Sharp VLWD250S User Manual [it]

LIQUID CRYSTAL DISPLAY CAMCORDER
MANUALE ISTRUZIONI
VL-WD250S
ENGLISH
Riferimenti operativi
Riferimenti operativi
Nome delle parti
Per ulteriori dettagli relativi all’uso di ciascuna parte, fare riferimento al numero di pagina indicato fra parentesi.
Riferimenti operativi
Vista dal lato sinistro
Tasto W/B (Bilanciamento del bianco)
Commutatore CAT’S EYE [pagina 32]
Paraluce
Obiettivo zoom
Sensore del telecomando
[pagina 37]
Microfono stereo
[pagina 57]
Tasto GAMMA/BRIGHTER (Gamma/ Aumento luminosità) [pagine 30, 31, 52]
[pagina 47]
Tasto AUTO ON/OFF (Attivazione/Disattivazione automatica) [pagina 25]
Tasto di funzionamento [pagina 24]
Tasto MENU/DISPLAY (Menù/Visualizzazione) [pagina 24]
Interruttore DIS (Stabilizzazione digitale delle immagini) [pagina 28]
1
Vista dal lato sinistro
Foro di montaggio del
microfono zoom [pagina 50]
Monitor con display a
cristalli liquidi [pagina 17]
Tasto di rilascio
OPEN (Aperto)
del monitor
con display a
cristalli liquidi
[pagina 17]
Sportello del vano per le batterie al litio [pagina 11]
Riferimenti operativi
Mirino [pagina 16]
Regolazione diottrica [pagina 16]
Tasto di rilascio PUSH (Premere) della sorgente di alimentazione [pagine 8, 9]
Superficie di collegamento della sorgente di alimentazione [pagine 8, 9]
Occhiello della tracolla [pagina 15]
Vista dal lato inferiore
Innesto del treppiede
2
Riferimenti operativi
Vista dal lato destro
Riferimenti operativi
Presa S-VIDEO
[pagine 22, 55]
Comando zoom motorizzato grandangola­re/teleobiettivo (W/T) [pagina 19]/ Comando del Volume (VOL.) [pagina 21]
Tasto STILL (Fotografia)
[pagine 35, 36]
Jack VIDEO
[pagine 22, 55]
Jack AUDIO L
(Sinistro)
[pagine 22, 55]
Jack AUDIO R
(Destro)
[pagine 22, 55]
Interruttore di accensione (selettore CAMERA/VCR (Fotocamera/ Videoregistratore)) [pagina 24]
Tasto REC START/STOP
Coperchio delle prese a jack [pagine 22, 55]
Sportello del vano per le cassette [pagina 10]
Rilascio dello sportello del vano per le cassette [pagina 10]
(Avvio Arresto Registrazione) [pagina 18]
Occhiello della tracolla [pagina 15]
Jack di collegamen­to al PC [pagina 61]
Terminale DV [pagina 56]
3
Cinghietta a mano [pagina 15]
Jack PHONES [pagina 21]
Coperchio delle prese a jack [pagine 21, 56, 61]
Altoparlante [pagina 21]
Elenco di consultazione rapida
Seguono alcuni esempi di funzioni del camcorder.
•Registrazione del soggetto con audio di qualità superiore. — Vedere alla pagina 28 (Selezione della modalità di registrazione audio a
16-bit)
•Registrazione di primi piani incisivi. — Vedere alla pagina 29 (Impostazione dello zoom digitale)
•Registrazione di soggetti controluce. — Vedere alla pagina 30 (Compensazione della luminosità gamma) o alla
pagina 42 (Esposizione manuale)
•Registrazione di soggetti in condizioni di illuminazione molto ridotta, ad esempio
animali notturni.
— Vedere alla pagina 32 (Registrazioni notturne)
•Ritorno rapido del nastro alla fine dell’ultima scena registrata dopo la riproduzio-
ne.
— Vedere alla pagina 34 (Ritorno rapido)
•Registrazione dell’operatore nella scena durante il controllo delle riprese. — Vedere alla pagina 39 (Monitoraggio delle riprese da parte del soggetto)
•Messa a fuoco di soggetti fuori centro. — Vedere alla pagina 43 (Messa a fuoco manuale)
•Disattivazione dei segnali acustici di conferma emessi dal camcorder durante il
funzionamento.
— Vedere alla pagina 49 (Impostazione dei segnali acustici di conferma)
•Ingrandimento di una parte qualsiasi dell’immagine durante la riproduzione. — Vedere alla pagina 51 (Zoom in riproduzione)
•Aumento della luminosità della parte scura delle immagini in corso di riproduzio-
ne senza variazioni di luminosità della parte chiara.
— Vedere alla pagina 52 (Riproduzione Gamma)
Riferimenti operativi
4
Riferimenti operativi
Indice di visualizzazione su schermo
Per ulteriori dettagli sull’uso di ciascuna funzione, fare riferimento al numero di pagina indicato.
Riferimenti operativi
Modalità CAMERA
AUTO
pagina 28 pagina 18
pagine 18, 25
AUTO
pagina 20
pagine 31, 32
min
30
SP
pagina 20
LIGHT
12 bit
pagina 28
pagina 27
MANUA L S ET
M
AN. FOCUS SHUT. S PE E D EXPOSURE
PI C. E FFECT SCENE MENU FADE
QK. RE TURN
Modalità facile (pagina 25)
MENU
FADE QK. RE T URN PHOT O
SNAP
SNAP
EFF. SOUND DISPLAY
pagina 33 pagina 34 pagina 35 pagina 36 pagina 49 pagina 14
MANU AL SE T
M
AN. FOCUS SHUT. SPEE D EXPOSURE PI C. EFFECT SCENE MENU FADE QK. RETURN
CAMERA SET
PHOTO SNAP SNAP EF F. DGTL ZOOM TAPE SPEED
AUD I O SE T
AUD I O MODE
ZOOM MI C
OTHERS
REMO T E SOUND TIME CODE TC OUT DEMO MODE LANGUAGE
LCD
VF SET
BACKL I GHT LCD BRI GHT LCD COLO
BRI GHT
VF
CLOCK SET
DISPLAY SET T I NG
12H 24H
pagina 43 pagina 45 pagina 42 pagina 49 pagina 48 pagina 33 pagina 34
pagina 35 pagina 36 pagina 29 pagina 27
pagina 28 pagina 50
pagina 37 pagina 49 pagina 41 pagina 41 pagina 67 pagina 12
pagina 60
UR
pagina 14 pagina 13
pagina 14
Modalità VCR
+
AUDIO
12
pagina 20
SP
PLAYBACK SET
AUDI O DUB AUDI O
PIC. PB EFF ECT
Nota: Per la procedura di visualizzazione della schermata desiderata, vedere alle pagine da 24 a 26.
5
pagina 59
pagina 27
EFFECT
PLAYBACK SET
AUDI O DUB AUDI O
EFFECT
PIC. PB EFFECT
OTHERS
REMO T E SOUND TIME CODE TC OUT
LCD
VF SET
BACKL I GHT LCD BRI GHT LCD COLO
VF
CLOCK SET
DISPLAY
BRI GHT
UR
pagina 58 pagina 59 pagina 54 pagina 53
pagina 37 pagina 49 pagina 41 pagina 41
pagina 60
pagina 14
Indicatori di avvertimento
In caso di comparsa sullo schermo di un indicatore di avvertimento, seguire le istruzio­ni fornite.
Riferimenti operativi
Visualizzato per i primi
3 secondi
INSERT
A CASSE TTE.
EJECT THE
CASSETTE.
CASSETTE NOT RE CORDABLE.
THE
TAPE
ENDS SOON.
CHANGE THE
CASSETTE.
BAT TE RY IS
TOO LOW.
DEW
LAMP LAMP
Visualizzato
dopo 3 secondi
EJECT THE
CASSETTE.
PROTEC T. TAB
TAPE END
TAPE END
DEW
Descrizione dell’avvertimento
Nel camcorder non è inserita alcuna cassetta. Inserire una cassetta (vedere alla pagina 10).
La videocassetta è difettosa e deve essere rimossa (vedere alla pagina 10).
L’aletta di protezione dalla cancellazione della videocassetta è stata portata nella posizione di protezione dalla registrazione, rendendo impossibile tale operazione (vedere alla pagina 64).
Il nastro è prossimo al termine. Preparare una cassetta nuova (vedere alla pagina 10).
Il nastro è giunto al termine. Sostituirlo con una cassetta nuova (vedere alla pagina 10).
La batteria è quasi esaurita. Sostituirla con un pacco batteria completamente carico (vedere alla pagina 8).
Nel camcorder si è formata della condensa. Attendere alcune ore, fino alla scomparsa della condensa (vedere alla pagina vi). Il camcorder si spegne automaticamente circa 10 secondi dopo la comparsa di questo avvertimento.
Le testine video sono ostruite e devono essere pulite (vedere alla pagina vii).
La lampadina fluorescente situata dietro al monitor con display a cristalli liquidi è prossima al termine della sua vita utile. Per la sostituzione, rivolgersi al rivenditore autorizzato Sharp di zona.
Quando la rotazione verticale del monitor con display a cristalli liquidi è compresa tra 135° e 180°, nelle modalità CAMERA tutti gli avvertimenti vengono indicati visualizzando F al centro del mirino e dello schermo a cristalli liquidi. Per verificare il tipo di avvertimento, riportare il monitore entro 135°.
Nota: Nindica un simbolo lampeggiante.
6
Preparazione
Preparazione
Ricarica del pacco batteria
Caricare il pacco batteria servendosi dell’adattatore CA/caricabatterie in dotazione.
Nota:
Durante la ricarica del pacco batteria, scollegare il cavo per corrente continua dall’adattatore CA/caricabatterie.
1 Collegare il cavo di alimentazione in
dotazione alla presa di alimentazione CA dell’adattatore CA/caricabatterie ed inserire la spina in una presa di
Preparazione
corrente.
• L’indicatore POWER si illumina.
Indicatore POWER
Presa di alimentazione CA
Alla presa di corrente
2 Allineare il simbolo s presente sul
pacco batteria con il simbolo a presente sul caricabatterie (1) e guidare la batteria all’interno della scanalatura. Esercitando una leggera pressione sulla batteria (2), farla scorrere nella direzione indicata dalla freccia (3) fino a quando essa rimane bloccata in posizione.
• L’indicatore CHARGE si illumina.
Tempo di ricarica e tempi massimi di riproduzione e registrazione continua
Tempo massimo
Pacco
batteria
BT-L221
BT-LS222
BT-L441
BT-LS442A
• Lo schema specifica i tempi approssimativi, in minuti.
Note:
• Caricare il pacco batteria 10°C e 30°C. A temperature troppo basse o troppo elevate, il pacco batteria può non caricarsi nel modo corretto.
• Il pacco batteria e il caricabatterie divengono tiepidi durante la ricarica. Non si tratta di un guasto.
• Se si utilizzano lo zoom (vedere alla pagina 19) e altre funzioni, o si accende e si spegne spesso l’unità, il consumo di potenza elettrica aumenta. Ciò può dare luogo a una riduzione di oltre il 50% del tempo di registrazione effettivo rispetto al tempo massimo di registrazione continua indicato sopra.
• I tempi di ricarica e di registrazione possono variare in funzione della temperatura ambiente e delle condizioni del pacco batteria.
Per ulteriori informazioni sull’impiego del pacco batteria, vedere alla pagina 65.
Avvertenza:
Ricaricare solamente i pacchi batteria SHARP dei modelli BT­L221, BT-L441, BT-LS222 o BT-LS442A. Gli altri tipi di pacchi batteria possono scoppiare causando lesioni personali e danni.
Tempo di
ricarica
160 240 200 200 190 280 240 240
di registrazione
continua
Display
Display
chiuso
aperto
100 120 100 100
Tempo
massimo di
riproduzio­ne continua su schermo con display
Indicatore CHARGE
• Quando la batteria è completamente carica, l’indicatore CHARGE si spegne.
3 Fare scorrere il pacco batteria nella
direzione della freccia (1) e rimuoverlo (2), quindi rimuovere la spina CA del cavo di alimentazione dalla presa di corrente.
7
Prolungamento della durata del pacco batteria
Anche quando il pacco batteria non viene utilizzato, la sua capacità si deteriora nel tempo per cause naturali. Per limitare tale deterioramento della capacità del pacco batteria, si consiglia di eseguire la seguente procedura almeno due volte l’anno: 1 Caricare il pacco batteria fino a quando
l’indicatore CHARGE del caricabatterie si spegne.
2 Collegare il pacco batteria al camcorder e
portare l’interruttore di accensione nella posizione CAMERA senza inserire una cassetta. Fare scaricare completamente la batteria lasciando acceso il camcorder fino a quando esso si spegne automaticamente.
3 Rimuovere il pacco batteria e conservarlo a
una temperatura compresa fra 10°C e 20°C.
Inserimento e rimozione del pacco batteria
Fissaggio del pacco batteria
1 Accertarsi che l’interruttore di accen-
sione si trovi nella posizione OFF.
Interruttore di accensione
2 Sollevare il mirino.
Superficie di
collegamento della
sorgente di
alimentazione
4 Abbassare il mirino.
Preparazione
Rimozione del pacco batteria
1 Eseguire i passi 1 e 2 descritti sopra. 2 Premere il tasto di rilascio (1) PUSH
della sorgente di alimentazione, quindi fare scorrere il pacco batteria verso l’alto ed estrarlo (2).
Tasto di rilascio
PUSH della sorgente
di alimentazione
3 Allineare il simbolo - presente sul
fianco del pacco batteria con quello q presente sul camcorder (1), quindi fare scorrere il pacco batteria a fondo verso il basso fino a quando esso si blocca in posizione (2).
Avvertenze:
PRIMA DI RIMUOVERE IL PACCO BATTERIA,
ARRESTARE SEMPRE LA REGISTRAZIONE O LA RIPRODUZIONE E SPEGNERE L’UNITÀ. Se
si toglie il pacco batteria durante la registrazione o la riproduzione, il nastro rimane avvolto intorno al tamburo della testina video e rischia di subire danni.
• Se si prevede di non utilizzare il camcorder per un periodo di tempo prolungato, rimuovere da esso il pacco batteria.
• Con questo camcorder, utilizzare esclusivamente i pacchi batteria SHARP dei modelli BT-L221, BT-L441, BT-LS222 o BT­LS442A. L’uso di altre batterie può dare origine a rischi di incendio o di esplosione.
8
Preparazione
Alimentazione del camcorder da una presa CA
Il camcorder può venire alimentato anche tramite una presa di corrente servendosi dell’adattatore CA/caricabatterie e del cavo per corrente continua in dotazione.
Avvertenza:
• L’adattatore CA/caricabatterie in dotazione è progettato appositamente per l’uso con questo camcorder, e non deve essere utilizzato come sorgente di alimentazione per altri camcorder.
Preparazione
1 Accertarsi che l’interruttore di accensio-
ne si trovi nella posizione OFF.
2 Sollevare il mirino. 3 Allineare il simbolo = presente sul
fianco della piastra di collegamento del cavo per corrente continua con il simbolo q presente sul camcorder (1), quindi fare scorrere la piastra di collega­mento a fondo verso il basso fino a quando essa si blocca in posizione (2).
5 Inserire la spina del cavo a corrente
continua nella presa a jack DC OUT, situata sull’adattatore a c.a. Collegare il cavo d’alimentazione fornito all’adattato­re a c.a. ed inserire la spina a c.a. in una presa di corrente.
• L’indicator e POWER dell’adattator e CA si illumina e il camcorder viene alimentato.
Jack DC OUT
Indicatore POWER
Nota:
• Quando si utilizza l’adattatore CA/caricabatterie per alimentare il camcorder, esso non può venire impiegato per ricaricare il pacco batteria.
Rimozione del cavo per corrente continua dal camcorder
Eseguire i passi 1 e 2 descritti sopra. Premere il tasto di rilascio PUSH (1) della sorgente di alimentazione, quindi fare scorrere la piastra di alimentazione verso l’alto ed estrarla (2).
Alla presa di corrente
Piastra di collega-
mento del cavo per
corrente continua
4 Abbassare il mirino.
9
Tasto di rilascio PUSH
della sorgente di
alimentazione
Avvertenze:
PRIMA DI RIMUOVERE IL CAVO PER COR­RENTE CONTINUA, ARRESTARE SEMPRE LA REGISTRAZIONE O LA RIPRODUZIONE E SPEGNERE L’UNITÀ. Scollegando il cavo per
corrente continua durante la registrazione o la riproduzione, il nastro rimane avvolto intorno al tamburo della testina video, e può danneggiarsi.
• Se si prevede di non utilizzareil camcorder per un periodo di tempo prolungato, scollegarlo dall’adattatore CA.
Inserimento e rimozione delle cassette mini DV
Inserimento di una cassetta
1 Collegare la sorgente di alimentazione
al camcorder, quindi fare scivolare il rilascio dello sportello del vano delle cassette e aprirlo.
• Viene emesso un segnale acustico di conferma e il portacassette si estende aprendosi automaticamente.
Rilascio dello sportello
del vano per le
cassette
Nota:
• Se si tira eccessivamente la cinghietta per
la mano, questa può ostruire l’apertura del vano delle cassette, eventualmente impedendo al portacassette di esterndersi. In questo caso, allenare la cinghietta per la mano e aprire completamente lo sportello del vano per le cassette.
2 Inserire a fondo la cassetta con la
finestrella rivolta verso l’esterno e con le alette di protezione dalla cancellazione rivolte verso l’alto.
Linguetta di protezione dalla cancellazione
SAVE
SAVE
REC
REC
3 Esercitare una leggera pressione sul
simbolo W fino a quando il portacassette scatta in posizione.
• Viene emesso un segnale acustico di conferma e il portacassette si ritrae automaticamente.
WSimbolo
4 Attendere che il portacassette si sia
ritratto completamente, quindi chiudere lo sportello del vano premendolo al centro fino a quando esso scatta in posizione.
Rimozione delle cassette
Eseguire il passo 1 descritto sopra, quindi estrarre la cassetta.
Avvertenze:
Non tentare di chiudere lo sportello del vano per le
cassette mentre sono in corso l’estrazione o la ritrazione del portacassette.
Prestare attenzione a non schiacciarsi le dita nel portacassette.
• Non applicare alcuna forza al portacassette, ad eccezione della pressione esercitata sul simbolo W per chiuderlo.
Non ribaltare il camcorder, e non tenerlo rovesciato durante l’inserimento o la rimozione delle cassette, poiché ciò può danneggiare il nastro.
Se si prevede di non utilizzare il camcorder per un periodo di tempo prolungato, rimuovere la cassetta eventualmente presente al suo interno.
Se al passo 3 non si effettua nel modo corretto la chiusura del portacassette, è possibile che il meccanismo di protezione della cassetta di cui è dotato il camcorder espella la casetta. In questo caso, ripetere la procedura di inserimento.
Non tentare di sollevare il camcorder afferrandolo dallo sportello del vano per le cassette.
