Siemens DE2427555 User Manual [en, ru, de, fr, pl]

Page 1
de Deutsch 2
en English 6
fr Français 10
nl Nederlands 16
pl Polski 20
ru Русский 24
DE 1821555 DE 2427555 9000610559
Montageanleitung Installation Instructions Notice de montage
Montagehandleiding Instrukcja montażu Инструкция по монтажу
Page 2
de
Montieren Sie den Durchlauferhitzer, wie im Bildteil beschrieben. Beachten Sie die Hinweise im Text.
Die Bildseiten finden Sie in der Mitte der Anleitung.
Sicherheitshinweise
Stromschlaggefahr! Schalten Sie im Fehlerfall sofort die Netzspannung ab.
Wir übernehmen keine Haftung für Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Anleitung entstehen.
Der Durchlauferhitzer darf nur von einem Fachmann angeschlossen und in Betrieb genommen werden.
Öffnen Sie niemals das Gerät, ohne die Stromzufuhr zum Gerät unterbrochen zu haben.
Die gesetzlichen Vorschriften des jeweiligen Landes, des örtlichen Elektrizitäts-Versorgungsunternehmens und des Wasserwerkes müssen eingehalten werden.
I und
Der Durchlauferhitzer ist ein Gerät der Schutzklasse muss an den Schutzleiter angeschlossen werden.
Das Gerät muss dauerhaft an festverlegte Leitungen ange­schlossen werden. Der Leitungsquerschnitt muss der zu
installierenden Leistung entsprechen.
: Geerdete Wasserleitungen können das Vorhan-
Vorsicht
densein eines Schutzleiters vortäuschen.
Nur für Österreich: Bei Verwendung der Schutzmaßnahme „Fehlerstrom-Schutzschaltung“ (sowohl bei bereits in Ihrer Installation vorhandenem Fehlerstrom-Schutzschalter als auch bei Neuinstallation Ihrer Anlage) darf in Verbindung mit diesem Gerät nur ein pulsstromsensitiver Fehlerstrom­Schutzschalter vorgeschaltet werden.
Zur Erfüllung der einschlägigen Sicherheitsvorschriften muss installationsseitig eine allpolige Trennvorrichtung vorhanden sein. Die Kontaktöffnung muss mindestens 3 mm betragen.
Der Durchlauferhitzer ist nur für den geschlossenen (druckfesten) Betrieb geeignet.
Armaturen müssen für den Betrieb mit geschlossenen (druckfesten) Durchlauferhitzern zugelassen sein.
Der Durchlauferhitzer kann an eine Kaltwasserleitung angeschlossen oder mit vorgewärmtem Wasser (Solaran­lage) betrieben werden. Dazu technische Daten und Son­derzubehör beachten.
Der Durchlauferhitzer ist für den Anschluss an DVGW­ geprüfte Kunststoffrohre geeignet.
Den Durchlauferhitzer nur in einem frostfreien Raum installieren.
Das elektrische Anschlusskabel vor der Montage span­nungslos machen und die Wasserzuleitung absperren!
Den Elektroanschluss erst nach dem Wasseranschluss durchführen.
In der Rückwand nur die Öffnungen herstellen, die für die Montage benötigt werden. Bei erneuter Montage müssen die unbenutzten Öffnungen wasserdicht verschlossen werden.
Spannungsführende Teile dürfen nach der Montage nicht mehr berührbar sein
Montage
I.
Auspacken/Haube abnehmen
Gerät auspacken und auf Transportschäden kontrollieren. Verpackung und gegebenenfalls Altgerät umweltgerecht
entsorgen.
II.
Montagevorbereitung
Wichtig: Nur den beiliegenden Montagesatz verwenden.
Die mitgelieferten Wasseranschlussstutzen müssen unbedingt eingebaut werden!
Wasserzuleitung absperren. Der elektrische Anschluss (Anschlusskabel) muss spannungsfrei sein. Sicherungen herausdrehen oder ausschalten.
III.
Wandmontage
Der Durchlauferhitzer muss fest an der Wand montiert werden. Befestigen Sie ihn gegebenenfalls an den unte­ren Stellschrauben.
Der Wandabstand ist variabel. So können Unebenheiten der Wand ausgeglichen werden.
Die Tülle muss das Anschlusskabel eng umschließen. Wird sie bei der Montage beschädigt, müssen die Löcher was­serdicht verschlossen werden.
IV.
Wasseranschluss
Der Durchlauferhitzer muss entlüftet werden. Dazu Warmwasserhahn ganz öffnen und das Gerät 1 Minute mit einer Durchflussmenge von mindestens 6 Liter Wasser durchspülen.
V.
Elektroanschluss/Montage
Die Netzanschlussklemme kann oben oder unten montiert werden. Die Ummantelung des Anschlusskabels muss mindestens 40 mm in das Gerät hineinragen.
Vor Anschluss der Leitungen an die Netzanschlussklemme die Leistung mit dem Leistungsumschalter einstellen:
DE 1821555 auf 18 kW (unten) oder 21 kW (oben) stellen. DE 2427555 auf 24 kW (unten) oder 27 kW (oben) stellen.
Die eingestellte Leistung muss am Typenschild markiert werden.
Anschließend die Leitungen an die Netzanschlussklemme festschrauben.
2
Page 3
de
VI.
Inbetriebnahme/Zusatzinformationen
Erstinbetriebnahme
Sicherungen einschalten. Temperatur einstellen. Startspülung: Warmwasserhahn öffnen und mindestens
1 Minute lang (Durchfluss mindestens 6 Liter pro Minute) Wasser beziehen. Erst dann (Sicherheit) beginnt das Gerät zu heizen.
Tipp: Startet das Gerät aufgrund von zu geringem Durchfluss nicht, Perlator, Brausekopf oder ähnliches zum Starten ent­fernen und Vorgang wiederholen.
Entfernen Sie bei niedrigem Wasserleitungsdruck den Durchflussbegrenzer (siehe Bild A).
Erklären Sie dem Benutzer die Bedienung des Durchlauf­erhitzers.
Technische Daten
Nennleistung
Nennspannung
[kW]
[V] 400 400
Erreicht der Durchlauferhitzer aufgrund von zu
A
geringem Wasserleitungsdruck in Ihrer Hausinstal­lation keinen genügenden Durchfluss, entfernen Sie den Durchflussbegrenzer.
Vorrangschaltung für die Kombination mit Elektro-
B
Speicherheizgeräten: Für den Betrieb mit Vorrangschaltung ist ein spe zielles Lastabwurfrelais BZ 45L20 (Sonderzubehör) erforder­lich. Andere, bereits vorhandene Lastabwurf relais, aus­genommen elektronische Lastabwurfrelais, können Fehlfunktionen aufweisen.
Bei Betrieb mit dem Lastabwurfrelais muss die
C
Regelungs elektronik kodiert werden. Das Sieb vor dem Rückschlagventil im Kaltwasser-
D
zulaufstutzen ist verstopft. Sieb entnehmen und reinigen oder entkalken. Siehe Bild D 1–3.
