Bauformen / Types of construction / Formes de construction / Formas constructivas / Forme costruttive / Monteringssätt / Konstrukční tvary /
Конструктивныеформы / Bouwvormen
oder
IM B 3
or
ou
o
oppure
eller
nebo
IM V 5IM V 6
IM B 6IM B 7IM B 8
IM B 5IM V 1IM V 3
oder
or
ou
o
oppure
eller
nebo
IM B 35
IM B 34
Fig. 1
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
Allgemeine Hinweise
WARNUNG
gelieferten Betriebs- und sonstigen Anleitungen. Dies ist
zur Vermeidung von Gefahren und Schäden unerläßlich!
Eine zusätzliche Sicherheitsinformation (gelb) liegt bei, die
ergänzende Angaben zur Sicherheit für elektrische
Maschinen enthält. Diese Sicherheitsinformation ist
deshalb eine Ergänzung für alle weiteren noch gelieferten
Betriebs- und sonstigen Anleitungen.
Weiterhin sind die jeweils geltenden nationalen, örtlichen
und anlagespezifischen Bestimmungen und
Erfordernisse zu berücksichtigen!
Sonderausführungen und Bauvarianten können in
technischen Details abweichen! Bei eventuellen
Unklarheiten wird dringend empfohlen, unter Angabe von
Typbezeichnung und Fabriknummer beim Hersteller
rückzufragen, oder die Instandhaltungsarbeiten von einem
der SIEMENS - Servicezentren durchführenzulassen.
HINWEIS: Fig. 2 ... (Ersatzteile) s. Anhang auf Seite 35-36
Zu beachten sind die Angaben
und Anweisungen in allen
1 Beschreibung
1.1 Anwendungsbereich
Die Motoren können in staubiger oder feuchter Umgebung
aufgestellt werden. Die Isolierung ist tropenfest. Bei
sachgemäßer Lagerung oder sachgemäßer Aufstellung im
Freien sind normalerweise gegen Witterungseinflüsse keine
besonderen Schutzmaßnahmen an den Motoren notwendig.
Meßflächenschalldruckpegel bei 50Hz (DIN EN 21 680 Teil
1)
1LG4, 1LG6 ca. 60 bis 76 dB(A)
1.2 Aufbau und Arbeitsweise
1LG4- und 1LG6- Motoren sind in Grundausführung
eigengekühlt mit Lüfter. Wahlweise können 1LG.-Motoren
zudem ohne Eigenlüfter (z.B. als Lüftermotoren mit Kühlung
durch einen auf dem Wellenende angeordneten Sonderlüfter)
oder fremdbelüftet (Option G17) ausgeführt werden. 1PP4
und 1PP6-Motoren sind selbstgekühlt ohne Lüfter.
Bei Fußmotoren sind die Füße am Motorgehäuse
angegossen, wahlweise können angeschraubte Füße geliefert
werden.(Option K11 / s. Fig. 2).
Ein Umsetzen der Füße am Motorgehäuse, z. B. zwecks
Veränderung der Klemmenkastenlage, ist bei den Optionen
K09, K10 und K11 möglich. Die dafür notwendigen Bohrungen
und Flächen sind bereits entsprechend bearbeitet.
Bei Motoren mit Bremse (z.B. Option G26) ist zusätzlich die
Bremsenbetriebsanleitung mit zu beachten!
Diese Hinweise gelten ergänzend zur Betriebsanleitung des
entsprechenden Motortyps. Sie gelten nicht für Motoren in
EEx e – Ausführungen.
2 Betrieb
Alle Arbeiten nur im elektrisch
WARNUNG
2.1 Transport, Lagern
Beim Transport sind alle vorhandenen Hebeösen am Motor
zu benutzen!
spannungslosen Zustand der
Anlage durchführen.
WARNUNG
Gebläseanbauten, ...) nur die dafür vorgesehenen
Hebeösen bzw. -zapfen benutzen! Maschinensätze dürfen
nicht durch Anhängen an den Einzelmaschinen gehoben
werden! Auf Tragfähigkeit dieser Hebeeinrichtung achten!
Die Wälzlager sollten neu gefettet bzw. erneuert werden,
wenn die Zeit von der Lieferung bis zur Motorinbetriebnahme
bei günstigen Bedingungen (Aufbewahrung in trockenen,
staub- und erschütterungsfreien Räumen) mehr als 3 Jahre
beträgt. Bei ungünstigen Bedingungen verringert sich diese
Zeit wesentlich.
Ggf. ist der Isolationswiderstand der Wicklung zu überprüfen,
s. Abschnitt 2.5 .
Zum Transport von
Maschinensätzen (z. B. Getriebe-,
2.2 Aufstellung
Eingeschraubte Hebeösen sind nach dem Aufstellen
festanzuziehen oder zu entfernen!
Bei Motoren mit Wellenende nach oben oder unten (z.B.
IMV5, IMV6 - s. Fig. 1) muß gewährleistet sein, daß kein
Wasser in das obere Lager eindringen kann.
Das Klemmenkastenoberteil kann bei einem Klemmenbrett
mit 6 Anschlußklemmen um 4x90 Grad und bei einem
Klemmenbrett mit 9 Anschlußklemmen um 180 Grad gedreht
werden.
Laufruhe
Stabile Fundamentgestaltung oder An- und
Einbauverhältnisse, genaues Ausrichten der Motoren sowie
ein gut ausgewuchtetes Abtriebselement sind Voraussetzung
für einen ruhigen schwingungsarmen Lauf. Vor Beginn der
Montagearbeiten sind die Motorauflageflächen des
Fundamentes auf Ebenheit und Schmutzfreiheit zu prüfen.
Um ein Verspannen der Motorfüße zu vermeiden, darf die
Gesamtebenheit der Auflageflächen 0,2 mm nicht
überschreiten. Die meist aufgeschweißten Auflageflächen
müssen durch Schleifen, Feilen oder Schaben auf die
geforderte Ebenheit gebracht werden. Sind Unterlegbleche
zur Höheneinstellung und zur Vermeidung von
Verspannungen der Motoren notwendig, sind diese aus einem
ebenen gewalzten Material in ausreichender Größe
herzustellen. Ggf. kann ein komplettes Auswuchten des
Läufers mit dem Abtriebselement erforderlich sein.
2.3 Wuchtung, Abtriebselemente
Das Auf- und Abziehen von Abtriebselementen (Kupplungen
Riemenscheiben, Zahnrad, ...) ist mit einer geeigneten
Vorrichtung auszuführen (Fig. 7).
Standardmäßig sind die Läufer mit einer halben Paßfeder
dynamisch ausgewuchtet.
Die Art der Auswuchtung wird am AS-Wellenende
(Wellenstirnseite) markiert:
(H = Auswuchtung mit halber Paßfeder)
(F = Auswuchtung mit ganzer Paßfeder-
Sonderausführung)
Bei Montage des Abtriebselementes auf entsprechende
Auswuchtart achten!
Auswuchtung mit halber Paßfeder
Bei Abtriebselementen mit einem Längenverhältnis von
Nabenlänge l zur Länge des Wellenendes l
Drehzahlen > 1500/min können Laufruhestörungen auftreten
(s. Fig. 8).
Ggf. ist eine Nachwuchtung vorzunehmen, z. B. ist der aus
dem Abtriebselement und über der Wellenkontur
herausragende Teil der Paßfeder T
abzuarbeiten.
P
< 0,8 und
M
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
WARNUNG
Zu beachten sind die allgemein
erforderlichen Maßnahmen für den
Berührungsschutz der Abtriebselemente.
Wird ein Motor ohne Abtriebselement in Betrieb
genommen, so ist die Paßfeder gegen Herausschleudern
zu sichern.
2.4 Elektrischer Anschluß
Netzspannung und Netzfrequenz müssen mit den Daten auf
dem Leistungsschild übereinstimmen. ±5% Spannungs- oder
Frequenzabweichung sind ohne Leistungsherabsetzung
zulässig. Anschluß und Anordnung der Schaltbügel nach dem
im Klemmenkasten befindlichen Schaltbild vornehmen.
Schutzleiter an diese Klemme
anschließen.
Bei Anschlußklemmen mit Klemmbügeln (z. B. nach DIN
46282) sind die Leiter so zu verteilen, daß auf beiden
Stegseiten etwa gleiche Klemmhöhen entstehen. Diese
Anschlußart erfordert daher, daß ein einzelner Leiter Uförmig gebogen werden muß oder mit einem Kabelschuh
anzuschließen ist (s. Fig. 3.1). Dies gilt auch für den
Schutzleiteranschluß und den äußeren Erdungsleiter (s.
Fig. 3.2) - grüngelb .
Anziehdrehmomente für Schraubenverbindungen der
elektrischen Anschlüsse - Klemmenbrettanschlüsse (außer
Klemmenleisten) s. Fig. 4.
2.5 Überprüfung des
Isolationswiderstandes
Vor der Erstinbetriebnahme des Motors, nach längerer
Lagerung oder Stillstandzeit (ca. 6 Monate), muß der
Isolationswiderstand der Wicklungen ermittelt werden.
Bei und unmittelbar nach der
WARNUNG
und dürfen nicht berührt werden.
Isolationswiderstand
- Der Mindestisolationswiderstand von neuen, gereinigten
oder instandgesetzten Wicklungen gegen Masse beträgt 10
MegaOhm.
- Der kritische IsolationswiderstandR
errechnet. Berechnung erfolgt durch Multiplikation der
Bemessungsspannung U
konstanten Faktor (0,5 MegaOhm/kV):
R
= 0,69 kV * 0,5 MegaOhm/kV = 0,345 MegaOhm
krit
Messung
Der Mindestisolationswiderstand der Wicklungen gegen
Masse wird mit 500 V Gleichspannung gemessen. Dabei soll
die Temperatur der Wicklungen 25°C ± 15°C betragen.
Der kritische Isolationswiderstand ist bei
Betriebstemperatur der Wicklung mit 500 V Gleichspannung
zu messen.
Überprüfung
Ist bei neuer, gereinigter oder instandgesetztem Motor, der
längere Zeit gelagert wurde oder still stand, der
Mindestisolationswiderstand der Wicklung gegen Masse
kleiner 10 MegaOhm, kann die Ursache hierfür Feuchte sein.
Die Wicklungen sind dann zu trocknen.
Nach längerer Betriebsdauer kann der
Mindestisolationswiderstand auf den kritischen
Isolationswiderstand absinken. Solange der gemessene Wert den errechneten Wert des kritischen
Isolationswiderstandes nicht unterschreitet, darf der Motor
weiter betrieben werden. Wird dieser Wert unterschritten, ist
der Motor sofort abzuschalten.
Messung haben die Klemmen
teilweise gefährliche Spannungen
wird zunächst
krit
, z. B. AC 0,69 kV, mit dem
N
Es ist die Ursache hierfür zu ermitteln, ggf. sind die
Wicklungen oder Wicklungsteile instand zusetzen, zu reinigen
oder zu trocknen.
2.6 Inbetriebnahme
HINWEIS: Bei stark ungleichförmigem Drehmoment (z.B.
Antrieb eines Kolbenkompressors) wird ein nichtsinusförmiger Motorstrom erzwungen, dessen
Oberschwingungen sowohl eine unzulässige
Netzbeeinflussung als auch unzulässig hohe
elektromagnetische Störaussendungen bewirken können.
Bei Speisung durch Umrichter können hochfrequente
Strom- und Spannungsoberschwingungen in den
Motorzuleitungen zu elektromagnetischen Störaussendungen
führen. Deshalb wird die Verwendung abgeschirmter
Zuleitungen empfohlen.
Vor Inbetriebnahme ist zu prüfen ob:
- die Mindestisolationswiderstände eingehalten sind
- der Läufer ohne anzustreifen gedreht werden kann
- der Motor ordnungsgemäß montiert und ausgerichtet ist
- die Abtriebselemente richtige Einstellbedingungen haben
(z. B. Riemenspannung bei Riementrieb; ...) und das
Abtriebselement für die Einsatzbedingungen geeignet ist
- alle elektrischen Anschlüsse sowie Befestigungsschrauben
und Verbindungselemente nach Vorschrift angezogen und
ausgeführt sind
- der Schutzleiter ordnungsgemäß hergestellt ist
- eventuell vorhandenen Zusatzeinrichtungen (Bremse,
Tacho, Fremdlüfter) funktionsfähig sind
- Berührungsschutzmaßnahmen für bewegte und
spannnungsführende Teile getroffen sind
- die Grenzdrehzahl n
überschritten wird;
HINWEIS: Die Grenzdrehzahl n
zulässige Betriebsdrehzahl. Es ist zu beachten, daß sich
hierbei das Geräusch- und Schwingungsverhalten des
Motors verschlechtert sowie die Lagerwechselfrist
verringert.
VORSICHT
Diese Aufzählung kann nicht vollständig sein. Zusätzliche
Prüfungen sind gegebenenfalls nötig!
(s. Leistungsschild) nicht
max
ist die höchste kurzzeitig
max
Nach dem Anbau der Motoren ist die
Bremse (falls vorhanden) auf ihre
einwandfreie Funktion zu prüfen!
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
3 Instandhaltung
Sicherheitsmaßnahmen
Vor Beginn jeder Arbeit am Motor
WARNUNG
aktiver Teile, muß der Motor vorschriftsmäßig
freigeschaltet sein. Neben den Hauptstromkreisen ist
dabei auch auf eventuell vorhandene Zusatz- oder
Hilfsstromkreise zu achten.
Die üblichen “5 Sicherheitsregeln” lauten hierbei z. B.
nach DIN VDE 0105:
- Freischalten
- Gegen Wiedereinschalten sichern
- Spannungsfreiheit feststellen
- Erden und Kurzschließen
- Benachbarte unter Spannung stehende Teile abdecken
oder abschranken.
Diese zuvor genannten Maßnahmen dürfen erst dann
zurückgenommen werden, wenn die
Instandhaltungsarbeiten abgeschlossen sind und der
Motor vollständig montiert ist.
HINWEIS: Verschlossenen Kondenswasseröffnungen,
müssen von Zeit zu Zeit geöffnet werden, damit eventuell
angesammeltes Kondenswasser abfließen kann.
Kondenswasseröffnungen sind stets an der tiefsten Stelle des
Motors anzuordnen!
Lagerwechsel, Fettstandzeit, Fettsorte
Die Fettstandzeit beträgt unter normalen
Betriebsbedingungen, bei waagerechter Motoraufstellung,
Kühlmitteltemperatur bis 40°C und einer Motordrehzahl von
- 1500/min ca. 40 000 Betriebsstunden
- 3000/min ca. 20 000 Betriebsstunden.
Unabhängig von den Betriebsstunden sollte das Fett, wegen
der Alterung, etwa alle 3 Jahre erneuert werden. Dazu sind
die Lager zu demontieren auszuwaschen und neu zu beffeten.
Bei Ausführung mit Nachschmierung sind die
Schmierschildangaben zu beachten.
Bei besonderen Betriebsbedingungen, z. B. senkrechter
Motoraufstellung, häufigem Betrieb bei der Grenzdrehzahl
n
, großen Schwingungs- und Stoßbelastungen, häufigem
max
Reversierbetrieb, reduzieren sich die vorstehend genannten
Betriebsstunden wesentlich.
Die Motoren haben standardmässig Rillenkugellager der
Reihe 62 . . oder mit Option K36 Rillenkugellager der Reihe
63 . . mit einer Deckscheibe (ZC3 Ausführung).
Die Deckscheibe ist auf der dem Motorgehäuse (Ständer)
zugewandten Lagerseite angeordnet.
HINWEIS: Beim Lagerwechsel ist auf die Anordnung der
Deckscheibe und die Lagerluft zu achten, da bei
Sonderausführungen von der Standardausführung
abgewichen werden kann!
Fettsorte bei Standardmaschinen: (Fa. ESSO ) UNIREX
N3); Fettstandzeiten und Nachschmierfristen gelten nur in
Verbindung mit dieser Fettsorte.
Ersatzfette müssen mind. der DIN 51825-K3P-20 genügen.
Sonderfette sind auf dem Schmierschild angegeben.
Das Mischen von verschiedenen Fettsorten ist zu
vermeiden!
oder Gerät, besonders aber vor
dem Öffnen von Abdeckungen
Motor im erforderlichen Umfang zerlegen. Wälzlager mit
geeigneter Vorrichtung abziehen (s. Fig. 6). Lagerstelle von
Verunreinigungen säubern! Wälzlager reinigen bzw. erneuern
und neu fetten.
Hohlräume der Wälzlager bündig mit Schmierfett füllen!
Lagerdeckel bzw. Lagerschild bleibt ohne Fettfüllung, um eine
Überfettung zu vermeiden.
Wälzlager gleichmäßig auf ca. 80-100°C erwärmen und
aufziehen. Harte Schläge (z. B. mit einem Hammer, ...) sind
zu vermeiden.
Eventuell abgenützte Dichtelemente (z. B. Wellendichtring,
usw.), sind ebenfalls zu erneuern.
Sind Radial-Wellendichtringe ohne Feder eingebaut, so muß
auch das Ersatzteil ohne Feder eingesetzt werden.
Nachschmiereinrichtung
Bei Motoren mit Nachschmiereinrichtung sind die Angaben
auf dem Schmierschild zubeachten!
Fugenabdichtung
Beim Zusammenbau von Maschinen der Schutzart IP 55 oder
höher (s. Leistungsschild) müssen die blanken
Montageflächen zwischen dem Motorgehäuse und den Lagerschilden durch eine geeignete, nicht aushärtende
Dichtungsmasse abgedichtet werden (z. B. Hylomar, Curil).
Kunststofflüfter (BG180M ... 315L)
Kunststofflüfter haben jeweils zwei angegossene Zungen, die
als Axialfixierung in die Ringnut der Welle einrasten. Vor dem
Abziehen des Lüfters müssen die beiden Zungen ausgerastet
(Schraubendreher) und in dieser Position, z.B. durch
eingeschobene Beilagen, provisorisch festgehalten werden.
Die Lüfter haben in der Tragscheibe zwei Öffnungen zum
Durchführen einer Abziehvorrichtung, die an der Nabe sind
angreift.
Die Öffnungen sind bei Auslieferung mit einer dünnen
Kunststoffhaut verschlossen, und müssen durchstoßen
werden.
Zum Abziehen wie auch zum Aufziehen muß grundsätzlich
eine geeignete Vorrichtung verwendet werden.
Hammerschläge sind hierbei unbedingt zu vermeiden, um die
Lager zu schützen.
Es ist auf das Einrasten der Schnappnasen in der Wellennut
zu achten.
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
General note
WARNING
supplied, and in all other related instructions, must always
be observed in order to avoid hazardous situations and
the risk of possible injury or damage.
These instructions are augmented by supplementary
instructions (yellow), which contain additional information
on the safety measures for electrical machines and
devices. The latter instructions thus augment all submitted
instructions and all other related instructions.
Furthermore, the pertinent national, local and plant-specific regulations and requirements should be kept
in mind!
Special designs and other versions may vary in
technical details! If in doubt, be sure to contact the
manufacturer, quoting the type designation and serial number, or have maintenance work done by one of
SIEMENS Service Centres.
NOTE: Fig. 2 ... (Spare Parts) see Annex page 35-36
The data and recommendations
specified in all the instructions
1 Description
1.1 Application
The motors are suitable for operation in dusty and damp
environments. The insulation is tropicalized. If they are
properly stored or installed outdoors, special weatherproofing
measures are not usually required.
Measuring-surface sound-pressure level at 50 Hz
(DIN EN 21 680 Part 1)
1LG4, 1LG6 approx. 51 to 76 dB(A)
1.2 Construction and mode of operation
The 1LG4 and 1LG6 motors are standardly self-ventilated with
own fans. In addition to that the 1LG motors are optionally
either without an own fan (such as fan motors with cooling by
means of a separate fan arranged on the shaft end) or with
external coolling (option G17). The 1PP4 and 1PP6 motors
are equipped with own cooling without any fan.
The feet on foot-mounted motors are cast integrally with the
motor casing or they can be optionally bolted onto the casing
(option K11 / see fig. 2).
Rearranging the feet (e.g. for changing the position of the
terminal box) is possible for options K09, K10 and K11. The
bores and surfaces, necessary for this purpose, are already
machined in a corresponding way.
Where motors with brake are concerned (e.g. option G26),
take into consideration also the brake operating instructions!
These instructions are valid in addition to the operating
instructions of the given motor type. They are not valid for
motors of EEx e series.
2 Operation
Before starting any work on the
WARNING
2.1 Transport, storage
The motors should always be lifted at both lifting eyes during
transport.
machine, be sure to isolate it from
the power supply.
For lifting machine sets (such as built-on gearboxes, fan
WARNING
individual machines! Check the lifting capacity of the
hoist!
If, after delivery, the motors are stored for more than 3 years
under favourable conditions (kept in a dry place free from dust
and vibration) prior to commissioning, the bearings should be
regreased respectively exchanged.
Under unfavourable conditions, this period is considerably
shorter.
If necessary, the insulation resistance of the winding should
be checked, see Section 2.5.
units), always use the lifting eyes or
lifting pegs provided! Machine sets
may not be lifted by suspending the
2.2 Installation
After installation, screwed-in lifting eyes should either be
removed or tightened down.
In the case of motors with shaft end facing upwards or downwards, measures must be taken to ensure that no water
can penetrate into the upper bearing.
In the case of terminal boards with 6 terminals, the top part
of the terminal box can be turned through 4 x 90 degrees. For
terminal boards with 9 terminals, it can be turned through 180
degrees.
Quiet running
Stable foundations or mounting conditions, exact alignment of
the motors and a well-balanced transmission element are
essential for quiet vibration-free running. Before starting an
assembly, the contact surfaces for engine assembly should be
cleaned and checked for flatness. To avoid stress in the
engine feet, the total flatness of the contact surfaces of the
base should not exceed 0.2 mm. The contact surfaces to be
welded should be smoothed by grinding to reach the flatness
required. If sheets are used for padding to set an elevation
and avoid stress in the engine, they should be made from
rolled stock of an appropriate size. It may also be necessary
to balance the rotor with transfer element.
