Severin KA 4825 User Manual

ART.-NR. KA 4815 / KA 4816 / KA 4817 / KA 4822 / KA 4825
DE Gebrauchsanweisung GB Instructions for use FR Mode d’emploi NL Gebruiksaanwijzing ES Instrucciones de uso IT Manuale d’uso DK Brugsanvisning SE Bruksanvisning FI Käyttöohje PL Instrukcja obsługi GR Oδηγίες χρήσεως RU Руководство по эксплуатации
Filterkaffeemaschine 4 Filter coffee maker 11 Cafetière filtre 18 Filter koffiezetapparaat 26 Cafetera de filtro 33 Macchina per caffè filtro 41 Filterkaffemaskine 49 Filterkaffebryggare 56 Suodatinkahvinkeitin 63 Ekspres do kawy z filtrem 70 Καφετιέρα με φίλτρο 78 Фильтрационная кофеварка 86
Liebe Kundin, lieber Kunde,
wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen.
Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft.
Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
In den sieben Produktgruppen Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen, Haushalt, Personal Care und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit über 250 Produkten ein umfassendes Elektrokleingeräte-Sortiment. Für jeden Anlass das richtige Produkt!
Lernen Sie die SEVERIN-Produktvielfalt kennen und besuchen Sie uns unter www.severin.
de oder www.severin.com.
Ihre Geschäftsleitung und Mitarbeiter der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
2
10
1
2
3
2
4
9
8
5
6
7
3
DE
Filterkaffeemaschine
Liebe Kundin, lieber Kunde,
die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durchlesen und für den weiteren Gebrauch aufbewahren. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den nachstehenden Sicherheitsanweisungen vertraut sind.
Sicherheitshinweise
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
∙ Das Gerät dient ausschließlich zur
Zubereitung von Kaffeegetränken aus gerösteten und gemahlenen Kaffeebohnen.
∙ Eine andere, in der Anleitung
nicht genannte Verwendung (Fehlanwendung), gilt als nicht bestimmungsgemäß und kann zu schweren Verletzungen oder zu Schäden am Gerät führen.
∙ Das Gerät ist dazu bestimmt, im
Haushalt und ähnlichen Anwendungen verwendet zu werden, wie z.B.
- in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und ähnlichen Arbeitsumgebungen,
- in landwirtschaftlichen Betrieben,
- von Kunden in Hotels, Motels und weiteren typischen Wohnumgebungen,
- in Frühstückspensionen.
∙ Das Gerät nur unter Aufsicht
benutzen.
Gefahren für bestimmte Personen
Für Kinder und Personen mit eingeschränkten Fähigkeiten besteht ein erhöhtes Verletzungsrisiko:
∙ Das Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren sowie von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
∙ Reinigung und Benutzer-Wartung
dürfen nicht durch Kinder durchgeführt werden, es sei denn sie sind 8 Jahre und älter und werden beaufsichtigt.
∙ Das Gerät und seine Anschlussleitung
sind von Kindern jünger als 8 Jahre fernzuhalten.
∙ Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
∙ Verpackungsmaterial von Kindern
fernhalten. Es besteht u.a. Erstickungsgefahr!
4
Gefahren durch Stromschlag
Da das Gerät mit elektrischem Strom betrieben wird, müssen die nachstehenden Hinweise beachtet werden, um einen Stromschlag zu vermeiden:
∙ Vor der Inbetriebnahme das komplette
Gerät inkl. Anschlussleitung und eventueller Zubehörteile auf Mängel und Beschädigungen überprüfen, die die Funktionssicherheit des Gerätes beeinträchtigen könnten. Falls das Gerät z.B. zu Boden gefallen ist oder an der Anschlussleitung gezogen wurde, können von außen nicht erkennbare Schäden vorliegen. In diesen Fällen das Gerät nicht in Betrieb nehmen.
∙ Das Gerät nur an eine
vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen. Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung entsprechen.
∙ Den Netzstecker ziehen
- nach jedem Gebrauch,
- bei Störungen während des Betriebes,
- vor jeder Reinigung.
∙ Den Netzstecker nicht an der
Anschlussleitung aus der Steckdose ziehen, sondern den Netzstecker anfassen.
∙ Den Netzstecker nicht mit nassen
Händen anfassen.
Das Gerät niemals in Flüssigkeiten
tauchen und nicht unter ießendem
Wasser reinigen.
Verbrennungs- und Verbrühungsgefahr
Das Gerät erhitzt Wasser und hält es
warm. Die Gehäuseoberächen, die
Kaffeekanne und die Warmhalteplatte sind bei Betrieb heiß und verfügen nach dem Betrieb noch über Restwärme. Dadurch entsteht die Gefahr der Verbrennung oder Verbrühung.
∙ Diese Flächen beim Betrieb nicht
und nach dem Betrieb erst nach ausreichender Abkühlung berühren.
Den Schwenklter nicht während des
Betriebs öffnen.
∙ Nach dem Betrieb das Gerät erst ca.
5 Minuten abkühlen lassen, bevor
der Schwenklter geöffnet oder bevor
frisches Wasser eingefüllt wird.
Gefahren durch mangelnde Hygiene
Durch mangelnde Hygiene können sich Keime im Gerät bilden:
∙ Das Gerät vor der ersten
Inbetriebnahme gründlich reinigen.
∙ Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen und das Gerät abkühlen lassen.
∙ Den Filtereinsatz und die Kaffeekanne
täglich reinigen.
∙ Kein Wasser im Wasserbehälter
belassen. ∙ Das Gerät regelmäßig entkalken. ∙ Nähere Hinweise dazu dem Abschnitt
Reinigung und Pege entnehmen.
5
Gefahren für das Gerät
Durch unsachgemäßen Gebrauch können Schäden am Gerät entstehen:
∙ Das Gerät nur auf einer ebenen,
trockenen, wasser- und
hitzebeständigen Oberäche
benutzen, die nicht mit den Gummifüßen reagiert.
∙ Das Gerät darf während der
Inbetriebnahme nicht unter Hängeschränken stehen, da der Dampf sich darunter stauen kann.
∙ Die Anschlussleitung nicht
herunterhängen lassen.
∙ Die Anschlussleitung darf nicht
geknickt oder eingeklemmt werden. Weder die Anschlussleitung noch das Gerät dürfen äußerer Hitzeeinwirkung ausgesetzt werden.
∙ Nur frisches, kaltes Leitungswasser in
den Wasserbehälter füllen.
Bei defektem Gerät
Der Gebrauch eines defekten Gerätes kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen:
∙ Das Gerät vor jeder Benutzung auf
Schäden untersuchen. Ein defektes Gerät darf nicht benutzt werden.
∙ Im Falle eines Defekts unseren
Kundendienst telefonisch oder per Mail kontaktieren (siehe Anhang).
∙ Reparaturen am Gerät und an der
Anschlussleitung dürfen nur durch unseren Kundendienst durchgeführt werden.
6
Technische Daten Geräteart,
Art.Nr.
