Shimano 6000FH User Manual [es]

SPECIFICATIONS
STRADIC SERIES SPECIFICATIONS:
ITEM GEAR WEIGHT LINE CAPACITY No. RATIO
oz.(g) lb-yds.
ST-1000FH 6.0 : 1 7.9 (225) 2-270 ,4-140 ,6-110 ST-2500FH 6.0 : 1 9.7 (275) 6-200 ,8-140 ,10-120 ST-4000FH 5.7 : 1 13.4 (380) 8-240 ,10-200 ,12-160 ST-5000FH 5.7 : 1 13.3 (375)
10-240 ,12-195 ,14-165
ST-6000FH 5.7 : 1 20.1 (570) 12-265 ,16-170 ,20-120 ST-8000FH 5.7 : 1 19.9 (565) 12-325 ,16-250, 20-185
STRADIC REELS ARE PROTECTED BY THE FOLLOWING PATENTS
MODEL U.S.A. PAT. No.
• ST-1000FH/ST-2500FH/ST-4000FH 5332175, 5683049 ST-5000FH/ST-6000FH/ST-8000FH 5683051, 5772138
® indicates Shimano's registered trademarks in the U.S.
FEATURE AND CONTROL POSITIONS
Anti-Reverse Switch
Maintenance Port
Rear Protector
Positive Click and Friction Bail
Bio Grip
Titanium Coated Ball Bearing Power Roller
NO-FAIL-BAIL
®
Aluminum Cold-Forged Spool Plus
Aluminum Body Construction
High-power Pinion Gears
Super Stopper II Anti-reverse
DYNA BALANCE
®
Rotor
One-Touch Long Shank Handle [#1000~#2500]
•#6000~#8000
Screw Cap Type Handle [#4000~#8000]
SEPTON
®
CPD (Thermoplastic elastomer) Handle Knob
*Both T shape & 'O' shaped Handle knobs available
CONTROLS:
CARACTERÍSTICAS:
4 A-RBTMcojinetes de bolas de acero inoxidable + 1 cojinete de rodillos
Sistema de Engranaje FLUIDRIVE
®
II
Construcción del Cuerpo en Aluminio
Sistema Libre de Excentricidad DYNA BALANCE
®
Cojinete Anti-reversa Super Stopper II
Ruedecilla de línea de gran tamaño Power Roller
Nuevo Diseño de Eje Flotante (FLOATING SHAFT
TM
)
Bobina de Repuesto
Oscilacion Superlenta (SUPER SLOW OSCILLATION
TM
)
CARACTÉRISTIQUES:
4 A-RBTMroulements à billes en acier inoxydable et 1 roulement à rouleaux
Système d'engrenage FLUIDRIVE
®
II
Corps en aluminium
Système sans “oscillation” DYNA BALANCE
®
Roulement anti-inversion Super Stopper II
Power Roller surdimensionné
Arbre flottant au design nouveau (FLOATING SHAFT
TM
)
Moulinet de rechange
Oscillation Super Basse (SUPER SLOW OSCILLATION
TM
)
FEATURES:
4 A-RBTMstainless steel ball bearings + 1 roller bearing
FLUIDRIVE
®
II Gearing System
Aluminum Body Construction
DYNA BALANCE
®
“Wobble” Free System
Super Stopper II Anti-reverse Bearing
Oversized Power Roller Line Roller
New FLOATING SHAFT
TM
Design
Spare Spool
SUPER SLOW OSCILLATION
TM
CONGRATULATIONS
You have chosen the superb quality and outstanding performance of a Shimano engineered product.
FÉLICITATIONS
Vous avez choisi les performances exceptionnelles et la qualité d'un produit conçu par Shimano.
FELICIDADES
Usted ha escogido la calidad superior y el rendimiento sobresaliente de un producto diseñado por los ingenieros de Shimano.
MAINTENANCE
The maintenance port is an easily accessed hole strategically located for easy maintenance of the reel. Using a slot-head screwdriver the rubber-sealed plug can be removed from the reel. Here one drop of lightweight oil or grease can be applied directly to the drivetrain to prevent corrosion and protect the smooth retrieve of the reel. Be sure to not over lubricate the reel as excessive lubrication can cause the reel to become sluggish. Also, the use of aftermarket spray lubricants contain cleaners and degreasers that can actually remove the grease and oil that protect the reel and cause premature corrosion or damage to the reels. Before using an aftermarket lubricant, we recommend that you contact our Customer Service Department at 1-877-577-0600 to be sure it will not damage your reel.
