It is the employer’s responsibility to assure this manual is
read and understood by all
personnel assigned to use the
tool. Keep this manual available for future reference.
Francais
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
La responsabilitié de
l’employeur est de s’assurer
que ce mode d’ emploi est
lu et compris par tout personnel amené à utiliser cet
outil. Conserver ce mode
d’emploi disponible pour
toute référence ultérieure.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Der Arbeitgeber ist verantwortlich dafür, daB alle
Arbeitnehmer, die diese
Maschine bedienen, die
Betriebsanleitung lesen
undverstehen. Die Betriebsanleitung sollte immer
griffbereit sein.
SuomiNorwegian
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Työnantaja on vastuusa
siitä, että jokainen, joka
käyttää tätä konetta, on
lukenut ja ymmärtänyt
nämä käyttöohjeet. Säilytä
tämä ohjekirja tulevaa käyttöä varten.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Het is de verantwoordelijkheid van de werkgever dat
deze handleiding gelezen
en begrepen wordt door al
de gebruikers van dit apparaat. Houdt deze handleiding ter beschikking voor
verdere raadpleging.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det er arbeidsgivers ansvar
å forsikre seg om at denne
veiledning blir lest og
forstått av ale som har i oppdrag å arbeide med dette
verktoy. Behold defor denne
bruksanvisning for framtidig bruk.
Svenska
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det är arbetsgivarensskydighet att se till att denna
bruksanvisning blir läst
och förstådd av alla som
använder och kommer att
använda detta verktyg.
Behåll därför
bruksanvisningen för framtida användning.
Dansk
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det er arbejdsgiverens
ansvar at sikre, at denne
håndbog bliver laest og
forstået af alle ansatte,
der bruger dette vaerktøj.
Denne håndbog skal altid
vaere til rådighed.
2
ItalianEspanol
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
E’responsabilita’ del datore
di lavoro assicurarsi che
questo manuale sia letto e
compreso da tutto il personale destinato all’uso
dell’attrezzo. Tenete questo
manuale a disposizione per
futura consultazione.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Es la responsabilidad del
usuario asegurarse de que
este manual seal leido y entendido por todo el personal
asignado al uso de esta
herramienta. Mantenga este
manual a su disposicion
para referencia futura.
English
TABLE OF
CONTENTS
DeutschNederlands
INHALTSVERZEICHNIS
INHOUDSOPGAVE
Tool Use 4
Maintenance 13
Troubleshooting 16
Specications 19
Accessories 33
Declaration of
Conformity 32
Francais
TABLE DES MATIERÈS
Utilisation de l’outil 5
Entretien 14
Dépannage 17
Spécications 19
Accessoires 25
Déclaration de
Conformité 26
Bedienungsanleitung
Wartung 13
Fehlersuche 16
Technische Daten 19
Zubehör 33
Konformitätserklärung 32
SuomiNorwegian
SISÄLLYSLUETTELO
Käyttöohjeet 5
Huolto 14
Vian etsintä 17
Tekniset tiedot 19
Lisätarvikkeet 25
Yhdenmukaisu-usvakuutus 26
4
Bruksanvisning 5
Vedlikehold 14
Feilsøking 17
Tekniske data 19
Tilleggsutstyr 25
Erklæring om Samsvar
Gebruiksaanwijzingen 4
Onderhoud 13
Reparatie 16
Technische gegevens 19
Accessoires 33
CE Conformit-eitsverklaring 32
INNHOLD
2 6
Svenska
INNEHÅLLSFÖRTECK-
NING
Användning 5
Underhåll 15
Felsökning 17
Tekniska data 19
Tillbehör 25
Försäkran om
stämmelse
Överens-
26
Dansk
INDHOLDSFORTEG-
NELSE
Brug af værktøj 6
Vedligeholdelse 15
Fejlnding 18
Specikationer 19
Tilbehør 25
Overensstemmelses
Deklarationen 26
ItalianEspanol
INDICE DEI CONTE-
NUTI
Uso Dell’attrezzo 6
Manutenzione 15
Ricerca e Correzione
Guasti 18
Speciche 19
Accessori 25
Dichiarazione di Conformita’ 26
TABLA DE MATERIAS
Uso de la
Herramienta 6
Mantenimiento 15
Identicación de Fallas 18
Especicaciones 19
Accesorios 25
Declaracion
de Conformidad 26
3
Tool UseBedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
2
1
EnglishDeutschNederlands
Read section titled “Safety Warn-
ings” before using tool.
Keep tool pointed away from
yourself and others and connect
air to tool. Tools shall be operated at lowest pressure needed
for the application. This will
reduce noise levels, part wear
and energy use.
To Load:
Push latch and slide rail open.
Lay strip of fasteners into
magazine. Use only genuine
SENCO fasteners (see Techni-
cal Specications). Do not load
with trigger depressed.
Vor dem Einsatz des Gerätes
bitte die Sicherheitshinweise
lesen.
Halten Sie das Gerät so, daß
es nicht auf Sie selbst oder
andere zeigt und schließen Sie
den Druckluftschlauch an. Die
Geräte sollten nur mit dem für
den jewelligen Anwendungsfall
erforderlichen geringsten Luftdruck
betrieben werden. Dadurch werden
der Lärm, der Verschleiß und der
Energieverbrauch gemindert.
Laden des Magazins:
Hebel drücken und Schieber
aufziehen.
Legen Sie den Klammerstreifen
ins Magazin. Benutzen Sie ausschließlich SENCO Befestiger
(siehe Technische Daten). Laden
Sie das Geraet nicht, wenn der
Auslöser betätigt ist.
Lees de veiligheidsvoorschriften
voordat U het apparaat gebruikt.
Houdt het apparaat afgewend
van uzelf en anderen en sluit
dan de luchttoevoer aan. Het
apparaat moet gebruikt worden
met laagst mogelijke luchtdruk.
Dit vermindert geluidshinder,
slijtage en energie verbruik.
Om te laden:
Druk op de grendel en schuif het
magazijn naar achteren open.
Leg de strook spijkers in het
magazijn. Gebruik uitsluitend
SENCO spijkers (zie Technische
Specicaties). Laadt nooit met
de trekker ingedrukt.
Push rail forward until it latches. Schieber vorschieben, bis er
einrastet.
Schuif het magazijn naar voren
tot deze vastklikt.
4
Utilisation de l’OutilKäyttöohjeetBruksanvisning
Användning av Verktyget
FrancaisSuomiNorwegian
Avant d’utiliser l’outil, lisez le
chapitre intitulé “Consignes de
Sécurité”.
Maintenez l’outil pointé à l’écart
de vous-même et des autres
personnes et raccordez l’outil à
l’air comprimé. Les outils doivent
être utilisés à la pression la plus
faible requise pour le travail
à faire. Cela réduira le niveau
de bruit, l’usure de l’outil et la
demande en énergie.
Pour charger :
Enfoncer le loquet et ouvrir le
rail en glissant.
Lue turvaohjeet ennen koneen
käyttöönottoa.
Pidä kone aina itsestäsi ja muista
poispäin suunnattuna kun liität
koneen paineilmaan. Käytä alinta
koneen käyttämiseen tarvittavaa
painetta työkohteesta riippuen.
Tämä alentaa melua, varaosien
kulumista ja energian kulutusta.
Makasiinin täyttö:
Paina vipua ja avaa makasiini.
Les kapitlet “Sikkerhetsregler”
før bruk.
Hold verktøyet vendt bort fra
deg selv og andre personer ved
tilkobling av trykkluft. Bruk lavest
mulig lufttrykk for arbeidsoperasjonen. Det vil redusere støynivå,
slitasje på deler og energiforbruk.
For å fylle magasinet:
Trykk klaffen og magasinet glir
bakover.
Svenska
Läs säkerhets föreskrifterna in-
nan ni använder verktyget.
Rikta verktyget från dig själv
och andra då ni kopplar på
tryckluften Verktyget skall
drivas med lägsta lufttryck som
behövs för arbetet. Detta sänker
ljudnivå, slitage och energi
förbrukning.
Laddning av magasinet:
Tryck på klaffen för att öppna
magasinet.
Insérer une bande de projec-
tiles dans le magasin. N’utiliser
que de véritables projectiles
SENCO (voir les Spécications Techniques). Ne pas
appuyer sur la détente pendant
le chargement.
