Siemens TE501209RW User Manual [it]

en English
it Italiano
nl Nederlands
cs Čeština
ru Русский
TE501...
Instruction manual
Mode d‘emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Návod k použití
Инструкция по эксплуатации
en English 6
fr Français 23
it Italiano 41
nl Nederlands 59
cs Čeština 76
ru Русский 93
Included in delivery (see page 7) / Contenu de la livraison (voir page 24) Contenuto della confezione (ved. pagina 42) / Leveringsomvang (zie pagina 60) Rozsah dodávky (informace naleznete na straně 77) Объем поставки (см. стр. 94)
de Deutsch
en English
fr Fr ançais
it Italian o
2
TE501...
Gebrauchsanleitung
Instruction manual
Mode d‘emploi
Istruzioni per l’uso
1
E-Nr. ……… FD… …
3 4 5
17 16
15 14
A
4
1 2 3
13 12
11
10
5
6
9
78
B
20
18
19
C
D
8a
8b
6a 6c
8e
6b
8c
6e
6d
8d
E
5a
5b
5c
5d
en
Contents
Included in delivery .....................................7
Overview.....................................................7
Controls ......................................................8
− Power on/off switch O / I ..........................8
− Service button
− Steam button B ......................................8
− Start button
− LED display .............................................8
− “Coffee strength” rotary knob ..................9
− “Drink selection” rotary knob ...................9
− Milk frother ..............................................9
Before using for
the rst time ................................................9
Water filter ................................................10
Settings..................................................... 11
− Water hardness .....................................11
− Automatic switch-off ..............................12
− Setting the brewing temperature ...........12
− Adjusting the grind settings ...................12
Preparation using coffee beans ................13
Preparation using ground coffee ..............13
Dispensing hot water ................................13
Preparing milk froth ..................................14
Maintenance and daily cleaning ...............14
− Cleaning the milk frother .......................15
− Cleaning the brewing unit......................16
Tips on saving energy ..............................17
Service programme ..................................17
Frost protection.........................................18
Accessories ..............................................19
Disposal ....................................................19
Guarantee.................................................19
Simple troubleshooting .............................20
Technical specications ............................22
A ....................................8
C .........................................8
Dear Coffee Connoisseur,
Congratulations on purchasing this fully automatic espresso machine from Siemens.
Safety instructions
Please read the operating instructions carefully and keep them for future refer­ence. Please pass on these manuals to the new owner if you sell the appliance. This fully automatic espresso machine is designed for preparation of small amounts of coffee for domestic use or for use in non-commercial, household­like environments, such as staff kitchens in shops, ofces, agricultural and other small businesses or for use by guests at bed-and-breakfast establishments, small hotels and similar residential facilities.
Risk of electric shock
¡
Connect and operate the appliance only in accordance with the specications on the rating label. Do not use if either the power cord or the appliance is damaged. Use indoors at room temperature only. This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or in­struction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Keep children away from the appliance. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. In the event of malfunction, unplug the ap­pliance immediately. To avoid potential hazards, repairs such as replacing a damaged cord should only be performed by our service personnel. Never immerse the appliance or power cord in water. Do not reach into the grinding unit. Use the appliance only in frost-free rooms.
6
Risk of scalding
¡
The milk frother outlet (6) gets very hot. After use, allow to cool down rst before touching. Use this appliance only after the milk frother (6) has been fully assembled and installed.
Risk of suffocation
¡
Do not allow children to play with packaging material.
Included in delivery
(see overview image at the start of the instructions)
1 TE501 fully automatic
espresso machine
2 Operating instructions 3 Water hardness testing strips 4 Measuring spoon 5 Grease (tube)
en
Overview
(see Figs. A, B, C, D and E at the start of the instructions)
1 Bean container 2 Aroma cover 3 Selector for grind setting 4 Drawer (ground coffee / cleaning tablet) 5 Brewing unit (Figure E) a) Brewing unit b) Door c) Pushbutton d) Lock 6 Milk frother (Figure C) removable a) Steam valve b) Metal sleeve c) Frothing tube d) Steam nozzle e) Air hole 7 Height-adjustable coffee outlet 8 Drip tray (Figure D) a) Panel b) Coffee grounds container c) Drip tray for coffee outlet d) Grate for coffee outlet e) Float 9 Power on/off switch O / I 10 Start button 11 Steam button B
12 Service button A 13 “Coffee strength” rotary knob
14 “Drink selection” rotary knob 15 LED display 16 Removable water tank 17 Water tank lid 18 Measuring spoon
(insertion aid for water lter)
19 Storage compartment for
measuring spoon
20 Power cable with storage compartment
C
7
en
Controls
Power on/off switch O / I
The power on/off switch O / I (9) is used to switch the appliance on or to switch it off completely (power supply off). Important: Before switching off, run the rinse programme or use the service button (12) to switch off.
Service button A
When the service button (12) is pressed briey, the appliance rinses and switches off. If the service button (12) ashes, the service programme needs to be run. Press and hold the service button (12) to start the service programme. The service button (12) ashes while the service programme is running and turns off when the programme has ended.
Steam button B
Press the steam button (11) to generate steam for frothing milk.
Start button C
Press the start button (10) to start preparing a drink. Press again during drink prepara­tion to stop the dispensing process early.
LED display
The various LEDs light up and ash to indi­cate the following:
D lights up The water tank is empty and
needs to be relled.
D ashes The water lter is exhausted
and needs to be replaced.
E lights up The bean container is empty
and needs to be relled.
F lights up The steam valve needs to be
opened or closed.
F ashes Depending on the setting,
steam or hot water is coming out of the milk frother.
G lights up When G is selected using
the “coffee strength” rotary knob, the symbol lights up while ground coffee is being dispensed.
H lights up The drip tray is missing or has
not been inserted correctly. Insert the drip dray.
H ashes The trays are full. Empty the
trays and reinsert them.
I lights up The brewing unit door is open.
Close the door.
I ashes Remove and clean the brewing
unit.
8
en
“Coffee strength” rotary knob
This rotary knob (13) is used to adjust the coffee strength or select the setting for pre­ground coffee.
h
to
g
G
“Drink selection” rotary knob
a
to
c
b
to
d
Milk frother
Pull the milk frother (6a) out to open it and push it back in to close it.
Very mild Mild Medium Strong Ground coffee
This rotary knob (14) is used to select the required beverage and quantity. It is also used to change user settings.
Small espresso Espresso Small café crème Café crème Large café crème
2 small espresso 2 espresso 2 small café crèmes 2 café crèmes 2 large café crèmes
Before using for the rst time
General
Fill the water tank with fresh, uncarbonated water only and preferably use only beans or coffee blends suitable for fully automatic espresso and coffee machines. Do not use coffee beans that have been glazed, caramelised or treated with other additives containing sugar, since they will block the brewing unit. The water hardness setting can be adjusted on this appliance. The factory setting for the water hardness is 4. Check the hardness of the water you use with the enclosed test strip. If the test reveals a value other than 4, change the setting on the appliance ac­cordingly after switching on (see “Settings”, “Water hardness” on page 11).
Setting up the appliance
1. Remove the protective lm.
2. Place the fully automatic espresso ma­chine on a at, water-resistant surface that can take its weight. The ventila­tion slots on the appliance must not be covered.
Important: Only use the appliance in frost-free rooms. If the appliance has been transported or stored at temperatures below 0 °C, wait at least 3 hours before operation.
3. Pull out the mains plug from the cable compartment (20) and plug it in. Adjust the length of the cable by pushing it back in and pulling it out. To do this, place the appliance with its back ush with the edge of the work surface and either pull the cable downwards or push it upwards.
9
en
4. Assemble the milk frother. Only use the appliance when the milk frother (6) is completely assembled and tted.
5. Lift the water tank lid (17).
6. Remove and rinse the water tank (16) and ll it with fresh cold water. Do not ll above the max mark.
7. Replace the water tank (16) and push it rmly downwards into place.
8. Close the water tank lid (17).
9. Fill the bean container (1) with coffee beans (for preparation using ground coffee see “Preparation using ground coffee” on page 13).
10. Press the power on/off switch O / I (9) to switch on the appliance. LED D ashes and LED F lights up.
11. Place a container under the milk frother outlet (6).
12. Carefully pull out the milk frother (6) to open it. The appliance rinses out the milk frother (6) with water. LED F ashes.
13. When LED F lights up constantly, press in the milk frother (6) to close it.
The appliance heats up and rinses. Some water will run out of the coffee outlet. When buttons A (12), B (11) and C (10) light up, the appliance is ready for use.
Switching off the appliance
If the appliance has not been used for an hour, it rinses automatically and then switches off (the length of time can be ad­justed, see “Settings”, “Automatic switch-off” on page 11).
Exception: The appliance switches off with­out rinsing if only hot water or steam was dispensed.
To switch the appliance off manually before this, press the service button (12). The appliance rinses and switches off.
Note: If the appliance is being used for the rst time, the service programme has been run, or the appliance has not been oper­ated for a long period, the rst beverage will not have the full aroma and should not be consumed. When the fully automatic espresso machine is rst used, you will achieve a suitably thick and stable “crema” only after the rst few cups have been dispensed.
If the appliance is in use for a long period of time, water droplets will form on the ventila­tion slits. This is normal.
Water lter
Using a water lter can prevent a build-up of limescale deposits. A new water lter must be rinsed before it can be used. To do this, proceed as follows:
1. Press the water lter rmly into the empty water tank with the aid of the measuring spoon (18).
2. Fill the water tank (16) with water up to the max mark.
3. Turn the rotary knob (13) to position
4. Press and hold buttons B (11) and A (12) simultaneously for at least 5 seconds. Either “off” or “on” lights up.
5. Press the start button (10) to select “on”.
6. Press and hold the start button (10) for at least 5 seconds to conrm. All of the LEDs light up briey.
7. LED D ashes and LED F lights up.
8. Place a container with a capacity of 0.5 litres under the milk frother outlet (6).
10
en
9. Pull out the milk frother (6) to open it.
F ashes.
LED
10. Water will now ow through the lter and rinse it.
11. When LED press in the milk frother (6) to close it.
12. Empty the container.
The appliance is ready to use again.
Information: Rinsing the lter simultane­ously activates the setting for the change lter display (= LED D ashes).
The lter is no longer effective when the change lter display appears, or at the latest after two months. It needs to be re­placed for reasons of hygiene and so that there is no build-up of limescale (this could damage the appliance). Replacement lters can be obtained from retailers (TZ70003) or from customer service (467873). If no new lter is inserted, change the setting for the lter (see "Water hardness”).
F lights up constantly,
Information: If the appliance has not been used for a prolonged period (for example, when you are on vacation), the existing lter should be rinsed before the appliance is used again. To do so, dispense a cup of hot water and pour it away.
Settings
You can customize the settings on the appliance. You can make the following adjustments:
Water hardness
The water hardness setting can be adjusted on this appliance. It is important to set the water hardness correctly so that the ap­pliance can accurately indicate when it is time to run the descale process. The factory setting for the water hardness is 4. You can establish the water hardness either by us­ing the test strip provided or by asking your local water provider. Dip the test strip in the water briey, shake it gently and check the result after one minute.
Information: You can use the lter indicator to mark the month in which you inserted the lter. You can also mark the month in which you will need to replace the lter next (at the latest after two months).
Level Water hardness
German (°dH) French (°fH)
1 2 3 4
If you wish to change the default degree of water hardness, or if you have inserted a water lter, proceed as follows:
1. Turn the rotary knob (13) to position
2. Press and hold buttons B (11) and A (12) simultaneously for at least 5 seconds. The set water hardness is indicated by the number of LEDs that now light up.
3. Now press the start button (10) repeat­edly until the required water hardness is indicated, e. g., for water hardness 3, LEDs D, E and F will light up.
1-7
8-14 15-21 22-30
1-13 14-25 26-38 39-54
11
en
4. Press and hold the start button (10) for at least 5 seconds. The set number of LEDs will light up to indicate that the selected water hardness has been saved successfully.
Important: If a water lter is used (special accessory order no. 467873), proceed as follows, see “Water lter” on page 10.
Note: If no button is pressed within 90 seconds, the appliance switches to stand-by mode without saving the new settings. In this case, the previously saved water hardness setting is retained.
Automatic switch-off
Here you can set the period of time after which the appliance should switch off auto­matically following the last drink preparation. A time between 15 minutes and 4 hours can be set. The default time is 1 hour, but this can be shortened to save energy.
1. Turn the rotary knob (13) to position
2. Press and hold buttons B (11) and A (12) simultaneously for at least 5 sec­onds. The time after which the appliance should switch off is indicated by the number of LEDs that now light up.
3. Now press the start button (10) repeat­edly until the required number of LEDs light up to indicate the switch-off time:
D = 15 minutes
D and E = 30 minutes
4. Press and hold the start button (10) for at least 5 seconds. The set number of LEDs will light up to indicate that the selected switch-off time has been saved successfully.
Note: If no button is pressed within 90 seconds, the appliance switches to stand-by mode without saving the new settings. In this case, the previously saved switch-off time is retained.
Setting the brewing temperature
The brewing temperature can also be set.
1. Turn the rotary knob (13) to position
2. Press and hold buttons B (11) and
A (12) for at least 5 seconds. The set
brewing temperature is indicated by the number of LEDs that now light up.
3. Now press the start button (10) repeat­edly until the required number of LEDs light up to indicate the temperature: LED D = low LED D and E = medium LED D, E,and F = high
4. Press and hold the start button (10) for at least 5 seconds. The set number of LEDs will light up to indicate that the selected temperature has been saved successfully.
Note: If no button is pressed within 90 seconds, the appliance switches to stand-by mode without saving the new settings. In this case, the previously saved brewing temperature setting is retained.
D, E and F = 45 minutes
D, E, F and G = 1 hour
D, E, F, G and H = 2 hours
D, E, F, G, H and I = 4 hours
12
Adjusting the grind settings
The selector (3) for grind setting adjusts the grind settings from coarse to ne.
Warning!
¡
Adjust the grinding unit only while it is run­ning! Otherwise the appliance may be dam­aged. Do not reach into the grinding unit.
en
● With the grinding unit running, adjust the
selector (3) from ne (a: turn anticlock­wise) to coarse (b: turn clockwise).
a b
Information: The effects of the new grind
setting will not become apparent until after the second cup of coffee.
Tip: Choose a ner grind for dark roasted beans and a coarser grind for lighter beans.
Preparation using coffee beans
This fully automatic espresso machine grinds beans freshly for each brew.
Tip: If possible, use only beans for fully automatic coffee and espresso machines. For optimal quality, deep-freeze the beans or store in a cool place in sealed containers. Coffee beans can be ground while frozen.
Important: Fill the water tank (16) with fresh water every day. The water tank (16) should always contain sufcient water for operating the appliance.
Different coffee drinks can be prepared quite simply at the press of a button.
Preparation
The appliance must be ready for use.
1. Place the pre-warmed cup(s) under the coffee outlet (7). Tip: For a small espresso, always pre­heat the cup, e.g. using hot water.
2. Select the required coffee and the required quantity by turning the upper rotary knob (14).
3. Select the required coffee strength by turning the lower rotary knob (13).
4. Press the start button (10).
Coffee is brewed and then poured into the cup(s).
Press the start button (10) again to stop the brewing process early.
Preparation using ground coffee
This fully automatic espresso machine can also be operated using ground coffee (not instant coffee powder).
Important: Fill the water tank (16) with fresh water every day. The water tank (16) should always contain sufcient water for operating the appliance.
Preparation
1. Open the drawer (4).
2. Put ground coffee into the drawer (maxi­mum two level measuring spoons). Caution: Do not use whole beans or instant coffee.
3. Close the drawer (4).
4. Turn the bottom rotary knob (13) to the symbol
5. Press the start button (10).
Coffee is brewed and then poured into the cup.
G.
Dispensing hot water
Risk of burns!
¡
The milk frother (6) gets very hot. Hold the milk frother (6) by the plastic part only.
The appliance must be ready for use.
1. Place a pre-heated cup or glass under the milk frother outlet (6).
2. Pull out the milk frother (6) to open it. The appliance heats up. Hot water runs out of the milk frother outlet (6) for about 40 seconds.
13
en
3. Stop the process by pushing in the milk frother (6).
Preparing milk froth
Risk of burns!
¡
The milk frother (6) gets very hot. Hold the milk frother (6) by the plastic part only.
Tip: You can froth the milk rst and then dispense coffee, or froth the milk separately and pour it onto the coffee.
The appliance must be ready for use.
1. Press button Button now heats up for approximately 20 seconds.
2. As soon as button and LED up, immerse the milk frother so that it reaches the bottom of a cup or glass that is one-third lled with milk.
3. Pull out the milk frother (6) to open it.
Risk of burns!
¡
Escaping steam is very hot and may cause liquids to sputter. Do not touch the metal sleeve or aim it at anyone.
4. Froth the milk.
5. Push the milk frother (6) in to close it.
B (11).
B ashes and the appliance
F lights
Maintenance and daily cleaning
Risk of electric shock
¡
Unplug the appliance before cleaning it. Never immerse the appliance in water. Do not use a steam cleaner.
● Wipe the housing with a soft, damp cloth.
● Do not use abrasive cloths or cleaning agents.
● Always remove any traces of limescale, coffee, milk and descaler immediately. Such residue can cause corrosion.
● Pull the drip tray (8c) with the coffee grounds container (8b) forwards and out. Remove the panel (8a) and grate (8d). Empty and clean the drip tray and coffee grounds container.
● Remove the drawer (4) and clean.
● Remove oat (8e) and clean with a damp cloth.
Tip: For optimal milk froth, if possible use cold milk with a fat content of at least 1.5 %. Important: Dried milk residue is difcult to remove, so the milk frother (6) must be cleaned with lukewarm water immediately after use.
14
Do not put the following items in the dishwasher: panel (8a), oat (8e),
drawer (4), brewing unit (5a).
● The following items are dishwasher-safe: drip tray (8c), coffee grounds container (8b), grate (8d), aroma cover (2) and measuring spoon (18).
● Wipe out the inside of the appliance (tray holders and drawer).
en
Important: The drip tray (8c) and coffee
grounds container (8b) should be emp­tied and cleaned daily to prevent mould developing.
Note: If the appliance is cold when switched on with the power on/off switch O / I (9) or if it switches off automatically after coffee has been dispensed, the appliance performs an automatic rinse.
Important: If the appliance is not used for a prolonged period (for example, when you are on vacation), clean the entire appliance thoroughly, including the milk system and brewing unit.
Cleaning the milk frother
The milk frother (6) must be cleaned after each use in order to remove residues.
Important: Let the milk frother cool down before you remove it.
Dismantle the milk frother for cleaning:
1. To remove, take hold of the metal sleeve and pull it downwards and off.
2. Twist the steam nozzle (6d) anticlock­wise and remove it.
1
6d
2
3. Remove the frothing tube (6c).
6c
4. Clean the individual parts with a deter­gent solution and a soft brush. If neces­sary, soak in a warm detergent solution. Clean the air hole (6e) thoroughly.
6e
5. Rinse all parts with clean water and dry.
6. Fit the steam nozzle (6d) and frothing tube
(6c) back into the metal sleeve.
6d6c
1 2
7. Twist the steam nozzle clockwise until the marks are aligned.
15
en
8. Attach the milk frother to the steam valve. Check that the red mark on the steam valve is covered.
Risk of scalding!
¡
Only use the appliance when the milk froth­er (6) is completely assembled and tted.
Cleaning the brewing unit
Clean the brewing unit regularly.
5. Rinse the brewing unit (5a) thoroughly under running water.
6. Hold the brewing unit sieve under the running water.
To pre-clean the brewing unit automatically: Press the service button (12) briey. The appliance will rinse if coffee was dispensed previously. It then switches off. In addition to the automatic cleaning pro­gramme, the brewing unit (5a) should be removed regularly for cleaning (Figure E at the beginning of the instructions).
1. Press the power on/off switch O / I (9) to
switch off the appliance. All lights go off.
2. Open the door (5b) to the brewing unit.
3. Slide the red lock (5d) on the brewing unit completely to the left.
4. Press the red pushbutton (5c), grasp the brewing unit by the recessed grips and withdraw it from the appliance.
16
Important: Do not clean with detergent or
other cleaning agents and do not put it in the dishwasher.
7. Wipe out the inside of the appliance thoroughly with a damp cloth and remove any coffee residues.
8. Allow the brewing unit (5a) and the interior of the appliance to dry.
9. Reinsert the brewing unit (5a) fully into the appliance.
10. Slide the red lock (5d) fully to the right and close the door (5b).
en
Note: After cleaning thoroughly, the seals
on the brewing unit should be greased regularly to keep them in ideal condition. Apply a thin layer of the special grease intended for this purpose (order no. 311368) all around the seals.
Tips on saving energy
● The fully automatic espresso machine switches off automatically after one hour (default setting). The default time of one hour can be shortened (see “Settings”, “Automatic switch-off” on page 11).
● Switch off the fully automatic espresso machine when not in use. To do this, press the service button (12). The appli­ance rinses and switches off.
● If possible, do not interrupt coffee or milk froth dispensing. Stopping a process prematurely results in higher energy con­sumption and the drip tray lls up more quickly.
● Descale the appliance regularly to avoid a build-up of limescale. Limescale residue results in higher energy consumption.
Service programme
Duration: approx. 35 minutes Depending on use, the service button (12) ashes at certain intervals. The appliance should be cleaned and descaled immediately using the service programme. If the service programme is not run as instructed, the appliance may be damaged.
Caution!
¡
Follow the instructions for using the descal­ing and cleaning agents for each service programme. Please observe the safety instructions on the packaging of the cleaning agent. Never interrupt the service programme. Do not drink the liquids. Never use vinegar, vinegar-based products, citric acid or citric acid-based products. Never put descaling tablets or other descal­ing agents in the drawer (4).
Specially developed and suitable descal­ing and cleaning tablets are available from retailers or customer service.
Order number Retailer Customer
service
Cleaning
tablets
Descaling
tablets
Important: If there is a water lter in the water tank (16), it must be removed before starting the service programme.
To start the service programme, press and hold the service button (12) for at least 5 seconds.
TZ60001 310575
TZ60002 310967
Information: The service button (12) ashes while the programme is running.
17
en
H lights up.
LED
● Empty the drip tray (8) and reinsert it.
The appliance rinses twice.
LED G lights up.
● Open the drawer (4).
● Drop a Siemens cleaning tablet into the drawer (4) and close it.
● Press the start button (10).
LED D lights up.
● Fill the empty water tank (16) with luke­warm water up to the 0.5l mark and then dissolve two Siemens descaling tablets in this water.
● Press the start button (10).
The service programme will now run for approximately 10 minutes.
LED h lights up.
● Place a container with a capacity of at least 0.5 litres under the milk frother outlet (6).
● Pull out the milk frother (6) to open it.
The service programme will now run for approximately 12 minutes.
LED D lights up.
● Rinse the water tank (16) and rell it with fresh water up to the max mark.
● Press the start button (10).
If you are using a lter, reinsert it now. The appliance has been cleaned, descaled and is ready for use again.
Important: Wipe down the appliance using a soft, damp cloth to immediately remove any descaler residue. Such residue can cause corrosion.
Frost protection
To avoid damage caused by frost
¡
during transport and storage, the ap­pliance must be completely emptied rst.
Information: The appliance must be ready
for use and the water tank (16) lled.
1. Place a large container under the milk frother outlet (6).
2. Press the steam button (11). LED h ashes and the appliance now heats up for approximately 20 seconds.
3. If LED h lights up, open the milk frother (6) by pulling it out and release steam for about 15 seconds.
4. Press the power on/off switch O / I (9) to switch off the appliance.
5. Empty the water tank (16) and the drip tray (8).
The service programme will now run for approximately 30 seconds and rinse the appliance.
LED h lights up.
● Push the milk frother (6) in to close it.
The service programme will now run for approximately 8 minutes.
LED H lights up.
● Empty the drip tray (8) and reinsert it.
18
en
Accessories
The following accessories are available from retailers or from customer service:
Order number Retailer Customer
service
Cleaning
tablets
Descaling
tablets
Water lter TZ70003 467873
Grease (tube) 311368
TZ60001 310575
TZ60002 310967
Disposal
Dispose of packaging in an environmentally­friendly manner. This appliance is labelled in accordance with the European Directive 2002/96/EG relating to waste electrical and electronic equipment – WEEE. The directive EU-wide take-back and disposal of end-of­life appliances. Please ask your specialist retailer about current disposal facilities.
A
provides the framework for the
Guarantee
The guarantee conditions for this appliance are as dened by our representative in the country in which it is sold. Details regarding these conditions can be obtained from the dealer from whom the appliance was pur­chased. The bill of sale or receipt must be produced when making any claim under the terms of this guarantee.
Right of modication reserved.
19
en
Simple troubleshooting
Problem Cause Remedy
Grinding unit does not grind the beans.
No hot water dispensed. The milk frother (6) is soiled. Clean the milk frother (6),
Too little or no milk froth. The milk frother (6) is soiled. Clean the milk frother (6),
Beans are not falling into the grinding unit (beans too oily).
Milk unsuitable for frothing. Use milk with a fat content of
Gently tap the bean con­tainer (1). Change the type of coffee if necessary. When the bean container (1) is empty, wipe it with a dry cloth.
see “Maintenance and daily cleaning”.
see “Maintenance and daily cleaning”.
at least 1.5%.
The milk frother (6) is not assembled correctly.
Build-up of limescale in the appliance.
Coffee dispensing slows to a trickle or stops completely.
Coffee has no “crema”. Unsuitable type of coffee. Use a type of coffee with a
Coffee is too “acidic”. The grind setting is too
If you are unable to solve the problem, please call the hotline.
You will nd the telephone numbers at the back of these instructions.
The grind setting is too ne or the pre-ground coffee is too ne.
Build-up of limescale in the appliance.
