Betriebsanleitung (kompakt)
Operating Instructions (compact)
Notice de service (compacte)
Istruzioni operative (descrizione sintetica)
Instrucciones de servicio (resumidas)
Bild 1: Ansicht Gerät
Figure 1: View of unit
Figure 1: Vue de l'appareil
Figura 1: Vista dell'apparecchio
Figura 1: Vista del aparato
DEUTSCH
Beschreibung
Das Redundanzmodul 2 x 5 A ist ein
Zusatzmodul zur entkoppelten
Parallelschaltung zweier
Stromversorgungen und ist ein
Einbaugerät der SITOP Reihe.
In Kombination mit zwei geregelten
24-V-Laststromversorgungen dient es
zum Aufbau einer 24-V-Versorgung mit
Redundanz. Bei Ausfall einer
Stromversorgung wird die Last über die
verbleibende zweite Stromversorgung
versorgt.
Es ist auch entkoppelte
Parallelschaltung ohne Redundanz
möglich (zulässiger Laststrom siehe
Tabelle unten).
Die SITOP Laststromversorgungen sind
über das Redundanzmodul parallel zu
schalten. Die Eingänge "IN 24V 1" und
"IN 24V 2" des Redundanzmoduls sind
mit den Ausgängen "+" der
versorgenden Stromversorgungen und
der Eingang "GND" des
Redundanzmoduls mit den
Ausgängen "-" der versorgenden
Stromversorgungen zu verbinden. Der
Ausgang "OUT 24V" ist mit der Last zu
verbinden (siehe Bilder "Verdrahtung").
maximal zulässiger Laststrom:
1 Modul
(Bild 6)
mit
Redundanz
ohne
Redundanz
Siehe auch Bild 1
Siehe auch Bild 6
Siehe auch Bild 7
5 A 10 A
10 A 20 A
2 Module
(Bild 7)
ENGLISH
Description
The Redundancy Module 2 x 5 A is an
additional module for decoupled parallel
operation of two power supplies. It is a
built-in device belonging to the SITOP
series.
It is used in combination with two
stabilized 24 V load power supplies to
implement a 24 V supply with
redundancy. When one power supply
fails, the load is supplied by the other.
It is also possible to use decoupled
operation without redundancy (for the
permissible load current, refer to the
table below).
The SITOP power supplies have to be
combined in parallel via the Redundancy
Module. The inputs "IN 24V 1" and
"IN 24V 2" of the Redundancy Module
have to be connected with the
"+" outputs of the power supply units,
and the "GND" input of the Redundancy
Module to the "-" outputs of the power
supply units. The "OUT 24V" output
should be connected to the load (see
also the "wiring" diagrams).
Maximum permissible load current:
1 module
(Fig. 6)
with
redundancy
without
redundancy
See also Figure 1
See also Figure 6
See also Figure 7
5 A 10 A
10 A 20 A
2 modules
(Fig. 7)
FRANÇAIS
Description
Le module de redondance 2 x 5 A est un
module additionnel pour le montage en
parallèle découplé de deux
alimentations. C'est un appareil
encastrable de la série SITOP.
Utilisé en association avec deux
alimentations des capteurs/actionneurs
24 V stabilisées, il sert à réaliser une
alimentation 24 V redondante. En cas de
défaillance de l'une des alimentations, la
charge est alimentée par la deuxième
alimentation encore saine.
Le montage en parallèle découplé est
également possible sans redondance
(pour le courant de charge admissible,
voir le tableau ci-dessous).
Les alimentations des
capteurs/actionneurs SITOP doivent être
montées en parallèle au moyen du
module de redondance. Les entrées
"IN 24V 1" et "IN 24V 2" du module de
redondance doivent être reliées aux
sorties "+" des alimentations et l'entrée
"GND" du module de redondance doit
être reliée aux sorties "-" des
alimentations. La sortie "OUT 24V" doit
être reliée à la charge (voir figures
"Câblage").