MANTENIMIENTO
El puerto de mantenimiento es un agujero de fácil acceso ubicado estratégicamente para un mantenimiento fácil del carretel. Usando un desarmador plano se puede retirar del carretel el tapón sellado con goma. Aquí se puede aplicar una gota de aceite liviano o grasa directamente al impulsor para prevenir la corrosión y proteger la recuperación suave del carretel. Asegúrese de no lubricar demasiado el carretel ya que un exceso de lubricación puede hacer que el carretel se torne lento. También, el uso de lubricantes en chisguete de terceros que contienen limpiadores y desengrasadores puede en realidad quitar la grasa y el aceite que protegen al carretel y causar una corrosión o un daño prematuros a los carreteles. Antes de usar un lubricante de terceros, le recomendamos que se ponga en contacto con nuestro Departamento de Servicio al Consumidor al teléfono 1-877-577-0600 para asegurarse que no dañará su carretel.
ENTRETIEN
L’orifice d’entretien est un trou aisément accessible situé stratégiquement pour faciliter l’entretien du moulinet. Le bouchon d’étanchéité en caoutchouc peut être enlevé du moulinet à l’aide d’un tournevis normal. Une goutte d’huile légère ou de graisse peut être directement appliquée sur la transmission pour prévenir la corrosion et assurer un retour régulier du moulinet. Veiller à ne pas trop lubrifier le moulinet. Une lubrification excessive peut ramollir l’action du moulinet. De même, les lubrifiants en vaporisateur disponibles sur le marché contiennent des nettoyeurs et des dégraisseurs qui peuvent en fait enlever la graisse et l’huile protégeant le moulinet, provoquant une corrosion prématurée ou endommageant le moulinet. Avant d’utiliser un lubrifiant disponible sur le marché, il est recommandé de se mettre en contact avec le Département du Service à la Clientèle au no. 1-877-577-0600 pour s’assurer qu’il ne risque pas d’endommager le moulinet.
(Canada)
Québec, Maritimes
•Service Shiman-Au-Peche Inc. 9490 Transcanadienne St.Laurent, Quebec H4S 1R7 Tel:(514) 956-9695 Fax:(514) 956-0181
•Eric's Reel Shop (reels only) 16 Osborne Avenue Dartmouth, Nova Scotia B2W 1H8 Tel:(902) 463-8758
Ontario
•Classic Sports of Canada Ltd. 655 The Queensway; Unit #9 Peterborough, Ontario K9J 7M1 Tel:(705) 741-0636 Fax:(705) 741-2718
•A. Aikman Sporting Goods & Repair 3010 Novar Road Mississauga, Ontario L5B 1S4 Tel:(905) 277-3595 Fax:(905) 277-0088
(Canada)
Manitoba, Saskatchewan
•Jaycee's Rod & Reel Repair 547 Vaughan Avenue Selkirk, Manitoba R1A 0T2 Tel:(204) 482-7477 Fax:(204) 785-8255
Alberta, British Columbia, Yukon & Northwest Territories
•Gerry Scott Agencies, Ltd. 1952 Kingsway Avenue; Suite #406 Port Coquitlam, British Columbia V3C 6C2 Tel: (604) 464-9344 Fax: (604) 464-9301
(010910)
02
WARRANTY SERVICE CENTERS (U.S.A)
To receive the location of the nearest authorized warranty center to you please visit us on the internet at http://www.shimano.com, call us toll free at (800) 833-5540 for an automated touch tone listing, or call (877) 577-0600 8-5 PST to speak directly to a service representative.
SHIMANO
Shimano's fine fishing tackle carries on a tradition of quality and pride started in 1921 with Shimano's first product, a bicycle freewheel. That same tradition of quality and pride is in every product Shimano manufactures; cold forging, bicycle components, fishing tackle, and the future.
SHIMANO
El fino equipo de pesca de Shimano continua con una tradición de calidad y orgullo que comenzó en 1921 con el primer producto de Shimano, el engranaje de una bicicleta. Esa misma tradición de calidad y orgullo se encuentra en cada producto que Shimano fabrica; forja en frío, componentes para bicicletas, equipo de pesca, y el futuro.
SHIMANO
Les produits de pêche Shimano perpétuent une tradition de qualité et de fierté établie en 1921 avec l'introduction de son premier produit: une roue libre de bicyclette. Cette même tradition de qualité et de fierté est incorporée dans tous les produits que fabriquent Shimano: composants de vélo, articles de pêche, procédure de forgé à froid, ...le futur.
ORDERING PARTS
When ordering replacement parts, always give the model number, part number and description. Mail this to your nearest Shimano Warranty Center. If available, the part will be delivered on a C.O.D. basis.
ORDENANDO REPUESTOS
Cuando ordene repuestos, siempre suministre el número de modelo, el número de parte y su descripción. Envíe esta información al centro de garantías Shimano más cercano a usted. Si el servicio C.O.D. está disponible, sus repuestos le serán entregados de esa manera.
