Siemens TE501 User Manual

Page 1
siemens-home.com/welcome
Register your product online
TE 501..
en Instruction manual fr Mode d’emploi pl Instrukcjaobsługi nl Gebruiksaanwijzing cs Návodkpoužití ru Инструкцияпоэксплуатации
Page 2
E-Nr. ……… FD…
a
b
c d
A
5
4
6
9
8 7
10
11
12
13
14
15
16
17
1 2 3
en ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������2
fr �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������20
pl �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������39
nl �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������58
cs �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������77
ru �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������95
Included in delivery (see page 2) Contenu de l’emballage (voir page 20) Zakres dostawy (patrz strona 39) Leveringsomvang (zie pagina 58)
Součást dodávky (viz strana 77) Объем поставки (см. стр. 95)
Page 3
A
5
4
6
9
8 7
10
11
12
13
14
15
16
17
1 2 3
Page 4
B
C D
8a
6a
18
6c
8d
8c
6e
6d
8b
1920
6b
8e
Page 5
1.
2.
2.
1.
E
5b
5e
5a
5c
5d
Page 6
en
Contents
Included in delivery ������������������������������������� 2 Overview�����������������������������������������������������2 Safety instructions ��������������������������������������3 Controls ������������������������������������������������������5
Before using for the rst time����������������������6 Water lter ��������������������������������������������������7
Settings�������������������������������������������������������8 Preparation using coffee beans ����������������10 Preparation using ground coffee ������������� 11 Dispensing hot water �������������������������������� 11 Preparing milk froth ���������������������������������� 11 Maintenance and daily cleaning ���������������12 Tips on saving energy ������������������������������14 Service programme ����������������������������������15 Frost protection ����������������������������������������16 Accessories ����������������������������������������������16 Disposal ����������������������������������������������������17 Guarantee�������������������������������������������������17 Technical specications ���������������������������� 17 Simple troubleshooting ����������������������������� 18
Dear Coffee Connoisseur� Congratulations on purchasing this fully automatic espresso machine from Siemens�
Included in delivery
(see overview image at the start of the instructions)
a TE501 fully automatic espresso machine b Operating instructions c Water hardness testing strips d Measuring spoon
Overview
(see Figs� A, B, C, D and E at the start of the instructions)
1 Bean container 2 Aroma cover 3 Selector for grind setting 4 Drawer (ground coffee / cleaning tablet) 5 Brewing unit (Figure E)
a) Brewing unit b) Door c) Eject lever for brewing unit d) Lock e) Cover
6 Milk frother (Figure C) removable
a) Steam valve b) Metal sleeve c) Frothing tube d) Steam nozzle
e) Air hole 7 Height-adjustable coffee outlet 8 Drip tray (Figure D)
a) Panel
b) Coffee grounds container
c) Drip tray for coffee outlet
d) Grate for coffee outlet
e) Float 9 Power on/off switch O / I 10 Start button C 11 Steam button B 12 Service button A 13 “Coffee strength” rotary knob 14 “Drink selection” rotary knob 15 LED display 16 Removable water tank 17 Water tank lid 18 Measuring spoon
(insertion aid for water lter)
19 Storage compartment for
measuring spoon 20 Power cable with storage compartment
2
Page 7
en
Safety instructions
Please read and follow the operating instructions carefully and keep them for later reference. Enclose these instructions when you give this appliance to someone else. This appliance is designed for the preparation of normal household quantities in the home, or in household-like, non-commercial environments. Household-like environments include staff kitchens in shops,
of ces, agricultural and other small businesses or for use by
guests at bed-and-breakfast establishments, small hotels and similar residential facilities.
¡ Danger of electric shock!
Connect and operate the appliance only according to the type plate
speci cations. To avoid potential hazards, repairs such as replacing
a damaged cable must only be carried out by our customer service personnel�
This appliance can be used by children aged from 8 years and above and by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and if they understand the hazards involved� Keep children under 8 years of age away from the appliance and connecting cable and do not allow them to use the appliance� Children shall not play with the appliance� Cleaning and user maintenance shall not be made by children unless they are older than 8 years and supervised�
Never immerse the appliance or mains cable in water� Use only if power cord and appliance show no signs of damage� Should a fault occur, pull the plug or disconnect from the mains immediately�
3
Page 8
en
The appliance contains permanent magnets that may in uence
electronic implants such as pacemakers or insulin pumps� Persons with electronic implants should keep a minimum of 10 cm away from the front of the appliance�
¡ Risk of suffocation!
Do not allow children to play with packaging material� Store small parts safely as they can be easily swallowed�
¡ Risk of injury!
Do not reach into the grinding unit� A misuse of the appliance can potentially lead to injury�
¡ Risk of burns!
The milk frother gets very hot� After use, allow to cool down  rst before touching� After the use the heating element surfaces and warming plate can be subjected to residual heat�
4
Page 9
en
Controls
Power on/off switch O / I
The power on/off switch O / I (9) is used to switch the appliance on or to switch it off completely (power supply off)� Important: To switch off, use the service button (12)�
Service button A
When the service button (12) is pressed
briey, the appliance rinses and switches off. If the service button (12) ashes, the
service programme needs to be run� Press and hold the service button (12) to start the service programme� The service button
(12) ashes while the service programme is
running and turns off when the programme has ended�
Steam button B
Press the steam button (11) to generate steam for frothing milk�
Start button C
Press the start button (10) to start preparing a drink� Press again during drink preparation to stop the dispensing process early�
LED display
The various LEDs light up and ash to
indicate the following:
D lights up The water tank is empty and
needs to be relled.
D ashes The water lter is exhausted
and needs to be replaced�
Important: When you rst take
the appliance into operation
this ashing light does not signify “Change lter” (see
“Setting up the appliance”)
E lights up The bean container is empty
and needs to be relled.
F lights up The steam valve needs to be
opened or closed�
F ashes Depending on the setting,
steam or hot water is coming out of the milk frother�
G lights up When G is selected using
the “coffee strength” rotary knob, the symbol lights up while ground coffee is being dispensed�
H lights up The drip tray is missing or has
not been inserted correctly� Insert the drip dray�
H ashes The trays are full� Empty the
trays and reinsert them�
I lights up The brewing unit door is open�
Close the door�
I ashes Remove and clean the brewing
unit�
5
Page 10
en
“Coffee strength” rotary knob
This rotary knob (13) is used to adjust the coffee strength or select the setting for pre­ground coffee�
h
to
g
G
“Drink selection” rotary knob
a
to
c
b
to
d
Milk frother
Pull the milk frother (6) out to open it and push it back in to close it�
Very mild Mild Medium Strong Ground coffee
This rotary knob (14) is used to select the required beverage and quantity� It is also used to change user settings�
Small espresso Espresso Small café crème Café crème Large café crème
2 small espresso 2 espresso 2 small café crèmes 2 café crèmes 2 large café crèmes
Before using for
the rst time
General
Fill the appropriate container using only pure, cold, uncarbonated water and only roasted beans (preferably espresso or coffee bean blends for fully automatic coffee machines)� Do not use coffee beans that have been glazed, caramelised or treated with other additives containing sugar, since they will block the brewing unit� The water hardness setting can be adjusted on this appliance� The factory setting for the water hardness is 4� Check the hardness of the water you use with the enclosed test strip� If the test reveals a value other than 4, change the setting on the appliance accord­ingly after switching on (see “Settings”, “Water hardness”)�
Setting up the appliance
1� Remove the protective lm. 2� Place the fully automatic espresso
machine on a at, water-resistant
surface that can take its weight�
The ventilation slots on the appliance
must not be covered�
Important: Only use the appliance in frost-free rooms� If the appliance has been transported or stored at temperatures below 0° C, wait at least 3 hours before operation�
3� Pull out the mains plug from the cable
compartment (20) and plug it in� Adjust
the length of the cable by pushing it
back in and pulling it out� To do this,
place the appliance with its back ush
with the edge of the work surface and
either pull the cable downwards or
push it upwards
6
Page 11
en
4� Assemble the milk frother� Only use
the appliance when the milk frother (6) is completely assembled and tted.
5� Lift the water tank lid (17)� 6� Remove and rinse the water tank (16)
and ll it with fresh cold water. Do not ll
above the max mark�
7� Replace the water tank (16) and push it
rmly downwards into place.
8� Close the water tank lid (17)� 9� Fill the bean container (1) with
coffee beans (for preparation using ground coffee see “Preparation using ground coffee”)�
10� Press the power on/off switch O / I (9) to
switch on the appliance� LED D ashes and LED F lights up�
11� Place a container under the milk frother
outlet (6)�
12� Carefully pull out the milk frother (6)
to open it� The appliance rinses out the milk frother (6) with water� LED F
ashes.
13� When LED F lights up constantly,
press in the milk frother (6) to close it�
Exception: The appliance switches off without rinsing if only hot water or steam was dispensed�
To switch the appliance off manually before this, press the service button appliance rinses and switches off�
Note: If the appliance is being used for the
rst time, the service programme has been
run, or the appliance has not been operated
for a long period, the rst beverage will
not have the full aroma and should not be consumed� When the fully automatic espresso machine
is rst used, you will achieve a suitably thick and stable “crema” only after the rst few
cups have been dispensed�
If the appliance is in use for a long period of time, water droplets will form on the ventilation slits� This is normal�
A (12)� The
Water lter
Using a water lter can prevent a build-up
of limescale deposits�
A new water lter must be rinsed before it
can be used� To do this, proceed as follows: 1� Press the water lter rmly into the
empty water tank with the aid of the
measuring spoon (18)�
The appliance heats up and rinses� Some water will run out of the coffee outlet� When buttons A (12), B (11) and C (10) light up, the appliance is ready for use�
Switching off the appliance
The factory settings of the fully automatic espresso machine are programmed for optimal performance� The appliance
switches off automatically after a specic
time (the length of time can be adjusted, see “Settings – Automatic switch-off”)�
2� Fill the water tank (16) with water up to
the max mark�
7
Page 12
en
3� Turn the rotary
knob (13) to position
4� Press and hold buttons
B (11) and
A (12) simultaneously for at least
5 seconds� Either “off” or “on”
lights up� 5� Press the start button (10) to select “on”� 6� Press and hold the start button (10) for
at least 5 seconds to conrm. All of the
LEDs light up briey.
7� LED D ashes and LED F lights up� 8� Place a container with a capacity
of 0�5 litres under the milk frother
outlet (6)� 9� Pull out the milk frother (6) to open it�
LED F ashes. 10� Water will now ow through the lter and
rinse it� 11� When LED
press in the milk frother (6) to close it� 12� Empty the container� The appliance is ready to use again�
Information: Rinsing the lter simultaneously activates the setting for the change lter display (= LED D ashes).
The lter is no longer effective when the change lter display appears, or at the
latest after two months� It needs to be replaced for reasons of hygiene and so that there is no build-up of limescale (this could damage the appliance)� Replacement
lters can be obtained from retailers or from
customer service (see “Accessories”)� If no
new lter is inserted, change the setting for the lter (see “Water hardness”).
F lights up constantly,
Information: If the appliance has not been used for a prolonged period (for example,
when you are on vacation), the existing lter
should be rinsed before the appliance is used again� To do so, dispense a cup of hot water and pour it away�
Settings
You can customize the settings on the appliance� You can make the following adjustments:
Water hardness
The water hardness setting can be adjusted on this appliance� It is important to set the water hardness correctly so that the appliance can accurately indicate when it is time to run the descale process� The factory setting for the water hardness is 4� You can establish the water hardness either by using the test strip provided or by asking your local water provider�
Dip the test strip in the water briey, shake
it gently and check the result after one minute�
Information: You can use the lter indicator
to mark the month in which you inserted the
lter. You can also mark the month in which you will need to replace the lter next
(at the latest after two months)�
8
Level Water hardness
German (°dH) French (°fH)
1 2 3 4
If you wish to change the default degree of water hardness, or if you have inserted a
water lter, proceed as follows:
1-7 8-14 15-21 22-30
1-13 14-25 26-38 39-54
Page 13
en
1� Turn the rotary
knob (13) to position 2� Press and hold buttons B (11) and
A (12) simultaneously for at least
5 seconds� The set water hardness is
indicated by the number of LEDs that
now light up� 3� Now press the start button (10) repeat-
edly until the required water hardness
is indicated, e� g�, for water hardness 3,
LEDs D, E and F will light up� 4� Press and hold the start button (10)
for at least 5 seconds� The set number
of LEDs will light up to indicate that
the selected water hardness has been
saved successfully�
Important: If a water lter is used (see “Accessories”), proceed as follows, see
“Water lter”.
Note: If no button is pressed within 90 seconds, the appliance switches to stand-by mode without saving the new settings� In this case, the previously saved water hardness setting is retained�
Automatic switch-off
Here you can set the period of time after which the appliance should switch off automatically following the last drink preparation� A time between 15 minutes and 4 hours can be set� To save power you can specify a shorter period� 1� Turn the rotary
knob (13) to position 2� Press and hold buttons B (11) and
A (12) simultaneously for at least
5 seconds� The time after which the
appliance should switch off is indicated
by the number of LEDs that now light up�
3� Now press the start button (10) repeat-
edly until the required number of LEDs light up to indicate the switch-off time:
D = 15 minutes D and E = 30 minutes D, E and F = 45 minutes D, E, F and G = 1 hour D, E, F, G and H = 2 hours D, E, F, G, H and I = 4 hours
4� Press and hold the start button (10) for
at least 5 seconds� The set number of LEDs will light up to indicate that the selected switch-off time has been saved successfully�
Note: If no button is pressed within 90 seconds, the appliance switches to stand-by mode without saving the new settings� In this case, the previously saved switch-off time is retained�
Setting the brewing temperature
The brewing temperature can also be set� 1� Turn the rotary
knob (13) to position
2� Press and hold buttons
B (11) and
A (12) for at least 5 seconds� The set
brewing temperature is indicated by the number of LEDs that now light up�
3� Now press the start button (10) repeat-
edly until the required number of LEDs light up to indicate the temperature: LED
D = low
LED D and E = medium
D, E,and F = high
LED
4� Press and hold the start button (10) for
at least 5 seconds� The set number of LEDs will light up to indicate that the selected temperature has been saved successfully�
Note: If no button is pressed within 90 seconds, the appliance switches to stand-by mode without saving the new settings� In this case, the previously saved brewing temperature setting is retained�
9
Page 14
en
Adjusting the grind settings
The selector (3) for grind setting adjusts the
grind settings from coarse to ne.
Warning!
A
Adjust the grinding unit only while it is running! Otherwise the appliance may be damaged� Do not reach into the grinding unit�
● With the grinding unit running, adjust the selector (3) from ne (a: turn anticlock- wise) to coarse (b: turn clockwise)�
a b
Information: The effects of the new grind
setting will not become apparent until after the second cup of coffee�
Tip: Choose a ner grind for dark roasted
beans and a coarser grind for lighter beans�
Preparation using coffee beans
This fully automatic espresso machine grinds beans freshly for each brew�
Tip: If possible, use only beans for fully automatic coffee and espresso machines� For optimal quality, deep-freeze the beans or store in a cool place in sealed containers� Coffee beans can be ground while frozen�
Important: Fill the water tank (16) with fresh water every day� The water tank (16)
should always contain sufcient water for
operating the appliance�
Different coffee drinks can be prepared quite simply at the press of a button�
Preparation
The appliance must be ready for use� 1� Place the pre-warmed cup(s) under the
coffee outlet (7)� Tip: For a small espresso, always preheat the cup, e�g� using hot water�
2� Select the required coffee and the
required quantity by turning the upper rotary knob (14)�
3� Select the required coffee strength by
turning the lower rotary knob (13)� 4� Press the start button (10)� Coffee is brewed and then poured into the cup(s)�
10
Press the start button (10) again to stop the brewing process early�
Page 15
en
Preparation using ground coffee
This fully automatic espresso machine can also be operated using ground coffee (not instant coffee powder)�
Important: Fill the water tank (16) with fresh water every day� The water tank (16)
should always contain sufcient water for
operating the appliance�
Preparation
1� Open the drawer (4)� 2� Put ground coffee into the drawer
(maximum two level measuring spoons)� Caution: Do not use whole beans or
instant coffee� 3� Close the drawer (4)� 4� Turn the bottom rotary knob (13) to the
symbol G� 5� Press the start button (10)� Coffee is brewed and then poured into the cup�
Dispensing hot water
Preparing milk froth
Risk of burns!
A
The milk frother (6) gets very hot� Hold the milk frother (6) by the plastic part only�
Tip: You can froth the milk rst and then
dispense coffee, or froth the milk separately and pour it onto the coffee�
The appliance must be ready for use� 1� Press button B (11)�
Button B ashes and the appliance now heats up for approximately 20 seconds�
2� As soon as button and LED F lights
up, immerse the milk frother so that it reaches the bottom of a cup or glass
that is one-third lled with milk.
3� Pull out the milk frother (6) to open it�
Risk of burns!
A
Escaping steam is very hot and may cause liquids to sputter� Do not touch the metal sleeve or aim it at anyone�
4� Froth the milk� 5� Push the milk frother (6) in to close it�
Risk of burns!
A
The milk frother (6) gets very hot� Hold the milk frother (6) by the plastic part only�
The milk frother must be cleaned before drawing hot water� The appliance must be ready for use� 1� Place a pre-heated cup or glass under
the milk frother outlet (6)� 2� Pull out the milk frother (6) to open it�
The appliance heats up� Hot water runs
out of the milk frother outlet (6) for about
40 seconds� 3� Stop the process by pushing in the milk
frother (6)�
Tip: For optimal milk froth, if possible use cold milk with a fat content of at least 1�5 %�
Important: Dried milk residue is difcult
to remove, so the milk frother (6) must be cleaned with lukewarm water immediately after use�
11
Page 16
en
Maintenance and daily cleaning
Risk of electric shock
A
Unplug the appliance before cleaning it� Never immerse the appliance in water� Do not use a steam cleaner�
● Wipe the housing with a soft, damp
cloth�
● Do not use abrasive cloths or cleaning
agents�
● Always remove any traces of limescale,
coffee, milk and descaler immediately�
Such residue can cause corrosion�
● New sponge cloths may contain salts�
Salts can cause rust lm on stainless
steel and must therefore be washed out
thoroughly before use�
● Pull the drip tray (8c) with the coffee
grounds container (8b) forwards and
out� Remove the panel (8a) and grate
(8d)� Empty and clean the drip tray and
coffee grounds container�
● Remove the drawer (4) and clean�
● Remove oat (8e) and clean with a
damp cloth�
Do not put the following items in the dishwasher: panel (8a), oat
O
(8e), drawer (4), brewing unit (5a)� The following items are dishwasher­safe: drip tray (8c), coffee grounds
N
container (8b), grate (8d), aroma cover (2) and measuring spoon (18)�
● Wipe out the inside of the appliance
(tray holders and drawer)�
Important: The drip tray (8c) and coffee grounds container (8b) should be emptied and cleaned daily to prevent mould developing�
Note: If the appliance is cold when switched on with the power on/off switch O / I (9) or if it switches off automatically after coffee has been dispensed, the appliance performs an automatic rinse�
Important: If the appliance is not used for a prolonged period (for example, when you are on vacation), clean the entire appliance thoroughly, including the milk system and brewing unit�
12
Page 17
en
1 2
Cleaning the milk frother
The milk frother (6) must be cleaned after each use in order to remove residues�
Important: Let the milk frother cool down before you remove it�
Dismantle the milk frother for cleaning: 1� To remove, take hold of the metal sleeve
and pull it downwards and off�
2� Twist the steam nozzle (6d) anticlock-
wise and remove it�
1
6d
5� Rinse all parts with clean water and dry� 6� Fit the steam nozzle (6d) and frothing
tube (6c) back into the metal sleeve�
6d6c
7� Twist the steam nozzle clockwise until
the marks are aligned�
8� Attach the milk frother to the steam
valve� Check that the red mark on the steam valve is covered�
3� Remove the frothing tube (6c)�
6c
4� Clean the individual parts with a
detergent solution and a soft brush�
If necessary, soak in a warm detergent
solution� Clean the air hole (6e)
thoroughly�
2
Risk of scalding!
A
Only use the appliance when the milk frother (6) is completely assembled and
tted.
6e
13
Page 18
en
Cleaning the brewing unit
Clean the brewing unit regularly�
To pre-clean the brewing unit automatically:
Press the service button (12) briey. The
appliance will rinse if coffee was dispensed previously� It then switches off� In addition to the automatic cleaning programme, the brewing unit (5a) should be removed regularly for cleaning (Figure E at the beginning of the instructions)� 1� Press the power on/off switch O / I (9) to
switch off the appliance� All lights go off� 2� Open the door (5b) to the brewing unit� 3� Slide the red lock (5d) on the brewing
unit (5a) completely to the left� 4� Press the eject lever (5c) down fully�
The brewing unit is released� 5� Grasp the brewing unit (5a) by the
recessed grips and remove carefully� 6� Remove the cover (5e) of the brewing
unit and rinse the brewing unit (5a)
thoroughly under running water�
7� Thoroughly clean the brewing unit sieve
under the running water�
Important: Do not clean with detergent or other cleaning agents and do not put it in the dishwasher� 8� Wipe out the inside of the appliance
thoroughly with a damp cloth and remove any coffee residues�
9� Allow the brewing unit (5a) and the
interior of the appliance to dry�
10� Replace the cover (5e) on the brewing
unit and reinsert the brewing unit (5a)
fully into the appliance� 11� Press the eject lever (5c) up fully� 12� Slide the red lock (5d) fully to the right
and close the door (5b)�
14
Tips on saving energy
● Switch off the fully automatic espresso
machine when not in use� To do this,
press the service button (12)� The
appliance rinses and switches off�
● If possible, do not interrupt coffee
or milk froth dispensing� Stopping a
process prematurely results in higher
energy consumption and the drip tray
lls up more quickly.
● Descale the appliance regularly
to avoid a build-up of limescale�
Limescale residue results in higher
energy consumption�
Page 19
en
Service programme
Duration: approx� 35 minutes Depending on use, the service button (12)
ashes at certain intervals.
The appliance should be cleaned and descaled immediately using the service programme� If the service programme is not run as instructed, the appliance may be damaged�
Caution!
A
Follow the instructions for using the descaling and cleaning agents for each service programme� Please observe the safety instructions on the packaging of the cleaning agent� Never interrupt the service programme� Do not drink the liquids� Never use vinegar, vinegar-based products, citric acid or citric acid-based products� Never put descaling tablets or other descaling agents in the drawer (4)�
Specially developed and suitable descaling and cleaning tablets are available from retailers or customer service (see “Accessories”).
Important: If there is a water lter in the
water tank (16), it must be removed before starting the service programme� Clean the brewing unit before starting the service programme, see chapter “Cleaning the brewing unit”�
To start the service programme, press and hold the service button (12) for at least 5 seconds�
Information: The service button (12)
ashes while the programme is running.
LED H lights up�
● Empty the drip tray (8) and reinsert it�
The appliance rinses twice� LED G lights up�
● Open the drawer (4)�
● Drop a Siemens cleaning tablet into
the drawer (4) and close it�
● Press the start button (10)�
LED D lights up�
● Pour lukewarm water into the empty
water tank (16) up to the 0.5 l mark
and then dissolve 1 Siemens descaling
tablet TZ80002 in it� When using
TZ60002, 2 tablets must be dissolved�
● Press the start button (10)�
The service programme will now run for approximately 10 minutes�
LED F lights up�
● Place a container with a capacity of at
least 0�5 litres under the milk frother
outlet (6)�
● Pull out the milk frother (6) to open it�
The service programme will now run for approximately 12 minutes�
LED D lights up�
● Rinse the water tank (16) and rell it
with fresh water up to the max mark�
● Press the start button (10)�
The service programme will now run for approximately 30 seconds and rinse the appliance�
LED F lights up�
● Push the milk frother (6) in to close it�
The service programme will now run for approximately 8 minutes�
LED H lights up�
● Empty the drip tray (8) and reinsert it�
If you are using a lter, reinsert it now.
The appliance has been cleaned, descaled and is ready for use again�
15
Page 20
en
Important: Wipe down the appliance using a soft, damp cloth to immediately remove any descaler residue� Such residue can cause corrosion� New sponge cloths may
contain salts. Salts can cause rust lm
on stainless steel and must therefore be washed out thoroughly before use�
Frost protection
To avoid damage caused by frost
A
during transport and storage, the appliance must be completely
emptied rst.