2.3 Balancing, transmission elements
A suitable device should always be used for fitting and
removing the transmission elements (coupling halves, pulleys,
pinions) (Fig. 7).
As standard, the rotors are dynamically balanced with the
half featherkey inserted.
The type of balance is marked on the drive end of the shaft
(shaft end face):
(H = balanced with half featherkey)
(F = balanced with whole featherkey)
When fitting the transmission element, keep the type of
balance in mind!
Balance with half featherkey
Poor running characteristics can arise in the case of
transmission elements having a length ratio of hub length l to
length of shaft end l
rev/min (see Fig. 8). If necessary, re-balancing should be
carried out, e.g. the part of the featherkey T
from the transmission element and above the shaft surface
WARNING
touch. If a motor is started up without transmission
element attached, the featherkey should be secured to
prevent it being thrown out.
< 0.8 and running at speeds of > 1500
M
that protrudes
p
should be cut back.
The usual measures should be taken
to guard transmission elements from
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
2.4 Electrical connection
Check to see that system voltage and frequency agree with
the data given on the rating plate. Voltage or frequency
deviations of ±5% (for 1ME6, frequency deviations of ±3%)
from the rated values are permitted without the necessity of
derating the output. Connection and arrangement of the
terminal links must agree with the diagram provided in the
terminal box. Connect the earthing conductor to the terminal
with the marking
Wherever terminal clips are used (for example, to DIN
46282), arrange the conductors so the clips are virtually
level, i.e. not tilted when tightened. This method of
connection means that the ends of single conductors
must be bent in the shape of a U or be fitted with a cable
lug (see Fig. 3.1). This also applies to the green-yellow
protective earthing conductor and the outer earthing
conductor (see Fig. 3.2).
Please refer to Fig. 4 for tightening torques for terminal bolts
and nuts (except for terminal strips).
.
2.5 Checking the insulation resistance
The insulation resistance of the windings must be measured
prior to initial startup of the machine, after long periods of
storage or standstill (approx. 6 months).
WARNING
some of the terminals carry dangerous voltages and must
not be touched.
Insulation resistance
- The minimum insulation resistance of new, cleaned or
repaired windings with respect to ground is 10 MOhm.
- The critical insulation resistance R
multiplying the rated voltage U
constant factor (0.5 MOhm/kV):
R
= 0.69 kV * 0.5 MOhm/kV = 0.345 MOhm.
crit
Measurement
The minimum insulation resistance of the windings to
ground is measured with 500 V DC. The winding temperature
should then be 25
The critical insulation resistance should be measured with
500 V DC with the winding at operating temperature.
Checking
If the minimum insulation resistance of a new, cleaned or
repaired machine, which has been stored or at standstill for a
prolonged period of time, is less than 10 MOhm, this may be
due to humidity. The windings must then be dried.
After long periods of operation, the minimum insulation resistance may drop to the critical insulation resistance. As
long as the measured value does not fall below the calculated
value of the critical insulation resistance, the machine may
continue in operation. If it does, the machine must be stopped
immediately.
The cause must be determined, and the windings or winding
sections repaired, cleaned or dried as necessary.
While the measurement is being
taken and immediately afterwards,
is calculated first by
crit
, e.g. 0.69 kV AC, with the
N
o
C ± 15 oC.
2.6 Commissioning
NOTE: Where the torque is very uneven (the drive of a piston-
type compressor, for example), the inevitable result is a nonsinusoidal motor current, whose harmonics can lead to
excessive system perturbation or excessive electromagnetic
interference.
In the case of converter-fed motors, high-frequency current or
voltage harmonics in the motor cables can give rise to
electromagnetic interference. That is why the use of shielded
cables is recommended.
Before commissioning, check that:
- The minimum insulation resistances are adhered to
- The rotor turns freely without rubbing
- The motor is properly assembled and aligned
- The transmission elements are correctly adjusted (e.g. belt
tension) and the transmission element is suitable for the
given operating conditions
- All electrical connections, mounting screws and connecting
elements are properly tightened and fitted
- All protective conductors are properly installed
- Any auxiliaries that may be fitted (brakes, speedometer,
separate fan) are in working order
- Touch protection guards are installed around moving and
live parts
- The maximum speed n
NOTE: The maximum speed n
speed permitted for short periods. It should be kept in mind
that motor noise and vibration are worse at this speed, and
bearing life is reduced.
CAUTION
It is not possible to formulate a complete check list. Other
checks may also be necessary!
(see rating plate) is not exceeded.
max
is the highest operating
max
After motor installation, the brake, if
fitted, should be checked for proper
functioning.
3 Maintenance
Safety precautions
WARNING
motor or other equipment, particularly before opening
covers over live or moving parts, the motor must be
properly isolated from the power supply. Besides the
main circuits, any additional or auxiliary circuits that
may be present must also be isolated.
The usual “5 safety rules” (as set forth in DIN VDE
0105) are:
- Isolate the equipment
- Take effective measures to prevent reconnection
- Verify equipment is dead
- Earth and short-circuit
- Cover or fence off adjacent live parts
The precautions listed above should remain in force
until all maintenance work is finished and the motor
has been fully assembled.
NOTE: Where motors are fitted with closed condense water
openings, these should be opened from time to time to allow
any accumulated condense water to be drained away.
Condense water openings should always be at the lowest
point of the motor!
Before starting any work on the
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
Fitting new bearings, grease lifetime, type of
grease
Under normal operating conditions, with horizontally mounted
motors and coolant temperatures up to 40 °C, the grease
lifetime should be:
- approx. 40,000 operating hours for speeds of 1500 rpm
- approx. 20,000 operating hours for speeds of 3000 rpm
Irrespective of the number of operating hours, the grease
should be renewed every 3 years because of ageing. In this
case the bearings should be dismounted, washed and newly
greased. The modifications with additional greasing are to be
maintained according to instructions on the lubricating data
plate.
In the case of motors operating under special conditions, such
as vertical motor position, frequent operation at maximum
speed n
frequent reversing operation, the bearing should be changed
at considerably more frequent intervals than at the operating
hours stated above.
The motors are standardly equipped with radial ball bearings
of 62 … series or with option K36 - radial ball bearings of 63
… series which are provided with a cover plate (ZC3 version).
The cover plate is arranged on that side of the bearing facing
the frame (stator).
NOTE: Notice the cover plate arrangement and the bearing
clearance when changing the bearings because standard
modifications can differ from special motors!
The cover plate material should withstand temperatures from 20 °C to +150 °C, e.g. polyacryl-rubber (ACM).
Type of grease for standard machines: (Fa. ESSO /
UNIREX N3); grease lifetime and lubrication intervals are valid
for this type of grease only.
Compensatory greases must conform to DIN 51825-K3P-20 at
least.
Special greases are introduced on the lubricating data plate.
Avoid mixing different types of grease!
Dismantle the motor to the extent necessary. Pull off the
bearing with a suitable device (see Fig. 6). Clean the journal!
Clean the bearing, or obtain a new one, and pack it with fresh
grease.
Pack the bearing cavities flush with grease! The cover plate or
endshield is kept free of grease to prevent overgreasing.
Heat bearings evenly to about 80-100 °C and press on. Heavy
blows (such as with a hammer, ...) should be avoided.
Any worn sealing elements (such as shaft sealing ring, etc.)
should also be renewed.
If springless radial shaft sealing rings are used, the
replacement sealing rings must also be of the springless type.
Regreasing device
In the case of motors with regreasing device, take note of the
information given on the lubricating data plate!
Joint sealing
When reassembling machines with degree of protection IP55
or higher (see rating plate), the bright surfaces of the joint
between the motor frame and the endshields should be
coated with a suitable non-hardening sealing compound (such
as Hylomar, Curil).
Plastic fan (frame sizes 180M ... 315L)
Plastic fans have two cast-on tabs that snap into the ring
groove on the shaft to prevent axial movement. Before the fan
is pulled off the shaft, these two tabs must be disengaged
(screwdriver) and held temporarily in that position, e.g. by
inserting packing. In the disc at the root of the blades, there
, heavy vibration, sudden load changes and
max
are two openings for the claws of an extractor whose central
screw should press against the hub. On delivery, these
openings may be covered by a film of plastic and later on they
should be punched.
A suitable device should be used for pulling the fan off and
pressing it back on. Hammer blows must be avoided to protect
the bearings.
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
Remarque générale
ATTENTION
matériel, il est impératif de respecter les indications
contenues dans toutes les instructions de service et dans
tous les autres éléments de documentation transmis avec
le produit.
Les instructions jointes (sur papier jaune) contiennent des
rčgles de sécurité applicables aux matériels électriques.
Ces informations relatives à la sécurité doivent ętre
utilisées en complément de l’ensemble de la
documentation.
Toutes les prescriptions et exigences nationales, locales ou spécifiques à l’installation doivent ętre
respectées.
Les machines de réalisation spéciale (version, forme de
construction) peuvent différer quant aux détails
techniques. En cas de doute à ce sujet, il est instamment
recommandé de contacter l’agence Siemens compétente
en indiquant la désignation de type et le numéro de fabrication, ou de recourir aux centres de S.A.V.
Siemens pour effectuer les travaux de maintenance.
NOTA Fig. 2 ...(Pičces de rechange) voir appendice pages
35-36
Afin d’assurer la protection des
personnes et d’éviter tout dégât
1 Description
1.1 Domaine d’application
Les moteurs peuvent ętre installés en atmosphčre
poussiéreuse et humide. L’isolation est tropicalisée.
Normalement, aucune mesure de protection particuličre
contre les intempéries n’est nécessaire si l’on entrepose
correctement les moteurs ou si on les monte à l’extérieur
selon les rčgles de l’art.
Niveau de pression acoustique à 50 Hz (DIN EN 21680,
fasc. 1)
1LG4, 1LG6 env. 51 à 76 dB(A)
1.2 Constitution et mode de
fonctionnement
Les moteurs 1LG4 et 1LG6 en version standard sont
autorefroidis par ventilateur. En outre, les moteurs de la série
1LG peuvent etre soit sans le propre ventilateur (par ex. les
moteurs de ventilateur refroidis par un ventilateur spécial
monté au bout de l‘arbre), soit en exécution a refroidissement
étranger (option G17). Les moteurs 1PP4 et 1PP6 sont
autorefroidis sans ventilateur.
Les pattes des moteurs sont coulées sur la carcasse, il y a
aussi une option a pattes vissées à la carcasse (option K11 /
voir Fig. 2).
Les options K09, K10 et K11 permettent le déplacement des
pattes sur la carcasse, par exemple pour modifier la position
de la réglette de bornes. Il y a déja les alésages nécessaires
et les surfaces sont déja usinées de façon correspondante.
Pour les moteurs avec frein (par exemple option G26), il
convient d’observer en plus les instructions de service du
frein!
Ces instructions sont valables en qualité d’un complément des
instructions de service du modele correspondant du moteur.
Elles ne concernent pas les moteurs en version EEx e.
2 Fonctionnement
ATTENTION
2.1 Transport, manutention et stockage
Pour la manutention, utiliser tous les oeillets de levage
disponibles sur le moteur.
ATTENTION
motoréducteurs, motocompresseurs, etc.) ne doivent ętre
manutentionnés que par les oeillets ou chevilles
d’élingage prévus à cet effet. Ils ne doivent pas ętre levés
par les machines individuelles. La charge limite du
dispositif de levage doit ętre respectée.
Dans des conditions d’entreposage favorables (dans des
locaux secs, à l’abri de poussičres et de trépidations),
regraisser ou remplacer les roulements à billes s’il s’est
écoulé plus de 4 ans entre la livraision et la mise en service
du moteur. Dans des conditions défavorables, cette période
sera plus courte en conséquence.
Ler cas échéant, contrôler la résistance d’isolement des
enroulements (voir chap. 2.5).
2.2 Installation
Aprčs l’installation, serrer ou enlever les oeillets de levage
vissés.
Sur les moteurs à bout d’arbre vers le haut ou vers le bas,
prendre les dispositions pour protéger le palier supérieur
contre la pénétration d’eau.
La partie supérieure des boîtes à bornes avec plaques de
bornes à six bornes peut ętre tournée de 4 x 90°; la partie
supérieure des boîtes à bornes avec plaques de bornes à 9
bornes peut ętre tournée de 180°.
Comportement vibratoire
La stabilité des fondations et des supports de montage, la
précision de l’alignement des machines et l’équilibrage soigné
des organes de transmission sont les conditions d’un bon
comportement vibratoire. Avant le début des travaux de
montage, les surfaces d’appui de la fondation pour le montage
du moteur doivent ętre nettoyées et leur planéité contrôlée.
Afin d‘éviter une tension dans les bases de moteur, il faut
veiller à ce que la planéité totale des surfaces d’appui ne soit
pas supérieure à 0,2 mm. Les surfaces d’appui soudées
doivent ętre ajustées par rectification pour avoir une planéité
demandée. Si les bases de moteur sont doublées de tôles
permettant d’ajuster la hauteur et d’empęcher la tension dans
le moteur, celles-ci doivent ętre fabriquées à partir d’une
matičre laminée ayant une dimension correspondante. Il peut
ętre éventuellement souhaitable d’assurer un équilibrage du
rotor par rapport à l’élément de transmission.
2.3 Equilibrage, organes de transmission
L’emmanchement et l’extraction des organes de transmission
(demi-accouplements, poulies, roues demtées,...) devront se
faire avec les dispositifs appropriés (Fig. 7).
Les moteurs en version standard ont fait l’objet d’un
équilibrage dynamique avec demi-clavette.
Le type d‘équilibrage est indiquépar un marquage au bout de
l‘arbre (côté de la commande – au front de l‘arbre):
(H = équilibrage avec demi-clavette)
(F = équilibrage avec clavette entičre-version
spéciale)
Avant toute intervention sur la
machine, vérifier qu’elle est bien
hors tension.
Les groupes de machines (par ex.
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
Lors du montage de l’organe de transmission, veiller à ce que
le type d’équilibrage de ce dernier corresponde à celui du
rotor.
Equilibrage avec demi-clavette
Pour les organes de transmission dont le rapport de la
longueur de moyeu à la longueur l
du bout d’arbre est < 0,8
M
et pour des vitesses > 1500 tr/min, il peut se produire des
balourds (voir Fig. 8).
Effectuer le cas échéant un rééquilibrage aprčs avoir par
exemple éliminé l’excédent de matičre T
de la clavette qui fait
P
saillie par rapport au moyeu et à l’arbre.
Prendre les mesures habituelles de
ATTENTION
protection des personnes contre
l’accčs aux parties en mouvement
au niveau des organes de transmission. Lorsqu’un
moteur est mis en marche sans organes de transmission,
prendre les mesures nécessaires afin d’empęcher que la
clavette ne soit projetée hors de l’arbre par force
centrifuge.
2.4 Raccordement électrique
Comparer la tension et la fréquence du réseau aux indications
de la plaque signalétique. Une variation de ±5 % de la tension
ou de la fréquence (pour 1MA5/1MF5 de ±3 % de la
fréquence) est admissible sans déclassement en puissance.
Réaliser le branchement et disposer les barrettes de couplage
conformément au schéma situé dans la boîte à bornes.
Raccorder le conducteur de protection à la borne
.
Les conducteurs raccordés à des bornes à étrier doivent
ętre disposés de telle sorte que l’étrier repose à la męme
hauteur de part et d’autre de la vis. Lorsqu’un seul
conducteur est raccordé, il doit ętre plié en U autour de la
vis ou ętre muni d’une cosse (voir Fig. 3.1). Il en est de
męme du conducteur de protection et le conducteur de
terre externe vert jaune (voir Fig. 3.2).
Couples de serrage des vis et écrous des bornes de la plaque
à bornes (ne concerne pas les borniers), bvoir Fig. 4.
2.5 Contrôle de la résistance d’isolement
Avant la premičre mise en service de la machine, aprčs un
entreposage de longue durée ou encore une interruption de
service prolongée (env. 6 mois), la résistance d’isolement des
enroulements doit ętre mesurée.
ATTENTION
sont portées en partie à une tension dangereuse et ne
doivent pas ętre touchées.
Résistance d’isolement
- La résistance minimale d’isolement mesurée par rapport
à la masse est de 10 Mégohms pour les enroulements
neufs, nettoyés ou remis en état.
- La résistance critique d’isolement R
multipliant la tension assignée U
constante 0,5Mégohms/kV :
= 0,69 kV * 0,5 Mégohms/kV = 0,345 Mégohms
R
krit
Mesure
La résistance minimale d’isolement des enroulements par
rapport à la masse est mesurée avec une tension d’essai
continue de 500 V.
La température des enroulements en cours d’essai doit ętre
de 25 ± 15°C.
Durant la mesure et
immédiatement aprčs, les bornes
se calcule en
krit
, p.ex. 0,69 kV CA, par la
N
La résistance critique d’isolement doit ętre mesurée avec
une tension d’essai continue de 500 V lorsque les
enroulements ont atteint leur température en service.
Contrôle
La résistance minimale d’isolement par rapport à la masse
mesurée sur les enroulements de machines ayant été
entreposées pendant une période prolongée, ou encore sur
des enroulements neufs, nettoyés ou remis en état peut ętre
inférieure à 10 Mégohms en raison de l’humidité régnant au
niveau des enroulements. Dans ce cas, sécher les
enroulements.
Aprčs un service prolongé, la valeur de la résistance
minimale d’isolement peut se rapprocher de la valeur de la
résistance critique d’isolement. Tant qu’elle ne tombe pas
en-dessous de cette derničre, la machine peut rester en
fonctionnement. Dans le cas contraire, la machine doit ętre
arrętée immédiatement.
Il faudra alors en déterminer la cause, et éventuellement
remettre en état, nettoyer ou sécher les enroulements en
totalité ou en partie.
2.6 Mise en service
NOTA : Un couple trčs irrégulier (par ex. lors de
l’entraînement d’un compresseur à piston) donne lieu à un
courant moteur non sinusoďdal dont les harmoniques sont
susceptibles de polluer exagérément le réseau d’alimentation
ou d’émettre des perturbations électromagnétiques.
Lors de l’alimentation par convertisseurs statiques, les
câbles vers le moteur peuvent ętre le sičge d’harmoniques de
courant et de tension à haute fréquence qui sont la source
d’émissions de perturbations électromagnétiques. Ceci oblige
à utiliser des câbles d’alimentation blindés.
Avant mise en service, vérifier les points suivants :
- la résistance d’isolement minimale est respectée,
- le rotor peut ętre tourné sans qu’il frotte,
- le moteur est monté et aligné correctement,
- les organes de transmission sont correctement réglés (par
ex. tension de courroie) et bien choisis pour l’emploi,
- les connexions électriques sont réalisées conformément
aux prescriptions, et les vis des bornes sont serrées aux
couples prescrits,
- le conducteur de protection est bien raccordé,
- les dispositifs additonnels éventuels (freins, compte-tours,
ventilateur externe) sont opérationnels,
- les mesures de protection des personnes contre l’accčs aux
parties actives (sous tension) ou en mouvement ont été
prises,
- la vitesse limite n
signalétique) ne doit pas ętre dépassée.
NOTA : la vitesse limite n
maximale temporaire. A cette vitesse, on observe une
dégradation du comportement sonore et vibratoire ainsi
qu’un raccourcissement de la période de renouvellement
des roulements.
ATTENTION
est en bon état de fonctionnement.
La présente énumération ne peut ętre exhaustive. Des
contrôles supplémentaires peuvent s’avérer nécessaires.
(lorsqu’elle est indiquée, voir plaque
max
est la vitesse de service
max
Aprčs montage de la machine,
s’assurer que le frein (si présent)
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
3 Maintenance
Dispositions générales concernant la
sécurité
ATTENTION
des parties actives, il est indispensable de mettre le
moteur hors tension conformément aux rčglements
de sécurité. En plus des circuits principaux, ne pas
oublier les éventuels circuits auxiliaires et
additionnels.
Les “5 rčgles de sécurité” (par exemple selon DIN VDE
0105) sont applicables :
- mettre hors tension
- condamner les appareils (contre le réenclenchement)
- vérifier l’absence de tension
- mettre à la terre et court-circuiter
- recouvrir les parties actives voisines ou en barrer
l’accčs.
Ces mesures de sécurité ne doivent ętre supprimées
qu’ŕ l’issue de l’intervention de maintenance et
lorsque tous les éléments du moteur sont remontés.
NOTA : Dans la mesure oů le moteur doit fonctionner avec
purgeurs de condensat fermés (par ex. en degré de protection
IP55 ou IP56), il faut ouvrir de temps en temps les purgeurs
de l’ěeau condensée pour pouvoir évacuer l’eau condensée
éventuellement accumulée.
Les purgeurs de condensats sont toujours à installer au point
le plus bas du moteur.
Remplacement des roulements, durée d’usage
du lubrifiant, types des graisses de
lubrification
Dans des conditions de service normales, avec moteur à axe
horizontal et température d’air de refroidissement jusqu’ŕ 40
°C, la durée d‘usage du lubrifiant est de
- 40 000 heures de service à 1500 tr/min,
- 20 000 heures de service à 3000 tr/min.
Pour des raisons de vieillissement, la graisse devrait ętre
renouvelée tous les 3 ans, indépendamment du nombre
d’heures de service. Pour povoir le faire, il faut démonter les
roulements, les laver et graisser par la graisse neuve. Pour
les versions oů il faut périodiquement ajouter la graisse, suivre
les données de la plaque de graissage.
Dans les conditions d’utilisation particuličres, par ex. axe
vertical, fonctionnement fréquent à la vitesse limite nmax ,
grandes sollicitations par des vibrations et chocs, inversion
fréquent du sens de marche, etc., les nombres des heures de
service indiqués ci-dessus sont beaucoup plus réduits.
