Interruttore di accensione (selettore
CAMERA/VCR (Fotocamera/
Videoregistratore)) [pagina 24]
Tasto REC START/STOP
Coperchio delle prese
a jack [pagine 22, 55]
Sportello del vano per le cassette [pagina 10]
Rilascio dello sportello del vano
per le cassette [pagina 10]
(Avvio Arresto Registrazione)
[pagina 18]
Occhiello della
tracolla [pagina15]
Jack di collegamento al PC [pagina 61]
Terminale DV
[pagina 56]
3
Cinghietta a mano
[pagina 15]
Jack PHONES
[pagina 21]
Coperchio delle prese a jack
[pagine 21, 56, 61]
Altoparlante
[pagina 21]
Elenco di consultazione rapida
Seguono alcuni esempi di funzioni del camcorder.
•Registrazione del soggetto con audio di qualità superiore.
— Vedere alla pagina 28 (Selezione della modalità di registrazione audio a
16-bit)
•Registrazione di primi piani incisivi.
— Vedere alla pagina 29 (Impostazione dello zoom digitale)
•Registrazione di soggetti controluce.
— Vedere alla pagina 30 (Compensazione della luminosità gamma) o alla
pagina 42 (Esposizione manuale)
•Registrazione di soggetti in condizioni di illuminazione molto ridotta, ad esempio
animali notturni.
— Vedere alla pagina 32 (Registrazioni notturne)
•Ritorno rapido del nastro alla fine dell’ultima scena registrata dopo la riproduzio-
ne.
— Vedere alla pagina 34 (Ritorno rapido)
•Registrazione dell’operatore nella scena durante il controllo delle riprese.
— Vedere alla pagina 39 (Monitoraggio delle riprese da parte del soggetto)
•Messa a fuoco di soggetti fuori centro.
— Vedere alla pagina 43 (Messa a fuoco manuale)
•Disattivazione dei segnali acustici di conferma emessi dal camcorder durante il
funzionamento.
— Vedere alla pagina 49 (Impostazione dei segnali acustici di conferma)
•Ingrandimento di una parte qualsiasi dell’immagine durante la riproduzione.
— Vedere alla pagina 51 (Zoom in riproduzione)
•Aumento della luminosità della parte scura delle immagini in corso di riproduzio-
ne senza variazioni di luminosità della parte chiara.
— Vedere alla pagina 52 (Riproduzione Gamma)
Riferimenti operativi
4
Riferimenti operativi
Indice di visualizzazione su schermo
Per ulteriori dettagli sull’uso di ciascuna funzione, fare riferimento al numero di pagina indicato.
Riferimenti operativi
Modalità CAMERA
AUTO
pagina 28
pagina 18
pagine 18, 25
AUTO
pagina 20
pagine 31, 32
min
30
SP
pagina 20
LIGHT
12 bit
pagina 28
pagina 27
MANUA L S ET
M
AN. FOCUS
SHUT. S PE E D
EXPOSURE
PI C. E FFECT
SCENE MENU
FADE
QK. RE TURN
Modalità facile (pagina 25)
MENU
FADE
QK. RE T URN
PHOT O
SNAP
SNAP
EFF.
SOUND
DISPLAY
pagina 33
pagina 34
pagina 35
pagina 36
pagina 49
pagina 14
MANU AL SE T
M
AN. FOCUS
SHUT. SPEE D
EXPOSURE
PI C. EFFECT
SCENE MENU
FADE
QK. RETURN
CAMERA SET
PHOTO SNAP
SNAP EF F.
DGTL ZOOM
TAPE SPEED
AUD I O SE T
AUD I O MODE
ZOOM MI C
OTHERS
REMO T E
SOUND
TIME CODE
TC OUT
DEMO MODE
LANGUAGE
LCD
VF SET
BACKL I GHT
LCD BRI GHT
LCD COLO
BRI GHT
VF
CLOCK SET
DISPLAY
SET T I NG
12H 24H
pagina 43
pagina 45
pagina 42
pagina 49
pagina 48
pagina 33
pagina 34
pagina 35
pagina 36
pagina 29
pagina 27
pagina 28
pagina 50
pagina 37
pagina 49
pagina 41
pagina 41
pagina 67
pagina 12
pagina 60
UR
pagina 14
pagina 13
pagina 14
Modalità VCR
+
AUDIO
12
pagina 20
SP
PLAYBACK SET
AUDI O DUB
AUDI O
PIC.
PB EFF ECT
Nota: Per la procedura di visualizzazione della schermata desiderata, vedere alle pagine da 24 a 26.
5
pagina 59
pagina 27
EFFECT
PLAYBACK SET
AUDI O DUB
AUDI O
EFFECT
PIC.
PB EFFECT
OTHERS
REMO T E
SOUND
TIME CODE
TC OUT
LCD
VF SET
BACKL I GHT
LCD BRI GHT
LCD COLO
VF
CLOCK SET
DISPLAY
BRI GHT
UR
pagina 58
pagina 59
pagina 54
pagina 53
pagina 37
pagina 49
pagina 41
pagina 41
pagina 60
pagina 14
Indicatori di avvertimento
In caso di comparsa sullo schermo di un indicatore di avvertimento, seguire le istruzioni fornite.
Riferimenti operativi
Visualizzato per i primi
3 secondi
INSERT
A CASSE TTE.
EJECT THE
CASSETTE.
CASSETTE NOT
RE CORDABLE.
THE
TAPE
ENDS SOON.
CHANGE THE
CASSETTE.
BAT TE RY IS
TOO LOW.
DEW
LAMPLAMP
Visualizzato
dopo 3 secondi
EJECT THE
CASSETTE.
PROTEC T. TAB
TAPE END
TAPE END
DEW
Descrizione dell’avvertimento
Nel camcorder non è inserita alcuna cassetta. Inserire una
cassetta (vedere alla pagina 10).
La videocassetta è difettosa e deve essere rimossa (vedere alla
pagina 10).
L’aletta di protezione dalla cancellazione della videocassetta è
stata portata nella posizione di protezione dalla registrazione,
rendendo impossibile tale operazione (vedere alla pagina 64).
Il nastro è prossimo al termine. Preparare una cassetta nuova
(vedere alla pagina 10).
Il nastro è giunto al termine. Sostituirlo con una cassetta
nuova (vedere alla pagina 10).
La batteria è quasi esaurita. Sostituirla con un pacco batteria
completamente carico (vedere alla pagina 8).
Nel camcorder si è formata della condensa. Attendere alcune
ore, fino alla scomparsa della condensa (vedere alla
pagina vi).
Il camcorder si spegne automaticamente circa 10 secondi
dopo la comparsa di questo avvertimento.
Le testine video sono ostruite e devono essere pulite (vedere
alla pagina vii).
La lampadina fluorescente situata dietro al monitor con
display a cristalli liquidi è prossima al termine della sua vita
utile. Per la sostituzione, rivolgersi al rivenditore autorizzato
Sharp di zona.
Quando la rotazione verticale del monitor con display a cristalli
liquidi è compresa tra 135° e 180°, nelle modalità CAMERA tutti
gli avvertimenti vengono indicati visualizzando F al centro del
mirino e dello schermo a cristalli liquidi. Per verificare il tipo di
avvertimento, riportare il monitore entro 135°.
Nota: Nindica un simbolo lampeggiante.
6
Preparazione
Preparazione
Ricarica del pacco batteria
Caricare il pacco batteria servendosi
dell’adattatore CA/caricabatterie in dotazione.
Nota:
• Durante la ricarica del pacco batteria, scollegare il cavo per
corrente continua dall’adattatore CA/caricabatterie.
1Collegare il cavo di alimentazione in
dotazione alla presa di alimentazione
CA dell’adattatore CA/caricabatterie ed
inserire la spina in una presa di
Preparazione
corrente.
• L’indicatore POWER si illumina.
Indicatore POWER
Presa di
alimentazione CA
Alla presa
di corrente
2Allineare il simbolo s presente sul
pacco batteria con il simbolo a presente
sul caricabatterie (1) e guidare la
batteria all’interno della scanalatura.
Esercitando una leggera pressione sulla
batteria (2), farla scorrere nella
direzione indicata dalla freccia (3) fino
a quando essa rimane bloccata in
posizione.
• L’indicatore CHARGE si illumina.
Tempo di ricarica e tempi massimi di riproduzione
e registrazione continua
Tempo massimo
Pacco
batteria
BT-L221
BT-LS222
BT-L441
BT-LS442A
• Lo schema specifica i tempi approssimativi, in
minuti.
Note:
• Caricare il pacco batteria 10°C e 30°C. A temperature
troppo basse o troppo elevate, il pacco batteria può
non caricarsi nel modo corretto.
• Il pacco batteria e il caricabatterie divengono tiepidi
durante la ricarica. Non si tratta di un guasto.
• Se si utilizzano lo zoom (vedere alla pagina 19) e
altre funzioni, o si accende e si spegne spesso
l’unità, il consumo di potenza elettrica aumenta. Ciò
può dare luogo a una riduzione di oltre il 50% del
tempo di registrazione effettivo rispetto al tempo
massimo di registrazione continua indicato sopra.
• I tempi di ricarica e di registrazione possono variare
in funzione della temperatura ambiente e delle
condizioni del pacco batteria.
• Per ulteriori informazioni sull’impiego del pacco batteria,
vedere alla pagina 65.
Avvertenza:
• Ricaricare solamente i pacchi batteria SHARP dei modelli BTL221, BT-L441, BT-LS222 o BT-LS442A. Gli altri tipi di pacchi
batteria possono scoppiare causando lesioni personali e danni.
Tempo di
ricarica
160240200200
190280240240
di registrazione
continua
Display
Display
chiuso
aperto
100120100100
Tempo
massimo di
riproduzione continua
su schermo
con display
Indicatore CHARGE
• Quando la batteria è completamente
carica, l’indicatore CHARGE si spegne.
3Fare scorrere il pacco batteria nella
direzione della freccia (1) e rimuoverlo
(2), quindi rimuovere la spina CA del
cavo di alimentazione dalla presa di
corrente.
7
Prolungamento della durata del pacco
batteria
Anche quando il pacco batteria non viene
utilizzato, la sua capacità si deteriora nel
tempo per cause naturali. Per limitare tale
deterioramento della capacità del pacco
batteria, si consiglia di eseguire la seguente
procedura almeno due volte l’anno:
1 Caricare il pacco batteria fino a quando
l’indicatore CHARGE del caricabatterie si
spegne.
2 Collegare il pacco batteria al camcorder e
portare l’interruttore di accensione nella
posizione CAMERA senza inserire una
cassetta. Fare scaricare completamente la
batteria lasciando acceso il camcorder fino
a quando esso si spegne automaticamente.
3 Rimuovere il pacco batteria e conservarlo a
una temperatura compresa fra 10°C e 20°C.
Inserimento e rimozione del
pacco batteria
Fissaggio del pacco batteria
1Accertarsi che l’interruttore di accen-
sione si trovi nella posizione OFF.
Interruttore di accensione
2Sollevare il mirino.
Superficie di
collegamento della
sorgente di
alimentazione
4Abbassare il mirino.
Preparazione
Rimozione del pacco batteria
1Eseguire i passi 1 e 2 descritti sopra.
2Premere il tasto di rilascio (1) PUSH
della sorgente di alimentazione, quindi
fare scorrere il pacco batteria verso
l’alto ed estrarlo (2).
Tasto di rilascio
PUSH della sorgente
di alimentazione
3Allineare il simbolo - presente sul
fianco del pacco batteria con quello q
presente sul camcorder (1), quindi fare
scorrere il pacco batteria a fondo verso
il basso fino a quando esso si blocca in
posizione (2).
Avvertenze:
• PRIMA DI RIMUOVERE IL PACCO BATTERIA,
ARRESTARE SEMPRE LA REGISTRAZIONE O
LA RIPRODUZIONE E SPEGNERE L’UNITÀ. Se
si toglie il pacco batteria durante la registrazione
o la riproduzione, il nastro rimane avvolto intorno
al tamburo della testina video e rischia di subire
danni.
• Se si prevede di non utilizzare il camcorder per
un periodo di tempo prolungato, rimuovere da
esso il pacco batteria.
• Con questo camcorder, utilizzare
esclusivamente i pacchi batteria SHARP dei
modelli BT-L221, BT-L441, BT-LS222 o BTLS442A. L’uso di altre batterie può dare origine a
rischi di incendio o di esplosione.
8
Preparazione
Alimentazione del camcorder
da una presa CA
Il camcorder può venire alimentato anche
tramite una presa di corrente servendosi
dell’adattatore CA/caricabatterie e del cavo per
corrente continua in dotazione.
Avvertenza:
• L’adattatore CA/caricabatterie in dotazione è
progettato appositamente per l’uso con questo
camcorder, e non deve essere utilizzato come
sorgente di alimentazione per altri camcorder.
Preparazione
1Accertarsi che l’interruttore di accensio-
ne si trovi nella posizione OFF.
2Sollevare il mirino.
3Allineare il simbolo = presente sul
fianco della piastra di collegamento del
cavo per corrente continua con il
simbolo q presente sul camcorder (1),
quindi fare scorrere la piastra di collegamento a fondo verso il basso fino a
quando essa si blocca in posizione (2).
5Inserire la spina del cavo a corrente
continua nella presa a jack DC OUT,
situata sull’adattatore a c.a. Collegare il
cavo d’alimentazione fornito all’adattatore a c.a. ed inserire la spina a c.a. in una
presa di corrente.
• L’indicator e POWER dell’adattator e CA si
illumina e il camcorder viene alimentato.
Jack DC OUT
Indicatore
POWER
Nota:
• Quando si utilizza l’adattatore CA/caricabatterie
per alimentare il camcorder, esso non può venire
impiegato per ricaricare il pacco batteria.
Rimozione del cavo per corrente
continua dal camcorder
Eseguire i passi 1 e 2 descritti sopra. Premere
il tasto di rilascio PUSH (1) della sorgente di
alimentazione, quindi fare scorrere la piastra di
alimentazione verso l’alto ed estrarla (2).
Alla presa di
corrente
Piastra di collega-
mento del cavo per
corrente continua
4Abbassare il mirino.
9
Tasto di rilascio PUSH
della sorgente di
alimentazione
Avvertenze:
• PRIMA DI RIMUOVERE IL CAVO PER CORRENTE CONTINUA, ARRESTARE SEMPRE LA
REGISTRAZIONE O LA RIPRODUZIONE E
SPEGNERE L’UNITÀ. Scollegando il cavo per
corrente continua durante la registrazione o la
riproduzione, il nastro rimane avvolto intorno al
tamburo della testina video, e può danneggiarsi.
• Se si prevede di non utilizzareil camcorder per
un periodo di tempo prolungato, scollegarlo
dall’adattatore CA.
Inserimento e rimozione delle
cassette mini DV
Inserimento di una cassetta
1Collegare la sorgente di alimentazione
al camcorder, quindi fare scivolare il
rilascio dello sportello del vano delle
cassette e aprirlo.
• Viene emesso un segnale acustico di
conferma e il portacassette si estende
aprendosi automaticamente.
Rilascio dello sportello
del vano per le
cassette
Nota:
• Se si tira eccessivamente la cinghietta per
la mano, questa può ostruire l’apertura del
vano delle cassette, eventualmente
impedendo al portacassette di esterndersi.
In questo caso, allenare la cinghietta per la
mano e aprire completamente lo sportello
del vano per le cassette.
2Inserire a fondo la cassetta con la
finestrella rivolta verso l’esterno e con le
alette di protezione dalla cancellazione
rivolte verso l’alto.
Linguetta di protezione
dalla cancellazione
SAVE
SAVE
REC
REC
3Esercitare una leggera pressione sul
simbolo W fino a quando il
portacassette scatta in posizione.
• Viene emesso un segnale acustico di
conferma e il portacassette si ritrae
automaticamente.
WSimbolo
4Attendere che il portacassette si sia
ritratto completamente, quindi chiudere
lo sportello del vano premendolo al
centro fino a quando esso scatta in
posizione.
Rimozione delle cassette
Eseguire il passo 1 descritto sopra, quindi
estrarre la cassetta.
Avvertenze:
• Non tentare di chiudere lo sportello del vano per le
cassette mentre sono in corso l’estrazione o la ritrazione
del portacassette.
• Prestare attenzione a non schiacciarsi le dita nel portacassette.
• Non applicare alcuna forza al portacassette, ad eccezione della
pressione esercitata sul simbolo W per chiuderlo.
• Non ribaltare il camcorder, e non tenerlo rovesciato durante
l’inserimento o la rimozione delle cassette, poiché ciò può
danneggiare il nastro.
• Se si prevede di non utilizzare il camcorder per un periodo di
tempo prolungato, rimuovere la cassetta eventualmente presente al
suo interno.
• Se al passo 3 non si effettua nel modo corretto la chiusura del
portacassette, è possibile che il meccanismo di protezione della
cassetta di cui è dotato il camcorder espella la casetta. In questo
caso, ripetere la procedura di inserimento.
• Non tentare di sollevare il camcorder afferrandolo dallo sportello
del vano per le cassette.
Note:
• Se l’energia disponibile nel pacco batteria è insufficiente, è
possibile che non si riesca ad espellere la cassetta.
• Per ulteriori informazioni relative alle videocassette progettate per
l’uso con questo camcorder, vedere alla pagina 64.
Preparazione
10
Preparazione
Installazione della batteria
tampone al litio
Installazione della batteria al litio
La batteria al litio in dotazione serve per la
memorizzazione delle impostazioni relative alla
data e all’ora.
1Premere il tasto di rilascio OPEN (1)
del monitor con display a cristalli liquidi
Preparazione
e aprirlo (2).
Tasto di rilascio OPEN
del monitor con display a
cristalli liquidi.
2Aprire lo sportello del vano per le
batteria al litio servendosi della punta di
una biro o di un altro oggetto appuntito.
3Inserire la batteria al litio nel vano con il
lato H rivolto verso l’esterno.
5Chiudere il monitor con display a cristalli
liquidi fino a quando scatta in posizione.
Rimozione della batteria al litio
Eseguire i passi 1 e 2 descritti
sopra. Sollevare la batteria
servendosi di un oggetto
appuntito ed estrarla.
Nota:
• Quando l’orologio del camcorder inizia a
rimanere indietro rispetto all’ora corretta,
sostituire la batteria con una nuova batteria al
litio CR2025.
Note per l’uso della batteria al litio
AVVERTENZA: In caso di errori di sostituzione
della batteria, vi è il pericolo di esplosioni.
Effettuare la sostituzione solamente con batterie
identiche o analoghe a quelle del tipo CR2025
consigliate dal costruttore dell’apparecchio.
& CUSTODIRE LA BATTERIA FUORI
DALLA PORTATA DEI BAMBINI. IN CASO DI
INGESTIONE, CONSULTARE IMMEDIATAMENTE
UN MEDICO PER UN TRATTAMENTO DI
EMERGENZA.
