SENCO GT60NN User Manual [ru]

GT90CH/GT90FRH/GT60NN
OPERATING INSTRUCTIONS
(ORIGINAL INSTRUCTIONS)
BETRIEBSANLEITUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
(VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING)
MODE D'EMPLOI
(TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES)
KÄYTTÖOHJEET
(ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS)
GT90CH
BRUKSVISNING
(OVERSETTELSE AV DE ORIGINALE INSTRUKSJONENE)
BRUKSVISNING
(ÖVERSÄTTNING AV DE URSPRUNGLIGA UNDERVISNINGARNA)
BRUGSANVISNING
(OVERSÆTTELSE AF DE ORIGINALE INSTRUKTIONER)
INSTRUZIONO PER L'USO
(TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI)
INSTRUCCIONES DE EMPLEO
(LA TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES)
Senco Brands, Inc. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 www.senco.com EU: www.senco-emea.com
GT60NN
Questions? Comments? e-mail: toolprof@senco.com
GT90FRH
© 2012 by Senco Brands, Inc.
NFE85F5G7N Revised March 13, 2012 Replaces 2/2/12
English
Deutsch Polski
Français
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
It is the employer’s responsi­bility to assure this manual is read and understood by all personnel assigned to use the tool. Keep this manual avail­able for future reference.
Suomi
TYÖNANTAJAN VASTUUT
On työnantajan velvollisuus varmistaa, että työkalun käyt­täjät lukevat ja ymmärtävät tämän käyttöohjeen. Säilytä käyttöohje myöhempää käyt­töä varten.
VERANTWORTUNG DES
ARBEITGEBERS
Es obliegt der Verantwortung des Arbeitgebers, sicher­zustellen, dass jeder Mitar­beiter, der zur Verwendung dieses Werkzeugs beauftragt wurde, dieses Handbuch gelesen und verstanden hat. Halten Sie dieses Handbuch für zukünftige Einsichtnahme bereit.
Na pracodawcy spoczywa obowiązek upewnienia się, że niniejszy podręcznik został przeczytany i zrozumiany przez wszystkich pracowników wyznaczonych do korzystania z omawianego narzędzia. Niniejszy podręcznik należy zachować do korzystania w przyszłości.
OBOWIĄZKI
PRACODAWCY
Nederlands Svenska
VERANTWOORDELIJKHEID
VAN DE WERKGEVER
De werkgever moet ervoor zorgen dat alle werknemers die het gereedschap gebrui­ken deze handleiding lezen en begrijpen. Bewaar deze handleiding om ze later te kunnen raadplegen.
ARBETSGIVARANSVAR
Det åligger arbetsgivaren att se till att all personal som anvisas att använda detta verktyg läser och förstår denna handbok. Ha denna handbok tillgänglig för fram­tida referens.
RESPONSABILITÉS
DE L’EMPLOYEUR
Il est de la responsabilité de l’employeur d’assurer que ce manuel soit lu et assimilé par tout le personnel assigné à l’utilisation de cet outil. Garder ce manuel disponible comme référence future.
Dansk
ARBEJDSGIVERENS
ANSVAR
Det er arbejdsgiverens ansvar at sikre at denne vejledning læses og forstås af alle me­darbejdere, der er udpeget til betjening af dette værktøj. Denne vejledning bør hol­des tilgængelig til fremtidige opslag.
Italian
RESPONSABILITÀ DEL
DATORE DI LAVORO
Il datore di lavoro è tenuto a garantire che il presente manuale venga letto e com­preso da tutto il personale addetto all’uso dell’utensile. Tenere il manuale a dispo­sizione per eventuale futura consultazione.
Español Greek
RESPONSABILIDADES
DEL EMPLEADOR
Es responsabilidad del em­pleador asegurar que todo el personal asignado al uso de la herramienta lea y comprenda este manual. Conserve este manual disponible para con­sultas en el futuro.
Αποτελεί ευθύνη του εργοδότη να εξασφαλίσει ότι διάβασαν και κατανόησαν το παρόν εγχειρίδιο όλα τα μέλη του προσωπικού που πρόκειται να χρησιμοποιήσουν το εργαλείο. Διατηρήστε διαθέσιμο το παρόν εγχειρίδιο για μελλοντική αναφορά.
ΕΥΘΥΝΕΣ ΤΟΥ ΕΡΓΟΔΟΤΗ
Russian
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
РАБОТОДАТЕЛЯ
В обязанности лица, выдающего распоряжение на выполнение работ с данным инструментом, входит обеспечение того, чтобы рабочий персонал изучил и понял данную инструкцию. Необходимо сохранять данную инструкцию для будущего использования.
