Severin KA 4840 operation manual

Page 1
ART.-NR. KA 4840 / KA 4845
DE Gebrauchsanweisung GB Instructions for use FR Mode d’emploi NL Gebruiksaanwijzing ES Instrucciones de uso IT Manuale d’uso DK Brugsanvisning SE Bruksanvisning FI Käyttöohje PL Instrukcja obsługi GR Oδηγίες χρήσεως RU Руководство по эксплуатации
Filterkaffeemaschine mit Thermokanne 4 Filter coffee maker with heat-retaining carafe 12 Cafetière filtre avec verseuse isotherme 20 Filter koffiezetapparaat met thermische karaf 28 Cafetera de filtro con jarra termo 36 Macchina per caffè filtro con caraffa termica 44 Filterkaffemaskine med termokande 52 Filterkaffebryggare med termoskanna 60 Suodatinkahvinkeitin sis. termospannu 68 Ekspres do kawy z filtrem z dzbankiem termicznym 75 Καφετιέρα με φίλτρο και κανάτα διατήρησης θερμότητας 84 Фильтрационная кофеварка с термокувшином 93
Page 2
Liebe Kundin, lieber Kunde,
wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen.
Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft.
Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
In den sieben Produktgruppen Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen, Haushalt, Personal Care und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit über 250 Produkten ein umfassendes Elektrokleingeräte-Sortiment. Für jeden Anlass das richtige Produkt!
Lernen Sie die SEVERIN-Produktvielfalt kennen und besuchen Sie uns unter www.severin.
de oder www.severin.com.
Ihre Geschäftsleitung und Mitarbeiter der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
2
Page 3
1
2
10
2
3
4
5
9
6
7
8
3
Page 4
DE
Filterkaffeemaschine mit Thermokanne
Liebe Kundin, lieber Kunde,
lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durch und bewahren Sie diese für den weiteren Gebrauch auf. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind.
Sicherheitshinweise
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
∙ Das Gerät dient ausschließlich zur
Zubereitung von Kaffeegetränken aus gerösteten und gemahlenen Kaffeebohnen.
∙ Eine andere, in der Anleitung
nicht genannte Verwendung (Fehlanwendung), gilt als nicht bestimmungsgemäß und kann zu schweren Verletzungen oder zu Schäden am Gerät führen.
∙ Das Gerät ist dazu bestimmt, im
Haushalt und ähnlichen Anwendungen verwendet zu werden, wie z.B.
- in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und ähnlichen Arbeitsumgebungen,
- in landwirtschaftlichen Betrieben,
- von Kunden in Hotels, Motels und weiteren typischen Wohnumgebungen,
- in Frühstückspensionen.
∙ Das Gerät nur unter Aufsicht
benutzen.
Gefahren für bestimmte Personen
Für Kinder und Personen mit eingeschränkten Fähigkeiten besteht ein erhöhtes Verletzungsrisiko:
∙ Das Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren sowie von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
∙ Reinigung und Benutzer-Wartung
dürfen nicht durch Kinder durchgeführt werden, es sei denn sie sind 8 Jahre und älter und werden beaufsichtigt.
∙ Das Gerät und seine Anschlussleitung
sind von Kindern jünger als 8 Jahre fernzuhalten.
∙ Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
∙ Verpackungsmaterial von Kindern
fernhalten. Es besteht u.a. Erstickungsgefahr!
4
Page 5
Gefahren durch Stromschlag
Da das Gerät mit elektrischem Strom betrieben wird, müssen die nachstehenden Hinweise beachtet werden, um einen Stromschlag zu vermeiden:
∙ Vor der Inbetriebnahme das komplette
Gerät inkl. Anschlussleitung und eventueller Zubehörteile auf Mängel und Beschädigungen überprüfen, die die Funktionssicherheit des Gerätes beeinträchtigen könnten. Falls das Gerät z.B. zu Boden gefallen ist oder an der Anschlussleitung gezogen wurde, können von außen nicht erkennbare Schäden vorliegen. In diesen Fällen das Gerät nicht in Betrieb nehmen.
∙ Das Gerät nur an eine
vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen. Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung entsprechen.
∙ Den Netzstecker ziehen
- nach jedem Gebrauch,
- bei Störungen während des Betriebes,
- vor jeder Reinigung.
∙ Den Netzstecker nicht an der
Anschlussleitung aus der Steckdose ziehen, sondern den Netzstecker anfassen.
∙ Den Netzstecker nicht mit nassen
Händen anfassen.
Das Gerät niemals in Flüssigkeiten
tauchen und nicht unter ießendem
Wasser reinigen.
Verbrennungs- und Verbrühungsgefahr
Das Gerät erhitzt Wasser und hält
es warm. Die Gehäuseoberächen, der Kannenboden und die Abstelläche sind
bei Betrieb heiß und verfügen nach dem Betrieb noch über Restwärme. Dadurch entsteht die Gefahr der Verbrennung oder Verbrühung.
∙ Diese Flächen beim Betrieb nicht
und nach dem Betrieb erst nach ausreichender Abkühlung berühren.
Den Schwenklter nicht während des
Betriebs öffnen.
∙ Nach dem Betrieb das Gerät erst ca.
5 Minuten abkühlen lassen, bevor
der Schwenklter geöffnet oder bevor
frisches Wasser eingefüllt wird.
Gefahren durch mangelnde Hygiene
Durch mangelnde Hygiene können sich Keime im Gerät bilden:
∙ Das Gerät vor der ersten
Inbetriebnahme gründlich reinigen.
∙ Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen und das Gerät abkühlen lassen.
∙ Den Filtereinsatz und die Kaffeekanne
täglich reinigen.
∙ Kein Wasser im Wasserbehälter
belassen. ∙ Das Gerät regelmäßig entkalken. ∙ Nähere Hinweise dazu dem Abschnitt
Reinigung und Pege entnehmen.
5
Page 6
Gefahren für das Gerät
Durch unsachgemäßen Gebrauch können Schäden am Gerät entstehen:
∙ Das Gerät nur auf einer ebenen,
trockenen, wasser- und
hitzebeständigen Oberäche
benutzen, die nicht mit den Gummifüßen reagiert.
∙ Das Gerät darf während der
Inbetriebnahme nicht unter Hängeschränken stehen, da der Dampf sich darunter stauen kann.
∙ Die Anschlussleitung nicht
herunterhängen lassen.
∙ Die Anschlussleitung darf nicht
geknickt oder eingeklemmt werden. Weder die Anschlussleitung noch das Gerät dürfen äußerer Hitzeeinwirkung ausgesetzt werden.
∙ Nur frisches, kaltes Leitungswasser in
den Wasserbehälter füllen.
Bei defektem Gerät
Der Gebrauch eines defekten Gerätes kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen:
∙ Das Gerät vor jeder Benutzung auf
Schäden untersuchen. Ein defektes Gerät darf nicht benutzt werden.
∙ Im Falle eines Defekts unseren
Kundendienst telefonisch oder per Mail kontaktieren (siehe Anhang).
∙ Reparaturen am Gerät und an der
Anschlussleitung dürfen nur durch unseren Kundendienst durchgeführt werden.
Technische Daten Geräteart,
Art.Nr.
Spannung 220-240 V~, 50/60 Hz Leistung 850 - 1000 Watt Abmessungen
(B x H x T) Gewicht ca. 2,4 kg Kennzeichnung
Filterkaffeemaschine mit Thermokanne KA 4840 / KA 4845
235 x 340 x 290 mm
Nicht im Hausmüll entsorgen
Das Gerät entspricht den EU-Richtlinien, die für die CE­Kennzeichnung verbindlich sind.
Ein-/Aus-Schalter VORSICHT!
Heiße Oberäche.
Geräteteile abkühlen lassen.
Deckel entriegeln Deckel verriegeln Aromawahl
Kaffeestärke ‚mild‘ Aromawahl
Kaffeestärke ‚normal‘
6
Page 7
Aufbau und Lieferumfang
1. Wasserbehälterdeckel
2. Wasserstandsanzeige
3. Schwenklter mit herausnehmbarem
Filtereinsatz
4. Aromawahlschalter
5. Kaffeekanne mit Durchbrühdeckel
6. Abstelläche
7. Ein/Aus-Taster mit Kontrollleuchte
8. Typenschild (Geräteunterseite)
9. Anschlussleitung mit Netzstecker
10. Kabelfach für Anschlussleitung (Geräterückseite)
Vor der ersten Inbetriebnahme
∙ Das Gerät auspacken und alle
Verpackungsmaterialien und Aufkleber vom Gerät entfernen.
∙ Die Kaffeekanne und den Filtereinsatz
reinigen wie unter Reinigung und Pege beschrieben.
∙ Vor der ersten Kaffeezubereitung ca. 2-3
Wasserdurchläufe mit max. Tassenzahl kaltem Wasser ohne Kaffeemehl durchführen.
∙ Dieses gilt auch, wenn der Automat
einmal über längere Zeit nicht benutzt wurde oder nach einer Entkalkung.
Automatische Abschaltung
Um unnötigen Stromverbrauch zu vermeiden, schaltet sich das Gerät ca. 5 Minuten nach dem Ende des Kaffeedurchlaufs automatisch ab.
Kabelfach
Das Kabelfach an der Rückseite des Kaffeeautomaten dient zur Aufbewahrung der Anschlussleitung. Zur Begrenzung der Kabellänge kann der untere Einschnitt verwendet werden.
Kaffeezubereitung Allgemein
Am Wasserbehälter benden sich
beidseitig je zwei Skalierungen zur Dosierung der Frischwassermenge. Die jeweils linke Skalierung gilt für normalgroße Tassen mit einem Inhalt von ca. 125 ml, die jeweils rechte für kleine Tassen.
∙ Die angegebene maximale Tassenzahl
darf nicht überschritten werden.
∙ Sind mehrere Brühvorgänge
hintereinander erforderlich, so ist nach jedem Brühvorgang der Kaffeeautomat auszuschalten und eine Abkühlpause (ca. 5 Min.) einzulegen.
Vorsicht! Beim Einfüllen von
Frischwasser kurz nach dem Brühvorgang kann heißer Dampf aus dem Wasserauslauf austreten (Verbrühungsgefahr).
Aromawahlschalter:
Dieses Gerät ist mit einer Aromafunktion ausgestattet. Sie erlaubt die Zubereitung eines Kaffees mit normalem Aroma oder eines besonders milden Kaffees. Vor dem Start des Brühvorgangs den Aromawahlschalter auf die gewünschte Kaffeestärke drehen:
für milden Kaffee
oder
für normalen Kaffee
7
Page 8
Kaffeezubereitung
1. Wasser einfüllen:
Den Wasserbehälter öffnen und die gewünschte Menge kaltes Wasser einfüllen. Den Deckel schließen.
2. Kanne vorbereiten:
Den Durchbrühdeckel so aufsetzen, dass sich die beiden Dreiecke
und gegenüberstehen. Den Deckel durch Drehung in Richtung verriegeln. Die Kanne in das Gerät stellen. Durch den Deckel wird der Tropfverschluss
im Schwenklter geöffnet.
3. Papierltereinlegen:
Den Schwenklter aufschwenken und in den Filtereinsatz einen Papierlter Größe
4 einlegen. Vorher die perforierten Seiten umknicken.
4. Kaffeemehl einfüllen:
Wir empfehlen für jede normalgroße Tasse (125 ml) ca. 6 g = 1½ - 2 Teelöffel mittelfein gemahlenes Kaffeemehl zu verwenden.
Anschließend Schwenklter zuschwenken.
5. Gerät anschließen:
Den Netzstecker einstecken.
6. Kaffeestärke auswählen:
Den Aromawahlschalter auf die gewünschte Position drehen.
7. Brühvorgangstarten:
Die Taste
drücken, um den Brühvorgang
zu starten. Der Wasserdurchlauf beginnt.
8. Kaffee entnehmen:
Das Ende des Wasserdurchlaufs abwarten und die Kanne entnehmen. Um den Kaffee auszugießen, die Lasche am Durchbrühdeckel nach unten drücken.
9. AbbrechendesBrühvorgangs:
Soll der Brühvorgang vorzeitig abgebrochen werden kann das Gerät ausgeschaltet werden, indem die Taste gedrückt wird.
10. Netzstecker ziehen:
Nach dem Ende des Brühvorgangs den Netzstecker ziehen.
Kaffeekanne
∙ Der Verschluss ist technisch bedingt
nicht hermetisch dicht. Daher die Kaffeekanne im gefüllten Zustand nur senkrecht halten.
Warmhaltung: Eine Warmhaltekanne
ist ein Energiespeicher. Deshalb ist es wichtig, die Kaffeekanne immer voll zu füllen. Bei einer Teilfüllung oder
Aufbewahrung einer Restmenge, ergibt sich eine wesentlich verkürzte Warmhaltung. Wenn die Kaffeekanne
vor dem Gebrauch mit heißem Wasser ausgespült wird, bleibt der Kaffee länger heiß.
∙ Um Verbrühungen zu vermeiden die
Kaffeekanne nicht unbeaufsichtigt in der Nähe von Kindern stehen lassen.
∙ Daher auch niemals direkt aus
der Kaffeekanne trinken und nicht hineingreifen.
∙ Die Kanne immer mit dem Deckel
verschließen. Der Kaffee kann ohne Deckelentnahme ausgeschenkt werden. Zum Ausgießen die Lasche am Durchbrühdeckel herunterdrücken.
∙ Die Kaffeekanne darf nicht in der
Spülmaschine gespült und nicht in Mikrowellengeräten benutzt werden.
8
Page 9
Rezepte
Lust auf Ideen für köstliche Kaffeespezialitäten?
oder unter www.severin.de/Service/ Rezepte
Reinigung und Pege
jedoch ohne Kaffeemehl, wie im Abschnitt Kaffeezubereitung beschrieben, durchlaufen lassen. Bei Geräten mit Aromawahlschalter: Den Schalter auf die Position
für
normalen Kaffee stellen.
∙ Den Entkalkungsvorgang falls
erforderlich wiederholen.
∙ Während der Entkalkung für eine
ausreichende Lüftung sorgen und den Essigdampf nicht einatmen.
∙ Zur Reinigung ca. 2-3 mal mit kaltem
Frischwasser (ohne Kaffeemehl) nachkochen.
Entkalkungsmittel nicht in emaillierte
Abussbecken gießen.
Entkalken
∙ Alle Heißwassergeräte müssen je
nach Kalkgehalt des Wassers und der
Benutzungshäugkeit entkalkt werden,
damit das einwandfreie Funktionieren des Gerätes nicht beeinträchtigt wird.
Der Garantieanspruch erlischt bei
Geräten, die aufgrund mangelnder Entkalkung nicht einwandfrei funktionieren.
∙ Wenn sich die Brühzeit verlängert, eine
vermehrte Geräuschbildung beobachtet wird oder Restwasser im Wasserbehälter verbleibt, ist dies ein sicheres Anzeichen dafür, dass der Kaffeeautomat entkalkt werden muss.
∙ Ist die Verkalkung des Kaffeeautomaten
bereits zu weit fortgeschritten, haben Entkalkungsmittel kaum eine Chance das Brühsystem zu entkalken. Daher rechtzeitig nach ca. dreißig bis vierzig
Brühvorgängen entkalken. ∙ Zum Entkalken eignet sich Essig. ∙ Dazu ca. 80 ml Essigessenz mit max.
Tassenzahl kaltem Wasser mischen. ∙ Diese Mischung in den Wasserbehälter
füllen und mit eingelegtem Papierlter,
Tägliche Reinigung
∙ Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen und das Gerät abkühlen lassen.
∙ Das Gerät aus Gründen der elektrischen
Sicherheit niemals in Flüssigkeiten
tauchen und nicht unter ießendem
Wasser reinigen. Das Gerät mit einem angefeuchteten Tuch, dem etwas Spülmittel beigegeben wurde, abwischen und trockenreiben.
∙ Keine Scheuermittel oder aggressiven
Reiniger verwenden.
∙ Zur Entnahme des verbrauchten
Kaffeemehls den Schwenklter aufschwenken und den Papierlter mit
verbrauchtem Kaffeemehl entnehmen und entsorgen. Das Kaffeemehl kann
kompostiert werden. Den Schwenklter
feucht auswischen, abtrocknen und wieder zuschwenken.
∙ Den Filtereinsatz nach dem Gebrauch in
der Spülmaschine oder im Spülwasser reinigen.
∙ Den Durchbrühdeckel im Spülwasser
reinigen.
∙ Die Kaffeekanne nicht zerlegen, nicht in
9
Page 10
der Spülmaschine reinigen und nicht in Wasser tauchen.
∙ Nach dem Gebrauch die Kanne innen
ausspülen und außen mit einem feuchten Tuch abwischen.
∙ Zur Beseitigung von Kaffeerückständen
in der Kanne kann diese mit heißem Wasser gefüllt werden. Anschließend einen Esslöffel Spülmaschinenreiniger hinzugeben und mit dem Deckel verschließen. Die Mischung einige Stunden einwirken lassen und die Kanne anschließend gründlich mit Wasser ausspülen.
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem im Internet auf unserer Homepage www. severin.de unter dem Unterpunkt „Service / Ersatzteil-Shop“ bestellt werden.
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, müssen
getrennt vom Hausmüll entsorgt werden. Diese Geräte enthalten wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet werden können. Eine ordnungsgemäße Entsorgung schützt die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler gibt Auskunft über die ordnungsgemäße Entsorgung.
Garantie
Von den nachfolgenden Garantiebedingungen bleiben die gesetzlichen Gewährleistungsrechte gegenüber dem Verkäufer und eventuelle Verkäufergarantien unberührt. Wenden Sie sich im Garantiefall daher direkt an den Fachhändler. Zusätzlich gewährt SEVERIN eine Herstellergarantie von zwei Jahren ab Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich auf Material- oder Fertigungsfehlern beruhen und die Funktion wesentlich beeinträchtigen. Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen. Von der Garantie ausgenommen sind: Schäden, die auf Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, unsachgemäße Behandlung oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind, ebenso leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas, Kunststoff oder Glühlampen. Die Garantie erlischt bei Eingriff nicht von SEVERIN autorisierter Stellen. Sollte eine Reparatur erforderlich werden, setzen Sie sich bitte telefonisch oder per Mail mit unserem Kundendienst in Verbindung. Die
Kontaktdaten nden Sie im Anhang der
Anleitung.
10
Page 11
Hilfe bei Problemen Problem Ursache Abhilfe
Das Gerät hat keine Funktion.
Netzstecker nicht eingesteckt.
Netzstecker in Steckdose stecken.
Steckdose defekt. Funktion der Steckdose mit
anderem Gerät überprüfen.
Die Maschine schaltet sich vor Ende des
Das Gerät ist verkalkt. Gerät entkalken (siehe Reinigung
und Pege). Brühvorgangs ab. Es verbleibt Wasser im Wasserbehälter.
Aus dem Schwenklter
kommt kein Kaffee.
Die Kaffeekanne steht nicht korrekt unter dem Auslauf.
Kontrollieren, ob die Kaffeekanne
korrekt auf der Abstelläche steht
und das Ventil des Auslaufs nach
oben drückt.
Kein Wasser eingefüllt. Wasser in Wasserbehälter füllen.
Der Kaffee läuft im
Schwenklter über.
Der Kaffee ist zu dünn. Zu wenig Kaffeemehl
Kaffeemehl zu fein gemahlen.
Gröbere Mahlung verwenden.
Mehr Kaffeemehl einfüllen.
eingefüllt.
Papierlter nicht richtig
eingelegt und ist
Papierlter vor dem Einsetzen an
den perforierten Seiten umknicken.
zusammengeklappt. Bei Geräten mit
Aromawahlschalter: Aromawahlschalter auf Position
.
Aromawahlschalter auf Position
stellen.
Wenn das Problem nicht mithilfe der Tabelle gelöst werden konnte, unseren Kundendienst
kontaktieren. Die Kontaktdaten benden sich im Anhang der Anleitung.
11
Page 12
GB
Filter coffee maker with heat­retaining carafe
Dear Customer,
Before using the appliance, read the following instructions carefully and keep this manual for future reference. The appliance must only be used by those familiar with the instructions below.
Important safety instructions
Intended use
∙ The appliance must only be used
for making coffee from roasted and ground coffee beans.
∙ Any use other than that described in
these instructions (misuse) must be considered improper and may lead to personal injury or material damage.
∙ This appliance is intended for
domestic or similar applications, such as
- in staff kitchens in shops, ofces and
other similar working environments,
- in agricultural working environments,
- by customers in hotels, motels etc.
and similar accommodation,
- in bed-and breakfast type
environments.
∙ Do not leave the appliance unattended
while connected.
Danger to certain categories of persons
There is an increased risk of injury for children and for people with reduced capabilities:
∙ This appliance may be used by
children (at least 8 years of age) and by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lacking experience and knowledge, provided they have been given supervision or instruction concerning the use of the appliance and fully understand all dangers and safety precautions involved.
∙ Children must not be permitted to
carry out any cleaning or maintenance work on the appliance unless they are supervised and at least 8 years of age.
∙ The appliance and its power cord must
be kept well away from children under 8 at all times.
∙ Children must not be permitted to play
with the appliance.
Caution: Keep any packaging
materials well away from children – these materials are a potential source of danger, e.g. of suffocation.
12
Page 13
Risk of electric shock
The device is powered by electricity, and so there is always a risk of electric shock. The following precautions are therefore to be taken:
∙ Every time the appliance is used,
the main body including the power
cord as well as any attachment tted
should be checked thoroughly for any defects. Should the appliance, for instance, have been dropped onto a hard surface, or if excessive force has been used to pull the power cord, it must no longer be used: even invisible damage may have adverse effects on the operational safety of the appliance.
∙ The appliance should only be
connected to a socket installed in accordance with the regulations. Make sure that the supply voltage corresponds with the voltage marked on the rating label.
∙ Always remove the plug from the wall
socket
- after use,
- in case of any malfunction,
- before cleaning the appliance.
∙ When removing the plug from the wall
socket, never pull on the power cord;
always grip the plug itself. ∙ Do not touch the plug with wet hands. ∙ Do not clean the appliance with liquids
or immerse it; do not clean under
running tap water.
Danger of burns and scalding
The appliance heats up water and keeps it hot. The exterior surfaces, the bottom of the carafe and the base become hot during use, and will retain some heat even afterwards. There is thus a danger of burns or scalding.
∙ Do not touch those components
during use: after use, allow them to
cool down rst.
Do not open the swing-out lter during
use.
∙ Always allow the appliance to cool
down for about 5 minutes after use
and before opening the swing-out lter or lling with fresh water.
Lack of hygiene
Lack of hygiene may result in germs forming inside the appliance:
∙ Clean the appliance thoroughly before
using it for the rst time.
∙ Before cleaning the appliance,
ensure it is disconnected from the power supply and has cooled down completely.
The lter insert and carafe should be
cleaned on a daily basis.
∙ Do not leave any residual water in the
container.
∙ The appliance must be descaled at
regular intervals.
∙ Detailed information on cleaning the
appliance can be found in the section Cleaning and care.
13
Page 14
Danger of damage to the unit
Incorrect handling of the appliance can cause damage
:
∙ Always place the unit on a dry, level
surface that is water- and heat­resistant, and unaffected by contact with the rubber feet.
∙ Do not operate the appliance below
a hanging cupboard or similar object; there is a risk that escaping steam
may be trapped underneath. ∙ Do not let the power cord hang free.
Do not kink or pinch the power cord.
Keep both the cord and the appliance
itself well away from heat sources (eg
hot-plates, gas ames)
.
Use only cold tap water to ll the
container.
In case of a defective appliance
A defective appliance can cause material damage and injury
:
∙ Check the appliance for damage
before every use. Do not operate if the
appliance shows any sign of damage. ∙ In the event that you detect damage,
please contact our customer service
department by phone or email (see
appendix). ∙ Repairs to this appliance or its power
cord must only be carried out by our
customer service.
Technical specications
Device category, Art. no.
Voltage 220-240 V~, 50/60 Hz Output 850 - 1000 W Dimensions
(W x H x D) Weight approx. 2.4 kg Special
markings
Filter coffee maker with heat-retaining carafe KA 4840 / KA 4845
235 x 340 x 290 mm
Do not dispose of in domestic garbage
This product complies with all binding CE labelling directives.
On/Off button CAUTION - Hot
surface - Allow the appliance and its components to cool down.
Lid release Lid lock Aroma selection
Coffee ‘mild’ Aroma selection
Coffee ‘strong’
14
Page 15
Overview and parts included
1. Lid for water container
2. Water level indicator
3. Swing-out lter with removable lter
insert
4. Aroma selection switch
5. Carafe with drip-through lid
6. Base
7. On/Off switch with indicator light
8. Rating label (on underside)
9. Power cord with plug
10. Cable storage space (at the rear)
Before using for the rst time
∙ Unpack the appliance completely and
remove all packaging materials and stickers.
Clean the carafe and lter insert as
described in the section Cleaning and care.
Before making coffee for the rst time,
let the appliance go through two or
three ltration cycles using the indicated
maximum amount of cold water, but without using ground coffee.
∙ This should also be done if the appliance
has not been used for an extended period of time, and after descaling.
Automatic switch-off
To save energy, the appliance will switch
off automatically 5 minutes after the
brewing cycle is complete.
Making coffee - general information
∙ The measuring scales on the water
container help measuring the correct amount of clean water. The left scales are used for standard-sized cups of approx.125 ml, the right scales for smaller cups.
∙ Make sure that the indicated maximum
amount of water or number of cups is not exceeded.
∙ If several consecutive brewing cycles
are required, switch off the coffee maker after each cycle and let the appliance cool down for approx. 5 minutes.
Caution: When lling the appliance
with fresh water shortly after a brewing cycle is completed, there is a danger of scalding from hot water or steam escaping through the water outlet.
Aroma selection switch
This appliance features a special aroma function, allowing the user to choose
coffee with a normal strong avour, or
alternatively a very mild coffee. Turn the aroma selection switch to the desired setting before the brewing cycle is started:
for mild coffee
or
for normal coffee
Power-cord storage compartment
The integrated power-cord storage
compartment at the rear is used for storing
the power cord.
The recess at the bottom facilitates limiting
the length of the power cord.
15
Page 16
Making coffee
1. Fillingwithwater:
Open the water container and ll it with the
desired quantity of water, then close the lid.
2. Preparingthecarafe:
Fit the drip-through lid so that the two triangular markings
and are facing each other. Lock the lid by turning towards the
mark. Place the carafe into the appliance. If correctly inserted, the lid will disable the
drip-stop mechanism in the lter holder
during the brewing cycle.
3. Insertingthepaperlter:
Open the swing-out lter and insert a
size-4 paper lter into the lter holder, rst folding down the perforated sides of the
lter.
4. Fillingwithgroundcoffee:
For each regular-sized cup (125 ml), a measure of about 6 g (= 1½ - 2 teaspoons)
of medium or nely ground coffee will be required. Close the swing-out lter
afterwards.
5. Connectingtheappliance:
Insert the power plug.
6. Selectingthecoffeestrength:
Turn the aroma selection switch to the desired setting.
7. Startingthebrewingcycle:
Use the
button to switch the coffee
maker on. The ltration cycle starts and the water passes through the lter.
8. Removingthecarafe:
Wait until all the water has passed through; the carafe can now be removed. To pour coffee, simply push down the lid-opening tab on the drip-through lid.
9. Interruptingthebrewingcycle:
To interrupt the brewing cycle, use the button to turn the appliance off.