Note:
Se l’energia disponibile nel pacco batteria è insufficiente, è possibile che non si riesca ad espellere la cassetta.
Per ulteriori informazioni relative alle videocassette progettate per l’uso con questo camcorder, vedere alla pagina 64.
Preparazione
10
Preparazione
Installazione della batteria tampone al litio
Installazione della batteria al litio
La batteria al litio in dotazione serve per la memorizzazione delle impostazioni relative alla data e all’ora.
1 Premere il tasto di rilascio OPEN (1)
del monitor con display a cristalli liquidi
Preparazione
e aprirlo (2).
Tasto di rilascio OPEN del monitor con display a cristalli liquidi.
2 Aprire lo sportello del vano per le
batteria al litio servendosi della punta di una biro o di un altro oggetto appuntito.
3 Inserire la batteria al litio nel vano con il
lato H rivolto verso l’esterno.
5 Chiudere il monitor con display a cristalli
liquidi fino a quando scatta in posizione.
Rimozione della batteria al litio
Eseguire i passi 1 e 2 descritti sopra. Sollevare la batteria servendosi di un oggetto appuntito ed estrarla.
Nota:
• Quando l’orologio del camcorder inizia a rimanere indietro rispetto all’ora corretta, sostituire la batteria con una nuova batteria al litio CR2025.
Note per l’uso della batteria al litio
AVVERTENZA: In caso di errori di sostituzione
della batteria, vi è il pericolo di esplosioni. Effettuare la sostituzione solamente con batterie identiche o analoghe a quelle del tipo CR2025 consigliate dal costruttore dell’apparecchio.
& CUSTODIRE LA BATTERIA FUORI
DALLA PORTATA DEI BAMBINI. IN CASO DI INGESTIONE, CONSULTARE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO PER UN TRATTAMENTO DI EMERGENZA.
* LA BATTERIA PUÒ ESPLODERE
IN CASO DI USO IMPROPRIO O DI INSTALLA­ZIONE CON LA POLARITÀ INVERTITA. NON RICARICARE, SMONTARE O SMALTIRE NEL FUOCO.
• Non mettere in corto circuito, ricaricare, smontare o riscaldare la batteria al litio.
• In caso di fuoriuscite di liquidi dalla batteria al liquido, pulire il vano della batteria, quindi inserire una batteria nuova.
• La batteria al litio ha una durata di circa un anno in condizioni di utilizzo normale.
4 Riposizionare lo sportello del vano della
batteria e chiuderlo saldamente fino a quando scatta in posizione.
11
Selezione della lingua per la
ENGLI SH
LANGUAGE
DEUT SC H FRAN
Ç
AIS
REMOTE SOUND
TIME CODE TC OUT DE MO MODE
LANGUAGE
ENGLI SH
OTHERS
SET [ BUTTON]
visualizzazione su schermo
Questo camcorder consente di selezionare la lingua per la visualizzazione su schermo fra inglese, tedesco o francese.
Nota:
Le sezioni in inglese, tedesco e francese
del presente manuale di istruzioni si basano sull’impiego delle schermate a video nella rispettiva lingua. Le sezioni del presente manuale redatte in altre lingue si basano tuttavia sull’utilizzo delle schermate a video in inglese.
3 Per selezionare la lingua desiderata,
premere d o y(1) sul tasto di funzionamento, quindi premere e(2).
LANGUAGE
ENGLI SH
DEUT SC H
Ç
FRAN
AIS
SET [ BUTTON]
AUTO
Preparazione
Tasto MENU/DISPLAY
Tasto di funzionamento
Interruttore di accensione
Impostazione della lingua
Quando si utilizza il camcorder per la prima volta, selezionare la lingua desiderata per la visualizzazione su schermo eseguendo la procedura descritta nel seguito.
1 Premere il tasto di rilascio OPEN (1)
del monitor con display a cristalli liquidi e aprirlo (2).
Tasto di rilascio OPEN del monitor
2 Tenere premuto il tasto di
bloccaggio e portare l’interruttore di accensione nella posizione CAMERA.
• Sullo schermo con
display a cristalli liquidi compare la schermata di selezione della lingua.
con display a cristalli liquidi
Tasto di bloccaggio
Cambio della lingua
1 Portare il camcorder nella modalità
CAMERA.
2 Premere il tasto MENU/DISPLAY fino alla
comparsa della schermata dei menù.
3 Selezionare I, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare “LANGUAGE” (“SPRACHE” o “LANGUE” (1), quindi premere r (2).
• Viene visualizzata la schermata di selezione della lingua.
4 Eseguire il passo 3 descritto alla voce
“Impostazione della lingua”.
• La schermata del menù viene visualizzata nella lingua selezionata.
5 Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
12
Preparazione
Impostazione della data e dell’ora
Esempio: Impostazione della data al 2 giugno
2002 (2. 6. 2002) e dell’ora alle 10:30 am (10:30).
Nota:
• Prima di eseguire la procedura descritta nel seguito, accertarsi che sia stata installata la batteria al litio (vedere alla pagina 11).
Preparazione
Tasto MENU/DISPLAY
Interruttore di accensione
Tasto di funzionamento
1 Premere il tasto di rilascio OPEN (1)
del monitor con display a cristalli liquidi e aprirlo (2).
Tasto di rilascio OPEN del monitor con display a cristalli liquidi
2 Tenere premuto il tasto di
bloccaggio e portare l’interrut­tore di accensione nella posizione CAMERA.
Tasto di bloccaggio
3 Premere il tasto MENU/DISPLAY fino
alla comparsa della schermata dei menù.
CLOCK SET
DISPLAY
SET T I NG
SET T I NG 12H 24H
000
4 Premere r sul tasto di funzionamento.
CLOCK SET
DISPLAY SET T I NG
SET T I NG 12H 24H
:
000
1 2001.1.
5 Premere d o y (1) per selezionare
“2” (giorno), quindi premere r (2).
CLOCK SET
DISPLAY SET T I NG
SET T I NG 12H 24H
:
000
12001.2.
6 Premere d o y per selezionare “6”
(mese), quindi premere r.
SE TT ING
62001.2.
:
000
7 Premere d o y per selezionare
“2002” (anno), quindi premere r.
SE TT ING
:
0 00
6 2002.2.
8 Premere d o y per selezionare “10”
(ore), quindi premere r.
SE TT ING
:
10 00
6 2002.2.
9 Premere d o y per selezionare “30”
(minuti), quindi premere e.
• A questo punto, l’orologio interno inizia a funzionare.
SE TT ING 6 2002.2.
1 2001.1.
:
10 Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
:
10 30
13
Transizione alla modalità a 12 ore
1 Dopo avere eseguito il passo 9 descritto
sopra, premere d o y (1) per selezionare “12H/24H”, quindi premere r (2).
CLOCK SET
DISPLAY SET T I NG
12H 24H
24H
12H
Visualizzazione della data e dell’ora di registrazione
Per visualizzare sullo schermo la data o la data e l’ora delle registrazioni, eseguire la procedura descritta nel seguito. La data e l’ora possono venire visualizzate sia durante la registrazione, sia durante la riproduzione.
• Le schermate che illustrano questa funzione si riferiscono alla modalità CAMERA.
1 Tenere premuto il tasto di bloccaggio e
portare l’interruttore di accensione nella posizione CAMERA o in quella VCR.
Preparazione
2 Premere d o y per selezionare
“12H”, quindi premere e.
21H24H
12H
3 Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
Note:
• Una volta impostate, la data e l’ora vengono registrate internamente anche quando non vengono visualizzate sullo schermo.
• La schermata del menù si disattiva automaticamente se non si effettua alcuna impostazione per 5 minuti.
2 Premere il tasto MENU/DISPLAY fino alla
comparsa della schermata dei menù.
3 Selezionare P, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare “DISPLAY” (1), quindi premere r (2).
CLOCK SET
DISPLAY SET T I NG
12H 24H
OFF
DATE DATE+TIME
4 Premere d o y per selezionare
“DATE”o “DATEHTIME”, quindi premere e.
DISPLAY
DAT E+TIME
5 Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
• Vengono visualizzate l’ora oppure la data e l’ora.
50
min
SP
2002.6.2
03:01
Note:
Prima di effettuare le registrazioni, accertarsi che la data e l’ora siano state impostate nel modo corretto. In caso contrario, durante la riproduzione delle immagini registrate lo schermo resta vuoto. (Esso rimane vuoto anche in corrispondenza delle parti non registrate o danneggiate del nastro).
Nelle modalità VCR, la data e l’ora correnti vengono visualizzate quando non è in corso la riproduzione da nastro.
14
Preparazione
5
6
7
4
3
2
Regolazione della cinghietta a mano
1 Aprire l’aletta della cinghietta a mano
(1) e la cinghia di impugnatura (2).
Preparazione
2 Allentare la cinghia di impugnatura,
passare la mano destra attraverso l’anello e disporre il pollice sul tasto REC START/STOP, quindi stringere la cinghia di impugnatura fino a quando essa risulta aderente.
Tasto REC START/STOP
3 Chiudere i fissaggi di velcro della
cinghia di impugnatura e dell’aletta della cinghietta a mano.
Avvertenza:
• Non fare oscillare il camcorder tenendolo dalla cinghietta a mano.
Per fissare o rimuovere il copriobiettivo, premere le alette situate alla sua sommità e alla sua base.
Durante la registrazione, agganciare il copriobiettivo alla cinghietta a mano in modo che esso non sia di impaccio.
Nota:
Quando il camcorder non è in uso, ricollorare sempre il copriobiettivo sull’obiettivo.
Alette
Gancio
Fissaggio della tracolla 1 Rimuovere il pacco batteria.
2 Afferrare un estremo della tracolla e
inserirla nell’anello situato alla sinistra della superficie di collegamento della sorgente di alimentazione.
3 Allentare la tracolla nella fibbia, quindi
inserirvi l’estremità della tracolla come mostrato.
4 Per fissare la tracolla, tirarla nella
direzione della freccia.
5–7 Per fissare l’altra estremità della
tracolla all’occhiello situato alla sinistra della cinghietta per la mano, aprire l’aletta di quest’ultima, eseguire la stessa procedura e infine fissare il pacco batterie.
Utilizzo del copriobiettivo
Fissare la cinghietta del copriobiettivo alla cinghietta a mano, come mostrato sotto.
15
Anello
Fibbia
Anello
Fibbia
Utilizzo del mirino
Il soggetto può venire ripreso servendosi del mirino elettronico con display a cristalli liquidi, che può anche essere utilizzato per visionare la riproduzione delle immagini.
Mirino
Interruttore di accensione
Chiusura del mirino
Abbassare il mirino.
Avvertenze:
• Non esercitare una forza eccessiva per chiudere il mirino.
• Non sollevare il camcorder afferrandolo dal mirino.
Note:
• Il mirino si disattiva automaticamente quando si apre il monitor con display a cristalli liquidi. Quando l’angolo di rotazione verticale del monitor è compreso fra 135° e 180°, tuttavia, il mirino rimane attivo e il soggetto viene visualizzato sia nel mirino, sia sul monitor (vedere alla pagina 39).
• Accertarsi di chiudere il mirino dopo l’uso.
Preparazione
1 Sollevare il mirino.
Nota:
• È inoltre possibile sollevare il mirino per puntare meglio il camcorder a seconda della posizione in cui ci si trova.
2 Tenere premuto il tasto di
bloccaggio e portare l’interrut­tore di accensione nella posizione CAMERA o in quella VCR.
• Nel mirino viene
visualizzata un’immagine.
Tasto di bloccaggio
Effettuazione della regolazione diottrica
Quando l’immagine presente nel mirino non è chiara, effettuare la regolazione diottrica in funzione della propria vista.
1 Sollevare il mirino. 2 Tenere premuto il tasto di bloccaggio e
portare l’interruttore di accensione nella posizione CAMERA.
3 Guardando attraverso il mirino, ruotare il
comando Regolazione diottrica fino a quando gli indicatori presenti nel mirino risultano chiaramente visibili.
Regolazione
diottrica
16
Preparazione
Utilizzo del monitor con display a cristalli liquidi
Il monitor con display a cristalli liquidi può venire utilizzato per riprodurre le registrazioni effettuate. Esso consente inoltre di osservare il soggetto durante le registrazioni.
Interruttore di accensione
Preparazione
Monitor con display a cristalli liquidi
1 Premere il tasto di rilascio OPEN del
monitor con display a cristalli liquidi (1), quindi aprire quest’ultimo fino ad un angolo di 90° rispetto al corpo del camcorder (2).
Tasto di rilascio OPEN del monitor con display a cristalli liquidi.
90
2 Regolare l’angolazione del monitor con
display a cristalli liquidi in modo da consentire una buona visibilità delle immagini sullo schermo.
• Il monitor con display a cristalli liquidi è in
grado di ruotare di 270° in direzione verticale.
180
90
Nota:
Il monitor con display a cristalli liquidi può inoltre venire ripiegato nel camcorder in modo che lo schermo sia rivolto verso l’esterno, consentendo di visionare le immagini riprodotte sul monitor.
17
3 Tenere premuto il tasto di
bloccaggio e portare l’interrutto­re di accensione nella posizio­ne CAMERA o in quella VCR.
Tasto di bloccaggio
Note:
Quando il monitor con display a cristalli liquidi è aperto, il consumo di energia della batteria aumenta. Per conservare l’energia della batteria, utilizzare il mirino invece del monitor con display a cristalli liquidi.
Utilizzare il mirino nei casi in cui lo schermo con display a cristalli liquidi diventa poco visibile sotto la luce intensa del giorno.
Chiusura del monitor con display a cristalli liquidi
Riportare il monitor con display a cristalli liquidi nella posizione verticale a 90° con lo schermo rivolto verso l’alto, quindi ripiegarlo nel camcorder fino a quando esso scatta in posizione.
Avvertenze:
Quando si sposta il monitor con display a cristalli liquidi, non esercitare una forza eccessiva.
Non tentare di fare ruotare nella direzione verticale il monitor con display a cristalli liquidi fino a quando esso non è completamente aperto.
Non ribaltare il monitor con display a cristalli liquidi quando lo si chiude, poiché in caso contrario è possibile che esso non si chiuda nel modo corretto, danneggiandosi.
Non sollevare il camcorder afferrandolo per il monitor con display a cristalli liquidi.
Non sottoporre a urti il monitor con display a cristalli liquidi.
Non esercitare alcuna pressione sulla superficie dello schermo del display a cristalli liquidi.
Non collocare il camcorder con lo schermo del display a cristalli liquidi rivolto verso il basso.
Note:
Prestare attenzione a non toccare lo schermo del display a cristalli liquidi con le dita, poiché il sudore e la sporcizia lo offuscano.
Quando non si utilizza il monitor con display a cristalli chiuderlo a fondo con lo schermo rivolto verso l’interno.
Per la pulizia dello schermo del display a cristalli servirsi di un panno morbido
Operazioni di base
Registrazione mediante la fotocamera
Registrazione agevole mediante la fotocamera nella modalità completa­mente automatica
Prima di dare inizio alla registrazione,
eseguire le operazioni descritte alle pagine dalla 7 alla 17 per preparare il camcorder per la registrazione.
Tasto REC
START/STOP
Interruttore di accensione
1 Rimuovere il copriobiettivo e sollevare il
mirino.
2 Tenere premuto il tasto di bloccaggio e
portare l’interruttore di accensione nella posizione CAMERA.
• A questo punto, l’immagine proveniente dall’obiettivo viene visualizzata nel mirino.
• A questo punto, il camcorder è pronto per effettuare la registrazione (modalità di attesa di registrazione).
Indicatore della modalità automatica
AUTO
Tasto di bloccaggio
Nota: Se a questo punto viene visualizzata l’indicazione “MANUAL”, premere il tasto AUTO ON/OFF per portare il camcorder nella modalità automatica.
PAUSE
3 Premere il tasto REC START/STOP per
dare inizio alla registrazione.
REC
Pausa della registrazione
Premere nuovamente il tasto REC START/STOP. La registrazione viene sospesa e il camcorder commuta alla modalità di attesa di registrazione.
PAUSE
Spegnimento
Portare l’interruttore di accensione sulla posizione OFF senza premere il tasto di bloccaggio.
Note:
Nella modalità di attesa di registrazione, il consumo della batteria non è nullo. Se non si prevede di riprendere le registrazioni entro breve, spegnere l’unità.
Se il camcorder rimane nella modalità di attesa di registrazione per oltre 5 minuti, l’unità si spegne automaticamente per conservare l’energia della batteria e proteggere il nastro da eventuali danni. Per riprendere la registrazione, portare l’interruttore di accensione nella posizione OFF e quindi nuovamente nella posizione CAMERA. (Quando si trova nella modalità di attesa di registrazione da circa 4 minuti, il camcorder emette un segnale acustico di conferma.)
Tempo massimo di registrazione continua e tempo effettivo di registrazione
Tempo massimo di
registrazione continua
Pacco
batteria
BT-L221
BT-LS222
BT-L441
BT-LS442A
• Lo schema specifica i tempi approssimativi in minuti.
Nota:
• Se si utilizzano lo zoom (vedere alla pagina 19) e altre funzioni, o si accende e si spegne spesso l’unità, il consumo di potenza elettrica aumenta. Ciò può dare luogo a una riduzione di oltre il 50% del tempo di registrazione effettivo rispetto al tempo massimo di registrazione continua indicato sopra.
Display
chiuso
Display
aperto
120 100 60 50
240 200 120 100 280 240 140 120
Tempo effettivo di
registrazione
Display
chiuso
Display
aperto
Operazioni di base
18
Operazioni di base Registrazione mediante la fotocamera
Zoom
L’operazione di zoom consente di avvicinare o allontanare l’immagine di un soggetto senza cambiare fisicamente posizione.
Zoom in avvicinamento (quando si desidera
concentrare l’attenzione sul soggetto)
Grand­angolo
Zoom in allontanamento (quando si
desidera mostrare l’ambiente)
Zoom in avvicinamento
Per ottenere una immagine ravvicinata, premere il comando Zoom motorizzato dal lato T (teleobiettivo) (1).
Zoom in allontanamento
Per ottenere un’immagine a campo ampio,
Operazioni di base
premere il comando zoom motorizzato dal lato W (grandangolo) (2).
Indicatore del campo di zoom
WT3ZOOM
Suggerimenti relative alle posizioni di registrazione
Per creare immagini agevoli da visionare durante la riproduzione, è preferibile effettuare le registrazioni in una posizione stabile, stabilizzando il camcorder per evitare oscillazioni dell’immagine.
Come tenere il camcorder
Tele­obiettivo
Inserire la mano destra nella cinghietta per la mano e mettere la mano sinistra sotto il camcorder per sostenerlo.
Postura di base
Appoggiare i
gomiti sui fianchi.
Riprese da un’angolazione elevata
Ruotare il monitor con
display a cristalli liquidi in
modo che lo schermo sia
rivolto verso il basso.