COMMANDE DE PIECES
Pour vos commandes de pièces de rechange, indiquez le numéro de modèle, le numéro de la pièce ainsi que sa description et envoyez votre bon de commande au Centre de garantie Shimano le plus près. Si la pièce est disponible, elle vous sera livrée P.S.L. (payable sur livraison).
INSURED
REPAIR
The Shimano Service Plus network is ready to repair and service all your Shimano fishing reels. We highly recommend that you refer any servicing and regular maintenance to the Warranty Service center in your area where it will be cleaned, lubricated, adjusted, and inspected for signs of wear or damage. When returning a reel for service; Pack the item in a sturdy package with adequate padding for protection. Enclose a note describing the problem, if any, or service needed, include the model number, and include a self-addressed stamped envelope (for estimate of repair cost of non­warranty items). Mail it insured to your local Warranty Service Center.
REPARACIÓN
La red Shimano Service Plus está lista para reparar y darle el servicio necesario a sus carretes de pesca Shimano. Le recomendamos mucho que usted mande cualquier petición de servicio y mantenimiento regular al centro de garantías en su área donde el carrete será limpiado, lubricado, ajustado e inspeccionado para localizar señales de deterioro y daño. Cuando esté devolviendo un carrete para darle servicio: empaquete el objeto en una caja resistente con la adecuada protección. Incluya una nota describiendo el problema, si existe alguno, o el tipo de servicio que requiera, incluya el número de modelo, e incluya un sobre con su dirección y la tarifa postal pagada (para la cotización de la reparación de partes que no estuvieran cubiertas por la garantía). Envíelo por correo asegurado a Warranty Service Center más cercano a usted.
RÉPARATIONS
Le réseau de centres Service Plus est à votre disposition pour toutes les réparations et le service après-vente de vos moulinets Shimano. Nous vous recommandons de vous adresser, pour toute réparation et pour l'entretien périodique, aux Centres de garantie Shimano de votre région où vos moulinets pourront être nettoyés, lubrifiés, ajustés et inspectés en cas d'usure ou de dommages éventuels. Si vous envoyez un moulinet pour une réparation, emballez-le dans un colis résistant avec les protections nécessaires. Joignez une note décrivant les problèmes possibles ou la réparation à effectuer; inscrivez le numéro de modèle ainsi qu'une enveloppe timbrée avec votre nom et votre adresse (pour les devis des réparations qui ne sont pas couvertes par la garantie).
Pack it well. Emballez avec précautions. Empaquételo bien.
Insure and ship. Assurez et postez. Asegúrelo y envíelo.
Tell us the problem. Indiquez le problème. Díganos el problema.
To respect the environment  SHIMANO uses recycled paper.  Please do not litter.  This is a recycleable paper product.
SHIMANO CARES
Literature and packaging included with this product is recycled and recyclable. Please return it to a suitable recycling facility.
A SHIMANO LE IMPORTA
Los panfletos y material de empaque que se incluyen con este producto están hechos de material reciclado y pueden ser reciclables nuevamente. Por favor devuélvalo al lugar adecuado para su reciclaje.
MOUVEMENT SHIMANO
Les documents et l'emballage compris avec ce produit sont recyclés et recyclables. Veuillez les retourner à une installation de recyclage appropriée.
WARRANTY
Shimano warrants to the original purchaser that this product will be free from non-conformities in material or workmanship for the period of one year from the date of purchase. Please keep your receipt for all warranty claims. To request warranty repairs (or non-warranty service) send your reel, postage pre-paid, to the Shimano Warranty Service Center nearest you. Retailers and wholesale outlets are not required or authorized to perform warranty repairs or exchanges on behalf of Shimano, nor are they authorized to modify this warranty in any way. In the case of warranty repair requests (within 1 year of purchase date). A dated sales receipt must accompany the warranty claim. Please follow the shipping instructions outlined in the REPAIR section of this document.
Please fill out the enclosed registration card so that we may better meet your needs.
Thank you for purchasing a Shimano fishing reel.
GARANTÍA
Shimano garantiza al comprador original que este producto estará libre de fallas en cuanto a lo material y la mano de obra por un período de un año a partir de la fecha de compra. Por favor guarde su recibo para cualquier reclamo de garantía. Para solicitar reparaciones bajo garantía (o servicio que no esté bajo garantía) mande su carrete con la tarifa postal previamente pagada, a Shimano Service Center más cercano a usted. No se requiere o autoriza a los vendedores al por menor y al por mayor a que hagan reparaciones bajo garantía o que hagan intercambios en favor de Shimano, ni tampoco están autorizados a modificar la garantía de ninguna manera. En caso de solicitudes para reparaciones bajo garantía (dentro de 1 año después de su compra). El recibo de venta con la fecha de la misma debe acompañar la solicitud de reparación bajo garantía. Por favor siga las instrucciones de envío descritas en este documento bajo la sección titulada REPARACION.