DE 1821555 DE 2427555
18 21
24 27
Absicherung
Mindestens Leitungsquerschnitt
Warmwassermenge bei Nennleistung
bei Temperaturerhöhung von
12 °C auf 38 °C [l/min]
12 °C auf 60 °C [l/min]
Einschaltmenge
Einschaltfließdruck *
Einsatzbereich in Wässern Spezifischer elektrischer Widerstand bei 15 °C
Nenndruck
Maximal zulässige Zulauf-Temperatur
Maximale Netzimpedanz am Anschlussort
* Hierzu kommt noch der Druckabfall an der Mischbatterie
[A] 32 40
[mm
[l/min] 2,6 2,6
[MPa (bar)] 0,025 (0,25) 0,025 (0,25)
[Ωcm] ≥ 1 300 ≥ 1 300
[MPa (bar)] 1,0 (10,0) 1,0 (10,0)
[°C] 55 55
[Ω] ≤ 0,244 ≤ 0,244
2
]4 6
9,9 11,6
5,4 6,3
13,2 13,9
7,2 7,6
Betrieb mit vorgewärmtem Wasser (Solarbetrieb)
Der Durchlauferhitzer erwärmt bereits vorgewärmtes Wasser auf max. 60 °C. Überschreitet der Kaltwasserzulauf die Tem­peratur von 55 °C, wird das Wasser nicht weiter erwärmt.
Wichtig: Die Kaltwasser-Zulauftemperatur darf nicht höher als 55 °C sein!
Wird die Kaltwasser-Zulauftemperatur von 60 °C überschrit­ten, löst das Gerät eine Sicherheitsabschaltung aus. Deshalb muss in der Hausinstallation ein Thermostatvormischer (z. B. Sonderzubehör BZ 45T20) eingebaut sein, der die Kaltwasser­Zulauftemperatur auf max. 55 °C durch Zumischung von Kaltwasser begrenzt.
3
Page 4
472
20
236
33242388
de
Sonderzubehör
99
1
G
A
2
Rohrbausatz BZ 45U20: zur Verwendung des Durchlauf- erhitzers als Untertischgerät
BZ 45L20:
Vorrangschalter (Lastabwurfrelais) für den Betrieb mit Vorrangschaltung
BZ 45K23: für Aufputzinstallation
Montageset
BZ 45T20: für den Einbau in die
Thermostatvormischer Hausinstallation bei Nutzung von vorgewärmtem Wasser
100
Entsorgung
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik- Altgeräte (waste electrical and electro­nic equipment – WEEE) gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EU-weit gültige Rücknahme und Verwertung der Altgeräte vor.
Über aktuelle Entsorgungswege bitte beim Fach­händler informieren.
115
Änderungen vorbehalten.
4
Page 5
de
10/10
5
Page 6
en
Install the continuous-flow heater as described in the illustrated section. Observe the instructions in the text.
The illustrations can be found in the centre of the instruction manual.
Safety information
Risk of electric shock! Switch off the mains voltage supply immediately if a fault occurs.
We do not accept liability for damage resulting from failure to heed these instructions.
The continuous-flow heater may only be connected and put into operation by a qualified professional.
Never open the appliance without disconnecting the power supply beforehand.
The statutory regulations of the respective country, as well as those of the local electricity and water suppliers, must be adhered to.
I appliance and
The continuous-flow heater is a Class must be connected to the protective earth.
The appliance must be permanently connected to installed pipes. The conductor cross-section must comply with
the installed appliance power.
: Earthed water pipes may give the appearance of
Caution
a connected protective earth.
To guarantee compliance to relevant safety regulations, an all-pole separator must be fitted during installation. The contact opening must be at least 3 mm.
The continuous-flow heater is only suitable for closed (pressurized) operation.
The tap and outlet fittings must be appro ed for operation with closed (pressurized) continuous-flow heater systems.
The continuous-flow heater can be operated with cold or pre-warmed water (for example from a solar energy unit water supply). Observe the technical data and the special accessories for this purpose.
The continuous-flow heater is only suitable for connection to DVGW (German Technical and Scientific Association for Gas and Water) approved plastic pipes.
The continuous-flow heater may only be installed in a frost-free room.
Disconnect the electrical connection cable from the supply and shut off the water supply before connect­ing the appliance!
Connect the water supply and then connect the elec­trical supply.
Only make the openings which are required for instal­lation on the rear of the appliance. If the appliance is reinstalled, the unused openings must be provided with watertight sealing.
Do not touch electrically live parts after installation.
Installation
I.
Unpacking/Removing the cover
Unpack the appliance and check for transport-related damage.
Please dispose of the packaging, and if applicable, the old appliance in an environmentally-friendly manner.
II.
Preparations for installation
Important: Only use the supplied installation set.
The supplied water connection nozzles must be installed!
Shut off water supply. The electrical connection (connec­tion cable) must be disconnected from the power supply. Unscrew the fuse or switch off the circuit breaker.
III.
Wall mounting
The continuous-flow heater must be mounted on the wall. Attach it if necessary on the lower adjustable screws.
The distance to the wall is variable. You can compensate for any unevenness of the wall's surface.
The grommet must tightly surround the connection cable. If it is damaged during mounting, the openings must be provided with watertight sealing.
IV.
Water connection
The continuous-flow heater must be vented. The warm water tap must be opened and the appliance must be flushed out thoroughly for 1 minute with at least 6 litres of water.
V.
Electrical connection/Mounting
The electrical supply terminal can be fitted at the top or bottom. The sheath of the connection cable must extend for at least 40 mm into the appliance.
Set the power using the power selector switch before connecting the wires to the mains connection terminal:
Set DE 1821555 to 18 kW (down) or 21 kW (up). Set DE 2427555 to 24 kW (down) or 27 kW (up).
The set power must be marked on the ratings plate.
Now screw the wires tightly into the mains connection terminal.
6
Page 7
en
VI.
Startup/additional information
First start-up
Switch on the fuses. Setting the temperature. Starts rinsing: Open the warm water tap and allow water
to flow for at least 1 minute (flow-rate at least 6 litres per minute). Only then (for safety reasons) will the appliance begin to heat.
Tip: Should the appliance not start because of a reduced flow-rate, remove the perlator, shower head or similar before start and repeat the process.
Remove the flow-rate limiter (see Fig. A) with low water pressure.
Explain the operation of the continuous-flow heater to the user.
Technical data
Rated output
Rated voltage
Fuse protection
Minimum conductor cross-section Warm water flow at rated output
with temperature increase from
12 °C to 38 °C [l/min]
12 °C to 60 °C [l/min]
Start-up flow Start-up flow pressure *
[kW]
[V] 400 400
[A] 32 40
2
[mm
[l/min] 2.6 2.6 [MPa (bar)] 0.025 (0.25) 0.025 (0.25)
If the continuous-flow heater does not have sufficient
A
water flow due to low water line pressure in your do­mestic plumbing system, remove the flow-rate limiter.