10. Switchingoffthecoffeemaker:
Remove the plug from the wall socket once brewing is complete.
Heat-retaining carafe
∙ For technical reasons the lid does not
close hermetically. Therefore always hold the carafe in an upright position when
lled with coffee.
Keeping the coffee hot: A heat-
retaining carafe accumulates heat energy. Therefore the carafe should
preferably be lled to its maximum
capacity. If it is only partly lled,
the temperature will not be held as
efciently. If you rinse out the carafe with hot water before use, the coffee will be kept warm for a longer time.
∙ To prevent the risk of scalding, do
not leave the heat-retaining carafe unattended near where children may reach it.
∙ Therefore, do not drink out of the carafe
and do not put your hand into it.
∙ Always close the carafe with its lid.
The coffee can be poured out easily by pressing the lid-opening tab.
∙ Do not wash the carafe in a dishwasher
and do not put it in a microwave oven.
Recipes
Are you in the mood for some delicious coffee specialities?
or under www.severin.de/Service/Rezepte
16
Page 17
Cleaning and care
Descaling
∙ Depending on the water quality (lime
content) in your area as well as the frequency of use, all thermal household appliances using hot water need descaling (i.e. removal of lime deposits) on a regular basis to warrant proper functioning.
Any warranty claim will be null and
void if the appliance malfunctions
because of insufcient descaling.
∙ A lengthening of the brewing time,
increased noise during brewing or residual water remaining in the container indicate that descaling has become necessary.
∙ An excessive build-up of lime deposits
is very difcult to remove, even when
strong descaling agents are used. It may also cause the brewing system to leak. We therefore strongly recommend descaling the appliance after each thirty to forty brewing cycles.
∙ For descaling, a vinegar solution may be
used as follows:
∙ Mix 80 ml of vinegar essence with the
indicated maximum amount of cold water.
∙ Pour the descaling solution into the
water container, insert a paper lter
without adding any ground coffee, as described in section Making coffee, and let the appliance run through one
ltration cycle.
Models with aroma selection switch: Turn the switch to the position
for
normal coffee. ∙ Repeat the procedure if necessary. During descaling, ensure sufcient
ventilation and do not inhale any vinegar
vapours.
∙ To clean the appliance after descaling,
let it run through 2-3 ltration cycles
using clean water only.
Do not pour descalers down enamel
sinks.
Daily cleaning
∙ Before cleaning the appliance, ensure it
is disconnected from the power supply and has cooled down completely.
∙ To avoid the risk of electric shock, do
not clean the appliance with liquids or immerse it; do not clean under running tap water. The appliance may be cleaned with a slightly damp cloth, using a mild detergent. Wipe dry afterwards.
∙ Do not use abrasives or harsh cleaning
solutions.
∙ To remove the used coffee grounds,
open the swing-out lter, lift out the paper lter and dispose of the grounds
(as a natural substance they may be composted). Wipe the inside of the
swing-out lter with a damp cloth, dry it
and close it again.
The lter insert may be cleaned with
warm water or in a dishwasher after use.
∙ The drip-through lid may be cleaned with
warm dish water.
∙ Do not dismantle the carafe, do not wash
in a dishwasher and do not immerse it in water.
∙ Rinse the inside of the heat-retaining
carafe with water and wipe the outside with a clean damp cloth after use.
∙ To remove any coffee deposits from the
inside of the heat-retaining carafe, ll
it with hot water and add a tablespoon of dishwasher detergent. Close with the lid and leave it standing for some hours. Rinse out thoroughly with water afterwards.
17
Page 18
Disposal
Devices marked with this symbol must be disposed of separately
from your household waste, as they contain valuable materials which can be recycled. Proper disposal protects the environment and human health. Your local authority or retailer can provide information on the matter.
Guarantee
This product is guaranteed against defects in materials and workmanship for a period of two years from the date of purchase. Under this guarantee the manufacturer undertakes to repair or replace any parts found to be defective, providing the product is returned to one of our authorised service centres. This guarantee is only valid if the appliance has been used in accordance with the instructions, and provided that
it has not been modied, repaired or
interfered with by any unauthorised person, or damaged through misuse. This guarantee naturally does not cover wear and tear, nor breakables such as glass and ceramic items, bulbs etc. This guarantee does not affect your statutory rights, nor any legal rights you may have as a consumer under applicable national legislation governing the purchase of goods. If the product fails to operate and needs to be returned, pack it carefully, enclosing your name and address and the reason for return. If within the guarantee period, please also provide the guarantee card and proof of purchase.
18
Page 19
Trouble shooting Problem Cause Remedy
Functions cannot be activated.
Appliance is not plugged in.
Connect appliance to mains.
Socket is defective. Check the socket with a
different appliance.
The appliance switches off before brewing is complete;
Descaling required. Descale the appliance (see
Cleaning and care). residual water remains inside the container.
No coffee comes out of the
swing-out lter.
The glass carafe is not properly placed underneath the outlet.
Check that the carafe is
properly positioned on the
base, pushing the outlet valve
up.
Not enough water. Replenish water.
Water overow in swing-out
Grind level too ne. Select coarser grind level.
lter.
The coffee is too thin. Too little ground coffee
Increase the amount.
was used.
Paper lter inserted
incorrectly, or collapsed.
Fold down the perforated
sides rst before insertion.
Models with aroma selection switch: Wrong switch position
Set switch to position
.
.
Should you be unable to solve the problem using the table, please contact our Customer Service. The contact data can be found in the appendix to this manual.
19
Page 20
FR
Cafetière ltre avec verseuse
isotherme
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les instructions suivantes et conserver ce manuel pour future référence. L’appareil doit être utilisé uniquement par les personnes ayant pris connaissance des conditions d’utilisation ci-dessous.
Consignes de sécurité importantes
Utilisation correcte
∙ L’appareil doit être utilisé uniquement
pour faire du café à partir de grains de
café torréés moulus.
∙ L’usage de tout aliment autre que
ceux donnés dans ce mode d’emploi (mauvaise utilisation) doit être considéré comme inadéquat et peut occasionner des blessures corporelles ou des dommages matériels.
∙ Cet appareil est destiné à être utilisé
dans des applications domestiques et analogues telles que :
- des coins cuisines réservés au
personnel dans des magasins, bureaux et autres environnements professionnels ;
- des fermes ;
- l’utilisation par les clients des hôtels,
motels et autres environnements à caractère résidentiel ;
- des environnements de type
chambres d’hôtes.
∙ Ne pas laisser l’appareil sans
surveillance lorsqu’il est branché.
Mesures de précaution pour certaines catégories de personne
Il existe un risque accru de blessure pour les enfants et les personnes aux capacités réduites :
∙ Cet appareil peut être utilisé par des
enfants (à partir de 8 ans) et par des
personnes souffrant de déciences
physiques, sensorielles ou mentales, ou manquant d’expérience ou de connaissances, s’ils ont été formés à l’utilisation de l’appareil et ont été supervisés, et s’ils en comprennent les dangers et les précautions de sécurité à prendre.
∙ Les enfants ne doivent pas être
autorisés à nettoyer ou entretenir l’appareil à moins d’être supervisés et d’avoir plus de 8 ans.
∙ Conserver l’appareil et son câble hors
de portée des enfants âgés de moins de 8 ans.
∙ Les enfants ne sont pas autorisés à
jouer avec l’appareil.
Attention : Tenez les enfants à l’écart
des emballages, qui représentent un risque potentiel, par exemple, de suffocation.
20
Page 21
Risque de choc électrique
L’appareil est alimenté par l’électricité, et le risque de choc électrique existe en permanence. Les précautions suivantes doivent donc être prises :
Avant toute utilisation, vériez
soigneusement que l’appareil, son cordon d’alimentation et ses accessoires ne présentent aucun signe de détérioration qui pourrait avoir un effet néfaste sur la sécurité de fonctionnement de l’appareil. Au cas où l’appareil, par exemple, serait tombé sur une surface dure, ou si une force excessive aurait été employée pour tirer sur le cordon d’alimentation, il ne doit plus être utilisé.
∙ Cet appareil ne doit être branché que
sur une prise de courant installée selon les normes en vigueur. Assurez­vous que la tension d’alimentation correspond à la tension indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil.
Débranchez toujours la che de la
prise murale
- après l’emploi,
- en cas de fonctionnement défectueux,
- avant de nettoyer l’appareil.
∙ Ne pas débrancher l’appareil en tirant
sur le cordon ; tirez toujours sur la
che.
Ne touchez pas la che avec des
mains mouillées.
∙ Ne plongez pas l’appareil dans l’eau
ou tout autre liquide. Ne le nettoyez pas sous l’eau courante.
Risque de brûlure ou d’ébouillantage
L’appareil chauffe l’eau et la maintient au chaud. Les surfaces externes, le fond de la verseuse et le socle deviennent chauds pendant l’utilisation et conservent la chaleur même après quelque temps. Il existe donc un risque de brûlure ou d’ébouillantage.
∙ Ne pas toucher ces parties pendant
l’utilisation. Après l’utilisation, laissez­les d’abord refroidir.
Ne pas faire basculer le porte-ltre
pivotant pendant l’utilisation.
∙ Laissez toujours l’appareil
sufsamment refroidir pendant environ
5 minutes après l’utilisation, avant
d’ouvrir le porte-ltre pivotant ou de
remplir le réservoir d’eau fraîche.
Manque d’hygiène
Le manque d’hygiène peut entraîner la formation de bactéries à l’intérieur de l’appareil :
∙ Nettoyez soigneusement l’appareil
avant de l’utiliser pour la première fois.
Débranchez toujours la che de
la prise murale et laissez refroidir l’appareil avant de le nettoyer.
Le ltre plastique amovible et la
verseuse doivent être nettoyés tous les jours.
∙ Ne laissez aucune eau dans le
réservoir.
∙ L’appareil doit être détartré
régulièrement.
∙ Des informations détaillées
concernant le nettoyage de l’appareil se trouvent dans le paragraphe Nettoyage et entretien.
21
Page 22
Risque de dommage matériel
La mauvaise utilisation de l’appareil peut entraîner des dommages :
∙ Posez toujours l’appareil sur une
surface plane et sèche, qui résiste à la chaleur et qui ne craint pas le contact avec les pieds en caoutchouc.
∙ Ne pas utiliser l’appareil sous
un placard mural ou autre objet similaire, au risque de bloquer le bon
échappement de la vapeur. ∙ Ne pas laisser pendre le cordon. ∙ Ne pas entortiller ou pincer le cordon
d’alimentation. Tenez le cordon
d’alimentation et l’appareil à l’écart
des sources de chaleur (par exemple
plaques de cuisson et ammes de
gaz). ∙ Utilisez uniquement l’eau froide du
robinet pour remplir le réservoir.
En cas d’appareil défectueux
Un appareil défectueux peut entraîner des dommages matériels ou des blessures :
Vériez l’appareil an de détecter tout
signe de dommage avant chaque
utilisation. Ne pas faire fonctionner
si l’appareil montre des signes de
dommage. ∙ En cas de dommage, veuillez
contacter notre service clientèle
par téléphone ou par email (voir
appendice). ∙ Les réparations sur l’appareil ou son
cordon d’alimentation doivent être
effectuées uniquement par notre
service clientèle.
Caractéristiques techniques Catégorie
d’appareil, Art. No.
Tension de service
Puissance 850 - 1000 W Dimensions
(L x H x P) Poids environ 2,4 kg Marquages
particuliers
Cafetière ltre avec
verseuse isotherme KA 4840 / KA 4845
220-240 V~, 50/60 Hz
235 x 340 x 290 mm
Ne pas jeter avec les ordures ménagères
Ce produit est en conformité avec toutes les directives relatives au marquage “CE”.
Touche marche/arrêt (on/off)
ATTENTION – Surface chaude. Laissez refroidir l’appareil et ses accessoires.
Déverrouillage du couvercle
Verrouillage du couvercle
Sélection d’arôme Café ‘doux’
Sélection d’arôme Café ‘normal’ (fort)
22
Page 23
Aperçu et pièces incluses
1. Couvercle du réservoir d’eau
2. Indicateur du niveau d’eau
3. Porte-ltre pivotant avec ltre plastique
amovible
4. Sélecteur d’arôme
5. Verseuse avec couvercle perméable
6. Socle
7. Interrupteur avec témoin lumineux
8. Plaque signalétique (sous la base)
9. Cordon d’alimentation avec che
10. Logement de cordon (dans le support)
Avant la première utilisation
∙ Sortez entièrement l’appareil de son
emballage et retirez tous les matériaux d’emballage et es autocollants.
Nettoyez la verseuse et le ltre plastique
amovible - voir Nettoyage et entretien.
∙ Avant de préparer du café pour
la première fois, laissez l’appareil compléter deux ou trois cycles de
ltration en utilisant la quantité d’eau
froide maximale indiquée, mais sans utiliser de café moulu.
∙ Cette opération doit également être
effectuée si l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps, et suite au détartrage.
Compartiment range cordon
Le compartiment range cordon intégré à l’arrière de l’appareil est utilisé pour ranger le cordon d’alimentation. Le renfoncement à la base permet de ranger la longueur de cordon non nécessaire lors de l’utilisation de l’appareil.
Préparation du café - Informations générales
∙ Les graduations de niveau d’eau sur
le réservoir d’eau aident à mesurer la quantité correcte d’eau fraîche. Les graduations à gauche sont utilisées pour des tasses de taille standard d’environ 125 ml, celles de droite pour des tasses plus petites.
∙ Prenez soin de ne pas dépasser le
niveau maximum d’eau ou nombre de tasses.
Pour plusieurs cycles de ltration de
suite, éteignez l’appareil entre les cycles et laissez-le refroidir pendant 5 minutes environ.
Attention : Lors du remplissage en eau
froide immédiatement après un cycle de ltration, il existe un risque de brûlure dû à l’évacuation d’eau chaude ou de vapeur par le bec de sortie de l’eau.
Arrêt automatique
Pour économiser l’énergie, l’appareil
s’éteint automatiquement 5 minutes après
la n du cycle de percolation.
Sélecteur d’arôme
Cet appareil est équipé d’une fonction « sélecteur d’arôme », permettant l’utilisateur de choisir entre un café à l’arôme normal ou un café très doux. Placez le sélecteur d’arôme sur le réglage désiré avant de démarrer le cycle de percolation :
pour café doux
ou
pour café normal
23
Page 24
Préparation du café
1. Remplissageeneau:
Ouvrez le réservoir à eau, remplissez-le de la quantité d’eau désirée et refermez le couvercle.
2. Préparation de la verseuse :
Installez le couvercle goutte-à-goutte de façon à ce que les deux repères triangulaires
et s’alignent. Verrouillez le couvercle en le tournant vers le repère
. Placez la verseuse sur l’appareil. Lorsque le couvercle est correctement positionné, il ouvre le système anti-goutte
du porte-ltre pendant la ltration.
3. Insertiondultreenpapier:
Ouvrez le porte ltre pivotant et placez un ltre papier taille 4 dans l’insert ltre, en pliant d’abord les côtés du ltre le long des
perforations.
4. Remplissageencafémoulu:
Pour chaque tasse normale (125 ml), prévoyez une mesure d’environ 6 g (= 1 ½ - 2 cuil. à café) de café moulu.
Refermez ensuite le porte-ltre.
5. Branchement de l’appareil :
Branchez la che sur une prise murale.
6. Choix de l’intensité du café :
Placez le sélecteur d’arôme sur le réglage désiré.
7. Lancementducyclepercolation:
Allumez la cafetière à l’aide de l’interrupteur
; le cycle de ltration
démarre et l’eau passe à travers du ltre.
8. Retrait de la verseuse :
Attendez que toute l’eau soit passée ; vous pouvez maintenant retirer la verseuse de l’appareil. Pour verser le café, appuyez simplement sur le levier d’ouverture du couvercle goutte-à-goutte.
9. Interruptionducyclede
percolation :
Pour interrompre le cycle de percolation, servez-vous de la touche
pour éteindre
l’appareil.
10. Arrêt de la cafetière:
Débranchez la che de la prise murale une
fois que le cycle de percolation est terminé.
Verseuse isotherme
∙ Pour des raisons techniques, le
couvercle ne ferme pas hermétiquement. Tenez toujours la verseuse à la verticale lorsqu’elle est remplie de café.
Maintenir le café chaud : La verseuse
isotherme est un récupérateur d’énergie. Il est donc conseillé de la remplir toujours au maximum.
Avec un remplissage partiel, le temps de maintien au chaud est considérablement réduit. En rinçant la
verseuse isotherme à l’eau chaude avant utilisation, le café restera chaud plus longtemps.
∙ Pour empêcher le risque de brûlures,
ne pas laisser la verseuse isotherme à portée des enfants.
∙ De ce fait, ne pas boire à même la
verseuse et ne pas plonger la main dedans.
∙ Fermez toujours la verseuse avec son
couvercle. Le café peut être facilement versé en appuyant sur le levier d’ouverture.
∙ Ne pas laver la verseuse isotherme au
lave-vaisselle et ne pas la mettre au four à micro-ondes.
24
Page 25
Recettes
Et pourquoi pas essayer une de nos délicieuses spécialités de café ?
ou rendez-vous sur www.severin.de/ Service/Rezepte
Nettoyage et entretien
Détartrage
∙ En fonction de la teneur en calcaire de
l’eau locale ainsi que de leur fréquence d’utilisation, tous les appareils ménagers thermiques utilisant de l’eau chaude nécessitent un détartrage (élimination des dépôts calcaires) périodique destiné à en garantir le bon fonctionnement.
∙ Aucune réclamation en matière
de garantie ne sera prise en compte si l’appareil ne fonctionne pas correctement en raison d’un
détartrage insufsant.
Une prolongation du cycle de
percolation, une amplication du niveau
sonore pendant la percolation ou la présence d’eau résiduelle dans le réservoir indiquent la nécessité d’un détartrage.
∙ Une accumulation excessive de dépôts
calcaires sera très difcile à éliminer,
même à l’aide de puissants détartrants. Elle peut également provoquer des fuites
dans le système de ltration. Il est donc
fortement conseillé de détartrer l’appareil à intervalles de trente à quarante cycles
de ltration.
∙ Une solution vinaigrée peut être utilisée
pour le détartrage comme suit.
∙ Mélangez 80 ml d’essence de vinaigre à
la quantité maximale d’eau froide.
∙ Versez cette solution de détartrage dans
le réservoir, insérez un ltre en papier dans le porte-ltre sans ajouter de café,
puis laissez l’appareil fonctionner sur un
cycle de ltration comme indiqué à la
rubrique Préparation du café. Modèles équipés d’un sélecteur d’arôme : Remettez le sélecteur d’arôme sur la position
pour un café
normal. ∙ Répétez la procédure si nécessaire. ∙ Pendant le détartrage, assurez une
ventilation sufsante et évitez d’inhaler
les vapeurs de vinaigre. ∙ Pour nettoyer l’appareil après le
détartrage, laissez-le accomplir 2-3
cycles de ltration en utilisant de l’eau
pure, sans ajouter de café. Ne versez aucun détartrant dans un
évier émaillé.
Nettoyage quotidien
∙ Avant de nettoyer l’appareil, débranchez
toujours la che de la prise de courant et
laissez l’appareil refroidir sufsamment.
∙ Pour éviter le risque de chocs
électriques, ne pas nettoyer l’appareil
avec du liquide et ne pas le plonger
dans du liquide; ne pas nettoyer à l’eau
courante. L’appareil peut être nettoyé
avec un chiffon légèrement humide et
un détergent doux. Essuyez ensuite
l’appareil. ∙ N’utilisez aucun produit abrasif ni
détergent très puissant. ∙ Pour retirer les résidus de mouture de
café, faites basculer le porte-ltre, retirez
le ltre papier et jetez la mouture (en tant
que matière organique, celle-ci peut être
25
Page 26
ajoutée au compost). Essuyez l’intérieur
du porte-ltre avec un chiffon humide,
séchez-le et refermez-le.
Le ltre plastique peut être lavé à l’eau
chaude ou passé au lave-vaisselle après utilisation.
∙ Le couvercle goutte-à-goutte peut être
lavé à l’eau chaude.
∙ Ne démontez pas la verseuse isotherme,
ne la mettez pas au lave-vaisselle et ne l’immergez pas dans l’eau.
∙ Après utilisation, rincez l’intérieur de la
verseuse à l’eau, puis essuyez l’extérieur avec un chiffon humide.
∙ Pour nettoyer tout dépôt de café à
l’intérieur de la verseuse isotherme, remplissez-la d’eau chaude et ajoutez une cuillère à soupe de détergent. Refermez le couvercle et laissez reposer pendant quelques heures. Rincez ensuite soigneusement à l’eau claire.
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce symbole doivent être collectés et
traités séparément de vos déchets ménagers, car ils contiennent des matériaux précieux qui peuvent être recyclés. En vous débarrassant correctement de ces appareils, vous contribuez à la prévention de potentiels effets négatifs sur la santé humaine et l’environnement. Votre mairie ou le magasin auprès duquel vous avez acquis l’appareil peuvent vous donner des informations à ce sujet.
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant pendant une durée de deux ans à partir de la date d‘achat, contre tous défauts de matière et vices de fabrication. Au cours de cette période, toute pièce défectueuse sera remplacée gratuitement. Cette garantie ne couvre pas l‘usure normale de l‘appareil, les pièces cassables telles que du verre, des ampoules, etc., ni les détériorations provoquées par une mauvaise utilisation et le non-respect du mode d‘emploi. Aucune garantie ne sera due si l‘appareil a fait l‘objet d‘une intervention à titre de réparation ou d‘entretien par des personnes non-agréées par nous-mêmes. Cette garantie n‘affecte pas les droits légaux des consommateurs sous les lois nationales applicables en vigueur, ni les droits du consommateur face au revendeur résultant du contrat de vente/d‘achat. Si votre appareil ne fonctionne plus normalement, veuillez l‘adresser, sous emballage solide, à une de nos stations de service après-vente agréées, muni de votre nom et adresse. Si vous retournez votre appareil pendant la période de garantie, n‘oubliez pas de joindre à votre envoi la preuve de garantie
(ticket de caisse, facture etc.) certiée par
le vendeur.
26
Page 27
Résolutions des problèmes Problème Cause Solution
Les fonctions ne peuvent pas être activées.
L’appareil n’est pas branché. Branchez l’appareil sur le
secteur.
La prise de courante est défaillante.
Vériez que la prise de
courant fonctionne en branchant en appareil différent.
L’appareil s’éteint
avant la n du cycle de
Détartrage nécessaire. Détartrez l’appareil (voir
Nettoyage et entretien). percolation ; de l’eau reste à l’intérieur du réservoir.
Le café ne s’écoule pas
du porte-ltre.
La verseuse en verre est mal placée sous l’écoulement.
Vériez que la verseuse est
bien placée sur le socle, et
s’appuie bien sur le système
anti-goutte.
Eau en quantité insufsante. Remplissez d’eau.
L’eau déborde du porte-
ltre pivotant.
Le café est trop limpide. Une quantité insufsante de
Le degré de mouture est
trop n.
mouture a été utilisée.
Le ltre papier est installé
incorrectement ou s’est affaissé.
Sélectionnez un degré de
mouture plus grossier.
Augmentez la quantité de
mouture de café.
Repliez d’abord les côtés
perforés avant d’installer le
ltre.
Modèles avec sélecteur d’arôme : Le sélecteur a été placé sur la position
Placez le sélecteur sur la
position
.
Dans le cas où vous ne pouvez résoudre le problème à l’aide de ce tableau, veuillez contacter notre Service Clientèle. Les coordonnées se trouvent dans l’appendice de ce mode d’emploi.
27
Page 28
NL
Filter kofezetapparaat met
thermische karaf
Geachte klant,
Voordat het apparaat gebruikt wordt, de volgende instructies goed doorlezen en deze handleiding bewaren voor toekomstige raadpleging. Het apparaat mag alleen gebruikt worden door personen die bekend zijn met de onderstaande instructies.
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
Correct gebruik
∙ Het apparaat mag alleen gebruikt
worden voor het bereiden van
kofe uit geroosterde en gemalen kofebonen.
∙ Elk ander gebruik dan datgene wat
in deze instructies beschreven is (verkeert gebruik), moet als onjuist beschouwd worden en kan leiden tot persoonlijk letsel of materiële schade.
∙ Dit apparaat is bestemd voor
huishoudelijk of gelijkwaardig gebruik, zoals
- in bedrijfskeukens, in winkels,
kantoren of andere bedrijfsruimtes,
- in agrarische instellingen,
- door klanten in hotels, motels enz. en
gelijkwaardige accommodaties,
- in bed and breakfast gasthuizen.
∙ Laat het apparaat nooit onbeheerd
wanneer het is aangesloten op het stroomnet.
Gevaar voor bepaalde categorieën van personen
Er is een verhoogd risico voor letsel aan kinderen en personen met verminderde capaciteiten:
∙ Dit apparaat mag gebruikt worden
door kinderen (tenminste 8 jaar oud) en door personen met verminderde fysische, zintuigelijke of mentale bekwaanheden, of gebrek van ervaring en kennis, wanneer deze onder begeleiding zijn of instructies ontvangen hebben over het gebruik van dit apparaat en volledig de gevaren en veiligheidsvoorschriften begrijpen.
∙ Kinderen mogen in geen geval
dit apparaat schoonmaken of onderhoudswerkzaamheden uitvoeren behalve wanneer onder toezicht van een volwassene en ze tenminste 8 jaar oud zijn.
∙ Het apparaat en het snoer moeten
altijd goed weggehouden worden van kinderen jonger dan 8 jaar.
∙ Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen.
Waarschuwing: Houdt kinderen
weg van inpakmateriaal, daar deze een bron van gevaar zijn bijv. door verstikking.
Gevaar voor elektrische schokken
Het apparaat werkt op elektriciteit, dus is er altijd het risico van een elektrische schok. De volgende voorzorgsmaatregelen moeten daarvoor getroffen worden:
28
Page 29
∙ Voordat het apparaat wordt gebruikt
moet zowel de hoofdeenheid inclusief het netsnoer als gelijk welk hulpstuk dat wordt aangebracht, eerst zorgvuldig op eventuele defecten worden gecontroleerd. Ingeval het apparaat, bijvoorbeeld, op een hard oppervlak is gevallen, of wanneer men met overdadige kracht aan het netsnoer getrokken heeft, mag men het niet meer gebruiken: zelfs onzichtbare beschadiging kan ongewenste effecten hebben op de gebruiksveiligheid van het apparaat.
∙ Dit apparaat mag alleen aangesloten
worden op een stopcontact wat volgens de voorschriften geïnstalleerd is. Zorg ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning.
∙ Verwijder altijd de stekker uit het
stopcontact:
- na gebruik,
- wanneer het apparaat niet werkt,
- wanneer men het apparaat schoonmaakt.
∙ Trek de stekker niet aan het snoer uit
het stopcontact, trek aan de stekker zelf.
∙ De stekker niet aanraken met natte
handen.
∙ Het apparaat niet in water of een
andere vloeistof onderdompelen en niet schoonmaken onder de kraan.
Gevaar voor brandwonden
Het apparaat verwarmt het water en houdt het warm. De uitwendige oppervlakken, de onderkant van de karaf en de basis worden heet tijdens het gebruik en blijven zelfs daarna nog warm. Er bestaat dus gevaar voor verbranding of brandwonden.
∙ Raak deze delen niet aan tijdens
gebruik: na gebruik deze eerst af laten koelen.
De zwenklter niet openen tijdens
gebruik.