Spannung 220-240 V~, 50/60 Hz Leistung 850 - 1000 Watt Abmessungen
(B x H x T) Gewicht ca. 2,1 kg Kennzeichnung
Bei Geräten mit Aromawahlschalter:
Aufbau und Lieferumfang
1. Wasserbehälterdeckel
2. Wasserstandsanzeige
3. Schwenklter mit herausnehmbarem
Filtereinsatz
4. Kaffeekanne mit Aromaschutzdeckel
5. Warmhalteplatte
6. Ein/Aus-Taster mit Kontrollleuchte
7. Typenschild (Geräteunterseite)
8. Anschlussleitung mit Netzstecker
9. Kabelfach für Anschlussleitung (Geräterückseite)
Geräteausführung mit Aromawahlschalter:
10. Aromawahlschalter
Filterkaffeemaschine KA 4815 / KA 4816 KA 4817 / KA 4822 KA 4825
235 x 340 x 290 mm
Nicht im Hausmüll entsorgen
Das Gerät entspricht den EU-Richtlinien, die für die CE­Kennzeichnung verbindlich sind.
Ein-/Aus-Schalter
Kaffeestärke ‘mild’ Kaffeestärke ‘normal’
Vor der ersten Inbetriebnahme
∙ Das Gerät auspacken und alle
Verpackungsmaterialien und Aufkleber vom Gerät entfernen.
∙ Die Kaffeekanne und den Filtereinsatz
reinigen wie unter Reinigung und Pege beschrieben.
∙ Vor der ersten Kaffeezubereitung ca. 2-3
Wasserdurchläufe mit max. Tassenzahl kaltem Wasser ohne Kaffeemehl durchführen.
∙ Dieses gilt auch, wenn der Automat
einmal über längere Zeit nicht benutzt wurde oder nach einer Entkalkung.
Automatische Abschaltung
Um unnötigen Stromverbrauch zu vermeiden, schaltet sich das Gerät und damit die Beheizung der Warmhalteplatte ca. 35 Minuten nach dem Ende des Kaffeedurchlaufs automatisch ab.
Kabelfach
Das Kabelfach an der Rückseite des Kaffeeautomaten dient zur Aufbewahrung der Anschlussleitung. Zur Begrenzung der Kabellänge kann der untere Einschnitt verwendet werden.
Kaffeezubereitung Allgemein
∙ Am Wasserbehälter und an der
Glaskanne benden sich beidseitig je
zwei Skalierungen zur Dosierung der Frischwassermenge. Die jeweils linke Skalierung gilt für normalgroße Tassen mit einem Inhalt von ca. 125 ml, die jeweils rechte für kleine Tassen.
∙ Die angegebene maximale Tassenzahl
darf nicht überschritten werden.
∙ Sind mehrere Brühvorgänge
hintereinander erforderlich, so ist nach
jedem Brühvorgang der Kaffeeautomat auszuschalten und eine Abkühlpause (ca. 5 Min.) einzulegen.
Vorsicht! Beim Einfüllen von
Frischwasser kurz nach dem Brühvorgang kann heißer Dampf aus dem Wasserauslauf austreten (Verbrühungsgefahr).
Kaffeezubereitung
1. Wasser einfüllen:
Den Wasserbehälter öffnen und die gewünschte Menge kaltes Wasser einfüllen. Den Deckel schließen.
2. Kanne vorbereiten:
Die Kanne mit dem Deckel verschließen und in das Gerät stellen. Durch den Deckel
wird der Tropfverschluss im Schwenklter
geöffnet.
3. Papierltereinlegen:
Den Schwenklter aufschwenken und in den Filtereinsatz einen Papierlter Größe
4 einlegen. Vorher die perforierten Seiten umknicken.
4. Kaffeemehl einfüllen:
Wir empfehlen für jede normalgroße Tasse (125 ml) ca. 6 g = 1½ - 2 Teelöffel mittelfein gemahlenes Kaffeemehl zu verwenden.
Anschließend Schwenklter zuschwenken.
5. Gerät anschließen:
Den Netzstecker einstecken.
6. Brühvorgangstarten:
Die Taste
drücken, um den Brühvorgang
zu starten. Der Wasserdurchlauf beginnt.
7. Kaffee entnehmen:
Das Ende des Wasserdurchlaufs abwarten und die Kanne entnehmen.
8. Kaffee warmhalten:
Der Kaffee kann zur Warmhaltung mit der Kaffeekanne auf die Warmhalteplatte gestellt werden. Die Warmhalteplatte wird noch ca. 35 Minuten nach dem Ende des Brühvorgangs beheizt.
7
9. Abbrechen des Brüh-/
Warmhaltevorgangs:
Soll der Brühvorgang vorzeitig abgebrochen werden oder wird keine Warmhaltefunktion gewünscht, kann das Gerät ausgeschaltet werden, indem die Taste
gedrückt wird.
10. Netzstecker ziehen:
Nach dem Ende des Brüh-/ Warmhaltevorgangs den Netzstecker ziehen.
Bei Geräten mit Aromawahlschalter:
Dieses Gerät ist mit einer Aromafunktion ausgestattet. Sie erlaubt die Zubereitung eines Kaffees mit normalem Aroma oder eines besonders milden Kaffees. Vor dem Start des Brühvorgangs den Aromawahlschalter auf die gewünschte Kaffeestärke drehen:
für milden Kaffee
oder
für normalen Kaffee
Rezepte
Lust auf Ideen für köstliche Kaffeespezialitäten?
oder unter www.severin.de/Service/ Rezepte
8
Reinigung und Pege
Entkalken
∙ Alle Heißwassergeräte müssen je
nach Kalkgehalt des Wassers und der
Benutzungshäugkeit entkalkt werden,
damit das einwandfreie Funktionieren des Gerätes nicht beeinträchtigt wird.
Der Garantieanspruch erlischt bei
Geräten, die aufgrund mangelnder Entkalkung nicht einwandfrei funktionieren.
∙ Wenn sich die Brühzeit verlängert, eine
vermehrte Geräuschbildung beobachtet wird oder Restwasser im Wasserbehälter verbleibt, ist dies ein sicheres Anzeichen dafür, dass der Kaffeeautomat entkalkt werden muss.
∙ Ist die Verkalkung des Kaffeeautomaten
bereits zu weit fortgeschritten, haben Entkalkungsmittel kaum eine Chance das Brühsystem zu entkalken. Daher rechtzeitig nach ca. dreißig bis vierzig
Brühvorgängen entkalken. ∙ Zum Entkalken eignet sich Essig. ∙ Dazu ca. 80 ml Essigessenz mit max.
Tassenzahl kaltem Wasser mischen. ∙ Diese Mischung in den Wasserbehälter
füllen und mit eingelegtem Papierlter,
jedoch ohne Kaffeemehl, wie
im Abschnitt Kaffeezubereitung
beschrieben, durchlaufen lassen.
Bei Geräten mit Aromawahlschalter:
Den Schalter auf die Position
für
normalen Kaffee stellen. ∙ Den Entkalkungsvorgang falls
erforderlich wiederholen. ∙ Während der Entkalkung für eine
ausreichende Lüftung sorgen und den
Essigdampf nicht einatmen. ∙ Zur Reinigung ca. 2-3 mal mit kaltem
Frischwasser (ohne Kaffeemehl)
nachkochen.
Entkalkungsmittel nicht in emaillierte
Abussbecken gießen.
Tägliche Reinigung
∙ Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen und das Gerät abkühlen lassen.