Placez l’outil contre la surface
de travail et tirez sur la détente.
Aseta naulakampa makasiiniin.
Käytä ainoastaan alkuperäisiä
SENCO nauloja (katso Tekniset
Tiedot). Älä lataa konetta liipasin
alas painettuna.
Työnnä makasiini kiinni kunnes
se lukkiutuu.
Sett stiftene inn i magasinet. Bruk
bare orginale SENCO-stifter. Ikke
lad med avtrekkeren trykket inn.
seg.
Lägg in stiftknippet i magasinet.
Använd endast original SENCO
stift (se Verktygs Data). Håll
icke på avtryckaren då ni laddar
pistolen.
Skjutmagasinet tills det låser sig. Skyv lokket på plass til det låser
5
2
1
Brug af værktojUso dell’AttrezzoUso de la Herramienta
DanskItalianEspanol
Læs afsnittet “Sikkerhed-
sadvarsler” inden De bruger
værktøjet.
Lad værktøjet pege bort fra
Dem selv og andre og tilslut
luft til værktøjet. Værktøjet skal
betjenes ved det lavest nødvendige tryk. Dette vil reducere
støjniveauet, slid på dele, og
energiforbrug.
For at lade:
tryk på låsen og træk magasinskinnen tilbage.
Læg en stang hæfteklammer i
magasinet. Anvend kun ægte
SENCO hæfteklammer (se
Tekniske Specikationer). Lad
ikke med aftrækkeren presset
ind.
Leggete il capitolo intitolato “Av-
vertenze di Sicurezza” prima di
adoperare l’attrezzo.
Tenete l’attrezzo puntato lontano
da voi stessi e da altri quando
collegate l’aria all’attrezzo.
Gli attrezzi dovranno essere
adoperati alla minima pressione d’esercizio possibile. Cio’
ridurra’ la rumorosita’, l’usura
dei componenti ed il consumo
di energia.
Per caricare l’attrezzo:
Spingete la leva di chiusura e
fate scorrere la guida indietro.
Sistemate una la di graffe nel
caricatore. Usate solamente
graffe originali SENCO (vedere
Speciche Tecniche). Non caricate a grilletto premuto.
Lea la sección titulada “Avisos
de Seguridad” antes de usar la
herramienta.
Las herramientas deberán ser
operadas a la menor presión
que se necesite para su apli-
cación. Esto reducirá el nivel de
ruido, el desgaste de las partes,
y el uso de energía.
Para Cargar:
Empuje el cerrojo y deslice el
carril abriéndolo.
Coloque la tira de grapas en el
cargador. Use solamente grapas
SENCO (vea las Especicaciones Técnicas). No cargue
la herramienta con el gatillo
oprimido.
Skub magasinskinnen på plads.
Appoggiate l'attrezzo sulla
supercie di lavoro e premete il
Empuje el carril hacia adelante
hasta cerrario.
grilletto.
6
2
1
T
T
T
T
Tool UseBedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
2
1
FrameP
ro
®
702X
P
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
16
15
14
13
2
1
EnglishDeutschNederlands
These tools have an adjust-
able trigger and can be set for
Contact Actuation ( ) or
Sequential Actuation ( ).
With a “Contact Actuation”
T
T
T
T
trigger, nails can be driven two
ways:
a) Position safety yoke
against work surface and pull
trigger...“Trigger Fire.”
b) Pull trigger and push safety
yoke against work surface for
operation each time the safety
yoke is pushed against the work
surface. This “bottom-re” mode
of operation is preferred when
high speed, rapid fastener placement is desired.
Diese Werkzeuge haben einen
einstellbaren Auslöser, der für
die Kontakt- oder sequenzielle
Auslösung eingerichtet werden
kann.
Geräte mit Kontaktauslösung
können wie folgt aktiviert werden:
a) Drücken Sie die Auslösesicherung auf das Werkstück
und betätigen Sie den Auslöser
...“Handauslösung”.
b) Betätigen Sie den Auslöser und drücken Sie dann die
Auslösesicherung auf das Werkstück. Bei jedem Aufsetzen wird
ein Eintreibvorgang ausgelöst.
Die Kontaktauslösung eignet
sich dann, wenn schnell aufeinanderfolgende Eintreibvorgänge
erwünscht sind.
Dit gereedschap heeft een
verstelbare trekker en kan
ingesteld worden op activering
bij contact of sequentiële
activering.
Het apparaat voorzien van “Bot-
tom-Fire”, kan op twee manieren
bediend worden:
a) Plaats de veiligheidsvoeler op
het werkoppervlak en haal de
trekker over.
b) Haal de trekker over en druk
de veiligheidsvoeler tegen het
werkoppervlak. Elke keer dat de
veiligheidsvoeler het werkoppervlak raakt, wordt er een
spijker of kram afgeschoten.
Deze manier wordt aangeraden
als snel achter elkaar geschoten
dient te worden.
Tools equipped with “Contact
Actuation” shall not be used:
– if a change of driving locations
is effected via stairs, ladders or
scaffolding.
– for closing boxes or crates.
– for tting transportation safety
systems.
With a “Single Sequential Actua-
tion” trigger, nails can only be
driven one way. First depress
safety yoke against work surface
then pull trigger. This feature is
helpful when precise fastener
placement is required.
Eintreibgeräte, die mit Kontaktauslö-
sung ausgerüstet sind, dürfen nicht
verwendet werden:
– wenn das Wechseln von einer Ein-
treibstelle zur anderen über Treppen, Leitern oder Gerüste erfolgt.
– beim Schließen von Kisten und
Verschlägen.
– beim Anbringen von Transportsich-
erungen.
Geräte mit Einzelauslösung
können nur mit dem Auslöser
betätigt werden. Setzen Sie
zuerst die Auslösesicherung auf
das Werkstück und betätigen
Sie dann den Auslöser. Dieser
Vorgang eignet sich dann, wenn
ein genaues Plazieren des Befestigers erwünscht ist.
Apparaten met “Bottom-Firing”
NIET gebruiken:
– wanneer men met het ap-
paraat op trappen/ladders/
stellages loopt of staat.
– bij het sluiten van dozen of
kisten.
– bij het vasthechten van
veiligheidsvoorzieningen t.b.v.
transport.
Gereedschap met “enkel schots”
trekker: in dit geval vindt het
afschieten alleen plaats als de
trekker wordt overgehaald. Dit
is belangrijk als secuur werk
vereist wordt.
7
Utilisation de l’OutilKäyttöohjeetBruksanvisning
T
T
T
T
2
1
2
1
FrameP
ro
®
702X
P
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
16
15
14
13
2
1
FrancaisSuomiNorwegian
Ces outils ont une gâchette
réglable et peuvent être
congurés pour déclenchement
par contact ou séquentiel.
Les outils avec “détente par
contact” peuvent être utilisés de
deux façons :
a) Positionnez le palpeur de
sécurité sur la surface de travail
et tirez sur la gâchette ...“Tir par
gâchette”.
b) Tirez la gâchette et appuyez
le palpeur de sécurité sur la surface de travail pour provoquer
un tir. Chaque nouvel appui de
la sécurité sur la surface de travail provoquera un nouveau tir.
Ce mode de travail “à la volée”
est recommandé pour des
travaux d’agrafage rapides.
Näiden työkalujen
liipaisin on asetettavissa
kontaktiaktivoituun
tai jaksoittaiseen
laukaisutoimintatapaan.
Pohjalaukaisuliipasimella var-
ustettuja koneita voidaan käyttää
kahdella eri tavalla:
a) Aseta varmistin työkohdetta
vasten ja paina liipasimesta.
“Liipasinlaukaisu”.
b) Paina liipasimesta ja aseta
varmistin työkohdetta vasten.
Joka kerta, kun varmistinta painetaan, kone ampuu kiinnittimen.
Pohjalaukaisu sopii parhaiten
nopeaan naulaukseen.
Disse verktøyene har en
justerbar avtrekker, og
kan stilles inn til Kontakt
Avfyring og Avtrekker
Avfyring.
Verktøy med “Kontakt Avfyring”
kan avfyres på to måter:
a) Sett sikringen mot arbeidsaten og trekk av.
b) Trykk inn avtrekkeren.
Verktøyet avfyres hver gang
sikringen presses mot arbeids-
aten. Denne metode gir raskest
arbeidsopperasjon.