Courant de charge maximal admissible :
1 module
(figure 6)
Avec
redondance
Sans
redondance
Voir aussi Figure 1
Voir aussi Figure 6
Voir aussi Figure 7
5 A 10 A
10 A 20 A
2 modules
(figure 7)
ITALIANO
Descrizione
Il modulo di ridondanza 2 x 5 A –
un'unità da incasso della serie SITOP –
è un modulo addizionale per il
collegamento in parallelo disaccoppiato
di due alimentatori.
Associato a due alimentatori per carico
regolati da 24 V consente di realizzare
un'alimentazione 24 V ridondante. In
caso di guasto di un alimentatore, il
carico viene supportato dal secondo
alimentatore restante.
È anche possibile realizzare un
collegamento in parallelo disaccoppiato
senza ridondanza (per la corrente di
carico ammessa, vedere la tabella
sottostante).
Gli alimentatori SITOP vanno collegati in
parallelo tramite il modulo di ridondanza.
Gli ingressi "IN 24V 1" e "IN 24V 2" del
modulo di ridondanza vanno collegati
alle uscite "+" degli alimentatori utilizzati,
mentre l'ingresso "GND" del modulo di
ridondanza va collegato alle uscite "-"
degli stessi. L'uscita "OUT 24V" deve
essere collegata al carico (vedere le
figure "Cablaggio").
Corrente di carico massima ammessa:
1 modulo
(fig. 6)
Con
ridondanza
Senza
ridondanza
Vedere anche Figura 1
Vedere anche Figura 6
Vedere anche Figura 7
5 A 10 A
10 A 20 A
2 moduli
(fig. 7)
ESPAÑOL
Descripción
El módulo de redundancia 2 x 5 A es un
módulo adicional para la conexión en
paralelo desacoplada de dos fuentes de
alimentación y forma parte de la serie
SITOP.
Asociado a dos fuentes de alimentación
de carga de 24 V estabilizadas, sirve
para crear una alimentación de 24 V
redundante. Si falla una fuente de
alimentación, la carga se alimenta a
través de la segunda fuente de
alimentación, aún en funcionamiento.
También es posible una conexión en
paralelo desacoplada sin redundancia
(para la corriente de carga admisible, ver
tabla inferior).
Las fuentes de alimentación de carga
SITOP deben conectarse en paralelo a
través del módulo de redundancia. Las
entradas "IN 24V 1" e "IN 24V 2" del
módulo de redundancia deben
conectarse con las salidas "+" de las
fuentes de alimentación y la entrada
"GND" del módulo de redundancia, con
las salidas "-" de las fuentes de
alimentación. La salida "OUT 24V" debe
conectarse con la carga (ver figuras
"Cableado").
Máxima intensidad de carga admisible:
1 módulo
(figura 6)
Con
redundancia
Sin
redundancia
Consulte también Figura 1
Consulte también Figura 6
Consulte también Figura 7
● Es können SITOP
Stromversorgungen bis 5 bzw. 10 A
Nennausgangsstrom verwendet
werden - abhängig von der
Verdrahtung (siehe Bild 6 und Bild 7)
● Bei Parallelschaltung ohne
Redundanz sind die
Ausgangsspannungen beider
Netzgeräte auf den gleichen Wert
(±50 mV) einzustellen
● Es ist nicht zulässig, das Gerät ohne
angeschlossene GND-Leitung zu
betreiben.
● Die Leitungen IN 24V 1 bzw.
IN 24V 2 und die Leitung GND dürfen
nicht vertauscht werden.
● Die obere Klemmleiste (IN 24V 1,
IN 24V 2, GND) und die untere
Klemmleiste (OK, OUT 24V) dürfen
nicht vertauscht werden.
● Es sind Leitungen zu verwenden, die
für mindestens 90 °C geeignet sind.
Safety notes
NOTICE
● SITOP power supplies up to 5 or
10 A rated output current can be
used – depending on the wiring (see
Fig. 6 and Fig. 7)
● For parallel operation without
redundancy, output voltages of both
power supplies have to be adjusted
to the same value (±50 mV)
● It is not permissible to operate the
Redundancy Module without the
GND cable connected.