* LA BATTERIA PUÒ ESPLODERE
IN CASO DI USO IMPROPRIO O DI INSTALLAZIONE CON LA POLARITÀ INVERTITA. NON
RICARICARE, SMONTARE O SMALTIRE NEL
FUOCO.
• Non mettere in corto circuito, ricaricare,
smontare o riscaldare la batteria al litio.
• In caso di fuoriuscite di liquidi dalla batteria al
liquido, pulire il vano della batteria, quindi
inserire una batteria nuova.
• La batteria al litio ha una durata di circa un anno
in condizioni di utilizzo normale.
4Riposizionare lo sportello del vano della
batteria e chiuderlo saldamente fino a
quando scatta in posizione.
11
Selezione della lingua per la
ENGLI SH
LANGUAGE
DEUT SC H
FRAN
Ç
AIS
REMOTE
SOUND
TIME CODE
TC OUT
DE MO MODE
LANGUAGE
ENGLI SH
OTHERS
SET [ BUTTON]
visualizzazione su schermo
Questo camcorder consente di selezionare la
lingua per la visualizzazione su schermo fra
inglese, tedesco o francese.
Nota:
• Le sezioni in inglese, tedesco e francese
del presente manuale di istruzioni si
basano sull’impiego delle schermate a
video nella rispettiva lingua. Le sezioni del
presente manuale redatte in altre lingue si
basano tuttavia sull’utilizzo delle
schermate a video in inglese.
3Per selezionare la lingua desiderata,
premere d o y(1) sul tasto di
funzionamento, quindi premere e(2).
LANGUAGE
ENGLI SH
DEUT SC H
Ç
FRAN
AIS
SET [ BUTTON]
AUTO
Preparazione
Tasto MENU/DISPLAY
Tasto di funzionamento
Interruttore di accensione
Impostazione della lingua
Quando si utilizza il camcorder per la prima
volta, selezionare la lingua desiderata per la
visualizzazione su schermo eseguendo la
procedura descritta nel seguito.
1Premere il tasto di rilascio OPEN (1)
del monitor con display a cristalli liquidi
e aprirlo (2).
Tasto di rilascio
OPEN del monitor
2Tenere premuto il tasto di
bloccaggio e portare
l’interruttore di accensione
nella posizione CAMERA.
• Sullo schermo con
display a cristalli liquidi
compare la schermata di
selezione della lingua.
con display a cristalli
liquidi
Tasto di bloccaggio
Cambio della lingua
1Portare il camcorder nella modalità
CAMERA.
2Premere il tasto MENU/DISPLAY fino alla
comparsa della schermata dei menù.
3Selezionare I, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare
“LANGUAGE” (“SPRACHE” o “LANGUE”
(1), quindi premere r (2).
• Viene visualizzata la schermata di
selezione della lingua.
4Eseguire il passo 3 descritto alla voce
“Impostazione della lingua”.
• La schermata del menù viene
visualizzata nella lingua selezionata.
5Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
12
Preparazione
Impostazione della data e
dell’ora
Esempio: Impostazione della data al 2 giugno
2002 (2. 6. 2002) e dell’ora alle 10:30 am
(10:30).
Nota:
• Prima di eseguire la procedura descritta nel
seguito, accertarsi che sia stata installata la
batteria al litio (vedere alla pagina 11).
Preparazione
Tasto MENU/DISPLAY
Interruttore di accensione
Tasto di funzionamento
1Premere il tasto di rilascio OPEN (1)
del monitor con display a cristalli liquidi
e aprirlo (2).
Tasto di rilascio
OPEN del monitor
con display a
cristalli liquidi
2Tenere premuto il tasto di
bloccaggio e portare l’interruttore di accensione nella
posizione CAMERA.
Tasto di bloccaggio
3Premere il tasto MENU/DISPLAY fino
alla comparsa della schermata dei
menù.
CLOCK SET
DISPLAY
SET T I NG
SET T I NG
12H 24H
000
4Premere r sul tasto di funzionamento.
CLOCK SET
DISPLAY
SET T I NG
SET T I NG
12H 24H
:
000
1 2001.1.
5Premere d o y (1) per selezionare
“2” (giorno), quindi premere r (2).
CLOCK SET
DISPLAY
SET T I NG
SET T I NG
12H 24H
:
000
12001.2.
6Premere d o y per selezionare “6”
(mese), quindi premere r.
SE TT ING
62001.2.
:
000
7 Premere d o y per selezionare
“2002” (anno), quindi premere r.
SE TT ING
:
0 00
6 2002.2.
8Premere d o y per selezionare “10”
(ore), quindi premere r.
SE TT ING
:
10 00
6 2002.2.
9Premere d o y per selezionare “30”
(minuti), quindi premere e.
• A questo punto, l’orologio interno inizia a
funzionare.
SE TT ING6 2002.2.
1 2001.1.
:
10 Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
:
10 30
13
Transizione alla modalità a 12 ore
1Dopo avere eseguito il passo 9 descritto
sopra, premere d o y (1) per
selezionare “12H/24H”, quindi premere
r (2).
CLOCK SET
DISPLAY
SET T I NG
12H 24H
24H
12H
Visualizzazione della data e
dell’ora di registrazione
Per visualizzare sullo schermo la data o la data
e l’ora delle registrazioni, eseguire la
procedura descritta nel seguito. La data e l’ora
possono venire visualizzate sia durante la
registrazione, sia durante la riproduzione.
• Le schermate che illustrano questa funzione si
riferiscono alla modalità CAMERA.
1Tenere premuto il tasto di bloccaggio e
portare l’interruttore di accensione nella
posizione CAMERA o in quella VCR.
Preparazione
2Premere d o y per selezionare
“12H”, quindi premere e.
21H24H
12H
3Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
Note:
• Una volta impostate, la data e l’ora vengono
registrate internamente anche quando non
vengono visualizzate sullo schermo.
• La schermata del menù si disattiva
automaticamente se non si effettua alcuna
impostazione per 5 minuti.
2Premere il tasto MENU/DISPLAY fino alla
comparsa della schermata dei menù.
3Selezionare P, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare
“DISPLAY” (1), quindi premere r (2).
CLOCK SET
DISPLAY
SET T I NG
12H 24H
OFF
DATE
DATE+TIME
4Premere d o y per selezionare
“DATE”o “DATEHTIME”, quindi premere
e.
DISPLAY
DAT E+TIME
5Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
• Vengono visualizzate l’ora oppure la
data e l’ora.
50
min
SP
2002.6.2
03:01
Note:
• Prima di effettuare le registrazioni, accertarsi che la data e l’ora
siano state impostate nel modo corretto. In caso contrario,
durante la riproduzione delle immagini registrate lo schermo
resta vuoto. (Esso rimane vuoto anche in corrispondenza delle
parti non registrate o danneggiate del nastro).
• Nelle modalità VCR, la data e l’ora correnti vengono
visualizzate quando non è in corso la riproduzione da nastro.
14
Preparazione
5
6
7
4
3
2
Regolazione della cinghietta
a mano
1Aprire l’aletta della cinghietta a mano
(1) e la cinghia di impugnatura (2).
Preparazione
2Allentare la cinghia di impugnatura,
passare la mano destra attraverso
l’anello e disporre il pollice sul tasto
REC START/STOP, quindi stringere la
cinghia di impugnatura fino a quando
essa risulta aderente.
Tasto REC START/STOP
3Chiudere i fissaggi di velcro della
cinghia di impugnatura e dell’aletta della
cinghietta a mano.
Avvertenza:
• Non fare oscillare il camcorder tenendolo dalla
cinghietta a mano.
Per fissare o rimuovere il
copriobiettivo, premere
le alette situate alla sua
sommità e alla sua base.
Durante la registrazione,
agganciare il copriobiettivo
alla cinghietta a mano in
modo che esso non sia di
impaccio.
Nota:
• Quando il camcorder non è in
uso, ricollorare sempre il
copriobiettivo sull’obiettivo.
Alette
Gancio
Fissaggio della tracolla
1Rimuovere il pacco batteria.
2Afferrare un estremo della tracolla e
inserirla nell’anello situato alla sinistra
della superficie di collegamento della
sorgente di alimentazione.
3Allentare la tracolla nella fibbia, quindi
inserirvi l’estremità della tracolla come
mostrato.
4Per fissare la tracolla, tirarla nella
direzione della freccia.
5–7 Per fissare l’altra estremità della
tracolla all’occhiello situato alla sinistra
della cinghietta per la mano, aprire
l’aletta di quest’ultima, eseguire la
stessa procedura e infine fissare il
pacco batterie.
Utilizzo del copriobiettivo
Fissare la cinghietta del copriobiettivo alla
cinghietta a mano, come mostrato sotto.
15
Anello
Fibbia
Anello
Fibbia
Utilizzo del mirino
Il soggetto può venire ripreso servendosi del
mirino elettronico con display a cristalli liquidi,
che può anche essere utilizzato per visionare la
riproduzione delle immagini.
Mirino
Interruttore di accensione
Chiusura del mirino
Abbassare il mirino.
Avvertenze:
• Non esercitare una forza eccessiva per chiudere
il mirino.
• Non sollevare il camcorder afferrandolo dal
mirino.
Note:
• Il mirino si disattiva automaticamente quando si
apre il monitor con display a cristalli liquidi.
Quando l’angolo di rotazione verticale del
monitor è compreso fra 135° e 180°, tuttavia, il
mirino rimane attivo e il soggetto viene
visualizzato sia nel mirino, sia sul monitor
(vedere alla pagina 39).
• Accertarsi di chiudere il mirino dopo l’uso.
Preparazione
1Sollevare il mirino.
Nota:
• È inoltre possibile sollevare il mirino per
puntare meglio il camcorder a seconda
della posizione in cui ci si trova.
2Tenere premuto il tasto di
bloccaggio e portare l’interruttore di accensione nella
posizione CAMERA o in
quella VCR.
• Nel mirino viene
visualizzata un’immagine.
Tasto di bloccaggio
Effettuazione della regolazione
diottrica
Quando l’immagine presente nel mirino non è
chiara, effettuare la regolazione diottrica in
funzione della propria vista.
1Sollevare il mirino.
2Tenere premuto il tasto di bloccaggio e
portare l’interruttore di accensione nella
posizione CAMERA.
3Guardando attraverso il mirino, ruotare il
comando Regolazione diottrica fino a
quando gli indicatori presenti nel mirino
risultano chiaramente visibili.
Regolazione
diottrica
16
Preparazione
Utilizzo del monitor con display a
cristalli liquidi
Il monitor con display a cristalli liquidi può venire
utilizzato per riprodurre le registrazioni effettuate.
Esso consente inoltre di osservare il soggetto
durante le registrazioni.
Interruttore di accensione
Preparazione
Monitor con display a cristalli liquidi
1Premere il tasto di rilascio OPEN del
monitor con display a cristalli liquidi (1),
quindi aprire quest’ultimo fino ad un angolo
di 90° rispetto al corpo del camcorder (2).
Tasto di rilascio OPEN del
monitor con display a
cristalli liquidi.
90
2Regolare l’angolazione del monitor con
display a cristalli liquidi in modo da
consentire una buona visibilità delle
immagini sullo schermo.
• Il monitor con display a cristalli liquidi è in
grado di ruotare di 270° in direzione verticale.
180
90
Nota:
• Il monitor con display a cristalli liquidi può inoltre
venire ripiegato nel camcorder in modo che lo schermo
sia rivolto verso l’esterno, consentendo di visionare le
immagini riprodotte sul monitor.
17
3Tenere premuto il tasto di
bloccaggio e portare l’interruttore di accensione nella posizione CAMERA o in quella VCR.
Tasto di bloccaggio
Note:
• Quando il monitor con display a cristalli liquidi è aperto, il
consumo di energia della batteria aumenta. Per conservare
l’energia della batteria, utilizzare il mirino invece del monitor
con display a cristalli liquidi.
• Utilizzare il mirino nei casi in cui lo schermo con display a
cristalli liquidi diventa poco visibile sotto la luce intensa del
giorno.
Chiusura del monitor con display a
cristalli liquidi
Riportare il monitor con display a cristalli liquidi
nella posizione verticale a 90° con lo schermo
rivolto verso l’alto, quindi ripiegarlo nel
camcorder fino a quando esso scatta in
posizione.
Avvertenze:
• Quando si sposta il monitor con display a cristalli
liquidi, non esercitare una forza eccessiva.
• Non tentare di fare ruotare nella direzione verticale il
monitor con display a cristalli liquidi fino a quando
esso non è completamente aperto.
• Non ribaltare il monitor con display a cristalli liquidi
quando lo si chiude, poiché in caso contrario è
possibile che esso non si chiuda nel modo corretto,
danneggiandosi.
• Non sollevare il camcorder afferrandolo per il
monitor con display a cristalli liquidi.
• Non sottoporre a urti il monitor con display a cristalli
liquidi.
• Non esercitare alcuna pressione sulla superficie
dello schermo del display a cristalli liquidi.
• Non collocare il camcorder con lo schermo del
display a cristalli liquidi rivolto verso il basso.
Note:
• Prestare attenzione a non toccare lo schermo del display a
cristalli liquidi con le dita, poiché il sudore e la sporcizia lo
offuscano.
• Quando non si utilizza il monitor con display a cristalli
chiuderlo a fondo con lo schermo rivolto verso l’interno.
• Per la pulizia dello schermo del display a cristalli servirsi di un
panno morbido
Operazioni di base
Registrazione mediante la fotocamera
Registrazione agevole mediante la
fotocamera nella modalità completamente automatica
• Prima di dare inizio alla registrazione,
eseguire le operazioni descritte alle pagine
dalla 7 alla 17 per preparare il camcorder per
la registrazione.
Tasto REC
START/STOP
Interruttore di accensione
1Rimuovere il copriobiettivo e sollevare il
mirino.
2Tenere premuto il tasto di bloccaggio e
portare l’interruttore di accensione nella
posizione CAMERA.
• A questo punto, l’immagine proveniente
dall’obiettivo viene visualizzata nel mirino.
• A questo punto, il camcorder è pronto
per effettuare la registrazione (modalità
di attesa di registrazione).
Indicatore della modalità automatica
AUTO
Tasto di
bloccaggio
Nota: Se a questo punto viene visualizzata
l’indicazione “MANUAL”, premere il tasto
AUTO ON/OFF per portare il camcorder nella
modalità automatica.
PAUSE
3Premere il tasto REC START/STOP per
dare inizio alla registrazione.
REC
Pausa della registrazione
Premere nuovamente il tasto REC START/STOP.
La registrazione viene sospesa e il camcorder
commuta alla modalità di attesa di
registrazione.
PAUSE
Spegnimento
Portare l’interruttore di accensione sulla posizione
OFF senza premere il tasto di bloccaggio.
Note:
• Nella modalità di attesa di registrazione, il consumo della
batteria non è nullo. Se non si prevede di riprendere le
registrazioni entro breve, spegnere l’unità.
• Se il camcorder rimane nella modalità di attesa di registrazione
per oltre 5 minuti, l’unità si spegne automaticamente per
conservare l’energia della batteria e proteggere il nastro da
eventuali danni. Per riprendere la registrazione, portare
l’interruttore di accensione nella posizione OFF e quindi
nuovamente nella posizione CAMERA. (Quando si trova nella
modalità di attesa di registrazione da circa 4 minuti, il
camcorder emette un segnale acustico di conferma.)
Tempo massimo di registrazione
continua e tempo effettivo di
registrazione
Tempo massimo di
registrazione continua
Pacco
batteria
BT-L221
BT-LS222
BT-L441
BT-LS442A
• Lo schema specifica i tempi approssimativi in
minuti.
Nota:
• Se si utilizzano lo zoom (vedere alla pagina 19) e
altre funzioni, o si accende e si spegne spesso
l’unità, il consumo di potenza elettrica aumenta.
Ciò può dare luogo a una riduzione di oltre il
50% del tempo di registrazione effettivo rispetto
al tempo massimo di registrazione continua
indicato sopra.
Display
chiuso
Display
aperto
1201006050
240200120100
280240140120
Tempo effettivo di
registrazione
Display
chiuso
Display
aperto
Operazioni di base
18
Operazioni di base
Registrazione mediante la fotocamera
Zoom
L’operazione di zoom consente di avvicinare o
allontanare l’immagine di un soggetto senza
cambiare fisicamente posizione.
Zoom in avvicinamento (quando si desidera
concentrare l’attenzione sul soggetto)
Grandangolo
Zoom in allontanamento (quando si
desidera mostrare l’ambiente)
Zoom in avvicinamento
Per ottenere una immagine ravvicinata,
premere il comando Zoom motorizzato dal lato
T (teleobiettivo) (1).
Zoom in allontanamento
Per ottenere un’immagine a campo ampio,
Operazioni di base
premere il comando zoom motorizzato dal lato
W (grandangolo) (2).
Indicatore del campo di zoom
WT3ZOOM
Suggerimenti relative alle
posizioni di registrazione
Per creare immagini agevoli da visionare
durante la riproduzione, è preferibile effettuare
le registrazioni in una posizione stabile,
stabilizzando il camcorder per evitare
oscillazioni dell’immagine.
Come tenere il camcorder
Teleobiettivo
Inserire la mano destra nella cinghietta per la
mano e mettere la mano sinistra sotto il
camcorder per sostenerlo.
Postura di base
Appoggiare i
gomiti sui fianchi.
Riprese da un’angolazione elevata
Ruotare il monitor con
display a cristalli liquidi in
modo che lo schermo sia
rivolto verso il basso.
Poggiare saldamente il paraocchio
del mirino contro
l’occhio.
Distribuire il peso
su entrambe le
gambe.
Comando di
zoom motoriz-
• L’indicatore del campo di zoom mostra
• La velocità di zoom dipende dall’entità della
Note:
• Il camcorder non è in grado di effettuare la messa a fuoco in
• Per l’uso dello zoom digitale, vedere alla pagina 29.
zato
l’impostazione selezionata al momento per lo zoom.
pressione esercitata sul comando zoom motorizza-
to.
caso di zoom in avvicinamento su soggetti a distanza inferiore
a 1,8 m. Il camcorder effettua automaticamente uno zoom in
allontanamento fino a quando è in grado di mettere a fuoco il
soggetto (vedere alla pagina 37 per la ripresa di
macrofotografie).
19
Riprese da un’angolazione bassa
Utilizzo del mirino
Sollevare il mirino per
visualizzare il soggetto.
Utilizzo del monitor con display a cristalli
liquidi
Ruotare il monitor con
display a cristalli liquidi
in modo che lo schermo
sia rivolto verso l’alto.
Nota:
• Prestare attenzione a non toccare il microfono con le dita
durante la registrazione, poiché ciò introduce rumore nella
pista audio.
Visualizzazione del tempo di
BAT TERY I S
TOO LOW.
AUTO
12
min
0
AUTO
8
min
9
registrazione residuo
Visualizzazione dell’energia
residua della batteria
Quando il camcorder sta registrando nella
modalità CAMERA, sullo schermo compare un
indicatore che mostra il tempo residuo
approssimativo in minuti.
Durante la registrazione, premere il tasto
MENU/DISPLAY fino a quando compare
l’indicatore del tempo residuo di registrazione.