Les outils avec “détente par
contact” ne doivent pas être utilisés
dans les cas suivants :
– lorsque le manipulateur se
déplace sur des escaliers, des
échelles ou sur un échafaudage.
– pour la fermeture de boîtes ou
de caisses.
– sur les systèmes de sécurité
pour transport.
Les appareils du type “déclenche-
ment unique séquentiel” ne
peuvent être actionnés que par
la gâchette. Appuyez d’abord
la sécurité contre la surface de
travail, puis actionnez la gâchette.
Ce fonctionnement est utile pour
un placement précis de l’agrafe.
Pohjalaukaisuliipasimella varust-
ettuja koneita ei tule käyttää, jos
naulausasento ei pysy vakaana
portaiden, tikapuiden tai rakennustelineen vuoksi:
– laatikoiden tai kehikoiden
sulkemiseen.
Koneet, jotka on varustettu
kertalaukaisuliipasimella,
toimivat seuraavasti: paina ensin
varmistin työkohdetta vasten
ja laukaise. Tätä laukaisutapaa
käytetään, kun kiinnitin halutaan
naulata tarkoin määrättyyn
kohtaan.
Verktøy med “Kontakt Avfyring”
skal ikke brukes:
– hvis man skifter arbeidspo-
sisjon via trapper, stiger eller
stillaser.
– for stifting av kasser eller
esker.
– for montering av sikringsanor-
dninger for transport.
Verktøy med kun “Avtrekker
Avfyring”: Press sikringen mot
arbeidsaten og trekk av. Denne
type er å foretrekke når det er
viktig med nøyaktig plassering
av stiften.
8
Användning av Verktyget
Brug af værktojUso dell’Attrezzo
Uso de la Herramienta
SvenskaDanskItalian
Dessa verktyg har en
justerbar avtryckare
och kan inställas för
kontaktaktivering eller
sekventiell aktivering.
Verktyg med “Kontakt Avfyring”
kan avfyras på två olika sätt:
a. “Avtryckare Avfyring” Placera
verktyget med avfyringssäkringen på arbetsytan och tryck på
avtryckaren ...
b. “Botten Avfyring” Håll in avtryckaren ochstöt för verktygets
avfyringssäkring mot arbetsytan.
Vid varje kontakt av utlösnings
säkringen mot arbetsytan skjuts
en spik ut. Denna metod av avfyring föredras, då hög hastighet
för spikning eftersträvas.
Værktøjerne har en
justerbar
udløser og kan indstilles til
kontaktaffyring eller
sekventiel
affyring.
Værktøj med stødsømning kan
affyres på to måder. Pres sikrin-
gen mod arbejdsoveraden og
aktivér aftrækkeren...“enkeltsku
dsaftræk”. Pistolen skal presses
mod materialet, indtil man har
sluppet aftrækkeren.
Eller...aktivér aftrækkeren og
pres sikringen mod arbejdsover-
aden for iskydning. Hver
gang sikringen presses mod
arbejdsoveraden foretages en
iskydning. Denne stødsømningsmetode fortrækkes når
hurtig anbringelse af befæstigelsen ønskes.
Questi utensili sono dotati
di grilletto regolabile e
possono essere impostati
per azionamento a contatto
oppure sequenziale.
Gli attrezzi con “Attuazione
per Contatto” possono essere azionati in due modi.
Posizionate la sicura contro la
supercie di lavoro e premete
il grilletto...“Azionamento con
Grilletto.”
Oppure...premete il grilletto
e spingete la sicura contro la
supercie di lavoro per azionare
l’attrezzo ogni volta che la
sicura viene premuta contro
la supercie di lavoro. Questo
modo di azionamento, detto
“Azionamento dal basso”, e’ da
preferirsi quando si desidera
sparare i chiodi in modo rapido,
ad alta velocitá.
Espanol
Estas herramientas tienen
un gatillo ajustable, y
pueden congurarse para
activación por contacto o
activación secuencial.
Las herramientas con disparo
desde abajo / disparo de
gatillo pueden ser disparadas
de dos maneras:
Oprima el seguro contra la
supercie de trabajo y apriete
el gatillo...Disparo de gatillo.
O...jale el gatillo y posteriormente presione el seguro
contra la supercie de trabajo
para que se active cada vez
que el seguro sea presionado
contra la supercie de trabajo.
Este modo de operación
Disparo por golpeteo del
seguro is preferido cuando
se desea alta velocidad de
clavado.
Verktyg utrustade för “Kontakt
Avfyring” skall inte användas:
– Om en ändring av arbetsstället
sker via trappor, stegar eller
byggnads ställningar.
– För tillslutning av kartonger
eller lådor
– För montering av blocknings
anordningar för transport
ändamål.
Verktyg med “Enkel Serie Avfy-
ring” kan endast avfyras genom
att först sätts avfyringssäkringen mot arbetsytan och sedan
trycks avtryckaren in. Denna
metod för avfyring är fördelaktig
då exakt placering av Klammeren är viktig.
Værktøj forsynet med en-
keltskudssømning skal ikke
bruges:
– hvis en ændring af iskydn-
ingssted forekommer pga.
trapper, stiger, eller stilladser.
– for at lukke æsker eller kasser.
– for at montere transport sik-
kerheds systemer.
Enkeltskudsaftræk kan kun
foretages på én måde. Pres først
sikringen mod arbejdsoveraden
og aktiver derefter aftrækkeren.
Dette er den mest præcise iskydningsmetode.
Gli attrezzi dotati di grilletto “ad
azionamento per contatto” non
dovranno essere adoperati:
– se ci si muove sulla zona di
lavoro per mezzo di scale,
gradini o impalcature.
– per chiudere scatoloni o casse.
– per accoppiare sistemi di
trasporto di sicurezza.
Con gli attrezzi dotati di grilletto
“ad azionamento sequenziale
singolo” può essere sparato solo
un graffa per volta. Pressate
dapprima la sicura contro la
supercie di lavoro e poi premete
il grilletto. Tale sistema é di aiuto
quando sia richiesta una certa
precisione nell’applicazione delle
graffe.
Las herramientas equipadas con
acción de contacto no deberán
ser usadas:
– si hay un cambio de locali-
dades que sea afectado por
escaleras o andamios.
– para cerrar cajas o cajones.
– para sistemas de seguridad
de transporte.
Las herramientas con gatillo de
Acción Secuencial Simple solamente pueden ser disparadas
con el gatillo. Ésta característica sirve de ayuda cuando se
necesita una colocación precisa
de la grapa.
9
Tool UseBedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
2
1
EnglishDeutschNederlands
Should a staple jam occur,
disconnect air supply.
1) Depress latch and 2) slide
rail open.
Remove staples.
Remove jammed fastener.
Wenn eine Klammer klemmt, das
Gerät von der Druckluftleitung
trennen.
Hebel drücken und Magazin
öffnen.
Verklemmten Befestiger entfernen.
Indien een kram of spijker
opstopping veroorzaakt, onmiddellijk de lucht toevoer afsluiten.
Druk op de grendel en schuif het
magazijn naar achteren open.
Verwijder de nieten. Klammern entfernen.
Verwijder de vastgeslagen niet.
Sluit de persluchtoevoer aan.
Laad het magazijn op nieuw met
nieten en sluit het magazijn.
Lay strip of staples onto rail. Use
only genuine SENCO fasteners
(see Parts Chart). Do not load
with trigger depressed.
Release staple door and slide it
forward.
To prevent eye injuries, always
wear OSHA required “Z87”
safety glasses with permanently
attached rigid, hard plastic side
shields. These safety glasses
must have “Z87” printed or
stamped on them. Be sure everyone in your work area is wearing
the same type of safety glasses.
Legen Sie die Klammerstre-
ifen von oben in das Magazin.
Benutzen Sie ausschließlich
SENCO Befestiger (siehe
Technische Daten). Laden Sie
das Gerät nicht, der Auslöser
betätigt ist.
Entriegeln Sie den Klammer-
schieber und schieben Sie ihn
nach vorne.
Um Augenverletzungen zu
vermeiden, müssen bei der
Benutzung dieses Gerätes
Schutzbrillen getragen werden.
Stellen Sie sicher, daß auch alle
anderen Personen,
die sich in der Nähe Ihres Arbe-
itsplatzes benden, geeigneten
Augenschutz tragen.