∙ Het apparaat altijd eerst gedurende
circa 5 minuten laten afkoelen na
gebruik voordat het zwenklter
geopend wordt of hij met kraanwater gevuld wordt.
Slechte hygiëne
Slechte hygiëne kan resulteren in het ontstaan van bacteriën in het apparaat:
∙ Maak het apparaat helemaal schoon
voordat het voor de eerste keer wordt gebruikt.
∙ Haal altijd de stekker uit het
stopcontact en laat het apparaat geheel afkoelen voordat men het schoonmaakt.
De inleglter en karaf moeten
dagelijks schoongemaakt worden. ∙ Laat nooit water in de container. ∙ Het apparaat moet regelmatig ontkalkt
worden. ∙ Gedetailleerde informatie over het
schoonmaken van het apparaat vindt
u in de paragraaf: Onderhoud en
schoonmaken.
29
Page 30
Gevaar voor beschadiging van het apparaat
Onjuist gebruik van het apparaat kan schade veroorzaken
:
∙ Plaats het apparaat altijd op een
droog, vlak, waterafstotend, non-slip en hittebestendig oppervlak, wat ongevoelig is voor het contact met de rubber voetjes.
∙ Gebruik dit apparaat niet
onder overhangende kastjes of gelijkwaardige voorwerpen; er bestaat gevaar dat de stoom welke ontsnapt
hieronder gevangen kan blijven. ∙ Laat het snoer nooit los hangen. ∙ Het netsnoer niet knikken of
afklemmen. Houdt het snoer en
het apparaat zelf goed uit de buurt
van hittebronnen (bijv. kookplaten,
gasvlammen). ∙ Gebruik alleen kraanwater om de
watercontainer te vullen.
Bij een defect aan het apparaat
Een defect apparaat kan materiële schade en letsel veroorzaken
:
∙ Controleer vóór elk gebruik het
apparaat op beschadiging. Gebruik
het apparaat niet als het beschadigd
is. ∙ Als er een beschadiging gevonden
wordt, graag telefonisch of per email
contact opnemen met onze afdeling
klantenservice (zie bijlage). ∙ Reparaties aan dit apparaat of aan
het netsnoer mogen alleen verricht
worden door onze klantenservice.
Technische gegevens Categorie
apparaat, Art. Nr.
Voltage 220-240 V~, 50/60 Hz Vermogen 850 - 1000 W Afmeting
(B x H x D) Gewicht ca. 2,4 kg Speciale
markeringen
Filter kofezetapparaat
met thermische karaf KA 4840 / KA 4845
235 x 340 x 290 mm
Niet weggooien bij het huisvuil
Dit product komt overeen met de bindende CE etikettering voorschriften.
Aan/Uit knop VOORZICHTIG -
Heet oppervlak. Laat het apparaat en zijn componenten afkoelen.
Dekselontgrendeling Dekselvergrendeling Aroma selectie
‘Milde’ kofe
Aroma selectie
‘Sterke’ kofe (normal)
30
Page 31
Overzicht en inbegrepen onderdelen
1. Deksel voor watercontainer
2. Waterpeilindicator
3. Zwenklter met verwijderbare inleglter
4. Aroma keuzeschakelaar
5. Karaf met doordruipdeksel
6. Basis
7. Aan/uit knop met controlelampje
8. Typeplaatje (aan onderzijde)
9. Stekker met snoer
10. Kabelvak met snoer (achterkant)
Voor de eerste keer gebruiken
∙ Pak het apparaat geheel uit en verwijder
al het inpakmateriaal en stickers.
De karaf en inleglter schoonmaken - zie
Onderhoud en schoonmaken.
∙ Voordat men het apparaat voor het eerst
gebruikt moet men eerst twee of drie
keer het ltersysteem laten draaien met
de maximale hoeveelheid water maar
zonder het gebruik van kofepoeder.
∙ Dit moet men ook doen wanneer men
het apparaat voor een langere tijd gebruikt heeft, en na het ontkalken.
Automatische uitschakeling
Om energie te besparen zal het apparaat 5
minuten nadat de brouw cyclus voltooid is,
automatisch uitschakelen.
Power snoer opbergruimte
De opbergruimte aan de achterkant van de
unit maakt opbergen van het powersnoer
gemakkelijk.
De inkeping aan de onderkant helpt met
het beperken van de lengte van het power
snoer.
Kofezetten - Algemene informatie
∙ De waterpeilindicatoren op de
watercontainer zijn een hulpmiddel voor het vullen van de juiste hoeveelheid kraanwater. De linker indicatoren worden gebruikt voor standaardformaat kopjes van circa 125 ml, de rechter indicatoren voor kleinere kopjes.
∙ Zorg ervoor dat de maximale
hoeveelheid water of koppen niet overschreden wordt.
∙ Wanneer meerdere brouwcycly nodig
zijn moet men het kofezetapparaat
na iedere cyclus uitschakelen en het apparaat voor ongeveer 5 minuten laten afkoelen.
Waarschuwing: Wanneer men het
apparaat vult met vers water kort nadat men een brouwcyclus volbracht heeft is er gevaar van verbranding van heet water of stoom wat ontsnapt van de wateruitgang.
Aroma keuzeschakelaar
Dit apparaat heeft een speciale aroma functie, waardoor de gebruiker kan
kiezen tussen kofe met een normale
sterke smaak of als alternatief een zeer
milde kofesmaak.
Draai de aroma keuzeschakelaar naar de gewenste instelling voordat de brouwcyclus is begonnen:
voor milde kofe
or
voor normale kofe
31
Page 32
Kofezetten
1. Vullen met water:
Open de watercontainer, vul deze met de gewenste hoeveelheid water en sluit de deksel.
2. Voorbereiden van de karaf:
Plaats de doordruipdeksel totdat de driehoek markeringen
en markeringen tegenover elkaar staan. Vergrendel de deksel door deze naar de markering te draaien. Plaats de karaf in het apparaat. Wanneer het correct geplaatst is zal de deksel het drip-stopmechanisme in de
lterhouder afzetten tijdens de brouwcycle.
3. Inzettenvandepapierenlter:
Open de zwenklter en plaats een maat-4 papieren lter; men moet eerst de geperforeerde kanten van de lter
omvouwen.
4. Vullenmetgemalenkofe:
Voor een normale maat kofekop (125 ml),
een maat van ongeveer 6 g
(= 1 ½ - 2 theelepels) jngemalen kofe
moet afgemeten worden. Sluit hierna de
zwenklter.
5. Aansluiten van het apparaat:
Steek de stekker in het stopcontact.
6. Selecterenvandekofesterkte:
Draai de aroma keuzeschakelaar naar de gewenste instelling.
7. Beginnenmetdebrouwcyclus:
Gebruik de
knop om het kofezet apparaat aan te zetten. De ltercycle start en het water passeert door de lter.
8. Verwijderen van de karaf:
Wacht totdat al het water doorgedrukt is; de karaf kan nu van het apparaat
verwijderd worden. Om kofe in te
schenken, eenvoudigweg de handel van doordruip deksel naar beneden duwen.
9. Onderbrekenvandebrouwcyclus:
Om de brouwcyclus te onderbreken, gebruik dan de
knop om het apparaat uit
te zetten.
10. Uitschakelen van het
kofezetapparaat:
Haal de stekker uit het stopcontact zodra het brouwen voltooid is.
Thermische karaf
∙ Om technische redenen sluit de deksel
niet hermetisch af. De karaf indien gevuld altijd rechtop houden wanneer
deze met kofe gevuld is.
∙ De kofe heet houden: Een thermische
karaf verzamelt hitte energie. Indien u de karaf voor gebruik even met heet water vult (Wanneer men de kan maar
voor de helft vult zal de warmhoudtijd korter zijn) zal de warmhoudtijd
aanzienlijk langer zijn.
∙ Om het risico van brandwonden te
voorkomen, de thermische karaf niet onbeheerd binnen bereik van kinderen laten staan.
∙ Drink daarom nooit direct uit of plaats uw
hand in de karaf.
∙ Sluit de karaf altijd af met de deksel. De
kofe kan gemakkelijk uitgeschonken
worden door te drukken op de hendel van de deksel.
∙ De thermische karaf niet schoonmaken
in een vaatwasser en hem nooit in een magnetron plaatsen.
32
Page 33
Recepten
Bent u in de stemming voor heerlijke
kofespecialiteiten?
of op www.severin.de/Service/Rezepte
Onderhoud en schoonmaken
Ontkalken
∙ Afhangend van de waterkwaliteit
(kalkgehalte) in uw woonplaats en de hoeveelheid van gebruik, alle apparaten die heet water gebruiken moeten regelmatig ontkalkt worden (verwijderen van kalkaanslag).
∙ Ledere garantie claim zal ongeldig
zijn wanneer de apparaat niet werkt vanwege onvoldoende ontkalken.
∙ Een langere bereidingstijd, meer lawaai
tijdens het kofezetten of restwater in de
container geeft aan dat ontkalken nodig is.
∙ Een grote hoeveelheid kalkaanslag
is zeer moeilijk te verwijderen zelfs wanneer men sterke ontkalkingsmiddelen gebruikt. Dit kan ook lekken van het brouwsysteem veroorzaken. Wij bevelen daarom sterk aan dat men het apparaat ontkalkt nadat men het dertig tot veertig keer gebruikt heeft.
∙ Voor het ontkalken moet men de
volgende azijnoplossing gebruiken:
∙ Meng 80 ml schoonmaakazijn met de
maximale aangegeven hoeveelheid koud water.
∙ Giet de ontkalkingsoplossing in de
watercontainer. Plaats de papieren
lter in de lterhouder zonder dat men gemalen kofe toevoegt zoals wordt
beschreven in de sectie Kofezetten, en laat het apparaat door de complete
ltercyclus lopen.
Uitvoeringen met een aroma keuzeschakelaar: Draai de schakelaar naar de stand
voor normale
kofe.
∙ Herhaal dit proces wanneer nodig. ∙ Tijdens het ontkalken moet men zorgen
dat men genoeg ventilatie heeft zodat men niet de azijngassen inhaleert.
∙ Om het apparaat schoon te maken na
het ontkalken laat men het apparaat 3 keer met schoon water (zonder gemalen
kofe) doorspoelen.
Giet geen ontkalker in geëmailleerde
gootstenen.
Dagelijkse reiniging
∙ Haal altijd de stekker uit het stopcontact
en laat het apparaat geheel afkoelen voordat men het schoonmaakt.
∙ Om elektrische schokken te voorkomen
dit apparaat nooit met vloeistoffen schoonmaken of onderdompelen; niet onder de kraan schoonmaken. Het apparaat mag schoongemaakt worden met een vochtige doek en een zachte zeep. Veeg het goed droog.
∙ Gebruik geen schuurmiddel of bijtende
schoonmaakproducten.
Om het kofedik te verwijderen, het
zwenklter openen, het papieren lter eruit lichten en het kofedik
weggooien (dat als natuurlijke substantie gecomposteerd mag worden). Veeg de
binnenkant van het zwenklter schoon
met een vochtige doek, droog hem af en sluit hem dan weer.
33
Page 34
Het lterelement kan na gebruik in
warm water of in een vaatwasser schoongemaakt worden.
∙ De doordruipdeksel mag schoongemaakt
worden met heet water en zeep.
∙ Haal de karaf niet uitelkaar, plaats nooit
in de vaatwasmachine en dompel nooit onderwater.
∙ De binnenkant van de karaf mag
uitgespoeld worden met water en de buitenkant mag men na gebruik schoonvegen met een schone vochtige doek.
Om koferesten uit de binnenkant van
de thermische karaf te verwijderen, deze vullen met heet water en een eetlepel vaatwasser zeep bijvoegen. Sluit de deksel en laat de karaf een paar uur staan. Vervolgens goed uitspoelen met water.
Afval weggooien
Instrumenten gemerkt met dit symbool moeten apart weggegooid
worden van het huishoudelijke afval, daar deze waardevolle materialen bevatten welke men kan recyclen. Juist wegdoen zal het milieu en de menselijke gezondheid beschermen. De plaatselijke autoriteit of handelaar kan daar informatie over geven.
Garantieverklaring
Voor dit apparaat geldt een garantie van twee jaar na de aankoopdatum voor materiaal- en fabrieksfouten. Uitgesloten van garantie is schade die ontstaan is door het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing, normale slijtage en zeer breekbare onderdelen zoals glazen kannen etc. Deze garantieverklaring heeft geen invloed op uw wettelijke rechten, en ook niet op uw legale rechten welke men heeft als een consument onder de toepasselijke nationale wetgeving welke de aankoop van goederen beheerst. De garantie vervalt bij reparatie door niet door ons bevoegde instellingen.
34
Page 35
Probleemopsporing Probleem Oorzaak Oplossing
De functies kunnen niet geactiveerd worden.
Het apparaat is niet aangesloten op lichtnet.
Sluit het apparaat aan op het lichtnet.
Stopcontact defect. Controleer het stopcontact
met behulp van een ander apparaat.
Het apparaat schakelt uit
voordat het kofezetten
klaar is, er blijft rest
Het apparaat heeft kalkaanslag.
Het apparaat moet ontkalkt worden (zie Onderhoud en schoonmaken).
water in de container.
Er komt geen kofe uit het zwenklter.
De glazen karaf is niet correct onder de uitgang geplaatst.
Controleer of de karaf correct op de basis, gepositioneerd is waarbij de uitlaatklep omhoog geduwd wordt.
Te weinig water. Water bijvullen.
Wateroverloop in het
zwenklter. De kofe is te slap. Te weinig gemalen kofe
Te jn gemalen. Selecteer niveau grof
gemalen. Verhoog de hoeveelheid.
gebruikt.
Papieren lter niet goed
geplaatst of in elkaar gezakt.
Eerst de geperforeerde kanten omvouwen voordat
het lter geplaatst wordt.
Uitvoeringen met een aroma keuzeschakelaar: Verkeerde stand, schakelaar op
.
Zet de schakelaar op stand
.
Mocht het niet mogelijk zijn met behulp van de tabel het probleem op te lossen, neem dan contact op met onze klantenservice. De contactinformatie kan gevonden worden in de bijlage van deze handleiding.
35
Page 36
ES
Cafetera de ltro con jarra termo
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, lea atentamente estas instrucciones y conserve este manual para cualquier consulta posterior. El aparato solo debe ser utilizado por quienes se hayan familiarizado con estas instrucciones.
Instrucciones importantes de seguridad
Utilización correcta
∙ El aparato se debe utilizar solo para
elaborar café a partir de café tostado molido.
∙ Cualquier otra utilización distinta a
las indicadas en estas instrucciones (uso incorrecto) debe ser considerada inapropiada y puede provocar lesiones personales o daños materiales.
∙ Este aparato ha sido diseñado para
el uso doméstico u otra aplicación similar, por ejemplo
- en cocinas de personal, en ocinas y otros puntos comerciales,
- en empresas agrícolas,
- por los clientes de hoteles, pensiones, etc. y alojamientos similares,
- en casas rurales.
∙ No deje el aparato desatendido
mientras está conectado.
Peligro para ciertas categorías de personas
Existe un riesgo incrementado de lesiones para niños y para personas con capacidades reducidas:
∙ Este aparato podrá ser utilizado
por niños (mayores de 8 años) y personas con reducidas facultades físicas, sensoriales o mentales, o sin experiencia ni conocimiento del producto, siempre que hayan recibido la supervisión o instrucciones referentes al uso del aparato y entiendan por completo el peligro y las precauciones de seguridad.
∙ No se debe permitir que los niños
realicen ningún trabajo de limpieza o mantenimiento del aparato a menos que esté bajo vigilancia y tengan más de 8 años.
∙ El aparato y su cable eléctrico siempre
se deben mantener fuera del alcance de niños menores de 8 años.
∙ Los niños no deben jugar con el
aparato.
Precaución: Mantenga a los niños
alejados del material de embalaje, porque podría ser peligroso, existe el
peligro de asxia.
36
Page 37
Peligro de descarga eléctrica
El aparato funciona con electricidad, por lo que siempre existe el riesgo de descarga eléctrica. Deben observarse las siguientes precauciones:
∙ Antes de utilizar el aparato,
siempre se debe comprobar que tanto la unidad principal, el cable de alimentación como cualquier accesorio no están defectuosos. En caso de que el aparato haya caído
sobre una supercie dura, o se
haya tirado en exceso del cable de alimentación, no se deberá utilizar de nuevo: incluso los desperfectos no visibles pueden tener efectos adversos sobre la seguridad en el uso del aparato.
∙ Debe conectar este aparato
solamente a una toma de corriente instalada según las normas en vigor. Asegúrese de que la tensión de la red coincide con la tensión indicada en la placa de características.
∙ Desenchufe siempre el aparato
- después del uso,
- si hay una avería,
- antes de limpiarlo.
∙ Cuando se desenchufa la clavija de
la pared, nunca tirar del cable de alimentación; sino asir siempre la clavija misma.
∙ No toque el enchufe con las manos
húmedas.
∙ No sumerja el aparato en agua ni en
ningún otro líquido, no la limpie debajo del grifo.
Riesgo de quemaduras
El aparato calienta el agua y la
mantiene caliente. La supercie
exterior, la parte inferior de la jarra y la base alcanzan temperaturas elevadas durante su uso, y se mantendrán calientes después de utilizarlo. Por este motivo existe el riesgo de sufrir quemaduras. Por este motivo existe el riesgo de sufrir quemaduras.
∙ No toque esos componentes durante
el uso del aparato: después de utilizarlo, espere hasta que se hayan enfriado.
No abra el ltro extraíble durante el
uso.
Antes de abrir el ltro extraíble o
añadir agua, espere hasta que el aparato se haya enfriado durante 5 minutos después de utilizarlo.
Falta de higiene
La falta de higiene puede provocar la formación de gérmenes dentro del aparato:
∙ Limpie el aparato minuciosamente
antes de utilizarlo por primera vez.
∙ Antes de limpiar el aparato,
asegurarse de que esté desconectado de la red eléctrica y se haya enfriado por completo.
El ltro desmontable y la jarra se
deben limpiar a diario.
∙ No deje restos de agua en el
recipiente.
El aparato se debe descalcicar con
regularidad.
∙ Se incluye información detallada sobre
37
Page 38
la limpieza del aparato en la sección Limpieza y mantenimiento.
El aparato puede resultar dañado
La manipulación incorrecta del aparato puede causar daños
:
∙ Coloque siempre el aparato sobre
una supercie resistente al calor,
antideslizante, nivelada y seca y resistente al agua, que no sea dañada por el contacto con los pies de caucho del aparato.
∙ No ponga el aparato en
funcionamiento debajo de un armario empotrado u objeto similar; el vapor emitido podría quedar atrapado debajo del armario.
∙ No permita que el cable cuelgue
suelto.
∙ No retuerza ni apriete el cable de
alimentación eléctrica. Mantenga ambos, el cable y el aparato lejos de fuentes de calor (por ejemplo, platos calientes, llamas de gas).
∙ Utilice solo agua fría del grifo para
llenar el recipiente.
En caso de que el aparato esté defectuoso
El uso de un aparato defectuoso puede causar daños materiales y lesiones
:
∙ Examine el aparato antes de utilizarlo
para detectar posibles daños. No ponga el aparato en funcionamiento si presenta cualquier daño visible.
∙ Si observa cualquier daño, póngase
en contacto con nuestro departamento de atención al cliente por teléfono o por correo electrónico (consulte el
38
apéndice).
∙ Las reparaciones de este aparato o
de su cable de alimentación eléctrica solo deben ser realizadas por nuestro servicio de atención al cliente.
Datos técnicos Categoría de
aparato, Núm. de Artículo
Voltaje 220-240 V~, 50/60 Hz Potencia de
salida Dimensiones
(An x Al x Pr) Peso aprox. 2.4 kg Indicaciones
especiales
Cafetera de ltro con
jarra termo KA 4840 / KA 4845
850 - 1000 W
235 x 340 x 290 mm
No lo elimine con la basura doméstica
Este producto cumple con las directivas obligatorias que acompañan el etiquetado de la CEE.
Interruptor de Encendido/Apagado
PRECAUCIÓN –
Supercie caliente.
Deje que el aparato y sus componentes se enfríen.
Apertura de la tapa Cierre de la tapa Seleccionar la fortaleza
del café Café ‘suave’
Page 39
Seleccionar la fortaleza del café Café ‘fuerte’
Descripción general y componentes incluidos
1. Tapa del depósito de agua
2. Indicador del nivel de agua
3. Filtro extraíble con pieza del ltro
desmontable
4. Interruptor selección de aroma
5. Jarra con tapa de goteo
6. Base
7. Botón de Encendido/Apagado con piloto
8. Placa de características (en la parte inferior)
9. Cable de corriente con enchufe macho
10. Espacio recoge-cable (parte posterior)
Antes de emplearlo por primera vez
∙ Desembale el aparato por completo y
retire todo el material de embalaje y etiquetas.
Limpie la jarra y el ltro desmontable
– consulte la sección Limpieza y mantenimiento.
∙ Antes de hacer café la primera vez, haga
funcionar el aparato durante dos o tres
ciclos de ltración utilizando la cantidad
máxima indicada de agua, pero sin utilizar café molido.
∙ Esto también debería realizarse cuando
no se ha utilizado el aparato durante un largo periodo de tiempo, y después de eliminar los depósitos de cal.
Desconexión automática
Para ahorrar energía, el aparato se apagará automáticamente 5 minutos
después de que haya nalizado el ciclo de
elaboración de café.
Compartimento recoge-cable
El compartimento situado en la parte posterior del aparato permite guardar fácilmente el cable de alimentación. El hueco de la base permite limitar la longitud del cable eléctrico.
Preparar café - Información general
∙ La escala graduada del recipiente
del agua ayuda a calcular la cantidad correcta de agua limpia. La escala graduada de la izquierda se utiliza para tazas de tamaño estándar de aprox. 125 ml, la escala graduada de la derecha es para tazas más pequeñas.
∙ Asegúrese de no exceder la cantidad
máxima indicada de agua o número de tazas.
∙ Si necesita varios ciclos consecutivos de
elaboración de café, apague la cafetera después de cada ciclo y permita que el aparato se enfríe durante aprox. 5 minutos.
Precaución: Al llenar el aparato con
agua fresca poco después de concluir un ciclo de elaboración de café, existe peligro de quemaduras debido al agua caliente o vapor procedente de la salida del agua.
39
Page 40
Interruptor selección de aroma
Este aparato incluye una función especial de aroma que permite al usuario seleccionar café con un sabor fuerte, o alternativamente un café muy suave. Antes de iniciar el ciclo de elaboración de café, gire el interruptor de selección de aroma hasta el ajuste deseado:
para café suave
o
para café normal
Preparar café
1. Llenarconagua:
Abra el recipiente de agua, llénelo con la cantidad deseada de agua y cierre la tapa.
2. Preparar la jarra:
Coloque la tapa de goteo de modo que las dos señales triangulares
y coinciden una con otra. Cierre la tapa girándola hacia la señal
. Coloque la jarra en el aparato. Si se ha introducido correctamente, la tapa conseguirá desactivar el mecanismo
anti-goteo en el soporte del ltro durante el
ciclo de elaboración del café.
3. Introducirelltrodepapel:
Abra el portaltro extraíble e introduzca un ltro de papel tamaño-4 en el ltro,
doblando primero los lados perforados del
ltro.
4. Llenar con café molido:
Para cada taza de tamaño normal (125 ml), se necesita una medida de aproximadamente 6 g (= 1 ½ - 2
cucharadas de postre) de café namente molido. Después cierre el ltro extraíble.
5. Conectar del aparato:
Enchufe el cable eléctrico.
6. Seleccionar la fortaleza del café:
Gire el interruptor de selección de aroma hasta el ajuste deseado.
7. Iniciar el ciclo de elaboración del café:
Use el interruptor
para encender la
cafetera. El ciclo de ltración se inicia y el agua pasa por el ltro.
8. Extraer la jarra:
Espere hasta que toda el agua haya
pasado por el ltro; ahora podrá retirar
la jarra del aparato. Para servir café, simplemente empuje hacia abajo la pestaña de apertura de la tapa situada en la tapa de goteo.
9. Interrumpir el ciclo de elaboración:
Para interrumpir el ciclo de elaboración del café, utilice el botón
para apagar el
aparato.
10. Apagarlacafetera:
Cuando nalice el proceso de elaboración
de café, desenchufe el cable de alimentación de la toma de corriente.
Jarra termo
∙ Por razones técnicas la tapa no cierra
herméticamente. Mantener siempre la jarra en posición vertical cuando contenga café.
Mantener el café caliente: La jarra
termo mantiene el calor en su interior.
Por ello, es preferible llenarla hasta su máxima capacidad, ya que no mantiene el calor de forma tan efectiva si se llena parcialmente. Si
enjuaga la jarra con agua caliente antes de utilizarla, se mantendrá caliente el café durante más tiempo.
∙ Para evitar el riesgo de quemaduras, no
deje la jarra termo sin supervisión en un lugar en el que los niños puedan llegar a ella.
40
Page 41
∙ Por ello, no beba nunca directamente de
la jarra ni introduzca su mano en ella.
∙ Cierre siempre la jarra con su tapa.
Puede verter el café con facilidad pulsando la palanca de apertura de la tapa.
∙ No lave la jarra termo en un lavavajillas
ni la meta en un horno microondas.
Recetas
¿Te apetece disfrutar de algunas deliciosas elaboraciones de café?
o en www.severin.de/Service/Rezepte
Limpieza y mantenimiento
Descalcicación
∙ Dependiendo de la calidad del agua
(contenido de cal) en su zona así como de la frecuencia con que la use, y para garantizar un funcionamiento adecuado, es necesario eliminar la cal con frecuencia de todos los aparatos domésticos termales que usan agua caliente (es decir, eliminar los residuos calizos).
La garantía quedará anulada cuando
el aparato no funcione correctamente debido a la no eliminación de los depósitos de cal.
∙ Si observa que aumenta el tiempo de
elaboración, incrementa el ruido de la cafetera durante la elaboración del café o queda agua en el recipiente, esto
indica que es necesario descalcicar la
cafetera.
∙ Es muy difícil eliminar la acumulación
excesiva de depósitos de cal, aun cuando se usan productos
descalcicadores muy fuertes. También
podrían producirse fugas en el equipo de elaboración del café. Por ello recomendamos que la cafetera se
descalcique cada treinta o cuarenta
ciclos de elaboración de café.
Para la descalcicación se podrá usar
una mezcla de vinagre de la forma siguiente:
∙ Mezcle 80 ml de vinagre concentrado
con la cantidad máxima indicada de agua fría.
Vierta la solución descalcicadora en el
recipiente para el agua, introduzca un
ltro de papel en el soporte del ltro sin
añadir café molido según se describe en la sección Preparar café, y permita que
el aparato complete un ciclo de ltración.
Modelos con interruptor de selección de aroma: Gire el interruptor a la posición
para café normal. ∙ Repita el proceso si fuera necesario. Durante la descalcicación, asegúrese
de que existe suciente ventilación y no
inhale el vapor del vinagre.
∙ Para limpiar la cafetera después de
la descalcicación, déjela que opere durante 2 o 3 ltraciones con agua limpia
(sin café molido).
No tire el descalcicador en un
fregadero revestido de esmalte.
41
Page 42
Limpieza diaria
∙ Antes de limpiar el aparato, asegúrese
de que esté desconectado de la red eléctrica y se haya enfriado por completo.