∙ Das Gerät aus Gründen der elektrischen
Sicherheit niemals in Flüssigkeiten
tauchen und nicht unter ießendem
Wasser reinigen. Das Gerät mit einem angefeuchteten Tuch, dem etwas Spülmittel beigegeben wurde, abwischen und trockenreiben.
∙ Keine Scheuermittel oder aggressiven
Reiniger verwenden.
∙ Zur Entnahme des verbrauchten
Kaffeemehls den Schwenklter aufschwenken und den Papierlter mit
verbrauchtem Kaffeemehl entnehmen und entsorgen. Das Kaffeemehl kann
kompostiert werden. Den Schwenklter
feucht auswischen, abtrocknen und wieder zuschwenken.
∙ Die Kaffeekanne mit Deckel und den
Filtereinsatz nach dem Gebrauch in der Spülmaschine oder im Spülwasser reinigen.
∙ Zur leichteren Reinigung den Deckel
der Kaffeekanne öffnen und nach oben abziehen. Nach der Reinigung mit leichtem Druck wieder einsetzen.
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem im Internet auf unserer Homepage www. severin.de unter dem Unterpunkt „Service / Ersatzteil-Shop“ bestellt werden.
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, müssen
getrennt vom Hausmüll entsorgt werden. Diese Geräte enthalten wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet werden können. Eine ordnungsgemäße Entsorgung schützt die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler gibt Auskunft über die ordnungsgemäße Entsorgung.
Garantie
Von den nachfolgenden Garantiebedingungen bleiben die gesetzlichen Gewährleistungsrechte gegenüber dem Verkäufer und eventuelle Verkäufergarantien unberührt. Wenden Sie sich im Garantiefall daher direkt an den Fachhändler. Zusätzlich gewährt SEVERIN eine Herstellergarantie von zwei Jahren ab Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich auf Material- oder Fertigungsfehlern beruhen und die Funktion wesentlich beeinträchtigen. Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen. Von der Garantie ausgenommen sind: Schäden, die auf Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, unsachgemäße Behandlung oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind, ebenso leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas, Kunststoff oder Glühlampen. Die Garantie erlischt bei Eingriff nicht von SEVERIN autorisierter Stellen. Sollte eine Reparatur erforderlich werden, setzen Sie sich bitte telefonisch oder per Mail mit unserem Kundendienst in Verbindung. Die
Kontaktdaten nden Sie im Anhang der
Anleitung.
9
Hilfe bei Problemen Problem Ursache Abhilfe
Das Gerät hat keine Funktion.
Netzstecker nicht eingesteckt.
Netzstecker in Steckdose stecken.
Steckdose defekt. Funktion der Steckdose mit
anderem Gerät überprüfen.
Die Maschine schaltet sich vor Ende des
Das Gerät ist verkalkt. Gerät entkalken (siehe Reinigung
und Pege). Brühvorgangs ab. Es verbleibt Wasser im Wasserbehälter.
Aus dem Schwenklter
kommt kein Kaffee.
Die Kaffeekanne steht nicht korrekt unter dem Auslauf.
Kontrollieren, ob die Kaffeekanne
korrekt auf der Warmhalteplatte
steht und das Ventil des Auslaufs
nach oben drückt.
Kein Wasser eingefüllt. Wasser in Wasserbehälter füllen.
Der Kaffee läuft im
Schwenklter über.
Der Kaffee ist zu dünn. Zu wenig Kaffeemehl
Kaffeemehl zu fein gemahlen.
Gröbere Mahlung verwenden.
Mehr Kaffeemehl einfüllen.
eingefüllt. Filterpapier nicht
richtig eingelegt und ist
Papierlter vor dem Einsetzen an
den perforierten Seiten umknicken.
zusammengeklappt. Bei Geräten mit
Aromawahlschalter: Aromawahlschalter auf Position
.
Aromawahlschalter auf Position
stellen.
Wenn das Problem nicht mithilfe der Tabelle gelöst werden konnte, unseren Kundendienst
kontaktieren. Die Kontaktdaten benden sich im Anhang der Anleitung.
10
GB
Filter coffee maker
Dear Customer,
Before using the appliance, please read the following instructions carefully and keep this manual for future reference. The appliance must only be used by those familiar with the instructions below.
Important safety instructions
Intended use
∙ The appliance must only be used
for making coffee from roasted and ground coffee beans.
∙ Any use other than that described in
these instructions (misuse) must be considered improper and may lead to personal injury or material damage.
∙ This appliance is intended for
domestic or similar applications, such as
- in staff kitchens in shops, ofces and other similar working environments,
- in agricultural working environments,
- by customers in hotels, motels etc. and similar accommodation,
- in bed-and breakfast type environments.
∙ Do not leave the appliance unattended
while connected.
Danger to certain categories of persons
There is an increased risk of injury for children and for people with reduced capabilities:
∙ This appliance may be used by
children (at least 8 years of age) and by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lacking experience and knowledge, provided they have been given supervision or instruction concerning the use of the appliance and fully understand all dangers and safety precautions involved.
∙ Children must not be permitted to
carry out any cleaning or maintenance work on the appliance unless they are supervised and at least 8 years of age.
∙ The appliance and its power cord must
be kept well away from children under 8 at all times.
∙ Children must not be permitted to play
with the appliance.
Caution: Keep any packaging
materials well away from children – these materials are a potential source of danger, e.g. of suffocation.
11
Risk of electric shock
The device is powered by electricity, and so there is always a risk of electric shock. The following precautions are therefore to be taken:
∙ Every time the appliance is used,
the main body including the power
cord as well as any attachment tted
should be checked thoroughly for any defects. Should the appliance, for instance, have been dropped onto a hard surface, or if excessive force has been used to pull the power cord, it must no longer be used: even invisible damage may have adverse effects on the operational safety of the appliance.
∙ The appliance should only be
connected to a socket installed in accordance with the regulations. Make sure that the supply voltage corresponds with the voltage marked on the rating label.
∙ Always remove the plug from the wall
socket
- after use,
- in case of any malfunction,
- before cleaning the appliance.
∙ When removing the plug from the wall
socket, never pull on the power cord;
always grip the plug itself. ∙ Do not touch the plug with wet hands. ∙ Do not clean the appliance with liquids
or immerse it; do not clean under
running tap water.
Danger of burns and scalding
The appliance heats up water and keeps it hot. The exterior surfaces, jug and hot­plate become hot during use, and will retain some heat even afterwards. There is thus a danger of burns or scalding.
∙ Do not touch those components
during use: after use, allow them to
cool down rst.
Do not open the swing-out lter during
use.
∙ Always allow the appliance to cool
down for about 5 minutes after use
and before opening the swing-out lter or lling with fresh water.
Lack of hygiene
Lack of hygiene may result in germs forming inside the appliance:
∙ Clean the appliance thoroughly before
using it for the rst time.
∙ Before cleaning the appliance,
ensure it is disconnected from the power supply and has cooled down completely.
The lter insert and jug should be
cleaned on a daily basis.
∙ Do not leave any residual water in the
container.
∙ The appliance must be descaled at
regular intervals.
∙ Detailed information on cleaning the
appliance can be found in the section Cleaning and care.