Indicatore del tempo
residuo di registrazione
Per disattivare l’indicatore, premere
nuovamente il tasto MENU/DISPLAY.
Note:
• L’indicatore del tempo residuo di
registrazione compare circa 10 secondi dopo
avere premuto il tasto REC START/STOP per
dare inizio alla registrazione.
• L’indicatore del tempo residuo di registrazione
fornisce solamente un’indicazione approssimativa
del tempo rimanente. Esso presenta inoltre
leggere variazioni in funzione della lunghezza del
nastro utilizzato. (Questa funzione si basa sullo
standard DVM60 dei nastri.)
Quando il tempo residuo di registrazione
raggiunge il valore di 1 minuto, compare un
indicatore di avvertimento, e occorre preparare
una nuova cassetta.
Indicatore di avverti-
mento
THE
TAPE
ENDS SOON.
TAPE END
CHANGE THE
CASSETTE.
TAPE END
approssimativo
Meno di 1 minuto
(Il nastro è giunto al
30
min
SP
Tempo residuo
termine.)
Quando si impiega il camcorder utilizzando
come sorgente di alimentazione il pacco
batteria, è possibile attivare e disattivare
l’indicatore dell’energia residua della batteria
premendo il tasto MENU/DISPLAY. Se l’energia
della batteria si riduce in modo significativo,
viene visualizzato un indicatore di avvertimento, e occorre sostituire il pacco batteria.
(Verde)
(Verde)
(Rosso)
Note:
• Utilizzare l’indicatore dell’energia residua della batteria
solamente a titolo di indicazione approssimativa.
• Se si porta l’interruttore di accensione nella posizione OFF e
quindi nuovamente nella posizione CAMERA o in quella VCR,
l’indicatore dell’energia residua della batteria può passare a un
livello superiore o a uno inferiore.
• In ambienti freddi, è possibile che l’indicatore rosso
dell’energia residua della batteria compaia anticipatamente.
Tuttavia, il pacco batteria può essere utilizzato fino alla
comparsa dell’indicatore di avvertimento.
• L’utilizzo delle funzioni di zoom quando l’indicatore di
avvertimento è visualizzato può provocare un’improvvisa
perdita di potenza del camcorder.
• Questo camcorder supporta una funzione di gestione
intelligente della batteria. L’uso dei pacchi batteria opzionali
intelligenti BT-LS222 o BT-LS442A consente la visualizzazione
sullo schermo del numero di minuti di funzionamento continuo
residui in funzione dell’energia residua della batteria.
Indicatore dell’energia residua della
batteria
Indicatore di
avvertimento
Operazioni di base
20
Operazioni di base
VOLUME
Operazioni di baseRiproduzione
Riproduzione
Riproduzione
Lo schermo del monitor con display a cristalli
liquidi funge da pratico monitor di riproduzione
permettendo, senza effettuare alcun
collegamento, di effettuare istantaneamente la
riproduzione su schermo con diffusione
dell’audio attraverso l’altoparlante integrato.
Interruttore di accensione
Tasto di funzionamento
1Aprire il monitor con display a cristalli
liquidi e regolarne l’angolazione (vedere
alla pagina 17).
2Tenere premuto il tasto di
Operazioni di base
bloccaggio e portare l’interruttore di accensione nella VCR.
Tasto di bloccaggio
3Premere e (o r) sul tasto di funziona-
mento per riavvolgere (o fare avanzare
rapidamente) il nastro fino al punto
desiderato.
AUDIO
12
4 Premere y per dare inizio alla riprodu-
zione.
AUDIO
12
Note:
• Quando la riproduzione giunge al termine del nastro,
quest’ultimo viene riavvolto automaticamente.
• Vi è la possibilità di inserire auricolari stereo dotati di
spinotto da 3,5 mm di diametro direttamente nella
presa jack PHONES. Quando si utilizza questa presa
jack, l’altoparlante si disattiva automaticamente.
Cavo di collegamento
degli auricolari (forniti)
Verso la presa
jack PHONES
Jack PHONES
Visionamento della riproduzione nel mirino
È inoltre possibile visionare la riproduzione nel
mirino chiudendo il monitor con display a
cristalli liquidi con lo schermo rivolto verso
l’interno. Quando si visiona la riproduzione nel
mirino, non è possibile monitorare l’audio
attraverso l’altoparlante.
Comando del volume
+
+
Quando il camcorder si trova nella modalità
VCR, premere il comando del volume dal lato
L o + per aumentare (1) o ridurre (2) il
volume.
L’indicatore del livello del volume compare
sullo schermo del display a cristalli liquidi
solamente durante le operazioni di regolazione.
L’indicatore del livello del volume scompare
poco dopo avere rilasciato il comando del
volume.
Arresto della riproduzione
Premere d.
Spegnimento
Portare l’interruttore di accensione sulla
posizione OFF senza premere il tasto di
bloccaggio.
21
Comando del volume
RiduzioneAumento
Visionamento della
0
VIDEO AUDIO
(L/MONO)
AUDIO
(R)
riproduzione su un televisore
È possibile collegare il camcorder a un
televisore per consentire a un pubblico più
ampio di apprezzare le immagini.
1Aprire il coperchio delle prese a jack
presente sul camcorder.
Coperchio delle prese a jack
2Collegare il camcorder al televisore (o al
videoregistratore) come mostrato,
servendosi del cavo audio e video in
dotazione.
Giallo: al jack dell’ingresso video
Bianco: al jack dell’ingresso audio (S)
Rosso: al jack dell’ingresso audio (D)
Cavo audio e video (in dotazione)
Cavo S-video (in dotazione)
Alla presa S-VIDEO
Giallo: al jack VIDEO
Bianco: al jack AUDIO L
Rosso: al jack AUDIO R
POWER
Alla presa
dell’ingresso
S-video
3Accendere il televisore e portarlo sul
canale “TV” o “VIDEO”. (Vedere il
manuale d’uso del televisore.)
• Quando si effettua il collegamento a un
televisore tramite un videoregistratore,
accendere quest’ultimo e portarlo sul
canale di ingresso “TV”o “LINE”. Azionare il
televisore nel modo normalmente seguito
per visualizzare i segnali provenienti dal
videoregistratore. (Vedere i manuali d’uso
del televisore e del videoregistratore.)
4Portare l’interruttore di accensione del
camcorder nella posizione VCR e dare
inizio alla riproduzione (vedere alla
pagina 21).
Avvertenza:
• Prima di effettuare i collegamenti, accertarsi che il
camcorder, il televisore, il videoregistratore e gli altri
apparecchi da collegare siano stati spenti. Effettuando
i collegamenti con uno dei componenti acceso, si
possono provocare disturbi delle immagini o guasti.
Note:
• Se il televisore o il videoregistratore dispongono di
un connettore Euro-SCART a 21 contatti, utilizzare il
connettore di conversione RCA/Euro-SCART a 21
contatti (QSOCZ0033TAZZ).
Euro-SCART a 21 contatti sul televisore o sul videoregistratore
Connettore di conversione
RCA/Euro-SCART a 21 contatti
CHANNEL
PAUSE
/STILL
PLAY
STOP/
EJECT
REC
TV/VCRSET UP
Video
• Se il televisore o il videoregistratore dispongono
solamente di un jack di ingresso audio, per il
(QSOCZ0033TAZZ)
Audio D
Audio S
collegamento audio al televisore o al
videoregistratore utilizzare lo spinotto bianco.
• Se il vostro televisore o videoregistratore è dotato di
una presa d’ingresso S-video, potete collegarlo alla
presa S-VIDEO della camcorder (telecamera a
videoregistratore) mediante il cavo S-video fornito.
• Quando il camcorder è collegato a un televisore per
la riproduzione, è possibile che l’immagine
visualizzata sullo schermo del televisore presenti
sfarfallii se si imposta sul valore massimo il volume
sul camcorder. In questo caso, ridurre il volume
(vedere alla pagina 21).
• Dopo l’uso, chiudere il coperchio delle prese a jack.
Osservazioni relative alla presa S-video
Le prese S-video vengono utilizzate per
trasferire separatamente i componenti
crominanza e luminanza dei segnali video.
Esse servono pertanto per migliorare la qualità
delle immagini sia in registrazione, sia in
riproduzione.
Operazioni di base
22
Operazioni di base
Riproduzione
Ricerca su video
La funzione di ricerca video consente di
effettuare agevolmente la ricerca delle scene
desiderate sui nastri.
Tasto di funzionamento
1Durante la riproduzione, premere r (o
e) sul tasto di funzionamento.
• L’immagine in riproduzione avanza
rapidamente (o arretra).
+
AUDIO
12
Operazioni di base
2 Una volta raggiunta la scena desiderata,
premere y per ritornare alla riproduzione normale.
Note:
• Durante la ricerca, l’audio è disattivato.
• Durante la ricerca, compaiono disturbi delle
immagini, ma ciò non costituisce un guasto.
Fermo immagine
La funzione di fermo immagine consente di
sospendere la riproduzione.
Tasto di funzionamento
Durante la riproduzione, premere y sul tasto
di funzionamento.
+
AUDIO
12
Per ritornare alla riproduzione normale,
premere nuovamente y.
Note:
• Nella modalità di fermo immagine, l’audio è
disattivato.
• Per proteggere il nastro, il camcorder ritorna
automaticamente alla riproduzione normale se
viene lasciato nella modalità di fermo immagine
per più di 5 minuti.
23
AUTO
SP
30
min
AUTO
M
AN. FOCUS
EXPOSURE
SHUT. S PE E D
PI C. EFFECT
SCENE MENU
FADE
QK. RE TURN
MANUA L SET
12 bit
Funzioni utili
Uso dei comandi
I seguenti comandi del camcorder servono per
azionare le varie funzioni, impostazioni e
display su schermo.
Tasto MENU/DISPLAY
Interruttore di accensione
Tasto di funzionamento
Interruttore di accensione
Per accendere l’unità, tenere
premuto il tasto di bloccaggio e
portare l’interruttore di accensione
nella posizione CAMERA o in quella
VCR.
Tasto di bloccaggio
Per spegnere l’unità, portare
l’interruttore di accensione nella
posizione OFF senza premere il
tasto di bloccaggio.
Tasto MENU/DISPLAY
Il tasto MENU/DISPLAY serve per
attivare o disattivare gli indicatori e i
menù su schermo. Ogni volta che si
preme il tasto MENU/DISPLAY, i
simboli su schermo cambiano nel
modo indicato di seguito.
Esempio
Indicatori
disattivati
Schermata del
menù
Indicatori
attivi
Funzioni utili
Nota:
• Non è possibile disattivare gli indicatori di
avvertimento e alcuni altri indicatori premendo il
tasto MENU/DISPLAY.
Tasto di funzionamento
Il tasto di funzionamento serve per selezionare
e impostare le varie impostazioni a menù
premendo y (1), e (2), d (3) o r
(4).
24
Funzioni utili
Selezione della modalità
utente
Questo camcorder dispone di tre modalità
utente per le funzioni di registrazione mediante
fotocamera. Le voci selezionabili sulla
schermata del menù differiscono a seconda
della modalità utente.
Modalità utente
Modalità automatica (AUTO): Questa modalità
consente di effettuare tutte le impostazioni a
menù, ad eccezione di quelle manuali.
Modalità manuale (MANUAL): Questa modalità
consente di effettuare tutte le impostazioni,
comprese le seguenti impostazioni manuali.
—MAN. FOCUS, SHUT . SPEED ed EXPOSURE
Modalità facile (EASY): Questa modalità
consente di effettuare solamente le impostazioni
di base del menù indicate di seguito.
—FADE, QK. RETURN, PHOTO SNAP, SNAP
EFF., SOUND e DISPLAY
Interruttore di accensione
Funzioni utili
2Premere il tasto AUTO ON/OFF.
• Ogni volta che si preme il tasto AUTO
ON/OFF, la modalità utente commuta fra
quella Automatica e quella Manuale.
• Per selezionare la modalità Facile,
tenere premuto il tasto AUTO ON/OFF
per almeno due secondi.
Note:
• Quando si preme il tasto AUTO ON/OFF per
ritornare alla modalità Automatica, tutte le
impostazioni effettuate manualmente nella
modalità Manuale vengono annullate.
• Per abbandonare la modalità Facile, tenere
premuto il tasto AUTO ON/OFF per almeno due
secondi.
• Vi è una sola modalità videoregistratore.
• Salvo diversa indicazione, le schermate
illustrative contenute nel presente manuale d’uso
di basano sulla modalità Automatica.
Tasto AUTO ON/OFF
1Tenere premuto il tasto di bloccaggio e
portare l’interruttore di accensione nella
posizione CAMERA.
• Viene visualizzato l’indicatore della
modalità utente.
AU TO
Indicatore della modalità utente
Tasto di
bloccaggio
25
Uso delle schermate dei
menù
Le schermate dei manù servono per effettuare
le varie impostazioni del camroder.
1Tenere premuto il tasto di
bloccaggio e portare l’interruttore di accensione nella
posizione CAMERA o in
quella VCR.
Tasto di bloccaggio
4Premere d o y (1) per selezionare
la voce desiderata del menù, quindi
premere r(2).
Esempio
CAMERA SET
PHOTO SNAP
EFF.SNAP
DGTL ZOOM
TAPE SPEED
OFF
50
100
780
2Premere il tasto MENU/DISPLAY fino
alla comparsa della schermata dei
menù.
MANU AL SET
M
AN. F O CUS
SHUT. SPEED
EXPOSURE
PI C. EFFECT
SCENE MENU
FADE
QK. RETURN
3Premere d o y (1) sul tasto di
funzionamento per selezionare la
schermata del menù desiderato, quindi
premere r(2).
Esempio
CAMERA SET
PHOTO SNAP SNAP
EFF.SNAP
DGTL ZOOM
TAPE SPEED
5 Premere d o y (1) per selezionare
l’impostazione desiderata del menù,
quindi premere e(2).
• Per effettuare la regolazione
corrispondente a un’altra voce del
menù, premere e, quindi eseguire i
passi da 3 a 5.
Esempio
CAMERA SE T
PHOTO SNAP
EFF.SNAP
DGTL ZOOM
TAPE SPEED
Disattivazione della schermata dei
menù
Premere il tasto MENU/DISPLAY.
Note:
• Determinate voci dei menù sono condivise fra le
modalità del camcorder. Se, ad esempio, si
imposta su “OFF” la voce REMOTE del menù
nella modalità CAMERA, essa viene
automaticamente impostata su “OFF” nelle
modalità VCR.
• Le schermate dei menù si disattivano
automaticamente se non vengono eseguite
impostazioni per cinque minuti.
001
Funzioni utili
26
Funzioni utili
LP
45
min
Funzioni utiliRegistrazione mediante la fotocamera
Registrazione mediante la fotocamera
Registrazione nella modalità
LP (Registrazione di lunga
durata)
Questo camcorder consente di effettuare
registrazioni nella modalità LP (Registrazione di
lunga durata) di durata superiore del 50% circa
a quella della modalità SP (Registrazione di
durata standard), con la stessa qualità di
immagine.
1Portare il camcorder nella modalità
CAMERA.
2Premere il tasto MENU/DISPLAY fino
alla comparsa della schermata dei
menù.
MANU AL SET
M
AN. F O CUS
SHUT. SPEED
EXPOSURE
PI C. EFFECT
SCENE MENU
FADE
QK. RETURN
3Selezionare Y, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare
Funzioni utili
“TAPE SPEED” (1), quindi premere r
(2).
CAMERA SET
PHOTO SNAP
EFF.SNAP
DGTL ZOOM
TAPE SPEED
SP
LP
5 Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
• L’indicazione della modalità di registrazione commuta da “SP” a “LP”.
Indicatore della modalità
di registrazione
Ritorno alla modalità SP
Selezionare “SP” al passo 4 descritto sopra.
Note relative all’uso della modalità
LP
• Per effettuare registrazioni nella modalità LP,
accertarsi di utilizzare una cassetta mini DV con
etichetta di idoneità per la modalità LP.
• Nei seguenti gasi, possono presentarsi immagini
congelate, disturbi a mosaico delle immagini e
interruzioni o perdita dell’audio:
—Quando si utilizzano nastri che non sono
progettati per l’impiego nella modalità LP.
—Quando si effettua la riproduzione in condizio-
ni di temperatura elevata di nastri registrati
nella modalità LP.
—Quando si effettua la riproduzione di un nastro
registrato nella modalità LP con il camcorder
su un riproduttore mini DV o su un camcorder
di un altro costruttore.
—Quando si effettua la riproduzione di un nastro
registrato nella modalità LP su un riproduttore
Mini DV o su un camcorder privi della
funzione LP.
• Nella modalità di registrazione LP non è
possibile effettuare il riversamento dell’audio.
4 Premere d o y per selezionare
“LP”, quindi premere e.
LP
TAPE SPEED
27
Selezione della modalità di
registrazione audio a 16 bit
Stabilizzazione digitale delle
immagini (DIS)
Questo camcorder consente di selezionare la
modalità di registrazione audio fra le alternative
a 12 e a 16 bit. Per registrazioni audio di
qualità superiore, selezionare la modalità di
registrazione audio a 16 bit.
1Portare il camcorder nella modalità
CAMERA.
2Premere il tasto MENU/DISPLAY fino
alla comparsa della schermata dei
menù.
3Selezionare U, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare
“AUDIO MODE” (1), quindi premere r
(2).
AUD I O SE T
AUD I O MODE
ZOOM MI C
12 bit
16 bit
4 Premere d o y per selezionare
“16bit”, quindi premere e.
AUDIO MODE
16bit
5 Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
• L’indicatore della modalità di registrazione audio commuta da “12bit” a “16bit”.
Indicatore della modalità di
registrazione dell’audio
La funzione di stabilizzazione digitale delle
immagini (DIS) è impostata di fabbrica su on
per stabilizzare le immagini mediante una
compensazione elettronica delle oscillazioni di
entità relativamente modesta che spesso
disturbano le riprese di primi piani.
AUTO
Indicatore DIS
Nota:
• La funzione DIS non è in grado di compensare
oscillazioni eccessive delle immagini.
Disattivazione della funzione DIS
Disattivare la funzione DIS quando non si
verificano oscillazioni delle immagini (ad esempio
quando si utilizza il camcorder su un treppiede).
Quando la funzione DIS è disattivata, l’immagine
ha un aspetto più naturale.
Nella modalità di attesa registrazione, portare
l’interruttore DIS nella posizione OFF.
• L’indicatore z si spegne.
Interruttore DIS
Funzioni utili
AUTO
16 bit
Ritorno della modalità di registrazione
audio a 12 bit
Selezionare l’opzione “12bit” al passo 4
descritto sopra.
Nota:
• Quando si utilizza la funzione di riversamento audio
con registrazioni audio a 16 bit, sia l’audio originale,
sia quello riversato vengono registrati in mono
(vedere alla pagina 57).
Ritorno alla modalità DIS
Portare l’interruttore DIS nella posizione ON.