Les moteurs sont équipés en version standard de roulements
à billes série 62 … ou à l‘option K36 – de roulements a billes
série 63 … avec un couvre-palier (version ZC3).
NOTA : lors du remplacement des roulements, veiller à
l’orientation du déflecteur et au jeu des roulements, vu que sur
les exécutiuons spéciales la disposition peut différer de celle
des exécutions standard!
Les déflecteurs seront en matičre résistant aux températures
entre -20 °C et +150 °C, par ex. caoutchouc de polyacryle
(ACM).
Type de graisse (moteurs standards) : UNIREX N3 (Esso) ;
Avant toute intervention sur le
moteur, notamment avant d’ouvrir
ou d’enlever les recouvrements
durée d‘usage des graisses et délais de graissage sont
valables seulement pour ce type de graisse.
Les graisses de rechange doivent correspondre au minimum
à DIN 51825-K3P-20.
Les graisses spéciales sont spécifiées sur la plaque de
graissage.
Eviter de mélanger différentes sortes de graisses.
Démonter le moteur dans la mesure du nécessaire.
L’extraction des roulements doit ętre réalisée avec un
dispositif approprié (voir Fig. 6). Nettoyer les portées de
paliers ! Nettoyer les roulements ou les remplacer et le
regraisser.
Remplir à ras de graisse les espaces libres des roulements !
Ne pas mettre de graisse dans les couvercles de paliers ni
dans les flasques-paliers pour éviter un excédent de graisse.
Porter progressivement les roulements à une température
d’environ 80 à 100 °C et les emmancher sur l’arbre. Eviter les
coups secs (par ex.: coups de marteau).
Remplacer également tous les éléments d’étanchéité soumis
à usure (par exemple bagues d’étanchéité).
Les bagues d’étanchéité à frottement radial sans ressort
seront remplacées par des bagues de męme type (sans
ressort).
Dispositif de graissage
Pour les moteurs avec le dispositif de graissage, respecter les
indications figurant sur la plaque de graissage.
Pour les moteurs avec le dispositif de graissage, respecter les
indications figurant sur la plaque de graissage.
Etanchéité des jointures
Lors du réassemblage des moteurs avec un degré de
protection IP 55 ou supérieur (voir plaque signalétique), les
jointures en métal nu entre la carcasse et les flasques-paliers
doivent ętre étanchées avec un produit pâteux ne durcissant
pas (p. ex. Hylomar, Curil).
Ventilateurs en matičre plastique (BG180M … 315L)
Les ventilateurs en mati
deux languettes qui s’engagent dans la gorge de l’arbre à titre
d’immobilisation en translation. Avant d’extraire le ventilateur,
il faut dégager les deux languettes (tournevis) et les maintenir
provisoirement dans cette position par des cales. Les
ventilateurs comportent dans le disque raidisseur deux trous
pour le passage de l’arrache-moyeu qui sera fixé sur le
moyeu. A la livraison, ces trous sont obstrués par un mince
voile qu’il faut percer.
L’extraction et l’emmanchement du ventilateur doivent ętre
réalisés avec un dispositif approprié. Ne pas donner de coups
de marteau pour protéger les roulements.
Il faut s‘occuper à ce que les cliquets soient bien enfoncés
dans les cannelures de l‘axe.
čre plastique comportent de moulage
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
Indicaciones generales
PRECAUCION
los datos y las indicaciones que figuran en todas las
instrucciones de servicio y en las demás suministradas.
Estas instrucciones de servicio llevan adjuntas otras (de
color amarillo), que contienen datos suplementarios sobre
la seguridad de las máquinas eléctricas. Son por tanto un
complemento de las demás instrucciones generales y de
servicio suministradas.
Además rigen las condiciones y prescripciones
vigentes nacionales, locales y específicas de la
instalación.
Pueden diferir los detalles técnicos de las ejecuciones
especiales y variantes. En caso de dudas, es perentorio dirigirse al fabricante indicando la designación de tipo y
el número de serie, o dejar que un centro de service de
SIEMENS efectúe los trabajos de conservación.
INDICACION: Figs. 2 ... (Piezas de recambio), v. Anexo págs.
35-36
Para evitar peligros y danos, es
imprescindible observar siempre
1 Descripción
1.1 Campo de aplicación
Los motores pueden instalarse en ambientes húmedos o
polvorientos. El aislamiento es resistente al clima tropical.
Normalmente no es preciso adoptar medidas de protección
especiales contra los efectos climatológicos, si los motores se
almacenan o se depositan a la intemperie convenientemente.
Nivel de intensidad acústica en la superficie, a 50 Hz
(DIN EN 21 680, parte 1)
1LG4, 1LG6 aprox. 51 a 76 dB(A)
1.2 Funcionamiento y constitución
Los motores 1LG4 y 1LG6 en su ejecución básica tienen
autorrefrigeración por ventilador. Además los motores de la
serie 1LG pueden o bien no tener ventilador (opción...., por
ejemplo como motores – ventiladores con refrigeración por
medio de un ventilador especial motado en el extremo del
eje), o pueden tener refrigeración independiente (opción
G17). Los motores 1PP4 y 1PP6 son motores con
refrigeración propia sin ventilador.
En los motores con patas éstas están fundidas en la carcasa,
al pedido se pueden suministrar con las patas atornilladas
(opción K11 / ver Fig. 2)..
El traslado de las patas en la carcasa, por ejemplo para el
cambio de posición de la caja de bornes (ver Fig.5), es
posible en las opciones K09, K10 y K11. Para esto ya están
adecuadamente elaboradas las superficies y las
perforaciones necesarias. ˇEn los motores con freno (por
ejemplo la opción G26) es necesario además tener en cuenta
las instrucciones de servicio del freno !
Estas instrucciones son válidas como suplemento a las
instrucciones de servicio del tipo de motor al que se refiera.
No es válido para los motores con ejecución EEx e.
2 Operación
PRECAUCION
En los motores solo se trabajará
cuando no estén bajo tensión.
2.1 Transporte, almacenamiento
Durante el transporte se utilizarán todas las anillas de
suspensión disponibles.
PRECAUCION
ventiladores adosados, ...) utilizar únicamente las anillas
o muńones de suspensión previstos. Los grupos de
máquinas no deben elevarse colgados de las máquinas
individuales. Comprobar la capacidad de carga de estas
anillas.
Los rodamientos se volverán a engrasar o se renovarán si
han transcurrido más de 3 ańos bajo condiciones favorables
desde el suministro hasta la puesta en servicio (conservación
en locales secos, exentos de polvo y de trepidaciones). Si las
condiciones son desfavorables, este período se acorta
considerablemente.
En caso dado se comprobará la resistencia de aislamiento, v.
apartado 2.5.
2.2 Emplazamiento
Las anillas atornilladas se apretarán o retirarán después de
la instalación.
En las máquinas de eje vertical, hay que garantizar que no
pueda entrar agua en el rodamiento superior.
La parte superior de la caja de bornes con placa de 6
bornes se puede girar en 4 x 90 grados y con placa de 9
bornes en 180 grados.
Estabilidad de marcha
Son condiciones previas para lograr una marcha estable, con
vibraciones reducidas, que la conformación de los cimientos o
las condiciones de adosado/empotrado sean estables, junto
con una alineación exacta de los motores y un buen
equilibrado de los elementos de accionamiento. Antes de
iniciar los trabajos de montaje es necesario limpiar las
superficies de contacto de la base para el montaje del motor y
revisar si están planas. Para impedir tensiones en las zapatas
del motor es necesario que la llanura total de las superficies
de contacto de la base no exceda 0,2 mm. Las superficies de
contacto a soldar deben ser afiladas para lograr la llanura
requerida. En caso de montar zapatas debajo del motor para
ajustar la altura y evitar tensiones en el motor, las planchas
deben ser de material laminado y con el tamaňo
correspondiente. En su caso habrá que compensar el rotor
con elemento de transmisión.
2.3 Equilibrado, elementos de
accionamiento
Se han de calar y extraer los elementos de accionamiento
(acoplamientos, poleas de transmisión, ruedas dentadas,
...)con un dispositivo adecuado (Fig. 7).
Los rotores están equilibrados dinámicamente con media
chaveta de manera estándar.
A partir de las series de 1991, el tipo de equilibrado se
marcará en el LA del extremo del eje:
(H = equilibrado con media chaveta)
(F = equilibrado con chaveta entera ajustada –
ejecución especial)
Al montar el elemento de accionamiento observar que
sea adecuado el tipo de equilibrado.
Equilibrado con media chaveta
En los elementos de accionamiento con una relación de la
longitud de cuba I a la longitud del extremo del eje I
velocidades > 1500/min, pueden aparecer irregularidades en
la estabilidad de marcha (v. Fig. 8).
Para transportar grupos de
máquinas (p. ej., reductores,
< 0,8 y
M
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
En caso dado será necesario un reequilibrado, p. ej.,
mecanizar la parte de la chaveta T
que sobresale del
p
elemento de accionamiento y del contorno del eje.
Se observarán las medidas
PRECAUCION
generales necesarias para la
protección contra contactos
involuntarios de los elementos de accionamiento.
Si se opera un motor sin elemento de accionamiento,
habrá que asegurar la chaveta contra su eyección.
2.4 Conexión
La tensión y frecuencia de la red tienen que ser las indicadas
en la placa de características. Son admisibles desviaciones
de tensión o de frecuencia de ±5 % como máximo (para
1ME6, desviaciones máximas de frecuencia de ±3 %), sin que
por ello disminuya la potencia. Llevar a cabo el empalme y la
colocación de los estribos de maniobra según el esquema
que se encuentra en la caja de bornes. Empalmar el
conductor de protección al borne marcado con
.
En los bornes con estribo (p. ej. según DIN 46282) los
conductores se distribuirán de tal manera que resulte
aprox. la misma altura de conexión en ambos lados. Este
tipo de conexión requiere doblar en U uno de los
conductores, o usar un terminal (v. Fig. 3.1). Esto rige
igualmente para la conexión del conductor de protección
y para el conductor de puesta a tierra exterior, de color
amarillo y verde (v. Fig. 3.2).
Los terminales eléctricos roscados y los bornes de conexión
(exceptuando los de las regletas) estén apretados con el par
prescrito; véase la fig. 4.
2.5 Control de la resistencia del
aislamiento
Antes de la primera puesta en marcha, tras largos períodos
de almacenamiento o de parada (aprox. 6 meses) hay que
medir la resistencia del aislamiento de los arrollamientos.
PRECAUCION
sometidos a tensiones peligrosas, por lo que no deben
tocarse.
Resistencia del aislamiento
- La resistencia mínima del aislamiento contra masa de un
arrollamiento nuevo, limpio o reparado es de 10
Megaohmios.
- En primer lugar se calcula la resistencia del aislamiento crítica R
asignada U
Megaohmios/kV):
R
crít
Medición
La resistenciamínimadelaislamiento contra masa de los
arrollamientos se mide con 500 V c.c. Al hacerlo, la
temperatura de los arrollamientos será de 25°C ± 15°C.
La resistencia crítica del aislamiento a la temperatura de
servicio del arrollamiento se mide con 500 V c.c.
Control
Si en una máquina nueva, limpia o tras un largo período de
almacenamiento o de paro la resistencia del aislamiento mínima contra masa del arrollamiento fuese menor de 10
Megaohmios podría haber un exceso de humedad. En este
caso se secarán los arrollamientos.
Dicho cálculo se efectúa multiplicando la tensión
crít.
, p. ej. 0,69 kV AC por el factor constante (0,5
N
= 0,69 kV * 0,5 Megaohmios/kV = 0,345 Megaohmios.
Durante la medición y
seguidamente después de ella,
los bornes a veces están
Tras un largo período de funcionamiento la resistencia
mínima del aislamiento puede bajar a la resistencia crítica.
Mientras el valor medido no sea menor que el calculado para
la resistencia crítica la máquina podrá seguir funcionando.
Si se alcanzara un valor menor habría que parar
inmediatamente la máquina.
Hay que averiguar cuál es el motivo y en su caso reparar los
arrollamientos o sus partes, limpiarlos o secarlos.
2.6 Puesta en servicio
INDICACION: Cuando el par es muy irregular (p. ej.,
accionamiento de un compresor de émbolo) se fuerza la
formación de una corriente distorsionada, cuyas oscilaciones
armónicas pueden influenciar indebidamente a la red así
como también emitir perturbaciones electromagnéticas
inadmisiblemente altas.
Si la alimentación es a través de un convertidor, las
oscilaciones armónicas de tensión y corriente de alta
frecuencia en las líneas de alimentación pueden emitir
perturbaciones electromagnéticas. Por esta razón se
recomienda el uso de conductores blindados.
Antes de la puesta en servicio se comprobará si
- se han observado las resistencias mínimas del aislamiento
- el rotor puede girarse sin que roce
- si el motor está alineado y montado correctamente
- los elementos de accionamiento están ajustados
correctamente (p. ej., la tensión de la correa en caso de
accionamiento por correa, ...) y que el elemento de
accionamiento es el adecuado para la aplicación prevista
- todas las conexiones eléctricas, así como los tornillos y
elementos de unión están apretados y ejecutados según
las disposiciones
- que el conductor de protección se ha fabricado de acuerdo
a las prescripciones
- que todos los dispositivos adicionales (frenos, velocímetro,
ventilador externo.) están en condiciones de prestar
servicio
- que se han tomado las medidas necesarias contra
contactos involuntarios de piezas en movimiento y bajo
tensión
- que no se sobrepasa la velocidad límite n
características).
INDICACION. La velocidad límite n
máx
servicio máxima admisible durante cortos períodos. Hay
que tener en cuenta que en este caso el comportamiento
empeora respecto al ruido y a las vibraciones del motor y
que se acorta el período para el cambio de los
rodamientos.
ATENCION
Tras montar los motores se
comprobará el perfecto
funcionamiento de los frenos (si existen).
Esta lista no es completa. Posiblemente sean necesarias
pruebas adicionales.
(v. placa de
máx
es la velocidad de
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
3 Mantenimiento
Medidas de seguridad
Antes de comenzar cualquier
PRECAUCION
de abrir las cubiertas de las partes activas, debe
desconectarse según las prescripciones. Tener en
cuenta los circuitos adicionales o auxiliares que
pudieran haber junto con los circuitos principales.
Las usuales “5 reglas de seguridad” según, p. ej., DIN
VDE 0105 son:
- Desconectar
- Asegurar contra la reconexión
- Comprobar si está libre de tensión
- Poner a tierra y cortocircuitar
- Cubrir o delimitar las partes contiguas que estén bajo
tensión.
Solo podrán retirarse estas medidas cuando se hayan
acabado los trabajos de mantenimiento y el motor se
haya montado completamente
INDICACION: Deberán abrirse de cuando en cuando los
taladros para el agua de condensación en los motores en los
que dichos agujeros estén tapados (p. ej., grado de
protección IP55 ó IP56, v. placa de características), para
permitir la salida del agua que pudiera haberse acumulado.
Las aberturas para el agua de condensación siempre deberán
situarse en la parte más baja del motor.
Cambio de rodamientos, duración de la grasa,
tipos de grasa
El plazo de duración de la grasa bajo condiciones normales
de servicio, montaje horizontal del motor, temperatura del
medio refrigerante de hasta 40°C y con velocidades del motor
de
- 1500/min, es aprox. 40.000 horas de servicio
- 3000/min, es aprox. 20.000 horas de servicio.
Independientemente de las horas de servicio, se recomienda
renovar la grasa aprox. cada 3 ańos debido a su
envejecimiento.Por ello es necesario desmontar los
rodamientos, limpiarlos y lubricarlos noc grasa nueva. En la
ejecución con reengrase se han de observar los datos en la
placa de lubricación.
Bajo condiciones de servicio especiales, p. ej., montaje
vertical, servicio frecuente a velocidades límite nmáx, con
grandes cargas por vibraciones y choques, así como con
muchos servicios con inversión de marcha, se reducen
considerablemente las horas de servicio indicadas.
Los motores tienen rodamientos radiales rígidos con un disco
de cierre (ejecución ZC3).
El disco de cierre está colocado en el lado del rodamiento
dirigido hacia la carcasa del motor (estator).
INDICACION: Al cambiar los rodamientos observar la
disposición del disco de cierre y el juego del rodamiento, ya
que en las ejecuciones especiales pueden ser diferentaes a
en las estándar.
Estos discos deberán resistir temperaturas desde -20°C hasta
+150°C, p. ej., ser de caucho poliacrílico (ACM).
Tipos de grasa en las máquinas estándar: (Fa. ESSO
/UNIREX N3); la duración de las grasas y el plazo para el
reengrase se refieren solamente a este tipo de grasa.
trabajo en el motor o en el
aparato y, especialmente, antes
Las grasas alternativas deben satisfacer DIN 51825-K3P-20.
Las grasas especiales se indican en la placa de
características.
Evítese la mezcla de grasas.
Despiezar el motor tanto como sea necesario. Extraer el
rodamiento con el dispositivo adecuado (v. Fig. 6). Limpiar de
impurezas al alojamiento. Limpiar o renovar los rodamientos y
volverlos a engrasar.
Llenar a ras los recintos huecos del rodamiento. No se llena
de grasa la tapa o el escudo portacojinetes, para evitar un
engrase excesivo.
Calentar uniformemente los rodamientos a aprox. 80-100°C y
calarlos. Evitar golpes fuertes (p. ej., con un martillo, ...).
También se renovarán los elementos de junta deteriorados (p.
ej., los anillos de cierre radial de eje etc.).
Si los anillos de cierre radial del eje no tuvieran muelles,
tampoco se pondrán muelles en los nuevos.
Dispositivo de reengrase
En los motores con dispositivo de reengrase, se observarán
las indicaciones en la placa de características.
Sellado de juntas
Al montar máquinas con grado de protección IP55 o más (v.
placa de características), las superficies pulidas entre la
carcasa del motor y los escudos portacojinetes deberán
hermetizarse con una pasta obturadora que no se endurece,
p. ej., Hylomar, Curil.
Ventiladores de material plástico (BG180M ... 315L)
Cada ventilador de plástico tiene dos lengüetas moldeadas
que encajan como fijación axial en la ranura anular del eje.
Antes de extraer el ventilador, desencajar estas dos lengüetas
y fijarlas provisionalmente en esta posición, p. ej., por medio
de piezas insertadas. Los ventiladores tienen en el disco
portador dos aberturas para poder pasar el dispositivo de
extracción que se fija en el disco. En estado de suministro las
aberturas aún están cubiertas de una fina hoja de plástico que
se tiene que romper.
Tanto para calar como para extraer se utilizará siempre el
dispositivo adecuado. Son absolutamente inadmisibles los
martillazos para impedir el dano de los rodamientos.
Se tiene que cuidar que los pasadores encajen
adecuadamente en las estrías del eje.
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
Avvertenze generiche
PERICOLO
contenute nella presente pubblicazione e nelle istruzioni
supplementari in allegato (in giallo), relative alla sicurezza
nell’impiego di macchine ed apparecchi elettrici, come
pure quelle contenute in altri stampati attinenti.
Vanno inoltre rispettate le norme ed esigenze nazionali,
locali e specifiche dell’impianto.
Esecuzioni speciali e varianti costruttive possono
discostarsi in particolari tecnici. In caso di eventuali
difficoltŕ, si prega di rivolgersi al costruttore, indicando il
tipo e il numero dimatricola, oppure di far eseguire i
lavori di manutenzione da uno dei centri di service della
Siemens.
Avvertenza: Fig. 2 ... (Parti di ricambio) , vedi appendice p.
35-36
Per evitare rischi e dannič
indispensabile attenersi alle
avvertenze ed alle indicazioni
1 Descrizione
1.1 Campo d’impiego
I motori possono essere installati in ambienti polverosi o
umidi. L’isolamento č in versione tropicale. Se il deposito o
l’installazione all’aperto sono eseguiti regolarmente, non č
necessario in linea di massima alcun particolare accorgimento
per proteggere i motori dalle intemperie.
Livello di pressione acustica delle superfici di misura a
50Hz (DIN EN 21680 parte 1)
1LG4, 1LG6 ca. 51 a 76 dB(A)
1.2 Costruzione e modo di funzionamento
I motori 1LG4 e 1LG6 sono in esecuzione di base
autoventilati. Inoltre i motori della serie 1LG possono essere
anche senza il proprio ventilatore (per esempio come motori
a ventilatori, a raffreddamento ad un ventilatore speciale
montato all‘estremitŕ dell‘albero), oppure per mezzo di
raffreddamento a ventilatori esterni (opzione G17). I motori
1PP4 e 1PP6 hanno ventilazione naturale (senza ventilatore).
Nei motori a piedini i piedini fanno corpo con la carcassa per
fusione oppure, in opzione, sono avvitati alla carcassa
(opzione K11/ved. fig. 2).
Per questa ragione un riposizionamento dei piedini sulla
carcassa del motore, p. es. per variare la posizione della
cassetta morsetti, č possibile solo con le opzioni K09, K10 e
K11. Le forature necessarie ci sono giŕ fatte e le superfici
sono giŕ lavorate in modo opportuno.
Per i motori con il freno (per esempio opzione G26) bisogna
rispettare anche le istruzioni di servizio del freno.
Le presenti istruzioni sono valide in qualitŕ di un supplemento
delle istruzioni di servizio del tipo di motore corrispondente.
Non valgono per l‘esecuzione EEx e.
2 Esercizio
PERICOLO
effettuata solamente in assenza di tensione.
2.1 Trasporto, deposito
Il sollevamento di motori con piů occhielli deve avvenire
utilizzandoli tutti.