Priority circuit for the combination with electrical
B
storage heaters: For operation with a priority circuit, a special load shedding relay BZ 45L20 (special accessory) is re­quired. Other existing load shedding relays, with the exception of electronic load shedding relays, may malfunction.
The control electronics must be coded when operated
C
with a load shedding relay.
The filter upstream from the check valve in the cold
D
water supply inlet is clogged. Remove the filter and either clean it or descale it. See Figure D 1–3.
DE 1821555 DE 2427555
18 21
]4 6
9.9
11.6
5.4
6.3
24 27
13.2
13.9
7.2
7.6
Application area in water specific electric resistance at 15 °C
Rated pressure Maximum permissible supply temperature Maximum mains impedance at connection
point
* The pressure loss on the mixer must also be added
Operation with prewarmed water (solar heated)
The continuous-flow heater can only heat prewarmed water to a max. of 60 °C. If the cold water supply exceeds a tem­perature of 55 °C, the water will not be warmed any further.
[Ωcm] ≥ 1 300 ≥ 1 300 [MPa (bar)] 1.0 (10.0) 1.0 (10.0) [°C] 55 55
[Ω] ≤ 0.244 ≤ 0.244
Important: The cold water supply temperature must not be higher than 55 °C!
If the cold water supply exceeds a temperature of 60 °C, a circuit breaker will trigger and shut the appliance off. There­fore, the residential plumbing must be equipped with a ther­mostatic premixer (e. g. special accessory BZ 45T20) that will limit the cold water supply temperature to a max. of 55 °C by appropriately mixing in cold water.
7
Page 8
472
20
236
33242388
en
Special accessories
99
1
G
A
2
Pipe kit BZ 45U20: for use of the continuous-flow heater as an under sink appliance
BZ 45L20:
Priority switch (load shedding relay) for operation with a priority circuit
BZ 45K23: for surface mount installation
Mounting kit
BZ 45T20: for installation in the
Thermostatic premixer domestic plumbing when using preheated water
Disposal
This appliance is labelled in accordance with Euro­pean Directive 2002/96/EG concerning used elec­trical and electronic appliances (waste electrical and electronic equipment – WEEE).
The guideline determines the framework for the return and recycling of used appliances as applica­ble throughout the EU.
Please ask your specialist retailer about current disposal facilities.
100
115
Guarantee
The guarantee conditions for this appliance are as defined by our representative in the country in which it is sold.
Details regarding these conditions can be obtained from the dealer from whom the appliance was purchased. The bill of sale or receipt must be produced when making any claim under the terms of this guarantee.
Subject to change without notice.
8
Page 9
en
9
Page 10
fr
Montez le chauffe-eau instantané en suivant les indica­tions portées sur les figures. Respectez les consignes du texte.
La partie avec les illustrations figurent au milieu de la notice d’utilisation.
Consignes de sécurité
Danger de choc électrique ! En cas d’erreur, déconnectez immédiatement la tension du secteur.
Nous n’assumons aucune garantie pour les risques susceptibles de survenir en cas de non-respect de cette notice.
Seul un installateur agréé est autorisé à raccorder et à mettre en marche le chauffe-eau instantané.
N’ouvrez jamais l’appareil sans avoir interrompu l’apport de courant à l’appareil.
Respectez les prescriptions légales en vigueur dans votre pays ainsi que celles recommandées par les compagnies locales/nationales distributrices d’électricité et d’eau et applicables dans votre localité.
Le chauffe-eau instantané est un appareil qui répond à la classe de protection I. Il doit être raccordé au fil de terre.
L’appareil doit être raccordé de manière durable aux conduites d’eau posées de manière fixe. La section de
câble doit correspondre à la puissance à installer.
: Les conduites d’eau mises à la terre peuvent
Exemple
simuler la présence d’un fil de terre.
Afin de respecter les prescriptions de sécurité applicables, l’installation doit comporter un dispositif de coupure tous pôles. L’espace coupe-circuit entre les contacts doit s’éle­ver à 3 mm minimum.
Le chauffe-eau est conçu uniquement pour fonctionner en circuit fermé (résistant à la pression).
La robinetterie doit pouvoir s’utiliser avec des chauffe-eau fermés (résistants à la pression).
Le chauffe-eau instantané peut être raccordé à une conduite d’eau froide ou être exploité avec l’eau préchauf­fée (installation solaire). Pour ce, respecter les données techniques et les accessoires spéciaux.
Le chauffe-eau peut s’utiliser avec de la tuyauterie en matière plastique certifiée DVGW.
Installez le chauffe-eau uniquement dans un local exempt de gel.
Avant le montage, mettez le câble d’alimentation électrique hors tension et coupez l’arrivée d’eau !
Procédez d’abord au raccordement de l’eau, puis au raccordement électrique.
Pratiquez dans la paroi arrière uniquement les ouvertures nécessaires au montage. Si vous refaites le montage, bou­chez les ouvertures inutilisées afin de les rendre étanches.
Une fois le montage terminé, les pièces électroconductri­ces doivent être impossibles à toucher.
Montage
I.
Déballage/enlèvement du capot
Déballez l’appareil et vérifiez s’il n’a pas subi de dégâts pendant le transport.
Éliminez l’emballage et, le cas échéant, l’ancien appareil en respectant l’environnement.
II.
Préparation du montage
Important : N’utilisez que le kit de montage joint.
Les tubulures de raccordement d’eau livrées doivent être impérativement montées !
Coupez l’arrivée d’eau. Le raccord électrique (câble de raccordement) doit être sans tension. Dévissez ou désenclenchez les fusibles.
III.
Montage mural
Le chauffe-eau instantané doit être solidement monté contre le mur. Fixez-le le cas échéant au moyen des vis de réglage inférieures.
L’écart par rapport au mur est variable. Vous pouvez ainsi compenser les inégalités du mur.
La gaine doit bien enserrer le cordon d’alimentation. Si elle a été endommagée pendant le montage, bouchez les trous pour les rendre étanches à l’eau.
IV.
Raccordement de l’eau
Le chauffe-eau instantané doit être purgé. Pour ce faire, ouvrir entièrement le robinet d’eau chaude et rincer l’appareil 1 minute avec un débit d‘au moins 6 litres d‘eau.
V.
Branchement électrique/montage
La borne de branchement au secteur peut être montée en haut ou en bas. La gaine du câble d’alimentation doit pénétrer au moins de 40 mm dans l’appareil.
Avant le raccordement des câbles à la borne de branchement au secteur, régler la puissance à l’aide du commutateur de puissance:
Placer DE 1821555 sur 18 kW (en bas) ou 21 kW (en haut). Placer DE 2427555 sur 24 kW (en bas) ou 27 kW (en haut).
La puissance réglée doit être caractérisée sur la plaque signalétique.
Puis visser à fond les câbles à la borne du branchement au secteur.
10
Page 11
fr
VI.