28
Funzioni utili
WT50DZOOM
-
Registrazione mediante la fotocamera
Impostazione dello zoom
digitale
È possibile effettuare una scelta fra i seguenti
quattro campi di zoom diversi: 1–26K (zoom
ottico), 26–50K (zoom digitale), 26–100K
(zoom digitale) o 26–780K (zoom digitale). Lo
zoom digitale consente di registrare primi piani
incisivi, effettuando le stesse operazioni
necessarie per lo zoom normale.
Note:
• Lo zoom digitale si combina con quello ottico
per fornire un campo di zoom massimo pari a 1–
780K.
• Poiché l’immagine viene ingrandita in modo
digitale, la sua qualità diminuisce con
l’aumentare del valore impostato per lo zoom
digitale.
1Portare il camcorder nella modalità
CAMERA.
2Premere il tasto MENU/DISPLAY fino
alla comparsa della schermata dei
menù.
MANU AL SET
M
AN. F O CUS
SHUT. SPEED
EXPOSURE
PI C. EFFECT
SCENE MENU
FADE
Funzioni utili
QK. RETURN
4 Premere d o y per selezionare
“50”,”100", o “780”, quindi premere e.
DGTL ZOOM
001
5 Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
• Durante l’uso dello zoom digitale, viene
visualizzato l’indicatore “D” di zoom
digitale.
Indicatore di zoom digitale
Utilizzo del solo zoom ottico
Selezionare l’opzione “OFF” al passo 4
descritto sopra.
3Selezionare Y, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare
“DGTL ZOOM” (1), quindi premere r
(2).
CAMERA SET
PHOTO SNAP
EFF.SNAP
DGTL ZOOM
TAPE SPEED
29
OFF
50
100
780
Compensazione della lumino-
AUTOAUTO
GAMMAGAMMA
sità gamma
Quando il soggetto è illuminato controluce, le
immagini registrate nel modo normale appaiono scure. La funzione di compensazione della
luminosità gamma migliora le immagini
aumentando la luminosità del soggetto e
lasciando inalterata quella della parte più
brillante dell’immagine.
Tasto GAMMA/BRIGHTER
Nelle modalità CAMERA, premere una volta il
tasto GAMMA/BRIGHTER.
• Compare l’indicazione “GAMMA”, per indicare
che è in funzione la compensazione della
luminosità gamma.
AUTO
AUTO
Per ottenere immagini più luminose
Premere nuovamente il tasto GAMMA/
BRIGHTER.
• Compare l’indicatore x.
Nota:
• Quando è visualizzato l’indicatore x, lo sfondo
diventa leggermente più luminoso.
Annullamento della compensazione
della luminosità gamma
Premere il tasto GAMMA/BRIGHTER fino a
quando l’indicazione “GAMMA” scompare.
Funzioni utili
AUTO
AUTO
GAMMA
GAMMA
30
Funzioni utili
AUTOAUTO
GAMMA
Registrazione mediante la fotocamera
Aumento del guadagno
Quando si effettuano registrazioni in ambienti
bui o scarsamente illuminati, sullo schermo
compare l’indicazione “LIGHT”. Per registrare
immagini più luminose, utilizzare la funzione di
aumento del guadagno.
Nota:
• Nei casi in cui l’illuminazione è sufficiente,
l’indicazione “LIGHT” non viene visualizzata. In
questo caso, non è possibile utilizzare la
funzione di aumento del guadagno.
Tasto GAMMA/BRIGHTER
Nelle modalità CAMERA, premere una volta il
tasto GAMMA/BRIGHTER.
• Compare l’indicazione “GAMMA”, che indica
che la funzione di aumento del guadagno è
attiva.
AUTO
AUTO
Funzioni utili
L I GHTLIGHT
Per ottenere immagini più luminose
Premere nuovamente il tasto GAMMA/
BRIGHTER.
• Compare l’indicatore `.
Annullamento della funzione di aumento del guadagno
Premere il tasto GAMMA/BRIGHTER fino a
quando l’indicazione “GAMMA” scompare.
Note:
• Nella modalità di aumento del guadagno, nelle
immagini compaiono dei disturbi, che aumentano quando viene visualizzato l’indicatore `.
• Quando è visualizzato l’indicatore `, è
possibile che dietro a un soggetto che compie
molti movimenti compaia un’immagine residua.
• La funzione di esposizione manuale consente di
effettuare una regolazione fine della luminosità
(vedere alla pagina 42).
31
AUTO
AUTO
GAMMA
GAMMA
LIGHTLIGHT
Registrazioni notturne (Cat’s
Eye)
La funzione di registrazione notturna consente
di riprendere i soggetti nell’oscurità. Ciò si
rivela utile quando si desidera registrare i
soggetti in condizioni di illuminazione molto
ridotta, ad esempio animali notturni.
Nota:
• Utilizzare la funzione di registrazione notturna
quando è visualizzata l’indicazione “LIGHT”. Non
utilizzarla in ambienti luminosi, come ad esempio
all’aperto, alla luce intensa del giorno.
Commutatore CAT’S EYE
Nelle modalità CAMERA, portare il commutatore CAT’S EYE nella posizione ON.
• Compare l’indicazione “CAT’S EYE”, e l’immagine diventa più luminosa.
AUTOAUTO
L I GHTLIGHT
Annullamento della funzione di registrazione notturna
Portare il commutatore CAT’S EYE nella
posizione OFF.
Note:
• Se si utilizza la funzione di registrazione notturna
in punti illuminati, l’immagine diventa bianca.
• Vi è la possibilità che il camcorder non riesca ad
effettuare la messa a fuoco nel modo corretto
durante l’impiego della funzione di registrazione
notturna. In questi casi, utilizzare la messa a
fuoco manuale per effettuare una messa a fuoco
corretta (vedere alla pagina 43).
• Quando si utilizza la funzione di registrazione
notturna, le seguenti funzioni non sono operative.
—Regolazione manuale del tempo di
esposizione
—Esposizione manuale
—Blocco del bilanciamento del bianco
—Menù scena
• È possibile ottenere immagini molto più luminose
del soggetto premendo il tasto GAMMA/
BRIGHTER per selezionare la modalità di
aumento del guadagno, quindi portando il
commutatore CAT’S EYE nella posizione ON.
Funzioni utili
AUTOAUTO
CAT’S EYECAT’S EYE
LIGHTLIGHT
32
Funzioni utili
AUTO
SP
33
min
0
AUTO
FADEFADE I NIN
SP
min
0
12bit12bit
AUTO
SP
2
min
727
AUTO
FADEFADE OUTOUT
SP
min
12bit12bit
Registrazione mediante la fotocamera
Dissolvenza iniziale e finale
La funzione di dissolvenza consente di sfumare
gradualmente le immagini e l’audio all’inizio e
al termine di una scena per creare transizioni
fra le scene. Ciò risulta particolarmente
efficace per sottolineare cambiamenti di rilievo
del paesaggio.
Dissolvenza iniziale
Dissolvenza finale
Impostazione della modalità di
dissolvenza
1Portare il camcorder nella modalità
CAMERA.
2Premere il tasto MENU/DISPLAY fino alla
comparsa della schermata dei menù.
3Selezionare T, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare
“FADE” (1), quindi premere r (2).
MANUAL SET
M
Funzioni utili
AN. FOCUS
SHUT. S P EED
EXPOSURE
PI C. EFFECT
SCENE MENU
FADE
QK. RE TURN
OFF
ON
4Premere d o y per selezionare
“ON”, quindi premere e.
FADE
ON
5 Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
• Viene visualizzata l’indicazione “FADE”.
AUTO
AUTO
33
Indicatore FADE
FADEFADE
min
0
min
0
33
SP
SP
12bit1 2 bit
Utilizzo della modalità di
dissolvenza
1Premere il tasto REC START/STOP per
dare inizio alla registrazione.
• Il campo diventa bianco, e le immagini e
l’audio compaiono progressivamente.
2Premere il tasto REC START/STOP nel
punto in cui si desidera arrestare la
registrazione.
• Le immagini e l’audio scompaiono
gradatamente mentre il campo diventa
gradualmente bianco. A questo punto, il
camcorder ritorna alla modalità di attesa
di registrazione.
Annullamento della modalità di
dissolvenza
Selezionare l’opzione “OFF” al passo 4
descritto alla voce “Impostazione della
modalità di dissolvenza”.
Utilizzo della sola dissolvenza finale
1Durante la registrazione mediante la
fotocamera, per visualizzare l’indicazione di “FADE” eseguire i passi da 2 a 5
descritti alla voce “Impostazione della
modalità di dissolvenza”.
2Premere il tasto REC START/STOP nel
punto in cui si desidera arrestare la
registrazione.
Nota:
• Dopo la dissolvenza finale, la modalità di
dissolvenza viene automaticamente annullata.
Ritorno rapido
Ricerca editing
Se si sono riprodotte le immagini registrate su
nastro e si desidera riprendere rapidamente la
registrazione a partire dalla fine dell’ultima
scena registrata, occorre utilizzare la funzione
di ritorno rapido.
1Nella modalità di attesa di registrazione,
premere il tasto MENU/DISPLAY fino alla
comparsa della schermata dei menù.
2Selezionare T, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare
“QK. RETURN”(1), quindi premere r
(2).
MANUAL SET
M
AN. F O CUS
SHUT. SPEED
EXPOSURE
PI C. EF FECT
SCENE MENU
FADE
QK. RETURN
START
STOP
3Premere d o y per selezionare
“START”, quindi premere e.
• L’indicazione “SEARCH” lampeggia, e il
nastro inizia l’avanzamento o il
riavvolgimento rapido in direzione
dell’ultima scena registrata.
QK. RE TURN
Quando il nastro raggiunge la fine
dell’ultima scena registrata, viene
visualizzata l’indicazione “FINISHED”, e il
camcorder commuta alla modalità di
attesa di registrazione.
SEARCH
La funzione di ricerca editing consente di
cercare, senza passare dalla modalità
CAMERA a quella VCR, il punto sul nastro in
cui si desidera iniziare la registrazione
successiva.
Tasto di funzionamento
1Nella modalità di attesa
di registrazione, tenere
premuto r (ricerca
editing in avanti) o e
(ricerca editing all’indietro) sul tasto di funzionamento.
2Una volta raggiunto il punto in cui si
desidera iniziare la registrazione,
rilasciare il tasto.
Note:
• Durante la ricerca, l’audio è disattivato.
• La ricerca editing in avanti viene effettuata alla
stessa velocità della riproduzione normale,
mentre la ricerca editing all’indietro avviene a
una velocità pari a sei volte quella normale di
riproduzione.
• Durante la ricerca editing all’indietro sono
presenti disturbi delle immagini.
Funzioni utili
4Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
Note:
• Per annullare la funzione di ritorno rapido,
premere r per selezionare “STOP”, quindi
premere e.
• Se dopo l’ultima registrazione la cassetta è stata
rimossa o se non è stata effettuata alcuna
registrazione dal momento di inserimento della
cassetta, non è possibile utilizzare la funzione di
ritorno rapido.
34
Funzioni utili
Registrazione mediante la fotocamera
Registrazione di fotografie
Selezionando una delle due modalità di
registrazione delle fotografie, è possibile
registrare istantanee dei soggetti con un audio
normale.
Tipi di modalità di registrazione
fotografie
SNAP: L’immagine viene registrata per 6
secondi.
STILL: L’immagine viene registrata in modo
continuo.
Selezione della modalità di registrazione fotografie
1Portare il camcorder nella modalità
CAMERA.
2Premere il tasto MENU/DISPLAY fino alla
comparsa della schermata dei menù.
3Selezionare Y, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare
“SNAP EFF.” (1), quindi premere r
(2).
CAMERA SET
PHOTO SNAP
EFF.SNAP
OF F
Funzioni utili
DGTL ZOOM
TAPE SPEED
PHOTO SHOT
6Premere d o y per selezionare la
modalità di registrazione delle fotografie,
quindi premere e.
PHOT O SNAP ST ILL
7Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
Uso della funzione di registrazione
fotografie
1Nella modalità di attesa di
registrazione, premere il
tasto STILL.
• Viene visualizzata un’istantanea del soggetto.
2Premere il tasto REC
START/STOP.
• L’istantanea del soggetto
viene registrata.
Nella modalità SNAP, il camcorder ritorna
alla modalità di attesa di registrazione
dopo avere registrato per 6 secondi la
stessa immagine.
Pausa della registrazione
Premere il tasto REC START/STOP.
4 Premere d o y per selezionare
“OFF”, quindi premere e.
OFFEFF.SNAP
5Premere y (1) per selezionare
“PHOTO SNAP”, quindi premere r(2).
CAMERA SET
35
PHOTO SNAP SNAP
DGTL ZOOM
TAPE SPEED
ST ILL
EFF.SNAP
Annullamento della modalità istantanea
Nella modalità SNAP, premere il tasto STILL
mentre il camcorder si trova nella modalità di
attesa registrazione.
Nella modalità STILL, premere il tasto STILL.
Note:
• Premendo il tasto STILL, è inoltre possibile
utilizzare la funzione di registrazione fotografie
durante le registrazioni.
• Nella modalità di registrazione fotografie, la
qualità dell’immagine risulta leggermente
inferiore a quella delle immagini normali.
Effetti di registrazione delle
fotografie (PHOTO SHOT)
Per la registrazione delle fotografie è possibile
utilizzare un effetto di registrazione di fotografie. Viene registrata una fotografia utilizzando
gli effetti audio e video di chiusura dell’otturatore di una fotocamera.
Impostazione di un effetto di registrazione di fotografie
1Portare il camcorder nella modalità
CAMERA.
2Premere il tasto MENU/DISPLAY fino alla
comparsa della schermata dei menù.
3Selezionare Y, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare
“PHOTO SNAP” (1), quindi premere r
(2).
CAMERA SE T
PHOTO SNAP
DGTL ZOOM
TAPE SPEED
SNAP
STI LL
EFF.SNAP
4 Premere d o y per selezionare
“SNAP" o “STILL”, quindi premere e.
PHOT O SNAP ST I LL
5Premere d o y (1) per selezionare
“SNAP EFF.”, quindi premere r (2).
CAMERA SE T
PHOTO SNAP
EFF.SNAP
OFF
DGTL ZOOM
TAPE SPEED
PHOTO SHOT
Utilizzo delle modalità PHOTO
SHOT
1Nella modalità di attesa di
registrazione, premere il
tasto STILL.
• Viene visualizzata
un’istantanea del soggetto.
2Premere il tasto REC
START/STOP.
• L’istantanea del soggetto
viene registrata.
Annullamento della modalità istantanea
Nella modalità SNAP, premere il tasto STILL
mentre il camcorder si trova nella modalità di
attesa registrazione.
Nella modalità STILL, premere il tasto STILL.
Modalità di annullamento degli effetti di
registrazione di fotografie
Selezionare “OFF” nel passo 5 descritto alla
voce “Impostazione di un effetto di
registrazione di fotografie”.
Note:
• Premendo il tasto STILL è inoltre possibile
utilizzare la funzione PHOTO SHOT durante la
registrazione.
• Utilizzando la funzione PHOTO SHOT durante la
registrazione, vengono registrati gli effetti visivi
di chiusura dell’otturatore di una fotocamera.
• Vi è la possibilità di utilizzare la funzione PHOTO
SHOT senza gli effetti audio di chiusura
dell’otturatore di una fotocamera impostando la
voce SOUND del menù su “OFF” (vedere alla
pagina 49).
• Nella modalità PHOTO SHOT la qualità delle
immagini è leggermente inferiore a quella delle
immagini normali.
Funzioni utili
6Premere d o y per selezionare
“PHOTO SHOT", quindi premere e.
EFF.SNAP
PHOTO SHOT
7Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
36
Funzioni utili
Registrazione mediante la fotocamera
Messa a fuoco automatica
Il camcorder è preimpostato sulla modalità di
messa a fuoco automatica, progettata per la
messa a fuoco della maggior parte dei
soggetti. In tale modalità, il camcorder mette
automaticamente a fuoco qualunque oggetto si
trovi al centro della scena. Tenere pertanto
sempre il soggetto al centro della scena.
Note:
• Se al centro della scena non è presente alcun soggetto, l’area di
messa a fuoco si ingrandisce, e viene messo a fuoco l’oggetto più
prossimo al centro.
• Se non è inquadrato alcun soggetto, il camcorder effettua
automaticamente uno zoom in allontanamento fino a inquadrare un
soggetto.
• Vi è la possibilità che la messa a fuoco automatica non funzioni nelle
situazioni descritte alla pagina 43. In questi casi, utilizzare la funzione
di messa a fuoco manuale.
Macrofotografie
Questo camcorder consente di riprendere
primi piani di piccoli oggetti come fiori e insetti,
o di realizzare fotogrammi di titolo dei video.
Per registrare l’immagine ingrandita di un
soggetto situato a meno di circa 1,8 m dal
camcorder, non effettuare uno zoom in
avvicinamento su di esso ma, al contrario,
effettuare uno zoom in allontanamento a fondo
premendo il comando zoom motorizzato dal
lato W, avvicinando successivamente il
camcorder al soggetto fino ad ottenere l’angolo
Funzioni utili
visuale desiderato. Quando l’obiettivo è
impostato sull’angolo massimo, il camcorder
mette automaticamente a fuoco il soggetto.
Utilizzo del telecomando
Utilizzare il telecomando in dotazione per
azionare il camcorder a distanza, ad esempio
quando si desidera riprendersi in una scena o
quando il camcorder è collegato a un
televisore per l’impiego come videoregistratore.
Installazione delle batterie nel
telecomando
1Aprire il coperchio del vano delle
batterie.
2Inserire le due batterie AA (R6 o UM/
SUM-3) in dotazione con i poli disposti
come indicato.
12
3Riposizionare il coperchio.
Avvertenza:
• Non usare assieme batterie vecchie e nuove o
batterie di marche diverse.
Comando di zoom
Treppiede
Note:
• Quando si realizzano riprese in macrofotografia,
accertarsi che il soggetto disponga di un’illuminazione sufficiente.
• Per la realizzazione di riprese in macrofotografia si
consiglia di utilizzare un treppiede per evitare
oscillazioni delle immagini.
motorizzato
37
Attivazione della modalità di
telecomando
1Premere il tasto MENU/DISPLAY fino
alla comparsa della schermata dei
menù.
2Selezionare I, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare
“REMOTE” (1),quindi premere r (2).
OTHERS
REMO T E
SOUND
TIME CODE
TC OUT
DEMO MODE
LANGUAGE
ON
OFF
3Premere d o y per selezionare
“ON”, quindi premere e.
REMOT E
ON
4 Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
Azionamento del telecomando
1Aprire completamente il monitor con
display a cristalli liquidi (1), quindi
ruotarlo di 180° in direzione verticale
(2).
180
90
2Portare l’interruttore di accensione del
camcorder nella posizione CAMERA o
in quella VCR.
3Puntare il telecomando verso il relativo
sensore del camcorder, quindi premere i
tasti di comando per l’azionamento.