Vul het magazijn met nieten.
Gebruik alleen orginele SENCO
nieten. Nooit het magazijn laden
met de trekker in ingetrokken
positie.
Druk de magazijnschuif naar
voren.
Bij het gebruik van dit apparaat
dient een veiligheidsbril gedragen te worden om oogletsel
te voorkomen. Verzekert U er
zich van dat alle mensen in uw
omgeving een gelijkwaardige
oogbescherming dragen.
Never use oxygen, carbon
dioxide or any other bottled gas
as a power source for this tool;
the tool will explode and cause
serious injury.
10
Sauerstoff, Kohlendioxyd oder
sonstige Flaschengase dürfen
nie als Treibmittel für dieses
Gerät benutzt werden! Sonst
wird das Gerät explodieren
und schwere Verletzungen
verursachen.
Zuurstof, koolzuur en andere
gassen die in essen geleverd
worden mogen nooit als krachtbron voor dit apparaat worden
aangewend. Dit om te voorkomen dat het apparaat ontploft en
ernstig letsel veroorzaakt.
Utilisation de l’OutilKäyttöohjeetBruksanvisning
Användning av Verktyget
FrancaisSuomiNorwegian
Si un enrayage se produit,
coupez l’arrivée d’air.
Tirer le loquet et ouvrir le rail en
le glissant.
Enlever les agrafes.
Enlevez le projectile coincé.
Jos naula jumiutuu, irroita kone
paineilmasta.
Skulle en klammer bli fastklämd i
verktyget, koppla då från luftledningen.
Paina vipua ja avaa makasiini. Trykk klaffen for å åpne maga-
sinet.
Ta ut stiftene. Tyhjennä makasiini.
Ta ut stiften som er kilt fast. Poista juuttunut hakanen.
Svenska
Skulle en stift sette seg fast, må
luften kobles fra.
Tryck på klaffen för att öppna
magasinet.
Ta ut klammren.
Tag bort den fastklämda klam-
mret.
Mettez une série d’agrafes dans
le chargeur. N’utilisez que de
véritable agrafes SENCO (voir
Tableau des Pièces). N’appuyez
pas sur la détente pendant le
rechargement.
Relâcher le pousse agrafes et le
faire glisser vers l’avant.
An de protéger vos yeux contre
les blessures, portez toujours
des lunettes de securité OSHA
“Z87” avec caches latéraux en
plastique rigide. La mention
“Z87” doit être imprimée ou
poinçonnée sur ces lunettes
de securité. Assurez-vous que
toute personne se trouvant près
du secteur de travail porte des
lunettes de sûreté.
Aseta naulakampa makasiiniin.
Käytä ainoastaan alkuperäisiä
SENCO-kiinnittimiä. Älä lataa
konetta varmistin tai liipasin alas
painettuna.
Vapauta makasiinin kansi ja
työnnä sitä eteenpäin.
Välttääksesi silmävauriot käytä
aina hyväksyttyjä turvalaseja,
joissa on pysyvät kovamuovlset
sivusuojukset. Huolehdi siitä,
että työskentelyalueella jokainen
käyttää turvalaseja.
Sett stiftene inn i magasinet.
Bruk bare orginale SENCO-
stifter (se Tekniske Data). Ikke
lad med avtrekker trykket inn.
Lossa magasinlocket och skjut
det framåt.
For å unngå øyeskader, bruk
alltid vernebriller med sidebeskyttelse. Dette gjelder
også for andre som arbeider i
nærheten.
Lägg i en stav klammer i maga-
sinet. Använd endast original
SENCO klammer (se Verktygs
Data). Håll aldrig avtryckaren
intryckt då ni laddar verktyget.
Frigjør matingsmekanismen og
skyv den forover.
För förebyggande av ögonska-
dor skall skyddsglasögon med
permanent fastsatta sidoskydd
användandas vid bruk av dessa
maskiner. Förvissa er om att
personer i närheten av er
arbetsplats bär samma typ av
skyddsglasögon.
N’utilisez jamais de l’oxygène,
du gaz carbonique ou tout autre
gaz en bouteille comme source
d’énergie pour cet outil ; cela
causerait l’explosion de l’outil et
Älä milloinkaan käytä happea,
hiilidioksidia tai mitään muutakaan pullotettua kaasua koneen
voimanlähteenä, sillä silloin kone
voi räjähtää.
entraînerait de graves blessures.
Bruk aldri oksygen, karbond-
ioksyd eller annen type gass som
energikilde for dette redskapet.
Det vil eksplodere og forårsake
alvorlig skade.
Syrgas, koldioxid eller annan gas
förvarad i tuber under tryck får
inte användas som drivmedel för
dessa maskiner. Användning av
denna typ av gaser kan förorsaka explosion av verktyget och
förorsaka allvarliga skador.
11
2
1
Brug af værktojUso dell’Attrezzo
Uso de la Herramienta
DanskItalian
Hvis værktøjet blokeres af en
stift, frakobles lufttilførslen.
Pres låsen og lad skinnen glide
ud.
Dovesse vericarsi un incep-
pamento dei graffe, scollegate
l’alimentazione dell’aria.
Spingete la chiusura e aprite la
guida facendola scorrere.
Espanol
Si se produce un atascamiento
de las grapas desconecte el
suministro de aire.
Empuje el cerrojo y deslice el
carril abriéndolo.
Saque las grapas. Rimuoveta le graffe. Fjern hæfteklammer.
Retire la grapa atascado. Fjern stiften der er i klemme. Togliete i chiodi inceppati.
For at lade:
Pres hæfteklammedørens udløser ind. Træk hæfteklammedøren
tilbage til “låst” stillingen.
Udløs hæfteklammedøren og
skub den fremad.
For at undgå øjenskader: Gå altid
med sikkerhedsbriller med fæstnet stativ og hård plast sideværn.
Sørg for, at alle i arbejdsområdet
bærer samme type sikkerhedsbriller.
Sistemate una la di graffe sulla
slitta. Usate solamente graffe
originali SENCO (vedere la
Tabella-Componenti). Non caricate a grilletto premuto.
Rilasciate lo sportello del carica-
tore e fatelo scorrere in avanti.
Al ne di prevenire lesioni agli
occhi, portate sempre occhiali
protettivi omologati secondo le
norme di sicurezza vigenti con
schermi laterali rigidi in plastica
dura permanentemente montati.
Tali occhiali protettivi devono
recare, scritta o stampigliata, la
denominazione “Z87”. Assicuratevi
che tutto il personale nella vostra
area di lavoro usi lo stesso tipo di
occhiali di protezione.
Coloque una tira de grapas en
el riel. Use solamente grapas
SENCO genuinas (ver la Tabla
de Partes). No cargue la herramienta con el gatillo oprimido.
Destrabe la compuerta de
las grapas y deslícela hacia
adelante.
Para prevenir lesiones en los
ojos, use siempre los anteojos de
seguridad “Z87” requeridos por
OSHA con escudos lateralés rigi-
dos de plasticó duro y adheridos
permanentemente. Estos anteojos
de seguridad deben tener “Z87”
marcado o impreso en ellos.
Asegúrese que toda persona
dentro de su area de trabajo use
el mismo tipo de anteojos.
Brug aldrig ilt, kuldioxid eller
nogen anden askegas som
kraftkilde til dette værktøj; værktøjet vil eksplodere og volde
alvorlig skade.
12
Non adoperate mai ossigeno,
anidride carbonica o altro gas
in bombola come sorgente di
energia dell’attrezzo; l’attrezzo,
altrimenti, esplodera’, causando
serie lesioni personali.
Nunca use oxígeno, anhídrido
carbónico o cualquier otro gas
embotellado como fuente de
fuerza para esta herramienta;
la herramienta explotará y producirá lesiones graves.
Maintenance
WartungOnderhoud
English
Read section titled “Safety Warn-
ings” before maintaining tool.
All screws should be kept tight.
Loose screws result in unsafe
operation and parts breakage.
With tool disconnected, make
daily inspection to assure free
movement of safety element
and trigger. Do not use tool if
safety element or trigger sticks
or binds.
Zuerst die Sicherheitshinweise
lesen!
Alle Schrauben und Muttern
müssen fest angezogen sein.
Lose Schrauben und Muttern
stellen ein Sicherheitsrisiko dar
und bewirken Teilebruch.