Mise en service/informations
supplémentaires
Première mise en service
Réenclencher les fusibles. Régler la température. Purge de démarrage : ouvrir le robinet d’eau chaude et
tirer de l’eau au moins 1 minute (débit au moins 6 litres par minute). L’appareil commence ensuite à chauffer (sécurité).
Astuce : si l’appareil ne démarre pas en raison d’un débit trop faible, retirer le brise-jet, la pomme de douche ou tout élément similaire pour le démarrage et répéter le processus.
Lors d’une pression de conduite d’eau faible, retirez le limiteur de débit (voir Fig. A).
Expliquez à l’utilisateur le fonctionnement du chauffe-eau instantané.
Données techniques
Si votre installation domestique présente une pres-
A
sion d’eau faible et si, pour cette raison, le chauffe­eau ne peut pas fonctionner à pleine puissance, enle­vez le limiteur de débit.
Commutation prioritaire si le chauffe-eau doit être
B
combiné à des appareils de chauffage électrique à accumulation : Pour l’exploitation avec une commutation prioritaire, un relais de délestage brusque spécial BZ 45L20 (ac­cessoires spéciaux) s’impose. Les autres relais de dé­lestage brusque déjà existants, exceptés les relais de délestage électroniques, peuvent présenter des fonc­tions erronées.
Lors d’une exploitation avec le relais de délestage
C
brusque, l’électronique de réglage doit être codée.
Le crible en aval du clapet anti-retour est bouché.
D
Retirer le crible et le nettoyer ou le décalcifier. Voir Fig. D 1–3.
Puissance nominale
Tension nominale
Protection par fusibles
Section de câble minimale Débit d’eau chaude pour puissance nominale
pour une augmentation de température de
12 °C à 38 °C [l/min]
12 °C à 60 °C [l/min]
Débit à l’enclenchement Pression d’écoulement à l’enclenchement*
Rayon d’action dans l’eau Résistance électrique spécifique à 15 °C
Pression nominale Température maximale admissible à l’entrée Impédance de secteur maximale sur le lieu de
raccordement
* Lui ajouter la perte de pression au mitigeur
[kW]
[V] 400 400
[A] 32 40
[mm
[l/min] 2,6 2,6 [MPa (bar)] 0,025 (0,25) 0,025 (0,25)
[Ωcm] ≥ 1 300 ≥ 1 300 [MPa (bar)] 1,0 (10,0) 1,0 (10,0) [°C] 55 55
[Ω] ≤ 0,244 ≤ 0,244
DE 1821555 DE 2427555
18 21
2
]4 6
9,9 11,6
5,4 6,3
24 27
13,2 13,9
7,2 7,6
Exploitation avec eau préchauffée (exploitation solaire)
Le chauffe-eau instantané chauffe déjà l’eau préchauffée à maxi 60 °C. Si l’arrivée d’eau froide dépasse la température de 55 °C, l’eau ne continue pas à être réchauffée.
Important : La température d’arrivée de l’eau froide ne doit pas être supérieure à 55 °C !
Si la température d’arrivée de l’eau froide de 60 °C est dé­passée, l’appareil déclenche une déconnexion de la sécurité. C’est la raison pour laquelle un prémélangeur à thermostat doit être monté dans l’installation domestique (par ex. ac­cessoires spéciaux BZ 45T20), qui limite la température d’arri­véed’eau froide à maxi 55 °C en mélangeant l’eau froide.
11
Page 12
472
20
236
33242388
fr
Accessoires spéciaux
99
1
G
A
2
Tuyauterie de montage en kit BZ 45U20 : permet d’utiliser le chauffe-eau sous l’évier
Commutateur prioritaire (relais de délestage brusque) BZ 45L20 : pour l’exploitation avec commutation prioritaire
BZ 45K23 : pour une installation sur crépi
Kit de montage
BZ 45T20 : pour le montage
Prémélangeur à thermostat dans l’installation domestique lors de l’utilisation de l’eau préchauffée
Élimination
Cet appareil est marqué selon la directive euro­péenne 2002/96/CE relative aux appareils électri­ques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment – WEEE). La directive définit le cadre pour une reprise et une récupération des appareils usagés applicables dans les pays de la CE.
S’informer auprès du revendeur sur la procédure actuelle de recyclage.
100
115
Garantie
Les conditions de garantie applicables sont celles publiées par notre distributeur dans le pays où a été effectué l’achat. Le revendeur chez qui vous vous êtes procuré l’appareil four­nira les modalités de garantie sur simple demande de votre part.
En cas de recours en garantie, veuillez toujours vous munir de la preuve d’achat.
12
Sous réserve de modifications.
Page 13
fr
13
Page 14
14
Page 15
Page 16
I.
100
1.
3.
2.
38
8
ca. 96
70
44
100
c
a
. 7
2
3
3
2
max. 17mm
max. 31mm
ca. 2mm
ca. 16mm
3.
4.
2.
1.
1.
II.
III.
3.
4.
2.
4.
5.
Page 17
hot
100
cold
1.
II.
a
b
5.
c
b
c
6.
7.
2.
AB
3.
ca. 96
70
b+c
8.
ca. 72
44
4A
388
4B
332
100
Page 18
1.
III.
3. a
2A
A
ca. 2 mm
B
max. 16 mm
2.
2B
1.
3.
4.
5.
Page 19
4.
IV.
5.
5.
3.
3.
1.
1 Minute entlüften!
7.
6.
2.
7.
Gedurende één minuut
ontluchten.
Vent for one minute!
Purger pendant une minute !
warm hot
chaude heet
gorący горячеий
Odpowietrzyć – 1 minutę!
Удалить воздух в
течение 1 минуты!
Page 20
V.
3.
4.
21 kW 27 kW
18 kW 24 kW
1.
4.
2.
PE
L3
L2
L1
3.
min. 40 mm
RESET
L1
L2
L3
0 mm
PE
min. 40 mm
1.
5.
6.
7.
VI.
2.
Page 21
A
1.
2.
3.
B C
L 3 L 2 L 1 PE
4.
PE
1.
3
21
D
2.
3.
Page 22
Page 23
15
Page 24
nl
Monteer de doorstroomgeiser zoals beschreven in het gedeelte met afbeeldingen. Neem de aanwijzingen in de tekst in acht.
De pagina’s met afbeeldingen vindt u in het midden van de handleiding.
Veiligheidsvoorschriften
Gevaar voor een stroomschok! Schakel in het geval van een storing de netspan­ning onmiddellijk uit.
Wij zijn niet aansprakelijk voor schade die door het niet in acht nemen van deze gebruiksaanwijzing ontstaat.
De doorstroomgeiser mag alleen door een vakman aangesloten en in bedrijf genomen worden.
Open het apparaat nooit zonder eerst de stroomtoe­voer naar het apparaat onderbroken te hebben.
De geldende wettelijke voorschriften en de voorschriften van de elektriciteits- en waterbedrijven moeten in acht worden genomen.
I
De doorstroomgeiser is een apparaat van isolatieklasse en moet worden geaard.
