Senco GT65RHA, GT65DA User Manual

GT65DA / GT65RHA
C
ORDLESS
F
INISHING
N
AILER
© 2009 by Senco Products, Inc.
NFD85R5S Issued March 31, 2009
English
Español
Français
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
It is the employer’s responsi­bility to assure this manual is read and understood by all personnel assigned to use the tool. Keep this manual avail­able for future reference.
English
TABLE OF
CONTENTS
Tool Description 4 Safety Warnings 5 Tool Safety 7 Fuel Cell Safety 9 Battery Safety 10 Charger Safety 11 Tool Use 13 Maintenance 17 Troubleshooting 18 Recommended Fasteners 20 Tool Specications and Accessories 22 Warranty 23
RESPONSABILIDADES
DEL EMPLEADOR
Es responsabilidad del em­pleador asegurar que todo el personal asignado al uso de la herramienta lea y comprenda este manual. Conserve este manual disponible para con­sultas en el futuro.
Español
ÍNDICE
Descripción de la herramienta 4 Avisos de seguridad 5 Seguridad de la herramienta 7 Seguridad de la pila de combustible 9 Seguridad de la batería 10 Seguridad del cargador de batería 11 Uso de la herramienta 13 Mantenimiento 17
Identicación de fallas 18
Sujetadores recomendados Especicaciones y accesorios de la herramienta 21 Garantía 23
20
RESPONSABILITÉS
DE L’EMPLOYEUR
Il est de la responsabilité de l’employeur d’assurer que ce manuel soit lu et assimilé par tout le personnel assigné à l’utilisation de cet outil. Garder ce manuel disponible comme référence future.
Français
TABLE DES
MATIÈRES
Description de l’outil 4 Avertissements de sécurité 5 Sécurité de l’outil 7 Sécurité de pile à combustible 9 Sécurité de batterie 10 Sécurité de chargeur 11 Utilisation de l’outil 13 Entretien 17 Dépannage 18 Clous recommandés 20 Spécications de l’outil et de ses accessoires 21 Garantie 23
Tool Operation Operación de la Herramienta Utilisation de l’Outil
E n g l i s h E s p a ñ o l F r a n ç a i s
Trigger
1.
Battery
2.
Compart­ment Fuel Cell
3.
Compart­ment Motor
4.
Assembly Depth of
5.
Drive Adjustment
Feeder
6.
Shoe Magazine
7.
Assembly
Battery
8.
Indicator
Gatillo
Com­partimiento de la batería
Com­partimiento de la pila de combustible
Conjunto del motor
Ajuste de la profundidad de pen­etración
Patín alimentador
Conjunto del cargador de sujetadores
Luz indicadora de batería
Light
9.
Air Filter
Filtro de aire
9
Détente Compartiment de batterie
Compartiment de pile à combustible Ensemble de moteur Réglage de profondeur d’enfoncement
Sabot d’alimentation Ensemble de magasin
Voyant indicateur de batterie
Filtre à air
8
3
2
4
1
5
7
6
English
Español
Français
Description
The GT65 fully portable nailer that uses liquid hydrocarbon fuel to power a linear drive internal combustion motor.
The GT65 ignites a fuel and air mixture to produce the energy to drive the motor, which in turn drives the fastener.
is a self contained,
Descripción
La
GT65
es una clavadora autónoma, completamente portátil, que utiliza com­bustible líquido a base de hidrocarburos para energizar un motor lineal de combus­tión interna.
La
GT65
inama una mezcla
de combustible y aire para producir la energía que impulsa el motor, el que a su vez inserta el sujetador.
Description
La GT65 est une cloueuse intégrée totalement portative qui utilise comme carburant de l’hydrocarbure liquide pou alimenter un moteur à com­bustion interne et entraîne­ment linéaire.
La GT65 enamme un
mélange de carburant et d’air pour produire l’énergie faisant tourner le moteur, fait enfon­cer l’agrafe.
Safety Warnings
Avisos de Seguridad
Consignes de Sécurité
English
General Safety Warnings
Read and understand tool labels
and manual. Failure to follow warnings could result in DEATH or SERIOUS INJURY.
Use safety equipment. Always
wear ANSI Z87.1 safety glasses with permanently attached side shields. Dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection must be used for ap­propriate conditions. Failure to do so could result in personal injury.
EXPLOSION HAZARD Never use
tool in an explosive atmosphere or in the presence of combustible
materials such as ammable
liquids, gases or dust. Exhaust or sparks from the tool may ignite atmospheric gases, dust or other combustible materials. DO NOT smoke while using or handling the tool or fuel cell.
EXTREMELY FLAMMABLE The
fuel cell is liquied gas under
pressure. Keep away from all sources of ignition such as
ames, sparks, pilot lights, static
discharge and hot surfaces. Do not spray contents, puncture, crush or attempt to open fuel cell. Do not incinerate, recycle, re­claim or re-use fuel cell container.
Do not expose this tool or fuel
cell to temperatures above 120°F (50°C). Do not store in direct sun­light. Overheating the tool or fuel cell could result in an explosion,
re or release of ammable gas.
Español
Avisos generales
de seguridad
Lea y comprenda las etiquetas
y el manual de la herramienta. El incumplimiento de los avisos puede provocar la MUERTE o GRAVES LESIONES.
Utilice equipos de seguridad. Use
siempre anteojos de seguridad conforme a ANSI Z87.1, con protecciones laterales perma­nentemente colocadas. En las condiciones en las que sea nec­esario debe utilizarse máscara antipolvo, zapatos de seguridad antideslizantes, casco o protec­ción auditiva. No hacerlo podría provocar lesiones personales.
RIESGO DE EXPLOSIÓN
Nunca utilice la herramienta en una atmósfera explosiva o en presencia de materiales com­bustibles, como líquidos, gases
o polvo inamable. El escape o
las chispas provenientes de la
herramienta pueden inamar
gases atmosféricos, polvo u otros materiales combustibles. NO fume mientras esté utilizando o mane­jando la herramienta o la pila de combustible.
EXTREMADAMENTE INFLAM-
ABLE La pila de combus­tible contiene gas licuado bajo presión. Manténgala lejos de toda fuente de ignición, como llamas, chispas, llamas de en­cendido (luces piloto), descargas
estáticas y supercies calientes.
No rocíe el contenido, perfore, aplaste o intente abrir la pila de combustible. No incinere, recicle, recupere o reutilice el recipiente de la pila de combustible.
No exponga esta herramienta o
la pila de combustible a tempera­turas superiores a 50 ºC (120 ºF). No la guarde bajo la luz so­lar directa. El sobrecalentamien­to de la herramienta o de la pila de combustible podría ocasionar una explosión, un incendio o la
liberación de gas inamable.
Français
Avertissements
de sécurité générale
Lire et assimiler les étiquettes
et le manuel de l’outil. Le non respect des avertissements peut entraîner des BLESSURES GRAVES OU MORTELLES.
Utiliser un équipement de sécu-
rité. Porter toujours des lunettes de protection classe ANSI Z87.1 avec leurs écrans latéraux mon­tés en permanence. Quand les conditions le demandent, porter masque à poussières, casque, ou protection auditive. Ne pas porter les protections adéquates peut entraîner des préjudices physiques.
DANGER D’EXPLOSION
Ne jamais utiliser l’outil en
atmosphère explosive ou en présence de matériaux combus­tibles tels que les liquides, gaz
ou poussières inammables.
L’échappement ou les étincelles provenant de l’outil peuvent
enammer des gaz, poussières
ou autres matières combustibles présents dans l’air. NE PAS fumer en utilisant ou manipulant l’outil ou la pile à combustible.
TRÈS INFLAMMABLE – La pile
à combustible contient du gaz
liquéé sous haute pression. Il
faut la garder loin de toute source
d’inammation comme ammes,
étincelles, veilleuses, décharges statiques ou surfaces chaudes. Ne pas vaporiser le contenu, percer, écraser ou essayer d’ouvrir la pile à combustible. Ne pas incinérer, recycler, récupérer ou réutiliser le conteneur de la pile à combustible.
Ne pas exposer cet outil ou sa
pile à combustible à des tempé­ratures dépassant 50 °C (120 °F). Ne pas stocker directement au rayonnement solaire. Une sur­chauffe de l’outil ou du carburant peut amener une explosion, un début d’incendie ou la libération
de gaz inammable.
Use and store tool and fuel cells
in well ventilated areas only. Do not inhale gas, exhaust or fumes. Exposure to the exhaust which contains carbon monoxide may cause nausea, dizziness, unconciousness or other per­sonal injury.
Stay alert, watch what you are
doing, and use common sense when operating a power tool. Do not use tool while tired or under
the inuence of drugs, alcohol, or
medication. A moment of inatten­tion while operating power tools may result in serious personal injury.
Utilice y almacene la herra-
mienta y las pilas de combus­tible únicamente en lugares bien ventilados. No inhale el gas, el escape o los humos. La ex­posición al escape, que contiene monóxido de carbono, puede provocar náuseas, somnolencia, inconsciencia u otras lesiones personales.
Al manejar una herramienta eléc-
trica manténgase alerta, preste atención a lo que está haciendo y aplique el sentido común. No utilice la herramienta cuando esté cansado o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de falta de atención mientras maniobra herramientas eléctricas puede provocar graves lesiones personales.
