It is the employer’s responsibility to assure this manual is
read and understood by all
personnel assigned to use the
tool. Keep this manual available for future reference.
Es responsabilidad del empleador asegurar que todo el
personal asignado al uso de la
herramienta lea y comprenda
este manual. Conserve este
manual disponible para consultas en el futuro.
Español
ÍNDICE
Descripción de la
herramienta 4
Avisos de seguridad 5
Seguridad de la
herramienta 7
Seguridad de la
pila de combustible 9
Seguridad de la batería 10
Seguridad del
cargador de batería 11
Uso de la herramienta 13
Mantenimiento 17
Identicación de fallas 18
Sujetadores recomendados
Especicaciones y
accesorios de la
herramienta 21
Garantía 23
20
RESPONSABILITÉS
DE L’EMPLOYEUR
Il est de la responsabilité de
l’employeur d’assurer que
ce manuel soit lu et assimilé
par tout le personnel assigné
à l’utilisation de cet outil.
Garder ce manuel disponible
comme référence future.
Français
TABLE DES
MATIÈRES
Description de l’outil 4
Avertissements de
sécurité 5
Sécurité de l’outil 7
Sécurité de pile à
combustible 9
Sécurité de batterie 10
Sécurité de chargeur 11
Utilisation de l’outil 13
Entretien 17
Dépannage 18
Clous recommandés 20
Spécications de
l’outil et de ses
accessoires 21
Garantie 23
2
Tool Operation Operación de la Herramienta Utilisation de l’Outil
E n g l i s h E s p a ñ o l F r a n ç a i s
Trigger
1.
Battery
2.
Compartment
Fuel Cell
3.
Compartment
Motor
4.
Assembly
Depth of
5.
Drive
Adjustment
Feeder
6.
Shoe
Magazine
7.
Assembly
Battery
8.
Indicator
Gatillo
Compartimiento de
la batería
Compartimiento
de la pila de
combustible
Conjunto del
motor
Ajuste de la
profundidad
de penetración
Patín
alimentador
Conjunto del
cargador de
sujetadores
Luz indicadora
de batería
Light
9.
Air Filter
Filtro de aire
9
Détente
Compartiment
de batterie
Compartiment
de pile à
combustible
Ensemble de
moteur
Réglage de
profondeur
d’enfoncement
Sabot
d’alimentation
Ensemble de
magasin
Voyant
indicateur de
batterie
Filtre à air
8
3
2
4
1
5
7
6
3
English
Español
Français
Description
The GT65
fully portable nailer that uses
liquid hydrocarbon fuel to
power a linear drive internal
combustion motor.
The GT65
ignites a fuel and air mixture
to produce the energy to
drive the motor, which in turn
drives the fastener.
is a self contained,
Descripción
La
GT65
es una clavadora
autónoma, completamente
portátil, que utiliza combustible líquido a base de
hidrocarburos para energizar
un motor lineal de combustión interna.
La
GT65
inama una mezcla
de combustible y aire para
producir la energía que
impulsa el motor, el que a su
vez inserta el sujetador.
Description
La GT65 est une cloueuse
intégrée totalement portative
qui utilise comme carburant
de l’hydrocarbure liquide pou
alimenter un moteur à combustion interne et entraînement linéaire.
La GT65 enamme un
mélange de carburant et d’air
pour produire l’énergie faisant
tourner le moteur, fait enfoncer l’agrafe.
4
Safety Warnings
Avisos de Seguridad
Consignes de Sécurité
English
General Safety Warnings
Read and understand tool labels
and manual. Failure to follow
warnings could result in DEATH
or SERIOUS INJURY.
Use safety equipment. Always
wear ANSI Z87.1 safety glasses
with permanently attached side
shields. Dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hearing
protection must be used for appropriate conditions. Failure to do
so could result in personal injury.
EXPLOSION HAZARD Never use
tool in an explosive atmosphere
or in the presence of combustible
materials such as ammable
liquids, gases or dust. Exhaust or
sparks from the tool may ignite
atmospheric gases, dust or other
combustible materials. DO NOT
smoke while using or handling
the tool or fuel cell.
EXTREMELY FLAMMABLE The
fuel cell is liquied gas under
pressure. Keep away from all
sources of ignition such as
ames, sparks, pilot lights, static
discharge and hot surfaces. Do
not spray contents, puncture,
crush or attempt to open fuel cell.
Do not incinerate, recycle, reclaim or re-use fuel cell container.
Do not expose this tool or fuel
cell to temperatures above 120°F
(50°C). Do not store in direct sunlight. Overheating the tool or fuel
cell could result in an explosion,
re or release of ammable gas.
Español
Avisos generales
de seguridad
Lea y comprenda las etiquetas
y el manual de la herramienta.
El incumplimiento de los avisos
puede provocar la MUERTE o
GRAVES LESIONES.
Utilice equipos de seguridad. Use
siempre anteojos de seguridad
conforme a ANSI Z87.1, con
protecciones laterales permanentemente colocadas. En las
condiciones en las que sea necesario debe utilizarse máscara
antipolvo, zapatos de seguridad
antideslizantes, casco o protección auditiva. No hacerlo podría
provocar lesiones personales.
RIESGO DE EXPLOSIÓN
Nunca utilice la herramienta en
una atmósfera explosiva o en
presencia de materiales combustibles, como líquidos, gases
o polvo inamable. El escape o
las chispas provenientes de la
herramienta pueden inamar
gases atmosféricos, polvo u otros
materiales combustibles. NO fume
mientras esté utilizando o manejando la herramienta o la pila de
combustible.
EXTREMADAMENTE INFLAM-
ABLE La pila de combustible contiene gas licuado bajo
presión. Manténgala lejos de
toda fuente de ignición, como
llamas, chispas, llamas de encendido (luces piloto), descargas
estáticas y supercies calientes.
No rocíe el contenido, perfore,
aplaste o intente abrir la pila de
combustible. No incinere, recicle,
recupere o reutilice el recipiente
de la pila de combustible.
No exponga esta herramienta o
la pila de combustible a temperaturas superiores a 50 ºC (120
ºF). No la guarde bajo la luz solar directa. El sobrecalentamiento de la herramienta o de la pila
de combustible podría ocasionar
una explosión, un incendio o la
liberación de gas inamable.
Français
Avertissements
de sécurité générale
Lire et assimiler les étiquettes
et le manuel de l’outil. Le non
respect des avertissements
peut entraîner des BLESSURES
GRAVES OU MORTELLES.
Utiliser un équipement de sécu-
rité. Porter toujours des lunettes
de protection classe ANSI Z87.1
avec leurs écrans latéraux montés en permanence. Quand les
conditions le demandent, porter
masque à poussières, casque,
ou protection auditive. Ne pas
porter les protections adéquates
peut entraîner des préjudices
physiques.
DANGER D’EXPLOSION
Ne jamais utiliser l’outil en
atmosphère explosive ou en
présence de matériaux combustibles tels que les liquides, gaz
ou poussières inammables.
L’échappement ou les étincelles
provenant de l’outil peuvent
enammer des gaz, poussières
ou autres matières combustibles
présents dans l’air. NE PAS fumer
en utilisant ou manipulant l’outil ou
la pile à combustible.
TRÈS INFLAMMABLE – La pile
à combustible contient du gaz
liquéé sous haute pression. Il
faut la garder loin de toute source
d’inammation comme ammes,
étincelles, veilleuses, décharges
statiques ou surfaces chaudes.
Ne pas vaporiser le contenu,
percer, écraser ou essayer
d’ouvrir la pile à combustible. Ne
pas incinérer, recycler, récupérer
ou réutiliser le conteneur de la
pile à combustible.
Ne pas exposer cet outil ou sa
pile à combustible à des températures dépassant 50 °C (120
°F). Ne pas stocker directement
au rayonnement solaire. Une surchauffe de l’outil ou du carburant
peut amener une explosion, un
début d’incendie ou la libération
de gaz inammable.
Use and store tool and fuel cells
in well ventilated areas only.
Do not inhale gas, exhaust or
fumes. Exposure to the exhaust
which contains carbon monoxide
may cause nausea, dizziness,
unconciousness or other personal injury.
Stay alert, watch what you are
doing, and use common sense
when operating a power tool. Do
not use tool while tired or under
the inuence of drugs, alcohol, or
medication. A moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal
injury.
Utilice y almacene la herra-
mienta y las pilas de combustible únicamente en lugares bien
ventilados. No inhale el gas,
el escape o los humos. La exposición al escape, que contiene
monóxido de carbono, puede
provocar náuseas, somnolencia,
inconsciencia u otras lesiones
personales.
Al manejar una herramienta eléc-
trica manténgase alerta, preste
atención a lo que está haciendo
y aplique el sentido común. No
utilice la herramienta cuando
esté cansado o bajo el efecto de
drogas, alcohol o medicamentos.
Un momento de falta de atención
mientras maniobra herramientas
eléctricas puede provocar graves
lesiones personales.
Utiliser et entreposer l’outil et les
piles à combustible uniquement dans des zones bien
ventilées. Ne pas inhaler le gaz,
l’échappement ou la fumée.
Une exposition à un échappement contenant du monoxyde
de carbone peut causer nausée,
vertiges, perte de conscience ou
d’autres préjudices physiques.
Rester attentif à ce qui est en train
de se faire, et utiliser le bon sens
en utilisant un outil motorisé. Ne
pas l’utiliser en cas de fatigue ou
sous l’inuence de drogues, alcool ou médicaments. Un moment
d’inattention pendant l’utilisation
de l’outil motorisé peut entraîner
des blessures graves.