The beans are no longer fresh.
The grind setting is not suitable for the beans.
coarse or the pre-ground coffee is too coarse.
Unsuitable type of coffee. Use a darker roast.
Wet the milk frother parts and press together rmly.
Descale the appliance us­ing two descaling tablets, if necessary repeat the procedure.
Adjust the grinding unit to a coarser setting or use coarser pre-ground coffee.
Descale the appliance.
higher proportion of robusta beans.
Use fresh beans.
Adjust the grind setting to ne.
Adjust the grinding unit to a ner setting or use ner pre-ground coffee.
20
Simple troubleshooting
Problem Cause Remedy
Coffee is too “bitter”. The grind setting is too ne
or the pre-ground coffee is too ne.
Unsuitable type of coffee. Change the type of coffee.
The water lter does not stay in position in the water tank (16).
The coffee grounds are not compact and are too wet.
D lights up
LED
I ashes.
LED
Coffee or milk froth quality varies widely.
Water dripped onto the in­ner oor of the appliance when the drip tray (8) was removed.
I lights up.
LED
If you are unable to solve the problem, please call the hotline.
You will nd the telephone numbers at the back of these instructions.
The water lter is not tted correctly.
The grind setting is too ne or too coarse, or not enough ground coffee has been used.
Water tank has been incorrectly inserted or the new water lter has not been rinsed according to instructions.
Brewing unit (5) is soiled. Clean the brewing unit (5). Too much pre-ground coffee
in the brewing unit (5).
The brewing unit mechanism is stiff.
Build-up of limescale in the appliance.
Drip tray (8) removed too soon.
Brewing unit (5) is missing or has not been detected.
Adjust the grinding unit to a coarser setting or use coarser pre-ground coffee.
Firmly press the water lter straight down into the tank connection.
Adjust the grinding unit to a coarser or ner setting, or use 2 level measuring spoons of ground coffee.
Insert the water tank correctly or rinse the water lter according to instruc­tions and then switch on.
Clean the brewing unit (5) (Put in no more than 2 level measuring spoons of ground coffee).
Remove and clean the brewing unit, see “Mainte-
nance and daily cleaning”. Descale the appliance with
two descaling tablets as de­scribed in the instructions.
Wait a few seconds after the last drink was dispensed before removing the drip tray (8).
Switch off the appliance with the brewing unit (5) in place, wait three seconds and switch on the appliance again.
en
21
en
Simple troubleshooting
Problem Cause Remedy
The default settings have been changed and need to be reset.
LEDs
ash.
Some settings have been made that are no longer required.
The appliance has a fault. Please contact the hotline.
Press the power on/off but­ton O / I (9) to switch off the appliance. Press and hold the service button (12) and the steam button (11) and press the power on/off but­ton O / I (9) to switch on the appliance. Then press the start button (10) to conrm. The default settings are reset.
LEDs
LEDs
If you are unable to solve the problem, please call the hotline.
You will nd the telephone numbers at the back of these instructions.
ash.
ash.
Incorrect voltage. Operate the appliance at
220 V-240 V only.
The ambient temperature is too cold.
Operate the appliance at temperatures > 5° C.
Technical specications
Electrical connection (voltage/frequency) 220-240 V / 50-60 Hz Heating output 1600 W Maximum pump pressure, static 15 bar Maximum water tank capacity (without lter) 1.7 l Maximum bean container capacity 300 g Cable length 100 cm Dimensions (H x B x D) 385 x 280 x 479 mm Weight, unlled 9.3 kg Type of grinding unit Ceramic
22
fr
Table des matières
Contenu de la livraison .............................24
Présentation .............................................24
Eléments de commande ...........................25
− Interrupteur électrique O / I ....................25
− Bouton Service
− Bouton Vapeur B ..................................25
− Bouton Start (Démarrage)
− Afchage par LED .................................25
− Bouton rotatif « Intensité du café » .......26
− Bouton rotatif « Sélection de boisson » 26
− Mousseur de lait ....................................26
Avant la première utilisation .....................26
Filtre eau...................................................27
Réglages ..................................................28
− Dureté de l’eau ......................................28
− Arrêt automatique..................................29
− Régler la température de percolation ....29
− Régler la nesse de la mouture ............30
Préparation avec du café en grains ..........30
Préparation avec du café moulu ...............31
Préparer de l’eau chaude .........................31
Préparer de la mousse
de lait ........................................................31
Entretien et nettoyage quotidiens .............32
− Nettoyer le mousseur de lait .................33
− Nettoyer l’unité de percolation...............34
Conseils pour économiser l’énergie .........35
Programme de Service .............................35
Protection contre le gel .............................36
Accessoires ..............................................37
Mise au rebut ............................................37
Garantie ....................................................37
Eliminer soi-même les problèmes simples .. 38
Caractéristiques techniques .....................40
A .................................25
C ................25
Chère amatrice de café, cher amateur de café.
Nous vous félicitons pour l’achat de cette machine à espresso automatique de marque Siemens.
Consignes de sécurité
Lire attentivement le mode d’emploi, se conformer à ses indications et le conser­ver à portée de la main ! Si vous remettez l’appareil à un tiers, veuillez-y joindre les notices. Cette machine Espresso tout automa­tique est conçue pour la préparation de quantités usuelles, dans le cadre d’un foyer ou d’un usage non-commercial de type domestique. Citons par ex. les cuisines du personnel dans les com­merces, bureaux, exploitations agricoles et établissements artisanaux ainsi que les clients de pensions, petits hôtels et toute autre résidence de type similaire.
! Risque de choc électrique !
Pour le raccordement et l’utilisation de la machine, respecter impérativement les indi­cations gurant sur la plaque signalétique. N’utiliser la machine que si le cordon élec­trique et la machine ne présentent aucun dommage. N’utiliser la machine qu’à l’intérieur de lo­caux, à température ambiante. Ne pas coner l’appareil à des enfants ou à des personnes aux capacités sensorielles ou intellectuelles diminuées ou ne disposant pas d’une expérience ou d’une connais­sance sufsante, sauf si elles le font sous surveillance ou si elles ont bénécié préa­lablement d’une information à propos de la manipulation de l’appareil de la part de la personne responsable de leur sécurité. Bien surveiller les enfants an de les empê­cher de jouer avec l’appareil.
23
fr
En cas de défaut, débrancher immédiate­ment le cordon électrique. Les réparations sur la machine, par ex. le remplacement du cordon électrique, doivent être effectuées uniquement par notre Service après-vente an d’éliminer tous les risques. Ne jamais plonger la machine ou le cordon électrique dans l’eau. Ne pas glisser les doigts à l’intérieur du moulin. Utiliser la machine uniquement dans des locaux à l’abri du gel.
Risque de brûlure !
¡
L’embout (6c) du mousseur de lait devient brûlant. Après utilisation, bien laisser refroi­dir la buse avant de la saisir. N’utilisez la machine que lorsque le mous­seur de lait (6) est entièrement monté et installé.
Risque d’étouffement !
¡
Ne pas laisser les enfants jouer avec les emballages.
Contenu de la livraison
(voir l’illustration gurant au début du présent Mode d’emploi)
1 Machine à espresso automatique
TES501
2 Mode d’emploi 3 Bandelette de dureté de l’eau 4 Cuillère-dose 5 Graisse (tube)
Présentation
(voir les illustrations de vue d’ensemble A, B, C, D et E au début de la notice)
1 Réservoir à grains 2 Couvercle d’arôme 3 Sélecteur de nesse de mouture 4 Tiroir à café (café en poudre / pastille de nettoyage) 5 Unité de percolation (gure E) a) Unité de percolation b) Volet c) Bouton poussoir d) Verrou 6 Mousseur de lait amovible (gure C) a) Soupape à vapeur b) Douille métallique c) Tube d) Cœur e) Trou d’aération 7 Bec verseur du café
(réglable en hauteur)
8 Bac collecteur (gure D) a) Cache b) Réservoir à marc de café c) Bac collecteur bec verseur du café d) Egouttoir bec verseur du café e) Flotteur 9 Interrupteur électrique O / I 10 Bouton Start (Démarrage) C 11 Bouton Vapeur B
12 Bouton Service A 13 Bouton rotatif « Intensité du café »
14 Bouton rotatif « Sélection de boisson » 15 Afchage par LED 16 Réservoir d’eau amovible 17 Couvercle du réservoir d’eau 18 Cuillère-dose
(outil de mise en place du ltre à eau)
19 Case de rangement de la cuillère-dose 20 Cordon secteur avec logement
24
fr
Eléments de commande
Interrupteur électrique O / I
L’interrupteur électrique O / I (9) sert à mettre l’appareil sous tension ou hors ten­sion (l’alimentation électrique est coupée). Important : Avant la mise hors tension, exécuter le programme de rinçage ou utili­ser le bouton Service (12) pour la mise hors tension.
Bouton Service A
Après une brève pression sur le bouton Service (12), l’appareil effectue un rinçage puis se met hors tension. Si le bouton Ser­vice (12) clignote, exécuter le programme de Service. Une pression longue sur le bouton Service (12) lance le programme de Service. Durant l’exécution du programme de Service, le bouton Service (12) clignote ; il s’éteint lorsque le programme est terminé.
Bouton Vapeur B
Une pression sur le bouton Vapeur (11) dé­clenche la production de vapeur nécessaire à la préparation de mousse de lait.
Afchage par LED
La signication de l’allumage et du clignote­ment des LED est la suivante :
D est allumée Le réservoir d’eau est vide
et doit être rempli.
D clignote Le ltre à eau est usé et
doit être remplacé.
E est allumée Le réservoir à grains est
vide et doit être rempli.
F est allumée La soupape à vapeur doit
être ouverte ou fermée.
F clignote Selon le réglage, de la
vapeur ou de l’eau chaude sort du mousseur de lait.
G est allumée Si G est sélectionnée
avec le bouton rotatif « In­tensité du café », le sym­bole est allumé pendant toute la durée de prépara­tion de café en poudre.
Bouton Start (Démarrage) C
Une pression sur le bouton Démarrage (10) déclenche la préparation de la boisson. Une nouvelle pression durant la préparation de la boisson permet d’arrêter l’écoulement avant terme.
H est allumée Le bac collecteur est ab-
sent ou mal mis en place ; le mettre en place.
H clignote Les bacs sont pleins ; vider
les bacs et les remettre en place.
I est allumée Le volet de l’unité de per-
colation est ouvert ; fermer le volet.
I clignote Retirer et nettoyer l’unité
de percolation.
25
fr
Bouton rotatif « Intensité du café »
Ce bouton rotatif (13) permet de régler l’intensité du café ou de sélectionner le café en poudre.
h
à
g
G
Bouton rotatif « Sélection de boisson »
a
à
c
b
à
d
Mousseur de lait
Le mousseur de lait (6) peut être ouvert et fermé en le tirant et en l’enfonçant.
Très doux Doux Normal Corsé Café en poudre
Ce bouton rotatif (14) sert à sélectionner la boisson sou­haitée et la quantité. Il per­met également de modier les réglages de l’utilisateur.
Petit espresso Espresso Petit café crème Café crème Grand café crème
2 petits espressos 2 espressos 2 petits cafés crème 2 cafés crème 2 grands cafés crème
Avant la première utilisation
Généralités
Utiliser exclusivement de l’eau pure, froide, sans gaz carbonique et, de préférence, un mélange de café en grains pour espresso ou percolateur et remplir les conteneurs correspondants. Ne pas employer des grains de café avec glaçage, des grains caramélisés ou enrobés d’une substance sucrée quelconque ; ils obturent l’unité de percolation. Il est possible, sur cet appareil, de régler la dureté de l’eau. En usine, la dureté de l’eau est réglée sur 4. Tester la dureté de l’eau utilisée à l’aide de la bandelette jointe. Si le résultat du test est différent de 4, program­mer l’appareil en conséquence après la mise en service (voir « Dureté de l’eau » au chapitre « Réglages », page 28).
Mise en service de la machine
1. Retirer le lm de protection existant.
2. Placer la machine à espresso automa­tique sur un plan horizontal, sufsam­ment solide pour supporter son poids et résistant à l’eau. Les fentes d’aération de l’appareil doivent être dégagées.
Important : Utiliser l’appareil uniquement dans des locaux hors gel. Dans le cas où l’appareil a été transporté ou entreposé à des températures en dessous de 0 °C, at­tendre au moins 3 heures avant la mise en service de l’appareil.
26
3. Tirer la che secteur hors du logement (20) et la brancher. La longueur peut être réglée en poussant ou en tirant. Pour ce faire, placer le dos de l’appareil par ex. au bord d’une table et tirer le cordon vers le bas ou le pousser vers le haut.
fr
4. Monter le mousseur de lait. N’utiliser l’appareil que si le mousseur de lait (6) est complètement assemblé et monté.
5. Remonter le couvercle du réservoir d’eau (17).
6. Retirer le réservoir d’eau (16), le rincer et le remplir avec de l’eau froide fraîche. Ne pas dépasser le repère max.
7. Positionner le réservoir d’eau (16) bien vertical et l’enfoncer entièrement.
8. Refermer le couvercle du réservoir d’eau (17).
9. Remplir le réservoir à grains (1) avec du café en grains (pour la préparation avec du café en poudre, voir le chapitre « Avant la première utilisation », page 26).
10. Mettre l’appareil sous tension avec l’in­terrupteur électrique O / I (9). La LED D clignote et la LED F est allumée.
11. Placer un récipient sous le bec verseur du mousseur de lait (6).
12. Tirer prudemment le mousseur de lait (6) pour l’ouvrir. L’appareil rince le mousseur de lait (6) avec de l’eau. La LED F clignote.
13. Lorsque la LED F s’allume, enfoncer le mousseur de lait (6) pour le fermer.
L’appareil chauffe et effectue un rinçage. De l’eau s’écoule du bec verseur du café. Lorsque les boutons A (12), B (11) et
C (10) sont allumés, l’appareil est prêt à
fonctionner.
Mise hors tension de l’appareil
Si l’appareil est resté inutilisé pendant une heure, il se rince automatiquement puis se met hors tension (la durée est réglable,
voir « Arrêt automatique » au chapitre « Réglages », page 28).
Exception : Si l’appareil n’a été utilisé que pour préparer de l’eau chaude ou de la vapeur, il se met hors tension sans rinçage.
Pour mettre l’appareil hors tension manuel­lement avant l’écoulement de la durée, ap­puyer sur le Bouton Service (12). L’appareil effectue un rinçage et se met hors tension.
Remarque : Lors de la première utilisation, après l’exécution du programme de Service ou si l’appareil n’a pas fonctionné pendant un certain temps, l’arôme de la première boisson n’est pas complètement dévelop­pé ; ne pas boire la première boisson.
Après la mise en service de la machine à espresso automatique, plusieurs tasses doivent avoir été préparées avant d’avoir une « crème » ne et consistante.
La formation de gouttes d’eau aux fentes d’aération est normale en cas d’utilisation prolongée.
Filtre eau
Un ltre à eau peut diminuer l’entartrage. Un ltre à eau neuf doit être rincé avant de pouvoir être utilisé. Procéder comme suit :
1. Enfoncer fermement le ltre à eau dans le réservoir d’eau vide à l’aide de la cuillère-dose (18).
2. Remplir le réservoir d’eau (16) jusqu’au repère max avec de l’eau.
3. Placer le bouton rotatif (13) sur .
4. Enfoncer simultanément les boutons
B (11) et A (12) pendant au
moins 5 secondes. « arrêt » ou
« marche » s’allume.
5. Régler « marche » en appuyant sur le bouton Démarrage (10).
27
fr
6. Maintenir le bouton Démarrage (10) enfoncé pendant au moins 5 secondes pour conrmer ; toutes les LED s’allument brièvement.
7. La LED D clignote et la LED F s’allume.
8. Placer un récipient d’une capacité de 0,5 litre sous le bec verseur du mous­seur de lait (6).
9. Ouvrir le mousseur de lait (6) en le ti­rant. La LED F clignote.
10. L’eau coule à travers le ltre et le rince.
11. Lorsque la LED F est allumée, fermer le mousseur de lait (6) en l’enfonçant.
12. Vider le réservoir.
L’appareil est de nouveau prêt à fonctionner.
Information : Le rinçage du ltre a, par la même occasion, activé le réglage pour le signalement Changer ltre (= la LED D clignote).
Après le signalement Changer ltre ou au plus tard au bout de deux mois, le ltre n’est plus efcace. Il faut alors le rempla­cer pour des raisons d’hygiène et an que l’appareil ne s’entartre pas (cela pourrait l’endommager). Les ltres de rechange sont disponibles dans le commerce (TZ70003) ou auprès du Service Clientèle (467873). Si un ltre neuf n’est pas mis en place, modi­er le réglage pour le ltre comme indiqué au chapitre « Dureté de l’eau ».
Information : L’indicateur du ltre permet de repérer le mois auquel le ltre a été mis en place. Il est également possible de repérer le mois auquel le ltre devra être remplacé la prochaine fois (au bout de deux moins au plus tard).
Information : Si l’appareil n’a pas été utili­sé pendant un certain temps (par ex. durant les vacances), il est recommandé de rincer le ltre avant l’emploi. Pour ce faire, prépa­rer une tasse d’eau chaude et la jeter.
Réglages
Les réglages peuvent être personnalisés. Les réglages possibles sont les suivants :
Dureté de l’eau
Il est possible, sur cet appareil, de régler la dureté de l’eau. Le réglage correct de la dureté de l’eau est important car il permet à l’appareil d’indiquer le moment où un dé­tartrage est nécessaire. En usine, la dureté de l’eau est réglée sur 4. La dureté de l’eau peut être déterminée à l’aide de la bande­lette fournie ou être demandée au Service des Eaux local. Plonger brièvement la bandelette dans l’eau, la secouer légèrement et attendre une minute pour lire le résultat.
28
Niveau Dureté de l’eau
Allemagne (°dH) France (°fH)
1 2 3 4
1-7
8-14 15-21 22-30
1-13 14-25 26-38 39-54
fr
Pour entrer une autre dureté de l’eau que celle qui est préréglée ou si un ltre à eau est utilisé, procéder comme suit :
1. Placer le bouton rotatif (13) sur .
2. Enfoncer simultanément les boutons
B (11) et A (12) pendant au moins
5 secondes. Le nombre de LED alors allumées symbolise la dureté de l’eau réglée.
3. Appuyer successivement sur le bouton Démarrage (10) jusqu’à ce que la dureté de l’eau souhaitée soit indiquée ; pour une dureté de l’eau de par ex. 3, les LED D, E et F s’allument.
4. Enfoncer le bouton Démarrage (10) pendant au moins 5 secondes. Les LED réglées clignotent, la dureté de l’eau sélectionnée est enregistrée.
Important : En cas d’utilisation du ltre à eau (accessoire spécial N° de commande
467873), procéder comme suit, voir point
« Filtre eau », page 27.
Remarque : Si aucun bouton n’est actionné dans les 90 secondes, l’appareil se met en veille sans effectuer d’enregistrement. La dureté de l’eau précédemment enregistrée est conservée.
Arrêt automatique
La durée au bout de laquelle l’appareil se met automatiquement hors tension après la dernière préparation d’une boisson peut être réglée ici. Le réglage possible est de 15 minutes à 4 heures. La durée réglée par défaut est d’une heure ; elle peut être dimi­nuée an de faire des économies d’énergie.
1. Placer le bouton rotatif (13) sur .
2. Enfoncer simultanément les boutons
B (11) et A (12) pendant au moins
5 secondes. Le nombre de LED alors allumées symbolise la durée réglée avant l’arrêt.
3. Appuyer successivement sur le bouton Démarrage (10) jusqu’à ce que la durée souhaitée s’afche :
D = 15 minutes
D et E = 30 minutes
D, E et F = 45 minutes
D, E, F et G = 1 heure
D, E, F, G et H = 2 heures
D, E, F, G, H et I = 4 heures
4. Enfoncer le bouton Démarrage (10) pendant au moins 5 secondes. Les LED réglées clignotent, la durée avant l’arrêt sélectionnée est enregistrée.
Remarque : Si aucun bouton n’est actionné dans les 90 secondes, l’appareil se met en veille sans effectuer d’enregistrement. La durée avant l’arrêt précédemment réglée est conservée.
Régler la température de percolation
La température de percolation peut elle aussi être réglée.
1. Placer le bouton rotatif (13) sur .
2. Enfoncer simultanément les boutons
B (11) et A (12) pendant au moins
5 secondes. Le nombre de LED alors allumées symbolise la durée de percola­tion réglée.
3. Appuyer successivement sur le bouton Démarrage (10) jusqu’à ce que la tem­pérature souhaitée s’afche : LED D = basse LED D et E = moyenne LED D, E et F = élevée
4. Enfoncer le bouton Démarrage (10) pendant au moins 5 secondes. Les LED réglées clignotent, la température sélec­tionnée est enregistrée.
29
fr
Remarque : Si aucun bouton n’est actionné
dans les 90 secondes, l’appareil se met en veille sans effectuer d’enregistrement. La température de percolation précédemment enregistrée est conservée.
Régler la nesse de la mouture
Le sélecteur de réglage (3) de la mouture permet de régler la nesse du café en poudre.
Attention !
¡
Ne modier le réglage que lorsque le broyeur fonctionne ! Sinon, l’appareil peut être endommagé. Ne pas glisser les doigts à l’intérieur du broyeur.
● Lorsque le broyeur est en marche, régler le sélecteur (3) entre une mouture ne (a : rotation dans les sens inverse des aiguilles d’une montre) et une mouture grossière (b : rotation dans le sens des aiguilles d’une montre).
a b
Information : Le nouveau réglage n’est
perceptible qu’à partir de la seconde tasse de café.
Conseil pratique : Pour les grains torréés de couleur foncée, choisir une mouture plus ne, pour les grains torréés de couleur claire, régler une mouture plus grossière.
Préparation avec du café en grains
Cette machine à espresso automatique mout du café frais pour chaque préparation.
Conseil pratique : Utiliser de préférence un mélange de café en grains pour espres­so ou percolateur. Pour assurer aux grains une qualité optimale, les conserver au frais dans un récipient fermé ou les congeler. Les grains de café congelés peuvent être moulus.
Important : Remplir le réservoir (16) d’eau fraîche tous les jours. Il doit toujours y avoir sufsamment d’eau dans le réservoir (16) pour l’utilisation de l’appareil.
Différents cafés peuvent être préparés en appuyant simplement sur un bouton.
Préparation
L’appareil doit être prêt à fonctionner.
1. Placer une(des) tasse(s) préchauffée(s) sous le bec verseur du café (7). Conseil pratique : Pour un petit es­presso, préchauffer toujours la tasse, par ex. avec de l’eau chaude.
2. Sélectionner le café souhaité et la quan­tité désirée en tournant le bouton supé­rieur (14).
3. Sélectionner l’intensité souhaitée du café en tournant le bouton inférieur (13).
4. Appuyer sur le bouton Démarrage (10).
Le café se fait et s’écoule ensuite dans la/ les tasse(s).
La percolation peut être arrêtée avant terme en appuyant une nouvelle fois sur le bouton Démarrage (10).
30
fr
Préparation avec du café moulu
Cet appareil peut également fonctionner avec du café moulu (pas avec du café soluble).
Important : Remplir le réservoir (16) d’eau fraîche tous les jours. Il doit toujours y avoir sufsamment d’eau dans le réservoir (16) pour l’utilisation de l’appareil.
Préparation
1. Ouvrir le tiroir à café (4).
2. Verser au maximum 2 cuillères-doses rases dans le tiroir. Attention : Ne pas verser de café non moulu ou de café soluble.
3. Fermer le tiroir à café (4).
4. Régler le bouton rotatif inférieur (13) sur le symbole
5. Appuyer sur le bouton Démarrage (10).
Le café se fait et s’écoule ensuite dans la tasse.
G.
Préparer de l’eau chaude
Risque de brûlure !
¡
Le mousseur de lait (6) devient très brûlant. Ne saisir le mousseur de lait (6) que par la partie en plastique.
L’appareil doit être prêt à fonctionner.
1. Placer une tasse préchauffée ou un verre sous le bec verseur du mousseur de lait (6).
2. Ouvrir le mousseur de lait (6) en le ti­rant. L’appareil chauffe. De l’eau chaude s’écoule pendant env. 40 secondes du bec verseur du mousseur de lait (6).
3. Pour arrêter l’opération, enfoncer le mousseur de lait (6).
Préparer de la mousse de lait
Risque de brûlure !
¡
Le mousseur de lait (6) devient très brûlant. Ne saisir le mousseur de lait (6) que par la partie en plastique.
Conseil pratique : Mousser d’abord le lait puis préparer le café ou mousser le lait séparément et le verser sur le café.
L’appareil doit être prêt à fonctionner.
1. Appuyer sur le bouton B (11). Le bouton B clignote, l’appareil chauffe pendant env. 20 secondes.
2. Lorsque le bouton et la LED F s’allume, plonger le mousseur de lait jusqu’au fond d’une tasse ou d’un verre rempli à un tiers de lait.
3. Ouvrir le mousseur de lait (6) en le tirant.
Risque de brûlure !
¡
La vapeur qui s’échappe est brûlante et peut provoquer des éclats de liquide. Ne pas toucher la douille et ne pas la diriger sur des personnes.
4. Mousser le lait.
5. Fermer le mousseur de lait (6) en l’enfonçant.
Conseil pratique : Pour réaliser une mousse de lait optimale, employer de préfé­rence du lait froid avec une teneur en ma­tières grasses d’au moins 1,5 %.
Important : Les restes de lait séchés sont difciles à éliminer. Par conséquent, nettoyer impérativement le mousseur de lait (6) après chaque utilisation à l’aide d’eau tiède.
31
fr
Entretien et nettoyage quotidiens
Risque de choc électrique !
¡
Avant tout nettoyage, débrancher la che électrique. Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau. Ne pas utiliser de nettoyeur à vapeur.