● It is not permissible to interchange
the wires connected to IN 24V 1 or
IN 24V 2 with GND.
● It is not permissible to exchange the
upper terminal block (IN 24V 1,
IN 24V 2, GND) with the lower
terminal block (OK, OUT 24V).
● Use wires suitable for at least 90 °C.
Consignes de sécurité
IMPORTANT
● Des alimentations SITOP peuvent
être utilisées jusqu'à un courant de
sortie nominal de 5 ou 10 A – en
fonction du câblage (voir figures
6 et 7)
● Pour le montage en parallèle sans
redondance, il convient de régler les
tensions de sortie des deux blocs
d'alimentation sur la même valeur
(±50 mV).
● L'exploitation de l'appareil sans que
le câble GND ne soit raccordé n'est
pas admissible.
● Les câbles IN 24V 1 ou IN 24V 2 et
le câble GND ne doivent pas être
permutés.
● Le bornier supérieur (IN 24V 1,
IN 24V 2, GND) et le bornier inférieur
(OK, OUT 24V) ne doivent pas être
permutés.
● Il faut utiliser des câbles admissibles
pour au moins 90 °C.
Avvertenze di sicurezza
ATTENZIONE
● Si possono utilizzare alimentatori
SITOP con corrente nominale di
uscita fino a 5 e 10 A, a seconda del
tipo di cablaggio (vedere le figure
6 e 7)
● In caso di collegamento in parallelo
senza ridondanza occorre impostare
allo stesso valore (±50 mV) le
tensioni di uscita dei due alimentatori
da rete
● Non si può far funzionare
l'apparecchio senza aver collegato il
conduttore GND.
● I conduttori IN 24V 1 o IN 24V 2 e
quello GND non devono essere
scambiati.
● La morsettiera superiore (IN 24V 1,
IN 24V 2, GND) e quella inferiore
(OK, OUT 24V) non devono essere
scambiate.
● I conduttori per almeno 90 °C devono
esser usati.
Consignas de seguridad
ATENCIÓN
● Pueden utilizarse fuentes de
alimentación SITOP hasta una
intensidad nominal de salida de 5 o
10 A, en función del cableado (ver
figuras 6 y 7)
● En caso de conexión en paralelo sin
redundancia, las tensiones de salida
de ambas fuentes de alimentación
deben ajustarse al mismo valor
(±50 mV)
● No está permitido utilizar el aparato
sin que esté conectado un cable
GND.
● Los cables IN 24V 1 o IN 24V 2 y el
cable GND no deben permutarse.
● La regleta de bornes superior
(IN 24V 1, IN 24V 2, GND) y la
regleta de bornes inferior (OK,
OUT 24V) no deben permutarse.
● Los cables que están servidos para
por lo menos 90 °C deben ser
usados.
1
Bild 2: Einbau
Figure 2: Installation
Figure 2: Encastrement
Figura 2: Incasso
Figura 2: Montaje
Montage
Siehe auch Bild 2
Siehe auch Bild 3
Montage auf Normprofilschiene
DIN EN 60715-TH35-15/7,5.
Das Gerät ist zwecks ordnungsgemäßer
Entwärmung vertikal so zu montieren,
dass die Klemmen OK, OUT 24V unten
sind. Unterhalb und oberhalb des
Gerätes sind mindestens die Freiräume
entsprechend der Grafik einzuhalten.
Anschließen
Siehe auch Bild 4
WARNUNG
Beim Betrieb elektrischer Geräte stehen
zwangsläufig bestimmte Teile dieser
Geräte unter gefährlicher Spannung.
Unsachgemäßer Umgang mit diesen
Geräten kann deshalb zu erheblichen
Sachschäden führen. Nur entsprechend
qualifiziertes Fachpersonal darf an
diesem Gerät oder in dessen Nähe
arbeiten. Der einwandfreie und sichere
Betrieb dieses Gerätes setzt
sachgemäßen Transport, fachgerechte
Lagerung, Aufstellung und Montage
voraus.