2
English
Deutsch Polski
Français
TABLE OF
CONTENTS
Tool Description 4 Safety Warnings 6 Tool Safety 10 Fuel Cell Safety 22 Battery Safety 26 Charger Safety 30 Tool Use 38 Maintenance 54 Troubleshooting 58,62 Recommended Fasteners 66 Tool Specications and Accessories 67,69 Declaration of Conformity
71
Suomi
SISÄLLYSLUETTELO
Työkalun kuvaus 4 Turvallisuuteen liittyviä varoituksia 7 Työkalun turvallisuus 11 Polttokennon turvallisuus 23 Akun turvallisuus 27 Laturin turvallisuus 31 Työkalun käyttö 39 Huolto 55 Vianmääritys 59,63 Suositellut työkalun tiedot ja lisävarusteet 66 Yhdenmukaisu-usvakuutus 71
INHALTSVERZEICHNIS
Werkzeugbeschreibung 4 Sicherheitswarnungen 6 Werkzeug - Sicherheit 10 Kraftstoffzelle
- Sicherheit 22 Batterie - Sicherheit 26 Lader - Sicherheit 30 Werkzeugbenutzung 38 Wartung 54 Fehlersuche 58,62 Empfohlene Nägel 66 Technische Daten und Zubehör 67,69 Konformitätserklärung 71
SPIS TREŚCI
Opis narzędzia 4 Ostrzeżenia dot. bezpieczeństwa 6
Bezpieczeństwo narzędzia 10 Bezpieczeństwo ogniwa paliwowego 22 Bezpieczeństwo akumulatora 26
Bezpieczeństwo ładowarki 30 Użytkowanie narzędzia 38 Konserwacja 54 Rozwiązywanie problemów 58,62 Zalecane elementy mocujące 66 Dane techniczne i wyposażenie dodatkowe narzędzia 67,69 DEKLARACJA ZGODNOŚCI 71
Nederlands Svenska
INHOUD
Tool Description 2Safety
Beschrijving van het gereedschap 4 Veiligheidswa­arschuwingen 7 Veiligheid van het gereedschap 11 Veiligheid van de brandstofcel 23 Veiligheid van de batterij 27 Veiligheid van de lader 31 Het gereedschap gebruiken 39 Onderhoud 55 Problemen oplossen 59,63 Aanbevolen bevestigingsmiddelen 66 Specicaties en accessoires 67,70 Samsvarserklæring
Innehållsförteckning
Verktygsbeskrivning 4 Säkerhetsvarningar 8 Verktygssäkerhet 12 Bränslecellssäkerhet 24 Batterisäkerhet 28 Laddarsäkerhet 32 Verktygsanvändning 40 Underhåll 56 Felhantering 60,64 Rekommenderade fästdon 66
Verktygsspecikationer 68
Tillbehör 70 Försäkran om överensstämmelse 71
71
TABLE DES
MATIÈRES
Description de l’outil 4 Avertissements de sécurité 7 Sécurité de l’outil 11 Sécurité de pile à combustible 23 Sécurité de batterie 27 Sécurité de chargeur 31 Utilisation de l’outil 39 Entretien 55 Dépannage 59,63 Clous recommandés 66 Spécications de l’outil et de ses accessoires 67,69 Déclaration de conformité
71
Dansk
INDHOLDSFORTEG-
Værktøjsbeskrivelse 4 Sikkerhedsadvarsler 8 Værktøjssikkerhed 12 Brændstofcellesikkerhed 24 Batterisikkerhed 27 Opladersikkerhed 31 Brug af værktøjet 39 Vedligeholdelse 55
Fejlnding 59-63
Anbefalede fastgørelseselementer 65
Værktøjsspecikationer 66
Tilbehør 68 Overensstemmelseserk­læring 71
NELSE
Italian
INDICE
Descrizione dell’utensile 4 Avvertenze di sicurezza 8 Norme di sicurezza per l’utensile 12 Norme di sicurezza per la cella a combustibile 24 Norme di sicurezza per le batterie 28 Norme di sicurezza per il caricabatterie 32 Uso dell’utensile 40 Manutenzione 56 Ricerca guasti 60,64 Elementi di
ssaggio consigliati 66
Dati tecnici ed accessori dell’utensile 68,70 Dichiarazione di conformità 71
Español Greek
ÍNDICE
Descripción de la herramienta 4 Avisos de seguridad 9 Seguridad de la herramienta 13 Seguridad de la pila de combustible 25 Seguridad de la batería 29 Seguridad del cargador de batería 33 Uso de la herramienta 41 Mantenimiento 57
Identicación de fallas 61,65
Sujetadores recomendados Especicaciones y accesorios de la herramienta 68,70 Declaración de conformidad 71
Περιγραφή εργαλείου 4 Προειδοποιήσεις για την ασφάλεια 9 Ασφάλεια για το εργαλείο 13 Ασφάλεια για το κελί καυσίμου 25 Ασφάλεια για την μπαταρία 29 Ασφάλεια για τον φορτιστή 33 Χρήση εργαλείου 41 Συντήρηση 57
66
Αντιμετώπιση προβλημάτων 61,65 Συνιστώμενοι συνδετήρες 66 Προδιαγραφές και αξεσουάρ εργαλείου 68,70 ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ 71
ΠΙΝΑΚΑΣ
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
Russian
СОДЕРЖАНИЕ
Описание инструмента 4 Меры по технике безопасности 9
Меры безопасности при работе с инструментом 13
Меры безопасности при использовании топливного элемента 25
Меры безопасности при обращении с батареей 29
Меры безопасности при обращении с зарядным устройством 33
Порядок работы с инструментом 41
Техобслуживание 57 Устранение неисправностей 61,65 Рекомендуемые гвозди для
инструмента 66 Технические характеристики
инструмента и дополнительные принадлежности 68,70
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ 71
3
Tool Operation Verwendung des Werkzeugs
Obsługa narzędzia
Utilisation de l’Outil
Työkalun käyttö Bruk av verktøyet Användning av verktyget Betjening af værktøjet
Uso dell’utensile Operación de la Herramienta
English Deutsch Polski Français Suomi Nederlands Svenska Dansk Italian Español Greek Russian
Λειτουργία εργαλείου
Порядок работы с инструментом
Trigger
1.