∙ Para evitar el riesgo de una descarga
eléctrica, no limpie el aparato con sustancias líquidas y no lo sumerja; no se debe limpiar bajo el grifo del agua. La cafetera se podrá limpiar con un paño ligeramente húmedo y un detergente suave. Séquela a continuación.
∙ No emplee productos de limpieza
abrasivos o muy fuertes.
∙ Para extraer el café molido usado, abra
el ltro extraíble, extraiga el ltro de
papel y tire el café molido (esta es una sustancia natural y se puede utilizar
como abono). Limpie el interior del ltro
extraíble con un paño húmedo, séquelo y ciérrelo de nuevo.
La pieza del ltro se puede limpiar
con agua templada o en el lavavajillas después de utilizarla.
∙ La tapa de goteo se puede limpiar con
agua templada.
∙ No desmonte la jarra ni tampoco la
introduzca en el agua. Limpie el exterior de la jarra con un paño húmedo.
∙ Limpie el interior con agua jabonosa
templada y con la ayuda de un cepillo de cerdas suaves.
∙ Para extraer restos de café del interior
de la jarra termo, llénela con agua caliente y añada una cucharada de detergente para lavavajillas. Cierre con la tapa y déjelo así durante unas horas. Después aclárela por completo con agua.
Eliminación
Los dispositivos en los que gura
este símbolo deben ser eliminados
por separado de la basura doméstica, porque contienen componentes valiosos que pueden ser reciclados. La eliminación correcta ayuda a proteger el medio ambiente y la salud de las personas. Consulte a las autoridades municipales o el establecimiento de venta donde podrán facilitarle la información relevante. Los aparatos eléctricos que ya no son utilizables se pueden entregar gratuitamente en el establecimiento de venta.
Garantía
Este producto está garantizado por un período de dos años, contado a partir de la fecha de compra, contra cualquier defecto en materiales o mano de obra. Esta garantía sólo es válida si el aparato ha sido utilizado siguiendo las instrucciones de uso, siempre que no haya sido
modicado, reparado o manipulado por
cualquier persona no autorizada o haya sido estropeado como consecuencia de un uso inadecuado del mismo. Naturalmente esta garantía no cubre las averías debidas a uso o desgaste normales, así como aquellas piezas de fácil rotura tales como cristales, piezas cerámicas, etc. Esta garantía no afecta a los derechos legales del consumidor ante la falta de conformidad del producto con el contrato de compraventa.
42
Page 43
Resolución de problemas Problema Causa Remedio
No se activa ninguna función.
El aparato no está conectado.
Conecte el aparato a la toma de corriente.
Toma eléctrica defectuosa. Compruebe que la toma
funciona con otro aparato.
El aparato se apaga
antes de nalizar el
proceso de elaboración
Es necesario descalcicar
el aparato.
Descalcique el aparato
(consulte Limpieza y mantenimiento).
de café; queda agua en el recipiente.
No sale café por el ltro
extraíble.
La jarra de cristal no está correctamente colocada debajo de la salida.
Compruebe que la jarra está correctamente colocada en la base, empujando la válvula de salida hacia arriba.
No hay suciente agua. Añada agua.
Sale agua por el ltro
extraíble. El café no es
sucientemente espeso.
El café está demasiado
namente molido.
Se ha utilizado muy poco café molido.
El ltro de papel se ha
colocado incorrectamente
Seleccione un nivel de molienda más grueso.
Incremente la cantidad.
Antes de colocarlo, doble los lados punteados.
o se ha caído. Modelos con interruptor de
selección de aroma: Interruptor mal ajustado
.
Ajuste el interruptor a la posición .
Si no consigue resolver el problema con este cuadro, póngase en contacto con nuestro Servicio de Atención al Cliente. Los datos de contacto se encuentran en el apéndice de este manual.
43
Page 44
IT
Macchina per caffè ltro con
caraffa termica
Gentile Cliente,
Prima di utilizzare l’apparecchio, vi raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni e di conservarle per farvi riferimento anche in futuro. L’apparecchio deve essere utilizzato solo da chi ha acquisito familiarità con le istruzioni seguenti.
Importanti norme di sicurezza
Uso corretto
∙ Questo apparecchio va utilizzato
per la preparazione di caffè solo da chicchi tostati macinati.
∙ Ogni altro utilizzo diverso da quello
descritto in questo manuale (cattivo uso) è da considerarsi improprio e può portare a lesioni personali o a danni materiali
.
∙ Questo apparecchio è studiato per
il solo uso domestico o per impieghi simili, come per esempio
- in cucine per il personale, negozi,
ufci e altri ambienti simili di lavoro,
- in aziende agricole,
- da clienti di alberghi, motel e sistemazioni simili,
- da clienti di pensioni “bed-and­breakfast” (letto & colazione).
∙ Non lasciate mai l’apparecchio
incustodito quando è collegato all’alimentazione elettrica.
Categorie a rischio
Esiste un maggiore rischio di infortuni per i bambini e per le persone con
ridotte capacità psico-siche:
∙ Il presente apparecchio può essere
usato da bambini (di almeno 8 anni di età) e da persone con ridotte capacità
siche, sensoriali o mentali, o da
persone senza particolari esperienze o conoscenze, purché siano sotto sorveglianza o siano state date loro istruzioni sull’uso dell’apparecchio e comprendano pienamente i rischi e le precauzioni di sicurezza che l’apparecchio comporta.
∙ Ai bambini non deve essere consentito
di effettuare operazioni di pulizia o di manutenzione sull’apparecchio a meno che non siano supervisionati da un adulto e siano comunque più grandi di 8 anni di età.
∙ L’apparecchio e il cavo di
alimentazione devono essere tenuti sempre fuori della portata di bambini di età inferiore agli 8 anni.
∙ Ai bambini non deve essere consentito
di giocare con l’apparecchio.
Avvertenza: Tutto il materiale di
imballaggio deve essere tenuto fuori della portata dei bambini a causa del rischio potenziale esistente, per esempio di soffocamento.
44
Page 45
Rischio di scossa elettrica
L’apparecchio è alimentato dalla corrente elettrica, per cui esiste sempre il rischio di subire scosse elettriche. È necessario quindi rispettare sempre le seguenti precauzioni:
∙ Prima di ogni utilizzo dell’apparecchio,
controllate attentamente che l’apparecchio e gli accessori inseriti non presentino tracce di deterioramento. Se per esempio fosse caduto battendo su una
supercie dura, o se è stata usata
una forza eccessiva nel tirare il cavo di alimentazione, l’apparecchio non va più usato: danni anche invisibili ad occhio nudo potrebbero comportare conseguenze negative sulla sicurezza nel funzionamento dell’apparecchio.
∙ L’apparecchio deve essere collegato
esclusivamente a una presa di corrente installata a norma di legge. Assicuratevi che la tensione di alimentazione corrisponda alla tensione indicata sulla targhetta portadati.
∙ Disinserite sempre la spina dalla presa
di corrente a muro
- dopo l’uso,
- in caso di cattivo funzionamento,
- prima di pulire l’apparecchio.
∙ Per disinserire la spina dalla presa
di corrente, non tirate mai il cavo di alimentazione, ma afferrate direttamente la spina.
∙ Non toccate la spina elettrica con le
mani bagnate.
∙ Non immergete l’apparecchio in acqua
o in altri liquidi e non pulitelo sotto l’acqua corrente.
Pericolo di bruciature e di scottature
Questo apparecchio riscalda e
mantiene calda l’acqua. Le superci
esterne, il fondo della caraffa e la base accumulano molto calore durante l’uso e conservano calore residuo anche dopo l’uso. Per questo esiste il pericolo di riportare bruciature o scottature.
∙ Non toccate questi elementi durante
l’uso e lasciateli raffreddare dopo l’uso.
Non aprite il ltro rotante durante il
funzionamento.
∙ Aspettate sempre che l’apparecchio
si raffreddi per almeno 5 minuti dopo
l’uso prima di aprire il ltro rotante o di
rabboccare con acqua fresca.
Norme igieniche
Non rispettare le norme igieniche può portare alla formazione di germi all’interno dell’apparecchio:
∙ Pulite bene l’apparecchio al suo primo
utilizzo.
∙ Assicuratevi che l’apparecchio sia
disinserito dalla presa di corrente e si sia raffreddato completamente prima di pulirlo.
Il ltro estraibile e la caraffa devono
essere lavati quotidianamente.
∙ Non lasciate residui di acqua nel
serbatoio.
∙ È necessario eliminare regolarmente i
residui calcarei dall’apparecchio.
∙ Informazioni dettagliate su come pulire
l’apparecchio sono riportate nella
45
Page 46
sezione Manutenzione e pulizia.
Rischi di danneggiamento per l’apparecchio
L’impiego errato dell’apparecchio può causare danni
:
∙ Tenete l’apparecchio sempre su una
supercie asciutta, piana, antiscivolo,
resistente all’acqua e calore, e resistente al contatto con i piedini di gomma.
∙ Non mettete in funzione l’apparecchio
sotto armadietti pensili o oggetti simili: esiste il rischio che il vapore emesso formi condensa sotto il pensile.
∙ Non lasciate pendere liberamente il
cavo di alimentazione.
∙ Non attorcigliate e non schiacciate
il cavo di alimentazione. Tenete lontano da qualsiasi fonte di calore
(ad es. piastre elettriche o amme
libere) sia il cavo di alimentazione sia l’apparecchio.
∙ Usate solo acqua fredda di rubinetto
per riempire il serbatoio.
In caso di apparecchio difettoso
Un apparecchio difettoso può provocare danni materiali e infortuni
:
∙ Controllate che l’apparecchio non
presenti danni prima di ogni utilizzo. Non mettete in funzione l’apparecchio se rinvenite segni di danneggiamento.
∙ Se notate danni, vi raccomandiamo
di contattare il nostro servizio di assistenza clienti per telefono o per email (ved. in appendice).
∙ Le riparazioni su questo apparecchio o
sul suo cavo di alimentazione devono
46
essere effettuate solo dal nostro servizio di assistenza clienti.
Dati tecnici Categoria di
apparecchio, N° di Art.
Voltaggio 220-240 V~, 50/60 Hz Potenza di
energia Dimensioni di
ingombro Peso ca. 2,4 kg Simboli speciali
Macchina per caffè
ltro con caraffa
termica KA 4840 / KA 4845
850 - 1000 W
235 x 340 x 290 mm
Non smaltire insieme
ai riuti domestici
Questo prodotto è conforme alle direttive vincolanti per l’etichettatura CE.
Tasto Acceso/Spento (On/Off)
ATTENZIONE –
Superci calde.
Attendere il raffreddamento dell’apparecchio e dei suoi componenti.
Rilascio del coperchio Blocco del coperchio Selezione della
consistenza del caffè Caffè “leggero”
Selezione della consistenza del caffè Caffè “normale”
Page 47
Visione d’insieme e lista dei componenti
1. Coperchio del serbatoio dell’acqua
2. Indicatore del livello dell’acqua
3. Filtro rotante con innesto del ltro
estraibile
4. Selettore per caffè normale/leggero
5. Caraffa con coperchio salvagoccia
6. Base
7. Interruttore accensione/spegnimento con spia luminosa
8. Targhetta portadati (al disotto dell’apparecchio)
9. Cavo d’alimentazione con spina
10. Vano avvolgicavo (sul retro)
Per il primo utilizzo
∙ Togliete l’apparecchio dalla scatola e
eliminate tutto il materiale di imballaggio e gli adesivi.
Lavate la caraffa e il ltro estraibile –
consultate la sezione Manutenzione e pulizia.
∙ Per preparare il caffè la prima volta,
fate compiere all’apparecchio due o tre cicli di infusione utilizzando la quantità d’acqua massima indicata, senza però aggiungerci caffè macinato.
∙ Ripetete la stessa operazione anche
dopo dei periodi prolungati di non utilizzo e dopo aver disincrostato dal calcare l’apparecchio.
Vano avvolgicavo
Lo scomparto sul retro dell’apparecchio aiuta a riporre in modo facile il cavo di alimentazione. Il vano presente sul fondo aiuta a limitare la lunghezza del cavo di alimentazione.
Preparazione del caffè - Informazioni generali
∙ Le tacche di misurazione sul serbatoio
dell’acqua aiutano a calcolare la quantità esatta di acqua fresca da aggiungere. Le tacche di sinistra indicano il numero di tazze di misura standard di circa 125 ml, le tacche di destra indicano le tazzine più piccole.
∙ Accertatevi sempre di non superare il
livello massimo di quantità d’acqua o numero di tazze.
∙ Se dovete eseguire diversi cicli di
infusione consecutivi, vi raccomandiamo di spegnere la caffettiera dopo ogni ciclo e di lasciare raffreddare l’apparecchio per almeno 5 minuti.
Avvertenza: Se riempite l’apparecchio
con acqua fresca subito dopo un precedente ciclo di infusione, c’è il pericolo di procurarsi scottature a causa dell’acqua calda o del vapore che fuoriesce.
Spegnimento automatico
Per il risparmio energetico, l’apparecchio si spegnerà automaticamente dopo 5 minuti dal completamento del ciclo di infusione.
47
Page 48
Interruttore di selezione dell’aroma (caffè normale/leggero)
Questo apparecchio è dotato di una funzione speciale per l’aroma, che consente di scegliere un caffè dall’aroma normalmente forte o in alternativa un caffè molto leggero. Ruotate l’interruttore di selezione dell’aroma sull’impostazione desiderata prima di avviare il ciclo di infusione:
per caffè leggero
o
per caffè normale
Preparazione del caffè
1. Riempimento del serbatoio dell’acqua:
Aprite il serbatoio dell’acqua, riempitelo con la quantità di acqua desiderata e chiudete il coperchio.
2. Preparazione della caraffa:
Inserite il coperchio salvagoccia in modo che i due simboli a triangolo
e si trovino uno di fronte all’altro. Bloccate il coperchio ruotandolo verso il segno di chiusura
. Sistemate la caraffa sull’apparecchio. Se il coperchio è inserito correttamente, durante il ciclo di infusione si disattiverà il meccanismo anti-goccia posto sul supporto
del ltro.
3. Inserimentodelltrodicarta:
Aprite il ltro rotante e inserite un ltro di carta 1 x 4 nell’inserto ltro, ma prima ripiegate i lati perforati del ltro.
4. Riempimento con caffè macinato:
Per ogni tazza regolare (da 125 ml.), aggiungete un misurino di circa 6 g. (= 1 ½ - 2 cucchiaini) di caffè macinato
nemente e poi chiudete il ltro rotante.
5. Collegamentodell’apparecchio:
Collegate la spina elettrica.
48
6. Selezione della consistenza del caffè:
Ruotate l’interruttore di selezione dell’aroma sull’impostazione desiderata.
7. Inizio del ciclo di infusione:
Accendete la caffettiera per mezzo dell’interruttore
. Ha inizio il ciclo di
ltrazione e l’acqua passa attraverso il ltro.
8. Rimozione della caraffa:
Aspettate che l’acqua sia fuoriuscita tutta; ora potete rimuovere la caraffa dall’apparecchio. Per versare il caffè, basta spingere in basso la levetta di apertura del coperchio che si trova sul coperchio salvagoccia.
9. Interruzione del ciclo di infusione:
Per interrompere il ciclo di infusione, agite sul tasto
per spegnere l’apparecchio.
10. Spegnimentodellacaffettiera:
Scollegate la spina dalla presa di corrente
a muro quando il ciclo di ltraggio è ormai
completo.
Caraffa termica
∙ Per motivi tecnici il coperchio non si
chiude ermeticamente e per questo è necessario tenere la caraffa sempre in posizione verticale quando è piena di caffè.
Mantenere il caffè in caldo: una caraffa
termica funziona ad accumulo di energia. Per questo motivo è preferibile che la caraffa sia riempita sempre sino alla sua capacità massima. Se viene riempita
solo parzialmente, la temperatura non potrà essere mantenuta a livelli ottimali. Se, prima dell’uso, sciacquate
la caraffa con acqua calda, potrete mantenere caldo il caffè più a lungo.
∙ Per evitare il rischio di scottature, non
lasciate mai la caraffa termica incustodita in punti raggiungibili dai bambini.
Page 49
∙ Per questo motivo vi raccomandiamo di
non bere direttamente dalla caraffa e di non mettere mai le mani nel suo interno.
∙ Tenete la caraffa sempre chiusa con
il suo coperchio. Il caffè può essere versato facilmente premendo sulla levetta di apertura.
∙ Non lavate la caraffa termica in
lavastoviglie e non mettetela in forni a microonde.
Ricette
Hai voglia di provare alcune deliziose specialità di caffè?
o all’indirizzo www.severin.de/Service/ Rezepte
Manutenzione e pulizia
Disincrostazione dal calcare
∙ Secondo la qualità dell’acqua (tenore
calcareo) della vostra zona nonché la loro frequenza d’utilizzazione, tutti gli apparecchi elettrodomestici termici che utilizzano acqua calda, esigono una periodica disincrostazione (eliminazione dei sedimenti calcarei) destinata a garantirne il buon funzionamento.
Ogni copertura della garanzia sarà
annullata e invalidata se i problemi di malfunzionamento dell’apparecchio sono dovuti alla mancata eliminazione dei residui calcarei.
∙ Dei tempi di infusione più lunghi,
l’aumento della rumorosità durante l’infusione o la presenza di residui di acqua nel serbatoio, indicano la necessità di procedere all’eliminazione delle incrostazioni calcaree.
∙ Un eccessivo accumulo di sedimenti
calcarei sarà molto difcile da eliminare, anche per mezzo di potenti decalcicanti,
potrebbe essere la causa di perdite di acqua del sistema di infusione. Viene perciò altamente raccomandato di procedere alla disincrostazione dell’apparecchio ad intervalli di trenta, quaranta cicli di infusione.
∙ Per la disincrostazione potete utilizzare
una soluzione di acqua e aceto, procedendo nel modo seguente:
∙ Mescolate 80 ml di aceto concentrato
con la quantità massima indicata di acqua fredda.
∙ Versate la soluzione disincrostante
nel serbatoio dell’acqua, inserite un
ltro di carta sull’apposito supporto
senza aggiungere caffè e, seguendo le istruzioni riportate nella sezione Preparazione del caffè, mettete in funzione l’apparecchio come se doveste eseguire un normale ciclo di infusione. Modelli con interruttore di selezione dell’aroma. Ruotate l’interruttore sulla posizione
per caffè normale. ∙ Se necessario, ripetete l’operazione. ∙ Durante la disincrostazione, assicuratevi
che il locale sia ben aerato per non inalare i vapori dell’aceto.
∙ Per pulire l’apparecchio dopo la
disincrostazione, eseguite 2-3 cicli di infusione con acqua pulita (senza
aggiunta di caffè e togliendo il ltro
permanente).
Non versate mai le soluzioni
disincrostanti nei lavelli smaltati.
49
Page 50
Pulizia giornaliera
∙ Prima di pulire l’apparecchio,
assicuratevi che il cavo di alimentazione sia disinserito dalla presa di corrente e che l’apparecchio si sia raffreddato completamente.
∙ Per evitare eventuali rischi di scosse
elettriche, non pulite l’apparecchio con liquidi e non immergetelo in sostanze liquide; non mettete l’apparecchio sotto l’acqua corrente. L’apparecchio va pulito con un panno leggermente umido e un detersivo leggero. Asciugate l’apparecchio.
∙ Non usate soluzioni abrasive o
detergenti concentrati.
∙ Per eliminare la posa di caffè usata,
aprite il ltro rotante, togliete il ltro
di carta e eliminate la posa (che in quanto sostanza naturale può essere compostata). Pulite con un panno umido
l’interno del ltro rotante, asciugatelo e
poi chiudetelo di nuovo.
L’inserto del ltro può essere lavato con
acqua calda o anche in lavastoviglie, dopo l’uso.
∙ Il coperchio salvagoccia può essere
lavato con acqua calda e sapone per i piatti.
∙ Non smontate mai la caraffa, non
lavatela in lavastoviglie e non immergetela in acqua.
∙ Dopo l’uso, sciacquate l’interno della
caraffa con acqua e pulite l’esterno con un panno pulito inumidito.
∙ Per eliminare eventuali depositi
di caffè dall’interno della caraffa termica, riempitela di acqua calda e aggiungete un cucchiaio di detersivo per lavastoviglie. Chiudete il coperchio e lasciate agire per alcune ore. Poi sciacquate tutto accuratamente con acqua.
Smaltimento
Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo devono essere smaltiti separatamente dai normali
riuti domestici perché contengono
materiali di valore che possono essere riciclati. Lo smaltimento adeguato protegge l’ambiente e la salute umana. Le autorità locali o il negoziante di riferimento possono fornire ulteriori informazioni in materia.
Dichiarazione di garanzia
La garanzia sui nostri prodotti ha validità
di 2 anni dalla data di vendita (certicata da scontrino scale) e comprende gli
eventuali difetti del materiale o di particolari di costruzione. I danni derivanti da un uso improprio, rotture da caduta o similari non vengono riconosciuti. La presente garanzia non pregiudica i vostri diritti legali, né i diritti acquisiti in quanto consumatore e riconosciuti dalla legislazione nazionale vigente che disciplina l‘acquisto di beni. La garanzia decade nel momento in cui gli apparecchi vengono aperti o manomessi da Centri non da noi autorizzati.
50
Page 51
Risoluzione di problemi Problema Causa Rimedio
Le funzioni non si attivano.
L’apparecchio non è collegato alla rete elettrica.
La presa di corrente elettrica è difettosa.
Collegate l’apparecchio alla rete di alimentazione elettrica.
Controllate il collegamento della presa di corrente collegando un altro apparecchio.
L’apparecchio si spegne prima del completamento del ciclo
Bisogna disincrostare dal calcare.
Procedete all’eliminazione delle incrostazioni di calcare
(vd. Manutenzione e pulizia). di infusione; residui di acqua rimangono nel serbatoio.
Non fuoriesce caffè dal
ltro rotante.
La caraffa di vetro non è sistemata correttamente sotto l’apertura di fuoriuscita.
Controllate che la caraffa
sia sistemata correttamente
nell’apparecchio, spingendo
verso l’alto la valvola di
fuoriuscita.
Non c’è acqua sufciente. Rabboccate l’acqua.
Versamento di acqua
nel ltro rotante.
Il caffè è troppo acquoso.
Livello di macinatura troppo sottile.
È stata inserita una scarsa quantità di caffè macinato.
Il ltro di carta non è inserito
correttamente, o è caduto.
Selezionate una macinatura
più grossolana.
Aumentate la quantità di caffè.
Piegate i lati perforati prima di
inserire il ltro.
Modelli con interruttore di selezione dell’aroma: Impostazione errata dell’interruttore su
Impostate l’interruttore sulla
.
posizione .
Se non riuscite a risolvere il problema con i suggerimenti di questa tabella, vi preghiamo di contattare il nostro Servizio di Assistenza Clienti. I recapiti di contatto sono riportati in appendice a questo manuale.
51
Page 52
DK
Filterkaffemaskine med termokande
Kære kunde,
Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning læses omhyggeligt, og derefter gemmes til senere reference. Apparatet må kun benyttes af dem der er bekendt med den følgende brugsanvisning.
Vigtige sikkerhedsregler
Korrekt anvendelse
∙ Apparatet må kun bruges til
fremstilling af kaffe af ristede, malede kaffebønner.
∙ Enhver anden anvendelse, end
den beskrevet i disse instruktioner (misbrug), må anses for ukorrekt og kan medføre personskader eller materielle skader.
∙ Dette apparat er beregnet til privat
brug eller i tilsvarende omgivelser, såsom
- i tekøkkener, kontorer eller andre
mindre virksomheder,
- landbrugsvirksomheder,
- af kunder på hoteller, moteller m.m.
og tilsvarende foretagender,
- B&B pensionater.
∙ Efterlad aldrig apparatet uden
opsyn når det er tilsluttet til strømforsyningen.
Fare for visse kategorier af personer
Der er en øget risiko for skader for børn og for personer med nedsat kapacitet:
∙ Dette apparat kan benyttes af børn
(som er mindst 8 år) og af personer med reducerede fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring eller viden, såfremt de har fået vejledning og instruktion i brugen af dette apparat og fuldt ud forstår alle farer og forholdsregler vedrørende sikkerheden som brug af apparatet medfører.
∙ Børn må aldrig få lov til at
udføre rengørings- eller vedligeholdelsesarbejde på dette apparat, medmindre de er under opsyn og mindst 8 år gamle.
∙ Apparatet og dets ledning må altid
holdes væk fra børn som er yngre en 8 år.
∙ Børn må aldrig få lov til at lege med
apparatet.
Advarsel: Hold altid børn væk fra
emballagen eftersom den udgør en potentiel fare. Der er f.eks. risiko for kvælning.
52
Page 53
Risiko for elektrisk stød
Enheden er drevet af elektricitet, og som sådan er der altid en risiko for elektrisk stød. Følgende forholdsregler skal derfor tages:
∙ Inden apparatet benyttes må både
apparatet og dets tilbehør ses grundigt efter for fejl. Hvis apparatet for eksempel har været tabt på en hård
overade eller der er blevet trukket
i ledningen med stor kraft, må det ikke længere benyttes: Selv skader der ikke er synlige kan have ugunstig indvirkning på sikkerheden ved brug af apparatet.
∙ Apparatet bør kun tilsluttes til et stik,
der er installeret i overensstemmelse med el-regulativet. Vær opmærksom på, om lysnettets spænding svarer til spændingen angivet på typeskiltet.
∙ Tag altid stikket ud af stikkontakten
- efter brug,
- i tilfælde af fejlfunktion,
- inden rengøring af apparatet.
∙ Træk aldrig i selve ledningen, når
ledningen tages ud af stikkontakten; tag altid fat i selve stikket.
∙ Rør ikke ved stikket med våde
hænder.
∙ Nedsænk ikke apparatet i vand eller
anden væske, og rens det ikke under rindende vand.
Fare for forbrændinger og skoldning
Apparatet varmer vand og holder det
varmt. De ydre ader, bunden af kanden
og bunden bliver varme under brug og vil holde på en del resterende varme selv efter brug. Der er derfor fare for at blive brændt eller skoldet.
∙ Rør ikke ved disse komponenter under
brug: efter brug, lad dem køle af først.
∙ Åbn ikke den svingbare tragt under
brug.
∙ Lad altid apparatet køle ned i
omkring 5 minutter efter brug, inden den svingbare tragt åbnes eller der påfyldes frisk vand.
Manglende hygiejne
Manglende hygiejne kan medføre bakteriedannelser inden i apparatet:
∙ Rengør apparatet omhyggeligt inden
første brug.
∙ Sørg for at stikket er taget ud af
stikkontakten og at apparatet er kølet fuldstændigt af inden rengøring.
∙ Filterindsats en og kanden bør
rengøres dagligt.
∙ Lad aldrig noget vand stå tilovers i
vandbeholderen.
∙ Apparatet må afkalkes med jævne
mellemrum.
∙ Detaljeret information om rengøring
af apparatet kan ndes i afsnittet
Rengøring og vedligeholdelse.
53
Page 54
Fare for skade på enheden
Forkert håndtering af apparatet kan forårsage skader:
∙ Placer altid enheden på en tør, plan,
skridsikker og varmefast overade,
der er modstandsdygtig over for vand og som ikke påvirkes af kontakt med gummifødderne.
∙ Benyt aldrig apparatet under et
overskab eller en tilsvarende genstand; der er risiko for at dampudslip kan samle sig under sådanne.
∙ Lad aldrig ledningen hænge løst ud
over bordkanten.
