CAMCORDER MIT FLÜSSIGKRISTALL-DISPLAY
CAMÉSCOPE À AFFICHAGE À CRISTAUX LIQUIDES
CAMCORDER MET VLOEIBAAR KRISTALLEN DISPLAY
CAMCORDER CON QUADRANTE A CRISTALLI LIQUIDI
BEDIENUNGSANLEITUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
MODE D’EMPLOI
MANUALE DI ISTRUZIONI
VL-WD250S
FRANÇAIS
NEDERLANDS
ITALIANO
This equipment complies with the requirements of Directives 89/336/
EEC and 73/23/EEC as amended by 93/68/EEC.
Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der EG-Richtlinien 89/336/
EWG und 73/23/EWG mit Änderung 93/68/EWG.
Ce matériel répond aux exigences contenues dans les directives 89/336/
CEE et 73/23/CEE modifiées par la directive 93/68/CEE.
Dit apparaat voldoet aan de eisen van de richtlijnen 89/336/EEG en 73/
23/EEG, gewijzigd door 93/68/EEG.
Dette udstyr overholder kravene i direktiv nr. 89/336/EEC og 73/23/EEC
med tillæg nr. 93/68/EEC.
Quest’ apparecchio è conforme ai requisiti delle direttive 89/336/EEC e
73/23/EEC, come emendata dalla direttiva 93/68/EEC.
Este equipamento obedece às exigências das directivas 89/336/CEE e
73/23/CEE, na sua versão corrigida pela directiva 93/68/CEE.
Este aparato satisface las exigencias de las Directivas 89/336/CEE y 73/
23/CEE, modificadas por medio de la 93/68/CEE.
Denna utrustning uppfyller kraven enligt riktlinjerna 89/336/EEC och 73/
23/EEC så som kompletteras av 93/68/EEC.
Dette produktet oppfyller betingelsene i direktivene 89/336/EEC og 73/
23/EEC i endringen 93/68/EEC.
Tämä laite täyttää direktiivien 89/336/EEC ja 73/23/EEC vaatimukset,
joita on muutettu direktiivillä 93/68/EEC.
POZOR! P¿ED SEJMUTÍM KRYTU NUTNO VYJMOUT SÍfiOVOU
VIDLICI ZE SÍfiOVÉ ZÁSUVKY.
UPOZORNÊNÍ: OPRAVU SMÍ PROVÁDÊT POUZE ODBORN„ SERVIS.
Vor der Benutzung des Camcorders bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig
lesen, insbesondere Seite v.
DEUTSCH
BEDIENUNGSANLEITUNG
WARNUNG
WEGEN
STROMSCHLAGGEFAHR
DAS GERÄT NICHT REGEN
ODER FEUCHTIGKEIT
VORSICHT
Wegen Stromschlaggefahr nicht das
Gehäuse öffnen. Im lnneren des Geräts
befinden sich keine Teile, die vom
Benutzer repariert werden können.
Wenden Sie sich für Reparaturen an lhren
Fachhändler oder eine Kundendienststelle.
DEUTSCH
AUSSETZEN.
Dieses Gerät sollte mit dem empfohlenen
Netzadapter/Ladegerät oder Akku
betrieben werden.
VORSICHT
Wegen Stromschlag- und Brandgefahr
KEINE anderen Stromquellen verwenden.
Anmerkung:
Audio-visuelles Material kann
Urheberrechte umfassen, die ohne
Genehmigung des Eigentümers dieser
Urheberrechte nicht aufgenommen
werden dürfen. Siehe die
entsprechenden nationalen Gesetze.
HINWEIS
Das LCD-Panel dieses Camcorders ist ein technisch hochentwickeltes Produkt mit über
61.000 Dünnschicht-Transistoren* (TFT), das eine hohe Bildauflösung bietet. Es kann
vorkommen, dass einzelne Pixel ausfallen und auf dem Bildschirm als blaue, grüne, rote
oder schwarze Punkte erscheinen. Dies hat keinen Einfluss auf die Funktionsfähigkeit des
Camcorders.
Stromversorgung:
Dieses Gerät kann über das Netzadapter/
Ladegerät oder einen Akku betrieben
werden. Das Netzadapter/Ladegerät
besitzt eine AUTOMATISCHE
SPANNUNGSANPASSUNG (Ws 110–240
V, 50/60 Hz).
*Änderungen der technischen Daten vorbehalten.
Kurzanleitung
Näheres zu diesen und anderen
Funktionen des Camcorders finden Sie
in den nachfolgenden Kapiteln dieser
Bedienungsanleitung.
Laden des Akkus
1Das mitgelieferte Netzkabel mit dem
Netzeingang des Netzadapters/
Ladegeräts verbinden und mit dem
Netzstecker an eine Netzsteckdose
anschließen.
2Den Akku mit der Markierung s auf die
Markierung a am Ladegerät ausrichten
(1) und in die Führungsrille einsetzen.
Dann den Akku andrücken (2) und bis
zum Einrasten in Pfeilrichtung
vorschieben (3).
Anbringen des Akkus
1Vergewissern Sie sich, dass der
Betriebsschalter auf OFF gestellt ist.
Einsetzen einer Mini-DVCassette
1Den Camcorder mit Spannung
versorgen, dann den
Cassettenfachriegel aufschieben und
die Cassettenfachtür öffnen.
2Die Cassette mit dem Fenster nach
außen und dem Löschschutzschieber
nach oben gewendet vollständig in den
Halter schieben.