Gracias por comprar un carrete de pesca Shimano.
GARANTIE
Shimano garantit à tout acheteur initial que les matériaux et la fabrication de ce produit sont entièrement conformes aux normes. Cette garantie est valable un an à partir de la date d'achat. Veuillez conserver votre
reçu pour toute réclamation de garantie.
Pour effectuer une demande de réparation sous garantie (ou hors garantie), envoyez votre moulinet, port payé, au Centre de garantie Shimano le plus proche. Les détaillants et les distributeurs ne sont ni requis ni autorisés à effectuer des réparations sous garanties ou des échanges au nom de Shimano, ni autorisés à modifier la présente garantie sous quelque forme que ce soit. En cas de réclamation pour des réparations sous garantie (durant un an à partir de la date d'achat), un reçu de vente daté devra accompagner la réclamation de garantie. Veuillez respecter les instructions d'expédition indiquées dans la section "Réparations" de ce mode d'emploi.
Veuillez remplir la carte d'enregistrement ci-jointe afin que nous puissions mieux connaître vos besoins.
Nous vous remercions de l'achat d'un moulinet Shimano.
INSTRUCTION GUIDE
SERIES
®
TM
Printed in Japan/Imprimé au Japon/Impreso en Japón
(021213)
03
One Holland Drive, Irvine, CA 92618 Tel:(877)577-0600
685 The Queensway Peterborough, Ontario K9J 7J6 Tel:(705)745-3232
Industrieweg 24, 8071 CT Nunspeet, Holland Tel:(+31)-(0)341-272222
DUNPHY SPORTS/FISHING IMPORTS PTY LTD.
UNIT 1, 1-3 ENDEAVOUR ROAD CARINGBAH N.S.W. 2229 AUSTRALIA Tel:(02)9526-2144
3-77 Oimatsucho, Sakai, Osaka, Japan Tel:(072)223-3467
• Illustration using model 4000 • Illustration basée sur le modèle 4000 • Ilustración usando el modelo 4000
• Spool shaft
• Arbre de la bobine
• Eje de la bobina
• Pinion gear
• Pignon
• Engranaje del piñon
FLUIDRIVE II
Fluidrive II présente un engrenage principal à grand diamètre intérieur développé à la suite de recherches sur la forme idéale de la dent d’engrenage. La forme spéciale de la surface de la dent d’engrenage, polie par un processus d’enveloppement, rend le moulinage régulier et sans effort.
FLUIDRIVE II
Fluidrive II incorpora un engranaje maestro de gran diámetro desarrollado luego de una investigación concienzuda en cuanto a la forma óptima de los dientes del engranaje. La superficie de los dientes del engranaje, pulida por medio de un proceso de enrrollado, hace al rebobinado suave y fluido.
FLUIDRIVE®II
FLUIDRIVE II
Fluidrive II features a large-bore master gear developed after thorough research into the optimal shape of the gear teeth. The specially shaped gear tooth surface, polished via a wrapping process, makes winding smooth and effortless.
ARBRE FLOTTANT (FLOATING SHAFT)
L’arbre flottant (FLOATING SHAFT), l’un des secrets de la performance de la bobine, est le résultat de l’adoption d’un roulement pour supporter l’arbre de bobine et de le séparer de l’engrenage du pignon. Cette amélioration de la conception réduit grandement la friction.
EJE FLOTANTE (FLOATING SHAFT)
El eje flotante (FLOATING SHAFT), que es uno de los secretos de la performance del carretel, es el resultado de adoptar un cojinete para dar soporte al eje de la bobina y separarlo del engranaje del piñón. Esta mejora en el diseño reduce grandemente la fricción.
FLOATING SHAFT™
FLOATING SHAFT
The FLOATING SHAFT, which is one of the secrets of the reel's performance, is the result of adopting a bearing to support the spool shaft and separate it from the pinion gear. This design improvement greatly reduces friction.
• The new design adopts a bearing to reduce friction between the pinion gear and the spool shaft.
• Le nouveau modèle est muni d'un roulement qui réduit le frottement entre le pignon et l'arbre de la bobine.
• El nuevo diseño adopta un cojinete que reduce la fricción entre el engranaje del piñon y el eje de la bobina.
• In old models, the spool shaft rubbed against the inside of the pinion gear.
• Sur les anciens modèles, l'arbre de la bobine frottait contre l'intérieur du pignon.
• En modelos antiguos,el eje de la bobina rozaba con el interior de la caja del piñon.
SUPER STOPPER II
Le nouveau système anti-recul a été conçu pour une durabilité maximum et pour des ferrages immédiats. Le système utilise un roulement à bille à direction unique qui a été renforcé grâce à des rouleaux et des bagues plus épais.