Si faccia attenzione che qualunque
operazione sulla macchina venga
PERICOLO
soffianti supplementari) vanno utilizzati soltanto gli
occhielli ed i perni previsti per il sollevamento. Il
sollevamento di un gruppo di macchine non deve mai
avvenire aggianciando la componente supplementare alla
macchina principale.
Assicurarsi che la capacitŕ di portata degli apparecchi di
sollevamento sia sufficiente.
E’ consigliabile reingrassare i cuscinetti se fra la fornitura e la
messa in servizio dei motori in condizioni favorevoli
(magazzinaggio in ambienti asciutti, esenti da polvere e
vibrazioni), č trascorso un periodo superiore a 3 anni. In
condizioni non favorevoli la durata č notevolmente piů breve.
Eventualmente va controllata la resistenza d’isolamento degli
avvolgimenti, ved. sez. 2.5.
Per il trasporto di gruppi di
macchina (ad es. azionamenti,
2.2 Installazione
Dopo l’installazione della macchina gli occhielli di
sollevamento avvitati alla carcassa vanno serrati oppure
tolti.
Nelle macchine con estremitŕ d’albero verso l’alto e verso il
basso si deve fare attenzione che non possa penetrare acqua
nel cuscinetto superiore.
La parte superiore della carcassa morsetti puň essere
ruotata di 4x90 gradi, in caso di una morsettiera a 6 morsetti e
di 180 gradi con una morsettiera a 9 morsetti.
Silenziositŕ di funzionamento
Per il funzionamento silenzioso ed equilibrato della macchina
sono indispensabili dei fondamenti stabili e condizioni
favorevoli all’installazione come anche la regolazione corretta
del motore e l’equilibratura precisa dell’elemento di
azionamento.
Prima di iniziare i lavori di montaggio le superfici di supporto
della base per il montaggio del motore devono essere pulite e
deve essere controllata la loro linearitŕ. Per evitare la tensione
sui piedi del motore, la linearitŕ totale delle superfici di
supporto della base non deve superare 0,2 mm. Le superfici
di supporto saldate devono essere modificate per la linearitŕ
richiesta con la rettifica. Nel caso in cui i piedi del motore sono
regolati per l´aggiustamento dell´altezza e per evitare la
tensione del motore con le lamiere, devono essere fabbricati
del materiale laminato delle dimensioni corrispondenti. Si puň
eventualmente fare l´equilibratura del rotore con l´elemento di
trasmissione.
2.3 Equilibratura, elementi di azionamento
Le operazioni di calettamento e di estrazione degli elementi di
trasmissione (disco di accoppiamento, puleggia, ingranaggio,
..) devono essere sempre eseguite con le apposite
attrezzature (fig.7).
Alla fornitura, i rotori sono equilibrati dinamicamente con
mezza chiavetta.
Il tipo di equilibratura č segnato all’estremitŕ dell’albero (sul
lato dell‘azionamento – sulla fronte dell‘albero).
(H = equilibratura con mezza chiavetta)
(F = equilibratura con chiavetta piena – esecuzione
Considerare il tipo di equilibratura prima del montaggio
dell’elemento di azionamento!
Equilibratura con mezza chiavetta
In caso di elementi di azionamento con un rapporto di
lunghezza di l
giri/min., puň risultare compromessa la silenzionsitŕ di
funzionamento (ved. fig.8).
speciale)
< 0,8 e con una velocitŕ superiore a 1500
M
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
Eventualmente sarŕ necessaria la riequilibratura, ad es.
riducendo la lunghezza della chiavetta T
dall’elemento di azionamento all’estremitŕ dell’albero.
Osservare le misure di protezione
PERICOLO
Se la messa in servizio di un motore avviene senza
l’elemento di azionamento, la chiavetta deve essere
protetta contro l’espulsione.
generali contro i contatti accidentali
degli elementi di azionamento.
sporgente
P
2.4 Allacciamento
La tensione e la frequenza di rete devono coincidere con i dati
riportati sulla targhetta. Sono ammessi scostamenti del ±5%
della tensione o della frequenza (per 1ME6 ±3% della frequenza), in quanto essi non causano una riduzione della
potenza. Il collegamento e la disposizione dei ponticelli
dovranno corrispondere a quelli indicati dallo schema
applicato all’interno della cassetta morsetti. Si colleghi il
conduttore di protezione al morsetto contrassegnato da
Quando si effettuano i collegamenti con morsetti di
serraggio (per es. secondo DIN 46282 ), si faccia
attenzione che i conduttori abbiano lo stesso spessore su
entrambi i lati del morsetto. Questo tipo di collegamento
richiede quindi che i singoli conduttori vengano ripiegati
ad U o allacciati tramite capocorda. (ved. fig. 3.1). Ciň vale
anche per il conduttore di protezione ed il conduttore di
messa a terra esterno giallo-verde (vedi Fig.3.2 ).
Coppie di serraggio ammesse per viti e dadi dei morsetti (ad
eccezione di quelli della morsettiera) vedi fig. 4.
.
2.5 Verifica della resistenza di isolamento
Prima della prima messa in servizio del motore dopo un lungo
periodo di magazzinaggio o di sosta (circa 6 mesi), č
necessario determinare la resistenza d’isolamento degli
avvolgimenti.
Durante e subito dopo la
PERICOLO
vanno quindi assolutamente toccati!
Resistenza d’isolamento
- La resistenza d’isolamento minima contro massa di
avvolgimenti nuovi, puliti o riparati č 10 MegaOhm
- La resistenza critica d’isolamento R
calcolata. Il calcolo avviene moltiplicando la tensione di
taratura U
MegaOhm/kV).
R
krit
Misurazione
La resistenza d’isolamento minima degli avvolgimenti
contro massa viene misurata con tensione continua di 500V.
La temperatura degli avvolgimenti dovrebbe essere 25°C ±
15°C.
La resistenza critica d’isolamento va misurata sulla
temperatura di servizio degli avvolgimenti, con tensione
continua di 500V.
Verifica
Se, nel caso di una macchina nuova , pulita o rimessa a punto
che č stata a lungo in maggazino oppure ferma, la resistenza minimad’isolamento degli avvolgimenti contro massa č
minore di 10MegaOhm, l’umiditŕ puň esserne la causa.
Bisogna quindi asciugare gli avvolgimenti.
Dopo un lungo periodo di esercizio, la resistenza minima puň
ridursi alla resistenza critica d’isolamento. Fintanto che il
valore non scende al di sotto di quello della resistenza critica,
, per es. 0,69 kV AC, con il fattore costante (0,5
N
= 0,69 kV * 0,5 MegaOhm/kV = 0,345 MegaOhm
misurazione, i morsetti sono in parte
sotto tensione pericolosa e non
deve prima essere
krit
si puň continuare ad utilizzare la macchina. Nel momento in
cui il valore scende al di sotto, la macchina deve essere
immediatamente disinserita, e bisogna ricercare le cause;
eventualmente dovranno essere rimessi a punto, puliti o
asciugati gli avvolgimenti o le sezioni dell’avvolgimento.
2.6 Messa in servizio
Avvertenza: In caso che la coppia sia fortemente
disuniforme (ad es. azionamento di compressore a stantuffi),
si forma forzatamente una corrente di macchina non
sinusoidale, la cui frequenza di armonica puň avere una
influenza non ammissibile sulla rete e puň essere la causa di
disturbi elettromagnetici troppo forti.
L’alimentazione tramite convertitore puň causare disturbi
elettromagnetici derivanti dalla corrente o da tensioni con una
frequenza di armonica troppo elevata nei conduttori del
motore.Si raccomanda perciň l’impiego di conduttori
schermati.
Prima della messa in servizio bisogna verificare che:
- la resistenza d’isolamento minima sia in regola
- il rotore possa ruotare senza strisciare
- il motore sia montato ed allineato correttamente
- gli elementi di azionamento siano regolati esattamente (per
es. tensione della cinghia in caso di azionamento a cinghia)
e siano adatti alle condizioni d’impiego.
- utti gli allacciamenti elettrici, viti di fissaggio ed elementi di
collegamento siano eseguiti correttamente e ben serrati
secondo le istruzioni.
- siano attuati tutti i provvedimenti per la protezione contro i
contatti accidentali delle parti in movimento o sotto
tensione.
- che il limite max. di giri (n
targhetta).
Avvertenza: Il numero max. di giri č ammesso solo per un
breve periodo durante il funzionamento. Bisogna tener
conto che ciň puň incidere negativamente sul
comportamento della macchina in quanto riguarda le
vibrazioni, la rumorositŕ ed i gli intervalli di sostituzione dei
cuscinetti.
ATTENZIONE
presente).
Questo elenco non puň essere completo. Possono essere
eventualmente necessarie altre prove.
) non venga superato (vedi
max
Dopo l’installazionee dei motori
va verificato il perfetto
funzionamento del freno (se
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
3 Manutenzione
Indicazioni di sicurezza
Prima di iniziare qualsiasi lavoro
PERICOLO
coperture e carcasse di parti in servizio, bisogna
assicurarsi che la macchina sia priva di tensione. Ciň
riguarda non solamente i circuiti principali, ma
bisogna tener conto anche dei circuiti ausiliari e
supplementari.
Vanno rispettate le “5 regole di sicurezza”, ad es sec.
VDE 01505:
- togliere la tensione
- proteggere il sistema contro la reinserzione
- assicurarsi che la macchina sia priva di tensione
- collegare a terra e cortocircuitare la macchina
- sbarrare o coprire le parti adiacenti che portano
tensione.
Le misure di sicurezza sopraindicate devono essere
rispettate fino alla portata a termine dei lavori di
manutenzione ed alla completa installazione della
macchina.
sulla macchina e l’impianto, in
particolare prima di aprire
Avvertenza: In caso di macchine in esecuzione a fori chiusi
per lo scarico di condensa (ad es. tipo di protezione IP55 o
IP56, ved. targhetta), i fori per lo scarico di condensa devono
essere aperti da tanto in tanto per scaricare la condensa
eventualmente ristagnata.
I fori per la condensa devono essere situati sul fondo della
macchina.
Sostituzione dei cuscinetti, durata dell’uso di grasso, tipi
di grasso
La durata dell‘uso di grasso č in condizioni di funzionamento
normale, cioč installazione orizzontale della macchina,
temperatura del refrigerante inferiore a 40°C e un no. max. dei
giri motore,
- 1500/min.: ca. 40 000 ore di servizio
- 3000/min.: ca. 20 000 ore di servizio
Indipendentemente dal numero delle ore di servizio č
comunque raccomandabile sostituire il grasso al piů tardi
dopo 3 anni (per motivi di invecchiamento). A tale scopo
occorre smontare i cuscinetti, lavarli e d ingrassarli con il
grasso nuovo. Per le esecuzioni dove occorre regolarmente
aggiungere il grasso, procedere secondo i dati sulla targhetta
di grassaggio.
Sotto condizioni particolari, ad es. installazione verticale della
macchina, funzionamento frequente al limite dei giri n
intense sollecitazioni da vibrazioni e urti, inversioni frequenti di
marcia ecc., gli intervalli per la sostituzione dei cuscinetti sono
notevolmente piů brevi (riduzione delle ore di servizio
sopraindicate).
I motori sono provvisti nella versione standard di cuscinetti a
sfere della serie 62 … oppure all‘opzione K36 – di cuscinetti a
sfere della serie 63 … con un coperchio (esecuzione ZC3).
Il disco di tenuta č disposto sul lato cuscinetti della carcassa
del motore (statore).
AVVERTENZA: Prima della sostituzione dei cuscinetti
bisogna assicurarsi della posizione del disco di tenuta e del
gioco del cuscinetto, poichč esistono diversi varianti speciali
rispetto all’esecuzione standard.
max
e
Il materiale dei dischi dovrebbe essere resistente a
temperature entro -20°C e + 150°C, per es. caucciů di
poliacrilio (ACM).
Tipo di grasso per le macchine standard: UNIREX N3
(ESSO). La durata dell‘uso di grassi ed intervalli di
grassaggio valgono soltanto per questo tipo di grasso.
Altri tipi di grasso sostituivi devono corrispondere al minimo
alle norme DIN 51825-K3P-20.
La miscelazione di diversi tipi di grasso va evitata.
Smontare il motore quanto č necessario per eseguire i lavori.
Estrarre i cuscinetti con un attrezzo adatto (ved. fig. 6) e pulire
la zona di montaggio dei cuscinetti da insudiciamenti.
Pulire i cuscinetti, sostituirli eventualmente ed eseguire la
rilubrificazione. Riempire a livello i spazi vuoti dei cuscinetti
con grasso. I copricuscinetti oppure lo scudo non vengono
lubrificati per evitare un ingrassaggio eccessivo.
Riscaldare uniformemente i cuscinetti a 80° - 100°C e
calettarli. Non dare colpi forti (martellate)! Vanno sostituiti
anche eventuali elementi di tenuta ad usura (ad es. anelli di
tenuta, ecc.). Se gli anelli di tenuta radiali sono installati senza
molla, va utilizzato anche il ricambio nuovo senza molla.
Ingrassatore
In caso dei mmotori con ingrassatore, osservare le indicazioni
riportati sulla targhetta.
Tenute
Durante l’assemblaggio di macchine con un grado di
protezione IP55 o superiore (ved. targhetta), bisogna rendere
stagni le giunzioni nude tra la carcassa e gli scudi per mezzo
di un mastice adeguato, non indurente (ad es. Hylomar, Curil).
Ventilatori in materia plastica (BG180M...315L)
I venilatori in plastica hanno due linguette fuse che si
incastrano nella cava dell’albero come fissaggio assiale.
Prima di togliere la ventola, le due linguette devono essere
disinnestate (cacciavite) e mantenute provvisoriamente in
questa posizione, per es. per mezzo di appositi spessori.
Sulla piastra di sostegno le ventole hanno due aperture per
l’estrattore che deve agganciarsi al mozzo. Queste aperture
siano chiuse da un foglio di plastica per il trasporto che deve
essere tolto.
Per l’estrazione e l’applicazione deve venir utilizzato un
utensile adatto. Per proteggere i cuscinetti, evitare
assolutamente di dare martellate!
Occorre verificare che i scatti siano bene posizionati nelle
scanalature dell’albero.
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
Allmänna anvisningar
VARNING
anvisningar som ges i denna driftsinstruktion samt övriga
tillhörande driftsinstruktioner ständigt beaktas.
Med denna driftsinstruktion medföljer även en annan
instruktion (gul), som innehåller kompletterande
säkerhetsuppgifter för elektriska maskiner och apparater.
Denna gäller alltså som komplettering av alla övriga
levererade drifts- och andra instruktioner inkl. sådana som
ännu ej levererats.
Beakta dessutom alla nationella, lokala och
anläggningsspecifika bestämmelser och krav.
Specialversioner och varianter kan avvika i tekniska
detaljer. Ta alltid kontakt med tillverkaren vid eventuella
oklarheter och ange därvid typbeteckning och tillverkningsnummer, eller låt alla reparationer utföras
av en av SIEMENS servicecentraler.
OBS: Fig. 2 ... (Reservdelar) se bilagan på sid. 35-36
För undvikande av risker och
skador måste de uppgifter och
1 Beskrivning
1.1 Användningsområde
Motorerna kan installeras i dammig eller fuktig omgivning.
Isoleringen är i tropikutförande. Vid ändamålsenlig lagring
eller uppställning utomhus erfordras normalt inga speciella
skyddsåtgärder mot väderpåverkan på motorerna.
Ljudtrycksnivå vid 50 Hz (DIN EN 21 680 del 1)
1LG4, 1LG6 c:a 51 till 76 dB(A)
1.2 Funktionssätt och konstruktion
Motorerna 1LG4 och 1LG6 finns till i grundutförandet med
egen kylning (fläkt). Dessutom kan motorerna i
produktionsserien 1 LG väljas också utan egen fläkt (möjliga
varianter som är till finnandes är exempelvis
ventilatormotorerna i vilka kylingen försiggår med hjälp av en
speciell fläkt som finns på axeltappen), eller är de till
förfogande också i utförandet med extern fläkt (väljbar variant
G17). Motorerna 1PP4 och 1PP6 är motorer som har
självkyling utan fläkt.
I föttermotorerna är fötterna pågjutna på motorhuset; de kan
väljbart levereras också med fastskruvna fötter (variant K11,
jfr avb Nr 2).
Det är möjligt att flytta om fötterna på motorhuset - något som
kan bli nödvändigt exempelvis p g av en förändring i
klammerns läge i varianterna K09, K10 och K11. De därtill
nödvändiga borringar och ytor är redan förberedade på det för
en sådan åtgärd bästägnade sätt. I motorerna med egna
bromsar (exempelvis variant G26) bör den respektiva
bromsgångens driftsinstruktion respekteras!
Dessa anvisningar är giltiga som tillägg till bruksanvisningen
för den respektiva motortypen. De är inte giltiga vad motorer i
genomförandet EExe beträffar.
2 Drift
VARNING
2.1 Transport, förvaring
Vid transport bör alla lyftöglor på motorn utnyttjas.
Vid alla arbeten på motorn måste
denna vara spänningslös.
VARNING
kuggväxel- eller fläktaggregat) får man bara använda
befintliga lyftöglor eller lyfttappar. Lyft inte
maskinuppsättningarna genom att hänga dem i de
enskilda maskinerna! Se till att lyftdonet har erforderlig
kapacitet!
Om motorn efter leveransen måste förvaras i mera än 3 år
under gynnsamma förhållanden (i torrt, damm- och
vibrationsfritt utrymme) innan den tas i drift, så måste
rullningslagren fettas in på nytt. Vid förvaring under
ogynnsamma förhållanden reduceras denna tid avsevärt.
Vid transport av hela
maskinuppsättningar (t.ex. med
2.2 Installation
Iskruvade lyftöglor dras åt eller tas bort efter installationen.
För motorer som monteras med axeltappen uppåt eller nedåt
måste man se till att vatten ej kan tränga in i det övre lagret.
Uttagslådans överdel kan vridas 4x90 grader, när man
använder en anslutningsplint med 6 klämmor och 180 grader
när man använder en plint med 9 klämmor.
Vibrationsfri gång
Förutsättningen för lugn och vibrationsfri gång är dels ett
stabilt fundament, dels även att motorerna är exakt uppriktade
och att drivdonet är väl balanserat. Innan installationsarbeten
påbörjas måste alla underlagets ytor som motorn ska vila på
rengöras och deras planhet kontrolleras. För att förhindra
spänningar i motorfästena får inte basens bärande ytor ha en
total avvikelse från planet som överstiger 0,2 mm.
Fastsvetsade bärande ytor måste justeras till önskad planhet
genom slipning. Om motorfästena pallas upp med plåtar för
att uppnå rätt höjd och förhindra spänningar måste dessa vara
tillverkade av valsat material med motsvarande storlek.
Eventuellt kan en balansering av rotorn och vevaxeln krävas.
2.3 Balansering, drivdon
Drivdon (t.ex. kopplingar, remskivor, kugghjul ...) skall dras på
och av med lämpligt verktyg (Fig. 7).
Motorer av standardmodell är dynamiskt balanserade
med full halv kil (fullkil).
Sättet på vilket balanseringen bör genomföras är markerad på
axeltappen (på drivanordningens sida - på axelns panna):
(H = balansering med halv kil)
(F = balansering med full dvs hel kil, specialutförandet)
Se till att det drivdon som monteras är balanserat på samma
sätt!
Balansering med halv kil
På drivdon med en navlängd I som är <0,8 av axeltappens
och med varvtal >1500/min kan rotationsstörningar
längd I
M
inträffa (se Fig.8).
Eventuellt kan efterbalansering erfordras, t.ex. genom nedslip-
ning av den del av kilen T
utöver axelns konturlinje.
Vidta alla allmänt erforderliga åtgärder för
VARNING
ut.
, som sticker ut ur drivdonet och
P
beröringsskyddav drivdonen. Om en
motor tas i drift utan drivdon skall
kilen fixeras så att den inte kan kastas
2.4 Elektrisk anslutning
Nätspänning och nätfrekvens måste stämma överens med de
data som anges på märkplåten. En spännings- eller
frekvensavvikelse på ±5% (vid 1ME6 frekvensavvikelse på ±3%) är tillåten utan att effekten behöver reduceras.
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
T
Anslutning och kopplingen av kopplingsblecken jämförs med
kopplingsschemat på insidan av locket till anslutningslådan.
Skyddsledare anslutes till denna plint
Vid kontaktklämmor med klämbyglar (t.ex. enl. DIN 46282)
måste ledarna fördelas så att det blir ungefär samma
klämhöjd på vardera sidan av balken.
Detta slags anslutning kräver därför att en enstaka ledare
böjs i U-form, eller att att man använder en kabelsko (Fig.
3.1). Detta gäller även skyddsledaranslutningen och den
externa jordningsledaren (Fig. 3.2).
Åtdragningsmomenten för elanslutningarnas skruvförband
(gäller ej plintrader), se Fig. 4.
.
2.5 Kontroll av isolationsmotståndet
Innan motorn tas i drift första gången samt efter en längre tids
lagring (c:a 6 månader) måste man fastställa lindningarnas
isolationsmotstånd.
VARNING
spänningar på klämmorna, som inte får beröras.
Isolationsmotstånd
- Minsta isolationsmotstånd gentemot jord i nya, rengjorda
eller reparerade lindningar är 10 MegaOhm.
- Det kritiska isolationsmoståndet Rkrit beräknas först
teoretiskt. Detta gör man genom att multiplicera
märkspänningen U
faktorn (0,5 MegaOhm/kV):
R
= 0,69 kV x 0,5 MegaOhm/kV = 0,345 MegaOhm
krit
Mätning
Ledningarnas minsta isolationsmotstånd gentemot jord mäts
med likspänning 500 V. Därvid skall lindningarnas temperatur
vara 25°C ±15°C.
Det kritiska isolationsmotståndet skall mätas med 500 V
likspänning när lindningarna har driftstemperatur.