Information: The appliance must be ready for use and the water tank (16) lled. 1� Place a large container under the milk
frother outlet (6)�
2� Press the steam button (11)�
LED F ashes and the appliance now heats up for approximately 20 seconds�
3� If LED
4� Press the power on/off switch O / I (9) to
5� Empty the water tank (16) and the drip
F lights up, open the milk frother
(6) by pulling it out and release steam for about 15 seconds�
switch off the appliance�
tray (8)�
Accessories
The following accessories are available from retailers or from customer service:
Accessories Ordering number
Retail /
Customer service Cleaning tablets TZ60001 / 00310575 Descaling tablets TZ80002 / 00576693 Water lter TZ70003 / 00575491 Care set TZ80004 / 00576330
16
Page 21
en
J
Dispose of packaging in an
electronic appliances (waste electrical
The guarantee conditions for this appliance
are as de ned by our representative in the
country in which it is sold� Details regarding these conditions can be obtained from the dealer from whom the appliance was purchased� The bill of sale or receipt must be produced when making any claim under the terms of this guarantee�
Changes reserved�
Disposal
environ mentally-friendly manner� This appliance is labelled in accordance with European Directive 2012/19/ EU concerning used electrical and
and electronic equipment – WEEE)� The guideline determines the frame­work for the return and recycling of used appliances as applicable throughout the EU� Please ask your specialist retailer about current disposal facilities�
Guarantee
Technical specications
Electrical connection (voltage – frequency) 220-240 V – 50/60 Hz Heating output 1600 W Maximum pump pressure, static 15 bar Maximum water tank capacity (without lter) 1�7 l Maximum bean container capacity 300 g Cable length 100 cm Dimensions (H x B x D) 385 x 280 x 479 mm Weight, unlled 9�3 kg Type of grinding unit Ceramic
17
Page 22
en
Simple troubleshooting
Problem Cause Remedy
Grinding unit does not grind the beans�
No hot water dispensed� The milk frother (6) is
Too little or no milk froth� The milk frother (6) is
Coffee dispensing slows to a trickle or stops completely�
Coffee has no “crema”� Unsuitable type of coffee� Use a type of coffee with a higher
Coffee is too “acidic”� The grind setting is too
Coffee is too “bitter”� The grind setting is too ne
The water lter does not
stay in position in the water tank (16)�
If you are unable to solve the problem, please call the hotline.
You will nd the telephone numbers at the back of these instructions.
Beans are not falling into the grinding unit (beans too oily)�
soiled�
soiled� Milk unsuitable for frothing� Use milk with a fat content of at
The milk frother (6) is not assembled correctly�
Build-up of limescale in the appliance�
The grind setting is too ne
or the pre-ground coffee is
too ne.
Build-up of limescale in the appliance�
The beans are no longer fresh�
The grind setting is not suitable for the beans�
coarse or the pre-ground coffee is too coarse�
Unsuitable type of coffee� Use a darker roast�
or the pre-ground coffee is
too ne.
Unsuitable type of coffee� Change the type of coffee�
The water lter is not tted
correctly�
Gently tap the bean container (1)� Change the type of coffee if necessary� When the bean container (1) is empty, wipe it with a dry cloth�
Clean the milk frother (6), see “Maintenance and daily cleaning”�
Clean the milk frother (6), see “Maintenance and daily cleaning”�
least 1�5%� Wet the milk frother parts and
press together rmly.
Descale the appliance as described in the instructions�
Adjust the grinding unit to a coarser setting or use coarser pre-ground coffee�
Descale the appliance as described in the instructions�
proportion of robusta beans� Use fresh beans�
Adjust the grind setting to ne.
Adjust the grinding unit to a ner setting or use ner pre-ground
coffee�
Adjust the grinding unit to a coarser setting or use coarser pre-ground coffee�
Firmly press the water lter
straight down into the tank connection�
18
Page 23
Problem Cause Remedy
D ashes.
LED
The coffee grounds are not compact and are too wet�
I ashes.
LED
Coffee or milk froth quality varies widely�
Water dripped onto the inner oor of the appli­ance when the drip tray (8) was removed�
The default settings have been changed and need to be reset�
LEDs
LEDs
LEDs
If you are unable to solve the problem, please call the hotline.
You will nd the telephone numbers at the back of these instructions.
ash. ash.
ash.
The water tank is not correctly installed or the
lter is worn.
Carbonated water in the water tank�
The grind setting is too
ne or too coarse, or not
enough ground coffee has been used�
Brewing unit (5) is soiled� Clean the brewing unit (5)� Too much pre-ground
coffee in the brewing unit (5)�
The brewing unit mechanism is stiff�
Brewing unit (5) is missing or has not been detected�
Build-up of limescale in the appliance�
Drip tray (8) removed too soon�
Some settings have been made that are no longer required�
The appliance has a fault� Please contact the hotline� Incorrect voltage� Operate the appliance at
The ambient temperature is too cold�
Correctly install the water tank�
If the LED continues to ash, install a new lter and rinse, see
chapter “Filter”� Fill the water tank with fresh tap
water� Adjust the grinding unit to a
coarser or ner setting, or use
2 level measuring spoons of ground coffee�
Clean the brewing unit (5) Put in no more than 2 level measuring spoons of ground coffee�
Remove and clean the brewing unit, see “Maintenance and daily cleaning”�
Switch off the appliance with the brewing unit (5) in place, wait three seconds and switch on the appliance again�
Descale the appliance as described in the instructions�
Wait a few seconds after the last drink was dispensed before removing the drip tray (8)�
Press the power on/off button O / I (9) to switch off the appliance� Press and hold the service button (12) and the steam button (11) and press the power on/off button O / I (9) to switch on the appliance� Then press the start button (10) to
conrm. The default settings are
reset�
220 V-240 V only� Operate the appliance at
temperatures > 5° C�
en
19
Page 24
fr
Table des matières
Contenu de l’emballage ���������������������������� 20 Présentation ���������������������������������������������20 Consignes de sécurité ������������������������������21 Eléments de commande ��������������������������� 23 Avant la première utilisation ���������������������24 Filtre eau���������������������������������������������������26 Réglages ��������������������������������������������������27 Préparation avec du café en grains ���������� 29 Préparation avec du café moulu �������������� 29 Préparer de l’eau chaude �������������������������29 Préparer de la mousse de lait�������������������30 Entretien et nettoyage quotidiens ������������� 30 Conseils pour économiser l’énergie ���������33 Programme de Service �����������������������������33 Protection contre le gel ����������������������������35 Accessoires ����������������������������������������������35 Mise au rebut ��������������������������������������������35 Garantie ����������������������������������������������������35 Eliminer soi-même les problèmes simples ������������������������������36 Caractéristiques techniques ���������������������38
Chère amatrice de café, cher amateur de café� Félicitation pour avoir choisi la cafetière Siemens�
Contenu de l’emballage
(voir l’illustration gurant au début du
présent Mode d’emploi)
a Machine à espresso automatique TE501 b Mode d’emploi c Bandelette de dureté de l’eau d Cuillère-dose
Présentation
(voir les illustrations de vue d’ensemble
A, B, C, D et E au début de la notice)
1 Réservoir à grains 2 Couvercle d’arôme 3 Sélecteur de nesse de mouture 4 Tiroir à café
(café en poudre / pastille de nettoyage)
5 Unité de percolation (gure E)
a) Unité de percolation b) Volet c) Levier d’éjection pour
l’unité de percolation
d) Verrou e) Couvercle de protection
6 Mousseur de lait amovible (gure C)
a) Soupape à vapeur b) Douille métallique c) Tube d) Cœur e) Trou d’aération
7 Bec verseur du café
(réglable en hauteur)
8 Bac collecteur (gure D)
a) Cache b) Réservoir à marc de café c) Bac collecteur bec verseur du café d) Egouttoir bec verseur du café e) Flotteur
9 Interrupteur électrique O / I 10 Bouton Start (Démarrage) C 11 Bouton Vapeur B 12 Bouton Service A 13 Bouton rotatif « Intensité du café » 14 Bouton rotatif « Sélection de boisson » 15 Afchage par LED 16 Réservoir d’eau amovible 17 Couvercle du réservoir d’eau 18 Cuillère-dose
(outil de mise en place du ltre à eau)
19 Case de rangement de la cuillère-dose 20 Cordon secteur avec logement
20
Page 25
fr
Consignes de sécurité
Lire attentivement ce mode d’emploi, s’y conformer lors de l’utilisation et le conserver ! Veuillez joindre ce mode d’emploi si vous passez l’appareil à quelqu’un d’autre. Cet appareil est conçu pour la préparation de quantités usuelles, dans le cadre d’un foyer ou d’un usage non commercial de type domestique. Citons p. ex. les cuisines du personnel dans les commerces, bureaux, exploitations agricoles et établissements artisanaux ainsi que les clients de pensions, petits hôtels et toute autre résidence de type similaire.
¡ Risque de chocs électriques !
Ne brancher et n’utiliser l’appareil que conformément aux données indiquées sur la plaque signalétique� Les réparations sur l’appareil telles que le remplacement d’un cordon endommagé ne doivent être
effectuées que par notre SAV a n d’éliminer tout danger.
Cet appareil peut être utilisé par des enfants à partir de 8 ans et par des personnes ayant des facultés physiques, sensorielles ou mentales réduites ou manquant d’expérience et/ou de connaissances à condition d’être surveillés ou d’avoir été informés quant à la bonne utilisation de l’appareil et d’avoir compris les dangers qui en découlent� Les enfants de moins de 8 ans doivent être tenus éloignés de l’appareil et du cordon d’alimentation et ne doivent pas utiliser l’appareil� Ne pas laisser les enfants jouer avec l’appareil� Le nettoyage et l’entretien incombant à l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants sauf s’ils ont 8 ans ou plus et sont surveillés�
21
Page 26
fr
Ne jamais plonger l’appareil ou le cordon électrique dans l’eau� N’utiliser la machine que lorsque le cordon électrique et l’appareil ne présentent aucun dommage� En cas de défaut, débrancher
immédiatement la  che secteur ou couper la tension du réseau.
L‘appareil contient des aimants permanents qui peuvent
exercer une in uence sur les implants électroniques tels que
les stimulateurs cardiaques ou les pompes à insuline� Merci aux porteurs d‘implants électroniques de respecter une distance d‘au moins 10 cm entre eux et l‘avant de l‘appareil�
¡ Risque d’étouffement !
Ne pas laisser les enfants jouer avec les emballages� Ranger les petites pièces de manière sûre, elles pourraient être avalées�
¡ Risque de blessure !
Ne pas mettre les doigts dans le moulin� L’utilisation inappropriée de la machine peut entraîner des blessures�
¡ Risque de brûlure !
Le mousseur de lait est très chaud� Après utilisation, bien laisser refroidir avant de le toucher� Après l’utilisation, les surfaces de l’élément chauffant ou de la plaque chauffante peuvent rester chaudes pendant une certaine durée�
22
Page 27
fr
Eléments de commande
Interrupteur électrique O / I
L’interrupteur électrique O / I (9) sert à mettre l’appareil sous tension ou hors tension (l’alimentation électrique est coupée)� Important : Pour éteindre, utiliser le bouton Service (12)�
Bouton Service A
Après une brève pression sur le bouton Service (12), l’appareil effectue un rinçage puis se met hors tension� Si le bouton Service (12) clignote, exécuter le programme de Service� Une pression longue sur le bouton Service (12) lance le programme de Service� Durant l’exécution du programme de Service, le bouton Service (12) clignote ; il s’éteint lorsque le programme est terminé�
Bouton Vapeur B
Une pression sur le bouton Vapeur (11) déclenche la production de vapeur néces­saire à la préparation de mousse de lait�
Bouton Start (Démarrage) C
Une pression sur le bouton Démarrage (10) déclenche la préparation de la boisson� Une nouvelle pression durant la préparation de la boisson permet d’arrêter l’écoulement avant terme�
Afchage par LED
La signication de l’allumage et du clignote­ment des LED est la suivante :
D est allumée Le réservoir d’eau est vide
et doit être rempli�
D clignote Le ltre à eau est usé et
doit être remplacé� Important : lors de la mise en service, le clignotement
ne signie pas « change­ment du ltre » (voir au
chapitre « Mise en service de la machine »)
E est allumée Le réservoir à grains est
vide et doit être rempli�
F est allumée La soupape à vapeur doit
être ouverte ou fermée�
F clignote Selon le réglage, de la
vapeur ou de l’eau chaude sort du mousseur de lait�
G est allumée Si G est sélectionnée
avec le bouton rotatif « Intensité du café », le symbole est allumé pendant toute la durée de préparation de café en poudre�
H est allumée Le bac collecteur est
absent ou mal mis en place ; le mettre en place�
H clignote Les bacs sont pleins ; vider
les bacs et les remettre en place�
I est allumée Le volet de l’unité de
percolation est ouvert ; fermer le volet�
I clignote Retirer et nettoyer l’unité
de percolation�
23
Page 28
fr
Bouton rotatif « Intensité du café »
Ce bouton rotatif (13) permet de régler l’intensité du café ou de sélectionner le café en poudre�
h
à
g
G
Bouton rotatif « Sélection de boisson »
a
à
c
b
à
d
Mousseur de lait
Le mousseur de lait (6) peut être ouvert et fermé en le tirant et en l’enfonçant�
Très doux Doux Normal Corsé Café en poudre
Ce bouton rotatif (14) sert à sélectionner la boisson souhaitée et la quantité� Il permet également de
modier les réglages de
l’utilisateur� Petit espresso
Espresso Petit café crème Café crème Grand café crème
2 petits espressos 2 espressos 2 petits cafés crème 2 cafés crème 2 grands cafés crème
Avant la première utilisation
Généralités
Utiliser exclusivement de l’eau pure, froide, sans gaz carbonique et exclusivement
du café en grains torréé (de préférence
pour expresso ou percolateur) et remplir les conteneurs correspondants� Ne pas employer des grains de café avec glaçage, des grains caramélisés ou enrobés d’une substance sucrée quelconque ; ils obturent l’unité de percolation� Il est possible, sur cet appareil, de régler la dureté de l’eau� En usine, la dureté de l’eau est réglée sur 4� Tester la dureté de l’eau utilisée à l’aide de la bandelette jointe� Si le résultat du test est différent de 4, programmer l’appareil en conséquence après la mise en service (voir « Dureté de l’eau » au chapitre « Réglages »)�
Mise en service de la machine
1� Retirer le lm de protection existant. 2� Placer la machine à espresso automa-
tique sur un plan horizontal, sufsam­ment solide pour supporter son poids et résistant à l’eau� Les fentes d’aération de l’appareil doivent être dégagées�
Important : Utiliser l’appareil uniquement dans des locaux hors gel� Dans le cas où l’appareil a été transporté ou entreposé à des températures en dessous de 0° C, attendre au moins 3 heures avant la mise en service de l’appareil�
24
3� Tirer la che secteur hors du logement
(20) et la brancher� La longueur peut être réglée en poussant ou en tirant� Pour ce faire, placer le dos de l’appareil par ex� au bord d’une table et tirer le cordon vers le bas ou le pousser vers le haut
Page 29
fr
4� Monter le mousseur de lait� N’utiliser
l’appareil que si le mousseur de lait (6) est complètement assemblé et monté�
5� Remonter le couvercle du réservoir
d’eau (17)�
6� Retirer le réservoir d’eau (16), le rincer
et le remplir avec de l’eau froide fraîche� Ne pas dépasser le repère max
7� Positionner le réservoir d’eau (16) bien
vertical et l’enfoncer entièrement�
8� Refermer le couvercle du réservoir
d’eau (17)�
9� Remplir le réservoir à grains (1) avec
du café en grains (pour la préparation avec du café en poudre, voir le chapitre « Avant la première utilisation »)�
10� Mettre l’appareil sous tension avec
l’interrupteur électrique O / I (9)� La LED
D clignote et la LED F est allumée�
11� Placer un récipient sous le bec verseur
du mousseur de lait (6)�
12� Tirer prudemment le mousseur de
lait (6) pour l’ouvrir� L’appareil rince le mousseur de lait (6) avec de l’eau� La LED F clignote�
13� Lorsque la LED F s’allume, enfoncer le
mousseur de lait (6) pour le fermer�
Mise hors tension de l’appareil
La machine à expresso automatique est programmée en usine de façon à fonc­tionner de manière optimale� La machine s’arrête automatiquement après une durée dénie (la durée est réglable, voir « Arrêt automatique » au chapitre « Réglages »)�
Exception : Si l’appareil n’a été utilisé que pour préparer de l’eau chaude ou de la vapeur, il se met hors tension sans rinçage�
Pour mettre l’appareil hors tension manuel­lement avant l’écoulement de la durée, appuyer sur le Bouton Service A (12)� L’appareil effectue un rinçage et se met hors tension�
Remarque : Lors de la première utilisation, après l’exécution du programme de Service ou si l’appareil n’a pas fonctionné pendant un certain temps, l’arôme de la première boisson n’est pas complètement développé ; ne pas boire la première boisson�
Après la mise en service de la machine à espresso automatique, plusieurs tasses doivent avoir été préparées avant d’avoir
une « crème » ne et consistante.
La formation de gouttes d’eau aux fentes d’aération est normale en cas d’utilisation prolongée�
L’appareil chauffe et effectue un rinçage� De l’eau s’écoule du bec verseur du café� Lorsque les boutons A (12), B (11) et
C (10) sont allumés, l’appareil est prêt à
fonctionner�
25
Page 30
fr
Filtre eau
Un ltre à eau peut diminuer l’entartrage. Un ltre à eau neuf doit être rincé avant de
pouvoir être utilisé� Procéder comme suit : 1� Enfoncer fermement le ltre à eau dans
le réservoir d’eau vide à l’aide de la cuillère-dose (18)�
2� Remplir le réservoir d’eau (16) jusqu’au
repère max avec de l’eau�
3� Placer le bouton
rotatif (13) sur
4� Enfoncer simultanément les boutons
B (11) et A (12) pendant au moins
5 secondes� « arrêt » ou « marche » s’allume�
5� Régler « marche » en appuyant sur le
bouton Démarrage (10)�
6� Maintenir le bouton Démarrage (10)
enfoncé pendant au moins 5 secondes pour conrmer ; toutes les LED s’allu­ment brièvement�
7� La LED D clignote et la LED F
s’allume�
8� Placer un récipient d’une capacité de
0,5 litre sous le bec verseur du mous­seur de lait (6)�
9� Ouvrir le mousseur de lait (6) en le
tirant� La LED F clignote�
10� L’eau coule à travers le ltre et le rince. 11� Lorsque la LED F est allumée, fermer
le mousseur de lait (6) en l’enfonçant� 12� Vider le réservoir� L’appareil est de nouveau prêt à fonctionner�
Information : Le rinçage du ltre a, par la
même occasion, activé le réglage pour le
signalement Changer ltre (= la LED
clignote)�
Après le signalement Changer ltre ou au plus tard au bout de deux mois, le ltre n’est plus efcace. Il faut alors le remplacer pour des raisons d’hygiène et an que
l’appareil ne s’entartre pas (cela pourrait
l’endommager). Les ltres de rechange
sont disponibles dans le commerce ou auprès du Service Clientèle (voir point « Accessoires »). Si un ltre neuf n’est pas
mis en place, modier le réglage pour le ltre comme indiqué au chapitre « Dureté
de l’eau »�
Information : L’indicateur du ltre permet de repérer le mois auquel le ltre a été
mis en place� Il est également possible de
repérer le mois auquel le ltre devra être
remplacé la prochaine fois (au bout de deux moins au plus tard)�
Information : Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant un certain temps (par ex� durant les vacances), il est recommandé de
rincer le ltre avant l’emploi. Pour ce faire,
préparer une tasse d’eau chaude et la jeter�
D
26
Page 31
fr
Réglages
Les réglages peuvent être personnalisés� Les réglages possibles sont les suivants :
Dureté de l’eau
Il est possible, sur cet appareil, de régler la dureté de l’eau� Le réglage correct de la dureté de l’eau est important car il permet à l’appareil d’indiquer le moment où un détartrage est nécessaire� En usine, la dureté de l’eau est réglée sur 4� La dureté de l’eau peut être déterminée à l’aide de la bandelette fournie ou être demandée au Service des Eaux local� Plonger brièvement la bandelette dans l’eau, la secouer légèrement et attendre une minute pour lire le résultat�
Niveau Dureté de l’eau
Allemagne (°dH) France (°fH)
1 2 3 4
Pour entrer une autre dureté de l’eau que
celle qui est préréglée ou si un ltre à eau
est utilisé, procéder comme suit : 1� Placer le bouton
2� Enfoncer simultanément les boutons
3� Appuyer successivement sur le bouton
4� Enfoncer le bouton Démarrage (10)
1-7 8-14 15-21 22-30
rotatif (13) sur
1-13 14-25 26-38 39-54
B (11) et A (12) pendant au moins
5 secondes� Le nombre de LED alors
allumées symbolise la dureté de l’eau
réglée�
Démarrage (10) jusqu’à ce que la dureté
de l’eau souhaitée soit indiquée ; pour
une dureté de l’eau de par ex� 3, les
LED D, E et F s’allument�
pendant au moins 5 secondes� Les LED
réglées clignotent, la dureté de l’eau
sélectionnée est enregistrée�
Important : En cas d’utilisation du ltre à
eau (voir point « Accessoires »), procéder comme suit, voir point « Filtre eau »�
Remarque : Si aucun bouton n’est actionné dans les 90 secondes, l’appareil se met en veille sans effectuer d’enregistrement� La dureté de l’eau précédemment enregistrée est conservée�
Arrêt automatique
La durée au bout de laquelle l’appareil se met automatiquement hors tension après la dernière préparation d’une boisson peut être réglée ici� Le réglage possible est de 15 minutes à 4 heures� La durée programmée peut être raccourcie pour économiser l‘énergie� 1� Placer le bouton
rotatif (13) sur
2� Enfoncer simultanément les boutons
B (11) et A (12) pendant au moins
5 secondes� Le nombre de LED alors allumées symbolise la durée réglée avant l’arrêt�
3� Appuyer successivement sur le bouton
Démarrage (10) jusqu’à ce que la durée souhaitée s’afche :
D = 15 minutes D et E = 30 minutes D, E et F = 45 minutes D, E, F et G = 1 heure D, E, F, G et H = 2 heures D, E, F, G, H et I = 4 heures
4� Enfoncer le bouton Démarrage (10)
pendant au moins 5 secondes� Les LED réglées clignotent, la durée avant l’arrêt sélectionnée est enregistrée�
Remarque : Si aucun bouton n’est actionné dans les 90 secondes, l’appareil se met en veille sans effectuer d’enregistrement� La durée avant l’arrêt précédemment réglée est conservée�
27
Page 32
fr
Régler la température de percolation
La température de percolation peut elle aussi être réglée� 1� Placer le bouton
rotatif (13) sur 2� Enfoncer simultanément les boutons
B (11) et A (12) pendant au moins
5 secondes� Le nombre de LED alors
allumées symbolise la durée de percola-
tion réglée� 3� Appuyer successivement sur le bouton
Démarrage (10) jusqu’à ce que la
température souhaitée s’afche :
LED
D = basse D et E = moyenne
LED
LED D, E et F = élevée 4� Enfoncer le bouton Démarrage (10)
pendant au moins 5 secondes� Les LED
réglées clignotent, la température sélec-
tionnée est enregistrée�
Remarque : Si aucun bouton n’est actionné dans les 90 secondes, l’appareil se met en veille sans effectuer d’enregistrement� La température de percolation précédemment enregistrée est conservée�
● Lorsque le broyeur est en marche,
régler le sélecteur (3) entre une mouture ne (a : rotation dans les sens inverse des aiguilles d’une montre) et une mouture grossière (b : rotation dans le sens des aiguilles d’une montre)�
a b
Information : Le nouveau réglage n’est
perceptible qu’à partir de la seconde tasse de café�
Conseil pratique : Pour les grains torréés
de couleur foncée, choisir une mouture plus
ne, pour les grains torréés de couleur
claire, régler une mouture plus grossière�
Régler la nesse de la mouture
Le sélecteur de réglage (3) de la mouture
permet de régler la nesse du café en
poudre�
Attention !
A
Ne modier le réglage que lorsque le
broyeur fonctionne ! Sinon, l’appareil peut être endommagé� Ne pas glisser les doigts à l’intérieur du broyeur�
28
Page 33
fr
Préparation avec du café en grains
Cette machine à espresso automatique mout du café frais pour chaque préparation�
Conseil pratique : Utiliser de préférence un mélange de café en grains pour espresso ou percolateur� Pour assurer aux grains une qualité optimale, les conserver au frais dans un récipient fermé ou les congeler� Les grains de café congelés peuvent être moulus�
Important : Remplir le réservoir (16) d’eau fraîche tous les jours� Il doit toujours y avoir
sufsamment d’eau dans le réservoir (16)
pour l’utilisation de l’appareil�
Différents cafés peuvent être préparés en appuyant simplement sur un bouton�
Préparation
L’appareil doit être prêt à fonctionner� 1� Placer une(des) tasse(s) préchauffée(s)
sous le bec verseur du café (7)�
Conseil pratique : Pour un petit
espresso, préchauffer toujours la tasse,
par ex� avec de l’eau chaude� 2� Sélectionner le café souhaité et la
quantité désirée en tournant le bouton
supérieur (14)� 3� Sélectionner l’intensité souhaitée du
café en tournant le bouton inférieur (13)� 4� Appuyer sur le bouton Démarrage (10)� Le café se fait et s’écoule ensuite dans la/ les tasse(s)�
La percolation peut être arrêtée avant terme en appuyant une nouvelle fois sur le bouton Démarrage (10)�
Préparation avec du café moulu
Cet appareil peut également fonctionner avec du café moulu (pas avec du café soluble)�
Important : Remplir le réservoir (16) d’eau fraîche tous les jours� Il doit toujours y avoir
sufsamment d’eau dans le réservoir (16)
pour l’utilisation de l’appareil�
Préparation
1� Ouvrir le tiroir à café (4)� 2� Verser au maximum 2 cuillères-doses
rases dans le tiroir� Attention : Ne pas verser de café non
moulu ou de café soluble� 3� Fermer le tiroir à café (4)� 4� Régler le bouton rotatif inférieur (13) sur
le symbole G 5� Appuyer sur le bouton Démarrage (10)� Le café se fait et s’écoule ensuite dans la tasse�
Préparer de l’eau chaude
Risque de brûlure !