∙ Knæk eller klem ikke ledningen. Hold
både ledningen og selve apparatet på god afstand af varmekilder
(kogeplader, gasammer el.lign.).
∙ Brug kun koldt vand til at fylde
beholderen.
I tilfælde af fejl på apparat
Et defekt apparat kan forårsage materielle skader og tilskadekomst:
∙ Kontroller apparatet for beskadigelse
før hvert brug. Brug ikke apparatet, hvis det viser tegn på skader.
∙ Hvis der er skader på apparatet,
skal du kontakte vores kundeservice afdeling via telefon eller e-mail (se tillæg).
∙ Reparationer af dette apparat eller
dets ledningen må kun udføres af vores kundeservice.
Tekniske data Enhedens
kategori, Art. nr.
Netspænding 220-240 V~, 50/60 Hz Effekt 850 - 1000 W Dimensioner
(B x H x D) Vægt ca. 2.4 kg Specielle
markeringer
Filterkaffemaskine med termokande KA 4840 / KA 4845
235 x 340 x 290 mm
Smid ikke i husholdningsaffaldet
Dette produkt overholder direktiverne som gælder for CE­mærkning.
Tænd/sluk-knap PAS PÅ - Varm
overade. Tillad
apparatet og dets dele at køle ned.
Låget låst op Låget låst Vælg kaffestyrke
‘Kaffe ‘mild’ Vælg kaffestyrke
Kaffe ‘stærk’ (normal)
54
Page 55
Oversigt og medfølgende dele
1. Låg til vandbeholderen
2. Vandstandsindikator
3. Svingbar tragt med aftagelig
lterindsats
4. Aromavælger
5. Kande med bryggelåg
6. Bund
7. Tænd/sluk-knap med indikatorlys
8. Typeskilt (på undersiden)
9. Ledning med stik
10. Ledningsrum (på bagsiden)
Før brug
∙ Pak apparatet ud og fjern al
emballeringen og mærkater.
Rengør kanden og lterindsatsen - se
Rengøring og vedligeholdelse.
∙ Inden der første gang brygges kaffe på
maskinen, bør den skylles igennem med to til tre hold vand fyldt op til det anviste maksimum, men uden brug af kaffe.
∙ Dette bør ligeledes gentages hvis
maskinen ikke har været brugt igennem længere tid, og efter afkalkning.
Automatisk slukke-funktion
For at spare energi, vil apparatet automatisk slukke af sig selv, 5 minutter efter kaffen er færdigbrygget.
Kaffebrygning - Generel information
∙ Måleangivelserne på vandbeholderen
hjælper til med at afmåle den korrekte mængde rent vand. Inddelingen til venstre benyttes til almindelige kopper der rummer ca. 125 ml, mens den højre inddeling er for mindre kopper.
∙ Sørg for at den anviste maksimum
markering aldrig bliver overskredet.
Hvis der er brug for at brygge ere
kander kaffe efter hinanden, bør apparatet slukkes mellem hver omgang og få lov til at køle af i ca. 5 minutter.
Advarsel: Når kaffemaskinen fyldes
med rent vand umiddelbart efter at en kande kaffe netop er færdigbrygget, er der risiko for skoldning fra varmt vand
og damp der sprøjter ud af vandaøbet.
Aromavælger
Dette apparat har en speciel aromafunktion, der giver brugeren mulighed for at vælge kaffe med en normal stærk smag eller alternativt en meget mild kaffe. Drej aromavalgsknappen til den ønskede indstilling, før bryggecyklussen startes:
for mild kaffe
eller
for normal kaffe
Ledningsopbevaring
Opbevar ledningen oprullet i det indbyggede rum til dette formål. Rillen i bunden gør det lettere at tilpasse ledningslængden.
55
Page 56
Kaffebrygning
1. Påfyldningafvand:
Åbn vandbeholderen, fyld beholderen med den ønskede mængde vand og luk låget igen.
2. Klargøringafkanden:
Monter bryggelåget, så de to trekantede markeringer Lås låget fast ved at dreje det mod
og står overfor hinanden.
mærket. Stil kanden på apparatet. Hvis låget er placeret korrekt, vil det
forhindre at dråbestopperen i lterholderen
fungerer under kaffebrygningen.
3. Indsætningafkaffelteret:
Sving tragten ud og sæt et kaffelter i størrelse 4 i lterindsatsen, idet de perforerede sider på kaffelteret først
foldes ned.
4. Påfyldningafkaffe:
For hver kop (125 ml), beregnes et mål på
ca. 6 g (= 1 ½- 2 teskeer) af ntmalet kaffe.
Luk tragten bagefter.
5. Tilslutningafapparatet:
Sæt ledningen i stikkontakten.
6. Vælgkaffestyrke:
Drej aromavalgsknappen til den ønskede indstilling.
7. Startbryggecyklussen:
Brug tænd/sluk-knappen
til at tænde for
kaffemaskinen. Bryggeperioden starter og
vandet løber gennem lteret.
8. Udtagningafkanden:
Vent indtil al vandet er passeret igennem; kanden kan nu tages ud. For at hælde kaffen, skal du blot tryk ned på låg-åbner tappen på bryggelåget.
9. Afbrydelseafbrygning:
For at afbryde bryggecyklussen, brug knappen for at slukke apparatet.
10. Slukke kaffemaskinen:
Når brygning er helt færdig, tag stikket ud af stikkontakten.
Termokande
∙ Af tekniske årsager lukker låget ikke
hermetisk. Man må derfor altid holde kanden lodret når den er fuld af kaffe.
Hold kaffen varm: Den varmeisolerende
kande opsamler varmeenergien. Hvis
kanden ikke fyldes helt med kaffe, vil den hurtigere blive kold. Kaffen holdes
varm i længst tid, når kanden er helt fyldt. Det anbefales at forvarme kanden med varmt vand før kaffen fyldes i.
∙ For at undgå skoldning, må du aldrig
efterlade kanden indenfor børns rækkevide.
∙ Du må ikke drikke direkte af kanden eller
stikke din hånd ned i den.
∙ Luk altid låget på kanden. Kaffen kan
hældes ud af kanden ved at trykke på håndtaget til at åbne låget.
∙ Kom aldrig kanden i opvaskemaskinen
eller i mikrobølgeovnen.
Opskrifter
Er du I humør til nogle lækre kaffespecialiteter?
eller på www.severin.de/Service/Rezepte
56
Page 57
Rengøring og vedligeholdelse
Afkalkning
∙ Alle husholdningsartikler med
varmelegemer der opvarmer vand har, afhængigt af vandkvaliteten (kalkindholdet) i området samt hvor hyppigt kaffemaskinen benyttes, brug for at blive afkalkede (dvs. få fjernet
kalkaejringerne) regelmæssigt for at
fungere optimalt.
Garantien dækker ikke hvis
apparatet ikke fungerer som følge af utilstrækkelig afkalkning.
∙ En forlængelse af bryggetiden, øget lyd
under brygningen eller overskydende vand i beholderen er tegn på at det er nødvendigt at afkalke kaffemaskinen.
Større aejringer af kalk er meget
vanskelige at fjerne, selv med stærke afkalkningsmidler. De kan også forårsage lækage i bryggesystemet. Vi anbefaler derfor kraftigt at maskinen kalkes af efter tredive til fyrre ganges kaffebrygning.
∙ Følgende eddikeopløsning kan benyttes
til afkalkningen:
∙ Bland 80 ml eddikesyre med den
markerede maksimale mængde koldt rent vand.
∙ Hæld afkalkningsopløsningen op i
vandbeholderen, sæt et papirlter i lterholderen dog uden kaffe som
beskrevet under afsnittet Kaffebrygning, og lad kaffemaskinen gå gennem en bryggeperiode. Modeller med aromavalgsknap: Drej knappen til positionen
for normal
kaffe. ∙ Gentag om nødvendigt proceduren. ∙ Sørg for tilstrækkelig ventilation under
afkalkningen og undgå at indånde
eddikedampene.
∙ For at skylle kaffemaskinen igennem
efter afkalkningen, må den køre 2-3 gange udelukkende med rent, vand uden kaffe.
Hæld ikke afkalkningsopløsningen ud
i emaljerede vaske.
Daglig rengøring
∙ Sørg for at stikket er taget ud af
stikkontakten og at kaffemaskinen er kølet fuldstændigt af inden rengøring.
∙ For at undgå risiko for elektrisk stød
må apparatet ikke rengøres med nogen former for væske eller nedsænkes i væske; rens ikke under rindende vand. Apparatet kan rengøres med en letfugtig klud tilsat et mildt opvaskemiddel. Tør den grundigt af bagefter.
∙ Benyt ikke skuremidler eller skrappe
rengøringsmidler.
∙ For at fjerne det brugte kaffegrums,
åbnes den svingbare tragt, løft papir
lter ud og smid kaffegrumset væk (da
det er et naturligt produkt kan det også komposteres). Tør indersiden af den svingbare tragt af med en fugtig klud, tør den og luk den igen.
∙ Filterindsatsen kan rengøres med varmt
vand eller i opvaskemaskine efter brug.
∙ Bryggelåget kan rengøres med varmt
vand med opvaskemiddel.
∙ Skil ikke kanden ad, vask den ikke op
i opvaskemaskine og sænk den heller aldrig ned i vand.
∙ Termokanden aftørres udvendig med
en fugtig klud. Indvendig må der kun anvendes varmt vand, evt. tilsat et mildt opvaskemiddel.
∙ Evt. kafferester i kanden kan opløses
ved at tilsætte varmt vand og en spiseskefuld opvaskemiddel og lade dette virke nogle timer med låget påsat. Skyl derefter med rent vand.
57
Page 58
Bortskaffelse
Apparater mærket med dette symbol må ikke smides ud sammen
med husholdningsaffaldet, da de indeholder værdifulde materialer som kan genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter både miljøet og menneskers helbred. Din kommune eller forhandleren kan give dig yderligere information om dette.
Garantierklæring
På dette husholdningsprodukt overtager vi garantien i to år fra salgsdatoen. Garantien gælder for materiale- og fabrikationsfejl. Skader, der er opstået som følge af forkert behandling, normalt slid samt på skrøbelige dele som f.eks. glas, dækkes ikke af garantien. Denne garanti har ingen indvirkning på dine lovmæssige rettigheder, heller ikke de nationale forbrugerrettigheder om anskaffelse af varer. Hvis produktet ikke fungerer og må returneres, skal det pakkes forsvarligt ind, og navn, adresse samt årsagen til returneringen skal vedlægges. Hvis dette sker mens garantien stadig dækker, må garantibeviset og kvitteringen også lægges ved. Garantien bortfalder ligeledes ved indgreb på produktet af folk, der ikke er autoriseret af os.
58
Page 59
Fejlnding
Problem Årsag Afhjælpning
Ingen funktioner kan
Apparatet er ikke tilsluttet. Tilslut apparatet til lysnettet.
aktiveres.
Stikkontakten er defekt. Afprøv stikkontakten med et
andet apparat.
Apparatet slukker, før brygningen er færdig; Resterende vand forbliver
Afkalkning er nødvendig. Afkalk apparatet
(se Rengøring og vedligeholdelse).
inde i beholderen. Der kommer ingen kaffe
ud af det svingbare lter
Kanden står ikke rigtigt placeret under udløbet.
Kontroller at kanden er rigtigt placeret i maskinen og skubber udløbsventilen op.
Ikke nok vand Genopfyld vand.
Vandet løber over i
ltertragten
Kaffen er for tynd. For lidt malet kaffe er blevet
For nt malet kaffe Vælg et grovere
malningsniveau Øg mængden af kaffe.
brugt.
Papirlter indsat forkert
eller foldet sammen.
Fold først de perforerede sider ned, før det sættes i.
Modeller med aromavalgsknap. Forkert valg af position
.
Sæt knappen på position
.
Skulle du være ude af stand til at løse problemet ved hjælp af tabellen, skal du kontakte
vores kundeservice. Kontaktoplysningerne kan ndes i tillægget til dette manual.
59
Page 60
SE
Filterkaffebryggare med termoskanna
Bästa kund!
Innan du använder apparaten bör du läsa denna bruksanvisning noga och spara den för framtida referens. Apparaten bör endast användas av personer som bekantat sig med nedanstående instruktioner.
Viktiga säkerhetsföreskrifter
Korrekt användning
∙ Apparaten bör bara användas för
att göra kaffe från rostade malda kaffebönor.
∙ Annan användning än den som
beskrivs i denna bruksanvisning (missbruk) anses som felaktig och kan leda till personskador eller materiella skador.
∙ Apparaten är avsedd för hemmabruk
eller liknande användning, såsom
- i personalkök, kontor och andra kommersiella miljöer,
- i företag inom jordbrukssektorn,
- för gäster i hotell, motell och liknande inkvarteringsställen,
- för gäster i bed-and-breakfast hus.
∙ Lämna inte apparaten utan uppsikt när
den är ansluten till eluttaget.
Risker för vissa personkategorier
Det nns en ökad risk för skador hos
barn och för personer med reducerad handlingsförmåga:
∙ Denna apparat kan användas av
barn (minst 8 år gamla) och av personer som har minskad fysisk rörelseförmåga, reducerat sinnes­eller mentaltillstånd, eller som har bristfällig erfarenhet och kunskap, förutsatt att dessa personer är under uppsyn eller har fått tillräckliga instruktioner beträffande apparatens användning och vet vilka risker och säkerhetsåtgärder som användningen innefattar.
∙ Barn bör inte tillåtas rengöra eller göra
service på apparaten ifall de inte är övervakade och minst 8 år gamla.
∙ Apparaten och dess elsladd bör hållas
utom räckhåll för barn under 8 år.
∙ Barn bör inte tillåtas leka med
apparaten.
Varning: Håll barn på avstånd från
apparatens förpackningsmaterial eftersom fara eventuellt kan uppstå.
Det nns t.ex. risk för kvävning.
60
Page 61
Risk för elstöt
Produkten drivs med elektricitet vilket
gör att det alltid nns en risk för elstöt.
Därför bör följande försiktighetsåtgärder tas:
∙ Innan varje användning bör apparaten
samt dess elsladd och monterade tillbehör inspekteras noga så att de inte har några skador. Om apparaten t ex har tappats på en hård yta, eller om elsladden har utsatts för alltför hård kraft, bör den inte längre användas: Även osynliga skador kan försämra apparatens driftsäkerhet.
∙ Apparaten bör endast anslutas
till ett felfritt uttag installerat enligt gällande bestämmelser. Se till att nätspänningen i vägguttaget motsvarar den som är märkt på apparatens skylt.
∙ Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
- efter användning,
- ifall apparaten skulle krångla,
- innan apparaten rengörs.
∙ Ta stickproppen ur vägguttaget genom
att dra i stickproppen, aldrig i sladden.
∙ Rör inte stickproppen med våta
händer.
∙ Sänk inte ner apparaten i vatten eller
annan vätska, och rengör den inte under rinnande vatten.
Risk för brännskador och skållning
Apparaten hettar upp vatten och håller det varmt. Apparatens yttre hölje, kannans undersida och bottnen blir heta under användningen och kommer att förbli heta en tid efter det att apparaten
stängs av. Det nns således risk för
brännskador eller skållning.
∙ Rör inte ovannämnda komponenter
när apparaten är i gång: Efter bryggningen bör du låta dem svalna först.
∙ Öppna inte den svängbara
lterhållaren när apparaten är i gång.
∙ Vänta ca 5 minuter tills apparaten har
svalnat efter användningen och innan
du öppnar den svängbara lterhållaren
eller fyller på med färskt vatten.
Brist på hygien
Brist på hygien kan resultera i att bakterier växer i apparaten:
∙ Rengör apparaten noga innan du
använder den för första gången.
∙ Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
och se till att apparaten är avstängd innan rengöring påbörjas.
∙ Filterinsatsen och kannan bör diskas
dagligen. ∙ Lämna inte vatten i behållaren. ∙ Apparaten bör avkalkas med jämna
mellanrum. ∙ Se avsnittet Rengöring och skötsel
för detaljerad information om hur
apparaten bör rengöras.
61
Page 62
Risk för skador på apparaten
Felaktig hantering av apparaten kan leda till skador:
∙ Placera alltid enheten på en torr, slät,
halkfri och vatten- och värmebeständig yta som tål kontakt med gummifötter.
∙ Använd inte apparaten under ett
hängande väggskåp eller dylikt
föremål, eftersom det nns risk för
att ånga som avges blir instängd
därunder. ∙ Låt inte sladden hänga fritt. ∙ Slå inte öglor på elsladden eller kläm
åt den. Håll både elsladden och
apparaten på avstånd från heta källor
(t.ex. värmeplattor, gaslågor). ∙ Använd bara kallt kranvatten då du
fyller behållaren.
Om apparaten fått något fel
En apparat som inte fungerar kan åstadkomma sak- och personskador:
∙ Kontrollera alltid innan du startar
varje användningsomgång om
apparaten har blivit skadad. Starta
inte processen om apparaten uppvisar
tecken på skada. ∙ Ifall du upptäcker en skada, vänligen
kontakta vår kundserviceavdelning per
telefon eller e-post (se bilagan). ∙ Reparationer på denna apparat eller
dess elsladd bör endast göras av vår
kundservice.
Tekniska data Produktkategori,
Art. nr.
Spänning 220-240 V~,
Effekt 850 - 1000 W Dimensioner
(B x H x D) Vikt ca. 2.4 kg Speciella
markeringar
Filterkaffebryggare med termoskanna KA 4840 / KA 4845
50/60 Hz
235 x 340 x 290 mm
Släng inte med hushållsavfallet
Denna produkt uppfyller de krav som är gällande för CE-märkning.
På/Av-knapp FÖRSIKTIGHET
- Varm yta. Låt apparaten och dess komponenter svalna.
Öppning av locket Låsning av locket Välj kaffestyrkan
‘Milt’ kaffe Välj kaffestyrkan
‘Starkt’ kaffe (normal)
62
Page 63
Översikt och medföljande delar
1. Vattenbehållarens lock
2. Vattennivåvisare
3. Filterhållare med löstagbar lterinsats
4. Aromväljare
5. Kanna med dropplock
6. Botten
7. På/Av-knapp med signallampa
8. Märkskylt (på undersidan)
9. Elsladd med stickpropp
10. Sladdfack (på baksidan)
Innan första användningen
∙ Packa upp apparaten fullständigt och
avlägsna förpackningsmaterial och klistermärken.
Diska kannan och lterinsatsen– se
Rengöring och skötsel.
∙ Innan kaffekokaren används för första
gången bör du låta apparaten göra
två eller tre ltreringsomgångar med
maximal mängd vatten men utan kaffepulver.
∙ Detta bör också göras om apparaten inte
varit i användning under en längre tid, samt efter avkalkning.
Automatisk avstängning
För att spara energi stängs apparaten
automatiskt av 5 minuter efter det att
bryggningen är klar.
Brygga kaffe - Allmän information
∙ Måttskalan på vattenbehållaren gör det
lättare för dig att fylla behållaren med korrekt mängd rent vatten. Den vänstra skalan är avsedd för 125 ml koppar av standardstorlek, medan den högra skalan är avsedd för mindre koppar.
∙ Se till att den maximala vattenmängden
eller antalet koppar inte överskrids.
Om era bryggningsomgångar krävs
efter varandra bör du stänga av kaffekokaren efter varje omgång och låta apparaten svalna i ungefär 5 minuter.
Varning: När du fyller apparaten
med färskt vatten strax efter en
bryggning slutförts nns det en risk för skållning då hett vatten utlöses genom
vattenavloppet.
Aromväljare
Denna apparat är utrustad med en speciell aromfunktion som låter dig välja kaffe med normalt stark smak eller en mycket mild smak. Vrid aromväljaren till önskad inställning innan du startar bryggningsomgången:
för milt kaffe
eller
för normalt kaffe
Elsladdens förvaringsutrymme
Det inbyggda förvaringsutrymmet för
elsladden är ämnat för förvaring av
elsladden.
Inbuktningen på undersidan gör det möjligt
att begränsa elsladdens längd.
63
Page 64
Så brygger du kaffe
1. Fyllmedvatten:
Öppna vattenbehållaren, fyll behållaren med önskad mängd vatten och stäng locket.
2. Tillred kaffe i kannan:
Montera dropplocket så att de två triangelmärkena Lås locket genom att vrida det mot
och möter varandra.
märket. Placera kannan på apparaten. Om locket monterats korrekt kommer det att förhindra att “droppstopp”-
mekanismen i lterhållaren fungerar under
bryggningsprocessen.
3. Sättipapperslter:
Öppna det svängbara ltret och sätt ett papperslter av storlek 4 i lterinsatsen
efter att först ha vikt de perforerade sidorna
av ltret.
4. Fyllmedmaletkaffe:
För varje 125 ml kopp krävs cirka 6 g
(= 1 ½- 2 teskedar) nt malet kaffe. Stäng lterhållaren när du fyllt kaffe i ltret.
5. Anslut apparaten:
Sätt stickproppen i ett uttag.
6. Väljkaffestyrkan:
Vrid aromväljaren till önskad inställning.
7. Startabryggningsomgången:
Använd på/av-knappen
för att koppla på
kaffekokaren. Filtreringsomgången startar
och vattnet rinner genom ltret.
8. Ta bort kannan:
Vänta tills allt vatten har runnit igenom innan du ta bort kannan från apparaten. Häll upp kaffe genom att trycka ner locköppnaren på dropplocket.
9. Avbrytbryggningsprocessen:
Du kan avbryta bryggningsprocessen, genom att använda
knappen för att
stänga av apparaten.
10. Stängavkaffekokaren:
Dra stickproppen ur vägguttaget när bryggningsprocessen är avslutad.
Termoskanna
∙ Av tekniska skäl sluter locket inte helt
tätt, se därför till att kannan hålls i upprätt position när den är fylld med kaffe.
Håll kaffet varmt: En termoskanna
ackumulerar värmeenergi. Det är därför bättre att fylla den helt. Om den bara är
delvis fylld blir inte varmhållningen tillfredsställande. Om kannan sköljs
med varmvatten innan användning hålls kaffet varmt längre.
∙ Undvik risken för skållning genom att
inte lämna termoskannan utan uppsyn i närheten av barn.
∙ Drick därför aldrig direkt ur
termoskannan och stoppa inte ner handen i den.
∙ Stäng alltid termosen med skruvlocket.
Du kan hälla kaffet ur termosen genom att trycka på locköppnaren.
∙ Diska inte termoskannan i diskmaskin;
Använd inte kannan i mikrovågsugn.
Recept
Vill du pröva på några utsökta kaffespecialiteter?
eller under www.severin.de/Service/ Rezepte
64
Page 65
Rengöring och skötsel
Avkalkning
∙ Beroende på vattenkvaliteten
(kalkinnehållet) på din hemort samt på apparatens användningstäthet, behöver alla apparater som används med varmt vatten avkalkas (dvs kalkavlagringar avlägsnas) regelbundet för att fungera ordentligt.
Garantikrav godkänns inte om
apparaten slutar fungera på grund av otillräcklig avkalkning.
∙ En förlängd bryggningstid, högre oljud
vid bryggningen eller kvarblivet vatten i behållaren indikerar att avkalkning av kaffekokaren är nödvändig.
∙ En alltför stor kalkavlagring är
mycket svår att avlägsna, trots att avkalkningsmedel används. Den kan också orsaka läckage i bryggningssystemet. Vi rekommenderar därför att apparaten avkalkas efter var trettionde eller fyrtionde bryggningsomgång.
∙ För avkalkning kan följande
ättiksblandning användas:
∙ Blanda 80 ml ättiksyra med den
indikerade maximala mängden kallt vatten.
∙ Häll avkalkningslösningen i
vattenbehållaren, sätt ett papperslter i lterhållaren utan att tillsätta malet
kaffe enligt avsnittet Så brygger du kaffe, och låt apparaten genomföra en
ltreringsomgång.
Modeller med aromväljare: Vrid knappen till position
för normalt kaffe. ∙ Upprepa proceduren vid behov. ∙ Under avkalkningen bör du vädra
tillräckligt och inte andas in ättiksångorna.
∙ För att rengöra apparaten efter
avkalkningen bör du låta den göra 2-3
ltreringsomgångar (utan att tillsätta
malet kaffe) med rent vatten.
Häll inte ut avkalkningsmedlet i
emaljerade tvättställen.
Daglig rengöring
∙ Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
och se till att apparaten är avstängd innan rengöring påbörjas.
∙ Undvik risken för elektrisk stöt genom
att inte rengöra eller doppa apparaten i vätskor; rengör den inte under rinnande kranvatten. Kaffekokaren kan avtorkas med en lätt fuktad trasa och ett milt diskmedel kan användas. Torka torrt efteråt.
∙ Använd inte slipmedel eller starka
rengöringslösningar.
För den svängbara lterhållaren åt
sidan, lyft ut pappersltret och kasta det
malda kaffet (denna naturprodukt kan sättas i komposten). Torka insidan av
lterhållaren med en fuktad duk, torka
den och stäng.
∙ Filterinsatsen kan diskas i varmt vatten
eller i diskmaskin efter användningen.
∙ Dropplocket kan diskas i varmt
diskvatten.
∙ Skruva inte isär termoskannan, diska
den inte i diskmaskin och doppa den heller inte i vatten.
∙ Skölj insidan av termoskannan, torka av
yttersidan med en ren mjuk trasa efter användningen.
∙ För att avlägsna avlagringar inne
i termoskannan fyll kannan med varmt vatten och lägg i en matsked maskindiskpulver. Skruva på locket och låt kannan stå några timmar. Skölj noga med varmt vatten.
65
Page 66
Avfallshantering
Enheter märkta med denna symbol måste kasseras separat från
hushållsavfallet, eftersom de innehåller värdefulla material som kan återvinnas. Korrekt avfallshantering skyddar miljön och människors hälsa. Din lokala myndighet eller återförsäljare kan ge information i ärendet.
Garanti i Sverige och Finland
För material- och tillverkningsfel gäller 2 års garanti räknat från inköpsdagen mot
uppvisande av specicerat inköpskvitto
i överensstämmelse med de allmänna garantivillkoren. Denna garanti inverkar inte på dina lagstadgade rättigheter eller dina lagenliga rättigheter enligt den nationella konsumentskyddslagstiftningen. Ifall apparaten används felaktigt, eller vårdslöst, ansvarar den som använder apparaten för eventuella material- och personskador.
Tillverkas för: Severin Elektrogeräte GmbH, Tyskland.
66
Page 67
Problemlösning Problem Orsak Åtgärd
Funktionerna kan inte aktiveras.
Apparaten är inte ansluten till eluttaget.
Anslut apparaten till eluttaget.
Söndrigt eluttag. Kontrollera uttaget genom att
ansluta en annan apparat.
Apparaten stängs av innan bryggningen är
Apparaten bör avkalkas. Avkalka apparaten (se Rengöring
och skötsel). klar; kvarblivet vatten inuti behållaren.
Inget kaffe kommer ur den svängbara
lterhållaren.
Glaskannan är inte ordentligt på plats under utloppet.
Kontrollera att kannan är ordentligt
placerad i apparaten, för upp
utloppsventilen.
Inte tillräckligt med vatten. Fyll på med mera vatten.
Vattnet ödar över det
För nt malet kaffe. Välj grövre kaffe.
svängbara ltret.
Kaffet är för svagt. För litet malet kaffe har
Öka mängden malet kaffe.
använts.
Pappersltret sätts in fel
eller har tryckts ihop.
Vik ner de perforerade sidorna
innan du sätter ltret på plats.