Het apparaat moet duurzaam aan vast geïnstalleerde leidingen worden aangesloten. De doorsnede van de
leiding moet overeenstemmen met het te installeren vermogen.
: Geaarde waterleidingen kunnen de aanwe-
Voorzichtig
zigheid van een aardleiding ten onrechte aannemelijk maken.
Om aan de geldende veiligheidsvoorschriften te voldoen, moet in de installatie een onderbrekingsvoorziening voor alle polen aanwezig zijn. De contactopening moet min­stens 3 mm bedragen.
De doorstroomgeiser is alleen geschikt voor gesloten (drukvast) gebruik.
Armaturen moeten zijn goedgekeurd voor gebruik met gesloten (drukvaste) doorstroomgeisers.
De doorstroomgeiser kan worden aangesloten op een koudwaterleiding of worden gebruikt met voorverwarmd water (zonne-energie). Neem daarvoor de technische ge­gevens en het speciale toebehoren in acht.
De doorstroomgeiser is geschikt voor de aansluiting aan DVGW-gekeurde kunststofbuizen.
Installeer de doorstroomgeiser alleen in een vorstvrije ruimte.
Maak de elektrische aansluitkabel vóór de montage spanningsloos en sluit de watertoevoer af.
Voer de elektrische aansluiting pas na de wateraan­sluiting uit.
Maak in de achterwand alleen de openingen die voor de montage nodig zijn. Bij een nieuwe montage moeten de ongebruikte openingen waterdicht worden afgesloten.
Spanningvoerende delen mogen na de montage niet meer aanraakbaar zijn.
Montage
I.
Uitpakken en kap verwijderen
Pak het apparaat uit en controleer het op transportschade. Voer de verpakking en eventueel het oude apparaat
volgens de milieuvoorschriften af.
II.
Montagevoorbereiding
Belangrijk: Gebruik alleen de meegeleverde montageset.
De meegeleverde wateraansluitstukken moeten beslist worden ingebouwd.
Sluit de watertoevoer af. De elektrische aansluiting (aansluitkabel) moet spanningsvrij zijn. Draai de zeke­ringen uit of schakel deze uit.
III.
Muurmontage
De doorstroomgeiser moet stevig op de muur worden gemonteerd. Bevestig de geiser indien nodig aan de onderste stelschroeven.
De afstand tot de muur is variabel. Zo kunnen oneffen­heden van de muur gecompenseerd worden.
De tule moet de aansluitkabel nauw omsluiten. Als deze bij de montage beschadigd wordt, moeten de gaten wa­terdicht worden afgesloten.
IV.
Wateraansluiting
De geiser moet worden ontlucht. Daartoe de warm- waterkraan volledig open draaien en het apparaat 1 minuut bij een debiet van ten minste 6 liter water per minuut doorspoelen.
V.
Elektrische aansluiting en montage
De netaansluitklem kan boven of onder gemonteerd wor- den. De ommanteling van de aansluitkabel moet minstens 40 mm in het apparaat naar binnen steken.
Voorafgaande aan het aansluiten van de draden op de neta ansluitklem het vermogen instellen met de vermogens­schakelaar:
DE 1821555 op 18 kW (beneden) of 21 kW (boven) instellen
DE 2427555 op 24 kW (beneden) of 27 kW (boven) instellen.
Het ingestelde vermogen moet op het typeplaatje worden aangegeven.
Vervolgens de draden op de netaansluitklem vastschroeven.
16
Page 25
nl
VI.
Ingebruikneming/extra informatie
Eerste ingebruikname
Zekeringen inschakelen. Temperatuur instellen. Startspoeling: Warm-waterkraan openen en ten minste
1 minuut lang (debiet ten minste 6 liter per minuut) water tappen. Pas daarna (zekering) begint het apparaat te verwarmen.
Tip: start het apparaat vanwege het te lage debiet niet, de perlator, douchekop of iets dergelijks verwijderen en het proces herhalen.
Verwijder bij lage waterleidingdruk de doorstroombegren­zer (zie afbeelding A).
Leg de gebruiker de bediening van de doorstroomgeiser uit.
Technische gegevens
Nominaal vermogen
Nominale spanning
Zekering
Minimale leidingdiameter Warmwaterhoeveelheid bij nominaal vermogen
bij temperatuurverhoging van
12 °C naar 38 °C [l/min]
12 °C naar 60 °C [l/min]
Inschakelhoeveelheid Inschakelstroomdruk *
[kW]
[V] 400 400
[A] 32 40
[mm
[l/min] 2,6 2,6 [MPa (bar)] 0,025 (0,25) 0,025 (0,25)
Als de doorstroomgeiser op grond van een te lage wa-
A
terdruk in uw huisinstallatie onvoldoende doorstro­ming bereikt, dient u de doorstroombegrenzer te verwijderen.
Voorrangschakeling voor de combinatie met elektri-
B
sche verwarmingsapparaten met warmteopslag: Voor het gebruik met voorrangschakeling is een speci­aal lastafworprelais BZ 45L20 (speciaal toebehoren) vereist. Andere, reeds aanwezige lastafworprelais, met uitzondering van elektronische lastafworprelais, kunnen tot storingen leiden.
Bij gebruik met het lastafworprelais moet de
C
regelingselektronica gecodeerd worden.
De zeef vóór de terugslagklep in de aanvoer van koud
D
water is verstopt. Verwijder de zeef en reinig of ontkalk deze. Zie afbeelding D 1–3.
DE 1821555 DE 2427555
18 21
2
]4 6
9,9 11,6
5,4 6,3
24 27
13,2 13,9
7,2 7,6
Toepassingsbereik in water Specifieke elektrischeweerstand bij 15 °C
Nominale druk Maximaal toegestane toevoertemperatuur
Maximale netimpedantie op aansluitplaats
* Hierbij komt nog de drukdaling aan de mengkraan
Gebruik met voorverwarmd water (zonne-energie)
De doorstroomgeiser verwarmt reeds voorverwarmd water tot max. 60 °C. Als de koudwatertoevoer de temperatuur van 55 °C overschrijdt, wordt het water niet verder verwarmd.
[Ωcm] ≥ 1 300 ≥ 1 300 [MPa (bar)] 1,0 (10,0) 1,0 (10,0) [°C] 55 55
[Ω] ≤ 0,244 ≤ 0,244
Belangrijk: De koudwater-toevoertemperatuur mag niet hoger dan 55 °C zijn.
Als de koudwater-toevoertemperatuur van 60 °C wordt overschreden, wordt de veiligheidsuitschakeling van het ap­paraat geactiveerd. Daarom moet in de huisinstallatie een thermostaatvoormenger (bijvoorbeeld speciaal toebehoren BZ 45T20) zijn ingebouwd, die de koudwater-toevoertem­peratuur op max. 55 °C begrenst door bijmenging van koud water.
