Senco SC15 Operating Instructions Manual

SC15
Corrugated Fastener
OPERATING INSTRUCTIONS
(ORIGINAL INSTRUCTIONS)
(ÜBERSETZUNG DER URSPRÜNGLICHEN ANWEISUNGEN )
GEBRUIKSAANWIJZING
(VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING)
MODE D'EMPLOI
(TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES)
KÄYTTÖOHJEET
(ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS)
BRUKSVISNING
(OVERSETTELSE AV DE ORIGINALE INSTRUKSJONENE)
BRUKSVISNING
(ÖVERSÄTTNING AV DE URSPRUNGLIGA UNDERVISNINGARNA)
BRUGSANVISNING
(OVERSÆTTELSE AF DE ORIGINALE INSTRUKTIONER)
INSTRUZIONO PER L'USO
(TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI)
INSTRUCCIONES DE EMPLEO
(LA TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES)
SC15
© 2009 by Senco Products, Inc.
NFE86N Issued July 20, 2009
English
Deutsch Nederlands
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
It is the employer’s responsi­bility to assure this manual is read and understood by all personnel assigned to use the tool. Keep this manual avail­able for future reference.
Francais
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
La responsabilitié de l’employeur est de s’assurer que ce mode d’ emploi est lu et compris par tout per­sonnel amené à utiliser cet outil. Conserver ce mode d’emploi disponible pour toute référence ultérieure.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Der Arbeitgeber ist verant­wortlich dafür, daB alle Arbeitnehmer, die diese Maschine bedienen, die Betriebsanleitung lesen undverstehen. Die Betrieb­sanleitung sollte immer griffbereit sein.
Suomi Norwegian
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Työnantaja on vastuusa siitä, että jokainen, joka käyttää tätä konetta, on lukenut ja ymmärtänyt nämä käyttöohjeet. Säilytä tämä ohjekirja tulevaa käyt­töä varten.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Het is de verantwoordeli­jkheid van de werkgever dat deze handleiding gelezen en begrepen wordt door al de gebruikers van dit ap­paraat. Houdt deze handlei­ding ter beschikking voor verdere raadpleging.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det er arbeidsgivers ansvar å forsikre seg om at denne veiledning blir lest og forstått av ale som har i op­pdrag å arbeide med dette verktoy. Behold defor denne bruksanvisning for framti­dig bruk.
Svenska
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det är arbetsgivarenssky­dighet att se till att denna bruksanvisning blir läst och förstådd av alla som använder och kommer att använda detta verktyg. Behåll därför bruksanvisningen för fram­tida användning.
Dansk
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det er arbejdsgiverens ansvar at sikre, at denne håndbog bliver laest og forstået af alle ansatte, der bruger dette vaerktøj. Denne håndbog skal altid vaere til rådighed.
2
Italian Espanol
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
E’responsabilita’ del datore di lavoro assicurarsi che questo manuale sia letto e compreso da tutto il per­sonale destinato all’uso dell’attrezzo. Tenete questo manuale a disposizione per futura consultazione.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Es la responsabilidad del usuario asegurarse de que este manual seal leido y en­tendido por todo el personal asignado al uso de esta herramienta. Mantenga este manual a su disposicion para referencia futura.
English
TABLE OF
CONTENTS
Deutsch Nederlands
INHALTSVERZEICHNIS
INHOUDSOPGAVE
Tool Use 4 Maintenance 13 Troubleshooting 16
Specications 19
Accessories 33 Declaration of Conformity 32
Francais
TABLE DES MATIERÈS
Utilisation de l’outil 5 Entretien 14 Dépannage 17
Spécications 19
Accessoires 25 Déclaration de Conformité 26
Bedienungsanleitung Wartung 13 Fehlersuche 16
Technische Daten 19
Zubehör 33 Konformitätserk­lärung 32
Suomi Norwegian
SISÄLLYSLUETTELO
Käyttöohjeet 5 Huolto 14 Vian etsintä 17
Tekniset tiedot 19
Lisätarvikkeet 25 Yhdenmukaisu-usvakuu­tus 26
4
Bruksanvisning 5 Vedlikehold 14 Feilsøking 17
Tekniske data 19
Tilleggsutstyr 25 Erklæring om Samsvar
Gebruiksa­anwijzingen 4 Onderhoud 13 Reparatie 16
Technische gegevens 19
Accessoires 33 CE Conformit-eitsverk­laring 32
INNHOLD
2 6
Svenska
INNEHÅLLSFÖRTECK-
NING
Användning 5 Underhåll 15 Felsökning 17
Tekniska data 19
Tillbehör 25 Försäkran om stämmelse
Överens-
26
Dansk
INDHOLDSFORTEG-
NELSE
Brug af værktøj 6 Vedligeholdelse 15
Fejlnding 18 Specikationer 19
Tilbehør 25 Overensstemmelses Deklarationen 26
Italian Espanol
INDICE DEI CONTE-
NUTI
Uso Dell’attrezzo 6 Manutenzione 15 Ricerca e Correzione
Guasti 18 Speciche 19
Accessori 25 Dichiarazione di Confor­mita’ 26
TABLA DE MATERIAS
Uso de la Herramienta 6 Mantenimiento 15
Identicación de Fallas 18 Especicaciones 19
Accesorios 25 Declaracion de Conformidad 26
3
Tool Use Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
2
1
English Deutsch Nederlands
Read section titled “Safety Warn-
ings” before using tool.
Keep tool pointed away from
yourself and others and connect air to tool. Tools shall be oper­ated at lowest pressure needed for the application. This will reduce noise levels, part wear and energy use.
To Load:
Push latch and slide rail open.
Lay strip of fasteners into
magazine. Use only genuine SENCO fasteners (see Techni-
cal Specications). Do not load
with trigger depressed.
Vor dem Einsatz des Gerätes
bitte die Sicherheitshinweise lesen.
Halten Sie das Gerät so, daß
es nicht auf Sie selbst oder andere zeigt und schließen Sie den Druckluftschlauch an. Die Geräte sollten nur mit dem für den jewelligen Anwendungsfall erforderlichen geringsten Luftdruck betrieben werden. Dadurch werden der Lärm, der Verschleiß und der Energieverbrauch gemindert.
Laden des Magazins:
Hebel drücken und Schieber aufziehen.
Legen Sie den Klammerstreifen
ins Magazin. Benutzen Sie auss­chließlich SENCO Befestiger
(siehe Technische Daten). Laden
Sie das Geraet nicht, wenn der Auslöser betätigt ist.
Lees de veiligheidsvoorschriften
voordat U het apparaat gebruikt.
Houdt het apparaat afgewend
van uzelf en anderen en sluit dan de luchttoevoer aan. Het apparaat moet gebruikt worden met laagst mogelijke luchtdruk. Dit vermindert geluidshinder, slijtage en energie verbruik.
Om te laden:
Druk op de grendel en schuif het magazijn naar achteren open.
Leg de strook spijkers in het
magazijn. Gebruik uitsluitend SENCO spijkers (zie Technische
Specicaties). Laadt nooit met
de trekker ingedrukt.
Push rail forward until it latches. Schieber vorschieben, bis er
einrastet.
Schuif het magazijn naar voren
tot deze vastklikt.
4
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
Användning av Verktyget
Francais Suomi Norwegian
Avant d’utiliser l’outil, lisez le
chapitre intitulé “Consignes de Sécurité”.
Maintenez l’outil pointé à l’écart
de vous-même et des autres personnes et raccordez l’outil à l’air comprimé. Les outils doivent être utilisés à la pression la plus faible requise pour le travail à faire. Cela réduira le niveau de bruit, l’usure de l’outil et la demande en énergie.
Pour charger :
Enfoncer le loquet et ouvrir le rail en glissant.
Lue turvaohjeet ennen koneen
käyttöönottoa.
Pidä kone aina itsestäsi ja muista
poispäin suunnattuna kun liität koneen paineilmaan. Käytä alinta koneen käyttämiseen tarvittavaa painetta työkohteesta riippuen. Tämä alentaa melua, varaosien kulumista ja energian kulutusta.
Makasiinin täyttö:
Paina vipua ja avaa makasiini.
Les kapitlet “Sikkerhetsregler”
før bruk.
Hold verktøyet vendt bort fra
deg selv og andre personer ved tilkobling av trykkluft. Bruk lavest mulig lufttrykk for arbeidsoperas­jonen. Det vil redusere støynivå, slitasje på deler og energiforbruk.
For å fylle magasinet:
Trykk klaffen og magasinet glir bakover.
Svenska
Läs säkerhets föreskrifterna in-
nan ni använder verktyget.
Rikta verktyget från dig själv
och andra då ni kopplar på tryckluften Verktyget skall drivas med lägsta lufttryck som behövs för arbetet. Detta sänker ljudnivå, slitage och energi förbrukning.
Laddning av magasinet:
Tryck på klaffen för att öppna magasinet.
Insérer une bande de projec-
tiles dans le magasin. N’utiliser que de véritables projectiles
SENCO (voir les Spécica­tions Techniques). Ne pas
appuyer sur la détente pendant le chargement.