Poggiare salda­mente il paraocchio del mirino contro l’occhio.
Distribuire il peso su entrambe le gambe.
Comando di
zoom motoriz-
• L’indicatore del campo di zoom mostra
• La velocità di zoom dipende dall’entità della
Note:
Il camcorder non è in grado di effettuare la messa a fuoco in
Per l’uso dello zoom digitale, vedere alla pagina 29.
zato
l’impostazione selezionata al momento per lo zoom. pressione esercitata sul comando zoom motorizza-
to.
caso di zoom in avvicinamento su soggetti a distanza inferiore a 1,8 m. Il camcorder effettua automaticamente uno zoom in allontanamento fino a quando è in grado di mettere a fuoco il soggetto (vedere alla pagina 37 per la ripresa di macrofotografie).
19
Riprese da un’angolazione bassa
Utilizzo del mirino
Sollevare il mirino per
visualizzare il soggetto.
Utilizzo del monitor con display a cristalli liquidi
Ruotare il monitor con display a cristalli liquidi in modo che lo schermo sia rivolto verso l’alto.
Nota:
Prestare attenzione a non toccare il microfono con le dita durante la registrazione, poiché ciò introduce rumore nella pista audio.
Visualizzazione del tempo di
BAT TERY I S
TOO LOW.
AUTO
12
min
0
AUTO
8
min
9
registrazione residuo
Visualizzazione dell’energia residua della batteria
Quando il camcorder sta registrando nella modalità CAMERA, sullo schermo compare un indicatore che mostra il tempo residuo approssimativo in minuti.
Durante la registrazione, premere il tasto MENU/DISPLAY fino a quando compare l’indicatore del tempo residuo di registrazione.
Indicatore del tempo
residuo di registrazione
Per disattivare l’indicatore, premere nuovamente il tasto MENU/DISPLAY.
Note:
L’indicatore del tempo residuo di
registrazione compare circa 10 secondi dopo avere premuto il tasto REC START/STOP per dare inizio alla registrazione.
• L’indicatore del tempo residuo di registrazione fornisce solamente un’indicazione approssimativa del tempo rimanente. Esso presenta inoltre leggere variazioni in funzione della lunghezza del nastro utilizzato. (Questa funzione si basa sullo standard DVM60 dei nastri.)
Quando il tempo residuo di registrazione raggiunge il valore di 1 minuto, compare un indicatore di avvertimento, e occorre preparare una nuova cassetta.
Indicatore di avverti-
mento
THE
TAPE
ENDS SOON.
TAPE END
CHANGE THE
CASSETTE.
TAPE END
approssimativo
Meno di 1 minuto
(Il nastro è giunto al
30
min
SP
Tempo residuo
termine.)
Quando si impiega il camcorder utilizzando come sorgente di alimentazione il pacco batteria, è possibile attivare e disattivare l’indicatore dell’energia residua della batteria premendo il tasto MENU/DISPLAY. Se l’energia della batteria si riduce in modo significativo, viene visualizzato un indicatore di avvertimen­to, e occorre sostituire il pacco batteria.
(Verde) (Verde) (Rosso)
Note:
Utilizzare l’indicatore dell’energia residua della batteria solamente a titolo di indicazione approssimativa.
Se si porta l’interruttore di accensione nella posizione OFF e quindi nuovamente nella posizione CAMERA o in quella VCR, l’indicatore dell’energia residua della batteria può passare a un livello superiore o a uno inferiore.
In ambienti freddi, è possibile che l’indicatore rosso dell’energia residua della batteria compaia anticipatamente. Tuttavia, il pacco batteria può essere utilizzato fino alla comparsa dell’indicatore di avvertimento.
L’utilizzo delle funzioni di zoom quando l’indicatore di avvertimento è visualizzato può provocare un’improvvisa perdita di potenza del camcorder.
Questo camcorder supporta una funzione di gestione intelligente della batteria. L’uso dei pacchi batteria opzionali intelligenti BT-LS222 o BT-LS442A consente la visualizzazione sullo schermo del numero di minuti di funzionamento continuo residui in funzione dell’energia residua della batteria.
Indicatore dell’ener­gia residua della batteria
Indicatore di avvertimento
Operazioni di base
20
Operazioni di base
VOLUME
Operazioni di base Riproduzione
Riproduzione
Riproduzione
Lo schermo del monitor con display a cristalli liquidi funge da pratico monitor di riproduzione permettendo, senza effettuare alcun collegamento, di effettuare istantaneamente la riproduzione su schermo con diffusione dell’audio attraverso l’altoparlante integrato.
Interruttore di accensione
Tasto di funzionamento
1 Aprire il monitor con display a cristalli
liquidi e regolarne l’angolazione (vedere alla pagina 17).
2 Tenere premuto il tasto di
Operazioni di base
bloccaggio e portare l’interrut­tore di accensione nella VCR.
Tasto di bloccaggio
3 Premere e (o r) sul tasto di funziona-
mento per riavvolgere (o fare avanzare rapidamente) il nastro fino al punto desiderato.
AUDIO
12
4 Premere y per dare inizio alla riprodu-
zione.
AUDIO
12
Note:
• Quando la riproduzione giunge al termine del nastro, quest’ultimo viene riavvolto automaticamente.
• Vi è la possibilità di inserire auricolari stereo dotati di spinotto da 3,5 mm di diametro direttamente nella presa jack PHONES. Quando si utilizza questa presa jack, l’altoparlante si disattiva automaticamente.
Cavo di collegamento degli auricolari (forniti)
Verso la presa jack PHONES
Jack PHONES
Visionamento della riproduzione nel mirino
È inoltre possibile visionare la riproduzione nel mirino chiudendo il monitor con display a cristalli liquidi con lo schermo rivolto verso l’interno. Quando si visiona la riproduzione nel mirino, non è possibile monitorare l’audio attraverso l’altoparlante.
Comando del volume
+
+
Quando il camcorder si trova nella modalità VCR, premere il comando del volume dal lato L o + per aumentare (1) o ridurre (2) il volume.
L’indicatore del livello del volume compare sullo schermo del display a cristalli liquidi solamente durante le operazioni di regolazione. L’indicatore del livello del volume scompare poco dopo avere rilasciato il comando del volume.
Arresto della riproduzione
Premere d.
Spegnimento
Portare l’interruttore di accensione sulla posizione OFF senza premere il tasto di bloccaggio.
21
Comando del volume
Riduzione Aumento
Visionamento della
0
VIDEO AUDIO
(L/MONO)
AUDIO
(R)
riproduzione su un televisore
È possibile collegare il camcorder a un televisore per consentire a un pubblico più ampio di apprezzare le immagini.
1 Aprire il coperchio delle prese a jack
presente sul camcorder.
Coperchio delle prese a jack
2 Collegare il camcorder al televisore (o al
videoregistratore) come mostrato, servendosi del cavo audio e video in dotazione.
Giallo: al jack dell’ingresso video Bianco: al jack dell’ingresso audio (S) Rosso: al jack dell’ingresso audio (D)
Cavo audio e video (in dotazione)
Cavo S-video (in dotazione)
Alla presa S-VIDEO
Giallo: al jack VIDEO Bianco: al jack AUDIO L Rosso: al jack AUDIO R
POWER
Alla presa dell’ingresso S-video
3 Accendere il televisore e portarlo sul
canale “TV” o “VIDEO”. (Vedere il manuale d’uso del televisore.)
• Quando si effettua il collegamento a un televisore tramite un videoregistratore, accendere quest’ultimo e portarlo sul canale di ingresso “TV”o “LINE”. Azionare il televisore nel modo normalmente seguito per visualizzare i segnali provenienti dal videoregistratore. (Vedere i manuali d’uso del televisore e del videoregistratore.)
4 Portare l’interruttore di accensione del
camcorder nella posizione VCR e dare inizio alla riproduzione (vedere alla pagina 21).
Avvertenza:
• Prima di effettuare i collegamenti, accertarsi che il camcorder, il televisore, il videoregistratore e gli altri apparecchi da collegare siano stati spenti. Effettuando i collegamenti con uno dei componenti acceso, si possono provocare disturbi delle immagini o guasti.
Note:
• Se il televisore o il videoregistratore dispongono di un connettore Euro-SCART a 21 contatti, utilizzare il connettore di conversione RCA/Euro-SCART a 21 contatti (QSOCZ0033TAZZ).
Euro-SCART a 21 contatti sul televisore o sul videoregistratore
Connettore di conversione RCA/Euro-SCART a 21 contatti
CHANNEL
PAUSE /STILL
PLAY
STOP/ EJECT
REC
TV/VCRSET UP
Video
• Se il televisore o il videoregistratore dispongono solamente di un jack di ingresso audio, per il
(QSOCZ0033TAZZ)
Audio D Audio S
collegamento audio al televisore o al videoregistratore utilizzare lo spinotto bianco.
• Se il vostro televisore o videoregistratore è dotato di una presa d’ingresso S-video, potete collegarlo alla presa S-VIDEO della camcorder (telecamera a videoregistratore) mediante il cavo S-video fornito.
• Quando il camcorder è collegato a un televisore per la riproduzione, è possibile che l’immagine visualizzata sullo schermo del televisore presenti sfarfallii se si imposta sul valore massimo il volume sul camcorder. In questo caso, ridurre il volume (vedere alla pagina 21).
• Dopo l’uso, chiudere il coperchio delle prese a jack.
Osservazioni relative alla presa S-video
Le prese S-video vengono utilizzate per trasferire separatamente i componenti crominanza e luminanza dei segnali video. Esse servono pertanto per migliorare la qualità delle immagini sia in registrazione, sia in riproduzione.
Operazioni di base
22
Operazioni di base Riproduzione
Ricerca su video
La funzione di ricerca video consente di effettuare agevolmente la ricerca delle scene desiderate sui nastri.
Tasto di funzionamento
1 Durante la riproduzione, premere r (o
e) sul tasto di funzionamento.
• L’immagine in riproduzione avanza rapidamente (o arretra).
+
AUDIO
12
Operazioni di base
2 Una volta raggiunta la scena desiderata,
premere y per ritornare alla riprodu­zione normale.
Note:
• Durante la ricerca, l’audio è disattivato.
• Durante la ricerca, compaiono disturbi delle immagini, ma ciò non costituisce un guasto.
Fermo immagine
La funzione di fermo immagine consente di sospendere la riproduzione.
Tasto di funzionamento
Durante la riproduzione, premere y sul tasto di funzionamento.
+
AUDIO
12
Per ritornare alla riproduzione normale, premere nuovamente y.
Note:
• Nella modalità di fermo immagine, l’audio è disattivato.
• Per proteggere il nastro, il camcorder ritorna automaticamente alla riproduzione normale se viene lasciato nella modalità di fermo immagine per più di 5 minuti.
23
AUTO
SP
30
min
AUTO
M
AN. FOCUS
EXPOSURE
SHUT. S PE E D
PI C. EFFECT SCENE MENU FADE
QK. RE TURN
MANUA L SET
12 bit
Funzioni utili
Uso dei comandi
I seguenti comandi del camcorder servono per azionare le varie funzioni, impostazioni e display su schermo.
Tasto MENU/DISPLAY
Interruttore di accensione
Tasto di funzionamento
Interruttore di accensione
Per accendere l’unità, tenere premuto il tasto di bloccaggio e portare l’interruttore di accensione nella posizione CAMERA o in quella VCR.
Tasto di bloccaggio
Per spegnere l’unità, portare l’interruttore di accensione nella posizione OFF senza premere il tasto di bloccaggio.
Tasto MENU/DISPLAY
Il tasto MENU/DISPLAY serve per attivare o disattivare gli indicatori e i menù su schermo. Ogni volta che si preme il tasto MENU/DISPLAY, i simboli su schermo cambiano nel modo indicato di seguito.
Esempio
Indicatori disattivati
Schermata del menù
Indicatori attivi
Funzioni utili
Nota:
• Non è possibile disattivare gli indicatori di avvertimento e alcuni altri indicatori premendo il tasto MENU/DISPLAY.
Tasto di funzionamento
Il tasto di funzionamento serve per selezionare e impostare le varie impostazioni a menù premendo y (1), e (2), d (3) o r (4).
24
Funzioni utili
Selezione della modalità utente
Questo camcorder dispone di tre modalità utente per le funzioni di registrazione mediante fotocamera. Le voci selezionabili sulla schermata del menù differiscono a seconda della modalità utente.
Modalità utente
Modalità automatica (AUTO): Questa modalità
consente di effettuare tutte le impostazioni a menù, ad eccezione di quelle manuali.
Modalità manuale (MANUAL): Questa modalità
consente di effettuare tutte le impostazioni, comprese le seguenti impostazioni manuali. —MAN. FOCUS, SHUT . SPEED ed EXPOSURE
Modalità facile (EASY): Questa modalità
consente di effettuare solamente le impostazioni di base del menù indicate di seguito. —FADE, QK. RETURN, PHOTO SNAP, SNAP
EFF., SOUND e DISPLAY
Interruttore di accensione
Funzioni utili
2 Premere il tasto AUTO ON/OFF.
• Ogni volta che si preme il tasto AUTO ON/OFF, la modalità utente commuta fra quella Automatica e quella Manuale.
Per selezionare la modalità Facile, tenere premuto il tasto AUTO ON/OFF per almeno due secondi.
Note:
• Quando si preme il tasto AUTO ON/OFF per ritornare alla modalità Automatica, tutte le impostazioni effettuate manualmente nella modalità Manuale vengono annullate.
Per abbandonare la modalità Facile, tenere premuto il tasto AUTO ON/OFF per almeno due secondi.
• Vi è una sola modalità videoregistratore.
• Salvo diversa indicazione, le schermate illustrative contenute nel presente manuale d’uso di basano sulla modalità Automatica.
Tasto AUTO ON/OFF
1 Tenere premuto il tasto di bloccaggio e
portare l’interruttore di accensione nella posizione CAMERA.
• Viene visualizzato l’indicatore della modalità utente.
AU TO
Indicatore della modalità utente
Tasto di bloccaggio
25
Uso delle schermate dei menù
Le schermate dei manù servono per effettuare le varie impostazioni del camroder.
1 Tenere premuto il tasto di
bloccaggio e portare l’interrut­tore di accensione nella posizione CAMERA o in quella VCR.
Tasto di bloccaggio
4 Premere d o y (1) per selezionare
la voce desiderata del menù, quindi premere r(2).
Esempio
CAMERA SET
PHOTO SNAP
EFF.SNAP DGTL ZOOM TAPE SPEED
OFF
50 100 780
2 Premere il tasto MENU/DISPLAY fino
alla comparsa della schermata dei menù.
MANU AL SET
M
AN. F O CUS SHUT. SPEED EXPOSURE
PI C. EFFECT SCENE MENU FADE
QK. RETURN
3 Premere d o y (1) sul tasto di
funzionamento per selezionare la schermata del menù desiderato, quindi premere r(2).
Esempio
CAMERA SET
PHOTO SNAP SNAP
EFF.SNAP DGTL ZOOM TAPE SPEED
5 Premere d o y (1) per selezionare
l’impostazione desiderata del menù, quindi premere e(2).
• Per effettuare la regolazione corrispondente a un’altra voce del menù, premere e, quindi eseguire i passi da 3 a 5.
Esempio
CAMERA SE T
PHOTO SNAP
EFF.SNAP
DGTL ZOOM
TAPE SPEED
Disattivazione della schermata dei menù
Premere il tasto MENU/DISPLAY.
Note:
• Determinate voci dei menù sono condivise fra le modalità del camcorder. Se, ad esempio, si imposta su “OFF” la voce REMOTE del menù nella modalità CAMERA, essa viene automaticamente impostata su “OFF” nelle modalità VCR.
• Le schermate dei menù si disattivano automaticamente se non vengono eseguite impostazioni per cinque minuti.
001
Funzioni utili
26
Funzioni utili
LP
45
min
Funzioni utili Registrazione mediante la fotocamera
Registrazione mediante la fotocamera
Registrazione nella modalità LP (Registrazione di lunga durata)
Questo camcorder consente di effettuare registrazioni nella modalità LP (Registrazione di lunga durata) di durata superiore del 50% circa a quella della modalità SP (Registrazione di durata standard), con la stessa qualità di immagine.
1 Portare il camcorder nella modalità
CAMERA.
2 Premere il tasto MENU/DISPLAY fino
alla comparsa della schermata dei menù.
MANU AL SET
M
AN. F O CUS SHUT. SPEED EXPOSURE
PI C. EFFECT SCENE MENU FADE
QK. RETURN
3 Selezionare Y, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare
Funzioni utili
“TAPE SPEED” (1), quindi premere r (2).
CAMERA SET
PHOTO SNAP
EFF.SNAP DGTL ZOOM TAPE SPEED
SP
LP
5 Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
• L’indicazione della modalità di registra­zione commuta da “SP” a “LP”.
Indicatore della modalità di registrazione
Ritorno alla modalità SP
Selezionare “SP” al passo 4 descritto sopra.
Note relative all’uso della modalità LP
• Per effettuare registrazioni nella modalità LP, accertarsi di utilizzare una cassetta mini DV con etichetta di idoneità per la modalità LP.
• Nei seguenti gasi, possono presentarsi immagini congelate, disturbi a mosaico delle immagini e interruzioni o perdita dell’audio: —Quando si utilizzano nastri che non sono
progettati per l’impiego nella modalità LP.
—Quando si effettua la riproduzione in condizio-
ni di temperatura elevata di nastri registrati nella modalità LP.
—Quando si effettua la riproduzione di un nastro
registrato nella modalità LP con il camcorder su un riproduttore mini DV o su un camcorder di un altro costruttore.
—Quando si effettua la riproduzione di un nastro
registrato nella modalità LP su un riproduttore Mini DV o su un camcorder privi della funzione LP.
• Nella modalità di registrazione LP non è possibile effettuare il riversamento dell’audio.
4 Premere d o y per selezionare
“LP”, quindi premere e.
LP
TAPE SPEED
27
Selezione della modalità di registrazione audio a 16 bit
Stabilizzazione digitale delle immagini (DIS)
Questo camcorder consente di selezionare la modalità di registrazione audio fra le alternative a 12 e a 16 bit. Per registrazioni audio di qualità superiore, selezionare la modalità di registrazione audio a 16 bit.
1 Portare il camcorder nella modalità
CAMERA.
2 Premere il tasto MENU/DISPLAY fino
alla comparsa della schermata dei menù.
3 Selezionare U, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare “AUDIO MODE” (1), quindi premere r (2).
AUD I O SE T
AUD I O MODE
ZOOM MI C
12 bit
16 bit
4 Premere d o y per selezionare
“16bit”, quindi premere e.
AUDIO MODE
16bit
5 Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
• L’indicatore della modalità di registrazio­ne audio commuta da “12bit” a “16bit”.
Indicatore della modalità di registrazione dell’audio
La funzione di stabilizzazione digitale delle immagini (DIS) è impostata di fabbrica su on per stabilizzare le immagini mediante una compensazione elettronica delle oscillazioni di entità relativamente modesta che spesso disturbano le riprese di primi piani.