Kontroll
Om lindningarna i en ny, just rengjord eller reparerad motor
som legat i lager eller stått stilla under en längre tid har ett
minsta isolationsmotstånd gentemot jord som är mindre än 10
MegaOhm, så kan det bero på fukt. Då måste lindningarna
torkas.
Efter en längre tids driftsuppehåll kan minsta
isolationsmotståndet sjunka ner till det kritiska
isolationsmotståndet. Så länge det uppmätta värdet för det
kritiska isolationsmotståndet inte underskrider det beräknade
värdet, kan motorn fortfarande hållas i drift. Om detta värde
underskrids måste motorn omedelbart stoppas.
Fastställ orsaken till detta. Eventuellt kan det bli nödvändigt att
reparera, rengöra eller torka ut lindningar eller lindningsdelar.
Under och omedelbart efter
mätningen ligger det delvis farliga
, t.ex. AC 0,69 kV, med konstanta
N
2.6 Idrifttagning
OBS: Vid starkt varierande vridmoment (t.ex. drivning av en
kolvkompressor) uppstår en icke-sinusformad motorström,
vars övertoner kan medföra en otillåten påverkan på nätet och
alstra otillåtet stora elektromagnetiska störningar.
Vid matning med omriktare kan högfrekventa ström- och
spänningsövertoner i ledningarna till motorn medföra
elektromagnetiska störningar. Därför rekommenderas
skärmade ledningar.
Kontrollera före idrifttagningen att
- minsta isolationsmotstånden ej överskrids,
- rotorn kan vridas runt utan att skrapa emot någonstans
- motorn är korrekt monterad och riktad
- drivdonen är rätt inställda (t.ex. remspänningen vid remdrift)
och lämpade för avsedd användning
- alla elektriska anslutningar, skruvförband och
förbindelseelement är åtdragna och utförda enligt föreskrift
- skyddsledare resp. skyddsjordning utförts korrekt
- beröringsskydd har ordnats för rörliga och spänningförande
detaljer
- maximivarvtalet n
OBS: Maximivarvtalet n
som tillåts. Kom ihåg att detta försämrar motorns buller- och
vibrationsegenskaper och reducerar lagerbytesintervallet.
VIKTIG
Denna uppräkning kan inte vara fullständig. Ytterligare
kontroller kan erfordras.
(se märkskylten), ej överskrids
max
är det högsta kortvariga varvtal
max
Kontrollera att bromsen (om sådan
förekommer) fungerar ordentligt när
motorerna har monterats.
3 Underhåll
Säkerhetsåtgärder
Innan något arbete på motorn eller
VARNING
öppnas, måste motorn vara skild från nätet enligt
gällande föreskrifter. Uppmärksamma förutom
huvudströmkretsarna även eventuellt befintliga
tillsats- eller hjälpströmkretsar.
De vanligaste “5 säkerhetsreglerna” är därvid enligt
DIN VDE 0105:
- Frånkoppling
- Säkra mot återinkoppling
- Fastställ spänningslöshet
- Jorda och kortslut
- Täck över eller spärra av intilliggande delar som
fortfarande står under spänning
Ovannämnda åtgärder får inte återställas förrän
underhållsarbetena är avslutade och motorn är
fullständigt monterad.
utrustningen påbörjas, framför allt
innan skydden över aktiva delar
OBS: Stängda kondensvattenöppningar skall då och då
öppnas för att det eventuellt samlade kondensvattnet kan
tappas ut. Kondensvattenöppningarna skall alltid anordnas
längst ned på motorn.
Lagerbyte, smörjmaterialets livslängd,
fettsorter
Smörjmaterialets livslängd är under normala
driftsförhållanden, vågrät motorinstallation,
kylmedelstemperatur max 40°C och för motorvarvtalet
- 1500/min c:a 40 000 driftstimmar
- 3000/min c:a 20 000 driftstimmar
Oberoende av antalet driftstimmar bör fettet bytes vart 3:e år p
g av åldrandet. För detta ändamål är det nödvändigt att
demontera lager, tvätta dem upp och smörja dem med nytt
fett. Ifall den respektiva maskinkonstruktion gör genomgående
tilläggssmörjning möjlig, är det nödvändigt att ta hänsyn till
uppgifter som finns på smörjningstabellen.
Vid speciella driftsförhållanden - t ex lodrät motorinstallation,
ofta förekommande körning vid maximivarvtalet n
, stora
MAX
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
vibrations- eller stötbelastningar, ofta förekommande
reverserande drift- reduceras ovannämnda intervall avsevärt.
Motorerna är standardvis utrustade med radiala kullager
(spårkullager) serien 62..., eller i väljbar variant K36 är det
radialkullager serien 63.. med en täckbricka som finns till
(genomförandet ZC3).
Täckbrickan är placerad på den lagersidan som är vänd mot
motorhuset (statorn).
OBS: Ge akt på täckbrickans placering och på lagerns
glapprum vid lagerbyte, eftersom det finns några
specialutföranden som kan ha annat arrangemang.
Fettsorter för standardmotorer (firma ESSO/UNIREX N3):
smörjmaterialets livslängd ocn tilläggssmörjningens
(eftersmörjmningens) frister är giltiga bara för den här
fettsorten. Eventuella ersättningsfett måste uppfylla
åtminstone kraven som nämnas i DIN 51825-K3P-20.
Blanda inte olika fettsorter!
Ta isär motorn i den mån det behövs. Dra av rullningslagren
med lämpligt verktyg (se Fig. 6). Rengör lagerstället från
föroreningar. Rengör eller byt ut rullningslagren och fetta in
dem på nytt.
Fyll lagrens fettutrymmen upp till kanten! Lagerlock resp.
lagersköld får ingen fettfyllning, så att överfettning undviks.
Värm upp lagren likformigt till ca. 80-100°C. Undvik hårda slag
(t.ex. med hammare).
Ev. nedslitna tätningar (t.ex. radialtätningsring) skall också
bytas ut. Om radialtätningsringar utan fjädrar är monterade, så
får inte heller den nya ringen vara försedd med fjäder
Eftersmörjningsanordning
Närsomhelst speciella smörjfett är nödvändiga, finns det
anförd på smörjregimens skylt.
Inredning som tjäner eftersmörjningen.
I motorerna som har en inredning för eftersmörjning bör
uppgifter som står på smörjningssylten respekteras.
Fogtätning.
När man sätter ihop maskiner i kapslingsklass IP55 eller
högre (se märkskylten), så måste de blanka monteringsytorna
mellan motorhusetš och lagersköldarna tätas med en lämplig
inte hårdnande tätningsmass (t ex Hylomar, Curil).
Plastfläkt (BG 180M - 315L)
Plastfläktar har två pågjutna tungor, som snäpper in i spåret i
axeln och fixerar fläkten. Innan fläkten dras av måste båda
tungorna frigöras (skruvmejsel) och provisoriskt hållas kvar i
detta läge, t ex under användning av inskjutna mellanbrickor.
Skivan som håller fast fläkthjulen är försedd med två hål,
genom vilka man kan sätta en avdragare mot navet;
avdragaren fixeras på skivan. Vid leveransen brukar dessa hål
vara förseglade med en tunn plasthinna, som då måste
brytas.
Använd alltid lämpligt verktyg vid av- och pådragning. Slå
aldrig med hammaren; hammarslag bör undgås med hänsyn
til lagerns beskydd. Det är nödvändigt att klinkor (tungor)
riktigt smäller igen i spåren på axeln.
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
Í
Í
Í
Í
Všeobecně
UPOZORNĚN
provozních i ostatních návodech. To je nezbytně nutné
pro zabránění rizika úrazu a poškození!
Dodatkové informace bezpečnosti práce (žluté) jsou
přiloženy a obsahují doplňující údaje k bezpečnosti u
elektrických strojů. Tyto bezpečnostní informace jsou tedy
doplněním k dalším dodávaným provozním a ostatním
návodům.
Dále je třeba brát na vědomí veškeré platné národní,
místní a jiná specifická ustanovení a požadavky.
Zvláštní provedení a konstrukční modifikace se
mohou lišit v technických detailech. V případě nejasností
se v každém případě doporučuje obrátit na výrobce s udánímtypového označení a výrobního čísla, nebo
veškeré úkony údržby přenechat servisnímu středisku
SIEMENS.
POZNÁMKA: obr. 2… (náhradní díly) viz dodatek na straně
35-36
Je třeba dbát údajů a pokynů
ve všech dodávaných
1. Popis
1.1 Rozsah použití
Motory je možné instalovat v prašném nebo vlhkém prostředí.
Izolace je v tropickém provedení. Při přiměřeném skladování
nebo odborné instalaci na otevřeném prostranství není třeba
za normálních okolností přijímat žádná zvláštní opatření na
ochranu motorů proti povětrnostním vlivům.
Hladina akustického tlaku na měřených plochách při 50
Hz
(DIN EN 21 680 část 1)
1LG4, 1LG6 cca 60 až 76 dB(A)
1.2 Konstrukční uspořádání a provozní
režim
Motory 1LG4 a 1LG6 mají v základním provedení vlastní
chlazení ventilátorem. Motory 1LG. je možné dodávat bez
vlastního ventilátoru jako motory pro pohon ventilátorů, který
je nasazen na konci hřídele motoru, nebo s cizím chlazením
(opce G17). Motory 1PP4 a 1PP6 jsou motory s vlastním
chlazením bez ventilátoru.
U motorů jsou patky nality přímo na kostře statoru, motory lze
dodávat s našroubovanými patkami (opce K11/viz obr. 2).
Změna upevnění patek na kostře motoru, např. z důvodů
změny polohy svorkovnicové skříně, je možná u opce K09,
K10 a K11. K tomuto účelu potřebná vrtání a plochy jsou již
odpovídajícím způsobem opracovány.
U motorů s brzdou (např. opce G26) je třeba navíc vzít do
úvahy provozní návod brzdy!
Tyto pokyny platí jako doplňkové k provoznímu návodu
příslušného typu motoru. Neplatí pro motory v provedení EEx
e.
2. Provoz
Veškeré práce na zařízení je
UPOZORNĚN
2.1 Transport, skladování
Při transportu je třeba využívat veškerá závěsná oka na
motoru.
možné provádět pouze bez
napětí.
UPOZORNĚN
(např. soupravy s převodovkou, vývěvou apod.) je třeba
používat pouze k tomuto účelu určená závěsná oka, resp. čepy! Soustrojí se nesmí zvedat zavěšením pouze
jednoho stroje! Je třeba dbát na dodržení nosnosti
zvedacího zařízení!
Valivá ložiska je třeba znova namazat, resp. vyměnit pouze v
případě, že doba od dodávky do uvedení motoru do provozu
při vhodných podmínkách (skladování v suchých prostorech
bez prachu a vibrací) je delší než tři roky. Při nevhodných
podmínkách se tato doba podstatně zkracuje. V daném
případě je třeba přezkoušet izolační odpor vinutí, viz odst. 2.5.
Pro přepravu strojových souprav
2.2 Instalace
Našroubovaná závěsná oka je třeba po instalaci dotáhnout
anebo odšroubovat!
U motorů s koncem hřídele nahoru nebo dolů je třeba zajistit,
aby do horního ložiska nemohla vniknout voda.
Svorkovnicový kryt u svorkové desky se 6 připojovacími
svorkami se může otočit o 4x 90
připojovacími svorkami o 180
Klidný chod
Stabilní podklad nebo podmínky vestavby, přesné vyrovnání
motorů a také dobře vyvážený přenosový člen, to jsou
předpoklady pro klidný chod bez vibrací. Před zahájením
montážních prací musí být dosedací plochy základu pro
montáž motoru očištěny a zkontrolována jejich rovinnost. Aby
se zabránilo pnutí v patkách motoru, nesmí celková rovinnost
dosedacích ploch základu překročit 0,2 mm. Navařované
dosedací plochy musí být upraveny na požedovanou
rovinnost broušením. Podkládají-li se patky motoru pro
nastavení výšky a zabránění pnutí v motoru plechy, musí být
vyrobeny z válcovaného materiálu odpovídající velikosti.
Eventuelně může být žádoucí vyvážení rotoru s přenosovým členem.
o
a u svorkové desky s 9
o
.
2.3 Vyvážení, přenosové členy
Nasazování a stahování přenosových členů (spojky,
řemenice, ozubené kolo) je třeba provádět s vhodným zařízením (obr. 7).
Standardně jsou rotory vyváženy s polovinou pera.
Způsob vyvážení je vyznačen na čelní stěně konce hřídele (na
straně pohonu):
(H = vyvážení s polovinou pera)
(F = vyvážení s celým perem - zvláštní provedení)
Při montáži přenosových členů je třeba dbát na příslušný
druh vyvážení!
Vyvážení s polovinou pera
U přenosových členů s poměrem délky náboje „l“ k délce
konce hřídele I
projevit poruchy klidného chodu (viz. obr. 8). V daném případě
je třeba provést vyvážení, např. odstranit část pera T
přečnívajícího přes obrys hřídele.
Je třeba dbát všeobecných opatření na ochranu před
UPOZORNĚN
přenosového členu, pak je třeba pero zajistit proti
vymrštění.
< 0,8 a při počtu otáček > 1500/min se mohou
M
dotykem přenosových členů. Jeli motor uváděn do chodu bez
,
P
2.4 Připojení
Napětí a frekvence sítě musí souhlasit s údaji na
výkonnostním štítku. Odchylka ±5% u napětí nebo frekvence
(u 1ME6 ±3% odchylka frekvence) je přípustná ještě bez
snížení výkonu. Připojení a uspořádání propojek provádět
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
Í
Í
Í
podle schéma zapojení, které se nachází ve svorkovnicové
skříni. Ochranný vodič připojit na svorku
.
U připojovacích svorek s U-třmeny (např. podle DIN
46282) je třeba vodiče rozdělit tak, aby na obou stranách
třmenu byla stejná výška připojovaného vodiče. Tento
způsob připojení tedy vyžaduje, aby jednotlivé vodiče
byly zahnuty ve tvaru U anebo připojeny pomocí
kabelového oka (viz obr. 3.1). To platí také pro připojení
ochranného vodiče a vnější uzemňovací vodič (viz obr.
3.2) - zelenožlutý.
Utahovací momenty pro šroubové spoje elektrických připojení
- připojení svorkových desek (kromě svorkových lišt) viz obr.
4.
2.5 Přezkoušení izolačního odporu
Před prvním uvedením motoru do provozu, po delším
skladování nebo odstavení (cca 6 měsíců), se musí zjistit
izolační odpor vinutí.
UPOZORNĚN
Během měření a bezprostředně
po něm je na svorkách částečně
nebezpečné napětí a proto se jich nesmíte dotýkat.
Izolační odpor
- Minimální izolační odpor u nového, vyčištěného nebo
opraveného vinutí vůči kostře činí 10 MOhm.
- Nejdříve je třeba vypočítat kritický izolační odpor R
Výpočet se provádí vynásobením jmenovitého napětí U
.
krit
,
N
např. AC 0,69 kV, s konstantou (0,5 MOhm/kV):
R
= 0,69 kV x 0,5 MOhm/kV = 0,345 MOhm
krit
Měření
Minimální izolační odpor vinutí se měří proti kostře
stejnosměrným napětím 500 V. Přitom teplota vinutí je 25
o
±15
C.
o
C
Kritický izolační odpor je třeba měřit při provozní teplotě
vinutí stejnosměrným napětím 500 V.
Přezkoušení
Jestliže u nového, vyčištěného nebo opraveného motoru,
který byl delší dobu skladován nebo odstaven, je minimální
izolační odpor vinutí proti kostře menší než 10 MOhm, pak
příčinou může být vlhkost. Vinutí je třeba nejdříve vysušit.
Po delší době provozu může minimální izolační odpor
poklesnout na hodnotu kritického izolačního odporu. Pokud
naměřená hodnota nepoklesla pod vypočtenou hodnotu
kritického izolačního odporu, smí se motor dále provozovat.
Jakmile poklesne pod kritickou hodnotu, musí se motor
okamžitě vypnout.
Je třeba zjistit příčinu a v daném případě vinutí nebo jeho
části nechat opravit, vyčistit nebo nechat vyschnout.
2.6 Uvedení do provozu
POZNÁMKA: V případě silně nerovnoměrného kroutícího
momentu (např. pohon pístového kompresoru) vynucený
motorový proud nemá sinusový tvar, přičemž jeho vyšší
harmonické mohou mít nepřípustný vliv na síť a také může
způsobovat nepřípustně vysoké elektromagnetické rušení.
Při napájení měničem mohou vysokofrekvenční proudy a
napětí způsobit rušení v přívodních vodičích motoru, proto se
doporučuje používání odstíněných přívodních vedení.
Před uvedením do provozu je třeba zkontrolovat, zda:
- jsou dodrženy hodnoty minimálního izolačního odporu
- rotorem lze volně pootočit
- motor je řádně namontován a vyrovnán
- přenosové členy jsou správně usazeny (např. napnutí
řemene u řemenového převodu) a přenosový člen je
vhodný pro dané podmínky použití
- veškeré elektrické spoje, upevňovací šrouby a spojovací
prvky jsou předpisově připojeny a dotaženy
- ochranný vodič je řádně připojen
- případné přídavné zařízení (brzda, tachogenerátor, cizí
ventilace) je funkční
- jsou provedena opatření proti dotyku pohyblivých částí a
dílů pod napětím
- nejsou překročeny maximální přípustné otáčky n
max
(viz
výkonnostní štítek)
POZNÁMKA: Maximální přípustné otáčky n
jsou nejvyšší
max
krátkodobě přípustné provozní otáčky. Je třeba vzít do
úvahy, že se přitom zhoršuje hlučnost a vibrace motoru a
také snižuje životnost ložisek.
UPOZORNĚN
brzdy (v případě instalac
Po namontování motorů je třeba
zkontrolovat dokonalou funkci
e)!
Tento výčet nemůže být úplný a proto jsou rovněž
nezbytné další kontroly.
3. Údržba
Bezpečnostní opatření
VAROVÁN
musí motor předpisově vypnout. Mimo hlavních
proudových obvodů je třeba přitom dbát také na
případné vedlejší a pomocné proudové okruhy.
Existuje „5 obvyklých bezpečnostních zásad“ ve
smyslu např. DIN VDE 0105:
- vypnout
- zajistit proti opětovnému zapnutí
- zjistit, zda je zařízení bez napětí
- zkontrolovat uzemnění a propojení na krátko
- zakrýt nebo přehradit sousední části pod napětím
Výše uvedená opatření se smí zrušit teprve v případě,
když jsou veškeré servisní úkony dokončeny a motor
je kompletně smontován.
POZNÁMKA: Uzavřené otvory pro odtok kondenzované vody
se musí občas otevřít, aby se mohla vypustit nashromážděná
kondenzovaná voda.
Otvory pro odtok kondenzované vody jsou vždy v nejnižším
místě motoru!
Výměna ložisek, životnost maziva, druhy mazacích tuků
Životnost maziva činí za normálních provozních podmínek, při
vodorovné instalaci motoru, teplotě chladiva do 40
otáček motoru
- 1500 ot/min cca. 40.000 provozních hodin
- 3000 ot/min cca. 20.000 provozních hodin
Nezávisle na provozních hodinách by se mazací tuk měl z
důvodů stárnutí měnit přibližně každé 3 roky. Za tímto účelem
je třeba ložiska demontovat, vymýt a namazat novým tukem.
U provedení s domazáváním je třeba dbát údajů na štítku
mazání.
Za zvláštních provozních podmínek, např. svislá instalace
motoru, při častějším provozu s maximálním přípustným
počtem otáček n
Před zahájením práce na motoru
nebo zařízení, zvláště pak před
otevřením krytů aktivních částí, se
o
C a počtu
, při velké zátěži chvěním a rázy a při
MAX
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
časté reverzaci, se výše uvedené počty provozních hodin
podstatně snižují.
Ve standardním provedení mají motory radiální kuličková
ložiska řady 62 ... nebo jako opce K36 radiální kuličková
ložiska řady 63 ... s jedním krycím kroužkem (provedení ZC3).
Krycí kroužek je umístěn na straně ložisek, obrácené ke
kostře motoru (stator).
POZNÁMKA: Při výměně ložisek je třeba brát ohled na
uspořádání krycího kroužku a vůli ložiska, poněvadž to se u
zvláštních provedení může lišit od provedení standardních!
Mazací tuky u standardních strojů: (Fa. ESSO / UNIREX
N3); životnost maziv a lhůty pro domazávání platí pouze ve
spojení s tímto druhem maziva.
Náhradní tuky musí vyhovovat minimálně normě DIN 51825-
K3P-20.
Zvláštní tuky jsou uvedeny na mazacím štítku.
Míchání různých druhů maziv je nepřípustné!
Motor demontovat v potřebném rozsahu. Valivá ložiska
stahovat vhodným zařízením (viz obr. 6). Z místa ložiska
odstranit nečistoty! Valivá ložiska vyčistit, resp. vyměnit a
znova namazat.
Volný prostor valivých ložisek zcela naplnit mazacím tukem.
Ložiskové víko resp. ložiskový štít zůstane bez tukové náplně,
aby se tak zabránilo přemazání.
o
Ložiska rovnoměrně zahřát asi na 80-120
C a nasadit.
Nepoužívat silné údery (např. kladivem).
Případně opotřebené těsnicí prvky (např. těsnění hřídele atd.)
je třeba rovněž vyměnit. Jestliže jsou namontovány radiální
hřídelové těsnicí kroužky bez pružiny, pak se musí použít také
náhradní díly bez pružiny.
Zařízení pro domazávání
U motorů se zařízením pro domazávání je třeba dbát údajů na
štítku mazání!
Utěsnění spár
Při montáži strojů s druhem ochrany IP 55 nebo vyšším (viz
výkonnostní štítek) se musí čisté montážní plochy mezi
kostrou motoru a ložiskovým štítem utěsnit vhodnou, nikoliv
vytvrzovatelnou, těsnicí hmotou (např. Hylomar, Curil).