A
Le mousseur de lait (6) devient très brûlant� Ne saisir le mousseur de lait (6) que par la partie en plastique�
Avant de préparer de l’eau chaude, le mousseur de lait doit être nettoyé� L’appareil doit être prêt à fonctionner� 1� Placer une tasse préchauffée ou un
verre sous le bec verseur du mousseur
de lait (6)� 2� Ouvrir le mousseur de lait (6) en le
tirant� L’appareil chauffe� De l’eau
chaude s’écoule pendant env� 40
secondes du bec verseur du mousseur
de lait (6)� 3� Pour arrêter l’opération, enfoncer le
mousseur de lait (6)�
29
Page 34
fr
Préparer de la mousse de lait
Risque de brûlure !
A
Le mousseur de lait (6) devient très brûlant� Ne saisir le mousseur de lait (6) que par la partie en plastique�
Conseil pratique : Mousser d’abord le lait puis préparer le café ou mousser le lait séparément et le verser sur le café�
L’appareil doit être prêt à fonctionner� 1� Appuyer sur le bouton B (11)�
Le bouton B clignote, l’appareil chauffe pendant env� 20 secondes�
2� Lorsque le bouton et la LED F
s’allume, plonger le mousseur de lait jusqu’au fond d’une tasse ou d’un verre rempli à un tiers de lait�
3� Ouvrir le mousseur de lait (6) en le
tirant�
Risque de brûlure !
A
La vapeur qui s’échappe est brûlante et peut provoquer des éclats de liquide� Ne pas toucher la douille et ne pas la diriger sur des personnes�
4� Mousser le lait� 5� Fermer le mousseur de lait (6) en
l’enfonçant�
Conseil pratique : Pour réaliser une mousse de lait optimale, employer de préférence du lait froid avec une teneur en matières grasses d’au moins 1,5 %�
Entretien et nettoyage quotidiens
Risque de choc électrique !
A
Avant tout nettoyage, débrancher la che
électrique� Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau� Ne pas utiliser de nettoyeur à vapeur�
● Essuyer l’habillage de l’appareil avec un
chiffon doux et humide�
● Ne pas utiliser de chiffons ou de
produits nettoyants abrasifs�
● Toujours nettoyer immédiatement les
résidus de calcaire, de café, de lait ou
de solution détartrante� En effet, de
la corrosion peut se former sous ces
résidus�
● Les chiffons éponges neufs peuvent
contenir des sels� Les sels peuvent être
responsables de rouille supercielle sur
l’acier spécial ; un rinçage soigneux est
par conséquent indispensable avant
l’emploi�
● Retirer le bac collecteur (8c) avec le
réservoir à marc de café (8b) vers
l’avant� Retirer le cache (8a) et l’égout-
toir (8d)� Vider et nettoyer le bac collec-
teur et le réservoir à marc de café�
● Retirer et nettoyer le tiroir à café (4)�
Important : Les restes de lait séchés
sont difciles à éliminer. Par conséquent,
nettoyer impérativement le mousseur de lait (6) après chaque utilisation à l’aide d’eau tiède�
30
Page 35
fr
1
● Démonter le otteur (8e) et le nettoyer
avec un chiffon humide�
Ne pas mettre les éléments suivants au lave-vaisselle : cache (8a), otteur
O
(8e), tiroir à café (4), l’unité de perco­lation (5a)� Les éléments suivants peuvent aller au lave-vaisselle : bac collecteur
N
(8c), réservoir à marc de café (8 b), égouttoir (8d), couvercle à arôme (2) et cuillère-dose (18)�
● Essuyer l’intérieur de l’appareil (bacs de
réception et tiroir à café)�
Important : Vider et nettoyer quotidienne­ment le bac collecteur (8c) et le réservoir à marc de café (8b) pour éviter les moisissures�
Remarque : Si l’appareil est mis sous tension à froid avec l’interrupteur électrique O / I (9) ou s’il se met hors tension automati­quement après la préparation de café, il se rince automatiquement� Il se nettoie donc de manière autonome�
Nettoyer le mousseur de lait
Il est recommandé de nettoyer le mousseur de lait (6) après chaque utilisation pour éliminer les résidus�
Important : Attendre que le mousseur de lait se soit refroidi avant de le retirer�
Pour nettoyer le mousseur de lait, il faut le démonter : 1� Pour le retirer, saisir la douille métallique
et la retirer vers le bas�
2� Tourner le cœur (6d) dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre et le
retirer�
6d
2
Important : Si l’appareil reste inutilisé pendant une durée prolongée (par ex� durant les vacances), nettoyer soigneuse­ment l’ensemble de l’appareil, y compris le mousseur de lait et l’unité de percolation�
3� Retirer le tube (6c)�
6c
31
Page 36
fr
1 2
4� Nettoyer les pièces à l’aide d’un détersif
et d’une brosse douce� Si nécessaire, les plonger dans du détersif tiède� Nettoyer soigneusement le trou d’aéra­tion (6e)�
6e
5� Rincer toutes les pièces à l’eau claire et
les sécher�
6� Assembler le cœur (6d) et le tube (6c)
dans la douille métallique�
6d6c
7� Tourner le cœur dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce que les repères soient côte à côte�
8� Placer le mousseur de lait sur la
soupape à vapeur� Le repère rouge sur la soupape doit être recouvert�
Risque de brûlure !
A
N’utiliser l’appareil que si le mousseur de lait (6) est complètement assemblé et monté�
Nettoyer l’unité de percolation
Nettoyer régulièrement l’unité de percolation !
Pré-nettoyage automatique de l’unité de percolation : Appuyer brièvement sur le bouton Service (12)� L’appareil effectue un rinçage si un café a été préparé auparavant� Il se met ensuite hors tension� En plus du programme de nettoyage automatique, il est recommandé de retirer régulièrement l’unité de percolation (5a) pour le nettoyage (gure E au début du document)� 1� Mettre l’appareil hors tension avec
l’interrupteur électrique O / I (9)� Tous les
boutons sont éteints� 2� Ouvrir le volet (5b) de l’unité de
percolation� 3� Faire glisser le verrouillage rouge (5d)
de l’unité de percolation (5a) vers la
gauche� 4� Pousser le levier d’éjection (5c) totale-
ment vers le bas� L’unité de percolation
se débloque� 5� Saisir l’unité de percolation (5a) par les
évidements et la retirer avec précaution�
32
Page 37
fr
6� Retirer le couvercle de protection (5e)
de l’unité de percolation et nettoyer soigneusement l’unité de percolation (5a) sous l’eau courante�
7� Nettoyer soigneusement le tamis de
l’unité de percolation sous le jet d’eau�
Important : Ne pas utiliser de détersif ou autre produit pour le nettoyage et ne pas mettre au lave-vaisselle� 8� Nettoyer soigneusement l’intérieur
de l’appareil avec un chiffon humide, éliminer les éventuels restes de café�
9� Laisser sécher l’unité de percolation
(5a) et l’intérieur de l’appareil�
10� Remettre le couvercle de protection
(5e) de nouveau en place sur l’unité de percolation (5a) et la pousser jusqu’en butée dans l’appareil�
11� Pousser le levier d’éjection (5c)
totalement vers le haut�
12� Glisser le verrou rouge (5d) entièrement
vers la droite et refermer le volet (5b)�
Conseils pour économiser l’énergie
● Mettre l’appareil hors tension s’il n’est
pas utilisé� Pour ce faire, appuyer sur le
bouton Service (12)� L’appareil effectue
un rinçage et se met hors tension�
● Autant que possible ne jamais
interrompre la production de café ou
de mousse de lait� Une interruption
provoque une consommation d’énergie
supérieure ainsi que le remplissage plus
rapide du bac collecteur�
● Détartrer régulièrement l’appareil pour
prévenir les dépôts de calcaire� Les
dépôts de calcaire provoquent en effet
une consommation d’énergie plus
élevée�
Programme de Service
Durée : env� 35 minutes Le bouton Service (12) clignote à intervalles réguliers, suivant l’utilisation� L’appareil doit être nettoyé et détartré sans délai avec le programme de Service� Si le programme de Service n’est pas exécuté sur instruction, l’appareil risque d’être endommagé�
Attention !
A
A chaque exécution du programme de Service, utiliser le produit détartrant et le produit nettoyant préconisés� Observer
les consignes de sécurité qui gurent sur
l’emballage des produits� N’interrompre en aucun cas le programme de Service ! Ne pas boire les liquides ! Ne jamais utiliser de vinaigre, de produit à base de vinaigre, d’acide citrique ou de produit à base d’acide citrique ! Ne jamais verser de pastilles de détartrage ou autres produits de détartrage dans le tiroir à café (4) !
33
Page 38
fr
Des pastilles de détartrage et de nettoyage spéciales, parfaitement adap­tées, sont disponibles dans le commerce et auprès du Service Clientèle (voir point « Accessoires »).
Important : Si un ltre est présent dans
le réservoir d’eau (16), le retirer impérati­vement avant de lancer le programme de Service� Avant le lancement du programme de Service, nettoyer l’unité de percolation, voir chapitre « Nettoyage de l’unité de percolation »�
Pour lancer le programme de Service, enfoncer le bouton Service (12) pendant au moins 5 secondes� Information : Le bouton Service (12) clignote pendant l’exécution du programme�
La LED H s’allume�
● Vider le bac collecteur (8) et le remettre
en place�
L’appareil effectue deux rinçages�
La LED G s’allume�
● Ouvrir le tiroir à café (4)�
● Y placer une pastille de nettoyage
Siemens et fermer le tiroir (4)�
● Appuyer sur le bouton Démarrage (10)�
● Ouvrir le mousseur de lait (6) en le
tirant�
Le programme de Service est maintenant exécuté pendant env� 12 minutes�
La LED
Le programme de Service est exécuté pendant env� 30 secondes et rince l’appareil�
La LED F s’allume�
Le programme de Service est maintenant exécuté pendant env� 8 minutes�
La LED
Si un ltre est utilisé, le remettre maintenant
en place� L’appareil est nettoyé, détartré et de nouveau prêt à fonctionner�
D s’allume�
● Rincer le réservoir d’eau (16) et le
remplir d’eau fraîche jusqu’au repère
max
● Appuyer sur le bouton Démarrage (10)�
● Fermer le mousseur de lait (6) en
l’enfonçant�
H s’allume�
● Vider le bac collecteur (8) et le remettre
en place�
La LED
Le programme de Service est maintenant exécuté pendant env� 10 minutes�
LED F s’allume�
34
D s’allume�
● Verser de l’eau tiède dans le réservoir
d’eau (16) jusqu’au repère « 0,5 l » et y dissoudre 1 pastille de détartrage Siemens TZ80002� En cas d’utilisation de TZ60002, dissoudre impérativement 2 pastilles�
● Appuyer sur le bouton Démarrage (10)�
● Placer un récipient d’une capacité d’au
moins 0,5 litre sous le bec verseur du mousseur de lait (6)�
Important : Essuyer l’appareil avec un torchon doux et humide pour éliminer immé­diatement les résidus du détartrant� En effet, de la corrosion peut se former sous ces résidus� Les chiffons éponges neufs peuvent contenir des sels� Les sels peuvent
être responsables de rouille supercielle sur
l’acier spécial ; un lavage soigneux est par conséquent indispensable avant l’emploi�
Page 39
fr
J
Eliminez l’emballage en respectant
marqué selon la directive européenne
S’informer auprès du revendeur sur la
Les conditions de garantie applicables sont celles publiées par notre distributeur dans le pays où a été effectué l’achat� Le revendeur chez qui vous vous êtes procuré l’appareil fournira les modalités de garantie sur simple demande de votre part� En cas de recours en garantie, veuillez toujours vous munir de la preuve d’achat�
Sous réserve de modi cations.
Protection contre le gel
An d’éviter les problèmes dus au
A
gel lors du transport et du stockage, vider entièrement l’appareil au préalable.
Information : Pour cela, l’appareil doit être
prêt à fonctionner, le réservoir d’eau (16) doit être rempli� 1� Placer un grand récipient sous le bec
verseur du mousseur de lait (6)�
2� Appuyer sur le bouton Vapeur (11)�
La LED F clignote, l’appareil chauffe pendant env� 20 secondes�
3� Lorsque la LED
le mousseur de lait (6) en le tirant et laisser la vapeur s’échapper pendant env� 15 secondes�
4� Mettre l’appareil hors tension avec
l’interrupteur électrique O / I (9)�
5� Vider le réservoir d’eau (16) et le bac
collecteur (8)�
F est allumée, ouvrir
Accessoires
Les accessoires suivants sont disponibles dans le commerce ou auprès du Service Clientèle :
Mise au rebut
l’environnement� Cet appareil est
2012/19/UE relative aux appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equip­ment – WEEE)� La directive définit le cadre pour une reprise et une récupération des appareils usagés applicables dans les pays de la CE�
procédure actuelle de recyclage�
Garantie
Accessoires N° commande
Commerce / Service Clientèle
Pastilles de nettoyage
Pastilles de détartrage
Filtre eau TZ70003
Kit d’entretien TZ80004
TZ60001 00310575
TZ80002 00576693
00575491
00576330
35
Page 40
fr
Eliminer soi-même les problèmes simples
Problème Cause Remède
Le broyeur ne moud pas les grains�
Impossible de produire de l’eau chaude�
Trop peu ou pas de mousse de lait�
Le café ne passe que goutte à goutte ou ne passe plus du tout�
Le café ne présente pas de « crème »�
Le café est trop « acide »�
S’il n’est pas possible de résoudre les problèmes, appeler impérativement le Service Clientèle ! Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages de la notice.
Les grains ne tombent pas dans le broyeur (grains trop gras)�
Le mousseur de lait (6) est encrassé�
Le mousseur de lait (6) est encrassé�
Lait non adapté� Utiliser du lait d’une teneur en
Le mousseur (6) n’est pas correctement assemblé�
La machine est entartrée� Détartrer la machine suivant la
La mouture est trop ne ou
bien le café en poudre est
trop n.
L’appareil est fortement entartré�
Le café ne convient pas� Utiliser un café contenant plus de
Les grains ne sont pas
fraîchement torréés.
La mouture n’est pas adaptée aux grains de café�
La mouture n’est pas assez
ne ou bien le café en poudre n’est pas assez n.
Le café ne convient pas� Utiliser un café de torréfaction plus
Tapoter légèrement sur le réservoir à grains (1)� Changer éventuellement de café� Après avoir vidé le réservoir à grains (1), l’essuyer avec un chiffon sec�
Nettoyer le mousseur de lait (6), voir le chapitre « Entretien et nettoyage quotidiens »�
Nettoyer le mousseur de lait (6), voir le chapitre « Entretien et nettoyage quotidiens »�
matières grasses d’au moins 1,5 %� Humecter les parties du mousseur de
lait et les comprimer fortement�
notice�
Régler une mouture moins ne ou utiliser un café en poudre moins n.
Détartrer la machine suivant la notice�
robusta� Utiliser des grains fraîchement
torréés. Régler une mouture ne.
Régler une mouture plus ne ou utiliser un café en poudre plus n.
foncée�
36
Page 41
Problème Cause Remède
Le café est trop « amer »� La mouture est trop ne ou
le café en poudre est trop
n.
Le café ne convient pas� Changer de café�
Le ltre à eau ne tient pas
dans le réservoir d’eau (16)�
La LED
Le marc de café n’est pas compact et trop mouillé�
La LED
Forte uctuation de la
qualité du café ou de la mousse de lait�
S’il n’est pas possible de résoudre les problèmes, appeler impérativement le Service Clientèle ! Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages de la notice.
D clignote�
I clignote�
Le ltre à eau n’est pas xé
correctement�
Le réservoir d’eau n’est pas correctement mis en place
ou bien le ltre à eau est
usagé�
Le réservoir d'eau contient de l'eau gazeuse�
La mouture est trop ne ou
trop grossière ou la quantité de café en poudre est
insufsante.
L’unité de percolation (5) encrassé�
Trop de café en poudre dans l’unité de percolation (5)�
Dureté mécanique du unité de percolation�
L’unité de percolation (5) est absent ou n’a pas été détecté�
L’appareil est entartré� Détartrer la machine suivant la
Régler une mouture moins ne
ou utiliser un café en poudre
moins n.
Enfoncer le ltre à eau ferme-
ment et droit dans le raccord du réservoir�
Mettre correctement en place le réservoir d’eau� Si la diode électroluminescente continue de clignoter, mettre
en place un ltre à eau neuf et
rincer, voir chapitre « Filtre à eau »�
Remplir le réservoir d'eau avec de l'eau fraîche du robinet�
Régler une mouture plus gros-
sière ou plus ne ou utiliser
2 cuillères-doses rases de café en poudre�
Nettoyer l’unité de percolation (5)�
Nettoyer l’unité de percolation (5)� Mettre au maximum 2 cuil­lères-doses rases de café en poudre�
Retirer et nettoyer l’unité de percolation (voir le chapitre « Entretien et nettoyage quotidiens »)�
L’unité de percolation (5) étant en place, mettre l’appareil hors tension, attendre trois secondes puis le remettre sous tension�
notice�
fr
37
Page 42
fr
Problème Cause Remède
Gouttes d’eau à l’intérieur de l’appareil avec le bac collecteur (8) retiré�
Les réglages usine ont été
modiés et doivent être
rétablis (« Reset »)�
Les LED
Les LED
Les LED
S’il n’est pas possible de résoudre les problèmes, appeler impérativement le Service Clientèle ! Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages de la notice.
clignotent�
clignotent�
clignotent�
Bac collecteur (8) retiré trop tôt�
Des réglages personnels, désormais non souhaités, ont été effectués�
L’appareil présente un défaut�
Mauvaise tension� Ne faire fonctionner l’appareil
La température ambiante est trop basse�
Attendre quelques secondes avant de retirer le bac collec­teur (8) après la préparation de la dernière boisson�
Mettre l’appareil hors tension avec l’interrupteur électrique O / I (9)� Maintenir enfoncés le bouton Service (12) et le bouton Vapeur (11) et mettre l’appareil sous tension avec l’interrupteur électrique O / I
(9). Conrmer ensuite avec le
bouton Démarrage (10)� Les réglages usine sont rétablis�
Appeler la hotline�
que sur 220 V-240 V� Utiliser l’appareil à une
température > 5° C�
Caractéristiques techniques
Alimentation électrique (tension – fréquence) 220-240 V – 50/60 Hz
Puissance du chauffage 1600 W
Pression de pompage statique maximale 15 bars Capacité maximale du réservoir d’eau (sans ltre) 1,7 l
Capacité maximale du réservoir à grains 300 g
Longueur du cordon d’alimentation 100 cm
Dimensions (H x L x P) 385 x 280 x 479 mm
Poids à vide 9,3 kg
Type de moulin céramique
38
Page 43
pl
Spis treści
Zakres dostawy ����������������������������������������39
Przegląd funkcji urządzenia����������������������39 Zasady bezpieczeństwa ���������������������������40 Elementy obsługowe ��������������������������������42 Przed pierwszym użyciem ������������������������ 43
Filtr wody ��������������������������������������������������45 Ustawienia ������������������������������������������������46
Przyrządzanie napoju z użyciem kawy ziarnistej ����������������������������47 Przyrządzanie napoju z użyciem kawy mielonej ���������������������������� 48 Pobór gorącej wody ����������������������������������48
Spienianie mleka ��������������������������������������48 Konserwacja i codzienne czyszczenie �����49
Wskazówki dotyczące oszczędzania energii ��������������������������������52
Program serwisowy ����������������������������������52 Ochrona przed zamarzaniem ������������������53 Akcesoria ��������������������������������������������������53 Ekologiczna utylizacja ������������������������������54 Gwarancja ������������������������������������������������54
Samodzielne rozwiązywanie
prostych problemów ���������������������������������55 Dane techniczne ���������������������������������������57
Szanowny Kliencie, serdecznie gratulujemy zakupu automatycz-
nego ekspresu do kawy rmy Siemens.
Zakres dostawy
(patrz przegląd graczny na początku
instrukcji)
a Automatyczny ekspres do kawy TE501 b Instrukcja użytkowania c Testery do kontroli twardości wody d Łyżka do kawy mielonej
Przegląd funkcji urządzenia
(patrz ilustracje A, B, C, D i E na początku instrukcji)
1 Pojemnik na kawę ziarnistą 2 Pokrywa zatrzymująca aromat 3 Pokrętło wyboru do ustawiania stopnia
zmielenia
4 Szuada na kawę mieloną
(kawę mieloną / tabletkę do czyszczenia)
5 Jednostka zaparzania (ilustracja E)
a) Jednostka zaparzania
b) Drzwiczki
c) Dźwignia zaparzacza
d) Blokada
e) Osłona 6 Spieniacz mleka (ilustracja C)
wyjmowany
a) Zawór parowy
b) Tulejka metalowa
c) Rurka
d) Rdzeń
e) Odpowietrznik 7 Wylot kawy z regulacją wysokości 8 Skapnik (ilustracja D)
a) Osłona
b) Zasobnik na fusy
c) Skapnik pod wylotem kawy
d) Kratka ociekowa pod wylotem kawy
e) Pływak 9 Wyłącznik zasilania O / I 10 Przycisk start C 11 Przycisk przygotowania pary B 12 Przycisk serwisowy A 13 Pokrętło „Intensywność kawy” 14 Pokrętło „Wybór napoju” 15 Wskaźnik LED 16 Wyjmowany pojemnik na wodę 17 Pokrywa pojemnika na wodę 18 Łyżka do kawy mielonej
(pomoc do wkładania ltra wody) 19 Miejsce do przechowywania łyżki do
kawy mielonej
20 Przewód zasilający ze schowkiem
39
Page 44
pl
Zasady bezpieczeństwa
Należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi, przestrzegać jej i zachować ją! Przekazując urządzenie innej osobie należy dołączyć niniejszą instrukcję. To urządzenie jest przeznaczone do przygotowywania małych ilości produktu na użytek domowy, w warunkach zbliżonych do domowych, lub do zastosowań niekomercyjnych. Warunki zbliżone do domowych obejmują na przykład zastosowanie w kuchniach
dla pracowników w sklepach, biurach, gospodarstwach rolnych
i innych małych  rmach. Urządzenie może być także używane przez gości w pensjonatach, małych hotelach i podobnych
obiektach mieszkalnych.
¡ Niebezpieczeństwo porażenia prądem!
Urządzenie należy zawsze podłączać do sieci elektrycznej i stosować zgodnie z danymi na tabliczce znamionowej. Ze względów bezpieczeństwa wszelkie naprawy urządzenia, takie jak np. wymiana uszkodzonego kabla sieciowego, może przeprowadzać wyłącznie nasz serwis.
Dzieciom powyżej 8 lat oraz osobom o zredukowanych zdolnościach  zycznych, sensorycznych i umysłowych lub nieposiadającym odpowiedniego doświadczenia i/lub wiedzy wolno używać urządzenia tylko pod warunkiem, że znajdują się pod opieką innych osób lub zostały poinstruowane w zakresie bezpiecznej obsługi urządzenia i rozumieją zagrożenia z niej wynikające. Dzieci poniżej 8 lat nie mogą obsługiwać urządzenia. Należy uniemożliwić im dostęp do urządzenia i przewodu podłączeniowego. Dzieciom nie wolno bawić się urządzeniem. Czynności z zakresu czyszczenia i normalnej konserwacji urządzenia nie mogą być wykonywane przez dzieci, chyba że są one w wieku co najmniej 8 lat i pod
nadzorem�
40
Page 45
Nigdy nie zanurzać urządzenia ani przewodu sieciowego w wodzie. Użytkować tylko wtedy, gdy przewód zasilania oraz urządzenie są sprawne� W razie błędu natychmiast odłączyć wtyczkę od gniazda i wyłączyć napięcie sieciowe.
Urządzenie zawiera magnesy trwałe, które mogą mieć wpływ na
elektroniczne implanty, takie jak np� rozruszniki serca lub pompy
insulinowe. Osoby noszące elektroniczne implanty proszone są o zachowanie minimalnego odstępu 10 cm od przedniego panelu urządzenia.
¡ Ryzyko uduszenia!
Nie wolno pozwalać dzieciom bawić się opakowaniem. Drobne elementy przechowywać w bezpiecznym miejscu, ponieważ mogą zostać połknięte.
¡ Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń!
Nie wkładać palców do młynka do kawy. Nieodpowiednie używanie urządzenia może prowadzić do powstania obrażeń.
pl
¡ Niebezpieczeństwo poparzenia!
Spieniacz mleka mocno się nagrzewa. Po użyciu odczekać do ostygnięcia, a dopiero potem dotykać. Powierzchnie elementu grzejnego lub płyty grzewczej mogą być gorące jeszcze przez jakiś czas po użyciu.