5
Safety Warnings
Avisos de Seguridad
Consignes de Sécurité
English
General Safety Warnings
Do not overreach. Keep pro-
per footing and balance at
all times. Proper footing and
balance enable better control
of the tool in unexpected
situations.
Always keep tools, fuel
cells, battery cells and
battery chargers out of the
reach of minors and other
untrained persons. Tools are
dangerous in the hands of
untrained users.
Dress properly. Do not wear
loose clothing or jewelry.
Contain long hair. Keep your
hair, clothing, and gloves
away from moving parts.
Loose clothes, jewelry, or
long hair can be caught in
moving parts.
Español
Avisos generales
de seguridad
No se estire para alcanzar algo
que esté lejos. Manténgase en
todo momento en equilibrio,
con sus pies bien asentados.
La posición y el equilibrio adecuados le permiten controlar
mejor la herramienta ante
situaciones inesperadas.
Mantenga siempre las herra-
mientas, pilas de combustible,
baterías y cargadores de
batería fuera del alcance de
menores y de otras personas
que no estén capacitadas. Las
herramientas son peligrosas
en las manos de usuarios que
no estén capacitados.
Use una vestimenta ade-
cuada. No use ropa suelta o
alhajas. Contenga el cabello
largo. Conserve su cabello,
vestimenta y guantes lejos
de las piezas en movimiento.
La ropa suelta, las alhajas y
el cabello largo pueden ser
atrapados por las piezas en
movimiento.
Français
Avertissements
de sécurité générale
Ne pas se pencher trop. Garder
toujours une bonne assise et
l’équilibre. Cela permet un meilleur contrôle de l’outil en cas
de situations inattendues.
Garder toujours les outils, piles
à combustible, éléments et
chargeurs de batteries hors de
portée des mineurs et des personnes non formées. Les outils
sont dangereux aux mains des
utilisateurs novices.
S’habiller convenablement.
Ne pas porter de vêtements
lâches ou de bijoux. Contenir
les cheveux longs. Garder
cheveux, vêtements et gants
à l’écart des pièces en
mouvement. Vêtements lâches, bijoux ou cheveux longs
peuvent être happés par des
pièces en mouvement.
Tool Safety Warnings
Do not perform any "emer-
gency repairs" without
proper tools and equipment.
The written approval of the
tool manufacturer must be
obtained prior to making any
modications to the tool.
Always assume the tool
contains fasteners. Keep
the tool pointed away from
yourself and others. No
horseplay. Respect the tool
as a working implement.
Drive fasteners into apropri-
ate work surfaces only;
never into materials too hard
to penetrate; materials too
soft may allow a fastener to
drive through and exit the
material.
Do not actuate the tool un-
less the tool is placed rmly
against the workpiece.
Avisos de seguridad
de la herramienta
No realice ninguna
‘reparación de emergencia’ sin contar con las
herramientas y equipos
adecuados.
Antes de hacer cualquier
modicación a esta herramienta, se debe obtener
la aprobación por escrito
del fabricante de la misma.
Suponga siempre que
la herramienta contiene
sujetadores. Mantenga la
herramienta de modo que
no apunte hacia usted u
otras personas. Absténgase de practicar juegos
rudos o bromas. Respete
a la herramienta como un
implemento de trabajo.
Inserte los sujetadores
únicamente en las supercies de trabajo adecuadas,
nunca en materiales que
sean demasiado duros
para penetrar; los materiales demasiado blandos
pueden permitir que un
sujetador los atraviese y
salga del material.
No active la herramienta a
menos que esté colocada
rmemente contra la pieza
de trabajo.
Avertissements
de sécurité de l’outil
Ne pas effectuer de répara-
tion de fortune sans les
outils ou l’équipement
appropriés.
L'autorisation écrite du
fabricant de l'outil doit être
obtenue avant d'apporter
une quelconque modication dessus.
Toujours supposer que
l’outil contient encore des
clous. Ne pas le pointer
vers vous ou un tiers. Pas
de brutalité. Respecter
l’outil comme instrument
de travail.
N’enfoncer des clous que
dans des surfaces de
travail appropriées, jamais
dans des matériaux trop
durs à pénétrer. À l’opposé
des matériaux trop tendres
peuvent se faire traverser
par le clou qui en sort
alors.
N'activez pas l'outil sauf s'il
est maintenu fermement
contre la pièce à travailler.
6
Safety Warnings
Avisos de Seguridad
Consignes de Sécurité
English
Tool Safety Warnings
Do not drive fasteners close
to the edge of the work surface. The workpiece is likely
to split and the fastener
could y free or ricochet and
hit someone.
Do not drive fasteners on
top of other fasteners or
with the tool at too steep of
an angle; the fasteners can
ricochet and hurt someone.
Do not force tool. Let the
tool do the work. Use the
correct tool for your application. The correct tool will
do the job better and safer
at the rate for which it is
designed.
Español
Avisos de seguridad
de la herramienta
No inserte los sujetadores
cerca del borde de la su-
percie de trabajo. La pieza
de trabajo podría partirse,
y el sujetador podría salir
volando, o rebotar y golpear
a alguien.
No inserte sujetadores so-
bre otros sujetadores o con
la herramienta en un ángulo
demasiado pronunciado; los
sujetadores podrían rebotar
y herir a alguien.
No sobreexija a la her-
ramienta. Deje que la herramienta haga su trabajo.
Utilice la herramienta adecuada para su aplicación.
La herramienta correcta
hará el trabajo mejor y en
forma más segura si se la
somete al régimen para el
que fue diseñada.
Français
Avertissements
de sécurité de l’outil
Ne pas enfoncer les clous
trop près du bord de la
surface travaillée. La pièce
risque de se fendre et le
clou peut voler librement
ou ricocher, et blesser
quelqu’un.
Ne pas enfoncer les clous
sur des clous déjà placés,
ou en utilisant l’outil avec
un angle trop prononcé. Le
clou peut ricocher et blesser
quelqu’un.
Ne pas forcer sur l’outil,
le laisser effectuer le
travail. Utiliser le bon outil
pour votre application. Un
outil adéquat accomplira la
tâche mieux et avec moins
de risques à l’allure pour
laquelle il a été conçu.
Never use any part of the
tool (i.e., the cap or mainbody ) as a hammer. The
tool may activate or become
damaged and result in an
unsafe condition.
Keep hands and other body
parts away from the safety
area of tool to avoid possible injury during operation.
When using tool, care
should be taken due to
possibility of tool recoil
after a fastener is driven.
If safety is unintentionally
allowed to re-contact work
surface following a recoil, an
unwanted fastener may be
driven. Therefore, allow tool
to recoil completely off work
surface after a fastener is
driven to avoid this condition. Do not push safety on
work surface until a second
fastener is desired.
Nunca utilice ninguna
pieza de la herramienta
(por ejemplo, la tapa o el
cuerpo principal) como un
martillo. La herramienta
puede activarse o quedar
dañada, y dar como
resultado una condición
insegura.
Conserve sus manos y
otras partes del cuerpo
lejos del área de seguridad de la herramienta,
para evitar posibles
lesiones durante la operación.
Al utilizar la herramienta,
debe tenerse cuidado debido
a la posibilidad del retroceso
de la misma después de la
inserción de un sujetador. Si
se permite inadvertidamente
que el seguro vuelva a tomar
contacto con la supercie
de trabajo después de un
retroceso, puede ser que se
inserte un sujetador donde no
se debía.Por lo tanto, después
de insertar un sujetador deje
que la herramienta retroceda
por completo fuera de la su-
percie de trabajo, para evitar
esta condición. No empuje el
seguro sobre la supercie de
trabajo hasta que se desee
insertar un segundo sujetador.
Ne jamais utiliser une
quelconque partie de l’outil
(comme le chapeau ou le
corps) comme un marteau.
L’outil pourrait s’activer
ou être endommagé, et
provoquer une situation
dangereuse.
Garder vos mains et les
autres parties du corps à
distance de la zone de sécurité de l’outil pour éviter
de possibles blessures
durant son fonctionnement.
En utilisant cet outil il faut
faire attention à la possibilité
de son recul une fois qu’un
clou a été enfoncé. Si la
sécurité est involontairement en position permettant
de contacter de nouveau la
surface de la pièce après
un recul, un clou non voulu
peut être éjecté. Donc laisser
l’outil reculer complètement
de la surface de la pièce
de travail une fois le clou
enfoncé pour éviter cette
situation. Ne pas pousser
la sécurité sur la surface
de travail jusqu’à ce que
l’enfoncement d’un nouveau
clou soit souhaité.
7
Safety Warnings
Avisos de Seguridad
Consignes de Sécurité
English
Tool Safety Warnings
Remove battery and fuel
cell from tool before doing
tool maintenance, clearing
a jammed fastener, leaving
work area, moving tool to
another location, or handing
the tool to another person.
Tool may eject a fastener
when battery and fuel cells
are inserted; therefore
remove all fasteners from
tool before inserting battery
and fuel cell.
Never use tool if safety, trig-
ger or springs have become
inoperable, missing or damaged. Do not tamper with
or remove safety element,
trigger, or springs.
Español
Avisos de seguridad
de la herramienta
Antes de efectuar el manten-
imiento de la herramienta,
despejar un sujetador atascado,
abandonar el lugar de trabajo,
desplazar la herramienta a otra
ubicación o entregar la herramienta a otra persona, extraiga
de la misma la batería y la pila
de combustible.
La herramienta puede ex-
pulsar un sujetador cuando
se inserten la batería y la
pila de combustible; por lo
tanto, extraiga todos los sujetadores de la herramienta
antes de insertar la batería
y la pila de combustible.