Placez l’outil contre la surface
de travail et tirez sur la détente.
Aseta naulakampa makasiiniin.
Käytä ainoastaan alkuperäisiä SENCO nauloja (katso Tekniset
Tiedot). Älä lataa konetta liipasin
alas painettuna.
Työnnä makasiini kiinni kunnes
se lukkiutuu.
Sett stiftene inn i magasinet. Bruk
bare orginale SENCO-stifter. Ikke lad med avtrekkeren trykket inn.
seg.
Lägg in stiftknippet i magasinet.
Använd endast original SENCO
stift (se Verktygs Data). Håll
icke på avtryckaren då ni laddar pistolen.
Skjutmagasinet tills det låser sig.Skyv lokket på plass til det låser
5
2
1
Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta
Dansk Italian Espanol
Læs afsnittet “Sikkerhed-
sadvarsler” inden De bruger værktøjet.
Lad værktøjet pege bort fra
Dem selv og andre og tilslut luft til værktøjet. Værktøjet skal betjenes ved det lavest nød­vendige tryk. Dette vil reducere støjniveauet, slid på dele, og energiforbrug.
For at lade:
tryk på låsen og træk magasin­skinnen tilbage.
Læg en stang hæfteklammer i
magasinet. Anvend kun ægte SENCO hæfteklammer (se
Tekniske Specikationer). Lad
ikke med aftrækkeren presset ind.
Leggete il capitolo intitolato “Av-
vertenze di Sicurezza” prima di adoperare l’attrezzo.
Tenete l’attrezzo puntato lontano
da voi stessi e da altri quando collegate l’aria all’attrezzo. Gli attrezzi dovranno essere adoperati alla minima pres­sione d’esercizio possibile. Cio’ ridurra’ la rumorosita’, l’usura dei componenti ed il consumo di energia.
Per caricare l’attrezzo:
Spingete la leva di chiusura e fate scorrere la guida indietro.
Sistemate una la di graffe nel
caricatore. Usate solamente graffe originali SENCO (vedere Speciche Tecniche). Non cari­cate a grilletto premuto.
Lea la sección titulada “Avisos
de Seguridad” antes de usar la herramienta.
Las herramientas deberán ser
operadas a la menor presión
que se necesite para su apli-
cación. Esto reducirá el nivel de
ruido, el desgaste de las partes, y el uso de energía.
Para Cargar:
Empuje el cerrojo y deslice el carril abriéndolo.
Coloque la tira de grapas en el
cargador. Use solamente grapas
SENCO (vea las Especica­ciones Técnicas). No cargue
la herramienta con el gatillo oprimido.
Skub magasinskinnen på plads.
Appoggiate l'attrezzo sulla
supercie di lavoro e premete il
Empuje el carril hacia adelante
hasta cerrario.
grilletto.
6
2
1
T
T
T
T
Tool Use Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
2
1
FrameP
ro
®
702X
P
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
16
15
14
13
2
1
English Deutsch Nederlands
These tools have an adjust-
able trigger and can be set for
Contact Actuation ( ) or Sequential Actuation ( ).
With a “Contact Actuation”
T
T
T
T
trigger, nails can be driven two ways:
a) Position safety yoke
against work surface and pull trigger...“Trigger Fire.”
b) Pull trigger and push safety
yoke against work surface for operation each time the safety yoke is pushed against the work
surface. This “bottom-re” mode
of operation is preferred when high speed, rapid fastener place­ment is desired.
Diese Werkzeuge haben einen
einstellbaren Auslöser, der für die Kontakt- oder sequenzielle Auslösung eingerichtet werden kann.
Geräte mit Kontaktauslösung
können wie folgt aktiviert werden:
a) Drücken Sie die Auslösesi­cherung auf das Werkstück und betätigen Sie den Auslöser ...“Handauslösung”.
b) Betätigen Sie den Aus­löser und drücken Sie dann die Auslösesicherung auf das Werk­stück. Bei jedem Aufsetzen wird ein Eintreibvorgang ausgelöst. Die Kontaktauslösung eignet sich dann, wenn schnell aufein­anderfolgende Eintreibvorgänge erwünscht sind.
Dit gereedschap heeft een
verstelbare trekker en kan ingesteld worden op activering bij contact of sequentiële activering.
Het apparaat voorzien van “Bot-
tom-Fire”, kan op twee manieren bediend worden:
a) Plaats de veiligheidsvoeler op
het werkoppervlak en haal de trekker over.
b) Haal de trekker over en druk
de veiligheidsvoeler tegen het werkoppervlak. Elke keer dat de veiligheidsvoeler het werkop­pervlak raakt, wordt er een spijker of kram afgeschoten. Deze manier wordt aangeraden als snel achter elkaar geschoten dient te worden.
Tools equipped with “Contact
Actuation” shall not be used:
– if a change of driving locations
is effected via stairs, ladders or scaffolding.
– for closing boxes or crates.
– for tting transportation safety
systems.
With a “Single Sequential Actua-
tion” trigger, nails can only be driven one way. First depress safety yoke against work surface then pull trigger. This feature is helpful when precise fastener placement is required.
Eintreibgeräte, die mit Kontaktauslö-
sung ausgerüstet sind, dürfen nicht verwendet werden:
– wenn das Wechseln von einer Ein-
treibstelle zur anderen über Trep­pen, Leitern oder Gerüste erfolgt.
– beim Schließen von Kisten und
Verschlägen.
– beim Anbringen von Transportsich-
erungen.
Geräte mit Einzelauslösung
können nur mit dem Auslöser betätigt werden. Setzen Sie zuerst die Auslösesicherung auf das Werkstück und betätigen Sie dann den Auslöser. Dieser Vorgang eignet sich dann, wenn ein genaues Plazieren des Bef­estigers erwünscht ist.
Apparaten met “Bottom-Firing”
NIET gebruiken:
– wanneer men met het ap-
paraat op trappen/ladders/ stellages loopt of staat.
– bij het sluiten van dozen of
kisten.
– bij het vasthechten van
veiligheidsvoorzieningen t.b.v. transport.
Gereedschap met “enkel schots”
trekker: in dit geval vindt het afschieten alleen plaats als de trekker wordt overgehaald. Dit is belangrijk als secuur werk vereist wordt.
7
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
T
T
T
T
2
1
2
1
FrameP
ro
®
702X
P
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
16
15
14
13
2
1
Francais Suomi Norwegian
Ces outils ont une gâchette
réglable et peuvent être
congurés pour déclenchement
par contact ou séquentiel.
Les outils avec “détente par
contact” peuvent être utilisés de deux façons :
a) Positionnez le palpeur de
sécurité sur la surface de travail et tirez sur la gâchette ...“Tir par gâchette”.
b) Tirez la gâchette et appuyez
le palpeur de sécurité sur la sur­face de travail pour provoquer un tir. Chaque nouvel appui de la sécurité sur la surface de tra­vail provoquera un nouveau tir. Ce mode de travail “à la volée” est recommandé pour des travaux d’agrafage rapides.
Näiden työkalujen
liipaisin on asetettavissa kontaktiaktivoituun tai jaksoittaiseen laukaisutoimintatapaan.
Pohjalaukaisuliipasimella var-
ustettuja koneita voidaan käyttää kahdella eri tavalla:
a) Aseta varmistin työkohdetta
vasten ja paina liipasimesta. “Liipasinlaukaisu”.
b) Paina liipasimesta ja aseta
varmistin työkohdetta vasten. Joka kerta, kun varmistinta paine­taan, kone ampuu kiinnittimen. Pohjalaukaisu sopii parhaiten nopeaan naulaukseen.
Disse verktøyene har en
justerbar avtrekker, og kan stilles inn til Kontakt Avfyring og Avtrekker Avfyring.
Verktøy med “Kontakt Avfyring”
kan avfyres på to måter:
a) Sett sikringen mot arbeids­aten og trekk av.
b) Trykk inn avtrekkeren.
Verktøyet avfyres hver gang sikringen presses mot arbeids-
aten. Denne metode gir raskest
arbeidsopperasjon.
Les outils avec “détente par contact” ne doivent pas être utilisés dans les cas suivants :
– lorsque le manipulateur se
déplace sur des escaliers, des échelles ou sur un échafaudage.
– pour la fermeture de boîtes ou
de caisses.
– sur les systèmes de sécurité
pour transport.
Les appareils du type “déclenche-
ment unique séquentiel” ne peuvent être actionnés que par la gâchette. Appuyez d’abord la sécurité contre la surface de travail, puis actionnez la gâchette. Ce fonctionnement est utile pour un placement précis de l’agrafe.
Pohjalaukaisuliipasimella varust-
ettuja koneita ei tule käyttää, jos naulausasento ei pysy vakaana portaiden, tikapuiden tai raken­nustelineen vuoksi:
– laatikoiden tai kehikoiden
sulkemiseen.
Koneet, jotka on varustettu
kertalaukaisuliipasimella, toimivat seuraavasti: paina ensin varmistin työkohdetta vasten ja laukaise. Tätä laukaisutapaa käytetään, kun kiinnitin halutaan naulata tarkoin määrättyyn kohtaan.