AUTO
Indicatore DIS
Nota:
• La funzione DIS non è in grado di compensare oscillazioni eccessive delle immagini.
Disattivazione della funzione DIS
Disattivare la funzione DIS quando non si verificano oscillazioni delle immagini (ad esempio quando si utilizza il camcorder su un treppiede). Quando la funzione DIS è disattivata, l’immagine ha un aspetto più naturale.
Nella modalità di attesa registrazione, portare l’interruttore DIS nella posizione OFF.
• L’indicatore z si spegne.
Interruttore DIS
Funzioni utili
AUTO
16 bit
Ritorno della modalità di registrazione audio a 12 bit
Selezionare l’opzione “12bit” al passo 4 descritto sopra.
Nota:
• Quando si utilizza la funzione di riversamento audio con registrazioni audio a 16 bit, sia l’audio originale, sia quello riversato vengono registrati in mono (vedere alla pagina 57).
Ritorno alla modalità DIS
Portare l’interruttore DIS nella posizione ON.
28
Funzioni utili
WT50DZOOM
-
Registrazione mediante la fotocamera
Impostazione dello zoom digitale
È possibile effettuare una scelta fra i seguenti quattro campi di zoom diversi: 1–26K (zoom ottico), 26–50K (zoom digitale), 26–100K (zoom digitale) o 26–780K (zoom digitale). Lo zoom digitale consente di registrare primi piani incisivi, effettuando le stesse operazioni necessarie per lo zoom normale.
Note:
• Lo zoom digitale si combina con quello ottico per fornire un campo di zoom massimo pari a 1– 780K.
Poiché l’immagine viene ingrandita in modo
digitale, la sua qualità diminuisce con l’aumentare del valore impostato per lo zoom digitale.
1 Portare il camcorder nella modalità
CAMERA.
2 Premere il tasto MENU/DISPLAY fino
alla comparsa della schermata dei menù.
MANU AL SET
M
AN. F O CUS SHUT. SPEED EXPOSURE
PI C. EFFECT SCENE MENU FADE
Funzioni utili
QK. RETURN
4 Premere d o y per selezionare
“50”,”100", o “780”, quindi premere e.
DGTL ZOOM
001
5 Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
• Durante l’uso dello zoom digitale, viene visualizzato l’indicatore “D” di zoom digitale.
Indicatore di zoom digitale
Utilizzo del solo zoom ottico
Selezionare l’opzione “OFF” al passo 4 descritto sopra.
3 Selezionare Y, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare “DGTL ZOOM” (1), quindi premere r (2).
CAMERA SET
PHOTO SNAP
EFF.SNAP
DGTL ZOOM
TAPE SPEED
29
OFF
50 100 780
Compensazione della lumino-
AUTOAUTO
GAMMAGAMMA
sità gamma
Quando il soggetto è illuminato controluce, le immagini registrate nel modo normale appaio­no scure. La funzione di compensazione della luminosità gamma migliora le immagini aumentando la luminosità del soggetto e lasciando inalterata quella della parte più brillante dell’immagine.
Tasto GAMMA/BRIGHTER
Nelle modalità CAMERA, premere una volta il tasto GAMMA/BRIGHTER.
• Compare l’indicazione “GAMMA”, per indicare che è in funzione la compensazione della luminosità gamma.
AUTO
AUTO
Per ottenere immagini più luminose
Premere nuovamente il tasto GAMMA/ BRIGHTER.
• Compare l’indicatore x.
Nota:
• Quando è visualizzato l’indicatore x, lo sfondo diventa leggermente più luminoso.
Annullamento della compensazione della luminosità gamma
Premere il tasto GAMMA/BRIGHTER fino a quando l’indicazione “GAMMA” scompare.
Funzioni utili
AUTO
AUTO
GAMMA
GAMMA
30
Funzioni utili
AUTOAUTO
GAMMA
Registrazione mediante la fotocamera
Aumento del guadagno
Quando si effettuano registrazioni in ambienti bui o scarsamente illuminati, sullo schermo compare l’indicazione “LIGHT”. Per registrare immagini più luminose, utilizzare la funzione di aumento del guadagno.
Nota:
• Nei casi in cui l’illuminazione è sufficiente, l’indicazione “LIGHT” non viene visualizzata. In questo caso, non è possibile utilizzare la funzione di aumento del guadagno.
Tasto GAMMA/BRIGHTER
Nelle modalità CAMERA, premere una volta il tasto GAMMA/BRIGHTER.
• Compare l’indicazione “GAMMA”, che indica che la funzione di aumento del guadagno è attiva.
AUTO
AUTO
Funzioni utili
L I GHTLIGHT
Per ottenere immagini più luminose
Premere nuovamente il tasto GAMMA/ BRIGHTER.
• Compare l’indicatore `.
Annullamento della funzione di aumen­to del guadagno
Premere il tasto GAMMA/BRIGHTER fino a quando l’indicazione “GAMMA” scompare.
Note:
• Nella modalità di aumento del guadagno, nelle immagini compaiono dei disturbi, che aumenta­no quando viene visualizzato l’indicatore `.
• Quando è visualizzato l’indicatore `, è possibile che dietro a un soggetto che compie molti movimenti compaia un’immagine residua.
• La funzione di esposizione manuale consente di effettuare una regolazione fine della luminosità (vedere alla pagina 42).
31
AUTO
AUTO
GAMMA
GAMMA
LIGHTLIGHT
Registrazioni notturne (Cat’s Eye)
La funzione di registrazione notturna consente di riprendere i soggetti nell’oscurità. Ciò si rivela utile quando si desidera registrare i soggetti in condizioni di illuminazione molto ridotta, ad esempio animali notturni.
Nota:
• Utilizzare la funzione di registrazione notturna quando è visualizzata l’indicazione “LIGHT”. Non utilizzarla in ambienti luminosi, come ad esempio all’aperto, alla luce intensa del giorno.
Commutatore CAT’S EYE
Nelle modalità CAMERA, portare il commutato­re CAT’S EYE nella posizione ON.
• Compare l’indicazione “CAT’S EYE”, e l’immagi­ne diventa più luminosa.
AUTOAUTO
L I GHTLIGHT
Annullamento della funzione di regi­strazione notturna
Portare il commutatore CAT’S EYE nella posizione OFF.
Note:
• Se si utilizza la funzione di registrazione notturna in punti illuminati, l’immagine diventa bianca.
• Vi è la possibilità che il camcorder non riesca ad effettuare la messa a fuoco nel modo corretto durante l’impiego della funzione di registrazione notturna. In questi casi, utilizzare la messa a fuoco manuale per effettuare una messa a fuoco corretta (vedere alla pagina 43).
• Quando si utilizza la funzione di registrazione notturna, le seguenti funzioni non sono operati­ve.
—Regolazione manuale del tempo di
esposizione —Esposizione manuale —Blocco del bilanciamento del bianco —Menù scena
• È possibile ottenere immagini molto più luminose del soggetto premendo il tasto GAMMA/ BRIGHTER per selezionare la modalità di aumento del guadagno, quindi portando il commutatore CAT’S EYE nella posizione ON.
Funzioni utili
AUTOAUTO
CAT’S EYECAT’S EYE
LIGHTLIGHT
32
Funzioni utili
AUTO
SP
33
min
0
AUTO
FADEFADE I NIN
SP
min
0
12bit12bit
AUTO
SP
2
min
727
AUTO
FADEFADE OUTOUT
SP
min
12bit12bit
Registrazione mediante la fotocamera
Dissolvenza iniziale e finale
La funzione di dissolvenza consente di sfumare gradualmente le immagini e l’audio all’inizio e al termine di una scena per creare transizioni fra le scene. Ciò risulta particolarmente efficace per sottolineare cambiamenti di rilievo del paesaggio.
Dissolvenza iniziale
Dissolvenza finale
Impostazione della modalità di dissolvenza
1 Portare il camcorder nella modalità
CAMERA.
2 Premere il tasto MENU/DISPLAY fino alla
comparsa della schermata dei menù.
3 Selezionare T, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare “FADE” (1), quindi premere r (2).
MANUAL SET
M
Funzioni utili
AN. FOCUS SHUT. S P EED EXPOSURE
PI C. EFFECT SCENE MENU FADE
QK. RE TURN
OFF
ON
4 Premere d o y per selezionare
“ON”, quindi premere e.
FADE
ON
5 Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
• Viene visualizzata l’indicazione “FADE”.
AUTO
AUTO
33
Indicatore FADE
FADEFADE
min
0
min
0
33
SP
SP
12bit1 2 bit
Utilizzo della modalità di dissolvenza
1 Premere il tasto REC START/STOP per
dare inizio alla registrazione.
• Il campo diventa bianco, e le immagini e l’audio compaiono progressivamente.
2 Premere il tasto REC START/STOP nel
punto in cui si desidera arrestare la registrazione.
• Le immagini e l’audio scompaiono gradatamente mentre il campo diventa gradualmente bianco. A questo punto, il camcorder ritorna alla modalità di attesa di registrazione.
Annullamento della modalità di dissolvenza
Selezionare l’opzione “OFF” al passo 4 descritto alla voce “Impostazione della modalità di dissolvenza”.
Utilizzo della sola dissolvenza finale
1 Durante la registrazione mediante la
fotocamera, per visualizzare l’indicazio­ne di “FADE” eseguire i passi da 2 a 5 descritti alla voce “Impostazione della modalità di dissolvenza”.
2 Premere il tasto REC START/STOP nel
punto in cui si desidera arrestare la registrazione.
Nota:
• Dopo la dissolvenza finale, la modalità di dissolvenza viene automaticamente annullata.
Ritorno rapido
Ricerca editing
Se si sono riprodotte le immagini registrate su nastro e si desidera riprendere rapidamente la registrazione a partire dalla fine dell’ultima scena registrata, occorre utilizzare la funzione di ritorno rapido.
1 Nella modalità di attesa di registrazione,
premere il tasto MENU/DISPLAY fino alla comparsa della schermata dei menù.
2 Selezionare T, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare “QK. RETURN”(1), quindi premere r (2).
MANUAL SET
M
AN. F O CUS SHUT. SPEED EXPOSURE
PI C. EF FECT SCENE MENU FADE QK. RETURN
START
STOP
3 Premere d o y per selezionare
“START”, quindi premere e.
• L’indicazione “SEARCH” lampeggia, e il nastro inizia l’avanzamento o il riavvolgimento rapido in direzione dell’ultima scena registrata.
QK. RE TURN
Quando il nastro raggiunge la fine dell’ultima scena registrata, viene visualizzata l’indicazione “FINISHED”, e il camcorder commuta alla modalità di attesa di registrazione.
SEARCH
La funzione di ricerca editing consente di cercare, senza passare dalla modalità CAMERA a quella VCR, il punto sul nastro in cui si desidera iniziare la registrazione successiva.
Tasto di funzionamento
1 Nella modalità di attesa
di registrazione, tenere premuto r (ricerca editing in avanti) o e (ricerca editing all’indie­tro) sul tasto di funziona­mento.
2 Una volta raggiunto il punto in cui si
desidera iniziare la registrazione, rilasciare il tasto.
Note:
• Durante la ricerca, l’audio è disattivato.
• La ricerca editing in avanti viene effettuata alla stessa velocità della riproduzione normale, mentre la ricerca editing all’indietro avviene a una velocità pari a sei volte quella normale di riproduzione.
• Durante la ricerca editing all’indietro sono presenti disturbi delle immagini.
Funzioni utili
4 Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
Note:
• Per annullare la funzione di ritorno rapido, premere r per selezionare “STOP”, quindi premere e.
• Se dopo l’ultima registrazione la cassetta è stata rimossa o se non è stata effettuata alcuna registrazione dal momento di inserimento della cassetta, non è possibile utilizzare la funzione di ritorno rapido.
34
Funzioni utili Registrazione mediante la fotocamera
Registrazione di fotografie
Selezionando una delle due modalità di registrazione delle fotografie, è possibile registrare istantanee dei soggetti con un audio normale.
Tipi di modalità di registrazione fotografie
SNAP: L’immagine viene registrata per 6
secondi.
STILL: L’immagine viene registrata in modo
continuo.
Selezione della modalità di registra­zione fotografie
1 Portare il camcorder nella modalità
CAMERA.
2 Premere il tasto MENU/DISPLAY fino alla
comparsa della schermata dei menù.
3 Selezionare Y, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare “SNAP EFF.” (1), quindi premere r (2).
CAMERA SET
PHOTO SNAP
EFF.SNAP
OF F
Funzioni utili
DGTL ZOOM TAPE SPEED
PHOTO SHOT
6 Premere d o y per selezionare la
modalità di registrazione delle fotografie, quindi premere e.
PHOT O SNAP ST ILL
7 Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
Uso della funzione di registrazione fotografie
1 Nella modalità di attesa di
registrazione, premere il tasto STILL.
• Viene visualizzata un’istan­tanea del soggetto.
2 Premere il tasto REC
START/STOP.
• L’istantanea del soggetto viene registrata.
Nella modalità SNAP, il camcorder ritorna alla modalità di attesa di registrazione dopo avere registrato per 6 secondi la stessa immagine.
Pausa della registrazione
Premere il tasto REC START/STOP.
4 Premere d o y per selezionare
“OFF”, quindi premere e.
OFFEFF.SNAP
5 Premere y (1) per selezionare
“PHOTO SNAP”, quindi premere r(2).
CAMERA SET
35
PHOTO SNAP SNAP DGTL ZOOM
TAPE SPEED
ST ILL
EFF.SNAP
Annullamento della modalità istantanea
Nella modalità SNAP, premere il tasto STILL
mentre il camcorder si trova nella modalità di attesa registrazione.
Nella modalità STILL, premere il tasto STILL.
Note:
• Premendo il tasto STILL, è inoltre possibile utilizzare la funzione di registrazione fotografie durante le registrazioni.
• Nella modalità di registrazione fotografie, la qualità dell’immagine risulta leggermente inferiore a quella delle immagini normali.
Effetti di registrazione delle fotografie (PHOTO SHOT)
Per la registrazione delle fotografie è possibile utilizzare un effetto di registrazione di fotogra­fie. Viene registrata una fotografia utilizzando gli effetti audio e video di chiusura dell’otturato­re di una fotocamera.
Impostazione di un effetto di regi­strazione di fotografie
1 Portare il camcorder nella modalità
CAMERA.
2 Premere il tasto MENU/DISPLAY fino alla
comparsa della schermata dei menù.
3 Selezionare Y, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare “PHOTO SNAP” (1), quindi premere r (2).
CAMERA SE T
PHOTO SNAP DGTL ZOOM
TAPE SPEED
SNAP
STI LL
EFF.SNAP
4 Premere d o y per selezionare
“SNAP" o “STILL”, quindi premere e.
PHOT O SNAP ST I LL
5 Premere d o y (1) per selezionare
“SNAP EFF.”, quindi premere r (2).
CAMERA SE T
PHOTO SNAP
EFF.SNAP
OFF
DGTL ZOOM TAPE SPEED
PHOTO SHOT
Utilizzo delle modalità PHOTO SHOT
1 Nella modalità di attesa di
registrazione, premere il tasto STILL.
• Viene visualizzata un’istantanea del sogget­to.
2 Premere il tasto REC
START/STOP.
• L’istantanea del soggetto viene registrata.
Annullamento della modalità istantanea
Nella modalità SNAP, premere il tasto STILL
mentre il camcorder si trova nella modalità di attesa registrazione.
Nella modalità STILL, premere il tasto STILL.
Modalità di annullamento degli effetti di registrazione di fotografie
Selezionare “OFF” nel passo 5 descritto alla voce “Impostazione di un effetto di registrazione di fotografie”.
Note:
• Premendo il tasto STILL è inoltre possibile utilizzare la funzione PHOTO SHOT durante la registrazione.
• Utilizzando la funzione PHOTO SHOT durante la registrazione, vengono registrati gli effetti visivi di chiusura dell’otturatore di una fotocamera.
• Vi è la possibilità di utilizzare la funzione PHOTO SHOT senza gli effetti audio di chiusura dell’otturatore di una fotocamera impostando la voce SOUND del menù su “OFF” (vedere alla pagina 49).
• Nella modalità PHOTO SHOT la qualità delle immagini è leggermente inferiore a quella delle immagini normali.
Funzioni utili
6 Premere d o y per selezionare
“PHOTO SHOT", quindi premere e.
EFF.SNAP
PHOTO SHOT
7 Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
36
Funzioni utili Registrazione mediante la fotocamera
Messa a fuoco automatica
Il camcorder è preimpostato sulla modalità di messa a fuoco automatica, progettata per la messa a fuoco della maggior parte dei soggetti. In tale modalità, il camcorder mette automaticamente a fuoco qualunque oggetto si trovi al centro della scena. Tenere pertanto sempre il soggetto al centro della scena.
Note:
Se al centro della scena non è presente alcun soggetto, l’area di messa a fuoco si ingrandisce, e viene messo a fuoco l’oggetto più prossimo al centro.
Se non è inquadrato alcun soggetto, il camcorder effettua automaticamente uno zoom in allontanamento fino a inquadrare un soggetto.
Vi è la possibilità che la messa a fuoco automatica non funzioni nelle situazioni descritte alla pagina 43. In questi casi, utilizzare la funzione di messa a fuoco manuale.
Macrofotografie
Questo camcorder consente di riprendere primi piani di piccoli oggetti come fiori e insetti, o di realizzare fotogrammi di titolo dei video. Per registrare l’immagine ingrandita di un soggetto situato a meno di circa 1,8 m dal camcorder, non effettuare uno zoom in avvicinamento su di esso ma, al contrario, effettuare uno zoom in allontanamento a fondo premendo il comando zoom motorizzato dal lato W, avvicinando successivamente il camcorder al soggetto fino ad ottenere l’angolo
Funzioni utili
visuale desiderato. Quando l’obiettivo è impostato sull’angolo massimo, il camcorder mette automaticamente a fuoco il soggetto.
Utilizzo del telecomando
Utilizzare il telecomando in dotazione per azionare il camcorder a distanza, ad esempio quando si desidera riprendersi in una scena o quando il camcorder è collegato a un televisore per l’impiego come videoregistratore.
Installazione delle batterie nel telecomando
1 Aprire il coperchio del vano delle
batterie.
2 Inserire le due batterie AA (R6 o UM/
SUM-3) in dotazione con i poli disposti come indicato.
12
3 Riposizionare il coperchio.
Avvertenza:
• Non usare assieme batterie vecchie e nuove o batterie di marche diverse.
Comando di zoom
Treppie­de
Note:
• Quando si realizzano riprese in macrofotografia, accertarsi che il soggetto disponga di un’illumina­zione sufficiente.
• Per la realizzazione di riprese in macrofotografia si consiglia di utilizzare un treppiede per evitare oscillazioni delle immagini.
motorizzato
37
Attivazione della modalità di telecomando
1 Premere il tasto MENU/DISPLAY fino
alla comparsa della schermata dei menù.
