Nederlands ............................................................................................... 13
2
Page 3
Sie haben eine gute Wahl getroffen.
Auch dieses Sennheiser-Produkt wird Sie lange Jahre durch Zuverlässigkeit,
Wirtschaftlichkeit und einfache Bedienung überzeugen. Dafür garantiert
Sennheiser mit seinem guten Namen und seiner in mehr als 50 Jahren
erworbenen Kompetenz als Hersteller hochwertiger elektroakustischer
Produkte "made in Germany".
Thank you for choosing Sennheiser!
You have made an excellent choice. This product will give you reliable
operation over many years. All of Sennheiser´s professional expertise and
more than fifty years of experience have gone into the creation of this stateof-the-art product.
¡Ha hecho usted una elección perfecta!
También este producto Sennheiser le convencerá durante largos años por
su fiabilidad, su rentabilidad y su manejo sencillísimo. Se lo garantiza
Sennheiser con su excelente renombre y la experiencia adquirida en más
de 50 años como fabricante de magníficos productos electroacústicos
„made in Germany“.
3
Page 4
Systemkomponenten / System components / Componentes
Kompakter Handsender als drahtloses dynamisches Mikrofon für den
harten und störungsfreien Einsatz auf der Bühne. Passend zum Sennheiser-
Empfänger EM 1031-U.
•Extrem rückkopplungsarm durch Supernieren-Richtcharakteristik
•Stoß- und schlagfestes Polyamid-Gehäuse
•über 8 Stunden ununterbrochener Betrieb mit einer Batterie
•Antenne im Gehäuse integriert
•16 umschaltbare Sendefrequenzen
•Wirksame Rauschunterdrückung und hohe Dynamik durch
HiDyn plus.
Compact and reliable dynamic radiomicrophone for tough stage use. For
use with the Sennheiser EM 1031-U receiver.
•Excellent feedback rejection due to super-cardioid pick-up pattern
•Extremely rugged casing, made of shock-proof polyamide
•More then 8 hours of continuous operation with one battery
•Integral antenna
•16 switchable transmission channels
•Efficient noise reduction and powerful dynamics due to HiDyn plus
Transmisor de mano compacto en forma de micrófono dinámico
inalámbrico, adecuado para el duro trabajo en el escenario, sin
perturbaciones. Es apropiado para el receptor Sennheiser EM 1031-U.
•Excelente rechazo de la realimentación gracias a la característica direccional
cardioide
•Robusta carcasa de poliamida, resistente a los golpes
•Hasta 8 horas de servicio ininterrumpido con una sóla pila
•Antena integrada en la carcasa
•16 frecuencias de transmisión conmutables
•Efectiva supresión de ruidos y magnífica dinámica gracias al HiDyn plus
5
Page 6
Batterie einlegen / Inserting the battery / Colocación de la pila
IEC 6 LR 61
Abdeckklappe öffnen und Batterie einlegen.
•Alkali-Mangan-Batterien, Typ IEC 6 LR 61 (E-Block), verwenden.
Die Betriebszeit mit einer Batterie beträgt ca. 8 Stunden.
•Empfehlung bei Verwendung von NiCd-Akkus: Die maximale
Sendezeit sinkt damit auf unter 2 Stunden. (Die technischen Daten
werdcn nicht berührt)
Open the battery compartment and insert the battery, taking care to
observe the correct polarity.
•Please use type IEC 6 LR 61 (PP3) alkaline-manganese batteries.
They ensure an operating time of approx. 8 hours.
•N.B.: Using NiCd rechargeable batteries is unadvisable as this would
reduce operating time to under two hours (technical data are not
affected).
Abrir el compartimiento e introducir la pila
•Emplear pilas de manganeso alcalino tipo IEC 6 LR 61 (bloque E).
Una pila sirve para un período de servicio de unas 8 horas.
•Recomendación: no emplear nunca pilas recargables NiCd puesto
que el tiempo total de servicio disminuye drásticamente a menos de
2 horas (sin deterioro de los datos técnicos).
6
Page 7
Einschalten / Switching on the radiomicrophone / Puesta en servicio
Mit dem unteren Schiebeschalter wird der Handsender BF 1081-U
ein- bzw. ausgeschaltet.