Verktøy med “Kontakt Avfyring”
skal ikke brukes:
– hvis man skifter arbeidspo-
sisjon via trapper, stiger eller stillaser.
– for stifting av kasser eller
esker.
– for montering av sikringsanor-
dninger for transport.
Verktøy med kun “Avtrekker
Avfyring”: Press sikringen mot
arbeidsaten og trekk av. Denne
type er å foretrekke når det er viktig med nøyaktig plassering av stiften.
8
Användning av Verktyget
Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo
Uso de la Herramienta
Svenska Dansk Italian
Dessa verktyg har en
justerbar avtryckare och kan inställas för kontaktaktivering eller sekventiell aktivering.
Verktyg med “Kontakt Avfyring”
kan avfyras på två olika sätt:
a. “Avtryckare Avfyring” Placera verktyget med avfyringssäkrin­gen på arbetsytan och tryck på avtryckaren ...
b. “Botten Avfyring” Håll in av­tryckaren ochstöt för verktygets avfyringssäkring mot arbetsytan. Vid varje kontakt av utlösnings säkringen mot arbetsytan skjuts en spik ut. Denna metod av av­fyring föredras, då hög hastighet för spikning eftersträvas.
Værktøjerne har en
justerbar udløser og kan indstilles til kontaktaffyring eller
sekventiel affyring.
Værktøj med stødsømning kan
affyres på to måder. Pres sikrin-
gen mod arbejdsoveraden og
aktivér aftrækkeren...“enkeltsku dsaftræk”. Pistolen skal presses mod materialet, indtil man har sluppet aftrækkeren.
Eller...aktivér aftrækkeren og pres sikringen mod arbejdsover-
aden for iskydning. Hver
gang sikringen presses mod
arbejdsoveraden foretages en
iskydning. Denne stødsømn­ingsmetode fortrækkes når hurtig anbringelse af befæsti­gelsen ønskes.
Questi utensili sono dotati
di grilletto regolabile e possono essere impostati per azionamento a contatto oppure sequenziale.
Gli attrezzi con “Attuazione
per Contatto” possono es­sere azionati in due modi. Posizionate la sicura contro la
supercie di lavoro e premete
il grilletto...“Azionamento con Grilletto.”
Oppure...premete il grilletto e spingete la sicura contro la
supercie di lavoro per azionare
l’attrezzo ogni volta che la sicura viene premuta contro
la supercie di lavoro. Questo
modo di azionamento, detto “Azionamento dal basso”, e’ da preferirsi quando si desidera sparare i chiodi in modo rapido, ad alta velocitá.
Espanol
Estas herramientas tienen
un gatillo ajustable, y
pueden congurarse para activación por contacto o activación secuencial.
Las herramientas con disparo
desde abajo / disparo de gatillo pueden ser disparadas de dos maneras: Oprima el seguro contra la
supercie de trabajo y apriete
el gatillo...Disparo de gatillo.
O...jale el gatillo y posteri­ormente presione el seguro
contra la supercie de trabajo
para que se active cada vez que el seguro sea presionado
contra la supercie de trabajo. Este modo de operación
Disparo por golpeteo del seguro is preferido cuando se desea alta velocidad de clavado.
Verktyg utrustade för “Kontakt
Avfyring” skall inte användas:
– Om en ändring av arbetsstället
sker via trappor, stegar eller byggnads ställningar.
– För tillslutning av kartonger
eller lådor
– För montering av blocknings
anordningar för transport ändamål.
Verktyg med “Enkel Serie Avfy-
ring” kan endast avfyras genom att först sätts avfyringssäkrin­gen mot arbetsytan och sedan trycks avtryckaren in. Denna metod för avfyring är fördelaktig då exakt placering av Klam­meren är viktig.
Værktøj forsynet med en-
keltskudssømning skal ikke bruges:
– hvis en ændring af iskydn-
ingssted forekommer pga.
trapper, stiger, eller stilladser. – for at lukke æsker eller kasser. – for at montere transport sik-
kerheds systemer.
Enkeltskudsaftræk kan kun
foretages på én måde. Pres først
sikringen mod arbejdsoveraden
og aktiver derefter aftrækkeren. Dette er den mest præcise iskyd­ningsmetode.
Gli attrezzi dotati di grilletto “ad
azionamento per contatto” non dovranno essere adoperati:
– se ci si muove sulla zona di
lavoro per mezzo di scale,
gradini o impalcature. – per chiudere scatoloni o casse. – per accoppiare sistemi di
trasporto di sicurezza.
Con gli attrezzi dotati di grilletto
“ad azionamento sequenziale singolo” può essere sparato solo un graffa per volta. Pressate dapprima la sicura contro la
supercie di lavoro e poi premete
il grilletto. Tale sistema é di aiuto quando sia richiesta una certa precisione nell’applicazione delle graffe.
Las herramientas equipadas con
acción de contacto no deberán
ser usadas:
– si hay un cambio de locali-
dades que sea afectado por
escaleras o andamios. – para cerrar cajas o cajones. – para sistemas de seguridad
de transporte.
Las herramientas con gatillo de
Acción Secuencial Simple sola­mente pueden ser disparadas con el gatillo. Ésta caracterís­tica sirve de ayuda cuando se
necesita una colocación precisa
de la grapa.
9
Tool Use Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
2
1
English Deutsch Nederlands
Should a staple jam occur,
disconnect air supply.
1) Depress latch and 2) slide
rail open.
Remove staples.
Remove jammed fastener.
Wenn eine Klammer klemmt, das
Gerät von der Druckluftleitung trennen.
Hebel drücken und Magazin
öffnen.
Verklemmten Befestiger entfernen.
Indien een kram of spijker
opstopping veroorzaakt, onmid­dellijk de lucht toevoer afsluiten.
Druk op de grendel en schuif het
magazijn naar achteren open.
Verwijder de nieten.Klammern entfernen.
Verwijder de vastgeslagen niet.
Sluit de persluchtoevoer aan. Laad het magazijn op nieuw met nieten en sluit het magazijn.
Lay strip of staples onto rail. Use
only genuine SENCO fasteners
(see Parts Chart). Do not load
with trigger depressed.
Release staple door and slide it
forward.
To prevent eye injuries, always
wear OSHA required “Z87”
safety glasses with permanently attached rigid, hard plastic side shields. These safety glasses
must have “Z87” printed or
stamped on them. Be sure every­one in your work area is wearing the same type of safety glasses.
Legen Sie die Klammerstre-
ifen von oben in das Magazin. Benutzen Sie ausschließlich SENCO Befestiger (siehe
Technische Daten). Laden Sie
das Gerät nicht, der Auslöser betätigt ist.
Entriegeln Sie den Klammer-
schieber und schieben Sie ihn nach vorne.
Um Augenverletzungen zu
vermeiden, müssen bei der Benutzung dieses Gerätes Schutzbrillen getragen werden. Stellen Sie sicher, daß auch alle anderen Personen, die sich in der Nähe Ihres Arbe-
itsplatzes benden, geeigneten
Augenschutz tragen.
Vul het magazijn met nieten.
Gebruik alleen orginele SENCO nieten. Nooit het magazijn laden met de trekker in ingetrokken positie.
Druk de magazijnschuif naar
voren.
Bij het gebruik van dit apparaat
dient een veiligheidsbril gedra­gen te worden om oogletsel te voorkomen. Verzekert U er zich van dat alle mensen in uw omgeving een gelijkwaardige oogbescherming dragen.
Never use oxygen, carbon
dioxide or any other bottled gas as a power source for this tool; the tool will explode and cause serious injury.
10
Sauerstoff, Kohlendioxyd oder
sonstige Flaschengase dürfen nie als Treibmittel für dieses Gerät benutzt werden! Sonst wird das Gerät explodieren und schwere Verletzungen verursachen.
Zuurstof, koolzuur en andere
gassen die in essen geleverd
worden mogen nooit als kracht­bron voor dit apparaat worden aangewend. Dit om te voorko­men dat het apparaat ontploft en ernstig letsel veroorzaakt.
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
Användning av Verktyget
Francais Suomi Norwegian
Si un enrayage se produit,
coupez l’arrivée d’air.
Tirer le loquet et ouvrir le rail en
le glissant.
Enlever les agrafes.
Enlevez le projectile coincé.
Jos naula jumiutuu, irroita kone
paineilmasta.
Skulle en klammer bli fastklämd i
verktyget, koppla då från luftled­ningen.
Paina vipua ja avaa makasiini. Trykk klaffen for å åpne maga-
sinet.
Ta ut stiftene.Tyhjennä makasiini.
Ta ut stiften som er kilt fast.Poista juuttunut hakanen.
Svenska
Skulle en stift sette seg fast, må
luften kobles fra.
Tryck på klaffen för att öppna
magasinet.
Ta ut klammren.
Tag bort den fastklämda klam-
mret.
Mettez une série d’agrafes dans
le chargeur. N’utilisez que de véritable agrafes SENCO (voir
Tableau des Pièces). N’appuyez
pas sur la détente pendant le rechargement.
Relâcher le pousse agrafes et le
faire glisser vers l’avant.