2 Selezionare I, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare “REMOTE” (1),quindi premere r (2).
OTHERS
REMO T E SOUND TIME CODE TC OUT
DEMO MODE
LANGUAGE
ON
OFF
3 Premere d o y per selezionare
“ON”, quindi premere e.
REMOT E
ON
4 Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
Azionamento del telecomando
1 Aprire completamente il monitor con
display a cristalli liquidi (1), quindi ruotarlo di 180° in direzione verticale (2).
180
90
2 Portare l’interruttore di accensione del
camcorder nella posizione CAMERA o in quella VCR.
3 Puntare il telecomando verso il relativo
sensore del camcorder, quindi premere i tasti di comando per l’azionamento.
Tasto REW [pagina 21]
Tasto REC START/STOP [pagina 18]
Tasti ZOOM W/T
[pagine 19, 51]
Tasti VOL. +/L
[pagina 21]
Tasto PLAY
[pagina 21]
Tasto FF
[pagina 21]
Tasto STOP
[pagina 21]
Tasto SLOW
[pagina 40]
Tasti di spostamento [pagina 51]
Tasti di avanzamento/arretramento [pagina 40]
Tasto PAUSE/STILL [pagine 23, 40]
Note:
• Prestare attenzione a non esporre il sensore del telecomando ai raggi diretti del sole o a un’illuminazione intensa da interni, poiché ciò può impedirne il funzionamento corretto.
• Accertarsi che fra il telecomando e il relativo sensore non siano presenti ostacoli.
• Quando le batterie sono esaurite e il telecomando non funziona, sostituirle con batterie AA (R6 o UM/SUM-3) nuove.
Funzioni utili
Sensore del telecomando
5 m
Portata approssimantiva del telecomando
38
Funzioni utili Registrazione mediante la fotocamera
Monitoraggio delle riprese da parte del soggetto
Aprire il monitor con display a cristalli liquidi e ruotarlo di 180° in direzione verticale, in modo che lo schermo sia rivolto nella direzione opposta e che il soggetto sia in grado di effettuare il monitoraggio delle riprese mentre si effettua la registrazione tramite il mirino.
Se il camcorder è sistemato in posizione stabile, è possibile riprendersi nella scena guardandosi nel monitor con display a cristalli liquidi. In queste occasioni, si rivela utile il telecomando in dotazione.
Funzioni utili
1 Aprire il monitor con display a cristalli
liquidi fino a un angolo di 90° rispetto al corpo del camcorder (1), quindi ruotarlo di 180° in direzione verticale (2).
2 Portare l’interruttore di accensione nella
posizione CAMERA.
• Il soggetto viene visualizzato nel mirino e sul monitor con display a cristalli liquidi compare una sua immagine speculare.
3 Premere il tasto REC START/STOP per
dare inizio alla registrazione.
Avvertenza:
• Non invertire l’immagine ruotando il monitor durante la registrazione.
Note:
• L’immagine visualizzata sullo schermo viene automaticamente invertita quando la posizione angolare di rotazione verticale del monitor è compresa fra 135° e 180°. Quando si ruota nuovamente il monitor in una posizione al di sotto di 135°, l’immagine ritorna normale.
• Se l’indicatore F lampeggia quando il monitor si trova nella posizione invertita, questo indica un avvertimento. Per verificare il tipo di avvertimen­to, ruotare nuovamente il monitor al di sotto di 135°. (Per la descrizione degli indicatori di avvertimento, vedere alle pagina 6.)
39
180
90
Funzioni utili
Riproduzione
Funzioni di riproduzione mediante il telecomando
Il telecomando in dotazione consente di azionare le seguenti funzioni di riproduzione. (Per l’uso del telecomando, vedere alle pagine 37 e 38.)
Tasto PAUSE/STILL
Tasto PLAY
Tasto SLOW
Tasti di avanzamen­to/arrestramento
Riproduzione all’indietro
La funzione di riproduzione all’indietro consen­te di riprodurre le immagini video all’indietro.
Durante la riproduzione, premere il tasto j.
Per ritornare alla riproduzione normale, premere il tasto PLAY (t).
Avanzamento per fotogrammi
La funzione di avanzamento per fotogrammi consente di riprodurre le immagini fotografiche fotogramma per fotogramma.
1 Durante la riproduzione,
premere il tasto PAUSE/STILL (g) per effettuare una pausa di riproduzione.
2 Premere il tasto h (o j).
• Ogni volta che si preme questo tasto, le immagini avanzano (o arretrano) di un fotogramma.
Per ritornare alla riproduzione normale, premere il tasto PLAY (t).
Note:
• Durante la riproduzione all’indietro, al rallentatore e con avanzamento per fotogrammi, l’audio è disattivato.
• Se si utilizzano le funzioni rallentatore e avanzamento per fotogrammi con nastri registrati nella modalità LP, è possibile che le immagini avanzino di alcuni fotogrammi alla volta.
• Si possono ottenere fotografie più nitide effettuando le registrazioni con tempi di esposizione brevi (vedere alla pagina 45).
Funzioni utili
Rallentatore
La funzione rallentatore conente di riprodurre le immagini al rallentatore.
Durante la riproduzione, premere il tasto SLOW (f).
Per effettuare la riproduzione all’indietro al rallentatore, premere il tasto j.
Per ritornare alla riproduzione normale, premere il tasto PLAY (t).
Nota:
• Per proteggere il nastro, il camcorder ritorna automaticamente alla riproduzione normale dopo essere rimasto nella modalità di rallentato­re per più di 10 minuti.
40
Funzioni utili Riproduzione
Uso del codice tempi
Il codice tempi mostra le ore, i minuti e i secondi di registrazione, nonché il numero di fotogramma (1 fotogramma = circa 1/25 di secondo). Queste informazioni vengono registrate in modo automatico unitamente al soggetto quando si effettuano registrazioni su nastro. È possibile visualizzare il codice tempi sullo schermo come contatore di precisione sia nella modalità VCR sia in quella CAMERA.
Formato di visualizzazione
0 00 10 20TC
Numero di fotogramma*
Secondi
Minuti
Ore
• Le schermate che illustrano questa funzione si riferiscono alla modalità VCR.
*Visualizzato durante la
riproduzione di fotografie o con avanzamento per fotogrammi
1 Durante la riproduzione o la
registrazione, premere il tasto MENU/ DISPLAY fino alla comparsa della schermata dei menù.
2 Selezionare I, quindi premere r sul
Funzioni utili
tasto di funzionamento. Selezionare “TIME CODE” (1), quindi premere r (2).
OTHERS
REMO T E
SOUND TIME CODE TC OUT
DISP. OFF
DISP. ON
4 Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
• Viene visualizzato il codice tempi.
Codice tempi
TC0 0 5:35:
SP
Disattivazione del codice tempi
Selezionare l’opzione “DISP. OFF” al passo 3 descritto sopra.
Nota:
• Quando il nastro raggiunge un punto non registrato, il codice tempi ritorna a zero (TC0:00:00). Una volta registrato, il codice tempi non può essere modificato.
Visualizzazione del codice tempi su un televisore durante la riproduzio­ne
1 Nella modalità VCR, selezionare I,
quindi premere r sul tasto di funziona­mento. Selezionare “TC OUT” (1), quindi premere r (2).
OTHERS
REMO T E SOUND
TIME CODE
TC OUT
OFF
ON
2 Premere d o y per selezionare
“ON”, quindi premere e.
3 Premere d o y per selezionare
“DISP. ON”, quindi premere e.
TIME CODE
41
DISP.ON
TC OUT
ON
Funzioni avanzate
Registrazione mediante la fotocamera
Esposizione manuale
Per il camcorder è preimpostata la modalità di esposizione automatica, che seleziona in modo automatico il valore ottimale di apertura. Quando vi è un divario eccessivo fra la luminosità del soggetto e quella dello sfondo, tuttavia, è possibile che non si riesca a registrare immagini nitide. In questo caso, utilizzare la funzione di esposizione manuale per correggere il livello di esposizione.
Lo sfondo è troppo luminoso e il soggetto è troppo scuro (illuminazione controluce del soggetto).
• Aumentare il livello di esposizione per lasciare passare una quantità maggiore di luce attraverso l’obiettivo.
Il soggetto è troppo luminoso rispetto allo sfondo.
• Ridurre il livello di esposizione per lasciare passare una quantità inferiore di luce attraverso l’obiettivo.
1 Portare il camcorder nella modalità
CAMERA.
2 Premere il tasto AUTO ON/OFF per
selezionare la modalità Manual (Manuale).
5 Premere e per visualizzare la schermata
di impostazione dell’esposizione.
MANUAL
EXPOSURE
+
-
SET [ BUT TON]
12 bit
+5
0
-
SP
5
6 Premere d o y per selezionare il
livello di esposizione desiderato.
• Il numero visualizzato rappresenta il livello di esposizione selezionato. Il campo di regolazione è compreso fra +5 (livello minimo di luce) e L5 (livello massimo di luce).
MANUAL
EXPOSURE
+
-
SET [ BUTTON]
12 bit
+5 +
3
-
SP
5
7 Premere e.
• Sulla schermata del menù viene visualizzato il livello di esposizione selezionato.
MANUAL SET
M
AN. FO CUS SHUT. SP EED
EXPOSURE
PI C. EFFECT SCENE MENU FADE QK. RE TURN
+
3
Funzioni avanzate
3 Premere il tasto MENU/DISPLAY fino alla
comparsa della schermata dei menù.
4 Selezionare T, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare “EXPOSURE” (1), quindi premere r (2).
MANUAL SET
M
AN. FO CUS SHUT. SP EE D EXPOSURE PI C. EFFECT SCENE MENU FADE
QK. RE TURN
AUTO
M
ANUAL
8 Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
Annullamento della modalità di esposizione manuale
Dopo avere eseguito il passo 4 descritto sopra, selezionare “AUTO”, quindi premere e.
Note:
La modalità di esposizione manuale viene
annullata se si seleziona successivamente l’impostazione di una scena.
Non è possibile utilizzare la modalità di esposizione
manuale con quella di registrazione notturna.
• Per annullare tutte le impostazioni manuali e ritornare alla modalità Auto (Automatica), premere il tasto AUTO ON/OFF.
42
Funzioni avanzate Registrazione mediante la fotocamera
Messa a fuoco manuale
Nelle situazioni descritte di seguito, è possibile che la messa a fuoco automatica non riesca a mettere a fuoco il soggetto. In questi casi, portare il camcorder nella modalità di messa a fuoco manuale, ed effettuare la messa a fuoco manuale.
Il soggetto è troppo scuro.
Soggetto in movimento rapido. Lo sfondo è troppo luminoso.
Il soggetto presenta strisce
orizzontale.
La luce si riflette sul soggetto.
Mancanza di contrasto, ad
esempio a causa della neve
Il soggetto viene ripreso attraverso una
finestra sporca o bagnata.
Nella stessa scena si sovrappongono due
soggetti situati a distanze differenti.
1 Portare il camcorder nella modalità
CAMERA.
2 Premere il tasto AUTO ON/OFF per
selezionare la modalità Manual (Manuale).
3 Premere il tasto MENU/DISPLAY fino
alla comparsa della schermata dei menù.
4 Selezionare T, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare “MAN. FOCUS” (1), quindi premere r (2).
MANU AL SET
M
AN. FO CUS AUT O SHUT. SPEED EXPOSURE PI C. EFFECT SCENE MENU FADE QK. RETURN
M
ANUAL
5 Premere e per visualizzare la
schermata di impostazione della messa a fuoco.
MANUAL
12 bit
Il soggetto presenta motivi fini
e ripetuti.
Si sta utilizzando un tempo di esposizione
breve in presenza di luce fluorescente.
Funzioni avanzate
43
Al centro della scena sono presenti
contemporaneamente soggetti situati
a distanze differenti.
FOCUS
FAR NEAR
SE T [ BUT TON]
6 Regolare il comando
zoom motorizzato per inquadrare il soggetto nel modo desiderato.
SP
7 Premere d o y (1) per mettere a
fuoco il soggetto, quindi premere e (2).
MANUAL MF
FOCUS
FAR NEAR
SE T [ BUT TON]
MANUAL MF
FOCUS
AUTO
SET
SE T [ BUT TON]
SP
SP
12 bit
12 bit
8 Premere e.
MANU AL SET
M
AN. F OCUSMANUAL
SHUT. SPE ED EXPOSURE PI C. EFFECT SCENE MENU FADE QK. RETURN
Annullamento della modalità di messa a fuoco manuale
Dopo avere eseguito il passo 4 descritto sopra, selezionare “AUTO”, quindi premere e.
Note:
• È possibile che il camcorder non riesca a mettere a fuoco nel modo corretto i soggetti situati a una distanza inferiore a 1,8 m. Impostare il comando dello zoom su grandangolo, quindi tentare nuovamente di effettuare la messa a fuoco.
• Se l’obiettivo è sporco o offuscato, è possibile che il camcorder non riesca ad effettuare nel modo corretto la messa a fuoco.
• Quando è visualizzata l’indicazione “MF”, è possibile effettuare la regolazione manuale della messa a fuoco premendo d o y, anche se la schermata di impostazione della messa a fuoco non è visualizzata.
• Per annullare tutte le impostazioni manuali e ritornare alla modalità Auto (Automatica), premere il tasto AUTO ON/OFF.
9 Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
• Viene visualizzata l’indicazione “MF”.
Indicatore della messa a fuoco manuale
MANUAL MF
AUTO
33
min
0SPmin
0
SP
12 bit
Funzioni avanzate
44
Funzioni avanzate Registrazione mediante la fotocamera
Impostazione del tempo di esposizione
Per il tempo di esposizione è preimpostata la modalità automatica, che seleziona in modo automatico il tempo di esposizione ottimale in funzione del livello di illuminazione dell’ambien­te. A seconda del soggetto o della situazione, tuttavia, è possibile che si desideri impostare manualmente il tempo di esposizione per realizzare immagini di elevata qualità.
1 Portare il camcorder nella modalità
CAMERA.
2 Premere il tasto AUTO ON/OFF per
selezionare la modalità Manual (Manua­le).
3 Premere il tasto MENU/DISPLAY fino alla
comparsa della schermata dei menù.
4 Selezionare T, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare “SHUT. SPEED” (1), quindi premere r (2).
MANUAL SET
M
AN. FO CUS SHUT. SP EED EXPOSURE PI C. EFFECT SCENE MENU FADE
QK. RE TURN
AUTO
M
ANUAL
6 Premere d o y (1) per selezionare
il tempo di esposizione desiderato, quindi premere e (2).
• Sulla schermata del menù viene visualizzato il tempo di esposizione selezionato.
MANUAL
SHUT.
+
-
MANUAL SET
M
AN. FO CUS
SHUT. SPE E D
EXPOSURE PI C. EFFECT SCENE MENU FADE
QK. RE TURN
SPEED
SET [ BUT TON]
12 bit
00001
0020
SP
AUTO
2000
7 Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
Ritorno alla modalità di tempo di esposizione automatico
Dopo avere eseguito il passo 4 descritto sopra, selezionare “AUTO”, quindi premere e.
5 Premere e per visualizzare la schermata
di impostazione del tempo di esposizione.
MANUAL
SHUT.
SPEED
+
-
Funzioni avanzate
45
Indicatore del
tempo di
esposizione
10000 4000 2000 1000 500 250 120 50 AUTO
SP
SET [ BUTTON]
Tempo di
esposizione
1/10.000 di secondo
1/4.000 di secondo 1/2.000 di secondo 1/1.000 di secondo
1/500 di secondo 1/250 di secondo 1/120 di secondo
1/50 di secondo
Variabile
12 bit
00001 AUTO AUTO
Tempi di esposizione consigliati
Al diminuire del tempo di esposizione, le immagini diventano sempre più scure. Selezionare il tempo di esposizione più adatto alle condizioni di illuminazione dell’ambiente.
Tempo di
Situazione
Registrazione di eventi sportivi in piena luce diurna.
Registrazione presso stazioni sciistiche in piena luce diurna.
Registrazione di eventi sportivi all’aperto in giornate con nuvolosità parziale.
Registrazione di scene all’aperto attraverso il finestrino vettura (quando si desidera ridurre al minimo lo sfocamento causato dalle oscillazioni della fotocamera).
Quando si desidera dimezzare il livello di luce. Utilizzare in sostituzione di un filtro ND2.
esposizione
consigliato
1/10.000 di secondo
l
1/1.000 di secondo
1/1.000 di secondo
l
1/250 di secondo
1/120 di secondo
Suggerimenti per la regolazione manuale del tempo di esposizione
•Per registrare istantanee di soggetti in movimento rapido, è possibile utilizzare tempi di esposizione brevi con la funzione di registrazione delle fotografie (vedere alla pagina 35).
•Eventuali sfarfallii dell’immagine su schermo in caso di registrazioni effettuate con illuminazione a fluorescenza possono venire compensati impostando un tempo di esposizione pari a 1/120 di secondo.
Note:
• Se per le registrazioni si utilizzano tempi di esposizione inferiori a 1/50 di secondo, le immagini tendono a diventare scure. Utilizzare tempi di esposizione brevi quando si effettuano registrazioni in luoghi luminosi.
• L’impiego di tempi di esposizione brevi in presenza di un’illuminazione a fluorescenza causa sfarfallii delle immagini e può provocare variazioni periodiche dei colori.
L’impostazione manuale del tempo di
esposizione viene annullata se si seleziona successivamente l’impostazione di una scena.
Non è possibile utilizzare l’impostazione manuale del tempo di esposizione con la modalità di registrazione notturna.
• Per annullare tutte le impostazioni manuali e ritornare alla modalità Auto (Automatica), premere il tasto AUTO ON/OFF.
Funzioni avanzate
46
Funzioni avanzate Registrazione mediante la fotocamera
Blocco del bilanciamento del bianco
Il colore dei soggetti sullo schermo tende a variare
in funzione delle condizioni di illuminazione. Per il camcorder è preimpostata la modalità di bilanciamento automatico del bianco, che regola in modo automatico la tonalità dell’immagine in funzione delle condizioni di illuminazione correnti.
È possibile che la modalità di bilanciamento automatico del bianco non funzioni correttamente per i soggetti descritti di seguito. In questi casi, utilizzare la funzione di blocco del bilanciamento del bianco.
• Soggetti con un colore predominante o che si stagliano su uno sfondo con un colore predominante.
• Soggetti illuminati da sorgenti di luce molto intense, come ad esempio luci di scena.
• Soggetti illuminati da sorgenti di luce con una sfumatura rossa, come ad esempio il sole al tramonto.
• Primi piani di oggetti di piccole dimensioni.
Nota:
Non è possibile impostare la funzione di blocco del bilanciamento del bianco quando il camcorder si trova nella modalità Easy (Facile) o quando il commutatore CAT’S EYE si tr ov a nella posizione ON.
Tasto W/B
1 Portare il camcorder nella modalità
CAMERA.