SAVE
SAVE
REC
REC
2Den Sucher hochstellen.
3Den Akku mit der seitlichen Markierung
- auf die Markierung q am Camcorder
ausrichten (1) und ganz bis zum
Einrasten einschieben (2).
i
3Behutsam an der Markierung W
andrücken, bis der Cassettenhalter
einrastet. Dann die Cassettenfachtür
schließen und durch Andrücken in der
Mitte einrasten.
Markierung W
Problemlose Aufnahme
Wiedergabe
1Vergewissern Sie sich, dass eine
Cassette eingesetzt ist.
2Den Objektivdeckel abnehmen und den
Sucher aufrichten.
3Den Arretierknopf andrücken
und den Betriebsschalter auf
CAMERA stellen.
Arretierknopf
4Die Aufnahme mit der REC START/
STOP-Taste starten.
AUFN
Zoomen
Den Motorzoomregler auf Seite T (1) (Tele)
oder W (2) (Weitwinkel) schieben.
1Die Freigabetaste (OPEN) am LCD-
Monitor drücken (1) und den LCDMonitor ca. 90° vom Camcordergehäuse
abwinkeln (2).
Freigabetaste (OPEN)
am LCD-Monitor
90
2Den LCD-Monitor so schwenken, dass
das Monitorbild mühelos eingesehen
werden kann.
3Den Arretierknopf andrücken
und den Betriebsschalter auf
VCR stellen.
Arretierknopf
4Das Band mit e (oder r) der
Steuertaste zur gewünschten Stelle
zurückspulen (vorspulen).
+
AUDIO
12
Motorzoom-
regler
5Die Wiedergabe mit y starten.
+
AUDIO
12
Stoppen der Wiedergabe
d drücken.
ii
Mitgeliefertes Zubehör
Akku
BT-L221
Fernbedienung
S-Video-KabelDV-Kabel
Netzadapter/
Ladegerät
Mignonzelle für
Fernbedienung K 2
Netzkabel
Lithiumbatterie
Typ CR2025
Ohrhörer-Anschlusskabel
Gleichstromkabel
Audio/Video-Kabel
(Cinch)
Objektivdeckel
iii
Tragegurt
Sonderzubehör
Standard-Akku
BT-L221
Zoommikrofon
VR-5MC
Langzeit-Akku
BT-L441
Intelligenter
Standard-Akku
BT-LS222
PixLab Video Capture-Software
(Lite Version)
VR-PK50E
Intelligenter
Langzeit-Akku
BT-LS442A
iv
Zur Beachtung
• Vergessen Sie bitte nicht, nach der
Benutzung des Camcorders die Cassette
zu entnehmen, das Gerät auszuschalten
und die Stromquelle abzutrennen.
• Das Objektiv nicht auf die Sonne richten.
Achten Sie darauf, dass kein direktes
Sonnenlicht auf das Objektiv oder den LCDMonitorbildschirm fällt, egal, ob
aufgenommen wird nicht, weil sonst der CCDBildsensor bzw. die Bildschirmoberfläche
beschädigt werden kann. Besonders bei
Außenaufnahmen ist Vorsicht geboten.
• Bei Aufnahme an dunklen Orten sind
plötzliche Wechsel auf hell beleuchtete
Objekte oder Lichtquellen wie die Sonne zu
vermeiden, da das Bild dadurch in Weißüberschlagen kann. Sollte dies vorkommen,
das Objektiv in eine andere Richtung richten,
bis sich das Bild wieder normalisiert hat.
• Magnetfelder vermeiden.
Bei Benutzung in der
Nähe von
Leuchtstofflampen,
Motoren, Fernseh- oder
anderen Geräten mit
starken Magnetfeldern kann die
Aufnahmequalität herabgesetzt sein.
• Bei Benutzung in der Nähe von Rundfunk-
oder anderen starken Sendern können sich
Brummstörungen und eine verschlechterte
Bildqualität ergeben.
• Stöße vermeiden und nicht
fallen lassen.
Den Camcorder nicht fallen
lassen und keinen heftigen
Stößen oder Vibrationen
aussetzen. Ein Anstoßen bei
laufender Aufnahme hat
Bildstörungen zur Folge.
• Den Camcorder nicht
zu nahe an Leuchten
aufstellen.
Die von Glühlampen
abgestrahlte Wärme
kann Verformungen
des Gehäuses und
Funktionsstörungen verursachen.
• Etwaige Verbote und Einschränkungen zur
Benutzung elektronischer Geräte auf
Flügen und in störempfindlichen Zonen
etc. sind unbedingt einzuhalten.
• Übermäßige Temperaturen und
Feuchtigkeit vermeiden.
Der Camcorder eignet sich für Temperaturen
von 0°C bis L40°C und einen
Luftfeuchtigkeitsbereich von 30% bis 80%.
Nicht im Sommer unbelüftet im Wagen liegen
lassen, direkter Sonne aussetzen oder in der
Nähe von starken
Wärmequellen ablegen.
Dies könnte
Gehäuseverformungen
und eine Beschädigung
der elektronischen
Bauteile zur Folge
haben.
• Situationen vermeiden, in denen Wasser,
Sand, Staub oder andere Fremdkörper in
den Camcorder eindringen können, und
das Gerät nicht an Orten mit starkem
Rauch, Dämpfen oder hoher Feuchtigkeit
belassen.