Tasto REW [pagina 21]
Tasto REC START/STOP [pagina 18]
Tasti ZOOM W/T
[pagine 19, 51]
Tasti VOL. +/L
[pagina 21]
Tasto PLAY
[pagina 21]
Tasto FF
[pagina 21]
Tasto STOP
[pagina 21]
Tasto SLOW
[pagina 40]
Tasti di spostamento [pagina 51]
Tasti di avanzamento/arretramento [pagina 40]
Tasto PAUSE/STILL [pagine 23, 40]
Note:
• Prestare attenzione a non esporre il sensore del
telecomando ai raggi diretti del sole o a
un’illuminazione intensa da interni, poiché ciò
può impedirne il funzionamento corretto.
• Accertarsi che fra il telecomando e il relativo
sensore non siano presenti ostacoli.
• Quando le batterie sono esaurite e il
telecomando non funziona, sostituirle con
batterie AA (R6 o UM/SUM-3) nuove.
Funzioni utili
Sensore del
telecomando
5 m
Portata approssimantiva
del telecomando
38
Funzioni utili
Registrazione mediante la fotocamera
Monitoraggio delle riprese da
parte del soggetto
Aprire il monitor con display a cristalli liquidi e
ruotarlo di 180° in direzione verticale, in modo
che lo schermo sia rivolto nella direzione
opposta e che il soggetto sia in grado di
effettuare il monitoraggio delle riprese mentre si
effettua la registrazione tramite il mirino.
Se il camcorder è sistemato in posizione
stabile, è possibile riprendersi nella scena
guardandosi nel monitor con display a cristalli
liquidi. In queste occasioni, si rivela utile il
telecomando in dotazione.
Funzioni utili
1Aprire il monitor con display a cristalli
liquidi fino a un angolo di 90° rispetto al
corpo del camcorder (1), quindi ruotarlo
di 180° in direzione verticale (2).
2Portare l’interruttore di accensione nella
posizione CAMERA.
• Il soggetto viene visualizzato nel mirino
e sul monitor con display a cristalli
liquidi compare una sua immagine
speculare.
3Premere il tasto REC START/STOP per
dare inizio alla registrazione.
Avvertenza:
• Non invertire l’immagine ruotando il monitor
durante la registrazione.
Note:
• L’immagine visualizzata sullo schermo viene
automaticamente invertita quando la posizione
angolare di rotazione verticale del monitor è
compresa fra 135° e 180°. Quando si ruota
nuovamente il monitor in una posizione al di
sotto di 135°, l’immagine ritorna normale.
• Se l’indicatore F lampeggia quando il monitor si
trova nella posizione invertita, questo indica un
avvertimento. Per verificare il tipo di avvertimento, ruotare nuovamente il monitor al di sotto di
135°. (Per la descrizione degli indicatori di
avvertimento, vedere alle pagina 6.)
39
180
90
Funzioni utili
Riproduzione
Funzioni di riproduzione
mediante il telecomando
Il telecomando in dotazione consente di
azionare le seguenti funzioni di riproduzione.
(Per l’uso del telecomando, vedere alle pagine
37 e 38.)
Tasto PAUSE/STILL
Tasto PLAY
Tasto SLOW
Tasti di avanzamento/arrestramento
Riproduzione all’indietro
La funzione di riproduzione all’indietro consente di riprodurre le immagini video all’indietro.
Durante la riproduzione, premere il
tasto j.
Per ritornare alla riproduzione normale,
premere il tasto PLAY (t).
Avanzamento per fotogrammi
La funzione di avanzamento per fotogrammi
consente di riprodurre le immagini fotografiche
fotogramma per fotogramma.
1Durante la riproduzione,
premere il tasto PAUSE/STILL
(g) per effettuare una pausa di
riproduzione.
2Premere il tasto h (o j).
• Ogni volta che si preme
questo tasto, le immagini
avanzano (o arretrano) di un
fotogramma.
Per ritornare alla riproduzione normale,
premere il tasto PLAY (t).
Note:
• Durante la riproduzione all’indietro, al rallentatore
e con avanzamento per fotogrammi, l’audio è
disattivato.
• Se si utilizzano le funzioni rallentatore e
avanzamento per fotogrammi con nastri registrati
nella modalità LP, è possibile che le immagini
avanzino di alcuni fotogrammi alla volta.
• Si possono ottenere fotografie più nitide
effettuando le registrazioni con tempi di
esposizione brevi (vedere alla pagina 45).
Funzioni utili
Rallentatore
La funzione rallentatore conente di riprodurre le
immagini al rallentatore.
Durante la riproduzione, premere il
tasto SLOW (f).
Per effettuare la riproduzione all’indietro al
rallentatore, premere il tasto j.
Per ritornare alla riproduzione normale,
premere il tasto PLAY (t).
Nota:
• Per proteggere il nastro, il camcorder ritorna
automaticamente alla riproduzione normale
dopo essere rimasto nella modalità di rallentatore per più di 10 minuti.
40
Funzioni utili
Riproduzione
Uso del codice tempi
Il codice tempi mostra le ore, i minuti e i
secondi di registrazione, nonché il numero di
fotogramma (1 fotogramma = circa 1/25 di
secondo). Queste informazioni vengono
registrate in modo automatico unitamente al
soggetto quando si effettuano registrazioni su
nastro. È possibile visualizzare il codice tempi
sullo schermo come contatore di precisione sia
nella modalità VCR sia in quella CAMERA.
Formato di visualizzazione
00010 20TC
Numero di fotogramma*
Secondi
Minuti
Ore
• Le schermate che illustrano questa funzione si
riferiscono alla modalità VCR.
*Visualizzato durante la
riproduzione di fotografie
o con avanzamento per
fotogrammi
1Durante la riproduzione o la
registrazione, premere il tasto MENU/
DISPLAY fino alla comparsa della
schermata dei menù.
2Selezionare I, quindi premere r sul
Funzioni utili
tasto di funzionamento. Selezionare
“TIME CODE” (1), quindi premere r
(2).
OTHERS
REMO T E
SOUND
TIME CODE
TC OUT
DISP. OFF
DISP. ON
4Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
• Viene visualizzato il codice tempi.
Codice tempi
TC0 0 5:35:
SP
Disattivazione del codice tempi
Selezionare l’opzione “DISP. OFF” al passo 3
descritto sopra.
Nota:
• Quando il nastro raggiunge un punto non
registrato, il codice tempi ritorna a zero
(TC0:00:00). Una volta registrato, il codice tempi
non può essere modificato.
Visualizzazione del codice tempi su
un televisore durante la riproduzione
1Nella modalità VCR, selezionare I,
quindi premere r sul tasto di funzionamento. Selezionare “TC OUT” (1),
quindi premere r (2).
OTHERS
REMO T E
SOUND
TIME CODE
TC OUT
OFF
ON
2 Premere d o y per selezionare
“ON”, quindi premere e.
3Premere d o y per selezionare
“DISP. ON”, quindi premere e.
TIME CODE
41
DISP.ON
TC OUT
ON
Funzioni avanzate
Registrazione mediante la fotocamera
Esposizione manuale
Per il camcorder è preimpostata la modalità di
esposizione automatica, che seleziona in modo
automatico il valore ottimale di apertura.
Quando vi è un divario eccessivo fra la
luminosità del soggetto e quella dello sfondo,
tuttavia, è possibile che non si riesca a
registrare immagini nitide. In questo caso,
utilizzare la funzione di esposizione manuale
per correggere il livello di esposizione.
Lo sfondo è troppo luminoso e il soggetto è
troppo scuro (illuminazione controluce del
soggetto).
• Aumentare il livello di esposizione per lasciare
passare una quantità maggiore di luce
attraverso l’obiettivo.
Il soggetto è troppo luminoso rispetto allo
sfondo.
• Ridurre il livello di esposizione per lasciare
passare una quantità inferiore di luce attraverso
l’obiettivo.
1Portare il camcorder nella modalità
CAMERA.
2Premere il tasto AUTO ON/OFF per
selezionare la modalità Manual (Manuale).
5 Premere e per visualizzare la schermata
di impostazione dell’esposizione.
MANUAL
EXPOSURE
+
-
SET [ BUT TON]
12 bit
+5
0
-
SP
5
6Premere d o y per selezionare il
livello di esposizione desiderato.
• Il numero visualizzato rappresenta il livello
di esposizione selezionato. Il campo di
regolazione è compreso fra +5 (livello
minimo di luce) e L5 (livello massimo di
luce).
MANUAL
EXPOSURE
+
-
SET [ BUTTON]
12 bit
+5
+
3
-
SP
5
7Premere e.
• Sulla schermata del menù viene
visualizzato il livello di esposizione
selezionato.
MANUAL SET
M
AN. FO CUS
SHUT. SP EED
EXPOSURE
PI C. EFFECT
SCENE MENU
FADE
QK. RE TURN
+
3
Funzioni avanzate
3Premere il tasto MENU/DISPLAY fino alla
comparsa della schermata dei menù.
4Selezionare T, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare
“EXPOSURE” (1), quindi premere r
(2).
MANUAL SET
M
AN. FO CUS
SHUT. SP EE D
EXPOSURE
PI C. EFFECT
SCENE MENU
FADE
QK. RE TURN
AUTO
M
ANUAL
8Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
Annullamento della modalità di
esposizione manuale
Dopo avere eseguito il passo 4 descritto sopra,
selezionare “AUTO”, quindi premere e.
Note:
• La modalità di esposizione manuale viene
annullata se si seleziona successivamente
l’impostazione di una scena.
• Non è possibile utilizzare la modalità di esposizione
manuale con quella di registrazione notturna.
• Per annullare tutte le impostazioni manuali e
ritornare alla modalità Auto (Automatica), premere il
tasto AUTO ON/OFF.
42
Funzioni avanzate
Registrazione mediante la fotocamera
Messa a fuoco manuale
Nelle situazioni descritte di seguito, è possibile
che la messa a fuoco automatica non riesca a
mettere a fuoco il soggetto. In questi casi,
portare il camcorder nella modalità di messa a
fuoco manuale, ed effettuare la messa a fuoco
manuale.
Il soggetto è troppo scuro.
Soggetto in movimento rapido. Lo sfondo è troppo luminoso.
Il soggetto presenta strisce
orizzontale.
La luce si riflette sul soggetto.
Mancanza di contrasto, ad
esempio a causa della neve
Il soggetto viene ripreso attraverso una
finestra sporca o bagnata.
Nella stessa scena si sovrappongono due
soggetti situati a distanze differenti.
1Portare il camcorder nella modalità
CAMERA.
2Premere il tasto AUTO ON/OFF per
selezionare la modalità Manual
(Manuale).
3Premere il tasto MENU/DISPLAY fino
alla comparsa della schermata dei
menù.
4Selezionare T, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare
“MAN. FOCUS” (1), quindi premere r
(2).
MANU AL SET
M
AN. FO CUS AUT O
SHUT. SPEED
EXPOSURE
PI C. EFFECT
SCENE MENU
FADE
QK. RETURN
M
ANUAL
5Premere e per visualizzare la
schermata di impostazione della messa
a fuoco.
MANUAL
12 bit
Il soggetto presenta motivi fini
e ripetuti.
Si sta utilizzando un tempo di esposizione
breve in presenza di luce fluorescente.
Funzioni avanzate
43
Al centro della scena sono presenti
contemporaneamente soggetti situati
a distanze differenti.
FOCUS
FAR
NEAR
SE T [ BUT TON]
6Regolare il comando
zoom motorizzato per
inquadrare il soggetto nel
modo desiderato.
SP
7Premere d o y (1) per mettere a
fuoco il soggetto, quindi premere e
(2).
MANUAL MF
FOCUS
FAR
NEAR
SE T [ BUT TON]
MANUAL MF
FOCUS
AUTO
SET
SE T [ BUT TON]
SP
SP
12 bit
12 bit
8Premere e.
MANU AL SET
M
AN. F OCUSMANUAL
SHUT. SPE ED
EXPOSURE
PI C. EFFECT
SCENE MENU
FADE
QK. RETURN
Annullamento della modalità di messa
a fuoco manuale
Dopo avere eseguito il passo 4 descritto sopra,
selezionare “AUTO”, quindi premere e.
Note:
• È possibile che il camcorder non riesca a
mettere a fuoco nel modo corretto i soggetti
situati a una distanza inferiore a 1,8 m.
Impostare il comando dello zoom su
grandangolo, quindi tentare nuovamente di
effettuare la messa a fuoco.
• Se l’obiettivo è sporco o offuscato, è possibile
che il camcorder non riesca ad effettuare nel
modo corretto la messa a fuoco.
• Quando è visualizzata l’indicazione “MF”, è
possibile effettuare la regolazione manuale della
messa a fuoco premendo d o y, anche se
la schermata di impostazione della messa a
fuoco non è visualizzata.
• Per annullare tutte le impostazioni manuali e
ritornare alla modalità Auto (Automatica),
premere il tasto AUTO ON/OFF.
9Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
• Viene visualizzata l’indicazione “MF”.
Indicatore della messa
a fuoco manuale
MANUAL MF
AUTO
33
min
0SPmin
0
SP
12 bit
Funzioni avanzate
44
Funzioni avanzate
Registrazione mediante la fotocamera
Impostazione del tempo di
esposizione
Per il tempo di esposizione è preimpostata la
modalità automatica, che seleziona in modo
automatico il tempo di esposizione ottimale in
funzione del livello di illuminazione dell’ambiente. A seconda del soggetto o della situazione,
tuttavia, è possibile che si desideri impostare
manualmente il tempo di esposizione per
realizzare immagini di elevata qualità.
1Portare il camcorder nella modalità
CAMERA.
2Premere il tasto AUTO ON/OFF per
selezionare la modalità Manual (Manuale).
3Premere il tasto MENU/DISPLAY fino alla
comparsa della schermata dei menù.
4Selezionare T, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare
“SHUT. SPEED” (1), quindi premere r
(2).
MANUAL SET
M
AN. FO CUS
SHUT. SP EED
EXPOSURE
PI C. EFFECT
SCENE MENU
FADE
QK. RE TURN
AUTO
M
ANUAL
6Premere d o y (1) per selezionare
il tempo di esposizione desiderato,
quindi premere e (2).
• Sulla schermata del menù viene
visualizzato il tempo di esposizione
selezionato.
MANUAL
SHUT.
+
-
MANUAL SET
M
AN. FO CUS
SHUT. SPE E D
EXPOSURE
PI C. EFFECT
SCENE MENU
FADE
QK. RE TURN
SPEED
SET [ BUT TON]
12 bit
00001
0020
SP
AUTO
2000
7Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
Ritorno alla modalità di tempo di
esposizione automatico
Dopo avere eseguito il passo 4 descritto sopra,
selezionare “AUTO”, quindi premere e.
5 Premere e per visualizzare la schermata
di impostazione del tempo di esposizione.
MANUAL
SHUT.
SPEED
+
-
Funzioni avanzate
45
Indicatore del
tempo di
esposizione
10000
4000
2000
1000
500
250
120
50
AUTO
SP
SET [ BUTTON]
Tempo di
esposizione
1/10.000 di secondo
1/4.000 di secondo
1/2.000 di secondo
1/1.000 di secondo
1/500 di secondo
1/250 di secondo
1/120 di secondo
1/50 di secondo
Variabile
12 bit
00001
AUTO
AUTO
Tempi di esposizione consigliati
Al diminuire del tempo di esposizione, le
immagini diventano sempre più scure.
Selezionare il tempo di esposizione più adatto
alle condizioni di illuminazione dell’ambiente.
Tempo di
Situazione
• Registrazione di eventi sportivi in
piena luce diurna.
• Registrazione presso stazioni
sciistiche in piena luce diurna.
• Registrazione di eventi sportivi
all’aperto in giornate con nuvolosità
parziale.
• Registrazione di scene all’aperto
attraverso il finestrino vettura
(quando si desidera ridurre al
minimo lo sfocamento causato dalle
oscillazioni della fotocamera).
• Quando si desidera dimezzare il
livello di luce. Utilizzare in
sostituzione di un filtro ND2.
esposizione
consigliato
1/10.000 di secondo
l
1/1.000 di secondo
1/1.000 di secondo
l
1/250 di secondo
1/120 di secondo
Suggerimenti per la regolazione
manuale del tempo di esposizione
•Per registrare istantanee di soggetti in
movimento rapido, è possibile utilizzare tempi
di esposizione brevi con la funzione di
registrazione delle fotografie (vedere alla
pagina 35).
•Eventuali sfarfallii dell’immagine su schermo
in caso di registrazioni effettuate con
illuminazione a fluorescenza possono venire
compensati impostando un tempo di
esposizione pari a 1/120 di secondo.
Note:
• Se per le registrazioni si utilizzano tempi di
esposizione inferiori a 1/50 di secondo, le
immagini tendono a diventare scure. Utilizzare
tempi di esposizione brevi quando si effettuano
registrazioni in luoghi luminosi.
• L’impiego di tempi di esposizione brevi in
presenza di un’illuminazione a fluorescenza
causa sfarfallii delle immagini e può provocare
variazioni periodiche dei colori.
• L’impostazione manuale del tempo di
esposizione viene annullata se si seleziona
successivamente l’impostazione di una
scena.
• Non è possibile utilizzare l’impostazione
manuale del tempo di esposizione con la
modalità di registrazione notturna.
• Per annullare tutte le impostazioni manuali e
ritornare alla modalità Auto (Automatica),
premere il tasto AUTO ON/OFF.
Funzioni avanzate
46
Funzioni avanzate
Registrazione mediante la fotocamera
Blocco del bilanciamento del
bianco
Il colore dei soggetti sullo schermo tende a variare
in funzione delle condizioni di illuminazione. Per il
camcorder è preimpostata la modalità di
bilanciamento automatico del bianco, che regola
in modo automatico la tonalità dell’immagine in
funzione delle condizioni di illuminazione correnti.
È possibile che la modalità di bilanciamento
automatico del bianco non funzioni correttamente
per i soggetti descritti di seguito. In questi casi,
utilizzare la funzione di blocco del bilanciamento
del bianco.
• Soggetti con un colore predominante o che si
stagliano su uno sfondo con un colore
predominante.
• Soggetti illuminati da sorgenti di luce molto
intense, come ad esempio luci di scena.
• Soggetti illuminati da sorgenti di luce con una
sfumatura rossa, come ad esempio il sole al
tramonto.
• Primi piani di oggetti di piccole dimensioni.
Nota:
• Non è possibile impostare la funzione di blocco del
bilanciamento del bianco quando il camcorder si trova
nella modalità Easy (Facile) o quando il commutatore
CAT’S EYE si tr ov a nella posizione ON.
Tasto W/B
1Portare il camcorder nella modalità
CAMERA.
2Premere il tasto W/B per visualizzare la
schermata di blocco del bilanciamento
Funzioni avanzate
del bianco.
AUTO
WH I T E BAL.
SET MENU DI SP LAY
3Puntare l’obiettivo verso un oggetto
bianco.
• Regolare la distanza dell’oggetto in modo
che lo schermo sia completamente bianco.
47
4Premere il tasto MENU/DISPLAY per
impostare il blocco del bilanciamento del
bianco.