Prüfen Sie täglich an dem von
der Druckluft getrennten Gerät,
ob sich der Auslöser und die
Auslösesicherung frei bewegen
lassen. Benutzen Sie das Gerät
nicht, wenn der Auslöser oder
die Auslösesicherung schwergängig ist.
NederlandsDeutsch
Lees de “Veiligheidsvoorschriften”
voordat u met het onderhoud
begint.
Alle bouten moeten stevig beves-
tigd zijn en blijven. Losse bouten
veroorzaken onveilig werken en
beschadiging van onderdelen.
Controleer dagelijks of de trekker
en de veiligheid vrij bewegen terwijl het gereedschap ontkoppeld
is. Gebruik het apparaat nooit
als de trekker of de veiligheid
vastzitten of klemmen.
Squirt Senco pneumatic oil (5 to
10 drops) into the air inlet twice
daily (depending on frequency of
tool use).
Wipe tool clean daily and inspect
for wear. Use non-ammable
cleaning solutions only if necessary–DO NOT SOAK.
Caution: Such solutions may
damage O-rings and other tool
parts.
Wenn keine Wartungseinheit
vorhanden ist, spritzen Sie
SENCO Pneumatic–Öl in die
Luftzuführung des Gerätes;
bei normaler Beanspruchung
genügen zweimal täglich 5 bis
10 Tropfen.
Reinigen Sie das Gerät täglich
und untersuchen Sie es auf
Verschleiß. Keine brennbaren
Reinigungsmittel verwenden.
Gerät nicht eintauchen.
Vorsic ht: Lösungsmittel können
O-Ringe und andere Teile des
Gerätes zerstören.
Spuit twee keer per dag 5 à 10
druppels SENCO pneumatische
olie in de luchttoevoer (dit
hangt af van de frequentie van
gebruik).
Maak het apparaat schoon en
inspekteer op slijtage. Gebruik slechts niet-brandbare
schoonmaakmiddelen.
Dompel het apparaat nooit onder.
Dergelijke vloeistoffen kunnen de
O-ringen en andere onderdelen
beschadigen.
13
EntretienVedlikeholdHuolto
FrancaisSuomi
Lisez la section intitulée
“Consignes de Sécurité” avant
d’effectuer l’entretien de l’outil.
Toutes les vis doivent être
maintenues serrées à fond. Les
vis desserrées entraînent un
manque de sûreté du fonctionnement et la rupture de
pièces.
L’outil étant déconnecté de
l’arrivée d’air comprimé, effectuez
une inspection journalière pour
vous assurer du libre mouvement
du palpeur de sécurité et de la
détente. N’utilisez pas l’outil si
le palpeur de sécurité ou si la
détente sont coincés ou grippés.
Lue turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
Tutte le viti dovrebbero essere
tenute ben serrate. Viti allentate
producono condizioni di funzionamento non sicure e causano
rotture di componenti.
Tarkista kone päivittäin sen ollessa
irroitettuna paineilmaverkostosta varmistuaksesi, että koneen
varmistin ja liipasin pääsevät liikkumaan esteittä. Älä käytä konetta
jos varmistin tai liipaisin ovat
juuttuneet kiinni tai ovat muuten
viallisia.
Norwegian
Les avsnittet “Sikkerhetsregler”
før man utfører vedlikehold.
Alle skruer skal være forsvarlig
tilskrudd. Løse skruer vil medføre utrygg bruk og delebrudd.
Gjør en daglig inspeksjon mens
redskapet er koblet fra luft, og
se til at sikringen og avtrekkeren har fri bevegelse. Bruk
ikke redskapet hvis sikringen
eller avtrekkeren sitter fast eller
henger seg opp.
Avec une burette, placer 5 à 10
gouttes d’huile pneumatique
dans l’arrivée d’air deux fois par
jour (dépend de l’intensité de
l’utilisation de l’appareil).
Nettoyez l’outil chaque jour à
l’aide d’un chiffon et inspectezle pour déceler une éventuelle
usure. Utilisez uniquement des
solvants non inammables en
cas de nécessité-NE LE FAITES
PAS TREMPER !
Attention : De tels produits
peuvent endommager les joints
et autres pièces de l’appareil.
Tiputa SENCO-pneumaattista
öljyä (5-10 tippaa) ilmanottoaukkoon kahdesti päivässä, laitteen
käytön määrästä riippuen.
Puhdista ja tarkista työkalu päivit-
täin. Älä käytä tulenarkoja aineita
koneen puhdistamiseen. Älä liuota
konetta puhdistusaineessa, koska
se saattaa vahingoittaa tiivisteitä ja
muita koneen osia.
ÄLÄ LIUOTA. Varoitus: Puhdistusliuokset saattavat vahingoittaa
tiivisteitä ja muita työkalun osia.
Tilfør SENCO PnevmatiSK Olju
(5-10 dråper) inn i luftinntaket
to ganger daglig (avhvengig
avbruksmengden).
Tørk av verktøyet daglig og se
etter slitasje. Om nødvendig,
bruk bare ikke-brennbart rensemiddel. ALDRI LEGG I BLØT.
Advarsel: Rensemiddel kan
ødelegge O-ringene og andre
deler.
14
Underhåll
VedligeholdelseManutenzione
Mantenimiento
Svenska
Läs Säkerhets Föreskrifterna.
Alla skruvar och muttrar måste
vara åtdragna. Lösa skruvar och
muttrar förorsaka riskfylld operation och on¯odigt slitage.
Med verktyget frånkopplat,
kontrollera dagligen att avtryckaren och utlösnings-säkringen
kan röra sig fritt. Använd inte
verktyget om avtryckaren eller
utlösnings-säkringen hänger upp
sig eller har fastnat.
Læs afsnittet “Sikkerhedsad-
varsler” inden værktøjet vedligeholdes.
Alle skruer skal være skruet godt
fast. Løse skruer skaber usikker
betjening og beskadigelse af
dele.
Med værktøjet frakoblet foretag-
es dagligt eftersyn for at sikre fri
bevægelse af sikringen og aftrækkeren. Brug ikke værktøjet,
hvis sikringen eller aftrækkeren
sidder fast eller binder.
ItalianDansk
Leggete il capitolo “Avvertenze
di Sicurezza” prima di effettuare
la manutenzione dell’attrezzo.
Tutte le viti dovrebbero essere
tenute ben serrate. Viti allentate
producono condizioni di funzionamento non sicure e causano
rotture di componenti.
Ad attrezzo scollegato, effettuate
ispezioni quotidiane per vericare la liberta’ di movimento di
sicura e grilletto. Non adoperate
l’attrezzo se la sicura o il grilletto
sono incollati o legati.
Espanol
Lea la sección titulada “Avisos
de Seguridad” antes de darle
mantenimiento a la herramienta.
Todos los tornillos tienen que
mantenerse apretados. Los tornillos sueltos pueden producir
una operación no segura y
quebraduras de partes.
Con la herramienta desconectada,
haga la inspección diaria para
asegurarse de la libertad de
movimiento del dispositivo de
seguridad y del gatillo. No use la
herramienta si el dispositivo de
seguridad o el gatillo se atascan o
endurecen.
Häll 1 till 10 droppar SENCO olja
för luftverktyg in i verktygets luftintag två gånger per dag. Antalet
gånger per dag för detta beror på
hur mycket verktyget används.
Rengör verktyget dagligen och
kontrollera slitage. Skulle det
vara nödvändigt, använd endast
icke eldfarliga rengörings medel.
NEDSÄNK INTE VERKTYGET
I RENGÖRINGS VÄTSKA. OBS
rengöringsmedel kan skada
o-ringar och andra verktygs
komponenter.
Sprøjt SENCO pneumatisk olie
(5 til 10 dropper) i lufttilgangen
to gange om dagen (afhængig af
hvor hyppigt værktøjet bruges).
Aftør værktøjet dagligt og check
for slid. Brug uantændelige
rengøringsmidler, men kun hvis
nødvendigt.
GENNEMBLØD IKKE.
Forsigtigt! Sådanne midler kan
skade O–ringe og andre dele af
værktøjet.
Spruzzate olio pneumatico
SENCO (da 5 a 10 gocce) nella
presa d’aria due volte al giorno
(a seconda della frequenza
d’uso dell’attrezzo).