Dies könnte zu
Funktionsstörungen
und zur
Schimmelbildung auf
den Objektivlinsen
führen. Das Gerät an
einem gut belüfteten Ort aufbewahren.
• Kleine tragbare Stative
lassen mitunter keine
sichere Befestigung zu oder
sind für das Gewicht des
Camcorders nicht stabil
genug. Verwenden Sie
ausschließlich robuste,
stabile Stative.
• Bei Benutzung in einer kalten Umgebung
kann unmittelbar nach dem Einschalten
die Helligkeit des LCD-Monitorbildschirms
herabgesetzt sein. Dies stellt keine
Störung dar. Es empfiehlt sich, den
Camcorder bei Kälte in eine Decke u.ä. zu
wickeln, um einer Unterkühlung
vorzubeugen.
v
Kondenswasserbildung
• Was ist „Kondenswasserbildung“?
Wenn kaltes Wasser in ein Glas gegossen wird,
bilden sich außen am Glas Tropfen. Dieses
Phänomen wird als Kondenswasserbildung
bezeichnet.
• Bei Bildung von Kondenswasser im
Camcorder
Wenn sich Kondenswasser auf der Kopftrommel
des Camcorders niederschlägt, besteht die
Gefahr, dass das Videoband daran haftet.
Dadurch können Trommel und Band beschädigt
werden. Bei Kondenswasserbildung ist
einwandfreie Aufnahme und Wiedergabe nicht
mehr gewährleistet.
Kondenswasser bildet sich vorwiegend unter
folgenden Bedingungen:
—Wenn der Camcorder von einem kalten an einen
warmen Ort gebracht wird.
—Wenn der Camcorder in einem kalten Raum liegt,
der schnell aufgeheizt wird.
—Wenn der Camcorder aus einem klimatisierten
Raum nach draußen gebracht
wird.
—Wenn der Camcorder sich im
direkten Luftstrom einer
Klimaanlage befindet.
—Wenn der Camcorder in einen
feuchten Raum gebracht wird.
• So beugen Sie Kondenswasser-Problemen
vor
An Orten, an denen leicht Kondenswasserbildung auftritt, sollten Sie dem Camcorder
und den Cassetten vor der Benutzung etwa
eine Stunde Zeit zum Akklimatisieren geben.
Wenn der Camcorder z.B. vom Skigelände in
die warme Hütte gebracht wird, sollte er
zunächst mit einem Plastikbeutel geschützt
werden.
• „KOND.WASSER“-Warnanzeige
Wenn sich Kondenswasser gebildet hat,
blinkt „KOND.WASSER“ auf dem Bildschirm
und die Stromversorgung schaltet sich nach
ca. 10 Sekunden automatisch aus.
1 Falls „KOND.WASSER“ blinkt, die Cassette
entnehmen und bei offenem Cassettenfach
einige Stunden warten, damit der
Camcorder sich akklimatisieren kann.
2 Den Camcorder nach einigen Stunden
wieder einschalten. Überzeugen Sie sich vor
der Benutzung, dass die „KOND.WASSER“Anzeige nicht erneut erscheint.
3 Bei blinkender „KOND.WASSER“-Anzeige
keine Cassette einsetzen, da das Videoband
beschädigt werden könnte.
4 Da sich Kondenswasser nur langsam bildet,
erscheint die Kondenswasser-Warnanzeige
eventuell erst nach 10 bis 15 Minuten.
Plastikbeutel
1 Den Plastikbeutel mit dem Camcorder
möglichst luftdicht verschließen.
2 Der Camcorder kann wieder entnommen
werden, wenn die Luft im Beutel die
Umgebungstemperatur erreicht hat.
vi
RE IN IGEN
RE IN IGUNG AN
START
STOPP
Zur Beachtung
Videoköpfe verschmutzt
Bei Benutzung von verschmutztem Videoband
verschmutzen eventuell auch die Videoköpfe, was
starke Rauschanteile und Aufnahmefehler
(Bildausfall) zur Folge haben kann.
Wenn die Videoköpfe verschmutzt sind, erscheint
das Symbol v auf dem Bildschirm. Wenden Sie
sich in solchen Fällen bitte an den nächsten
SHARP-Kundendienst oder Ihren Händler.
Benutzung einer Reinigungscassette (Fachhandel)
Die Videoköpfe können auch mit einer der
handelsüblichen Reinigungscassetten gereinigt
werden.
Hinweise:
• Wenn Sie eine Reinigungscassette zu lange
laufen lassen, können die Videoköpfe
beschädigt werden. Bitte lesen Sie daher
zuvor die Gebrauchsanweisung der
Reinigungscassette sorgfältig durch.
• Bei eingesetzter Reinigungscassette sind die
Funktionen für Vor- und Rückspulen nicht
verfügbar.
1Eine Reinigungscassette in den
Camcorder einsetzen.
2Den Camcorder auf VCR-Betrieb schalten.
• Das Schirmbild für Videokopfreinigung
erscheint.
3An der Steuertaste e drücken, um den
Reinigungsvorgang zu starten.
• Während des Reinigens blinkt „REINIGUNG
AN“.
vii
Das Reinigen der Videoköpfe stoppt automatisch nach ungefähr 20 Sekunden und
„CASSETTE AUSWERFEN“ wird angezeigt.
4Die Reinigungscassette entnehmen.
Zum Abbrechen des Reinigungsvorgangs e
drücken.
