položka umožňuje nastavit teplotu při spařování (
Vysoká / Střední / Nízká)�
Jazyk
Zde můžete nastavit jazyk displeje.
Tvrdost vody
Tento spotřebič umožňuje upravit nasta­venou tvrdost vody. Správné nastavení tvrdosti vody je důležité, aby spotřebič správně informoval o tom, kdy je třeba spustit odvápňovací program. Z továrny je tvrdost vody nastavena na stupeň 4. Skutečnou tvrdost vody můžete zjistit pomocí přiloženého testovacího proužku nebo dotazem u místního dodavatele vody. Testovací proužek krátce ponořte do vody, jemně setřeste kapky a po uplynutí jedné minuty se podívejte na výsledek.
94
Page 99
cs
Úrovně tvrdosti vody a nastavení:
Úroveň Tvrdost vody
Německo (°dH) Francie (°fH)
1 2 3 4
1-7 8-14 15-21 22-30
1-13 14-25 26-38 39-54
Nastavení mlýnku
Otočný volič (3) mění stupeň semletí kávo­vých zrn od hrubého k jemnému.
A
Pozor!
Mlýnek seřizujte výhradně za chodu! V opačném případě může dojít k poškození spotřebiče. Nesahejte do mlýnku.
Je-li mlecí jednotka v činnosti, můžete podle potřeby nastavovat jemnost pomocí otočného voliče (3) v rozsahu od jemného mletí (a: otočení proti směru hodinových ručiček) po hrubé mletí (b: otočení po směru hodinových ručiček).
a b
Poznámka: Nové nastavení se neprojeví dříve než po druhém šálku kávy.
Rada: Pro zrna pražená dotmava volte jemnější mletí, světlejší zrna melte více
nahrubo�
Příprava nápoje ze zrnkové kávy
Tento automat na espresso připravuje každý nápoj z čerstvě mletých zrn.
Rada: Používejte pokud možno výhradně
zrnkovou kávu pro plnoautomatické kávovary a automaty na espresso� Pro
zachování nejvyšší kvality uchovávejte zrna
v hlubokozmrazeném stavu nebo ve vzdu-
chotěsných nádobách na chladném místě. Kávu lze mlít i zmrazenou.
Důležité: Nádržku (16) plňte každý den čerstvou vodou. Nádržka (16) by měla vždy obsahovat dostatek vody pro provoz spotřebiče.
Různé druhy kávy lze uvařit prostým stisk­nutím tlačítka.
Příprava nápojů
Spotřebič musí být připraven k použití. 1� Položte jeden nebo dva předehřáté
šálky pod výpusť kávy (7). Rada: K předehřátí šálků používejte
horkou vodu�
2� Vyberte požadovaný druh kávy a množ-
ství nápoje v šálku otáčením horního voliče (14). Vybraný nápoj a množství se zobrazí na displeji.
3� Vyberte požadovanou sílu kávy
otáčením dolního knoíku (13). Na
displeji se zobrazí nastavená síla kávy. 4� Stiskněte tlačítko start (10)� Káva se spaří a poté nateče do šálku (šálků).
Upozornění: V některých případech se káva připravuje ve dvou fázích (viz „ aromaDouble Shot“). Počkejte, dokud celý proces neskončí.
Potřebujete-li přípravu kávy ukončit před­časně, stiskněte znovu tlačítko start (10)�
95
Page 100
cs
Příprava nápojů z mleté kávy
V tomto automatu na espresso je možné připravovat nápoje z mleté kávy (nikoli z instantního kávového prášku).
Upozornění: Funkci aromaDouble Shot
nelze použít při přípravě nápoje z mleté
kávy�
Důležité: Nádržku (16) plňte každý den čerstvou vodou. Nádržka (16) by měla vždy obsahovat dostatek vody pro provoz spotřebiče.
Příprava nápojů
1� Otevřete přihrádku (4). 2� Nasypte do ní nejvíce 2 zarovnané
odměrné lžičky mleté kávy.
Pozor: Nepoužívejte celá zrna ani instantní kávu.
3� Zavřete přihrádku (4). 4� Otočným voličem (14) vyberte požado-
vaný nápoj (lze zvolit jen jeden šálek). 5� Stiskněte tlačítko start (10)� Káva se spaří a poté nateče do šálku.
Upozornění: Chcete-li připravit další šálek kávy, zopakujte celý postup. Není-li po dobu 90 sekund odebrána žádná káva, spařo­vací komora se automaticky vyprázdní, aby nedošlo k přeplnění. Spotřebič se
propláchne�
Odebírání horké vody
A
Nebezpečí popálení!
Napěňovač mléka (6) se velmi silně zahřívá. Držte jej vždy pouze za umělo­hmotnou část.
Před odběrem horké vody musí být vyčištěn šlehač mléka. Spotřebič musí být připraven k použití. 1� Položte předehřátý šálek nebo sklenici
pod výpusť šlehače mléka (6c).
2� Nastavte otočný volič (6d) do vodorovné
polohy�
3� Otevřete napěňovač mléka (6) vyta-
žením. Spotřebič se nyní zahřívá. Přibližně za 40 sekund vyteče z výpusti šlehače mléka (6) horká voda.
4� Proces ukončete zasunutím šlehače
mléka (6)�
Příprava mléčné pěny
a teplého mléka
A
Nebezpečí popálení!
Napěňovač mléka (6) se velmi silně zahřívá. Držte jej vždy pouze za umělo­hmotnou část.
Rada: Mléko můžete zpěnit ještě před odběrem kávy, nebo můžete mléčnou pěnu připravit zvlášť a nalít ji do kávy dodatečně.
Spotřebič musí být připraven k použití.
1� Položte předehřátý šálek pod výpusť (6c). 2� Hadičku na mléko (6e) vložte do nádoby
s mlékem�
96
Loading...