Nunca utilice la herramienta
si el seguro, el gatillo o los
resortes han dejado de
funcionar, han desaparecido o se han dañado. No
manipule indebidamente ni
quite el elemento de seguridad, el gatillo o los resortes.
Français
Avertissements
de sécurité de l’outil
Enlever la batterie et la pile à
combustible de l’outil avant
de procéder à son entretien,
dégager un clou bloqué, quitter la zone de travail, déplacer
l’outil à un autre endroit, ou le
passer à une autre personne.
L’outil peut éjecter un clou
quand batterie et pile à
combustible sont insérées.
Donc enlever tous les clous
avant d’insérer batterie et pile
à combustible.
Ne jamais utiliser l’outil si
sécurité, détente ou ressorts
sont devenus inopérants,
manquent ou son endommagés. Ne pas bricoler
ou enlever un élément de
protection, la détente ou les
ressorts.
Make sure all screws and
caps are securely tightened
at all times. Make daily
inspections for free movement of trigger and safety.
Never use the tool if parts
are missing or damaged.
Use only parts, fasteners,
and accessories recommended or sold by SENCO.
Do not modify tool without
authorization from SENCO.
Use clamps or other practical
ways to secure and support
the workpiece to a stable
platform. Holding the work by
hand or against your body is
unstable and may lead to loss
of control and personal injury.
Asegúrese de que todos
los tornillos y tapas estén
apretados rmemente
en todo momento. Haga
inspecciones diarias para
asegurarse de la libertad
de movimiento del gatillo y
del seguro. Nunca utilice la
herramienta si tiene piezas
faltantes o dañadas.
Utilice únicamente las
piezas, sujetadores y accesorios que recomienda o
vende SENCO. No modi-
que la herramienta sin la
autorización de SENCO.
Utilice mordazas u otro
método práctico para asegurar y soportar la pieza de
trabajo en una plataforma
estable.Sostener la pieza de
trabajo con la mano o contra
el cuerpo resulta inestable,
y puede ocasionar pérdida
del control y lesiones personales.
S’assurer que toutes les vis
et capuchons sont bien serrés à tout moment. Effectuer
des inspections quotidiennes
de la liberté de mouvement
de la détente et de la sécurité. Ne jamais utiliser l’outil
si des pièces manquent ou
sont abîmées.
N’utiliser que des pièces,
clous et accessoires recommandés ou vendus par
SENCO. Ne pas modier
l’outil sans l’autorisation de
SENCO.
Utiliser des étriers ou
autres moyens pratiques
pour xer et maintenir la
pièce de travail sur une
plate-forme stable. Tenir la
pièce à la main ou contre
son corps n’est pas assez
stable et peut amener une
perte de contrôle avec
blessures corporelles.
Do not use power tool without
Warning Label on power tool.
If label is missing, damaged
or unreadable, contact your
SENCO representative to
obtain a new label at no cost.
8
No utilice una herramienta
eléctrica que no tenga colocada
su Etiqueta de Advertencia. Si
la etiqueta ha desaparecido, o
está dañada o ilegible, contacte
con su representante SENCO
para obtener una nueva etiqueta
sin cargo.
Ne pas utiliser l’outil motorisé
sans qu’il porte son étiquette de
mise en garde. Si elle manque,
est endommagée ou illisible,
contacter votre représentant
SENCO pour en obtenir gratuitement une nouvelle.
Safety Warnings
Avisos de Seguridad
Consignes de Sécurité
English
Fuel Cell Safety Warnings
Read the Safety Data Sheet
(SDS) for more information on
contents of fuel cell. Fuel cell con-
tains ammable gas and lubricant
for tool. Use only fuel cells that
are recommended by the manufacturer for your model.
Do not incinerate, reclaim or
recycle the fuel cell. Dispose of
empty fuel cell in accordance
with local, state and federal laws.
Do not expose this tool or fuel
cell to temperatures above 120°F
(50°C). Do not store in direct sunlight. Overheating the tool or fuel
cell could result in an explosion,
re or release of ammable gas.
Use and store tool and fuel
cells in well ventilated areas
only. Do not inhale gas, exhaust
or fumes. Exposure to the
exhaust, which contains carbon
monoxide, may cause nausea,
dizziness, unconciousness or
other personal injury.
Do not puncture or attempt to
open the fuel cell. Accessories
that may be suitable for one tool
may create a risk of injury when
used on another tool. Fuel cell
contains ammable gas even if it
appears empty.
Español
Avisos de seguridad de la
pila de combustible
Para obtener más información
sobre el contenido de la pila
de combustible, lea la Hoja de
Datos de Seguridad del Material
(MSDS). La pila de combus-
tible contiene gas inamable y
lubricante para la herramienta.
Utilice únicamente las pilas de
combustible que están recomendadas por el fabricante para su
modelo.
No incinere, recupere o recicle
la pila de combustible. Deseche
la pila de combustible vacía
de conformidad con las leyes
locales, estatales y federales.
No exponga esta herramienta
o la pila de combustible a
temperaturas superiores a 50
ºC (120 ºF). No la almacene
bajo la luz solar directa. El
sobrecalentamiento de la
herramienta o de la pila de
combustible podría ocasionar
una explosión, un incendio o la
liberación de gas inamable.
Utilice y almacene la herra-
mienta y las pilas de combustible únicamente en lugares
bien ventilados. No inhale el
gas, el escape o los humos.
La exposición al escape, que
contiene monóxido de carbono,
puede provocar náuseas, somnolencia, inconsciencia u otras
lesiones personales.
No perfore o intente abrir la pila
de combustible. Algunos accesorios que pueden ser adecuados
para una herramienta, pueden
crear un riesgo de lesiones
cuando se utilizan en otra herramienta. La pila de combustible
contiene gas inamable, incluso
cuando parezca estar vacía.
Français
Avertissements
de pile à combustible
Lire la che technique de
sécurité (MSDS) pour plus
d’informations sur le contenu
de la pile à combustible. Elle
contient du gaz inammable et
du lubriant pour l’outil. N’utiliser
que des piles à combustible
recommandées par le constructeur pour votre modèle.
Ne pas incinérer, récupérer ou
recycler la pile à combustible.
La mettre au rebut quand elle
est vide en conformité avec
les réglementations locales et
nationales.
Ne pas exposer cet outil ou
sa pile à combustible à des
températures dépassant 50 °C
(120 °F). Ne pas stocker directement au rayonnement solaire.
Une surchauffe de l’outil ou
du carburant peut amener une
explosion, un début d’incendie
ou la libération de gaz inammable.
Utiliser et entreposer l’outil
et les piles à combustible
uniquement dans des zones
bien ventilées. Ne pas inhaler
le gaz, l’échappement ou la
fumée. Une exposition à un
échappement contenant du
monoxyde de carbone peut
causer nausée, vertiges, perte
de conscience ou d’autres
préjudices physiques.
Ne pas percer ou essayer
d’ouvrir la pile à combustible.
Des accessoires convenant
à un outil peuvent créer un
risque de blessures s’ils sont
utilisés sur un autre outil. La
pile à combustible contient du
gaz inammable même si elle
semble vide.
EXTREMELY FLAMMABLE The
fuel cell is liquied gas under
pressure. Keep away from all
sources of ignition such as
ames, sparks, pilot lights, static
discharge and hot surfaces. Do
not spray contents, puncture,
crush or attempt to open fuel cell.
Do not incinerate, recycle, reclaim or re-use fuel cell container.
FIRST AID: for exposure to fuel,
Eye - ush with plenty of water
Skin -
wash with soap and water
Inhalation - move patient to fresh
air, provide ariticial respiration.
Seek medical attention if symptoms are severe or persistent.
If necessary Consult Material
Safety Data Sheet for additional
information.
EXTREMADAMENTE INFLAM-
ABLE La pila de combustible
contiene gas licuado bajo presión.
Manténgala lejos de toda fuente
de ignición, como llamas, chispas,
llamas de encendido (luces piloto),
descargas estáticas y supercies
calientes. No rocíe el contenido,
perfore, aplaste o intente abrir la
pila de combustible. No incinere,
recicle, recupere o reutilice el recipiente de la pila de combustible.
PRIMEROS AUXILIOS: para
exposición al combustible
Ojos: enjuáguelos con gran
cantidad de agua
Piel: lave con agua y jabón
Inhalación: traslade a la persona
afectada al aire libre; practique
respiración articial Si los
síntomas fueran graves o persistentes, procure atención médica.
Si fuera necesario, consulte la
Hoja de Datos de Seguridad del
Material para obtener información adicional.
TRÈS INFLAMMABLE – La pile
à combustible contient du gaz
liquéé sous haute pression. Il
faut la garder loin de toute source
d’inammation comme ammes,
étincelles, veilleuses, décharges
statiques ou surfaces chaudes. Ne
pas vaporiser le contenu, percer,
écraser ou essayer d’ouvrir la pile
à combustible. Ne pas incinérer,
recycler, récupérer ou réutiliser le
conteneur de la pile à combustible.
PREMIERS SOINS en cas
d’exposition au combustible:
Yeux -
laver avec beaucoup d’eau
Peau – laver à l’eau et au savon
Inhalation – amener le patient
au grand air, administrer la
respiration articielle, obtenir
une intervention médicale si les
symptômes sont graves ou persistants Si nécessaire consulter
la che technique de sécurité
(MSDS) pour plus d’informations.