Über Ihren Camcorders
DV-Technologie
Digital-Video (DV) ist eine bahnbrechende
Technologie, die mit Hilfe spezieller Verfahren,
die im herkömmlichen analogen Format nicht
verfügbar waren, Aufnahme und Wiedergabe
in erhöhter Bildqualität ermöglicht.
• Hohe horizontale Auflösung
Detailstarke scharfe Bilder mit einer horizontalen Auflösung auf dem heutigen Spitzenniveau von Heimgeräten.
• Saubere Farbwiedergabe, praktisch ohne
Farbwertverschiebungen
Die Farbauflösung beträgt das Dreifache im
Vergleich zu herkömmlichen Videorecordern
(bezogen auf Modelle von Sharp). Saubere,
von (normalerweise zu Rot tendierenden)
Farbwertverschiebungen praktisch freie
Bilder.
• Standardmäßiger Time Base-Corrector
(TBC) zur Unterdrückung von Zeitfehlern
Gewährleistet stabile Bilder mit hohem
Fremdspannungsabstand.
• Digitale PCM-Aufnahme
Die Aufzeichnung im digitalen PCM-Format
garantiert eine hohe Stereo-Klangqualität für
intensive akustische Einbindung.
Der Gebrauch des Warenzeichens „DV“ ist nur
für digitale Videorecorder-Produkte zugelassen,
die auf Einhaltung der Anforderungen der HD
Digital VCR Conference for Standardization
of Consumer Use Digital VCR Formats (HD
Digital-Videorecoder-Konferenz zur Normung
digitaler Videorecorderformate für den
Heimgebrauch) geprüft worden sind.
DV und herkömmliche Videocassetten
Für das DV-Format sind zwei Videocassettentypen verfügbar: die Mini-DV-Cassette und die
größere DV-Cassette mit verlängerter Spielzeit
für Wiedergabe und Aufnahme. Dieser
Camcorder ist nur für Mini-DV-Cassetten
geeignet. DV-Cassetten sind nicht verwendbar.
Vergewissern Sie sich bitte, dass die zu
verwendenden Cassetten mit dem Zeichen
i gekennzeichnet sind.
Mini-DV-CassetteDV-Cassette
8mm-, VHS- und Beta-Cassetten sind für
Wiedergabe oder Aufnahme auf diesem
Camcorder nicht verwendbar.
8mm-CassetteVHS-CassetteBeta-Cassette
Hinweis:
• Die beste Bildqualität bietet dieser Camcorder
mit ME-Band. Für eine möglichst hohe Aufnahme- und Wiedergabequalität sollten daher
Cassetten mit ME-Band verwendet werden.
Dieses Produkt verwendet Copyrightschutztechnologie, die durch Verfahrensansprüche bestimmter U.S.-Patente und
andere Urheberrechte im Besitze von
Macrovision Corporation und anderen
Rechtsinhabern geschützt ist. Der Gebrauch dieser Copyrightschutztechnologie
bedarf der Genehmigung durch
Macrovision Corporation und ist, soweit von
Macrovision Corporation nicht anderweitig
genehmigt, auf den Heimgebrauch und
andere begrenzte Betrachtungszwecke
beschränkt. Rückwärtsentwicklung und
Demontage untersagt.
viii
Inhalt
Zur Orientierung
Vorbereitung
Grundlegende
Bedienung
Lage und Bezeichnung der Teile ............................... 1
Nachstehend finden Sie einige typische Beispiele für die Verwendung der
Camcorderfunktionen.
•Aufnehmen des Motivs mit erhöhter Tonqualität
–Siehe Seite 28 (Umschalten auf 16-Bit-Tonaufnahme)
•Aufnehmen beeindruckender Nahaufnahmen
–Siehe Seite 29 (Einstellen des Digitalzooms)
•Aufnehmen bei Gegenlicht
–Siehe Seite 30 (Gamma-Helligkeitskorrektur) oder Seite 42 (Manuelle
Belichtungsregelung)
•Zum Aufnehmen unter sehr düsteren Verhältnissen, wie z.B. beim Videografieren
von Nachttieren
–Siehe Seite 32 (Nachtaufnahme)
•Schnelles Umspulen zum Ende der letzten Aufzeichnung nach Wiedergabe
–Siehe Seite 34 (Schnellrückkehr)
•Kontrollieren der Szene bei Selbstaufnahme
–Siehe Seite 39 (Aufnahmekontrolle durch die Akteure)
•Scharfeinstellen eines nicht in Bildmitte befindlichen Objekts
–Siehe Seite 43 (Manuelle Scharfeinstellung)
•Abschalten der Kontrolltöne bei Kamerabedienung
–Siehe Seite 49 (Einstellen der Kontrolltöne)
•Vergrößern eines Bildausschnitts bei der Wiedergabe
–Siehe Seite 51 (Wiedergabezoom)
•Aufhellen dunkler Bereiche ohne Verändern der hellen Bildbereiche
–Siehe Seite 52 (Wiedergabe-Gammakorrektur)
Zur Orientierung
4
Zur Orientierung
Menüpunkte-Index
Näheres zur Verwendung der einzelnen Funktionen finden Sie auf den angegebenen
Seiten.
Zur Orientierung
CAMERA-Betrieb
AUTO
S. 18, 25
AUTO
S. 20
min
30
S. 20
S. 28
S. 18
S. 31, 32
SP
S. 27
LICHT
12 bit
S. 28
M
AN. E INST.