Vor Beginn der Installations- oder
Instandhaltungsarbeiten ist der
Hauptschalter der Anlage auszuschalten
und gegen Wiedereinschalten zu
sichern.
Assembling
See also Figure 2
See also Figure 3
Mounting on standard mounting rail
DIN EN 60715-TH35-15/7.5.
To ensure adequate cooling, the device
must be mounted vertically, with the
terminals OK,OUT 24V at the bottom.
Above and below the device, the
clearance spaces as indicated in the
diagram must be maintained.
Connecting
See also Figure 4
WARNING
Hazardous voltages are present in
certain parts of this electrical equipment
during operation. Incorrect handling of
these devices can result in substantial
property damage. Only appropriately
qualified personnel may work on or in the
vicinity of this equipment. Perfect, safe,
and reliable operation of this equipment
is dependent on proper transportation,
storage, installation and mounting.
Before installation or maintenance work
can begin, the system's main switch
must be switched off and measures
taken to prevent it being switched on
again.
Fixation
Voir aussi Figure 2
Voir aussi Figure 3
Fixation sur rail symétrique
DIN EN 60715-TH35-15/7,5.
En vue de permettre un refroidissement
correct, l'appareil doit être monté
verticalement, de telle sorte que les
bornes OK, OUT 24V se trouvent en
bas. En dessous et au-dessus de
l'appareil, les dégagements spécifiés sur
le dessin doivent être respectés.
Raccordement
Voir aussi Figure 4
ATTENTION
Le fonctionnement d'un équipement
électrique implique nécessairement la
présence de tensions dangereuses sur
certaines de ses parties. Une
manipulation incorrecte de ce type
d'appareil présente donc un risque de
dommages matériels importants. Seules
des personnes qualifiées peuvent
travailler sur cet équipement ou dans le
secteur où il se trouve. Le
fonctionnement correct et sûr de cet
appareil suppose un transport, un
stockage, une mise en place et un
montage dans les règles de l'art.
Avant de commencer les travaux
d'installation ou de maintenance, couper
l'interrupteur général de l'installation et le
condamner pour empêcher la remise
sous tension.
Montaggio
Vedere anche Figura 2
Vedere anche Figura 3
Montaggio su guida profilata normalizzata DIN EN 60715-TH35-15/7,5.
Per favorire la corretta dissipazione del
calore è necessario montare
l'apparecchio in verticale con i morsetti
OK, OUT 24V in basso. Al di sopra e al
di sotto dell'apparecchio si devono
rispettare almeno gli spazi liberi riportati
nella figura.
Collegamento
Vedere anche Figura 4
AVVERTENZA
Durante il funzionamento degli
apparecchi elettrici, alcune parti sono
inevitabilmente sottoposte a una
tensione pericolosa. La manipolazione
impropria di questi apparecchi può
pertanto provocare ingenti danni
materiali. Su questa apparecchiatura o
nelle sue immediate vicinanze deve
poter accedere solo il personale
opportunamente qualificato. Il
funzionamento regolare e sicuro
dell'apparecchio presuppone un
trasporto, un immagazzinaggio,
un’installazione ed un montaggio
appropriati.
Prima dell'inizio dei lavori di installazione
o manutenzione è necessario disinserire
l'interruttore principale dell'impianto e
assicurarlo contro la reinserzione.
Montaje
Consulte también Figura 2
Consulte también Figura 3
Fijación sobre perfil DIN EN 60715TH35-15/7,5.
Para una correcta disipación del calor, el
aparato debe montarse en vertical de
manera que los bornes OK y OUT 24V
queden situados abajo. Por encima y por
debajo del aparato deben dejarse como
mínimo las distancias libres que figuran
en el gráfico.
Conexión
Consulte también Figura 4
ADVERTENCIA
Durante el funcionamiento de los
aparatos eléctricos hay determinadas
partes de estos que están sometidas
forzosamente a tensión peligrosa. Por
esta razón, el manejo inadecuado de
estos aparatos puede causar daños
materiales considerables. Los trabajos
en el aparato o en su proximidad deben
confiarse exclusivamente a personal
especializado que posea la
correspondiente cualificación. El perfecto
y seguro funcionamiento de este aparato
presupone un transporte correcto y un
almacenamiento, un montaje y una
instalación adecuados.