• Durante la procedura di blocco,
l’indicazione “W/B LOCK” lampeggia. Per
annullare la procedura di blocco, premere il
tasto MENU/DISPLAY mentre l’indicazione
“W/B LOCK” lampeggia.
MANUAL
WB
LOCK
MANUAL
WB
LOCK
5Premere il tasto W/B per disattivare la
schermata di blocco del bilanciamento
del bianco.
• Viene visualizzata l’indicazione “W/B LOCK”.
MANUAL
WB
30
LOCK
min
12 bit
SP
Annullamento della modalità di blocco
del bilanciamento del bianco
1Premere il tasto W/B, quindi quello
MENU/DISPLAY.
• L’indicazione “W/B LOCK” diventa “WHITE
BAL.”.
2Premere il tasto W/B per disattivare la
schermata di blocco del bilanciamento
del bianco.
Note:
• Se durante la registrazione con il blocco del
bilanciamento del bianco si verificano variazioni
della sorgente luminosa, o se si passa dal chiuso
all’aperto, è possibile che si verifichi una variazione
del bilanciamento del bianco. In questo caso,
ripristinare il bilanciamento del bianco.
• Al passo 4, non spostare il camcorder mentre
l’indicazione “W/B LOCK” lampeggia.
• Se al passo 4 l’indicazione “W/B LOCK” non smette
di lampeggiare, premere il tasto MENU/DISPLAY per
annullare la procedura di blocco, quindi ripetere il
passo 4.
• La funzione di blocco del bilanciamento del
bianco viene annullata se si seleziona
successivamente l’impostazione di una scena.
Menù scena (Program AE)
Vi è la possibilità di impostare il camcorder
nella modalità di ripresa che assicura i risultati
migliori per una determinata situazione
specifica. Non occorre fare altro che
selezionare una delle quattro opzioni di
impostazione di una scena illustrate di seguito.
Il camcorder imposta in modo automatico i
valori di esposizione, di bilanciamento del
bianco e del tempo di esposizione migliori per
realizzare immagini di qualità ottimale per la
situazione selezionata.
3Selezionare T, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare
“SCENE MENU” (1), quindi premere
r (2).
MANU AL SET
M
AN. F O CUS
SHUT. SPEED
EXPOSURE
PI C. EFFECT
SCENE MENU
FADE
QK. RETURN
OFF
SPORT
SUNL I GH T
DUSK
PARTY
Tipi di impostazione della scena
SPORT: Per la registrazione di soggetti in
movimento rapido
SUNLIGHT: In presenza di sfondi molto
luminosi
DUSK: Per una registrazione fedele delle
tonalità di rosso del sole al tramonto e della
luce all’imbrunire
PARTY: In presenza di illuminazione prove-
niente da faretti o candele
1Portare il camcorder nella modalità
CAMERA.
2Premere il tasto MENU/DISPLAY fino
alla comparsa della schermata dei
menù.
MANU AL SET
M
AN. F O CUS
SHUT. SPEED
EXPOSURE
PI C. EFFECT
SCENE MENU
FADE
QK. RETURN
4 Premere d o y per selezionare
l’impostazione di scena più adatta alle
condizioni di registrazione, quindi
premere e.
• L’impostazione selezionata per la scena
viene visualizzata sulla schermata del
menù.
SCENE MENU
SPORT
5Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
• Viene visualizzato l’indicatore
dell’impostazione selezionata per la scena.
Indicatore di impostazione
di una scena
SPORT
30
min
SP
Annullamento dell’impostazione di una
scena
Selezionare l’opzione “OFF” al passo 4
descritto sopra.
Nota:
• Le impostazioni delle scene non possono
essere utilizzate con la modalità di
registrazione notturna o quando si visualizza
una fotografia.
Funzioni avanzate
48
Funzioni avanzate
Registrazione mediante la fotocamera
Effetti fotografici digitali
Questi effetti fotografici digitali consentono di
riprendere i soggetti con maggiore incisività.
Tipi di effetti fotografici digitali
B/W: Registrazione in bianco e nero
SEPIA: Registrazione in una tonalità color
seppia simile a quella delle vecchie fotografie
MOSAIC: Registrazione di immagini suddivise
in tessere
1Portare il camcorder nella modalità
CAMERA.
2Premere il tasto MENU/DISPLAY fino alla
comparsa della schermata dei menù.
3Selezionare T, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare
“PIC. EFFECT” (1), quindi premere r
(2).
MANU AL SET
M
AN. F O CUS
SHUT. SPEED
EXPOSURE
PI C. EFFECT
SCENE MENU
FADE
QK. RETURN
OFF
BW
SEP I A
M
OSAIC
4 Premere d o y per selezionare
l’effetto fotografico digitale desiderato,
quindi premere e.
• L’effetto fotografico digitale selezionato viene
visualizzato sulla schermata del menù.
P I C. EF FECT
BW
5Premere il tasto MENU/DISPLAY per
Funzioni avanzate
disattivare la schermata del menù.
Impostazione dei segnali
acustici di conferma
Vengono emessi segnali acustici di conferma
quando si porta su acceso o su spento
l’interruttore di accensione, quando si preme il
tasto REC START/STOP, o quando si eseguono
altre operazioni specificate. Per variare il tipo di
segnale acustico o per disattivare del tutto i
segnali acustici di conferma, eseguire la
procedura illustrata nel seguito.
Impostazione del tipo di segnale
acustico di conferma
CHIME: Viene emesso un ronzio.
BEEP: Viene emesso un bip elettronico.
OFF: Non viene emesso alcun segnale
acustico di conferma.
1Premere il tasto MENU/DISPLAY fino
alla comparsa della schermata dei
menù.
2Selezionare I, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare
“SOUND” (1), quindi premere r (2).
OTHERS
REMO T E
SOUND
TIME CODE
TC OUT
DEMO MODE
LANGUAGE
CH IME
BEEP
OFF
3Premere d o y per selezionare
l’impostazione desiderata per i segnali
acustici, quindi premere e.
SOUND
BEE P
Annullamento degli effetti fotografici
digitali
Selezionare l’opzione “OFF” al passo 4
descritto sopra.
Nota:
• Non è possibile utilizzare gli effetti fotografici
digitali quando è visualizzata una istantanea.
49
4Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
Nota:
• Se si seleziona “OFF”, viene disattivato anche il
segnale acustico di chiusura dell’otturatore di
una fotocamera nelle modalità PHOTO SHOT.
Uso del microfono zoom
(Accessorio opzionali)
Il microfono zoom opzionale VR-5MC consente
di registrare l’audio in funzione dell’ingrandimento del teleobiettivo, per ottenere un suono
ottimale. È inoltre possibile impostare il
microfono zoom in modo da registrare solamente i suoni distanti.
Montaggio del microfono zoom
1Allineare il perno di montaggio del
microfono zoom con il foro di montaggio
presente sul camcorder, quindi fare
scorrere il microfono zoom nella direzione
della freccia fino a quando esso si blocca
in posizione.
Foro di
montaggio
Perno di
montaggio
2Per fissare il microfono zoom, ruotare la
vite nella direzione indicata dalla freccia.
Vite
Selezione della modalità del
microfono zoom
Quando il microfono zoom è installato, selezionare
una delle modalità del microfono zoom.
Tipi di modalità del microfono zoom
AUTO: Il camcorder seleziona automaticamente
l’audio ottimale in funzione del valore di
ingrandimento dell’obiettivo zoom. Quando
l’obiettivo zoom si trova in una impostazione a
grandangolo, per la registrazione dei suoni viene
utilizzato il microfono integrato. Con l’aumentare
del valore di ingrandimento, i suoni provenienti dal
microfono zoom e da quello integrato vengono
mixati in funzione del valore di zoom impostato.
TELE: Il microfono zoom viene impostato in modo
da registrare i suoni distanti. (Il microfono integrato
è disattivato).
OFF: Il microfono zoom è disattivato. (Il microfono
integrato è attivo).
1Montare il microfono zoom sul camcorder.
2Portare il camcorder nella modalità
CAMERA.
3Premere il tasto MENU/DISPLAY fino alla
comparsa della schermata dei menù.
4 Selezionare U, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare
“ZOOM MIC” (1), quindi premere r (2).
AUD I O SET
AUD I O MODE
ZOOM MI C
AUTO
TELE
OFF
Funzioni avanzate
Rimozione del microfono zoom
Ruotare la vite nella direzione opposta a quella
di montaggio, quindi estrarre il microfono
zoom.
Avvertenza:
• Non sollevare il camcorder afferrandolo dal
microfono zoom, poiché ciò può provocarne la
rottura.
5 Premere d o y per selezionare la
modalità del microfono zoom desiderata,
quindi premere e.
• La modalità del microfono zoom selezionata
viene visualizzata sulla schermata del menù.
ZOOM MIC
AUT O
6Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
Nota:
• Quando il camcorder si trova nella modalità Easy
(Facile), la modalità del microfono zoom è fissata su
“AUTO” e non può venire selezionata nella
schermata del menù.
50
Funzioni avanzate
Funzioni avanzateRiproduzione
Riproduzione
Zoom in riproduzione
La funzione di zoom in riproduzione consente
di ingrandire l’immagine riprodotta fino a 10
volte le sue dimensioni originali e di spostare
l’immagine ingrandita servendosi del
telecomando (per l’uso del telecomando,
vedere alle pagine 37 e 38).
Tasti ZOOM
Tasti di
spostamento
1Durante la riproduzione (o la riproduzio-
ne con fermo immagine), per effettuare
uno zoom in avvicinamento premere il
tasto ZOOM T.
+
+
1 2
12
AUDIO
AUDIO
Annullamento della modalità di zoom in
riproduzione
Premere il tasto ZOOM W per effettuare uno
zoom in allontanamento fino al valore di
grandangolo massimo.
Note:
• L’uso della modalità di zoom in riproduzione può
provocare una riduzione della qualità delle
immagini nel caso delle fotografie.
• Le immagini visualizzate nella modalità di zoom
in riproduzione non possono venire trasferite a
un personal computer.
SP
SP
2Premere il tasto di spostamento q, w, a
o s per spostare l’immagine
visualizzata.
Funzioni avanzate
SP
SP
51
AUDIO
AUDIO
+
+
1 2
12
Riproduzione Gamma
La funzione di riproduzione gamma migliora la
riproduzione delle immagini aumentando la
luminosità del soggetto e lasciando invariata
quella delle parti più luminose delle immagini.
Tasto GAMMA/BRIGHTER
Durante la riproduzione, premere una volta il
tasto GAMMA/BRIGHTER.
•Compare l’indicazione “GAMMA1”, e
l’immagine diventa più luminosa.
+
GAMMA AUDIO1
GAMMA AUDIO1
SP
SP
Per ottenere un’immagine più luminosa,
premere nuovamente il tasto GAMMA/
BRIGHTER.
•Compare l’indicazione “GAMMA2”.
GAMMA AUDIO22
GAMMA AUDIO
+
1 2
12
+
+
1 2
12
SP
SP
Annullamento della funzione di
riproduzione gamma
Premere il tasto GAMMA/BRIGHTER fino a
quando le indicazioni “GAMMA1” e “GAMMA2”
scompaiono.
Nota:
• La funzione di riproduzione gamma non ha
alcun effetto durante il fermo immagine.
Funzioni avanzate
52
Funzioni avanzate
W
IPE
PB EFFECT
Riproduzione
Effetti di riproduzione
Gli effetti di riproduzione possono essere
utilizzati per creare transizioni di effetto fra
fotografie successive durante la riproduzione.
Tipi di effetti di riproduzione
OVERLAP: Viene eseguita una dissolvenza
finale dell’immagine precedente, che viene
sostituita dall’immagine successiva con una
dissolvenza iniziale. Le due scene dissolvono
momentaneamente.
WIPE: Un’immagine viene sostituita da quella
successiva, che compare inizialmente al centro
dello schermo e si espande gradualmente fino
a occuparlo completamente.
Utilizzo degli effetti di riproduzione
1Nella modalità VCR, premere il tasto
MENU/DISPLAY fino alla comparsta
della schermata dei menù.
2Selezionare V, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare “PB
EFFECT” (1), quindi premere r (2).
PLAYBACK SET
AUDI O DUB
AUDI O
EFFECT
PIC.
PB EFFECT
OFF
OVERL AP
W
IPE
3Premere d o y per selezionare
“OVERLAP” o “WIPE”, quindi premere
e.
4 Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
5Effettuare un riavvolgimento o un
avanzamento rapido del nastro fino al
punto immediatamente precedente a
quello in cui si desidera utilizzare
l’effetto di riproduzione selezionato,
quindi dare inizio alla riproduzione.
• La fotografia viene sostituita da quella
successiva mediante l’effetto di
riproduzione selezionato.
Preparazione
Funzioni avanzate
Progettare la transizione fra le scene, quindi
registrare le fotografie servendosi della
funzione di registrazione delle fotografie
(vedere alla pagina 35).
Note:
• Gli effetti di riproduzione possono inoltre venire
utilizzati per effettuare le transizioni fra fotografie e
immagini in movimento.
• Registrare le immagini per un tempo pari o
superiore a 6 secondi. È possibile che le immagini
registrate per meno di 6 secondi non presentino una
dissolvenza corretta.
53
Annullamento degli effetti di
riproduzione
Selezionare l’opzione “OFF” al passo 3
descritto sopra.
Note:
• La transizione fra le scene non si verifica se
successivamente vengono utilizzate le
funzioni di zoom in riproduzione o
riproduzione con effetti fotografici.
• Gli effetti di riproduzione vengono annullati se si
interrompe l’alimentazione di corrente.
Riproduzione con effetti
fotografici
Questi effetti fotografici consentono di
riprodurre le immagini in modo più incisivo
Tipi di effetti fotografici
B/W: L’immagine viene visualizzata in bianco e
nero.
SEPIA: L’immagine viene visualizzata in una
tonalità color seppia simile a quella delle
vecchie fotografie.
MOSAIC: L’immagine viene suddivisa in
tessere.
• Le schermate che illustrano questa funzione si
riferiscono alla modalità VCR.
1Durante la riproduzione, premere il tasto
MENU/DISPLAY fino alla comparsta
della schermata dei menù.
2 Selezionare V, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare
“PIC. EFFECT” (1), quindi premere r
(2).
PLAYBACK SET
AUDI O DUB
AUDI O
PIC.
PB EFFECT
EFFECT
OFF
BW
SEP I A
M
OSAIC
3 Premere d o y per selezionare
l’effetto fotografico desiderato, quindi
premere e.
P I C. EF FECT
BW
4Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
Annullamento della modalità di
riproduzione con effetti fotografici
Selezionare l’opzione “OFF” al passo 3
descritto sopra.
Nota:
• Le immagini riprodotte nella modalità di
riproduzione con effetti fotografici non possono
essere trasferite a un personal computer.
Funzioni avanzate
54
Funzioni avanzate
Riproduzione
Editing
L’editing dei video consente di perfezionare le
riprese video effettuate eliminando le sequenze
indesiderate dal nastro o scambiando fra loro
le sequenze.
Questo camcorder consente di visionare il
programma sorgente sul monitor con display a
cristalli liquidi integrato senza che occorra
collegarlo con un monitor o un televisore
esterni.
Collegare il camcorder a un videoregistratore
mediante il cavo audio e video in dotazione,
come mostrato.
Giallo:al jack dell’ingresso video
Bianco: al jack dell’ingresso audio (S)
Rosso:al jack dell’ingresso audio (D)
Alla presa dell’ingresso S-video
Cavo audio e video (in dotazione)
Cavo S-video (in dotazione)
Alla presa S-VIDEO
Giallo: al jack VIDEO
Bianco: al jack AUDIO L
Rosso: al jack AUDIO R
Note:
• Se il videoregistratore dispone di un connettore
Euro-SCART a 21 contatti, utilizzare il connettore
di conversione RCA/Euro-SCART a 21 contatti
(QSOCZ0033TAZZ).
Euro-SCART a 21 contatti sul videoregistratore
0
Funzioni avanzate
VIDEO AUDIO
Video
Connettore di conversione RCA/
Euro-SCART a 21 contatti
AUDIO
(L/MONO)
(R)
(QSOCZ0033TAZZ)
Audio D
Audio S
• Se il videoregistratore dispone di un solo jack di
ingresso audio, per il collegamento audio al
videoregistratore utilizzare lo spinotto bianco.
• Se il vostro videoregistratore è dotato di una
presa d’ingresso S-video, potete usare il cavo Svideo fornito per il collegamento video. (Non
occorre collegare al videoregistratore lo spinotto
giallo del video).
55
Registrazione
POWER
Riproduzione
Taglio delle sequenze indesiderate
1Riprodurre sul camcorder il nastro di cui
si desidera effettuare l’editing, e
individuare il punto iniziale e quello
iniziale della sequenza che si desidera
tagliare. Annotare il codice tempi
corrispondente all’inizio e alla fine di tale
sequenza (vedere alla pagina 41),
quindi riavvolgere il nastro fino a un
punto precedente all’inizio della sezione
che si desidera conservare.
2Caricare una videocassetta nel videore-
gistratore da utilizzare per la registrazione.
3Premere y sul camcorder per
CHANNEL
PAUSE
/STILL
PLAY
STOP/
EJECT
REC
TV/VCRSET UP
avviare la riproduzione, quindi dare
inizio alla registrazione premendo il
tasto Record (Registrazione) del
videoregistratore.
4Quando il nastro sorgente raggiunge il
punto iniziale della sequenza da
tagliare, premere il tasto Pause/Still
(Pausa/Fermo immagine) del videoregistratore per sospendere la registrazione.
5Quando il nastro sorgente raggiunge il
punto finale della sequenza da tagliare,
premere il tasto Pause/Still (Pausa/
Fermo immagine) o quello Record
(Registrazione) del videoregistratore per
riprendere la registrazione.
Arresto dell’editing
Premere d sul camcorder e il tasto Stop sul
videoregistratore.
Note:
• È possibile che alcune transizioni fra le
sequenze sottoposte a editing risultino
leggermente sfasate.
• Durante la ricerca video o la riproduzione di
fotografie, è possibile che le immagini presentino
del rumore. Ciò non denota la presenza di un
difetto del camcorder.
• Se la voce TC OUT è stata impostata su “ON”,
insieme alle sequenze sottoposte a editing viene
registrata l’indicazione del codice tempi.
Impostare tale voce su “OFF” prima di eseguire
l’editing (vedere alla pagina 41).
Editing mediante il terminale
DV (IEEE1394)
Questo camcorder permette l’esecuzione
dell’editing digitale dei video. Collegate il
camcorder all’apparecchiatura video con il
terminale DV usando il cavo DV fornito. Il cavo
DV permette di trasferire tutti i segnali di
riregistrazione, compresi quelli video e audio.
Registrazione
Apparecchiatura video
Al terminale DV
Cavo DV
(in dotazione)
Al terminale DV
dotata di terminale DV
(ad esempio camcorder DV)
Riproduzione
Taglio delle sequenze indesiderate
Eseguire le operazioni descritte alla voce
“Taglio delle sequenze indesiderate” alla
pagina 55, servendosi dell’apparecchiatura
video come sorgente di registrazione.