Modeller med aromväljare: Fel inställning
. Ställ in knappen på position .
Om du inte kan lösa ditt problem med hjälp av tabellen, vänligen kontakta vår kundservice.
Kontaktuppgifterna nns i bilagan till denna bruksanvisning.
67
Page 68
FI
Suodatinkahvinkeitin sis. termospannu
Hyvä Asiakas,
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat perehtyneet alla oleviin ohjeisiin.
Tärkeitä turvallisuusohjeita
Asianmukainen käyttö
∙ Laitetta saa käyttää vain kahvin
valmistukseen paahdetuista jauhetuista kahvipavuista.
∙ Kaikki muu kuin näissä ohjeissa
kuvailtu käyttö (väärinkäytöstä) on määräysten vastaista ja voi aiheuttaa henkilövammoja tai aineellisia vahinkoja.
∙ Tämä laite on tarkoitettu
kotitalouskäyttöön tai vastaavaan, kuten
- ruokalat, toimistot ja muut kaupalliset
ympäristöt,
- maatalousyritykset,
- hotellien, motellien jne. ja vastaavien
yritysten asiakkaat,
- aamiaisen ja majoituksen tarjoavat
majatalot.
∙ Älä jätä laitetta ilman valvontaa sen
ollessa kytkettynä pistorasiaan.
68
Tiettyihin henkilöihin kohdistuva vaara
Lapsilla sekä henkilöillä, joilla on rajoittunut toimintakyky, on suurempi tapaturmavaara:
∙ Tätä laitetta saavat käyttää lapset
(vähintään 8-vuotiaat) sekä henkilöt, joilla on fyysisesti, aistillisesti tai henkisesti rajoittunut toimintakyky tai joilla on puuttuvat tai vajavaiset tiedot laitteen toiminnasta, mikäli heitä valvotaan tai ohjataan laitteen käytössä ja he ymmärtävät täysin kaikki käyttöön liittyvät vaarat ja turvatoimenpiteet.
∙ Lasten ei saa antaa tehdä laitteen
puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä, elleivät he ole aikuisen valvonnassa sekä vähintään 8 vuotta vanhoja.
∙ Laite ja sen liitäntäjohto täytyy
aina pitää alle 8-vuotiaiden ulottumattomissa.
∙ Lasten ei saa antaa leikkiä laitteella. Varoitus: Pidä lapset poissa
pakkausmateriaalien luota potentiaalisen vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran vuoksi.
Sähköiskun vaara
Laite on sähköllä toimiva, joten aina on olemassa sähköiskun vaara. Sen vuoksi on ryhdyttävä seuraaviin varotoimiin:
∙ Tarkasta aina ennen laitteen käyttöä
huolellisesti laitteen runko, liitäntäjohto ja mahdolliset asennetut lisäosat vaurioiden varalta. Jos laite on esimerkiksi pudonnut kovalle pinnalle tai liitäntäjohdon vetämiseen on käytetty liikaa voimaa, laitetta ei saa
Page 69
enää käyttää: näkymättömätkin vauriot voivat aiheuttaa laitetta käytettäessä vaaratilanteita.
∙ Laite tulee liittää määräysten
mukaisesti asennettuun pistorasiaan. Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen arvokilpeen merkittyä jännitettä.
∙ Irrota pistotulppa pistorasiasta aina
- käytön jälkeen,
- jos laitteessa on käyttöhäiriö,
- ennen laitteen puhdistamista.
∙ Kun irrotat pistokkeen pistorasiasta,
älä vedä liitäntäjohdosta vaan tartu
aina pistokkeeseen. ∙ Älä kosketa pistoketta märin käsin. ∙ Älä upota laitetta veteen tai muuhun
nesteeseen. Älä myöskään pese sitä
juoksevassa vedessä.
Palovammojen vaara
Laite lämmittää vettä ja pitää sen kuumana. Ulkopinnat, pannun pohja ja alusta kuumenevat käytön aikana ja pysyvät jonkin aikaa kuumina käytön jälkeen. Se aiheuttaa palovammojen vaaran.
∙ Älä kosketa komponentteja käytön
aikana: anna niiden jäähtyä ensin käytön jälkeen.
∙ Älä avaa kääntyvää suodatinta käytön
aikana.
∙ Anna laitteen jäähtyä aina noin 5
minuutin ajan käytön jälkeen ennen kääntyvän suodattimen avaamista tai raikkaan veden lisäämistä.
Hygienian puute
Hygienian puute voi aiheuttaa bakteerien muodostumista laitteen sisälle:
∙ Puhdista laite perusteellisesti ennen
sen ensimmäistä käyttökertaa.
∙ Kytke virta pois laitteesta ja anna sen
jäähtyä täysin ennen puhdistamista.
∙ Irrotettava suodatinosa ja pannu on
puhdistettava päivittäin. ∙ Älä jätä yhtään vettä kannuun. ∙ Laitteelle täytyy suorittaa kalkinpoisto
säännöllisin välein. ∙ Yksityiskohtaista tietoa laitteen
puhdistuksesta on osassa Puhdistus
ja hoito.
Laitteen vaurioitumisen vaara
Laitteen virheellinen käsittely voi aiheuttaa vaurioita
:
∙ Sijoita laite aina kuivalle, tasaiselle,
veden- ja kuumuudenkestävälle
pinnalle, joka kestää kumijalkojen
kosketuksen. ∙ Älä käytä laitetta seinään kiinnitetyn
kaapin tai vastaavan esineen alla: on
olemassa vaara, että poistuva höyry
jämähtää sen alapuolelle. ∙ Älä jätä liitäntäjohtoa riippumaan
vapaana. ∙ Virtajohtoa ei saa taittaa eikä puristaa.
Pidä sekä johto että itse laite etäällä
lämmönlähteistä (esim. keittolevyistä,
kaasuliekeistä). ∙ Lisää säiliöön vain kylmää hanavettä.
69
Page 70
Jos laitteeseen tulee vika
Viallinen laite voi aiheuttaa aineellisia vahinkoja ja vammoja
:
∙ Tarkasta laite vaurioiden varalta
ennen jokaista käyttökertaa. Älä käytä laitetta, jos siinä näkyy vaurioiden merkkejä.
∙ Jos vaurioita löytyy, ota yhteyttä
asiakaspalveluosastoomme puhelimitse tai sähköpostitse (katso liite).
∙ Ainoastaan valmistajan asiakaspalvelu
saa korjata tämän laitteen tai sen virtajohdon.
Tekniset tiedot Laiteluokka,
Tuotenro
Verkkojännite 220-240 V~,
Teho 850 - 1000 W Mitat (L x K x S) 235 x 340 x 290 mm Paino noin 2,4 kg Erikoismerkinnät
Suodatinkahvinkeitin sis. termospannu KA 4840 / KA 4845
50/60 Hz
Ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana
Tämä tuote on kaikkien voimassa olevien CE­merkintöjä koskevien direktiivien mukainen.
Virtapainike
HUOMIO – Kuuma pinta. Anna laitteen ja sen osien jäähtyä.
Kannen avaus Kansilukko Kahvin vahvuuden
valinta Kahvi ”mieto”
Kahvin vahvuuden valinta Kahvi ”vahva”
Yleiskuva ja laitteen osat
1. Vesisäiliön kansi
2. Vesimäärän osoitin
3. Kääntyvä suodatin ja irrotettava suodatinosa
4. Arominsäätökytkin
5. Pannu sis. suodatuskansi
6. Pohja
7. Virran kytkentä/katkaisu merkkivalolla
8. Arvokilpi (alapuolella)
9. Liitäntäjohto ja pistoke
10. Johdon säilytystila (laitteen takana)
Ennen käyttöä
∙ Poista laite kokonaan pakkauksesta ja
poista kaikki pakkausmateriaalit ja tarrat.
∙ Puhdista pannu ja irrotettava
suodatinosa osiossa Puhdistus ja hoito olevan kuvauksen mukaisesti.
∙ Ennen kuin valmistat kahvia
ensimmäisen kerran, käytä keitintä kahdesta kolmeen kertaan täydellä vesimäärällä ilman kahvia.
∙ Tee samoin jos laite on ollut pitkään
käyttämättä ja kalkinpoiston jälkeen.
70
Page 71
Automaattinen katkaisu
Energian säästämiseksi laitteesta katkeaa virta automaattisesti 5 minuutin kuluttua valmistusjakson jälkeen.
Liitäntäjohdon säilytyskotelo
Laitteessa olevaa liitäntäjohdon säilytyskoteloa käytetään liitäntäjohdon säilytykseen. Pohjassa oleva aukko helpottaa liitäntäjohdon pituuden säätelyä.
Arominsäätökytkin
Tässä laitteessa on erityinen aromitoiminto, jonka avulla käyttäjät voivat valita normaalin vahvan tai vaihtoehtoisesti erittäin miedon kahvin. Käännä arominsäätökytkin haluamaasi asetukseen ennen valmistuksen aloittamista:
mieto kahvi
tai
normaali kahvi
Kahvin valmistus - Yleistä
∙ Pannussa on täyttömerkinnät,
joiden avulla säiliöön on helppo mitata oikea määrä puhdasta vettä. Vasemmanpuoleinen merkintä on tarkoitettu normaalinkokoisille noin 125 ml kupeille ja oikeanpuoleinen pienemmille kupeille.
∙ Varmista, ettet ylitä veden
enimmäismäärän merkkiä.
∙ Jos keität kahvia useita kertoja
peräkkäin, katkaise jokaisen keittokerran jälkeen keittimestä virta ja anna sen jäähtyä noin 5 minuuttia.
Varoitus: Jos laiteeseen kaadetaan
vettä pian edellisen keittokerran jälkeen, vesiaukosta purkautuva kuuma vesi tai höyry voi aiheuttaa palovammavaaran.
Kahvin valmistus
1. Veden lisääminen:
Avaa vesisäiliö, lisää säiliöön haluamasi määrä vettä ja sulje kansi.
2. Pannun valmistelu:
Kiinnitä suodatuskansi niin, että kaksi kolmiomerkkiä, Lukitse kansi kääntämällä sitä merkkiä
ja , tulevat kohdakkain.
kohti. Laita pannu laitteeseen. Kun pannu on oikein paikoillaan, kansi estää suodatinpitimen tippalukkomekanismin toiminnan kahvin valmistuksen aikana.
3. Paperisuodattimen asetus:
Avaa kääntyvä suodatin ja aseta koon 4 paperisuodatin suodatinosaan. Taivuta ensin suodattimen rei’itetyt sivut alas.
4. Kahvijauheen lisääminen:
Jokaista normaalin kokoista kuppia (125 ml) varten tarvitaan noin 6 g (=1 ½–2 tl) hienoksi jauhettua kahvia. Sulje kääntyvä suodatin.
5. Laitteen liittäminen:
Kytke pistotulppa.
6. Kahvin vahvuuden valinta:
Käännä arominsäätökytkin haluamaasi asetukseen.
7. Kahvin valmistuksen aloitus:
Käännä virta päälle laitteen
71
Page 72
virrankatkaisimesta . Suodatusjakso alkaa ja vesi virtaa suodattimen läpi.
8. Pannun poistaminen:
Odota, kunnes kaikki vesi on valunut läpi ennen pannun poistamista. Voit kaataa kahvia, kun painat kannen avausvipua alaspäin suodatuskannesta.
9. Kahvinvalmistuskeskeyttäminen:
Voit keskeyttää kahvin valmistuksen katkaisemalla laitteesta virta painikkeesta
.
10. Kahvinkeittimenkytkeminenpois
toiminnasta:
Irrota pistotulppa seinäpistorasiasta heti kun kahvin valmistus on päättynyt.
Reseptit
Tekeekö sinun mieli jotain herkullisia kahvierikoisuuksia?
tai osoitteessa www.severin.de/Service/ Rezepte
Puhdistus ja hoito
Termospannu
∙ Teknisistä syistä kansi ei sulkeudu
ilmatiiviisti. Pitele sen vuoksi kahvia täynnä olevaa pannua aina pystysuorassa asennossa.
Kahvin pitäminen kuumana:
Termospannu kehittää lämpöenergiaa. Siksi pannu tulisi mielellään täyttää maksimikapasiteettiin asti. Jos pannu
täytetään vain osittain, lämpötila ei säily yhtä hyvin. Pannun huuhteleminen
kuumalla vedellä ennen käyttöä auttaa pitämään kahvin lämpimänä pitempään.
∙ Palovammojen välttämiseksi älä jätä
termoskannua lasten ulottuville.
∙ Älä sen vuoksi juo kannusta tai pane
kättäsi sen sisälle.
∙ Sulje pannu aina sen kannella. Kahvi
on helppo kaataa painamalla kannen avausvipua.
∙ Älä pese termoskannua
astianpesukoneessa äläkä käytä sitä mikroaaltouunissa.
72
Kalkin poisto
∙ Kaikista kuumaa vettä käyttävistä
kodinkoneista on aika ajoin poistettava kalkkisakkautumat, jotta laitteen toiminta ei kärsi. Toimenpiteen toistotiheys riippuu veden laadusta (kalkkipitoisuus), sekä siitä, kuinka usein laitetta käytetään.
Kaikki takuuvaatimukset
mitätöityvät, jos laitteen vika johtuu riittämättömästä kalkinpoistosta.
∙ Jos suodatusjakso pitenee, kahvinkeitin
alkaa toimia äänekkäästi tai säiliöön jää vettä, täytyy suorittaa kalkinpoisto.
∙ Kovin paksuja kalkkisakkautumia on
erittäin vaikea poistaa voimakkaillakin aineilla. Kalkki voi aiheuttaa myös keittimen vuotamista. Valmistaja suosittelee, että kattilakiven poisto suoritetaan aina 30-40 suodatusjakson välein.
∙ Toimenpiteen voi suorittaa
etikkaliuoksella:
∙ Sekoita 80 ml etikkaesanssia annettuun
maksimimäärään kylmää vettä.
∙ Kaada seos keittimen vesisäiliöön,
laita paperisuodatin suodatinpitimeen ilman kahvia Kahvin valmistus osassa
Page 73
kuvatulla tavalla ja anna keittimen käydä läpi yksi suodatusjakso. Mallit, joissa arominsäätökytkin: Käännä kytkin asentoon
normaalia kahvia
varten. ∙ Toista toimenpide tarpeen vaatiessa. ∙ Älä hengitä kalkinpoiston aikana syntyviä
etikkahöyryjä ja varmista riittävä tuuletus. ∙ Puhdista kahvinkeitin kattilakiven poiston
jälkeen käymällä suodatusjakso lävitse
2–3 kertaa puhtaalla vedellä. Älä kaada kalkinpoistoainetta
emaloituihin astianpesualtaisiin.
Päivittäinen puhdistus
∙ Katkaise virta ja anna laitteen jäähtyä
ennen puhdistamista. ∙ Sähköiskun vaaran välttämiseksi älä
puhdista laitetta nesteillä äläkä upota
sitä nesteisiin, älä pese juoksevan
hanaveden alla. Laite puhdistetaan
kosteahkolla rievulla ja miedolla
pesuaineliuoksella. Kuivaa hyvin. ∙ Älä käytä hankaavia tai karkeita
puhdistusaineita. ∙ Käytetty kahvijauhe poistetaan
avaamalla kääntyvä suodatin,
poistamalla siitä paperisuodatin
ja kaatamalla kahviporot roskiin
(luonnonaineena kahviporot soveltuvat
kompostoitavaksi). Pyyhi kääntyvän
suodattimen sisäpuoli kostealla liinalla,
kuivaa se ja sulje suodatin jälleen. ∙ Suodatinosa voidaan pestä lämpimällä
vedellä tai astianpesukoneessa käytön
jälkeen. ∙ Suodatuskansi voidaan pestä lämpimällä
tiskivedellä. ∙ Älä pura termospannua, älä pese sitä
astianpesukoneessa äläkä upota sitä
veteen. ∙ Huuhtele käytön jälkeen pannun sisäosa
vedellä ja pyyhi ulkopuoli puhtaalla,
kostealla kankaalla.
∙ Kahvijäämät poistetaan termoskannun
sisältä täyttämällä se kuumalla vedellä ja lisäämällä ruokalusikallinen astianpesuainetta. Sulje kansi ja jätä termoskannu likoamaan muutamaksi tunniksi. Huuhtele se sen jälkeen huolellisesti vedellä.
Jätehuolto
Tällä symbolilla merkityt laitteet täytyy hävittää kotitalousjätteestä
erillään, sillä ne sisältävät arvokkaita kierrätyskelpoisia materiaaleja. Asianmukaisella hävittämisellä suojellaan ympäristöä ja ihmisterveyttä. Saat aiheesta lisätietoa paikallisilta viranomaisilta tai jälleenmyyjiltä.
Takuu
Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu, joka koskee valmistus- ja ainevikoja, ostopäivästä lukien yksilöityä ostokuittia vastaan yleisten Suomessa kulloinkin alalla voimassa olevien takuuehtojen mukaan. Mikäli laitetta käytetään väärin, käyttöohjeen vastaisesti tai huolimattomasti, vastuu syntyvistä esine- ja henkilövahingoista lankeaa laitteen käyttäjälle. Tämä takuu ei vaikuta lakimääräisiin oikeuksiin eikä mihinkään muihin kansallisen lainsäädännön säätämiin tuotteiden ostoa koskeviin laillisiin kuluttajaoikeuksiin, joita tuotteen hankkijalla on. Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte GmbH, Saksa Maahantuoja: AV-Komponentti Oy (Puh) 09-8678020
info@avkomponentti. www.avkomponentti.
73
Page 74
Vianetsintä Ongelma Syy Ratkaisu
Toimintoja ei voi aktivoida. Laite ei ole liitettynä
Liitä laite sähköverkkoon.
sähköverkkoon. Pistorasia viallinen. Tarkasta pistorasia eri
laitteella.
Laite kytkeytyy pois päältä ennen suodatusjakson
Tarvitaan kalkinpoisto. Poista laitteesta kalkki (katso
Puhdistus ja hoito). päättymistä, säiliöön jää vettä.
Kääntyvästä suodattimesta ei tule ulos kahvia.
Pannu ei ole kunnolla paikallaan ulostulon alla.
Tarkista, onko pannu sijoitettu
oikein alustalle työntämällä
ulostuloventtiiliä ylöspäin.
Liian vähän vettä. Lisää vettä.
Vesi virtaa yli käännettävästä
Jauhatustaso liian hieno. Valitse karkeampi
jauhatustaso suodattimesta.
Kahvi on liian laihaa. On käytetty liian vähän
Lisää määrää.
jauhettua kahvia. Paperisuodatin on asetettu
väärin paikalleen tai se on romahtanut.
Taita paperisuodattimen
reiälliset sivut ennen sen
asettamista paikalleen.
Mallit, joissa arominsäätökytkin: Väärä kytkinasento
. Aseta kytkin asentoon .
Ellei ongelma ratkea taulukon avulla, ota yhteyttä asiakaspalveluumme. Yhteystiedot löytyvät tämän oppaan liitteestä.
74
Page 75
PL
Ekspres do kawy z ltrem z
dzbankiem termicznym
Szanowni Klienci!
Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie zapoznać się z poniższą instrukcją, którą należy zachować do późniejszego wglądu. Z urządzenia mogą korzystać wyłącznie osoby, które zapoznały się z poniższą instrukcją.
Instrukcja bezpieczeństwa
Prawidłowe użytkowanie
∙ Urządzenie przeznaczone jest
wyłącznie do parzenia kawy z
palonych zmielonych ziaren.
Każdy inne użycie (nieprawidłowe
użytkowanie) urządzenia niż
opisane w niniejszej instrukcji jest
nieprawidłowe i może doprowadzić do obrażeń ciała lub szkód materialnych.
∙ Urządzenie przeznaczone jest
do zastosowań domowych lub
podobnych, jak np. w
- kuchniach biurowych lub innych miejscach pracy;
- agroturystyce;
- hotelach, motelach itp. oraz innych podobnych lokalach (przez klientów);
- pensjonatach.
Nie zostawiać urządzenia
podłączonego do zasilania bez
nadzoru.
Zagrożenie dla niektórych osób
W przypadku dzieci i osób
niepełnosprawnych obsługa urządzenia wiąże się z podwyższonym ryzykiem obrażenia ciała
:
Osoby o ograniczonych zdolnościach
zycznych, czuciowych lub psychicznych albo nieposiadające stosownego doświadczenia lub wiedzy, a także dzieci (w wieku co najmniej 8 lat), mogą korzystać z urządzenia, pod warunkiem że znajdują się pod nadzorem lub zostały poinstruowane, jak używać urządzenia i są w pełni świadome wszelkich zagrożeń i wymaganych środków ostrożności.
Nie wolno pozwalać dzieciom
na wykonywanie jakichkolwiek
prac związanych bezpośrednio z konserwacją lub czyszczeniem urządzenia, a jeżeli już, to dziecko musi mieć co najmniej 8 lat i być nadzorowane przez osobę dorosłą.
∙ Nie dopuszczać do urządzenia i jego
przewodu zasilającego dzieci poniżej
8 lat.
Nie dopuszczać do używania
urządzenia jako zabawki przez dzieci.
Ostrzeżenie: Nie pozwalać, aby
dzieci miały dostęp do elementów opakowania, ponieważ może to doprowadzić do niebezpiecznego
wypadku, np. uduszenia.
75
Page 76
Niebezpieczeństwo porażenia prądem
Urządzenie jest zasilane prądem
elektrycznym, zatem zawsze stwarza
zagrożenie porażenia prądem. W związku z powyższym należy zachowywać następujące środki ostrożności:
∙ Przed użyciem należy dokładnie
sprawdzić, czy główny korpus urządzenia i wszystkie elementy czynnościowe są sprawne i nie noszą śladów uszkodzenia. Jeżeli urządzenie np. spadło na twardą powierzchnię albo przewód zasilający został narażony na zbyt silne szarpnięcie, nie nadaje się ono do dalszego użytku: nawet najmniejsza, niewidoczna usterka powstała z tego powodu, może mieć ujemny wpływ na działanie urządzenia i bezpieczeństwo użytkownika.
∙ Urządzenie należy podłączyć do
sieci elektrycznej wyłącznie do
gniazdka zainstalowanego zgodnie
z przepisami. Należy sprawdzić, czy napięcie sieciowe zgadza się z napięciem podanym na tabliczce znamionowej urządzenia.
Wtyczkę należy wyjąć z gniazda
elektrycznego
- po zakończeniu pracy;
- w przypadku awarii urządzenia;
- przed przystąpieniem do czyszczenia
urządzenia.
∙ Wyjmując wtyczkę z gniazdka nigdy
nie należy szarpać za przewód.
Nie chwytać wtyczki mokrymi dłońmi.
Nie zanurzać urządzenia w wodzie ani
innej cieczy, nie myć go pod bieżącą wodą.
Niebezpieczeństwo oparzenia
Urządzenie podgrzewa wodę i utrzymuje jej wysoką temperaturę. Zewnętrzne powierzchnie, dno dzbanka i podstawa rozgrzewają się do wysokiej temperatury podczas pracy urządzenia i pozostają gorące jeszcze przez jakiś czas po zakończeniu pracy. Istnieje zatem niebezpieczeństwo oparzenia.
∙ Nie należy zatem dotykać tych
elementów w trakcie pracy urządzenia i po jej zakończeniu należy najpierw odczekać, aż ostygną.
∙ Nie otwierać ani nie odchylać
pojemnika z wyjmowanym ltrem podczas pracy urządzenia.
Po zakończeniu pracy urządzenia
i przed otwarciem odchylanego
pojemnika na ltr lub dolaniem świeżej wody, zawsze odczekać przez około 5 minut, aż urządzenie ostygnie.
76
Page 77
Higiena
Brak odpowiedniej higieny może doprowadzić do pojawienia się w urządzeniu drobnoustrojów:
∙ Urządzenie należy dokładnie umyć
przed pierwszym użyciem.
∙ Przed przystąpieniem do czyszczenia,
należy sprawdzić, czy urządzenie zupełnie ostygło i jest wyłączone z
sieci elektrycznej.
Wyjmowany ltr i dzbanek należy myć
codziennie.
Nie należy zostawiać wody w
pojemniku.
Urządzenie należy regularnie
odkamieniać.
∙ Szczegółowe informacje nt.
czyszczenia urządzenia znajdują się w
punkcie Czyszczenie i konserwacja.
Niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia
Nieprawidłowa obsługa urządzenia może spowodować jego uszkodzenie
:
Urządzenie należy zawsze stawiać na
suchej, równej powierzchni, odpornej
na wodę i wysokie temperatury oraz niewrażliwej na kontakt z gumowymi nóżkami.
∙ Nie włączać urządzenia, kiedy
znajduje się ono pod wiszącą szafką, półką lub innym podobnym
przedmiotem; istnieje ryzyko
gromadzenia się nadmiernej ilości
pary.
Nie należy pozostawiać przewodu
zasilającego swobodnie zwisającego
bez nadzoru.
Nie łamać ani nie ściskać przewodu
zasilającego. Trzymać przewód zasilający oraz samo urządzenie z dala od źródeł ciepła (np. płyta grzewcza kuchenki, płomień gazowy).
∙ Zbiornik można napełniać wyłącznie
zimną wodą z kranu.
Niesprawne urządzenie
Niesprawne urządzenie może spowodować obrażenia ciała i straty
materialne
:
Przed każdym użyciem sprawdzić, czy
urządzenie nie jest uszkodzone. Nie używać urządzenia, jeżeli widoczne są
jakiekolwiek oznaki uszkodzenia.
W przypadku stwierdzenia
uszkodzenia, należy skontaktować się
telefonicznie lub elektronicznie (zob.
załącznik) z działem obsługi klienta.
Wszelkie naprawy urządzenia
lub przewodu zasilania mogą być wykonywane wyłącznie przez
autoryzowany serwis.
77
Page 78
Dane techniczne Kategoria
urządzenia, Nr art.
Ekspres do kawy z
ltrem z dzbankiem
termicznym KA 4840 / KA 4845
Napięcie
220-240 V~, 50/60 Hz
zasilania
Moc wyjściowa 850 - 1000 W
Wymiary
235 x 340 x 290 mm
(Sz x W x G) Waga ok. 2,4 kg Oznaczania
specjalne
Nie wyrzucać wraz z
domowymi odpadami Niniejszy wyrób
zgodny jest z
obowiązującymi
w UE przepisami
dotyczącymi
oznakowania produktu.
Włącznik On/Off
PRZESTROGA –
Gorące powierzchnie. Zostawić urządzenie
i jego elementy do
ostygnięcia.
Otwieranie pokrywki Blokada pokrywy Wybór mocy kawy
Słaba kawa
Wybór mocy kawy Mocna kawa
Opis i elementy urządzenia
1. Pokrywka pojemnika na wodę
2. Wskaźnik świetlny poziomu wody
3. Odchylany pojemnik z wyjmowanym
ltrem
4. Przełącznik wyboru aromatu
5. Dzbanek z pokrywką z otworem
przelewowym
6. Podstawa
7. Włącznik z lampką kontrolną
8. Tabliczka znamionowa (pod spodem)
9. Przewód zasilający z wtyczką
10. Schowek przewodu przyłączeniowego
Przed użyciem ekspresu po raz
pierwszy
Rozpakować urządzenie i zdjąć z
niego wszystkie elementy opakowania i naklejki.
Umyć dzbanek i wyjmowany ltr w
sposób opisany w części Czyszczenie i konserwacja.