9
Safety Warnings
Avisos de Seguridad
Consignes de Sécurité
English
Battery Safety Warnings
Use only batteries that are rec-
ommended by the manufacturer
for your model. Accessories that
may be suitable for one tool may
create a risk of injury when used
on another tool.
Do not incinerate battery.
Dispose of, or recycle battery in
accordance with local, state and
federal laws.
Do not puncture or attempt to
open battery case..
Español
Avisos de seguridad
de la batería
Utilice únicamente las baterías
que están recomendadas por
el fabricante para su modelo.
Algunos accesorios que pueden
ser adecuados para una herramienta, pueden crear un riesgo
de lesiones cuando se utilizan
en otra herramienta.
No incinere la batería. Deseche
o recicle la batería de conformidad con las leyes locales,
estatales y federales.
No perfore o intente abrir la
carcasa de la batería.
Français
Avertissements
de batterie
N’utiliser que des batteries
recommandées par le constructeur pour votre modèle. Des
accessoires convenant à un
outil peuvent créer un risque de
blessures s’ils sont utilisés sur un
autre outil.
Ne pas incinérer des batter-
ies. Les mettre au rebut ou les
recycler en conformité avec
les réglementations locales et
nationales.
Ne pas percer ou essayer
d’ouvrir le bac de batterie.
Do not immerse battery in water.
Do not expose battery to water,
rain or snow.
Do not expose this tool or battery
to temperatures above 120°F
(50°C). Overheating the tool or
battery could result in an explo-
sion, re or release of ammable
gas.
Do not allow metal objects to
come in contact with battery
terminals.
No sumerja la batería en agua.
No exponga la batería al agua,
la lluvia o la nieve.
No exponga esta herramienta o
la batería a temperaturas superiores a 50 ºC (120 ºF). El sobrecalentamiento de la herramienta
o de la batería podría ocasionar
una explosión, un incendio o la
liberación de gas inamable.
No permita que ningún objeto
metálico entre en contacto con
los terminales de la batería.
Ne pas immerger une batterie
dans l’eau. Ne pas l’exposer à
l’au, à la pluie ou à la neige.
Ne pas exposer cet outil ou la
batterie à des températures dépassant 50 °C (120 °F). Ne pas
stocker directement au rayonnement solaire. Une surchauffe
de l’outil ou de la batterie peut
amener une explosion, un début
d’incendie ou la libération de gaz
inammable.
Ne pas laisser d’objets mé-
talliques entrer en contact avec
les bornes de batterie.
10
Safety Warnings
Avisos de Seguridad
Consignes de Sécurité
English
Charger Safety Warnings
EXPLOSION HAZARD Never
use battery charger in an explosive atmosphere or in the
presence of combustible materi-
als such as ammable liquids,
gases or dust.
Do not puncture or attempt to
open battery charger.
Do not immerse battery charger
in water. Do not expose battery
charger to water, rain or snow.
Do not use a defective battery
charger, one that over-heats
and/or smokes when plugged in.
Español
Avisos de seguridad del
cargador de batería
RIESGO DE EXPLOSIÓN
Nunca utilice el cargador de batería en una atmósfera explosiva
o en presencia de materiales
combustibles, como líquidos,
gases o polvo inamable.
No perfore o intente abrir el
cargador de batería.
No sumerja el cargador de
batería en agua. No exponga el
cargador de batería al agua, la
lluvia o la nieve.
No utilice un cargador de batería
defectuoso, o que sobrecaliente
y/o que despida humo cuando se
lo enchufe.
Français
Avertissements de char-
geur
DANGER D’EXPLOSION – Ne
jamais utiliser le chargeur de batterie en atmosphère explosive ou
en présence de matériaux combustibles tels que les liquides,
gaz ou poussières inammables.
Ne pas percer ou essayer
d’ouvrir le chargeur de batterie.
Ne pas immerger le chargeur
de batterie dans l’eau. Ne pas
l’exposer à l’au, à la pluie ou à
la neige.
Ne pas utiliser un chargeur de
batterie défectueux, qui chauffe
anormalement ou fume quand il
est branché.
Do not operate charger with
damaged cord or plug. If damaged, have replaced immediately
by a qualied serviceman.
Do not operate charger if it has
received a sharp blow, been
dropped, or otherwise damaged
in any way; take it to a qualied
serviceman.
No haga funcionar el cargador de
batería si su cable de alimentación eléctrica o su enchufe están dañados. Si lo están, hágalos
reemplazar de inmediato por un
técnico calicado.
No haga funcionar el cargador si
ha recibido un golpe fuerte, se
ha caído, o ha sufrido algún otro
tipo de daño; llévelo a un técnico
calicado.
Ne pas faire fonctionner le
chargeur avec un cordon secteur
endommagé. Le faire aussitôt
remplacer par un réparateur
qualié.
Ne pas faire fonctionner un char-
geur ayant reçu un coup sévère,
après une chute ou s’il a été
endommagé d’une quelconque
façon. Le coner à un réparateur
qualié.
11
Safety Warnings
Avisos de Seguridad
Consignes de Sécurité
Length of Cord (Feet)
25 50 100 150
AWG Size of Cord (Gauge)
16 16 16 14
Länge des Kabels (Meter)
7,5 15 30 45
AWG-Querschnitt des Kabels
16 16 16 14
Długość kabla (m)
7,5 15 30 45
Średnica przewodu (mm)
16 16 16 14
English
To reduce risk of electric shock,
unplug charger from outlet by
wall mount unit. Do not unplug
charger by pulling on cord.
Do not allow any-
thing to cover the charger.
Do not attempt to use a step-up
transformer, an engine generator or DC power receptacle.
When operating a power
tool outdoors, use an
extension cord suitable
for outdoor use. Use of a
cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric
shock. When operating a
power tool outside, use an
outdoor extension cord
marked “W-A” or “W”.
These cords are rated for
outdoor use and reduce the
risk of electric shock. When
using an extension cord,
be sure to use one heavy
enough to carry the current
your product will draw. An
undersized cord will cause a
drop in line voltage resulting
in loss of power and
overheating.
Español
Para reducir el riesgo de choque
eléctrico, desenchufe el cargador
de batería del tomacorriente
desde la unidad de montaje
en la pared. No lo desenchufe
tirando del cable de alimentación
eléctrica.
No permita que ningún objeto
cubra el cargador de batería.
No intente utilizar un transforma-
dor elevador, un generador con
motor de combustión interna o
un tomacorriente de alimentación eléctrica de CC.
Al manejar una
herramienta eléctrica
en exteriores, utilice
un cable de extensión
apropiado para exteriores.
La utilización de un cable
apropiado para exteriores
reduce el riesgo de
choque eléctrico. Utilice
un cable de extensión
para exteriores marcado
‘W-A’ o ‘W’. Estos cables
están especicados
para su utilización en
exteriores, y reducen el
riesgo de choque eléctrico.
Cuando utilice un cable
de extensión, asegúrese
de utilizar uno de la
capacidad suciente para
conducir la corriente que
su producto consumirá.
Un cable de dimensión
insuciente provocará
una caída de la tensión
de línea, que originará
pérdida de energía y
sobrecalentamiento.
Français
Pour réduire le risque de com-
motion électrique, débrancher
le chargeur de la prise murale,
mais ne pas le faire en tirant sur
le cordon secteur.
Ne rien laisser recouvrant le
chargeur.
Ne pas essayer d’utiliser un
transformateur élévateur de tension, un générateur de moteur ou
une prise d’alimentation en CC.
Pour une utilisation
de l’outil à l’extérieur,
le brancher avec un
cordon rallonge adapté.
Un cordon prévu pour
l’extérieur diminue les
risques d’électrocution.
Utiliser un cordon rallonge
à l’extérieur marqué «
W-A » ou « W ». Le choisir
d’un calibre sufsant
pour amener le courant
consommé par l’outil. Un
cordon sous dimensionné
entraîne une perte en ligne
d’où un surchauffe et moins
de puissance pour l’outil.
12
Tool Use
Uso de la Herramienta
Utilisation de l’outil
B
A
English
Read section titled “Safety Warn-
ings” before using tool.
Load battery, contacts rst
into the tool. Push battery fully
forward into locked position. Use
only SENCO batteries.
Charging the battery procedure:
1. With power to the charger and
no battery being charged nothing
will be lit.
2. The charger LED (A) will turn
red when a discharged battery
is plugged into the charger. It will
take approximately two hours to
charge the battery.
3. When the battery is recharged
and ready for use the LED (B) will
turn green.
When a fully charged SENCO
battery is inserted into the tool,
the indicator light will ash green.
If the light is red, the battery
needs charging.
Español
Antes de utilizar la herramienta,
lea la sección titulada ‘Avisos de
seguridad’.
Inserte la batería en la herramienta, con la parte de los
contactos primero.Empuje la
batería completamente hacia
adelante, hasta la posición en
la que queda bloqueada.Utilice
únicamente baterías SENCO.
Procedimiento de carga de la batería:
1. Con la energía aplicada al cargador
y sin que haya una batería cargándose, se encenderá un LED verde.
2. Cuando se enchufa al cargador una
batería descargada, el color del LED
del cargador cambia al rojo. La carga
de la batería demorará aproximadamente dos horas.
3. Cuando la batería está recargada
y lista para usar, el color del LED
cambia al naranja.
4. Modo REFRESCO: Con intervalos
de entre uno y tres meses, debe
oprimirse el botón de refresco ubicado en el frente del cargador, con la
batería conectada. Esto hará volver
la batería a su plena capacidad. El
funcionamiento en este modo es
como sigue: El LED destella primero
con color rojo, luego se vuelve rojo
permanente durante la carga, y nalmente pasa al color naranja cuando
la batería está totalmente cargada.