M
AN. FOKUS
VERSCHL. ZT
BEL ICHTUNG
BILD MEN
Ü
SZENE MENÜ
FADE
ÜCK KEHR
R
Einfach-Betrieb (S. 25)
MEN
Ü
FADE
R
Ü
CKKEHR
FOTO SCHNA
-
SCHNAPP
TON
ANZE IGE
EF
S. 33
S. 34
S. 35
S. 36
S. 49
S. 14
M
AN. E INST.
M
AN. FOKUS
VERSCHL. ZT
BEL ICHTUNG
BILD MEN
SZENE MEN
FADE
Ü
CKKEHR
R
KAMERA-EINST
FOTO SCHNA
SCHNAPP
DGT L Z OOM.
BANDGESCH
-
EINST.
AUDI O
AUD I O
-
BETR
ZOOM MI C
SONSTI GES
FERNBDG.
TON
TIME CODE
TC AUS
-
BETR.
DEMO
SPRACHE
-
EINST
LCD SU
BELEUCHT.
LCD HELL
LCD FARBE
HELL
SU
UHR-EINST.
ANZE IGE
EINST.
12H 24H
S. 43
S. 45
S. 42
S. 49
Ü
S. 48
Ü
S. 33
S. 34
S. 35
-
EF
S. 36
S. 29
W
S. 27
S. 28
S. 50
S. 37
S. 49
S. 41
S. 41
S. 67
S. 12
S. 60
S. 14
S. 13
S. 14
VCR-Betrieb
+
AUDIO
12
S. 20
W
SP
S. 27
I ED. E I NST.
VERTONEN
AUDI O
MEN
BILD
W
I ED.-EFF.
S. 59
Ü
Hinweis:
• Näheres zum Aufrufen des gewünschten Schirmbilds finden Sie auf den Seiten 24 und 26.
5
W
I ED. E I NST.
VERTONEN
AUDI O
MEN
BILD
W
I ED.-EFF.
SONSTI GES
FERNBDG.
TON
TIME CODE
TC AUS
-
LCD SU
BELEUCHT.
LCD HELL
LCD FARBE
HELL
SU
-
EINST.
UHR
ANZE IGE
EINST
S. 58
S. 59
Ü
S. 54
S. 53
S. 37
S. 49
S. 41
S. 41
S. 60
S. 14
Warnanzeigen
Falls auf dem Bildschirm eine Warnanzeige erscheint, bitte nach den folgenden
Anleitungen vorgehen.
Zur Orientierung
Während der ersten
3 Sek.
CASSETTE
EINSETZEN
CASSETTE
AUSWERFEN
CASS. NI CHT
BESPI ELBAR
KURZ VOR
BANDENDE
CASSETTE
WECHSE LN
AKKU
ERSCHÖ PFT
KOND.WASSER
Nach 3 Sek.Bedeutung
Keine Cassette im Camcorder. Eine Cassette
einsetzen (siehe Seite 10).
CASSETTE
AUSWERFEN
LÖSCHSCHUTZ
BANDENDE
BANDENDE
KOND.WASSER
Die Cassette ist defekt und sollte entnommen
werden (siehe Seite 10).
Löschschutzschieber der Cassette in
Löschschutzstellung, keine Aufnahme möglich
(siehe Seite 64).
Cassette kurz vor Bandende. Eine neue Cassette
bereithalten (siehe Seite 10).
Bandende erreicht. Eine neue Cassette einsetzen
(siehe Seite 10).
Die Akkuladung ist weitgehend verbraucht. Den
Akku durch einen frisch geladenen Akku ersetzen
(siehe Seite 8).
Im Camcorder hat sich Kondenswasser gebildet.
Einige Stunden warten, bis das Wasser getrocknet
ist (siehe Seite vi).
Ca. 10 Sekunden nach Erscheinen dieser Warnung
schaltet sich der Camcorder automatisch aus.
Die Videoköpfe sind verschmutzt und sollten
gereinigt werden (siehe Seite vii).
LAMPE
Hinweis:
•Nsymbolisiert Blinken.
LAMPE
Die Leuchtstofflampe hinter dem LCD-Monitor ist
am Ende ihrer Lebensdauer. Bitte vom SharpFachhändler auswechseln lassen.
Wenn der LCD-Monitor im CAMERA-Betrieb in
einen Neigungswinkel zwischen 135° und 180°
gedreht ist, erscheint anstelle der Warnungen das
Symbol F in Monitormitte. Zum Prüfen der jeweils
anliegenden Warnung drehen Sie den Monitor bitte
in die Normalstellung (bis max. 135°).
6
Vorbereitung
Vorbereitung
Laden des Akkus
Bitte laden Sie den Akku vor der Benutzung mit
dem mitgelieferten Netzadapter/Ladegerät auf.
Hinweis:
• Ziehen Sie vor dem Laden eines Akkus das
Gleichstromkabel vom Netzadapter/Ladegerät ab.
1Das mitgelieferte Netzkabel mit dem
Netzeingang des Netzadapters/
Ladegeräts verbinden und mit dem
Vorbereitung
Netzstecker an eine Netzsteckdose
anschließen.
• Die Netzanzeige (POWER) leuchtet auf.
Netzanzeige (POWER)
Netzeingang
An
Netzsteckdose
2Den Akku mit der Markierung s auf die
Markierung a am Ladegerät ausrichten
(1) und in die Führungsrille einsetzen.
Dann den Akku andrücken (2) und bis
zum Einrasten in Pfeilrichtung
vorschieben (3).