● Essuyer l’habillage de l’appareil avec un chiffon doux et humide.
● Ne pas utiliser de chiffons ou de produits nettoyants abrasifs.
● Toujours nettoyer immédiatement les résidus de calcaire, de café, de lait ou de solution détartrante. En effet, de la corro­sion peut se former sous ces résidus.
● Retirer le bac collecteur (8c) avec le ré­servoir à marc de café (8b) vers l’avant. Retirer le cache (8a) et l’égouttoir (8d). Vider et nettoyer le bac collecteur et le réservoir à marc de café.
● Retirer et nettoyer le tiroir à café (4).
● Les éléments suivants peuvent aller au lave-vaisselle : bac collecteur (8c), réser­voir à marc de café (8b), égouttoir (8d), couvercle à arôme (2) et cuillère-dose (18).
● Essuyer l’intérieur de l’appareil (bacs de réception et tiroir à café).
Important : Vider et nettoyer quotidien­nement le bac collecteur (8c) et le réser­voir à marc de café (8b) pour éviter les moisissures.
Remarque : Si l’appareil est mis sous ten­sion à froid avec l’interrupteur électrique O / I (9) ou s’il se met hors tension automati­quement après la préparation de café, il se rince automatiquement. Il se nettoie donc de manière autonome.
Important : Si l’appareil reste inutilisé pen­dant une durée prolongée (par ex. durant les vacances), nettoyer soigneusement l’ensemble de l’appareil, y compris le mous­seur de lait et l’unité de percolation.
● Démonter le otteur (8e) et le nettoyer avec un chiffon humide.
● Ne pas mettre les éléments suivants au lave-vaisselle : cache (8a), otteur (8e), tiroir à café (4), l’unité de percolation (5a).
32
fr
Nettoyer le mousseur de lait
Il est recommandé de nettoyer le mousseur de lait (6) après chaque utilisation pour éliminer les résidus.
Important : Attendre que le mousseur de lait se soit refroidi avant de le retirer.
Pour nettoyer le mousseur de lait, il faut le démonter :
1. Pour le retirer, saisir la douille métallique et la retirer vers le bas.
2. Tourner le cœur (6d) dans le sens in­verse des aiguilles d’une montre et le retirer.
1
6d
6e
5. Rincer toutes les pièces à l’eau claire et les sécher.
6. Assembler le cœur (6d) et le tube
(6c)
dans la douille métallique.
6d6c
1 2
7. Tourner le cœur dans le sens des ai­guilles d’une montre jusqu’à ce que les repères soient côte à côte.
8. Placer le mousseur de lait sur la sou­pape à vapeur. Le repère rouge sur la soupape doit être recouvert.
2
Retirer le tube (6c).
3.
6c
4. Nettoyer les pièces à l’aide d’un détersif et d’une brosse douce. Si nécessaire, les plonger dans du détersif tiède. Net­toyer soigneusement le trou d’aération (6e).
33
fr
Risque de brûlure !
¡
N’utiliser l’appareil que si le mousseur de lait (6) est complètement assemblé et monté.
Nettoyer l’unité de percolation
Nettoyer régulièrement l’unité de percolation !
Pré-nettoyage automatique de l’unité de percolation : Appuyer brièvement sur le bouton Service (12). L’appareil effectue un rinçage si un café a été préparé auparavant. Il se met ensuite hors tension. En plus du programme de nettoyage au­tomatique, il est recommandé de retirer régulièrement l’unité de percolation (5a) pour le nettoyage (gure E au début du document).
1. Mettre l’appareil hors tension avec l’in­terrupteur électrique O / I (9). Tous les boutons sont éteints.
2. Ouvrir le volet (5b) de l’unité de percolation.
3. Faire glisser entièrement vers la gauche le verrou rouge (5d) de l’unité de percolation.
4. Appuyer sur le bouton poussoir rouge (5c), saisir l’unité de percolation et le retirer.
5. Nettoyer soigneusement l’unité de per­colation (5a) à l’eau courante.
6. Placer le tamis de l’unité de percolation sous le jet d’eau.
Important : Ne pas utiliser de détersif ou autre produit pour le nettoyage et ne pas mettre au lave-vaisselle.
7. Nettoyer soigneusement l’intérieur de l’appareil avec un chiffon humide, élimi­ner les éventuels restes de café.
8. Laisser sécher l’unité de percolation (5a) et l’intérieur de l’appareil.
9. Replacer l’unité de percolation (5a) jusqu’en butée.
10. Glisser le verrou rouge (5d) entièrement vers la droite et refermer le volet (5b).
34
fr
Remarque : Après le nettoyage appro-
fondi, il est recommandé de graisser régulièrement les joints dans l’unité de percolation en vue d’un entretien optimal. A cet effet, appliquer sur tout le tour une ne couche de graisse spéciale (N° de commande 311368).
Conseils pour économiser l’énergie
● La machine à espresso automatique se met hors tension automatiquement après une heure (réglage usine). Cette durée d’une heure peut être raccourcie (voir « Arrêt automatique » au chapitre « Ré­glages », page 28).
● Mettre l’appareil hors tension s’il n’est pas utilisé. Pour ce faire, appuyer sur le bou­ton Service (12). L’appareil effectue un rinçage et se met hors tension.
● Autant que possible ne jamais inter­rompre la production de café ou de mousse de lait. Une interruption provoque une consommation d’énergie supérieure ainsi que le remplissage plus rapide du bac collecteur.
● Détartrer régulièrement l’appareil pour prévenir les dépôts de calcaire. Les dé­pôts de calcaire provoquent en effet une consommation d’énergie plus élevée.
Programme de Service
Durée : env. 35 minutes Le bouton Service (12) clignote à intervalles réguliers, suivant l’utilisation. L’appareil doit être nettoyé et détartré sans délai avec le programme de Service. Si le programme de Service n’est pas exécuté sur instruction, l’appareil risque d’être endommagé.
Attention !
¡
A chaque exécution du programme de Service, utiliser le produit détartrant et le produit nettoyant préconisés. Observer les consignes de sécurité qui gurent sur l’em­ballage des produits. N’interrompre en aucun cas le programme de Service ! Ne pas boire les liquides ! Ne jamais utiliser de vinaigre, de produit à base de vinaigre, d’acide citrique ou de produit à base d’acide citrique ! Ne jamais verser de pastilles de détartrage ou autres produits de détartrage dans le tiroir à café (4) !
Des pastilles de détartrage et de net­toyage spéciales, parfaitement adaptées, sont disponibles dans le commerce et auprès du Service Clientèle.
N° de
commande
Pastilles de
nettoyage
Pastilles de
détartrage
Important : Si un ltre est présent dans le réservoir d’eau (16), le retirer impérati­vement avant de lancer le programme de Service.
Pour lancer le programme de Service, en­foncer le bouton Service (12) pendant au moins 5 secondes.
Commerce Service
Clientèle
TZ60001 310575
TZ60002 310967
35
fr
Information : Le bouton Service (12) cli-
gnote pendant l’exécution du programme.
La LED
L’appareil effectue deux rinçages.
La LED G s’allume.
La LED D s’allume.
Le programme de Service est maintenant exécuté pendant env. 10 minutes.
LED h s’allume.
Le programme de Service est maintenant exécuté pendant env. 12 minutes.
La LED D s’allume.
Le programme de Service est exécuté pen­dant env. 30 secondes et rince l’appareil.
H s’allume.
● Vider le bac collecteur (8) et le remettre en place.
● Ouvrir le tiroir à café (4).
● Y placer une pastille de nettoyage Siemens et fermer le tiroir (4).
● Appuyer sur le bouton Démarrage (10).
● Verser de l’eau tiède dans le réservoir d’eau vide (16) jusqu’au repère 0,5l et y dissoudre 2 pastilles de détartrage Siemens.
● Appuyer sur le bouton Démarrage (10).
● Placer un récipient d’une capacité d’au moins 0,5 litre sous le bec verseur du mousseur de lait (6).
● Ouvrir le mousseur de lait (6) en le tirant.
● Rincer le réservoir d’eau (16) et le remplir d’eau fraîche jusqu’au repère max.
● Appuyer sur le bouton Démarrage (10).
La LED
Si un ltre est utilisé, le remettre maintenant en place. L’appareil est nettoyé, détartré et de nou­veau prêt à fonctionner.
Important : Essuyer l’appareil avec un torchon doux et humide pour éliminer im­médiatement les résidus du détartrant. En effet, de la corrosion peut se former sous ces résidus.
H s’allume.
● Vider le bac collecteur (8) et le remettre en place.
Protection contre le gel
An d’éviter les problèmes dus au
¡
gel lors du transport et du stoc­kage, vider entièrement l’appareil au préalable.
Information : Pour cela, l’appareil doit être
prêt à fonctionner, le réservoir d’eau (16) doit être rempli.
1. Placer un grand récipient sous le bec verseur du mousseur de lait (6).
2. Appuyer sur le bouton Vapeur (11). La LED h clignote, l’appareil chauffe pendant env. 20 secondes.
3. Lorsque la LED h est allumée, ouvrir le mousseur de lait (6) en le tirant et lais­ser la vapeur s’échapper pendant env. 15 secondes.
4. Mettre l’appareil hors tension avec l’in­terrupteur électrique O / I (9).
5. Vider le réservoir d’eau (16) et le bac collecteur (8).
La LED h s’allume.
● Fermer le mousseur de lait (6) en l’enfonçant.
Le programme de Service est maintenant exécuté pendant env. 8 minutes.
36
fr
Accessoires
Les accessoires suivants sont disponibles dans le commerce ou auprès du Service Clientèle :
N° de
commande
Pastilles de
nettoyage
Pastilles de
détartrage
Filtre eau TZ70003 467873
Graisse (tube) 311368
Commerce Service
Clientèle
TZ60001 310575
TZ60002 310967
Mise au rebut
Eliminez l’emballage en respectant l’environnement. Cet appareil est identié selon la Directive européenne 2002/96/ CE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE). Cette directive dénit les conditions de collecte et de recyclage des anciens appareils à l’intérieur de l’Union Européenne. S’informer auprès du revendeur sur la procédure actuelle de recyclage.
A
Garantie
Les conditions de garantie applicables sont celles publiées par notre distributeur dans le pays où a été effectué l’achat. Le revendeur chez qui vous vous êtes procuré l’appa reil fournira les modalités de garantie sur simple demande de votre part. En cas de recours en garantie, veuillez toujours vous munir de la preuve d’achat.
Sous réserve de modications.
37
fr
Eliminer soi-même les problèmes simples
Problème Cause Remède
Le broyeur ne moud pas les grains.
Impossible de produire de l’eau chaude.
Trop peu ou pas de mousse de lait.
Les grains ne tombent pas dans le broyeur (grains trop gras).
Le mousseur de lait (6) est encrassé.
Le mousseur de lait (6) est encrassé.
Lait non adapté. Utiliser du lait d’une teneur en ma-
Tapoter légèrement sur le réservoir à grains (1). Changer éventuellement de café. Après avoir vidé le réservoir à grains (1), l’essuyer avec un chiffon sec.
Nettoyer le mousseur de lait (6), voir le chapitre « Entretien et nettoyage quotidiens ».
Nettoyer le mousseur de lait (6), voir le chapitre « Entretien et nettoyage quotidiens ».
tières grasses d’au moins 1,5 %.
Le mousseur (6) n’est pas correctement assemblé.
La machine est entartrée.
Le café ne passe que goutte à goutte ou ne passe plus du tout.
Le café ne présente pas de « crème ».
Le café est trop « acide ».
S’il n’est pas possible de résoudre les problèmes, appeler impérativement le Service Clientèle ! Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages de la notice.
La mouture est trop ne ou bien le café en poudre est trop n.
L’appareil est fortement entartré.
Le café ne convient pas. Utiliser un café contenant plus de
Les grains ne sont pas fraîchement torréés.
La mouture n’est pas adap­tée aux grains de café.
La mouture n’est pas as­sez ne ou bien le café en poudre n’est pas assez n.
Le café ne convient pas. Utiliser un café de torréfaction plus
Humecter les parties du mousseur de lait et les comprimer fortement.
Détartrer l’appareil avec 2 détartrage, si nécessaire exécuter le programme 2 fois.
Régler une mouture moins ne ou utiliser un café en poudre moins n.
Détartrer l’appareil.
robusta. Utiliser des grains fraîchement
torréés.
Régler une mouture ne.
Régler une mouture plus ne ou utiliser un café en poudre plus n.
foncée.
tablettes de
38
Eliminer soi-même les problèmes simples
Problème Cause Remède
Le café est trop « amer ». La mouture est trop ne ou
le café en poudre est trop n.
Le café ne convient pas. Changer de café.
Le ltre à eau ne tient pas dans le réservoir d’eau (16).
Le marc de café n’est pas compact et trop mouillé.
La LED
Forte uctuation de la qualité du café ou de la mousse de lait.
Gouttes d’eau à l’intérieur de l’appareil avec le bac collecteur (8) retiré.
La LED
S’il n’est pas possible de résoudre les problèmes, appeler impérativement le Service Clientèle ! Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages de la notice.
I clignote.
I est allumée.
Le ltre à eau n’est pas xé correctement.
La mouture est trop ne ou trop grossière ou la quan­tité de café en poudre est insufsante.
L’unité de percolation (5) encrassé.
Trop de café en poudre dans l’unité de percolation (5).
Dureté mécanique du unité de percolation.
L’appareil est entartré. Détartrer l’appareil à l’aide de
Bac collecteur (8) retiré trop tôt.
L’unité de percolation (5) est absent ou n’a pas été détecté.
Régler une mouture moins ne ou utiliser un café en poudre moins n.
Enfoncer le ltre à eau ferme­ment et droit dans le raccord du réservoir.
Régler une mouture plus gros­sière ou plus ne ou utiliser 2 cuillères-doses rases de café en poudre.
Nettoyer l’unité de percolation (5).
Nettoyer l’unité de percolation (5) (mettre au maximum 2 cuillères-doses rases de café en poudre).
Retirer et nettoyer l’unité de percolation (voir le chapitre « Entretien et nettoyage quotidiens »).
deux tablettes de détartrage en suivant les instructions.
Attendre quelques secondes avant de retirer le bac collec­teur (8) après la préparation de la dernière boisson.
L’unité de percolation (5) étant en place, mettre l’appareil hors tension, attendre trois se­condes puis le remettre sous tension.
fr
39
fr
Eliminer soi-même les problèmes simples
Problème Cause Remède
Les réglages usine ont été modiés et doivent être rétablis (« Reset »).
Les LED
clignotent.
Des réglages personnels, désormais non souhaités, ont été effectués.
L’appareil présente un défaut.
Mettre l’appareil hors tension avec l’interrupteur électrique O / I (9). Maintenir enfoncés le bouton Service (12) et le bouton Vapeur (11) et mettre l’appareil sous tension avec l’interrupteur électrique O / I (9). Conrmer ensuite avec le bouton Démarrage (10). Les réglages usine sont rétablis.
Appeler la hotline.
Les LED
Les LED
S’il n’est pas possible de résoudre les problèmes, appeler impérativement le Service Clientèle ! Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages de la notice.
clignotent.
clignotent.
Mauvaise tension. Ne faire fonctionner l’appareil
que sur 220 V-240 V.
La température ambiante est trop basse.
Utiliser l’appareil à une tempé­rature > 5° C.
Caractéristiques techniques
Alimentation électrique (tension/fréquence) 220-240 V / 50-60 Hz Puissance du chauffage 1600 W Pression de pompage statique maximale 15 bars Capacité maximale du réservoir d’eau (sans ltre) 1,7 l Capacité maximale du réservoir à grains 300 g Longueur du cordon d’alimentation 100 cm Dimensions (H x L x P) 385 x 280 x 479 mm Poids à vide 9,3 kg Type de broyeur céramique
40
it
Indice
Contenuto della confezione ......................42
Panoramica ..............................................42
Elementi di comando ................................43
− Interruttore di rete O / I ...........................43
− Tasto di servizio
− Tasto vapore B .....................................43
− Tasto avvio C.........................................43
− LED indicatori ........................................43
− Manopola “Intensità caffè” .....................44
− Manopola “Selezione bevande” ............44
Inserto schiuma .....................................44
Al primo impiego .......................................44
Filtro acqua ...............................................45
Impostazioni .............................................46
− Durezza acqua ......................................46
− Spegnimento automatico ......................47
− Impostare la temperatura di bollitura.....47
− Impostare il grado di macinatura ...........48
Preparazione con chicchi di caffè .............48
Preparazione con caffè macinato .............49
Prelievo di acqua calda ............................49
Preparare la schiuma latte........................49
Cura e pulizia quotidiana ..........................50
− Pulire l’inserto schiuma .........................51
− Pulire l’unità di infusione .......................52
Suggerimenti per risparmiare energia ......53
Programmi di servizio ...............................53
Protezione dal gelo ...................................54
Accessori ..................................................54
Smaltimento..............................................54
Condizioni di garanzia ..............................55
Soluzione dei problemi più semplici .........56
Dati tecnici ................................................58
A ................................43
A tutti gli intenditori e amanti del caffè.
Congratulazioni per l’acquisto di que­sta macchina automatica per espresso Siemens.
Istruzioni di sicurezza
Leggere con attenzione interamente, osservare e conservare le istruzioni per l’uso! Nel caso in cui cediate l’apparec­chio a terzi, allegate anche le istruzioni corrispondenti. Questa macchina per espresso automa­tica è destinata alla produzione di quan­tità per l’uso domestico o ad usi simili a quello domestico, quali cucine per pic­coli studi, negozi, ufci, aziende agricole o altro tipo di aziende artigianali, nonché per l’utilizzo da parte di ospiti in pensioni, piccoli alberghi e simili congurazioni residenziali.
Pericolo di scarica elettrica!
¡
Nel collegamento e nell’uso dell’apparec­chio rispettare i dati della targhetta di identi­cazione. Usare solo se il cavo di alimentazione e l’apparecchio non presentano danni. Usare l’apparecchio solo in ambienti interni a temperatura ambientale. Non permettere l’uso dell’apparecchio ai bambini o a soggetti con ridotte capacità siche o psichiche o comunque non dotati di sufciente esperienza e conoscenza, a meno che non siano sorvegliati o non ab­biano ricevuto istruzioni sull’uso dell’appa­recchio da una persona che sia responsabi­le della loro sicurezza. Tenere i bambini lontani dall’apparecchio. Sorvegliare i bambini, per evitare che gio­chino con l’apparecchio. In caso di guasto, estrarre immediatamente la spina di alimentazione.
41
it
Per evitare rischi, le riparazioni all’apparec­chio, quali ad esempio la sostituzione di un cavo di alimentazione danneggiato, devono essere eseguite solo dal nostro servizio di assistenza clienti. Non immergere mai l’apparecchio o il cavo di alimentazione in acqua. Non toccare i dispositivi di macinazione. Utilizzare l’apparecchio solo in ambienti protetti dal gelo.
Pericolo di scottature!
¡
L’uscita (6c) dell’inserto schiuma diventa molto caldo. Prima di toccarlo, dopo l’uso, è necessario lasciarlo raffreddare. Utilizzare l’apparecchio solo se l’inserto schiuma (6) è completamente assemblato e montato.
Pericolo di soffocamento!
¡
Non lasciare che i bambini giochino con il materiale di imballaggio.
Contenuto della confezione
(vedere la panoramica all’inizio delle istruzioni per l’uso)
1 Macchina automatica per espresso
TE501
2 Istruzioni per l’uso 3 Striscia per la misurazione della durezza
dell’acqua
4 Dosatore per caffè in polvere 5 Grasso (tubetto)
Panoramica
(vedere le immagini esplicative A, B, C, D ed E all’inizio delle istruzioni)
1 Contenitore chicchi 2 Coperchio salva-aroma 3 Selettore per l’impostazione del grado
di macinatura
4 Cassetto per caffè in polvere
(caffè in polvere / compressa di detergente)
5 Unità di infusione (gura E) a) Unità di infusione b) Sportello c) Pulsante a pressione d) Blocco 6 Inserto schiuma (gura C) removibile a) Valvola vapore b) Tubo metallico c) Tubo di servizio d) Anima del tubo di servizio e) Foro di aerazione 7 Uscita caffè regolabile in altezza 8 Vassoio di sgocciolamento (gura D) a) Pannello raccogligocce b) Recipiente per fondi di caffè c) Vassoio di sgocciolamento
uscita caffè
d) Griglia di sgocciolamento uscita caffè e) Galleggiante 9 Interruttore di rete O / I 10 Tasto avvio C 11 Tasto vapore B
12 Tasto di servizio A 13 Manopola “Intensità caffè”
14 Manopola “Selezione bevande” 15 LED indicatori 16 Serbatoio dell’acqua estraibile 17 Coperchio del serbatoio dell’acqua 18 Dosatore per caffè in polvere (guida di
inserimento per il ltro dell’acqua)
19 Vano di conservazione del dosatore per
caffè in polvere
20 Cavo di corrente con cassetto
42
it
Elementi di comando
Interruttore di rete O / I
L’interruttore di rete O / I (9) permette di accendere o spegnere completamente l’apparecchio (l’alimentazione elettrica viene interrotta). Importante: Prima dello spegnimento, eseguire il programma di lavaggio, oppure spegnere tramite il tasto di servizio (12).
Tasto di servizio A
Premendo brevemente il tasto di servizio (12) l’apparecchio esegue il lavaggio e si spegne. Se il tasto di servizio (12) lam­peggia, eseguire il programma di servizio. Premendo a lungo il tasto di servizio (12) si avvia il programma di servizio. Durante l’esecuzione del programma di servizio il tasto di servizio (12) lampeggia, e si spegne al termine del programma.
Tasto vapore B
Premendo il tasto vapore (11) si genera il vapore per la preparazione della schiuma latte.
Tasto avvio C
Premendo il tasto avvio (10) si avvia la preparazione della bevanda. Premendo nuovamente il tasto durante la preparazione di una bevanda, è possibile fermare in anti­cipo il prelievo della bevanda.
LED indicatori
L’illuminazione e il lampeggio dei LED indicano:
D è illuminato Il serbatoio dell’acqua
è vuoto e deve essere nuovamente riempito.
D lampeggia Il ltro dell’acqua è usurato
e deve essere sostituito.
E è illuminato Il contenitore dei chicchi di
caffè è vuoto e deve essere nuovamente riempito.
F è illuminato La valvola vapore deve
essere aperta o chiusa.
F lampeggia A seconda
dell’impostazione dall’inserto schiuma esce vapore o acqua calda.
G è illuminato Selezionando G con la
manopola “Intensità caffè”, il simbolo rimane illuminato nché viene prelevato caffè in polvere.
H è illuminato Il vassoio di
sgocciolamento è assente o inserito in modo errato. Inserire il vassoio di sgocciolamento.
H lampeggia I vassoi sono pieni.
Svuotarli e reinserirli.
I è illuminato Lo sportello dell’unità
di infusione è aperto. Chiudere lo sportello.
I lampeggia Rimuovere l’unità di
infusione e pulirla.
43
it
Manopola “Intensità caffè”
La manopola (13) permette di impostare l’intensità del caffè o selezionare il caffè in polvere.
h
a
g
G
Manopola “Selezione bevande”
a
a
c
b
a
d
Inserto schiuma
L’inserto schiuma (6a) può essere aperto e chiuso mediante estrazione e inserimento.
Molto delicato Delicato Normale Forte Caffè in polvere
La manopola (14) permette di selezionare la bevanda e la quantità desiderate, non­ché di modicare le imposta­zioni utente.
Espresso piccolo Espresso Café crème piccolo Café crème Café crème grande
2 espressi piccoli 2 espressi 2 café crème piccoli 2 café crème 2 café crème grandi
Al primo impiego
Istruzioni generali
Riempire i corrispondenti recipienti solo con acqua pulita, fredda, non addizionata con anidride carbonica e utilizzare preferibil­mente miscele di caffè in chicchi per caffè espresso o per macchine per espresso. Non usare chicchi di caffè glassati, caramellati o trattati con altri additivi contenenti zucchero, in quanto otturano l’unità di infusione caffè. Questo apparecchio consente di impostare la durezza dell’acqua. Il valore predenito per la durezza dell’acqua è 4. Vericare la durezza dell’acqua impiegata con le strisce di misurazione fornite in dotazione. Se la prova dà un risultato diverso da 4, program­mare adeguatamente l’apparecchio dopo la messa in funzione (vedere “Durezza acqua” nel capitolo “Impostazioni” a pagina 46).
Mettere in funzione l’apparecchio
1. Rimuovere la pellicola protettiva.
2. Posizionare la macchina automatica per espresso su una supercie piana e sufcientemente resistente all’acqua in funzione del peso dell’apparec­chio stesso. Le feritoie di ventilazione dell’apparecchio devono rimanere libere.
Importante: Usare l’apparecchio solo in ambienti privi di gelo. Qualora l’apparecchio venga trasportato o stoccato a temperature inferiori a 0 °C, attendere almeno 3 ore prima di metterlo in funzione.
44
3. Estrarre la spina di rete dal vano del cavo (20) e collegarla. La lunghezza è regolabile mediante reinserimento ed estrazione. Per fare questo posizionare l’apparecchio con il lato posteriore ad esempio sul bordo del tavolo, quindi tirare il cavo verso il basso o spingerlo verso l’alto.
it
4. Montare l’inserto schiuma. Usare l’ap­parecchio solo se l’inserto schiuma (6) è completamente assemblato e montato.
5. Sollevare il coperchio del serbatoio dell’acqua (17).
6. Estrarre il serbatoio dell’acqua (16), eseguire il risciacquo e riempire con acqua fresca e pulita. Non superare il contrassegno max.