Soin et entretien
Ne graissez jamais les roulements du rouleau du Super Stopper. Le graissage gênerait le mouvement du rouleau et le Super Stopper pourrait ne plus fonctionner.
SUPER STOPPER II
Este nuevo mecanismo contra marcha atrás ha sido diseñado para garantizar la máxima duración y para juegos de anzuelos instantáneos. Este mecanismo utiliza un cojinete de rodillos que solo gira en una dirección. El cojinete ha sido reforzado con un juego de rodillos mas gruesos.
Cuidado y mantenimiento
Bajo ninguna circunstancia deberá aplicarse grasa a los cojinetes del rodillo del Super Stopper. Esto perjudicará el movimiento del rodillo y puede hacer que el Super Stopper deje de funcionar.
SUPER STOPPER II
SUPER STOPPER II
This new anti-reverse system has been designed for maximum durability and instant hooksets. The system uses a one-way roller bearing that has been beefed up with extra thick rollers and race.
Care and maintenance
Under no circumstances should grease be applied to the roller bearings of the Super Stopper. This will impair the movement of the roller and may cause the stopper to cease functioning.
SYSTEME DE ROTOR DYNA BALANCE
Ajustement du motif de rebobinage
Pouvoir ajuster le motif de rebobinage de la ligne permet d’éviter le problème du retour de ligne des lignes en fluocarbone et autres matériaux durs.
Rotor Dyna Balance
Le rotor a la forme d’une surface courbe en trois dimensions. Le contact entre l’écope et le rouleau de ligne aplati, la forme de l’arbre à came et le montage à l’intérieur de la came de montage de l’écope contribuent tous à empêcher les emmêlements de ligne.
Power Roller III
Le nouveau type de rouleau, libres des emmêlements des lignes les plus fines, aide à la réduction des situations à problème (Voir la section du Power Roller ci-dessous.)
Encliquetage positif et écope à friction
Lorsque l’écope s’ouvre, un déclic se fait entendre. Cela assure une écope rapide et précise. Le niveau idéal de friction est maintenu pour éviter le retour d’écope lors du lancer et empêche l’écope de s’interposer lors de la mise en drapeau de la ligne.
A. Avec les moulinets conventionnels, l’écope affaiblit la mise en drapeau de la ligne. B. Le rotor ne tournant que lorsque cela est nécessaire, l’écope n’affaiblit pas la mise en drapeau de la ligne.
A.
B.
SISTEMA DE ROTOR DYNA BALANCE
Ajuste de la Forma de Rebobinado
Porque se puede ajustar la forma del rebobinado del sedal, se puede evitar el problema de contratensión en el sedal hecho de fluorocarbon y otros materiales duros.
Rotor Dyna Balance
La forma del rotor es una superficie curva tridimensional. El contacto entre el gancho y el rodillo achatado de la línea, la forma de la leva del brazo y la montura interior de la leva de montura del gancho pueden todos contribuir a prevenir el enredo de la línea.
Power Roller III
El rodillo de un nuevo tipo, que permanece libre de enredos aún con líneas finas, ayuda a reducir las situaciones problemáticas. (Ver la sección Rodillo de Potencia más abajo)
Un Clic Positivo y Gancho de Fricción
Cuando el gancho se abre, un sonido de clic claro se oye. Esto asegura una operación del gancho rápida y exacta. El nivel ideal de fricción es asegurado para prevenir el retorno del gancho al lanzar el sedal y para evitar que el gancho obstaculice cuando se nivele el sedal.
A. En carreteles convencionales, el gancho impide nivelar el sedal. B. Porque el rotor no da vuelta innecesariamente, el gancho no impide nivelar el sedal.
DYNA BALANCE®ROTOR SYSTEM
®
®
®
DYNA BALANCE ROTOR SYSTEM
Winding Shape Adjustment
Because you can adjust the winding shape of the line, you can avoid backlashes associated with the use of fluorocarbon and other hard lines.
Dyna Balance Rotor
The rotor shape is a three-dimensional curved surface. Contact between the bail and the flattened line roller, the shape of the arm cam, and the inner-side mounting of the bail mounting cam all help prevent line tangling.
Power Roller III
The new-type roller, which stays free of tangles even with fine lines, helps cut down on problem situations. (See Power Roller section below)
Positive Click and Friction Bail
When the bail opens, a clear click sound is heard. This ensures speedy and accurate bail operation. The ideal level of friction is ensured to prevent bail return when casting and to stop the bail from getting in the way when feathering the line.
A. With conventional reels, the bail impairs feathering the line. B. Because the rotor does not turn unnecessarily, the bail does not impair feathering the line.