Nach kurzer Zeit leuchtet die rote LED unter dem Schalter zur Kontrolle
auf. Sie zeigt an:
wenn sie gleichmäßig leuchtet:die Batterie ist o.k.
wenn sie blinkt:Batterie fast leer, es bleibt nur noch ca. eine halbe
Stunde Betriebszeit mit dieser Batterie!
wenn sie unregel-Selbsttest zeigt Fehlfunktion, Service notwendig.
mäßig flackert:Bitte zum Sennheiser-Kundendienst geben!
Switch on the BF 1081-U radiomicrophone with the lower switch (see
illustration).
After a short time, the red LED below the ON/OFF switch will light up.
It serves as a pilot lamp and indicates:
when it is lit:The battery is O.K.
when it blinks:The battery is almost flat, it will only work for
about another half an hour.
if it flickers:A self-test has shown a defect. Please return the
microphone to your local Sennheiser service
department for repair.
El micrófono transmisor BF 1081-U se CONECTA/DESCONECTA
con el interruptor deslizante inferior.
Como control, poco después se ilumina el LED rojo que hay debajo del
interruptor:
Si se ilumina
constantemente:la batería está en orden.
Si parpadea:la batería está casi descargada, sólo alcanzará
para media hora de funcionamiento más.
Si se ilumina
irregularmente:La autocomprobación indica un fallo, es necesario
solicitar el servicio postventa. Diríjase al
departamento de servicio técnico de Sennheiser.
7
Page 8
Sendekanäle umschalten / Selecting a transmission channel /
Elegir los canales de transmisión
Mit dem seitlichen Drehschalter wählen Sie einen der 16 möglichen
Sendekanäle. Die zugeordneten Sendefrequenzen sind auf einem
Klebeschild im Batteriefach vermerkt.
Sender und Empfänger müssen auf der gleichen Frequenz arbeiten!
Bevor Sie sich für einen Sendekanal entscheiden, prüfen Sie bitte nur mit
dem Empfänger, ob der ausgewählte Kanal frei ist: Schalten Sie den
Empfänger ein, hören Sie ihn ab. Erst, wenn Sie sicher sind, daß kein
anderer diesen Kanal belegt hat, schalten Sie den Handsender auf gleicher
Frequenz ein.
Use the rotary switch at the side of the microphone to choose one of the
16 possible transmission channels. The corresponding transmission
frequencies are listed on a sticker in the battery compartment.
Transmitter and receiver must operate on the same frequency!
Before deciding on a transmission channel, test - with the receiver only
- whether the chosen channel is free. Switch on the receiver and listen to
the channel. When you are sure that no one else is occupying this channel,
you can set the radiomicrophone to the same frequency.
El interruptor giratorio que hay al lado permite elegir uno de los 16
canales de transmisión. Las frecuenciasde transmisión respectivas se
indican en un adhesivo que hay en el compartimiento de pilas.
El transmisor y el receptor deben funcionar en la misma frecuencia.
Antes de elegir un canal emisor, empleando únicamente el receptor,
cerciórese de que tal canal esté libre: conmute el receptor y escuche. Al
comprobar que no hay ningún otro receptor que lo ocupa, ajuste el
transmisor manual a la misma frecuencia.
8
Page 9
Empfindlichkeit umschalten / Adjusting the sensitivity /
Ajustar la sensibilidad
Bei Nahbesprechung oder bei lauter Stimme können Übersteuerungen
auftreten. Diese sind am Empfänger EM 1031-U sichtbar, es leuchtet dort
die rote LED der Anzeige "AF".
Empfindlichkeit absenken:
Dazu oberen Schiebeschalter nach links ("low") schieben.
Close-miking and loud voices can result in overmodulation. This is
indicated by the red LED (AF level display) on the EM 1031-U receiver.
Reduce the microphone´s sensitivity by pushing the upper
switch (LO/HI) to the left ("low").
Si es muy pequeña la distancia entre el micrófono y la boca de quien habla,
o cuando se habla en voz alta, pueden surgir sobremodulaciones, que se
reconocen en el receptor EM 1031-U, donde se ilumina el LED rojo de la
indicación „AF“.
Disminuir la sensibilidad:
a tal fin, empujar el interruptor deslizante superior hacia la
izquierda („low“).