Utiliser et entreposer l’outil et les
piles à combustible unique­ment dans des zones bien ventilées. Ne pas inhaler le gaz, l’échappement ou la fumée. Une exposition à un échappe­ment contenant du monoxyde de carbone peut causer nausée, vertiges, perte de conscience ou d’autres préjudices physiques.
Rester attentif à ce qui est en train
de se faire, et utiliser le bon sens en utilisant un outil motorisé. Ne pas l’utiliser en cas de fatigue ou sous l’inuence de drogues, al­cool ou médicaments. Un moment d’inattention pendant l’utilisation de l’outil motorisé peut entraîner des blessures graves.
Safety Warnings
Avisos de Seguridad
Consignes de Sécurité
English
General Safety Warnings
Do not overreach. Keep pro-
per footing and balance at all times. Proper footing and balance enable better control of the tool in unexpected situations.
Always keep tools, fuel
cells, battery cells and battery chargers out of the reach of minors and other untrained persons. Tools are dangerous in the hands of untrained users.
Dress properly. Do not wear
loose clothing or jewelry. Contain long hair. Keep your hair, clothing, and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewelry, or long hair can be caught in moving parts.
Español
Avisos generales
de seguridad
No se estire para alcanzar algo
que esté lejos. Manténgase en todo momento en equilibrio, con sus pies bien asentados. La posición y el equilibrio ade­cuados le permiten controlar mejor la herramienta ante situaciones inesperadas.
Mantenga siempre las herra-
mientas, pilas de combustible, baterías y cargadores de batería fuera del alcance de menores y de otras personas que no estén capacitadas. Las herramientas son peligrosas en las manos de usuarios que no estén capacitados.
Use una vestimenta ade-
cuada. No use ropa suelta o alhajas. Contenga el cabello largo. Conserve su cabello, vestimenta y guantes lejos de las piezas en movimiento. La ropa suelta, las alhajas y el cabello largo pueden ser atrapados por las piezas en movimiento.
Français
Avertissements
de sécurité générale
Ne pas se pencher trop. Garder
toujours une bonne assise et l’équilibre. Cela permet un mei­lleur contrôle de l’outil en cas de situations inattendues.
Garder toujours les outils, piles
à combustible, éléments et chargeurs de batteries hors de portée des mineurs et des per­sonnes non formées. Les outils sont dangereux aux mains des utilisateurs novices.
S’habiller convenablement.
Ne pas porter de vêtements lâches ou de bijoux. Contenir les cheveux longs. Garder cheveux, vêtements et gants à l’écart des pièces en mouvement. Vêtements lâ­ches, bijoux ou cheveux longs peuvent être happés par des pièces en mouvement.
Tool Safety Warnings
Do not perform any "emer-
gency repairs" without proper tools and equipment.
The written approval of the
tool manufacturer must be obtained prior to making any
modications to the tool.
Always assume the tool
contains fasteners. Keep the tool pointed away from yourself and others. No horseplay. Respect the tool as a working implement.
Drive fasteners into apropri-
ate work surfaces only; never into materials too hard to penetrate; materials too soft may allow a fastener to drive through and exit the material.
Do not actuate the tool un-
less the tool is placed rmly
against the workpiece.
Avisos de seguridad
de la herramienta
No realice ninguna
‘reparación de emergen­cia’ sin contar con las herramientas y equipos adecuados.
Antes de hacer cualquier
modicación a esta her­ramienta, se debe obtener la aprobación por escrito del fabricante de la misma.
Suponga siempre que
la herramienta contiene sujetadores. Mantenga la herramienta de modo que no apunte hacia usted u otras personas. Abstén­gase de practicar juegos rudos o bromas. Respete a la herramienta como un implemento de trabajo.
Inserte los sujetadores
únicamente en las super­cies de trabajo adecuadas, nunca en materiales que sean demasiado duros para penetrar; los materi­ales demasiado blandos pueden permitir que un sujetador los atraviese y salga del material.
No active la herramienta a
menos que esté colocada
rmemente contra la pieza
de trabajo.
Avertissements
de sécurité de l’outil
Ne pas effectuer de répara-
tion de fortune sans les outils ou l’équipement appropriés.
L'autorisation écrite du
fabricant de l'outil doit être obtenue avant d'apporter une quelconque modica­tion dessus.
Toujours supposer que
l’outil contient encore des clous. Ne pas le pointer vers vous ou un tiers. Pas de brutalité. Respecter l’outil comme instrument de travail.
N’enfoncer des clous que
dans des surfaces de travail appropriées, jamais dans des matériaux trop durs à pénétrer. À l’opposé des matériaux trop tendres peuvent se faire traverser par le clou qui en sort alors.
N'activez pas l'outil sauf s'il
est maintenu fermement contre la pièce à travailler.
Safety Warnings
Avisos de Seguridad
Consignes de Sécurité
English
Tool Safety Warnings
Do not drive fasteners close
to the edge of the work sur­face. The workpiece is likely to split and the fastener
could y free or ricochet and
hit someone.
Do not drive fasteners on
top of other fasteners or with the tool at too steep of an angle; the fasteners can ricochet and hurt someone.
Do not force tool. Let the
tool do the work. Use the correct tool for your applica­tion. The correct tool will do the job better and safer at the rate for which it is designed.
Español
Avisos de seguridad
de la herramienta
No inserte los sujetadores
cerca del borde de la su-
percie de trabajo. La pieza
de trabajo podría partirse, y el sujetador podría salir volando, o rebotar y golpear a alguien.
No inserte sujetadores so-
bre otros sujetadores o con la herramienta en un ángulo demasiado pronunciado; los sujetadores podrían rebotar y herir a alguien.
No sobreexija a la her-
ramienta. Deje que la her­ramienta haga su trabajo. Utilice la herramienta ad­ecuada para su aplicación. La herramienta correcta hará el trabajo mejor y en forma más segura si se la somete al régimen para el que fue diseñada.
Français
Avertissements
de sécurité de l’outil
Ne pas enfoncer les clous
trop près du bord de la surface travaillée. La pièce risque de se fendre et le clou peut voler librement ou ricocher, et blesser quelqu’un.
Ne pas enfoncer les clous
sur des clous déjà placés, ou en utilisant l’outil avec un angle trop prononcé. Le clou peut ricocher et blesser quelqu’un.
Ne pas forcer sur l’outil,
le laisser effectuer le travail. Utiliser le bon outil pour votre application. Un outil adéquat accomplira la tâche mieux et avec moins de risques à l’allure pour laquelle il a été conçu.
Never use any part of the tool (i.e., the cap or main­body ) as a hammer. The tool may activate or become damaged and result in an unsafe condition.
Keep hands and other body
parts away from the safety area of tool to avoid pos­sible injury during opera­tion.
When using tool, care should be taken due to possibility of tool recoil after a fastener is driven. If safety is unintentionally allowed to re-contact work surface following a recoil, an unwanted fastener may be driven. Therefore, allow tool to recoil completely off work surface after a fastener is driven to avoid this con­dition. Do not push safety on work surface until a second fastener is desired.
Nunca utilice ninguna
pieza de la herramienta (por ejemplo, la tapa o el cuerpo principal) como un martillo. La herramienta puede activarse o quedar dañada, y dar como resultado una condición insegura.
Conserve sus manos y
otras partes del cuerpo lejos del área de segu­ridad de la herramienta, para evitar posibles lesiones durante la oper­ación.
Al utilizar la herramienta,
debe tenerse cuidado debido a la posibilidad del retroceso de la misma después de la inserción de un sujetador. Si se permite inadvertidamente que el seguro vuelva a tomar
contacto con la supercie
de trabajo después de un retroceso, puede ser que se inserte un sujetador donde no se debía.Por lo tanto, después de insertar un sujetador deje que la herramienta retroceda por completo fuera de la su-
percie de trabajo, para evitar
esta condición. No empuje el
seguro sobre la supercie de
trabajo hasta que se desee insertar un segundo sujetador.
Ne jamais utiliser une
quelconque partie de l’outil (comme le chapeau ou le corps) comme un marteau. L’outil pourrait s’activer ou être endommagé, et provoquer une situation dangereuse.
Garder vos mains et les
autres parties du corps à distance de la zone de sé­curité de l’outil pour éviter de possibles blessures durant son fonctionnement.
En utilisant cet outil il faut
faire attention à la possibilité de son recul une fois qu’un clou a été enfoncé. Si la sécurité est involontaire­ment en position permettant de contacter de nouveau la surface de la pièce après un recul, un clou non voulu peut être éjecté. Donc laisser l’outil reculer complètement de la surface de la pièce de travail une fois le clou enfoncé pour éviter cette situation. Ne pas pousser la sécurité sur la surface de travail jusqu’à ce que l’enfoncement d’un nouveau clou soit souhaité.
Safety Warnings
Avisos de Seguridad
Consignes de Sécurité
English
Tool Safety Warnings
Remove battery and fuel
cell from tool before doing tool maintenance, clearing a jammed fastener, leaving work area, moving tool to another location, or handing the tool to another person.
Tool may eject a fastener
when battery and fuel cells are inserted; therefore remove all fasteners from tool before inserting battery and fuel cell.
Never use tool if safety, trig-
ger or springs have become inoperable, missing or dam­aged. Do not tamper with or remove safety element, trigger, or springs.
Español
Avisos de seguridad
de la herramienta
Antes de efectuar el manten-
imiento de la herramienta, despejar un sujetador atascado, abandonar el lugar de trabajo, desplazar la herramienta a otra ubicación o entregar la herra­mienta a otra persona, extraiga de la misma la batería y la pila de combustible.