POWER ROLLER
Votre nouveau moulinet Shimano possède le PowerRoller - un rouleau de fil spécial qui réduit le vrillage du fil sur un moulinet à lancer léger. Le PowerRoller réduit donc le vrillage du fil qui se produit lors des lancers et des récupérations - jusqu'à 50%*.
Le design spécial du PowerRoller s'assure que le fil ira s'envelopper sur la bobine pour minimiser le vrillage de celui ci.
*Le vrillage du fil est mesuré en comptant le nombre de torsades généré en tenant les bouts d'un fil de 5 pieds ensemble longeant un fil de 55 verges après 30-90 lancers. Le PowerRoller a aucun effet sur le vrillage du fil dû au relâchement du frein, à la récupération contre le frein ou aux leurres/appâts qui tournoient.
Directives spéciales pour l'embobinage du fil sur les moulinets à lancer léger équipés du PowerRoller.
Les moulinets à lancer léger PowerRoller fonctionnent à leur meilleur lorsque le fil est embobiné de la façon suivante. Placez le manche d'un tournevis (ou quelque chose de similaire) à travers le centre de la bobine de fil. Après avoir attaché le fil à votre moulinet, embobinez celui-ci de façon à ce que la bobine puisse tourné autour du manche du tournevis (ou autre objet similaire) ­comme illustré dans le tableau.
POWER ROLLER
Su flamante carrete de Shimano viene equipado con PowerRoller - una ruedecilla especial para la línea que reduce la torsión de la línea en carretes giratorios. PowerRoller reduce la torsión de línea que es causada por repetidos lanzamientos y recuperaciones - hasta en un 50%*.
El diseño especial con surcos del PowerRoller garantiza que la línea será envuelta en el carrete para reducir al mínimo la torsión de la línea.
*La torsión de la línea fue medida contando las torsiones generadas al juntar los cabos de un pedazo de 5 pies de línea a lo largo de 55 yardas de línea y después de 30-80 lanzamientos. El PowerRoller no tiene ningún efecto sobre la torsión de la línea causada por la liberación del arrastre, cuando se envuelve en contra del arrastre o por anzuelos/carnadas que giran, etc.
Instrucciones especiales para envolver la línea en carretes giratorios equipados con PowerRoller.
Los carretes giratorios equipados con PowerRoller funcionan mejor cuando la línea se envuelve de la siguiente manera. Coloque un destornillador (o algo parecido) a través del centro de la bobina de la línea que va a ser envuelta en su carrete. Después de amarrar la línea a su carrete, envuelva la línea, dejando que la bobina gire alrededor del destornillador (o lo que esté usando) - como se ve en la foto.
POWER ROLLER
POWER ROLLER
Your new Shimano reel has PowerRoller - a special line roller that reduces spinning reel line twist. PowerRoller reduces the line twist arising from repeated casting and retrieving - up to 50%*.
PowerRoller’s special grooved design assures the line will be wrapped on the spool to minimize forward line twist.
*Line twist measured by counting the twists generated by holding the ends of 5 feet of line together along 55 yards of line after 30-90 casts. PowerRoller has no effect on line twist due to the drag releasing, winding against the drag or twirling lures/ bait, etc.
Special Guidelines for winding line onto PowerRoller equipped spinning reels.
PowerRoller spinning reels work best when the line is loaded in the following manner. Place a screwdriver shaft (or something similar) through the center of the spool of line that you’re going to load onto your reel. After tying the line to your reel, wind the line on, allowing the spool to turn around the screwdriver shaft (or whatever it is you’re using!) - as in the picture.
AGRAFE DE MAINTIEN DE LA LIGNE
L'agrafe de maintien de la ligne située sur le côté du tambour est un endroit pratique pour tenir votre ligne de façon à ce qu'elle ne s'emmêle pas pendant l'entreposage. Lorsque la ligne est entièrement enroulée sur le tambour, faites simplement une petite boucle à l'extrémité de la ligne et glissez-la sous l'agrafe. Tirez sur l'extrémité libre de la ligne pour bien la tendre.
SUJETADOR DE LÍNEA
El sujetador de línea situado a un lado del carrete es un lugar conveniente para sujetar la línea y evitar que se desenvuelva mientras no esté en uso. Con la línea completamente envuelta en el carrete, simplemente haga un pequeño círculo en el cabo de la línea y deslícelo por debajo del sujetador. Jale el cabo libre de la línea para evitar que quede floja.
LINE KEEPER CLIP
LINE KEEPER CLIP
The line keeper clip on the side of your spool is a handy spot to hold your line so it does not unravel in storage. With the line completely wound on to the spool, simply make a small loop in the end of the line and slide it under the clip. Pull on the free end of the line to take up any slack.
REEL SIDE COVER REMOVAL
TRAÎNE
La fonction de micro-encliquetage de la traîne permet un ajustement fin.