9
Page 10
Einsprachekorb reinigen / Cleaning the sound inlet basket /
Limpiar la jaula del micrófono
Der Einsprachekorb läßt sich zur Reinigung abschrauben .
•Schaumstoffeinsatz und Einsprachekorb
unter warmem Wasser durchspülen .
•Anschließend mit einem Fön trocknen .
Vorsicht:Einsprachekorb gerade abnehmen,
freigelegte Mikrofonkapsel dabei nicht berühren!
For cleaning, unscrew the sound inlet basket .
•Rinse foam protection and sound inlet basket with warm water .
•Dry both foam protection and sound inlet basket with a hairdryer .
N.B.:Take off the sound inlet basket carefully, in a
straight line, taking care not to touch the
microphone capsule!
Desatornillar la jaula del micrófono para limpiarla .
•Lavar la pieza de espuma y la jaula con agua caliente .
•Secarlas luego con un secador de mano .
Precaución: Al sacar la jaula del micrófono, tener cuidado de
10
no atascarla. No tocar la cápsula del micrófono
que queda descubierta.
Page 11
Fehler-Checkliste / Fault finding / Lista de localización de averías
Fehlermögliche Ursache
Keine Funktion:Batterie leer (umgehend wechseln!)
oder falsch herum eingelegt.
Keine Übertragung:Empfänger oder Sender nicht einge-
schaltet oder auf anderem Kanal,
Empfangsantennen nicht eingesteckt,
Verbindung bei abgesetzten Antennen
unterbrochen.
Ton verzerrt, am EmpfängerSendermikrofon übersteuert,
leuchtet rote AF-Anzeige-LED: Empfindlichkeit absenken (Seite 9)
Eingangsverstärker des nachgeschalteten Mixers übersteuert, mit Pegelregler
am Empfänger nachstellen.
Kurzes Anrauschen der Anlage Antennenstandort ungünstig. Besteht
oder kurze Unterbrechung:zwischen Sender und Empfänger noch
Sichtverbindung?
FaultPossible cause
No function at all:Flat battery (please replace immediately) or
battery inserted the wrong way round.
No transmission:Receiver or transmitter not switched on,
or operating on different channels,
receiver antennae not inserted or
connection to remote antennae interrupted.
Distorted sound, red LED
(AF level display) on theRadiomicrophone overmodulated,
receiver is lit:reduce its sensitivity (see page 9).
Input amplifier of mixing console overmodulated, lower AF level on the receiver.
Short hissing orUnfavourable antenna position. Are transshort interruption:mitter and receiver still in a direct line of sight?
AveríaPosible causa
El aparato no funciona:Pila descargada (sustituir
inmediatamente). Polaridad invertida.
No hay transmisión:El receptor/el transmisor no están
conectados o están sintonizados en otro
canal; las antenas de recepción no están
insertadas; se ha interrumpido la conexión
entre las antenas desplazadas
Sonido distorsionado, en el
receptor parpadea el LEDSobremodulación del micrófono emisor,
de la indicación AF:disminuir la sensibilidad (página 9)
Sobremodulación del amplificador de entrada
del mezclador postconectado; ajustarlo con
el regulador de nivel en el receptor
Breves ruidos en el sistema oAntena emplazada en lugar desfavorable.
breve interrupción:¿Hay comunicación visual entre el transmisor
y el receptor?