An de protéger vos yeux contre
les blessures, portez toujours des lunettes de securité OSHA
“Z87” avec caches latéraux en
plastique rigide. La mention
“Z87” doit être imprimée ou
poinçonnée sur ces lunettes de securité. Assurez-vous que toute personne se trouvant près du secteur de travail porte des lunettes de sûreté.
Aseta naulakampa makasiiniin.
Käytä ainoastaan alkuperäisiä SENCO-kiinnittimiä. Älä lataa konetta varmistin tai liipasin alas painettuna.
Vapauta makasiinin kansi ja
työnnä sitä eteenpäin.
Välttääksesi silmävauriot käytä
aina hyväksyttyjä turvalaseja, joissa on pysyvät kovamuovlset sivusuojukset. Huolehdi siitä, että työskentelyalueella jokainen käyttää turvalaseja.
Sett stiftene inn i magasinet.
Bruk bare orginale SENCO-
stifter (se Tekniske Data). Ikke
lad med avtrekker trykket inn.
Lossa magasinlocket och skjut
det framåt.
For å unngå øyeskader, bruk
alltid vernebriller med side­beskyttelse. Dette gjelder også for andre som arbeider i nærheten.
Lägg i en stav klammer i maga-
sinet. Använd endast original SENCO klammer (se Verktygs
Data). Håll aldrig avtryckaren
intryckt då ni laddar verktyget.
Frigjør matingsmekanismen og
skyv den forover.
För förebyggande av ögonska-
dor skall skyddsglasögon med permanent fastsatta sidoskydd användandas vid bruk av dessa maskiner. Förvissa er om att personer i närheten av er arbetsplats bär samma typ av skyddsglasögon.
N’utilisez jamais de l’oxygène,
du gaz carbonique ou tout autre gaz en bouteille comme source d’énergie pour cet outil ; cela causerait l’explosion de l’outil et
Älä milloinkaan käytä happea,
hiilidioksidia tai mitään muuta­kaan pullotettua kaasua koneen voimanlähteenä, sillä silloin kone voi räjähtää.
entraînerait de graves blessures.
Bruk aldri oksygen, karbond-
ioksyd eller annen type gass som energikilde for dette redskapet. Det vil eksplodere og forårsake alvorlig skade.
Syrgas, koldioxid eller annan gas
förvarad i tuber under tryck får inte användas som drivmedel för dessa maskiner. Användning av denna typ av gaser kan föror­saka explosion av verktyget och förorsaka allvarliga skador.
11
2
1
Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo
Uso de la Herramienta
Dansk Italian
Hvis værktøjet blokeres af en
stift, frakobles lufttilførslen.
Pres låsen og lad skinnen glide
ud.
Dovesse vericarsi un incep-
pamento dei graffe, scollegate l’alimentazione dell’aria.
Spingete la chiusura e aprite la
guida facendola scorrere.
Espanol
Si se produce un atascamiento
de las grapas desconecte el suministro de aire.
Empuje el cerrojo y deslice el
carril abriéndolo.
Saque las grapas.Rimuoveta le graffe.Fjern hæfteklammer.
Retire la grapa atascado.Fjern stiften der er i klemme. Togliete i chiodi inceppati.
For at lade:
Pres hæfteklammedørens udløs­er ind. Træk hæfteklammedøren tilbage til “låst” stillingen.
Udløs hæfteklammedøren og
skub den fremad.
For at undgå øjenskader: Gå altid
med sikkerhedsbriller med fæst­net stativ og hård plast sideværn. Sørg for, at alle i arbejdsområdet bærer samme type sikkerheds­briller.
Sistemate una la di graffe sulla
slitta. Usate solamente graffe originali SENCO (vedere la Tabella-Componenti). Non cari­cate a grilletto premuto.
Rilasciate lo sportello del carica-
tore e fatelo scorrere in avanti.
Al ne di prevenire lesioni agli
occhi, portate sempre occhiali protettivi omologati secondo le norme di sicurezza vigenti con schermi laterali rigidi in plastica dura permanentemente montati. Tali occhiali protettivi devono recare, scritta o stampigliata, la
denominazione “Z87”. Assicuratevi
che tutto il personale nella vostra area di lavoro usi lo stesso tipo di occhiali di protezione.
Coloque una tira de grapas en
el riel. Use solamente grapas SENCO genuinas (ver la Tabla de Partes). No cargue la herra­mienta con el gatillo oprimido.
Destrabe la compuerta de
las grapas y deslícela hacia adelante.
Para prevenir lesiones en los
ojos, use siempre los anteojos de
seguridad “Z87” requeridos por
OSHA con escudos lateralés rigi-
dos de plasticó duro y adheridos
permanentemente. Estos anteojos
de seguridad deben tener “Z87”
marcado o impreso en ellos. Asegúrese que toda persona dentro de su area de trabajo use el mismo tipo de anteojos.
Brug aldrig ilt, kuldioxid eller
nogen anden askegas som
kraftkilde til dette værktøj; værk­tøjet vil eksplodere og volde alvorlig skade.
12
Non adoperate mai ossigeno,
anidride carbonica o altro gas in bombola come sorgente di energia dell’attrezzo; l’attrezzo, altrimenti, esplodera’, causando serie lesioni personali.
Nunca use oxígeno, anhídrido
carbónico o cualquier otro gas
embotellado como fuente de fuerza para esta herramienta; la herramienta explotará y pro­ducirá lesiones graves.
Maintenance
Wartung Onderhoud
English
Read section titled “Safety Warn-
ings” before maintaining tool.
All screws should be kept tight.
Loose screws result in unsafe operation and parts breakage.
With tool disconnected, make
daily inspection to assure free movement of safety element and trigger. Do not use tool if safety element or trigger sticks or binds.
Zuerst die Sicherheitshinweise
lesen!
Alle Schrauben und Muttern
müssen fest angezogen sein. Lose Schrauben und Muttern stellen ein Sicherheitsrisiko dar und bewirken Teilebruch.
Prüfen Sie täglich an dem von
der Druckluft getrennten Gerät, ob sich der Auslöser und die Auslösesicherung frei bewegen lassen. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn der Auslöser oder die Auslösesicherung schw­ergängig ist.
NederlandsDeutsch
Lees de “Veiligheidsvoorschriften”
voordat u met het onderhoud begint.
Alle bouten moeten stevig beves-
tigd zijn en blijven. Losse bouten veroorzaken onveilig werken en beschadiging van onderdelen.
Controleer dagelijks of de trekker
en de veiligheid vrij bewegen ter­wijl het gereedschap ontkoppeld is. Gebruik het apparaat nooit als de trekker of de veiligheid vastzitten of klemmen.
Squirt Senco pneumatic oil (5 to
10 drops) into the air inlet twice
daily (depending on frequency of
tool use).
Wipe tool clean daily and inspect
for wear. Use non-ammable
cleaning solutions only if neces­sary–DO NOT SOAK. Caution: Such solutions may damage O-rings and other tool parts.
Wenn keine Wartungseinheit
vorhanden ist, spritzen Sie SENCO Pneumatic–Öl in die Luftzuführung des Gerätes; bei normaler Beanspruchung genügen zweimal täglich 5 bis 10 Tropfen.
Reinigen Sie das Gerät täglich
und untersuchen Sie es auf Verschleiß. Keine brennbaren Reinigungsmittel verwenden. Gerät nicht eintauchen. Vorsic ht: Lösungsmittel können O-Ringe und andere Teile des Gerätes zerstören.
Spuit twee keer per dag 5 à 10
druppels SENCO pneumatische olie in de luchttoevoer (dit hangt af van de frequentie van
gebruik).
Maak het apparaat schoon en
inspekteer op slijtage. Ge­bruik slechts niet-brandbare schoonmaakmiddelen. Dompel het apparaat nooit onder. Dergelijke vloeistoffen kunnen de O-ringen en andere onderdelen beschadigen.
13
Entretien VedlikeholdHuolto
Francais Suomi
Lisez la section intitulée
“Consignes de Sécurité” avant d’effectuer l’entretien de l’outil.
Toutes les vis doivent être
maintenues serrées à fond. Les vis desserrées entraînent un manque de sûreté du fonc­tionnement et la rupture de pièces.
L’outil étant déconnecté de
l’arrivée d’air comprimé, effectuez une inspection journalière pour vous assurer du libre mouvement du palpeur de sécurité et de la détente. N’utilisez pas l’outil si le palpeur de sécurité ou si la détente sont coincés ou grippés.
Lue turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
Tutte le viti dovrebbero essere
tenute ben serrate. Viti allentate producono condizioni di funzi­onamento non sicure e causano rotture di componenti.
Tarkista kone päivittäin sen ollessa
irroitettuna paineilmaverkosto­sta varmistuaksesi, että koneen varmistin ja liipasin pääsevät liik­kumaan esteittä. Älä käytä konetta jos varmistin tai liipaisin ovat juuttuneet kiinni tai ovat muuten viallisia.
Norwegian
Les avsnittet “Sikkerhetsregler”
før man utfører vedlikehold.
Alle skruer skal være forsvarlig
tilskrudd. Løse skruer vil med­føre utrygg bruk og delebrudd.