La herramienta puede ex-
pulsar un sujetador cuando se inserten la batería y la pila de combustible; por lo tanto, extraiga todos los su­jetadores de la herramienta antes de insertar la batería y la pila de combustible.
Nunca utilice la herramienta
si el seguro, el gatillo o los resortes han dejado de funcionar, han desapare­cido o se han dañado. No manipule indebidamente ni quite el elemento de seguri­dad, el gatillo o los resortes.
Français
Avertissements
de sécurité de l’outil
Enlever la batterie et la pile à
combustible de l’outil avant de procéder à son entretien, dégager un clou bloqué, quit­ter la zone de travail, déplacer l’outil à un autre endroit, ou le passer à une autre personne.
L’outil peut éjecter un clou
quand batterie et pile à combustible sont insérées. Donc enlever tous les clous avant d’insérer batterie et pile à combustible.
Ne jamais utiliser l’outil si
sécurité, détente ou ressorts sont devenus inopérants, manquent ou son endom­magés. Ne pas bricoler ou enlever un élément de protection, la détente ou les ressorts.
Make sure all screws and
caps are securely tightened at all times. Make daily inspections for free move­ment of trigger and safety. Never use the tool if parts are missing or damaged.
Use only parts, fasteners,
and accessories recom­mended or sold by SENCO. Do not modify tool without authorization from SENCO.
Use clamps or other practical
ways to secure and support the workpiece to a stable platform. Holding the work by hand or against your body is unstable and may lead to loss of control and personal injury.
Asegúrese de que todos
los tornillos y tapas estén
apretados rmemente
en todo momento. Haga inspecciones diarias para asegurarse de la libertad de movimiento del gatillo y del seguro. Nunca utilice la herramienta si tiene piezas faltantes o dañadas.
Utilice únicamente las
piezas, sujetadores y ac­cesorios que recomienda o vende SENCO. No modi-
que la herramienta sin la
autorización de SENCO.
Utilice mordazas u otro
método práctico para ase­gurar y soportar la pieza de trabajo en una plataforma estable.Sostener la pieza de trabajo con la mano o contra el cuerpo resulta inestable, y puede ocasionar pérdida del control y lesiones per­sonales.
S’assurer que toutes les vis
et capuchons sont bien ser­rés à tout moment. Effectuer des inspections quotidiennes de la liberté de mouvement de la détente et de la sécu­rité. Ne jamais utiliser l’outil si des pièces manquent ou sont abîmées.
N’utiliser que des pièces,
clous et accessoires recom­mandés ou vendus par
SENCO. Ne pas modier
l’outil sans l’autorisation de SENCO.
Utiliser des étriers ou
autres moyens pratiques
pour xer et maintenir la
pièce de travail sur une plate-forme stable. Tenir la pièce à la main ou contre son corps n’est pas assez stable et peut amener une perte de contrôle avec blessures corporelles.
Do not use power tool without
Warning Label on power tool. If label is missing, damaged or unreadable, contact your
SENCO representative to
obtain a new label at no cost.
No utilice una herramienta
eléctrica que no tenga colocada su Etiqueta de Advertencia. Si la etiqueta ha desaparecido, o está dañada o ilegible, contacte con su representante SENCO para obtener una nueva etiqueta sin cargo.
Ne pas utiliser l’outil motorisé
sans qu’il porte son étiquette de mise en garde. Si elle manque, est endommagée ou illisible, contacter votre représentant SENCO pour en obtenir gratuit­ement une nouvelle.
Safety Warnings
Avisos de Seguridad
Consignes de Sécurité
English
Fuel Cell Safety Warnings
Read the Safety Data Sheet
(SDS) for more information on contents of fuel cell. Fuel cell con-
tains ammable gas and lubricant
for tool. Use only fuel cells that are recommended by the manu­facturer for your model.
Do not incinerate, reclaim or
recycle the fuel cell. Dispose of empty fuel cell in accordance with local, state and federal laws.
Do not expose this tool or fuel
cell to temperatures above 120°F (50°C). Do not store in direct sun­light. Overheating the tool or fuel cell could result in an explosion,
re or release of ammable gas.
Use and store tool and fuel
cells in well ventilated areas only. Do not inhale gas, exhaust or fumes. Exposure to the exhaust, which contains carbon monoxide, may cause nausea, dizziness, unconciousness or other personal injury.
Do not puncture or attempt to
open the fuel cell. Accessories that may be suitable for one tool may create a risk of injury when used on another tool. Fuel cell
contains ammable gas even if it
appears empty.
Español
Avisos de seguridad de la
pila de combustible
Para obtener más información
sobre el contenido de la pila de combustible, lea la Hoja de Datos de Seguridad del Material (MSDS). La pila de combus-
tible contiene gas inamable y
lubricante para la herramienta. Utilice únicamente las pilas de combustible que están recomen­dadas por el fabricante para su modelo.
No incinere, recupere o recicle
la pila de combustible. Deseche la pila de combustible vacía de conformidad con las leyes locales, estatales y federales.
No exponga esta herramienta
o la pila de combustible a temperaturas superiores a 50 ºC (120 ºF). No la almacene bajo la luz solar directa. El sobrecalentamiento de la herramienta o de la pila de combustible podría ocasionar una explosión, un incendio o la
liberación de gas inamable.
Utilice y almacene la herra-
mienta y las pilas de combus­tible únicamente en lugares bien ventilados. No inhale el gas, el escape o los humos. La exposición al escape, que contiene monóxido de carbono, puede provocar náuseas, som­nolencia, inconsciencia u otras lesiones personales.
No perfore o intente abrir la pila
de combustible. Algunos acceso­rios que pueden ser adecuados para una herramienta, pueden crear un riesgo de lesiones cuando se utilizan en otra her­ramienta. La pila de combustible
contiene gas inamable, incluso
cuando parezca estar vacía.
Français
Avertissements
de pile à combustible
Lire la che technique de
sécurité (MSDS) pour plus d’informations sur le contenu de la pile à combustible. Elle
contient du gaz inammable et du lubriant pour l’outil. N’utiliser
que des piles à combustible recommandées par le construc­teur pour votre modèle.
Ne pas incinérer, récupérer ou
recycler la pile à combustible. La mettre au rebut quand elle est vide en conformité avec les réglementations locales et nationales.
Ne pas exposer cet outil ou
sa pile à combustible à des températures dépassant 50 °C (120 °F). Ne pas stocker direct­ement au rayonnement solaire. Une surchauffe de l’outil ou du carburant peut amener une explosion, un début d’incendie ou la libération de gaz inam­mable.
Utiliser et entreposer l’outil
et les piles à combustible uniquement dans des zones bien ventilées. Ne pas inhaler le gaz, l’échappement ou la fumée. Une exposition à un échappement contenant du monoxyde de carbone peut causer nausée, vertiges, perte de conscience ou d’autres préjudices physiques.
Ne pas percer ou essayer
d’ouvrir la pile à combustible. Des accessoires convenant à un outil peuvent créer un risque de blessures s’ils sont utilisés sur un autre outil. La pile à combustible contient du
gaz inammable même si elle
semble vide.
EXTREMELY FLAMMABLE The
fuel cell is liquied gas under
pressure. Keep away from all sources of ignition such as
ames, sparks, pilot lights, static
discharge and hot surfaces. Do not spray contents, puncture, crush or attempt to open fuel cell. Do not incinerate, recycle, re­claim or re-use fuel cell container.
FIRST AID: for exposure to fuel,
Eye - ush with plenty of water Skin -
wash with soap and water
Inhalation - move patient to fresh
air, provide ariticial respiration.
Seek medical attention if symp­toms are severe or persistent. If necessary Consult Material Safety Data Sheet for additional information.
EXTREMADAMENTE INFLAM-
ABLE La pila de combustible contiene gas licuado bajo presión. Manténgala lejos de toda fuente de ignición, como llamas, chispas, llamas de encendido (luces piloto),
descargas estáticas y supercies
calientes. No rocíe el contenido, perfore, aplaste o intente abrir la pila de combustible. No incinere, recicle, recupere o reutilice el recipi­ente de la pila de combustible.
PRIMEROS AUXILIOS: para
exposición al combustible Ojos: enjuáguelos con gran cantidad de agua
Piel: lave con agua y jabón Inhalación: traslade a la persona
afectada al aire libre; practique
respiración articial Si los
síntomas fueran graves o persis­tentes, procure atención médica. Si fuera necesario, consulte la Hoja de Datos de Seguridad del Material para obtener infor­mación adicional.
TRÈS INFLAMMABLE – La pile
à combustible contient du gaz
liquéé sous haute pression. Il
faut la garder loin de toute source
d’inammation comme ammes,
étincelles, veilleuses, décharges statiques ou surfaces chaudes. Ne pas vaporiser le contenu, percer, écraser ou essayer d’ouvrir la pile à combustible. Ne pas incinérer, recycler, récupérer ou réutiliser le conteneur de la pile à combustible.
PREMIERS SOINS en cas
d’exposition au combustible: Yeux -
laver avec beaucoup d’eau
Peau – laver à l’eau et au savon Inhalation – amener le patient
au grand air, administrer la
respiration articielle, obtenir
une intervention médicale si les symptômes sont graves ou per­sistants Si nécessaire consulter
la che technique de sécurité
(MSDS) pour plus d’informations.
Safety Warnings
Avisos de Seguridad
Consignes de Sécurité
English
Battery Safety Warnings
Use only batteries that are rec-
ommended by the manufacturer for your model. Accessories that may be suitable for one tool may create a risk of injury when used on another tool.