11
Page 12
Technische Daten / Technical data / Características técnicas
Typ / Richtwirkungdynamisch / Superniere
NF-Übertragungsbereich80 - 18000 Hz
Maximaler Schalldruck149 dB
Geräuschspannungsabstand117 dBA
Klirrfaktor bei 1 kHz< 1 % bei max. Schalldruck
Rausch- und StörunterdrückungssystemHiDyn plus
Trägerfrequenz16 Kanäle, umschaltbar im UHF-Bereich
Modulationsart / Preemphasis FM Breitband / 50 µs
Nennhub / Spitzenhub±40 kHz/ ± 56 kHz
Sendeleistung50 mW (-3 dB)
BatterieIEC 6 LR 61 9 V, Alkaline
Betriebszeitüber 8 Stunden Dauerbetrieb möglich
Abmessungen / Gewicht245 x 38 mm / ca. 250 g incl. Batterie
BTZ-NummerA120 979 FRF
Transducer principle/dynamic/super-cardioid
pick-up pattern
AF frequency response80 - 18,000 Hz
Max. SPL149 dB(A)
Signal-to-noise ratio117 dBA
THD at 1 kHz< 1% for max. SPL
Noise reductionHiDyn plus
Carrier frequencies16 switchable UHF channels
Modulation/pre-emphasisFM wideband/50 µs
Nominal/peak deviation± 40 kHz/± 56 kHz
Output power50 mW (-3 dB)
Battery9 V alkaline, IEC 6 LR 61 (PP3)
Operating timeapprox. 8 hours of continuous operation
Dimensions/weight245 x 38 mm / approx. 250 g incl. battery
tipo / respuesta de frecuenciadinámico / con patrón polar supercardioide
gama de transmisión B.F.80-18000 Hz
presión acústica maxima149 dB
relación señal/ruido117 dBA
factor de distorsión no lineal< 1% a presión acústica máxima
supresión de ruidos y parásitos HiDyn plus
frecuencia portadora16 canales conmutables en la gama UHF
modulación / pre-acentuación FM banda ancha 50 µs
desplazamiento nom. / máx.± 40 kHz / ± 56 kHz
potencia de emisión50 mW (-3 dB)
pilaIEC 6 LR 61 9 V, alcalina
servicio continuadoposible hasta más de 8 horas
dimensiones / peso245 x 38 mm / aprox. 250 g pila incluso
12
Page 13
Vous avez fait le bon choix !
Ce produit Sennheiser vous convaincra par sa fiabilité, sa rentabilité et la
simplicite de son utilisation.
Cela, Sennheiser vous le garantit à travers sa renommée et sa compétence
acquise depuis plus de 50 ans en tant que fabricant de produits
électroacoustiques de haute qualité „ Made in Germany“.
Avete fatto una buona scelta.
Anche questo prodotto Sennheiser vi convincerà per molti anni con la sua
affidabilità, economicità e semplicità di impiego. Tali caratteristiche sono
garantite dal nome Sennheiser e dalla sua competenza, acquisita in oltre 50
anni, di costruttore di pregiati prodotti elettroacustici „Made in Germany“.
U heeft de juiste keuze gemaakt!
Ook dit Sennheiser-produkt zal u gedurende vele jaren overtuigen door
middel van betrouwbaarheid, spaarzaamheid en de eenvoudige bediening.
Daarvoor staat Sennheiser garant, met zijn goede naam en met de in meer
dan 50 jaar verworven vakkennis als fabrikant van hoogwaardige elektoakoestische produkten „Made in Germany“.
13
Page 14
Composants du système / componenti del sistema
/ Systeemcomponenten
BF 1081-U
STH 1051
MKE 40-1053
BF 1083-U
MKE 2-1053
NG 1031
UK
DA 1083 K
120
EM 1031-U
GA 1031 CC
14
GA 1031 AM
Page 15
Description du produit / Descrizione del prodotto /
Beschrijving van het produkt
BF 1081-U
EM 1031-U
Emetteur à main compact : microphone dynamique sans fil pour une
utilisation sur scène sans perturbations. Adapté au récepteur Sennheiser
EM 1031-U.
•Grande résistance aux réactions acoustiques grâce à la directivité
super-cardioïde
•Corps du microphone en polyamide anti-choc
•Jusqu´à 8 heures d´utilisation continue avec une pile
•Antenne intégrée au micro
•16 fréquences d´émission commutables
•Suppression efficace des bruits de fond et grande dynamique
grâce à l´HiDyn plus
Trasmettitore manuale compatto e sottile con funzione di microfono
dinamico senza fili per l’impiego in condizioni dure di esercizio e senza
disturbo „on stage“. Adatto al ricevitore Sennheiser EM 1031-U.
•Feedback estremamente basso grazie alla caratteristica
di direttività a supercardioide
•Scatola in poliammide resistente agli urti e ai colpi
•Esercizio ininterrotto per 8 ore con una pila
•Antenna integrata nella scatola
•16 frequenze di trasmissione commutabili
•Efficiente soppressione dei rumori ed elevata dinamica grazie a HiDyn plus.