∙ Przed pierwszym użyciem ekspresu,
należy uruchomić urządzenie na dwa lub trzy cykle bez kawy. W tym celu użyć maksymalnej ilości wody nie dodając
mielonej kawy.
W ten sam sposób należy postępować
po dłuższym okresie nieużywania
ekspresu oraz po usuwaniu kamienia.
Automatyczny wyłącznik
Aby niepotrzebnie nie zużywać energii, urządzenie automatycznie wyłączy się 5 minut po zakończeniu cyklu parzenia.
78
Page 79
Komora na przechowywanie
przewodu zasilającego
Wbudowana komora przeznaczona jest na
chowanie przewodu zasilającego. Wnęka w dnie pozwala ustawić długość wyciągniętego przewodu zasilającego.
Parzenie kawy - Informacje ogólne
∙ Skala na pojemniku na wodę pomaga
odmierzyć odpowiednią ilość czystej
wody. Skala po lewej odpowiada
standardowym liżankom o pojemności
ok. 125 ml, a skala po prawej –
mniejszym liżankom.
∙ Należy uważać, aby poziom wody nie
przekroczył symbolu maksymalnego wypełnienia.
∙ Chcąc przeprowadzić proces parzenia
kilka razy z rzędu, ekspres należy wyłączyć po każdym cyklu i odczekać ok. 5 minut na ochłodzenie się urządzenia.
Ostrzeżenie: Przy napełnianiu
ekspresu świeżą wodą, krótko po zakończeniu cyklu parzenia, istnieje niebezpieczeństwo poparzenia się gorącą wodą lub ulatniającą się parą.
Przełącznik wyboru aromatu
Urządzenie wyposażone jest w specjalną funkcję wyboru aromatu, umożliwiającą
ustawienie normalnego, mocnego smaku kawy albo bardzo delikatnego.
Przed rozpoczęciem procesu parzenia kawy, ustawić przełącznik wyboru aromatu w żądanej pozycji:
słaba kawa
albo
normalna kawa
Parzenie kawy
1. Napełnianiewodą:
Otworzyć zbiornik na wodę, napełnić go żądaną ilością wody i zamknąć pokrywkę.
2. Używaniedzbanka:
Założyć pokrywkę z otworem przelewowym
w taki sposób, aby symbole
i znalazły
się naprzeciwko siebie. Zablokować pokrywkę obracając ją do
oznaczenia
.
Włożyć dzbanek do ekspresu. Jeśli dzbanek jest prawidłowo włożony,
pokrywka zwolni na czas parzenia zawór
zapobiegający kapaniu, znajdujący się w pojemniku na ltr.
3. Zakładaniepapierowegoltra:
Odchylić pojemnik na ltr i włożyć do wkładki papierowy ltr rozmiar 4, zaginając najpierw perforowane brzegi ltra.
4. Wsypywaniemielonejkawy:
Na każdą regularną liżankę (125 ml)
wymagane jest ok. 6 gramów (= 1 ½ - 2
łyżeczki do herbaty) drobno zmielonej kawy. Następnie należy zamknąć
odchylany pojemnik.
5. Podłączanieurządzenia:
Włożyć wtyczkę do kontaktu.
6. Wybórmocykawy:
Ustawić przełącznik wyboru aromatu w żądanej pozycji.
7. Uruchamianiecykluparzenia:
Ścianie i włączamy ekspres przyciskiem
On/Off
. Cykl ltracji rozpoczyna się i
woda przechodzi przez ltr.
8. Wyjmowaniedzbanka:
Przed wyjęciem dzbanka, upewnić się, czy przelana została wszystka woda. Aby nalać kawę, wystarczy nacisnąć dźwigienkę na
pokrywce z otworem przelewowym.
79
Page 80
9. Przerywaniecykluparzenia:
Aby przerwać cykl parzenia, wyłączyć urządzenie używając przycisku
.
10. Wyłączanieekspresu:
Po zakończeniu parzenia kawy, wyjąć wtyczkę z gniazda elektrycznego.
Dzbanek termosowy
∙ Ze względów technicznych pokrywka
nie zamyka się hermetycznie. Dlatego też dzbanek należy trzymać zawsze w pozycji pionowej, jeżeli znajduje się w
nim kawa.
Utrzymanie wysokiej temp. kawy:
Dzbanek termosowy jest spichlerzem
ciepła, najefektywniej i najdłużej utrzymuje ciepło będąc całkowicie napełniony. Przy częściowym
napełnieniu czas utrzymania ciepła
jest znacznie krótszy. Jeżeli dzbanek zostanie przepłukany przed użyciem gorącą wodą wówczas czas utrzymania wysokiej temperatury kawy będzie dłuższy.
∙ Aby nie dopuścić do oparzenia, nie
zostawiać bez nadzoru dzbanka wypełnionego gorącym napojem w miejscu znajdującym się w zasięgu
dzieci.
Nie należy pić bezpośrednio z dzbanka
ani wkładać do środka palców.
∙ Dzbanek należy zawsze zamykać
przeznaczoną dla niego pokrywką. Aby nalać kawę, wystarczy nacisnąć dźwigienkę na pokrywce.
∙ Dzbanka termosowego nie należy myć
w zmywarce ani używać w kuchence
mikrofalowej.
80
Przepisy
Masz ochotę na pyszny kawowy specjał?
albo na www.severin.de/Service/Rezepte
Czyszczenie i konserwacja
Usuwanie osadów kamienia
∙ Każde urządzenie gospodarstwa
domowego, które używa gorącej wody,
wymaga usuwania osadów kamienia.
Częstotliwość tej operacji podyktowana jest zwykle rodzajem wody (miękka,
twarda) w danej okolicy. Regularne
czyszczenie gwarantuje prawidłowe działanie urządzenia.
∙ Wszelkie awarie urządzenia
wynikające z nieodpowiedniego usuwania osadów kamienia nie są objęte gwarancją.
∙ Jeżeli proces parzenia wydłuża się,
podczas parzenia pojawia się silniejszy hałas albo w zbiorniku pozostaje woda, oznacza to, że konieczne jest usunięcie
osadów kamienia.
Grube osady kamienia są niezwykle
trudne do usunięcia, nawet przy zastosowaniu silnych środków do odkamieniania, które z kolei mogą spowodować powstanie przecieków w instalacji urządzenia. Zaleca się więc regularne usuwanie kamienia, co trzydzieści lub czterdzieści cykli.
∙ Prostym sposobem odkamieniania
jest zastosowanie roztworu octu w
następujący sposób:
Page 81
∙ Wymieszać 80 ml esencji octowej z
maksymalną ilością zimnej wody wg
oznaczenia maksimum.
Wlać roztwór do zbiornika na wodę,
włożyć papierowy ltr bez zmielonej
kawy (patrz opis w punkcie Parzenie kawy) i uruchomić ekspres na jeden cykl
parzenia.
Modele z przełącznikiem wyboru aromatu: Ustawić przełącznik w pozycji
czyli na parzenie normalnej kawy.
W razie potrzeby proces można
powtórzyć.
∙ Podczas procesu odkamieniania należy
zapewnić odpowiednią wentylację pomieszczenia i nie wdychać oparów
octu.
W celu wypłukania pozostałości po
procesie odkamieniania, uruchomić ekspres na 2-3 cykle wlewając wyłącznie czystą wodą (bez kawy i bez ltra).
Roztworu octowego nie należy
wylewać do zlewów pokrytych emalią.
Codzienne czyszczenie
∙ Przed przystąpieniem do czyszczenia,
należy sprawdzić, czy urządzenie zupełnie ostygło i jest wyłączone z sieci
elektrycznej.
Aby nie dopuścić do porażenia prądem,
nie czyścić urządzenia cieczami ani nie zanurzać go; nie myć pod bieżącą wodą. Ekspres można przetrzeć gładką ściereczką zamoczoną w wodzie z dodatkiem łagodnego detergentu. Po umyciu wytrzeć urządzenie do sucha.
∙ Do czyszczenia nie należy stosować
żrących roztworów, ani środków ścierających.
∙ W celu usunięcia fusów otworzyć
odchylany pojemnik ltra, wyjąć papierowy ltr i wyrzucić fusy (ponieważ są substancją naturalną, można je kompostować). Wytrzeć wnętrze pojemnika ltra wilgotną ściereczką, wysuszyć i zamknąć pojemnik.
Wyjmowany ltr można myć w ciepłej
wodzie albo w zmywarce.
Pokrywkę z otworem przelewowym
można myć w ciepłej wodzie.
∙ Dzbanka termosowego nie należy myć w
zmywarkach do naczyń.
∙ Dzbanka termosowego nie należy myć w
wodzie, a jedynie przecierać z zewnątrz lekko wilgotną szmatką.
∙ Aby usunąć osad kawy z wnętrza
dzbanka termosowego, napełnić go wrzątkiem i wsypać łyżkę stołową
detergentu przeznaczonego do
zmywarek do naczyń. Zamknąć pokrywkę i zostawić dzbanek na kilka godzin. Następnie dokładnie wypłukać go czystą wodą.
81
Page 82
Utylizacja
Urządzenia oznaczone powyższym symbolem należy utylizować osobno, a nie wraz ze zwykłymi
odpadkami z gospodarstwa domowego.
Urządzenia takie zawierają bowiem cenne materiały, które można poddać
recyklingowi. Odpowiednia utylizacja takich
urządzeń pomaga w ochronie środowiska i zdrowia człowieka. Szczegółowych informacji na ten temat udzielają lokalne władze lub sklepy prowadzące sprzedaż detaliczną.
Gwarancja
Gwarancja na produkt obejmuje wady
materiału i wykonania przez okres dwóch
lat od daty zakupu produktu. W ramach
gwarancji producent zobowiązuje się
do naprawy lub wymiany wszelkich
wadliwych elementów, pod warunkiem, że
produkt zostanie odniesiony prze klienta
do punktu zakupu, a później odesłany
przez sklep do serwisu centralnego
w Opolu, prowadzonego przez rmę
Serv- Serwis Sp.z o.o. Aby gwarancja
zachowała ważność, urządzenie musi być używane zgodnie z instrukcją i nie może być modykowane, naprawiane lub
w jakikolwiek sposób naruszane przez
nieupoważnioną do tego osobę, ani też uszkodzone w wyniku nieprawidłowego użycia.
Gwarancja nie obejmuje naturalnego
zużycia, ani elementów łatwo tłukących się, jak szkło, elementy z tworzyw sztucznych, żarówki itd. Niniejsza gwarancja nie
ogranicza ustawowych praw konsumenta ani innych praw, jakie konsument posiada
zgodnie z obowiązującymi przepisami, które dotyczą zakupu przedmiotów użytkowych. Jeżeli urządzenie przestanie działać prawidłowo i musi zostać odesłane, należy je dokładnie zapakować i dołączyć imię, nazwisko i adres nadawcy oraz przyczynę odesłania. Jeśli urządzenie jest nadal na gwarancji, proszę także dołączyć paragon zakupu, lub fakturę zakupową.
82
Page 83
Rozwiązywanie problemów Problem Przyczyna Rozwiązanie
Nie można włączyć
funkcji
Urządzenie wyłącza się przed zakończeniem
Urządzenie nie jest podłączone do zasilania.
Usterka gniazdka elektrycznego.
Podłączyć urządzenie do
zasilania.
Sprawdzić gniazdko elektryczne za pomocą innego urządzenia.
Wymagane odkamienienie. Odkamienić urządzenie (zob.
Czyszczenie i konserwacja). cyklu; w pojemniku zostaje woda.
Z wysuwanego
pojemnika ltra nie wypływa kawa.
Dzbanek nie został prawidłowo ustawiony pod
wylotem.
Sprawdzić, czy dzbanek jest
prawidłowo ustawiony na
podstawie, wypychając w górę
zaworek wylotu.
Za mało wody. Dolać wody.
Z ltra przelewa się
woda.
Kawa jest zbyt słaba. Wsypano zbyt mało
Zbyt drobno zmielona kawa.
Ustawić grubsze mielenie.
Zwiększyć jej ilość.
zmielonej kawy.
Papierowy ltr jest nieprawidłowo wsunięty
Przed wsunięciem ltra, zagiąć
perforowane brzegi.
albo zagięty. Modele z przełącznikiem
wyboru aromatu:
Nieprawidłowa pozycja przełącznika
.
Ustawić przełącznik na pozycję
.
W przypadku pojawienia się problemów, które nie są opisane w tabeli, należy skontaktować się z naszym Działem Obsługi Klienta. Odpowiednie dane kontaktowe znajdują się w załączniku do niniejszej instrukcji.
83
Page 84
GR
Καφετιέρα με φίλτρο και κανάτα διατήρησης θερμότητας
Οδηγίες χρήσης
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από άτομα που είναι εξοικειωμένα με τις παρακάτω οδηγίες.
Σημαντικοί κανόνες ασφάλειας
Σωστή χρήση
∙ Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείτε
μόνο για την παρασκευή καφέ από καβουρδισμένους αλεσμένους κόκκους καφέ.
∙ Οποιαδήποτε χρήση διαφορετική
από αυτή που περιγράφεται σε αυτές τις οδηγίες (κακή χρήση) πρέπει να θεωρηθεί λανθασμένη και μπορεί να οδηγήσει σε προσωπικό τραυματισμό ή ζημιά σε υλικά.
∙ Η συσκευή αυτή προορίζεται για
οικιακή χρήση ή παρόμοιες χρήσεις, όπως για παράδειγμα:
- σε κουζίνες εταιρειών, σε γραφεία
και άλλα εργασιακά περιβάλλοντα,
- σε γεωργικές εταιρείες,
- από πελάτες σε ξενοδοχεία,
πανδοχεία κτλ. και παρόμοιες εγκαταστάσεις,
- σε ξενώνες που σερβίρουν πρωινό.
Μην αφήνετε τη συσκευή αφύλακτη,
ενώ είναι συνδεδεμένη.
Κίνδυνος για ορισμένες κατηγορίες ανθρώπων
Υπάρχει αυξημένος κίνδυνος τραυματισμού για παιδιά και για άτομα με μειωμένες ικανότητες:
∙ Η συσκευή αυτή μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από παιδιά (τουλάχιστον 8 ετών) και από άτομα με μειωμένες φυσικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή χωρίς πείρα και γνώσεις, με την προϋπόθεση ότι επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί οδηγίες σχετικά με τη χρήση της συσκευής και κατανοούν πλήρως όλους τους εμπλεκόμενους κίνδυνους και προφυλάξεις για την ασφάλεια.
∙ Δεν πρέπει να επιτρέπεται στα παιδιά
να εκτελούν οποιαδήποτε εργασία καθαρισμού ή συντήρησης στη συσκευή εκτός εάν επιτηρούνται και είναι τουλάχιστον 8 ετών.
∙ Κρατήστε πάντα τη συσκευή και το
ηλεκτρικό καλώδιό της μακριά από παιδιά κάτω των 8 ετών.
∙ Τα παιδιά δεν πρέπει να επιτρέπεται
να παίζουν με τη συσκευή.
Προσοχή! Τα παιδιά πρέπει να
παραμένουν μακριά από τα υλικά συσκευασίας, επειδή είναι δυνητικώς επικίνδυνα, π.χ. κίνδυνος ασφυξίας.
84
Page 85
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
Η συσκευή αυτή ηλεκτροδοτείται, και γι’ αυτό υπάρχει ο κίνδυνος της ηλεκτροπληξίας. Συνεπώς, πρέπει να λάβετε τις ακόλουθες προφυλάξεις:
∙ Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τη
συσκευή, θα πρέπει να ελέγχετε προσεκτικά την κύρια μονάδα, το ηλεκτρικό καλώδιο, καθώς και κάθε εξάρτημα για τυχόν ελαττώματα. Αν η συσκευή, για παράδειγμα, έχει πέσει σε σκληρή επιφάνεια ή έχει ασκηθεί υπερβολική δύναμη για το τράβηγμα του ηλεκτρικού καλωδίου δεν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ξανά, ακόμη κι αν η ζημιά δεν φαίνεται ότι μπορεί να προκαλέσει προβλήματα στην ασφαλή λειτουργία της συσκευής.
∙ Η συσκευή αυτή πρέπει να συνδέεται
μόνο με πρίζα εγκατεστημένη σύμφωνα με τις ισχύουσες διατάξεις. Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ηλεκτρικού ρεύματος που χρησιμοποιείτε συμβαδίζει με αυτή που αναγράφεται στη συσκευή.
∙ Φροντίζετε πάντοτε να βγάζετε το
καλώδιο από την πρίζα
- μετά τη χρήση,
- σε περίπτωση τυχόν
δυσλειτουργίας,
- πριν το καθαρισμό της συσκευής.
Όταν βγάζετε το φις από την πρίζα,
ποτέ μην τραβάτε το ηλεκτρικό καλώδιο.
∙ Μην αγγίζετε το φις με βρεγμένα
χέρια.
∙ Μη βυθίζετε τη συσκευή μέσα σε νερό
ή οποιοδήποτε άλλο υγρό, και μην το καθαρίζετε κάτω από τρεχούμενο νερό.
Κίνδυνος εγκαυμάτων και καψίματος
Η συσκευή θερμαίνει το νερό και το διατηρεί ζεστό. Οι εξωτερικές επιφάνειες, ο πάτος της κανάτας και η βάση θερμαίνονται κατά τη διάρκεια της χρήσης, και θα διατηρήσουν κάποιο βαθμό θερμότητας ακόμη και μετέπειτα. Συνεπώς, υπάρχει κίνδυνος εγκαυμάτων.
∙ Μην αγγίζετε αυτά τα συστατικά μέρη
κατά τη διάρκεια της χρήσης: μετά τη χρήση, αφήστε τα να κρυώσουν.
∙ Μην ανοίγετε το κινητό φίλτρο κατά τη
χρήση.
∙ Να αφήνετε πάντα τη συσκευή να
κρυώσει για περίπου 5 λεπτά μετά τη χρήση, πριν ανοίξετε το κινητό φίλτρο ή γεμίσετε με φρέσκο νερό.
Έλλειψη υγιεινής
Η έλλειψη υγιεινής μπορεί να προκληθεί από την ανάπτυξη μικροβίων στο εσωτερικό της συσκευής:
∙ Καθαρίστε τη συσκευή πολύ καλά
πριν τη χρησιμοποιήσετε για πρώτη φορά.
∙ Πριν καθαρίσετε τη συσκευή,
βεβαιωθείτε ότι είναι αποσυνδεδεμένη από το ηλεκτρικό ρεύμα και ότι έχει ψυχθεί εντελώς.
∙ Πρέπει να καθαρίζετε την υποδοχή
φίλτρου και την κανάτα κάθε ημέρα.
Μην αφήνετε νερό στο δοχείο. Πρέπει να πραγματοποιείται
αφαλάτωση της συσκευής τακτικά.
85
Page 86
∙ Θα βρείτε λεπτομερείς πληροφορίες
για τον καθαρισμό της συσκευής στην παράγραφο «Καθαρισμός και
φροντίδα».
Κίνδυνος για πρόκληση ζημιάς στη μονάδα
Ο λανθασμένος χειρισμός της συσκευής μπορεί να προκαλέσει ζημιά:
∙ Να τοποθετείτε πάντα τη μονάδα σε
μια στεγνή, επίπεδη επιφάνεια που αντέχει στο νερό και τη θερμότητα και δεν επηρεάζεται από την επαφή με τα ελαστικά πόδια.
∙ Μη θέτετε τη συσκευή σε
λειτουργία κάτω από κρεμαστό ντουλάπι ή παρόμοιο αντικείμενο. Υπάρχει κίνδυνος ο ατμός που απελευθερώνεται να παγιδευτεί κάτω από τέτοια αντικείμενα.
∙ Να πιάνετε πάντα το φις. Μην αφήνετε
το ηλεκτρικό καλώδιο να κρέμεται ελεύθερο.
∙ Μην τσακίζετε και μην πιέζετε το
ηλεκτρικό καλώδιο. Να διατηρείτε το καλώδιο και την ίδια τη συσκευή μακριά από πηγές θερμότητας (π.χ. ηλεκτρικές εστίες, φλόγες υδραερίου).
∙ Να χρησιμοποιείτε μόνο κρύο νερό
βρύσης για να γεμίζετε το δοχείο.
Σε περίπτωση ελαττωματικής συσκευής
Μια ελαττωματική συσκευή μπορεί να προκαλέσει υλική ζημιά και τραυματισμό:
Να ελέγχετε τη συσκευή για ζημιά
πριν από κάθε χρήση. Μη θέτετε σε λειτουργία αν η συσκευή φέρει οποιαδήποτε ίχνη ζημιάς.
∙ Σε περίπτωση που βρεθεί ζημιά,
επικοινωνήστε με το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών τηλεφωνικώς ή μέσω email (δείτε παράρτημα).
∙ Οι επισκευές σε αυτή τη συσκευή ή
στο ηλεκτρικό καλώδιό της πρέπει να διεξάγονται μόνο από την εξυπηρέτηση πελατών μας.
86
Page 87
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Κατηγορία συσκευής, Κωδικός μοντέλου
Καφετιέρα με φίλτρο και κανάτα διατήρησης θερμότητας
KA 4840 / KA 4845
Τάση 220-240 V~,
50/60 Hz
Έξοδος 850 - 1000 W Διαστάσεις
235 x 340 x 290 mm
(Π x Υ x Β) Βάρος περίπου 2,4 χλγρ. Ειδικές
ενδείξεις
Μην απορρίπτετε μαζί με τα οικιακά απορρίμματα
Το προϊόν αυτό συμμορφώνεται με όλες τις ισχύουσες οδηγίες της ΕΕ περί αναγραφής στοιχείων.
Κουμπί λειτουργίας ΠΡΟΣΟΧΗ - Θερμή
επιφάνεια. Αφήστε τη συσκευή και τα συστατικά μέρη της να κρυώσουν.
Απασφάλιση καπακιού Ασφάλιση καπακιού Επιλογή της έντασης του
καφέ Καφές ‘ελαφρύς’
Επιλογή της έντασης του καφέ Καφές ‘δυνατός’
Σύνοψη και εξαρτήματα
1. Καπάκι για δοχείο νερού
2. Δείκτης στάθμης νερού
3. Κινητό φίλτρο με αποσπώμενη
υποδοχή φίλτρου
4. Διακόπτης επιλογής αρώματος
5. Κανάτα με καπάκι με άνοιγμα
6. Βάση
7. Διακόπτης ανοίγματος/κλεισίματος με
ενδεικτική λυχνία
8. Πινακίδα ονομαστικών τιμών (στο
κάτω μέρος)
9. Ηλεκτρικό καλώδιο με βύσμα
10. Χώρος αποθήκευσης καλωδίου (στο
πίσω μέρος)
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για πρώτη φορά
∙ Βγάλτε πλήρως τη συσκευή από τη
συσκευασία της και αφαιρέστε όλα τα υλικά συσκευασίας και αυτοκόλλητα.
∙ Καθαρίστε την κανάτα και την
υποδοχή φίλτρου όπως περιγράφεται στην παράγραφο «Καθαρισμός και
φροντίδα».
Πριν φτιάξετε καφέ για πρώτη φορά,
αφήστε τη συσκευή να ολοκληρώσει δύο ή τρεις κύκλους φιλτραρίσματος χρησιμοποιώντας την ενδεικτική μέγιστη ποσότητα νερού, αλλά χωρίς να χρησιμοποιήσετε σκόνη καφέ.
∙ Επίσης, πρέπει να εκτελεστεί η
διαδικασία αυτή σε περίπτωση που η συσκευή δεν έχει χρησιμοποιηθεί για μεγάλη χρονική περίοδο, αλλά και μετά την αφαίρεση συσσωρευμένων αλάτων.
87
Page 88
Αυτόματη διακοπή λειτουργίας
Για την εξοικονόμηση ενέργειας, η συσκευή θα απενεργοποιηθεί αυτόματα 5 λεπτά μετά την ολοκλήρωση του ψησίματος.
Χώρος φύλαξης καλωδίου
Με το χώρο φύλαξης στο πίσω μέρος της συσκευής, η αποθήκευση του ηλεκτρικού καλωδίου είναι εύκολη. Η εσοχή στο κάτω μέρος βοηθάει στον περιορισμό του μήκους του ηλεκτρικού καλωδίου.
Παρασκευή καφέ - Γενικές πληροφορίες
∙ Οι κλίμακες μέτρησης στο δοχείο νερού
βοηθούν με τη μέτρηση της σωστής ποσότητας καθαρού νερού. Η αριστερή κλίμακα χρησιμοποιείται για φλιτζάνια τυπικού μεγέθους των 125 ml, ενώ η δεξιά κλίμακα για μικρότερα φλιτζάνια.
∙ Φροντίστε να μην υπερβείτε την
ενδεικτική μέγιστη ποσότητα νερού (ή αριθμό φλιτζανιών που θέλετε να ετοιμάσετε).
∙ Αν απαιτούνται συνεχόμενοι κύκλοι
λειτουργίας, απενεργοποιήστε την καφετιέρα μετά από κάθε κύκλο και αφήστε τη συσκευή να κρυώσει για 5 περίπου λεπτά.
Προσοχή! Όταν γεμίζετε τη συσκευή με
φρέσκο νερό λίγο μετά την ολοκλήρωση ενός κύκλου λειτουργίας, υπάρχει
κίνδυνος πρόκλησης εγκαυμάτων
από το καυτό νερό ή τον ατμό που απελευθερώνεται από την έξοδο νερού.
88
Διακόπτης επιλογής αρώματος
Η συσκευή αυτή διαθέτει μια ειδική λειτουργία αρώματος, επιτρέποντας στον χρήστη να επιλέξει καφέ με κανονικό δυνατό άρωμα ή εναλλακτικά έναν πολύ ελαφρύ καφέ. Γυρίστε το διακόπτη επιλογής αρώματος στην επιθυμητή ρύθμιση πριν ξεκινήσει ο κύκλος βρασίματος:
για ελαφρύ καφέ
ή
για κανονικό καφέ
Παρασκευή καφέ
1. Γέμισμαμενερό:
Ανοίξτε το δοχείο νερού, γεμίστε το με την επιθυμητή ποσότητα νερού και κλείστε το καπάκι.
2. Προετοιμασίατηςκανάτας:
Τοποθετήστε το καπάκι με άνοιγμα ώστε οι δύο τριγωνικές ενδείξεις
και να είναι στραμμένες η μία προς την άλλη. Ασφαλίστε το καπάκι περιστρέφοντάς το προς την ένδειξη
.
Τοποθετήστε την κανάτα στη συσκευή. Αν τοποθετηθεί σωστά, το καπάκι θα απενεργοποιήσει το μηχανισμό διακοπής ροής, ο οποίος βρίσκεται στην υποδοχή φίλτρου, κατά τον κύκλο λειτουργίας.
3. Τοποθέτησηχάρτινουφίλτρου:
Ανοίξτε το κινητό φίλτρο και τοποθετήστε ένα χάρτινο φίλτρο μεγέθους 4 στο ένθετο φίλτρου, αφού πρώτα διπλώσετε προς τα κάτω τις διάτρητες άκρες του φίλτρου.
4. Γέμισμαμεσκόνηκαφέ:
Για κάθε κανονικό φλιτζάνι (125 ml), απαιτούνται περίπου 6 γραμμάρια (= 1 ½ έως 2 κουταλάκια γλυκού) σκόνης καφέ. Στη συνέχεια, κλείστε το κινητό φίλτρο.
5. Σύνδεσητηςσυσκευής:
Βάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου στην πρίζα.