7. Posizionare il serbatoio dell’acqua (16) diritto e spingerlo completamente verso il basso.
8. Richiudere il coperchio del serbatoio dell’acqua (17).
9. Riempire di chicchi il contenitore dei chic­chi di caffè (1) (Per la preparazione del caffè macinato, vedere il capitolo “Prepa­razione con caffè macinato” a pagina 49).
10. Accendere l’apparecchio dall’interruttore di rete O / I (9). Il LED D lampeggia e il LED F è illuminato.
11. Posizionare il recipiente sotto l’uscita dell’inserto schiuma (6).
12. Aprire l’inserto schiuma (6) estraendolo delicatamente. L’apparecchio esegue un lavaggio con acqua dell’inserto schiuma (6). Il LED F lampeggia.
13. Se il LED F è illuminato, chiudere l’inserto schiuma (6) inserendolo.
L’apparecchio inizia il riscaldamento e il lavaggio. Dall’uscita caffè fuoriesce un po’ d’acqua. Se i tasti A (12), B (11) e C (10) sono illuminati, l’apparecchio è pronto per l’uso.
Spegnere l’apparecchio
Se non viene usato per un’ora, l’apparec­chio esegue automaticamente il lavaggio e si spegne (durata regolabile, vedere “Spe­gnimento automatico” nel capitolo “Imposta­zioni” a pagina 46).
Eccezione: Se viene prelevato solo vapore o acqua calda, l’apparecchio si spegne senza eseguire il lavaggio.
Per spegnere prima manualmente l’apparec­chio, premere il tasto di servizio (12). L’appa­recchio esegue il lavaggio e si spegne.
Nota: Al primo uso, dopo l’esecuzione del programma di servizio e dopo un lungo periodo di inutilizzazione dell’apparecchio, la prima bevanda non ha ancora un aroma pieno e non andrebbe bevuta.
Dopo la messa in funzione della macchina automatica per espresso si ottiene una “crema” schiumosa e solida solo dopo aver prelevato alcune tazze.
In caso di uso prolungato la formazione di gocce d’acqua nelle feritoie di ventilazione è normale.
Filtro acqua
Un ltro dell’acqua può ridurre la presenza di depositi calcarei. Prima di usare un ltro dell’acqua nuovo, lavarlo. Procedere come segue:
1. Spingere il ltro acqua no in fondo al serbatoio dell’acqua vuoto aiutandosi con il dosatore per caffè in polvere (18).
2. Riempire il serbatoio dell’acqua (16) no al contrassegno max.
3. Posizionare la manopola (13) in posizione
4. Tenere premuti contemporaneamente per almeno 5 secondi i tasti B (11) e
A (12). Si illuminerà “spento” o
“acceso”.
45
it
5. Premere il tasto avvio (10) per impostare “acceso”.
6. Per confermare tenere premuto il tasto avvio (10) per almeno 5 secondi; tutti i LED si illumineranno brevemente.
7. Il LED D lampeggia e il LED F si illumina.
8. Posizionare sotto l’uscita dell’inserto schiuma (6) un recipiente da 0,5 litri.
9. Aprire l’inserto schiuma (6) estraendolo. Il LED F lampeggia.
10. L’acqua scorre attraverso il ltro e ne esegue il lavaggio.
11. Se il LED F è illuminato, chiudere l’inserto schiuma (6) inserendolo.
12. Svuotare il recipiente.
L’apparecchio è nuovamente pronto per l’uso.
Informazione: Contemporaneamente al risciacquo del ltro viene attivata l’imposta­zione di visualizzazione Cambio ltro (= il LED D lampeggia).
Dopo la visualizzazione Cambio ltro o al più tardi dopo due mesi il ltro non è più efcace. Il ltro deve essere sostituito per ragioni igieniche e afnché l’apparecchio non presenti calcicazioni (l’apparecchio può danneggiarsi). I ltri di ricambio sono disponibili presso i rivenditori (TZ70003) o presso il Centro di assistenza (467873). Se non viene usato nessun ltro nuovo, modi­care l’impostazione per il ltro secondo il capitolo “Durezza acqua”.
Informazione: L’indicatore del ltro permet­te di contrassegnare il mese in cui il ltro è stato inserito. Inoltre è possibile contrasse­gnare il mese della sostituzione successiva del ltro (al massimo dopo due mesi).
Informazione: Se l’apparecchio resta inuti­lizzato per un periodo prolungato (ad esem­pio durante le vacanze), prima dell’uso si dovrebbe eseguire il risciacquo del ltro inserito. A tale scopo prelevare una tazza di acqua calda e gettarla via.
Impostazioni
Le impostazioni possono essere personaliz­zate. Cosa è possibile impostare:
Durezza acqua
Questo apparecchio consente di impostare la durezza dell’acqua. L’impostazione cor­retta della durezza dell’acqua è importante afnché l’apparecchio possa indicare per tempo quando è necessario eseguire la decalcicazione. Il valore predenito per la durezza dell’acqua è 4. La durezza dell’ac­qua si può testare mediante le apposite strisce di prova fornite in dotazione, oppure è possibile richiedere questa informazione all’azienda locale fornitrice. Immergere la striscia di prova brevemente nell’acqua, scuotere leggermente e leggere il risultato dopo un minuto.
46
it
Livello Grado di durezza dell’acqua
Tedesco (°dH) Francese (°fH)
1 2 3 4
Se è stata impostata una durezza dell’acqua diversa da quella predenita o se viene usato un ltro dell’acqua, procedere come segue:
1. Posizionare la manopola (13) in posizione
2. Tenere premuti contemporaneamente per almeno 5 secondi i tasti B (11) e A (12). Il numero dei LED ora illuminati rappre­senta la durezza impostata per l’acqua.
3. A questo punto premere il tasto avvio (10) nché non si illumina la durezza desiderata dell’acqua, ad esempio per la durezza dell’acqua 3 sono illuminati i LED D, E ed F.
4. Tenere premuto per almeno 5 secondi il tasto avvio (10). I LED impostati lam­peggiano; la durezza selezionata per l’acqua è salvata.
Importante: Se si impiega il ltro dell’acqua (accessorio speciale cod. ord. 467873), procedere come segue, ved. capitolo “Filtro acqua” a pagina 45.
Nota: Se non viene premuto nessun ta­sto per 90 secondi, l’apparecchio passa alla disponibilità caffè senza eseguire il salvataggio. Rimane impostata la durezza dell’acqua salvata in precedenza.
Spegnimento automatico
Qui è possibile impostare il tempo che deve trascorrere dopo la preparazione dell’ultima bevanda prima che l’apparecchio si spenga automaticamente. È possibile impostare un intervallo di tempo da un minimo di 15 minuti no a 4 ore. Il tempo predenito è di 1 ora, ma può anche essere ridotto per risparmiare energia.
1-7
8-14 15-21 22-30
1-13 14-25 26-38 39-54
1. Posizionare la manopola (13) in posizione
2. Tenere premuti contemporaneamente per almeno 5 secondi i tasti B (11) e
A (12). Il numero dei LED ora illuminati
rappresenta il tempo impostato per lo spegnimento.
3. Premere il tasto avvio (10) nché non si illumina il tempo di spegnimento desiderato:
D = 15 minuti
D ed E = 30 minuti
D, E ed F = 45 minuti
D, E, F e G = 1 ora
D, E, F, G e H = 2 ore
D, E, F, G, H e I = 4 ore
4. Tenere premuto per almeno 5 secondi il tasto avvio (10). I LED impostati lam­peggiano; il tempo di spegnimento sele­zionato è salvato.
Nota: Se non viene premuto nessun tasto per 90 secondi, l’apparecchio passa alla disponibilità caffè senza eseguire il salva­taggio. Rimane impostato il tempo di spe­gnimento salvato in precedenza.
Impostare la temperatura di bollitura
È possibile impostare anche la temperatura di bollitura.
1. Posizionare la manopola (13) in posizione
2. Tenere premuti per almeno 5 secondi il tasto B (11) e il tasto A (12). Il numero dei LED ora illuminati rappresenta la temperatura di bollitura impostata.
3. Premere il tasto avvio (10) nché non si illumina la temperatura desiderata: LED D = bassa LED D ed E = media LED D, E ed F = alta
47
it
4. Tenere premuto per almeno 5 secondi il tasto avvio (10). I LED impostati lam­peggiano; la temperatura selezionata è salvata.
Nota: Se non viene premuto nessun tasto per 90 secondi, l’apparecchio passa alla disponibilità caffè senza eseguire il salva­taggio. Rimane impostata la temperatura di bollitura salvata in precedenza.
Impostare il grado di macinatura
Con il selettore (3) per l’impostazione del grado di macinatura è possibile impostare la nezza del caffè in polvere.
Attenzione!
¡
Impostare il grado di macinatura solo con dispositivo di macinatura funzionante! In caso contrario l’apparecchio si danneggia. Non inserire le dita nel macinacaffè!
● Mentre il macinacaffè è in funzione im­postare il selettore (3) tra caffè in polvere ne (a: rotazione in senso antiorario) e caffè in polvere grosso (b: rotazione in senso orario).
a b
Informazione: La nuova impostazione
risulta effettiva solo a partire dalla seconda tazza di caffè.
Suggerimento: Per chicchi molto tostati impostare un grado di macinatura più ne, per chicchi più chiari impostare un grado di macinatura più grosso.
Preparazione con chicchi di caffè
La presente macchina automatica per espresso macina caffè nuovo ad ogni pro­cesso di bollitura.
Suggerimento: Usare preferibilmente miscele di chicchi per caffè espresso o per macchine per espresso. Per una qualità ottimale della bevanda, conservare i chicchi in un ambiente chiuso e freddo o surgelarli. I chicchi di caffè possono essere macinati anche surgelati.
Importante: Riempire il serbatoio dell’ac­qua (16) con acqua fresca ogni giorno. Il serbatoio dell’acqua (16) dovrebbe sempre contenere una quantità di acqua sufciente per garantire il funzionamento dell’apparecchio. Le diverse bevande a base di caffè posso­no essere preparate molto semplicemente premendo un tasto.
Preparazione
L’apparecchio deve essere pronto per l’uso.
1. Posizionare la o le tazze preriscaldate sotto l’uscita del caffè (7). Suggerimento: Per un espresso picco­lo, riscaldare sempre prima la tazza, ad esempio con acqua calda.
2. Selezionare il caffè e la quantità deside­rati ruotando la manopola superiore (14).
3. Per selezionare l’intensità desiderata del caffè, ruotare la manopola inferiore (13).
4. Premere il tasto avvio (10).
Il caffè viene preparato e scende nella/e tazza/e.
Premendo nuovamente il tasto avvio (10) è possibile terminare in anticipo il processo di bollitura.
48
it
Preparazione con caffè macinato
La presente macchina automatica funziona anche con caffè macinato (ma non con caffè solubile).
Importante: Riempire il serbatoio dell’ac­qua (16) con acqua fresca ogni giorno. Il serbatoio dell’acqua (16) dovrebbe sempre contenere una quantità di acqua sufciente per garantire il funzionamento dell’apparecchio.
Preparazione
1. Aprire il cassetto per il caffè in polvere (4).
2. Versare non più di 2 dosatori per caffè in polvere pieni nel cassetto per il caffè in polvere. Attenzione! Non versare chicchi interi né caffè solubile.
3. Chiudere il cassetto per il caffè in polvere (4).
4. Impostare la manopola inferiore (13) sul simbolo
5. Premere il tasto avvio (10).
Il caffè viene preparato e scende nella tazza.
G.
Prelievo di acqua calda
Pericolo di ustione!
¡
L’inserto schiuma (6) si riscalda molto. Af­ferrare l’inserto schiuma (6) solo dalla parte in plastica.
Preparare la schiuma latte
Pericolo di ustione!
¡
L’inserto schiuma (6) si riscalda molto. Afferrare l’inserto schiuma (6) solo dalla parte in plastica.
Suggerimento: Eseguire prima la schiuma­tura del latte e poi prelevare il caffè oppure schiumare il latte separatamente e aggiun­gerlo al caffè.
L’apparecchio deve essere pronto per l’uso.
1. Premere il tasto B (11). Il tasto B lampeggia; l’apparecchio riscalda ora per circa 20 secondi.
2. Appena il tasto e il LED F si illumina, immergere l’inserto schiuma no in fondo nella tazza o nel bicchiere, che devono essere pieni di latte per un terzo.
3. Aprire l’inserto schiuma (6) estraendolo.
Pericolo di ustione!
¡
Il vapore che fuoriesce è molto caldo e può produrre spruzzi di liquido. Non toccare il tubo né dirigerlo verso altre persone.
4. Schiumare il latte.
5. Chiudere l’inserto schiuma (6) inserendolo.
Suggerimento: Per ottenere una schiuma latte ottimale, utilizzare preferibilmente latte freddo con almeno un livello dell’ 1,5 % di grassi.
L’apparecchio deve essere pronto per l’uso.
1. Posizionare la tazza preriscaldata o il bicchiere sotto l’uscita dell’inserto schiu­ma (6).
2. Aprire l’inserto schiuma (6) estraendolo. L’apparecchio inizia il riscaldamento. Per circa 40 secondi dall’uscita dell’in-
serto schiuma (6) fuoriesce acqua
calda.
3. Interrompere il processo inserendo l’in-
serto schiuma (6).
Importante: I resti secchi di latte sono difcili da rimuovere, per cui è assolutamente necessario pulire sempre l’inserto schiuma (6) con acqua tiepida dopo ogni uso.
49
it
Cura e pulizia quotidiana
Pericolo di scossa elettrica!
¡
Prima della pulizia staccare la spina. Non immergere mai l’apparecchio in acqua. Non pulire con il vapore.
● Pulire l’involucro con un panno morbido e umido.
● Non usare panni o detergenti abrasivi.
● Eliminare subito i resti di calcare, caffè, latte e soluzione decalcicante. Sotto questi resti possono formarsi punti di corrosione.
● Estrarre in avanti il vassoio di sgocciola­mento (8c) con il recipiente per fondi di caffè (8b). Estrarre il pannello raccogli­gocce (8a) e la griglia di sgocciolamento (8d). Svuotare e pulire il vassoio di sgoc­ciolamento e il recipiente per fondi di caffè.
● Rimuovere e pulire il cassetto per il caffè in polvere (4).
● In lavastoviglie possono essere lavati i seguenti componenti: vassoio di sgoc­ciolamento (8c), recipiente per fondi di caffè (8b), griglia di sgocciolamento (8d), coperchio salva-aroma (2) e dosatore per caffè in polvere (18).
● Pulire con uno straccio il vano interno dell’apparecchio (alloggiamento vasche e cassetto per il caffè in polvere).
Importante: Il vassoio di sgocciolamento (8c) e il recipiente per i fondi di caffè (8b) si devono svuotare e pulire quotidianamente per evitare la formazione di muffa.
Nota: Se l’apparecchio è freddo quando viene acceso con l’interruttore di rete O / I (9) o si spegne automaticamente dopo il prelievo di caffè, l’apparecchio esegue automaticamente un lavaggio. In questo modo il sistema si pulisce da solo.
Importante: Se l’apparecchio non verrà utilizzato per un periodo prolungato (ad es. in vacanza), pulire a fondo l’intero apparec­chio, compreso il sistema latte e l’unità di infusione.
● Smontare il galleggiante (8e) e pulirlo con un panno umido.
● Non lavare in lavastoviglie i seguenti componenti: pannello raccogligocce (8a), galleggiante (8e), cassetto per il caffè in polvere (4), unità di infusione (5a).
50
it
Pulire l’inserto schiuma
L’inserto schiuma (6) dovrebbe essere pulito dopo ogni uso, in modo da eliminare i resti.
Importante: Prima di estrarre l’inserto schiuma, lasciarlo raffreddare.
Per la pulizia smontare l’inserto schiuma:
1. Per l’estrazione afferrare il tubo metallico e tirarlo verso il basso.
4. Pulire le singole parti con una miscela di acqua e detersivo e una spazzola morbida. Se necessario, immergerli nella miscela calda di acqua e detersivo. Pulire a fondo il foro di aerazione (6e).
6e
5. Lavare tutte le parti con acqua pulita e asciugarle.
6. Inserire l’anima del tubo di servizio (6d) e il tubo di servizio
(6c) nel tubo di metallo.
6d6c
1 2
7. Ruotare l’anima del tubo di servizio in senso orario, nché i contrassegni non sono l’uno vicino all’altro.
2. Ruotare l’anima del tubo di servizio (6d) in senso antiorario ed estrarla.
1
6d
2
3. Estrarre il tubo di servizio (6c).
6c
8. Posizionare l’inserto schiuma sulla valvola vapore. Accertarsi che il con­trassegno rosso sulla valvola vapore sia coperto.
51
it
Pericolo di scottature!
¡
Usare l’apparecchio solo se l’inserto schiuma (6) è completamente assemblato e montato.
Pulire l’unità di infusione
Pulire periodicamente l’unità di infusione!
Per eseguire la pulizia preventiva automatica dell’unità di infusione: Premere brevemente il tasto di servizio (12). L’apparecchio effettua il risciacquo, se prima viene inserito il caffè. Al termine si spegne. Oltre al programma di pulizia automatica, l’unità di infusione (5a) dovrebbe essere rimossa periodicamente per pulirla (gura E all’inizio delle istruzioni).
1. Spegnere l’apparecchio dall’interrut-
tore di rete O / I (9). Nessun tasto è illuminato.
2. Aprire lo sportello (5b) dell’unità di infusione.
3. Spingere completamente a sinistra il blocco rosso (5d) sull’unità di infusione.
4. Premere il pulsante a pressione rosso (5c), afferrare l’unità di infusione utiliz­zando gli appositi incavi, quindi estrarla.
5. Lavare accuratamente l’unità di infusione (5a) sotto l’acqua corrente.
6. Tenere il ltro del bollitore sotto il getto dell’acqua.
Importante: Pulire senza detergenti di alcun tipo e non lavare in lavastoviglie.
7. Pulire a fondo il vano interno dell’appa­recchio con un panno umido e rimuovere eventuali residui di caffè.
8. Lasciar asciugare l’unità di infusione (5a) e il vano interno dell’apparecchio.
9. Inserire l’unità di infusione (5a) no in fondo.
10. Spingere il blocco rosso (5d) completa­mente a destra e chiudere lo sportello (5b).
Nota: Dopo una pulizia profonda, per garantire una cura ottimale, le guarnizioni dell’unità di infusione si dovrebbero rego­larmente ingrassare. A tale scopo applicare tutt’intorno alle guarnizioni un sottile strato di grasso (cod. ord. 311368).
52
it
Suggerimenti per risparmiare energia
● La macchina automatica per caffè espresso si spegne automaticamente dopo un’ora (impostazione standard). Il tempo prede­nito di un’ora può essere ridotto (vedere “Spegnimento automatico” nel capitolo “Impostazioni” a pagina 46).
● Se la macchina automatica per espresso non viene usata, spegnere l’apparecchio. Per spegnerlo premere il tasto di servizio (12). L’apparecchio esegue il lavaggio e si spegne.
● Se possibile non interrompere il prelievo di caffè o schiuma latte. L’interruzione anticipata provoca un maggiore consumo di energia e un riempimento più rapido del vassoio di sgocciolamento.
● Decalcicare periodicamente l’apparec­chio per evitare depositi calcarei. I residui di calcare provocano un maggiore consumo di energia.
Programmi di servizio
Durata: circa 35 minuti A seconda della frequenza d’uso, il tasto di servizio (12) lampeggia a determinati intervalli. L’apparecchio dovrebbe essere immediata­mente pulito e decalcicato con il programma di servizio. Se il programma di servizio non viene eseguito come da istruzioni, l’appa­recchio potrebbe danneggiarsi.
Attenzione!
¡
Per ogni programma di servizio, utilizzare i decalcicanti e i detergenti come da istru­zioni. Attenersi alle istruzioni di sicurezza sull’imballaggio dei detergenti. Non interrompere mai il programma di ser­vizio! Non ingerire i liquidi! Non usare mai aceto, liquidi o sostanze a base di aceto, acido citrico o sostanze a base di acido citrico!
Non inserire mai le compresse di decalci­cante o altri tipi di decalcicante nel cassetto del caffè in polvere (4)!
Speciche compresse decalcicanti e detergenti sono disponibili presso i rivenditori e il Centro di assistenza.
Codice
ordinazione
Compresse di
detergente
Compresse di decalcicante
Importante: Se nel serbatoio dell’acqua (16) è presente un ltro acqua, toglierlo assoluta­mente prima di avviare il programma di servizio.
Per avviare il programma di servizio tenere premuto per almeno 5 secondi il tasto di servizio (12).
Informazione: Durante l’esecuzione del programma il tasto di servizio (12) lampeggia.
Il LED
H si illumina.
● Vuotare il vassoio di sgocciolamento (8) e reinserirlo.
L’apparecchio esegue due lavaggi.
Il LED G si illumina.
● Aprire il cassetto per il caffè in polvere (4).
● Inserire una compressa di detergente Siemens e chiudere il cassetto per il caffè in polvere (4).
● Premere il tasto avvio (10).
Il LED D si illumina.
● Versare 0,5 L di acqua tiepida nel reci­piente vuoto del serbatoio (16) no al contrassegno 0,5l e sciogliervi 2 com­presse di decalcicante Siemens.
Rivenditori Centro di
assistenza
TZ60001 310575
TZ60002 310967
53
it
●Premereiltastoavvio(10). Ilprogrammadiservizioduraoracirca 10minuti.
hsiillumina.
IlLED
●Posizionaresottol’uscitadell’inserto schiuma(6)unrecipientedaalmeno 0,5litri.
●Aprirel’insertoschiuma(6) estraendolo.
Ilprogrammadiservizioduraoracirca 12minuti.
IlLED
Dsiillumina.
●Lavareilserbatoioacqua(16)eriempire conacquapulitanoalcontrassegnodi max.
●Premereiltastoavvio(10).
Ilprogrammadiservizioduraoracirca 30secondiedesegueillavaggio dell’apparecchio.
IlLEDhsiillumina.
●Chiuderel’insertoschiuma(6) inserendolo.
Ilprogrammadiservizioduraoracirca 8minuti.
Hsiillumina.
IlLED
●Vuotareilvassoiodisgocciolamento(8)e reinserirlo.
Sevieneutilizzatounltro,questoèil momentodireinserirlo. Lapuliziaeladecalcicazionesonotermi­nateel’apparecchioèdinuovoprontoper l’uso.
Importante: Pulirelapparecchioconun pannoumidoemorbidopereliminare subitoiresiduidisoluzionedecalcicante. Sottoquestirestipossonoformarsipuntidi corrosione.
Protezione dal gelo
Per evitare danni da gelo durante il
¡
trasporto e il deposito, è prima ne­cessario svuotare completamente l’apparecchio.
Informazione: L’apparecchiodeveessere
prontoperl’usoeilserbatoioacqua (16) deveesserepieno.
1. Posizionareunrecipientegrandesotto l’uscitadell’insertoschiuma(6).
2. Premereiltastovapore(11). IlLEDhlampeggia;l’apparecchio riscaldaorapercirca20secondi.
3. SeilLED schiuma(6)estraendoloelasciareva­porarepercirca15secondi.
4. Spegnerel’apparecchiodall’interruttore direteO / I(9).
5. Svuotareilserbatoiodell’acqua(16)ela vascadisgocciolamento(8).
hèilluminato,aprirel’inserto
Accessori
Iseguentiaccessorisonodisponibilipresso irivenditorieilCentrodiassistenza.
Codice
ordinazione
Compressedi
detergente
Compressedi decalcicante
Filtroacqua TZ70003 467873
Grasso
(tubetto)
Rivenditori Centrodi
assistenza
TZ60001 310575
TZ60002 310967
311368
54
it
Smaltimento
Si prega di smaltire le confezioni nel rispetto dell’ambiente. Questo apparecchio è con­trassegnato conformemente alla Direttiva europea 2002/96/CE Riuti di apparecchia­ture elettriche ed elettroniche (waste electri­cal and electronic equipement – WEEE). La direttiva stabilisce il quadro generale per un ritiro e recupero valido in tutta I’UE. Informarsi presso il rivenditore specializzato sulle attuali disposizioni per la rottamazione.
A
Condizioni di garanzia
Per questo apparecchio sono valide le con­dizioni di garanzia pubblicate dal nostro rappresentante nel paese di vendita. Il rivenditore, presso il quale è stato acquistato l’apparecchio, è sempre ben disposto a fornire a richiesta informazioni a proposito. Per l’esercizio del diritto di garanzia è comun que necessario presentare il docu­mento di acquisto.
Con riserva di modica.
55
it
Soluzione dei problemi più semplici
Problema Causa/situazione Soluzione
Il macinacaffè non macina chicchi.
Non è possibile pre­levare acqua calda.
Schiuma latte assente o insufciente.
I chicchi non cadono nel maci­nacaffè (chicchi troppo grassi).
L’inserto schiuma (6) è sporco. Pulire l’inserto schiuma (6),
L’inserto schiuma (6) è sporco. Pulire l’inserto schiuma (6),
Tipo di latte non adatto. Utilizzare latte con una percen-
L’inserto schiuma (6) non è montato correttamente.
Battere leggermente il contenito­re dei chicchi di caffè (1). Cam­biare tipo di caffè. Se il contenitore dei chicchi di caffè (1) è vuoto, pulirlo con un panno asciutto.
vedere capitolo “Cura e pulizia quotidiana”.
vedere capitolo “Cura e pulizia quotidiana”.
tuale di grasso non inferiore all’1,5%.
Inumidire le parti dell’inserto schiuma e montarle saldamente.
Lapparecchio presenta incrostazioni di calcare.
Il caffè scende solo a gocce oppure non scende affatto.
Il caffè non ha alcuna “crema”.
Il caffè è troppo “acido”.
Se non è possibile risolvere un problema, chiamare l’assistenza! I numeri di
telefono si trovano sull’ultima pagina del manuale.