Esto indica que la batería está lista
para utilizar.
Cuando se inserta en la her-
ramienta una batería SENCO
totalmente cargada, la luz indicadora no se enciende. Si la luz se
enciende con color rojo, signica
que la batería necesita carga.
Français
Lire la section intitulée « Aver-
tissements de sécurité » avant
d’utiliser l’outil.
Mettre en place la batterie dans
l’outil, contacts en premier.
Pousser droit la batterie jusqu’à
la position de verrouillage.
N’utiliser que des batteries
SENCO.
Procédure de chargement
de batterie :
1. Quand le chargeur est sous tension
sans batterie en charge, le voyant
vert à diode électroluminescente est
allumé.
2. Ce voyant passe au rouge quand une
batterie déchargée est insérée dans
le chargeur. Il faut alors environ 2
heures pour la charger.
3. Quand la batterie est rechargée et
prête à l’emploi le voyant passe à
l’orange.
4. Mode de RÉGÉNÉRATION : Tous les
uns à trois mois le bouton de régénération à l’avant du chargeur doit
être actionné avec une batterie dans
le chargeur. Cela va la faire revenir à
sa pleine capacité. Voici le déroulement : La voyant va d’abord clignoter
en rouge puis passer au rouge xe
durant la charge, puis à l’orange la
charge terminée, indiquant que la
batterie est prête à l’emploi.
Quand une batterie SENCO
complètement chargée est
insérée dans l’outil, le voyant
indicateur ne s’éclaire pas. Si le
voyant passe au rouge la batterie
a besoin d’être chargée.
Remove fuel cell cap. Use only
SENCO fuel cells.
Press down on the front side
of the valve (stem side) until
it seats.
Press down on the rear side of
the valve until it seats.
Retire la tapa de la pila de combustible. Utilice únicamente pilas
de combustible SENCO.
Presione la cara frontal de la
válvula (lado del vástago) hasta
que asiente.
Presione la cara posterior de la
válvula hasta que asiente.
Enlever le capuchon de la pile à
combustible. N’utiliser que des
piles à combustible SENCO.
Appuyer sur le côté avant de la
valve (côté tige) jusqu’à la mise
en place.
Appuyer sur le côté arrière de la
valve jusqu’à la mise en place.
13
Tool Use
Uso de la Herramienta
Utilisation de l’outil
English
The valve is now seated on the
fuel cell and can be inserted into
the tool.
Open fuel cell door at top of the
tool.
With the metering valve stem
pointed toward the front of the
tool, insert the fuel cell/valve
assembly.
Español
La válvula está ahora asentada
en la pila de combustible, y
puede insertarse en la herramienta.
Abra la puerta de la pila de
combustible, ubicada en la parte
superior de la herramienta.
Con el vástago de la válvula
dosicadora apuntando hacia el
frente de la herramienta, inserte
el conjunto de la pila de combustible y la válvula.
Français
La valve est maintenant en place
sur la pile à combustible qui peut
être insérée dans l’outil.
Ouvrir la porte de pile à combus-
tible sur le dessus de l’outil.
Avec la tige de valve de
commande de débit dirigée
vers l’avant de l’outil, insérer
l’ensemble pile à combustible/
valve.
When inserting the SENCO fuel
cell make sure the valve stem is
properly aligned with the small
orice.
Close the fuel cell cover.
Insert strip of nails through open-
ing in rear of magazine.
Pull feeder shoe back.
Al insertar la pila de combustible
SENCO, asegúrese de que
el vástago de la válvula esté
correctamente alineado con el
oricio pequeño.
Cierre la cubierta de la pila de
combustible.
Insertar la tira de clavos por la parte
trasera del magazín.
Tire el patín alimentador hacia
atrás.
En insérant la pile à combustible
SENCO, s’assurer que la tige
de valve est bien alignée avec le
petit orice.
Refermer le couvercle de pile à
combustible.
Insérer une bande de clous par
l’ouverture à l’arrière du magasin.
Tirez le sabot d’alimentation vers
l’arrière.
14
Tool Use
Uso de la Herramienta
Utilisation de l’outil
English
Tool has a safety lock-out fea-
ture, which leaves approximately
6 fasteners in the magazine and
will not actuate.
Press safety against work
surface, fuel is injected into the
combustion chamber and mixed
with air.
Español
La herramienta tiene un sistema
de seguridad que cuando estén
aproximadamente 6 sujetadores
en el magazín esta no se activa.
Con el dedo del gatillo, tire del
gatillo suavemente; el ventilador
comenzará a funcionar.Quite el
dedo del gatillo. Presione el seguro
contra la supercie de trabajo; el
combustible se inyectará en la cámara de combustión y se mezclará
con el aire.
Français
L’appareil possède un système
anti tir à vide qui empêche tout
tir lorsqu’il reste 6 clous dans le
magasin..
Avec l’index, actionner légère-
ment la détente, le ventilateur
va démarrer. Enlever le doigt de
la détente. Appuyer la sécurité
contre la surface de travail, du
combustible est injecté dans
la chambre de combustion et
mélangé à de l’air.
With safety against work surface,
squeeze trigger. A spark ignites
fuel/air mixture. The combustion
powers the piston assembly and
drives fastener.
Lift tool, release trigger and the
combustion chamber will open.
Fan exhausts the hot gas and
cools the internal parts.
Fan will run for approximately
3 seconds after the drive. This
is normal.
Con el seguro contra la supercie
de trabajo, apriete el gatillo. Una
chispa inamará la mezcla de
combustible y aire.La combustión
energizará el conjunto del pistón y
clavará el sujetador.
Levante la herramienta y suelte el
gatillo; la cámara de combustión
se abrirá. El ventilador hace
escapar el gas caliente y enfría
las piezas internas.
El ventilador correrá aproximada-
mente 3 segundos después del
disparo. Este es normal.
Avec la sécurité contre la surface
de travail, presser la détente.
Une étincelle allume le mélange
combustible/air. La combustion
actionne l’ensemble de piston et
enfonce l’attache.
Relever l’outil, relâcher la détente
et la chambre de combustion va
s’ouvrir. Le ventilateur chasse le
gaz chaud et refroidit les parties
internes.
Le ventilateur tournera pendant
environ 3 seconde après le tir.
Ceci est normal.
15
Tool Use
Uso de la Herramienta
Utilisation de l’outil
English
Before attempting to remove a
jammed fastener, remove fuel cell
and battery.
With nger away from trigger,
remove nail strip from magazine.
Open front gate to access fas-
tener. Remove jammed nail
Close front gate and reload
strip of nails.
Español
Antes de intentar la extracción de
un sujetador atascado, extraiga la
pila de combustible y la batería.
Con el dedo retirado del gatillo,
retire la tira de clavos del cargador
de sujetadores.
Abrir puerta delantera para ac-
ceder a los sujetadores. Retire
clavo atascado.
Cierre puerta delantera y recar-
gue la tira de clavos.
Français
Avant d’essayer de retirer un clou
coincé, penser à enlever pile à
combustible et batterie.
Avec le doigt à l’écart de la détente,
enlever la bande de clous du
magasin.
Ouvrir le volet avant pour accéder
aux clous. Retirer le clou coincé
Fermer le volet avant et re-
charger une bande de clous.
.
Reload fuel cell and battery.
Vuelva a cargar la tira de clavos.
Remettre en place pile à combustible et batterie.
16
Maintenance
Mantenimiento
Entretien
English
Read section titled “Safety
Warnings” before maintaining
tool. The fastener driving tool
should be serviced properly and
at regular intervals in accordance with the manufacturer's
instructions.
All screws should be kept tight.
Loose screws result in unsafe
operation and parts breakage.
With tool unpowered, make
daily inspection to assure free
movement of safety element
and trigger. Do not use tool if
safety element or trigger sticks
or binds.
Always remove battery and fuel
cell at end of day and before
storing tool in tool case. Always
store and transport in original
SENCO tool case
Español
Antes de efectuar el manten-
imiento de la herramienta, lea
la sección titulada ‘Avisos de
seguridad’. La herramienta
para clavar sujetadores debe
mantenerse en forma adecuada
y a intervalos regulares, de conformidad con las instrucciones
del fabricante.
Todos los tornillos deben man-
tenerse bien apretados. Los tor-
nillos ojos dan como resultado
un funcionamiento inseguro, y la
rotura de piezas.
Con la herramienta desenergiza-
da, haga una inspección diaria
para asegurarse de la libertad
de movimiento del elemento de
seguridad y del gatillo. No utilice
la herramienta si el elemento de
seguridad o el gatillo se atascan
o endurecen.
Extraiga siempre la batería y
la pila de combustible al n del
día, y antes de guardar la herramienta en su caja. Almacene
y transporte siempre la herramienta en la caja original de
SENCO.
Français
Lisez la section intitulée «
Conseils de sécurité » avant
d’entretenir l’outil. L’outil à enfoncer des clous doit être correctement entretenu à intervalles
réguliers en conformité avec les
instructions du constructeur.
Toutes les vis doivent être main-
tenues serrées. Des vis lâches
entraînent un fonctionnement
dangereux et des brisures de
pièces.
L’outil n’étant pas alimenté,
effectuez une inspection quotidienne pour vérier le libre mouvement du dispositif de sécurité
et de la détente. N’utilisez pas
l’outil si l’un ou l’autre est grippé
ou coincé.
Enlevez toujours la batterie
et la pile à combustible avant
d’enfermer l’outil dans sa boîte.