17
Page 26
472
20
236
33242388
nl
Speciaal toebehoren
99
1
G
A
2
Buismontageset BZ 45U20: voor gebruik van de door- stroomgeiser als onderbouwtoestel
BZ 45L20:
Voorrangschakelaar (lastafworprelais) voor het gebruik met voorrangschakeling
BZ 45K23: voor opbouwinstallatie
Montageset
BZ 45T20: voor de inbouw in de
Thermostaatvoormenger huisinstallatie bij gebruik van voorverwarmd water
100
Afvoer van afval
Dit apparaat is gekenmerkt in overeenstemming met de Europese richtlijn 2002/96/EG betreffende afgedankte elektrische en elektronische appara­tuur (waste electrical and electronic equipment – WEEE). De richtlijn geeft het kader aan voor de in de EU geldige terugneming en verwerking van oude apparaten.
Raadpleeg uw gespecialiseerde handelaar voor de geldende voorschriften inzake afvalverwijdering.
115
Garantie
Voor dit apparaat gelden de garantievoorwaarden die wor­den uitgegeven door de vertegenwoordiging van ons bedrijf in het land van aankoop. De leverancier bij wie u het appa­raat hebt gekocht geeft u hierover graag meer informatie.
Om aanspraak te maken op de garantie hebt u altijd uw aan­koopbewijs nodig.
18
Wijzigingen voorbehouden.
Page 27
nl
19
Page 28
pl
Montaż podgrzewacza przepływowego należy przepro­wadzać zgodnie z opisem w ilustrowanej części. Należy przestrzegać wskazówek w tekście.
Strony z ilustracjami znajdują się w środku instrukcji.
Zasady bezpieczeństwa
Niebezpieczeństwo porażenia prądem! W razie awarii natychmiast wyłączyć zasilanie sieciowe.
Nie przejmujemy żadnej odpowiedzialności za szkody, powstałe w wyniku nieprzestrzegania tej instrukcji.
Podgrzewacz przepływowy może być podłączany i uru­chamiany wyłącznie przez specjalistę.
Nigdy nie otwierać urządzenia bez uprzedniego odłą­czenia go od zasilania energią elektryczną.
Należy przestrzegać przepisów ustawowych danego kraju oraz wymagań lokalnego przedsiębiorstwa elektroenerge­tycznego i wodociągowego.
Podgrzewacz przepływowy jest urządzeniem klasy zabezpieczenia I i musi być podłączany do przewodu ochronnego.
Urządzenie musi być trwale podłączone do ułożonych na stałe rurociągów. Przekrój przewodów musi odpowia-
dać zainstalowanej mocy.
: uziemione przewody wodne mogą symulować
Uwaga
istnienie przewodu ochronnego.
Dla spełnienia obowiązujących przepisów bezpieczeństwa instalacja musi być wyposażona w rozłącznik, odcinający wszystkie bieguny zasilania. Rozwarcie styków musi wy­nosić co najmniej 3 mm.
Podgrzewacz przepływowy jest przeznaczony tylko do pra­cy w systemie zamkniętym (ciśnieniowym).
Armatury muszą być dopuszczone do pracy z zamkniętymi (ciśnieniowymi) podgrzewaczami przepływowymi.
Podgrzewacz przepływowy może być podłączony do prze­wodu zimnej wody lub być zasilany wstępnie podgrzaną wodą (z instalacji słonecznej). Przestrzegać danych tech­nicznych oraz dodatkowego wyposażenia.
Podgrzewacz przepływowy jest przeznaczony do podłą­czania do rur z tworzywa sztucznego, posiadające atest niemieckiego stowarzyszenia branży wodociągowej i ga­zowej DVGW.
Podgrzewacz przepływowy musi zostać zainstalowany w pomieszczeniu, zabezpieczonym przed mrozem.
Przed rozpoczęciem montażu należy odłączyć elek­tryczny przewód zasilający od napięcia i zamknąć prze­wód wodny!
Podłączanie elektryczne należy wykonywać dopiero po podłączeniu wody.
W ściance tylnej wykonywać tylko te otwory, które są potrzebne do montażu. Przy ponownym montażu należy wodoszczelnie zatkać nieużywane otwory.
Po zakończeniu montażu nie może istnieć możliwość do­tknięcia elementów pod napięciem.
Montaż
I.
Rozpakowywanie, zdejmowanie pokrywy
Rozpakować urządzenie i sprawdzić, czy nie zostało one uszkodzone podczas transportu.
Opakowanie i ewentualnie zużyte poprzednie urządzenie utylizować w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
II.
Przygotowanie montażu
Ważne: Używać tylko dołączonego zestawu montażowego.
Należy bezwzględnie zamontować króćce przyłączeniowe wody, znajdujące się w zestawie!
Odciąć przewód zasilający wodą. Przyłącze elektryczne (przewód przyłączeniowy) musi być odłączony od zasilania energią elektryczną. Wykręcić lub wyłączyć bezpieczniki.
III.
Montaż na ścianie
Podgrzewacz przepływowy musi być trwale zamontowany na ścianie. W razie potrzeby należy go zamontować za dolne śruby regulacyjne.
Odstęp od ściany jest regulowany. Pozwala to na skompen ­sowanie nierówności ściany.
Tulejka musi ciasno przylegać do przewodu przyłączenio­wego. W razie uszkodzenia jej podczas montażu należy wodoszczelnie zatkać dziury.
IV.
Przyłącze wody
Podgrzewacz przepływowy musi zostać odpowie- trzony. W tym celu całkowicie otworzyć zawór ciepłej wody i płukać urządzenie przez 1 minutę, zapewniając przy tym przepływ co najmniej 6 litrów wody.
V.
Przyłącze elektryczne, montaż
Zacisk przyłącza sieciowego może być montowany u góry lub u dołu. Płaszcz przewodu przyłączeniowego musi się­gać co najmniej 40 mm w głąb urządzenia.
Przed podłączeniem przewodów do zacisku przyłącza sieci należy ustawić moc za pomocą przełącznika mocy:
DE 1821555 na 18 kW (u dołu) lub 21 kW (u góry). DE 2427555 na 24 kW (u dołu) lub 27 kW (u góry).
Ustawiona moc musi zostać zaznaczona na tabliczce znamionowej.
Następnie przykręcić przewody do zacisku przyłącza sieci.
20
Page 29
pl
VI.
Uruchamianie, informacje dodatkowe
Pierwsze uruchomienie
Włączyć bezpieczniki. Ustawić temperaturę. Płukanie rozruchowe: otworzyć zawór ciepłej wody i po-
bierać wodę przez co najmniej 1 minutę (natężenie prze­pływu co najmniej 6 l/min). Dopiero wtedy urządzenie zaczyna nagrzewać (ze względów bezpieczeństwa).
Rada: jeżeli ze względu na zbyt niskie natężenie przepływu urządzenie nie zacznie pracować, należy na czas urucha­miania usunąć perlator, rączkę prysznicową itp. i powtórzyć operację.
Przy niskim ciśnieniu w sieci wodociągowej usunąć ogra­nicznik przepływu (patrz rys. A).