Nota:
• Accertarsi che l’apparecchiatura video sulla
quale si sta effettuando la registrazione sia in
grado di ricevere segnali di riversamento in
ingresso attraverso il terminale DV.
Funzioni avanzate
56
Funzioni avanzate
Riproduzione
Funzione di riversamento
audio
È possibile aggiungere una narrazione alle
registrazioni effettuate mediante questo
camcorder, conservando allo stesso tempo le
registrazioni audio e video originali.
Microfono per di riversamento
audio
Per la registrazione della narrazione è possibile
utilizzare il microfono stereo integrato.
Microfono stereo integrato
Nota:
• La funzione di riversamento audio non può
essere effettuata tramite terminale DV.
Registrazione audio
Nella modalità di registrazione normale
Registrazione dell’audio a 12 bit
L’audio viene registrato in modalità stereo su
Audio 1.
Audio 1: suono stereo (canali sinistro e destro)
Audio 2: assenza di audio
Registrazione dell’audio a 16 bit
L’audio viene registrato in modalità stereo con i
suoni dei canali sinistro e destro su due canali
separati.
Audio 1: suono del canale sinistro
Audio 2: suono del canale destro
Modalità ri riversamento audio
Registrazione dell’audio a 12 bit
L’audio riversato viene registrato su Audio 2.
Audio 1: suono stereo originale (canali sinistro
e destro)
Audio 2: suono riversato stereo (canali sinistro
e destro)
Registrazione dell’audio a 16 bit
L’audio riversato viene registrato su Audio 2
sopra il suono originale del canale destro. Sia il
suono riversato, sia quello originale, sono in
modalità mono.
• Eseguendo la procedura descritta alla pagina
28, è possibile selezionare la modalità di
registrazione dell’audio a 12 o a 16 bit.
Funzioni avanzate
57
Riversamento audio
1Riprodurre la cassetta mini DV e
individuare la posizione sul nastro nella
quale si desidera iniziare il riversamento
dell’audio.
2Premere y per effettuare una pausa
di riproduzione.
3Premere il tasto MENU/DISPLAY fino
alla comparsa della schermata dei
menù.
4Selezionare V, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare
“AUDIO DUB” (1), quindi premere r
(2).
• Compare la schermata di riversamento
dell’audio.
PL AYBACK SET
AUD I OEXECUTEDUB
AUD I O
EFF ECT
P I C.
PB EFF EC T
+
AUDIO
1 2
AUD I O
DUB
START
STOP
CANC E L MENU DI SPL AY
Pausa di riversamento dell’audio
Premere e.
Abbandono della modalità di
riversamento dell’audio
Premere il tasto MENU/DISPLAY. La schermata
di riversamento dell’audio scompare.
Cambio dell’audio riversato o
riversamento di scene aggiuntive.
1Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata di riversamento
dell’audio.
2Ripetere i passi da 1 a 5 descritti sopra.
Note:
• Non è possibile utilizzare il riversamento
dell’audio con le registrazioni effettuate nella
modalità LP.
• Si consiglia di utilizzare la modalità di
riversamento audio soltanto con le registrazioni
effettuate mediante questo camcorder. L’uso di
registrazioni effettuate con altre apparecchiature
video digitali può produrre audio di qualità
inferiore.
• Il riversamento dell’audio entra automaticamente
in pausa se l’audio originale commuta dalla
modalità a 12 bit a quella a 16 bit o viceversa.
Per riprendere il funzionamento, premere e.
• La riregistrazione audio si fermerà
automaticamente se incontra una parte
registrata in modo LP o una parte non registrata
del nastro.
• Vi è la possibilità di riprodurre l’audio riversato e
quello originale insieme o separatamente
(vedere la voce “Selezione della modalità di
riproduzione audio” alla pagina successiva).
Funzioni avanzate
5 Premere e per dare inizio al
riversamento dell’audio. Registrare la
narrazione desiderata.
DUB
AUDIO
START
STOP
AUDIO
+
12
58
Funzioni avanzate
Riproduzione
Selezione della modalità di
riproduzione audio
È possibile selezionare una qualsiasi delle
seguenti modalità di riproduzione dell’audio.
Audio 1+2
•Registrazione stereo a 12 bit (canali Audio 1
e Audio 2)
•Registrazione stereo a 16 bit (canali sinistro e
destro)
Audio 1
•Registrazione stereo a 12 bit (solamente
canale Audio 1)
•Registrazione mono a 16 bit (solamente
canale sinistro)
Audio 2
•Registrazione stereo a 12 bit (solamente
canale Audio 2)
•Registrazione mono a 16 bit (solamente
canale destro)
1Riproduzione di cassette mini DV con
audio riversato.
2Premere il tasto MENU/DISPLAY fino
alla comparsa della schermata dei
menù.
3Selezionare V, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare
“AUDIO” (1), quindi premere r (2).
PLAYBACK SET
AUDI O DUB
AUDI O
EFFECT
PIC.
PB EFFECT
+
1
2
1
2
4Premere d o y per selezionare la
modalità di riproduzione audio
desiderata, quindi premere e.
+
AUD I O
12
5Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
• Viene visualizzato l’indicatore della
modalità di riproduzione audio
selezionata.
+
AUDIO
12
Funzioni avanzate
59
Indicatore della modalità di
riproduzione audio
Nota:
• L’indicatore “AUDIO” della modalità di
riproduzione audio viene visualizzato in colori
diversi a seconda della modalità utilizzata (a 12
o a 16) per la registrazione in corso di
riproduzione. Il simbolo bianco indica una
registrazione effettuata nella modalità a 12 bit,
mentre un simbolo verde indica una
registrazione effettuata nella modalità a 16 bit.
Regolazioni dell’immagine/
del controluce
Se l’immagine risulta difficile da vedere a
causa dell’illuminazione ambiente o di altri
fattori, regolare le impostazioni dell’immagine
sul monitor.
• Le schermate che illustrano questa funzione si
riferiscono alla modalità CAMERA.
Regolazione delle immagini
1Premere il tasto MENU/DISPLAY fino
alla comparsa della schermata dei
menù.
2Premere d o y per selezionare O
(1), quindi premere r (2) sul tasto di
funzionamento.
LCD VF SET
BACKL I GHT
LCD BRI GHT
LCD COLOUR
BRI GHT
VF
AUTO
3Premere d o y per selezionare
l’elemento che si desidera regolare,
quindi premere r.
4Premere d o y per effettuare
l’impostazione desiderata dell’elemento
da regolare.
LCD BRI GHT
LCD COLOUR
VF BR I GHT
Nota:
• Durante la regolazione di “VF BRIGHT”,
chiudere il monitor con display a cristalli
liquidi per attivare il mirino.
Più scuroPiù luminoso
RiduzioneAumento
Più scuroPiù luminoso
Regolazione del controluce
1Premere il tasto MENU/DISPLAY fino
alla comparsa della schermata dei
menù.
2Selezionare O, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare
“BACKLIGHT” (1), quindi premere r
(2).
LCD VF SET
BACKL I GHT
LCD BRI GHT
LCD COLOUR
BRI GHT
VF
AUTO
NORMAL
BRI GHT
3 Premere d o y per selezionare
“AUTO”, “NORMAL” o “BRIGHT”, quindi
premere e.
BACKL IGHT
AUTO: Il camcorder commuta
automaticamente fra “NORMAL” e
“BRIGHT” in funzione dell’illuminazione
ambiente. Questa modalità è disponibile
solamente nella modalità CAMERA.
NORMAL: Per riprese al chiuso o in
condizioni di illuminazione moderata.
BRIGHT: Per riprese all’aperto in
condizioni di illuminazione intensa, come
ad esempio in piena luce diurna.
BR IGHT
4Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
Nota:
• Quando si è effettuata la regolazione del colore,
l’immagine visualizzata sul monitor con display a
cristalli liquidi può differire da quella
effettivamente registrata. Non modificare
l’impostazione del colore, a meno che ciò non
sia strettamente necessario (questa regolazione
influisce esclusivamente sulle immagini
visualizzate sul monitor, non su quelle registrate).
Funzioni avanzate
5Premere e, quindi premere il tasto
MENU/DISPLAY per disattivare la
schermata del menù.
60
Funzioni avanzate
Riproduzione
Configurazione del software
per il collegamento a un PC
Questo camcorder è in grado di trasferire a un
personal computer le istantanee visualizzate
nella modalità videoregistratore e le fotografie
riprese nella modalità CAMERA mediante il
software Video Capture VR-PK50E opzionale.
Requisiti di sistema
•IBM PC/AT o compatibile con processore
Intelb Pentiumb 133 MHz o superiore
•Sistema operativo Microsoft Windowsb 95B,
Windowsb 95C, Windowsb 98, Windowsb 98
Second Edition, Windowsb 2000 Professional*
o Windowsb Me
•32 MB di RAM o più
•9 MB di spazio minimo disponibile su disco
rigido
•Monitor con display a colori SVGA (800 K
600 pixel) con codifica colore su 16 bit o più
•Lettore di CD-ROM (per l’installazione)
•Porta seriale RS-232C
•Mouse o altro dispositivo di puntamento
* In ambiente Windowsb 2000 Professional, ha
diritto di accesso per l’installazione soltanto
l’amministratore del sistema.
Installazione del software
1Accendere il PC e avviare Windows.
2Inserire il CD-ROM del software Video
Capture VR-PK50E opzionale nel lettore
di CD-ROM.
3Fare doppio clic sull’icona “Risorse del
computer”.
4Fare doppio clic sull’icona del lettore di
Funzioni avanzate
CD-ROM.
5Fare doppio clic sul file “Setup.exe”.
6Seguire le istruzioni visualizzate sul
monitor del PC fino al completamento
dell’installazione.
7Riavviare il PC.
Collegamento del camcorder a un
personal computer
1Spegnere il PC.
2Collegare il camcorder come mostrato
sotto.
• Prima di collegare il camcorder al PC,
accertarsi che quest’ultimo sia spento
per garantire un trasferimento corretto
delle immagini.
Alla porta RS-232C
(porta sub-D a 9 contatti)
Cavo di collegamento al PC*
Al jack di collegamento
del PC
*Incluso con il software Video Capture VR-
PK50E opzionale.
3Accendere il PC.
Note:
• In caso di utilizzo per periodi di tempo
prolungati, si consiglia di utilizzare come
sorgente di alimentazione l’adattatore CA/
caricabatterie.
• Non è possibile trasferire su personal computer
le immagini realizzate utilizzando le seguenti
funzioni.
—Modalità VCR: zoom in riproduzione e
riproduzione con effetti fotografici
—Modalità CAMERA: Zoom digitale, Effetti
fotografici digitali e Menù scena
• Per effettuare l’editing delle fotografie trasferite
mediante il software Video Capture, servirsi di un
software di editing delle immagini disponibile in
commercio.
61
Utilizzo del software
Per suggerimenti sulle modalità di utilizzo del
software Video Capture VR-PK50E, fare
riferimento al manuale d’uso in formato PDF
contenuto nel CD-ROM. Per l’apertura del file
PDF contenente il manuale, eseguire i passi
descritti nel seguito.
Nota:
• Per le più recenti informazioni sul prodotto,
leggere il file di testo “Readme” contenuto nella
cartella “Readme” del CD-ROM del software
Video Capture opzionale. Selezionare il file
“Readme” preferito. Le lettere tra “Readme” e
“.txt” definiscono la lingua; per esempio “en” in
“Readmeen.txt” indica la lingua inglese, etc.
4Fare doppio clic sulla cartella “Acroread”.
5Fare doppio clic sulla versione nella
lingua desiderata.
6Seguire le istruzioni visualizzate sul
monitor del PC fino al completamento
dell’installazione.
7Riavviare il PC.
Apertura del manuale PDF
1Inserire il CD-ROM del software Video
Capture VR-PK50E opzionale nel lettore
di CD-ROM.
Intallazione di Adobe Acrobat
Reader
Per la visualizzazione del manuale in formato
PDF del software Video Capture VR-PK50E
opzionale, è richiesto Adobe Acrobat Reader
nella versione 4.0 o successiva. Se sul PC non
è installato Adobe Acrobat Reader, eseguire i
passi descritti nel seguito per installarlo.
4Fare doppio clic sulla cartella “Manual”.
5Fare doppio clic sul file PDF della
versione nella lingua desiderata.
• Viene lanciato Adobe Acrobat Reader e
viene aperto il manuale PDF selezionato.
Nota:
• Se il file PDF non si apre, è possibile che Adobe
Acrobat Reader non sia installato correttamente. Per
verificare la procedura di installazione, fare
riferimento ai passi descritti alla voce “Installazione
di Adobe Acrobat Reader”.
Stampa del manuale PDF
Stampare il manuale PDF per poterlo
consultare quando necessario.
1Aprire il manuale PDF.
2Selezionare la voce “Stampa” nel menù
“File”.
Nota:
• Le voci dei menù come “Stampa” e “File”
possono variare a seconda della lingua di
installazione della versione di Adobe
Acrobat Reader installata sul PC.
3Selezionare le impostazioni di stampa
desiderate, quindi fare clic su “OK”.
Funzioni avanzate
62
,,,,
Appendice
Appendice
Informazioni utili
Suggerimenti per il migliori riprese
• Disporre il soggetto al centro della scena.
Quando si utilizza la messa a fuoco manuale,
viene mantenuto a fuoco ciò che si trova al
centro della scena.
Disporre il soggetto al
centro.
• Evitare di riprendere soggetti controluce. I
risultati migliori si ottengono quando la sorgente
di luce si trova dietro la persona che effettua le
riprese.
Quando lo sfondo è più luminoso del soggetto,
quest’ultimo diventa spesso troppo scuro. Se si
è costretti a effettuare registrazioni in queste
condizioni, utilizzare la funzione di compensazione della luminosità o regolare il livello di
esposizione in modo da migliorare l’immagine
(vedere alle pagine 30 e 42).
Illuminazione posterioreControluce
• Prima di utilizzare lo zoom, individuare l’inquadratura migliore. Un uso frequente dello zoom
produce immagini poco gradevoli e aumenta il
consumo di energia dalle batterie.
• Quando si percepiscono oscillazioni delle
immagini durante le riprese con il teleobiettivo in
zoom ravvicinato, utilizzare un treppiede o
premere il comando zoom motorizzato dal lato W
per effettuare uno zoom in allontanamento.
• È preferibile effettuare le panoramiche orizzontali
(movimenti laterali) e i cambi di inclinazione
(movimenti verticali) in modo lento, per sottolineare l’ampiezza di un panorama o l’altezza di un
edificio, e per rendere più gradevole la visione
delle scene durante la riproduzione.
• Per soggetti in movimento rapido, utilizzare
l’impostazione a grandangolo.
Appendice
Nota:
• Quando si utilizzano effettuano frequenti operazioni di zoom o
panoramica, la messa a fuoco può richiedere un tempo più
lungo.
63
Quando occorre disporre il
soggetto fuori centro, utilizzare la
messa a fuoco manuale (vedere
alle pagine 43 e 44).
Illuminazione
Per ottenere registrazioni chiare e di buona
qualità, è necessario un livello di illuminazione
compreso fra 500 e 100.000 lux. Benché sia
possibile effettuare registrazioni con livelli inferiori,
la qualità delle immagini può risentirne. Un’illuminazione adeguata è inoltre essenziale per un
bilanciamento corretto del bianco.
Luminosità
(Lux)
Cielo azzurro
Giornate serene, a mezzogiorno (100.000)
100.000
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Giornate serene, alle ore 10 (65.000)
Giornate serene, alle ore 15 (35.000)
Giornate nuvolose, a mezzogiorno (32.000)
Giornate nuvolose, ore 10 (25.000)
10.000
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Nota: Le cifre fornite nel grafico sono approssimative.
Giornate nuvolose, un’ora dopo il sorgere del
sole (2.000)
Giornate serene, un’ora prima del tramonto
(1.000)
Luce a fluorescenza presso una finestra
1.000
(1.000)
Piano di produzione delle fabbriche (700–800)
Banco di vendita di un supermercato (500–700)
Pista da bowling (500)
Biblioteca (400–500)
Uffici con illuminazione a fluorescenza
(400–500)
○○○○○○○○○○○○○○○○○
Lampada da tavolo a fluorescenza (400)
Torcia elettrica a 1 m (250)
100
Scale di negozi (100)
Durante gli intervalli nelle sale cinematografiche (15–
35)
Accendisigari a 30 cm (15–20)
Candele sulla torta di compleanno, a 20 cm (10–15)
10
Luce di candela
Situazione (Lux)
Intervallo ottimale di illuminazione
Suggerimenti per una buona illuminazione
Nella maggior parte delle scene diurne
all’aperto l’illuminazione naturale è adeguata
alla ripresa di filmati per uso privato. Al chiuso,
tuttavia, occorre di solito un’illuminazione
artificiale. Le luci per video con lampade
alogene forniscono la luce artificiale con le
caratteristiche più simili a quella naturale e
offrono una durata prolungata.
Cassetta mini DV
Protezione delle registrazioni dalla
cancellazione accidentale
Fare scorrere nella posizione “SAVE” la
linguetta di protezione presente sul lato
posteriore della cassetta mini DV.
Precauzioni per l’uso delle cassette
mini DV
•Utilizzare esclusivamente cassette mini DV
che recano il marchio i.
•Questo camcorder è in grado di eseguire
operazioni di registrazione e riproduzione
servendosi di cassette mini DV dotate di
memoria su cassetta, ma non è in grado di
registrare su tale memoria o di riprodurne
il contenuto.
•Per effettuare registrazioni nella modalità
LP, utilizzare cassette mini DV la cui
etichetta indica che esse sono adatte per
la modalità LP.
•Non inserire alcun oggetto nei fori presenti sul
fondo delle cassette mini DV, e non ostruirli in
alcun modo.
•Evitare di collocare le cassette mini DV in
punti nei quali possano depositarsi polvere o
muffa.
•Non collocare le cassette mini DV vicino a
sorgenti magnetiche come gli orologi elettrici
o a dispositivi magnetici, poiché ciò può
influire negativamente sulle informazioni
registrate.
•Quando si riutilizza una cassetta mini DV, il
materiale registrato in precedenza viene
automaticamente cancellato.
•Le cassette mini DV non funzionano se
vengono inserite nel verso sbagliato.
•Evitare di inserire ed espellere ripetutamente
le cassette mini DV senza azionare il nastro,
poiché ciò può provocare disomogeneità di
avvolgimento del nastro, danneggiandolo.
•Non collocare le cassette mini DV sotto i
raggi diretti del sole, presso sorgenti di calore
intenso o in punti nei quali è presente una
quantità eccessiva di vapore.
•Conservare le cassette mini DV nella loro
custodia, disponendole in posizione verticale.
•Se il nastro non è avvolto nel modo corretto,
riavvolgerlo.
•Non sottoporre le cassette mini DV a cadute o
a urti violenti.