12
Danger of damage to the unit
Incorrect handling of the appliance can
cause damage
:
∙ Always place the unit on a dry, level
surface that is water- and heat­resistant, and unaffected by contact with the rubber feet.
∙ Do not operate the appliance below
a hanging cupboard or similar object; there is a risk that escaping steam
may be trapped underneath. ∙ Do not let the power cord hang free.
Do not kink or pinch the power cord.
Keep both the cord and the appliance
itself well away from heat sources (eg
hot-plates, gas ames)
.
Use only cold tap water to ll the
container.
In case of a defective appliance
A defective appliance can cause material damage and injury
:
∙ Check the appliance for damage
before every use. Do not operate if the
appliance shows any sign of damage. ∙ In the event that you detect damage,
please contact our customer service
department by phone or email (see
appendix). ∙ Repairs to this appliance or its power
cord must only be carried out by our
customer service.
Technical specications
Device category, Art. no.
Voltage 220-240 V~, 50/60 Hz Output 850 - 1000 W Dimensions
(W x H x D) Weight approx. 2,1 kg Special
markings
For models with aroma selection switch
Overview and parts included
1. Lid for water container
2. Water level indicator
3. Swing-out lter with removable lter
insert
4. Jug with aroma protection lid
5. Hot-plate
6. On/Off switch with indicator light
7. Rating label (on underside)
8. Power cord with plug
9. Cable storage space (at the rear)
Models with aroma selection switch
10. Aroma selection switch
Filter coffee maker KA 4815 / KA 4816 KA 4817 / KA 4822 KA 4825
235 x 340 x 290 mm
Do not dispose of in domestic garbage
This product complies with all binding CE labelling directives.
On/Off button
Coffee ‘mild’ Coffee ‘strong’
13
Before using for the rst time
∙ Unpack the appliance completely and
remove all packaging materials and stickers.
Clean the jug and lter insert as
described in the section Cleaning and care.
Before making coffee for the rst time,
let the appliance go through two or
three ltration cycles using the indicated
maximum amount of cold water, but without using ground coffee.
∙ This should also be done if the appliance
has not been used for an extended period of time, and after descaling.
Automatic switch-off
To save energy, the appliance (including the hot-plate) will switch itself off automatically about 35 minutes after the brewing cycle is complete.
Power-cord storage compartment
The integrated power-cord storage compartment at the rear is used for storing the power cord. The recess at the bottom facilitates limiting the length of the power cord.
Making coffee - general information
∙ The measuring scales on the water
container and glass jug help measuring the correct amount of clean water. The left scales are used for standard-sized cups of approx.125ml, the right scales for smaller cups.
∙ Make sure that the indicated maximum
amount of water or number of cups is not exceeded.
∙ If several consecutive brewing cycles
are required, switch off the coffee maker
14
after each cycle and let the appliance cool down for approx. 5 minutes.
Caution: When lling the appliance
with fresh water shortly after a brewing cycle is completed, there is a danger of scalding from hot water or steam escaping through the water outlet.
Making coffee
1. Fillingwithwater:
Open the water container and ll it with the
desired quantity of water, then close the lid.
2. Preparingthejug:
Replace the lid on the jug, and then place it in the appliance. If correctly inserted, the lid will disable the drip-stop mechanism in
the lter holder during the brewing cycle.
3. Insertingthepaperlter:
Open the swing-out lter sideways and insert a size-4 paper lter into the lter holder, rst folding down the perforated sides of the lter.
4. Fillingwithgroundcoffee:
For each regular-sized cup (125ml), a measure of about 6 g (= 1½ - 2 teaspoons)
of medium or nely ground coffee will be required. Close the swing-out lter
afterwards.
5. Connectingtheappliance:
Insert the power plug.
6. Startingthebrewingcycle:
Use the
button to switch the coffee
maker on. The ltration cycle starts and the water passes through the lter.
7. Removingthejug:
Wait until all the water has passed through; the jug can now be removed.
8. Keepingthecoffeewarm:
The coffee may be kept warm in the jug by leaving it standing on the hot-plate, which remains hot for about 35 minutes after brewing is complete.
9. Interruptingthebrewing/keeping­warmcycle:
To interrupt the brewing cycle, or if the keeping-warm function is not needed, use
button to turn the appliance off.
the
10. Switchingoffthecoffeemaker:
Once keeping-warm is complete, remove the plug from the wall socket.
Models with aroma selection switch:
This appliance features a special aroma function, allowing the user to choose
coffee with a normal strong avour, or
alternatively a very mild coffee. Turn the aroma selection switch to the desired setting before the brewing cycle is started:
for mild coffee
or
for normal coffee
Recipes
Are you in the mood for some delicious coffee specialities?
or under www.severin.de/Service/Rezepte
Cleaning and care
Descaling
∙ Depending on the water quality (lime
content) in your area as well as the frequency of use, all thermal household appliances using hot water need descaling (i.e. removal of lime deposits) on a regular basis to warrant proper functioning.
Any warranty claim will be null and
void if the appliance malfunctions
because of insufcient descaling.
∙ A lengthening of the brewing time,
increased noise during brewing or residual water remaining in the container indicate that descaling has become necessary.
∙ An excessive build-up of lime deposits
is very difcult to remove, even when
strong descaling agents are used. It may also cause the brewing system to leak. We therefore strongly recommend descaling the appliance after each thirty to forty brewing cycles.
∙ For descaling, a vinegar solution may be
used as follows:
∙ Mix 80 ml of vinegar essence with the
indicated maximum amount of cold water.
∙ Pour the descaling solution into the
water container, insert a paper lter
without adding any ground coffee, as described in section Making coffee, and let the appliance run through one
ltration cycle.
Models with aroma selection switch: Turn the switch to the position
for
normal coffee. ∙ Repeat the procedure if necessary. During descaling, ensure sufcient
ventilation and do not inhale any vinegar
vapours.
15
∙ To clean the appliance after descaling,
let it run through 2-3 ltration cycles
using clean water only.
Do not pour descalers down enamel
sinks.
Daily cleaning
∙ Before cleaning the appliance, ensure it
is disconnected from the power supply and has cooled down completely.
∙ To avoid the risk of electric shock, do
not clean the appliance with liquids or immerse it; do not clean under running tap water. The appliance may be cleaned with a slightly damp cloth, using a mild detergent. Wipe dry afterwards.
∙ Do not use abrasives or harsh cleaning
solutions.
∙ To remove the used coffee grounds,
open the swing-out lter, lift out the paper lter and dispose of the grounds
(as a natural substance they may be composted). Wipe the inside of the
swing-out lter with a damp cloth, dry it
and close it again.
The jug with lid and the lter insert may
be cleaned with warm water or in a dishwasher after use.
∙ For easy cleaning, open the jug lid and
remove it by pulling it up. Replace it after cleaning, applying light pressure.
Disposal
Devices marked with this symbol must be disposed of separately
from your household waste, as they contain valuable materials which can be recycled. Proper disposal protects the environment and human health. Your local authority or retailer can provide information on the matter.