Page 89
6. Επιλογήτηςέντασηςτουκαφέ:
Γυρίστε το διακόπτη επιλογής αρώματος στην επιθυμητή ρύθμιση.
7. Έναρξητουκύκλουβρασίματος:
Χρησιμοποιήστε το διακόπτη ανοίγματος­κλεισίματος
για να θέσετε την καφετιέρα σε λειτουργία. Ξεκινάει ο κύκλος φιλτραρίσματος και το νερό περνάει μέσα από το φίλτρο.
8. Απομάκρυνσητηςκανάτας:
Περιμένετε έως ότου περάσει όλο το νερό πριν αφαιρέσετε την κανάτα. Για να ρίξετε καφέ, απλώς πατήστε κάτω το μοχλό ανοίγματος καπακιού στο καπάκι με άνοιγμα.
9. Διακοπήτουκύκλουβρασίματος:
Για τη διακοπή του κύκλου βρασίματος, χρησιμοποιήστε το κουμπί
για να
σβήσετε τη συσκευή.
10. Απενεργοποίησηκαφετιέρας:
Βγάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου από την πρίζα μόλις ολοκληρωθεί το βράσιμο.
Κανάτα διατήρησης θερμότητας
∙ Για τεχνικούς λόγους, το καπάκι δεν
κλείνει ερμητικά. Για το λόγο αυτό, όταν η κανάτα είναι γεμάτη καφέ, να την κρατάτε πάντα σε όρθια θέση.
∙ Διατήρηση ζεστού καφέ: Η κανάτα
διατήρησης θερμότητας συσσωρεύει θερμική ενέργεια. Επομένως, πρέπει να γεμίζετε την κανάτα μέχρι τη μέγιστη χωρητικότητά της. Εάν δεν είναι
γεμάτη εντελώς, η θερμοκρασία δεν θα διατηρείται ικανοποιητικά. Αν
ξεπλύνετε την κανάτα με ζεστό νερό πριν τη χρησιμοποιήσετε, ο καφές θα διατηρηθεί ζεστός για περισσότερη ώρα.
∙ Για να αποφύγετε τον κίνδυνο
πρόκλησης εγκαυμάτων, μην αφήνετε την κανάτα διατήρησης θερμότητας αφύλακτη, κοντά σε παιδιά που μπορεί να τη φτάσουν.
∙ Επομένως, μην πίνετε από την κανάτα
και μη βάζετε το χέρι σας μέσα σε αυτήν.
∙ Να κλείνετε πάντα την κανάτα με το
καπάκι της. Μπορείτε να ρίξετε τον καφέ εύκολα αν πατήσετε το μοχλό ανοίγματος καπακιού.
∙ Μην πλένετε την κανάτα διατήρησης
θερμότητας σε πλυντήριο πιάτων και μην την τοποθετείτε σε φούρνο μικροκυμάτων.
Συνταγές
Έχετε όρεξη για μερικές νόστιμες σπεσιαλιτέ με καφέ;
ή στο www.severin.de/Service/Rezepte
89
Page 90
Καθαρισμός και φροντίδα
Καθαρισμός αλάτων
∙ Ανάλογα με την ποιότητα του νερού
(ποσότητα αλάτων) στην περιοχή σας και τη συχνότητα χρήσης του από όλες τις θερμικές οικιακές συσκευές που χρησιμοποιούν ζεστό νερό, θα πρέπει να αφαιρούνται τακτικά τα άλατα που συσσωρεύονται ώστε να εξασφαλιστεί η σωστή λειτουργία.
Τυχόν εγγύηση θα ακυρωθεί και
δεν θα ισχύει αν παρουσιαστεί δυσλειτουργία της συσκευής εξαιτίας ανεπαρκούς αφαλάτωσης.
∙ Όταν η διαδικασία βρασίματος διαρκεί
περισσότερο από το κανονικό, υπάρχει περισσότερος θόρυβος κατά το βράσιμο ή παραμένει υπόλειμμα νερού στο δοχείο, απαιτείται αφαλάτωση.
∙ Είναι εξαιρετικά δύσκολο να αφαιρεθεί
η υπερβολική συσσώρευση αλάτων, ακόμα και αν χρησιμοποιήσετε πολύ δυνατά μέσα αφαλάτωσης. Επίσης μπορεί να προκαλέσει διαρροή στο σύστημα λειτουργίας. Για το λόγο αυτό, συνιστούμε να γίνεται αφαλάτωση της συσκευής μετά από τριάντα έως σαράντα κύκλους χρήσης.
∙ Για το σκοπό αυτό μπορεί να
χρησιμοποιηθεί διάλυμα ξιδιού, ως εξής:
∙ Αναμίξετε 80 ml πυκνού ξιδιού με τη
μέγιστη ενδεικτική ποσότητα κρύου νερού.
∙ Ρίξτε το διάλυμα αφαλάτωσης στο
δοχείο νερού, τοποθετήστε ένα χάρτινο φίλτρο στην υποδοχή φίλτρου χωρίς σκόνη καφέ, όπως περιγράφτηκε στην ενότητα «Παρασκευή καφέ», και αφήστε τη συσκευή να ολοκληρώσει έναν κύκλο φιλτραρίσματος. Μοντέλα με διακόπτη επιλογής
αρώματος: Γυρίστε το διακόπτη στη θέση
για κανονικό καφέ.
∙ Επαναλάβετε τη διαδικασία αν
χρειαστεί.
∙ Κατά την αφαλάτωση, φροντίστε να
υπάρχει επαρκής εξαερισμός και να μην εισπνέετε του ατμούς του ξιδιού.
∙ Για να καθαρίσετε τη συσκευή μετά
τον κύκλο αφαλάτωσης, αφήστε την να λειτουργήσει για 2 έως 3 κύκλους φιλτραρίσματος με καθαρό νερό (χωρίς καφέ και χωρίς το μόνιμο φίλτρο).
Μην αδειάζετε το διάλυμα σε εμαγιέ
νεροχύτες.
Καθημερινός καθαρισμός
∙ Πριν καθαρίσετε τη συσκευή, να
βεβαιώνεστε ότι είναι αποσυνδεδεμένη από το ηλεκτρικό ρεύμα και ότι έχει κρυώσει εντελώς.
∙ Για να αποφύγετε τον κίνδυνο
πρόκλησης ηλεκτροπληξίας, μην καθαρίζετε τη συσκευή με υγρά και μην τη βυθίζετε σε υγρά. Μην καθαρίζετε κάτω από τρεχούμενο νερό βρύσης. Μπορείτε να καθαρίσετε τη συσκευή με ένα βρεγμένο πανί και ελαφρύ απορρυπαντικό. Μετά, σκουπίστε την ώσπου να στεγνώσει.
∙ Μη χρησιμοποιείτε διαβρωτικές ουσίες ή
ισχυρά απορρυπαντικά.
∙ Για να αφαιρέσετε τη χρησιμοποιημένη
σκόνη καφέ, ανοίξτε το κινητό φίλτρο, σηκώστε και βγάλτε το χάρτινο φίλτρο και απορρίψτε τη σκόνη (ως φυσικό συστατικό, η σκόνη θα αποσυντεθεί). Σκουπίστε το εσωτερικό του κινητού φίλτρου με ένα νωπό πανί, στεγνώστε το και κλείστε το ξανά.
∙ Μετά τη χρήση, μπορείτε να καθαρίσετε
την υποδοχή φίλτρου με ζεστό νερό ή σε πλυντήριο πιάτων.
∙ Μπορείτε να καθαρίζετε το καπάκι με
90
Page 91
άνοιγμα με ζεστό σαπουνόνερο.
∙ Μην αποσυναρμολογείτε την κανάτα
διατήρησης θερμότητας, μην την πλένετε σε πλυντήριο πιάτων και μην τη βυθίζετε σε νερό.
∙ Να ξεπλύνετε το εσωτερικό της κανάτας
με νερό και να σκουπίζετε το εξωτερικό μέρος με ένα καθαρό νωπό πανί μετά τη χρήση.
∙ Για να αφαιρέσετε τυχόν υπολείμματα
καφέ από το εσωτερικό της κανάτας διατήρησης θερμότητας, γεμίστε την κανάτα με ζεστό νερό και προσθέστε ένα κουταλάκι απορρυπαντικό πιάτων. Κλείστε το καπάκι και αφήστε την κανάτα για μερικές ώρες. Κατόπιν, ξεπλύνετέ την καλά με νερό.
Απόρριψη
Οι συσκευές με αυτό το σύμβολο πρέπει να απορριφθούν ξεχωριστά
από τα οικιακά απόβλητα, επειδή περιέχουν πολύτιμα υλικά που μπορούν να ανακυκλωθούν. Η σωστή διάθεση προστατεύει το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία. Θα βρείτε πληροφορίες για το συγκεκριμένο θέμα από την τοπική σας αρμόδια αρχή ή έμπορο λιανικής.
Εγγύηση
Το προϊόν αυτό είναι εγγυηµένο για µία περίοδο δύο ετών από την ηµέρα της αγοράς για ελαττώµατα στα υλικά και την κατασκευή του. Η εγγύηση ισχύει αν και µόνο αν η συσκευή χρησιµοποιηθεί σύµφωνα µε τις οδηγίες χρήσεως και εφόσον δεν έχει τροποποιηθεί ή επισκευαστεί από µη ειδικευµένα άτοµα ή δεν έχει καταστραφεί εξαιτίας κακής χρήσης. Η παρούσα εγγύηση δεν επηρεάζει τα νοµοθετηµένα δικαιώµατά σας, ούτε οποιοδήποτε νόµιµο δικαίωµα έχετε ως καταναλωτής σύµφωνα µε την ισχύουσα εθνική νοµοθεσία που διέπει την αγορά αγαθών. Η εγγύηση αυτή δεν καλύπτει φυσικές φθορές ούτε τα εύθραυστα µέρη της συσκευής.
91
Page 92
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Πρόβλημα Αιτία Επίλυση
Οι λειτουργίες δεν μπορούν να ενεργοποιηθούν.
Η συσκευή δεν είναι συνδεδεμένη στην ηλεκτρική παροχή.
Συνδέστε τη συσκευή στην κεντρική ηλεκτρική παροχή.
Ελαττωματική πρίζα. Ελέγξτε την πρίζα με μια
διαφορετική συσκευή.
Η συσκευή σβήνει πριν ολοκληρωθεί το βράσιμο.
Απαιτείται αφαλάτωση. Αφαλατώστε τη συσκευή (βλ.
«Καθαρισμός και φροντίδα»).
Παραμένει υπόλειμμα νερού μέσα στο δοχείο.
Δεν βγαίνει καφές από το κινητό φίλτρο.
Η γυάλινη κανάτα δεν είναι σωστά τοποθετημένη κάτω από την έξοδο.
Ελέγξτε ότι η κανάτα είναι σωστά τοποθετημένη στην βάση, ωθώντας τη βαλβίδα εξόδου προς τα πάνω.
Δεν υπάρχει αρκετό νερό. Συμπληρώστε νερό.
Υπερχείλιση νερού στο κινητό φίλτρο.
Ο καφές είναι πολύ λεπτός.
Το επίπεδο αλέσματος είναι πολύ ψιλό.
Χρησιμοποιήθηκε πολύ λίγος αλεσμένος καφές.
Το χάρτινο φίλτρο έχει τοποθετηθεί λανθασμένα, ή έχει σπάσει.
Επιλέξτε πιο χονδρό επίπεδο αλέσματος.
Αυξήστε την ποσότητα.
Διπλώστε τις διάτρητες πλευρές προς τα κάτω πριν την εισαγωγή.
Μοντέλα με διακόπτη επιλογής αρώματος: Λανθασμένη θέση διακόπτη
.
Θέστε το διακόπτη στη θέση
.
Αν δεν μπορείτε να λύσετε το πρόβλημα χρησιμοποιώντας τον πίνακα, επικοινωνήστε με το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών. Θα βρείτε τα στοιχεία επικοινωνίας στο παράρτημα αυτού του εγχειριδίου.
92
Page 93
RU
Фильтрационная кофеварка с термокувшином
Уважаемый покупатель!
Перед использованием этого прибора прочитайте, пожалуйста, внимательно данное руководство и держите его под рукой, так как оно может понадобиться вам в будущем. Этот прибор должен использоваться только лицами, ознакомившимися с указаниями, приведенными ниже.
Правила безопасности
Использование по назначению
∙ Этот прибор должен
использоваться для приготовления кофе только из обжаренных молотых кофейных зерен.
∙ Любое иное использование,
отличное от описанного в данном руководстве (неправильное использование), должно рассматриваться как ненадлежащее и может привести к травме или материальному ущербу.
∙ Этот электроприбор предназначен
для использования в домашних или подобных условиях, как, например:
- в кухнях для персонала,
расположенных в магазинах, офисах и в другой подобной рабочей среде;
- в сельскохозяйственной рабочей
среде;
- постояльцами в отелях, мотелях
и в других подобных местах
проживания;
- в гостевых домах с
предоставлением ночлега и завтрака.
∙ Не оставляйте включенный в сеть
прибор без присмотра.
Некоторые категории пользователей, которые
могут
подвергаться опасности
Существует повышенный риск получить травму для детей и людей с ограниченными возможностями:
∙ Этот прибор может использоваться
детьми (не младше 8-летнего возраста) и лицами с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями или не обладающими достаточным опытом и умением только при условии, что они находятся под присмотром или получили инструктаж по пользованию данным прибором, полностью осознают все опасности, которые могут при этом возникнуть, и ознакомлены с соответствующими правилами техники безопасности.
∙ Детям можно разрешать чистку и
обслуживание прибора только под присмотром и если им не менее 8 лет.
∙ Никогда не допускайте к прибору и к
его шнуру питания детей младше 8 лет.
∙ Не разрешайте детям играть с
прибором.
Предупреждение! Держите
упаковочные материалы в
93
Page 94
недоступном для детей месте, так как они представляют опасность удушья.
Риск поражения электрическим током
Прибор питается электроэнергией, поэтому всегда существует риск электрического удара. В этой связи необходимо принимать следующие меры предосторожности:
∙ Перед каждым включением
электроприбора следует убедиться в отсутствии повреждений как на основном устройстве, включая и шнур питания, так и на любом дополнительном, если оно установлено. Если вы роняли прибор на твердую поверхность или прилагали чрезмерное усилие для вытягивания шнура питания, этот прибор не следует больше использовать: даже невидимое повреждение может отрицательно сказаться на эксплуатационной безопасности прибора.
∙ Включайте прибор
только в заземленную розетку, установленную в соответствии с действующими правилами. Напряжение в сети должно соответствовать напряжению, указанному на заводской табличке.
Всегда вынимайте вилку из розетки:
- после использования;
- при любой неполадке;
- перед очисткой прибора.
При извлечении вилки из стенной
розетки никогда не тяните за шнур, всегда беритесь только за вилку.
∙ Не прикасайтесь к сетевой вилке
мокрыми руками.
∙ Не погружайте электроприбор в
воду или в любую другую жидкость; не мойте его под проточной водой.
Опасность ожогов и обваривания
Прибор нагревает воду и сохраняет ее горячей. Внешняя поверхность прибора, дно кувшина и основание во время использования прибора нагреваются и остаются горячими в течение еще некоторого времени после окончания использования. Таким образом, существует риск получить ожог или обвариться.
∙ Не прикасайтесь к этим
компонентам во время использования прибора: после использования сначала дайте им остыть.
∙ Не открывайте выдвижной
фильтродержатель во время использования прибора.
∙ Всегда давайте прибору остыть
примерно в течение 5 минут после использования, перед открыванием выдвижного фильтра или перед наполнением прибора свежей водой.
94
Page 95
Недостаточное соблюдение гигиены
Недостаточное соблюдение гигиены может привести к образованию в приборе бактерий:
∙ Тщательно очистите прибор перед
первым применением.
∙ Перед тем как приступить к чистке
прибора, отключите его от сети и дайте ему полностью остыть.
∙ Фильтр с фильтродержателем и
стеклянный кувшин нужно очищать ежедневно.
∙ Не оставляйте воду в емкости для
воды.
∙ Прибор необходимо регулярно
очищать от накипи.
∙ Подробная информация о чистке
прибора находится в разделе
«Чистка и общий уход».
Опасность повреждения прибора
Неправильное обращение с прибором может привести к его повреждению
:
Всегда устанавливайте прибор
на сухую, ровную, водо- и термостойкую поверхность, и на которой не остается следов после контакта с его резиновыми ножками.
∙ Не пользуйтесь чайником под
навесными кухонными шкафами или подобными предметами: под ними может скапливаться и осаждаться выходящий из чайника пар.
∙ Не допускайте свободного
провисания шнура питания.
∙ Не перегибайте, не перекручивайте
или не пережимайте шнур питания.
Держите шнур питания и сам прибор на удалении от источников тепла (например, от конфорок электроплиты или пламени газовой плиты).
∙ Заливайте в резервуар только
холодную водопроводную воду.
Если прибор неисправен
Неисправный прибор может причинить материальный ущерб и травму
:
Проверяйте прибор перед каждым
использованием на наличие повреждений. Не используйте прибор, если на нем имеются признаки повреждения.
∙ При обнаружении повреждения
свяжитесь, пожалуйста, с нашей службой сервисного обслуживания по телефону или по электронной почте (см. Приложение).
∙ Ремонт этого прибора или
его шнура питания должен производиться только нашей службой сервисного обслуживания.
95
Page 96
Технические характеристики
Категория устройства, Номер изделия
Напряжение питания
Выходная мощность
Размеры (Ш x В x Д)
Вес приблиз. 2,1 кг Специальная
маркировка
Фильтрационная кофеварка с термокувшином
KA 4840 / KA 4845
220-240 В ~, 50/60 Гц
850 - 1000 Вт
235 x 340 x 290 0 мм
Не утилизировать вместе с домашним мусором
Данное изделие соответствует требованиям директив, обязательных для получения права на использование маркировки СЕ.
Кнопка Вкл./Выкл. СОБЛЮДАЙТЕ
ОСТОРОЖНОСТЬ – Горячая поверхность. Дайте остыть прибору и его компонентам.
Крышка открыта Крышка закрыта Выбор степени
крепости кофе ‘Мягкий’ кофе
Выбор степени крепости кофе ‘Крепкий’ кофе
Общее устройство прибора
1. Крышка резервуара для воды
2. Указатель уровня воды
3. Выдвижной фильтродержатель со
съемным фильтрующим элементом
4. Переключатель крепости кофе
5. Термокувшин с проливной крышкой
6. Основание
7. Переключатель Вкл./Выкл. с
индикаторной лампочкой
8. Заводская табличка (на нижней
части прибора)
9. Шнур питания с вилкой
10. Отсек для сетевого кабеля
Перед первым применением
∙ Полностью распакуйте прибор
и снимите все упаковочные материалы и наклейки.
∙ Вымойте кувшин и выдвижной
фильтродержатель, как указано в разделе «Чистка и общий уход».
∙ Перед приготовлением кофе
в первый раз выполните два­три цикла фильтрации, заливая максимальный рекомендованный объем воды, но не засыпая кофе.
∙ Эту операцию следует также
выполнить, если кофеварка не использовалась в течение длительного периода времени и после удаления накипи.
96
Page 97
Автоматическое отключение
Для сбережения электроэнергии прибор отключится автоматически 5 минут после окончания цикла варки.
Отсек для хранения шнура питания
В задней части прибора имеется отсек для хранения шнура питания. Выемка в донной части прибора позволяет ограничивать длину шнура питания.
Переключатель крепости кофе
Этот прибор снабжен функцией выбора аромата, позволяющей пользователю выбрать кофе с нормальным ярко выраженным вкусом или же кофе с очень мягким вкусом. Поверните переключатель выбора аромата в нужное положение перед началом цикла варки: в положение oв положение
для мягкого кофе;
для нормального
кофе.
Приготовление кофе - Общая информация
∙ Измерительные шкалы на резервуаре
для воды помогают отмерить нужное количество чистой воды. Левые шкалы используются для стандартных чашек вместимостью примерно 125 мл, а правые шкалы - для чашек меньшей вместимости.
∙ Следите за тем, чтобы не превысить
указанный максимальный уровень воды.
∙ Если нужно выполнить несколько
циклов варки, выключайте кофеварку после каждого цикла и давайте ей остыть в течение примерно 5 минут.
∙ Предупреждение! Если заливать
в прибор свежую воду сразу же после окончания цикла варки, можно обвариться горячей водой или паром, которые могут вырываться из заливочной горловины.
Приготовление кофе:
1. Наполнениерезервуараводой
Откройте резервуар для воды, залейте в резервуар нужное количество воды и закройте крышку.
2. Подготовкакувшина:
Установите проливную крышку так, чтобы две треугольные метки
и
оказались друг против друга. Закройте крышку, повернув ее в направлении метки
.
Установите термокувшин в прибор. Если крышка установлена правильно, она отключит противокапельный механизм в фильтродержателе на время цикла варки.
3. Установкабумажногофильтра:
Откройте поворотный фильтродержатель и вставьте в держатель сменного фильтра бумажный фильтр 4-го размера, сначала подогнув перфорированные края фильтра.
4. Наполнениедержателяфильтра молотымкофе:
Для приготовления одной стандартной чашки (125 мл) кофе требуется примерно 6 г мелко молотого кофе (= 1 ½ - 2 чайных ложки). Засыпав молотый кофе, закройте держатель
97
Page 98
фильтра.
5. Подключениеприбора:
Вставьте сетевую вилку в стенную розетку.
6. Выборстепеникрепостикофе:
Поверните переключатель выбора аромата в нужное положение.
7. Запускциклаваркикофе:
Включите кофеварку при помощи переключателя Вкл./Выкл.
.
Начинается цикл фильтрации, и вода начинает проходить через фильтр.
8. Снятиекувшина:
Не снимайте кувшин, пока через фильтр не пройдет вся вода. Чтобы налить кофе, просто нажмите на рычажок открывания на проливной крышке.
9. Прерываниециклаварки:
Чтобы прервать цикл варки кофе, выключите прибор, нажав кнопку
.
10. Отключениекофеварки:
Выньте штепсельную вилку из стенной розетки после окончания цикла варки.
Термокувшин
∙ По техническим причинам крышка
герметично не закрывается, поэтому всегда держите наполненный кофе кувшин в вертикальном положении.
Сохранение кофе горячим.
Термокувшин аккумулирует тепловую энергию, поэтому желательно наполнять его полностью. Если
наполнить его только частично, температура в нем не будет сохраняться достаточно эффективно. Если прополоскать
кувшин горячей водой перед использованием, кофе будет сохраняться горячим дольше.
∙ Чтобы предупредить риск ожога,
не оставляйте термокувшин без присмотра там, где к нему могут иметь
доступ дети.
∙ По этой же причине не пейте из
кувшина и не погружайте в него руку.
∙ Всегда закрывайте кувшин крышкой.
Кофе наливается легко, посредством нажатия на рычажок открывания крышки.
∙ Не мойте термокувшин в
посудомоечной машине и не помещайте его в микроволновую печь.
Чистка и общий уход
Удаление накипи
∙ В зависимости от качества воды
(от содержания в ней извести) в вашем регионе, а также от частоты их применения, все бытовые электроприборы (где используется горячая вода) нужно регулярно очищать от накипи (то есть, от известковых отложений) для обеспечения их нормальной работы.
Любаяпретензияпо
гарантиибудетпризнана недействительной, если
неполадки в работе кофеварки будут вызваны неполным удалением накипи.
∙ Увеличение длительности варки кофе,
а также повышение уровня шума при варке или наличие в емкости оставшейся воды свидетельствуют о необходимости удаления накипи.
∙ Чрезмерные известковые отложения
тяжело поддаются удалению, даже при использовании очень сильнодействующих средств для удаления накипи. Эти отложения также могут вызвать протечку системы варки. В связи с этим мы настоятельно рекомендуем удалять с
98
Page 99
прибора накипь через каждые 30 - 40 циклов варки.
∙ Для удаления накипи можно
использовать раствор уксуса, действуя следующим образом:
∙ Смешайте 80 мл уксусной эссенции
с указанным максимальным количеством холодной воды.
∙ Залейте раствор для удаления
накипи в резервуар для воды, вставьте бумажный фильтр в фильтродержатель, как указано в разделе «Приготовление кофе», но не засыпая молотый кофе, и выполните один цикл фильтрации. Для моделей с переключателем выбора аромата: Установите переключатель в положение для варки нормального кофе.
∙ Если потребуется, повторите
процедуру еще раз.
∙ При удалении накипи обеспечьте
достаточную вентиляцию и не вдыхайте пары уксуса.
∙ Чтобы очистить электроприбор после
удаления накипи, выполните 2 -3 цикла фильтрации с чистой водой (без кофе или постоянного фильтра).
Не следует выливать раствор для
удаления накипи в эмалированную мойку.
Ежедневная очистка
∙ Перед тем как приступить к чистке
прибора, отключите его от сети и дайте ему полностью остыть.
∙ Во избежание поражения
электрическим током не мойте электроприбор жидкостями и не погружайте его в жидкости; не мойте электроприбор под проточной водопроводной водой. Электроприбор можно чистить слегка увлажненной
тканью с использованием мягкого моющего средства. После чистки вытереть электроприбор насухо.
∙ Нельзя использовать абразивные
или сильнодействующие моющие средства.
∙ Чтобы удалить использованный
молотый кофе, откройте выдвижной фильтродержатель, извлеките из него бумажный фильтр и утилизируйте использованный молотый кофе (так как он является природным веществом, его можно использовать для приготовления компоста). Протрите внутреннюю поверхность выдвижного фильтродержателя влажной тканью, высушите его и снова его закройте.
∙ После использования фильтрующий
элемент можно мыть в теплой воде или в посудомоечной машине.
∙ Проливную крышку можно мыть в
теплой воде с моющим средством.
∙ Не разбирайте термокувшин, не мойте
его в посудомоечной машине и не погружайте его в воду.
∙ Промойте внутреннюю поверхность
термокувшина водой и протрите его снаружи чистой влажной тканью.
∙ Чтобы удалить остатки кофе из
термокувшина, наполните его горячей водой и добавьте столовую ложку моющего средства для посудомоечной машины. Закройте крышку и оставьте термокувшин на несколько часов. После этого тщательно его промойте.
99
Page 100
Утилизация
Устройства, помеченные этим символом, должны
утилизироваться отдельно от домашнего мусора, так как они содержат полезные материалы, которые могут быть направлены на переработку. Правильная утилизация обеспечивает защиту окружающей среды и здоровья человека. Информацию по этому вопросу вы можете получить у местных властей или у продавца устройства.
Гарантия
Гарантийный срок на приборы фирмы „Severin“ - 2 годa со дня иx продажи. В течение этого времени мы бесплатно устраним все дефекты, возникшие в результате производственного брака или применения некачественных материалов. Гарантия не распространяется на дефекты, возникшие из-за несоблюдения руководства по эксплуатации, грубого обращения с прибором, а также на бьющиеся (стеклянные и керамические) части. Данная гарантия не нарушает ваших законных прав, а также любых других прав потребителя, установленных национальным законодательством, регулирующим отношения, возникающие между потребителями и продавцами при продаже товаров. Гарантия аннулируется, если прибор ремонтировался не в указанных нами пунктах сервисного обслуживания. Вы можете по почте отправить прибор с перечнем неисправностей и приложенным кассовым чеком на наш ближайший пункт сервисного обслуживания. Какие-либо дополнительные гарантии продавца заводом-изготовителем не принимаются.
100
Loading...