• Die Ladeanzeige (CHARGE) leuchtet auf.
Ladezeiten und max. Betriebszeit für
Aufnahme/Wiedergabe (Dauerbetrieb)
Max. Dauer-
Akku
BT-L221
BT-LS222
BT-L441
BT-LS442A
• Die Angaben in der Tabelle sind ungefähre
Angaben in Minuten.
Hinweise:
• Den Akku bei einer Temperatur zwischen 10°C
und 30°C laden. Bei zu hoher oder zu niedriger
Temperatur ist einwandfreies Laden nicht
gewährleistet.
• Akku und Ladegerät erwärmen sich während des
Ladens. Dies stellt keine Störung dar.
• Bei Benutzung des Zooms (siehe S. 19) und
anderer Funktionen sowie bei häufigem Ein- und
Ausschalten erhöht sich der Stromverbrauch.
Dies kann die pro Aufladung mögliche
Aufnahmezeit um mehr als 50 % gegenüber den
obigen Angaben verkürzen.
• Die tatsächliche Ladezeit und mögliche
Aufnahmezeit hängen auch von der
Umgebungstemperatur und dem jeweiligen
Zustand des Akkus ab.
• Näheres zur Benutzung des Akkus finden Sie auf
Seite 65.
Vorsichtsmaßnahmen:
• Nur Akkus des Typs SHARP BT-L221, BT-L441, BTLS222 oder BT-LS442A laden. Andere Akkus
könnten explodieren und Körperverletzungen oder
Sachschäden verursachen.
Ladezeit
100120100100
160240200200
190280240240
aufnahmezeit
LCD ge-
schlossen
LCD
geöffnet
Max.
Dauer-
wiedergabe-
zeit über
LCD
Ladeanzeige (CHARGE)
• Die Ladeanzeige (CHARGE) erlischt,
wenn der Akku voll geladen ist.
3Den Akku in Pfeilrichtung schieben (1)
und abnehmen (2). Dann den
Netzstecker des Netzkabels aus der
Steckdose ziehen.
7
Für eine lange Akku-Lebensdauer
Auch wenn ein Akku nicht benutzt wird, nimmt seine
Kapazität im Zeitverlauf allmählich ab. Um diese
Verschlechterung möglichst gering zu halten, wird
empfohlen, mindestens einmal alle sechs Monate
folgende Maßnahme zu treffen:
1 Den Akku bis zum Erlöschen der Ladeanzeige
(CHARGE) des Ladegeräts aufladen.
2 Den Akku in den Camcorder einsetzen und den
Betriebsschalter auf CAMERA stellen, ohne eine
Cassette einzusetzen. Den Akku dann vollständig
entladen, indem Sie ihn im Camcorder belassen,
bis dieser sich automatisch ausschaltet.
3 Den Akku entnehmen und bei 10°C bis 20°C
lagern.
Anbringen und Abnehmen
des Akkus
Anbringen des Akkus
1Vergewissern Sie sich, dass der
Betriebsschalter auf OFF gestellt ist.
4Den Sucher wieder nach unten stellen.
Vorbereitung
Abnehmen des Akkus
1Die vorstehenden Schritte 1 und 2
ausführen.
Betriebsschalter
2Den Sucher aufrichten.
Stromquelle-
Halterung
3Den Akku mit der seitlichen Markierung
- auf die Markierung q am Camcorder
ausrichten (1) und ganz bis zum
Einrasten einschieben (2).
2Die Freigabetaste (PUSH) für die
Stromquelle drücken (1) und den Akku
aus der Halterung ziehen und
abnehmen (2).
Freigabetaste
(PUSH) für
Stromquelle
Vorsichtsmaßnahmen:
• VOR DEM ABNEHMEN DES AKKUS IST
STETS DIE AUFNAHME ODER WIEDERGABE
ZU BEENDEN UND DAS GERÄT
AUSZUSCHALTEN. Wenn der Akku bei
laufender Aufnahme oder Wiedergabe gezogen
wird, bleibt das Band um die Videokopftrommel
geschlungen und kann dadurch beschädigt
werden.
• Den Akku vom Camcorder abnehmen, wenn der
Camcorder längere Zeit nicht benutzt wird.
• Für diesen Camcorder nur Akkus des Typs
SHARP BT-L221, BT-L441, BT-LS222 oder BTLS442A verwenden. Bei Verwendung anderer
Akkus besteht eventuell Brand- und
Explosionsgefahr.
8
Vorbereitung
Spannungsversorgung über
den Netzadapter
Der Camcorder kann mit Hilfe des
mitgelieferten Netzadapters/Ladegeräts und
Gleichstromkabels auch aus der
Netzsteckdose mit Spannung versorgt werden.
Vorsichtsmaßnahmen:
• Das mitgelieferte Netzadapter/Ladegerät ist
speziell für die Benutzung mit diesem
Camcorder konstruiert und sollte nicht als
Netzteil für andere Camcorder verwendet
mit der seitlichen Markierung = auf die
Markierung q am Camcorder
einfluchten (1) und die Anschlussplatte
ganz bis zum Einrasten in die Halterung
schieben (2).
Gleichstromkabel-
Anschlussplatte
5Den Stecker des Gleichstromkabels an
den Gleichspannungsausgang (DC
OUT) des Netzadapters anschließen.
Dann den Netzadapter über das
mitgelieferte Netzkabel an eine
Netzsteckdose anschließen.