Guarantee
This product is guaranteed against defects in materials and workmanship for a period of two years from the date of purchase. Under this guarantee the manufacturer undertakes to repair or replace any parts found to be defective, providing the product is returned to one of our authorised service centres. This guarantee is only valid if the appliance has been used in accordance with the instructions, and provided that
it has not been modied, repaired or
interfered with by any unauthorised person, or damaged through misuse. This guarantee naturally does not cover wear and tear, nor breakables such as glass and ceramic items, bulbs etc. This guarantee does not affect your statutory rights, nor any legal rights you may have as a consumer under applicable national legislation governing the purchase of goods. If the product fails to operate and needs to be returned, pack it carefully, enclosing your name and address and the reason for return. If within the guarantee period, please also provide the guarantee card and proof of purchase.
16
Trouble shooting Problem Cause Remedy
Functions cannot be activated.
Appliance is not plugged in.
Connect appliance to mains.
Socket is defective. Check the socket with a
different appliance.
The appliance switches off before brewing is complete;
Descaling required. Descale the appliance (see
Cleaning and care). residual water remains inside the container.
No coffee comes out of the
swing-out lter.
The glass jug is not properly placed underneath the outlet.
Check that the jug is properly
positioned on the hot-plate,
pushing the outlet valve up.
Not enough water. Replenish water.
Water overow in swing-out
Grind level too ne. Select coarser grind level.
lter.
The coffee is too thin. Too little ground coffee
Increase the amount.
was used.
Paper lter inserted
incorrectly, or collapsed.
Fold down the perforated
sides rst before insertion.
Models with aroma selection switch: Wrong switch position
Set switch to position
.
.
Should you be unable to solve the problem using the table, please contact our Customer Service. The contact data can be found in the appendix to this manual.
17
FR
Cafetière ltre
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les instructions suivantes et conserver ce manuel pour future référence. L’appareil doit être utilisé uniquement par les personnes ayant pris connaissance des conditions d’utilisation ci-dessous.
Consignes de sécurité importantes
Utilisation correcte
∙ L’appareil doit être utilisé uniquement
pour faire du café à partir de grains de
café torréés moulus.
∙ L’usage de tout aliment autre que
ceux donnés dans ce mode d’emploi (mauvaise utilisation) doit être considéré comme inadéquat et peut occasionner des blessures corporelles ou des dommages matériels.
∙ Cet appareil est destiné à être utilisé
dans des applications domestiques et analogues telles que :
- des coins cuisines réservés au
personnel dans des magasins, bureaux et autres environnements professionnels ;
- des fermes ;
- l’utilisation par les clients des hôtels,
motels et autres environnements à caractère résidentiel ;
- des environnements de type
chambres d’hôtes.
∙ Ne pas laisser l’appareil sans
surveillance lorsqu’il est branché.
18
Mesures de précaution pour certaines catégories de personne
Il existe un risque accru de blessure pour les enfants et les personnes aux capacités réduites :
∙ Cet appareil peut être utilisé par des
enfants (à partir de 8 ans) et par des
personnes souffrant de déciences
physiques, sensorielles ou mentales, ou manquant d’expérience ou de connaissances, s’ils ont été formés à l’utilisation de l’appareil et ont été supervisés, et s’ils en comprennent les dangers et les précautions de sécurité à prendre.
∙ Les enfants ne doivent pas être
autorisés à nettoyer ou entretenir l’appareil à moins d’être supervisés et d’avoir plus de 8 ans.
∙ Conserver l’appareil et son câble hors
de portée des enfants âgés de moins de 8ans.
∙ Les enfants ne sont pas autorisés à
jouer avec l’appareil.
Attention : Tenez les enfants à l’écart
des emballages, qui représentent un risque potentiel, par exemple, de suffocation.
Risque de choc électrique
L’appareil est alimenté par l’électricité, et le risque de choc électrique existe en permanence. Les précautions suivantes doivent donc être prises :
Avant toute utilisation, vériez
soigneusement que l’appareil, son cordon d’alimentation et ses accessoires ne présentent aucun signe de détérioration qui pourrait avoir un effet néfaste sur la sécurité de fonctionnement de l’appareil. Au cas où l’appareil, par exemple, serait tombé sur une surface dure, ou si une force excessive aurait été employée pour tirer sur le cordon d’alimentation, il ne doit plus être utilisé.
∙ Cet appareil ne doit être branché que
sur une prise de courant installée selon les normes en vigueur. Assurez­vous que la tension d’alimentation correspond à la tension indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil.
Débranchez toujours la che de la
prise murale
- après l’emploi,
- en cas de fonctionnement défectueux,
- avant de nettoyer l’appareil.
∙ Ne pas débrancher l’appareil en tirant
sur le cordon ; tirez toujours sur la
che.
Ne touchez pas la che avec des
mains mouillées.
∙ Ne plongez pas l’appareil dans l’eau
ou tout autre liquide. Ne le nettoyez pas sous l’eau courante.
Risque de brûlure ou d’ébouillantage
L’appareil chauffe l’eau et la maintient au chaud. Les surfaces extérieures, la verseuse et la plaque chauffante deviennent chaudes pendant l’utilisation et le restent même après l’utilisation. Il existe donc un risque de brûlure ou d’ébouillantage.
∙ Ne pas toucher ces parties pendant
l’utilisation. Après l’utilisation, laissez­les d’abord refroidir.
Ne pas faire basculer le porte-ltre
pivotant pendant l’utilisation.
∙ Laissez toujours l’appareil
sufsamment refroidir pendant environ
5 minutes après l’utilisation, avant
d’ouvrir le porte-ltre pivotant ou de
remplir le réservoir d’eau fraîche.
Manque d’hygiène
Le manque d’hygiène peut entraîner la formation de bactéries à l’intérieur de l’appareil :
∙ Nettoyez soigneusement l’appareil
avant de l’utiliser pour la première fois.
Débranchez toujours la che de
la prise murale et laissez refroidir l’appareil avant de le nettoyer.
Le ltre plastique amovible et la
verseuse doivent être nettoyés tous les jours.
∙ Ne laissez aucune eau dans le
réservoir.
∙ L’appareil doit être détartré
régulièrement.
∙ Des informations détaillées
concernant le nettoyage de l’appareil se trouvent dans le paragraphe Nettoyage et entretien.
19
Risque de dommage matériel
La mauvaise utilisation de l’appareil peut entraîner des dommages :
∙ Posez toujours l’appareil sur une
surface plane et sèche, qui résiste à la chaleur et qui ne craint pas le contact avec les pieds en caoutchouc.
∙ Ne pas utiliser l’appareil sous
un placard mural ou autre objet similaire, au risque de bloquer le bon
échappement de la vapeur. ∙ Ne pas laisser pendre le cordon. ∙ Ne pas entortiller ou pincer le cordon
d’alimentation. Tenez le cordon
d’alimentation et l’appareil à l’écart
des sources de chaleur (par exemple
plaques de cuisson et ammes de
gaz). ∙ Utilisez uniquement l’eau froide du
robinet pour remplir le réservoir.
En cas d’appareil défectueux
Un appareil défectueux peut entraîner des dommages matériels ou des blessures :
Vériez l’appareil an de détecter tout
signe de dommage avant chaque
utilisation. Ne pas faire fonctionner
si l’appareil montre des signes de
dommage. ∙ En cas de dommage, veuillez
contacter notre service clientèle
par téléphone ou par email (voir
appendice). ∙ Les réparations sur l’appareil ou son
cordon d’alimentation doivent être
effectuées uniquement par notre
service clientèle.