Plastové ventilátory (BG180M ... 315L)
Plastové ventilátory mají dva nálitky, které jako axiální fixace
zapadnou do kruhové drážky na hřídeli. Před stahováním
ventilátoru se musí oba nálitky vysunout (šroubovákem) a v
této poloze přechodně podržet, např. pomocí vsunutých
příložek. Ventilátory mají v náboji dva otvory pro nasunutí
stahovacího přípravku, který se na náboj připevní.
Otvory jsou při dodávce uzavřeny tenkou vrstvou z umělé
hmoty, která se pak musí prorazit.
Pro stahování a také pro nasazování se musí zásadně
používat vhodný přípravek. Přitom je třeba bezpodmínečně
zabránit úderům kladiva, aby se nepoškodila ložiska.
Je třeba dbát na správné zaskočení západek do drážky na
hřídeli.
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
соотвествующего типа двигателя. Они не имеют силу для
Вообще•
Надо следить за данными
и указаниями во всех
поставляемых инструкциях по обслуживанию
и подобных инструкциях. Это необходимо, чтобы
предотвратить угрозу несчастных случаев и
повреждения!
Дополнительная информация по безопасности труда
(желтая) приложена. Она содержит дополнительные
данные, касающиеся безопасности электрических
машин. Значит, эта информация по безопасности
является дополнением других поставляемых
инструкций по обслуживанию и подобных инструкций.
Далее надо принимать во внимание все
действующие национальные, местные и другие
специфические постановления и требования.
Техническиедетали специальных исполнений
и конструктивных модификаций могутотличаться.
В случае неясностей во всяком случае рекомендуется
обратиться к производителю, с указанием названия моделиизаводскогономера, или доверитьвсе
операции технического обслуживания сервисному
центру SIEMENS.
ПРИМЕЧАНИЕ: рис. 2… (запасныечасти) смотри
дополнение на странице 35-36.
1. Описание
1.1 Областьприменения
Двигатели можно установить в пыльной или влажной
среде. Изоляция исполнена для тропических условий. В
случае соответствующего хранения в складе или
профессиональной установки на открытой площадке при
нормальных обстоятельствах не надо принимать никакие
особые меры для защиты двигателей от атмосферных
влияний.
Уровень акустического давления на измеряемых
площадях при 50 гц
(DIN EN 21 680 часть 1)
1LG4, 1LG6 около 60 – 70 дб(а)
1.2 Конструктивное расположение и
режим эксплуатации
Двигатели 1LG4 и 1LG6 в основном исполнении снабжены
собственным охлаждением вентилятором. Двигатели 1LG
можно поставлять без собственного вентилятра в
качестве двигателей для привода вентиляторов,
установленного в носке вала двигателя, или с внешним
охлаждением (опцион G17). Двигатели 1PP4 и 1PP6 –
двигатели с собственным охлаждением без вентилятора.
Пяты двигателей – прибыли прямо на каркасе статора.
Двигатели можно поставлять с навинченными пятами
(опцион К11/смотри рис. 2). Изменение прикрепления пят
к каркасу двигателя, напр. из–за изменения положения
клеммной коробки, возможно у опциона К09, К10 и К11.
Нужные для этого отверстия и площади уже надлежащим
образом обработаны.
У двигателей с тормозом (напр. опцион G26) надо также
принимать во внимание инструкцию по обслуживанию
тормоза!
Настоящие указания действительны в качестве
дополнений к инструкции по обслуживанию
двигателей в исполнении ЕЕх е.
2. Эксплуатация
Все работы на устройстве
должны проводиться всегда
без напряжения.
2.1 Транспорт, хранение в складе
При транспорте надо пользоваться всеми серьгами на
двигателе.
Для транспорта машинных ком-
с коробкой передач, вакуум–насосом итд.) надо
применять только для этой цели предназначенные
серьги или пальцы! Запрещается поднимать агрегаты
подвеской лишь одной машины! Надо следить за
соблюданием грузоподъемности подъемного
механизма!
Подшипники качения надо снова смазать или заменить
лишь в случае, что время с поставки до введения
двигателя в эксплуатацию при удобных условиях
(хранение в сухих пространствах без пыли и вибраций)
больше трех лет. При неудобных условиях этот срок
существенным образом сокращается. В данном случае
надо проверить сопротивление изоляции обмотки, см.
абзац 2.5.
2.2 Установка
После установки надо навинченные серьги подвернуть
или отвинтить!
У двигателей с носком вала вверх или вниз надо
обеспечить, чтобы в верхний подшипник не могла
проникнуть вода.
Крышку клеммной коробки для зажимной платы с 6 соединительными зажимами можно повернуть на 4 х 90
зажимной платы с 9 соединительными зажимами на 180
Спокойный ход
Стабильное основание или условия встраивания, точная
балансировка двигателей и также хорошо
компенсированный элемент передачи – это преспосылки
спокойного хода без вибраций. Перед началом монтажных
работ должны быть опорные поверхности фундамента
для монтажа двигателя очищены и проверена их
плоскостность. Чтобы исключить напряжение в опорах
двигателя, общая плоскостность опорных поверхностей
фундамента не должна превышать 0,2 мм. Приварные
опорные поверхности должны быть обработаны до
требуемой плоскостности шлифованием. Если опоры
двигателя подкладываются для установки высоты и
исключения напряжений в двигателе стальными листами,
последние должны быть изготовлены из прокатного
материала соответствующего размера. Также желательно
провести балансировку ротора с передаточным звеном.
2.3 Балансировка, элементыпередачи
Установку и снятие элементов передачи (муфты,
ременного шкива, шестерни) надо проводить с помощью
удобного устройства (рис. 7).
Стандартным образом роторы балансированы с половиной шпонки.
Способ балансировки обозначен на передней стене носка
вала (на стороне привода);
(H = балансировкас половиной шпонки)
плектов (напр. комплекта
о
и для
о
.
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
8). В данном случае надо провести балансировку, напр. устранитьчастьшпонкиТ
, выступающую черезгабарит
Р
вала.
Надо соблюдать всеобщие
мероприятия по защите от
контакта элементов передачи. В случае, что двигатель
приводится в движение без элемента передачи, надо
закрепить шпонку от подскока.
2.4. Присоединение
Напряжение и частота сети должны отвечать данным на
табличке с паспортными данными двигателя. Отклонение
±5% напряжения или частоты (для 1ME6 ±3% отклонение
частоты) допускается еще без понижения мощности.
Присоединение и расположение соединителей надо
проводить согласно схеме включения, которая находится
в клеммной коробке. Защитный провод надо
присоединить к зажиму
.
Для присоединительных зажимов с хомутами в
форме U (напр. согласно DIN 46282) надо
распределить проводы таким образом, чтобы на
обеих сторонах хомута была одинаковая высота
присоединяемого провода. Значит, этот способ
присоединения требует, чтобы отдельные проводы
были обогнуты в форме U или присоединены с
помощью кабельного наконечника (смотри рис. 3.1).
То же самое действует для присоединения защитного
провода и внешнего провода заземления (смотри рис.
3.2) – зеленожелтый.
Затяжные моменты для винтовых соединений
электрических присоединений – присоединение зажимных
плат (кроме зажимных планок) смотри рис. 4.
2.5. Испытаниесопротивленияизоляции
До первого ввода двигателя в эксплуатацию, после
продолжительного хранения в складе или останова (около
6 месяцев) надо установить сопротивление изоляции
обмотки.
В течение измерения и
непосред-ственно после него на
опасное напря-жение, и поэтому запрещается
касаться их.
Сопротивление изоляции
- Минимальное сопротивление изоляции корпусу у новой,
очищенной или исправленной обмотки составляет 10
Мом.
– Прежде всего надо вычислить критическое
сопротивление изоляции R
умножением номинального напряжения U
0,69 кв, с константой (0,5 Мом/кв).
R
= 0,69 кв х 0,5 Мом/кв = 0,345 Мом
крит
Измерение
Минимальное сопротивление изоляции обмотки
корпусу измеряется постоянным напряжением 500 в.
Притом температура обмотки 25
зажимах остается частично
. Вычислениепроводится
krit
о
С ± 15оС.
, напр. AC
N
Критическоесопротивлениеизоляции надо измерять
при рабочей температуре обмотки постоянным
напряжением 500 в.
Испытание
В случае, что у нового, очищенного или
отремонтированного двигателя, который находился
продолжительное время в складе или в останове,
минимальное сопротивление изоляции обмотки корпусу
меньше 10 Мом, потом причиной может быть влажность.
Обмотку надо прежде всего высушить.
После продолжительного времени эксплуатации может
минимальное сопротивление изоляции понизиться до
значения критического сопротивления изоляции. Если
измеренное значение не понизилось под вычисленное
значение критического сопротивления изоляции,
двигатель можно оставить в эксплуатации. Как только
значение понизится ниже критического значения, надо
двигатель немедленно отключить.
Надо определить причину и в данном случае обмотку или
ее часть отремонтировать, очистить или просушить.
2.6 Введение в эксплуатацию
ПРИМЕЧАНИЕ: В случае сильно неравномерного
крутящего момента (напр. привод поршневого
компрессора) вынужденный ток двигателя не имеет
синусную форму, причем его высшие гармоники могут
неблагоприятно повлиять на сеть и могут также вызвать
недопустимое высокие электро-магнитные помехи.
В случае питания преобразователем могут
высокочастотные токи и напряжения вызвать помехи в
подводных проводах двигателя, поэтому рекомендуется
применять экранированную подводную линию.
Перед введением в эксплуатацию надо проверить,
если:
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
3. Уход
Меры безопасности
Прежде чем начать работу на
двигателю или устройстве,
кожухи активных частей, надо двигатель
выключить предписанным образом. Кроме
главных цепей тока надо притом следить также за
возможными дополнитель-ными и
вспомогательными цепями тока.
Существует ”5 обыкновенных принципов
безопасности” в смысле напр. DIN VDE 0105:
Вышеприведенные меры можно отменить только
в случае, когда все сервисные операции окончены
и двигатель полностью смонтирован.
особенно прежде чем открыть
ПРИМЕЧАНИЕ: Закрытые отверстия для стока
конденсированной воды надо время от времени открыть,
чтобы возможно было выпустить накопленную
конденсированную воду.
Отверстия для стока конденсированной воды находятся
всегда в самом низком месте двигателя!
Обмен подшипников, срок службы смазки, виды
смазки
Срок службы смазки при нормальных условий
эксплуатации, при горизонтальной установке двигателя,
температуре охлаждающего средства до 40
оборотов двигателя
– 1500 об/мин около 40.000 часов эксплуатации
– 3000 об/мин около 20.000 часов эксплуатации
Независимо от часов эксплуатации смазку надо из–за ее
старения менять приблизительно всегда после трех лет.
Для этой цели надо подшипники разобрать, вымыть и
снова смазать. В случае исполнения с дополнительной
смазкой надо соблюдать данные на табличке смазки.
При особых условиях эксплуатации, напр. вертикальной
установке двигателя, при более частой эксплуатации
с максимальным допустимым числом оборотов n
большой нагрузке вибрацией и ударами и при частом
реверсировании вышеприведенные количества часов
эксплуатации значительно понижаются.
У двигателей в стандартном исполнении радиальные
шариковые подшипники серии 62 … или в качестве
опциона К36 радиальные шариковые подшипники серии
63… с одним защитным диском (исполнение ZC3).
Защитный диск находится на стороне подшипников,
повернутой к каркасу двигателя (статор).
ПРИМЕЧАНИЕ: При заменеподшипниковнадопринимать
во внимание расположение защитного диска и зазор
подшипника, потому что у особых исполнений это может
отличаться от стандартных исполнений!
Смазкиустандартныхмашин: (а. ESSO / UNIREX N3);
срок службы смазок и сроки для дополнительной смазки
действительны только для этого вида смазки. Запасные
о
С и числе
, при
max
смазкидолжныудовлетворятьминимальностандарт DIN
51825–K3P-20.
Двигатель разобрать в нужном объеме. Подшипники
качения стягивать удобным устройством (смотри рис. 6).
Из места подшипника устранить грязи! Подшипники
качения очистить, эвент. заменить и снова смазать.
Свободное пространство подшипников качения полностью
заполнить смазкой. Кожух подшипника, или
подшипниковый щит остаются без смазки, чтобы
предотвратить излишнюю смазку.
Подшипники равномерно обогреть приблизительно до 80
о
С и установить. Не применять сильные удары (напр.
– 120
молотом).
Эвентуальные изношенные уплотняющие элементы (напр.
уплотнение вала итд.) надо также заменить. В случае, что
вмонтированы радиальные уплотнительные кольца валов
без шпонки, надо применить запасные части также без
шпонки.
Устройство для дополнительной смазки
У двигателей с устройством для дополнительной смазки
надо следить за данными на табличке смазки!
между каркасом двигателя и подшипниковым щитом надо
уплотнить удобной, неотверждающей уплотняющей
массой (напр. Hylomar, Curil).
Пластовые вентиляторы (BG180M … 315L)
У пластовых вентиляторов две прибыли, которые в
качестве аксиальной фиксации уложатся в круглый паз на
вале. Прежде чем стягивать вентилятор, надо обе
прибыли высунуть (отверткой) и в этом положении
временно поддержать, напр. с помощью всунутых
накладок. Во втулке вентилятора две отверстия для
надвига стягивающего приспособления, которое
прикрепится на втулку.
При поставке отверстия закрыты тонким слоем
пластмассы, который надо пробить.
Для стагивания и также для установки надо всегда
применять удобное приспособление. Притом надо
безусловно предот-вратить удаты молотом, чтобы не
повредить подшипники.
Надо следить за тем, чтобы защелки правильно
уложились в паз на вале.
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
motor, maar deze gelden niet voor de motoren in EExe
Algemeen
WAARSCHUWING
gegevens, Voorschriften en instructies die aangegeven zijn in
alle geleverde gebruiksaanwijzingen en andere
handleidingen. Dit is heel belangrijk i.v.m. het voorkomen van
ongelukken en verwondingen!
Specifieke informaties (in gele kleur) over de veiligheid op
het werk zijn bijgevoegd en bevatten aanvullende gegevens
over de veiligheid van elektrische machines. Deze
veiligheidsvoorschriften zijn bedoelt als aanvulling van de
geleverde gebruiksaanwijzingen en andere handleidingen.
Het is verder van groot belang dat u alle nationale, locale
en of andere specifieke bepalingen en vereisten die van
kracht zijn, in acht neemt.
Specifieke vervaardigingen en wijzigingen in de
constructie kunnen in technisch details verschillen. Mocht er
toch enkele onduidelijkheden ontstaan, neem dan in ieder
geval contact op met de fabrikant en vermeld het type en het serienummer van de machine of laat alle
onderhoudswerkzaamheden aan de afdeling technische
dienst van Siemens over.
NOTITIE: Afb. 2 ... (reserveonderdelen) zie aanvulling op
blz. 35-36
Het is noodzakelijk dat u
zich strikt houdt aan alle
1. Beschrijving
1.1 Gebruiksmogelijkheden
De motoren kunnen in een stoffige of vochtige omgeving
gebruikt worden. De motoren zijn voorzien van tropenisolatie
tot 96% RV. Indien de motoren op gepaste wijze bewaard
worden of deskundig op een open plek geďnstaleerd zijn, dan
zijn er geen speciale maatregelen onder normale
omstandigheden nodig om de motoren tegen invloed van
weersomstandigheden te beschermen.
Geluidsdrukniveau op de gemeten oppervlakten bij 50 Hz
(DIN EN 21 680, deel 1)
1 LG4, 1 LG6 - circa 60 tot 76 dB(A)
1.2 Constructie, opstelling en werkmode
In de basisuitvoering beschikken de 1LG4 en lLG6 motoren
over een eigen koelsysteem met behulp van ventilatoren. De
1LG. motoren kunnen zonder een eigen ventilator geleverd
worden als motoren voor het aandrijven van ventilatoren die
op het eind van de motoras geplaatst zijn, of de motoren
kunnen met een vreemd koelsysteem geleverd worden (optie
G17). De 1PP4 en 1PP6 motoren zijn motoren met een eigen
koelsysteem zonder ventilator.
De voeten van de motoren zijn direct aan het frame van de
stator gegoten, maar de motoren kunnen tevens met
aangeschroefde voeten geleverd worden (optie K11 - zie afb.
2). Bij de opties K09, K10 en K11 kan de bevestiging van de
voeten op het frame van de stator veranderd worden, b.v.
vanwege het veranderen van de positie van de klemmenkast.
Alle boringen en vlakken die noodzakelijk zijn voor dit doel,
zijn op de juiste manier tijdens het vervaardigen al
aangebracht.
Bij de motoren die zijn uitgerust met een rem (e.g. optie G26)
dient u de gebruiksaanwijzing van de rem in acht te nemen!
Deze aanwijzingen zijn van toepassing als aanvulling op de
gebruiksaanwijzing voor het desbetreffende type van de
uitvoering.
2. Werking
WAARSCHUWING
worden indien de motor niet onder spanning staat.
2.1 Transport en opslag
Tijdens het hijsen moeten alle hijsogen van de motor gebruikt
worden.
WAARSCHUWING
Reductor, vacuümpomp etc.) mogen alleen de hijsogen
en/of hijsconstructies gebruikt worden die voor dit doel
bestemd zijn! U dient tevens rekening te houden met het
draagvermogen van het gebruikte hijswerktuig!
Rollagers moe
worden indien de periode tussen het afleveren en in bedrijf
stellen van de motor onder normale omstandigheden (opslag
op een droge, stofvrije plaats zonder trillingen) langer is dan 3
jaar. Onder minder geschikte omstandigheden is deze periode
aanmerkelijk korter. In dat geval moet de isolatieweerstand
van de wikkeling gecontroleerd worden (zie sub. 2.5).
ten opnieuw doorgesmeerd en/of vervangen
2.2 Installatie
Na de installatie moeten
vastgedraaid of losgeschroefd worden!
Bij de motoren waarvan het eind van d
omlaag gericht is moet men ervoor zorgen dat geen water in
het bovenste lager kan komen.
Het klemmenkast tussendeel
6 aansluitklemmen mag 4 x 90° gedraaid worden en het
klemmenkast tussendeel bij een klemmenkast met
9 aansluitklemmen mag 180° gedraaid worden.
Stille loop
Een stabiel
nivelleren van de motor en een goed uitgebalanceerd
overbrengingsstuk, dat zijn de voorwaarden voor een stille
loop van de machine zonder trillingen. Vóór de aanvang van
montagewerken moeten de zitvlakken van de fundering voor
de montage van de motor worden schoongemaakt en op
vlakheid gecontroleerd. Om de spanning in de voetjes van de
motor te voorkomen mag de totale vlakheid van de zitvlakken
van de fundering 0,2 mm niet overschrijden. Op de aangelaste
zitvlakken moet de vereiste vlakheid m.b.v. het schuren
worden verkregen. Wanneer onder de voetjes van de motor
voor het instellen van de hoogte en het voorkomen van de
spanning in de motor blikplaten worden gezet, moeten die uit
gewalst materiaal in de goede grootte worden gemaakt.
Eventueel kan de rotor met een overdragend lid worden
uitgebalanceerd.
e ondergrond, het inbouwen of nauwkeurig
2.3 Uitbalancering, overbrengingsstukken
Het opzetten en verwijderen van de overbrengingsstukken
(zoals koppeling, riemschijf, tandwiel, etc.) moet met behulp
van geschikt gereedschap gedaan worden (zie afb. 7).
De rotoren zijn standaard met een halve
uitgebalanceerd. De manier van uitbalanceerden is aan de
kopse kant op het eind van de as (aan de kant van de
aandrijving) aangegeven:
(H = uitbalancering met ee
(F = uitbalancering met een hele spie - sp
Alle werkzaamheden aan de
motoren mogen verricht
Voor het hijsen van motoren
met applicatie (b.v. met een
de ingeschroefde hijsogen
e motoras omhoog of
bij een klemmenkast met
spie
n halve spie)
eciale uitvoering)
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
Bij het monteren van de overbrengingsstukken dient
u rekening te houden met de desbetreffende manier van
uitbalancering!
Uitbalancering met een halve spie
Storingen van een stille loop kunnen ontstaan bij de
overbrengingsstukken met een verhouding tussen de
naaflengte (1) en de lengte van het eind van de as (1m) van <
0,8 bij een toerental van > 1500 omw/min (zie afb. 8). In dat
geval moet uitbalancering plaatsvinden, b.v. verwijder een
deel van de spie (TP) die boven de omlijning van de as
uitsteekt.
WAARSCHUWING
veiligheidsvoorschriften te houden voor uw bescherming
tegen het aanraken van overbrengingsstukken. Indien de
motor in werking gesteld word zonder een
overbrengingsstuk, dan moet de spie tegen het
uitspringen beveiligd worden.
U dient zich aan de algemene
2.4 Aansluiting
De netspanning en frequentie moet met de gegevens op het
typeplaatje overeenkomen. Een afwijking van ±5% voor de
netspanning of frequentie (een afwijking van ±3% voor de frequentie voor de 1ME6 motoren) is toegestaan zonder dat
het vermogen afneemt. Sluit de verbindingen aan en verdeel
ze volgens het elektrische schema dat zich in de klemmenkast
bevindt. Sluit de beschermdraad aan op de klem .
In geval van de aansluitklemmen met U-beugels (b.v.
volgens DIN 46282) moeten de draden op zo een manier
verdeeld worden dat de aangesloten draad dezelfde
hoogte aan beide zijden van de beugel hebben. Dat
betekent dat bij deze manier van aansluiting elke draad in
U-vorm moet worden gebogen of moet worden
aangesloten met behulp van een kabelschoen (zie
afb.3.1). Hetzelfde geldt voor het aansluiten van de
beschermdraad en aarddraad (zie afb. 3.2) - groengeel.