Gjør en daglig inspeksjon mens
redskapet er koblet fra luft, og se til at sikringen og avtrek­keren har fri bevegelse. Bruk ikke redskapet hvis sikringen eller avtrekkeren sitter fast eller henger seg opp.
Avec une burette, placer 5 à 10
gouttes d’huile pneumatique dans l’arrivée d’air deux fois par jour (dépend de l’intensité de
l’utilisation de l’appareil).
Nettoyez l’outil chaque jour à
l’aide d’un chiffon et inspectez­le pour déceler une éventuelle usure. Utilisez uniquement des
solvants non inammables en
cas de nécessité-NE LE FAITES PAS TREMPER ! Attention : De tels produits peuvent endommager les joints et autres pièces de l’appareil.
Tiputa SENCO-pneumaattista
öljyä (5-10 tippaa) ilmanottoauk­koon kahdesti päivässä, laitteen käytön määrästä riippuen.
Puhdista ja tarkista työkalu päivit-
täin. Älä käytä tulenarkoja aineita koneen puhdistamiseen. Älä liuota konetta puhdistusaineessa, koska se saattaa vahingoittaa tiivisteitä ja muita koneen osia. ÄLÄ LIUOTA. Varoitus: Puhdis­tusliuokset saattavat vahingoittaa tiivisteitä ja muita työkalun osia.
Tilfør SENCO PnevmatiSK Olju
(5-10 dråper) inn i luftinntaket
to ganger daglig (avhvengig
avbruksmengden).
Tørk av verktøyet daglig og se
etter slitasje. Om nødvendig, bruk bare ikke-brennbart ren­semiddel. ALDRI LEGG I BLØT. Advarsel: Rensemiddel kan ødelegge O-ringene og andre deler.
14
Underhåll
Vedligeholdelse Manutenzione
Mantenimiento
Svenska
Läs Säkerhets Föreskrifterna.
Alla skruvar och muttrar måste
vara åtdragna. Lösa skruvar och muttrar förorsaka riskfylld opera­tion och on¯odigt slitage.
Med verktyget frånkopplat,
kontrollera dagligen att avtryck­aren och utlösnings-säkringen kan röra sig fritt. Använd inte verktyget om avtryckaren eller utlösnings-säkringen hänger upp sig eller har fastnat.
Læs afsnittet “Sikkerhedsad-
varsler” inden værktøjet vedlige­holdes.
Alle skruer skal være skruet godt
fast. Løse skruer skaber usikker betjening og beskadigelse af dele.
Med værktøjet frakoblet foretag-
es dagligt eftersyn for at sikre fri bevægelse af sikringen og af­trækkeren. Brug ikke værktøjet, hvis sikringen eller aftrækkeren sidder fast eller binder.
ItalianDansk
Leggete il capitolo “Avvertenze
di Sicurezza” prima di effettuare la manutenzione dell’attrezzo.
Tutte le viti dovrebbero essere
tenute ben serrate. Viti allentate producono condizioni di funzi­onamento non sicure e causano rotture di componenti.
Ad attrezzo scollegato, effettuate
ispezioni quotidiane per veri­care la liberta’ di movimento di sicura e grilletto. Non adoperate l’attrezzo se la sicura o il grilletto sono incollati o legati.
Espanol
Lea la sección titulada “Avisos
de Seguridad” antes de darle mantenimiento a la herramienta.
Todos los tornillos tienen que
mantenerse apretados. Los tor­nillos sueltos pueden producir
una operación no segura y
quebraduras de partes.
Con la herramienta desconectada,
haga la inspección diaria para
asegurarse de la libertad de movimiento del dispositivo de seguridad y del gatillo. No use la herramienta si el dispositivo de seguridad o el gatillo se atascan o endurecen.
Häll 1 till 10 droppar SENCO olja
för luftverktyg in i verktygets luft­intag två gånger per dag. Antalet gånger per dag för detta beror på hur mycket verktyget används.
Rengör verktyget dagligen och
kontrollera slitage. Skulle det vara nödvändigt, använd endast icke eldfarliga rengörings medel. NEDSÄNK INTE VERKTYGET I RENGÖRINGS VÄTSKA. OBS rengöringsmedel kan skada o-ringar och andra verktygs komponenter.
Sprøjt SENCO pneumatisk olie
(5 til 10 dropper) i lufttilgangen
to gange om dagen (afhængig af
hvor hyppigt værktøjet bruges).
Aftør værktøjet dagligt og check
for slid. Brug uantændelige rengøringsmidler, men kun hvis nødvendigt. GENNEMBLØD IKKE. Forsigtigt! Sådanne midler kan skade O–ringe og andre dele af værktøjet.
Spruzzate olio pneumatico
SENCO (da 5 a 10 gocce) nella
presa d’aria due volte al giorno (a seconda della frequenza
d’uso dell’attrezzo).
Pulite l’attrezzo quotidiana-
mente e fate ispezioni di verica
dell’usura delle parti. Usate soluzioni detergenti non inam­mabili solo se necessario. NON INZUPPATE L’ATTREZZO. Attenzione: Tali soluzioni pos­sono danneggiare anelli O-ring ed altri componenti.
Aplique aceite neumático
SENCO en la entrada de aire dos veces al día (dependiendo en la frecuencia de uso 5 A 10
Gotas).
Use soluciones de limpieza
inamablés solamente si es
necesario - NO LA REMOJE. Precaución: Tales soluciones pueden dañar los empaques y otras partes de la herramienta.
15
Troubleshooting Fehlersuche Reparatie
English Deutsch Nederlands
Repairs other than those described
WARNING
here should be performed only by
trained, qualied personnel. Contact
SENCO for information at
1-800-543-4596.
Read section titled “Safety Warn-
ings” before maintaining tool.
SYMPTOM
Air leak near top of tool /
Sluggish operation
SOLUTION
Verify air supply / tighten screws or
install Parts Kit.
SYMPTOM
Air leak near bottom of tool /
Poor return.
SOLUTION
Clean tool / tighten screws or install
Parts Kit.
SYMPTOM
Other problems.
SOLUTION
Contact SENCO.
Reparaturarbeiten, die hier nicht
ACHTUNG
beschrieben sind, dürfen nur von Sachkundigen im Sinne der Si­cherheitsvorschriften durchgeführt werden. Wenden Sie sich an autho­risierte SENCO-Service-Stellen.
Zuerst die Sicherheitshinweise
lesen!
SYMPTOME
Gerät oben undicht. / Träge
Funktion.
BESEITIGUNG
Schrauben gut anziehen, ggf.
Gerät mit den Teilen aus dem mit gekennzeichneten Reparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
Gerät unten undicht. / Schlechte
TreiberRückführung.
BESEITIGUNG
Schrauben gut anziehen, ggf.
Gerät mit den Teilen aus dem
mit “B” gekennzeichneten Reparatursatz instandsetzen. Gerät reinigen, ggf. mit den
Teilen aus dem mit gekennze-
ichneten Reparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
Sonstige Probleme.
BESEITIGUNG
Wenden Sie sich an Ihren
SENCO-Händler.
WAARSCHUWING
Andere reparatie dan deze hieronder beschreven dienen uitge­voerd te worden door personeel dat
de juiste kwalikatie en opleiding
heeft. Neem kontakt op met UW SENCO vertegenwoordiger.
Raadpleeg het hoefdstuk: “Veilig-
heids voorschriften” alvorens de reparatie te beginnen.
SYMPTOOM
Luchtverlies aan de bovenkant van
het apparaat. / Trage werking.
OPLOSSING
Bouten aandraaien of installeer
onderdelen uit reparatieset .
SYMPTOOM
Luchtverlies aan de onderkant van
het apparaat./ Slagpen kent niet terug.
OPLOSSING
Bouten aandraaien of installeer on-
derdelen uit reparatieset “B”./Het apparaat reinigen of installeer onderdelen uit reparatieset .
SYMPTOOM
Andere problemen.
OPLOSSING
Neem kontakt op met Uw SENCO
vertegenwoordiger.
16
Dépannage Vian etsintä Feilsøking
Felsökning
Français
AVERTISSEMENT
Les réparations autres que
celles décrites ici doivent être réalisées uniquement par du
personnel qualié ayant reçu la
formation appropriée. Pour tou­te information, prenez contact avec SENCO par téléphone en appelant Le Distributeur agréé.
Lisez la section intitulée “Con-
signes de Sécurité” avant d’effectuer l’entretien de l’outil.
SYMPTÔME
Fuite d’air près du sommet
de l’outil / fonctionnement lent.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / vériez
l’alimentation en air ou rem­placez les pièces portant la lettre .
SYMPTÔME
Fuite d’air près de la base
de l’outil / retour inadéquat.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / nettoyez
l’outil ou remplacez les pièces portant la lettre
SYMPTÔME
Autres problèmes.
SOLUTION
Prenez contact avec SENCO.
Suomi
VAROITUS
Jos koneessasi ilmenee muita kuin alla mainittuja vikoja, se on ammattimiehen suorittaman huol­lon tarpeessa. Soita lähimpään SENCO-huoltopisteeseen tai pyydä lisätietoja maahantuojalta, puh.