Antes de comenzar los trabajos de
instalación o mantenimiento, se deberá
abrir el interruptor principal del cuadro/
tablero y protegerlo para evitar su cierre.
Bild 3: Montage
Figure 3: Mounting
Figure 3: Montage
Figura 3: Montaggio
Figura 3: Montaje
Für die Installation der Geräte sind die
einschlägigen länderspezifischen
Vorschriften zu beachten.
OUT 24V: DC-Ausgang zur Last
(steckbare Schraubklemme)
Kontrollleuchte (LED)
③
Potentiometer zur Einstellung der
④
Signalisierungsschaltschwelle
Drücker zur Entriegelung per Hand
⑤
Schlaufe zur Entriegelung mit
⑥
Schraubendreher
Federzugklemme (Zubehör)
⑦
For installation of the devices, the
relevant country-specific regulations
must be observed.
Structure
See also Figure 5
IN24V 1: DC input power supply 1
①
IN24V 2: DC input power supply 2
GND: 0 V internal supply
(plug-in screw terminal)
OK – floating relay contact
②
OUT 24V: DC output to the load
(plug-in screw terminal)
Indicator light (LED)
③
Potentiometer for adjusting the
④
signaling switching threshold
Latch for manual unlocking
⑤
Lug for unlocking by means of
⑥
screwdriver
Spring-loaded terminal (accessory)
⑦
L'installation des appareils doit se faire
en conformité avec les prescriptions
nationales.
Constitution
Voir aussi Figure 5
IN24V 1 : entrée CC Alimentation 1
①
IN24V 2 : entrée CC Alimentation 2
GND : alimentation interne 0 V
(borne à vis enfichable)
OK – contact de relais libre de
②
potentiel
OUT 24V : sortie CC vers la charge
(borne à vis enfichable)
Témoin (LED)
③
Potentiomètre pour le réglage du
④
seuil de commutation de
signalisation
Poussoir pour déverrouillage manuel
⑤
Fente pour déverrouillage à l'aide
⑥
d'un tournevis
Borne à ressort (accessoires)
⑦
Per l'installazione degli apparecchi
occorre osservare le normative nazionali
vigenti.
Struttura
Vedere anche Figura 5
IN24V 1: ingresso DC alimentatore 1
①
IN24V 2: ingresso DC alimentatore 2
GND: alimentazione interna 0 V
(morsetto a vite innestabile)
OK – contatto a relè con
②
separazione di potenziale
OUT 24V: uscita DC verso il carico
(morsetto a vite innestabile)
Spia di controllo (LED)
③
Potenziometro per la regolazione
④
della soglia di commutazione della
segnalazione
Pulsante per lo sbloccaggio manuale
⑤
Anello per lo sbloccaggio con
⑥
cacciavite
Morsetto a molla (accessorio)
⑦
A la hora de instalar los aparatos, se
tienen que observar las disposiciones o
normativas específicas de cada país.
Diseño
Consulte también Figura 5
IN24V 1: entrada DC alimentación 1
①
IN24V 2: entrada DC alimentación 2
GND: alimentación interna de 0 V
(borne de tornillo enchufable)
OK : contacto de relé aislado
②
galvánicamente
OUT 24V: salida DC a carga
(borne de tornillo enchufable)
Lamparita de control (LED)
③
Potenciómetro para ajustar el umbral
④
de conmutación para señalización'
Empujador para desbloqueo con la
⑤
mano
Lazo para desbloqueo con
⑥
destornillador
Borne de resorte (accesorios)
⑦
2 C98130-A7618-A1-2-6419, 10.2011
Bild 4: Klemmendaten
Figure 4: Terminal data
Figure 4: Caractéristiques des bornes
Figura 4: Dati dei morsetti
Figura 4: Datos de los bornes
Bild 5: Aufbau
Figure 5: Structure
Figure 5: Constitution
Figura 5: Struttura
Figura 5: Diseño
Betriebsmodus
Signalisierung
LED grün:
beide Eingangsspannungen sind größer
als Schaltschwelle.