Compacteen slanke handzender als draadloze dynamische microfoon
voor de storingsvrije toepassing onder moeilijke omstandigheden „on
stage“: Passend bij de Sennheiser ontvanger EM 1031-U.
•Extreem terugkoppelingsarm door supernieren-richtkarakteristiek
•Zeer stabiel polyamide huis
•Tot 8 uur ononderbroken werking op één batterij
•Antenne geïntegreerd in het huis
•16 omschakelbare zendfrequenties
•Werkzame ruisonderdrukking en hoge dynamiek door HiDyn plus
15
Page 16
Mise en place de la pile / Inserimento della pila / Batterij inzetten
IEC 6 LR 61
Ouvrir le couvercle, y insérer la pile.
•Utiliser des piles alcali-manganèse type IEC 6 LR 61. L´autonomie
d´une pile est d´environ 8 heures.
•Recommandation : Ne pas utiliser d´accus NiCd ! La durée d´émission
maximale serait alors réduite à moins de 2 heures. (Les caractéristiques
techniques ne sont pas affectées.).
Aprire il coperchio e introdurre la pila.
•Usare pile al manganese alcalino, tipo IEC 6 LR 61 (blocco E). La
durata di una pila è di ca. 10 ore.
•Non impiegare accumulatori al NiCd! Il tempo massimo di trasmissione
diminuisce in questo caso a meno di 2 ore. (I dati tecnici rimangono
invariati).
Open het batterijvak en plaats de batterij.
•Alkali-mangaan batterijen van het type IEC 6 LR61 toepassen.
De bedrijfduur van een batterij bedraagt ca. 10 uur.
•Geen NiCd-Accu’s toepassen! De maximale zendtijd daalt hiermee tot
minder dan 2 uur. (Technische gegevens worden niet betroffen)
16
Page 17
Mise en marche du microphone / Inserimento / Inschakelen
On allume et éteint le microphone émetteur BF 1081-U avec l´interrupteur
en bas.
Au bout d´un court instant, la LED rouge sous l´interrupteur s´allume
comme contrôle. Elle indique :
Quand elle reste
allumée:la pile fonctionne
Quand elle clignote:la pile est presque épuisée, elle ne vous assurera
plus qu´une demi-heure de fonctionnement.
Il microfono trasmettitore BF 1081-U viene inserito e disinserito con
l’interruttore a scorrimento inferiore.
Dopo breve tempo il LED rosso sotto l’interruttore si accende a fini di
controllo indicando:
se è acceso con
luminosità costante:che la pila è in ordine
se lampeggia:che la pila è quasi scarica, è rimasta solo ancora
una durata di funzionamento di mezz’ora con
questa pila!
se sfarfalla in
modo irregolare:che l’autotest indica un disfunzionamento, è
necessario l’intervento del servizio assistenza.
Consegnare il microfono al servizio assistenza
Sennheiser!
Met de onderste schuifknop wordt de zender-microfoon BF 1081-U
in- resp. uitgeschakeld.
Na korte tijd gaat de rode LED onder de schakelaar ter controle branden.
Deze toont
wanneer ze gelijkmatig
brandt:de batterij is o.k.
wanneer ze knippert: batterij is bijna leeg, er is nog slechts een half uur
bedrijfsduur over bij deze batterij.
wanneer ze
onregelmatig flikkert: Zelftest toont foutieve functie. service noodzakelijk.
A.u.b. aan Sennhieser klantenservice geven!
17
Page 18
Commutation des canaux d´émission / Commutazione dei canali di
trasmissione / Omschakelen van de kanalen
Choisissez l´un des 16 canaux d´émission possibles à l´aide du commutateur
rotatif latéral. Les fréquences d´émission correspondantes sont mentionnées
sur une vignette autocollante à l´intérieur du compartiment pour les piles.
L´émetteur et le récepteur doivent fonctionner sur la même fréquence !
Avant que vous choisissiez un canal émetteur, vérifiez, juste avec le
récepteur, si le canal choisi est libre : Allumer le récepteur, écoutez. Vous
pouvez, si vous êtes certain que personne n´occupe le canal, sélectionner
la même fréquence sur l´émetteur à main.