Caractéristiques techniques Catégorie
d’appareil, Art. No.
Tension de service
Puissance 850 - 1000 W Dimensions
(L x H x P) Poids environ 2,1 kg Marquages
particuliers
Modèles avec sélecteur d’arôme
Cafetière ltre
KA 4815 / KA 4816 KA 4817 / KA 4822 KA 4825
220-240 V~, 50/60 Hz
235 x 340 x 290 mm
Ne pas jeter avec les ordures ménagères
Ce produit est en conformité avec toutes les directives relatives au marquage “CE”.
Touche marche/arrêt (on/off)
Café ‘doux’ Café ‘normal’ (fort)
20
Aperçu et pièces incluses
1. Couvercle du réservoir d’eau
2. Indicateur du niveau d’eau
3. Porte-ltre pivotant avec ltre plastique
amovible
4. Verseuse avec couvercle conservateur d’arôme
5. Plaque chauffante
6. Interrupteur avec témoin lumineux
7. Plaque signalétique (sous la base)
8. Cordon d’alimentation avec che
9. Logement de cordon (dans le support)
Modèles avec sélecteur d’arôme
10. Sélecteur d’arôme
Avant la première utilisation
∙ Sortez entièrement l’appareil de son
emballage et retirez tous les matériaux d’emballage et es autocollants.
Nettoyez la verseuse et le ltre plastique
amovible - voir Nettoyage et entretien.
∙ Avant de préparer du café pour
la première fois, laissez l’appareil compléter deux ou trois cycles de
ltration en utilisant la quantité d’eau
froide maximale indiquée, mais sans utiliser de café moulu.
∙ Cette opération doit également être
effectuée si l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps, et suite au détartrage.
Compartiment range cordon
Le compartiment range cordon intégré à l’arrière de l’appareil est utilisé pour ranger le cordon d’alimentation. Le renfoncement à la base permet de ranger la longueur de cordon non nécessaire lors de l’utilisation de l’appareil.
Préparation du café - Informations générales
∙ Les graduations de niveau d’eau sur
le réservoir d’eau et la verseuse aident à mesurer la quantité correcte d’eau fraîche. Les graduations à gauche sont utilisées pour des tasses de taille standard d’environ 125 ml, celles de droite pour des tasses plus petites.
∙ Prenez soin de ne pas dépasser le
niveau maximum d’eau ou nombre de tasses.
Pour plusieurs cycles de ltration de
suite, éteignez l’appareil entre les cycles et laissez-le refroidir pendant 5 minutes environ.
Attention : Lors du remplissage en eau
froide immédiatement après un cycle de ltration, il existe un risque de brûlure dû à l’évacuation d’eau chaude ou de vapeur par le bec de sortie de l’eau.
Arrêt automatique
Pour conserver l’énergie, l’appareil (y compris la plaque chauffante) s’arrête automatiquement environ 35 minutes
après la n du cycle de percolation.
21
Préparation du café
1. Remplissageeneau:
Ouvrez le réservoir à eau, remplissez-le de la quantité d’eau désirée et refermez le couvercle.
2. Préparationdelaverseuse:
Placez le couvercle sur la verseuse, puis placez la verseuse sur l’appareil. Lorsque le couvercle est correctement positionné, il
ouvre le système anti-goutte du porte-ltre pendant la ltration.
3. Insertiondultreenpapier:
Faites basculer le porte-ltre pivotant sur le côté, puis insérez un ltre N°4 dedans, en
prenant soin auparavant de plier les bords
perforés du ltre.
4. Remplissageencafémoulu:
Pour chaque tasse normale (125ml), prévoyez une mesure d’environ 6 g (= 1 ½ - 2 cuil. à café) de café moulu.
Refermez ensuite le porte-ltre.
5. Branchement de l’appareil :
Branchez la che sur une prise murale.
6. Lancementducyclepercolation:
Allumez la cafetière à l’aide de l’interrupteur
; le cycle de ltration
démarre et l’eau passe à travers du ltre.
7. Retraitdelaverseuse:
Attendez que toute l’eau soit passée ; vous pouvez maintenant retirer la verseuse de l’appareil.
8. Conservationducaféauchaud
Le café peut être maintenu au chaud en laissant la verseuse sur la plaque chauffante. La plaque reste chaude
environ 35 minutes après la n du cycle de
percolation.
9. Interruptionducycledepercolation etdumaintienauchaud:
Pour interrompre le cycle de percolation, ou si la fonction maintien au chaud n’est pas nécessaire, servez-vous de la touche
pour éteindre l’appareil.
22
10. Arrêt de la cafetière:
Une fois que le cycle de la fonction maintien au chaud est terminé, débranchez
la che de la prise murale.
Modèles équipés d’un sélecteur d’arôme :
Cet appareil est équipé d’une fonction « sélecteur d’arôme », permettant l’utilisateur de choisir entre un café à l’arôme normal ou un café très doux. Placez le sélecteur d’arôme sur le réglage désiré avant de démarrer le cycle de percolation :
pour café doux
ou
pour café normal
Recettes
Et pourquoi pas essayer une de nos délicieuses spécialités de café ?
ou rendez-vous sur www.severin.de/ Service/Rezepte
Nettoyage et entretien
Détartrage
∙ En fonction de la teneur en calcaire de
l’eau locale ainsi que de leur fréquence d’utilisation, tous les appareils ménagers thermiques utilisant de l’eau chaude nécessitent un détartrage (élimination des dépôts calcaires) périodique destiné à en garantir le bon fonctionnement.
∙ Aucune réclamation en matière
de garantie ne sera prise en compte si l’appareil ne fonctionne pas correctement en raison d’un
détartrage insufsant.
Une prolongation du cycle de
percolation, une amplication du niveau
sonore pendant la percolation ou la présence d’eau résiduelle dans le réservoir indiquent la nécessité d’un détartrage.
∙ Une accumulation excessive de dépôts
calcaires sera très difcile à éliminer,
même à l’aide de puissants détartrants. Elle peut également provoquer des fuites
dans le système de ltration. Il est donc
fortement conseillé de détartrer l’appareil à intervalles de trente à quarante cycles
de ltration.
∙ Une solution vinaigrée peut être utilisée
pour le détartrage comme suit.
∙ Mélangez 80 ml d’essence de vinaigre à
la quantité maximale d’eau froide.
∙ Versez cette solution de détartrage dans
le réservoir, insérez un ltre en papier dans le porte-ltre sans ajouter de café,
puis laissez l’appareil fonctionner sur un
cycle de ltration comme indiqué à la
rubrique Préparation du café. Modèles équipés d’un sélecteur d’arôme : Remettez le sélecteur d’arôme sur la position
pour un café
normal.
∙ Répétez la procédure si nécessaire. ∙ Pendant le détartrage, assurez une
ventilation sufsante et évitez d’inhaler
les vapeurs de vinaigre.
∙ Pour nettoyer l’appareil après le
détartrage, laissez-le accomplir 2-3
cycles de ltration en utilisant de l’eau
pure, sans ajouter de café.
Ne versez aucun détartrant dans un
évier émaillé.