Do not incinerate battery.
Dispose of, or recycle battery in accordance with local, state and federal laws.
Do not puncture or attempt to
open battery case..
Español
Avisos de seguridad
de la batería
Utilice únicamente las baterías
que están recomendadas por el fabricante para su modelo. Algunos accesorios que pueden ser adecuados para una herra­mienta, pueden crear un riesgo de lesiones cuando se utilizan en otra herramienta.
No incinere la batería. Deseche
o recicle la batería de confor­midad con las leyes locales, estatales y federales.
No perfore o intente abrir la
carcasa de la batería.
Français
Avertissements
de batterie
N’utiliser que des batteries
recommandées par le construc­teur pour votre modèle. Des accessoires convenant à un outil peuvent créer un risque de blessures s’ils sont utilisés sur un autre outil.
Ne pas incinérer des batter-
ies. Les mettre au rebut ou les recycler en conformité avec les réglementations locales et nationales.
Ne pas percer ou essayer
d’ouvrir le bac de batterie.
Do not immerse battery in water.
Do not expose battery to water, rain or snow.
Do not expose this tool or battery
to temperatures above 120°F (50°C). Overheating the tool or battery could result in an explo-
sion, re or release of ammable
gas.
Do not allow metal objects to
come in contact with battery terminals.
No sumerja la batería en agua.
No exponga la batería al agua, la lluvia o la nieve.
No exponga esta herramienta o
la batería a temperaturas supe­riores a 50 ºC (120 ºF). El sobre­calentamiento de la herramienta o de la batería podría ocasionar una explosión, un incendio o la
liberación de gas inamable.
No permita que ningún objeto
metálico entre en contacto con los terminales de la batería.
Ne pas immerger une batterie
dans l’eau. Ne pas l’exposer à l’au, à la pluie ou à la neige.
Ne pas exposer cet outil ou la
batterie à des températures dé­passant 50 °C (120 °F). Ne pas stocker directement au rayon­nement solaire. Une surchauffe de l’outil ou de la batterie peut amener une explosion, un début d’incendie ou la libération de gaz
inammable.
Ne pas laisser d’objets mé-
talliques entrer en contact avec les bornes de batterie.
10
Safety Warnings
Avisos de Seguridad
Consignes de Sécurité
English
Charger Safety Warnings
EXPLOSION HAZARD Never
use battery charger in an ex­plosive atmosphere or in the presence of combustible materi-
als such as ammable liquids,
gases or dust.
Do not puncture or attempt to
open battery charger.
Do not immerse battery charger
in water. Do not expose battery charger to water, rain or snow.
Do not use a defective battery
charger, one that over-heats and/or smokes when plugged in.
Español
Avisos de seguridad del
cargador de batería
RIESGO DE EXPLOSIÓN
Nunca utilice el cargador de bat­ería en una atmósfera explosiva o en presencia de materiales combustibles, como líquidos,
gases o polvo inamable.
No perfore o intente abrir el
cargador de batería.
No sumerja el cargador de
batería en agua. No exponga el cargador de batería al agua, la lluvia o la nieve.
No utilice un cargador de batería
defectuoso, o que sobrecaliente y/o que despida humo cuando se lo enchufe.
Français
Avertissements de char-
geur
DANGER D’EXPLOSION – Ne
jamais utiliser le chargeur de bat­terie en atmosphère explosive ou en présence de matériaux com­bustibles tels que les liquides,
gaz ou poussières inammables.
Ne pas percer ou essayer
d’ouvrir le chargeur de batterie.
Ne pas immerger le chargeur
de batterie dans l’eau. Ne pas l’exposer à l’au, à la pluie ou à la neige.
Ne pas utiliser un chargeur de
batterie défectueux, qui chauffe anormalement ou fume quand il est branché.
Do not operate charger with
damaged cord or plug. If dam­aged, have replaced immediately
by a qualied serviceman.
Do not operate charger if it has
received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged
in any way; take it to a qualied
serviceman.
No haga funcionar el cargador de
batería si su cable de aliment­ación eléctrica o su enchufe es­tán dañados. Si lo están, hágalos reemplazar de inmediato por un
técnico calicado.
No haga funcionar el cargador si
ha recibido un golpe fuerte, se ha caído, o ha sufrido algún otro tipo de daño; llévelo a un técnico
calicado.
Ne pas faire fonctionner le
chargeur avec un cordon secteur endommagé. Le faire aussitôt remplacer par un réparateur
qualié.
Ne pas faire fonctionner un char-
geur ayant reçu un coup sévère, après une chute ou s’il a été endommagé d’une quelconque
façon. Le coner à un réparateur qualié.
11
Safety Warnings
Avisos de Seguridad
Consignes de Sécurité
Length of Cord (Feet)
25 50 100 150
AWG Size of Cord (Gauge)
16 16 16 14
Länge des Kabels (Meter)
7,5 15 30 45
AWG-Querschnitt des Kabels
16 16 16 14
Długość kabla (m)
7,5 15 30 45
Średnica przewodu (mm)
16 16 16 14
English
To reduce risk of electric shock,
unplug charger from outlet by wall mount unit. Do not unplug charger by pulling on cord.
Do not allow any-
thing to cover the charger.
Do not attempt to use a step-up
transformer, an engine genera­tor or DC power receptacle.
When operating a power
tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a
cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock. When operating a
power tool outside, use an outdoor extension cord marked “W-A” or “W”.
These cords are rated for outdoor use and reduce the risk of electric shock. When using an extension cord, be sure to use one heavy enough to carry the current your product will draw. An undersized cord will cause a drop in line voltage resulting in loss of power and overheating.
Español
Para reducir el riesgo de choque
eléctrico, desenchufe el cargador de batería del tomacorriente desde la unidad de montaje en la pared. No lo desenchufe tirando del cable de alimentación eléctrica.
No permita que ningún objeto
cubra el cargador de batería.
No intente utilizar un transforma-
dor elevador, un generador con motor de combustión interna o un tomacorriente de aliment­ación eléctrica de CC.
Al manejar una
herramienta eléctrica en exteriores, utilice un cable de extensión apropiado para exteriores.
La utilización de un cable apropiado para exteriores reduce el riesgo de choque eléctrico. Utilice
un cable de extensión para exteriores marcado ‘W-A’ o ‘W’. Estos cables
están especicados
para su utilización en exteriores, y reducen el riesgo de choque eléctrico. Cuando utilice un cable de extensión, asegúrese de utilizar uno de la
capacidad suciente para
conducir la corriente que su producto consumirá. Un cable de dimensión
insuciente provocará
una caída de la tensión de línea, que originará pérdida de energía y sobrecalentamiento.
Français
Pour réduire le risque de com-
motion électrique, débrancher le chargeur de la prise murale, mais ne pas le faire en tirant sur le cordon secteur.
Ne rien laisser recouvrant le
chargeur.
Ne pas essayer d’utiliser un
transformateur élévateur de ten­sion, un générateur de moteur ou une prise d’alimentation en CC.
Pour une utilisation
de l’outil à l’extérieur, le brancher avec un cordon rallonge adapté. Un cordon prévu pour l’extérieur diminue les
risques d’électrocution.
Utiliser un cordon rallonge à l’extérieur marqué « W-A » ou « W ». Le choisir
d’un calibre sufsant
pour amener le courant consommé par l’outil. Un
cordon sous dimensionné entraîne une perte en ligne d’où un surchauffe et moins de puissance pour l’outil.
12
Tool Use
Uso de la Herramienta
Utilisation de l’outil
B
A
English
Read section titled “Safety Warn-
ings” before using tool.
Load battery, contacts rst
into the tool. Push battery fully forward into locked position. Use only SENCO batteries.
Charging the battery procedure:
1. With power to the charger and no battery being charged nothing will be lit.
2. The charger LED (A) will turn red when a discharged battery is plugged into the charger. It will take approximately two hours to charge the battery.
3. When the battery is recharged and ready for use the LED (B) will turn green.
When a fully charged SENCO
battery is inserted into the tool,
the indicator light will ash green.
If the light is red, the battery needs charging.
Español
Antes de utilizar la herramienta, lea la sección titulada ‘Avisos de seguridad’.
Inserte la batería en la her­ramienta, con la parte de los contactos primero.Empuje la batería completamente hacia adelante, hasta la posición en la que queda bloqueada.Utilice únicamente baterías SENCO.
Procedimiento de carga de la batería:
1. Con la energía aplicada al cargador y sin que haya una batería cargán­dose, se encenderá un LED verde.
2. Cuando se enchufa al cargador una batería descargada, el color del LED del cargador cambia al rojo. La carga de la batería demorará aproximada­mente dos horas.
3. Cuando la batería está recargada y lista para usar, el color del LED cambia al naranja.
4. Modo REFRESCO: Con intervalos de entre uno y tres meses, debe oprimirse el botón de refresco ubi­cado en el frente del cargador, con la batería conectada. Esto hará volver la batería a su plena capacidad. El funcionamiento en este modo es como sigue: El LED destella primero con color rojo, luego se vuelve rojo permanente durante la carga, y nal­mente pasa al color naranja cuando la batería está totalmente cargada. Esto indica que la batería está lista para utilizar.
Cuando se inserta en la her-
ramienta una batería SENCO totalmente cargada, la luz indica­dora no se enciende. Si la luz se
enciende con color rojo, signica
que la batería necesita carga.