90-7556655.
Lue turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen yläosassa. /
Hidas toiminta.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Kiristä ruuvit tai asenna
varaosasarja./ Tarkista ilmantulo tai asenna varaosasarja.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen alaosassa./
Heikko palautus.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Kiristä ruuvit tai asenna
varaosasarja./ Puhdista kone tai asenna varaosasarja.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Muut ongelmat.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Ota yhteys maahantuojaan.
Norwegian
ADVARSEL
Andre reparasjoner enn de som
er beskrevet her må utføres
av trenet, kvalisert personell.
Kontakt SENCO salgsrepresen­tant eller et autorisert SENCO servicesenter.
Les avsnittet “Sikkerhetsregler”
før vedlikehold.
SYMPTOM
Luftlekkasje ved toppen av verk-
tøyet./ Upresis funksjon.
LØSNING
Stram til skruene eller installer
deler (Dele-sett “A”)./ Sjekk
lufttilførsel eller installer deler
(Dele-sett ).
SYMPTOM
Luftlekkasje i bunnen av verktøyet./
Dårlig retur.
LØSNING
Stram skruer eler installer deler
(Dele-sett )./ Rens verktøyet eller installer deler (Dele-sett ).
SYMPTOM
Andre problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
Svenska
VARNING
Andra reparationer än vad som beskrivs här, få utföras endast av
utbildad och kvalicerad personal.
För dessa reparationer, kontakta er SENCO auktoriserade återförsäl­jare.
Läs “Säkerhets Föreskrifterna” in-
nan ni vidtar underhålls åtgärder.
SYMPTOM
Verktyget läcker upptill./ Verktyget
fungerar trögt.
LÖSNING
Drag till skruvar eller installera
reservdels-förpackning./Kon­trollera lufttillförsel eller installera reservdels-förpackning.
SYMPTOM
Verktyget läcker nertill./ Långsam
retur.
LÖSNING
Drag till skruvar eller install-
era reservdels-förpackning./ Rengör verktyget eller installera reservdels-förpackning.
SYMPTOM
Andra problemer.
LÖSNING
Tag kontakt med SENCO åter-
försäljare.
17
Fejlnding
Ricerca e Correzione Guasti
Identicación de Fallas
Dansk Italian Español
Reparationer ud over de her
ADVARSEL
beskrevne, bør kun udføres af ud­dannet kvaliceret personale. Kon­takt Deres SENCO repræsentant.
Læs afsnittet betitlet “Sikker-
heds advarsler” inden værktøjet vedligeholdes.
SYMPTOM
Luft siver ud i nærheden af værktø-
jets øverste del./ Fungerer trægt.
LØSNING
Spænd skruer eller installer reser-
vedelssæt ./ Installer reserve­delssæt.
SYMPTOM
Luft siver ud i nærheden af
værktøjets nederste del. / Dårlig returnering.
LØSNING
Spænd skruer eller installer reser-
vedelssæt./ Gør værktøjet rent eller installer reservedelssæt.
SYMPTOM
Andre problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
ATTENZIONE
Riparazioni non descritte in questo Capitolo dovrebbero essere effet­tuate solo da personale addestrato
e qualicato. Per informazioni
contattate il vostro rappresentante SENCO.
Leggete il capitolo intitolato
“Avvertenze di Sicurezza” prima di effettuare la manutenzion dell’attrezzo.
SINTOMO
Perdita d’aria nella parte superiore
dell’attrezzo./ L’attrezzo funziona lentamente.
SOLUZIONE
Stringere le viti o installare il Kit
di Componenti. / Vericare che
arrivi l’aria o installare il Kit di Componenti.
SINTOMO
Perdita d’aria nella parte inferiore
dell’attrezzo./ Ritorno difettoso.
SOLUZIONE
Stringere le viti o installare il Kit di
Componenti. / Pulire l’attrezzo o installare il Kit di Componenti .
SINTOMO
Altri problemi.
SOLUZIONE
Contattare il vostre rappresentante
SENCO.
Las reparaciones, fuera de aquellas
ALERTA
descritas aquí, deben de ser lleva­das a cabo solamente por personal
entrenado y calicado. Póngase
en contacto con SENCO para
información 1-800-543-4596.
Lea la sección titulada “Avisos de
Seguridad” antes de darle mantenimiento a la herramienta.
SÍNTOMA
El aire se escapa cerca de la parte
superior de la herramienta /
Operación lenta.
SOLUCIÓN
Apriete los tornillos / Verique el
suministro de aire o instale el
Juego de Partes (Parts Kit ).
SÍNTOMA
El aire se fuga cerca de la parte
inferior de la herramienta / Mal retorno.
SOLUCIÓN
Apriete los tornillos / Limpié la her-
ramienta o instale el Juego de
Partes (Parts Kit).
SÍNTOMA
Otros problemas.
SOLUCIÓN
Póngase en contacto con SENCO.
18
Specications Specicaties Daten
Fastener A
9 mm (3/8”) 12 mm (1/2”) 15 mm (5/8”)
25.4 mm (1")
A
25 ga
English Deutsch Nederlands
Specications Data Tiedot
Francais Suomi Norwegian
Specikationer Speciche Especicaciones
Dansk Italian Espanol
Data
Svenska
19
English
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Minimum to maximum operating pressure
Air Consumption (60 cycles per minute) Air Inlet Weight Staple Capacity Tool size: Height Tool size: Length Tool size: Width Operating Pressure range
Nederlands
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Minimale tot maximale werkdruk Luchtverbruik (60 slagen per minuut) Luchtaansluiting Gewicht Magazijn capaciteit Hoogte van apparaat Lengte van apparaat Breedte van apparaat
Bedrijfstemperatuurbereik
SC15
70 –120 psi
3.5 scfm
1
/4 in. NPT
5.31 lbs. 73
11.1
11.8 in.
3.2 in.
4,8–8,3 bar 99 liter
1
/4 in. NPT 2,41 kg 73 282 mm
in.
300 mm 82 mm
0º to 120º F -18º to 49ºC
SC15
4,8–8,3 bar 99 liter
1
/4 in. NPT 2,41 kg 73 282 mm 300 mm 82 mm
70 –120 psi
3.5 scfm
1
/4 in. NPT
5.31 lbs. 73
in.
11.1
11.8 in.
3.2 in. 0º to 120º F-18º to 49ºC
Duetsch
TECHNISCHE DATEN
Empfohlener Betriebsüberdruck Luftverbrauch (bei 60 Zyklen pro Minute) Druckluftanschluß Gewicht Magazinvolumen Gerätegröße/Höhe Gerätegröße/Länge Gerätegröße/Gehäusebreite Betriebstemperaturbereich
Francais
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Pression de travail min. et max. Consommation d’air (60 cycles par minute) Prise d’air Poids Capacité de agrafes par magasin Dimensions de l’outil: hauteur Dimensions de l’outil: longueur Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil
Température de fonctionnement
-18º to 49ºC
4,8–8,3 bar 99 liter
1
/4 in. NPT 2,41 kg 73 282 mm 300 mm 82 mm
-18º to 49ºC
4,8–8,3 bar 99 liter
1
/4 in. NPT 2,41 kg 73 282 mm 300 mm 82 mm
SC15
70 –120 psi
3.5 scfm
1
/4 in. NPT
5.31 lbs. 73
11.1
11.8 in.
3.2 in. 0º to 120º F
SC15
70 –120 psi
3.5 scfm
1
/4 in. NPT
5.31 lbs. 73
11.1
11.8 in.
3.2 in. 0º to 120º F
in.
in.
Suomi
TEKNISET TIEDOT
Minimi ja maksimi käyttöpaine Ilman kulutus (60 laukausta minuutissa) Ilman sisäänottoaukko Paino Makasiinin maksiminaulamäärä Koneen korkeus Koneen pituus Koneen leveys
Käyttölämpötila-alue
Svenska
VERKTYGS DATA
Arbetstryck Minimum - Maximum Luftförbrukning (60 inslag per minut) Luft intag - gänga Vikt Magasin kapacitet Verktygets höjd Verktygets längd Verktygets bredd
Driftstemperatur
Italian
SPECIFICHE TECHNICHE
Minima e Massima Pressione
d’esercizio Consumo d’aria (60 cicli al minuto) Ingresso Aria Peso Capacita’ del Caricatore Dimensioni Attrezzo: Altezza Dimensioni Attrezzo: Lunghezza Dimensioni Attrezzo: Larghezza Corpo Principale
Gamma di temperatura di funzionamento
4,8–8,3 bar 99 liter
1
/4 in. NPT 2,41 kg 73 282 mm 300 mm 82 mm
-18º to 49ºC
4,8–8,3 bar 99 liter
1
/4 in. NPT 2,41 kg 73 282 mm 300 mm 82 mm
4,8–8,3 bar 99 liter
1
/4 in. NPT 2,41 kg 73 282 mm 300 mm 82 mm
-18º to 49ºC
SC15
70 –120 psi
3.5 scfm
1
/4 in. NPT
5.31 lbs. 73
11.1
11.8 in.