• Die Netzanzeige (POWER) des
Netzadapters leuchtet auf, was anzeigt,
dass der Camcorder nun mit Spannung
versorgt ist.
Gleichspannungsausgang
(DC OUT)
Netzanzeige (POWER)
An
Netzsteckdose
Hinweis:
• Bei zur Spannungsversorgung des Camcorders
benutztem Netzadapter/Ladegerät kann dieses
nicht zum Laden von Akkus verwendet werden.
Abnehmen des Gleichstromkabels vom
Camcorder
Die obigen Schritte 1 und 2 ausführen. Dann
die Freigabetaste (PUSH) für die Stromquelle
drücken (1) und die Anschlussplatte
hochschieben und herausnehmen (2).
4Den Sucher wieder nach unten stellen.
9
Freigabetaste (PUSH)
für Stromquelle
Vorsichtsmaßnahmen:
• VOR DEM ABNEHMEN DES
GLEICHSTROMKABELS IST STETS DIE
AUFNAHME ODER WIEDERGABE ZU
BEENDEN UND DAS GERÄT
AUSZUSCHALTEN. Wenn der Stecker des
Gleichstromkabels bei laufender Aufnahme oder
Wiedergabe gezogen wird, bleibt das Band um
die Videokopftrommel geschlungen und kann
dadurch beschädigt werden.
• Den Netzadapter vom Camcorder abtrennen,
wenn der Camcorder längere Zeit nicht benutzt
wird.
Einsetzen und Entnehmen
einer Mini-DV-Cassette
Einsetzen der Cassette
1Den Camcorder mit Spannung
versorgen, dann den
Cassettenfachriegel aufschieben und
die Cassettenfachtür öffnen.
• Ein Kontrollton ertönt und der
Cassettenhalter fährt automatisch aus
und öffnet sich.
Cassettenfachriegel
3Behutsam an der Markierung W
andrücken, bis der Cassettenhalter
einrastet.
• Ein Kontrollton ertönt und der Cassettenhalter
wird automatisch eingezogen.
Markierung W
Vorbereitung
4Warten Sie, bis der Cassettenhalter
vollständig eingezogen ist. Dann die
Cassettenfachtür durch Andrücken in der
Mitte schließen und einrasten lassen.
Hinweis:
• Falls das Griffband zu straff angezogen ist,
kann es das Öffnen der Cassettenfachtür
behindern und der Cassettenhalter
blockiert sein. In solchen Fällen das
Griffband lockern und die Cassettenfachtür
dann vollständig öffnen.
2Die Cassette mit dem Fenster nach
außen und dem Löschschutzschieber
nach oben gewendet vollständig in den
Halter schieben.
Löschschutzschieber
SAVE
SAVE
REC
REC
Entnehmen der Cassette
Den obigen Schritt 1 ausführen und dann die
Cassette herausnehmen.
Vorsichtsmaßnahmen:
• Versuchen Sie bitte nicht, die Cassettenfachtür
während des Ein- oder Ausfahrens des
Cassettenhalters zu schließen.
• Achten Sie darauf, sich nicht die Finger im
Cassettenhalter einzuklemmen.
• Außer beim Schließen durch Drücken auf die
Markierung W bitte keinen Druck auf den
Cassettenhalter ausüben.
• Den Camcorder beim Einsetzen oder Entnehmen
der Cassette nicht schräg halten oder mit der
Oberseite nach unten richten. Dadurch könnte das
Band beschädigt werden.
• Die Cassette entnehmen, wenn der Camcorder
längere Zeit nicht benutzt wird.
• Wenn der Cassettenhalter in Schritt 3 nicht korrekt
geschlossen wird, kann der Schutzmechanismus
des Camcorders ansprechen und die Cassette
auswerfen. In solchen Fällen die Cassette neu
einsetzen.
• Den Camcorder nicht an der Cassettenfachtür
anheben.
Hinweise:
• Bei zu niedriger Restladung des Akkus kann die
Cassette eventuell nicht mehr ausgeworfen werden.
In solchen Fällen bitte einen voll geladenen Akku
anbringen.
• Näheres zu den geeigneten Videocassetten für
diesen Camcorder finden Sie auf Seite 64.
10
Vorbereitung
Einsetzen der
SpeicherschutzLithiumbatterie
Einsetzen der Lithiumbatterie
Die mitgelieferte Lithiumbatterie dient zur
Aufrechterhaltung des Speichers für die
Datums- und Uhrzeiteinstellungen.
1Die Freigabetaste (OPEN) am LCD-
Vorbereitung
Monitor drücken (1) und den LCDMonitor ausklappen (2).
Freigabetaste
(OPEN) am LCDMonitor
2Mit der Spitze eines Kugelschreibers
oder einem anderen spitzen
Gegenstand die Lithiumbatteriefachtüröffnen.
5Den LCD-Monitor wieder schließen und
einrasten lassen.
Entnehmen der Lithiumbatterie
Die vorstehenden Schritte 1
und 2 ausführen. Die Batterie
mit einem spitzen Objekt
anheben und aus dem Fach
nehmen.
Hinweis:
• Die Lithiumbatterie durch eine neue Batterie Typ
CR2025 ersetzen, wenn die angezeigte Uhrzeit
sich zunehmend zu verspäten beginnt.
Hinweise zur Verwendung der
Lithiumbatterie
VORSICHT: Bei Benutzung ungeeigneter
Ersatzbatterien besteht Explosionsgefahr. Nur
Typ CR2025 oder einen vom Hersteller
empfohlenen gleichwertigen Typ verwenden.