Het draaimoment voor schroefverbindingen van de elektrische
aansluitingen - aansluiting van klemborden (met uitzondering
van aansluitstrippen) - zie afb. 4.
2.5 Controle van de isolatieweerstand
Voordat de motor voor de eerste keer in werking wordt gesteld
of na langere opslag of buiten werk stelling (na circa 6
maanden) moet de isolatieweerstand van de wikkeling
gecontroleerd worden.
Tijdens en direct na het
WAARSCHUWING
gevaarlijke spanning. Daarom is het verboden om de
klemmen aan te raken!
Isolatieweerstand:
De minimum isolatieweerstand van een nieuwe, schoon gemaakte of gerepareerde wikkeling ten opzichte van het frame
is 10 MOhm.
Bereken eerst de kritische isolatieweerstand (R.) door het vermenigvuldige van de nominale spanning (U,), b.v. AC 0,69 kV,
met de constante (0,5 MOhm/kV) volgens de formule
= 0,69 kV x 0,5 MOhm/kV = 0,345 MOhm
R
krit
Meting
De minimum isolatieweerstand van de wikkeling ten
opzichte van het frame wordt gemeten met behulp van een
gelijkstroomspanning van 500 V bij een temperatuur van de
wikkeling van 25°C ±15°C.
meten zijn de klemmen
gedeeltelijk onder
De kritische isolatieweerstand moet gemeten worden met
behulp van een gelijkstroomspanning van 500 V bij de
bedrijfstemperatuur van de wikkeling.
Controle
Indien een minimum isolatieweerstand van de wikkeling ten
opzichte van het frame van 10 MOhm wordt voor een nieuwe,
schoongemaakte of gerepareerde motor gemeten na een
langere periode van opslag of buiten werk stelling, dan kan
het door vochtigheid veroorzaakt worden. Maak de wikkeling
eerst goed droog.
Na een langere periode van werking kan de minimum
isolatieweerstand dalen tot de kritische isolatieweerstand.
Indien de gemeten waarde niet onder de berekende kritische isolatieweerstand daalt, dan mag de motor verder gebruikt
worden. Indien de gemeten waarde onder de berekende
kritische isolatieweerstand daalt, moet de motor
onmiddellijk gestopt worden.
In dat geval moet de oorzaak vastgesteld worden. Laat de
wikkeling of de onderdelen ervan repareren, schoonmaken of
goed drogen.
2.6 Inwerkstelling
NOTITIE: In geval van zeer ongelijkmatig draaimoment (b.v.
bij de aandrijving van een zuigercompressor) is de
gedwongen
motorstroom niet sinusvormig. Hogere harmonische stromen
kunnen ongeoorloofde invloed op het elektrische net hebben
een te hoge elektromagnetische storing veroorzaken.
Indien een converter voor het voeden gebruikt wordt, dan kan
de hoogfrequente stroom en spanning een storing in
voedingsdraden van de motor veroorzaken. Daarom is het
aan te bevelen om afgeschermde voedingskabels te
gebruiken.
Voordat de motor in werk gesteld wordt, dient men te
controleren of:
- de waarde van de minimum isolatieweerstand is
gehandhaafd;
- de rotor vrij kan worden gedraaid;
- de motor op de juiste manier is gemonteerd en
genivelleerd;
- de overbrengingsstukken op de juiste manier zijn geplaatst
(b.v. spanning van de riem bij riemaandrijving) en geschikt
zijn voor bepaalde gebruiksomstandigheden;
- alle elektrische aansluitingen, bevestigingsbouten en
verbind- verbindingsstukken volgens voorschriften zijn
aangesloten en aange- draaid;
- de beschermdraad goed is aangesloten;
- eventuele accessoires (zoals een rem, tachogenerator of
vreemde ventilator) functioneel zijn;
- veiligheidsmaatregelen zijn genomen om te voorkomen dat
bewegende delen en onderdelen onder spanning komen te
staan, en worden aangeraakt
- het maximum toegestane toerental (n
typeplaatje) niet wordt overschreden.
NOTITIE: Het maximum toegestane toerental (n
de hoogste, voor korte tijd toegestane omwentelingen onder
werkomstandigheden. Men moet echter niet vergeten dat het
geluidniveau en trillingen van de motor daardoor verhoogd
worden en dat de levensduur v
WAARSCHUWING
van de rem gecontroleerd worden (indien geďnstalleerd)!
an de lagers verkort wordt.
Nadat de motor gemonteer
is, moet de juiste functie
) (zie het
max
) betekent
max
d
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
Deze opsomming kan in geen geval volledig zijn en
daarom zijn andere controles noodzakelijk.
3. Onderhoud
Veiligheidsmaatregelen:
WAARSCHUWING
voor het openen van beschermkappen van actieve
onderdelen), moet de motor volgens veiligheidsvoorschriften gestopt zijn. Behalve de
hoofdstroomcircuits ook te hulpstroomcircuits niet
vergeten uit te schakelen.
Volgens DIN VDE 0105 zijn er 5 normale veiligheidsmaatregelen.
- uitzetten;
- beveiligen tegen het ongewenst aanzetten;
- controleren of de machine niet onder spanning staat
- op aardding en kortsluiting controleren.
- alle nabije onderdelen onder die onder spanning staan
afdekken of afzetten.
Alle bovengenoemde veiligheidsmaatregelen mogen
opgeheven worden indien alle service werkzaamheden
voltooid zijn en de motor opnieuw compleet is gemonteerd.
NOTITIE: Gesloten openingen voor de afvoer van
condenswater moeten af en toe geopend worden zodat het
verzameld condenswater afgevoerd kan worden.
De openingen van de afvoer voor condenswater bevinden
zich altijd op het laagste punt van de motor.
Vervanging van de lagers, levensduur van
Smeermiddelen en soorten smeervet.
De levensduur van de gebruikte smeermiddelen onder
normale werkomstandigheden, bij horizontale plaatsing van
de motor, bij een temperatuur van koelmiddelen tot 40 °C en
een toerental van de motor van
- 1500 omw./min bedraagt circa 40.000 werkuren;
- 3000 omw./min bedraagt circa 20.000 werkuren.
Onafhankelijk van het aantal werkuren dient het smeervet
ongeveer elke 3 jaar vanwege veroudering vervangen te
worden. Daarvoor moeten de lagers worden verwijderd,
schoongemaakt en met nieuw smeervet worden
doorgesmeerd. Bij de uitvoeringen die regelmatige na smering
nodig hebben, dient men de gegevens op het nasmeerplaatje
te volgen.
Onder bijzondere werkomstandigheden, b.v. bij verticale
plaatsing van de motor, bij veelvuldig gebruik van de motor bij
het maximum toegestane toerental (n
door trillingen en schokken of bij het regelmatig omgooien van
de motor, wordt het bovengenoemde aantal werkuren
aanmerkelijk verkort.
De motoren in standaarduitvoering zijn uitgerust met radiale
kogellagers serie 62 ... of bij optie K36 met radiale kogellagers
serie 63 ... met één afdichting (uitvoering ZC3).
De afdichting is geplaatst aan de zijde van de lagers, gedraaid
naar het frame van de motor (stator).
NOTITIE: Bij het vervangen van de lagers moet men rekening
houden met de plaatsing van de afdichting en de speling van
de lagers omdat deze bij speciale uitvoeringen van de
standaarduitvoering kan afwijken!
Voor het begin van alle
werkzaamheden aan de
motor of machine, (vooral
), bij overbelasting
max
Smeervet voor de standaarduitvoering: (Fa. ESSO 1
UNIREX N3). De levensduur van smeermiddelen en de
periode voor regelmatige na smering geldt alleen voor de
hierboven genoemde soort smeermiddel.
Alternatieve soorten smeervet moeten minimaal aan de norm
DIN 51825-K3P-20 voldoen.
Speciale soorten smeervet zijn op het nasmeerplaatje
aangegeven.
Het mengen van verschillende soorten smeermiddelen is
niet toegestaan!
Demonteer de motor voor zover het noodzakelijk is. Verwijder
de rollagers met behulp van het juiste gereedschap (zie afb.
6). Verwijder vuil uit de ruimte waar de lagers zaten! Maak de
rollagers schoon of vervang ze. Smeer ze opnieuw door.
Vul de vrije ruimte van de rollagers volledig met smeervet.
Laat de lagerdeksel en/of lagerschild zonder smeervet om
overtollige smering te voorkomen.
Verwarm de lagers gelijkmatig tot een temperatuur van circa
80-120°C en monteer ze terug. Maak geen gebruik van harde
slagen (b.v. met een hamer).
Alle eventueel versleten afdichtingelementen (b.v. afdichting
van de as, etc.) moeten tevens vervangen worden. Indien
radiale keerringen zonder veer op de as gemonteerd zijn, dan
moeten ook de nieuwe onderdelen zonder veer gebruikt
worden.
Uitrusting die regelmatige nasmering nodig heeft
Bij de motoren met uitrusting die regelmatige nasmering nodig
hebben, dient men de gegevens op het nasmeerplaatje te
volgen!
Afdichting van kieren
Bij de montage van machines met bescherming 1P55 of hoger
(zie het typeplaatje) moeten de schone montagevlakken
tussen het frame van de motor en het lagerschild afgedicht
worden met een juiste afdichtingmateriaal die niet verhard kan
worden (b.v. Hylomar, Curil).
Kunststof ventilatoren (BG180M….315L)
Op de kunststof ventilatoren zijn twee uitstekels aangegoten
die als axiale fixatie in een ronde groef op de as vallen. Voor
het verwijderen van de ventilator moeten beide uitsteeksels
eruit getrokken worden (b.v. met een schroevendraaier) en in
deze positie tijdelijk gehouden worden, b.v. met behulp van de
ingeschoven hulpstukken. In de naaf van de ventilator
bevinden zich twee openingen voor het opzetten van
verwijderinggereedschap.
Bij aflevering van de motor zijn de openingen afgesloten met
een dun laagje van kunststof, maar later moeten de
openingen doorgestoken worden.
Demontage en montage moeten uitsluitend met behulp van
geschikt gereedschap gedaan worden. Daarbij is het uiterst
noodzakelijk dat er geen geweld (met een hamer) gebruikt
wordt. Om de beschadiging van de lagers te voorkomen.
Het is van groot belang dat de uitsteeksels op de juiste manier
in de groef van de as vallen.
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
1LG4, 1LG6 - BG 180M . . . 250M
ohne Nachschmierung, angegossene Füße; without relubricating device, cast frame feets;
sans systčme de regraissage, pattes moulées; sin reengrase, patas fundidas;
senza ingrassatore, piedi fusi; utan eftersmörjanordning, gjutna fötter;
bez domazávání, přilité patky;
без смазочново устройства, цельнолитой корпус с лапами;
zonder nasmering, aangegoten voeten;
mit Nachschmierung, angeschraubte Füße; with relubricating device, bolted frame feets;
avec systčme de regraissage, pattes vissées; con reengrase, patas atornilladas;
con ingrassatore, piedi avvitati; med eftersmörjanordning, skruvade fötter;
s domazáváním, přišroubované patky;
с смазочным устройством, привинтованые лапы корпуса
met nasmering, opgeschroefde voeten;
Fig. 2 +
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
1LG4, 1LG6 - BG 280S . . . 315L
mit Nachschmierung, angegossene Füße; with relubricating device, cast frame feets;
avec systčme de regraissage, pattes moulées; con reengrase, patas fundidas;
con ingrassatore, piedi fusi; med eftersmörjanordning, gjutna fötter;
s domazáváním, přilité patky;
ссмазочнымустройством, цельнолитойкорпусслапами;
met nasmering, aangegoten voeten;
(2
(2
mit Nachschmierung, angeschraubte Füße; with relubricating device, bolted frame feets;
avec systčme de regraissage, pattes vissées; con reengrase, patas atornilladas;
con ingrassatore, piedi avvitati; med eftersmörjanordning, skruvade fötter;
s domazáváním, přišroubované patky;
с смазочным устройством, привинтованые лапы корпуса;
met nasmering, opgeschroefde voeten;
(2
Montagehinweise
Fitting instructions
2) Nur auf Kundenwunsch.
According to wish customer only.
1) Nur für bes ondere Betriebsverhältnisse.
For special operating conditio ns.
(2
Fig. 3 +
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
Normteile sind nach Abmessung, Werkstoff und Oberfläche im freien Handel zu beziehen.
Standard commercially available parts are to be purchased in accordance with the specified dimensions, material and surface finish.
Les pičces normalisées peuvent ętre obtenues dans le commerce d’aprčs leurs dimensions, le matériau et l’état de surface.
Las piezas estándar se comprarán en comercios del ramo según las dimensiones, material y superficie especificados.
Le parti standard sono reperibili sul mercato secondo le dimensioni, il materiale e la finitura della superficie.
Normerade detaljer kan erhållas i öppna handeln, och skall specificeras beträffande storlek, material och ytbehandling.
Normované díly lze podle rozměrů, materiálu a povrchu zakoupit volně v obchodech.
Стандартные детали можнопокупитьвмагазинахсогласноразмерам, материалуиповерхности.
Standaard ondedelen (genormaliseerd) kunnen afhankelijk van hun maten, materiaal en oppervlakte in gespecialiseerde winkels vrij gekocht worden.
4.38 5.78
5.91 5.93 DIN 128
3.02 DIN 471
6.02 DIN 472
4.04 DIN 580
1.49 DIN 912
1.66 ISO 4762
4.11
6.30
6.66
1.50 DIN 931 DIN 933
4.39 ISO 4014 ISO 4017
5.79
5.90
5.92
5.98
5.89 DIN 7985
5.94 ISO 7048
4.40 DIN 125
3.38 DIN 6885
5.66 EN 50262
5.67
DIN 625
1.60 Lagertyp:
6.10 Type of bearing:
Type de roulement:
Tipo de cojinete:
Tipo di cuscinetto:
Lagertyp:
Typ ložiska:•
•Типподшипника:
Type lager:
Fig. 2a
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
Normteile sind nach Abmessung, Werkstoff und Oberfläche im freien Handel zu beziehen.
Standard commercially available parts are to be purchased in accordance with the specified dimensions, material and surface finish.
Les pičces normalisées peuvent ętre obtenues dans le commerce d’aprčs leurs dimensions, le matériau et l’état de surface.
Las piezas estándar se comprarán en comercios del ramo según las dimensiones, material y superficie especificados.
Le parti standard sono reperibili sul mercato secondo le dimensioni, il materiale e la finitura della superficie.
Normerade detaljer kan erhållas i öppna handeln, och skall specificeras beträffande storlek, material och ytbehandling.
Normované díly lze podle rozměrů, materiálu a povrchu zakoupit volně v obchodech.
Стандартные детали можнопокупитьвмагазинахсогласноразмерам, материалуиповерхности.
Standaard ondedelen (genormaliseerd) kunnen afhankelijk van hun maten, materiaal en oppervlakte in gespecialiseerde winkels vrij gekocht worden.
5.91 DIN 128
3.02 DIN 471
6.02 DIN 472
4.04 DIN 580
1.49 DIN 912
1.66 ISO 4762
4.11
6.30
6.66
1.50 DIN 931 DIN 933
4.39 ISO 4014 ISO 4017
5.79
5.90
5.92
5.98
5.89 DIN 7985
5.94 ISO 7048
5.16 DIN 125
3.38 DIN 6885 4.38 5.78
5.66 EN 50262
5.67
DIN 625
1.60 Lagertyp:
6.10 Type of bearing:
Type de roulement:
Tipo de cojinete:
Tipo di cuscinetto:
Lagertyp:
Typ ložiska:•
•Типподшипника:
Type lager:
Fig. 2b
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
Normteile sind nach Abmessung, Werkstoff und Oberfläche im freien Handel zu beziehen.
Standard commercially available parts are to be purchased in accordance with the specified dimensions, material and surface finish.
Les pičces normalisées peuvent ętre obtenues dans le commerce d’aprčs leurs dimensions, le matériau et l’état de surface.
Las piezas estándar se comprarán en comercios del ramo según las dimensiones, material y superficie especificados.
Le parti standard sono reperibili sul mercato secondo le dimensioni, il materiale e la finitura della superficie.
Normerade detaljer kan erhållas i öppna handeln, och skall specificeras beträffande storlek, material och ytbehandling.
Normované díly lze podle rozměrů, materiálu a povrchu zakoupit volně v obchodech.
Стандартные детали можнопокупитьвмагазинахсогласноразмерам, материалуиповерхности.
Standaard ondedelen (genormaliseerd) kunnen afhankelijk van hun maten, materiaal en oppervlakte in gespecialiseerde winkels vrij gekocht worden.
4.38 5.78
5.91 5.93 DIN 128
5.32
3.02 DIN 471
6.02 DIN 472
4.04 DIN 580
1.49 DIN 912
1.66 ISO 4762
4.11
6.30
6.66
1.50 DIN 931 DIN 933
4.39 ISO 4014 ISO 4017
5.79
5.90
5.92
5.98
5.89 DIN 7985
5.94 ISO 7048
5.16 DIN 125
3.38 DIN 6885
5.31 DIN 936
5.52 ISO 4035
5.66 EN 50262
5.67
DIN 625
1.60 Lagertyp:
6.10 Type of bearing:
Type de roulement:
Tipo de cojinete:
Tipo di cuscinetto:
Lagertyp:
Typ ložiska:•
•Типподшипника:
Type lager:
Fig. 2c
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
Normteile sind nach Abmessung, Werkstoff und Oberfläche im freien Handel zu beziehen.
Standard commercially available parts are to be purchased in accordance with the specified dimensions, material and surface finish.
Les pičces normalisées peuvent ętre obtenues dans le commerce d’aprčs leurs dimensions, le matériau et l’état de surface.
Las piezas estándar se comprarán en comercios del ramo según las dimensiones, material y superficie especificados.
Le parti standard sono reperibili sul mercato secondo le dimensioni, il materiale e la finitura della superficie.
Normerade detaljer kan erhållas i öppna handeln, och skall specificeras beträffande storlek, material och ytbehandling.
Normované díly lze podle rozměrů, materiálu a povrchu zakoupit volně v obchodech.
Стандартные детали можнопокупитьвмагазинахсогласноразмерам, материалуиповерхности.
Standaard ondedelen (genormaliseerd) kunnen afhankelijk van hun maten, materiaal en oppervlakte in gespecialiseerde winkels vrij gekocht worden.
5.91 5.24 DIN 128
5.21 5.32
3.02 DIN 471
3.03
6.02 DIN 472
1.49 DIN 912
1.66 ISO 4762
4.11
6.30
6.66
1.50DIN 931 DIN 933
4.39 ISO 4014 ISO 4017
5.79
5.90
5.89
5.98
5.25 DIN 7985
5.94 ISO 7048
3.38 DIN 6885 4.38 5.78
5.31 DIN 936
5.52 ISO 4035
5.26
5.20
5.66 EN 50262
5.67
5.68
5.69
4.04 DIN 580
5.16 DIN 125
5.36
DIN 625
1.60 Lagertyp:
6.10 Type of bearing:
Type de roulement:
Tipo de cojinete:
Tipo di cuscinetto:
Lagertyp:
Typ ložiska:•
•Типподшипника:
Type lager:
Fig. 2d
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
Normteile sind nach Abmessung, Werkstoff und Oberfläche im freien Handel zu beziehen.
Standard commercially available parts are to be purchased in accordance with the specified dimensions, material and surface finish.
Les pičces normalisées peuvent ętre obtenues dans le commerce d’aprčs leurs dimensions, le matériau et l’état de surface.
Las piezas estándar se comprarán en comercios del ramo según las dimensiones, material y superficie especificados.
Le parti standard sono reperibili sul mercato secondo le dimensioni, il materiale e la finitura della superficie.
Normerade detaljer kan erhållas i öppna handeln, och skall specificeras beträffande storlek, material och ytbehandling.
Normované díly lze podle rozměrů, materiálu a povrchu zakoupit volně v obchodech.
Стандартные детали можнопокупитьвмагазинахсогласноразмерам, материалуиповерхности.
Standaard ondedelen (genormaliseerd) kunnen afhankelijk van hun maten, materiaal en oppervlakte in gespecialiseerde winkels vrij gekocht worden.
4.38 5.78
5.91 5.24 DIN 128
5.21 5.32
3.02 DIN 471
3.03
4.04 DIN 580
1.49 DIN 912
1.66 ISO 4762
4.11
6.30
6.66
1.50DIN 931 DIN 933
4.39 ISO 4014 ISO 4017
5.79
5.90
5.89
5.98
5.25 DIN 7985
5.94 ISO 7048
5.16 DIN 125
5.36
3.38 DIN 6885
5.31 DIN 936
5.52 ISO 4035
5.26
5.20
5.66 EN 50262
5.67
5.68
5.69
DIN 625
1.60 Lagertyp:
6.10 Type of bearing:
Type de roulement:
Tipo de cojinete:
Tipo di cuscinetto:
Lagertyp:
Typ ložiska:•
•Типподшипника:
Type lager:
Fig. 2e
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
Normteile sind nach Abmessung, Werkstoff und Oberfläche im freien Handel zu beziehen.
Standard commercially available parts are to be purchased in accordance with the specified dimensions, material and surface finish.
Les pičces normalisées peuvent ętre obtenues dans le commerce d’aprčs leurs dimensions, le matériau et l’état de surface.
Las piezas estándar se comprarán en comercios del ramo según las dimensiones, material y superficie especificados.
Le parti standard sono reperibili sul mercato secondo le dimensioni, il materiale e la finitura della superficie.
Normerade detaljer kan erhållas i öppna handeln, och skall specificeras beträffande storlek, material och ytbehandling.
Normované díly lze podle rozměrů, materiálu a povrchu zakoupit volně v obchodech.
Стандартные детали можнопокупитьвмагазинахсогласноразмерам, материалуиповерхности.