Linguetta di protezione
dalla cancellazione
Per effettuare una registrazione su un nastro
già utilizzato per altre registrazioni, fare
scorrere la linguetta di protezione nella
posizione “REC”.
Appendice
64
Appendice
CHARGE
Pacco batteria
Questo camcorder utilizza un pacco batteria
agli ioni di litio.
Ricarica
•Caricare sempre il pacco batteria subito (o al
massimo un giorno) prima dell’uso. Anche se
viene riposto in condizioni di ricarica
completa, il pacco batteria si scarica da solo
in modo graduale.
•Ricaricare il pacco batteria a temperature
comprese fra 10°C e 30°C.
•Ricaricare completamente il pacco batteria.
L’impiego di un pacco batteria con una carica
insufficiente riduce il tempo effettivo di
utilizzo.
•Non occorre effettuare operazioni di rinfresco
(scarica prima della ricarica).
Uso
•Per risparmiare l’energia della batteria,
accertarsi di avere spento il camcorder
quando non lo si utilizza.
•Il consumo della batteria varia in funzione
delle condizioni di utilizzo. Effettuando le
registrazioni a bassa temperatura e con un
numero elevato di operazioni di avvio, arresto
e zoom, il tempo effettivo di registrazione si
riduce.
•L’uso di un pacco batteria parzialmente
scarico può causare interruzioni dell’alimentazione durante il funzionamento del
camcorder. Utilizzare sempre pacchi batteria
completamente carichi, per proteggere sia
l’unità, sia il pacco batteria.
•Si consiglia di tenere a disposizione un
numero di pacchi batteria sufficiente per
gestire un tempo di registrazione doppio o
triplo di quello previsto. Per indicazioni sui
tempi approssimativi di registrazione effettiva
dei pacchi batteria, vedere alla pagina 18.
Anche quando il camcorder è spento, vi è
un certo consumo di energia della batteria.
Se si prevede di non utilizzare il camcorder
entro breve, rimuovere il pacco batteria
(vedere alla pagina 8).
Nota:
• Utilizzare esclusivamente i pacchi batteria
SHARP BT-L221, BT-L441, BT-LS222 o BTLS442A, progettati appositamente per l’uso con
Appendice
questo camcorder.
65
Conservazione
•Conservare i pacchi batteria in condizioni
completamente scariche.
•Conservare i pacchi batteria in luoghi freschi
e asciutti.
•Se occorre conservare un pacco batteria
completamente carico, inserire il suo
coperchio in modo che attraverso la sua
finestrella sia visibile, come mostrato, la
dicitura “CHARGE” stampata sull’etichetta.
Pacco batteria
Etichetta
Coperchio
Finestrella
Se occorre conservare un pacco batteria che
non è completamente carico, inserire il
coperchio nella posizione inversa, in modo
che attraverso la sua finestrella sia visibile
solamente l’involucro del pacco batteria.
Avvertenze:
• Una manipolazione impropria del pacco batteria può
comportare rischi di incendio o scoppio. Prestare la
massima attenzione alle seguenti avvertenze:
—Non permettere che oggetti metallici vengano
a contatto con i terminali, poiché ciò può
causare corto circuiti.
—Non smontare o riparare personalmente il
pacco batteria.
—Non utilizzare apparecchiature di ricarica
diverse da quelle progettate appositamente
per l’uso con questi pacchi batteria.
—Non lasciare i pacchi batteria sotto i raggi
diretti del sole o in punti eccessivamente
caldi (oltre 60°C), come il cruscotto dell’auto.
—Non esporre i pacchi batteria all’umidità o
all’acqua.
—Non lasciare cadere i pacchi batteria e non
sottoporli a forze notevoli.
—Tenere i pacchi batteria fuori dalla portata dei
bambini.
—Smaltire rapidamente i pacchi batteria usati,
ma non gettarli nel fuoco.
• Quando il pacco batteria non è in uso, inserire il
coperchio per proteggere i terminali.
Note:
• Durante la ricarica e l’uso, i pacchi batteria si
riscaldano. Ciò non è indice di alcun guasto.
• I pacchi batteria hanno una durata utile limitata. Se il
periodo di utilizzo si riduce in misura sensibile
anche con un livello di carica normale, il pacco
batteria ha raggiunto il termine della durata utile e
deve essere sostituito con un pacco batteria nuovo.
• Se i terminali del pacco batteria sono sporchi,
strofinarli con un panno morbido e asciutto.
Adattatore CA/caricabatterie
• Se lo si utilizza l’adattatore CA/caricabatterie vicino
a una radio, esso può interferire con la ricezione dei
segnali.
• Impedire che all’interno dell’adattatore/
caricabatterie penetrino sostanze infiammabili,
liquidi e oggetti metallici.
• L’adattatore/caricabatterie è un’unità sigillata. Non
tentare di aprirla o di modificarla.
• Non danneggiare, non lasciare cadere e non
sottoporre a vibrazioni l’adattatore/caricabatterie.
• Non lasciare l’adattatore/caricabatterie sotto i raggi
diretti del sole.
• Evitare di utilizzare l’adattatore/caricabatterie in
luoghi umidi o molto caldi.
Sostituzione della lampadina a
fluorescenza
Per illuminare posteriormente il monitor con
display a cristalli liquidi, questo camcorder utilizza
una lampadina a fluorescenza. Se il monitor
diventa scuro o visibile con difficoltà, è possibile
che occorra sostituire la lampadina a fluorescenza. Per ulteriori indicazioni, rivolgersi al più vicino
centro di assistenza tecnica SHARP o al proprio
rivenditore di fiducia.
Pulizia
•L’involucro del camcorder comprende molti
componenti di plastica. Non utilizzare
solventi, benzina o altri detergenti chimici
energici, poiché essi potrebbero scolorire e
danneggiare l’involucro.
•Pulire l’involucro con un panno morbico e
asciutto. Se l’involucro è particolarmente
sporco, strofinarlo con un panno ben strizzato
e imbevuto con un detergente neutro diluito,
quindi strofinarlo nuovamente con un panno
morbido e asciutto.
•Per rimuovere le impronte delle dita e altre
macchie eventualmente presenti sullo
schermo con display a cristalli liquidi,
utilizzare un panno morbido.
•Per la pulizia dell’obiettivo e dell’oculare del
mirino, utilizzare un panno morbido oppure
aria compressa e fazzoletti di carta studiati
appositamente per obiettivi fotografici.
Uso del camcoreder all’estero
Lo standard dei segnali televisivi e la tensione di
alimentazione variano in misura notevole da un
paese all’altro. Quando si è all’estero, consultare
le sezioni che seguono prima di utilizzare
l’adattatore CA/caricabatterie o di collegare il
camcorder a un televisore.
Adattatore CA/caricabatterie
(Accessorio in dotazione)
L’adattatore CA/caricabatterie fornito in dotazione
è compatibile con sistemi elettrici a 50 Hz e 60 Hz
con tensioni comprese fra 110 V e 240 V CA.
Standard dei segnali televisivi
Ovunque ci si trovi, è sempre possibile
visionare i video servendosi dello schermo del
monitor con display a cristalli liquidi. Se si
desidera vedere le immagini sullo schermo di
un televisore, tuttavia, questo deve essere
compatibile con il sistema PAL, utilizzato nelle
seguenti aree geografiche:
Germania, Gran Bretagna, Svezia, Danimarca,
Austria, Belgio, Svizzera, Italia, Spagna,
Olanda, Finlandia, Portogallo, Norvegia, Hong
Kong, Thailandia, Australia, Nuova Zelanda,
Singapore, Kuwait, Cina, e così via.
Appendice
66
Appendice
Modalità dimostrativa
La modalità dimostrazione è seguire una breve
dimostrazione delle funzioni speciali del
camcorder.
Se quando si accende il camcorder per la
prima volta compare sullo schermo la dimostrazione, per utilizzare il camcorder annullare
la modalità dimostrazione.
Commutatore CAT’S EYE
Tasto MENU/DISPLAY
Interruttore di accensione
Tasto funzionamento
Nota:
• La dimostrazione viene fornita solamente in
inglese.
Visualizzazione della dimostrazione
1Rimuovere la cassetta mini DV dal
camcorder (vedere alla pagina 10) e
portare il commutatore CAT’S EYE nella
posizione OFF.
2Tenere premuto il tasto di
bloccaggio e portare l’interruttore di accensione nella
posizione CAMERA.
Tasto di bloccaggio
4Selezionare I, quindi premere r sul
tasto di funzionamento. Selezionare
“DEMO MODE” (1), quindi premere r
(2).
OTHERS
REMO T E
SOUND
TIME CODE
TC
OUT
DEMO MODE
LANGUAGE
OFF
ON
5Premere d o y per selezionare
“ON”, quindi premere e.
DEMO MODE
ON
6Portare l’interruttore di accensione nella
posizione OFF, quindi tenere premuto il
tasto di blocaggio e portare l’interruttore
di accensione nella posizione CAMERA.
• Ha inizio la dimostrazione.
Annullamento della modalità dimostrazione
1Mentre la dimostrazione è in
corso, sospenderla temporaneamente premendo il tasto MENU/
DISPLAY.
2Selezionare I, quindi premere r sul
tasto di funzionameno. Selezionare
“DEMO MODE”, quindi premere r.
3Premere il tasto MENU/DISPLAY fino
alla comparsa della schermata dei
menù.
MANUAL SET
M
AN. FO CUS
SHUT. SP EED
EXPOSURE
PI C. EFFECT
SCENE MENU
FADE
QK. RE TURN
Appendice
67
3Premere d o y per selezionare
“OFF”, quindi premere e.
DEMO MODE
OFF
4Premere il tasto MENU/DISPLAY per
disattivare la schermata del menù.
Nota:
• Premendo il tasto MENU/DISPLAY la dimostrazione viene sospesa temporaneamente. La
dimostrazione riprende dall’inizio se si rilascia il
tasto per 60 secondi o si spegne temporaneamente l’unità e successivamente si porta
l’interruttore di accensione nella posizione
CAMERA.
Prima di richiedere l’assistenza tecnica
Prima di richiedere interventi di assistenza tecnica, prendere in esame la seguente tabella di
guida alla soluzione dei problemi di funzionamento.
Sintomo
Assenza di alimentazione
AlimentazioneModalità CAMERA
Il tasto REC START/STOP non
funziona.
L’unità si spegne improvvisamente.
La messa a fuoco automatica
non funziona.
I soggetti luminosi provocano
la comparsa di linee verticali.
L’unità effettua in modo
automatico uno zoom in
allontanamento senza che sia
stato azionato il comando
zoom motorizzato.
Le schermate cambiano
automaticamente.
Sul televisore collegato al
camcorder non compare
alcuna immagine.
Modalità VCR
Possibile causa
La sorgente di alimentazione non è collegata
nel modo corretto.
Il pacco batteria non è carico.
Nel camcorder è presente della condensa.
È attiva una funzione di sicurezza.
La linguetta di protezione dalla cancellazione
della video cassetta è aperta.
Il camcorder è stato lasciato nella modalità di
attesa di registrazione per 5 minuti nella
modalità CAMERA.
È selezionata la messa a fuoco manuale.
Si è utilizzato lo zoom su un soggetto vicino.
Il soggetto presenta un contrasto di
luminosità molto ridotto o numerose strisce
orizzontali o verticali.
Questo fenomeno si verifica quando si
riprendono soggetti con un forte contrasto
rispetto allo sfondo, e non indica alcun
guasto.
Il camcorder non è in grado di effettuare la
messa a fuoco quando si esegue uno zoom in
avvicinamento su un soggetto più vicino di
1,8 m, ed effettua automaticamente uno zoom
in allontanamento fino a quando riesce a
mettere a fuoco il soggetto.
L’inquadratura non contiene alcun soggetto.
Il camcorder si trova nella modalità
dimostrazione.
Non è stata effettuata nel modo corretto la
selezione del canale di ingresso video del
televisore o del canale televisivo.
Il cavo audio e video non è collegato nel
modo corretto.
Soluzione suggerita
Collegare la sorgente di alimentazione nel
modo corretto (pagine 8 e 9).
Caricare a sufficienza il pacco batteria
(pagina 7).
Attendere che la condensa si sia asciugata
(pagina vi).
Portare l’interruttore di accensione nella
posizione OFF e rimuovere il pacco batteria,
quindi attendere 2 secondi, e infine installare
nuovamente il pacco batteria e accendere
l’unità (pagina 8).
Chiudere la linguetta o utilizzare un acassetta
nuova (pagina 64).
Portare l’interruttore di accensione nella
posizione OFF, quindi nuovamente nella
posizione CAMERA.
Impostare la modalità di messa a fuoco
automatica (pagina 44).
Effettuare uno zoom in allontanamento dal
soggetto (pagina 19).
Effettuare manualmente la messa a fuoco
(pagina 43).
——
——
Puntare l’obiettivo verso un soggetto, oppure
impostare il valore massimo di grandangolo
prima delle riprese (pagina 19).
Alla voce DEMO MODE del menù, impostare
“OFF” (pagina 67).
Selezionare nel modo corretto il canale di
ingresso video o il canale televisivo
(pagina 22).
Collegare nel modo corretto il cavo audio e
video (pagina 22).
Appendice
68
Appendice
Sintomo
Non si riesce a riprodurre,
riavvolgere o fare avanzare
rapidamente il nastro.
Le immagini presentano
disturbi video.
Modalità VCR
La cassetta non si inserisce.
L’immagine del mirino è
visibile con difficoltà.
L’immagine del monitor con
display a cristalli liquidi è
visibile con difficoltà.
Non è possibile effettuare
l’editing verso le
apparecchiature video collegate.
Il telecomando non funziona.
Indicazioni generali
Possibile causa
Portarsi all’inizio o alla fine del nastro.
Le testine video sono sporche.
Il nastro è vecchio o usurato.
La sorgente di alimentazione non è collegata
nel modo corretto.
Il pacco batteria non è carico.
Il camcorder sta registrando.
La regolazione diottrica non è stata effettuata
nel modo corretto.
Le regolazioni delle immagini non sono state
effettuate nel modo corretto.
Il cavo audio e video e quello DV non sono
collegati nel modo corretto.
Per la voce REMOTE del menù è impostato il
valore “OFF”.
La batteria del telecomando è esaurita.
Si sta utilizzando il telecomando a una
distanza superiore alla sua portata.
Sul sensore di telecomando presente sul
camcorder incide la luce intensa del giorno.
Fra il telecomando e il relativo sensore del
camcorder sono presenti degli ostacoli.
Soluzione suggerita
Riavvolgere o fare avanzare rapidamente il
nastro fino alla punto desiderato (pagi-na 21).
Richiedere l’assistenza tecnica o utilizzare un
nastro per la pulizia delle testine video
disponibile in commercio (pagina vii).
Utilizzare una cassetta nuova.
Collegare la sorgente di alimentazione nel
modo corretto (pagine 8 e 9).
Caricare a sufficienza il pacco batteria
(pagina 7).
Arrestare il nastro e tentare nuovamente
(pagina 18).
Effettuare la regolazione diottrica
(pagina 16).
Regolare l’immagine (pagina 60).
Collegare il cavo audio e video o quello DV
in modo corretto (pagine 55 e 56).
Per la voce REMOTE del menù impostare il
valore “ON” (pagine 37 e 38).
Sostituire le batterie del telecomando con
batterie nuove (pagina 37).
Utilizzare il telecomando entro la sua portata
(pagina 38).
Proteggere il sensore di telecomando
dall’esposizione alla luce intensa del giorno
(pagina 38).
Remuovere gli eventuali ostacoli o utilizzare
il telecomando da un’angolazione diversa
(pagina 38).
Note:
• Questa unità è dotata di un microprocessore, le cui prestazioni possono risentire di eventuali interferenze o disturbi elettrici esterni. In tal caso, spegnere l’unità e scollegarla da tutte le sorgenti di alimentazione, compresa la batteria al litio e così via. Collegare quindi nuovamente le sorgenti di alimentazione
per riprendere il funzionamento.
• Se i caratteri visualizzati nel mirino o sul monitor con display a cristalli liquidi sembrano presentare
problemi di funzionamento, scollegare la sorgente di alimentazione e rimuovere la batteria al litio,
quindi collegare nuovamente l’almentazione, reinserire la batteria allitio e accendere nuovamente
l’unità. I caratteri dovrebbero essere normali. Impostare la data e l’ora e riprendere il funzionamento.
Appendice
69
Dati tecnici
Camcorder
Sistema di segnale: standard PAL
Sistema di registrazione: 2 testine rotanti,a scansione elicoidale
Cassette: video cassette mini DV per registratori digitali
Tempo di registrazione/riproduzione: 90 minuti (DVM60, modalità LP)
Velocità del nastro: modalità SP, 18,831 mm/secondo
modalità LP, 12,568 mm/secondo
Dispositivo di esplorazione: sensore di immagini ad accoppiamento di carica (CCD) 1/4 (6,4
mm, dimensioni effettive pari a 4,5 mm) (con circa 540.000 pixel,
compreso il nero ottico)
f=3.5–91,0 mm), con messa a fuoco automatica sull’intero
campo
Diametro del filtro per l’obiettivo: 37 mm
Mirino: mirino elettronico a colori con display a cristalli liquidi
Monitor: schermo full-color con display a cristalli liquidi da 2,5 (6,3 cm)
(TFT a matrice attiva)
Microfono: microfono stereo a elettrete
Compensazione della temperatura
di colore: bilanciamento automatico del bianco con blocco del
bilanciamento del bianco
Livello minimo di illuminazione: 1 lux* (con aumento del guadagno e F1.6)
Requisiti di alimentazione: 7,4 V CC
Consumo di potenza elettrica: 4,0 W (nella modalità di registrazione come fotocamera, servendosi
del mirino nella modalità Full Auto (Completamente automatica) e con
il motore dello zoom disattivato)
4,8 W (nella modalità di registrazione come fotocamera, servendosi
del monitor con display a cristalli liquidi nella modalità Full Auto
(Completamente automatica), con il motore dello zoom spento e il
controluce nella modalità normale)
Temperatura di funzionamento: da 0°C a L40°C
Umidità di funzionamento: dal 30% all’80%
Temperatura di conservazione: da +20°C a L60°C
Dimensioni (approssimative): 93,7 mm (La) K 118 mm (Al) K 186,5 mm (Lu)
Peso (approssimativo): 710 g (esclusi pacco batteria, batteria al litio, video cassetta e
copriobiettivo)
Caricatore CA/caricabatterie (UADP-0321TAZZ)
Requisiti di alimentazione: 110–240 V CA, 50/60 Hz
Uscita CC: 7,3 V
Consumo di potenza elettrica: 23 W
Dimensioni (aprossimative): 69 mm (La) K 43 mm (Al) K 113 mm (Lu)
Peso (approssimativo): 160 g
Le caratteristiche tecniche sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso.
*Livello minimo di illuminazione: poiché non esiste una procedura di prova ampiamente riconosciuta per
la determinazione del livello minimo di illuminazione per il
funzionamento, è possibile confrontare i valori nominali in lux solamente
fra modelli dello stesso fabbricante.
Appendice
70
Nota
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.