41
Page 46
pl
Elementy obsługowe
Wyłącznik zasilania O / I
Za pomocą wyłącznika zasilania O / I (9) urządzenie jest włączane lub całkowicie wyłączane (przerwany zostaje dopływ prądu). Ważne: Do wyłączania użyć przycisku
serwisowego (12)�
Przycisk serwisowy A
Krótkie wciśnięcie przycisku serwisowego (12) powoduje przepłukanie urządzenia i jego wyłączenie. Jeżeli przycisk serwi-
sowy (12) miga, wówczas konieczne jest
wykonanie programu serwisowego. Długie przytrzymanie wciśniętego przycisku
serwisowego (12) powoduje uruchomienie programu serwisowego� Przycisk serwi­sowy (12), miga, gdy trwa wykonywanie
programu serwisowego i gaśnie po jego zakończeniu.
Przycisk przygotowania pary B
Wciśnięcie przycisku przygotowania pary (11) powoduje wytworzenie pary służącej
do przygotowania pianki mlecznej�
Wskaźnik LED
Świecenie i miganie określonego wskaźnika LED informuje o tym, że:
D świeci się Pojemnik na wodę jest pusty
i musi zostać napełniony.
D miga Filtr wody jest zużyty i musi
zostać wymieniony.
Ważne: Podczas urucha­miania miganie nie ma
znaczenia „wymiana ltra”, (patrz „Uruchomienie urzą-
dzenia” na stronie 43)
E świeci się Pojemnik na kawę ziarnistą
jest pusty i musi zostać ponownie napełniony.
F świeci się Zawór parowy musi
zostać otwarty względnie zamknięty.
F miga W zależności od ustawienia
ze spieniacza mleka wydo-
staje się para lub gorąca
woda�
Przycisk start C
Wciśnięcie przycisku start (10) powoduje rozpoczęcie przygotowania napoju. Poprzez ponowne wciśnięcie w trakcie przygotowania napoju można wcześniej zatrzymać jego pobór.
42
G świeci się Przy wyborze G pokrętłem
„Intensywność kawy” symbol świeci się tak długo, aż zostanie pobrana kawa
mielona�
H świeci się Brak skapnika lub jest
nieprawidłowo włożony. Włożyć skapnik.
H miga Zasobniki są pełne, opróżnić
zasobniki i ponownie
włożyć.
I świeci się Drzwiczki do jednostki zapa-
rzania są otwarte, zamknąć
drzwiczki�
I miga Wyjąć jednostkę zaparzania
i wyczyścić.
Page 47
pl
Pokrętło „Intensywność kawy”
Przy pomocy pokrętła (13) ustawiana jest intensywność
kawy lub wybierana jest kawa mielona�
h
do
g
G
Pokrętło „Wybór napoju”
a
do
c
b
do
d
Spieniacz mleka
Spieniacz mleka (6) może być otwarty bądź zamknięty poprzez wyciągnięcie lub wciśnięcie.
Bardzo łagodna Łagodna
Normalna Mocna Kawa mielona
Przy pomocy tego pokrętła
(14) wybierany jest prefe­rowany napój oraz nasta-
wiana jest ilość. Poza tym zmieniane są ustawienia użytkownika.
Małe espresso
Espresso
Mała Café Crème
Café Crème
Duża Café Crème
2 małe Espresso
2 Espresso
2 małe Café Crème
2 Café Crème
2 duże Café Crème
Przed pierwszym użyciem
Informacje ogólne
Odpowiednie pojemniki należy napełniać tylko czystą, zimną wodą niezawierającą dwutlenku węgla oraz wyłącznie palonymi
ziarnami kawy (najlepiej specjalnymi
mieszankami ziaren kawy do ciśnieniowych
lub automatycznych ekspresów do kawy)�
Nie należy stosować lukrowanych albo karmelizowanych kaw ziarnistych bądź też przetworzonych z użyciem innych dodatków zawierających cukier, gdyż mogą one spowodować zatkanie jednostki zaparzania. W przypadku tego urządzenia możliwe jest ustawienie twardości wody. Fabrycznie ustawiona jest twardość wody 4. Twardość stosowanej wody powinna być kontrowana przy użyciu załączonego testera. Jeżeli tester wykaże wartość inną niż 4, wówczas po uruchomieniu należy urządzenie odpo­wiednio zaprogramować (patrz „Twardość wody” w rozdziale „Ustawienia”).
Uruchomienie urządzenia
1� Usunąć folię ochronną. 2� Automatyczny ekspres do kawy
należy ustawić na równej i dostoso-
wanej do jego ciężaru, wodoodpornej
powierzchni. Przewietrzników urzą-
dzenia nie wolno zasłaniać.
Ważne: Urządzenie użytkować wyłącznie w pomieszczeniach, w których nie występują temperatury poniżej 0 °C. Jeśli urządzenie było transportowane lub przechowywane w temperaturze niższej niż 0 °C, przed jego uruchomieniem odczekać przynajmniej
3 godziny�
3� Wyjąć wtyczkę ze schowka (20) i
podłączyć ją. Długość może zostać
dopasowana odpowiednio do potrzeb
poprzez cofanie i wysuwanie. Urzą-
dzenie ustawić w tym celu tyłem np. do
krawędzi stołu i przewód ciągnąć albo w
dół, albo w górę
43
Page 48
pl
4� Zamontować spieniacz mleka. Użyt-
kować urządzenie tylko wtedy, gdy spieniacz mleka (6) jest w całości
zmontowany i zainstalowany�
5� Odchylić pokrywę pojemnika na wodę
(17)�
6� Wyjąć pojemnik na wodę (16), opłukać
go, a następnie napełnić świeżą, zimną wodą. Zwracać uwagę na oznaczenie
max
7� Pojemnik na wodę (16) ustawić prosto i
w całości wsunąć go w dół.
8� Ponownie zamknąć pokrywę pojemnika
na wodę (17).
9� Napełnić pojemnik na kawę ziarnistą (1)
(w celu przygotowania kawy zmielonej
patrz rozdział „Przyrządzanie napoju z użyciem kawy mielonej”).
10� Włączyć urządzenie wyłącznikiem zasi-
lania O / I (9). Wskaźnik LED D miga,
zaś wskaźnik LED F świeci się stale.
11� Ustawić pojemnik pod wylotem
spieniacza mleka (6)�
12� Spieniacz mleka (6) ostrożnie wycią-
gnąć w celu otwarcia. Urządzenie przepłukuje spieniacz mleka (6) wodą. Wskaźnik LED F miga�
13� Jeżeli wskaźnik LED F świeci się,
wcisnąć spieniacz mleka (6) w celu jego zamknięcia.
Wyłączenie urządzenia
Ustawienia fabryczne automatycznego
ekspresu do kawy zapewniają optymalną pracę urządzenia. Po upływie ustwionego czasu urządzenie wyłącza się automa­tycznie (czas, po którym nastąpi wyłączenie można regulować, patrz „Automatyczne wyłączanie” w rozdziale „Ustawienia”).
Wyjątek: Jeżeli pobierana była jedynie gorąca woda lub para, wówczas urządzenie wyłączy się bez cyklu płukania.
Aby wyłączyć urządzenie ręcznie, należy wcisnąć przycisk serwisowy A (12). Urzą­dzenie włączy cykl płukania i wyłączy się.
Wskazówka: Przy pierwszym użyciu, po
przeprowadzeniu programu serwisowego
lub też po dłuższym przestoju urządzenia, pierwszy napój nie ma jeszcze pełnego aromatu i nie powinien być wypity.
Po uruchomieniu automatycznego ekspresu do kawy uzyskanie jedwabistej i sztywnej
pianki kremowej możliwe jest dopiero po zaparzeniu kilku liżanek.
Po okresie dłuższego użytkowania całkiem normalnym zjawiskiem jest tworzenie się na
przewietrznikach kropli wody�
Urządzenie podgrzewa się i następuje płukanie. Nieco wody wypływa z wylotu kawy. Jeżeli przyciski A (12), B (11)
i C (10) świecą się, wówczas urządzenie jest gotowe do pracy�
44
Page 49
pl
Filtr wody
Filtr wody może pomagać w redukcji
osadów kamienia� Przed pierwszym zasto-
sowaniem ltra wody konieczne jest jego przepłukanie. W tym celu należy wykonać następujące czynności: 1� Używając łyżki do kawy zmielonej (18)
wcisnąć ltr wody dopustego pojemnika na wodę.
2� Napełnić pojemnik na wodę (16) do
znaku max
3� Pokrętło (13)
ustawić w pozycji
4� Przyciski B (11) i A (12) trzymać
wciśnięte jednocześnie przez co najmniej 5 sekund. Zapala się funkcja
„wył.” lub „wł.”.
5� Poprzez wciśnięcie przycisku start (10)
ustawić „wł.”.
6� Przycisk start (10) trzymać wciśnięty
przez co najmniej 5 sekund w celu
potwierdzenia, wszystkie wskaźniki LED na krótko się zapalają.
7� Wskaźnik LED D miga, zaś wskaźnik
LED
F świeci się stale.
8� Pojemnik o pojemności 0,5 litra
podstawić pod wylotem spieniacza
mleka (6) �
9� Spieniacz mleka (6) otworzyć przez
wyciągnięcie. Wskaźnik LED F miga�
10� Woda przepływa przez ltr i przepłukuje
go�
11� Jeżeli wskaźnik LED F świeci się,
wówczas należy zamknąć spieniacz mleka (6) przez wciśnięcie go.
12� Opróżnić pojemnik. Urządzenie jest ponownie gotowe do pracy.
Informacja: Płukanie ltra uruchamia jednocześnie ustawienie dla funkcji Wymiana Filtra (= wskaźnik LED
W przypadku pojawienia się komunikatu Wymiana ltra (lub najpóźniej po dwóch miesiącach) ltr należy uznać za zużyty. Filtr należy wymieniać ze względów higie-
nicznych i w celu zapobiegania osadzaniu
się kamienia, który może spowodować uszkodzenie urządzenia. Filtry zapasowe są dostępne w handlu lub w dziale serwi­sowym (patrz „Akcesoria“). Jeżeli nie zostanie zastosowany nowy ltr, wówczas należy zmienić ustawienia ltra podane w rozdziale „Twardość wody”.
Informacja: Przy pomocy wskaźnika ltra można zaznaczyć miesiąc, w którym nowy ltr został założony. Można zaznaczyć także miesiąc, w którym należy wymienić ltr (najpóźniej po dwóch miesiącach).
Informacja: Jeżeli urządzenie nie było użytkowane przez dłuższy czas (np. przez okres urlopu), wówczas należy przepłukać ltr będący w użytku. W tym celu pobrać liżankę gorącej wody, a następnie wylać ją.
D miga) �
45
Page 50
pl
Ustawienia
Istnieje możliwość indywidualnego dopaso­wania ustawień. Następujące funkcje urządzenia można regulować:
Twardość wody
W przypadku tego urządzenia możliwe jest ustawienie twardości wody. Prawidłowe ustawienie twardości wody jest ważne, ponieważ gwarantuje, że urządzenie będzie we właściwym czasie wskazywało, kiedy należy usunąć osady kamienia. Fabrycznie ustawiona jest twardość wody 4. Twardość wody można ustalić za pomocą dołączo­nych testerów lub po zasięgnięciu informacji w miejscowym zakładzie gospodarki
wodnej�
Tester zanurzyć na moment w wodzie, lekko wstrząsnąć i po upływie minuty odczytać wynik.
Stopień Stopień twardości wody
Niemiecki (°dH)
1 2 3 4
Jeżeli ma zostać zmieniona twardość ustawionej wstępnie wody lub jeżeli zasto­sowany zostanie ltr wody, wówczas należy postępować w sposób następujący: 1� Pokrętło (13)
ustawić w pozycji
2� Przyciski B (11) i A (12) trzymać
wciśnięte jednocześnie przez co najmniej 5 sekund. Liczba świecących się wskaźników LED symbolizuje usta­wioną twardość wody.
3� Przycisk start (10) wciskać dotąd, aż
zaświeci się preferowana twardość wody, np. dla twardości 3 zapalają się wskaźniki LED D, E i F
1-7 8-14 15-21 22-30
Francuski (°fH)
1-13 14-25 26-38 39-54
4� Przycisk start (10) trzymać wciśnięty
przez 5 sekund. Ustawione wskaźniki
LED migają, wybrana twardość wody
została zapamiętana.
Ważne: Przy zastosowaniu ltra wody (patrz „Akcesoria“) postępować następu­jąco, patrz sekcja „Filtr wody”.
Wskazówka: Jeżeli w przeciągu 90 sekund nie zostanie wciśnięty żaden przycisk, wówczas urządzenie przełączy się bez zapamiętywania w tryb gotowości do zapa­rzania kawy. Ustawiona uprzednio twardość
wody pozostanie niezmieniona�
Automatyczne wyłączanie
Tutaj możliwe jest ustawienie okresu czasu, po którym urządzenie zostanie automatycznie wyłączone po przygoto­waniu ostatniego napoju. Możliwa jest
nastawa w zakresie od 15 minut do 4 godzin� Ustawiony czas można skrócić, aby
zmniejszyć zużycie energii. 1� Pokrętło (13)
ustawić w pozycji 2� Przyciski B(11) i A (12) trzymać
wciśnięte jednocześnie przez co
najmniej 5 sekund. Liczba świecących
się wskaźników LED symbolizuje czas
ustawiony do momentu wyłączenia. 3� Przycisk start (10) wciskać tylko tak
często, aż zaświeci się preferowany
czas wyłączenia:
D = 15 minut
D oraz E = 30 minut
D, E oraz F = 45 minut
D, E, F oraz G = 1 godzina
D, E, F, G oraz H = 2 godziny
D, E, F, G, H oraz I = 4 godziny
4� Przycisk start (10) trzymać wciśnięty
przynajmniej przez 5 sekund� Ustawione
wskaźniki LED migają, wybrany czas
wyłączenia został zapamiętany.
46
Page 51
pl
Wskazówka: Jeżeli w przeciągu 90 sekund nie zostanie wciśnięty żaden przycisk, wówczas urządzenie przełączy się bez zapamiętywania w tryb gotowości do zapa­rzania kawy. Zapamiętany wcześniej czas wyłączania pozostanie zachowany.
Ustawianie temperatury parzenia
Także temperatura parzenia może być
regulowana� 1� Pokrętło (13)
ustawić w pozycji
2� Przyciski B (11) i A (12) trzymać
wciśnięte jednocześnie przez co najmniej 5 sekund. Liczba świecących się wskaźników LED symbolizuje usta­wioną temperaturę parzenia.
3� Przycisk start (10) wciskać tylko
dotąd, aż zaświeci się preferowana
temperatura: LED D = niska LED D oraz E = średnia LED D, E oraz F = wysoka
4� Przycisk start (10) trzymać wciśnięty
przynajmniej przez 5 sekund� Ustawione
wskaźniki LED migają, wybrana tempe­ratura została zapamiętana.
Wskazówka: Jeżeli w przeciągu 90 sekund nie zostanie wciśnięty żaden przycisk, wówczas urządzenie przełączy się bez zapamiętywania w tryb gotowości do zapa-
rzania kawy� Ustawiona uprzednio tempera­tura parzenia pozostanie niezmieniona�
Ustawianie stopnia zmielenia
Za pomocą pokrętła wyboru stopnia zmielenia (3) można ustawić preferowany stopień rozdrobnienia kawy mielonej:
● Przy pracującym młynku ustawić pokrętło wyboru (3) pomiędzy drobno zmieloną kawą (a: obracanie w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara) a grubiej zmieloną kawą (b: obracanie w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara)�
a b
Informacja: Nowe ustawienie będzie
zauważalne dopiero od drugiej liżanki
kawy�
Wskazówka: W przypadku ciemno palo-
nych ziaren należy nastawić drobniejsze
zmielenie, natomiast w przypadku, gdy
ziarna są jaśniejsze grubsze zmielenie.
Przyrządzanie napoju z użyciem kawy ziarnistej
Automatyczny ekspres do kawy mieli
świeżą kawę do każdego zaparzania.
Wskazówka: Należy prefereować
mieszanki kawy ziarnistej przeznaczone specjalnie do automatycznych ekspresów�
Dla uzyskania optymalnej jakości ziarna kawę należy przechowywać w chłodnym miejscu lub w zamrażalce. Ziarna kawy można także mielić w stanie głęboko zmrożonym.
Uwaga!
A
Stopień zmielenia można zmienić jedynie przy włączonym młynku! W przeciwnym razie urządzenie może zostać uszkodzone. Nie wolno dotykać młynka.
Ważne: Należy codziennie uzupełniać pojemnik na wodę (16) świeżą wodą. W pojemniku na wodę (16) powinna być zawsze wystarczająca ilość wody do pracy urządzenia.
47
Page 52
pl
Różne warianty kawy mogą być przygo­towane poprzez jedno proste wciśnięcie
przycisku�
Przygotowanie
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
1� Podstawić podgrzaną liżankę/liżanki
pod wylot kawy (7)�
Wskazówka: W przypadku małego espresso zawszę podgrzać liżankę, np. gorącą wodą.
2� Wybrać preferowany wariant kawy i
preferowaną ilość obracając górne pokrętło (14).
3� Wybrać preferowaną intensywność
kawy obracając dolne pokrętło (13). 4� Nacisnąć przycisk start (10): Kawa jest parzona, a następnie spływa do liżanki(ek).
Ponowne naciśnięcie przycisku start (10) spowoduje wcześniejsze zakończenie
procesu zaparzania�
Przyrządzanie napoju z użyciem kawy mielonej
Ten automatyczny ekspres do kawy może parzyć również kawę mieloną (nie chodzi o kawę rozpuszczalną).
Kawa jest parzona, a następnie spływa do liżanki.
Pobór gorącej wody
Niebezpieczeństwo poparzenia!
A
Spieniacz mleka (6) mocno się nagrzewa. Spieniacz mleka (6) chwytać tylko za część
z tworzywa sztucznego�
Przed pobraniem gorącej wody należy oczyścić spieniacz mleka. Urządzenie musi być gotowe do pracy.
1� Ustawić liżankę lub szklankę pod
wylotem spieniacza mleka (6)�
2� Spieniacz mleka (6) otworzyć przez
wyciągnięcie. Urządzenie nagrzewa się. Gorąca woda wypływa przez ok.
40 sekund z otworu wylotowego spie­niacza mleka (6)�
3� Poprzez wciśnięcie spieniacza mleka (6)
zatrzymać proces.
Spienianie mleka
Niebezpieczeństwo poparzenia!
A
Spieniacz mleka (6) mocno się nagrzewa. Spieniacz mleka (6) chwytać tylko za część
z tworzywa sztucznego�
Ważne: Należy codziennie uzupełniać pojemnik na wodę (16) świeżą wodą. W pojemniku na wodę (16) powinna być zawsze wystarczająca ilość wody do pracy urządzenia.
Przygotowanie
1� Otworzyć szuadę na kawę mieloną (4). 2� Wsypać maksymalnie 2 płaskie łyżki
kawy do szuady na kawę mieloną.
Uwaga: Nie napełniać kawą pełnoziar-
nistą ani kawą rozpuszczalną.
3� Zamknąć szuadę na kawę mieloną (4). 4� Dolne pokrętło (13) ustawić na
symbol G� 5� Nacisnąć przycisk start (10).
48
Wskazówka: Najpierw spienić mleko, a następnie pobrać kawę lub mleko spienić osobno i nałożyć je na kawę.
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
1� Nacisnąć przycisk B (11)�
Przycisk B miga, urządzenie nagrzewa
się przez ok. 20 sekund.
2� Gdy tylko zaświeci się przycisk i LED
F, zanurzyć spieniacz mleka do dna
w liżance lub szklance wypełnionej w
jednej trzeciej mlekiem�
3� Spieniacz mleka (6) otworzyć przez
wyciągnięcie.
Page 53
pl
Niebezpieczeństwo poparzenia!
A
Wydostająca się para jest bardzo gorąca, może ona powodować rozpryskiwanie się płynów. Nie dotykać tulejki i nie kierować jej
na osoby�
4� Spienić mleko. 5� Spieniacz mleka (6) zamknąć przez
wciśnięcie.
Wskazówka: Aby uzyskać optymalną piankę mleczną, zaleca się zastosowanie zimnego mleka o zawartości tłuszczu
minimum 1,5 %�
Ważne: Zaschnięte resztki mleka są trudne do usunięcia, z tego względu koniecznie po każdym użyciu przemyć spieniacz mleka (6) letnią wodą.
Konserwacja i codzienne czyszczenie
Niebezpieczeństwo porażenia
A
prądem!
Przed czyszczeniem wyciągnąć wtyczkę z sieci. Nigdy nie wolno zanurzać urzą­dzenia w wodzie. Nie stosować oczysz-
czacza parowego�
● Obudowę przemywać miękką, wilgotną
ściereczką.
● Nie stosować szorujących materiałów lub środków czyszczących.
● Pozostałości kamienia, kawy, mleka i odkamieniacza należy natychmiast usunąć. Takie pozostałości mogą spowodować korozję.
● Nowe ściereczki gąbczaste mogą zawierać sole. Sole mogą spowodować
nalot rdzy na stali szlachetnej, dlatego
przed użyciem należy je koniecznie starannie wypłukać.
● Skapnik (8c) z zasobnikiem na fusy (8b) wysunąć do przodu. Wyjąć osłonę (8a) oraz kratkę ociekową (8d). Opróżnić
skapnik i zasobnik na fusy�
● Wyjąć i opróżnić szuadę na kawę mieloną (4).
● Pływak (8e) wymontować i wyczyścić
wilgotną szmatką.
Następujących elementów nie należy wkładać do zmywarki: Osłona (8a),
O
pływak (8e), szuada na kawę mieloną (4), jednostka zaparzania (5a)� Następujące elementy są przystoso­wane do mycia w zmywarce: Skapnik
N
(8c), zasobnik na fusy (8 b), kratka ociekowa (8d), pokrywa zatrzymu-
jąca aromat (2) oraz łyżka do kawy
mielonej (18)�
● Wytrzeć wnętrze urządzenia (podstawki
oraz szuadę na kawę mieloną).
Ważne: Skapnik (8c) oraz zasobnik na fusy
(8b) powinny być opróżniane i myte, aby zapobiec powstawaniu pleśni.
49
Page 54
pl
1
Wskazówka: Jeżeli urządzenie zostanie włączone w „stanie zimnym” wyłącznikiem
zasilania O / I (9) i po pobraniu kawy auto-
matycznie wyłączone, wówczas nastąpi automatyczne przepłukanie. W ten sposób system czyści się samoczynnie.
Ważne: Jeżeli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy okres czasu (np. z powodu urlopu), należy wszystkie jego
elementy wraz z systemem spieniania
mleka oraz jednostką zaparzania grun­townie wyczyścić.
Czyszczenie spieniacza mleka
Spieniacz mleka (6) powinien być czysz­czony przed każdorazowym użyciem w celu usunięcia osadów.
Ważne: Spieniacz mleka powinien ostygnąć przed zdjęciem z urządzenia.
Zdemontować spieniacz mleka na części w
celu jego wyczyszczenia: 1� W celu zdemontowania chwycić meta-
lową tulejkę i pociągnąć ją w dół.
2� Rdzeń (6d) obrócić w kierunku prze-
ciwnym do ruchu wskazówek zegara i
wyjąć.
6d
2
3� Wysunąć rurkę (6c).
6c
4� Pojedyncze części przemyć ługiem do
mycia i wyczyścić miękką szczoteczką, w razie potrzeby zanurzyć w ciepłym ługu do mycia. Otwór odpowietrzający (6e) gruntownie wyczyścić.
6e
5� Wszystkie części przepłukać czystą
wodą i wysuszyć.
6� Rdzeń (6d) i rurkę (6c) wetknąć do tulei
metalowej�
6d6c
50
1 2
7� Rdzeń obrócić w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara, aż znacz­niki znajdą się obok siebie.
Page 55
pl
8� Spieniacz mleka nasadzić na zawór
parowy. Zwrócić uwagę, aby czerwony znacznik przy zaworze parowym był
zakryty�
Niebezpieczeństwo poparzenia!
A
Użytkować urządzenie tylko wtedy, gdy spieniacz mleka (6) jest w całości zmonto-
wany i zainstalowany�
Czyszczenie jednostki zaparzania
Czyszczenie jednostki zaparzania przepro-
wadzać regularnie!
Wstępne automatyczne czyszczenie
jednostki zaparzania:
Przycisk serwisowy (12) wcisnąć na krótko. Urządzenie zostanie poddane płukaniu, jeżeli wcześniej została pobrana kawa. Następnie urządzenie wyłączy się.
Dodatkowo do automatycznego programu czyszczenia jednostka zaparzania (5a)
powinna być regularnie wyjmowana w celu
czyszczenia (ilustracja E na początku instrukcji)� 1� Włączyć urządzenie wyłącznikiem
zasilania O / I (9). Żaden przycisk nie
świeci się.
2� Otworzyć drzwiczki (5b) jednostki
zaparzania�
3� Przesunąć czerwoną blokadę (5d) zapa-
rzacza (5a) do końca w lewo.
4� Wcisnąć dźwignię (5c) całkowicie w dół.
Zaparzacz jest zwolniony�
5� Ostrożnie wyjąć zaparzacz (5a), chwy-
tając za wgłębienia.
6� Zdjąć osłonę (5e) zaparzacza i
starannie umyć zaparzacz (5a) pod bieżącą wodą.