Français
Lire la section intitulée « Aver-
tissements de sécurité » avant d’utiliser l’outil.
Mettre en place la batterie dans
l’outil, contacts en premier. Pousser droit la batterie jusqu’à la position de verrouillage. N’utiliser que des batteries SENCO.
Procédure de chargement
de batterie :
1. Quand le chargeur est sous tension sans batterie en charge, le voyant vert à diode électroluminescente est allumé.
2. Ce voyant passe au rouge quand une batterie déchargée est insérée dans le chargeur. Il faut alors environ 2 heures pour la charger.
3. Quand la batterie est rechargée et prête à l’emploi le voyant passe à l’orange.
4. Mode de RÉGÉNÉRATION : Tous les uns à trois mois le bouton de régé­nération à l’avant du chargeur doit être actionné avec une batterie dans le chargeur. Cela va la faire revenir à sa pleine capacité. Voici le déroule­ment : La voyant va d’abord clignoter
en rouge puis passer au rouge xe
durant la charge, puis à l’orange la charge terminée, indiquant que la batterie est prête à l’emploi.
Quand une batterie SENCO
complètement chargée est insérée dans l’outil, le voyant indicateur ne s’éclaire pas. Si le voyant passe au rouge la batterie a besoin d’être chargée.
Remove fuel cell cap. Use only
SENCO fuel cells.
Press down on the front side
of the valve (stem side) until it seats.
Press down on the rear side of
the valve until it seats.
Retire la tapa de la pila de com­bustible. Utilice únicamente pilas de combustible SENCO.
Presione la cara frontal de la
válvula (lado del vástago) hasta que asiente.
Presione la cara posterior de la válvula hasta que asiente.
Enlever le capuchon de la pile à
combustible. N’utiliser que des piles à combustible SENCO.
Appuyer sur le côté avant de la
valve (côté tige) jusqu’à la mise en place.
Appuyer sur le côté arrière de la
valve jusqu’à la mise en place.
13
Tool Use
Uso de la Herramienta
Utilisation de l’outil
English
The valve is now seated on the
fuel cell and can be inserted into the tool.
Open fuel cell door at top of the
tool.
With the metering valve stem
pointed toward the front of the tool, insert the fuel cell/valve assembly.
Español
La válvula está ahora asentada
en la pila de combustible, y puede insertarse en la her­ramienta.
Abra la puerta de la pila de
combustible, ubicada en la parte superior de la herramienta.
Con el vástago de la válvula
dosicadora apuntando hacia el
frente de la herramienta, inserte el conjunto de la pila de combus­tible y la válvula.
Français
La valve est maintenant en place
sur la pile à combustible qui peut être insérée dans l’outil.
Ouvrir la porte de pile à combus-
tible sur le dessus de l’outil.
Avec la tige de valve de
commande de débit dirigée vers l’avant de l’outil, insérer l’ensemble pile à combustible/ valve.
When inserting the SENCO fuel
cell make sure the valve stem is properly aligned with the small
orice.
Close the fuel cell cover.
Insert strip of nails through open-
ing in rear of magazine.
Pull feeder shoe back.
Al insertar la pila de combustible
SENCO, asegúrese de que el vástago de la válvula esté correctamente alineado con el
oricio pequeño.
Cierre la cubierta de la pila de
combustible.
Insertar la tira de clavos por la parte
trasera del magazín.
Tire el patín alimentador hacia
atrás.
En insérant la pile à combustible
SENCO, s’assurer que la tige de valve est bien alignée avec le
petit orice.
Refermer le couvercle de pile à
combustible.
Insérer une bande de clous par
l’ouverture à l’arrière du magasin.
Tirez le sabot d’alimentation vers
l’arrière.
14
Tool Use
Uso de la Herramienta
Utilisation de l’outil
English
Tool has a safety lock-out fea-
ture, which leaves approximately 6 fasteners in the magazine and will not actuate.
Press safety against work
surface, fuel is injected into the combustion chamber and mixed with air.
Español
La herramienta tiene un sistema de seguridad que cuando estén aproximadamente 6 sujetadores en el magazín esta no se activa.
Con el dedo del gatillo, tire del
gatillo suavemente; el ventilador comenzará a funcionar.Quite el dedo del gatillo. Presione el seguro
contra la supercie de trabajo; el
combustible se inyectará en la cá­mara de combustión y se mezclará con el aire.
Français
L’appareil possède un système
anti tir à vide qui empêche tout tir lorsqu’il reste 6 clous dans le magasin..
Avec l’index, actionner légère-
ment la détente, le ventilateur va démarrer. Enlever le doigt de la détente. Appuyer la sécurité contre la surface de travail, du combustible est injecté dans la chambre de combustion et mélangé à de l’air.
With safety against work surface,
squeeze trigger. A spark ignites fuel/air mixture. The combustion powers the piston assembly and drives fastener.
Lift tool, release trigger and the
combustion chamber will open. Fan exhausts the hot gas and cools the internal parts.
Fan will run for approximately
3 seconds after the drive. This is normal.
Con el seguro contra la supercie
de trabajo, apriete el gatillo. Una
chispa inamará la mezcla de
combustible y aire.La combustión energizará el conjunto del pistón y clavará el sujetador.
Levante la herramienta y suelte el
gatillo; la cámara de combustión se abrirá. El ventilador hace escapar el gas caliente y enfría las piezas internas.
El ventilador correrá aproximada-
mente 3 segundos después del disparo. Este es normal.
Avec la sécurité contre la surface
de travail, presser la détente. Une étincelle allume le mélange combustible/air. La combustion actionne l’ensemble de piston et enfonce l’attache.
Relever l’outil, relâcher la détente
et la chambre de combustion va s’ouvrir. Le ventilateur chasse le gaz chaud et refroidit les parties internes.
Le ventilateur tournera pendant
environ 3 seconde après le tir. Ceci est normal.
15
Tool Use
Uso de la Herramienta
Utilisation de l’outil
English
Before attempting to remove a
jammed fastener, remove fuel cell and battery.
With nger away from trigger,
remove nail strip from magazine.
Open front gate to access fas-
tener. Remove jammed nail
Close front gate and reload
strip of nails.
Español
Antes de intentar la extracción de
un sujetador atascado, extraiga la pila de combustible y la batería.
Con el dedo retirado del gatillo,
retire la tira de clavos del cargador de sujetadores.
Abrir puerta delantera para ac-
ceder a los sujetadores. Retire clavo atascado.
Cierre puerta delantera y recar-
gue la tira de clavos.
Français
Avant d’essayer de retirer un clou coincé, penser à enlever pile à combustible et batterie.
Avec le doigt à l’écart de la détente, enlever la bande de clous du magasin.
Ouvrir le volet avant pour accéder
aux clous. Retirer le clou coincé
Fermer le volet avant et re-
charger une bande de clous.
.
Reload fuel cell and battery.
Vuelva a cargar la tira de clavos.
Remettre en place pile à combus­tible et batterie.
16
Maintenance
Mantenimiento
Entretien
English
Read section titled “Safety
Warnings” before maintaining tool. The fastener driving tool should be serviced properly and at regular intervals in accor­dance with the manufacturer's instructions.
All screws should be kept tight.
Loose screws result in unsafe operation and parts breakage.
With tool unpowered, make
daily inspection to assure free movement of safety element and trigger. Do not use tool if safety element or trigger sticks or binds.
Always remove battery and fuel
cell at end of day and before storing tool in tool case. Always store and transport in original SENCO tool case
Español
Antes de efectuar el manten-
imiento de la herramienta, lea la sección titulada ‘Avisos de seguridad’. La herramienta para clavar sujetadores debe mantenerse en forma adecuada y a intervalos regulares, de con­formidad con las instrucciones del fabricante.
Todos los tornillos deben man-
tenerse bien apretados. Los tor-
nillos ojos dan como resultado
un funcionamiento inseguro, y la rotura de piezas.
Con la herramienta desenergiza-
da, haga una inspección diaria para asegurarse de la libertad de movimiento del elemento de seguridad y del gatillo. No utilice la herramienta si el elemento de seguridad o el gatillo se atascan o endurecen.
Extraiga siempre la batería y
la pila de combustible al n del
día, y antes de guardar la her­ramienta en su caja. Almacene y transporte siempre la her­ramienta en la caja original de SENCO.
Français
Lisez la section intitulée «
Conseils de sécurité » avant d’entretenir l’outil. L’outil à enfon­cer des clous doit être correcte­ment entretenu à intervalles réguliers en conformité avec les instructions du constructeur.
Toutes les vis doivent être main-
tenues serrées. Des vis lâches entraînent un fonctionnement dangereux et des brisures de pièces.
L’outil n’étant pas alimenté,
effectuez une inspection quotidi­enne pour vérier le libre mou­vement du dispositif de sécurité et de la détente. N’utilisez pas l’outil si l’un ou l’autre est grippé ou coincé.
Enlevez toujours la batterie
et la pile à combustible avant d’enfermer l’outil dans sa boîte. Transportez toujours l’outil dans sa boîte SENCO d’origine.
Wipe tool clean daily and inspect
for wear. SENCO recommends the combustion chamber be cleaned on average every 3 months or, once 8-9 fuel cells (10,000 shots) have been used
in the tool. The air lter at the
top of the tool should be cleaned every two days. Extremely dusty
or debris-lled environments may
cause the tool to need cleaning more often. Use only non-am­mable cleaning solutions. DO NOT SOAK. Caution: Such solutions may damage O-rings and other tool parts.