Transportez toujours l’outil dans
sa boîte SENCO d’origine.
Wipe tool clean daily and inspect
for wear. SENCO recommends
the combustion chamber be
cleaned on average every 3
months or, once 8-9 fuel cells
(10,000 shots) have been used
in the tool. The air lter at the
top of the tool should be cleaned
every two days. Extremely dusty
or debris-lled environments may
cause the tool to need cleaning
more often. Use only non-ammable cleaning solutions.
DO NOT SOAK.
Caution: Such solutions may
damage O-rings and other tool
parts.
NEER PERFORM THIS TEST NEAR
AN OPEN FLAME, SPARKS OR
WHILE SMOKING OR WHERE FUEL
MAY GET IN YOUR EYES.
To determine if fuel cell has
any fuel inside, hold in upright
position and place a solid object
against the metering stem. Gently
push in three to four times, a
small amount of fuel should be
released each time. If no fuel
is released, dispose of fuel cell
properly.
Wear safety glasses when per-
forming this test.
Limpie la herramienta diariamente
y verique si hay desgaste. SENCO
recomienda limpiar la cámara de
combustión cada 3 meses en promedio, o una vez que se hayan usado en la herramienta 8 o 9 pilas de
combustible (10 000 inserciones)..
El ltro de aire que está en la parte
superior de la herramienta debe
limpiarse cada dos días. Los ambientes extremadamente polvorientos
o llenos de desperdicios pueden
hacer que se necesite limpiar la
herramienta más a menudo. Utilice
únicamente soluciones limpiadoras
no inamables.
NO LA REMOJE.
Precaución: esas soluciones pueden
dañar las juntas tóricas (‘O-rings’) y
otras piezas de la herramienta.
NO REALICE NUNCA ESTA
PRUEBA CERCA DE UNA LLAMA
EXPUESTA O CHISPAS, MIENTRAS FUMA, O DONDE PUEDA
INGRESAR COMBUSTIBLE EN
SUS OJOS.
Para determinar si la pila de
combustible tiene combustible
adentro, sosténgala en posición
vertical y coloque un objeto
sólido contra el vástago dosicador. Empuje suavemente tres o
cuatro veces; en cada ocasión
se liberará una pequeña cantidad de combustible. Si no se
libera combustible, deseche la
pila de combustible en forma
adecuada.
Cuando realice esta prueba, use
gafas de seguridad.
Essuyez l'outil quotidiennement
et inspectez-le pour déceler une
usure. SENCO recommande
de nettoyer la chambre de
combustion en moyenne tous les
3 mois, ou après que 8-9 piles à
combustible (10 000 coups) aient
été utilisées dans l'outil. Le ltre
à air sur le dessus de l'outil doit
être nettoyé tous les deux jours.
Des environnements poussiéreux
ou avec beaucoup de débris
peuvent nécessiter un nettoyage
plus fréquent de l'outil. N'utilisez
que des solutions de nettoyage
ininammables.
NE TREMPEZ JAMAIS L'OUTIL.
Attention : Certaines solutions
peuvent endommager les joints
toriques et d'autres parties de
l'outil.
Ne jamais faire ce test
près d’une amme nue,
d’étincelles ou en fumant,
ou si du combustible peut
toucher vos yeux.
Pour déterminer si la pile à
combustible en contient encore,
tenez l’outil droit et placez
un objet solide contre la tige
de dosage. Poussez doucement trois à quatre fois, une
petite quantité de carburant doit
s’échapper à chaque fois. Si ce
n’est pas le cas, la pile à combustible est à mettre au rebut de
façon appropriée.
Portez des lunettes de sécurité
pour effectuer ce test.
17
Troubleshooting
Identicación de Fallas
Dépannage
18
English
Repairs other than those described
here should be performed only by
trained, qualied personnel. Contact
SENCO for information at.
1-800-543-4596
or e-mail: toolprof@senco.com
www.senco.com
Read section titled “Safety Warn-
WARNING
ings” before maintaining tool.
SYMPTOM
Battery does not accept charge.
SOLUTION
Monitor charging time to ensure
battery has adequate time for
recharging.
Replace Battery.
Replace charger.
SYMPTOM
Charger gets hot, makes loud
noise or smokes during charg-
ing.
SOLUTION
Discontinue use immediately and
unplug from power source. Dis-
pose of charger and replace.
SYMPTOM
Fan does not run, tool indicator
light is red.
SOLUTION
Charge battery.
Clean battery terminals with ne
emery cloth.
SYMPTOM
Fan does not run, or runs slower
than normal -tool indicator light
is red.
SOLUTION
Charge battery.
SYMPTOM
Safety does not depress fully, tool
does not operate.
SOLUTION
Check safety, if unable to free
up, return tool to authorized
SENCO dealer for service.
Remove and inspect safety. Clean
and lubricate track with SENCO
oil.
Replace safety.
Position follower behind fasteners.
SYMPTOM
Tool will not cycle - fan runs.
SOLUTION
Replace fuel cell.
Remove cap and check spark
lead, insert in spark plug,
replace cap.
Clean tool cylinder head and
spark plug.
Return tool to authorized SENCO
dealer for service.
Be sure tool safety is completely
engaged.
Be sure magazine has at least
7 or more fasteners to ensure
lockout feature is not preventing
actuation.
Español
ADERTENCIA
Toda reparación que no sea alguna
de las descritas aquí debe ser
realizada únicamente por personal
capacitado y calicado. Para obtener más información, contacte con
SENCO llamando a
1-800-543-4596
o email: toolprof@senco.com
www.senco.com
Antes de efectuar el manteni-
miento de la herramienta, lea
la sección titulada ‘Avisos de
seguridad’.
SÍNTOMA
La batería no acepta carga.
SOLUCIÓN
Monitoree el tiempo de carga, para
asegurar que la batería tenga un
tiempo adecuada para su recarga.
Reemplace la batería.
Reemplace el cargador de batería.
SÍNTOMA
El cargador de batería se calienta,
hace un ruido fuerte o despide
humo durante la carga.
SOLUCIÓN
Interrumpa de inmediato el uso del
cargador de batería, y
desenchúfelo de la fuente de
energía. Deseche el cargador de
batería y reemplácelo.
SÍNTOMA
El ventilador no funciona, la luz indi-
cadora de la herramienta es roja.
SOLUCIÓN
Cargue la batería.
Limpie los terminales de la batería
con una tela esmeril na.
SÍNTOMA
El ventilador no funciona, o gira
más lentamente que lo normal; la
luz indicadora de la herramienta
es roja.
SOLUCIÓN
Cargue la batería.
SÍNTOMA
El seguro no puede apretarse
a fondo, y la herramienta no
funciona.
SOLUCIÓN
Verique el seguro. Si no puede liber-
arse, regrese la herramienta a un
distribuidor autorizado de SENCO
para que le presten servicio.
Retire e inspeccione el seguro.
Limpie y lubrique la pista con
aceite SENCO.
Reemplace el seguro.
Posicione el seguidor detrás de los
sujetadores.
SÍNTOMA
La herramienta no hace su ciclo; el
ventilador funciona.
SOLUCIÓN
Reemplace la pila de combustible.
Retire la tapa y verique el conduc-
tor de la bujía; inserte la bujía y
vuelva a colocar la tapa.
Limpie la culata del cilindro y la bujía
de la herramienta.
Regrese la herramienta a un
distribuidor autorizado de SENCO
para su servicio.
Asegúrese de que el seguro de la
herramienta esté completamente
accionado.
Asegúrese de que el cargador de su-
jetadores tenga al menos 7 o más
sujetadores, para asegurarse de
que el dispositivo de bloqueo no
esté impidiendo el funcionamiento.
Français
AERTISSEMENT
Les réparations autres que celles
décrites ici doivent être réalisées
uniquement par du personnel
qualié ayant reçu la formation
appropriée. Pour toute information,
prenez contact avec SENCO par
téléphone en appelant Le Distributeur agréé.
1-800-543-4596
ou email: toolprof@senco.com
www.senco.com
Lisez la section intitulée
“Consignes de Sécurité” avant
d’effectuer l’entretien de l’outil.
SYMPTÔME
La batterie n’accepte pas la charge.
SOLUTION
Surveiller le temps de charge pour
laisser un délai sufsant à la
recharge de batterie.
Remplacer la batterie.
Remplacer le chargeur.
SYMPTÔME
Le chargeur chauffe, émet des forts
bruits ou fume durant la charge.
SOLUTION
Arrêtez immédiatement l’utilisation
en débranchant de la prise secteur. Mettez le chargeur au rebut et
remplacez-le.
SYMPTÔME
Le ventilateur ne tourne pas, le voy-
ant indicateur de l’outil est rouge.
SOLUTION
Chargez la batterie.
Nettoyez les bornes de batterie avec
de la toile émeri ne.
SYMPTÔME
Le ventilateur ne tourne pas ou
tourne plus lentement que la
normale, le voyant indicateur de
l’outil est rouge.
SOLUTION
Chargez la batterie.
SYMPTÔME
La sécurité ne s’enfonce pas com-
plètement, l’outil ne fonctionne
pas.
SOLUTION
Vériez la sécurité, si elle ne peut
pas se débloquer, renvoyez l’outil
à un revendeur SENCO agréé
pour réparation. Démontez et
inspectez la sécurité. Nettoyez et
lubriez le guidage avec de l’huile
SENCO.
Remplacez la sécurité. Positionnez
le plateau de chargeur derrière
les clous.
SYMPTÔME
L’outil n’effectue pas de cycles, le
ventilateur tourne.
SOLUTION
Remplacez la pile à combustible.