Con l’interruttore rotante laterale si può selezionare uno dei 16 canali di
trasmissione possibili. Le relative frequenze di trasmissione sono riportate
su una targhetta adesiva nel vano delle pile.
Il trasmettitore e il ricevitore devono funzionare alla stessa frequenza!
Prima di decidersi per un canale di trasmissione, verificare solo con il
ricevitore se il canale selezionato è libero: inserire il ricevitore e ascoltarlo.
Inserire il trasmettitore manuale alla stessa frequenza solo se si è sicuri che
nessun altro trasmettitore occupa questo canale.
Met de draaischakelaar aan de zijkant kiest u één van de 16 mogelijke
zendkanalen uit. De bijbehorende zendfrequenties staan op een sticker
in het batterijvak vermeld.
Zender en ontvanger moeten op dezelfde frequentie werken!
Voor u definitief een zendkanaal kiest, dient u a.u.b. alleen met de
ontvanger te controleren of het geselecteerde kanaal vrij is. Schakel de
ontvanger in en luister deze af. Pas wanneer u er zeker van bent dat
niemand anders dit kanaal heeft ingenomen, schakelt u de handzender op
dezelfde frequentie in.
18
Page 19
Commutation de la sensibilité / Commutazione della sensibilità /
Gevoeligheid omschakelen
Si l´on parle tout près du microphone ou trop fort, des surmodulations
peuvent survenir.
Le LED „AF“ rouge s´allumant sur le récepteur EM 1031-U en témoigne
Réduisez la sensibilité :
pour cela, poussez l´interrupteur situé en haut vers la gauche
(„LOW“).
Parlando a distanza breve dal microfono o con una voce alta possono presentarsi sovramodulazioni. Esse sono visibili sul ricevitore EM 1031-U,
dove si accende il LED rosso dell’inidcatore „AF“.
Riduzione della sensibilità:
A tale scopo spingere l’interruttore a scorrimento superiore
verso sinistra („LOW“).
Bij spreken van dichtbij of met luide stem kunnen overmodulaties optreden. Deze zijn zichtbaar op de ontvanger EM 1031-U, daar de rode LED
indicatie „AF“ brandt.
Gevoeligheid verminderen:
Hiertoe de bovenste schuifschakelaar naar links („LOW“)
schuiven.
19
Page 20
Nettoyage de la grille / Pulizia della cuffia protettiva /
Spreekkorfje reinigen
Il est possible de dévisser la grille pour la nettoyer .
•Rincer la mousse protectrice et la grille sous l´eau tiède .
•Les sécher ensuite au sèche-cheveux .
Attention :La grille doit être détachée
dans l´axe du microphone.
Il ne faut pas toucher la capsule découverte !
La cuffia protettiva può essere svitata per la pulizia .
•Lavare l’inserto di espanso e la cuffia protettiva sotto acqua calda .
•Successivamente asciugare con un asciugacapelli .
Attenzione: smontare la cuffia protettiva in posizione diritta
senza toccare la capsula del microfono messa a nudo!
De spreekkor kan voor het reinigen worden losgeschroefd .
•Schuimstof bescherming en spreekkorfje
met warm water afspoelen .
•Daarna met een haardroger drogen .
Voorzichtig: Spreekkorfje voorzichtig verwijderen zonder
20
de vrijgekomen microfooncapsule aan te raken!
Page 21
En cas de panne ... / Lista dei disturbi / Fouten-checklijst
DéfautCause possible
Aucun fonctionnement:Pile déchargée, la changer immédiatement.
Pile insérée à l´envers.
Pas de transmission :Récepteur ou émetteur non allumé ou
accordés sur des canaux différents. Antenne
de réception non branchée, connexion interrompue en cas d´antenne déportée.
Distorsions du son, la LEDSurmodulation du microphone émetteur,
rougesur le récepteur, indi-baisser la sensibilité (page 19).
quant le niveau BF, est allumée:
Surmodulation de l´amplificateur d´entrée
de la table de mixage raccordé. Ajuster le
niveau BF sur le récepteur.
Bruit dans le système,Antenne mal positionnée. L´émetteur et le
courtes interruptions:récepteur sont-ils en vue l´un de l´autre ?