NEER PERFORM THIS TEST NEAR
AN OPEN FLAME, SPARKS OR WHILE SMOKING OR WHERE FUEL MAY GET IN YOUR EYES.
To determine if fuel cell has any fuel inside, hold in upright position and place a solid object against the metering stem. Gently push in three to four times, a small amount of fuel should be released each time. If no fuel is released, dispose of fuel cell properly.
Wear safety glasses when per-
forming this test.
Limpie la herramienta diariamente
y verique si hay desgaste. SENCO
recomienda limpiar la cámara de combustión cada 3 meses en pro­medio, o una vez que se hayan usa­do en la herramienta 8 o 9 pilas de combustible (10 000 inserciones)..
El ltro de aire que está en la parte
superior de la herramienta debe limpiarse cada dos días. Los ambi­entes extremadamente polvorientos o llenos de desperdicios pueden hacer que se necesite limpiar la herramienta más a menudo. Utilice únicamente soluciones limpiadoras
no inamables.
NO LA REMOJE. Precaución: esas soluciones pueden
dañar las juntas tóricas (‘O-rings’) y otras piezas de la herramienta.
NO REALICE NUNCA ESTA
PRUEBA CERCA DE UNA LLAMA EXPUESTA O CHISPAS, MIEN­TRAS FUMA, O DONDE PUEDA INGRESAR COMBUSTIBLE EN
SUS OJOS.
Para determinar si la pila de combustible tiene combustible adentro, sosténgala en posición vertical y coloque un objeto sólido contra el vástago dosica­dor. Empuje suavemente tres o cuatro veces; en cada ocasión se liberará una pequeña can­tidad de combustible. Si no se libera combustible, deseche la pila de combustible en forma adecuada.
Cuando realice esta prueba, use
gafas de seguridad.
Essuyez l'outil quotidiennement
et inspectez-le pour déceler une usure. SENCO recommande de nettoyer la chambre de combustion en moyenne tous les 3 mois, ou après que 8-9 piles à combustible (10 000 coups) aient
été utilisées dans l'outil. Le ltre
à air sur le dessus de l'outil doit être nettoyé tous les deux jours. Des environnements poussiéreux ou avec beaucoup de débris peuvent nécessiter un nettoyage plus fréquent de l'outil. N'utilisez que des solutions de nettoyage
ininammables.
NE TREMPEZ JAMAIS L'OUTIL. Attention : Certaines solutions
peuvent endommager les joints toriques et d'autres parties de l'outil.
Ne jamais faire ce test
près d’une amme nue,
d’étincelles ou en fumant, ou si du combustible peut toucher vos yeux.
Pour déterminer si la pile à combustible en contient encore, tenez l’outil droit et placez un objet solide contre la tige de dosage. Poussez douce­ment trois à quatre fois, une petite quantité de carburant doit s’échapper à chaque fois. Si ce n’est pas le cas, la pile à com­bustible est à mettre au rebut de façon appropriée.
Portez des lunettes de sécurité
pour effectuer ce test.
17
Troubleshooting
Identicación de Fallas
Dépannage
18
English
Repairs other than those described here should be performed only by
trained, qualied personnel. Contact
SENCO for information at.
1-800-543-4596 or e-mail: toolprof@senco.com www.senco.com
Read section titled “Safety Warn-
WARNING
ings” before maintaining tool.
SYMPTOM
Battery does not accept charge.
SOLUTION
Monitor charging time to ensure
battery has adequate time for
recharging. Replace Battery. Replace charger.
SYMPTOM
Charger gets hot, makes loud
noise or smokes during charg-
ing.
SOLUTION
Discontinue use immediately and
unplug from power source. Dis-
pose of charger and replace.
SYMPTOM
Fan does not run, tool indicator
light is red.
SOLUTION
Charge battery.
Clean battery terminals with ne
emery cloth.
SYMPTOM
Fan does not run, or runs slower
than normal -tool indicator light
is red.
SOLUTION
Charge battery.
SYMPTOM
Safety does not depress fully, tool
does not operate.
SOLUTION
Check safety, if unable to free
up, return tool to authorized
SENCO dealer for service. Remove and inspect safety. Clean
and lubricate track with SENCO
oil. Replace safety. Position follower behind fasteners.
SYMPTOM
Tool will not cycle - fan runs.
SOLUTION
Replace fuel cell. Remove cap and check spark
lead, insert in spark plug,
replace cap. Clean tool cylinder head and
spark plug. Return tool to authorized SENCO
dealer for service. Be sure tool safety is completely
engaged. Be sure magazine has at least
7 or more fasteners to ensure
lockout feature is not preventing
actuation.
Español
ADERTENCIA
Toda reparación que no sea alguna de las descritas aquí debe ser realizada únicamente por personal capacitado y calicado. Para obte­ner más información, contacte con
SENCO llamando a 1-800-543-4596 o email: toolprof@senco.com www.senco.com
Antes de efectuar el manteni-
miento de la herramienta, lea la sección titulada ‘Avisos de seguridad’.
SÍNTOMA
La batería no acepta carga.
SOLUCIÓN
Monitoree el tiempo de carga, para
asegurar que la batería tenga un
tiempo adecuada para su recarga. Reemplace la batería. Reemplace el cargador de batería.
SÍNTOMA
El cargador de batería se calienta,
hace un ruido fuerte o despide
humo durante la carga.
SOLUCIÓN
Interrumpa de inmediato el uso del
cargador de batería, y
desenchúfelo de la fuente de
energía. Deseche el cargador de
batería y reemplácelo.
SÍNTOMA
El ventilador no funciona, la luz indi-
cadora de la herramienta es roja.
SOLUCIÓN
Cargue la batería. Limpie los terminales de la batería
con una tela esmeril na.
SÍNTOMA
El ventilador no funciona, o gira
más lentamente que lo normal; la
luz indicadora de la herramienta
es roja.
SOLUCIÓN
Cargue la batería.
SÍNTOMA
El seguro no puede apretarse
a fondo, y la herramienta no
funciona.
SOLUCIÓN
Verique el seguro. Si no puede liber-
arse, regrese la herramienta a un
distribuidor autorizado de SENCO
para que le presten servicio. Retire e inspeccione el seguro.
Limpie y lubrique la pista con
aceite SENCO. Reemplace el seguro. Posicione el seguidor detrás de los
sujetadores.
SÍNTOMA
La herramienta no hace su ciclo; el
ventilador funciona.
SOLUCIÓN
Reemplace la pila de combustible. Retire la tapa y verique el conduc-
tor de la bujía; inserte la bujía y
vuelva a colocar la tapa. Limpie la culata del cilindro y la bujía
de la herramienta. Regrese la herramienta a un
distribuidor autorizado de SENCO
para su servicio. Asegúrese de que el seguro de la
herramienta esté completamente
accionado. Asegúrese de que el cargador de su-
jetadores tenga al menos 7 o más
sujetadores, para asegurarse de
que el dispositivo de bloqueo no
esté impidiendo el funcionamiento.
Français
AERTISSEMENT
Les réparations autres que celles décrites ici doivent être réalisées uniquement par du personnel
qualié ayant reçu la formation
appropriée. Pour toute information, prenez contact avec SENCO par téléphone en appelant Le Distribu­teur agréé.
1-800-543-4596 ou email: toolprof@senco.com www.senco.com
Lisez la section intitulée
“Consignes de Sécurité” avant d’effectuer l’entretien de l’outil.
SYMPTÔME
La batterie n’accepte pas la charge.
SOLUTION
Surveiller le temps de charge pour
laisser un délai sufsant à la
recharge de batterie.
Remplacer la batterie. Remplacer le chargeur.
SYMPTÔME
Le chargeur chauffe, émet des forts
bruits ou fume durant la charge.
SOLUTION
Arrêtez immédiatement l’utilisation
en débranchant de la prise sect­eur. Mettez le chargeur au rebut et remplacez-le.
SYMPTÔME
Le ventilateur ne tourne pas, le voy-
ant indicateur de l’outil est rouge.
SOLUTION
Chargez la batterie. Nettoyez les bornes de batterie avec
de la toile émeri ne.
SYMPTÔME
Le ventilateur ne tourne pas ou
tourne plus lentement que la normale, le voyant indicateur de
l’outil est rouge.
SOLUTION
Chargez la batterie.
SYMPTÔME
La sécurité ne s’enfonce pas com-
plètement, l’outil ne fonctionne pas.
SOLUTION
Vériez la sécurité, si elle ne peut
pas se débloquer, renvoyez l’outil à un revendeur SENCO agréé pour réparation. Démontez et inspectez la sécurité. Nettoyez et
lubriez le guidage avec de l’huile
SENCO.
Remplacez la sécurité. Positionnez
le plateau de chargeur derrière les clous.
SYMPTÔME
L’outil n’effectue pas de cycles, le
ventilateur tourne.
SOLUTION
Remplacez la pile à combustible.
Enlevez le capuchon et vériez le
l d’étincelle, insérez-le dans la
bougie et replacez le capuchon.
Nettoyez la tête de cylindre de l’outil
et la bougie.
Renvoyez l’outil à un revendeur
SENCO agréé pour réparation.
Assurez-vous que la sécurité de
l’outil est complètement engagée.
Assurez-vous que le magasin
contient au moins 7 clous pour as­surer que le dispositif de verrouil­lage n’empêche pas l’activation.