7� Sitko zaparzacza starannie oczyścić
pod strumieniem wody�
Ważne: Nie korzystać z detergentów, ani nie wkładać do zmywarki do naczyń. 8� Wnętrze urządzenia wyczyścić wilgotną
ściereczką, ewentualnie usunąć resztki
kawy�
9� Wysuszyć jednostkę zaparzania (5a) i
wnętrze urządzenia.
10� Ponownie założyć osłonę (5e) na zapa-
rzacz i wsunąć zaparzacz (5a) do oporu w urządzenie.
11� Wcisnąć dźwignię (5c) całkowicie do
góry�
12� Przesunąć czerwoną blokadę (5d) do
oporu w prawo i zamknąć drzwiczki
(5b)�
51
Page 56
pl
Wskazówki dotyczące oszczędzania energii
● Jeżeli automatyczny ekspres do kawy nie jest używany, wówczas należy go wyłączyć. W tym celu wcisnąć przycisk serwisowy (12). Urządzenie włączy cykl przepłukiwania i wyłączy się.
● Pobierania kawy lub pianki mlecznej należy w miarę możliwości nie prze­rywać. Przedwczesne jego przerwanie powoduje zwiększenie zużycia energii i szybsze wypełnienie skapnika.
● Regularnie usuwać osady kamienia w urządzeniu, aby uniknąć tworzenia się złogów. Złogi powodują większe zużycie energii.
Program serwisowy
Czas trwania: ok� 35 minut
W zależności od trybu użytkowania
ekspresu przycisk serwisowy (12) miga w
określonych odstępach czasu. Urządzenie powinno być niezwłocznie oczyszczone i usnięte w nim osady kamienia za pomocą programu serwisowego. Jeżeli programu serwisowego nie przeprowadza się zgodnie z instrukcją, może nastąpić uszkodzenie urządzenia.
Uwaga!
A
W przypadku każdego programu serwi­sowego stosować środki do usuwania kamienia i czyszczenia zgodnie z instrukcją. Przestrzegać zaleceń bezpieczeństwa podanych na opakowaniu środka czyszczącego.
Programu serwisowego nie wolno w
żadnym wypadku przerywać! Nie pić płynów! Do usuwania kamienia nigdy nie używać octu i kwasku cytrynowego oraz środków
wyprodukowanych na ich bazie!
W żadnym wypadku nie umieszczać tabletek lub innych środków do usuwania kamienia w szuadzie na kawę mieloną (4)!
Specjalny odkamieniacz w tabletkach
oraz tabletki do czyszczenia dostępne są
w sklepach i w dziale serwiowym (patrz
„Akcesoria”).
Ważne: Jeśli ltr wody jest wstawiony do
pojemnika na wodę (16), ltr ten należy koniecznie usunąć przed uruchomieniem programu serwisowego. Oczyścić jednostkę zaparzania przed włączeniem programu serwisowego, patrz rozdział „Czyszczenie
jednostki zaparzania”�
Celem uruchomienia programu serwiso-
wego należy trzymać przycisk serwisowy (12) wciśniętym przez co najmniej
5 sekund�
Informacja: Podczas trwania programu miga przycisk serwisowy (12)�
Wskaźnik LED
● Opróżnić skapnik (8) i ponownie założyć go.
Nastąpi dwukrotne przepłukanie urządzenia. Wskaźnik LED
● Otworzyć szuadę na kawę mieloną (4).
● Wrzucić tabletkę do czyszczenia
Siemens i zamknąć szuadę (4) na kawę mieloną.
● Nacisnąć przycisk start (10).
Wskaźnik LED
● Do pustego pojemnika na wodę (16) wlać letnią wodę do oznaczenia „0,5 l” i rozpuścić w niej 1 tabletkę odkamienia­jącą Siemens TZ80002. W przypadku stosowania TZ60002 rozpuścić
koniecznie 2 tabletki�
● Nacisnąć przycisk start (10).
H zapala się.
G zapala się.
D zapala się.
52
Page 57
pl
Program serwisowy będzie teraz
wykonywany przez ok� 10 minut�
Wskaźnik LED F zapala się.
● Pojemnik o pojemności co najmniej 0,5 litra podstawić pod wylotem
spieniacza mleka (6)�
● Spieniacz mleka (6) otworzyć przez
wyciągnięcie.
Program serwisowy będzie teraz
wykonywany przez ok� 12 minut�
Wskaźnik LED D zapala się.
● Przepłukać pojemnik na wodę (16) i wlać świeżą wodę do poziomu max
● Nacisnąć przycisk start (10).
Program serwisowy będzie teraz
wykonywany przez ok� 30 sekund,
przepłukując urządzenie.
Wskaźnik LED F zapala się.
● Spieniacz mleka (6) zamknąć przez wciśnięcie.
Program serwisowy będzie teraz
wykonywany przez ok� 8 minut�
Wskaźnik LED H zapala się.
● Opróżnić skapnik (8) i ponownie założyć go.
Ochrona przed zamarzaniem
W celu uniknięcia szkód na skutek
A
mrozu podczas transportu i przecho-
wywania urządzenie należy uprzednio całkowicie opróżnić.
Informacja: W tym celu urządzenie musi być gotowe do pracy, zaś pojemnik na wodę (16) napełniony.
1� Ustawić duży pojemnik pod wylotem
spieniacza mleka (6)�
2� Nacisnąć przycisk wytwarzania pary (11).
Wskaźnik LED F miga, urządzenie nagrzewa się przez ok. 20 sekund.
3� Jeżeli świeci się wskaźnik LED F,
wówczas należy otworzyć spieniacz mleka (6) przez wykręcenie i pozwolić
przez ok� 15 sekund na wydostawanie
się pary.
4� Włączyć urządzenie wyłącznikiem
zasilania O / I (9)�
5� Opróżnić pojemnik na wodę (16) i
skapnik (8)�
Akcesoria
Poniższe akcesoria można zakupić w skle­pach lub poprzez dział serwisu.
Jeżeli będzie używany ltr, należy go teraz ponownie wsunąć. Urządzenie jest teraz oczyszczone,
odwapnione i gotowe do pracy�
Ważne: Przetrzeć urządzenie miękką, wilgotną ściereczką, aby natychmiast usunąć pozostałości odkamieniacza. Takie pozostałości mogą spowodować korozję. Nowe ściereczki gąbczaste mogą zawierać sole. Sole mogą spowodować nalot rdzy na stali szlachetnej, dlatego przed użyciem należy je koniecznie starannie przepłukać.
Akcesoria Numer katalogowy
Handel / Serwis
Tabletki czyszczące TZ60001
00310575
Odkamieniacz w tabletkach
Filtr wody TZ70003
Zestaw
pielęgnacyjny
TZ80002 00576693
00575491 TZ80004
00576330
53
Page 58
pl
J
To urządzenie jest oznaczone
nych oraz niewłaściwego składowania
Dla urządzenia obowiązują warunki
gwarancji wydanej przez nasze przed­stawicielstwo handlowe w kraju zakupu�
Dokładne informacje otrzymacie Państwo w każdej chwili w punkcie handlowym, w którym dokonano zakupu urządzenia. W celu skorzystania z usług gwarancyinych konieczne jest przedłożenie dowodu kupna urządzenia. Warunki gwarancji regulowane są odpowiednimi przepisami Kodeksu cywilnego oraz Rozporządze-
niem Rady Ministrów z dnia 30�05�1995
roku „W sprawie szczególnych warunków
zawierania i wykonywania umów rzeczy
ruchomych z udziałem konsumentów”.
Zmiany zastrzeżone.
Ekologiczna utylizacja
zgodnie z Dyrektywą Europejską 2012/09/UE oraz polską Ustawą z dnia 29 lipca 2005 r. „O zużytym sprzęcie elektrycznym i elektro-
nicznym” (Dz�U� z 2005 r� Nr 180,
poz. 1495) symbolem przekreślonego
kontenera na odpady�
Takie oznakowanie informuje, że sprzęt ten, po okresie jego użytko­wania nie może być umieszczany łącznie z innymi odpadami pocho­dzącymi z gospodarstwa domowego. Użytkownik jest zobowiązany do oddania go prowadzącym zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Prowadzący zbie-
ranie, w tym lokalne punkty zbiórki,
sklepy oraz gminne jednostka, tworzą odpowiedni system umożliwiający oddanie tego sprzętu. Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem
elektrycznym i elektronicznym przy-
czynia się do uniknięcia szkodliwych dla zdrowia ludzi i środowiska natu­ralnego konsekwencji, wynikających z obecności składników niebezpiecz-
Gwarancja
i przetwarzania takiego sprzętu.
54
Page 59
Samodzielne rozwiązywanie prostych problemów
Problem Przyczyna Pomoc
Młynek nie mieli kawy
ziarnistej�
Niemożliwy pobór gorącej wody.
Zbyt mało lub całkowity
brak pianki mlecznej�
Kawa wypływa tylko
kroplami lub nie
wypływa wcale.
Kawa nie ma kremowej pianki�
Kawa jest za „kwaśna”. Ustawiono zbyt gruby
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z infolinią! Numery telefonów znajdują się na ostatnich stronach instrukcji.
Kawa ziarnista nie wpada
do młynka (ziarna za bardzo
oleiste)�
Spieniacz mleka (6) jest zabrudzony�
Spieniacz mleka (6) jest zabrudzony�
Nieodpowiednie mleko� Stosować mleko o zawartości
Spieniacz mleka (6) jest
nieprawidłowo zmontowany.
Urządzenie jest
zakamienione� Ustawiono zbyt drobny
stopień zmielenia lub
zastosowana kawa jest zbyt drobno zmielona�
Urządzenie jest mocno
zakamienione�
Niewłaściwy gatunek kawy. Użyć gatunku kawy o wyższym
Kawa ziarnista nie ma
aromatu kawy świeżo
palonej�
Stopień zmielenia nie jest
dostosowany do kawy ziarnistej�
stopień zmielenia lub
zastosowana kawa mielona nie jest odpowiednio drobno zmielona�
Niewłaściwy gatunek kawy. Zastosować ciemniej paloną
Puknąć lekko w pojemnik na kawę ziarnistą (1). W miarę możli­wości zmienić gatunek kawy. Przy opróżnionym pojemniku na kawę ziarnistą (1) przetrzeć go suchą szmatką.
Wyczyścić spieniacz mleka (6), patrz rozdział „Konserwacja i
codzienne czyszczenie“�
Wyczyścić spieniacz mleka (6), patrz rozdział „Konserwacja i
codzienne czyszczenie“�
tłuszczu co najmniej 1,5 %.
Elementy spieniacza mleka
nawilżyć i połączyć mocno ze sobą.
Odkamienić urządzenie zgodnie z instrukcją.
Ustawić stopień zmielenia na grubszy lub zastosować grubiej zmieloną kawę.
Odkamienić urządzenie zgodnie z instrukcją.
udziale ziaren w gatunku robusta�
Zastosować kawę świeżo paloną.
Ustawić stopień zmielenia na
drobny�
Ustawić stopień zmielenia na drobniejszy lub zastosować drobniej zmieloną kawę.
mieszankę.
pl
55
Page 60
pl
Problem Przyczyna Pomoc
Kawa jest za „gorzka”. Stopień zmielenia usta-
wiono na zbyt drobny lub zastosowana kawa mielona jest zbyt drobno zmielona�
Niewłaściwy gatunek kawy. Zmienić gatunek kawy.
Filtr wody nie trzyma się w pojemniku na wodę
(16)�
Wskaźnik LED
Fusy nie są zbite i są za
wilgotne�
Wskaźnik LED
Duże wahania w jakości kawy i jakości pianki
mlecznej� Krople wody na
wewnętrznym dnie urzą­dzenia przy wyjętym
skapniku (8)�
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z infolinią! Numery telefonów znajdują się na ostatnich stronach instrukcji.
D miga�
I miga�
Filtr wody jest niewłaściwie
zamocowany�
Pojemnik na wodę nie jest włożony prawidłowo lub ltr wody jest zużyty.
Woda zawierająca dwutlenek węgla w pojem­niku na wodę.
Stopień zmielenia usta-
wiono na zbyt drobny lub
zbyt gruby bądź użyto zbyt mało kawy mielonej.
Brudna jednostka zaparzania (5)�
Zbyt dużo kawy mielonej w
jednostce zaparzania (5)�
Mechanizm jednostki zapa­rzania ma utrudnione ruchy�
Brak jednostki zaparzania (5) lub nie została ona rozpoznana�
Urządzenie jest
zakamienione�
Skapnik (8) zbyt wcześnie wyjęty.
Ustawić stopień zmielenia na grubszy lub zastosować grubiej zmieloną kawę.
Filtr wody wcisnąć prosto i mocno w celu połączenia z pojemnikiem.
Włożyć prawidłowo pojemnik na wodę. Jeśli dioda LED nadal miga, włożyć nowy ltr wody i wykonać płukanie, patrz rozdział „Filtr wody”.
Napełnić pojemnik na wodę świeżą wodą z kranu.
Ustawić stopień zmielenia kawy na drobniejszy lub użyć 2 płaskich łyżeczek/miarek kawy.
Wyczyścić jednostkę
zaparzania (5)�
Wyczyścić jednostkę zapa­rzania (5). Napełnić maksymalnie dwiema płaskimi łyżkami kawy
mielonej�
Wyjąć i oczyścić jednostkę zapa­rzania, patrz rozdział „Konser-
wacja i codzienne czyszczenie“�
Wyłączyć urządzenie przy włożonej jednostce zaparzania (5), odczekać trzy sekundy i ponownie włączyć.
Odkamienić urządzenie zgodnie z instrukcją.
Skapnik (8) wyjmować dopiero
po kilku sekundach od ostatniego pobrania napoju�
56
Page 61
Problem Przyczyna Pomoc
Ustawienia fabryczne
zostały zmienione i powinny zostać znów aktywowane („Reset”).
Wskaźniki LED migają.
Wskaźniki LED migają.
Wskaźniki LED migają.
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z infolinią! Numery telefonów znajdują się na ostatnich stronach instrukcji.
Dokonano własnych ustawień, które nie są już
potrzebne�
W urządzeniu wystąpiła
usterka�
Nieprawidłowe napięcie. Eksploatować urządzenie tylko
Temperatura otoczenia jest zbyt niska�
Włączyć urządzenie wyłączni­kiem zasilania O / I (9). Trzymać
wciśnięty przycisk serwisowy
(12) oraz przycisk przygotowania
pary (11) i włączyć urządzenie wyłącznikiem zasilania O / I (9)� Następnie potwierdzić przyci-
skiem start (10)�
Ustawienia fabryczne są znów
aktywne�
Proszę zadzwonić na gorącą linię
pomocy serwisowej�
przy napięciu 220 -240 V. Eksploatować urządzenie w
temperaturze > 5° C�
pl
Dane techniczne
Zasilanie elektryczne (napięcie – częstotliwość) 220-240 V – 50/60 Hz
Moc nagrzewania 1600 W
Maksymalne ciśnienie pompy, statyczne 15 bar Maksymalna pojemność pojemnika na wodę (bez ltra). 1,7 l Maksymalna pojemność pojemnika na kawę ziarnistą 300 g Długość przewodu 100 cm Wymiary (wys. x szer. x głęb.) 385 x 280 x 479 mm Ciężar, niewypełniony 9,3 kg Rodzaj młynka Ceramiczny
57
Page 62
nl
Overzicht
Leveringsomvang �������������������������������������58 Overzicht ��������������������������������������������������58 Veiligheidsaanwijzingen����������������������������59 Bedieningselementen ������������������������������� 61 Vóór het eerste gebruik ����������������������������62 Waterlter �������������������������������������������������64 Instellingen �����������������������������������������������65
Kofezetten met kofebonen �������������������� 66 Kofezetten met gemalen kofe ��������������67
Heet water tappen ������������������������������������67 Melkschuim bereiden��������������������������������67 Onderhoud en dagelijkse reiniging ����������� 68 Tips voor energiebesparing ����������������������71 Onderhoudsprogramma ���������������������������71 Vorstbeveiliging ���������������������������������������72 Accessoires ����������������������������������������������72 Afval����������������������������������������������������������73 Garantie ����������������������������������������������������73 Zelf eenvoudige problemen verhelpen �����74
Technische specicaties ��������������������������� 76
Beste kofeliefhebber,
Gefeliciteerd met uw nieuwe espresso­automaat van Siemens�
Leveringsomvang
(zie de overzichtsafbeelding voor in de gebruiksaanwijzing)
a Espressoautomaat TE501 b Gebruiksaanwijzing c Teststrookje voor waterhardheid d Maatschepje
(zie de overzichtsafbeeldingen A, B, C, D en E voor in de gebruiksaanwijzing)
1 Bonenreservoir 2 Aromadeksel 3 Draaischakelaar voor instelling
maaljnheid
4 Lade voor gemalen kofe
(voorgemalen kofe / reinigingstablet)
5 Zetmodule (afbeelding E)
a) Zetmodule b) Luikje c) Uitwerphendel voor zetgroep d) Grendel e) Afdekplaatje
6 Melkschuimer (afbeelding C)
afneembaar
a) Stoomventiel b) Metalen huls c) Functiebuis d) Functiekern e) Luchtopening
7 Kofetap (in hoogte verstelbaar) 8 Lekschaal (afbeelding D)
a) Afdekplaat b) Kofedikreservoir c) Lekschaal kofetap d) Lekplaat kofetap
e) Vlotter 9 Netspanningschakelaar O / I 10 Starttoets 11 Stoomtoets B 12 Servicetoets A 13 Draaiknop “Kofesterkte” 14 Draaiknop “Drankkeuze” 15 Indicatie-LED’s 16 Afneembare watertank 17 Deksel van watertank 18 Maatschepje
(aanbrenghulp voor waterlter)
19 Opbergvakje voor maatschepje 20 Aansluitsnoer met opbergvak
C
58
Page 63
nl
Veiligheidsaanwijzingen
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, neem deze altijd in acht en bewaar deze goed! Als u dit apparaat aan iemand anders geeft, lever dan ook deze gebruiksaanwijzing mee. Dit apparaat is bedoeld voor de verwerking van normale huishoudelijke hoeveelheden in huishoudens of vergelijkbare, niet-commerciële toepassingen. Hiertoe behoren bijvoorbeeld ook het gebruik in personeelskeukens van winkels, kantoren, landbouw- en andere industriële bedrijven, alsmede het gebruik door gasten van pensions, kleine hotels en soortgelijke accommodaties.
¡ Gevaar voor elektrische schokken!
Sluit het apparaat aan, en gebruik het conform de informatie op het typeplaatje� Om gevaarlijke situaties te vermijden mogen reparaties aan het apparaat, zoals vervanging van een beschadigd aansluitsnoer, alleen door onze servicedienst worden uitgevoerd�
Dit apparaat mag door kinderen van 8 jaar en ouder en door personen met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens of gebrek aan ervaring en/of kennis worden gebruikt indien dit onder toezicht gebeurt of indien zij over het veilige gebruik van het apparaat zijn geïnstrueerd en de hieruit voortvloeiende gevaren hebben begrepen� Kinderen onder de 8 moeten van het apparaat en aansluitsnoer worden weggehouden en mogen het apparaat niet bedienen� Kinderen mogen niet met het apparaat spelen� Reiniging en gebruikersonderhoud mogen niet door kinderen worden uitgevoerd, tenzij de kinderen 8 jaar of ouder zijn en zij deze werkzaamheden onder toezicht uitvoeren�
59
Page 64
nl
Dompel het apparaat of aansluitsnoer nooit onder in water� Gebruik het apparaat uitsluitend indien het aansluitsnoer en het apparaat geen beschadigingen vertonen� Trek bij storingen direct de stekker uit het stopcontact of schakel de netspanning uit�
Het apparaat bevat permanente magneten die elektronische implantaten zoals pacemakers en insulinepompen kunnen beïnvloeden� Dragers van elektronische implantaten dienen op minimaal 10 cm afstand van het frontpaneel te blijven�
¡ Verstikkingsgevaar!
Laat kinderen niet met verpakkingsmateriaal spelen� Bewaar kleine onderdelen op een veilige plaats om te voorkomen dat deze worden ingeslikt�
¡ Gevaar voor letsel!
Grijp niet in het maalwerk� Onjuist gebruik van het apparaat kan letsel tot gevolg hebben�
¡ Verbrandingsgevaar!
De melkschuimer wordt zeer heet� Laat dit na gebruik eerst afkoelen alvorens het aan te raken� Na het gebruik kunnen de oppervlakken van het verwarmingselement of de warmhoudplaat nog enige tijd heet zijn�
60
Page 65
nl
Bedieningselementen
Netspanningschakelaar O / I
Met behulp van de netspanningschakelaar O / I (9) schakelt u het apparaat in of uit (door inschakeling/onderbreking van de stroomtoevoer)� Belangrijk: Gebruik de servicetoets (12) voor het uitschakelen�
Servicetoets A
Als u kort op de servicetoets (12) drukt, wordt het apparaat gespoeld en vervolgens uitgeschakeld� Als de servicetoets (12) knippert, moet het onderhoudsprogramma worden uitgevoerd� Druk in dat geval lang op de servicetoets (12) om het onderhouds­programma te starten� Tijdens de uitvoering van het onderhoudsprogramma knippert de servicetoets (12)� Zodra het programma voltooid is, dooft de toets�
Stoomtoets B
Als u op de stoomtoets (11) drukt, wordt er stoom ten behoeve van de melkschuimbe­reiding geproduceerd�
Starttoets C
Als u op de starttoets (10) drukt, wordt de drankbereiding gestart� Als u tijdens de drankbereiding nogmaals op deze toets drukt, wordt de afname voortijdig gestopt�
Indicatie-LED’s
Het branden of knipperen van de desbetref­fende LED’s geeft het volgende aan:
D brandt De watertank is leeg en moet
weer worden gevuld�
D knippert Het waterlter is versleten en
moet worden vervangen� Belangrijk: het knipperen tijdens het in gebruik nemen
betekent niet dat het lter
moet worden vervangen (zie “ Apparaat in gebruik nemen”)
E brandt Het bonenreservoir is leeg en
moet weer worden gevuld�
F brandt Het stoomventiel moet worden
geopend of gesloten�
F knippert Afhankelijk van de instelling
komt er stoom of heet water uit de melkopschuimer�
G brandt Als met de draaiknop “Kofe-
sterkte” de stand G is gese­lecteerd, brandt het symbool
zo lang er voorgemalen kofe
wordt afgenomen�
H brandt De lekschaal is afwezig of niet
correct aangebracht� Breng de lekschaal aan�
H knippert De schalen zijn vol� Maak de
schalen leeg en breng deze opnieuw aan�
I brandt Het luikje van de zetmodule is
open� Sluit het luikje�
I knippert Verwijder de zetmodule en
reinig deze�
61
Page 66
nl
Draaiknop “Kofesterkte”
Met deze draaiknop (13)
kan de kofesterkte worden
ingesteld of bereiding met
voorgemalen kofe worden
geselecteerd�
h
tot en met
g
G
Draaiknop “Drankkeuze”
a
tot en met
c
b
tot en met
d
Melkopschuimer
De melkopschuimer (6a) kan worden geopend door deze uit te trekken en worden gesloten door deze in te drukken�
Zeer mild Mild Normaal Sterk
Voorgemalen kofe
Met deze draaiknop (14) worden de gewenste drank en hoeveelheid geselec­teerd� Bovendien kunnen hiermee de gebruikersinstel­lingen worden gewijzigd�
Kleine espresso Espresso Kleine café crème Café crème Grote café crème
2 x kleine espresso 2 x espresso 2 x kleine café crème 2 x café crème 2 x grote café crème
Vóór het eerste gebruik
Algemeen
Vul het waterreservoir uitsluitend met zuiver, koud water zonder koolzuur en het bonenreservoir uitsluitend met geroosterde bonen (bij voorkeur espressobonen of bonenmelanges voor volautomatische kofemachines). Gebruik geen gegla­ceerde, gekarameliseerde of met andere suikerhoudende additieven behandelde
kofebonen, aangezien deze de zetmodule
kunnen doen verstoppen� Bij dit apparaat is de hardheid van het water instelbaar� Af fabriek is het apparaat op waterhardheid 4 ingesteld� Contro­leer de daadwerkelijke waterhardheid met het meegeleverde teststrookje� Als deze controle een andere waarde dan 4 aangeeft, moet het apparaat na ingebruik­name op de desbetreffende waarde worden geprogrammeerd (zie “Waterhardheid” in het hoofdstuk “Instellingen”)�
Apparaat in gebruik nemen
1� Verwijder het aanwezige beschermfolie� 2� Plaats de espressoautomaat op een
vlakke, waterbestendige ondergrond
met voldoende draagvermogen� Zorg
dat de ventilatiesleuven van het appa-
raat vrij blijven�
Belangrijk: Gebruik het apparaat alleen in vorstvrije ruimten� Als het apparaat bij temperaturen onder 0 °C is getransporteerd of opgeslagen, dient u ten minste 3 uur te wachten alvorens het apparaat in gebruik te nemen�
3� Trek de stekker uit het snoervak (20) en
sluit deze aan op een stopcontact� Stel
de snoerlengte af door het snoer iets in
het vak terug te duwen of verder naar
buiten te trekken� Plaats het apparaat
hiervoor bijvoorbeeld met de achterzijde
tegen de tafelrand en trek het snoer
omlaag of schuif het omhoog�
62
Page 67
nl
4� Monteer de melkopschuimer� Gebruik
het apparaat alleen wanneer de melkop­schuimer (6) volledig geassembleerd en gemonteerd is�
5� Klap het deksel van de watertank (17)
omhoog�
6� Verwijder de watertank (16), spoel de
tank vervolgens uit en vul deze met vers, koud water� Neem hierbij de markering max in acht�
7� Breng de watertank (16) rechtstandig
aan en druk deze helemaal omlaag�
8� Sluit hierna het deksel (17) van de
watertank�
9� Vul het bonenreservoir (1) met
kofe bonen (Raadpleeg hoofdstuk “Kofezetten met gemalen kofe”
voor informatie over het gebruik van
voorgemalen kofe).