Pulite l’attrezzo quotidiana-
mente e fate ispezioni di verica
dell’usura delle parti. Usate
soluzioni detergenti non inammabili solo se necessario.
NON INZUPPATE L’ATTREZZO.
Attenzione: Tali soluzioni possono danneggiare anelli O-ring
ed altri componenti.
Aplique aceite neumático
SENCO en la entrada de aire
dos veces al día (dependiendo
en la frecuencia de uso 5 A 10
Gotas).
Use soluciones de limpieza
inamablés solamente si es
necesario - NO LA REMOJE.
Precaución: Tales soluciones
pueden dañar los empaques y
otras partes de la herramienta.
15
TroubleshootingFehlersuche Reparatie
EnglishDeutschNederlands
Repairs other than those described
WARNING
here should be performed only by
trained, qualied personnel. Contact
SENCO for information at
1-800-543-4596.
Read section titled “Safety Warn-
ings” before maintaining tool.
SYMPTOM
Air leak near top of tool /
Sluggish operation
SOLUTION
Verify air supply / tighten screws or
install Parts Kit.
SYMPTOM
Air leak near bottom of tool /
Poor return.
SOLUTION
Clean tool / tighten screws or install
Parts Kit.
SYMPTOM
Other problems.
SOLUTION
Contact SENCO.
Reparaturarbeiten, die hier nicht
ACHTUNG
beschrieben sind, dürfen nur von
Sachkundigen im Sinne der Sicherheitsvorschriften durchgeführt
werden. Wenden Sie sich an authorisierte SENCO-Service-Stellen.
Zuerst die Sicherheitshinweise
lesen!
SYMPTOME
Gerät oben undicht. / Träge
Funktion.
BESEITIGUNG
Schrauben gut anziehen, ggf.
Gerät mit den Teilen aus dem
mit gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
Gerät unten undicht. / Schlechte
TreiberRückführung.
BESEITIGUNG
Schrauben gut anziehen, ggf.
Gerät mit den Teilen aus dem
mit “B” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
Gerät reinigen, ggf. mit den
Teilen aus dem mit gekennze-
ichneten
Reparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
Sonstige Probleme.
BESEITIGUNG
Wenden Sie sich an Ihren
SENCO-Händler.
WAARSCHUWING
Andere reparatie dan deze
hieronder beschreven dienen uitgevoerd te worden door personeel dat
de juiste kwalikatie en opleiding
heeft. Neem kontakt op met UW
SENCO vertegenwoordiger.
Raadpleeg het hoefdstuk: “Veilig-
heids voorschriften” alvorens de
reparatie te beginnen.
SYMPTOOM
Luchtverlies aan de bovenkant van
het apparaat. / Trage werking.
OPLOSSING
Bouten aandraaien of installeer
onderdelen uit reparatieset .
SYMPTOOM
Luchtverlies aan de onderkant van
het apparaat./ Slagpen kent niet
terug.
OPLOSSING
Bouten aandraaien of installeer on-
derdelen uit reparatieset “B”./Het
apparaat reinigen of installeer
onderdelen uit reparatieset .
SYMPTOOM
Andere problemen.
OPLOSSING
Neem kontakt op met Uw SENCO
vertegenwoordiger.
16
DépannageVian etsintäFeilsøking
Felsökning
Français
AVERTISSEMENT
Les réparations autres que
celles décrites ici doivent être
réalisées uniquement par du
personnel qualié ayant reçu la
formation appropriée. Pour toute information, prenez contact
avec SENCO par téléphone en
appelant Le Distributeur agréé.
Lisez la section intitulée “Con-
signes
de Sécurité” avant d’effectuer
l’entretien de l’outil.
SYMPTÔME
Fuite d’air près du sommet
de l’outil / fonctionnement lent.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / vériez
l’alimentation en air ou remplacez les pièces portant la
lettre .
SYMPTÔME
Fuite d’air près de la base
de l’outil / retour inadéquat.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / nettoyez
l’outil ou remplacez les pièces
portant la lettre
SYMPTÔME
Autres problèmes.
SOLUTION
Prenez contact avec SENCO.
Suomi
VAROITUS
Jos koneessasi ilmenee muita
kuin alla mainittuja vikoja, se on
ammattimiehen suorittaman huollon tarpeessa. Soita lähimpään
SENCO-huoltopisteeseen tai pyydä
lisätietoja maahantuojalta, puh.
90-7556655.
Lue turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen yläosassa. /
Hidas toiminta.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Kiristä ruuvit tai asenna
varaosasarja./ Tarkista ilmantulo
tai asenna varaosasarja.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen alaosassa./
Heikko palautus.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Kiristä ruuvit tai asenna
varaosasarja./ Puhdista kone tai
asenna varaosasarja.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Muut ongelmat.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Ota yhteys maahantuojaan.
Norwegian
ADVARSEL
Andre reparasjoner enn de som
er beskrevet her må utføres
av trenet, kvalisert personell.
Kontakt SENCO salgsrepresentant eller et autorisert SENCO
servicesenter.
Les avsnittet “Sikkerhetsregler”
før vedlikehold.
SYMPTOM
Luftlekkasje ved toppen av verk-
tøyet./ Upresis funksjon.
LØSNING
Stram til skruene eller installer
deler (Dele-sett “A”)./ Sjekk
lufttilførsel eller installer deler
(Dele-sett ).
SYMPTOM
Luftlekkasje i bunnen av verktøyet./
Dårlig retur.
LØSNING
Stram skruer eler installer deler
(Dele-sett )./ Rens verktøyet eller
installer deler (Dele-sett ).
SYMPTOM
Andre problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
Svenska
VARNING
Andra reparationer än vad som
beskrivs här, få utföras endast av
utbildad och kvalicerad personal.
För dessa reparationer, kontakta er
SENCO auktoriserade återförsäljare.
Läs “Säkerhets Föreskrifterna” in-
nan ni vidtar underhålls åtgärder.
SYMPTOM
Verktyget läcker upptill./ Verktyget
fungerar trögt.
LÖSNING
Drag till skruvar eller installera
reservdels-förpackning./Kontrollera lufttillförsel eller installera
reservdels-förpackning.
SYMPTOM
Verktyget läcker nertill./ Långsam
retur.
LÖSNING
Drag till skruvar eller install-
era reservdels-förpackning./
Rengör verktyget eller installera
reservdels-förpackning.
SYMPTOM
Andra problemer.
LÖSNING
Tag kontakt med SENCO åter-
försäljare.
17
Fejlnding
Ricerca e Correzione Guasti
Identicación de Fallas
DanskItalianEspañol
Reparationer ud over de her
ADVARSEL
beskrevne, bør kun udføres af uddannet kvaliceret personale. Kontakt Deres SENCO repræsentant.
Læs afsnittet betitlet “Sikker-
heds advarsler” inden værktøjet
vedligeholdes.
SYMPTOM
Luft siver ud i nærheden af værktø-
jets øverste del./ Fungerer trægt.
LØSNING
Spænd skruer eller installer reser-
vedelssæt ./ Installer reservedelssæt.
SYMPTOM
Luft siver ud i nærheden af
værktøjets nederste del. / Dårlig
returnering.
LØSNING
Spænd skruer eller installer reser-
vedelssæt./ Gør værktøjet rent
eller installer reservedelssæt.
SYMPTOM
Andre problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
ATTENZIONE
Riparazioni non descritte in questo
Capitolo dovrebbero essere effettuate solo da personale addestrato
e qualicato. Per informazioni
contattate il vostro rappresentante
SENCO.
Leggete il capitolo intitolato
“Avvertenze di Sicurezza” prima
di effettuare la manutenzion
dell’attrezzo.
SINTOMO
Perdita d’aria nella parte superiore
dell’attrezzo./ L’attrezzo funziona
lentamente.
SOLUZIONE
Stringere le viti o installare il Kit
di Componenti. / Vericare che
arrivi l’aria o installare il Kit di
Componenti.
SINTOMO
Perdita d’aria nella parte inferiore
dell’attrezzo./ Ritorno difettoso.
SOLUZIONE
Stringere le viti o installare il Kit di
Componenti. / Pulire l’attrezzo o
installare il Kit di Componenti .
SINTOMO
Altri problemi.
SOLUZIONE
Contattare il vostre rappresentante
SENCO.