Standaard ondedelen (genormaliseerd) kunnen afhankelijk van hun maten, materiaal en oppervlakte in gespecialiseerde winkels vrij gekocht worden.
5.91 5.24 DIN 128
5.21 5.32
3.02 DIN 471
3.03
4.04 DIN 580
1.49 DIN 912
1.66 ISO 4762
4.11
6.30
6.66
1.50DIN 931 DIN 933
4.39 ISO 4014 ISO 4017
5.79
5.90
5.89
5.98
5.25 DIN 7985
5.94 ISO 7048
5.16 DIN 125
5.36
3.38 DIN 6885 4.38 5.78
5.31 DIN 936
5.52 ISO 4035
5.26
5.20
5.66 EN 50262
5.67
5.68
5.69
DIN 625
1.60 Lagertyp:
6.10 Type of bearing:
Type de roulement:
Tipo de cojinete:
Tipo di cuscinetto:
Lagertyp:
Typ ložiska:•
•Типподшипника:
Type lager:
Fig. 2f
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
Anschließbare Querschnitt je nach Klemmengröße (ggf. reduziert durch Größe der Leitungseinführungen)
Conductor cross-sections connectable to the various terminals (may be reduced by size of cable entries)
Sections raccordables suivant la taille de la borne (réduction éventuelle par la taille des entrées de câbles)
Sección conectable segůn tamańo del borne (en caso dado, más pequeńa debido al tamańo de las entradas de linea)
Diamentri dei collegamenti a sec. delle misure dei morsetti (eventualmente sono ridotte le dimensioni delle aperture per i
conduttori)
Anslutningsbara ledarareor för olika klämstorlekar (ev. reducerat med hänsyn till genomföringens storlek)
Připojovací průřez podle velikosti svorek (v daném případě omezený velikostí průchodek vedení).•
Соединительноесечениесогласноразмерузажимов(в данном случае ограниченное размеров проходныхизоляторов
линии).
De doorsnede voor aansluting volgens de maat van de klemmen (in dit geval beperkt door de maat van kabeldoorvoer).
... 25 mm
2
... 10 mm2 ... 25 mm2 ... 25 mm2
Bei Anschluß mit DIN- Kabelschuh ist dieser nach unten
abzuwinkeln!
If connections are made with
DIN cable lugs, band the cable
lugs downwards.
Lorsque le raccordement est
réalisé par cosses DIN, cellesci
doivent ętre pliéss vors le bas.
Si la conexión se efectúa con
terminales para cables DIN,
habrá que doblarlos hacia
abajo.
Nel collegamento con
capocorda conforme alle norme
DIN, questo va piegato verso il
basso.
Vid anslutning med kabelsko
enl. DIN skall denna bockas
nedåt.
Připojení pomocí kabelového
oka DIN je třeba je ohnout
směrem dolů.
Присоединение с помощью
кабельного наконечника DIN
надо обогнуть вниз.
Aansluiting met behulp van een
kabelschoen volgens DIN welke
naar beneden gebogen wordt.
Anschluß eines einzelnen
Leiters mit Klemmbügel.
Connecting a single conductor
with a terminal clip.
Raccordement d’un seul
conducteur à une Borne à étrier.
Conexión de un solo conductor
con un estribo.
Allacciamento di ogni singolo
conduttore con morsetto di
serraggio.
Anslutning av en enkelledare
med klämbygel.
Připojení jednotlivého vodiče Utřmenem.
Присоединение отдельного
провода хомутом в форме U.
Aansluting van een enkel draad
met behulp van een U-beugel.
Anschluß von zwei etwa gleich
dicken Leitern mit Klemmbügel.
Connecting two conductors of
almost equal thidcness with a
terminal clip.
Deux conducteurs de diamčtre
à peu pré équivalents,
raccordés à une borne à étrier.
Conexión de dos conductores
de diámetro aproximadamente
igual, con un estribo.
Allacciamento di due conduttori
di stesso o pressocchč
indentico spessore con
morsetto di serraggio.
Anslutning av två ungefär lika
tjocka ledare med klämbygel.
Připojení dvou vodičů stejného
průřezu s U-třmenem.
Присоединение двух
проводов одинакового
сечения с хомутом в форме U.
Aansluting van twee draden met
dezelfde doorsnede met behulp
van een U-beugel.
Bei Anschluß mit DIN- Kabelschuh unter äußerem Erdungswinkel.
If connectionsare made with
DIN cable lugs, under the outer
earthing engle.
Lorsque le raccordement est
réalisé par cosses DIN, à une
équerre extérieure de mise à la
terre.
Si la conexión se efectúa con
terminales para cables DIN,
bajo el angular exterior de
puesta a tierra.
Nel collegamento con
capocorda conforme alle norme
DIN, sotto angolare di messa a
terra esterno.
Vid anslutning med kabelsko
enl. DIN under extern
jordningsvinkel.
Připojení kabelovým okem DIN
pod vnějším uzemňovacím
třmenem.
Присоединение кабельным
наконечником DIN под
внешним заземляющим
хомутом.
Aansluiting met behulp van een
kabelschoen volgens DIN welke
naar beneden gebogen wordt.
Bei Anschulß mit DIN- Kabelschuh.
If connections are made with
DIN cable lugs.
Lorsque le raccordement est
réalisé par cosses DIN.
Si la conexión se efectúa con
terminales para cables DIN.
Nel collegamento con
capocorda conforme alle norme
DIN.
Vid anslutning med kabelsko
enl. DIN.
Připojení kabelovým okem DIN.
Присоединение кабельным
наконечником DIN.
Aansluiting met behulp van een
kabelschoen volgens DIN.
Fig. 3.1 Fig. 3.2
Anziehdrehmomente für Schraubenverbindungen der elektrischen Anschlüsse - Klemmenbrettanschlüsse (außer
Klemmenleisten)
Tightening torques for screwed electrical connections - terminal board connections (except for terminal strips)
Couples de serrages des bornes de la plaque à bornes (ne concerne pas las borniers)
Pares de apriete para uniones atornilladas de las conexiones eléctricas en la placa de bornes (exceptuando las regletas de
bornes).
Coppie di serraggio per le viti di attacco di collegamenti elettrici / dei portamorsetti (escluse morsettiere)
Åtdragningsmoment för de elektriska anslutningarnas skruvförband (utom på kontaktplintar)
Utahovací momenty pro šroubové spoje elektrických připojení - připojení na svorkových deskách (mimo svorkovnicové lišty).
Затяжныемоментыдлявинтовыхсоединенийэлектрическихприсоединений – присоединениеназажимныхплатах
(кромезажимнойпланки).
Het aandraaimoment voor schroefverbindingen van de elektrische aansluitingen – aansluiting van klemmenborden (met
uitzondering van aansluitstrippen).
Gewinde- ∅ / Thread- ∅ / ∅ du filetage / ∅ de
la rosca Diametro del filetto / Gängdimeter /
Závit ∅ / Диаметррезьбы / Doorsnede van de
schroefdraad
Anziehdrehmoment
Tightening torque
Couple de serrage
Par de apriete
Coppia di
•
serraggioÅtdragningsmoment
Utahovací moment
Затяжноймомент
Die obigen Anziehdrehmomente gelten soweit keine anderen Werte angegeben sind!
The above values of tightening torque are applicable unless alternative values are given elsewhere.
Les couples de serrage indiqués ci-dessus sont valables pour autant qu’aucune valeur spécifique ne soit donnée.
Estos pares de apriete rigen mientras no se indiquen otros.
Le coppie di serraggio indicate qui di sopra sono valide se non sono indicati altri valori.
Fig. 4
Atdragningsmoment för motorns huvudkopplingsplintar. (utom för hjälpkopplingsplintar)
Výše uvedené utahovací momenty platí, pokud nejsou uvedeny jiné hodnoty.
Вышеприведенныемоментыдействуютвслучае, чтонеприведеныдругиезначения.
De bovengenoemde waarden van het aandraaimoment zijn van toepassing, tenzij anders aangegeven.
Aandraaimoment
M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16
•
0,8 1,8 2,7 5,5 9 14 57
1,2 2,5 4 8 13 20 40
Min.
мин
Max.
макс
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
Lagerwechsel / Changing bearings / Remplacement des roulements / Cambio de cojinetes
Sostituzione del cuscinetto / Lagerbyte / Výměna ložiska / Замена подшипника / Vervanging van het lager
Zwischenscheibe (Schutz der Zentrierung im Wellenende)
Spacer washer (to protect centring bore in shaft end)
Rondelle (protection du centrage en bout d’arbre)
Disco intermedio (protege el centrado en el extremo del eje)
Spessore (protezione delle centratura null’estremitŕ d’albero)
Distansbricka (skydd av centreringen I axeltappen)
Vložená podložka (ochrana středícího důlku na konci hřídele)
Промежуточная подкладная шайба (защита центровогоерстия в конце вала) отв
Vlakke sluitring (bescherming van het centergat van de as)
Fig. 6
Auf- und Abziehen von Abtriebselementen / Pressing on and pulling off drive elements / Emmanchement et extraction
d’organes de transmission / Calado y extracción de elementos de accionamiento / Calettamento ed estrazione degli elementi
di azionamento / På och avdragning av drivdon / Nasazování a stahování přenosových členů / Установка и стягивание элементовпередачи / Montage en demontage van de overbrengingsstukken
Zum Aufziehen von Abtriebselementen (Kupplung, Zahnrad, Riemenscheibe usw. ), Gewinde im Wellenende benutzen und - sofern möglich -Abtriebselemente nach Bedarf
erwärmen. Zum Abziehen geeignete Vorrichtung verwenden. Es dürfen beim Auf- und Abziehen keine Schläge (z.B. mit Hammer oder ähnlichem) oder größere als die laut Katalog
zulässigen radialen oder axialen Kräfte über das Wellenende auf die Motorlager übertragen werden.
Use the tapped hole provided in the end of the shaft for fitting drive components such as couplings, gearwheels, belt pulleys, etc. and, if possible, heat the components as
necessary. Use a suitable puller tool for removing the components. Do not strike the components, e.g. with a hammer or similar tool, when fitting or removing them and do not exert
more than the maximum value of radial or axial force - according to the catalog - transmitted to the motor bearings through the shaft extension.
Pour monter les organes de transmission (accouplements, roues dentées, poulies à courroie, etc.), utiliser le taraudage du bout d’arbre. Au besoin et lorsque cela est possible,
chauffer les organes de transmission. Pour le démontage, utiliser un dispositif approprié. Aucun coup (par ex. marteau) supérieur aux efforts axiaux et radiaux admissibles
mentionnés au catalogue ne doit ętre transmis par l’arbre aux roulements en cours de montage ou de démontage.
Para calar Ios elementos de accionamiento (acoplamientos, rueda dentada, polea, etc.) utilizar la rosca en el extremo del eje y - siempre que sea posible - calentar
convenientemente dichos elementos. Utilizar el dispositivo adecuado para la extracción. Durante las operaciones de calado o extracción no golpear (p. ej. con martillo o similar) ni
ejercer sobre los cojinetes del motor a través del extremo del eje fuerzas axiales o radiales superiores a las admisibles según catálogo.
Per calettare gli elementi di azionamento (giunti, ruote dentate, pulegge, ecc.), utilizzare il foro filettato nell’estremitŕ d’albero e, se possibile, riscaldare gli elementi di azionamento.
Per l’estrazione vanno adoperati attrezzi adatti. Sono da evitare colpi o martellate, e forze radiali o assiali trasmesse dall’estremitŕ d’albero ai cuscinetti che siano maggiori di quelle
consentite sec. il catalogo.
Använd axeltappens gänga vid pådragning av drivdon (koppling, kugghjul, remskiva etc) och värm om möjligt upp drivdonen om så behövs. Använd lämpliga verktyg för
avdragningen. Några slag (t.ex. med hammare e.dyl.) får aldrig förekomma vid på- och avdragning, och radiella och axiella krafter som är större än de som anges i katalogen får
inte överföras till motorlagren via axeltappen.
Pro nasazování přenosových členů (spojka, ozubené kolo, řemenice atd.) používat závit na konci hřídele a - pokud je to možné - přenosové členy podle potřeby nahřát. Pro
stahování používat vhodný přípravek. Při nasazování a stahování se nesmí používat žádné údery (např. kladivem apod.) nebo větší radiální nebo axiální síly, než jsou přípustné
podle katalogu, které se přenášejí přes konec hřídele na ložiska motoru.
Для установки элементов передачи (муфта, шестерня, ременный шкив итд.) применять резьбу в носке вала и – если возможно – подогреть элементы передачи по
потребности. Для стягивания применять удобное приспособление. При установке и стягивании запрещается применять удары (например молотом итп.) или радиальные
или осевые усилия превышающие значения допускаемые согласно каталогу, которые передаются через носок вала в подшипники двигателя.
Voor het opzetten en verwijderen van de overbrengingsstukken (zoals koppeling, tandwiel, riemschijf, etc.) gebruik het schroefdraad op het eind van de as en, indien mogelijk,
verwarm de overbrengingsstukken naar behoefte. Gebruik geschikt gereedschap voor het verwijderen van de overbrengingsstukken. Maak geen gebruik van harde slagen (b.v. met
een hamer, etc.) en/of radiale of axiale krachten die groter zijn dan volgens de catalogus toegestaan is en die op de lagers van de motor via het eind van de as overgebracht
worden.
Zwischenscheibe (Schutz der Zentrierung im Wellenende)
Spacer washer (to protect centring bore in s haft end)
Rondelle (protection du centrage en bout d’arbre)
Disco intermedio (protege el centrado en el extremo del eje)
Spessore (protezione della centratura null’estr emitŕ d’albero)
Distansbricka (skydd av centreringen I axeltappen)
Vložená podložka (ochrana středícího důlku na konci hřídele)
Промежуточная подкладная шайба (защита центрового
отверстия в конце вала)
Vlakke sluitring (bescherming van het centergat van de as)
Fig. 7
Auswuchtung mit halber Paßfeder / Balancing with half featherkey / Equilibrage avec demi-clavette / Equilibrado con media
chaveta / Equilibratura con mezza chiavetta / Balansering med halv kil / Vyvážení s polovinou pera / Балансировка с половинойшпонки / Uitbalancering met een halve spie
Länge des Wellenendes IM / Length of shaft IM / Longueur du bout d’arbre IM / Longitud
del extremo del eje IM / Lunghezza IM dell’estremitŕ d’albero / Axeltappens längd IM
/Délka konce hřídele lM / Длинаноскавала lM / Lengte van het aseind van de as ( lM )
Herausragender Teil der Paßfeder T
Protruding section of featherkey TP
Partie saillante T
Parte saliente de la chaveta TP
Parte sporgente della chiavetta T
Nedslipning av den del av kilen T
Přečnívající část zalícovaného pera TP
Выступающая часть пригнанной Т
Uitstekend deel van de ingezette spie ( T
de la clavette
P
Nabenlänge I / Hub length I / Longueur du moye u I /
P
p
P
Р
)
P
Longitud del cubo I
Lunghezza mozzo I / Navlängd I / Délk a náboje l /
Длинаступицы l / Naaflengte ( l )
Fig. 8
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057
.03 Gasket
.10 Terminal board, complete
.12 Terminal clamp for protective
conductor
.19 High clamp-type terminal
.22 Terminal clamp
.23 Lov clamp-type terminal
.44 Upper part of terminal box
.45 Housing
.47 Cable entry plate
.51 Nut
.52 Stirrup
.70 Terminal clip
.83 Gasket
.84 Cover for terminal box
.95 Clip
.96 Supporting bar
.97 Brace complete
.99 Contact washer
6.00 Bearing assembly, non-drive end
.10 Rolling-contact bearing
.20 Endshield
.23 Shaft sealing ring
.24 Cover of bearing
.25 Lubrication pipe
.26 Outer bearing cap
.65 Nipple
.67 Rubber bush
.72 Grease slinger
7.00 Ventilation accesories, complete
.04 Fan
.40 Fan cowl
.41 Angle
.49 Screw
Mounting and extracting devices for
rolling-contact bearings, fans and out
elements are not available.
FRANÇAIS
Pičces de rechange, livrables par l’usine
(voir exemple de oommande)
1.00 Palier côté entraînement
.40 Flasque-palier
.43 Bague d’étanchéité
.58 Rondelle de compensation
.60 Roulement
.61 Bauchons
.65 Couvercle de palier
.67 Couvercle extérieur de palier
.68 Disque de projection
.69 Ressort de compressôon
3.00 Rotor, complet
4.00 Stator, complet
.07 Pied du corps
.18 Plaque signalétique
.35 Disque
.41 Borne de mise à la terre
5.00 Boîte à bornes, complčte
.03 Joint
.10 Plaque à bornes, complčte
.12 Chapeau de serrage pour
conducteur
de protection
.19 Borne à chapeau haute
.22 Chapeau de serrage
.23 Borne à chapeau basse
.44 Partie supérieure de la boîte à
bornes
.45 Boîte
.47 Plaque d’entrée de cábles
.51 Ecrou
.52 Barrett droite
.70 Etrier de serrage
.83 Joint
.84 Couvercle de la boîte ä bornes
.95 Bornier pour circuit auxiliaire
.96 Lardon porteur
.97 Étai complet
.99 Tôle de contact
6.00 Palier côté opposé à
l’entraînement
.10 Roulement
.20 Flasque-palier
.23 Bague d’étanchéité
.24 Couvercle de palier
.25 Tube de graissage
.26 Couvercle extérieur de palier
.65 Graisseur
.67 Douille en caoutchouc
.72 Disque de projection
7.00 Ventilation, complčte
.04 Ventilateur
.40 Capot du ventilateur
.41 Equerre
.49 Vis
Les dispositifs d’emmanchement et
d’extraction pour roulements, ventilateurs
et organes de tranasmission ne sont pes
livrables.
ESPAŃOL
Piezas de recambio; suministro desde
fábrica (véase ejemplo de pedido).
1.00 Cojinete del LA
.40 Escudo portacojinetes
.43 Retén
.58 Disco compensador
.60 Rodamiento
.61 Tapón
.65 Cubierta del cojinete
.67 Tapa exterior del cojinete
.68 Anillo de engrase
.69 Muelles de presión
3.00 Rotor, completo
4.00 Estator, completo
.07 Pedestal del cuerpo
.18 Placa de características
.35 Arandela
.41 Borne de puesta a tierra
5.00 Caja de bornes, completa
.03 Junta
.10 Placa de bornes, completa
.12 Abrazadera para fijar el conductor
de protectión
.19 Borne de abrazadera alto
.22 Abrazadera aprisionadora
.23 Borne de abrazadera bajo
.44 Parte superior de la caja de bornes
.45 Carcasa
.47 Placa de entrada
.51 Tuerca
.52 Brida
.70 Estribo
.83 Junta
.84 Tapa de la caja de bornes
.95 Abrazadera
.96 Listón de soporte
.97 Sostén completo
.99 Plancha de contacto
6.00 Cojinete del LCA
.10 Rodamiento
.20 Escudo portacojinete
.23 Retén
.24 Cubierta del cojinete
.25 Tubo de lubricación
.26 Tapa exterior del cojinete
.65 Aceitera
.67 Casquillo de goma
.72 Anillo de engrase
7.00 Ventilación, completa
.04 Ventilador
.40 Tapa del ventilador
.41 Angular
.49 Tornillo
No se suministran Ios dispositivos para
extraer y calar los rodamientos, el
ventilador y Ios elementos de
accionamiento.
NEDERLANDS
Reserveonderdelen die door de fabrikant
geleverd worden
(zie het voorbeeld van een
bestelformulier)
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAŇOL / ITALIANO / SVENSKA / ČESKY / ПО РУССКИ / NEDERLANDS
ITALIANO
Parti di ricambio, fornibili dalla fabbrica
(vedi esempio)
1.00 Supporto lato comando
.40 Scudo di supporto
.43 Anello torico
.58 Spessore di compensazione
.60 Cuscinetto a rotolamento
.61 Tappo di chiusura
.65 Copricuscinetto
.67 Copricuscinetto esterno
.68 Disco centrifugo
.69 Molla de compressione
3.00 Rotore, completo
4.00 Statore, completo
.07 Piede del corpo
.18 Targhetta
.35 Disco
.41 Morsetto di messa a terra
5.00 Scatola morsetti, completa
.03 Guarnizione
.10 Morsettiera completa
.12 Serrafilo per conduttore protettivo
.19 Morsetto con serrafilo, alto
.22 Serrafilo
.23 Morsetto con serrafilo, basso
.44 Parte superiore della scatola
morsetti
.45 Carcassa
.47 Piastra di entrata
.51 Dado
.52 Ponticello diritto
.70 Morsetto di serraggio
.83 Guarnizione
.84 Coperchio della scatola morsetti
.95 Morsettiera per circuito
.96 Lista portante
.97 Montante completo
.99 Lamiera di contatto
6.00 Supporto opposto al lato
comando
.10 Cuscinetto a rotolamento
.20 Scudo di supporto
.23 Anello torico
.24 Copricuscinetto
.25 Tubo di lubrificazione
.26 Copricuscinetto esterno
.65 Nipplo di lubrificazione
.67 Bussola in gomma
.72 Disco centrifugo
7.00 Ventilazione completa
.04 Ventola
.40 Cuffia della ventola
.41 Angolare
.49 Vite
Non sono fornibili i dispositivi di
estrazione / calettamento per i cuscinetti,
ventilatori ed azionamenti.
Приспособления для установки и
стяги-вания подшипников качения,
вентиляторы и элементы передачи не
поставляются!
Bestellbeispiel / Order example
Exemple de commande
Ejemplo de pedido
Esempio di ordinazione
Beställningsexempel
Příklad objednávky
Примерзаказа
Voorbeeld van een bestelformulier
1LG4183-4AA60
UC 0008/012783001
1.40 Lagerschild
Edition N14-0903 Bestell-Nr. / Order No. 35037000000057