10� Schakel het apparaat in met de
netspanningschakelaar O / I (9)� De LED
D knippert en de LED F brandt�
11� Plaats een bakje onder de tap van de
melkopschuimer (6)�
12� Trek de melkopschuimer (6) voorzichtig
uit om deze te openen� Het apparaat spoelt de melkopschuimer (6) nu met water� De LED F knippert�
13� Zodra de LED F brandt, drukt u de
melkopschuimer (6) in om deze te sluiten�
Apparaat uitschakelen
Het espressoapparaat is ingesteld met standaardinstellingen voor een optimale werking� Het apparaat schakelt zich na een geselecteerde tijd automatisch uit (raadpleeg het gedeelte “Automatische uitschakeling” in het hoofdstuk “Instellingen” voor informatie over het instellen van deze duur)�
Uitzondering: als er alleen heet water of stoom is afgenomen, wordt het apparaat zonder spoeling uitgeschakeld�
Om het apparaat eerder uit te schakelen, kunt u op de Servicetoets A (12) drukken� Het apparaat wordt dan gespoeld en vervol­gens uitgeschakeld�
Opmerking: Als u het apparaat voor de eerste keer gebruikt nadat het onderhouds­programma is uitgevoerd of nadat het apparaat langere tijd niet is gebruikt, dient u de eerste drank niet te drinken aangezien deze nog niet het volle aroma heeft�
Na de ingebruikname van de espressoau-
tomaat zult u pas een jnporige en stabiele
“crème” verkrijgen nadat er enkele kopjes zijn afgenomen�
Bij langdurig gebruik kunnen er zich water­druppels bij de ventilatiesleuven voordoen� Dit is een normaal verschijnsel�
Het apparaat wordt nu opgewarmd en gespoeld� Hierbij loopt wat water uit de kofetap. Zodra de toetsen A (12), B (11) en C (10) branden, is het apparaat klaar voor gebruik�
63
Page 68
nl
Waterlter
Het gebruik van een waterlter kan kalk-
afzettingen verminderen�
Voordat u een nieuw waterlter kunt gebruiken, dient u het lter te spoelen. Ga
hiervoor als volgt te werk: 1� Druk het waterlter met behulp van het
maatschepje (18) in de lege watertank vast�
2� Vul de watertank (16) tot de markering
max met water�
3� Zet de draaiknop
(13) in stand
4� Houd de toetsen B (11) en A (12) ten
minste 5 seconden gelijktijdig ingedrukt� De LED
5� Druk op de starttoets (10) om “aan” in te
stellen�
6� Houd de starttoets (10) ten minste
5 seconden ingedrukt om de plaatsing te bevestigen� Alle LED’s lichten kort op�
7� De LED
brandt�
8� Plaats een kan met een inhoud van
0,5 liter onder de tap van de melkop­schuimer (6)�
9� Open de melkopschuimer (6) door deze
uit te trekken� LED
10� Er stroomt water door het lter om dit te
spoelen�
11� Zodra de LED F brandt, sluit u de
melkopschuimer (6) door deze in te
drukken� 12� Maak het reservoir leeg� Het apparaat is weer klaar voor gebruik�
“uit” of “aan” licht op�
D knippert en de LED F
F knippert�
Info: door het spoelen van het lter wordt
tegelijkertijd de instelling voor de indicatie Filter vervangen (= LED D knippert) geactiveerd�
Als de indicatie Filter vervangen verschijnt
of het lter twee maanden is gebruikt, is de werking van het lter uitgeput. Om
hygiënische redenen en om verkalking (en schade aan het apparaat) te voorkomen,
dient u het lter in dat geval te vervangen. Vervangingslters zijn in de handel of via de
servicedienst (zie “Accessoires”) verkrijg-
baar. Als u geen nieuw lter aanbrengt, dient u de instelling voor het lter volgens
het hoofdstuk “Waterhardheid” aan te passen�
Info: met de lterindicator kunt u de maand markeren waarin u het lter hebt aange-
bracht� Ook kunt u de maand markeren
waarin u het lter weer moet vervangen
(uiterlijk na twee maanden)�
Info: als het apparaat langere tijd (bijvoor­beeld tijdens een vakantie) niet is gebruikt,
moet het aangebrachte lter vóór gebruik
worden doorgespoeld� Neem hiervoor een kopje heet water af en gooi dit weg�
64
Page 69
nl
Instellingen
U kunt diverse instellingen op uw indivi­duele wensen afstemmen� U kunt het volgende instellen:
Waterhardheid
Bij dit apparaat is de hardheid van het water instelbaar� De waterhardheid moet correct worden ingesteld om ervoor te zorgen dat apparaat bijtijds meldt dat het moet worden ontkalkt� Af fabriek is het apparaat op waterhardheid 4 ingesteld� U kunt de hardheid van het water vaststellen met het meegeleverde teststrookje of opvragen bij het plaatselijke drinkwaterbedrijf� Dompel het teststrookje kort onder in water, schud het voorzichtig af en lees na een minuut het resultaat af�
Niveau Waterhardheidsgraad
Duits (°dH) Frans (°fH)
1 2 3 4
Ga als volgt te werk als u een andere waterhardheid dan de vooringestelde
waarde wilt invoeren of als u een waterlter
aanbrengt: 1� Zet de draaiknop
(13) in stand 2� Houd de toetsen B (11) en A (12) ten
minste 5 seconden gelijktijdig ingedrukt�
Het aantal brandende LED’s geeft de
ingestelde waterhardheid aan� 3� Druk net zo vaak op de starttoets (10)
tot de gewenste waterhardheid wordt
aangegeven� Voor waterhardheid 3
bijvoorbeeld moeten de LED’s D, E en
F oplichten�
4� Druk ten minste 5 seconden op de start-
toets (10)� De ingestelde LED’s lichten
kort op en de geselecteerde waterhard-
heid wordt opgeslagen�
1-7 8-14 15-21 22-30
1-13 14-25 26-38 39-54
Belangrijk: ga bij gebruik van een water-
lter (zie “Accessoires”) als volgt te werk, zie “Waterlter”.
Opmerking: als er niet binnen 90 seconden op een toets wordt gedrukt, wordt het apparaat weer in gereedheid geschakeld zonder dat de instelling wordt opgeslagen� De eerder opgeslagen waterhardheid blijft dan behouden�
Automatische uitschakeling
Hier kan worden ingesteld hoe lang na de laatste drankbereiding het apparaat auto­matisch moet worden uitgeschakeld� Deze tijd kan op 15 minuten tot 4 uur worden ingesteld� De vooraf ingestelde tijdsduur kan ten behoeve van de energiebesparing worden verkort� 1� Zet de draaiknop
(13) in stand
2� Houd de toetsen B (11) en A (12) ten
minste 5 seconden gelijktijdig ingedrukt� Het aantal brandende LED’s geeft de ingestelde tijd voor de uitschakeling aan�
3� Druk net zo vaak op de starttoets (10)
tot de gewenste uitschakeltijd oplicht:
D = 15 minuten D en E = 30 minuten D, E en F = 45 minuten D, E, F en G = 1 uur D, E, F, G en H = 2 uren D, E, F, G, H en I = 4 uren
4� Druk ten minste 5 seconden op de start-
toets (10)� De ingestelde LED’s lichten kort op en de geselecteerde uitschakel­tijd wordt opgeslagen�
Opmerking: als er niet binnen 90 seconden op een toets wordt gedrukt, wordt het appa­raat weer in gereedheid geschakeld zonder dat de instelling wordt opgeslagen� De eerder opgeslagen tijd voor de uitschake­ling blijft dan behouden�
65
Page 70
nl
Zettemperatuur instellen
Ook de zettemperatuur kan worden ingesteld� 1� Zet de draaiknop
(13) in stand � 2� Houd de toetsen B (11) en A (12) ten
minste 5 seconden gelijktijdig ingedrukt�
Het aantal brandende LED’s geeft de
ingestelde zettemperatuur aan� 3� Druk net zo vaak op de starttoets (10)
tot de gewenste temperatuur oplicht:
LED D = laag
LED D en E = gemiddeld
LED D, E en F = hoog 4� Druk ten minste 5 seconden op de start-
toets (10)� De ingestelde LED’s lichten
kort op en de geselecteerde tempera-
tuur wordt opgeslagen�
Opmerking: als er niet binnen 90 seconden op een toets wordt gedrukt, wordt het apparaat weer in gereedheid geschakeld zonder dat de instelling wordt opgeslagen� De eerder opgeslagen zettemperatuur blijft dan behouden�
Instellen van de maaljnheid
Met de draaischakelaar (3) voor de maal-
jnheid kunt u de gewenste korrelgrootte van de gemalen kofebonen instellen.
Info: De nieuwe instelling is pas merkbaar
vanaf de tweede kop kofe.
Tip: Stel bij donker gebrande bonen een
jnere, en bij lichtere bonen een grovere
maling in�
Kofezetten met kofebonen
Deze espressoautomaat gebruikt telkens
wanneer u kofe zet een vers maalsel.
Tip: gebruik bij voorkeur espressobonen of bonenmengsels voor automaten� Bewaar de bonen voor een optimale kwaliteit gekoeld of diepgevroren, en in een afge-
sloten verpakking. De kofebonen kunnen
ook in bevroren toestand worden gemaald�
Belangrijk: vul de watertank (16) elke dag met vers water� Om het apparaat te kunnen gebruiken, moet de watertank (16) steeds voldoende water bevatten�
Er kunnen verscheidene kofedranken op
simpele wijze met één knopindruk worden gezet�
Let op!
A
Verstel de maaljnheid alleen terwijl het
maalwerk draait! Het apparaat kan anders beschadigd raken� Reik niet in het maalwerk�
● Stel de draaischakelaar (3) bij draaiend
maalwerk in op een jner maalsel (door
a: linksom te draaien) of op een grover
maalsel (door b: rechtsom te draaien)�
a b
66
Bereiden
Zorg ervoor dat het apparaat klaar voor gebruik is� 1� Plaats een of twee voorverwarmde
kopjes onder de kofetap (7). Tip: verwarm het kopje voor een kleine espresso altijd voor, bijvoorbeeld met heet water�
2� Selecteer met de bovenste draaiknop
(14) de gewenste kofe en gewenste
hoeveelheid�
3� Selecteer met de onderste draaiknop
(13) de gewenste sterkte van de kofe.
4� Druk op de starttoets (10)�
De kofe wordt gezet en loopt hierna in de
kopje/kopjes�
Page 71
nl
Door nogmaals op de starttoets (10) te
drukken, kan het kofezetten voortijdig
worden beëindigd�
Kofezetten met gemalen kofe
Deze automaat kan ook met voorgemalen
kofe (geen oploskofe) worden gebruikt.
Belangrijk: vul de watertank (16) elke dag met vers water� Om het apparaat te kunnen gebruiken, moet de watertank (16) steeds voldoende water bevatten�
Bereiden
1� Open de lade voor gemalen kofe (4). 2� Vul de lade met maximaal 2 afgestreken
maatschepjes kofe. Opgelet: vul de
lade niet met hele bonen of oploskofe.
3� Sluit de lade voor gemalen kofe (4). 4� Zet de onderste draaiknop (13) op het
symbool G� 5� Druk op de starttoets (10)�
De kofe wordt gezet en loopt hierna in de
kopje�
Heet water tappen
Verbrandingsgevaar!
A
De melkopschuimer (6) wordt zeer heet� Raak alleen het kunststof gedeelte van de melkopschuimer (6) aan�
3� Druk de melkopschuimer (6) in om de
procedure voortijdig te stoppen�
Melkschuim bereiden
Verbrandingsgevaar!
A
De melkopschuimer (6) wordt zeer heet� Raak alleen het kunststof gedeelte van de melkopschuimer (6) aan�
Tip: schuim eerst de melk op en neem dan
pas kofe of schuim de melk afzonderlijk op voeg deze vervolgens toe aan de kofe.
Zorg ervoor dat het apparaat klaar voor gebruik is� 1� Druk op toets B (11)�
De toets B knippert en het apparaat warmt nu ca� 20 seconden lang op�
2� Wacht tot de toets en de LED F
brandt en dompel de melkopschuimer vervolgens tot de bodem van een kopje of glas dat voor een derde met melk is gevuld�
3� Open de melkopschuimer (6) door deze
uit te trekken�
Verbrandingsgevaar!
A
De uittredende stoom is zeer heet en kan vloeistof omhoog spuiten� Raak de huls niet aan en richt deze niet op personen�
4� Schuim de melk op� 5� Sluit de melkopschuimer (6) door deze
in te drukken�
Voordat er warm water wordt afgenomen, moet de melkschuimer zijn gereinigd� Zorg ervoor dat het apparaat klaar voor gebruik is� 1� Zet een voorverwarmd kopje of glas
onder de tap van de melkopschuimer (6)� 2� Open de melkopschuimer (6) door deze
uit te trekken� Het apparaat warmt op�
Vervolgens loopt er ca� 40 seconden
lang heet water uit de tap van de melk-
opschuimer (6)�
Tip: Gebruik voor een optimaal melkschuim bij voorkeur koude melk met een vetgehalte van ten minste 1,5 %�
Belangrijk: Reinig de melkopschuimer (6) na elk gebruik altijd met lauwwarm water� Opgedroogde melkresten zijn namelijk moeilijk verwijderbaar�
67
Page 72
nl
Onderhoud en dagelijkse reiniging
Gevaar voor elektrische schokken!
A
Neem vóór de reiniging de stekker uit het stopcontact� Dompel het apparaat nooit onder in water� Gebruik geen stoomreiniger�
● Veeg de behuizing met een zachte,
vochtige doek af�
● Gebruik geen schurende doeken of
reinigingsmiddelen�
● Verwijder resten van kalk, kofe, melk
en ontkalkingsoplossing altijd direct�
Dergelijke resten kunnen corrosievor-
ming veroorzaken�
● Nieuwe sponsdoekjes kunnen zouten
bevatten� Deze zouten kunnen een
roestlaagje op het roestvrij staal veroor-
zaken� Spoel deze doekjes daarom altijd
vóór gebruik grondig uit�
● Trek de lekschaal (8c) en het kofe-
dikreservoir (8b) in voorwaartse richting
uit het apparaat� Verwijder de afdekplaat
(8a) en de lekplaat (8d)� Maak de
lekschaal en het kofedikreservoir leeg
en reinig deze�
● Verwijder de lade voor gemalen kofe
(4) en reinig deze�
● Vlotter (8e) en reinig deze met een
vochtige doek�
Plaats de volgende onderdelen niet in de vaatwasser: afdekplaat (8a),
O
vlotter (8e), lade voor gemalen kofe (4), zetmodule (5a)� De volgende onderdelen zijn wel geschikt voor de vaatwasser:
N
lekschaal (8c), kofe dikreservoir (8b), lekplaat (8d), aromadeksel (2) en maatschepje (18)�
● Doe de binnenkant van het apparaat
af (de opvangschalen en lade voor
gemalen kofe).
Belangrijk: de lekschaal (8c) en het kofe- dikreservoir (8b) moeten dagelijks geleegd en gereinigd worden om schimmelvorming te voorkomen�
Opmerking: Als het apparaat in koude toestand met de netspanningschakelaar O / I (9) wordt ingeschakeld of na afname
van kofe automatisch wordt uitgeschakeld,
wordt het apparaat automatisch gespoeld� Zo reinigt het systeem zichzelf�
Belangrijk: Als het apparaat langere tijd (bijvoorbeeld tijdens een vakantie) niet is gebruikt, moet het volledige apparaat inclusief het melksysteem en de zetmodule worden gereinigd�
68
Page 73
nl
1
Melkopschuimer reinigen
De melkopschuimer (6) moet na elk gebruik worden gereinigd om alle resten te verwijderen�
Belangrijk: laat de melkopschuimer eerst afkoelen alvorens deze te demonteren�
Demonteer de melkopschuimer om deze te kunnen reinigen: 1� Houd de metalen huls vast en trek deze
in neerwaartse richting los�
2� Draai de functiekern (6d) linksom en
verwijder deze�
6d
4� Reinig de afzonderlijke onderdelen met
een zachte borstel in warm afwaswater� Laat de onderdelen zo nodig even in het sopje voorweken� Reinig vooral de luchtopening (6e) zorgvuldig�
6e
5� Spoel alle onderdelen met schoon water
na en droog deze vervolgens af�
6� Breng de functiekern (6d) en functiebuis
(6c) weer in de metalen huls aan�
6d6c
1 2
7� Draai de functiekern rechtsom tot de
markeringen zich op één lijn bevinden�
3� Verwijder de functiebuis (6c)�
6c
2
8� Breng de melkopschuimer op het stoom-
ventiel aan� Controleer of de rode marke­ring op het stoomventiel afgedekt is�
69
Page 74
nl
Gevaar voor brandwonden!
A
Gebruik het apparaat alleen wanneer de melkopschuimer (6) volledig geassem­bleerd en gemonteerd is�
Zetmodule reinigen
Reinig de zetmodule regelmatig!
Zetmodule automatisch voorreinigen: Druk kort op de servicetoets (12)� Als er
voordien kofe is afgenomen, wordt het
apparaat gespoeld� Vervolgens wordt het apparaat uitgeschakeld� In aanvulling op het automatische reinigings programma moet de zetmodule (5a) ook regelmatig worden verwijderd en gereinigd (zie afbeelding E vóór in deze gebruiksaanwijzing)� 1� Schakel het apparaat uit met de
netspanningschakelaar O / I (9)� Er mag
nu geen enkele toets meer branden� 2� Open het luikje (5b) van de zetmodule� 3� Schuif de rode grendel (5d) op de
zetgroep (5a) helemaal naar links� 4� Druk de uitwerphendel (5c) helemaal
omlaag� De zetgroep komt los� 5� Pak de zetgroep (5a) beet bij de grepen
en haal de zetgroep er voorzichtig uit� 6� Verwijder de afdekking (5e) van de
zetgroep en reinig de zetgroep (5a)
grondig met stromend water�
7� Reinig de zeef van de zetgroep grondig
onder de waterstraal�
Belangrijk: gebruik geen spoel- of reini­gingsmiddelen en plaats de module niet in de vaatwasser� 8� Neem de binnenkant van het apparaat
met een vochtige doek af en verwijder
eventueel aanwezige koferesten.
9� Laat de zetmodule (5a) en het inwen-
dige van het apparaat drogen�
10� Plaats de afdekking (5e) weer op de
zetgroep en schuif de zetgroep (5a) tot de aanslag in het apparaat�
11� Druk de uitwerphendel (5c) helemaal
omhoog�
12� Schuif de rode grendel (5d) helemaal
naar rechts en sluit het luikje (5b)�
70
Page 75
nl
Tips voor energiebesparing
● Schakel het de espressoautomaat
uit als deze niet wordt gebruikt� Druk
hiervoor op de servicetoets (12)� Het
apparaat wordt dan gespoeld en vervol-
gens uitgeschakeld�
● Onderbreek de afname van kofe of
melkschuim liefst zo min mogelijk� Een
voortijdige onderbreking leidt tot een
verhoogd energieverbruik en het sneller
vollopen van de lekschaal�
● Ontkalk het apparaat regelmatig
om kalkafzettingen te voorkomen�
Kalkresten leiden tot een hoger
energieverbruik�
Onderhoudsprogramma
Duur: ca� 35 minuten Afhankelijk van het gebruik begint na bepaalde tussenpozen de servicetoets (12) te knipperen� In dat geval moet het apparaat direct met het onderhoudsprogramma worden gereinigd en ontkalkt� Als het onderhouds­programma niet volgens de instructies wordt uitgevoerd, kan het apparaat worden beschadigd�
Let op!
A
Gebruik bij het onderhoudsprogramma altijd een ontkalkings- en reinigingsmiddel conform deze gebruiksaanwijzing� Neem de veiligheidsinstructies op de verpakking van het reinigingsmiddel in acht� Onderbreek het onderhoudsprogramma in geen geval! Zorg dat niemand de betrokken vloeistoffen drinkt! Gebruik nooit azijn, middelen op basis van azijn, citroenzuur of middelen op basis van citroenzuur! Doe nooit ontkalkingstabletten of andere ontkalkingsmiddelen in de lade voor
gemalen kofe (4)!
Speciaal ontwikkelde en geschikte ontkalkings- en reinigingstabletten zijn verkrijgbaar via de handel en bij de servicedienst (zie “Accessoires”).
Belangrijk: Als een waterlter in het water-
reservoir (16) geplaatst is, dient dit vóór de start van het ontkalkingsproces in elk geval te worden verwijderd� Reinig de zetgroep voor de start van het serviceprogramma, zie hoofdstuk “Zetgroep reinigen”�
Start het onderhoudsprogramma door de servicetoets (12) ten minste 5 seconden ingedrukt te houden�
Info: Tijdens de uitvoering van het programma knippert de servicetoets (12)�
LED H licht op�
● Maak de lekschaal (8) leeg en breng
deze opnieuw aan�
Het apparaat wordt twee maal gespoeld�
LED G licht op�
● Open de lade voor gemalen kofe (4).
● Leg er een Siemens reinigingstablet in
en sluit de lade voor gemalen kofe (4).
● Druk op de starttoets (10)�
LED D licht op�
● Vul het lege waterreservoir (16) tot de
markering voor “0,5 l” met lauwwarm water en los hierin 1 Siemens ontkal­kingstablet TZ80002 op� Los bij gebruik van de ontkalkingstabletten TZ60002 altijd 2 tabletten op�
● Druk op de starttoets (10)�
Het onderhoudsprogramma wordt nu gedurende ca� 10 minuten uitgevoerd�
LED F licht op�
● Plaats een kan met een minimale
inhoud van 0,5 liter onder de tap van de melk opschuimer (6)�
71
Page 76
nl
● Open de melkopschuimer (6) door deze
uit te trekken�
Het onderhoudsprogramma wordt nu gedurende ca� 12 minuten uitgevoerd�
LED D licht op�
● Spoel de watertank (16) en vul deze tot
aan de markering max met vers water�
● Druk op de starttoets (10)�
Het onderhoudsprogramma wordt nu gedu­rende ca� 30 seconden uitgevoerd en spoelt het apparaat�
LED F licht op�
● Sluit de melkopschuimer (6) door deze
in te drukken�
Het onderhoudsprogramma wordt nu gedu­rende ca� 8 minuten uitgevoerd�
LED H licht op�
● Maak de lekschaal (8) leeg en breng
deze opnieuw aan�
Als er een lter werd gebruikt, brengt u dit
nu weer aan� Hierna is het apparaat volledig gereinigd, ontkalkt en weer klaar voor gebruik�
Belangrijk: Veeg het apparaat met een zachte, vochtige doek af om resten van de ontkalkoplossing direct te verwijderen� Dergelijke resten kunnen corrosievorming veroorzaken� Nieuwe sponsdoekjes kunnen zouten bevatten� Deze zouten kunnen een roestlaagje op het roestvrij staal veroor­zaken� Spoel deze doekjes daarom altijd vóór gebruik grondig uit�
Vorstbeveiliging
Om vorstschade tijdens transport en
A
opslag te voorkomen, moet het appa­raat vooraf volledig worden geleegd.
Info: het apparaat moet klaar voor gebruik
zijn en de watertank (16) moet zijn gevuld� 1� Plaats een grote bak onder de tap van
de melkopschuimer (6)�
2� Druk op de stoomtoets (11)�
De LED warmt nu ca� 20 seconden lang op�
3� Wacht tot LED
vervolgens de melkopschuimer (6) door deze uit te trekken en laat deze ca� 15 seconden stomen�
4� Schakel het apparaat uit met de
netspanningschakelaar O / I (9)�
5� Maak de watertank (16) en de lekschaal
(8) leeg�
F knippert en het apparaat
F brandt en open
Accessoires
Onderstaande accessoires zijn in de handel en via de servicedienst verkrijgbaar�
Accessoires Bestelnummer
Handel / Klantenservice
Reinigingstabletten TZ60001
00310575
Ontkalkingstabletten TZ80002
00576693
Waterlter TZ70003
00575491
Onderhoudsset TZ80004
00576330
72
Page 77
Afval
J
Gooi verpakkingsmateriaal op een
Voor dit apparaat gelden de garantie­voor-waarden die worden uitgegeven door de vertegenwoordiging van ons bedrijf in het land van aankoop� De leverancier, bij wie u het apparaat heeft gekocht, geeft u hierover graag meer informatie� Om aanspraak te maken op de garantie heeft u altijd uw aankoopbewijs nodig�
Wijzigingen voorbehouden�
milieuvriendelijke manier weg� Dit apparaat is gekenmerkt in overeen­stemming met de Europese richtlijn 2012/19/EU betreffende afgedankte elektrische en elektronische appara­tuur (waste electrical and electronic equipment – WEEE)� De richtlijn geeft het kader aan voor de in de EU geldige terugneming en verwerking van oude apparaten� Raadpleeg uw gespecialiseerde handelaar voor de geldende voorschriften inzake afvalverwijdering�
Garantie
nl
73
Page 78
nl
Zelf eenvoudige problemen verhelpen
Probleem Oorzaak Remedie
Maalwerk maalt geen
kofebonen.