Troubleshooting
Identicación de Fallas
Dépannage
English
SYMPTOM
Tool operates properly, but fasten-
ers do not drive fully.
SOLUTION
Change Depth of Drive setting
adjustment feature.
Check fuel cell and replace as
required.
SYMPTOM
Tool operates properly, but fasten-
ers are sometimes overdriven and sometimes underdriven.
SOLUTION
Use only fasteners that meet
SENCO specications. Check
applications section for fastener types and size recommended.
Position feeder shoe behind fas-
tener strip.
Clear jam.
SYMPTOM
Tool operates erratically or appears
to be losing power.
SOLUTION
Check fuel cell. Check spark plug wire. Remove lter element and replace.
Check recommended cleaning schedule and service if required.
Be sure safety element is com-
pletely engaged.
SYMPTOM
Tool operated and drove fasteners,
but driver blade did not return to up position.
SOLUTION
Take care that safety element is
completely engaged when driv­ing fasteners.
Clean driver blade and nose bore
with degreaser cleaner.
Return tool to authorized SENCO
dealer for service.
SYMPTOM
Combustion chamber does not
drop after tool cycles.
SOLUTION
Clean or replace work-contacting
element.
If tool will not operate after follow-
ing the above service directions, return the tool to an authorized
SENCO dealer for service.
Español
SÍNTOMA
La herramienta funciona correcta-
mente, pero los sujetadores no se clavan totalmente.
SOLUCIÓN
Cambie la Profundidad de Pen-
etración, mediante su dispositivo de ajuste.
Inspeccione la pila de combustible,
y reemplácela si fuera necesario.
SÍNTOMA
La herramienta funciona cor-
rectamente, pero los sujetadores penetran a veces demasiado, y a veces demasiado poco.
SOLUCIÓN
Utilice únicamente sujetadores
que cumplan con las especi­caciones de SENCO. Revise la sección de aplicaciones, para encontrar los tipos y tamaños recomendados de sujetadores.
Posicione el patín alimentador
detrás de la tira de sujetadores.
Despeje el atascamiento.
SÍNTOMA
La herramienta funciona en forma
errática, o parece estar perdi­endo energía.
SOLUCIÓN
Inspeccione la pila de combustible. Inspeccione el cable de bujía.
Retire el elemento ltrante y reem-
plácelo. Verique el programa de
limpieza recomendado, y preste servicio si fuera necesario.
Asegúrese de que el elemento de
seguridad esté completamente accionado.
SÍNTOMA
La herramienta funcionó y clavó
sujetadores, pero la lámina de accionamiento no volvió a la posición superior.
SOLUCIÓN
Al clavar sujetadores, cuide que
el elemento de seguridad esté completamente accionado.
Limpie la lámina de accionamiento
y el interior de la boquilla con un limpiador desengrasante.
Regrese la herramienta a un dis-
tribuidor autorizado de SENCO para su servicio.
SÍNTOMA
La cámara de combustión no baja
después de los ciclos de la her­ramienta.
SOLUCIÓN
Limpie o reemplace el elemento de
contacto con la pieza.
Si la herramienta no funciona
después de seguir las instruc­ciones de servicio anteriores, regrésela a un distribuidor autorizado de SENCO para su servicio.
Français
SYMPTÔME
L’outil semble fonctionner normale-
ment, mais les clous ne sont pas complètement enfoncées.
SOLUTION
Changez la profondeur
d’enfoncement au niveau
du réglage. Vériez la pile à
combustible et changez-la si nécessaire.
SYMPTÔME
L’outil semble fonctionner normale-
ment, mais les clous sont parfois
insufsamment ou trop enfoncés.
SOLUTION
N’utilisez que des clous répondant
aux spécications de SENCO.
Recherchez dans la section Applications les types et tailles recommandés pour les clous.
Positionnez le sabot d’alimentation
derrière la bande de clous.
Débloquez le bourrage.
SYMPTÔME
L’outil fonctionne de façon erratique
et semble perdre de la puis­sance.
SOLUTION
Vériez la pile à combustible. Vériez le l de bougie.
Enlevez et remplacez l’élément
de ltre. Vériez si nécessaire la planication de nettoyage et
d’entretien.
Assurez-vous que la sécurité de
l’outil est complètement enga­gée.
SYMPTÔME
L’outil a fonctionné et en-
foncé des clous, mais la lame d’entraînement ne revient pas en position haute.
SOLUTION
Assurez-vous que la sécurité de
l’outil est complètement engagée pour enfoncer les clous.
Nettoyez la lame d’entraînement et
l’intérieur du nez avec un nettoy­ant dégraissant.
Renvoyez l’outil à un revendeur
SENCO agréé pour réparation.
SYMPTÔME
La chambre de combustion ne
s’ouvre pas après la n des
cycles de l’outil.
SOLUTION
Nettoyez ou remplacez l’élément
en contact avec la pièce tra­vaillée.
Si l’outil ne fonctionne toujours pas
après avoir suivi les conseils de dépannage précédents, renvoyez l’outil à un revendeur
SENCO agréé pour réparation.
19
Specications
A
15 ga.
.069” (1.75mm)
A
16 ga.
.063” (1.6mm)
Especicaciones
Specications
GT65DA
English
inches
Code DA15 DA17 DA19 DA21 DA23 DA25
1 1/4 1 1/2 1 3/4
2 2 1/4 2 1/2
Español
A
mm
32 38 44 50 57 65
Código
DA15 DA17 DA19 DA21 DA23 DA25
pulgadas
1 1/4 1 1/2 1 3/4
2 2 1/4 2 1/2
A
mm
32 38 44 50 57 65
Français
Code
pouces
DA15 DA17 DA19 DA21 DA23 DA25
1 1/4 1 1/2 1 3/4
2 2 1/4 2 1/2
A
mm
32 38 44 50 57 65
GT65RHA
Specications
English
A
Code RH15 RH17 RH19 RH21 RH25
inches
1 1/4 1 1/2 1 3/4
2 1/2
mm
2
32 38 44 50 65
Especicaciones
Español
A
Código
RH15 RH17 RH19 RH21 RH25
pulgadas
1 1/4 1 1/2 1 3/4
2
2 1/2
mm
32 38 44 50 65
Specications
Français
A
Code RH15 RH17 RH19 RH21 RH25
pouces
1 1/4 1 1/2 1 3/4
2 1/2
mm
2
32 38 44 50 65
20
TECHNICAL SPECIFICATIONS
English
Tool Name: GT65DA Type of Tool: Linear Combustion Tool Size: Weight: 5.2 lbs 2,35 kg Tool Size: Length: 13 inches 33 cm Tool Size: Height: 14 inches 36 cm Tool Size: Width
Main Body: 3.4 inches 8.5 cm Magazine Capacity: 100 Average Drives per
Battery Charge: 3400 Average Drives per
Fuel Cell:* 1200 Actuation Mode: Sequential Noise1: LpA, 1s 95 dBA LwA, 1s, 1m 100 dBA Vibration2 1.4 m/s2 Recommended Included in
Lubricant Fuel Cell Propellant Recommended
Max. Drives/hr: 500 Temperature and Elevation Dependent, 18 g fuel cell
GT65RHA Linear Combustion
5.0 lbs 2,27 kg
13.3 inches 34 cm
13.5 inches 34 cm
3.4 inches 8.5 cm 100
3400
1200 Sequential 95 dBA 104 dBA
1.4 m/s2 Included in Propellant
500
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Español
Nombre de la herramienta: GT65DA Tipo de herramienta: Combustión, lineal Tamaño de la herramienta: Peso: Longitud: 13 inches 33 cm Altura: 14 inches 36 cm Ancho del
cuerpo principal: 3,4 inches 8.5 cm Capacidad del cargador de sujetadores: Cantidad promedio de inserciones
por cada carga de batería: Cantidad promedio de inserciones
por cada pila de combustible*: Modo de actuación: Secuencial Ruido1: LpA, 1s 95 dBA LwA, 1s, 1m 100dBA Vibración 2 1,4 m/s2 Lubricante Incluido en el propulsante
recomendado: de la pila de combustible Cantidad máxima recomendada
de inserciones/hora: *Dependiente de la temperatura y de la elevación; pila de combustible de 18 g
5,2 lbs 2,35 kg
100
3400
1200
500
Français
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Nom de l’outil : GT65DA Type de l’outil : Combustion linéaire Taille de l’outil: Poids: 5.2 lbs 2,35 kg Taille de l’outil: Longueur: Taille de l’outil: Hauteur: 14 inches 36 cm Largeur
corps: 3.4” 8.5 cm Capacité de magasin 100 Moyenne d’enfoncements
par charge de batterie: Moyenne d’enfoncements
par charge de batterie:* Mode d’activation: Séquentiel Bruit1: LpA, 1s 95 dBA LwA, 1s, 1m 100 dBA Vibration2 1.4 m/s2 Lubriant Inclus dans le gaz propulseur
recommandé de la pile à combustible Nombre recommandé d’enfoncements/heure: 500 * Variable selon température et altitude, pour pile à combustible de 18 g
13 inches 33 cm
3400
1200
GT65RHA Combustión, lineal 5,0 lbs 2,27 kg 13,3 inches 34 cm 13,5 inches 34 cm
3,4 inches 8.5 cm 100
3400
1200 Secuencial 95 dBA 104 dBA 1,4 m/s2 Incluido en el propulsante de la pila de combustible
500
GT65RHA Combustion linéaire
5.0 lbs 2,27 kg
13.3 inches 34 cm
13.5 inches 34 cm
3.4 inches 8.5 cm 100
3400
1200 Séquentiel 95 dBA 104 dBA
1.4 m/s2 Inclus dans le gaz propulseur de la pile à combustible
500
21
English
Español Français
1
Noise Information
Noise values are tool-related characteristic values and do not represent noise developed at the point of use. Workplace design can also serve to reduce noise levels, for example placing work-piece on
sound-damping supports.