Battery
2.
Compart­ment Fuel Cell
3.
Compart­ment Motor
4.
Assembly Depth of
5.
Drive Adjustment
Feeder
6.
Shoe Magazine
7.
Assembly
Battery
8.
Indicator Light
Air Filter
9.
Auslöser Batterie­Fach
Kraftstoff­zellen-Fach
Motor­Baugr. Einstellung der Einschlag­tiefe Zuführungs­Schuh Magazin­Einheit
Batterie­Kontroll­leuchte
Luftlter
9
Spust Komora akumulatora
Komora ogniwa pali­wowego
Zespół silnika
Regulator głębokości wbijania
Stopka podajnika
Zespół magazynka
Lampka kontrolna akumulatora
Filtr powietrza
Détente Compartiment de batterie
Compartiment de pile à combustible Ensemble de moteur Réglage de profondeur d’enfoncement
Sabot d’alimentation Ensemble de magasin
Voyant indicateur de batterie
Filtre à air
Liipaisin Akkukotelo
Polttokenno­lokero
Moottorin kokoonpano Ampumis­syvyyden säätely
Syöttökenkä
Säiliöosa
Akun osoitinvalo
Ilmansuodatin
Trekker Batterijvak
Vak voor de brandstofcel
Motor
Afstelling spijkerdiepte
Aanvoer­schoen Magazijn
Verklikker batterij
Lucht lter
Avtryckare Batterifack
Bränslecells­fack
Motorenhet
Drivjusterings­djup
Matarsko
Magasinsen­het
Batteriindika­torlampa
Luftlter
Udløser Batterikam­mer
Brændstof­celle Kammer
Motorsamling
Dybde af drivjustering
Fødeanord­ning Magasin Samling
Batteriindika­tor Lampe
Luftlter
Grilletto Vano batterie
Vano cella a combustibile
Gruppo motore Regolazione profondità
Supporto alimentatore Gruppo riserva
Spia di stato batterie
Filtro dell'aria
Gatillo
Compar­timiento de la batería
Compar­timiento de la pila de combustible
Conjunto del motor
Ajuste de la profundidad de pen­etración
Patín alimentador
Conjunto del cargador de sujetadores
Luz indica­dora de batería
Filtro de aire
Σκανδάλη
Χώρος μπαταρίας
Χώρος κελιού καυσίμου
Διάταξη μοτέρ
Ρύθμιση βάθους καρφώματος
Οδηγός τροφοδότη
Διάταξη γεμιστήρα
Ενδεικτική λυχνία μπαταρίας
Φίλτρο αέρα
Курок Отсек батареи
Отсек топливного элемента
Двигатель
Регулировка глубины хода толкателя
Колодка подающего механизма
Магазин
Индикатор батареи
Воздушный фильтр
3
8
2
4
1
7
5
6
4
English
Deutsch Polski
Français
Description
The GT90
is a self contained,
fully portable nailer that uses liquid hydrocarbon fuel to
power a linear drive internal
combustion motor.
The GT90
ignites a fuel and air mixture to produce the energy to drive the motor, which in turn
drives the fastener.
Suomi
GT90
on itsenäinen, kan-
nettava naulain, joka käyttää nestemäistä hiilivetypolt-
toainetta lineaarisessa,
sisäisessä polttomoottorissa.
the fastener. GT90
sytyttää polttoaineen ja ilman seoksen. Kiinnikkeen ampuva moottori saa tästä
energiansa.