Il grado di macinatura impostato è troppo ne oppure il caffè in polvere è troppo ne.
L’apparecchio presenta forti calcicazioni.
Tipo di caffè non adatto. Usare un tipo di caffè con una
I chicchi di caffè non sono tosta­ti di fresco.
Il grado di macinatura non è adatto ai chicchi di caffè.
Il grado di macinatura impostato è troppo grosso oppure il caffè in polvere è troppo grosso.
Tipo di caffè non adatto. Usare un caffè più tostato.
Decalcicare l’apparecchio 2 pastiglie decalcicanti, se necessario avviare il programma 2 volte.
Impostare un grado di macina­tura maggiore o usare caffè in polvere meno ne.
Decalcicare l’apparecchio.
percentuale maggiore di chicchi Robusta.
Utilizzare chicchi tostati di fresco.
Impostare il grado di macinatura su ne.
Impostare un grado di macinatu­ra minore o usare caffè in polvere più ne.
con
56
Soluzione dei problemi più semplici
Problema Causa/situazione Soluzione
Il caffè è troppo “amaro”. Il grado di macinatura impo-
stato è troppo ne oppure il caffè in polvere è troppo ne.
Tipo di caffè non adatto. Cambiare il tipo di caffè.
Il ltro dell’acqua non resta incastrato nel serbatoio dell’acqua (16).
D lampeggia.
Il LED
I fondi di caffè non sono compatti e sono troppo bagnati.
I lampeggia.
Il LED
Forti differenze nella qualità del caffè o della schiuma latte.
Presenza di gocce d’acqua sul fondo interno dell’apparecchio dopo aver tolto il vassoio di sgocciolamento (8).
Se non è possibile risolvere un problema, chiamare l’assistenza! I numeri di
telefono si trovano sull’ultima pagina del manuale.
Il ltro dell’acqua non è s­sato correttamente.
Serbatoio dell’acqua non inserito correttamente o nuovo ltro dell’acqua non sciacquato come descritto.
Il grado di macinatura impostato è troppo ne o troppo grosso, o la quantità di caffè in polvere usata è insufciente.
Unità di infusione sporca (5).
Troppo caffè in polvere nell’unità di infusione (5).
Il meccanismo dell’unità di infusione si muove con difcoltà.
L’apparecchio presenta in­crostazioni di calcare.
Il vassoio di sgocciolamento (8) è stato estratto troppo presto.
Impostare un grado di ma­cinatura maggiore o usare caffè in polvere meno ne.
Tenere diritto il ltro dell’ac­qua e spingerlo saldamen­te nel collegamento del serbatoio.
Inserire il serbatoio dell’acqua correttamente oppure sciacquare il ltro dell’acqua come descritto e mettere in funzione.
Impostare un grado di maci­natura più grosso o più ne, oppure usare 2 dosatori di caffè in polvere pieni.
Pulire l’unità di infusione (5).
Pulire l’unità di infusione (5) (Versare non più di 2 do­satori per caffè in polvere pieni).
Rimuovere e pulire l’unità di infusione (vedere capitolo
“Cura e pulizia quotidiana”). Decalcicare l’apparec-
chio con due compresse di decalcicante come da istruzioni.
Estrarre il vassoio di sgoc­ciolamento (8) solo alcuni secondi dopo l’ultimo prelie­vo di bevanda.
it
57
it
Soluzione dei problemi più semplici
Problema Causa/situazione Soluzione
I è illuminato.
Il LED
Le impostazioni predenite sono state modicate e devono essere riattivate (“Reset”).
I LED
lampeggiano.
L’unità di infusione (5) è assente o non è stata riconosciuta.
Sono state eseguite vecchie impostazioni personali.
Nell’apparecchio si è veri­cato un errore.
Spegnere l’apparecchio con l’unità di infusione (5) inse­rita, attendere tre secondi, quindi riaccenderlo.
Spegnere l’apparecchio dall’interruttore di rete O / I (9). Tenere premuti il tasto di servizio (12) e il tasto vapore (11) e accendere l’apparecchio dall’interruttore di rete O / I (9). Confermare inne premendo il tasto avvio (10). Le impostazioni predenite sono attive.
Chiamare la hotline.
I LED
I LED
Se non è possibile risolvere un problema, chiamare l’assistenza! I numeri di
telefono si trovano sull’ultima pagina del manuale.
lampeggiano.
lampeggiano.
Tensione errata. Usare l’apparecchio solo
con 220 V-240 V.
La temperatura ambiente è troppo bassa.
Usare l’apparecchio con temperature > 5° C.
Dati tecnici
Collegamento elettrico (tensione/frequenza) 220-240 V/50-60 Hz Potenza del riscaldamento 1600 W Pressione massima della pompa, statica 15 bar Capacità massima del serbatoio dell’acqua (senza ltro) 1,7 l Capacità massima del contenitore dei chicchi di caffè 300 g Lunghezza della linea di alimentazione 100 cm Dimensioni (alt. x largh. x prof.) 385 x 280 x 479 mm Peso, vuota 9,3 kg Tipo di macinacaffè Ceramica
58
denl
Inhoud
Leveringsomvang .....................................60
Overzicht ..................................................60
Bedieningselementen ...............................61
− Netspanningschakelaar O / I ..................61
− Servicetoets
− Stoomtoets
− Starttoets C ..........................................61
− Indicatie-LED’s ......................................61
− Draaiknop “Kofesterkte” ......................62
− Draaiknop “Drankkeuze” .......................62
− Melkopschuimer ....................................62
Vóór het eerste gebruik ............................62
Waterfilter .................................................63
Instellingen ...............................................64
− Waterhardheid .......................................64
− Automatische uitschakeling...................65
− Zettemperatuur instellen .......................65
− Instellen van de maaljnheid .................66
Kofezetten met kofebonen ....................66
Kofezetten met gemalen kofe ...............66
Heet water tappen ....................................67
Melkschuim bereiden................................67
Onderhoud en dagelijkse reiniging ...........67
− Melkopschuimer reinigen ......................68
− Zetmodule reinigen ...............................69
Tips voor energiebesparing ......................70
Onderhoudsprogramma ...........................70
Vorstbeveiliging ........................................72
Accessoires ..............................................72
Afval..........................................................72
Garantie ....................................................72
Zelf eenvoudige problemen verhelpen .....73
Technische specicaties ...........................75
A......................................61
B .......................................61
Beste kofeliefhebber,
Gefeliciteerd met uw nieuwe espresso­automaat van Siemens.
Veiligheidsinstructies
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, neem ze in acht en bewaar ze! Geef deze gebruiksaanwijzingen door aan de nieuwe eigenaar als u het appa­raat verkoopt. Deze espressoautomaat is bedoeld voor de verwerking van normale huishoude­lijke hoeveelheden in huishoudens of vergelijkbare, niet-bedrijfsmatige toepas­singen. Hiertoe behoort bijv. het gebruik in koferuimten voor het personeel van winkels, kantoren, landbouw- en andere industriële bedrijven, alsmede het ge­bruik door gasten van pensions, kleine hotels en soortgelijke accommodaties.
Gevaar van elektrische schok!
¡
Het apparaat uitsluitend aansluiten en ge­bruiken volgens de gegevens op het type­plaatje. Gebruik het apparaat uitsluitend indien het aansluitsnoer en het apparaat geen beschadigingen vertonen. Het appa­raat uitsluitend binnenshuis bij kamertem­peratuur gebruiken. Personen (ook kinderen) met fysieke, zin­tuiglijke of geestelijke beperkingen of met een gebrek aan ervaring en kennis mogen het apparaat niet gebruiken, tenzij ze daar­bij onder toezicht staan of worden begeleid door een persoon die voor hun veiligheid verantwoordelijk is. Houd het apparaat buiten het bereik van kinderen. Let erop dat kinderen niet met het apparaat spelen. In geval van storing onmiddellijk de stekker uit het stopcontact trekken.
59
denl
Om gevaren te vermijden, mogen repara­ties aan het apparaat – bijvoorbeeld het vervangen van een beschadigd aansluit­snoer – uitsluitend worden uitgevoerd door onze klantenservice. Het apparaat en het aansluitsnoer niet onder­dompelen in water. Niet in het maalwerk grijpen. Gebruik het apparaat uitsluitend in vorstvrije ruimten.
Risico op brandwonden!
¡
De uitloop (6) van de melkschuimer wordt zeer heet. Na gebruik eerst laten afkoelen en pas daarna aanraken. Gebruik dit apparaat alleen wanneer de melkschuimer (6) volledig is gemonteerd en geïnstalleerd.
Verstikkingsgevaar!
¡
Laat kinderen niet met verpakkingsmateriaal spelen.
Leveringsomvang
(zie de overzichtsafbeelding voor in de gebruiksaanwijzing)
1 Espressoautomaat TE501 2 Gebruiksaanwijzing 3 Teststrookje voor waterhardheid 4 Maatschepje 5 Vet (tube)
Overzicht
(zie de overzichtsafbeeldingen A, B, C, D en E voor in de gebruiksaanwijzing)
1 Bonenreservoir 2 Aromadeksel 3 Draaischakelaar voor instelling
maaljnheid
4 Lade voor gemalen kofe (voorgemalen kofe / reinigingstablet) 5 Zetmodule (afbeelding E) a) Zetmodule b) Luikje c) Druktoets d) Grendel 6 Melkschuimer (afbeelding C)
afneembaar
a) Stoomventiel b) Metalen huls c) Functiebuis d) Functiekern e) Luchtopening 7 Kofetap (in hoogte verstelbaar) 8 Lekschaal (afbeelding D) a) Afdekplaat b) Kofedikreservoir c) Lekschaal kofetap d) Lekplaat kofetap e) Vlotter 9 Netspanningschakelaar O / I 10 Starttoets C 11 Stoomtoets B
12 Servicetoets A 13 Draaiknop “Kofesterkte”
14 Draaiknop “Drankkeuze” 15 Indicatie-LED’s 16 Afneembare watertank 17 Deksel van watertank 18 Maatschepje (aanbrenghulp voor
waterlter)
19 Opbergvakje voor maatschepje 20 Aansluitsnoer met opbergvak
60
denl
Bedieningselementen
Netspanningschakelaar O / I
Met behulp van de netspanningschakelaar O / I (9) schakelt u het apparaat in of uit (door inschakeling/onderbreking van de stroomtoevoer). Belangrijk: voer vóór uitschakeling eerst het spoelprogramma uit of schakel het apparaat uit met de servicetoets (12).
Servicetoets A
Als u kort op de servicetoets (12) drukt, wordt het apparaat gespoeld en vervolgens uitgeschakeld. Als de servicetoets (12) knippert, moet het onderhoudsprogramma worden uitgevoerd. Druk in dat geval lang op de servicetoets (12) om het onderhouds­programma te starten. Tijdens de uitvoering van het onderhoudsprogramma knippert de servicetoets (12). Zodra het programma voltooid is, dooft de toets.
Stoomtoets B
Als u op de stoomtoets (11) drukt, wordt er stoom ten behoeve van de melkschuimbe­reiding geproduceerd.
Starttoets C
Als u op de starttoets (10) drukt, wordt de drankbereiding gestart. Als u tijdens de drankbereiding nogmaals op deze toets drukt, wordt de afname voortijdig gestopt.
Indicatie-LED’s
Het branden of knipperen van de desbetref­fende LED’s geeft het volgende aan:
D brandt De watertank is leeg en moet
weer worden gevuld.
D knippert Het waterlter is versleten en
moet worden vervangen.
E brandt Het bonenreservoir is leeg en
moet weer worden gevuld.
F brandt Het stoomventiel moet worden
geopend of gesloten.
F knippert Afhankelijk van de instelling
komt er stoom of heet water uit de melkopschuimer.
G brandt Als met de draaiknop “Kofe-
sterkte” de stand G is gese­lecteerd, brandt het symbool zo lang er voorgemalen kofe wordt afgenomen.
H brandt De lekschaal is afwezig of niet
correct aangebracht. Breng de lekschaal aan.
H knippert De schalen zijn vol. Maak de
schalen leeg en breng deze opnieuw aan.
I brandt Het luikje van de zetmodule is
open. Sluit het luikje.
I knippert Verwijder de zetmodule en
reinig deze.
61
denl
Draaiknop “Kofesterkte”
Met deze draaiknop (13) kan de kofesterkte worden ingesteld of bereiding met voorgemalen kofe worden geselecteerd.
h
tot en met
g
G
Draaiknop “Drankkeuze”
a
tot en met
c
Zeer mild Mild Normaal Sterk Voorgemalen kofe
Met deze draaiknop (14) worden de gewenste drank en hoeveelheid geselecteerd. Bovendien kunnen hiermee de gebruikersinstellingen worden gewijzigd.
Kleine espresso Espresso Kleine café crème Café crème Grote café crème
Vóór het eerste gebruik
Algemeen
Vul de watertank uitsluitend met zuiver, koud water zonder koolzuur en het reservoir bij voorkeur met espressobonen of bonen­mengsels voor automaten. Gebruik geen geglaceerde, gekarameliseerde of met andere suikerhoudende additieven behan­delde kofebonen, aangezien deze de zet­module kunnen doen verstoppen. Bij dit apparaat is de hardheid van het water instelbaar. Af fabriek is het apparaat op water­hardheid 4 ingesteld. Controleer de daadwer­kelijke waterhardheid met het meegeleverde teststrookje. Als deze controle een andere waarde dan 4 aangeeft, moet het apparaat na ingebruikname op de desbetreffende waarde worden geprogrammeerd (zie “Waterhardheid” in het hoofdstuk “Instellingen” op pagina 64).
Apparaat in gebruik nemen
1. Verwijder het aanwezige beschermfolie.
2. Plaats de espressoautomaat op een vlakke, waterbestendige ondergrond met voldoende draagvermogen. Zorg dat de ventilatiesleuven van het apparaat vrij blijven.
b
tot en met
d
Melkopschuimer
De melkopschuimer (6a) kan worden ge­opend door deze uit te trekken en worden gesloten door deze in te drukken.
62
2 x kleine espresso 2 x espresso 2 x kleine café crème 2 x café crème 2 x grote café crème
Belangrijk: Gebruik het apparaat alleen in vorstvrije ruimten. Als het apparaat bij temperaturen onder 0 °C is getransporteerd of opgeslagen, dient u ten minste 3 uur te wachten alvorens het apparaat in gebruik te nemen.
3. Trek de stekker uit het snoervak (20) en sluit deze aan op een stopcontact. Stel de snoerlengte af door het snoer iets in het vak terug te duwen of verder naar buiten te trekken. Plaats het apparaat hiervoor bijvoorbeeld met de achterzijde tegen de tafelrand en trek het snoer omlaag of schuif het omhoog.
4. Monteer de melkopschuimer. Gebruik het apparaat alleen wanneer de melkop­schuimer (6) volledig geassembleerd en gemonteerd is.
denl
Uitzondering: als er alleen heet water of
stoom is afgenomen, wordt het apparaat zonder spoeling uitgeschakeld.
Om het apparaat eerder uit te schakelen, kunt u op de Servicetoets (12) drukken. Het apparaat wordt dan gespoeld en vervolgens uitgeschakeld.
5. Klap het deksel van de watertank (17) omhoog.
6. Verwijder de watertank (16), spoel de tank vervolgens uit en vul deze met vers, koud water. Neem hierbij de mar­kering max in acht.
7. Breng de watertank (16) rechtstandig aan en druk deze helemaal omlaag.
8. Sluit hierna het deksel (17) van de watertank.
9. Vul het bonenreservoir (1) met kofe­bonen (raadpleeg hoofdstuk ““Kofezet-
ten met gemalen kofe” op pagina 66 voor
informatie over het gebruik van voorge­malen kofe).
10. Schakel het apparaat in met de net­spanningschakelaar O / I (9). De LED D knippert en de LED F brandt.
11. Plaats een bakje onder de tap van de melkopschuimer (6).
12. Trek de melkopschuimer (6) voorzichtig uit om deze te openen. Het apparaat spoelt de melkopschuimer (6) nu met water. De LED F knippert.
13. Zodra de LED F brandt, drukt u de melk­opschuimer (6) in om deze te sluiten.
Het apparaat wordt nu opgewarmd en ge­spoeld. Hierbij loopt wat water uit de kofetap. Zodra de toetsen A (12), B (11) en C (10) branden, is het apparaat klaar voor gebruik.
Apparaat uitschakelen
Wanneer het apparaat een uur lang niet is bediend, wordt het automatisch gespoeld en uitgeschakeld (raadpleeg het gedeelte “Automatische uitschakeling” in het hoofd­stuk “Instellingen” op pagina 64 voor informa­tie over het instellen van deze duur).
Opmerking: Als u het apparaat voor de eerste keer gebruikt nadat het onderhouds­programma is uitgevoerd of nadat het appa­raat langere tijd niet is gebruikt, dient u de eerste drank niet te drinken aangezien deze nog niet het volle aroma heeft.
Na de ingebruikname van de espressoau­tomaat zult u pas een jnporige en stabiele “crème” verkrijgen nadat er enkele kopjes zijn afgenomen.
Bij langdurig gebruik kunnen er zich water­druppels bij de ventilatiesleuven voordoen. Dit is een normaal verschijnsel.
Waterlter
Het gebruik van een waterlter kan kalk­afzettingen verminderen. Voordat u een nieuw waterlter kunt gebrui­ken, dient u het lter te spoelen. Ga hier­voor als volgt te werk:
1. Druk het waterlter met behulp van het maatschepje (18) in de lege watertank vast.
2. Vul de watertank (16) tot de markering max met water.
3. Zet de draaiknop (13) in stand
4. Houd de toetsen B (11) en A (12) ten minste 5 seconden gelijktijdig ingedrukt. De LED “uit” of “aan” licht op.
5. Druk op de starttoets (10) om “aan” in te stellen.
6. Houd de starttoets (10) ten minste 5 seconden ingedrukt om de plaatsing te bevestigen. Alle LED’s lichten kort op.
63
denl
7. De LED brandt.
8. Plaats een kan met een inhoud van 0,5 liter onder de tap van de melkop­schuimer (6).
9. Open de melkopschuimer (6) door deze uit te trekken. LED F knippert.
10. Er stroomt water door het lter om dit te spoelen.
11. Zodra de LED F brandt, sluit u de melkopschuimer (6) door deze in te drukken.
12. Maak het reservoir leeg.
Het apparaat is weer klaar voor gebruik.
Info: door het spoelen van het lter wordt tegelijkertijd de instelling voor de indica­tie Filter vervangen (= LED D knippert) geactiveerd.
Als de indicatie Filter vervangen verschijnt of het lter twee maanden is gebruikt, is de werking van het lter uitgeput. Om hygiëni­sche redenen en om verkalking (en schade aan het apparaat) te voorkomen, dient u het lter in dat geval te vervangen. Vervan­gingslters zijn in de handel (TZ70003) of via de servicedienst (467873) verkrijgbaar. Als u geen nieuw lter aanbrengt, dient u de instelling voor het lter volgens het hoofd­stuk “Waterhardheid” aan te passen.
D knippert en de LED F
Info: als het apparaat langere tijd (bijvoor­beeld tijdens een vakantie) niet is gebruikt, moet het aangebrachte lter vóór gebruik worden doorgespoeld. Neem hiervoor een kopje heet water af en gooi dit weg.
Instellingen
U kunt diverse instellingen op uw individuele wensen afstemmen. U kunt het volgende instellen:
Waterhardheid
Bij dit apparaat is de hardheid van het water instelbaar. De waterhardheid moet correct worden ingesteld om ervoor te zorgen dat apparaat bijtijds meldt dat het moet worden ontkalkt. Af fabriek is het apparaat op wa­terhardheid 4 ingesteld. U kunt de hardheid van het water vaststellen met het meegele­verde teststrookje of opvragen bij het plaat­selijke drinkwaterbedrijf. Dompel het teststrookje kort onder in water, schud het voorzichtig af en lees na een minuut het resultaat af.
Info: met de lterindicator kunt u de maand markeren waarin u het lter hebt aange­bracht. Ook kunt u de maand markeren waarin u het lter weer moet vervangen (uiterlijk na twee maanden).
64
Niveau Waterhardheidsgraad
Duits (°dH) Frans (°fH)
1 2 3 4
1-7
8-14 15-21 22-30
1-13 14-25 26-38 39-54
denl
Ga als volgt te werk als u een andere waterhardheid dan de vooringestelde waarde wilt invoeren of als u een waterlter aanbrengt:
1. Zet de draaiknop (13) in stand
2. Houd de toetsen B (11) en A (12) ten minste 5 seconden gelijktijdig ingedrukt. Het aantal brandende LED’s geeft de ingestelde waterhardheid aan.
3. Druk net zo vaak op de starttoets (10) tot de gewenste waterhardheid wordt aangegeven. Voor waterhardheid 3 bij­voorbeeld moeten de LED’s D, E en F oplichten.
4. Druk ten minste 5 seconden op de start­toets (10). De ingestelde LED’s lichten kort op en de geselecteerde waterhard­heid wordt opgeslagen.
Belangrijk: ga bij gebruik van een waterl­ter (speciaal accessoire bestelnr. 467873) als volgt te werk, zie “Waterlter” op pagina
63.
Opmerking: als er niet binnen 90 secon­den op een toets wordt gedrukt, wordt het apparaat weer in gereedheid geschakeld zonder dat de instelling wordt opgeslagen. De eerder opgeslagen waterhardheid blijft dan behouden.
Automatische uitschakeling
Hier kan worden ingesteld hoe lang na de laatste drankbereiding het apparaat auto­matisch moet worden uitgeschakeld. Deze tijd kan op 15 minuten tot 4 uur worden ingesteld. De vooraf ingestelde tijdsduur van 1 uur kan worden verkort om energie te besparen.
1. Zet de draaiknop (13) in stand .
2. Houd de toetsen B (11) en A (12) ten minste 5 seconden gelijktijdig ingedrukt. Het aantal brandende LED’s geeft de in­gestelde tijd voor de uitschakeling aan.
3. Druk net zo vaak op de starttoets (10) tot de gewenste uitschakeltijd oplicht:
D = 15 minuten
D en E = 30 minuten
D, E en F = 45 minuten
D, E, F en G = 1 uur
D, E, F, G en H = 2 uren
D, E, F, G, H en I = 4 uren
4. Druk ten minste 5 seconden op de start­toets (10). De ingestelde LED’s lichten kort op en de geselecteerde uitschakel­tijd wordt opgeslagen.
Opmerking: als er niet binnen 90 seconden op een toets wordt gedrukt, wordt het appa­raat weer in gereedheid geschakeld zonder dat de instelling wordt opgeslagen. De eer­der opgeslagen tijd voor de uitschakeling blijft dan behouden.
Zettemperatuur instellen
Ook de zettemperatuur kan worden ingesteld.
1. Zet de draaiknop (13) in stand .
2. Houd de toetsen B (11) en A (12) ten minste 5 seconden gelijktijdig ingedrukt. Het aantal brandende LED’s geeft de ingestelde zettemperatuur aan.
3. Druk net zo vaak op de starttoets (10) tot de gewenste temperatuur oplicht: LED D = laag LED D en E = gemiddeld LED D, E en F = hoog
4. Druk ten minste 5 seconden op de start­toets (10). De ingestelde LED’s lichten kort op en de geselecteerde tempera­tuur wordt opgeslagen.
65
denl
Opmerking: als er niet binnen 90 secon-
den op een toets wordt gedrukt, wordt het apparaat weer in gereedheid geschakeld zonder dat de instelling wordt opgeslagen. De eerder opgeslagen zettemperatuur blijft dan behouden.
Instellen van de maaljnheid
Met de draaischakelaar (3) voor de maal­jnheid kunt u de gewenste korrelgrootte van de gemalen kofebonen instellen.
Let op!
¡
Verstel de maaljnheid alleen terwijl het maalwerk draait! Het apparaat kan an­ders beschadigd raken. Reik niet in het maalwerk.
● Stel de draaischakelaar (3) bij draaiend maalwerk in op een jner maalsel (door a: linksom te draaien) of op een grover maalsel (door b: rechtsom te draaien).
a b
verpakking. De kofebonen kunnen ook in bevroren toestand worden gemaald.
Belangrijk: vul de watertank (16) elke dag met vers water. Om het apparaat te kunnen gebruiken, moet de watertank (16) steeds voldoende water bevatten.
Er kunnen verscheidene kofedranken op simpele wijze met één knopindruk worden gezet.
Bereiden
Zorg ervoor dat het apparaat klaar voor gebruik is.
1. Plaats een of twee voorverwarmde kopjes onder de kofetap (7). Tip: verwarm het kopje voor een kleine espresso altijd voor, bijvoorbeeld met heet water.
2. Selecteer met de bovenste draaiknop (14) de gewenste kofe en gewenste hoeveelheid.
3. Selecteer met de onderste draaiknop (13) de gewenste sterkte van de kofe.
4. Druk op de starttoets (10).
De kofe wordt gezet en loopt hierna in de kopje/kopjes.
Info: De nieuwe instelling is pas merkbaar vanaf de tweede kop kofe.
Tip: Stel bij donker gebrande bonen een jnere, en bij lichtere bonen een grovere maling in.
Kofezetten met kofebonen
Deze espressoautomaat gebruikt telkens wanneer u kofe zet een vers maalsel.
Tip: gebruik bij voorkeur espressobonen of bonenmengsels voor automaten. Bewaar de bonen voor een optimale kwaliteit ge­koeld of diepgevroren, en in een afgesloten
66
Door nogmaals op de starttoets (10) te drukken, kan het kofezetten voortijdig worden beëindigd.
Kofezetten met gemalen kofe
Deze automaat kan ook met voorgemalen kofe (geen oploskofe) worden gebruikt.
Belangrijk: vul de watertank (16) elke dag met vers water. Om het apparaat te kunnen gebruiken, moet de watertank (16) steeds voldoende water bevatten.