Enlevez le capuchon et vériez le
l d’étincelle, insérez-le dans la
bougie et replacez le capuchon.
Nettoyez la tête de cylindre de l’outil
et la bougie.
Renvoyez l’outil à un revendeur
SENCO agréé pour réparation.
Assurez-vous que la sécurité de
l’outil est complètement engagée.
Assurez-vous que le magasin
contient au moins 7 clous pour assurer que le dispositif de verrouillage n’empêche pas l’activation.
Troubleshooting
Identicación de Fallas
Dépannage
English
SYMPTOM
Tool operates properly, but fasten-
ers do not drive fully.
SOLUTION
Change Depth of Drive setting
adjustment feature.
Check fuel cell and replace as
required.
SYMPTOM
Tool operates properly, but fasten-
ers are sometimes overdriven
and sometimes underdriven.
SOLUTION
Use only fasteners that meet
SENCO specications. Check
applications section for fastener
types and size recommended.
Position feeder shoe behind fas-
tener strip.
Clear jam.
SYMPTOM
Tool operates erratically or appears
to be losing power.
SOLUTION
Check fuel cell.
Check spark plug wire.
Remove lter element and replace.
Check recommended cleaning
schedule and service if required.
Be sure safety element is com-
pletely engaged.
SYMPTOM
Tool operated and drove fasteners,
but driver blade did not return to
up position.
SOLUTION
Take care that safety element is
completely engaged when driving fasteners.
Clean driver blade and nose bore
with degreaser cleaner.
Return tool to authorized SENCO
dealer for service.
SYMPTOM
Combustion chamber does not
drop after tool cycles.
SOLUTION
Clean or replace work-contacting
element.
If tool will not operate after follow-
ing the above service directions,
return the tool to an authorized
SENCO dealer for service.
Español
SÍNTOMA
La herramienta funciona correcta-
mente, pero los sujetadores no
se clavan totalmente.
SOLUCIÓN
Cambie la Profundidad de Pen-
etración, mediante su dispositivo
de ajuste.
Inspeccione la pila de combustible,
y reemplácela si fuera necesario.
SÍNTOMA
La herramienta funciona cor-
rectamente, pero los sujetadores
penetran a veces demasiado, y a
veces demasiado poco.
SOLUCIÓN
Utilice únicamente sujetadores
que cumplan con las especicaciones de SENCO. Revise la
sección de aplicaciones, para
encontrar los tipos y tamaños
recomendados de sujetadores.
Posicione el patín alimentador
detrás de la tira de sujetadores.
Despeje el atascamiento.
SÍNTOMA
La herramienta funciona en forma
errática, o parece estar perdiendo energía.
SOLUCIÓN
Inspeccione la pila de combustible.
Inspeccione el cable de bujía.
Retire el elemento ltrante y reem-
plácelo. Verique el programa de
limpieza recomendado, y preste
servicio si fuera necesario.
Asegúrese de que el elemento de
seguridad esté completamente
accionado.
SÍNTOMA
La herramienta funcionó y clavó
sujetadores, pero la lámina de
accionamiento no volvió a la
posición superior.
SOLUCIÓN
Al clavar sujetadores, cuide que
el elemento de seguridad esté
completamente accionado.
Limpie la lámina de accionamiento
y el interior de la boquilla con un
limpiador desengrasante.
Regrese la herramienta a un dis-
tribuidor autorizado de SENCO
para su servicio.
SÍNTOMA
La cámara de combustión no baja
después de los ciclos de la herramienta.
SOLUCIÓN
Limpie o reemplace el elemento de
contacto con la pieza.
Si la herramienta no funciona
después de seguir las instrucciones de servicio anteriores,
regrésela a un distribuidor
autorizado de SENCO para su
servicio.
Français
SYMPTÔME
L’outil semble fonctionner normale-
ment, mais les clous ne sont pas
complètement enfoncées.
SOLUTION
Changez la profondeur
d’enfoncement au niveau
du réglage. Vériez la pile à
combustible et changez-la si
nécessaire.
SYMPTÔME
L’outil semble fonctionner normale-
ment, mais les clous sont parfois
insufsamment ou trop enfoncés.
SOLUTION
N’utilisez que des clous répondant
aux spécications de SENCO.
Recherchez dans la section
Applications les types et tailles
recommandés pour les clous.
Positionnez le sabot d’alimentation
derrière la bande de clous.
Débloquez le bourrage.
SYMPTÔME
L’outil fonctionne de façon erratique
et semble perdre de la puissance.
SOLUTION
Vériez la pile à combustible.
Vériez le l de bougie.
Enlevez et remplacez l’élément
de ltre. Vériez si nécessaire
la planication de nettoyage et
d’entretien.
Assurez-vous que la sécurité de
l’outil est complètement engagée.
SYMPTÔME
L’outil a fonctionné et en-
foncé des clous, mais la lame
d’entraînement ne revient pas en
position haute.
SOLUTION
Assurez-vous que la sécurité de
l’outil est complètement engagée
pour enfoncer les clous.
Nettoyez la lame d’entraînement et
l’intérieur du nez avec un nettoyant dégraissant.
Renvoyez l’outil à un revendeur
SENCO agréé pour réparation.
SYMPTÔME
La chambre de combustion ne
s’ouvre pas après la n des
cycles de l’outil.
SOLUTION
Nettoyez ou remplacez l’élément
en contact avec la pièce travaillée.
Si l’outil ne fonctionne toujours pas
après avoir suivi les conseils
de dépannage précédents,
renvoyez l’outil à un revendeur
SENCO agréé pour réparation.
19
Specications
A
15 ga.
.069”
(1.75mm)
A
16 ga.
.063”
(1.6mm)
Especicaciones
Specications
GT65DA
English
inches
Code
DA15
DA17
DA19
DA21
DA23
DA25
1 1/4
1 1/2
1 3/4
2
2 1/4
2 1/2
Español
A
mm
32
38
44
50
57
65
Código
DA15
DA17
DA19
DA21
DA23
DA25
pulgadas
1 1/4
1 1/2
1 3/4
2
2 1/4
2 1/2
A
mm
32
38
44
50
57
65
Français
Code
pouces
DA15
DA17
DA19
DA21
DA23
DA25
1 1/4
1 1/2
1 3/4
2
2 1/4
2 1/2
A
mm
32
38
44
50
57
65
GT65RHA
Specications
English
A
Code
RH15
RH17
RH19
RH21
RH25
inches
1 1/4
1 1/2
1 3/4
2 1/2
mm
2
32
38
44
50
65
Especicaciones
Español
A
Código
RH15
RH17
RH19
RH21
RH25
pulgadas
1 1/4
1 1/2
1 3/4
2
2 1/2
mm
32
38
44
50
65
Specications
Français
A
Code
RH15
RH17
RH19
RH21
RH25
pouces
1 1/4
1 1/2
1 3/4
2 1/2
mm
2
32
38
44
50
65
20
TECHNICAL SPECIFICATIONS
English
Tool Name: GT65DA
Type of Tool: Linear Combustion
Tool Size: Weight: 5.2 lbs 2,35 kg
Tool Size: Length: 13 inches 33 cm
Tool Size: Height: 14 inches 36 cm
Tool Size: Width
Main Body: 3.4 inches 8.5 cm
Magazine Capacity: 100
Average Drives per
Max. Drives/hr: 500
Temperature and Elevation Dependent, 18 g fuel cell
GT65RHA
Linear Combustion
5.0 lbs 2,27 kg
13.3 inches 34 cm
13.5 inches 34 cm
3.4 inches 8.5 cm
100
3400
1200
Sequential
95 dBA
104 dBA
1.4 m/s2
Included in
Propellant
500
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Español
Nombre de la herramienta: GT65DA
Tipo de herramienta: Combustión, lineal
Tamaño de la herramienta: Peso:
Longitud: 13 inches 33 cm
Altura: 14 inches 36 cm
Ancho del
cuerpo principal: 3,4 inches 8.5 cm
Capacidad del cargador de sujetadores:
Cantidad promedio de inserciones
por cada carga de batería:
Cantidad promedio de inserciones
por cada pila de combustible*:
Modo de actuación: Secuencial
Ruido1: LpA, 1s 95 dBA
LwA, 1s, 1m 100dBA
Vibración 2 1,4 m/s2
Lubricante Incluido en el propulsante
recomendado: de la pila de combustible
Cantidad máxima recomendada
de inserciones/hora:
*Dependiente de la temperatura y de la elevación; pila de combustible de 18 g
5,2 lbs 2,35 kg
100
3400
1200
500
Français
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Nom de l’outil : GT65DA
Type de l’outil : Combustion linéaire
Taille de l’outil: Poids: 5.2 lbs 2,35 kg
Taille de l’outil: Longueur:
Taille de l’outil: Hauteur: 14 inches 36 cm
Largeur
corps: 3.4” 8.5 cm
Capacité de magasin 100
Moyenne d’enfoncements
par charge de batterie:
Moyenne d’enfoncements
par charge de batterie:*
Mode d’activation: Séquentiel
Bruit1: LpA, 1s 95 dBA
LwA, 1s, 1m 100 dBA
Vibration2 1.4 m/s2
Lubriant Inclus dans le gaz propulseur
recommandé de la pile à combustible
Nombre recommandé
d’enfoncements/heure: 500
* Variable selon température et altitude, pour pile à combustible de 18 g
13 inches 33 cm
3400
1200
GT65RHA
Combustión, lineal
5,0 lbs 2,27 kg
13,3 inches 34 cm
13,5 inches 34 cm
3,4 inches 8.5 cm
100
3400
1200
Secuencial
95 dBA
104 dBA
1,4 m/s2
Incluido en el propulsante
de la pila de combustible
500
GT65RHA
Combustion linéaire
5.0 lbs 2,27 kg
13.3 inches 34 cm
13.5 inches 34 cm
3.4 inches 8.5 cm
100
3400
1200
Séquentiel
95 dBA
104 dBA
1.4 m/s2
Inclus dans le gaz propulseur
de la pile à combustible
500
21
English
EspañolFrançais
1
Noise Information
Noise values are tool-related
characteristic values and do not
represent noise developed at the
point of use. Workplace design can
also serve to reduce noise levels,
for example placing work-piece on
sound-damping supports.