3.2 in. 0º to 120º F
SC15
70 –120 psi
3.5 scfm
1
/4 in. NPT
5.31 lbs. 73
11.1
11.8 in.
3.2 in. 0º to 120º F-18º to 49ºC
SC15
70 –120 psi
3.5 scfm
1
/4 in. NPT
5.31 lbs. 73
11.1
11.8 in.
3.2 in. 0º to 120º F
Norwegian
Minimum til maksimum operativt trykk
Luftforbruk (60 slag per minutt) Luftinntak Vekt Magasin kapasitet
TEKNISKE DATA
in.
Verktøyets: høyde: Verktøyets: lengde: Verktøyets: bredde:
Driftstemperaturområde
4,8–8,3 bar 99 liter
1
/4 in. NPT 2,41 kg 73 282 mm 300 mm 82 mm
-18º to 49ºC
Dansk
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Minimum til maksimum arbejdstryk Luftforbrug (60 perioder per minut) Luftdyse Vægt Stift kapacitet
in.
Værktøjsstørrelse: Højde Værktøjsstørrelse: Længde Værktøjsstørrelse:
Bredde: hoveddel
Driftstemperaturområde
4,8–8,3 bar 99 liter
1
/4 in. NPT 2,41 kg 73 282 mm 300 mm 82 mm
Espanol
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Presión de operación mínima y máxima Consumo de aire (60 ciclos por minuto) Entrada de aire Peso Capacidad de grapas por cargador Tamaño de la herramienta: Altura
in.
Tamaño de la herramienta: Longitud Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo)
Rango de temperatura de
4,8–8,3 bar 99 liter
1
/4 in. NPT 2,41 kg 73 282 mm 300 mm 82 mm
-18º to 49ºC
SC15
70 –120 psi
3.5 scfm
1
/4 in. NPT
5.31 lbs. 73
11.1
11.8 in.
3.2 in. 0º to 120º F
SC15
70 –120 psi
3.5 scfm
1
/4 in. NPT
5.31 lbs. 73
11.1
11.8 in.
3.2 in. 0º to 120º F-18º to 49ºC
SC15
70 –120 psi
3.5 scfm
1
/4 in. NPT
5.31 lbs. 73
11.1
11.8 in.
3.2 in.
0º to 120º F
in.
in.
in.
20
English
Noise Information
These noise characteristic values are in accordance with EN 792-13: 2000.
These values are tool-related characteristic values and do not represent noise developed at the point of use. Workplace design can also serve to reduce noise levels, for example placing workpiece on sound-damping supports.
Vibration Information
These values are in accordance with EN 792-13: 2000.
This value is a tool-related characteristic value and does not represent the influence to the hand-arm-system when using the tool.
Deutsch
Angaben zur Geräuschentwicklung
Die Angaben entsprechen den Anforderungen der EN 792-13: 2000.
Diese Werte sind gerätebezogene Kennwerte und geben nicht die Geräuschentwicklung am Verwendungsort wieder. Durch entsprechende Arbeitsplatzgestaltung, z.B. Auflegen von Werkstücken auf schalldämpfende Unterlagen, lassen sich Geräuschpegel auch mindern.
Angaben zur Vibration
Die Angaben entsprechen den Anforderungen EN 792-13: 2000.
Der Wert ist ein gerätebezogener Kennwert und stellt nicht die Einwirkung auf das Hand-Arm-System bei der Anwendung das Gerätes dar.
Nederlands
Informatie betreffende geluid
Deze geluidswaarden zijn in overeenstemming met de norm EN 792-13: 2000.
Deze waarden zijn eigen aan het apparaat en zijn niet te vergelijken met het geluid dat optreedt bij gebruik van het apparaat. De inrichting van de werkplaats kan van belang zijn voor het verminderen van het geluid, b.v. een geluiddempende vloer.
Informatie betreffende trillingswaarden
Deze waarden zijn in overeenstemming met de norm EN 792-13: 2000.
Specifieke trillingswaarde (m/s
2
) =
Deze waarde is eigen aan het apparaat en staat los van de manier waarop de arm en hand geplaatst zijn bij gebruik van het apparaat.
LpA1s,1m = 86 dBA
LwA = 99 dBA
Vibration characteristic value (m/s
2
) =
SC15
4.0
Vibration characteristic value (m/s
2
) =
LpA,1s, = 87 dBA
SC15
LpA1s,1m = 86 dBA
LwA = 99 dBA
SC15
4.0
LpA,1s, = 87 dBA
SC15
LpA1s,1m = 86 dBA
LwA = 99 dBA
SC15
4.0
LpA,1s, = 87 dBA
SC15
21
Francais
Information sur le niveau de bruit
Les caractéristiques acoustiques sont conformes à la norme EN 792-13: 2000.
Ces valeurs sont caractéristiques de l’outil et ne représentent pas le niveau de bruit au poste de travail. L’environnement du travail peut servir à réduire le niveau de bruit, par exemple par l’utilisation de supports amortissant le bruit.
Information sur les vibrations
Les caractéristiques vibratoires sont conformes à la norme EN 792-13: 2000.
Caractéristique vibratoire (m/s
2
) =
Cette valeur est caractéristique de l’outil et ne représente pas l’effet sur le bras ou poignet due à l’utilisation de l’outil.
Suomi
Äänenvoimakkuusarvot
Arvot ovat EN 792-13: 2000.
Nämä ääniarvot ovat konelsta tulevia ääniarvoja, eivätkä vastaa käyttöhetkellä syntyviä ääniä. Määrätynlainen työympäristön suunnittelu voi vähentää äänen voimakkuutta. Esim.: työkappale voidaan asettaa ääntä vaimentavalle alustalle.
Tärinäarvot
Nämä arvot ovat EN 792-13: 2000.
Tärinä ominaisarvo (m/s
2
) =
Nämä tärinäarvot ovat koneesta tulevia tärinäarvoja, eivätkä edusta tärinää, joka kohdistuu käyttäjän käteen tai käsivarteen.
Norwegian
Støyinformasjon
Disse typer støybeskrivelser er i samsvar med EN 792-13: 2000.
Disse verdiene beskriver verktøyet og representerer ikke den totale støy ved bruk. Arbeidsplassens utforming kan også bidra til å senke støynivået, f.eks. ved å sette lyddempende støtter under arbeidsmaterialet.
Informasjon om vibrasjon
Disse verdier er i samsvar med EN 792-13: 2000.
Verdibeskrivelse av vibrasjon (m/s
2
) =
Denne verdien er karakteristisk for verktøyet og representerer ikke effekten av hand-arm systemet når verktøyet er i bruk.
LpA1s,1m = 86 dBA
LwA = 99 dBA
SC15
4.0
LpA,1s, = 87 dBA
SC15
LpA1s,1m = 86 dBA
LwA = 99 dBA
SC15
4.0
LpA,1s, = 87 dBA
SC15
LpA1s,1m = 86 dBA
LwA = 99 dBA
SC15
4.0
LpA,1s, = 87 dBA
SC15
22
Svenska
Ljud Data
Ljudstyrke nivåer presenterade i nedanstående tabell är enligt EN 792-13: 2000.
Dessa nivåer är karakteristiska för verktyget men representera inte det ljud som uppstår vid det ställe där verktyget används. Arbetsplatsens utformning kan reducera ljudnivåerna, till exempel genom att placera arbetsstycket på ljudabsorberande underlägg.
Vibrations Data
Detta värde är i enlighet med EN 792-13: 2000.
Detta värde är karakteristiskt för verktyget och representerar inte effekten av hand-arm systemet då verktyget används.
Dansk
Oplysninger angående støj
Disse støj-karakteristiske værdier er i overensstemmelse med EN 792-13: 2000.
Disse værdier er værktøjsforbundne karakteristiske værdier og repræsenterer ikke støj udviklet på anvendelsespunktet. Konstruktion af arbejdslokalet kan også tjene til at nedsætte støjniveauer, til eksempel placering af arbejdsstykket på støjdæmpningsstøtter.
Oplysninger angående svingning
Disse værdier er i overensstemmelse med EN 792-13: 2000.
Svingnings karakteristisk værdi (m/s
2
) =
Svingningskarakteristisk værdi er en værktøjsforbundet karakteristisk værdi og repræsenterer ikke indflydelse på “hånd-arm­systemet” når man bruger værktøjet.
Italian
Informazioni sulla Rumorosita’
Questi valori caratteristici di rumorosita’ sono in accordo con EN 792-13: 2000.
Questi valori sono valori caratteristici proprii dell’attrezzo e non rappresentano la rumorosita’ generata sul punto d’uso. Un adeguato progetto dell’area di lavoro puo’ anche essere d’aiuto nel ridurre il livello di rumorosita’, come ad esempio sistemare l’area di lavoro su supporti ad assorbimento acustico.
Informazioni sulle Vibrazioni
Questi valori sono in accordo con EN 792-13: 2000.
Valore Caratteristico di Vibrazione (m/s
2
) =
Questo valore e’ un valore caratteristico proprio dell’attrezzo e non rappresenta l’influenza sul sistema mano-braccio durante l’uso dell’attrezzo.