Bereiden
1. Open de lade voor gemalen kofe (4).
denl
2. Vul de lade met maximaal 2 afgestreken
maatschepjes kofe. Opgelet: vul de lade niet met hele bonen of oploskofe.
3. Sluit de lade voor gemalen kofe (4).
4. Zet de onderste draaiknop (13) op het symbool
5. Druk op de starttoets (10).
De kofe wordt gezet en loopt hierna in de kopje.
G.
Heet water tappen
Verbrandingsgevaar!
¡
De melkopschuimer (6) wordt zeer heet. Raak alleen het kunststof gedeelte van de melkopschuimer (6) aan.
Zorg ervoor dat het apparaat klaar voor gebruik is.
1. Zet een voorverwarmd kopje of glas on­der de tap van de melkopschuimer (6).
2. Open de melkopschuimer (6) door deze uit te trekken. Het apparaat warmt op. Vervolgens loopt er ca. 40 seconden lang heet water uit de tap van de melk­opschuimer (6).
3. Druk de melkopschuimer (6) in om de procedure voortijdig te stoppen.
Melkschuim bereiden
Verbrandingsgevaar!
¡
De melkopschuimer (6) wordt zeer heet. Raak alleen het kunststof gedeelte van de melkopschuimer (6) aan.
Tip: schuim eerst de melk op en neem dan pas kofe of schuim de melk afzonderlijk op voeg deze vervolgens toe aan de kofe.
Zorg ervoor dat het apparaat klaar voor gebruik is.
1. Druk op toets De toets B knippert en het apparaat warmt nu ca. 20 seconden lang op.
B (11).
2. Wacht tot de toets en de LED en dompel de melkopschuimer vervol­gens tot de bodem van een kopje of glas dat voor een derde met melk is gevuld.
3. Open de melkopschuimer (6) door deze uit te trekken.
Verbrandingsgevaar!
¡
De uittredende stoom is zeer heet en kan vloeistof omhoog spuiten. Raak de huls niet aan en richt deze niet op personen.
4. Schuim de melk op.
5. Sluit de melkopschuimer (6) door deze in te drukken.
Tip: Gebruik voor een optimaal melkschuim bij voorkeur koude melk met een vetgehalte van ten minste 1,5 %.
Belangrijk: Reinig de melkopschuimer (6) na elk gebruik altijd met lauwwarm water. Opgedroogde melkresten zijn namelijk moeilijk verwijderbaar.
F brandt
Onderhoud en dagelijkse reiniging
Gevaar voor elektrische schokken!
¡
Neem vóór de reiniging de stekker uit het stopcontact. Dompel het apparaat nooit onder in water. Gebruik geen stoomreiniger.
● Veeg de behuizing met een zachte, voch­tige doek af.
● Gebruik geen schurende doeken of reinigingsmiddelen.
● Verwijder resten van kalk, kofe, melk en ontkalkingsoplossing altijd direct. Der­gelijke resten kunnen corrosievorming veroorzaken.
● Trek de lekschaal (8c) en het kofedikre­servoir (8b) in voorwaartse richting uit het apparaat. Verwijder de afdekplaat (8a) en
67
denl
de lekplaat (8d). Maak de lekschaal en het kofedikreservoir leeg en reinig deze.
● Verwijder de lade voor gemalen kofe (4) en reinig deze.
● Vlotter (8e) en reinig deze met een voch­tige doek.
● Plaats de volgende onderdelen niet in de vaatwasser: afdekplaat (8a), vlotter (8e), lade voor gemalen kofe (4), zetmodule (5a).
● De volgende onderdelen zijn wel geschikt voor de vaatwasser: lekschaal (8c), kofe­dikreservoir (8b), lekplaat (8d), aromadek­sel (2) en maatschepje (18).
● Doe de binnenkant van het apparaat af (de opvangschalen en lade voor gemalen kofe).
Belangrijk: Als het apparaat langere tijd (bijvoorbeeld tijdens een vakantie) niet is gebruikt, moet het volledige apparaat in­clusief het melksysteem en de zetmodule worden gereinigd.
Melkopschuimer reinigen
De melkopschuimer (6) moet na elk ge­bruik worden gereinigd om alle resten te verwijderen.
Belangrijk: laat de melkopschuimer eerst afkoelen alvorens deze te demonteren.
Demonteer de melkopschuimer om deze te kunnen reinigen:
1. Houd de metalen huls vast en trek deze in neerwaartse richting los.
Belangrijk: de lekschaal (8c) en het kofe­dikreservoir (8b) moeten dagelijks geleegd en gereinigd worden om schimmelvorming te voorkomen.
Opmerking: Als het apparaat in koude toestand met de netspanningschakelaar O / I (9) wordt ingeschakeld of na afname van kofe automatisch wordt uitgeschakeld, wordt het apparaat automatisch gespoeld. Zo reinigt het systeem zichzelf.
68
2. Draai de functiekern (6d) linksom en verwijder deze.
1
2
3. Verwijder de functiebuis (6c).
6c
6d
denl
4. Reinig de afzonderlijke onderdelen met een zachte borstel in warm afwaswater. Laat de onderdelen zo nodig even in het sopje voorweken. Reinig vooral de luchtopening (6e) zorgvuldig.
6e
5. Spoel alle onderdelen met schoon water na en droog deze vervolgens af.
6. Breng de functiekern (6d) en functiebuis (6c) weer in de metalen huls aan.
1 2
7. Draai de functiekern rechtsom tot de markeringen zich op één lijn bevinden.
8. Breng de melkopschuimer op het stoom­ventiel aan. Controleer of de rode mar­kering op het stoomventiel afgedekt is.
6d6c
Gevaar voor brandwonden!
¡
Gebruik het apparaat alleen wanneer de melkopschuimer (6) volledig geassem­bleerd en gemonteerd is.
Zetmodule reinigen
Reinig de zetmodule regelmatig!
Zetmodule automatisch voorreinigen: Druk kort op de servicetoets (12). Als er voordien kofe is afgenomen, wordt het apparaat gespoeld. Vervolgens wordt het apparaat uitgeschakeld. In aanvulling op het automatische reinigings­programma moet de zetmodule (5a) ook regelmatig worden verwijderd en ge­reinigd (zie afbeelding E vóór in deze gebruiksaanwijzing).
1. Schakel het apparaat uit met de net-
spanningschakelaar O / I (9). Er mag nu geen enkele toets meer branden.
2. Open het luikje (5b) van de zetmodule.
3. Schuif de rode grendel (5d) op de zet­module helemaal naar links.
4. Druk de rode druktoets (5c) in, pak de zetmodule aan de handgrepen vast en verwijder deze.
5. Maak de zetmodule (5a) onder stro­mend water zorgvuldig schoon.
69
denl
6. Houd de zeef van de zetgroep onder de waterstraal.
Belangrijk: gebruik geen spoel- of reini­gingsmiddelen en plaats de module niet in de vaatwasser.
7. Neem de binnenkant van het apparaat met een vochtige doek af en verwijder eventueel aanwezige koferesten.
8. Laat de zetmodule (5a) en het inwen­dige van het apparaat drogen.
9. Plaats de zetmodule (5a) tot aan de aanslag terug.
10. Schuif de rode grendel (5d) helemaal naar rechts en sluit het luikje (5b).
Opmerking: na grondige reinigingen moe­ten de afdichtingen in de zetmodule voor een optimaal onderhoud regelmatig worden ingevet. Breng hiervoor rondom een dun laagje van het speciaal voor dit doel ontwik­kelde vet (bestelnr. 311368) op de afdichtin­gen aan.
Tips voor energiebesparing
● De espressoautomaat wordt standaard na een uur automatisch uitgeschakeld (fabrieksinstelling). Deze vooringestelde tijd kan desgewenst worden verkort (zie “Automatische uitschakeling” in het hoofdstuk “Instellingen” op pagina 64).
● Schakel het de espressoautomaat uit als deze niet wordt gebruikt. Druk hiervoor op de servicetoets (12). Het apparaat wordt dan gespoeld en vervolgens uitgeschakeld.
● Onderbreek de afname van kofe of melkschuim liefst zo min mogelijk. Een voortijdige onderbreking leidt tot een verhoogd energieverbruik en het sneller vollopen van de lekschaal.
● Ontkalk het apparaat regelmatig om kalkafzettingen te voorkomen. Kalkresten leiden tot een hoger energieverbruik.
Onderhoudsprogramma
Duur: ca. 35 minuten Afhankelijk van het gebruik begint na be­paalde tussenpozen de servicetoets (12) te knipperen. In dat geval moet het apparaat direct met het onderhoudsprogramma worden gereinigd en ontkalkt. Als het onderhoudsprogramma niet volgens de instructies wordt uitgevoerd, kan het apparaat worden beschadigd.
Let op!
¡
Gebruik bij het onderhoudsprogramma altijd een ontkalkings- en reinigingsmiddel conform deze gebruiksaanwijzing. Neem de veiligheidsinstructies op de verpakking van het reinigingsmiddel in acht. Onderbreek het onderhoudsprogramma in geen geval! Zorg dat niemand de betrokken vloeistoffen drinkt! Gebruik nooit azijn, middelen op basis van azijn, citroenzuur of middelen op basis van citroenzuur!
70
Doe nooit ontkalkingstabletten of andere ontkalkingsmiddelen in de lade voor gemalen kofe (4)!
Speciaal ontwikkelde en geschikte ont­kalkings- en reinigingstabletten zijn verkrijgbaar via de handel en bij de servicedienst.
Bestelnummer Handel Servicedienst
Reinigings-
tabletten
Ontkalkings-
tabletten
Belangrijk: Als een waterlter in het water­reservoir (16) geplaatst is, dient dit vóór de start van het ontkalkingsproces in elk geval te worden verwijderd.
Start het onderhoudsprogramma door de servicetoets (12) ten minste 5 seconden ingedrukt te houden. Info: Tijdens de uitvoering van het pro­gramma knippert de servicetoets (12).
LED
H licht op.
● Maak de lekschaal (8) leeg en breng deze opnieuw aan.
Het apparaat wordt twee maal gespoeld.
LED G licht op.
● Open de lade voor gemalen kofe (4).
● Leg er een Siemens reinigingstablet in en sluit de lade voor gemalen kofe (4).
● Druk op de starttoets (10).
LED D licht op.
● Vul de lege watertank (16) tot de marke­ring voor 0,5l met lauwwarm water en los hierin 2 Siemens ontkalkingstabletten op.
● Druk op de starttoets (10).
TZ60001 310575
TZ60002 310967
denl
LED
h licht op.
● Plaats een kan met een minimale inhoud van 0,5 liter onder de tap van de melk­opschuimer (6).
● Open de melkopschuimer (6) door deze uit te trekken.
Het onderhoudsprogramma wordt nu gedu­rende ca. 12 minuten uitgevoerd.
LED D licht op.
● Spoel de watertank (16) en vul deze tot aan de markering max met vers water.
● Druk op de starttoets (10).
Het onderhoudsprogramma wordt nu gedu­rende ca. 30 seconden uitgevoerd en spoelt het apparaat.
LED h licht op.
● Sluit de melkopschuimer (6) door deze in te drukken.
Het onderhoudsprogramma wordt nu gedu­rende ca. 8 minuten uitgevoerd.
LED H licht op.
● Maak de lekschaal (8) leeg en breng deze opnieuw aan.
Als er een lter werd gebruikt, brengt u dit nu weer aan. Hierna is het apparaat volledig gereinigd, ontkalkt en weer klaar voor gebruik.
Belangrijk: Veeg het apparaat met een zachte, vochtige doek af om resten van de ontkalkoplossing direct te verwijderen. Dergelijke resten kunnen corrosievorming veroorzaken.
Het onderhoudsprogramma wordt nu gedu­rende ca. 10 minuten uitgevoerd.
71
denl
Vorstbeveiliging
Om vorstschade tijdens transport en
¡
opslag te voorkomen, moet het appa­raat vooraf volledig worden geleegd.
Info: het apparaat moet klaar voor gebruik
zijn en de watertank (16) moet zijn gevuld.
1. Plaats een grote bak onder de tap van de melkopschuimer (6).
2. Druk op de stoomtoets (11). De LED h knippert en het apparaat warmt nu ca. 20 seconden lang op.
3. Wacht tot LED h brandt en open ver­volgens de melkopschuimer (6) door deze uit te trekken en laat deze ca. 15 seconden stomen.
4. Schakel het apparaat uit met de net­spanningschakelaar O / I (9).
5. Maak de watertank (16) en de lekschaal (8) leeg.
Accessoires
Onderstaande accessoires zijn in de handel en via de servicedienst verkrijgbaar.
Bestelnummer Handel Servicedienst
Reinigings-
tabletten
Ontkalkings-
tabletten
Waterlter TZ70003 467873
Vet (tube) 311368
TZ60001 310575
TZ60002 310967
Afval
Gooi verpakkingsmateriaal op een milieu­vriendelijke manier weg. Dit apparaat is gemarkeerd volgens de Europese richtlijn betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (AEEA) 2002/96/ EG. Deze richtlijn bepaalt het kader voor de terugname en verwerking van afgedankte apparatuur, dat over heel Europa wordt toegepast. Raadpleeg uw gespecialiseerde handelaar voor de geldende voorschriften inzake afvalverwijdering.
A
Garantie
Voor dit apparaat gelden de garantievoor­waarden die worden uitgegeven door de vertegenwoordiging van ons bedrijf in het land van aankoop. De leverancier, bij wie u het apparaat heeft gekocht, geeft u hierover graag meer informatie. Om aanspraak te maken op de garantie heeft u altijd uw aan­koopbewijs nodig.
Wijzigingen voorbehouden.
72
Zelf eenvoudige problemen verhelpen
Probleem Oorzaak Remedie
Maalwerk maalt geen kofebonen.
Er kan geen warm water worden afgetapt.
Onvoldoende of geen melkschuim.
De bonen vallen niet in het maalwerk (te vette bonen).
De melkopschuimer (6) is verontreinigd.
De melkopschuimer (6) is verontreinigd.
Ongeschikte melk. Gebruik melk met een minimaal
Klop zacht tegen het bonenreservoir (1). Wissel zo nodig van kofesoort. Maak het bonenreservoir (1) leeg en veeg deze met een droge doek schoon.
Reinig de melkopschuimer (6) vol­gens het hoofdstuk “Onderhoud en dagelijkse reiniging”.
Reinig de melkopschuimer (6) vol­gens het hoofdstuk “Onderhoud en dagelijkse reiniging”.
vetgehalte van 1,5%.
denl
De melkopschuimer (6) is niet goed in elkaar gezet.
Het apparaat is verkalkt. Ontkalk het apparaat met 2 ontkalk-
De kofe stroomt slechts druppelsge­wijs of helemaal niet meer.
Kofe heeft geen “crème” (schuimlaag).
De kofe is te “zuur”. De maaljnheid is te grof
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met de hotline! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de
gebruiksaanwijzing.
De maaljnheid is te jn ingesteld of de voorgemalen kofe is te jnkorrelig.
Het apparaat is sterk verkalkt.
Ongeschikte soort kofe. Gebruik een kofesoort met een
De bonen zijn niet meer brandvers.
De maaljnheid is niet afge­stemd op de kofebonen.
ingesteld of de voorgemalen kofe is te grofkorrelig.
Ongeschikte soort kofe. Gebruik een donkere gebrande
Bevochtig de onderdelen van de melkopschuimer en druk deze ste­vig in elkaar.
tabletten. Voer het programma zo nodig 2x uit.
Stel een grovere maling in of ge­bruik grover gemalen kofe.
Ontkalk het apparaat.
hoger gehalte aan Robusta-bonen. Gebruik vers gebrande bonen.
Stel de maaljnheid op jn in.
Stel een jnere maling in of gebruik jner gemalen kofe.
kofe.
73
denl
Zelf eenvoudige problemen verhelpen
Probleem Oorzaak Remedie
De kofe is te “bitter”. De maaljnheid is te jn in-
gesteld of de voorgemalen kofe is te jnkorrelig.
Ongeschikte soort kofe. Wissel van soort kofe.
Het waterlter blijft niet vast zitten in de watertank (16).
De LED
Het kofedik is niet compact en te nat.
De LED
Kofe of melkschuim van sterk wisselende kwaliteit.
Water op de binnen­bodem van het ap­paraat bij verwijderde lekschaal (8).
De LED
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met de hotline! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de
gebruiksaanwijzing.
D brandt.
I knippert.
I brandt.
Het waterlter is niet goed bevestigd.
Watertank is onjuist aange­bracht of nieuw waterlter is niet conform de instructies gespoeld.
De maaljnheid is te jn of te grof ingesteld of er wordt onvoldoende gemalen kofe gebruikt.
Verontreinigde zetmodule (5).
Te veel gemalen kofe in de zetmodule (5).
Het mechanisme van de zetgroep beweegt stroef.
Het apparaat is verkalkt. Ontkalk het apparaat con-
De lekschaal (8) is te vroeg verwijderd.
De zetmodule (5) is afwezig of wordt niet herkend.
Stel een grovere maling in of ge­bruik grover gemalen kofe.
Druk het waterlter rechtstandig en stevig in de tankaansluiting.
Watertank correct aanbrengen of waterlter conform de instructies spoelen en in gebruik nemen.
Stel een grovere of jnere maaljn­heid in of gebruik 2 afgestreken maatschepjes voorgemalen kofe.
Reinig de zetmodule (5).
Reinig de zetmodule (5) (gebruik maximaal 2 afgestreken maat­schepjes voorgemalen kofe).
Verwijder en reinig de zetgroep (zie
het hoofdstuk “Onderhoud en dage­lijkse reiniging”).
form de instructies met twee ontkalkingstabletten.
Verwijder de lekschaal (8) pas enkele seconden nadat de laatste drank is afgenomen.
Schakel het apparaat bij aange­brachte zetmodule (5) uit, wacht
3 seconden en schakel het hierna
weer in.
74
Zelf eenvoudige problemen verhelpen
Probleem Oorzaak Remedie
De fabrieksinstellingen zijn gewijzigd en moeten weer worden geactiveerd (“Reset”).
De LED’s knipperen.
Er zijn eigen, niet meer gewenste instellingen opgegeven.
Er is een storing in het ap­paraat aanwezig.
Schakel het apparaat uit met de net­spanningschakelaar O / I (9). Houd de servicetoets (12) en stoomtoets (11) ingedrukt en schakel het ap­paraat in met de netspanningsscha­kelaar O / I (9). Geef vervolgens een bevestiging met de starttoets (10). De fabrieksinstellingen zijn nu weer actief.
Bel de hotline.
denl
De LED’s knipperen.
De LED’s knipperen.
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met de hotline! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de
gebruiksaanwijzing.
Onjuiste spanning. Gebruik het apparaat alleen op
220 -240 V.
De omgevingstemperatuur is te laag.
Gebruik het apparaat bij temperatu­ren > 5 °C.
Technische specicaties
Elektrische aansluiting (spanning/frequentie) 220-240 V / 50-60 Hz Vermogen van de verwarming 1600 W Maximale pompdruk, statisch 15 bar Maximale inhoud watertank (zonder lter) 1,7 l Maximale inhoud bonenreservoir 300 g Lengte aansluitsnoer 100 cm Afmetingen (H x B x D) 385 x 280 x 479 mm Gewicht, ongevuld 9,3 kg Soort maalwerk keramisch
75
decs
Obsah
Rozsah dodávky .......................................77
Přehled .....................................................77
Ovládací prvky ..........................................78
− Síťový spínač O / I .................................78
− Servisní tlačítko
− Tlačítko na ohřev páry B ......................78
− Tlačítko start
− Ukazatel LED ........................................78
− Otočný knoík „Intenzita kávy“ ..............79
− Otočný knoík „Volba nápoje“ ...............79
− Napěňovač mléka .................................79
Před prvním použitím ...............................79
Vodní ltr...................................................80
Nastavení .................................................81
− Tvrdost vody..........................................81
− Automatické vypnutí ..............................82
− Nastavení teploty spařování..................82
− Nastavení stupně mletí .........................82
Příprava nápoje ze zrnkové kávy .............83
Příprava nápoje z mleté kávy ...................83
Odebírání horké vody ...............................84
Příprava mléčné pěny...............................84
Ošetřování a každodenní čištění ..............84
− Čištění napěňovače mléka ....................85
− Čištění spařovací jednotky ....................86
Tipy pro úsporu energie ............................87
Servisní program ......................................87
Ochrana proti mrazu .................................88
Příslušenství .............................................89
Likvidace...................................................89
Záruční podmínky .....................................89
Řešení jednoduchých problémů ...............90
Technické údaje ........................................92
A ................................78
C .....................................78
Vážený milovníku dobré kávy,
Gratulujeme Vám k zakoupení tohoto plno­automatu na espresso rmy Siemens.
Bezpečnostní pokyny
Před použitím spotřebiče si pozorně přečtěte tento návod k použití, postupujte podle něj a uschovejte si jej. Prosíme, abyste v případě prodeje spo­třebiče předali tyto příručky novému vlastníkovi. Tento plně automatický přístroj na výro­bu espresa je určen k přípravě malých množství kávy v rámci použití v domác­nosti nebo v nekomerčních prostředích podobného typu, například v kuchyň­kách pro zaměstnance v obchodech, kancelářích či zemědělských a jiných malých podnicích, nebo v rámci využí­vání hosty v zařízeních poskytujících nocleh a snídani, malých hotelech a po­dobných ubytovacích zařízeních. Pokud se na přístroji udělá více než 7500 káv ročně (tj. 7500x proces spaření), pak spadá již do kategorie profesionálních přístrojů a vztahuje se na něj pouze roční záruka.
Nebezpečí úrazu elektrickým
¡
proudem!
Spotřebič připojte a provozujte v souladu s údaji na typovém štítku. Pokud je spotřebič nebo přívodní vedení poškozeno, nepoužívejte jej. Spotřebič používejte jen ve vnitřních prosto­rách a při pokojové teplotě. Nedovolte, aby spotřebič používaly osoby (včetně dětí) se sníženými schopnostmi smyslového vnímání, omezenými duševními schopnostmi nebo nedostatečnými zkuše­nostmi a znalostmi, aniž by byly pod dohle­dem osoby, která je zodpovědná za jejich bezpečnost, nebo takovou osobou byly poučeny. Děti držte mimo dosah spotřebiče. Dbejte, aby si děti se spotřebičem nehrály.
76
decs
V případě poruchy spotřebič ihned odpojte od elektrické sítě. Opravy spotřebiče, např. výměnu poškoze­ného přívodního vedení, smí provádět pouze náš servisní pracovník, aby nedošlo k ohro­žení zdraví a poškození majetku. Spotřebič ani síťový kabel nikdy neponořujte do vody. Nesahejte do mlýnku. Spotřebič používejte výhradně v místnos­tech vytápěných nad bod mrazu.
Nebezpečí opaření!
¡
Výpusť šlehače mléka (6) se velmi sil­ně zahřívá. Nedotýkejte se jí, dokud nevychladne. Spotřebič používejte až po úplném sestavení a instalaci šlehače mléka (6).
Riziko udušení!
¡
Nenechávejte děti hrát si s obalovým materiálem.
Případné technické změny, tiskové chyby a odlišnosti ve vyobrazení jsou vyhrazeny bez upozornění. Aktuální návod najdete na webových stránkách www.siemens-spotrebice.cz.
Rozsah dodávky
(viz obrázek na začátku návodu)
1 Plnoautomat na espresso TE501 2 Návod k použití 3 Lakmusové papírky na měření
tvrdosti vody
4 Odměrka na mletou kávu 5 Tuk (tuba)
Přehled
(viz přehledné vyobrazení A,B,C,D a E na začátku návodu)
1 Zásobník zrnkové kávy 2 Víko na uchování aroma 3 Otočný volič pro nastavení stupně mletí 4 Zásobník mleté kávy (mletá káva / čisticí tableta) 5 Spařovací jednotka (obr. E) a) Spařovací jednotka b) Dvířka c) Tlačítko d) Blokování 6 Napěňovač mléka (obr. C) snímatelný a) Ventil páry b) Kovové pouzdro c) Funkční tryska d) Funkční jádro e) Vzduchový otvor 7 Výškově nastavitelný výtok kávy 8 Nádobka na zbytkovou vodu (obr. D) a) Clona b) Nádobka na kávovou sedlinu c) Nádobka na zbytkovou vodu
výtoku kávy
d) Mřížka výtoku kávy e) Plovák 9 Síťový spínač O / I 10 Tlačítko start 11 Tlačítko na ohřev páry B
12 Servisní tlačítko A 13 Otočný knoík „Intenzita kávy“
14 Otočný knoík „Volba nápoje“ 15 Ukazatel LED 16 Snímatelný zásobník na vodu 17 Víko zásobníku na vodu 18 Odměrka na mletou kávu
(pomůcka pro vsazení vodního ltru)
19 Přihrádka na odměrku 20 Připojovací kabel s přihrádkou
C
77
decs
Ovládací prvky
Síťový spínač O / I
Pomocí síťového spínače O / I (9) se přístroj zapne nebo se zcela vypne (napájení se přeruší). Důležité upozornění: Před vypnutím nechte proběhnout proplachovací program nebo při vypnutí použijte servisní tlačítko (12).
Servisní tlačítko A
Po krátkém stisknutí servisního tlačítka (12) se přístroj propláchne a vypne. Pokud bliká servisní tlačítko (12), musí být proveden servisní program. Po dlouhém stisknutí servisního tlačítka (12) se spustí servisní program. Během průběhu servisního pro­gramu bliká servisní tlačítko (12) a zhasne po ukončení programu.
Tlačítko na ohřev páry B
Stisknutím tlačítka na ohřev páry (11) se vytvoří pára na přípravu mléčné pěny.
Tlačítko start C
Stisknutím tlačítka start (10) se spustí příprava nápojů. Opětovným stisknutím během probíhající přípravy nápojů je možné odběr předčasně ukončit.