LED rot:
mindestens eine Eingangsspannung ist
kleiner als Schaltschwelle.
Technische Daten
Eingangsgrößen
Eingangsnennspannung Ue:
24 V DC
Arbeitsspannungsbereich:
19...29 V DC
Ausgangsgrößen
Ausgangsgleichspannung Ua:
Ue – ca. 0,5 V
Ausgangsgleichstrom Ia:
0…5 A (10 A)
Signalisierung
Potenzialfreier Relaiskontakt
(Basisisolierung):
Kontakt ist geschlossen, wenn eine oder
beide Eingangsspannungen kleiner als
Schaltschwelle sind.
Kontaktbelastbarkeit:
6 A / 30 V= / 42V~
Einstellbereich Schaltschwelle:
20 V ±0,5 V... 25 V ±0,5 V
Umgebungsbedingungen
Temperatur
bei Lagerung und Transport:
-40 bis +85 °C
Bei Betrieb: -20 bis +70 °C
Feuchteklasse:
entsprechend Klimaklasse 3K3 nach
EN 60721, Teil 3; keine Betauung
Eigenkonvektion
Vorschriften
Schutzart: IP20 nach EN 60925
Schutzklasse III nach IEC 60950
Funkentstört nach EN 55022,
Grenzwertkurve B
Störfestigkeit nach EN 61000-6-2
cULus (UL 508, CSA C22.2 No.14),
File E197259
Abmessungen
80x30x100 mm
(Höhe×Breite×Tiefe)
Gewicht
0,125 kg
Operating mode
Signaling
LED green:
Both input voltages are higher than the
switching threshold.
LED red:
At least one input voltage is less than
the switching threshold.
Technical data
Input variables
Rated input voltage Ue:
24 V DC
Operating voltage range:
19...29 V DC
Output variables
Output DC voltage Ua:
Ue – approx. 0.5 V
Output DC current Ia:
0…5 A (10 A)
Signaling
Floating relay contact (basic insulation):
Contact is closed if one or both input
voltages are lower than the switching
threshold.
Contact rating:
6 A / 30 V= / 42V~
Setting range of the switching threshold:
20 V ±0.5 V... 25 V ±0.5 V
Ambient conditions
Temperature
during storage and transport:
-40 to +85 °C
in operation: -20 to +70 °C
Humidity class:
corresponding to climatic category 3K3
according to EN 60721, Part 3; no
condensation
Natural convection
Specifications
Degree of protection: IP20 acc. to
EN 60925
Safety class III acc. to IEC 60950
Radio interference suppression acc. to
EN 55022, limit curve B
Noise immunity acc. to EN 61000-6-2
cULus (UL 508, CSA C22.2 No.14),
File E197259
Dimensions
80x30x100 mm
(height×width×depth)
Weight
0.125 kg [0.275 lbs]
Mode de fonctionnement
Signalisation
LED verte :
les deux tensions d'entrée sont
supérieures au seuil de commutation.
LED rouge :
au moins une tension d'entrée est
inférieure au seuil de commutation.
Caractéristiques techniques
Valeurs d'entrée
Tension d'entrée nominale Ue :
24 V CC
Plage de tension locale :
19...29 V CC
Valeurs de sortie
Tension continue de sortie Ua :
Ue – env. 0,5 V
Courant continu de sortie Ia :
0…5 A (10 A)
Signalisation
Contact de relais libre de potentiel
(isolation principale) :
Le contact est fermé lorsque une ou les
deux tensions d'entrée sont inférieures
au seuil de commutation.