Er kan geen warm water worden afgetapt�
Onvoldoende of geen melkschuim�
De kofe stroomt
slechts druppelsge­wijs of helemaal niet meer�
Kofe heeft
geen “crème” (schuimlaag)�
De bonen vallen niet in het maalwerk (te vette bonen)�
De melkopschuimer (6) is verontreinigd�
De melkopschuimer (6) is verontreinigd�
Ongeschikte melk� Gebruik melk met een minimaal
De melkopschuimer (6) is niet goed in elkaar gezet�
Het apparaat is verkalkt� Ontkalk het apparaat conform de
De maaljnheid is te jn
ingesteld of de voorgemalen
kofe is te jnkorrelig.
Het apparaat is sterk verkalkt�
Ongeschikte soort kofe. Gebruik een kofesoort met een
De bonen zijn niet meer brandvers�
De maaljnheid is niet afge­stemd op de kofebonen.
Klop zacht tegen het bonenreservoir (1). Wissel zo nodig van kofesoort. Maak het bonenreservoir (1) leeg en veeg deze met een droge doek schoon�
Reinig de melkopschuimer (6) volgens het hoofdstuk “Onderhoud en dagelijkse reiniging”�
Reinig de melkopschuimer (6) volgens het hoofdstuk “Onderhoud en dagelijkse reiniging”�
vetgehalte van 1,5%� Bevochtig de onderdelen van de
melkopschuimer en druk deze stevig in elkaar�
instructies� Stel een grovere maling in of
gebruik grover gemalen kofe.
Ontkalk het apparaat conform de instructies�
hoger gehalte aan Robusta-bonen� Gebruik vers gebrande bonen�
Stel de maaljnheid op jn in.
De kofe is te “zuur”. De maaljnheid is te grof
ingesteld of de voorgemalen
kofe is te grofkorrelig. Ongeschikte soort kofe. Gebruik een donkere gebrande
De kofe is te “bitter”. De maaljnheid is te jn
ingesteld of de voorgemalen
kofe is te jnkorrelig. Ongeschikte soort kofe. Wissel van soort kofe.
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met de hotline! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de gebruiksaanwijzing.
74
Stel een jnere maling in of gebruik jner gemalen kofe.
kofe.
Stel een grovere maling in of
gebruik grover gemalen kofe.
Page 79
Probleem Oorzaak Remedie
Het waterlter blijft
niet vast zitten in de watertank (16)�
De LED
Het kofedik is niet
compact en te nat�
De LED
Kofe of melkschuim
van sterk wisselende kwaliteit�
Water op de binnen­bodem van het appa­raat bij verwijderde lekschaal (8)�
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met de hotline! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de gebruiksaanwijzing.
D knippert�
I knippert�
Het waterlter is niet goed
bevestigd�
De watertank is niet correct
ingezet of het waterlter is
opgebruikt�
Koolzuurhoudend water in het waterreservoir�
De maaljnheid is te jn of
te grof ingesteld of er wordt
onvoldoende gemalen kofe
gebruikt� Verontreinigde
zetmodule (5)�
Te veel gemalen kofe in de
zetmodule (5)�
Het mechanisme van de zetgroep beweegt stroef�
De zetmodule (5) is afwezig of wordt niet herkend�
Het apparaat is verkalkt� Ontkalk het apparaat conform de
De lekschaal (8) is te vroeg verwijderd�
Druk het waterlter rechtstandig en
stevig in de tankaansluiting�
Zet de watertank correct in� Als de LED nog steeds knippert,
plaats dan een nieuw waterlter en
spoel het vervolgens, zie hoofdstuk
“Waterlter”.
Vul het waterreservoir met schoon leidingwater�
Stel een grovere of jnere maaljn­heid in of gebruik 2 afgestreken
maatschepjes voorgemalen kofe.
Reinig de zetmodule (5)�
Reinig de zetmodule (5)� Gebruik maximaal 2 afgestreken maat-
schepjes voorgemalen kofe.
Verwijder en reinig de zetgroep (zie het hoofdstuk “Onderhoud en dage­lijkse reiniging”)�
Schakel het apparaat bij aange­brachte zetmodule (5) uit, wacht 3 seconden en schakel het hierna weer in�
instructies�
Verwijder de lekschaal (8) pas enkele seconden nadat de laatste drank is afgenomen�
nl
75
Page 80
nl
Probleem Oorzaak Remedie
De fabrieksinstel­lingen zijn gewijzigd en moeten weer worden geactiveerd (“Reset”)�
De LED’s knipperen�
De LED’s knipperen�
De LED’s knipperen�
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met de hotline! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de gebruiksaanwijzing.
Er zijn eigen, niet meer gewenste instellingen opgegeven�
Er is een storing in het apparaat aanwezig�
Onjuiste spanning� Gebruik het apparaat alleen op
De omgevingstemperatuur is te laag�
Schakel het apparaat uit met de netspanningschakelaar O / I (9)� Houd de servicetoets (12) en stoomtoets (11) ingedrukt en schakel het apparaat in met de netspanningsschakelaar O / I (9)� Geef vervolgens een bevestiging met de starttoets (10)� De fabrieks­instellingen zijn nu weer actief�
Bel de hotline�
220 -240 V�
Gebruik het apparaat bij temperaturen > 5 °C�
Technische specicaties
Elektrische aansluiting (spanning – frequentie) 220-240 V – 50/60 Hz
Vermogen van de verwarming 1600 W
Maximale pompdruk, statisch 15 bar Maximale inhoud watertank (zonder lter) 1,7 l
Maximale inhoud bonenreservoir 300 g
Lengte aansluitsnoer 100 cm
Afmetingen (H x B x D) 385 x 280 x 479 mm
Gewicht, ongevuld 9,3 kg
Soort maalwerk keramisch
76
Page 81
cs
Obsah
Součást dodávky ��������������������������������������77 Přehled �����������������������������������������������������77 Bezpečnostní pokyny �������������������������������78 Ovládací prvky ������������������������������������������80 Před prvním použitím �������������������������������81 Vodní ltr���������������������������������������������������83 Nastavení �������������������������������������������������84 Příprava nápoje ze zrnkové kávy �������������85 Příprava nápoje z mleté kávy �������������������86 Odebírání horké vody �������������������������������86 Příprava mléčné pěny�������������������������������86 Ošetřování a každodenní čištění �������������� 87
Tipy pro úsporu energie ����������������������������89 Servisní program ��������������������������������������90 Ochrana proti mrazu ��������������������������������91 Příslušenství ���������������������������������������������91 Likvidace���������������������������������������������������91
Záruční podmínky �������������������������������������91 Řešení jednoduchých problémů ��������������� 92
Technické údaje ����������������������������������������94
Vážený milovníku dobré kávy,
Gratulujeme Vám k zakoupení tohoto plnoautomatu na espresso rmy Siemens.
Součást dodávky
(viz obrázek na začátku návodu)
a Plnoautomat na espresso TE501 b Návod k použití c Lakmusové papírky na měření
tvrdosti vody
d Odměrka na mletou kávu
Přehled
(viz přehledné vyobrazení A,B,C,D a E na začátku návodu)
1 Zásobník zrnkové kávy 2 Víko na uchování aroma 3 Otočný volič pro nastavení stupně mletí 4 Zásobník mleté kávy
(mletá káva / čisticí tableta)
5 Spařovací jednotka (obr. E)
a) Spařovací jednotka b) Dvířka c) Vyhazovací páčka spařovací jednotky d) Blokování e) Kryt
6 Napěňovač mléka (obr. C) snímatelný
a) Ventil páry b) Kovové pouzdro c) Funkční tryska d) Funkční jádro
e) Vzduchový otvor 7 Výškově nastavitelný výtok kávy 8 Nádobka na zbytkovou vodu (obr. D)
a) Clona
b) Nádobka na kávovou sedlinu
c) Nádobka na zbytkovou vodu
výtoku kávy
d) Mřížka výtoku kávy
e) Plovák 9 Síťový spínač O / I 10 Tlačítko start 11 Tlačítko na ohřev páry B 12 Servisní tlačítko A 13 Otočný knoík „Intenzita kávy“ 14 Otočný knoík „Volba nápoje“ 15 Ukazatel LED 16 Snímatelný zásobník na vodu 17 Víko zásobníku na vodu 18 Odměrka na mletou kávu
(pomůcka pro vsazení vodního ltru)
19 Přihrádka na odměrku 20 Připojovací kabel s přihrádkou
C
77
Page 82
cs
Bezpečnostní pokyny
Návod k použití si pečlivě pročtěte, řiďte se podle něho a uschovejte si ho! Při předání spotřebiče dalším osobám předejte také tento návod. Tento spotřebič je určen k přípravě malých množství v rámci použití v domácnosti nebo v nekomerčních prostředích podobného typu. Použití podobné použití v domácnosti je např. v kuchyňkách pro zaměstnance, v obchodech, kancelářích či zemědělských a jiných malých podnicích, nebo v rámci využívání hosty v zařízeních poskytujících nocleh a snídani, malých hotelech a podobných ubytovacích zařízeních.
¡ Nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
Spotřebič připojte a provozujte v souladu s údaji na typovém štítku. Opravy spotřebiče, např. výměnu poškozeného přívodního vedení, smí provádět pouze náš servisní pracovník, aby nedošlo k ohrožení zdraví a poškození majetku.
Tento spotřebič mohou děti starší 8 let a osoby se sníženými fyzickými, senzorickými nebo mentálními schopnostmi, nebo osoby s nedostatkem zkušeností a/nebo znalostí používat pod dozorem, nebo pokud byly o bezpečném používání zařízení poučeny a porozuměly hrozícímu nebezpečí. Spotřebič a připojovací vedení nepatří do rukou dětí mladších 8 let a tyto děti nesmí přístroj obsluhovat� Se spotřebičem si nesmí hrát děti. Čištění a údržbu ze strany uživatele nesmí provádět děti. Výjimka: Děti jsou starší 8 let a jsou pod dozorem dospělé osoby.
78
Page 83
Spotřebič ani síťový kabel nikdy neponořujte do vody. Pokud je spotřebič nebo přívodní vedení poškozeno, nepoužívejte jej. V případě poruchy ihned odpojte síťovou zástrčku nebo vypněte síťové napětí.
Přístroj obsahuje permanentní magnety, které mohou ovlivňovat funkci elektronických implantátů jako např. kardiostimulátory nebo inzulínové pumpy. Osoby používající elektronické implantáty musí od čela přístroje dodržovat minimální odstup 10 cm.
¡ Nebezpečí udušení!
Obalový materiál není hračka pro děti. Drobné součásti bezpečně uložte, hrozí nebezpečí spolknutí.
¡ Nebezpečí popálení!
Nesahejte do mlýnku. Chybné použití spotřebiče může způsobit poranění.
cs
¡ Nebezpečí úrazu!
Výpusť šlehače mléka se velmi silně zahřívá. Po použití jej nejprve nechte vychladnout; teprve poté se ho můžete dotknout. Po použití může být povrch topného článku nebo varné desky ještě nějakou dobu horký.
79
Page 84
cs
Ovládací prvky
Síťový spínač O / I
Pomocí síťového spínače O / I (9) se přístroj zapne nebo se zcela vypne (napájení se přeruší). Důležité upozornění: Pro vypnutí použijte servisní tlačítko (12).
Servisní tlačítko A
Po krátkém stisknutí servisního tlačítka (12) se přístroj propláchne a vypne. Pokud bliká servisní tlačítko (12), musí být proveden servisní program. Po dlouhém stisknutí servisního tlačítka (12) se spustí servisní program. Během průběhu servisního programu bliká servisní tlačítko (12) a zhasne po ukončení programu.
Tlačítko na ohřev páry B
Stisknutím tlačítka na ohřev páry (11) se vytvoří pára na přípravu mléčné pěny.
Tlačítko start C
Stisknutím tlačítka start (10) se spustí příprava nápojů. Opětovným stisknutím během probíhající přípravy nápojů je možné odběr předčasně ukončit.
Ukazatel LED
Svícení a blikání příslušného ukazatele LED zobrazuje následující:
D svítí Zásobník na vodu je prázdný
a musí být naplněn.
D bliká Vodní ltr je vypotřebován
a musí být vyměněn. Důležité: Při uvedení do provozu neznamená blikání „Výměna ltru“ (viz „Uvedení
do provozu“)
E svítí Zásobník zrnkové kávy je
prázdný a musí být naplněn.
F svítí Ventil páry musí být otevřen
resp. uzavřen.
F bliká V závislosti na nastavení
vychází z napěňovače mléka pára nebo horká voda.
G svítí Při zvolení G otočným knof-
líkem „Intenzita kávy“ svítí symbol po dobu odběru mleté kávy.
80
H svítí Chybí nádobka na zbytkovou
vodu nebo není správně vsazena, vsaďte nádobku na
zbytkovou vodu�
H bliká Nádobky jsou plné, vyprázd-
něte je a opět vložte.
I svítí Dvířka spařovací jednotky jsou
otevřené, uzavřete je.
I bliká Vyjměte a vyčistěte spařovací
jednotku�
Page 85
cs
Otočný knoík „Intenzita kávy“
Tímto otočným knoíkem
(13) se nastavuje intenzita
kávy nebo volba mleté kávy.
h
g
G
Otočný knoík „Volba nápoje“
a
c
b
d
Napěňovač mléka
Napěňovač mléka (6) je možné vytažením a vtlačením otevřít a zavřít.
Velmi jemná Jemná Normální Silná Mletá káva
Tímto otočným knoíkem (14) se volí požadovaný nápoj a množství. Kromě toho se jím mění také uživa­telská nastavení.
Malé espresso Espresso Malé café crème Café crème Velké café crème
2 malá espressa
2 espressa
2 malá café crème
2 café crème
2 velká café crème
Před prvním použitím
Všeobecné informace
Odpovídající zásobníky plňte pouze čistou a studenou nesycenou vodou a výhradně praženými zrny (především směsí kávových zrn určenou pro kávovary a automaty na espresso)� Nepoužívejte leštěná či kara­melizovaná kávová zrna nebo kávová zrna upravená dalšími cukernatými přísadami; ucpávají spařovací jednotku. U tohoto přístroje můžete nastavit tvrdost vody. Tovární nastavení tvrdosti vody je 4. Tvrdost používané vody stanovte přiloženým lakmusovým papírkem. Pokud zjistíte jiný stupeň tvrdosti než 4, přístroj po uvedení do provozu odpovídajícím způsobem naprogramujte (viz „Tvrdost vody“ v kapitole „Nastavení“).
Uvedení do provozu
1� Odstraňte ochrannou fólii. 2� Plnoautomat na espresso umístěte na
rovnou a vodotěsnou plochu odpovída-
jící hmotnosti přístroje. Větrací výřezy
přístroje musí zůstat volné.
Důležité upozornění: Spotřebič používejte pouze v prostorách bez mrazu. Pokud byl spotřebič přepravován nebo skladován při teplotách nižších než 0 °C, pak před uvedením do provozu vyčkejte nejméně
3 hodiny�
3� Vytáhněte síťovou zástrčku z přihrádky
na kabel (20) a připojte. Délku můžete
podle potřeby nastavit zasunutím a
vysunutím. Přístroj postavte zadní
stranou např. k hraně stolu a kabel
táhněte buď směrem dolů nebo ho
posuňte směrem nahoru
81
Page 86
cs
4� Instalujte napěňovač mléka. Přístroj
používejte pouze tehdy, je-li napěňovač mléka (6) zcela sestaven a smontován.
5� Odklopte víko zásobníku na vodu (17). 6� Vyjměte zásobník na vodu (16),
vypláchněte ho a naplňte čerstvou studenou vodou. Dávejte pozor na označení max
7� Nasaďte zásobník na vodu rovně (16) a
zatlačte ho až dolů.
8� Víko zásobníku na vodu (17) opět
uzavřete.
9� Zásobník zrnkové kávy (1) naplňte
zrnkovou kávou (při přípravě nápoje z mleté kávy viz kapitola „Příprava nápoje z mleté kávy“).
10� Síťovým spínačem O / I (9) přístroj
zapněte. Ukazatel LED D bliká a
ukazatel LED F svítí.
11� Pod trysku napěňovače mléka (6)
postavte nádobu.
12� Napěňovač mléka (6) opatrně otevřete
vytažením. Přístroj propláchne napě­ňovač mléka (6) vodou. Ukazatel LED
F bliká.
13� Pokud ukazatel LED F svítí, napě-
ňovač mléka (6) uzavřete vtisknutím směrem dovnitř.
Vypnutí přístroje
Plnoautomat na espresso je z výroby standardně nastaven na optimální provoz. Po uplynutí zvolené doby se přístroj automaticky vypne (dobu je možné nastavit, viz „Automatické vypnutí“ v kapitole „Nastavení“).
Výjimka: Pokud byla odebírána pouze horká voda nebo pára, přístroj se vypne bez propláchnutí.
Pro předchozí manuální vypnutí přístroje stiskněte servisní tlačítko A (12). Přístroj se propláchne a vypne.
Upozornění: Při prvním použití, po prove­dení servisního programu nebo pokud byl přístroj po delší dobu mimo provoz, nemá první připravený nápoj plné aroma. Tuto kávu nepijte.
Po prvním uvedení plnoautomatu na espresso do provozu lze trvale dosáhnout jemně pórovité a stálé pěny (crema) teprve po přípravě několika šálků.
Při delším používání je normální tvorba kapek vody u větracích výřezů.
Přístroj se zahřeje a propláchne. Z výtoku kávu vyteče malé množství vody. Pokud tlačítka A (12), B (11) a C (10) svítí, je přístroj připraven k provozu.
82
Page 87
cs
Vodní ltr
Vodní ltr může snížit tvorbu vápených
usazenin�
Nový vodní ltr musí být před použitím propláchnut. Postupujte takto: 1� Pomocí odměrky na mletou kávu (18)
vodní ltr pevně vtlačte do prázdného zásobníku na vodu.
2� Zásobník na vodu (16) naplňte vodou až
po značku max
3� Otočný knoík (13)
nastavte do polohy
4� Držte současně stisknuta tlačítka
B (11) a A (12) po dobu nejméně
5 sekund. Zasvítí buď
„zap.“.
5� Tlačítkem start (10) nastavte „zap.“. 6� Pro potvrzení stiskněte tlačítko start
(10) po dobu nejméně 5 sekund, všichni ukazatelé LED se krátce rozsvítí.
7� Ukazatel LED D bliká a ukazatel LED
F svítí.
8� Pod trysku napěňovače mléka (6)
postavte nádobu o objemu 0,5 litrů.
9� Otevřete napěňovač mléka (6) vyta-
žením. Ukazatel LED
10� Filtrem protéká voda a proplachuje ho. 11� Pokud ukazatel LED F svítí, uzavřete
napěňovač mléka (6) vtisknutím
směrem dovnitř. 12� Vyprázdněte nádobu. Přístroj je opět připraven k provozu.
„vyp.“ nebo
F bliká.
Informace: Proplachováním ltru bylo současně aktivováno nastavení pro indikaci „Vyměňte ltr“ (= ukazatel LED D bliká).
Při zobrazení Vyměňte ltr nebo nejpozději po dvou měsících je účinnost ltru vyčer­pána. Filtr je nutné měnit jednak z hygie­nických důvodů, a také proto, aby nedošlo k zanesení vápníkem (může dojít k poško­zení přístroje). Náhradní ltr je k dostání v prodejnách nebo u zákaznické služby (viz „Příslušenství“). Pokud není použit nový ltr, změňte nastavení ltru podle pokynů v kapitole „Tvrdost vody“.
Informace: Pomocí indikátoru ltru můžete označit měsíc, ve kterém jste ltr do přístroje vložili. Můžete také označit měsíc, ve kterém musíte ltr opět vyměnit (nejpoz­ději po dvou měsících).
Informace: Pokud nebyl přístroj po delší dobu používán (např. po dobu dovolené), měli byste vložený ltr před použitím propláchnout. Nechte připravit šálek horké
vody a vylejte ho�
83
Page 88
cs
Nastavení
Nastavení můžete individuálně přizpůsobit. Můžete nastavit následující:
Tvrdost vody
U tohoto přístroje můžete nastavit tvrdost vody. Správné nastavení tvrdosti vody je důležité, aby přístroj včas oznámil, kdy musí být odvápněn. Tovární nastavení
tvrdosti vody je 4� Tvrdost vody lze zjistit
pomocí přiloženého testovacího proužku nebo u místního dodavatele vody. Testovací proužek ponořte krátce do vody, mírně otřepejte a po jedné minutě odečtěte výsledek.
Stupeň Stupeň tvrdosti vody
Německá
stupnice (°dH)
1 2 3 4
Pokud chcete zadat jinou tvrdost vody, než jaké je tovární nastavení, nebo při použití vodního ltru, postupujte takto:
1� Otočný knoík (13)
2� Držte současně stisknuta tlačítka
1-7 8-14 15-21 22-30
nastavte do polohy
B (11) a A (12) po dobu nejméně
5 sekund. Počet nyní svítících ukazatelů
LED symbolizuje nastavenou tvrdost
vody� 3� Stiskněte tlačítko start (10) tolikrát, až
se zobrazí požadovaná tvrdost vody,
např. pro tvrdost vody 3 se rozsvítí
ukazatelé LED D, E a F� 4� Stiskněte tlačítko start (10) po dobu
nejméně 5 sekund. Nastavení ukazatelé
LED zablikají, zvolená tvrdost vody je
uložena.
Důležité upozornění: Při použití vodního ltru (viz „Příslušenství“) postupujte takto, informace naleznete v části „Vodní ltr“.
Francouzská
stupnice (°fH) 1-13
14-25 26-38 39-54
Upozornění: Pokud nedojde během 90 sekund ke stisknutí žádného tlačítka, přístroj přejde bez uložení do stavu připra­venosti výroby kávy. Dříve uložená tvrdost vody zůstane uchována.
Automatické vypnutí
Zde můžete nastavit, po jaké době po poslední přípravě nápoje se přístroj
automaticky vypne� Nastavit lze dobu od 15 minut do 4 hodin� Za účelem úspory
energie je možné zkrátit přednastavený čas.
1� Otočný knoík (13)
nastavte do polohy
2� Držte současně stisknuta tlačítka B
(11) a A (12) po dobu nejméně 5
sekund. Počet nyní svítících ukazatelů
LED symbolizuje nastavenou dobu pro
vypnutí.
3� Tlačítko start (10) stiskněte tolikrát,
až se rozsvítí požadovaná doba pro vypnutí:
D = 15 minut D a E = 30 minut D, E a F = 45 minut D, E, F a G = 1 hodina D, E, F, G a H = 2 hodiny D, E, F, G, H a I = 4 hodiny
4� Držte stisknuto tlačítko start (10) po
dobu nejméně 5 sekund. Nastavení ukazatelé LED zablikají, zvolená doba pro vypnutí je uložena.
Upozornění: Pokud nedojde během 90 sekund ke stisknutí žádného tlačítka, přístroj přejde bez uložení do stavu připra­venosti výroby kávy. Dříve uložená doba pro vypnutí zůstane uchována.
Nastavení teploty spařování
Můžete nastavit také teplotu spařování.
1� Otočný knoík (13)
nastavte do polohy
2� Držte stisknuto tlačítko B (11) a A
(12) po dobu nejméně 5 sekund. Počet nyní svítících ukazatelů LED symboli­zuje nastavenou teplotu spařování.
84
Page 89
cs
3� Tlačítko start (10) stiskněte tolikrát, až
se rozsvítí požadovaná teplota:
LED
D = nízká
LED D a E = střední
D, E,a F = vysoká
LED 4� Držte stisknuto tlačítko start (10) po
dobu nejméně 5 sekund. Nastavení
ukazatelé LED zablikají, zvolená teplota
je uložena.
Upozornění: Pokud nedojde během 90 sekund ke stisknutí žádného tlačítka, přístroj přejde bez uložení do stavu připra­venosti výroby kávy. Dříve uložená teplota spařování zůstane uchována.
Nastavení stupně mletí
Pomocí otočného voliče pro nastavení stupně mletí (3) můžete nastavit požado­vanou jemnost mleté kávy.
Pozor!
A
Stupeň mletí můžete změnit pouze v případě, že je mlýnek v chodu! Jinak by mohlo dojít k poškození přístroje. Nesahejte do mlýnku.
● V době, kdy je mlýnek v chodu nastavte otočný volič (3) v rozmezí jemné mleté kávy (a: otáčení proti směru hodinových ručiček) a hrubší mleté kávy (b: otáčení ve směru hodinových ručiček).
a b
Příprava nápoje ze zrnkové kávy
Tento plnoautomat na espresso mele pro
každé spaření čerstvou kávu.