Ukazatel LED
Svícení a blikání příslušného ukazatele LED zobrazuje následující:
D svítí Zásobník na vodu je prázdný a
musí být naplněn.
D bliká Vodní ltr je vypotřebován a
musí být vyměněn.
E svítí Zásobník zrnkové kávy je
prázdný a musí být naplněn.
F svítí Ventil páry musí být otevřen
resp. uzavřen.
F bliká V závislosti na nastavení
vychází z napěňovače mléka pára nebo horká voda.
G svítí Při zvolení G otočným
knoíkem „Intenzita kávy“ svítí symbol po dobu odběru mleté kávy.
H svítí Chybí nádobka na zbytkovou
vodu nebo není správně vsazena, vsaďte nádobku na zbytkovou vodu.
78
H bliká Nádobky jsou plné,
vyprázdněte je a opět vložte.
I svítí Dvířka spařovací jednotky jsou
otevřené, uzavřete je.
I bliká Vyjměte a vyčistěte spařovací
jednotku.
decs
Otočný knoík „Intenzita kávy“
Tímto otočným knoíkem (13) se nastavuje intenzita kávy nebo volba mleté kávy.
h
g
G
Otočný knoík „Volba nápoje“
a
c
b
d
Napěňovač mléka
Napěňovač mléka (6) je možné vytažením a vtlačením otevřít a zavřít.
Velmi jemná Jemná Normální Silná Mletá káva
Tímto otočným knoíkem (14) se volí požadovaný ná­poj a množství. Kromě toho se jím mění také uživatelská nastavení.
Malé espresso Espresso Malé café crème Café crème Velké café crème
2 malá espressa 2 espressa 2 malá café crème 2 café crème 2 velká café crème
Před prvním použitím
Všeobecné informace
Odpovídající zásobníky plňte pouze čistou a studenou nesycenou vodou a především směsí kávových zrn určenou pro kávovary a automaty na espresso. Nepoužívejte leš­těná či karamelizovaná kávová zrna nebo kávová zrna upravená dalšími cukernatými přísadami; ucpávají spařovací jednotku. U tohoto přístroje můžete nastavit tvrdost vody. Tovární nastavení tvrdosti vody je 4. Tvrdost používané vody stanovte přilože­ným lakmusovým papírkem. Pokud zjistíte jiný stupeň tvrdosti než 4, přístroj po uve­dení do provozu odpovídajícím způsobem naprogramujte (viz „Tvrdost vody“ v kapitole „Nastavení“ na straně 81).
Uvedení do provozu
1. Odstraňte ochrannou fólii.
2. Plnoautomat na espresso umístěte na rovnou a vodotěsnou plochu odpovída­jící hmotnosti přístroje. Větrací výřezy přístroje musí zůstat volné.
Důležité upozornění: Spotřebič používejte pouze v prostorách bez mrazu. Pokud byl spotřebič přepravován nebo skladován při teplotách nižších než 0 °C, pak před uvede­ním do provozu vyčkejte nejméně 3 hodiny.
3. Vytáhněte síťovou zástrčku z přihrádky na kabel (20) a připojte. Délku můžete podle potřeby nastavit zasunutím a vysunutím. Přístroj postavte zadní stranou např. k hraně stolu a kabel táhněte buď směrem dolů nebo ho posuňte směrem nahoru.
4. Instalujte napěňovač mléka. Přístroj používejte pouze tehdy, je-li napěňovač mléka (6) zcela sestaven a smontován.
79
decs
5. Odklopte víko zásobníku na vodu (17).
6. Vyjměte zásobník na vodu (16), vyplách­něte ho a naplňte čerstvou studenou vodou. Dávejte pozor na označení max.
7. Nasaďte zásobník na vodu rovně (16) a zatlačte ho až dolů.
8. Víko zásobníku na vodu (17) opět uzavřete.
9. Zásobník zrnkové kávy (1) naplňte zrnkovou kávou (při přípravě nápoje z mleté kávy viz kapitola „Příprava nápoje z mleté kávy“ na straně 83).
10. Síťovým spínačem O / I (9) přístroj zapněte. Ukazatel LED D bliká a ukaza­tel LED F svítí.
11. Pod trysku napěňovače mléka (6) po­stavte nádobu.
12. Napěňovač mléka (6) opatrně otevřete vytažením. Přístroj propláchne napěňo­vač mléka (6) vodou. Ukazatel LED F bliká.
13. Pokud ukazatel LED F svítí, napěňo­vač mléka (6) uzavřete vtisknutím smě­rem dovnitř.
Přístroj se zahřeje a propláchne. Z výtoku kávu vyteče malé množství vody. Pokud tlačítka A (12), B (11) a C (10) svítí, je přístroj připraven k provozu.
Vypnutí přístroje
Pokud nedošlo v průběhu jedné hodiny k obsluze přístroje, přístroj se automaticky propláchne a vypne (dobu je možné na­stavit , viz „Automatické vypnutí“ v kapitole „Nastavení“ na straně 81).
Výjimka: Pokud byla odebírána pouze hor­ká voda nebo pára, přístroj se vypne bez propláchnutí.
Pro předchozí manuální vypnutí přístroje stiskněte servisní tlačítko (12). Přístroj se propláchne a vypne.
Upozornění: Při prvním použití, po prove­dení servisního programu nebo pokud byl přístroj po delší dobu mimo provoz, nemá první připravený nápoj plné aroma. Tuto kávu nepijte.
Po prvním uvedení plnoautomatu na es­presso do provozu lze trvale dosáhnout jemně pórovité a stálé pěny (crema) teprve po přípravě několika šálků.
Při delším používání je normální tvorba kapek vody u větracích výřezů.
Vodní ltr
Vodní ltr může snížit tvorbu vápených usazenin. Nový vodní ltr musí být před použitím pro­pláchnut. Postupujte takto:
1. Pomocí odměrky na mletou kávu (18) vodní ltr pevně vtlačte do prázdného zásobníku na vodu.
2. Zásobník na vodu (16) naplňte vodou až po značku max.
3. Otočný knoík (13) nastavte do polohy .
4. Držte současně stisknuta tlačítka
B (11) a A (12) po dobu nejméně
5 sekund. Zasvítí buď „vyp.“ nebo
„zap.“.
5. Tlačítkem start (10) nastavte „zap.“.
6. Pro potvrzení stiskněte tlačítko start (10) po dobu nejméně 5 sekund, všichni ukazatelé LED se krátce rozsvítí.
7. Ukazatel LED D bliká a ukazatel LED
F svítí.
8. Pod trysku napěňovače mléka (6) po­stavte nádobu o objemu 0,5 litrů.
80
decs
9. Otevřete napěňovač mléka (6) vytaže­ním. Ukazatel LED
10. Filtrem protéká voda a proplachuje ho.
11. Pokud ukazatel LED napěňovač mléka (6) vtisknutím smě­rem dovnitř.
12. Vyprázdněte nádobu.
Přístroj je opět připraven k provozu.
Informace: Proplachováním ltru bylo sou­časně aktivováno nastavení pro indikaci „Vyměňte ltr“ (= ukazatel LED D bliká).
Při zobrazení Vyměňte ltr nebo nejpozději po dvou měsících je účinnost ltru vyčer­pána. Filtr je nutné měnit jednak z hygie­nických důvodů, a také proto, aby nedošlo k zanesení vápníkem (může dojít k poško­zení přístroje). Náhradní ltr je k dostání v prodejnách (TZ70003) nebo u zákaznické služby (467873). Pokud není použit nový ltr, změňte nastavení ltru podle pokynů v kapitole „Tvrdost vody“.
F bliká.
F svítí, uzavřete
Informace: Pokud nebyl přístroj po delší dobu používán (např. po dobu dovolené), měli byste vložený ltr před použitím pro­pláchnout. Nechte připravit šálek horké vody a vylejte ho.
Nastavení
Nastavení můžete individuálně přizpůsobit. Můžete nastavit následující:
Tvrdost vody
U tohoto přístroje můžete nastavit tvrdost vody. Správné nastavení tvrdosti vody je důležité, aby přístroj včas oznámil, kdy musí být odvápněn. Tovární nastavení tvr­dosti vody je 4. Tvrdost vody lze zjistit po­mocí přiloženého testovacího proužku nebo u místního dodavatele vody. Testovací proužek ponořte krátce do vody, mírně otřepejte a po jedné minutě odečtěte výsledek.
Stupeň Stupeň tvrdosti vody
stupnice (°dH)
1 2 3 4
Německá
1-7
8-14 15-21 22-30
Francouzská
stupnice (°fH)
1-13 14-25 26-38 39-54
Informace: Pomocí indikátoru ltru můžete označit měsíc, ve kterém jste ltr do pří­stroje vložili. Můžete také označit měsíc, ve kterém musíte ltr opět vyměnit (nejpozději po dvou měsících).
Pokud chcete zadat jinou tvrdost vody, než jaké je tovární nastavení, nebo při použití vodního ltru, postupujte takto:
1. Otočný knoík (13) nastavte do polohy
2. Držte současně stisknuta tlačítka
B (11) a A (12) po dobu nejméně
5 sekund. Počet nyní svítících ukazatelů LED symbolizuje nastavenou tvrdost vody.
3. Stiskněte tlačítko start (10) tolikrát, až se zobrazí požadovaná tvrdost vody, např. pro tvrdost vody 3 se rozsvítí ukazatelé LED D, E a F.
81
decs
4. Stiskněte tlačítko start (10) po dobu nejméně 5 sekund. Nastavení ukazatelé LED zablikají, zvolená tvrdost vody je uložena.
Důležité upozornění: Při použití vodního ltru (zvláštní příslušenství obj. č. 467873) postupujte takto, informace naleznete v části „Vodní ltr“ na straně 80.
Upozornění: Pokud nedojde během 90 sekund ke stisknutí žádného tlačítka, přístroj přejde bez uložení do stavu připra­venosti výroby kávy. Dříve uložená tvrdost vody zůstane uchována.
Automatické vypnutí
Zde můžete nastavit, po jaké době po po­slední přípravě nápoje se přístroj automa­ticky vypne. Nastavit lze dobu od 15 minut do 4 hodin. Přednastavená doba je jedna hodina; lze ji však z důvodů úspory energie zkrátit.
1. Otočný knoík (13) nastavte do polohy
2. Držte současně stisknuta tlačítka B (11) a A (12) po dobu nejméně 5 sekund. Počet nyní svítících ukazatelů LED sym­bolizuje nastavenou dobu pro vypnutí.
3. Tlačítko start (10) stiskněte tolikrát, až se rozsvítí požadovaná doba pro vypnutí:
D = 15 minut
D a E = 30 minut
D, E a F = 45 minut
D, E, F a G = 1 hodina
Upozornění: Pokud nedojde během 90 sekund ke stisknutí žádného tlačítka, přístroj přejde bez uložení do stavu připravenosti výroby kávy. Dříve uložená doba pro vypnutí zůstane uchována.
Nastavení teploty spařování
Můžete nastavit také teplotu spařování.
1. Otočný knoík (13) nastavte do polohy
2. Držte stisknuto tlačítko B (11) a A (12) po dobu nejméně 5 sekund. Počet nyní svítících ukazatelů LED symbolizu­je nastavenou teplotu spařování.
3. Tlačítko start (10) stiskněte tolikrát, až se rozsvítí požadovaná teplota: LED D = nízká LED D a E = střední LED D, E,a F = vysoká
4. Držte stisknuto tlačítko start (10) po dobu nejméně 5 sekund. Nastavení ukazatelé LED zablikají, zvolená teplota je uložena.
Upozornění: Pokud nedojde během 90 sekund ke stisknutí žádného tlačítka, přístroj přejde bez uložení do stavu připra­venosti výroby kávy. Dříve uložená teplota spařování zůstane uchována.
Nastavení stupně mletí
Pomocí otočného voliče pro nastavení stupně mletí (3) můžete nastavit požadovanou jemnost mleté kávy.
Pozor!
¡
Stupeň mletí můžete změnit pouze v případě, že je mlýnek v chodu! Jinak by mohlo dojít k poškození přístroje. Nesahejte do mlýnku.
D, E, F, G a H = 2 hodiny
D, E, F, G, H a I = 4 hodiny
4. Držte stisknuto tlačítko start (10) po dobu nejméně 5 sekund. Nastavení uka­zatelé LED zablikají, zvolená doba pro vypnutí je uložena.
82
● V době, kdy je mlýnek v chodu nastavte otočný volič (3) v rozmezí jemné mleté kávy (a: otáčení proti směru hodinových ručiček) a hrubší mleté kávy (b: otáčení ve směru hodinových ručiček).
decs
a b
Informace: Nové nastavení se projeví až
od druhého šálku kávy.
Tip: V případě tmavých pražených zrn nastavte jemnější stupeň mletí, v případě světlejších zrn nastavte hrubší stupeň mletí.
Příprava nápoje ze zrnkové kávy
Tento plnoautomat na espresso mele pro každé spaření čerstvou kávu.
Tip: Doporučujeme používat směsi kávo­vých zrn určené pro kávovary a automaty na espresso. Pro zaručení optimální kvality skladujte kávová zrna v chladu a uzavřená nebo je zmrazte. Kávová zrna mohou být mleta také ve zmrazeném stavu.
Důležité upozornění: Zásobník na vodu (16) naplňte každý den čerstvou vodou. V zásobníku na vodu (16) by mělo být vždy dostatečné množství vody pro provoz přístroje.
3. Otáčením spodního otočného knoíku (13) zvolte požadovanou intenzitu kávy.
4. Stiskněte tlačítko start (10).
Káva se spaří a poté nateče do šálku (šálků).
Po opětovném stisknutí tlačítka start (10) můžete spařování předčasně ukončit.
Příprava nápoje z mleté kávy
Tento automat můžete provozovat také s mletou kávou (ne rozpustná káva).
Důležité upozornění: Zásobník na vodu (16) naplňte každý den čerstvou vodou. V zásobníku na vodu (16) by mělo být vždy dostatečné množství vody pro provoz přístroje.
Příprava
1. Otevřete zásobník mleté kávy (4).
2. Vsypávejte nejvýše dvě zarovnané odměrky na mletou kávu. Pozor: Zásobník neplňte kávovými zrny nebo rozpustnou kávou.
3. Uzavřete zásobník mleté kávy (4).
4. Spodní otočný knoík (13) nastavte na symbol G.
5. Stiskněte tlačítko start (10).
Káva se spaří a poté nateče do šálku.
Jednoduše, stisknutím tlačítka můžete při­pravovat různé druhy kávy.
Příprava
Přístroj musí být připraven k provozu.
1. Postavte předehřátý šálek (šálky) pod výtok kávy (7). Tip: Pokud připravujete malé espresso, šálek vždy předehřejte, např. horkou vodou.
2. Otáčením horního otočného knoí­ku (14) zvolte požadovanou kávu a množství.
83
decs
Odebírání horké vody
Nebezpečí popálení!
¡
Napěňovač mléka (6) se velmi zahřívá. Napěňovače mléka (6) se dotýkejte pouze za umělohmotnou část.
Přístroj musí být připraven k provozu.
1. Postavte předehřátý šálek nebo sklenici pod trysku napěňovače mléka (6).
2. Otevřete napěňovač mléka (6) vytaže­ním. Přístroj se zahřeje. Z trysky napě­ňovače mléka (6) vytéká po dobu cca 40 sekund horká voda.
3. Vtisknutím napěňovače mléka (6) proces zastavte.
Příprava mléčné pěny
Nebezpečí popálení!
¡
Napěňovač mléka (6) se velmi zahřívá. Napěňovače mléka (6) se dotýkejte pouze za umělohmotnou část.
Tip: Nejdřívě napěňte mléko a pak ode­berte kávu, nebo mléko napěňte zvlášť a přidejte je do kávy.
Přístroj musí být připraven k provozu.
1. Stiskněte tlačítko B (11). Tlačítko B bliká, přístroj se po dobu cca 20 sekund zahřívá.
2. Jakmile tlačítko a LED F svítí, ponořte napěňovač mléka až na dno šálku nebo sklenice naplněného z jedné třetiny mlékem.
3. Otevřete napěňovač mléka (6) vytažením.
Tip: Optimální mléčné pěny lze dosáhnout při použití studeného mléka s obsahem tuku alespoň 1,5 %.
Důležité upozornění: Zaschlé zbytky mléka se těžko odstraňují, proto po každém použití napěňovač mléka (6)
bezpodmínečně vyčistěte vlažnou vodou.
Ošetřování a každodenní čištění
Nebezpečí zasažení elektrickým
¡
proudem!
Před čištěním vytáhněte síťovou zástrčku. Přístroj nikdy neponořujte do vody. Nepoužívejte parní čistič.
● Povrch přístroje otírejte měkkým vlhkým hadříkem.
● Nepoužívejte abrazivní utěrky ani čisticí prostředky.
● Zbytky vápenitých usazenin, kávy, mléka a odvápňovacího roztoku vždy okamžitě odstraňte. Pod těmito zbytky se může tvořit koroze.
● Nádobku na zbytkovou vodu (8c) s ná­dobkou na kávovou sedlinu (8b) vytáhněte směrem dopředu. Sejměte clonu (8a) a mřížku (8d). Vyprázdněte a vyčistěte ná­dobku na zbytkovou vodu a nádobku na kávovou sedlinu.
● Vyjměte a vyčistěte zásobník mleté kávy (4).
Nebezpečí popálení!
¡
Unikající pára je velmi horká a může způsobit vystříknutí tekutin. Pozdra se nedokýkejte nebo ho nesměřujte na osoby.
4. Napěňte mléko.
5. Napěňovač mléka (6) vtlačením uzavřete.
84
decs
● Plovák (8e) a vyčistěte ho vlhkým hadříkem.
● Tyto součásti přístroje nemyjte v myčce na nádobí: Clona (8a), plovák (8e), zásobník mleté kávy (4), spařovací jednotka (5a).
● Tyto součásti přístroje můžete mýt v myčce na nádobí: Nádobka na zbytkovou vodu (8c), nádobka na kávovou sedlinu (8b), mřížka (8d), víko na uchování aroma (2) a odměrka na mletou kávu (18).
● Vytřete vnitřní část přístroje (záchytné nádobky a zásobník mleté kávy).
Důležité upozornění: Nádobku na zbytko­vou vodu (8c) a nádobku na kávovou sedli­nu (8b) je třeba vyprazdňovat a čistit denně, aby se zabránilo tvorbě plísně.
Před čištěním napěňovač mléka rozeberte:
1. Uchyťte za kovové pouzdro a sejměte směrem dolů.
2. Funkční jádro (6d) otočte proti směru hodinových ručiček a sejměte.
1
6d
2
Upozornění: Pokud je přístroj ve studeném stavu zapnut síťovým spínačem O / I (9) nebo pokud se po odebrání kávy automaticky vypne, kávovar se automaticky propláchne. Systém je tedy samočistící.
Důležité upozornění: Pokud nebudete pří­stroj po delší dobu používat (např. po dobu dovolené), měli byste důkladně vyčistit kompletní přístroj včetně mléčného systému a spařovací jednotky.
Čištění napěňovače mléka
Napěňovač mléka (6) je třeba čistit po každém použití, aby se odstranily zbytky mléka.
Důležité upozornění: Před sejmutím nechte napěňovač mléka vychladnout.
3. Sejměte funkční trysku (6c).
6c
4. Jednotlivé části vyčistěte mycím rozto­kem a jemným kartáčem, v případě po­třeby je nechte odmočit v teplém mycím roztoku. Důkladně vyčistěte vzduchový otvor (6e).
6e
85
decs
5. Všechny části opláchněte čistou vodou a osušte.
6. Funkční jádro (6d) a funkční trysku umístěte v kovovém pouzdře.
1 2
7. Funkční jádro otočte ve směru hodino­vých ručiček tak, že se značky nachází vedle sebe.
8. Napěňovač mléka nasaďte na ventil páry. Dbjete na to, aby bylo červené označení na ventilu páry zakryto.
(6c)
6d6c
Čištění spařovací jednotky
Spařovací jednotku čistěte pravidelně!
Automatické předčištění spařovací jednotky: Krátce stiskněte servisní tlačítko (12). Pokud byla odebrána káva, přístroj se pro­pláchne. Poté se přístroj vypne.
Dodatečně k automatickému čisticímu pro­gramu by se spařovací jednotka (5a) měla pravidelně sejmout a vyčistit (obr. E na začátku návodu).
1. Přístroj vypněte síťovým spínačem O / I
(9). Nesvítí žádné tlačítko.
2. Otevřete dvířka (5b) spařovací jednotky.
3. Posuňte červený blokovací prvek (5d) na spařovací jednotce zcela doleva.
4. Stiskněte červené tlačítko (5c), uchyťte spařovací jednotku za úchytné prohlubně a vyjměte.
5. Spařovací jednotku (5a) důkladně vyčis­těte pod tekoucí vodou.
Nebezpečí opaření!
¡
Přístroj používejte pouze tehdy, je-li napěňo vač mléka (6) zcela sestaven a smontován.
86
6. Síto spařovací jednotky držte pod prou­dem vody.
decs
Důležité upozornění: Čistěte čistou vodou
bez čisticích a mycích prostředků a nemyjte v myčce na nádobí.
7. Vnitřní prostor přístroje důkladně vyčistěte vlhkým hadříkem, odstraňte případné zbytky kávy.
8. Spařovací jednotku (5a) a vnitřek přístroje nechte vyschnout.
9. Nasaďte spařovací jednotku (5a) až na doraz.
10. Posuňte červený blokovací prvek (5a) zcela doprava a zavřete dvířka (5b).
Upozornění: Po důkladném vyčištění do­poručujeme pravidelně namazat těsnění ve spařovací jednotce. Po celém obvodu těsnění naneste tenkou vrstvu speciálně vyvinutého tuku (obj. č. 311368).
a k rychlejšímu naplnění nádobky na zbytkovou vodu.
● Přístroj pravidelně odvápňujte, zabráníte tak tvorbě vápených usazenin. Zbyt­ky vápníku způsobují vyšší spotřebu energie.
Servisní program
Doba trvání: ok. 35 minut V závislosti na použití bliká v určitých časo­vých odstupech servisní tlačítko (12). Přístroj by měl být okamžitě vyčistěn a od­vápněn servisním programem. Pokud nedo­jde k provedení servisního programu podle pokynů, může dojít k poškození přístroje.
Pozor!
¡
Při každém servisním programu používejte odvápňovací a čisticí prostředek podle ná­vodu. Respektujte bezpečnostní pokyny na balení čisticích prostředků. Servisní program v žádném případě nepře­rušujte! Kapaliny nepijte! Nikdy nepoužívejte ocet, prostředky na bázi octa, kyselinu citrónovou ani prostředky na bázi kyseliny citrónové! V žádném případě nevkládejte do zásobní­ku na mletou kávu (4) odvápňovací tablety nebo jiné odvápňovací prostředky!
Tipy pro úsporu energie
● Plnoautomat na espresso se automaticky vypíná po jedné hodině (nastavení z výro­by). Přednastavenou dobu jedné hodiny lze zkrátit (viz „Automatické vypnutí“ v kapitole „Nastavení“ na straně 81).
● Pokud přístroj nepoužíváte, vypněte ho. Stiskněte servisní tlačítko (12). Přístroj se propláchne a vypne.
● Pokud možno nepřerušujte odběr kávy nebo mléčné pěny. Předčasné přerušení vede k vyšší spotřebě energie
Speciálně vyvinuté a vhodné odvápňo­vací a čisticí tablety jsou k dostání v prodejnách nebo u zákaznické služby.
Objednací
číslo
Čisticí tablety TZ60001 310575 Odvápňovací
tablety
Důležité upozornění: Pokud je do zásobníku na vodu (16) vložen vodní ltr, musíte tento ltr před spuštěním servisního programu bezpodmínečně odstranit.
Obchod Servisní
pracovník
TZ60002 310967
87
decs
Pro spuštění servisního programu držte po dobu nejméně 5 sekund stisknuto servisní tlačítko (12).
Informace: V průběhu programu bliká servisní tlačítko (12).
Rozsvítí se ukazatel LED
● Vyprázdněte a opět vložte nádobku na zbytkovou vodu (8).
Přístroj se dvakrát propláchne.
Rozsvítí se ukazatel LED
● Otevřete zásobník mleté kávy (4).
● Vhoďte jednu čisticí tabletu Siemens a uzavřete zásobník mleté kávy (4).
● Stiskněte tlačítko start (10).
Rozsvítí se ukazatel LED
● Prázdný zásobník na vodu (16) naplňte po označení 0,5l vlažnou vodou a nechte v ní rozpustit 2 odvápňovací tablety Siemens.
● Stiskněte tlačítko start (10).
Servisní program nyní běží cca 10 minut.
Rozsvítí se ukazatel LED h.
● Pod trysku napěňovače mléka (6) postavte nádobu o objemu nejméně 0,5 litrů.
● Otevřete napěňovač mléka (6) vytažením.
Servisní program nyní běží cca 12 minut.
Rozsvítí se ukazatel LED D.
● Propláchněte zásobník na vodu (16) a naplňte ho čerstvou vodou až po značku max.
● Stiskněte tlačítko start (10).
H.
G.
D.
Servisní program nyní běží cca 8 minut.
Rozsvítí se ukazatel LED
● Vyprázdněte a opět vložte nádobku na zbytkovou vodu (8).
Pokud používáte ltr, tak ho nyní opět vložte. Přístroj je vyčistěn, odvápněn a opět připraven k provozu.
Důležité upozornění: Pro okamžité odstra­nění zbytků odvápňovacího roztoku spotře­bič otřete měkkým a vlhkým hadříkem. Pod těmito zbytky se může tvořit koroze.
H.
Ochrana proti mrazu
Aby se zabránilo škodám způso-
¡
beným mrazem, musí být přístroj před přepravou a skladováním zcela vyprázdněn.