Nettoyage quotidien
∙ Avant de nettoyer l’appareil, débranchez
toujours la che de la prise de courant et laissez l’appareil refroidir sufsamment.
∙ Pour éviter le risque de chocs
électriques, ne pas nettoyer l’appareil avec du liquide et ne pas le plonger dans du liquide; ne pas nettoyer à l’eau courante. L’appareil peut être nettoyé avec un chiffon légèrement humide et un détergent doux. Essuyez ensuite l’appareil.
∙ N’utilisez aucun produit abrasif ni
détergent très puissant.
∙ Pour retirer les résidus de mouture de
café, faites basculer le porte-ltre, retirez le ltre papier et jetez la mouture (en tant
que matière organique, celle-ci peut être ajoutée au compost). Essuyez l’intérieur
du porte-ltre avec un chiffon humide,
séchez-le et refermez-le.
La verseuse, le couvercle et le ltre
peuvent être nettoyés à l’eau chaude ou passés au lave-vaisselle après l’utilisation.
∙ Pour un nettoyage facile, ouvrez le
couvercle de la verseuse et retirez-le en tirant. Replacez-le après le nettoyage en exerçant une légère pression.
23
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce symbole doivent être collectés et
traités séparément de vos déchets ménagers, car ils contiennent des matériaux précieux qui peuvent être recyclés. En vous débarrassant correctement de ces appareils, vous contribuez à la prévention de potentiels effets négatifs sur la santé humaine et l’environnement. Votre mairie ou le magasin auprès duquel vous avez acquis l’appareil peuvent vous donner des informations à ce sujet.
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant pendant une durée de deux ans à partir de la date d‘achat, contre tous défauts de matière et vices de fabrication. Au cours de cette période, toute pièce défectueuse sera remplacée gratuitement. Cette garantie ne couvre pas l‘usure normale de l‘appareil, les pièces cassables telles que du verre, des ampoules, etc., ni les détériorations provoquées par une mauvaise utilisation et le non-respect du mode d‘emploi. Aucune garantie ne sera due si l‘appareil a fait l‘objet d‘une intervention à titre de réparation ou d‘entretien par des personnes non-agréées par nous-mêmes. Cette garantie n‘affecte pas les droits légaux des consommateurs sous les lois nationales applicables en vigueur, ni les droits du consommateur face au revendeur résultant du contrat de vente/d‘achat. Si votre appareil ne fonctionne plus normalement, veuillez l‘adresser, sous emballage solide, à une de nos stations de service après-vente agréées, muni de votre nom et adresse. Si vous retournez votre appareil pendant la période de garantie, n‘oubliez pas de joindre à votre envoi la preuve de garantie
(ticket de caisse, facture etc.) certiée par
le vendeur.
24
Résolutions des problèmes Problème Cause Solution
Les fonctions ne peuvent pas être activées.
L’appareil n’est pas branché. Branchez l’appareil sur le
secteur.
La prise de courante est défaillante.
Vériez que la prise de
courant fonctionne en branchant en appareil différent.
L’appareil s’éteint
avant la n du cycle de
Détartrage nécessaire. Détartrez l’appareil (voir
Nettoyage et entretien). percolation ; de l’eau reste à l’intérieur du réservoir.
Le café ne s’écoule pas
du porte-ltre.
La verseuse en verre est mal placée sous l’écoulement.
Vériez que la verseuse est
bien placée sur la plaque
chauffante, et s’appuie bien
sur le système anti-goutte.
Eau en quantité insufsante. Remplissez d’eau.
L’eau déborde du porte-
ltre pivotant.
Le café est trop limpide. Une quantité insufsante de
Le degré de mouture est
trop n.
mouture a été utilisée.
Le ltre papier est installé
incorrectement ou s’est affaissé.
Sélectionnez un degré de
mouture plus grossier.
Augmentez la quantité de
mouture de café.
Repliez d’abord les côtés
perforés avant d’installer le
ltre.
Modèles avec sélecteur d’arôme : Le sélecteur a été placé sur la position
Placez le sélecteur sur la
position
.
Dans le cas où vous ne pouvez résoudre le problème à l’aide de ce tableau, veuillez contacter notre Service Clientèle. Les coordonnées se trouvent dans l’appendice de ce mode d’emploi.
25
NL
Filter kofezetapparaat
Geachte klant,
Voordat het apparaat gebruikt wordt, de volgende instructies goed doorlezen en deze handleiding bewaren voor toekomstige raadpleging. Het apparaat mag alleen gebruikt worden door personen die bekend zijn met de onderstaande instructies.
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
Correct gebruik
∙ Het apparaat mag alleen gebruikt
worden voor het bereiden van
kofe uit geroosterde en gemalen kofebonen.
∙ Elk ander gebruik dan datgene wat
in deze instructies beschreven is (verkeert gebruik), moet als onjuist beschouwd worden en kan leiden tot persoonlijk letsel of materiële schade.
∙ Dit apparaat is bestemd voor
huishoudelijk of gelijkwaardig gebruik, zoals
- in bedrijfskeukens, in winkels,
kantoren of andere bedrijfsruimtes,
- in agrarische instellingen,
- door klanten in hotels, motels enz. en
gelijkwaardige accommodaties,
- in bed and breakfast gasthuizen.
∙ Laat het apparaat nooit onbeheerd
wanneer het is aangesloten op het stroomnet.
Gevaar voor bepaalde categorieën van personen
Er is een verhoogd risico voor letsel aan kinderen en personen met verminderde capaciteiten:
∙ Dit apparaat mag gebruikt worden
door kinderen (tenminste 8 jaar oud) en door personen met verminderde fysische, zintuigelijke of mentale bekwaanheden, of gebrek van ervaring en kennis, wanneer deze onder begeleiding zijn of instructies ontvangen hebben over het gebruik van dit apparaat en volledig de gevaren en veiligheidsvoorschriften begrijpen.
∙ Kinderen mogen in geen geval
dit apparaat schoonmaken of onderhoudswerkzaamheden uitvoeren behalve wanneer onder toezicht van een volwassene en ze tenminste 8 jaar oud zijn.
∙ Het apparaat en het snoer moeten
altijd goed weggehouden worden van kinderen jonger dan 8 jaar.
∙ Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen.
Waarschuwing: Houdt kinderen
weg van inpakmateriaal, daar deze een bron van gevaar zijn bijv. door verstikking.
26
Gevaar voor elektrische schokken
Het apparaat werkt op elektriciteit, dus is er altijd het risico van een elektrische schok. De volgende voorzorgsmaatregelen moeten daarvoor getroffen worden:
∙ Voordat het apparaat wordt gebruikt
moet zowel de hoofdeenheid inclusief het netsnoer als gelijk welk hulpstuk dat wordt aangebracht, eerst zorgvuldig op eventuele defecten worden gecontroleerd. Ingeval het apparaat, bijvoorbeeld, op een hard oppervlak is gevallen, of wanneer men met overdadige kracht aan het netsnoer getrokken heeft, mag men het niet meer gebruiken: zelfs onzichtbare beschadiging kan ongewenste effecten hebben op de gebruiksveiligheid van het apparaat.
∙ Dit apparaat mag alleen aangesloten
worden op een stopcontact wat volgens de voorschriften geïnstalleerd is. Zorg ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning.