Tip: Doporučujeme používat směsi kávo­vých zrn určené pro kávovary a automaty na espresso. Pro zaručení optimální kvality skladujte kávová zrna v chladu a uzavřená nebo je zmrazte. Kávová zrna mohou být
mleta také ve zmrazeném stavu�
Důležité upozornění: Zásobník na vodu (16) naplňte každý den čerstvou vodou. V zásobníku na vodu (16) by mělo být vždy dostatečné množství vody pro provoz přístroje.
Jednoduše, stisknutím tlačítka můžete připravovat různé druhy kávy.
Příprava
Přístroj musí být připraven k provozu. 1� Postavte předehřátý šálek (šálky) pod
výtok kávy (7). Tip: Pokud připravujete malé espresso, šálek vždy předehřejte, např. horkou
vodou�
2� Otáčením horního otočného knoíku
(14) zvolte požadovanou kávu a množství.
3� Otáčením spodního otočného knoíku
(13) zvolte požadovanou intenzitu kávy. 4� Stiskněte tlačítko start (10). Káva se spaří a poté nateče do šálku (šálků).
Informace: Nové nastavení se projeví až od druhého šálku kávy.
Tip: V případě tmavých pražených zrn nastavte jemnější stupeň mletí, v případě světlejších zrn nastavte hrubší stupeň mletí.
Po opětovném stisknutí tlačítka start (10) můžete spařování předčasně ukončit.
85
Page 90
cs
Příprava nápoje z mleté kávy
Tento automat můžete provozovat také s mletou kávou (ne rozpustná káva).
Důležité upozornění: Zásobník na vodu (16) naplňte každý den čerstvou vodou. V zásobníku na vodu (16) by mělo být vždy dostatečné množství vody pro provoz přístroje.
Příprava
1� Otevřete zásobník mleté kávy (4). 2� Vsypávejte nejvýše dvě zarovnané
odměrky na mletou kávu.
Pozor: Zásobník neplňte kávovými zrny nebo rozpustnou kávou.
3� Uzavřete zásobník mleté kávy (4). 4� Spodní otočný knoík (13) nastavte na
symbol G
5� Stiskněte tlačítko start (10).
Káva se spaří a poté nateče do šálku.
Odebírání horké vody
Nebezpečí popálení!
A
Napěňovač mléka (6) se velmi zahřívá. Napěňovače mléka (6) se dotýkejte pouze za umělohmotnou část.
Před odběrem horké vody musí být vyčištěn šlehač mléka. Přístroj musí být připraven k provozu. 1� Postavte předehřátý šálek nebo sklenici
pod trysku napěňovače mléka (6).
2� Otevřete napěňovač mléka (6) vyta-
žením. Přístroj se zahřeje. Z trysky napěňovače mléka (6) vytéká po dobu cca 40 sekund horká voda.
3� Vtisknutím napěňovače mléka (6)
proces zastavte�
Příprava mléčné pěny
Nebezpečí popálení!
A
Napěňovač mléka (6) se velmi zahřívá. Napěňovače mléka (6) se dotýkejte pouze za umělohmotnou část.
Tip: Nejdřívě napěňte mléko a pak odeberte kávu, nebo mléko napěňte zvlášť a přidejte je do kávy.
Přístroj musí být připraven k provozu. 1� Stiskněte tlačítko B (11)�
Tlačítko B bliká, přístroj se po dobu
cca 20 sekund zahřívá. 2� Jakmile tlačítko a LED F svítí, ponořte
napěňovač mléka až na dno šálku nebo
sklenice naplněného z jedné třetiny
mlékem� 3� Otevřete napěňovač mléka (6)
vytažením.
Nebezpečí popálení!
A
Unikající pára je velmi horká a může způsobit vystříknutí tekutin. Pozdra se nedokýkejte nebo ho nesměřujte na osoby.
4� Napěňte mléko. 5� Napěňovač mléka (6) vtlačením
uzavřete.
Tip: Optimální mléčné pěny lze dosáhnout při použití studeného mléka s obsahem tuku alespoň 1,5 %.
Důležité upozornění: Zaschlé zbytky
mléka se těžko odstraňují, proto po každém použití napěňovač mléka (6) bezpodmí- nečně vyčistěte vlažnou vodou.
86
Page 91
cs
Ošetřování a každodenní čištění
Nebezpečí zasažení
A
elektrickým proudem!
Před čištěním vytáhněte síťovou zástrčku. Přístroj nikdy neponořujte do vody. Nepoužívejte parní čistič.
● Povrch přístroje otírejte měkkým vlhkým hadříkem.
● Nepoužívejte abrazivní utěrky ani čisticí prostředky.
● Zbytky vápenitých usazenin, kávy, mléka a odvápňovacího roztoku vždy okamžitě odstraňte. Pod těmito zbytky se může tvořit koroze.
● Nové hadříkové houbičky na čištění mohou obsahovat soli� Soli mohou
způsobit na ušlechtilé oceli náletovou rez, proto je před použitím vždy důkladně propláchněte.
● Nádobku na zbytkovou vodu (8c) s nádobkou na kávovou sedlinu (8b) vytáhněte směrem dopředu. Sejměte clonu (8a) a mřížku (8d). Vyprázdněte a vyčistěte nádobku na zbytkovou vodu a nádobku na kávovou sedlinu.
● Vyjměte a vyčistěte zásobník mleté kávy (4).
● Plovák (8e) a vyčistěte ho vlhkým hadříkem.
Tyto součásti přístroje nemyjte
v myčce na nádobí: Clona (8a),
O
plovák (8e), zásobník mleté kávy (4), spařovací jednotka (5a)�
Tyto součásti přístroje můžete mýt v myčce na nádobí: Nádobka
N
na zbytkovou vodu (8c), nádobka na kávovou sedlinu (8b), mřížka (8d), víko na uchování aroma (2) a odměrka na mletou kávu (18).
● Vytřete vnitřní část přístroje (záchytné nádobky a zásobník mleté kávy).
Důležité upozornění: Nádobku na zbyt­kovou vodu (8c) a nádobku na kávovou sedlinu (8b) je třeba vyprazdňovat a čistit denně, aby se zabránilo tvorbě plísně.
Upozornění: Pokud je přístroj ve studeném stavu zapnut síťovým spínačem O / I (9) nebo pokud se po odebrání kávy auto­maticky vypne, kávovar se automaticky propláchne. Systém je tedy samočistící.
Důležité upozornění: Pokud nebudete
přístroj po delší dobu používat (např. po dobu dovolené), měli byste důkladně vyčistit kompletní přístroj včetně mléčného systému a spařovací jednotky.
87
Page 92
cs
1 2
Čištění napěňovače mléka
Napěňovač mléka (6) je třeba čistit po každém použití, aby se odstranily zbytky
mléka�
Důležité upozornění: Před sejmutím nechte napěňovač mléka vychladnout.
Před čištěním napěňovač mléka rozeberte: 1� Uchyťte za kovové pouzdro a sejměte
směrem dolů.
2� Funkční jádro (6d) otočte proti směru
hodinových ručiček a sejměte.
1
6d
4� Jednotlivé části vyčistěte mycím
roztokem a jemným kartáčem, v případě potřeby je nechte odmočit v teplém mycím roztoku. Důkladně vyčistěte vzduchový otvor (6e).
6e
5� Všechny části opláchněte čistou vodou
a osušte.
6� Funkční jádro (6d) a funkční trysku (6c)
umístěte v kovovém pouzdře.
6d6c
7� Funkční jádro otočte ve směru hodino-
vých ručiček tak, že se značky nachází
vedle sebe�
3� Sejměte funkční trysku (6c).
6c
88
2
8� Napěňovač mléka nasaďte na ventil
páry. Dbjete na to, aby bylo červené označení na ventilu páry zakryto.
Page 93
cs
Nebezpečí opaření!
A
Přístroj používejte pouze tehdy, je-li napěňo vač mléka (6) zcela sestaven a smontován.
Čištění spařovací jednotky
Spařovací jednotku čistěte pravidelně!
Automatické předčištění spařovací jednotky: Krátce stiskněte servisní tlačítko (12). Pokud byla odebrána káva, přístroj se propláchne. Poté se přístroj vypne. Dodatečně k automatickému čisticímu programu by se spařovací jednotka (5a) měla pravidelně sejmout a vyčistit (obr. E na začátku návodu). 1� Přístroj vypněte síťovým spínačem
O / I (9). Nesvítí žádné tlačítko.
2� Otevřete dvířka (5b) spařovací jednotky. 3� Posuňte červenou pojistku (5d) na
spařovací jednotce (5a) do levé krajní
polohy�
4� Stiskněte vyhazovací páčku (5c) zcela
dolů. Spařovací jednotka se uvolní.
5� Uchopte spařovací jednotku (5a) za
výřezy a opatrně ji vytáhněte.
6� Sejměte kryt (5e) spařovací jednotky a
spařovací jednotku (5a) důkladně vyčis­těte pod tekoucí vodou.
7� Síto spařovací jednotky důkladně vyčis-
těte pod proudem vody.
Důležité upozornění: Čistěte čistou vodou bez čisticích a mycích prostředků a nemyjte v myčce na nádobí. 8� Vnitřní prostor přístroje důkladně
vyčistěte vlhkým hadříkem, odstraňte případné zbytky kávy.
9� Spařovací jednotku (5a) a vnitřek
přístroje nechte vyschnout.
10� Na spařovací jednotku nasaďte opět kryt
(5e) a spařovací jednotku (5a) zasuňte do spotřebiče až na doraz.
11� Stiskněte vyhazovací páčku (5c) zcela
nahoru�
12� Posuňte červený blokovací prvek (5d)
zcela doprava a zavřete dvířka (5b).
Tipy pro úsporu energie
● Pokud přístroj nepoužíváte, vypněte ho. Stiskněte servisní tlačítko (12). Přístroj se propláchne a vypne.
● Pokud možno nepřerušujte odběr kávy nebo mléčné pěny. Předčasné přerušení vede k vyšší spotřebě energie a k rych­lejšímu naplnění nádobky na zbytkovou
vodu�
● Přístroj pravidelně odvápňujte, zabráníte
tak tvorbě vápených usazenin. Zbytky vápníku způsobují vyšší spotřebu
energie�
89
Page 94
cs
Servisní program
Doba trvání: ok. 35 minut V závislosti na použití bliká v určitých časo­vých odstupech servisní tlačítko (12). Přístroj by měl být okamžitě vyčistěn a odvápněn servisním programem. Pokud nedojde k provedení servisního programu podle pokynů, může dojít k poškození přístroje.
Pozor!
A
Při každém servisním programu používejte odvápňovací a čisticí prostředek podle návodu. Respektujte bezpečnostní pokyny na balení čisticích prostředků. Servisní program v žádném případě nepře­rušujte! Kapaliny nepijte! Nikdy nepoužívejte ocet, prostředky na bázi octa, kyselinu citrónovou ani prostředky na bázi kyseliny citrónové! V žádném případě nevkládejte do zásob­níku na mletou kávu (4) odvápňovací tablety nebo jiné odvápňovací prostředky!
Speciálně vyvinuté a vhodné odvápňo­vací a čisticí tablety jsou k dostání v prodejnách nebo u zákaznické služby (viz „Příslušenství“).
Důležité upozornění: Pokud je do
zásobníku na vodu (16) vložen vodní ltr, musíte tento ltr před spuštěním servisního programu bezpodmínečně odstranit. Před spuštěním servisního programu vyčistěte spařovací jednotku, viz kapitola „Čištění spařovací jednotky“. Pro spuštění servisního programu držte po dobu nejméně 5 sekund stisknuto servisní tlačítko (12).
Informace: V průběhu programu bliká servisní tlačítko (12).
Rozsvítí se ukazatel LED H
● Vyprázdněte a opět vložte nádobku na
zbytkovou vodu (8)�
Přístroj se dvakrát propláchne.
Rozsvítí se ukazatel LED
● Otevřete zásobník mleté kávy (4).
● Vhoďte jednu čisticí tabletu Siemens a
uzavřete zásobník mleté kávy (4).
● Stiskněte tlačítko start (10).
Rozsvítí se ukazatel LED D
● Nalejte do prázdného zásobníku na vodu (16) vlažnou vodu až po značku „0,5 l“ a nechte v ní rozpustit 1 odvá­pňovací tabletu Siemens TZ80002. Při použití TZ60002 bezpodmínečně rozpusťte 2 tablety.
● Stiskněte tlačítko start (10).
Servisní program nyní běží cca 10 minut.
Rozsvítí se ukazatel LED F
● Pod trysku napěňovače mléka (6) postavte nádobu o objemu nejméně 0,5 litrů.
● Otevřete napěňovač mléka (6) vytažením.
Servisní program nyní běží cca 12 minut.
Rozsvítí se ukazatel LED D
● Propláchněte zásobník na vodu (16) a naplňte ho čerstvou vodou až po značku max
● Stiskněte tlačítko start (10).
Servisní program nyní běží cca 30 minut a proplachuje přístroj.
Rozsvítí se ukazatel LED F
● Napěňovač mléka (6) vtlačením uzavřete.
Servisní program nyní běží cca 8 minut.
Rozsvítí se ukazatel LED H
● Vyprázdněte a opět vložte nádobku na zbytkovou vodu (8)�
Pokud používáte ltr, tak ho nyní opět vložte.
G
90
Page 95
cs
J
Obal zlikvidujte způsobem šetrným k životnímu prostředí. Tento spotřebič
Pro tento přístroj platí záruční podmínky, které byly vydány naší kompetentní pobočkou v zemi, ve která byl přístroj
zakoupen�
Záruční podmínky si můžete kdykoliv vyžádat prostřednictvím svého odborného prodejce, u kterého jste zakoupili přístroj, nebo přímo v naší pobočce v příslušné
zemi�
Změny vyhrazeny.
Přístroj je vyčistěn, odvápněn a opět připraven k provozu.
Důležité upozornění: Pro okamžité odstranění zbytků odvápňovacího roztoku spotřebič otřete měkkým a vlhkým hadříkem. Pod těmito zbytky se může tvořit koroze. Nové hadříkové houbičky na čištění mohou obsahovat soli. Soli mohou způsobit na ušlechtilé oceli náletovou rez, proto je před použitím vždy důkladně propláchněte.
Ochrana proti mrazu
Aby se zabránilo škodám způso-
A
beným mrazem, musí být přístroj před přepravou a skladováním zcela vyprázdněn.
Informace: Přístroj musí být připraven k provozu a zásobník na vodu (16) musí být naplněn. 1� Pod trysku napěňovače mléka (6)
postavte velkou nádobu.
2� Stiskněte tlačítko na ohřev páry (11).
Ukazatel LED F bliká, přístroj se nyní
zahřívá po dobu cca 20 sekund.
3� Po rozsvícení ukazatele LED F, napě-
ňovač mléka (6) vytažením otevřete a nechte cca 15 sekund pouštět páru.
4� Přístroj vypněte síťovým spínačem
O / I (9)�
5� Vyprázdněte zásobník na vodu (16) a
nádobku na zbytkovou vodu (8).
Příslušenství
V obchodě a u servisního pracovníka je k dostání následující příslušenství.
Příslušenství Objednací číslo
V obchodě /
V servisu
Čisticí tablety TZ60001
00310575
Odvápňovací
tablety
Vodní ltr TZ70003
Sada pro údržbu TZ80004
TZ80002 00576693
00575491
00576330
Likvidace
je označen v souladu s evropskou směrnicí 2012/19/EU o nakládání s použitými elektrickými a elektronic­kými zařízeními (waste electrical and
electronic equipment – WEEE)� Tato
směrnice stanoví jednotný evropský (EU) rámec pro zpětný odběr a recy­klování použitých zařízení.
Záruční podmínky
91
Page 96
cs
Řešení jednoduchých problémů
Problém Příčina Náprava
Mlýnek nemele zrnkovou kávu.
Nelze odebírat horkou vodu. Napěňovač mléka (6) je
Příliš málo nebo žádná mléčná pěna.
Káva vytéká pouze po kapkách nebo nevytéká vůbec.
Káva nemá vrstvu pěny. Nevhodný typ kávy. Použijte typ kávy s vyšším
Káva je příliš „kyselá“. Je nastaven příliš hrubý
Káva je příliš „hořká“. Je nastaven příliš jemný
Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis! Telefonní čísla se nachází na posledních stránkách návodu.
Zrna nepadají do mlýnku (jsou příliš olejnatá).
znečištěný.
Napěňovač mléka (6) je znečištěný.
Nevhodné mléko� Použijte mléko s obsahem
Napěňovač mléka (6) není správně sestaven.
Přístroj je zanesen vápníkem.
Je nastaven příliš jemný stupeň mletí nebo je mletá káva příliš jemná.
Přístroj je silně zanesen vápníkem.
Zrna již nejsou čerstvě pražená.
Stupeň mletí není nastaven na kávová zrna.
stupeň mletí nebo je mletá káva příliš hrubá.
Nevhodný typ kávy. Použijte tmavší pražení.
stupeň mletí nebo je mletá káva příliš jemná.
Nevhodný typ kávy. Použijte jiný druh kávy.
Mírně poklepejte na zásobník zrnkové kávy (1). Příp. zkuste použít jiný druh kávy. Suchým hadříkem vytřete vyprázdněný zásobník zrnkové kávy (1).
Vyčistěte napěňovač mléka (6), viz kapitola „Ošetřování a každodenní čištění“.
Vyčistěte napěňovač mléka (6), viz kapitola „Ošetřování a každodenní čištění“.
tuku nejméně 1,5 %. Navlhčete součásti napě-
ňovače a pevně k sobě stiskněte.
Podle návodu proveďte odvápnění.
Nastavte hrubší stupeň mletí nebo použijte hrubší mletou kávu.
Podle návodu proveďte odvápnění.
podílem zrn robusty. Použijte čerstvá zrna.
Nastavte jemný stupeň mletí.
Nastavte jemnější stupeň mletí nebo použijte jemnější mletou kávu.
Nastavte hrubší stupeň mletí nebo použijte hrubší mletou kávu.
92
Page 97
Problém Příčina Náprava
Vodní ltr nedrží v zásob­níku na vodu (16).
Ukazatel LED
Kávová sedlina není kompaktní a je příliš vlhká.
Ukazatel LED
Kvalita kávy nebo mléčné pěny se značně liší.
Při vyjmuté nádobce na
zbytkovou vodu (8) odkapala
na vnitřní základnu přístroje
voda�
Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis! Telefonní čísla se nachází na posledních stránkách návodu.
D bliká.
I bliká.
Vodní ltr není správně upevněn.
Není správně umístěn zásobník na vodu nebo je spotřebován vodní ltr.
Ve vodní nádrži se nachází voda nasycená oxidem uhličitým.
Je nastaven příliš jemný nebo příliš hrubý stupeň mletí, nebo je použito málo mleté kávy.
Znečištěná spařovací
jednotka (5)�
Spařovací jednotka (5) obsahuje příliš mnoho mleté kávy.
Mechanismus spařovací jednotky je těžce pohyblivý.
Chybí spařovací jednotka (5) nebo nebyla rozpoznána.
Přístroj je zanesen vápníkem.
Nádobka na zbytkovou vodu (8) byla vyjmuta příliš brzy.
Vtlačte vodní ltr rovně a pevně do přípoje v zásobníku.
Správně umístěte zásobník
na vodu�
Pokud nadále bliká ukazatel LED, vložte nový vodní ltr a propláchněte, viz kapitola „Vodní ltr“.
Naplňte vodní nádrž čers-
tvou vodou z vodovodu�
Nastavte hrubší nebo jemnější stupeň mletí nebo použijte 2 zarovnané odměrky mleté kávy.
Vyčistěte spařovací jednotku
(5)�
Vyčistěte spařovací jednotku (5). Používejte nejvýše dvě zarovnané odměrky mleté kávy.
Vyjměte a vyčistěte spařo­vací jednotku, viz kapitola „Ošetřování a každodenní čištění“.
Přístroj se zasunutou spařo­vací jednotkou (5) vypněte, vyčkejte tři sekundy a znovu zapněte.
Podle návodu proveďte odvápnění.
Nádobku na zbytkovou vodu (8) vyjměte teprve po několika sekundách po posledním odebrání nápoje.
cs
93
Page 98
cs
Problém Příčina Náprava
Tovární nastavení bylo změněno a má se opět akti­vovat („Reset“).
Ukazatelé LED
Ukazatelé LED
Ukazatelé LED
Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis! Telefonní čísla se nachází na posledních stránkách návodu.
blikají.
blikají.
blikají.
Byla provedena vlastní, nyní již nechtěná nastavení.
Došlo k závadě přístroje. Volejte servisní službu. Chybné napětí. Přístroj provozujte pouze s
Příliš studená okolní teplota. Přístroj provozujte při
Pomocí síťového spínače O / I (9) přístroj vypněte. Držte současně stisknuto servisní tlačítko (12) a tlačítko na ohřev páry (11) a síťovým spínačem O / I (9) přístroj zapněte. Nakonec potvrďte tlačítkem start (10). Tovární nastavení jsou
obnovena�
napětím 220 -240 V.
teplotách > 5° C.
Technické údaje
Elektrické připojení (napětí – frekvence) 220-240 V – 50/60 Hz Výkon topení 1600 W Maximální tlak čerpadla, statický 15 bar Maximální objem zásobníku na vodu (bez ltru) 1,7 l Maximální objem zásobníku zrnkové kávy 300 g
Délka kabelu 100 cm
Rozměry (V x Š x H) 385 x 280 x 479 mm Hmotnost, nenaplněný stav 9,3 kg Druh mlýnku Keramika
94
Page 99
ru
Содержание
Объем поставки ���������������������������������������� 95 Обзор ��������������������������������������������������������� 95 Указания по безопасности ����������������������� 96 Элементы управления ����������������������������� 98 Перед первым использованием ������������� 99 Фильтр для воды ������������������������������������ 101 Настройки ������������������������������������������������ 102 Приготовление кофе из кофейных зерен ������������������������������������� 104 Приготовление кофе из молотого кофе ��������������������������������������� 104 Приготовление горячей воды ���������������� 105 Приготовление молочной пены ������������ 105 Уход и ежедневная очистка ������������������� 106 Советы по экономии энергии ���������������� 109 Сервисная программа ��������������������������� 109 Защита от замерзания ��������������������������� 111 Принадлежности �������������������������������������111 Утилизация ����������������������������������������������111 Условия гарантийного обслуживания ���111 Самостоятельное устранение небольших проблем ��������������������������������112 Технические характеристики ������������������114
Уважаемые любители кофе! Сердечно поздравляем Вас с приобрете­нием полностью автоматической кофема­шины эспрессо производства компании
Siemens�
Объем поставки
(См. обзорную иллюстрацию в начале инструкции) a Полностью автоматическая
кофемашина эспрессо TE501
b Инструкция по эксплуатации c Индикаторная полоска для
определения жесткости воды
d Мерная ложка для молотого кофе
Обзор
(См. рисунки A, B, C, D и Е в начале инструкции)
1 Емкость для кофейных зерен 2 Крышка, сохраняющая аромат 3 Поворотный регулятор степени
помола
4 Выдвижной отсек для молотого кофе
(молотый кофе / таблетка для очистки)
5 Заварочный блок (рис. E)
a) Заварочный блок b) Дверца c) Рычаг блока заваривания d) Фиксатор e) Крышка
6 Насадка для приготовления молочной
пены (рис. C) сниматься a) Паровой клапан b) Металлическая гильза c) Функциональная трубка d) Функциональный сердечник e) Вентиляционное отверстие
7 Устройство разлива кофе регулируется
по высоте
8 Поддон для капель (рис. D)
a) Заслонка b) Емкость для кофейной гущи c) Поддон для капель под устройством
разлива кофе
d) Решетка-подставка под
устройством разлива кофе
e) Поплавок
9 Сетевой выключатель O / I 10 Кнопка пуска 11 Кнопка пара B 12 Сервисная кнопка A 13 Поворотный регулятор
«Крепость кофе»
14 Поворотный переключатель
«Выбор напитка»
15 Светодиодный индикатор 16 Съемная емкость для воды 17 Крышка емкости для воды 18 Мерная ложка для молотого кофе
(помощь в установке фильтра для воды)
19 Отсек для хранения мерной ложки 20 Кабель питания с отсеком для
хранения
C
95
Page 100
ru
Указания по безопасности
Внимательно прочтите инструкцию по эксплуатации, соблюдайте ее указания и тщательно храните ее! Передавая прибор другому человеку, дайте ему эту инструкцию. Данный прибор предназначен для домашнего использования, или для использования в некоммерческой, бытовой среде.
¡ Опасность поражения током!
При подключении прибора и его эксплуатации соблюдайте данные, приведенные на заводской табличке. Ремонт прибора (напр., замену поврежденного сетевого кабеля) разрешается производить из соображений безопасности только нашей сервисной службе.
Этот прибор могут использовать дети старше 8 лет и лица с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями или не имеющими достаточного опыта или знаний, если они находятся под присмотром или прошли соответствующий инструктаж относительно безопасного пользования прибором и уяснили для себя, какую опасность несет в себе прибор. Детей младше 8 лет нельзя подпускать к прибору и шнуру питания, им не разрешается пользоваться прибором. Детям нельзя играть с прибором. Производить очистку и техобслуживание детям не разрешается, за исключением тех случаев, если они старше 8 лет и выполняют эти действия под наблюдением взрослых.
96
Loading...