Informace: Přístroj musí být připraven
k provozu a zásobník na vodu (16) musí být naplněn.
1. Pod trysku napěňovače mléka (6) postavte velkou nádobu.
2. Stiskněte tlačítko na ohřev páry (11). Ukazatel LED h bliká, přístroj se nyní zahřívá po dobu cca 20 sekund.
3. Po rozsvícení ukazatele LED h, napě­ňovač mléka (6) vytažením otevřete a nechte cca 15 sekund pouštět páru.
4. Přístroj vypněte síťovým spínačem O / I (9).
5. Vyprázdněte zásobník na vodu (16) a nádobku na zbytkovou vodu (8).
Servisní program nyní běží cca 30 minut a proplachuje přístroj.
Rozsvítí se ukazatel LED h.
● Napěňovač mléka (6) vtlačením uzavřete.
88
decs
Příslušenství
Vobchoděauservisníhopracovníkajek dostánínásledujícípříslušenství.
Objednací
číslo
Čisticítablety TZ60001 310575 Odvápňovací
tablety
Vodníltr TZ70003 467873
Tuk(tuba) 311368
Obchod Servisní
pracovník
TZ60002 310967
Likvidace
Obalzlikvidujtezpůsobemšetrnýmkživot­nímuprostředí.Tentospotřebičjeoznačen vsouladusevropskousměrnicí2002/96/ EGonakládáníspoužitýmielektrickýmia elektronickýmizařízeními(wasteelectrical andelectronicequipment–WEEE). Tatosměrnicestanovíjednotnýevropský (EU)rámecprozpětnýodběrarecyklování použitýchzařízení.
A
Záruční podmínky
Protentopřístrojplatízáručnípodmínky, kterébylyvydánynašíkompetentnípoboč­kouvzemi,vekterábylpřístrojzakoupen. Záručnípodmínkysimůžetekdykolivvyžá­datprostřednictvímsvéhoodbornéhopro­dejce,ukteréhojstezakoupilipřístroj,nebo přímovnašípobočcevpříslušnézemi.
89
decs
Řešení jednoduchých problémů
Problém Příčina Náprava
Mlýnek nemele zrnkovou kávu.
Nelze odebírat horkou vodu. Napěňovač mléka (6) je
Příliš málo nebo žádná mléčná pěna.
Zrna nepadají do mlýnku (jsou příliš olejnatá).
znečištěný.
Napěňovač mléka (6) je znečištěný.
Nevhodné mléko. Použijte mléko s obsahem
Mírně poklepejte na zásob­ník zrnkové kávy (1). Příp. zkuste použít jiný druh kávy. Suchým hadříkem vytře­te vyprázdněný zásobník zrnkové kávy (1).
Vyčistěte napěňovač mléka (6), viz kapitola „Ošetřování a každodenní čištění“.
Vyčistěte napěňovač mléka (6), viz kapitola „Ošetřování a každodenní čištění“.
tuku nejméně 1,5 %.
Napěňovač mléka (6) není správně sestaven.
Přístroj je zanesen vápníkem.
Káva vytéká pouze po kap­kách nebo nevytéká vůbec.
Káva nemá vrstvu pěny. Nevhodný typ kávy. Použijte typ kávy s vyšším
Káva je příliš „kyselá“. Je nastaven příliš hrubý
Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis!
Telefonní čísla se nachází na posledních stránkách návodu.
Je nastaven příliš jemný stupeň mletí nebo je mletá káva příliš jemná.
Přístroj je silně zanesen vápníkem.
Zrna již nejsou čerstvě pražená.
Stupeň mletí není nastaven na kávová zrna.
stupeň mletí nebo je mletá káva příliš hrubá.
Nevhodný typ kávy. Použijte tmavší pražení.
Navlhčete součásti napě­ňovače a pevně k sobě stiskněte.
Spotřebič odvápněte pomocí 2 odvápňovacích tablet, v případě potřeby nechte program proběhnout 2 x.
Nastavte hrubší stupeň mletí nebo použijte hrubší mletou kávu.
Proveďte odvápnění.
podílem zrn robusty. Použijte čerstvá zrna.
Nastavte jemný stupeň mletí.
Nastavte jemnější stupeň mletí nebo použijte jemnější mletou kávu.
90
Problém Příčina Náprava
Káva je příliš „hořká“. Je nastaven příliš jemný stu-
peň mletí nebo je mletá káva příliš jemná.
Nevhodný typ kávy. Použijte jiný druh kávy.
Vodní ltr nedrží v zásobní­ku na vodu (16).
Ukazatel LED
Kávová sedlina není kom­paktní a je příliš vlhká.
Ukazatel LED
Kvalita kávy nebo mléčné pěny se značně liší.
Při vyjmuté nádobce na zbytkovou vodu (8) odkapala na vnitřní základnu přístroje voda.
Ukazatel LED
Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis!
Telefonní čísla se nachází na posledních stránkách návodu.
D svítí.
I bliká.
I svítí.
Vodní ltr není správně upevněn.
Špatně vsazená vodní nádrž nebo vodní ltr není pro­pláchnut podle návodu.
Je nastaven příliš jemný nebo příliš hrubý stupeň mletí, nebo je použito málo mleté kávy.
Znečištěná spařovací jednotka (5).
Spařovací jednotka (5) ob­sahuje příliš mnoho mleté kávy.
Mechanismus spařovací jednotky je těžce pohyblivý.
Přístroj je zanesen vápníkem.
Nádobka na zbytkovou vodu (8) byla vyjmuta příliš brzy.
Chybí spařovací jednotka (5) nebo nebyla rozpoznána.
Nastavte hrubší stupeň mletí nebo použijte hrubší mletou kávu.
Vtlačte vodní ltr rovně a pevně do přípoje v zásobníku.
Vsaďte správně vodní nádrž nebo propláchněte vodní ltr podle návodu a uveďte do provozu.
Nastavte hrubší nebo jem­nější stupeň mletí nebo po­užijte 2 zarovnané odměrky mleté kávy.
Vyčistěte spařovací jednotku (5).
Vyčistěte spařovací jednotku (5) (Používejte nejvýše dvě zarovnané odměrky mleté kávy).
Vyjměte a vyčistěte spařo­vací jednotku, viz kapitola „Ošetřování a každodenní čištění“.
Podle návodu proveďte od­vápnění dvěma odvápňova­cími tabletami.
Nádobku na zbytkovou vodu (8) vyjměte teprve po několi­ka sekundách po posledním odebrání nápoje.
Přístroj se zasunutou spařo­vací jednotkou (5) vypněte, vyčkejte tři sekundy a znovu zapněte.
decs
91
decs
Problém Příčina Náprava
Tovární nastavení bylo změněno a má se opět aktivovat („Reset“).
Ukazatelé LED
blikají.
Byla provedena vlastní, nyní již nechtěná nastavení.
Došlo k závadě přístroje. Volejte servisní službu.
Pomocí síťového spínače O / I (9) přístroj vypněte. Drž­te současně stisknuto ser­visní tlačítko (12) a tlačítko na ohřev páry (11) a síťovým spínačem O / I (9) přístroj zapněte. Nakonec potvrďte tlačítkem start (10). Tovární nastavení jsou obnovena.
Ukazatelé LED
Ukazatelé LED
Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis!
Telefonní čísla se nachází na posledních stránkách návodu.
blikají.
blikají.
Chybné napětí. Přístroj provozujte pouze s
napětím 220 -240 V.
Příliš studená okolní teplota. Přístroj provozujte při
teplotách > 5° C.
Technické údaje
Elektrické připojení (napětí/frekvence) 220-240 V / 50-60 Hz Výkon topení 1600 W Maximální tlak čerpadla, statický 15 bar Maximální objem zásobníku na vodu (bez ltru) 1,7 l Maximální objem zásobníku zrnkové kávy 300 g Délka kabelu 100 cm Rozměry (V x Š x H) 385 x 280 x 479 mm Hmotnost, nenaplněný stav 9,3 kg Druh mlýnku Keramika
92
ru
Оглавление
Объем поставки ......................................94
Обзор .......................................................94
Элементы управления ............................95
− Сетевой выключатель O / I ..................95
− Сервисная кнопка
− Кнопка пара
− Кнопка пуска C ...................................95
− Светодиодные индикаторы .................95
− Поворотный регулятор
«Крепость кофе» .................................96
− Поворотный переключатель
«Выбор напитка» .................................96
− Насадка для приготовления
молочной пены ....................................96
Перед первым использованием ............96
Фильтр для воды .....................................98
Настройки ................................................99
− Жесткость воды ...................................99
− Автоматическое отключение ..............99
− Настройка температуры
заваривания .......................................100
− Установка степени помола ...............100
Приготовление кофе
из кофейных зерен ...............................101
Приготовление кофе
из молотого кофе ..................................101
Приготовление горячей воды ...............101
Приготовление молочной пены ...........102
Уход и ежедневная очистка .................102
− Чистка насадки для приготовления
молочной пены ..................................103
− Очистка заварочного блока ..............104
Советы по экономии энергии ...............105
Сервисная программа ..........................105
Защита от замерзания..........................107
Принадлежности ...................................107
Утилизация ............................................107
Условия гарантийного обслуживания ..107 Самостоятельное устранение
небольших проблем..............................108
Технические характеристики................ 111
A ...........................95
B .....................................95
Уважаемые любители кофе! Сердечно поздравляем Вас с приоб­ретением полностью автоматической кофемашины эспрессо производства компании Siemens.
Указания по технике безопасности
Внимательно ознакомьтесь с ин­струкцией по эксплуатации, при рабо­те руководствуйтесь указа ниями дан­ной инструкции и сохраняйте ее для дальнейшего использования! В случае продажи прибора просьба передать инструкцию по эксплуатации новому владельцу. Данная полностью автоматическая кофемашина эспрессо предназначена для бытового исполь­зования и рассчитана на соответству­ющую производитель ность; она не предназначена для промышленного применения.
Опасность поражения током!
¡
При подключении прибора и при работе соблюдать данные, приведенные на ти­повой табличке. Пользоваться прибором допускается только при отсутствии повреждений кабе­ля и прибора. Пользоваться прибором только внутри помещений при комнатной температуре. Не допускается пользование прибором лицами (включая детей) с пониженным уровнем физического, психического или умственного развития или недостаточны­ми опытом и знаниями, за исключением случаев, в которых пользование прибо­ром производится под присмотром лица, ответственного за их безопасность, или данные лица получили от него соответ­ствующие инструкции. Хранить прибор в недоступном для детей месте. Следить за тем, чтобы дети не использовали прибор как игрушку.
93
ru
В случае сбоя в работе немедленно из­влечь из розетки вилку сетевого кабеля. Для предотвращения опасных ситуаций ремонт прибора (например, замена по­врежденного сетевого кабеля) может выполняться только нашей сервисной службой. Запрещается погружать в воду прибор или сетевой кабель. Не суйте руки в кофемолку. Не используйте прибор в помещениях с минусовой температурой.
Опасность ожога горячей
¡
жидкостью!
молочной пены (6) насадки для приготов­ления молочной пены сильно нагревает­ся. После использования дождаться охлаждения, только после этого прика­саться. Используйте прибор только после сборки и установки насадки для приготовления молочной пены (6).
Риск удушья!
¡
Не разрешайте детям играть с упаковоч­ным материалом.
Объем поставки
(См. обзорную иллюстрацию в начале инструкции)
1 Полностью автоматическая
кофемашина эспрессо TE501
2 Инструкция по эксплуатации 3 Индикаторная полоска для
определения жесткости воды
4 Мерная ложка для молотого кофе 5 Смазка (тюбик)
Обзор
(См. рисунки A, B, C, D и Е в начале инструкции)
1 Емкость для кофейных зерен 2 Крышка, сохраняющая аромат 3
Поворотный регулятор степени помола
4 Выдвижной отсек для молотого кофе
(молотый кофе / таблетка для очистки)
5 Заварочный блок (рис. E) a) Заварочный блок b) Дверца c) Нажимная кнопка d) Фиксатор 6 Насадка для приготовления молочной
пены (рис. C) сниматься a) Паровой клапан b) Металлическая гильза c) Функциональная трубка d) Функциональный сердечник e) Вентиляционное отверстие 7 Устройство разлива кофе
регулируется по высоте 8 Поддон для капель (рис. D) a) Заслонка b) Емкость для кофейной гущи c) Поддон для капель под
устройством разлива кофе
d) Решетка-подставка под
устройством разлива кофе
e) Поплавок 9 Сетевой выключатель O / I 10 Кнопка пуска C 11 Кнопка пара B
12 Сервисная кнопка A 13 Поворотный регулятор
«Крепость кофе» 14 Поворотный переключатель
«Выбор напитка» 15 Светодиодный индикатор 16 Съемная емкость для воды 17 Крышка емкости для воды 18 Мерная ложка для молотого кофе
(помощь в установке фильтра для воды)
19 Отсек для хранения мерной ложки 20
Кабель питания с отсеком для хранения
94
ru
Элементы управления
Сетевой выключатель O / I
Сетевой выключатель O / I (9) служит для включения прибора или полного его выключения (отключение подачи электропитания). Важно: Перед выключением выполните программу промывки либо используйте для выключения сервисную кнопку (12).
Сервисная кнопка A
Посредством недолгого нажатия сервис­ной кнопки (12) прибор промывается и отключается. Если сервисная кнопка (12) мигает, нужно выполнить сервисную про­грамму. Посредством продолжительного нажатия сервисной кнопки (12) запуска­ется сервисная программа. Во время выполнения сервисной программы сер­висная кнопка (12) мигает, она гаснет по окончании программы.
Кнопка пара B
Посредством нажатия кнопки пара (11) производится пар, который служит для приготовления молочной пены.
Кнопка пуска C
Посредством нажатия кнопки пуска (10) запускается приготовление напитков. Посредством повторного нажатия в про­цессе приготовления можно преждевре­менно остановить приготовление.
Светодиодные индикаторы
Если соответствующие светодиодные ин­дикаторы горят или мигают, это означает следующее:
D горит Емкость для воды пустая,
ее необходимо снова наполнить.
D мигает Фильтр для воды выработал
свой ресурс, и его необходи­мо заменить.
E горит Емкость для кофейных зерен
пуста, ее необходимо снова наполнить.
F горит Паровой клапан нужно от-
крыть или закрыть.
F мигает В зависимости от настройки
из насадки для приготовле­ния молочной пены выходит пар или горячая вода.
G горит При выборе G при помощи
поворотного регулятора «Крепость кофе» символ горит в процессе приготовле­ния молотого кофе.
H горит Поддон для капель отсут-
ствует или установлен не­правильно, установите под­дон для капель.
H мигает Поддоны полные, опоржнить
и снова установить поддоны.
I горит Дверца заварочного блока
открыта, закройте дверцу.
I мигает Извлеките и почистите зава-
рочный блок.
95
ru
Поворотный регулятор «Крепость кофе»
При помощи поворотного регулятора (13) настраива­ется крепость кофе и зада­ется выбор молотого кофе.
h
до
g
G
Поворотный переключатель «Выбор напитка»
a
до
c
b
до
d
Насадка для приготовления молочной пены
Насадку для приготовления молоч­ной пены (6) можно открыть и закрыть путем вытягивания и вдавливания соответственно.
Очень слабый Слабый Нормальный Крепкий Молотый кофе
При помощи поворотного переключателя (14) можно выбрать нужный напиток и нужное количество. Кроме того, изменяются настрой­ки пользователя. Малый эспрессо Эспрессо Малый черный кофе Черный кофе Большой черный кофе
2 малых эспрессо 2 эспрессо 2 малых черных кофе 2 черных кофе 2 больших черных кофе
Перед первым использованием
Общие сведения
В соответствующие емкости следует заливать только чистую, холодную, не­газированную воду и засыпать специ­альные смеси кофейных зерен, предна­значенные для кофеварок эспрессо и полностью автоматических кофемашин эспрессо. Не использовать кофейные зерна, покры тые глазурью, карамелью или обработанные другими сахаросодер­жащими добавками - они засоряют блок заваривания. В данном приборе можно устанавливать жесткость воды. На заводе установлена степень жесткости воды 4. Жесткость используемой воды определить с помо­щью прилагаемой индикаторной полоски. Если в процессе проверки выявлено значение, отличное от 4, прибор псле запуска в эксплуатацию запрограмми­руйте соответствующим образом (см. «Жесткость воды» в главе «Настройки» на стр. 99).
Начало работы с прибором
1. Снимите защитную пленку.
2. Поставьте полностью автоматическую
кофемашину эспрессо на ровную и
достаточно прочную для ее массы
водостойкую поверхность. Вентиляци-
онные отверстия должны оставаться
свободными.
Важно: Используйте прибор только в по­мещениях, защищенных от мороза. Если прибор транспортировался или хранился при температурах ниже 0 °C, то перед вводом его в эксплуатацию нужно вы­ждать не менее 3 часов.
96
3. Вытяните сетевой кабель со ште-
кером из отсека для кабеля (20) и
подключите к розетке. Необходимую
длину можно отрегулировать, убирая
кабель вверх или вытягивая его вниз.
ru
Для этого установите заднюю часть прибора, например, у края стола и по­тяните кабель вниз или вверх.
4. Установите насадку для приготов­ления молочной пены. Пользуйтесь прибором только в том случае, если насадка для приготовления молочной пены (6) полностью собрана и уста­новлена.
5. Поднимите крышку емкости для воды (17).
6. Снять емкость для воды (16), про­мыть ее и заполнить свежей, холод­ной водой. Учитывайте отметку уров­ня заполнения max.
7. Ровно установить емкость для воды (16) и, надавив на нее, вставить до упора.
8. Закрыть крышку емкости для воды (17).
9. Емкость для кофейных зерен (1) на­полните кофейными зернами (для приготовления из напитка из молотого кофе см. главу «Указания по технике безопасности» на стр. 93).
10. Включите прибор при помощи сетево­го выключателя O / I (9). Индикатор D мигает, а индикатор F горит.
11. Поставьте сосуд под насадку для при­готовления молочной пены (6).
12. Осторожно вытяните насадку для при­готовления молочной пены (6), чтобы ее открыть. Прибор промывает насад­ку (6) водой. индикатор F мигает.
13. Когда индикатор F мигает, вдавите насадку для приготовления молочной пены (6), чтобы ее закрыть.
Прибор нагревается и промывается. Из устройства разлива кофе вытекает не­большое количество воды. Когда кнопки
A (12), B (11) и C (10) горят, прибор
готов к использованию.
Выключение прибора
Если прибор не используется в течение часа, он автоматически промывается и отключается (время отключения можно настроить, см. «Автоматическое выключение» в главе «Настройки» на странице 99).
Исключение: При заборе только горячей воды или пара прибор отключается без промывки.
Чтобы выключить прибор вручную, нажмите сервисную кнопку (12). Прибор промывается и отключается.
Указание: При первом использовании прибора, после выполнения сервисной программы или после длительного пере­рыва в работе аромат кофе в первой чашке не раскрывается в полной мере, этот кофе не рекомендуется пить.
После ввода прибора в эксплуатацию устойчивая мелкопористая пенка полу­чается только после приготовления не­скольких чашек кофе.
При длительном использовании является нормальным, что на вентиляционных от­верстиях образуются капельки воды.
97
ru
Фильтр для воды
При помощи фильтра для воды можно уменьшить образование накипи. Перед использованием нового фильтра для воды его нужно промыть. Для этого действуйте следующим образом:
1. Фильтр для воды при помощи мерной ложки (18) прочно вдавите в пустую емкость для воды.
2. Емкость для воды (16) наполните водой до отметки max.
3. Установите поворотный регулятор (13) в положение
4. Кнопки B (11) и A (12) удерживайте нажатыми одновременно в течение минимум 5 секунд. Загорится либо
«выкл», либо «вкл».
5. Посредством нажатия кнопки пуска (10) установите «вкл».
6. Для подтверждения кнопку пуска (10) удерживайте нажатой минимум в течение 5 секунд, пока все свето­диодные индикаторы ненадолго не загорятся.
7. Индикатор D мигает, а индикатор F горит.
8. Установите емкость объемом 0,5 л под насадкой для приготовления мо­лочной пены (6).
9. Откройте насадку (6), вытянув ее. Индикатор F мигает.
10. Вода течет через фильтр и промывает его.
11. Когда индикатор F загорится, насад­ку для приготовления молочной пены (6) закройте, вдавив ее.
12. Опорожните емкость.
Прибор снова готов к работе.
После включения индикации замены фильтра или макс. через два месяца резерв фильтра выработан. Замена не­обходима по соображениям гигие ны и с целью предотвращения образования на­кипи (возможны повреждения прибора). Запасные фильтры можно приобрести в магазинах (TZ70003) или через сервис­ную службу (467873). При использовании нового фильтра измените настройку для фильтра, как описано в главе «Жест­кость воды».
К сведению: При помощи индикатора фильтра можно отметить месяц, в ко­тором был вставлен новый фильтр. Вы можете также отметить месяц, в котором нужно следующий раз заменить фильтр (максимум спустя два месяца).
К сведению: При промывке фильтра одновременно активируется индикатор замены фильтра (= индикатор D мигает).
98
К сведению: После длительного пере-
рыва в использовании фильтр следует промыть. Для этого приготовьте чашку горячей воды и вылейте ее.
ru
Настройки
У Вас есть возможность индивидуально регулировать настройки. Можно настроить следующее:
Жесткость воды
В данном приборе можно устанавливать жесткость воды. Правильная настройка жесткости воды важна для обеспечения своевременного напоминания о необ­ходимости удаления накипи. На заводе установлена степень жесткости воды
4. Жесткость воды можно определить с
помощью прилагаемой индикаторной по­лоски или узнать ее на местной станции водоснабжения. Ненадолго опустите индикаторную поло­ску в воду, потом слегка стряхните, и уже через минуту можно будет видеть резуль­тат тестирования.
Степень Градус жесткости воды
Немецкая
шкала (°dH)
1 2 3 4
Если необходимо задать другую настрой­ку жесткости воды или вставить фильтр для воды, действуйте следующим образом:
1. Установите поворотный регулятор (13) в положение
2. Кнопки B (11) и A (12) удерживайте нажатыми одновременно в течение минимум 5 секунд. Количество горя­щих светодиодных индикаторов сим­волизирует заданную жесткость воды.
3. Кнопку пуска (10) нажимайте до тех пор, пока не загорится нужная жест­кость воды, например, для жесткости воды 3 горят индикаторы D, E и F.
1-7
8-14 15-21 22-30
Французская
шкала (°fH)
1-13 14-25 26-38 39-54
4. Кнопку пуска (10) удерживайте на­жатой минимум в течение 5 секунд. Заданные светодиодные индикаторы начинают мигать, выбранная жест­кость воды сохранена.
Важно: При использовании фильтра для воды (специальная принадлежность № арт. 467873) действуйте следующим об­разом, см. раздел «Фильтр для воды» на стр. 98.
Указание: Если в течение 90 секунд ни одна кнопка не нажимается, прибор переходит в режим готовности для при­готовления кофе, не сохраняя настройки. Установленная до этого жесткость воды не меняется.
Автоматическое отключение
Здесь можно задать время, по истечении которого прибор автоматически отклю­чается после последнего приготовления кофе. Можно установить значение вре­мени от 15 минут до 4 часов. Предвари­тельно установленное время составляет 1 час, в целях экономии электроэнергии его можно уменьшить.
1. Установите поворотный регулятор (13) в положение
2. Кнопки B (11) и A (12) удерживайте нажатыми одновременно в течение минимум 5 секунд. Количество го­рящих светодиодных индикаторов символизирует заданное время для отключения.
99
ru
3. Кнопку пуска (10) нажимайте до тех пор, пока не загорится нужно время отключения:
D = 15 минут
D и E = 30 минут
D, E и F = 45 минут
D, E, F и G = 1 час
D, E, F, G и H = 2 часа
D, E, F, G, H и I = 4 часа
4. Кнопку пуска (10) удерживайте на­жатой минимум в течение 5 секунд. Заданные светодиодные индикаторы начинают мигать, выбранное время отключения сохранено.
Указание: Если в течение 90 секунд ни одна кнопка не нажимается, прибор переходит в режим готовности для при­готовления кофе, не сохраняя настройки. Ранее сохраненное время отключения остается в силе.
Настройка температуры заваривания
Также температуру заваривания можно задать.
1. Установите поворотный регулятор (13) в положение
2. Кнопки B (11) и A (12) удерживайте нажатыми одновременно в течение минимум 5 секунд. Количество го­рящих светодиодных индикаторов символизирует заданную температуру заваривания.
3. Кнопку пуска (10) нажимайте до тех пор, пока не загорится нужная темпе­ратура заваривания: Светодиод D = низкая Светодиод D и E = средняя Светодиод D, E и F = высокая
4. Кнопку пуска (start)(10) удерживайте нажатой минимум в течение 5 секунд. Заданные светодиодные индикаторы начинают мигать, выбранная темпе­ратура сохранена.
Указание: Если в течение 90 секунд ни одна кнопка не нажимается, прибор переходит в режим готовности для при­готовления кофе, не сохраняя настройки. Установленная до этого температура заваривания не меняется.
Установка степени помола
Поворотным регулятором (3) можно установить необходимую степень помола кофе.
Внимание!
¡
Степень помола регулировать только при работающей кофемолке! В противном случае возможно повреждение прибора. Не прикасайтесь к внутренним частям кофемолки.
● При работающей кофемолке поворот­ный регулятор (3) установите между мелким помолом кофе (a: поворот про­тив часовой стрелки) и более крупным помолом кофе (b: поворот по часовой стрелке).
a b
К сведению: Действие новой настройки
будет заметно лишь начиная со второй чашки кофе.
Совет: Для зерен темной обжарки необ­ходимо установить более тонкий помол, а зерен более светлой обжарки – более грубый помол.
100
Loading...