~ DIESE BATTERIE VON KINDERN
FERN HALTEN. FALLS SIE VERSCHLUCKT
WIRD, IST SOFORTIGE ÄRZTLICHE
NOTFALLBEHANDLUNG ERFORDERLICH.
@ DIE BATTERIE KANN
EXPLODIEREN, WENN SIE
UNSACHGEMÄSS BEHANDELT ODER MIT
VERKEHRTER POLARITÄT EINGESETZT
WIRD. NICHT AUFLADEN, ZERLEGEN
ODER INS FEUER WERFEN.
• Die Lithiumbatterie nicht kurzschließen,
aufladen, zerlegen oder erhitzen.
• Sollte aus der Lithiumbatterie Flüssigkeit
austreten, bitte Batteriefach und Batteriehalter
sauber wischen und eine neue Batterie
einsetzen.
• Die Lebensdauer der Lithiumbatterie beträgt bei
normalem Gebrauch ca. ein Jahr.
3Die Lithiumbatterie mit der Seite H nach
außen gewendet in das Fach einlegen.
4Die Tür des Fachs wieder einsetzen und
durch festes Andrücken einrasten.
11
Wählen der OSDAnzeigesprache
Als Anzeigesprache für die BildschirmEinblendungen (OSD) stehen Deutsch,
Englisch und Französisch zur Auswahl.
Hinweis:
• Im deutschen, englischen und
französischen Teil dieser
Bedienungsanleitung wird die Benutzung
der jeweiligen Sprache als Anzeigesprache
zu Grunde gelegt. Die Teile in anderen
Sprachen gehen von Englisch als
Anzeigesprache aus.
3Mit d oder y der Steuertaste die
gewünschte Sprache wählen (1) und
e drücken (2).
SPRACHE
ENGLI SH
DEUT SCH
Ç
FRAN
AIS
E INGABE [ TASTE ]
AUTO
Vorbereitung
MENU/DISPLAY-Taste
Steuertaste
Betriebsschalter
Einstellen der Sprache
Wählen Sie bitte vor der Inbetriebnahme des
Camcorders anhand der nachstehenden
Anleitung die gewünschte Anzeigesprache.
1Die Freigabetaste (OPEN) am LCD-
Monitor drücken (1) und den LCDMonitor ausklappen (2).
Freigabetaste
(OPEN) am LCDMonitor
2Den Arretierknopf andrücken
und den Betriebsschalter auf
CAMERA stellen.
• Das Sprachenwahl-Menü
erscheint.
Arretierknopf
Ändern der Sprache
1Den Camcorder auf CAMERA schalten.
2Mit der MENU/DISPLAY-Taste das Menü
aufrufen.
3I wählen und r an der Steuertaste
drücken. Dann „SPRACHE“ (oder
„LANGUAGE“ bzw. „LANGUE“) wählen
(1) und r drücken (2).
• Das Sprachenwahl-Menü erscheint.
SONST IGE S
FE RNBDG.
TON
TIME CODE
TC AUS
-
BETR.
DEMO
SPRACHE
SPRACHE
ENGLI SH
DEUT SCH
FRAN
E INGABE [ TASTE ]
DEUTSCH
Ç
AIS
4Schritt 3 aus „Einstellen der Sprache“
ausführen.
• Das Menü erscheint in der gewählten
Anzeigesprache.
5Die MENU/DISPLAY-Taste drücken, um
das Menü zu schließen.
12
Vorbereitung
Einstellen von Datum und
Uhrzeit
Beispiel: Einstellen des 2. Juni 2002
(2.6.2002), 10:30 Uhr vormittags.
Hinweis:
• Vor Ausführung der nachstehenden Schritte ist
sicherzustellen, dass die Lithiumbatterie
eingesetzt ist (siehe S. 11).
MENU/DISPLAY-Taste
Vorbereitung
Steuertaste
Betriebsschalter
1Die Freigabetaste (OPEN) am LCD-
Monitor drücken (1) und den LCDMonitor ausklappen (2).
Freigabetaste
(OPEN) am LCDMonitor
4An der Steuertaste r drücken.
UHR-EINST.
ANZE IGE
EINST.
12H 24H
:
000
1 2001.1.
5Mit d oder y„2“ (Tag) wählen (1)
und dann r drücken (2).
UHR-EINST.
ANZE IGE
EINST.
12H 24H
:
000
1 2001.2.
6Mit d oder y„6“ (Monat) wählen
und dann r drücken.
EINST.
6 2001.2.
:
000
7Mit d oder y„2002“ (Jahr) wählen
und dann r drücken.
EINST.
:
0 00
6 2002.2.
2Den Arretierknopf andrücken
und den Betriebsschalter auf
CAMERA stellen.
Arretierknopf
3Mit der MENU/DISPLAY-Taste das Menü
aufrufen.
UHR-EINST.
ANZE IGE
EINST.
12H 24H
13
1 2001.1.
:
000
8Mit d oder y„10“ (Stunde) wählen
und dann r drücken.
EINST.
:
10 00
6 2002.2.
9Mit d oder y„30“ (Minuten) wählen
und dann e drücken.
• Damit startet die interne Uhr.
EINST.
:
10 30
6 2002.2.
10 Die MENU/DISPLAY-Taste drücken, um
das Menü zu schließen.
Loading...
+ 60 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.