2
ibration Information
Vibration values are a tool related characteristic value and do not
represent the inuence to the hand-
arm system when using the tool.
1
Información sobre ruido
Los valores de ruido son valores característicos relacionados con la herramienta, y no representan el ruido desarrollado en el punto de utilización. El diseño del lugar de trabajo puede servir también para reducir los niveles de ruido; por ejemplo, colocando la pieza de trabajo sobre soportes amortigua­dores del sonido.
2
Información sobre vibración
Los valores de vibración son valores característicos relaciona­dos con la herramienta, y no rep-
resentan la inuencia del sistema
mano-brazo cuando se utiliza la herramienta.
1
Informations sur le bruit
Les valeurs de bruit sont caractéri­stiques de l’outil et ne représentent pas le niveau de bruit développé sur le point d’utilisation. La conception du lieu de travail peut également servir à réduire les niveaux sonores, par exemple en plaçant la pièce tra­vaillée sur des supports absorbant les sons.
2
Informations sur la vibration
Les valeurs de vibration sont carac­téristiques de l’outil et ne représen-
tent pas l’inuence sur l’ensemble
main/bras pendant l’utilisation de l’outil.
Accessories
English
SENCO offers a full line of
accessories for your SENCO tools, including:
Description: Part Number:
Charger Adapter Set Wall Adapter (US) VB0114 (EU) VB0115 (UK) VB0116 (AU/NZ) VB0117 Charger Base (US)VA0057 (CE)VA0058 Battery (US)VB0108 (CE)VB0109
No-Mar Pad GT65DA HC0626 GT65RHA HC0625 Lubricant PC1170 Safety Glasses PC0832 Fuel Cell PC1197
Accesorios
Español
SENCO
ofrece una línea completa de accesorios para sus herramien­tas
SENCO
, que incluyen:
Descripción: Número de pieza:
Juego de adaptadores para carga-
dor de batería Adaptador para montaje en pared (US) VB0114 (Unión Europea [UE]) VB0115
(Reino Unido) VB0116 (Australia/Nueva Zelanda) VB0117 Base del cargador (US)VA0057
(CE)VA0058
Batería (US)VB0108 (CE)VB0109
Amortiguador anti-rasguños GT65DA HC0626
GT65RHA HC0625
Lubricante PC1170 Gafas de seguridad PC0832 Pila de combustible PC1197
Accessoires
Français
SENCO propose une ligne complète
d’accessoires pour vos outils
SENCO,dont :
Description : Numéro de pièce :
Jeu d’adaptateurs de chargeur Adapteur de mur (US)VB0114 (EU)VB0115 (UK)VB0116 (AU/NZ)VB0117 Base De Chargeur (US)VA0057 (CE)VA0058 Batterie (US)VB0108 (CE)VB0109
Tampon antimarques
GT65DA HC0626 GT65RHA
Lubriant PC1170
Lunettes de sécurité PC0832 Pile à combustible PC1197
HC0625
22
Limited Warranty
SENCO® Pneumatic, DuraSpin®, Cordless Tools
& Compressors
Senco Products, Inc. (“SENCO”) designs and constructs its products using the highest standards of material and workmanship. SENCO warrants to the original retail purchaser that the following products will be free from defects in material or workmanship for the warranty period specified below:
SENCO® XP Series-Red Cap SENCO PRO Series SENCO Compressors Five years One year One year SENCO® XP Series-Black Cap SENCO DuraSpin® SENCO Cordless Two Years One year Two years SENCO FP502 SENCO Reconditioned Products
Two Years One Year During the warranty period (which begins on the purchase date), SENCO will repair or replace, at SENCO’s option and expense, any product or part that is defective in materials or workmanship after examination by a SENCO Authorized Warranty Service Center, subject to the exceptions, exclusions and limitations described below. Any replacement product or part will carry a warranty for the balance of the warranty period applicable to the replaced product or part. A DATED SALES RECEIPT OR PROOF OF PURCHASE FROM THE ORIGINAL RETAIL PURCHASER IS REQUIRED TO MAKE A WARRANTY CLAIM. Warranty registration also is required and can be accomplished through on-line Product Registration at www.senco.com or by completing and returning the postage paid warranty registration form included with your Operator’s manual/parts chart information, found inside the product carton. To make a warranty claim, you must return the product, with proper receipt/proof of purchase and return transportation charges prepaid, to a SENCO Authorized Warranty Service Center. A list of SENCO Authorized Warranty Service Centers can be found at www.senco.com
or by calling
1-800-543-4596 toll free. SENCO will perform its obligations under this warranty, within a reasonable time after approval of the warranty claim.
Wheelbarrow Compressors:
1. Subject to the exceptions, exclusions and limitations described below, SENCO warrants that the compressor pump will be free from defects in materials and workmanship for two years after the purchase date.
2. Defective parts of the compressor pump not subject to normal wear and tear will be repaired or replaced, at SENCO's option, during the two year warranty period. If SENCO determines that repair or replacement is not feasible, SENCO will refund the purchase price less reasonable depreciation based on actual use.
SENCO Cordless:
1. Subject to the exceptions, exclusions and limitations described below, SENCO warrants that the SENCO Cordless tool will be free from defects in materials and workmanship for two years after the purchase date.
2. Subject to the exceptions, exclusions and limitations described below, SENCO warrants that the batteries and chargers used with SENCO Cordless tools will be free from defects in material and workmanship for one year after the purchase date.
WARRANTY EXCLUSIONS
The following warranty exclusions apply:
1. Normal wear parts are not covered under this warranty. Normal wear parts include, for example, isolators, drive belts, air filters, rubber o-rings, seals, driver blades, piston stops, and piston/driver assembly.
2. This warranty does not cover parts damaged due to normal wear, misapplication, misuse, accidents, operation at other than recommended speeds or voltage (electric units only), improper storage, or damage resulting during shipping.
3. Products used in production/industrial applications as defined by SENCO are excluded from this warranty.
4. Labor charges or loss or damage resulting from improper operation, maintenance or repairs are not covered by this warranty.
5. SENCO does not warrant the Wheelbarrow Compressor Engine/Motor, but the Compressor Engine/Motor may be covered under a warranty offered by its manufacturer.
GENERAL WARRANTY CONDITIONS
This warranty will be honored, only if:
A. Clean, dry, regulated compressed air has been used, at air pressure not exceeding the maximum indicated on the tool casting; B. No evidence of abuse, abnormal conditions, accident, neglect, misuse or improper modifications or storage of the product; and C. No Deviation from operating instructions, specifications, and maintenance schedules exists (read Operator Manual for use, specifications, and
maintenance instructions).
THIS WARRANTY IS THE ONLY WARRANTY ON THE PRODUCT, AND SENCO DISCLAIMS ALL OTHER WARRANTIES. ANY IMPLIED WARRANTIES WILL BE LIMITED IN DURATION TO THE APPLICABLE WARRANTY PERIOD SPECIFIED ABOVE. SOME STATES DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON HOW LONG AN IMPLIED WARRANTY LASTS, SO THE ABOVE LIMITATION MAY NOT APPLY TO YOU. YOUR REMEDIES ARE SOLELY AND EXCLUSIVELY AS STATED ABOVE. SENCO SHALL IN NO EVENT BE LIABLE FOR INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, INDIRECT, OR SPECIAL DAMAGES. SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATION OR EXCLUSION MAY NOT APPLY TO YOU. IN NO EVENT, WHETHER AS A RESULT OF A BREACH OF CONTRACT, WARRANTY, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE) OR OTHERWISE, SHALL SENCO’S LIABILITY EXCEED THE PRICE OF THE PRODUCT WHICH HAS GIVEN RISE TO THE CLAIM OR LIABILITY. ANY LIABILITY CONNECTED WITH THE USE OF THIS PRODUCT SHALL TERMINATE UPON THE EXPIRATION OF THE WARRANTY PERIOD SPECIFIED ABOVE. NO EMPLOYEE OR REPRESENTATIVE OF SENCO OR ANY DISTRIBUTOR OR DEALER IS AUTHORIZED TO MAKE ANY CHANGE OR MODIFICATION TO THIS WARRANTY.
This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state.
REPLACEMENT OF TOOL DUE TO NATURAL DISASTER
SENCO will replace any tool destroyed by an Act of God such as flood, earthquake, hurricane or other disaster resulting only from the forces of nature. Such a claim will be honored provided that such original retail purchaser had previously submitted a completed warranty registration card for the tool, and then submits proof of ownership and an acceptable statement describing such Act of God documented by an insurance carrier, police department, or other official governmental source. To obtain instructions for filing a claim call 1-800-543-4596.
CUSTOMER SATISFACTION
One hundred percent customer satisfaction is our #1 goal. If for any reason the product does not perform to the original purchaser’s satisfaction, it can be returned to the place of purchase within thirty days with dated sales receipt for a full refund of the purchase price.
©2006, 2007 by SENCO PRODUCTS, INC. CINCINNATI, OHIO 45244-1611 USA
www.senco.com
070607
23
NOTES:
24
Loading...