Las reparaciones, fuera de aquellas
ALERTA
descritas aquí, deben de ser llevadas a cabo solamente por personal
entrenado y calicado. Póngase
en contacto con SENCO para
información
1-800-543-4596.
Lea la sección titulada “Avisos de
Seguridad” antes de darle
mantenimiento a la herramienta.
SÍNTOMA
El aire se escapa cerca de la parte
superior de la herramienta /
Operación lenta.
SOLUCIÓN
Apriete los tornillos / Verique el
suministro de aire o instale el
Juego de Partes (Parts Kit ).
SÍNTOMA
El aire se fuga cerca de la parte
inferior de la herramienta / Mal
retorno.
SOLUCIÓN
Apriete los tornillos / Limpié la her-
ramienta o instale el Juego de
Partes (Parts Kit).
SÍNTOMA
Otros problemas.
SOLUCIÓN
Póngase en contacto con SENCO.
18
SpecicationsSpecicatiesDaten
Fastener A
9 mm (3/8”)
12 mm (1/2”)
15 mm (5/8”)
25.4 mm
(1")
A
25 ga
EnglishDeutschNederlands
SpecicationsDataTiedot
FrancaisSuomiNorwegian
SpecikationerSpecicheEspecicaciones
DanskItalianEspanol
Data
Svenska
19
English
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Minimum to maximum operating pressure
Air Consumption (60 cycles per minute)
Air Inlet
Weight
Staple Capacity
Tool size: Height
Tool size: Length
Tool size: Width
Operating Pressure range
Nederlands
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Minimale tot maximale werkdruk
Luchtverbruik (60 slagen per minuut)
Luchtaansluiting
Gewicht
Magazijn capaciteit
Hoogte van apparaat
Lengte van apparaat
Breedte van apparaat
Pression de travail min. et max.
Consommation d’air (60 cycles par minute)
Prise d’air
Poids
Capacité de agrafes par magasin
Dimensions de l’outil: hauteur
Dimensions de l’outil: longueur
Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil
Température de fonctionnement
-18º to 49ºC
4,8–8,3 bar
99 liter
1
/4 in. NPT
2,41 kg
73
282 mm
300 mm
82 mm
-18º to 49ºC
4,8–8,3 bar
99 liter
1
/4 in. NPT
2,41 kg
73
282 mm
300 mm
82 mm
SC15
70 –120 psi
3.5 scfm
1
/4 in. NPT
5.31 lbs.
73
11.1
11.8 in.
3.2 in.
0º to 120º F
SC15
70 –120 psi
3.5 scfm
1
/4 in. NPT
5.31 lbs.
73
11.1
11.8 in.
3.2 in.
0º to 120º F
in.
in.
Suomi
TEKNISET TIEDOT
Minimi ja maksimi käyttöpaine
Ilman kulutus (60 laukausta minuutissa)
Ilman sisäänottoaukko
Paino
Makasiinin maksiminaulamäärä
Koneen korkeus
Koneen pituus
Koneen leveys
Presión de operación mínima y máxima
Consumo de aire (60 ciclos por minuto)
Entrada de aire
Peso
Capacidad de grapas por cargador
Tamaño de la herramienta: Altura
in.
Tamaño de la herramienta: Longitud
Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo)
Rango de temperatura de
4,8–8,3 bar
99 liter
1
/4 in. NPT
2,41 kg
73
282 mm
300 mm
82 mm
-18º to 49ºC
SC15
70 –120 psi
3.5 scfm
1
/4 in. NPT
5.31 lbs.
73
11.1
11.8 in.
3.2 in.
0º to 120º F
SC15
70 –120 psi
3.5 scfm
1
/4 in. NPT
5.31 lbs.
73
11.1
11.8 in.
3.2 in.
0º to 120º F-18º to 49ºC
SC15
70 –120 psi
3.5 scfm
1
/4 in. NPT
5.31 lbs.
73
11.1
11.8 in.
3.2 in.
0º to 120º F
in.
in.
in.
20
English
Noise Information
These noise characteristic values are in accordance with EN 792-13: 2000.
These values are tool-related characteristic values and do not represent noise developed at the point of use. Workplace design
can also serve to reduce noise levels, for example placing workpiece on sound-damping supports.
Vibration Information
These values are in accordance with EN 792-13: 2000.
This value is a tool-related characteristic value and does not represent the influence to the hand-arm-system when using the tool.
Deutsch
Angaben zur Geräuschentwicklung
Die Angaben entsprechen den Anforderungen der EN 792-13: 2000.
Diese Werte sind gerätebezogene Kennwerte und geben nicht die Geräuschentwicklung am Verwendungsort wieder. Durch
entsprechende Arbeitsplatzgestaltung, z.B. Auflegen von Werkstücken auf schalldämpfende Unterlagen, lassen sich
Geräuschpegel auch mindern.
Angaben zur Vibration
Die Angaben entsprechen den Anforderungen EN 792-13: 2000.
Der Wert ist ein gerätebezogener Kennwert und stellt nicht die Einwirkung auf das Hand-Arm-System bei der Anwendung das
Gerätes dar.
Nederlands
Informatie betreffende geluid
Deze geluidswaarden zijn in overeenstemming met de norm EN 792-13: 2000.
Deze waarden zijn eigen aan het apparaat en zijn niet te vergelijken met het geluid dat optreedt bij gebruik van het apparaat. De
inrichting van de werkplaats kan van belang zijn voor het verminderen van het geluid, b.v. een geluiddempende vloer.
Informatie betreffende trillingswaarden
Deze waarden zijn in overeenstemming met de norm EN 792-13: 2000.
Specifieke
trillingswaarde (m/s
2
) =
Deze waarde is eigen aan het apparaat en staat los van de manier waarop de arm en hand geplaatst zijn bij gebruik van het
apparaat.
LpA1s,1m = 86 dBA
LwA = 99 dBA
Vibration characteristic
value (m/s
2
) =
SC15
4.0
Vibration characteristic
value (m/s
2
) =
LpA,1s, = 87 dBA
SC15
LpA1s,1m = 86 dBA
LwA = 99 dBA
SC15
4.0
LpA,1s, = 87 dBA
SC15
LpA1s,1m = 86 dBA
LwA = 99 dBA
SC15
4.0
LpA,1s, = 87 dBA
SC15
21
Francais
Information sur le niveau de bruit
Les caractéristiques acoustiques sont conformes à la norme EN 792-13: 2000.
Ces valeurs sont caractéristiques de l’outil et ne représentent pas le niveau de bruit au poste de travail. L’environnement du
travail peut servir à réduire le niveau de bruit, par exemple par l’utilisation de supports amortissant le bruit.
Information sur les vibrations
Les caractéristiques vibratoires sont conformes à la norme EN 792-13: 2000.
Caractéristique
vibratoire (m/s
2
) =
Cette valeur est caractéristique de l’outil et ne représente pas l’effet sur le bras ou poignet due à l’utilisation de l’outil.
Suomi
Äänenvoimakkuusarvot
Arvot ovat EN 792-13: 2000.
Nämä ääniarvot ovat konelsta tulevia ääniarvoja, eivätkä vastaa käyttöhetkellä syntyviä ääniä. Määrätynlainen työympäristön
suunnittelu voi vähentää äänen voimakkuutta. Esim.: työkappale voidaan asettaa ääntä vaimentavalle alustalle.
Tärinäarvot
Nämä arvot ovat EN 792-13: 2000.
Tärinä ominaisarvo
(m/s
2
) =
Nämä tärinäarvot ovat koneesta tulevia tärinäarvoja, eivätkä edusta tärinää, joka kohdistuu käyttäjän käteen tai käsivarteen.
Norwegian
Støyinformasjon
Disse typer støybeskrivelser er i samsvar med EN 792-13: 2000.
Disse verdiene beskriver verktøyet og representerer ikke den totale støy ved bruk. Arbeidsplassens utforming kan også bidra til
å senke støynivået, f.eks. ved å sette lyddempende støtter under arbeidsmaterialet.
Informasjon om vibrasjon
Disse verdier er i samsvar med EN 792-13: 2000.
Verdibeskrivelse av
vibrasjon (m/s
2
) =
Denne verdien er karakteristisk for verktøyet og representerer ikke effekten av hand-arm systemet når verktøyet er i bruk.