2
ibration Information
Vibration values are a tool related
characteristic value and do not
represent the inuence to the hand-
arm system when using the tool.
1
Información sobre ruido
Los valores de ruido son valores
característicos relacionados con
la herramienta, y no representan
el ruido desarrollado en el punto
de utilización. El diseño del lugar
de trabajo puede servir también
para reducir los niveles de ruido;
por ejemplo, colocando la pieza de
trabajo sobre soportes amortiguadores del sonido.
2
Información sobre vibración
Los valores de vibración son
valores característicos relacionados con la herramienta, y no rep-
resentan la inuencia del sistema
mano-brazo cuando se utiliza la
herramienta.
1
Informations sur le bruit
Les valeurs de bruit sont caractéristiques de l’outil et ne représentent
pas le niveau de bruit développé sur
le point d’utilisation. La conception
du lieu de travail peut également
servir à réduire les niveaux sonores,
par exemple en plaçant la pièce travaillée sur des supports absorbant
les sons.
2
Informations sur la vibration
Les valeurs de vibration sont caractéristiques de l’outil et ne représen-
tent pas l’inuence sur l’ensemble
main/bras pendant l’utilisation de
l’outil.
Accessories
English
SENCO offers a full line of
accessories for your SENCO tools,
including:
Description: Part Number:
Charger Adapter Set
Wall Adapter (US) VB0114
(EU) VB0115
(UK) VB0116
(AU/NZ) VB0117
Charger Base (US)VA0057
(CE)VA0058
Battery (US)VB0108
(CE)VB0109
ofrece una línea completa
de accesorios para sus herramientas
SENCO
, que incluyen:
Descripción: Número de pieza:
Juego de adaptadores para carga-
dor de batería
Adaptador para montaje en pared
(US) VB0114
(Unión Europea [UE]) VB0115
(Reino Unido) VB0116
(Australia/Nueva Zelanda) VB0117
Base del cargador (US)VA0057
(CE)VA0058
Batería (US)VB0108
(CE)VB0109
Amortiguador anti-rasguños
GT65DA HC0626
GT65RHAHC0625
Lubricante PC1170
Gafas de seguridad PC0832
Pila de combustible PC1197
Accessoires
Français
SENCO propose une ligne complète
d’accessoires pour vos outils
SENCO,dont :
Description : Numéro de pièce :
Jeu d’adaptateurs
de chargeur
Adapteur de mur (US)VB0114
(EU)VB0115
(UK)VB0116
(AU/NZ)VB0117
Base De Chargeur (US)VA0057
(CE)VA0058
Batterie (US)VB0108
(CE)VB0109
Tampon antimarques
GT65DAHC0626
GT65RHA
Lubriant PC1170
Lunettes de sécurité PC0832
Pile à combustible PC1197
HC0625
22
Limited Warranty
SENCO® Pneumatic, DuraSpin®, Cordless Tools
& Compressors
Senco Products, Inc. (“SENCO”) designs and constructs its products using the highest standards of material and workmanship. SENCO
warrants to the original retail purchaser that the following products will be free from defects in material or workmanship for the warranty
period specified below:
SENCO® XP Series-Red Cap SENCO PRO Series SENCO Compressors
Five years One year One year
SENCO® XP Series-Black Cap SENCO DuraSpin® SENCO Cordless
Two Years One year Two years
SENCO FP502 SENCO Reconditioned Products
Two Years One Year
During the warranty period (which begins on the purchase date), SENCO will repair or replace, at SENCO’s option and expense, any product or part that
is defective in materials or workmanship after examination by a SENCO Authorized Warranty Service Center, subject to the exceptions, exclusions and
limitations described below. Any replacement product or part will carry a warranty for the balance of the warranty period applicable to the replaced
product or part. A DATED SALES RECEIPT OR PROOF OF PURCHASE FROM THE ORIGINAL RETAIL PURCHASER IS REQUIRED TO MAKE A
WARRANTY CLAIM. Warranty registration also is required and can be accomplished through on-line Product Registration at www.senco.com or by
completing and returning the postage paid warranty registration form included with your Operator’s manual/parts chart information, found inside the
product carton. To make a warranty claim, you must return the product, with proper receipt/proof of purchase and return transportation charges prepaid,
to a SENCO Authorized Warranty Service Center. A list of SENCO Authorized Warranty Service Centers can be found at www.senco.com
or by calling
1-800-543-4596 toll free. SENCO will perform its obligations under this warranty, within a reasonable time after approval of the warranty claim.
Wheelbarrow Compressors:
1. Subject to the exceptions, exclusions and limitations described below, SENCO warrants that the compressor pump will be free from defects in
materials and workmanship for two years after the purchase date.
2. Defective parts of the compressor pump not subject to normal wear and tear will be repaired or replaced, at SENCO's option, during the two
year warranty period. If SENCO determines that repair or replacement is not feasible, SENCO will refund the purchase price less reasonable
depreciation based on actual use.
SENCO Cordless:
1. Subject to the exceptions, exclusions and limitations described below, SENCO warrants that the SENCO Cordless tool will be free from
defects in materials and workmanship for two years after the purchase date.
2. Subject to the exceptions, exclusions and limitations described below, SENCO warrants that the batteries and chargers used with SENCO
Cordless tools will be free from defects in material and workmanship for one year after the purchase date.
WARRANTY EXCLUSIONS
The following warranty exclusions apply:
1. Normal wear parts are not covered under this warranty. Normal wear parts include, for example, isolators, drive belts, air filters, rubber o-rings,
seals, driver blades, piston stops, and piston/driver assembly.
2. This warranty does not cover parts damaged due to normal wear, misapplication, misuse, accidents, operation at other than recommended
speeds or voltage (electric units only), improper storage, or damage resulting during shipping.
3. Products used in production/industrial applications as defined by SENCO are excluded from this warranty.
4. Labor charges or loss or damage resulting from improper operation, maintenance or repairs are not covered by this warranty.
5. SENCO does not warrant the Wheelbarrow Compressor Engine/Motor, but the Compressor Engine/Motor may be covered under a warranty
offered by its manufacturer.
GENERAL WARRANTY CONDITIONS
This warranty will be honored, only if:
A. Clean, dry, regulated compressed air has been used, at air pressure not exceeding the maximum indicated on the tool casting;
B. No evidence of abuse, abnormal conditions, accident, neglect, misuse or improper modifications or storage of the product; and
C. No Deviation from operating instructions, specifications, and maintenance schedules exists (read Operator Manual for use, specifications, and
maintenance instructions).
THIS WARRANTY IS THE ONLY WARRANTY ON THE PRODUCT, AND SENCO DISCLAIMS ALL OTHER WARRANTIES. ANY IMPLIED
WARRANTIES WILL BE LIMITED IN DURATION TO THE APPLICABLE WARRANTY PERIOD SPECIFIED ABOVE. SOME STATES DO NOT ALLOW
LIMITATIONS ON HOW LONG AN IMPLIED WARRANTY LASTS, SO THE ABOVE LIMITATION MAY NOT APPLY TO YOU. YOUR REMEDIES ARE
SOLELY AND EXCLUSIVELY AS STATED ABOVE. SENCO SHALL IN NO EVENT BE LIABLE FOR INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, INDIRECT,
OR SPECIAL DAMAGES. SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES,
SO THE ABOVE LIMITATION OR EXCLUSION MAY NOT APPLY TO YOU. IN NO EVENT, WHETHER AS A RESULT OF A BREACH OF
CONTRACT, WARRANTY, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE) OR OTHERWISE, SHALL SENCO’S LIABILITY EXCEED THE PRICE OF THE
PRODUCT WHICH HAS GIVEN RISE TO THE CLAIM OR LIABILITY. ANY LIABILITY CONNECTED WITH THE USE OF THIS PRODUCT SHALL
TERMINATE UPON THE EXPIRATION OF THE WARRANTY PERIOD SPECIFIED ABOVE. NO EMPLOYEE OR REPRESENTATIVE OF SENCO OR
ANY DISTRIBUTOR OR DEALER IS AUTHORIZED TO MAKE ANY CHANGE OR MODIFICATION TO THIS WARRANTY.
This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state.
REPLACEMENT OF TOOL DUE TO NATURAL DISASTER
SENCO will replace any tool destroyed by an Act of God such as flood, earthquake, hurricane or other disaster resulting only from the forces of nature.
Such a claim will be honored provided that such original retail purchaser had previously submitted a completed warranty registration card for the tool,
and then submits proof of ownership and an acceptable statement describing such Act of God documented by an insurance carrier, police department,
or other official governmental source. To obtain instructions for filing a claim call 1-800-543-4596.
CUSTOMER SATISFACTION
One hundred percent customer satisfaction is our #1 goal. If for any reason the product does not perform to the original purchaser’s satisfaction, it can
be returned to the place of purchase within thirty days with dated sales receipt for a full refund of the purchase price.