2 Premere il tasto W/B per visualizzare la
schermata di blocco del bilanciamento
Funzioni avanzate
del bianco.
AUTO
WH I T E BAL.
SET MENU DI SP LAY
3 Puntare l’obiettivo verso un oggetto
bianco.
• Regolare la distanza dell’oggetto in modo che lo schermo sia completamente bianco.
47
4 Premere il tasto MENU/DISPLAY per
impostare il blocco del bilanciamento del bianco.
• Durante la procedura di blocco, l’indicazione “W/B LOCK” lampeggia. Per annullare la procedura di blocco, premere il tasto MENU/DISPLAY mentre l’indicazione “W/B LOCK” lampeggia.
MANUAL
WB
LOCK
MANUAL
WB
LOCK
5 Premere il tasto W/B per disattivare la
schermata di blocco del bilanciamento del bianco.
• Viene visualizzata l’indicazione “W/B LOCK”.
MANUAL WB
30
LOCK
min
12 bit
SP
Annullamento della modalità di blocco del bilanciamento del bianco
1 Premere il tasto W/B, quindi quello
MENU/DISPLAY.
• L’indicazione “W/B LOCK” diventa “WHITE BAL.”.
2 Premere il tasto W/B per disattivare la
schermata di blocco del bilanciamento del bianco.
Note:
• Se durante la registrazione con il blocco del bilanciamento del bianco si verificano variazioni della sorgente luminosa, o se si passa dal chiuso all’aperto, è possibile che si verifichi una variazione del bilanciamento del bianco. In questo caso, ripristinare il bilanciamento del bianco.
• Al passo 4, non spostare il camcorder mentre l’indicazione “W/B LOCK” lampeggia.
• Se al passo 4 l’indicazione “W/B LOCK” non smette di lampeggiare, premere il tasto MENU/DISPLAY per annullare la procedura di blocco, quindi ripetere il passo 4.
La funzione di blocco del bilanciamento del
bianco viene annullata se si seleziona successivamente l’impostazione di una scena.
Menù scena (Program AE)
Vi è la possibilità di impostare il camcorder nella modalità di ripresa che assicura i risultati migliori per una determinata situazione specifica. Non occorre fare altro che selezionare una delle quattro opzioni di impostazione di una scena illustrate di seguito. Il camcorder imposta in modo automatico i valori di esposizione, di bilanciamento del bianco e del tempo di esposizione migliori per realizzare immagini di qualità ottimale per la situazione selezionata.
3 Selezionare T, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare “SCENE MENU” (1), quindi premere r (2).
MANU AL SET
M
AN. F O CUS SHUT. SPEED EXPOSURE
PI C. EFFECT
SCENE MENU FADE
QK. RETURN
OFF
SPORT SUNL I GH T DUSK PARTY
Tipi di impostazione della scena
SPORT: Per la registrazione di soggetti in
movimento rapido
SUNLIGHT: In presenza di sfondi molto
luminosi
DUSK: Per una registrazione fedele delle
tonalità di rosso del sole al tramonto e della luce all’imbrunire
PARTY: In presenza di illuminazione prove-
niente da faretti o candele
1 Portare il camcorder nella modalità
CAMERA.
2 Premere il tasto MENU/DISPLAY fino
alla comparsa della schermata dei menù.
MANU AL SET
M
AN. F O CUS SHUT. SPEED EXPOSURE
PI C. EFFECT SCENE MENU FADE
QK. RETURN
4 Premere d o y per selezionare
l’impostazione di scena più adatta alle condizioni di registrazione, quindi premere e.
• L’impostazione selezionata per la scena viene visualizzata sulla schermata del menù.
SCENE MENU
SPORT
5 Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
• Viene visualizzato l’indicatore dell’impostazione selezionata per la scena.
Indicatore di impostazione di una scena
SPORT
30
min
SP
Annullamento dell’impostazione di una scena
Selezionare l’opzione “OFF” al passo 4 descritto sopra.
Nota:
Le impostazioni delle scene non possono
essere utilizzate con la modalità di registrazione notturna o quando si visualizza una fotografia.
Funzioni avanzate
48
Funzioni avanzate Registrazione mediante la fotocamera
Effetti fotografici digitali
Questi effetti fotografici digitali consentono di riprendere i soggetti con maggiore incisività.
Tipi di effetti fotografici digitali
B/W: Registrazione in bianco e nero SEPIA: Registrazione in una tonalità color
seppia simile a quella delle vecchie fotografie
MOSAIC: Registrazione di immagini suddivise
in tessere
1 Portare il camcorder nella modalità
CAMERA.
2 Premere il tasto MENU/DISPLAY fino alla
comparsa della schermata dei menù.
3 Selezionare T, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare “PIC. EFFECT” (1), quindi premere r (2).
MANU AL SET
M
AN. F O CUS SHUT. SPEED EXPOSURE
PI C. EFFECT SCENE MENU FADE
QK. RETURN
OFF
BW SEP I A M
OSAIC
4 Premere d o y per selezionare
l’effetto fotografico digitale desiderato, quindi premere e.
• L’effetto fotografico digitale selezionato viene visualizzato sulla schermata del menù.
P I C. EF FECT
BW
5 Premere il tasto MENU/DISPLAY per
Funzioni avanzate
disattivare la schermata del menù.
Impostazione dei segnali acustici di conferma
Vengono emessi segnali acustici di conferma quando si porta su acceso o su spento l’interruttore di accensione, quando si preme il tasto REC START/STOP, o quando si eseguono altre operazioni specificate. Per variare il tipo di segnale acustico o per disattivare del tutto i segnali acustici di conferma, eseguire la procedura illustrata nel seguito.
Impostazione del tipo di segnale acustico di conferma
CHIME: Viene emesso un ronzio. BEEP: Viene emesso un bip elettronico. OFF: Non viene emesso alcun segnale
acustico di conferma.
1 Premere il tasto MENU/DISPLAY fino
alla comparsa della schermata dei menù.
2 Selezionare I, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare “SOUND” (1), quindi premere r (2).
OTHERS
REMO T E
SOUND TIME CODE TC OUT
DEMO MODE
LANGUAGE
CH IME
BEEP OFF
3 Premere d o y per selezionare
l’impostazione desiderata per i segnali acustici, quindi premere e.
SOUND
BEE P
Annullamento degli effetti fotografici digitali
Selezionare l’opzione “OFF” al passo 4 descritto sopra.
Nota:
Non è possibile utilizzare gli effetti fotografici
digitali quando è visualizzata una istantanea.
49
4 Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
Nota:
• Se si seleziona “OFF”, viene disattivato anche il segnale acustico di chiusura dell’otturatore di una fotocamera nelle modalità PHOTO SHOT.
Uso del microfono zoom (Accessorio opzionali)
Il microfono zoom opzionale VR-5MC consente di registrare l’audio in funzione dell’ingrandi­mento del teleobiettivo, per ottenere un suono ottimale. È inoltre possibile impostare il microfono zoom in modo da registrare sola­mente i suoni distanti.
Montaggio del microfono zoom
1 Allineare il perno di montaggio del
microfono zoom con il foro di montaggio presente sul camcorder, quindi fare scorrere il microfono zoom nella direzione della freccia fino a quando esso si blocca in posizione.
Foro di
montaggio
Perno di montaggio
2 Per fissare il microfono zoom, ruotare la
vite nella direzione indicata dalla freccia.
Vite
Selezione della modalità del microfono zoom
Quando il microfono zoom è installato, selezionare una delle modalità del microfono zoom.
Tipi di modalità del microfono zoom
AUTO: Il camcorder seleziona automaticamente
l’audio ottimale in funzione del valore di ingrandimento dell’obiettivo zoom. Quando l’obiettivo zoom si trova in una impostazione a grandangolo, per la registrazione dei suoni viene utilizzato il microfono integrato. Con l’aumentare del valore di ingrandimento, i suoni provenienti dal microfono zoom e da quello integrato vengono mixati in funzione del valore di zoom impostato.
TELE: Il microfono zoom viene impostato in modo
da registrare i suoni distanti. (Il microfono integrato è disattivato).
OFF: Il microfono zoom è disattivato. (Il microfono
integrato è attivo).
1 Montare il microfono zoom sul camcorder. 2 Portare il camcorder nella modalità
CAMERA.
3 Premere il tasto MENU/DISPLAY fino alla
comparsa della schermata dei menù.
4 Selezionare U, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare “ZOOM MIC” (1), quindi premere r (2).
AUD I O SET
AUD I O MODE ZOOM MI C
AUTO
TELE OFF
Funzioni avanzate
Rimozione del microfono zoom
Ruotare la vite nella direzione opposta a quella di montaggio, quindi estrarre il microfono zoom.
Avvertenza:
Non sollevare il camcorder afferrandolo dal
microfono zoom, poiché ciò può provocarne la rottura.
5 Premere d o y per selezionare la
modalità del microfono zoom desiderata, quindi premere e.
• La modalità del microfono zoom selezionata viene visualizzata sulla schermata del menù.
ZOOM MIC
AUT O
6 Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
Nota:
• Quando il camcorder si trova nella modalità Easy (Facile), la modalità del microfono zoom è fissata su “AUTO” e non può venire selezionata nella schermata del menù.
50
Funzioni avanzate
Funzioni avanzate Riproduzione
Riproduzione
Zoom in riproduzione
La funzione di zoom in riproduzione consente di ingrandire l’immagine riprodotta fino a 10 volte le sue dimensioni originali e di spostare l’immagine ingrandita servendosi del telecomando (per l’uso del telecomando, vedere alle pagine 37 e 38).
Tasti ZOOM
Tasti di spostamento
1 Durante la riproduzione (o la riproduzio-
ne con fermo immagine), per effettuare uno zoom in avvicinamento premere il tasto ZOOM T.
+
+
1 2
12
AUDIO
AUDIO
Annullamento della modalità di zoom in riproduzione
Premere il tasto ZOOM W per effettuare uno zoom in allontanamento fino al valore di grandangolo massimo.
Note:
• L’uso della modalità di zoom in riproduzione può provocare una riduzione della qualità delle immagini nel caso delle fotografie.
• Le immagini visualizzate nella modalità di zoom in riproduzione non possono venire trasferite a un personal computer.
SP
SP
2 Premere il tasto di spostamento q, w, a
o s per spostare l’immagine visualizzata.
Funzioni avanzate
SP
SP
51
AUDIO
AUDIO
+
+
1 2
12
Riproduzione Gamma
La funzione di riproduzione gamma migliora la riproduzione delle immagini aumentando la luminosità del soggetto e lasciando invariata quella delle parti più luminose delle immagini.
Tasto GAMMA/BRIGHTER
Durante la riproduzione, premere una volta il tasto GAMMA/BRIGHTER.
•Compare l’indicazione “GAMMA1”, e l’immagine diventa più luminosa.
+
GAMMA AUDIO1
GAMMA AUDIO1
SP
SP
Per ottenere un’immagine più luminosa, premere nuovamente il tasto GAMMA/ BRIGHTER.
•Compare l’indicazione “GAMMA2”.
GAMMA AUDIO22
GAMMA AUDIO
+
1 2
12
+
+
1 2
12
SP
SP
Annullamento della funzione di riproduzione gamma
Premere il tasto GAMMA/BRIGHTER fino a quando le indicazioni “GAMMA1” e “GAMMA2” scompaiono.
Nota:
La funzione di riproduzione gamma non ha alcun effetto durante il fermo immagine.
Funzioni avanzate
52
Funzioni avanzate
W
IPE
PB EFFECT
Riproduzione
Effetti di riproduzione
Gli effetti di riproduzione possono essere utilizzati per creare transizioni di effetto fra fotografie successive durante la riproduzione.
Tipi di effetti di riproduzione
OVERLAP: Viene eseguita una dissolvenza
finale dell’immagine precedente, che viene sostituita dall’immagine successiva con una dissolvenza iniziale. Le due scene dissolvono momentaneamente.
WIPE: Un’immagine viene sostituita da quella
successiva, che compare inizialmente al centro dello schermo e si espande gradualmente fino a occuparlo completamente.
Utilizzo degli effetti di riproduzione
1 Nella modalità VCR, premere il tasto
MENU/DISPLAY fino alla comparsta della schermata dei menù.
2 Selezionare V, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare “PB EFFECT” (1), quindi premere r (2).
PLAYBACK SET
AUDI O DUB AUDI O
EFFECT
PIC. PB EFFECT
OFF
OVERL AP W
IPE
3 Premere d o y per selezionare
“OVERLAP” o “WIPE”, quindi premere e.
4 Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
5 Effettuare un riavvolgimento o un
avanzamento rapido del nastro fino al punto immediatamente precedente a quello in cui si desidera utilizzare l’effetto di riproduzione selezionato, quindi dare inizio alla riproduzione.
• La fotografia viene sostituita da quella successiva mediante l’effetto di riproduzione selezionato.
Preparazione
Funzioni avanzate
Progettare la transizione fra le scene, quindi registrare le fotografie servendosi della funzione di registrazione delle fotografie (vedere alla pagina 35).
Note:
• Gli effetti di riproduzione possono inoltre venire utilizzati per effettuare le transizioni fra fotografie e immagini in movimento.
• Registrare le immagini per un tempo pari o superiore a 6 secondi. È possibile che le immagini registrate per meno di 6 secondi non presentino una dissolvenza corretta.
53
Annullamento degli effetti di riproduzione
Selezionare l’opzione “OFF” al passo 3 descritto sopra.
Note:
La transizione fra le scene non si verifica se
successivamente vengono utilizzate le funzioni di zoom in riproduzione o riproduzione con effetti fotografici.
• Gli effetti di riproduzione vengono annullati se si interrompe l’alimentazione di corrente.
Riproduzione con effetti fotografici
Questi effetti fotografici consentono di riprodurre le immagini in modo più incisivo
Tipi di effetti fotografici
B/W: L’immagine viene visualizzata in bianco e
nero.
SEPIA: L’immagine viene visualizzata in una
tonalità color seppia simile a quella delle vecchie fotografie.
MOSAIC: L’immagine viene suddivisa in
tessere.
• Le schermate che illustrano questa funzione si riferiscono alla modalità VCR.
1 Durante la riproduzione, premere il tasto
MENU/DISPLAY fino alla comparsta della schermata dei menù.
2 Selezionare V, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare “PIC. EFFECT” (1), quindi premere r (2).
PLAYBACK SET
AUDI O DUB AUDI O PIC. PB EFFECT
EFFECT
OFF
BW SEP I A M
OSAIC
3 Premere d o y per selezionare
l’effetto fotografico desiderato, quindi premere e.
P I C. EF FECT
BW
4 Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
Annullamento della modalità di riproduzione con effetti fotografici
Selezionare l’opzione “OFF” al passo 3 descritto sopra.
Nota:
• Le immagini riprodotte nella modalità di riproduzione con effetti fotografici non possono essere trasferite a un personal computer.
Funzioni avanzate
54
Funzioni avanzate Riproduzione
Editing
L’editing dei video consente di perfezionare le riprese video effettuate eliminando le sequenze indesiderate dal nastro o scambiando fra loro le sequenze. Questo camcorder consente di visionare il programma sorgente sul monitor con display a cristalli liquidi integrato senza che occorra collegarlo con un monitor o un televisore esterni.
Collegare il camcorder a un videoregistratore mediante il cavo audio e video in dotazione, come mostrato.
Giallo:al jack dell’ingresso video Bianco: al jack dell’ingresso audio (S) Rosso:al jack dell’ingresso audio (D)
Alla presa dell’ingresso S-video
Cavo audio e video (in dotazione)
Cavo S-video (in dotazione)
Alla presa S-VIDEO
Giallo: al jack VIDEO Bianco: al jack AUDIO L Rosso: al jack AUDIO R
Note:
• Se il videoregistratore dispone di un connettore Euro-SCART a 21 contatti, utilizzare il connettore di conversione RCA/Euro-SCART a 21 contatti (QSOCZ0033TAZZ).
Euro-SCART a 21 contatti sul videoregistratore
0
Funzioni avanzate
VIDEO AUDIO
Video
Connettore di conversione RCA/ Euro-SCART a 21 contatti
AUDIO
(L/MONO)
(R)
(QSOCZ0033TAZZ)
Audio D Audio S
• Se il videoregistratore dispone di un solo jack di ingresso audio, per il collegamento audio al videoregistratore utilizzare lo spinotto bianco.
• Se il vostro videoregistratore è dotato di una presa d’ingresso S-video, potete usare il cavo S­video fornito per il collegamento video. (Non occorre collegare al videoregistratore lo spinotto giallo del video).
55
Registrazione
POWER
Riproduzione
Taglio delle sequenze indesiderate
1 Riprodurre sul camcorder il nastro di cui
si desidera effettuare l’editing, e individuare il punto iniziale e quello iniziale della sequenza che si desidera tagliare. Annotare il codice tempi corrispondente all’inizio e alla fine di tale sequenza (vedere alla pagina 41), quindi riavvolgere il nastro fino a un punto precedente all’inizio della sezione che si desidera conservare.
2 Caricare una videocassetta nel videore-
gistratore da utilizzare per la registrazio­ne.
3 Premere y sul camcorder per
CHANNEL
PAUSE /STILL
PLAY
STOP/ EJECT
REC
TV/VCRSET UP
avviare la riproduzione, quindi dare inizio alla registrazione premendo il tasto Record (Registrazione) del videoregistratore.
4 Quando il nastro sorgente raggiunge il
punto iniziale della sequenza da tagliare, premere il tasto Pause/Still (Pausa/Fermo immagine) del videoregi­stratore per sospendere la registrazione.
5 Quando il nastro sorgente raggiunge il
punto finale della sequenza da tagliare, premere il tasto Pause/Still (Pausa/ Fermo immagine) o quello Record (Registrazione) del videoregistratore per riprendere la registrazione.
Arresto dell’editing
Premere d sul camcorder e il tasto Stop sul videoregistratore.
Note:
• È possibile che alcune transizioni fra le sequenze sottoposte a editing risultino leggermente sfasate.
• Durante la ricerca video o la riproduzione di fotografie, è possibile che le immagini presentino del rumore. Ciò non denota la presenza di un difetto del camcorder.
• Se la voce TC OUT è stata impostata su “ON”, insieme alle sequenze sottoposte a editing viene registrata l’indicazione del codice tempi. Impostare tale voce su “OFF” prima di eseguire l’editing (vedere alla pagina 41).
Editing mediante il terminale DV (IEEE1394)
Questo camcorder permette l’esecuzione dell’editing digitale dei video. Collegate il camcorder all’apparecchiatura video con il terminale DV usando il cavo DV fornito. Il cavo DV permette di trasferire tutti i segnali di riregistrazione, compresi quelli video e audio.
Registrazione
Apparecchiatura video
Al terminale DV
Cavo DV (in dotazione)
Al terminale DV
dotata di terminale DV
(ad esempio camcorder DV)
Riproduzione
Taglio delle sequenze indesiderate
Eseguire le operazioni descritte alla voce “Taglio delle sequenze indesiderate” alla pagina 55, servendosi dell’apparecchiatura video come sorgente di registrazione.