Nessuna trasmissione:Ricevitore o trasmettitore non inserito o su
un altro canale, antenne di ricezione non innestate, collegamento interrotto con le
antenne seperate.
Distorsione del tono, sul
ricevitore si accende il LEDSovramodulazione del microfono trasindicatore rosso AF:mettitore, ridurre la sensibilità (pagina 19)
Sovramodulazione dell’amplificatore di
entrata del tavolo di missaggio collegato
a valle, regolare con il regolatore di
livello sul ricevitore.
Rumore breve dell’impianto,
breve interruzione:Ubicazione sfavorevole dell’antenna.
E’ ancora presente un collegamento
visivo tra il trasmettitore e il ricevitore?
FoutMogelijke oorzaak
Functioneert niet:Batterij leeg (direkt vervangen) of er
verkeerd om ingezet.
Geen zending:Ontvanger of zender niet ingeschakeld
of op een ander kanaal, ontvangstantennes
niet ingestoken. Verbinding bij
afstandsantennes onderbroken.
Geluid vervormd, aan de
ontvanger brandt de rodeOvermodulatie van de zendermicrofoon
LED-indicatie AF:gevoeligheid verminderen (pagina 19)
Overmodulatie van de ingangsversterker
van de nageschakelde mixer, met niveau-
regelknop op de ontvanger instellen.
Korte ruis in de installatieStandplaats van de antenne ongunstig.
korte onderbreking:Bestaat er nog zichtverbinding tussen de
zender en de ontvanger?
21
Page 22
Caractéristiques techniques / Dati tecnici / Technische gegevens
type / directivitédynamique / super-cardioïde
bande passante BF80 - 18000 Hz
Pression acoustique maximale149 dB
Rapport signal / bruit120 dBA
Distorsion harmonique à 1 kHz< 1 % à pression accoustique maximale
Système de réduction du bruitHiDyn plus
Fréquence porteuse16 canaux commutables dans la bande UHF
Modulation / préaccentuationFM bande large / 50 µs
Excursion nominale / crête± 40 kHz/±56 kHz
Puissance d´émission50 mW (-3 dB)
PileIEC 6 LR 61 9 V, alcaline
Autonomieapprox. 8 heures en utilisation continue
Dimensions / poids245 x 38 mm / approx. 250 g, pile incluse
Tipo / direttivitàDinamico / supercardiode
Gamma di trasmissione BF80 - 18000 Hz
Pressione acustica massima149 dB
Rapporto segnale / rumore120 dBA
Fattore di distorsione a 1 kHz<1% con max. pressione acustica
Sistema soppressione rumori
e disturbiHiDyn plus
Frequenza portante16 canali commutabili nella gamma UHF
Tipo di modulazione / preenfasi FM banda larga 50 µs
Deviazione nominale / di punta ±40 kHz/±56 kHz
Potenza di trasmissione50 mW (-3 dB)
PilaIEC 6 LR 61 9 V, alcalina
Tempo di esercizioOltre 8 ore di esercizio continuo possibile
Dimensioni / peso245 x 38 mm / ca. 250 g, incl. pila
Type/richtkarakteristiekdynamisch/supernier
NF-Frequentiebereik80 -18000 Hz
Maximaal geluidsdrukniveau149 dB
Ruisafstand120 dBA
Vervormingsfaktor bij 1 kHz< 1% bij maximale geluidsdruk
Ruis- en storingonderdruk
kingssysteemHiDyn plus
Draaggolffrequentie16 omschakelbare UHF-kanalen
Modulatiewijze/PreemphasisFM breedband/ 50 µs
Nominale afw./max. afw.+/- 40 kHz/+/- 56 kHz
Zendvermogen50 mW (-3 dB)
BatterijIEC 6 LR 61 9 V, Alkaline!
Bedrijfsduurmeer dan 8 uur mogelijk
Afmetingen/Gewicht245 x 38mm / ca. 250 g incl. batterij
22
Page 23
23
Page 24
Änderungen vorbehalten
Subject to alterations
Sous réserve de modification
Con riserva di modifiche
Reservado el derecho a introducir modificaciones
Wijzigingen voorbehouden
Sennheiser electronic KG
D 30900 Wedemark
Printed in GermanyPubl. 58848 03/96 A01
24
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.