Pour changer le tambour, dévissez complètement le bouton de réglage du frein. Faites glisser le tambour et sortez-le de l'arbre. Veuillez à ce que les pièces du frein soient bien remises en place lors du changement du tambour.
ARRASTRE
La función de microclic del arrastre permite ajustes finos.
Para cambiar el carrete, afloje el arrastre completamente, desentornillando la perilla de ajuste de arrastre completamente. Deslice el carrete fuera de su eje. Cuando quite y cambie los carretes asegúrese de que los componentes del arrastre encajen adecuadamente en el eje del carrete y que el carrete esté firmemente asentado.
DRAG
DRAG
The drag's microclick function allows for fine-tuned adjustments.
To change spool, loosen the drag completely, unscrewing the drag adjustment knob completely. Slide the spool off the shaft. When removing and replacing spools ensure that the drag parts are properly fitted on the spool shaft, and that the spool is firmly seated.
LOWER WEAR-RATE PINION GEAR
AJUSTEMENT DE LA FORME DU REBOBINAGE DE LIGNE
A la livraison, la ligne est réglée pour être rebobinée dans une forme optimale. Cependant, à l’aide des rondelles jointes, la forme du rebobinage peut être ajustée comme illustré ci-dessous pour répondre aux préférences individuelles. Avec des lignes en fluocarbone et autres substances dures, il vaut mieux régler la ligne pour qu’elle se rebobine plus vers l’avant de la bobine pour éviter le problème du contre-coup.
COMO AJUSTAR LA FORMA DE ENRROLLADO DEL SEDAL
En el momento de la entrega, el sedal está ajustado para desenrrollarse en una forma óptima. Sin embargo, con la ayuda de las arandelas adosadas, la forma del desenrrolle puede ser ajustada como se ilustra más abajo para adaptarse a preferencias individuales. Con sedales hechos de fluorocarbon y otras sustancias duras, es mejor ajustar el sedal para que se desenrrolle más hacia la parte delantera de la bobina para evitar el problema de contratensión.
HOW TO ADJUST WINDING SHAPE OF LINE
HOW TO ADJUST WINDING SHAPE OF LINE
Upon delivery, the line is set to wind to an optimum shape. However, with the help of attached washers, the winding shape can be adjusted as illustrated below to suit individual preferences. With lines made of fluorocarbon and other hard substances, it is best to set the line to wind more to the front of the spool to avoid the problem of backlash.
• Setting upon delivery
• Réglage à la livraison
• Ajuste en la entrega
• To set to wind more to the back
Increase the number of washers on the spool shaft
• Pour régler l'enroulage plus en arrière
Augmentez le nombre de rondelles sur l'arbre de la bobine.
• Ajustando para que rebobine más hacia atrás
Incremente el número de arandelas en el eje de la bobina.
• To set to wind more to the front
Reduce the number of washers on the spool shaft
• Pour régler l'enroulage plus en avant
Réduisez le nombre de rondelles sur l'arbre de la bobine.
• Ajustando para que rebobine más hacia el frente
Reduzca el número de arandelas en el eje de la bobina.
RETRAIT DU COUVERCLE LATÉRAL DU MOULINET
Pour ceux qui préfèrent tenir directement le moulinet, le couvercle latéral peut être retiré de la manière suivante:
1. Retirer l'ensemble du tambour
2. Retirer la vis de blocage de l'écrou du
rotor et desserrer complètement celui­ci
3. Retirer les vis du couvercle latéral et l'ensemble de la poignée
4. Soulever le rotor du corps de l'appareil et retirer le couvercle latéral.
CÓMO QUITAR LA CUBIERTA LATERAL DEL CARRETE
Para aquellos que prefieren mantener su propio carrete, la cubierta lateral del carrete puede ser quitada de la siguiente manera:
1. Quite la montura del carrete.
2. Quite el tornillo con tuerca del rotor y
afloje totalmente la tuerca del rotor.
3. Quite los tornillos de la cubierta lateral y el montaje de la manivela.
4. Levante el rotor del cuerpo principal y quite la cubierta lateral.
REEL SIDE COVER REMOVAL
For those of your who prefer to maintain your own reel, the side cover may be removed in the following manner:
1. Remove the spool assembly.
2. Remove the rotor nut lock screw and
completely loosen the rotor nut.
3. Remove the side cover screws and handle assembly.
4. Lift the rotor from the body and remove the side cover.
ENGRENAGE DE PIGNON AU TAUX D’USURE PLUS BAS
La dureté de l’engrenage de pignon est maintenant deux fois ce qu’elle était et offre donc un taux d’usure plus bas.