LpA1s,1m = 86 dBA
LwA = 99 dBA
SC15
4.0
LpA,1s, = 87 dBA
SC15
LpA1s,1m = 86 dBA
LwA = 99 dBA
SC15
4.0
LpA,1s, = 87 dBA
SC15
LpA1s,1m = 86 dBA
LwA = 99 dBA
SC15
4.0
LpA,1s, = 87 dBA
SC15
22
Svenska
Ljud Data
Ljudstyrke nivåer presenterade i nedanstående tabell är enligt EN 792-13: 2000.
Dessa nivåer är karakteristiska för verktyget men representera inte det ljud som uppstår vid det ställe där verktyget används.
Arbetsplatsens utformning kan reducera ljudnivåerna, till exempel genom att placera arbetsstycket på ljudabsorberande
underlägg.
Vibrations Data
Detta värde är i enlighet med EN 792-13: 2000.
Detta värde är karakteristiskt för verktyget och representerar inte effekten av hand-arm systemet då verktyget används.
Dansk
Oplysninger angående støj
Disse støj-karakteristiske værdier er i overensstemmelse med EN 792-13: 2000.
Disse værdier er værktøjsforbundne karakteristiske værdier og repræsenterer ikke støj udviklet på anvendelsespunktet.
Konstruktion af arbejdslokalet kan også tjene til at nedsætte støjniveauer, til
eksempel placering af arbejdsstykket på støjdæmpningsstøtter.
Oplysninger angående svingning
Disse værdier er i overensstemmelse med EN 792-13: 2000.
Svingnings karakteristisk
værdi (m/s
2
) =
Svingningskarakteristisk værdi er en værktøjsforbundet karakteristisk værdi og repræsenterer ikke indflydelse på “hånd-armsystemet” når man bruger værktøjet.
Italian
Informazioni sulla Rumorosita’
Questi valori caratteristici di rumorosita’ sono in accordo con EN 792-13: 2000.
Questi valori sono valori caratteristici proprii dell’attrezzo e non rappresentano la rumorosita’ generata sul punto d’uso. Un
adeguato progetto dell’area di lavoro puo’ anche essere d’aiuto nel ridurre il livello di rumorosita’, come ad esempio sistemare
l’area di lavoro su supporti ad assorbimento acustico.
Informazioni sulle Vibrazioni
Questi valori sono in accordo con EN 792-13: 2000.
Valore Caratteristico di
Vibrazione (m/s
2
) =
Questo valore e’ un valore caratteristico proprio dell’attrezzo e non rappresenta l’influenza sul sistema mano-braccio durante
l’uso dell’attrezzo.
Karakteristiskt vibrations
värde (m/s
2
) =
LpA1s,1m = 86 dBA
LwA = 99 dBA
SC15
4.0
LpA,1s, = 87 dBA
SC15
LpA1s,1m = 86 dBA
LwA = 99 dBA
SC15
4.0
LpA,1s, = 87 dBA
SC15
LpA1s,1m = 86 dBA
LwA = 99 dBA
SC15
4.0
LpA,1s, = 87 dBA
SC15
23
Espanol
Información sobre el Ruido
Estos valores característicos del ruido están de acuerdo con EN 792-13: 2000.
Estos valores son valores característicos relacionados con la herramienta y no representan ruidos desarrollados en el lugar de
utilización. El diseño del lugar de trabajo puede también servir para reducir los niveles de ruido, por ejemplo, la colocación de la
pieza en que se está trabajando sobre soportes amortiguadores de sonido.
Información sobre la Vibración
Estos valores están de acuardo con EN 792-13: 2000.
Valor característico de la
Vibración (m/s2) =
Este valor es un valor característico relacionado con la herramienta y no representa la influencia al sistema de la mano y brazo
al utilizar la herramienta.
LpA1s,1m = 86 dBA
LwA = 99 dBA
SC15
4.0
LpA,1s, = 87 dBA
SC15
24
Accessories
ZubehörAccessoires
SENCO offers a full line of accessories for your SENCO tools, including:
Pour plus d’informations ou pour
recevoir un catalogue détaillé des
accessoires proposés par SENCO,
prenez contact avec votre
représentant SENCO (référence
catalogue : #MK336).
English
SENCO bietet Ihnen ein komplettes
Programm an Zubehör für Ihr
SENCO Gerät:
Sollten Sie weitere Informationen
wünschen, oder den kompletten,
illustrierten Katalog haben wollen,
wenden Sie sich an Ihren SENCOHändler, der Ihnen unseren Katalog
beschaffen wird.
Lisätarvikkeet
SuomiNorwegian
SENCO tarjoaa tåyden
valikoiman lisätarvikkeita
SENCO-konettasi varten:
For mer informasjon eller for en
fullstendig, illustrert katalog over
SENCOs tilleggsutstyr, kontakt
SENCOs salgsrepresentant og be
om katalog nr. MK336.
SENCO erbjuder ett komplett
program med tillbehör för SENCO
verktyg såsom:
Per ulteriori informazioni o per ricevere un catalogo illustrato completo
di tutti gli accessori SENCO, richiedete al vostro rappresentante
SENCO il numero MK336.
SENCO ofrece una línea completa
de Accesorios para sus herramientas SENCO, incluyendo:
recevoir un catalogo completo
ilustrado de los Accesorios SENCO,
pregunte a su representante pour el
numero MK336.
25
OVERENSSTEMMELSES DEKLARATIONEN
Vi, SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, OH 45245 U.S.A.
erklærer under eneansvar, at dette produkt,
som denne erklæring vedrører, er i overenstemmelse med de følgende normer eller
andre normgivende dokumenter:
EN 292 Dele 1 og 2, november, 1991
og EN 792-13: 2000
conforma con el/los siguientes estándares y
otros documentos normativos:
EN 292 Partes 1 y 2, Noviembre, 1991
y EN 792-13: 2000
Siguiendo las provisiones de la Directiva
2006/42/EC
DICHIARAZIONE DI CONFOR MITA’
Noi SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
dichiariamo sotto la nostra unica respon sabilita’ che il prodotto
dichiarazione si riferisce,
e’ in conformita’ con i seguenti standards o
documenti di altro
carattere normativo:
EN 292 Parti 1 c 2, Novembre, 1991
e EN 792-13: 2000
che si attengono a quanto previsto
dalla Direttiva 2006/42/EC
YHDENMUKAISUUSVAKUUTUS
Me SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
vakuutamme, että alla mainittu tuote, johon
tämä vakuutus liittyy, on yhdenmukainen
seuraavien standardien tai muiden normatiivisten dokumenttien kanssa:
EN 292 Osa 1 & 2, marraskuu 1991 mukaiset
EN 792-13: 2000 mukaiset
erklären in alleiniger Verantwortung, daß
das Produkt, auf das sich diese Erklärung
bezieht, mit folgenden Normen oder
anderen genormten Dokumenten übereinstimmt:
EN 292 Teil 1 und 2, November 1991
und EN 792 Teil 13, 2000.
Gemäß den Bestimmungen der Richtlinien:
2006/42/EC
CONFORMITEITSVERKLARING
WIJ, SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
Verklaren hierbij onder eigen verantwoordelijkheid dat het product waarnaar de
verklaring verwijst in overeenstemming is
met de volgende
standaarden en andere normatieve dokumenten:
EN 292 Deel 1 & 2, November, 1991
en EN 792-13: 2000
conform de voorwaarden van de richtlijn:
2006-42/EC
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄM
MELSE
Vi SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
försäkra under vårt eget ansvar att denna
produkt till vilken denna försäkran gäller, är
i överensstämmelse med följande standard
och normgivande dokument:
EN 292 Del 1 & 2, november, 1991
eller prEN 792-13: 2000
följer bestämmelsernas direktiv
2006/42/EC
DECLARATION OF CONFORMITY
We SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
declare under our sole responsibility that the
to which this declaration relates is in conformity
with the following
standards or other normative documents:
EN 292 Part 1 & 2, November, 1991
and EN 792-13: 2000.
following the provisions
of Directives 2006/42/EC
Name
Vice President, Global R&D
Signature
_____________________
product identified in this manual
que le produit identifié ci-dessous et auquel
qui sotto identificato, al quale questa
dad que el producto identificados a continuación,
al que se refiere esta declaración,
produktet identifisert nedenfor, som denne
Anthony T. Racca
SC15
26
THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK
THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.