Wyjaśnić użytkownikowi sposób obsługi podgrzewacza przepływowego.
Dane techniczne
Moc znamionowa
Napięcie znamionowe Zabezpieczenie Minimalny przekrój przewodów Ilość wody ciepłej przy mocy znamionowej
przy podwyższeniu temperatury
12 °C do 38 °C [l/min]
12 °C do 60 °C [l/min]
Próg włączenia Włączające ciśnienie przepływu *
[kW]
[V] 400 400
[A] 32 40
[mm2]4 6
[l/min] 2,6 2,6 [MPa (bar)] 0,025 (0,25) 0,025 (0,25)
Jeżeli ze względu na za niskie ciśnienie w sieci wodo-
A
ciągowej budynku podgrzewacz przepływowy nie osiąga wystarczającego przepływu, należy usunąć ogranicznik przepływu.
Układ priorytetowy do kombinacji z zasobnikowymi
B
termami elektrycznymi: Do pracy w układzie priorytetowym konieczny jest specjalny przekaźnik odciążający BZ 45L20 (wyposa­żenie dodatkowe). Inne, istniejące już przekaźniki od­ciążania, mogą wykazywać błędy działania (za wyjąt­kiem elektronicznych przekaźników odciążania).
Przy pracy z przekaźnikiem odciążania konieczne jest
C
zakodowanie elektronicznego układu regulacyjnego.
Zatkane sitko w zaworze zwrotnym w króćcu zasilają-
D
cym zimnej wody. Wyjąć sitko i oczyścić go albo usunąć kamień. Patrz rys. D 1–3.
DE 1821555 DE 2427555
18 21
9,9 11,6
5,4 6,3
24 27
13,2 13,9
7,2 7,6
Zakres zastosowania przy wodzie o rezystywności elektrycznej przy 15 °C
Ciśnienie nominalne Maksymalnie dopuszczalna temperatura
zasilania Maksymalna impedancja sieci w miejscu
podłączenia
* Należy doliczyć do tego spadek ciśnienia w baterii
Użytkowanie z wstępnie nagrzaną wodą (praca z kolekto­rem słonecznym)
Podgrzewacz przepływowy nagrzewa wstępnie nagrzaną wodę do maks. 60 °C. Jeżeli temperatura wody na zasilaniu przekroczy 55 °C, woda nie będzie już podgrzewana.
[Ωcm] ≥ 1 300 ≥ 1 300 [MPa (bar)] 1,0 (10,0) 1,0 (10,0)
[°C] 55 55
[Ω] ≤ 0,244 ≤ 0,244
Ważne: temperatura wody zasilającej nie może przekraczać 55 °C!
W razie wzrostu temperatury wody zasilającej powyżej 60 °C w urządzeniu następuje automatyczne wyłączenie zabezpie­czające. Dlatego w instalacji budynku musi być zainstalowa­ny termostatyczny mieszacz wstępny (dostępny jako wyposa­żenie dodatkowe, np. BZ45T20), który ograniczy temperaturę wody zasilającej do maks. 55 °C przed domieszanie zimnej wody.
21
Page 30
472
20
236
33242388
pl
Wyposażenie dodatkowe
99
1
G
A
2
Zestaw rurowy BZ 45U20: do stosowania podgrzewacza przepływowego jako urządzenia podstołowego
BZ 45L20:
Łącznik priorytetowy (przekaźnik odciążania) do pracy w układzie priorytetowym
BZ 45K23: do instalacji natynkowych
Zestaw montażowy
BZ 45T20: do montażu w in-
Mieszacz termostatyczny stalacji domowej przy korzystaniu z wstępnie podgrzanej wody
100
115
Ekologiczna utylizacja
To urządzenie jest oznaczone zgodnie z Dyrektywą Europejską 2002/96/WE oraz polską Ustawą z dnia 29 lipca 2005 r. „O zużytym sprzęcie elektrycznym i elektronicznym” (Dz.U. z 2005 r. Nr 180, poz.
1495) symbolem przekreślonego kontenera na odpady.
Takie oznakowanie informuje, że sprzęt ten, po okresie jego użytkowania nie może być umieszczany łącznie z innymi od­padami pochodzącymi z gospodarstwa domowego. Użytkow­nik jest zobowiązany do oddania go prowadzącym zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Prowa­dzący zbieranie, w tym lokalne punkty zbiórki, sklepy oraz gminne jednostki, tworzą odpowiedni system umożliwiający oddanie tego sprzętu.
Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem elektrycznym i elektronicznym przyczynia się do uniknięcia szkodliwych dla zdrowia ludzi i środowiska naturalnego konsekwencji, wynikających z obecności składników niebezpiecznych oraz niewłaściwego składowania i przetwarzania takiego sprzętu.
Gwarancja
Urządzenie podlega warunkom gwarancji wydanej przez na­sze przedstawicielstwo handlowe w kraju zakupu. Dokładne informacje otrzymacie Państwo w każdej chwili w punkcie handlowym, w którym dokonano zakupu urządzenia. W celu skorzystania z usług gwarancyjnych konieczne jest przedło­żenie dowodu kupna urządzenia. Zastrzega się prawo wpro­wadzania zmian.
Warunki gwarancji
Warunki gwarancji są regulowane odpowiednimi przepisami Kodeksu Cywilnego oraz Rozporządzeniem Rady Ministrów z dn.30.05.1995 r. „W sprawie szczególnych warunków za­wierania i wykonywania umów rzeczy ruchomych z udziałem konsumentów“.
22
Zmiany zastrzeżone.
Page 31
pl
23
Page 32
ru
Монтируйте проточный нагреватель, как описано на рисунках. Соблюдайте указания в тексте.
Страницы с рисунками Вы найдете в середине руководства.
Указания по технике безопасности
Опасность поражения током! В случае сбоя немедленно отключить прибор от сети.
Изготовитель не несет ответственности за ущерб, наступивший в результате несоблюдения данного руководства.
Проточный нагреватель должен подключать и вво­дить в эксплуатацию специалист.
Никогда не открывать прибор, не отключив питание.
Соблюдать законодательные нормы страны, мест- ного предприятия по снабжению электроэнергией и водоканала.
Проточный нагреватель - это прибор с классом защиты I, он должен быть подключен к защитному проводу.
Прибор должен быть постоянно подключенным к фиксированным линиям. Поперечное сечение
труб должно соответствовать запланированной мощности.
: Водопроводы могут отображать наличие
Осторожно
защитного провода. Для выполнения соответствующих норм техники безо-
пасности на месте установки должно быть всеполюсное разделяющее устройство. Раствор контактов должен со­ставлять минимум 3 мм.
Проточный нагреватель предназначен только для зам- кнутой (герметичной) эксплуатации.
Арматура должна иметь допуск для эксплуатации с зам- кнутым (герметичным) проточным нагревателем.
Проточный нагреватель можно эксплуатировать под- ключенным к трубопроводу холодной воды или с предварительно нагретой водой (например, из гелио­установки). Соблюдать при этом технические данные и специальные принадлежности.