Capacité des contacts :
6 A / 30 V= / 42 V~
Plage de réglage du seuil de
commutation :
20 V ±0,5 V ... 25 V ±0,5 V
Conditions ambiantes
Température
lors du stockage et du transport :
-40 à +85 °C
En service : -20 à +70 °C
Classe d'humidité :
en fonction de la classe climatique 3K3
selon EN 60721, partie 3 ; sans
condensation
Convection naturelle
Normes et prescriptions
Degré de protection : IP20 selon
EN 60925
Classe de protection III selon CEI 60950
Antiparasitage selon EN 55022, courbe
de valeurs limites B
Immunités aux perturbations selon
EN 61000-6-2
cULus (UL 508, CSA C22.2 No.14),
File E197259
Dimensions
80 × 30 × 100 mm
(hauteur × largeur × profondeur)
Poids
0,125 kg
Modo operativo
Segnalazione
LED verde:
entrambe le tensioni di ingresso
superano la soglia di commutazione.
LED rosso:
almeno una tensione di ingresso è
inferiore alla soglia di commutazione.
Dati tecnici
Grandezze di ingresso
Tensione nominale di ingresso Ue:
24 V DC
Campo della tensione di lavoro:
19...29 V DC
Grandezze di uscita
Tensione nominale di uscita Ua:
Ue – circa 0,5 V
Corrente continua di uscita Ia:
0…5 A (10 A)
Segnalazione
Contatto a relè con separazione di
potenziale (isolamento di base):
Il contatto è chiuso quando una o
entrambe le tensioni di ingresso sono
inferiori alla soglia di commutazione.
Capacità di carico del contatto:
6 A / 30 V= / 42V~
Campo di regolazione della soglia di
commutazione:
20 V ±0,5 V... 25 V ±0,5 V
Condizioni ambientali
Temperatura
per trasporto e immagazzinaggio:
-40 ... +85 °C
In esercizio: -20 ... +70 °C
Classe di umidità:
secondo la classe climatica 3K3 prevista
da EN 60721, parte 3; senza condensa
Convezione naturale
Norme
Grado di protezione: IP20 secondo
EN 60925
Classe di protezione III secondo
IEC 60950
Soppressione delle radiointerferenze
secondo EN 55022, curva limite B
Immunità ai disturbi secondo EN 61000-6-2
cULus (UL 508, CSA C22.2 No.14),
File E197259
Dimensioni
80x30x100 mm
(altezza×larghezza×profondità)
Peso
0,125 kg
Modo de servicio
Señalización
LED verde:
las dos tensiones de entrada son
superiores al umbral de conmutación.
LED rojo:
al menos una tensión de entrada es
inferior al umbral de conmutación.
Datos técnicos
Magnitudes de entrada
Tensión nominal de entrada Ue:
24 V DC
Rango de tensión de trabajo:
19...29 V DC
Magnitudes de salida
Tensión continua de salida Us:
Ue - aprox. 0,5 V
Corriente continua de salida Is:
0…5 A (10 A)
Señalización
Contacto de relé aislado galvánicamente
(aislamiento básico):
El contacto está cerrado cuando una o
ambas tensiones de entrada son
inferiores al umbral de conmutación.
Capacidad de carga de los contactos:
6 A / 30 V= / 42V~
Rango de ajuste del umbral de
conmutación:
20 V ±0,5 V... 25 V ±0,5 V
Condiciones ambientales
Temperatura
En almacenamiento y transporte:
-40 a +85 °C
En funcionamiento: -20 a +70 °C
Clase de humedad:
en función de la clase climática 3K3
según EN 60721, parte 3; sin
condensación
Convección natural
Normas
Grado de protección: IP20 según
EN 60925
Clase de protección III según IEC 60950
Desparasitado según EN 55022, curva
límite B
Inmunidad a perturbaciones según
EN 61000-6-2
cULus (UL 508, CSA C22.2 No.14),
File E197259
Dimensiones
80x30x100 mm
(altura×anchura×profundidad)
Peso
0,125 kg
C98130-A7618-A1-2-6419, 10.2011 3
Bild 6: Verdrahtung 1 Modul
Figure 6: Wiring, 1 module
Figure 6: Câblage 1 module
Figura 6: Cablaggio 1 modulo
Figura 6: Cableado 1 módulo