ENGRANAJE DE PINON DE TASA DE DESGASTE BAJA
La dureza del engranaje del piñón es ahora el doble de la de antes y por lo tanto tiene una tasa de desgaste más baja.
LOWER WEAR-RATE PINION GEAR
The pinion gear hardness is now twice what it was before and thus has a lower wear rate.
®
ORIFICE D’ENTRETIEN
Une caractéristique très pratique qui facilite l’entretien. Gardez votre STRADIC en bon état de fonctionnement en huilant directement les mécanismes internes par l’orifice d’entretien sans avoir à démonter le moulinet. Votre STRADIC sera toujours prêt dans les meilleures conditions.
PUERTO DE MANTENIMIENTO
Esta es una gran característica para un fácil mantenimiento. Mantenga a su STRADIC en una condición de trabajo estupenda aceitando directamente los mecanismos interiores sin desarmar el carretel a través del Puerto de Mantenimiento. Haga que su STRADIC se desempeñe en condiciones óptimas.
MAINTENANCE PORT
MAINTENANCE PORT
This is a great feature for easy maintenance. Keep your STRADIC in great working condition by directly oiling the inside mechanisms without taking the reel apart through the Maintenance Port. Make your STRADIC perform in tip-top condition.
A-RB (ROULEMENTS ANTI­ROUILLE)
Chacun des 4 roulements à billes utilisés dans le STRADIC est du type A-RB (Roulements anti­rouille), résistant à l’eau salée. Ces roulements sont 10 fois plus durables que les roulements en acier inoxydable normaux.
A-RB (COJINETES ANTIOXIDO)
Todos los 4 cojinetes usados en el STRADIC son del tipo A-RB (Cojinetes Antióxido) que son resistentes al agua de mar. Estos cojinetes son 10 veces más duraderos comparados con los Cojinetes de Acero Inoxidable normales.
A-RB (ANTI-RUST BEARINGS)
TM
A-RB (ANTI-RUST BEARINGS)
All 4 ball bearings used in the STRADIC are A­RB (Anti-Rust Bearings) type which are salt­water resistant. These bearings are 10 times more durable compared to normal Stainless Steel Bearings.
OSCILLATION SUPER BASSE
L’oscillation de la bobine a été réduite à une fraction de la vitesse de celle des modèles précédents. La ligne est enroulée lentement autour de la bobine et en rang serré, donnant une belle disposition de la ligne. La lente vitesse d’oscillation aide également à contrôler et à minimiser l’énergie perdue pendant le lancer, permettant d’allonger la distance de lancer.
OSCILACION SUPERLENTA
La oscilación de la bobina ha sido ajustada a una fracción de la velocidad de modelos previos. El sedal es enrrollado en la bobina lentamente y a muy corta distancia, lo que resulta en una disposición hermosa del sedal. La oscilación a velocidad lenta también ayuda a controlar y minimizar la pérdida de energía durante el lanzamiento, lo que puede ayudar a realizar un rendimiento de lanzado más largo.
SUPER SLOW OSCILLATION
The oscillation of the spool has been adjusted to a fraction of the speed of previous models. Line is wound onto the spool slowly and in close proximity, which results in a beautiful line lay. Slow speed oscillation also helps control and minimize energy loss during the cast, which can help realize longer casting performance.
SUPER SLOW OSCILLATION
TM
SEPTON®CPD HANDLE KNOBS FOR COMFORT [#6000~#8000]
BOUTONS DE POIGNEE SEPTON®CPD POUR LE CONFORT
Le bouton de la poignée du STRADIC est en SEPTON
®
CPD, un élastomère thermoplastique à l’excellente élasticité. Il est garanti sans PVC et sans produit solvant lui donnant un toucher confortable et sensible. Les boutons de poignée sont disponibles en T ou ronds en fonction du modèle. (*SEPTON
®
est une marque
déposée de Kuraray Co.,Ltd)
PERILLAS DE MANGO SEPTON®CPD PARA COMODIDAD
La perilla de la barra del mango del STRADIC está hecha de SEPTON
®
CPD, un elastómero termoplástico de excelente elasticidad. Es un producto libre de cloruro polivinílico (PVC) y de solventes que da un toque cómodo, tactil. Las perillas de la barra del mango están disponibles en forma de T o Redonda dependiendo del modelo. (*SEPTON
®
es una marca de fábrica registrada de Kuraray Co. Ltda)
SEPTON®CPD HANDLE KNOBS FOR COMFORT
The STRADIC handlebar knob is made of SEPTON®CPD, a thermoplastic elastomer excellent elasticity. It is a PVC-free and solvent-free product that gives a comfortable, tactile feel. Handlebar knobs are available in T-Shaped or Round shaped depending on the model. (*SEPTON
®
is a registered trademark of Kuraray
Co.,Ltd)
TM
TM
TM
Loading...