Karakteristiskt vibrations värde (m/s
2
) =
LpA1s,1m = 86 dBA
LwA = 99 dBA
SC15
4.0
LpA,1s, = 87 dBA
SC15
LpA1s,1m = 86 dBA
LwA = 99 dBA
SC15
4.0
LpA,1s, = 87 dBA
SC15
LpA1s,1m = 86 dBA
LwA = 99 dBA
SC15
4.0
LpA,1s, = 87 dBA
SC15
23
Espanol
Información sobre el Ruido
Estos valores característicos del ruido están de acuerdo con EN 792-13: 2000.
Estos valores son valores característicos relacionados con la herramienta y no representan ruidos desarrollados en el lugar de utilización. El diseño del lugar de trabajo puede también servir para reducir los niveles de ruido, por ejemplo, la colocación de la pieza en que se está trabajando sobre soportes amortiguadores de sonido.
Información sobre la Vibración
Estos valores están de acuardo con EN 792-13: 2000.
Valor característico de la Vibración (m/s2) =
Este valor es un valor característico relacionado con la herramienta y no representa la influencia al sistema de la mano y brazo al utilizar la herramienta.
LpA1s,1m = 86 dBA
LwA = 99 dBA
SC15
4.0
LpA,1s, = 87 dBA
SC15
24
Accessories
Zubehör Accessoires
SENCO offers a full line of accesso­ries for your SENCO tools, including:
Air CompressorsHoseCouplersFittingsSafety GlassesPressure GaugesLubricantsRegulatorsFilters
For more information or a complete illustrated catalogue of SENCO accessories, ask your representative for #MK336.
Accessoires
Francais
SENCO offre une gamme étendue d’accessoires pour vos outils SENCO y compris :
CompresseursTuyauterie exibleRaccordsLunettes de sécuritéManomètresLubriantsRégulateursFiltres
Pour plus d’informations ou pour recevoir un catalogue détaillé des accessoires proposés par SENCO, prenez contact avec votre représentant SENCO (référence
catalogue : #MK336).
English
SENCO bietet Ihnen ein komplettes Programm an Zubehör für Ihr SENCO Gerät:
KompressorenAnschlußelementeSchmiermittelSchläucheSchutzbrillenReduzierventileKupplungenManometer und Filter
Sollten Sie weitere Informationen wünschen, oder den kompletten, illustrierten Katalog haben wollen, wenden Sie sich an Ihren SENCO­Händler, der Ihnen unseren Katalog beschaffen wird.
Lisätarvikkeet
Suomi Norwegian
SENCO tarjoaa tåyden valikoiman lisätarvikkeita SENCO-konettasi varten:
PaineilmakompressoreitaLetkujaPikaliittimiäNippojaTurvalasejaPainemittareitaVoiteluöljyjäSäätölaitteitaSuodattimia
Jos haluat lisätietoja tai täydel­lisen lisätarvikeluettelon, pyydä se maahantuojalta.
Deutsch Nederlands
SENCO biedt een volledig gamma van bijbehorende accessoires aan voor Uw SENCO apparaat, waaronder:
LuchtkompressorenLuchtslangenKoppelingenFittingenVeiligheidsbrillenDrukmetersSmeermiddelenReduceerventielenFilters
Voor verdere inlichtingen of een volledige catalogus vraag Uw vertegenwoordiger.
Tilleggsutstyr
Tillbehör
Svenska
SENCO tilbyr en rekke tilleggsut­styr for Deres SENCO redskaper:
Kompressorer Slanger Koblinger Nipler Vernebriller Trykkmålere (Manometer) Smøremiddel Regulatorer Filter
For mer informasjon eller for en fullstendig, illustrert katalog over SENCOs tilleggsutstyr, kontakt SENCOs salgsrepresentant og be om katalog nr. MK336.
SENCO erbjuder ett komplett program med tillbehör för SENCO verktyg såsom:
Luft kompressorer Slangar Kopplingar Nipplar Skydds glasögon Manometrar Smörjmedel Tryck regulatorer Filter
För mera information eller om en komplett illustrerad katalog önskas för SENCO tillbehör, kontakta Er SENCO återförsäljare.
Tilbehør
Dansk
SENCO tilbyder et komplet udvalg af tilbehør til Deres SENCO værktøj inklusive:
Luftkompressorer Slanger Koblinger Beslag Sikkerhedsbriller Manometer Smøremidler Regulatorer Filtre
For ere oplysninger: kontakt Deres
SENCO repræsentant.
Accessori Accesorios
Italian Espanol
La SENCO offre una linea completa di accessori per il vostro attrezzo SENCO, tra cui:
Compressori d’aria Manicotto d’immissione aria Raccordi Adattatori Manometri Lubricanti Regolatori Filtri
Per ulteriori informazioni o per rice­vere un catalogo illustrato completo di tutti gli accessori SENCO, rich­iedete al vostro rappresentante SENCO il numero MK336.
SENCO ofrece una línea completa de Accesorios para sus herramien­tas SENCO, incluyendo:
Compresores de AireMangueraConectores RapidosConectoresAnteojos De SeguridadManometrosLubricantesReguladoresFiltros
Para mas informacion ó un pour
recevoir un catalogo completo ilustrado de los Accesorios SENCO, pregunte a su representante pour el numero MK336.
25
OVERENSSTEMMELSES DEKLARA­TIONEN
Vi, SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, OH 45245 U.S.A. erklærer under eneansvar, at dette produkt, som denne erklæring vedrører, er i overen­stemmelse med de følgende normer eller andre normgivende dokumenter:
EN 292 Dele 1 og 2, november, 1991 og EN 792-13: 2000
ifølge forholdsregler af Direktiv 2006/42/EC
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Nosotros, SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 EEUU
declaramos bajo nuestra única responsabili-
conforma con el/los siguientes estándares y otros documentos normativos:
EN 292 Partes 1 y 2, Noviembre, 1991 y EN 792-13: 2000
Siguiendo las provisiones de la Directiva 2006/42/EC
DICHIARAZIONE DI CONFOR ­MITA’
Noi SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
dichiariamo sotto la nostra unica respon ­sabilita’ che il prodotto
dichiarazione si riferisce, e’ in conformita’ con i seguenti standards o documenti di altro carattere normativo:
EN 292 Parti 1 c 2, Novembre, 1991 e EN 792-13: 2000
che si attengono a quanto previsto dalla Direttiva 2006/42/EC
YHDENMUKAISUUSVAKUUTUS
Me SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
vakuutamme, että alla mainittu tuote, johon tämä vakuutus liittyy, on yhdenmukainen seuraavien standardien tai muiden normati­ivisten dokumenttien kanssa:
EN 292 Osa 1 & 2, marraskuu 1991 mukaiset EN 792-13: 2000 mukaiset
noudattaen direktiivin 2006/42/EC vaatimuksia
ERKLÆRING OM SAMSVAR
Vi, SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, OH 45245 U.S.A.
erklærer under vårt eget ansvar alene at
erklæring forholder seg til, er i samsvar med følgende standarder eller andre normative dokumenter:
EN 292 Del 1&2, November, 1991 eller EN 792-13: 2000
følgende bestemmelsene i direktiv 2006/42/EC
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous soussignés, SENCO BRANDS 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
déclarons sous notre seule responsabilité
s’applique cette déclaration est en conformité avec
les standards ou les réglements suivants :
EN 292 Sections 1 & 2, Novembre 1991 et EN 792-13: 2000
Suivant les dispositions des directives 2006/42/EC
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, OH 45245 U.S.A.
erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht, mit folgenden Normen oder anderen genormten Dokumenten übere­instimmt:
EN 292 Teil 1 und 2, November 1991 und EN 792 Teil 13, 2000.
Gemäß den Bestimmungen der Richtlinien: 2006/42/EC
CONFORMITEITSVERKLARING
WIJ, SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A. Verklaren hierbij onder eigen verant­woordelijkheid dat het product waarnaar de verklaring verwijst in overeenstemming is met de volgende standaarden en andere normatieve doku­menten:
EN 292 Deel 1 & 2, November, 1991 en EN 792-13: 2000
conform de voorwaarden van de richtlijn: 2006-42/EC
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄM MELSE
Vi SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A. försäkra under vårt eget ansvar att denna produkt till vilken denna försäkran gäller, är i överensstämmelse med följande standard och normgivande dokument:
EN 292 Del 1 & 2, november, 1991 eller prEN 792-13: 2000
följer bestämmelsernas direktiv 2006/42/EC
DECLARATION OF CONFORMITY
We SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
declare under our sole responsibility that the
to which this declaration relates is in conformity with the following standards or other normative documents:
EN 292 Part 1 & 2, November, 1991 and EN 792-13: 2000.
following the provisions of Directives 2006/42/EC
Name Vice President, Global R&D Signature
_____________________
product identified in this manual
que le produit identifié ci-dessous et auquel
qui sotto identificato, al quale questa
dad que el producto identificados a continuación, al que se refiere esta declaración,
produktet identifisert nedenfor, som denne
Anthony T. Racca
SC15
26
THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK
THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK
Loading...