Проточный нагреватель предназначен для подключе­ния к пластиковым трубам, проверенным Немецким союзом специалистов водо- и газоснабжения.
Проточный нагреватель должен устанавливаться только в незамерзающем помещении.
Электрические кабеля подключения перед монта­жом должны быть без напряжения, блокировать подачу воды!
Выполнять подключение электропроводки только после подключения воды.
В задней стенке делать только отверстия необходи­мые для монтажа. При повторном монтаже необходи­мо герметично закрыть ненужные отверстия.
Не прикасаться к частям, проводящим напряжение, после монтажа
Монтаж
I.
Распаковать/снять кожух
Распаковать прибор и проверить на наличие повреж- дений при транспортировке.
Утилизировать упаковку и при необходимости старый прибор согласно экологическим нормам.
II.
Модготовка монтажа
Важно: Использовать только прилагающийся монтаж-
ный комплект. Обязательно монтировать входящие в по­ставку патрубки подключения воды!
Блокировать водопровод. Электрическое под­ключение (соединительный кабель) не должно быть под напряжением. Выкрутить или отключить предохранители.
III.
Настенный монтаж
Прочно монтировать проточный нагреватель на стену. Закрепить его при необходимости снизу установочны­ми болтами.
Расстояние от стены варьируется. Так можно компен­сировать неровности стены.
Насадка должна плотно обхватывать соединительный кабель. Если она будет повреждена при монтаже, не­обходимо герметично закрыть отверстие.
IV.
Подвод воды
Проточный нагреватель необходимо обезвозду- шить. Для этого полностью открыть кран горячей воды и промывать прибор водой в течение 1 мину­ты с расходом минимум 6 литров.
V.
Электроподключение/монтаж
Клемму подключения к сети монтировать сверху или снизу. Оболочка соединительного кабеля должна вда­ваться минимум на 40 мм в прибор.
Перед подключением проводов к сетевой клемме настроить мощность посредством переключателя мощности:
DE 1821555 на 18 кВт (внизу) или 21 кВт (вверху). DE 2427555 на 24 кВт (внизу) или 27 кВт (вверху).
Настроенная мощность должна быть отмечена на марки­ровочной табличке.
Затем привинтить провода к сетевой клемме.
24
Page 33
ru
VI.
Ввод в эксплуатацию/дополнитель­ная информация
Первый ввод в эксплуатацию
Включить предохранительные устройства. Установить температуру. Промывка при пуске: открыть кран горячей воды и
пропускать воду не менее 1 минуты (расход не менее 6 литров в минуту). Только после этого прибор начи­нает нагрев (техника безопасности).
Совет: если из-за слабого потока прибор не включается, то для пуска належит демонтировать аэратор, душевую сетку и т. п., и повторить процесс.
При низком давлении водопровода удалить ограничи­тель потока (см. рис. A).
Объяснить пользователю правила эксплуатации про­точного нагревателя.
Технические данные
Номинальная мощность
Номинальное напряжение Предохранитель
Если из-за низкого давления водопровода в до-
A
машней системе проточный нагреватель не дости­гает достаточного потока, удалить ограничитель потока.
Приоритетная схема для компоновки с электрона-
B
гревательными накопительными приборами: для эксплуатации с приоритетной схемой необхо­димо специальное реле сброса нагрузки BZ 45L20 (специальная принадлежность). Другие, уже су­ществующие реле сброса нагрузки, за исключени­ем электронного реле сброса нагрузки, могут ра­ботать неисправно.
При эксплуатации с реле сброса нагрузки необхо-
C
димо кодировать электронику управления. Засорился сетчатый фильтр, расположенный
D
перед обратным клапаном в приточном патрубке холодной воды. Снять сетчатый фильтр и очистить или удалить известковый налет. См. рис. D 1–3.
DE 1821555 DE 2427555
[кВт]
[В] 400 400
[A] 32 40
18 21
24 27
Минимальное поперечное сечение провода
Объем горячей воды
при повышении температуры от
12 °C до 38 °C [л/мин]
12 °C до 60 °C [л/мин]
при номинальной мощностиОбъем при включении
Гидравлический напор включения *
Область применения в промывке специфическое электрическое сопротивление при 15 °C
Номинальное давление Максимально допустимая температура на входе Максимальное полное сопротивление сети на ме-
сте подключения
* Сюда также относится падения давления в смесителе
Эксплуатация с предварительно нагретой водой (гелиорежим)
Проточный нагреватель подогревает предварительно нагретую воду до макс. 60 °C. Если температура подачи холодной воды превышает 55 °C, вода больше не будет нагреваться.
[мм
[л/мин] 2,6 2,6
[MПа (бар)] 0,025 (0,25) 0,025 (0,25)
[Ωcм] ≥ 1 300 ≥ 1 300 [MПа (бар)] 1,0 (10,0) 1,0 (10,0) [°C] 55 55
[Ω] ≤ 0,244 ≤ 0,244
2
]4 6
9,9 11,6
5,4 6,3
Важно: Температура подачи холодной воды не должна быть выше 55 °C!
Если температура подачи холодной воды превышает 60 °C, срабатывает автоматический выключатель прибо­ра. Поэтому на домашней установке должен быть мон­тирован термостатический смеситель ( например, специ­альная принадлежность BZ 45T20), который ограничивает температуру подачи холодной воды на макс. 55 °C путем смешивания с холодной водой.
13,2 13,9
7,2 7,6
25
Page 34
472
20
236
100
33242388
ru
Принадлежности, поставляемые
99
1
G
A
2
115
по специальному заказу
Монтажный комплект труб BZ 45U20: для использова- ния проточного нагревателя под столом
Приоритетный переключатель (реле сброса нагрузки) BZ 45L20: для эксплуатации с приоритетной схемой
BZ 45K23: для проводки по
Монтажный комплект штукатурке
BZ 45T20: для встраивания
Термостатный смеситель в домашнюю установку при использовании предвари­тельно подогретой воды
Утилизация
Данный прибор имеет маркировку в соответствии с европейской Директивой 2002/96/EС о старых электрических и электронных приборах (waste electrical and electronic equipment – WEEE).
Директива определяет условия принятия обратно и утилизации старых приборов в ЕС.
Информацию об актуальных возможностях утилизации Вы можете получить в магазине, в котором Вы приобрели прибор.
Условия гарантийного обслуживания
Получить исчерпывающую информацию об условиях гарантийного обслуживания Вы можете в Вашем бли­жайшем авторизованном сервисном центре или в сер­висном центре от производителя ООО «БСХ Бытовая Тех­ника», а также найти в фирменном гарантийном талоне, выдаваемом при продаже.
26
Мы оставляем за собой право на внесение изменений.
Page 35
10/10
Page 36
Siemens-Electrogeräte GmbH Carl-Wery-Str. 34, 81739 München
Printed in Germany 12/10 © Siemens-Electrogeräte GmbH, 2010.
www.siemens-homeappliances.com 9000610559
Loading...