Nota:
• Accertarsi che l’apparecchiatura video sulla quale si sta effettuando la registrazione sia in grado di ricevere segnali di riversamento in ingresso attraverso il terminale DV.
Funzioni avanzate
56
Funzioni avanzate Riproduzione
Funzione di riversamento audio
È possibile aggiungere una narrazione alle registrazioni effettuate mediante questo camcorder, conservando allo stesso tempo le registrazioni audio e video originali.
Microfono per di riversamento audio
Per la registrazione della narrazione è possibile utilizzare il microfono stereo integrato.
Microfono stereo integrato
Nota:
• La funzione di riversamento audio non può essere effettuata tramite terminale DV.
Registrazione audio
Nella modalità di registrazione normale
Registrazione dell’audio a 12 bit
L’audio viene registrato in modalità stereo su Audio 1.
Audio 1: suono stereo (canali sinistro e destro) Audio 2: assenza di audio
Registrazione dell’audio a 16 bit
L’audio viene registrato in modalità stereo con i suoni dei canali sinistro e destro su due canali separati.
Audio 1: suono del canale sinistro Audio 2: suono del canale destro
Modalità ri riversamento audio
Registrazione dell’audio a 12 bit
L’audio riversato viene registrato su Audio 2. Audio 1: suono stereo originale (canali sinistro
e destro) Audio 2: suono riversato stereo (canali sinistro e destro)
Registrazione dell’audio a 16 bit
L’audio riversato viene registrato su Audio 2 sopra il suono originale del canale destro. Sia il suono riversato, sia quello originale, sono in modalità mono.
Audio 1: suono originale del canale sinistro Audio 2: suono riversato
Nota:
• Eseguendo la procedura descritta alla pagina 28, è possibile selezionare la modalità di registrazione dell’audio a 12 o a 16 bit.
Funzioni avanzate
57
Riversamento audio
1 Riprodurre la cassetta mini DV e
individuare la posizione sul nastro nella quale si desidera iniziare il riversamento dell’audio.
2 Premere y per effettuare una pausa
di riproduzione.
3 Premere il tasto MENU/DISPLAY fino
alla comparsa della schermata dei menù.
4 Selezionare V, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare “AUDIO DUB” (1), quindi premere r (2).
• Compare la schermata di riversamento dell’audio.
PL AYBACK SET
AUD I O EXECUTEDUB
AUD I O
EFF ECT
P I C. PB EFF EC T
+
AUDIO
1 2
AUD I O
DUB
START
STOP
CANC E L MENU DI SPL AY
Pausa di riversamento dell’audio
Premere e.
Abbandono della modalità di riversamento dell’audio
Premere il tasto MENU/DISPLAY. La schermata di riversamento dell’audio scompare.
Cambio dell’audio riversato o riversamento di scene aggiuntive.
1 Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata di riversamento dell’audio.
2 Ripetere i passi da 1 a 5 descritti sopra.
Note:
Non è possibile utilizzare il riversamento
dell’audio con le registrazioni effettuate nella modalità LP.
• Si consiglia di utilizzare la modalità di riversamento audio soltanto con le registrazioni effettuate mediante questo camcorder. L’uso di registrazioni effettuate con altre apparecchiature video digitali può produrre audio di qualità inferiore.
• Il riversamento dell’audio entra automaticamente in pausa se l’audio originale commuta dalla modalità a 12 bit a quella a 16 bit o viceversa. Per riprendere il funzionamento, premere e.
• La riregistrazione audio si fermerà automaticamente se incontra una parte registrata in modo LP o una parte non registrata del nastro.
• Vi è la possibilità di riprodurre l’audio riversato e quello originale insieme o separatamente (vedere la voce “Selezione della modalità di riproduzione audio” alla pagina successiva).
Funzioni avanzate
5 Premere e per dare inizio al
riversamento dell’audio. Registrare la narrazione desiderata.
DUB
AUDIO
START
STOP
AUDIO
+
12
58
Funzioni avanzate Riproduzione
Selezione della modalità di riproduzione audio
È possibile selezionare una qualsiasi delle seguenti modalità di riproduzione dell’audio.
Audio 1+2
•Registrazione stereo a 12 bit (canali Audio 1 e Audio 2)
•Registrazione stereo a 16 bit (canali sinistro e destro)
Audio 1
•Registrazione stereo a 12 bit (solamente canale Audio 1)
•Registrazione mono a 16 bit (solamente canale sinistro)
Audio 2
•Registrazione stereo a 12 bit (solamente canale Audio 2)
•Registrazione mono a 16 bit (solamente canale destro)
1 Riproduzione di cassette mini DV con
audio riversato.
2 Premere il tasto MENU/DISPLAY fino
alla comparsa della schermata dei menù.
3 Selezionare V, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare “AUDIO” (1), quindi premere r (2).
PLAYBACK SET
AUDI O DUB AUDI O
EFFECT
PIC. PB EFFECT
+
1
2
1 2
4 Premere d o y per selezionare la
modalità di riproduzione audio desiderata, quindi premere e.
+
AUD I O
12
5Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
• Viene visualizzato l’indicatore della modalità di riproduzione audio selezionata.
+
AUDIO
12
Funzioni avanzate
59
Indicatore della modalità di riproduzione audio
Nota:
• L’indicatore “AUDIO” della modalità di riproduzione audio viene visualizzato in colori diversi a seconda della modalità utilizzata (a 12 o a 16) per la registrazione in corso di riproduzione. Il simbolo bianco indica una registrazione effettuata nella modalità a 12 bit, mentre un simbolo verde indica una registrazione effettuata nella modalità a 16 bit.
Regolazioni dell’immagine/ del controluce
Se l’immagine risulta difficile da vedere a causa dell’illuminazione ambiente o di altri fattori, regolare le impostazioni dell’immagine sul monitor.
• Le schermate che illustrano questa funzione si riferiscono alla modalità CAMERA.
Regolazione delle immagini
1 Premere il tasto MENU/DISPLAY fino
alla comparsa della schermata dei menù.
2 Premere d o y per selezionare O
(1), quindi premere r (2) sul tasto di funzionamento.
LCD VF SET
BACKL I GHT
LCD BRI GHT LCD COLOUR
BRI GHT
VF
AUTO
3 Premere d o y per selezionare
l’elemento che si desidera regolare, quindi premere r.
4 Premere d o y per effettuare
l’impostazione desiderata dell’elemento da regolare.
LCD BRI GHT
LCD COLOUR
VF BR I GHT
Nota:
• Durante la regolazione di “VF BRIGHT”, chiudere il monitor con display a cristalli liquidi per attivare il mirino.
Più scuro Più luminoso
Riduzione Aumento
Più scuro Più luminoso
Regolazione del controluce
1 Premere il tasto MENU/DISPLAY fino
alla comparsa della schermata dei menù.
2 Selezionare O, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare “BACKLIGHT” (1), quindi premere r (2).
LCD VF SET
BACKL I GHT LCD BRI GHT LCD COLOUR
BRI GHT
VF
AUTO
NORMAL BRI GHT
3 Premere d o y per selezionare
“AUTO”, “NORMAL” o “BRIGHT”, quindi premere e.
BACKL IGHT
AUTO: Il camcorder commuta
automaticamente fra “NORMAL” e “BRIGHT” in funzione dell’illuminazione ambiente. Questa modalità è disponibile solamente nella modalità CAMERA.
NORMAL: Per riprese al chiuso o in
condizioni di illuminazione moderata.
BRIGHT: Per riprese all’aperto in
condizioni di illuminazione intensa, come ad esempio in piena luce diurna.
BR IGHT
4 Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
Nota:
• Quando si è effettuata la regolazione del colore, l’immagine visualizzata sul monitor con display a cristalli liquidi può differire da quella effettivamente registrata. Non modificare l’impostazione del colore, a meno che ciò non sia strettamente necessario (questa regolazione influisce esclusivamente sulle immagini visualizzate sul monitor, non su quelle registrate).
Funzioni avanzate
5 Premere e, quindi premere il tasto
MENU/DISPLAY per disattivare la schermata del menù.
60
Funzioni avanzate Riproduzione
Configurazione del software per il collegamento a un PC
Questo camcorder è in grado di trasferire a un personal computer le istantanee visualizzate nella modalità videoregistratore e le fotografie riprese nella modalità CAMERA mediante il software Video Capture VR-PK50E opzionale.
Requisiti di sistema
•IBM PC/AT o compatibile con processore Intelb Pentiumb 133 MHz o superiore
•Sistema operativo Microsoft Windowsb 95B, Windowsb 95C, Windowsb 98, Windowsb 98 Second Edition, Windowsb 2000 Professional* o Windowsb Me
•32 MB di RAM o più
•9 MB di spazio minimo disponibile su disco rigido
•Monitor con display a colori SVGA (800 K 600 pixel) con codifica colore su 16 bit o più
•Lettore di CD-ROM (per l’installazione)
•Porta seriale RS-232C
•Mouse o altro dispositivo di puntamento
* In ambiente Windowsb 2000 Professional, ha
diritto di accesso per l’installazione soltanto l’amministratore del sistema.
Installazione del software
1 Accendere il PC e avviare Windows. 2 Inserire il CD-ROM del software Video
Capture VR-PK50E opzionale nel lettore di CD-ROM.
3 Fare doppio clic sull’icona “Risorse del
computer”.
4 Fare doppio clic sull’icona del lettore di
Funzioni avanzate
CD-ROM.
5 Fare doppio clic sul file “Setup.exe”. 6 Seguire le istruzioni visualizzate sul
monitor del PC fino al completamento dell’installazione.
7 Riavviare il PC.
Collegamento del camcorder a un personal computer
1 Spegnere il PC. 2 Collegare il camcorder come mostrato
sotto.
• Prima di collegare il camcorder al PC, accertarsi che quest’ultimo sia spento per garantire un trasferimento corretto delle immagini.
Alla porta RS-232C (porta sub-D a 9 contatti)
Cavo di collegamento al PC*
Al jack di collegamento del PC
*Incluso con il software Video Capture VR-
PK50E opzionale.
3 Accendere il PC.
Note:
• In caso di utilizzo per periodi di tempo prolungati, si consiglia di utilizzare come sorgente di alimentazione l’adattatore CA/ caricabatterie.
• Non è possibile trasferire su personal computer le immagini realizzate utilizzando le seguenti funzioni. —Modalità VCR: zoom in riproduzione e
riproduzione con effetti fotografici
—Modalità CAMERA: Zoom digitale, Effetti
fotografici digitali e Menù scena
• Per effettuare l’editing delle fotografie trasferite mediante il software Video Capture, servirsi di un software di editing delle immagini disponibile in commercio.
61
Utilizzo del software
Per suggerimenti sulle modalità di utilizzo del software Video Capture VR-PK50E, fare riferimento al manuale d’uso in formato PDF contenuto nel CD-ROM. Per l’apertura del file PDF contenente il manuale, eseguire i passi descritti nel seguito.
Nota:
• Per le più recenti informazioni sul prodotto, leggere il file di testo “Readme” contenuto nella cartella “Readme” del CD-ROM del software Video Capture opzionale. Selezionare il file “Readme” preferito. Le lettere tra “Readme” e “.txt” definiscono la lingua; per esempio “en” in “Readmeen.txt” indica la lingua inglese, etc.
4 Fare doppio clic sulla cartella “Acroread”. 5 Fare doppio clic sulla versione nella
lingua desiderata.
6 Seguire le istruzioni visualizzate sul
monitor del PC fino al completamento dell’installazione.
7 Riavviare il PC.
Apertura del manuale PDF
1 Inserire il CD-ROM del software Video
Capture VR-PK50E opzionale nel lettore di CD-ROM.
Intallazione di Adobe Acrobat Reader
Per la visualizzazione del manuale in formato PDF del software Video Capture VR-PK50E opzionale, è richiesto Adobe Acrobat Reader nella versione 4.0 o successiva. Se sul PC non è installato Adobe Acrobat Reader, eseguire i passi descritti nel seguito per installarlo.
Lingua Nome del file
Cinese, Simplified ar40chs.exe Cinese, Traditional ar405cht.exe Olandese ar405dut.exe Inglese ar405eng.exe Francese ar405fre.exe Tedesco ar405deu.exe Italiano ar405ita.exe Coreano ar405kor.exe Portoghese ar405por .exe Spagnolo, Castilian ar405esl.exe Svedese ar405swe.exe
1 Inserire il CD-ROM del software Video
Capture VR-PK50E opzionale nel lettore di CD-ROM.
2 Fare doppio clic sull’icona “Risorse del
computer”.
3 Fare doppio clic sull’icona del lettore di
CD-ROM.
2 Fare doppio clic sull’icona “Risorse del
computer”.
3 Fare doppio clic sull’icona del lettore di
CD-ROM.
4 Fare doppio clic sulla cartella “Manual”. 5 Fare doppio clic sul file PDF della
versione nella lingua desiderata.
• Viene lanciato Adobe Acrobat Reader e viene aperto il manuale PDF selezionato.
Nota:
• Se il file PDF non si apre, è possibile che Adobe Acrobat Reader non sia installato correttamente. Per verificare la procedura di installazione, fare riferimento ai passi descritti alla voce “Installazione di Adobe Acrobat Reader”.
Stampa del manuale PDF
Stampare il manuale PDF per poterlo consultare quando necessario.
1 Aprire il manuale PDF. 2 Selezionare la voce “Stampa” nel menù
“File”.
Nota:
• Le voci dei menù come “Stampa” e “File” possono variare a seconda della lingua di installazione della versione di Adobe Acrobat Reader installata sul PC.
3 Selezionare le impostazioni di stampa
desiderate, quindi fare clic su “OK”.
Funzioni avanzate
62
,,,,
Appendice
Appendice
Informazioni utili
Suggerimenti per il migliori riprese
• Disporre il soggetto al centro della scena. Quando si utilizza la messa a fuoco manuale, viene mantenuto a fuoco ciò che si trova al centro della scena.
Disporre il soggetto al
centro.
• Evitare di riprendere soggetti controluce. I risultati migliori si ottengono quando la sorgente di luce si trova dietro la persona che effettua le riprese. Quando lo sfondo è più luminoso del soggetto, quest’ultimo diventa spesso troppo scuro. Se si è costretti a effettuare registrazioni in queste condizioni, utilizzare la funzione di compensazio­ne della luminosità o regolare il livello di esposizione in modo da migliorare l’immagine (vedere alle pagine 30 e 42).
Illuminazione posteriore Controluce
• Prima di utilizzare lo zoom, individuare l’inqua­dratura migliore. Un uso frequente dello zoom produce immagini poco gradevoli e aumenta il consumo di energia dalle batterie.
• Quando si percepiscono oscillazioni delle immagini durante le riprese con il teleobiettivo in zoom ravvicinato, utilizzare un treppiede o premere il comando zoom motorizzato dal lato W per effettuare uno zoom in allontanamento.
• È preferibile effettuare le panoramiche orizzontali (movimenti laterali) e i cambi di inclinazione (movimenti verticali) in modo lento, per sottoline­are l’ampiezza di un panorama o l’altezza di un edificio, e per rendere più gradevole la visione delle scene durante la riproduzione.
• Per soggetti in movimento rapido, utilizzare l’impostazione a grandangolo.
Appendice
Nota:
Quando si utilizzano effettuano frequenti operazioni di zoom o panoramica, la messa a fuoco può richiedere un tempo più lungo.
63
Quando occorre disporre il
soggetto fuori centro, utilizzare la
messa a fuoco manuale (vedere
alle pagine 43 e 44).
Illuminazione
Per ottenere registrazioni chiare e di buona qualità, è necessario un livello di illuminazione compreso fra 500 e 100.000 lux. Benché sia possibile effettuare registrazioni con livelli inferiori, la qualità delle immagini può risentirne. Un’illumi­nazione adeguata è inoltre essenziale per un bilanciamento corretto del bianco.
Luminosità
(Lux)
Cielo azzurro Giornate serene, a mezzogiorno (100.000)
100.000
Giornate serene, alle ore 10 (65.000) Giornate serene, alle ore 15 (35.000)
Giornate nuvolose, a mezzogiorno (32.000) Giornate nuvolose, ore 10 (25.000)
10.000
Nota: Le cifre fornite nel grafico sono approssimative.
Giornate nuvolose, un’ora dopo il sorgere del sole (2.000) Giornate serene, un’ora prima del tramonto (1.000) Luce a fluorescenza presso una finestra
1.000
(1.000) Piano di produzione delle fabbriche (700–800)
Banco di vendita di un supermercato (500–700) Pista da bowling (500) Biblioteca (400–500) Uffici con illuminazione a fluorescenza (400–500)
Lampada da tavolo a fluorescenza (400) Torcia elettrica a 1 m (250)
100
Scale di negozi (100) Durante gli intervalli nelle sale cinematografiche (15–
35) Accendisigari a 30 cm (15–20) Candele sulla torta di compleanno, a 20 cm (10–15)
10
Luce di candela
Situazione (Lux)
Intervallo ottimale di illuminazione
Suggerimenti per una buona illumi­nazione
Nella maggior parte delle scene diurne all’aperto l’illuminazione naturale è adeguata alla ripresa di filmati per uso privato. Al chiuso, tuttavia, occorre di solito un’illuminazione artificiale. Le luci per video con lampade alogene forniscono la luce artificiale con le caratteristiche più simili a quella naturale e offrono una durata prolungata.
Cassetta mini DV
Protezione delle registrazioni dalla cancellazione accidentale
Fare scorrere nella posizione “SAVE” la linguetta di protezione presente sul lato posteriore della cassetta mini DV.
Precauzioni per l’uso delle cassette mini DV
Utilizzare esclusivamente cassette mini DV che recano il marchio i.
Questo camcorder è in grado di eseguire operazioni di registrazione e riproduzione servendosi di cassette mini DV dotate di memoria su cassetta, ma non è in grado di registrare su tale memoria o di riprodurne il contenuto.
Per effettuare registrazioni nella modalità LP, utilizzare cassette mini DV la cui etichetta indica che esse sono adatte per la modalità LP.
•Non inserire alcun oggetto nei fori presenti sul fondo delle cassette mini DV, e non ostruirli in alcun modo.
•Evitare di collocare le cassette mini DV in punti nei quali possano depositarsi polvere o muffa.
•Non collocare le cassette mini DV vicino a sorgenti magnetiche come gli orologi elettrici o a dispositivi magnetici, poiché ciò può influire negativamente sulle informazioni registrate.
•Quando si riutilizza una cassetta mini DV, il materiale registrato in precedenza viene automaticamente cancellato.
•Le cassette mini DV non funzionano se vengono inserite nel verso sbagliato.
•Evitare di inserire ed espellere ripetutamente le cassette mini DV senza azionare il nastro, poiché ciò può provocare disomogeneità di avvolgimento del nastro, danneggiandolo.