∙ Verwijder altijd de stekker uit het
stopcontact:
- na gebruik,
- wanneer het apparaat niet werkt,
- wanneer men het apparaat schoonmaakt.
∙ Trek de stekker niet aan het snoer uit
het stopcontact, trek aan de stekker zelf.
∙ De stekker niet aanraken met natte
handen.
∙ Het apparaat niet in water of een
andere vloeistof onderdompelen en
niet schoonmaken onder de kraan.
Gevaar voor brandwonden
Het apparaat verwarmt het water en houdt het warm. De uitwendige oppervlakken, de karaf en warmhoudplaat worden heet tijdens het gebruik en blijven nog even heet zelfs na gebruik. Er bestaat dus gevaar voor verbranding of brandwonden.
∙ Raak deze delen niet aan tijdens
gebruik: na gebruik deze eerst af laten koelen.
De zwenklter niet openen tijdens
gebruik.
∙ Het apparaat altijd eerst gedurende
circa 5 minuten laten afkoelen na
gebruik voordat het zwenklter
geopend wordt of hij met kraanwater gevuld wordt.
Slechte hygiëne
Slechte hygiëne kan resulteren in het ontstaan van bacteriën in het apparaat:
∙ Maak het apparaat helemaal schoon
voordat het voor de eerste keer wordt gebruikt.
∙ Haal altijd de stekker uit het
stopcontact en laat het apparaat geheel afkoelen voordat men het schoonmaakt.
De inleglter en karaf moeten
dagelijks schoongemaakt worden. ∙ Laat nooit water in de container. ∙ Het apparaat moet regelmatig ontkalkt
worden. ∙ Gedetailleerde informatie over het
schoonmaken van het apparaat vindt
u in de paragraaf: Onderhoud en
27
schoonmaken.
Technische gegevens
Gevaar voor beschadiging van het apparaat
Onjuist gebruik van het apparaat kan schade veroorzaken
:
∙ Plaats het apparaat altijd op een
droog, vlak, waterafstotend, non-slip en hittebestendig oppervlak, wat ongevoelig is voor het contact met de rubber voetjes.
∙ Gebruik dit apparaat niet
onder overhangende kastjes of gelijkwaardige voorwerpen; er bestaat gevaar dat de stoom welke ontsnapt
hieronder gevangen kan blijven. ∙ Laat het snoer nooit los hangen. ∙ Het netsnoer niet knikken of
afklemmen. Houdt het snoer en
het apparaat zelf goed uit de buurt
van hittebronnen (bijv. kookplaten,
gasvlammen). ∙ Gebruik alleen kraanwater om de
watercontainer te vullen.
Categorie apparaat, Art. Nr.
Voltage 220-240 V~, 50/60 Hz Vermogen 850 - 1000 W Afmeting
(B x H x D) Gewicht ca. 2,1 kg Speciale
markeringen
Modellen met aroma keuzeschakelaar
Filter kofezetapparaat
KA 4815 / KA 4816 KA 4817 / KA 4822 KA 4825
235 x 340 x 290 mm
Niet weggooien bij het huisvuil
Dit product komt overeen met de bindende CE etikettering voorschriften.
Aan/Uit knop
‘Milde’ kofe ‘Sterke’ kofe (normal)
Bij een defect aan het apparaat
Een defect apparaat kan materiële schade en letsel veroorzaken
:
∙ Controleer vóór elk gebruik het
apparaat op beschadiging. Gebruik
het apparaat niet als het beschadigd
is. ∙ Als er een beschadiging gevonden
wordt, graag telefonisch of per email
contact opnemen met onze afdeling
klantenservice (zie bijlage). ∙ Reparaties aan dit apparaat of aan
het netsnoer mogen alleen verricht
worden door onze klantenservice.
28
Overzicht en inbegrepen onderdelen
1. Deksel voor watercontainer
2. Waterpeilindicator
3. Zwenklter met verwijderbare inleglter
4. Karaf met aroma beschermingsdeksel
5. Warmhoudplaat
6. Aan/uit knop met controlelampje
7. Typeplaatje (aan onderzijde)
8. Stekker met snoer
9. Kabelvak met snoer (achterkant)
Modellen met aroma keuzeschakelaar
10. Aroma keuzeschakelaar
Voor de eerste keer gebruiken
∙ Pak het apparaat geheel uit en verwijder
al het inpakmateriaal en stickers.
De karaf en inleglter schoonmaken - zie
Onderhoud en schoonmaken.
∙ Voordat men het apparaat voor het eerst
gebruikt moet men eerst twee of drie
keer het ltersysteem laten draaien met
de maximale hoeveelheid water maar
zonder het gebruik van kofepoeder.
∙ Dit moet men ook doen wanneer men
het apparaat voor een langere tijd gebruikt heeft, en na het ontkalken.
Automatische uitschakeling
Om energie te besparen zal het apparaat
(inclusief de warmhoudplaat) ongeveer 35
minuten, nadat de brouw cyclus is voltooid,
zichzelf automatisch uitschakelen.
Power snoer opbergruimte
De opbergruimte aan de achterkant van de
unit maakt opbergen van het powersnoer
gemakkelijk.
De inkeping aan de onderkant helpt met
het beperken van de lengte van het power
snoer.
Kofezetten - Algemene informatie
∙ De waterpeilindicatoren op de
watercontainer en glazen karaf zijn een hulpmiddel voor het vullen van de juiste hoeveelheid kraanwater. De linker indicatoren worden gebruikt voor standaardformaat kopjes van circa 125 ml, de rechter indicatoren voor kleinere kopjes.
∙ Zorg ervoor dat de maximale
hoeveelheid water of koppen niet overschreden wordt.
∙ Wanneer meerdere brouwcycly nodig
zijn moet men het kofezetapparaat
na iedere cyclus uitschakelen en het apparaat voor ongeveer 5 minuten laten afkoelen.
Waarschuwing: Wanneer men het
apparaat vult met vers water kort nadat men een brouwcyclus volbracht heeft is er gevaar van verbranding van heet water of stoom wat ontsnapt van de wateruitgang.
Kofezetten
1. Vullenmetwater:
Open de watercontainer, vul deze met de gewenste hoeveelheid water en sluit de deksel.
2. Voorbereiden van de karaf:
Plaats de deksel op de karaf, en plaats dan de karaf in het apparaat. Wanneer het correct geplaatst is zal de deksel het drip-
stopmechanisme in de lterhouder afzetten
tijdens de brouwcycle.
3. Inzettenvandepapierenlter:
Open de zwenklter zijwaarts en plaats een maat-4 papieren lter in de lterhouder, men moet eerst de geperforeerde kanten van de lter
omvouwen.
4. Vullenmetgemalenkofe:
Voor een normale maat kofekop (125ml),
een maat van ongeveer 6 g
(= 1 ½ - 2 theelepels) jngemalen kofe
moet afgemeten worden. Sluit hierna de
zwenklter.
5. Aansluitenvanhetapparaat:
Steek de stekker in het stopcontact.
6. Beginnenmetdebrouwcyclus:
Gebruik de
knop om het kofezet apparaat aan te zetten. De ltercycle start en het water passeert door de lter.
29
Loading...
+ 67 hidden pages