•Non collocare le cassette mini DV sotto i raggi diretti del sole, presso sorgenti di calore intenso o in punti nei quali è presente una quantità eccessiva di vapore.
•Conservare le cassette mini DV nella loro custodia, disponendole in posizione verticale.
•Se il nastro non è avvolto nel modo corretto, riavvolgerlo.
•Non sottoporre le cassette mini DV a cadute o a urti violenti.
Linguetta di protezione dalla cancellazione
Per effettuare una registrazione su un nastro già utilizzato per altre registrazioni, fare scorrere la linguetta di protezione nella posizione “REC”.
Appendice
64
Appendice
CHARGE
Pacco batteria
Questo camcorder utilizza un pacco batteria agli ioni di litio.
Ricarica
•Caricare sempre il pacco batteria subito (o al massimo un giorno) prima dell’uso. Anche se viene riposto in condizioni di ricarica completa, il pacco batteria si scarica da solo in modo graduale.
•Ricaricare il pacco batteria a temperature comprese fra 10°C e 30°C.
•Ricaricare completamente il pacco batteria. L’impiego di un pacco batteria con una carica insufficiente riduce il tempo effettivo di utilizzo.
•Non occorre effettuare operazioni di rinfresco (scarica prima della ricarica).
Uso
•Per risparmiare l’energia della batteria, accertarsi di avere spento il camcorder quando non lo si utilizza.
•Il consumo della batteria varia in funzione delle condizioni di utilizzo. Effettuando le registrazioni a bassa temperatura e con un numero elevato di operazioni di avvio, arresto e zoom, il tempo effettivo di registrazione si riduce.
•L’uso di un pacco batteria parzialmente scarico può causare interruzioni dell’alimenta­zione durante il funzionamento del camcorder. Utilizzare sempre pacchi batteria completamente carichi, per proteggere sia l’unità, sia il pacco batteria.
•Si consiglia di tenere a disposizione un numero di pacchi batteria sufficiente per gestire un tempo di registrazione doppio o triplo di quello previsto. Per indicazioni sui tempi approssimativi di registrazione effettiva dei pacchi batteria, vedere alla pagina 18.
Anche quando il camcorder è spento, vi è un certo consumo di energia della batteria. Se si prevede di non utilizzare il camcorder entro breve, rimuovere il pacco batteria (vedere alla pagina 8).
Nota:
• Utilizzare esclusivamente i pacchi batteria SHARP BT-L221, BT-L441, BT-LS222 o BT­LS442A, progettati appositamente per l’uso con
Appendice
questo camcorder.
65
Conservazione
•Conservare i pacchi batteria in condizioni completamente scariche.
•Conservare i pacchi batteria in luoghi freschi e asciutti.
•Se occorre conservare un pacco batteria completamente carico, inserire il suo coperchio in modo che attraverso la sua finestrella sia visibile, come mostrato, la dicitura “CHARGE” stampata sull’etichetta.
Pacco batteria
Etichetta
Coperchio
Finestrella
Se occorre conservare un pacco batteria che non è completamente carico, inserire il coperchio nella posizione inversa, in modo che attraverso la sua finestrella sia visibile solamente l’involucro del pacco batteria.
Avvertenze:
• Una manipolazione impropria del pacco batteria può comportare rischi di incendio o scoppio. Prestare la massima attenzione alle seguenti avvertenze:
—Non permettere che oggetti metallici vengano
a contatto con i terminali, poiché ciò può causare corto circuiti.
—Non smontare o riparare personalmente il
pacco batteria.
—Non utilizzare apparecchiature di ricarica
diverse da quelle progettate appositamente per l’uso con questi pacchi batteria.
—Non lasciare i pacchi batteria sotto i raggi
diretti del sole o in punti eccessivamente caldi (oltre 60°C), come il cruscotto dell’auto.
—Non esporre i pacchi batteria all’umidità o
all’acqua.
—Non lasciare cadere i pacchi batteria e non
sottoporli a forze notevoli.
—Tenere i pacchi batteria fuori dalla portata dei
bambini.
—Smaltire rapidamente i pacchi batteria usati,
ma non gettarli nel fuoco.
• Quando il pacco batteria non è in uso, inserire il coperchio per proteggere i terminali.
Note:
• Durante la ricarica e l’uso, i pacchi batteria si riscaldano. Ciò non è indice di alcun guasto.
• I pacchi batteria hanno una durata utile limitata. Se il periodo di utilizzo si riduce in misura sensibile anche con un livello di carica normale, il pacco batteria ha raggiunto il termine della durata utile e deve essere sostituito con un pacco batteria nuovo.
• Se i terminali del pacco batteria sono sporchi, strofinarli con un panno morbido e asciutto.
Adattatore CA/caricabatterie
• Se lo si utilizza l’adattatore CA/caricabatterie vicino a una radio, esso può interferire con la ricezione dei segnali.
• Impedire che all’interno dell’adattatore/ caricabatterie penetrino sostanze infiammabili, liquidi e oggetti metallici.
• L’adattatore/caricabatterie è un’unità sigillata. Non tentare di aprirla o di modificarla.
• Non danneggiare, non lasciare cadere e non sottoporre a vibrazioni l’adattatore/caricabatterie.
• Non lasciare l’adattatore/caricabatterie sotto i raggi diretti del sole.
• Evitare di utilizzare l’adattatore/caricabatterie in luoghi umidi o molto caldi.
Sostituzione della lampadina a fluorescenza
Per illuminare posteriormente il monitor con display a cristalli liquidi, questo camcorder utilizza una lampadina a fluorescenza. Se il monitor diventa scuro o visibile con difficoltà, è possibile che occorra sostituire la lampadina a fluorescen­za. Per ulteriori indicazioni, rivolgersi al più vicino centro di assistenza tecnica SHARP o al proprio rivenditore di fiducia.
Pulizia
•L’involucro del camcorder comprende molti componenti di plastica. Non utilizzare solventi, benzina o altri detergenti chimici energici, poiché essi potrebbero scolorire e danneggiare l’involucro.
•Pulire l’involucro con un panno morbico e asciutto. Se l’involucro è particolarmente sporco, strofinarlo con un panno ben strizzato e imbevuto con un detergente neutro diluito, quindi strofinarlo nuovamente con un panno morbido e asciutto.
•Per rimuovere le impronte delle dita e altre macchie eventualmente presenti sullo schermo con display a cristalli liquidi, utilizzare un panno morbido.
•Per la pulizia dell’obiettivo e dell’oculare del mirino, utilizzare un panno morbido oppure aria compressa e fazzoletti di carta studiati appositamente per obiettivi fotografici.
Uso del camcoreder all’estero
Lo standard dei segnali televisivi e la tensione di alimentazione variano in misura notevole da un paese all’altro. Quando si è all’estero, consultare le sezioni che seguono prima di utilizzare l’adattatore CA/caricabatterie o di collegare il camcorder a un televisore.
Adattatore CA/caricabatterie (Accessorio in dotazione)
L’adattatore CA/caricabatterie fornito in dotazione è compatibile con sistemi elettrici a 50 Hz e 60 Hz con tensioni comprese fra 110 V e 240 V CA.
Standard dei segnali televisivi
Ovunque ci si trovi, è sempre possibile visionare i video servendosi dello schermo del monitor con display a cristalli liquidi. Se si desidera vedere le immagini sullo schermo di un televisore, tuttavia, questo deve essere compatibile con il sistema PAL, utilizzato nelle seguenti aree geografiche: Germania, Gran Bretagna, Svezia, Danimarca, Austria, Belgio, Svizzera, Italia, Spagna, Olanda, Finlandia, Portogallo, Norvegia, Hong Kong, Thailandia, Australia, Nuova Zelanda, Singapore, Kuwait, Cina, e così via.
Appendice
66
Appendice
Modalità dimostrativa
La modalità dimostrazione è seguire una breve dimostrazione delle funzioni speciali del camcorder. Se quando si accende il camcorder per la prima volta compare sullo schermo la dimo­strazione, per utilizzare il camcorder annullare la modalità dimostrazione.
Commutatore CAT’S EYE
Tasto MENU/DISPLAY
Interruttore di accensione
Tasto funzionamento
Nota:
• La dimostrazione viene fornita solamente in inglese.
Visualizzazione della dimostrazione
1 Rimuovere la cassetta mini DV dal
camcorder (vedere alla pagina 10) e portare il commutatore CAT’S EYE nella posizione OFF.
2 Tenere premuto il tasto di
bloccaggio e portare l’interrut­tore di accensione nella posizione CAMERA.
Tasto di bloccaggio
4 Selezionare I, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare “DEMO MODE” (1), quindi premere r (2).
OTHERS
REMO T E SOUND TIME CODE TC
OUT DEMO MODE LANGUAGE
OFF
ON
5 Premere d o y per selezionare
“ON”, quindi premere e.
DEMO MODE
ON
6 Portare l’interruttore di accensione nella
posizione OFF, quindi tenere premuto il tasto di blocaggio e portare l’interruttore di accensione nella posizione CAMERA.
• Ha inizio la dimostrazione.
Annullamento della modalità dimo­strazione
1 Mentre la dimostrazione è in
corso, sospenderla temporanea­mente premendo il tasto MENU/ DISPLAY.
2 Selezionare I, quindi premere r sul
tasto di funzionameno. Selezionare “DEMO MODE”, quindi premere r.
3 Premere il tasto MENU/DISPLAY fino
alla comparsa della schermata dei menù.
MANUAL SET
M
AN. FO CUS SHUT. SP EED EXPOSURE
PI C. EFFECT
SCENE MENU FADE
QK. RE TURN
Appendice
67
3 Premere d o y per selezionare
“OFF”, quindi premere e.
DEMO MODE
OFF
4 Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
Nota:
• Premendo il tasto MENU/DISPLAY la dimostra­zione viene sospesa temporaneamente. La dimostrazione riprende dall’inizio se si rilascia il tasto per 60 secondi o si spegne temporanea­mente l’unità e successivamente si porta l’interruttore di accensione nella posizione CAMERA.
Prima di richiedere l’assistenza tecnica
Prima di richiedere interventi di assistenza tecnica, prendere in esame la seguente tabella di guida alla soluzione dei problemi di funzionamento.
Sintomo
Assenza di alimentazione
AlimentazioneModalità CAMERA
Il tasto REC START/STOP non funziona.
L’unità si spegne improvvisa­mente.
La messa a fuoco automatica non funziona.
I soggetti luminosi provocano la comparsa di linee verticali.
L’unità effettua in modo automatico uno zoom in allontanamento senza che sia stato azionato il comando zoom motorizzato.
Le schermate cambiano automaticamente.
Sul televisore collegato al camcorder non compare alcuna immagine.
Modalità VCR
Possibile causa
La sorgente di alimentazione non è collegata nel modo corretto.
Il pacco batteria non è carico.
Nel camcorder è presente della condensa.
È attiva una funzione di sicurezza.
La linguetta di protezione dalla cancellazione della video cassetta è aperta.
Il camcorder è stato lasciato nella modalità di attesa di registrazione per 5 minuti nella modalità CAMERA.
È selezionata la messa a fuoco manuale.
Si è utilizzato lo zoom su un soggetto vicino.
Il soggetto presenta un contrasto di luminosità molto ridotto o numerose strisce orizzontali o verticali.
Questo fenomeno si verifica quando si riprendono soggetti con un forte contrasto rispetto allo sfondo, e non indica alcun guasto.
Il camcorder non è in grado di effettuare la messa a fuoco quando si esegue uno zoom in avvicinamento su un soggetto più vicino di 1,8 m, ed effettua automaticamente uno zoom in allontanamento fino a quando riesce a mettere a fuoco il soggetto.
L’inquadratura non contiene alcun soggetto.
Il camcorder si trova nella modalità dimostrazione.
Non è stata effettuata nel modo corretto la selezione del canale di ingresso video del televisore o del canale televisivo.
Il cavo audio e video non è collegato nel modo corretto.
Soluzione suggerita
Collegare la sorgente di alimentazione nel modo corretto (pagine 8 e 9).
Caricare a sufficienza il pacco batteria (pagina 7).
Attendere che la condensa si sia asciugata (pagina vi).
Portare l’interruttore di accensione nella posizione OFF e rimuovere il pacco batteria, quindi attendere 2 secondi, e infine installare nuovamente il pacco batteria e accendere l’unità (pagina 8).
Chiudere la linguetta o utilizzare un acassetta nuova (pagina 64).
Portare l’interruttore di accensione nella posizione OFF, quindi nuovamente nella posizione CAMERA.
Impostare la modalità di messa a fuoco automatica (pagina 44).
Effettuare uno zoom in allontanamento dal soggetto (pagina 19).
Effettuare manualmente la messa a fuoco (pagina 43).
——
——
Puntare l’obiettivo verso un soggetto, oppure impostare il valore massimo di grandangolo prima delle riprese (pagina 19).
Alla voce DEMO MODE del menù, impostare “OFF” (pagina 67).
Selezionare nel modo corretto il canale di ingresso video o il canale televisivo (pagina 22).
Collegare nel modo corretto il cavo audio e video (pagina 22).
Appendice
68
Appendice
Sintomo
Non si riesce a riprodurre, riavvolgere o fare avanzare rapidamente il nastro.
Le immagini presentano disturbi video.
Modalità VCR
La cassetta non si inserisce.
L’immagine del mirino è visibile con difficoltà.
L’immagine del monitor con display a cristalli liquidi è visibile con difficoltà.
Non è possibile effettuare l’editing verso le apparecchiature video collegate.
Il telecomando non funziona.
Indicazioni generali
Possibile causa
Portarsi all’inizio o alla fine del nastro.
Le testine video sono sporche.
Il nastro è vecchio o usurato. La sorgente di alimentazione non è collegata
nel modo corretto. Il pacco batteria non è carico.
Il camcorder sta registrando.
La regolazione diottrica non è stata effettuata nel modo corretto.
Le regolazioni delle immagini non sono state effettuate nel modo corretto.
Il cavo audio e video e quello DV non sono collegati nel modo corretto.
Per la voce REMOTE del menù è impostato il valore “OFF”.
La batteria del telecomando è esaurita.
Si sta utilizzando il telecomando a una distanza superiore alla sua portata.
Sul sensore di telecomando presente sul camcorder incide la luce intensa del giorno.
Fra il telecomando e il relativo sensore del camcorder sono presenti degli ostacoli.
Soluzione suggerita
Riavvolgere o fare avanzare rapidamente il nastro fino alla punto desiderato (pagi- na 21).
Richiedere l’assistenza tecnica o utilizzare un nastro per la pulizia delle testine video disponibile in commercio (pagina vii).
Utilizzare una cassetta nuova. Collegare la sorgente di alimentazione nel
modo corretto (pagine 8 e 9). Caricare a sufficienza il pacco batteria
(pagina 7). Arrestare il nastro e tentare nuovamente
(pagina 18). Effettuare la regolazione diottrica
(pagina 16). Regolare l’immagine (pagina 60).
Collegare il cavo audio e video o quello DV in modo corretto (pagine 55 e 56).
Per la voce REMOTE del menù impostare il valore “ON” (pagine 37 e 38).
Sostituire le batterie del telecomando con batterie nuove (pagina 37).
Utilizzare il telecomando entro la sua portata (pagina 38).
Proteggere il sensore di telecomando dall’esposizione alla luce intensa del giorno (pagina 38).
Remuovere gli eventuali ostacoli o utilizzare il telecomando da un’angolazione diversa (pagina 38).
Note:
• Questa unità è dotata di un microprocessore, le cui prestazioni possono risentire di eventuali interferen­ze o disturbi elettrici esterni. In tal caso, spegnere l’unità e scollegarla da tutte le sorgenti di alimenta­zione, compresa la batteria al litio e così via. Collegare quindi nuovamente le sorgenti di alimentazione per riprendere il funzionamento.
• Se i caratteri visualizzati nel mirino o sul monitor con display a cristalli liquidi sembrano presentare problemi di funzionamento, scollegare la sorgente di alimentazione e rimuovere la batteria al litio, quindi collegare nuovamente l’almentazione, reinserire la batteria allitio e accendere nuovamente l’unità. I caratteri dovrebbero essere normali. Impostare la data e l’ora e riprendere il funzionamento.
Appendice
69
Dati tecnici
Camcorder
Sistema di segnale: standard PAL
Sistema di registrazione: 2 testine rotanti,a scansione elicoidale
Cassette: video cassette mini DV per registratori digitali
Tempo di registrazione/riproduzione: 90 minuti (DVM60, modalità LP)
Velocità del nastro: modalità SP, 18,831 mm/secondo
modalità LP, 12,568 mm/secondo
Dispositivo di esplorazione: sensore di immagini ad accoppiamento di carica (CCD) 1/4 (6,4
mm, dimensioni effettive pari a 4,5 mm) (con circa 540.000 pixel, compreso il nero ottico)
Obiettivo: obiettivo zoom motorizzato 26K ottico/780K digitale (F1.6,
f=3.5–91,0 mm), con messa a fuoco automatica sull’intero campo
Diametro del filtro per l’obiettivo: 37 mm
Mirino: mirino elettronico a colori con display a cristalli liquidi
Monitor: schermo full-color con display a cristalli liquidi da 2,5 (6,3 cm)
(TFT a matrice attiva)
Microfono: microfono stereo a elettrete
Compensazione della temperatura
di colore: bilanciamento automatico del bianco con blocco del
bilanciamento del bianco
Livello minimo di illuminazione: 1 lux* (con aumento del guadagno e F1.6)
Requisiti di alimentazione: 7,4 V CC
Consumo di potenza elettrica: 4,0 W (nella modalità di registrazione come fotocamera, servendosi
del mirino nella modalità Full Auto (Completamente automatica) e con il motore dello zoom disattivato) 4,8 W (nella modalità di registrazione come fotocamera, servendosi del monitor con display a cristalli liquidi nella modalità Full Auto (Completamente automatica), con il motore dello zoom spento e il controluce nella modalità normale)
Temperatura di funzionamento: da 0°C a L40°C
Umidità di funzionamento: dal 30% all’80%
Temperatura di conservazione: da +20°C a L60°C
Dimensioni (approssimative): 93,7 mm (La) K 118 mm (Al) K 186,5 mm (Lu)
Peso (approssimativo): 710 g (esclusi pacco batteria, batteria al litio, video cassetta e
copriobiettivo)
Caricatore CA/caricabatterie (UADP-0321TAZZ)
Requisiti di alimentazione: 110–240 V CA, 50/60 Hz
Uscita CC: 7,3 V
Consumo di potenza elettrica: 23 W
Dimensioni (aprossimative): 69 mm (La) K 43 mm (Al) K 113 mm (Lu)
Peso (approssimativo): 160 g
Le caratteristiche tecniche sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso. *Livello minimo di illuminazione: poiché non esiste una procedura di prova ampiamente riconosciuta per
la determinazione del livello minimo di illuminazione per il funzionamento, è possibile confrontare i valori nominali in lux solamente fra modelli dello stesso fabbricante.
Appendice
70
Nota
Loading...