Beschreibung
GT90
Der
GT90 ist ein geschlos-
sener, vollständig portabler
Nagler, der üssigen Kohl­enwasserstoff-Kraftstoff zur Versorgung eines Linearant­riebs-Verbrennungsmotor
verwendet. Der
GT90 zündet eine Kraftst­off-Luftmischung als Energie zum Antrieb des Motors, der wiederum den Nagler
antreibt.
to kompletna, całkowicie przenośna wbijarka wykorzystująca zasilany płynnym paliwem węglowodorowym liniowy silnik spalinowy.
We wbijarce zapłon mieszanki paliwowo­powietrznej, co wytwarza energię poruszającą silnik, który z kolei wbija element mocujący.
Nederlands Svenska
Beschrijving
De
GT90
is een autonome,
volledig draagbare spi-
jkermachine die vloeibare koolwaterstof gebruikt als
brandstof voor een interne
verbrandingsmotor met
lineaire aandrijving. De
GT90
ontsteekt een lucht-
brandstofmengsel om de
energie voor de aandrijving
van de motor te produceren. De motor drijft op zijn beurt het spijkermechanisme aan.
GT90
bärbar spikmaskin som an­vänder ytande kolvätebrän-
sle för att driva en linjärdriven
förbränningsmotor med inre
förbränning. GT90
och luftblandning för att pro­ducera energin som behövs för att driva motorn, som i sin tur driver fästdonet.
Beskrivning
är en komplett, fullt
antänder en bränsle-
Opis
GT90
następuje
Description
La GT90 est une cloueuse intégrée totalement portative qui utilise comme carburant de l’hydrocarbure liquide pou alimenter un moteur à com­bustion interne et entraîne­ment linéaire.
La GT90 enamme un mélange de carburant et d’air pour produire l’énergie faisant tourner le moteur, fait enfon­cer l’agrafe.
Dansk
Beskrivelse
GT90
er en selvdreven, fuld bærbar sømpistol, der bruger ydende kulbrintebrændstof
til at drive en forbrænd-
ingsmotor til et lineært drev.
GT90
antænder en brænd-
stof- og luftblanding for at producere energi til at drive motoren, der til gengæld driver fastgørelseselementet.
Italian
Descrizione
GT90
è una chiodatrice autonoma completamente portatile che impiega carburante liquido a idro­carburi per l’alimentazione di un motorino interno a combustione a presa di­retta. Per produrre l’energia necessaria ad azionare il motore, e quindi a ssare l’elemento, una miscela di carburante
ed aria.
GT90
impiega
Español Greek
Descripción
La
GT90
es una clavadora autónoma, completamente portátil, que utiliza combus­tible líquido a base de hidro­carburos para energizar un motor lineal de combustión
interna.
La
GT90
inama una mezcla de combustible y aire para producir la energía que impulsa el motor, el que a su vez inserta el sujetador.
Το πλήρως φορητό καρφωτικό που χρησιμοποιεί υγρό υδρογονανθρακικό καύσιμο για να τροφοδοτεί ένα μοτέρ εσωτερικής καύσης γραμμικής κίνησης.
Το καρφωτικό μίγμα καυσίμου και αέρα για να παράγει την ενέργεια που απαιτείται για την κίνηση του μοτέρ, το οποίο με τη σειρά του κινεί το καρφωτικό.
Περιγραφή
GT90
είναι ένα ανεξάρτητο,
GT90
αναφλέγει
Russian
ОПИСАНИЕ ИНСТРУМЕНТА
GT90
– это автономный ручной автомат для забивки гвоздей. Этот переносной инструмент использует жидкое углеводородное топливо для питания двигателя внутреннего сгорания с линейным приводом.
В инструменте воспламеняется смесь топлива с воздухом для производства энергии в двигателе, который толкает механизм забивки гвоздей.
GT90
5
Safety Warnings
Sicherheitswarnungen
Ostrzeżenia dot. bezpieczeństwa
English Deutsch Polski
General Safety Warnings
Read and understand tool labels
and manual. Failure to follow warnings could result in DEATH or SERIOUS INJURY.
Use safety equipment. Always
wear ANSI Z87.1 safety glasses with permanently attached side shields. Dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection must be used for ap­propriate conditions. Failure to do so could result in personal injury.
EXPLOSION HAZARD Never use
tool in an explosive atmosphere or in the presence of combustible
materials such as ammable
liquids, gases or dust. Exhaust or sparks from the tool may ignite atmospheric gases, dust or other combustible materials. DO NOT smoke while using or handling the tool or fuel cell.
EXTREMELY FLAMMABLE The
fuel cell is liquied gas under
pressure. Keep away from all sources of ignition such as
ames, sparks, pilot lights, static
discharge and hot surfaces. Do not spray contents, puncture, crush or attempt to open fuel cell. Do not incinerate, recycle, re­claim or re-use fuel cell container.
Do not expose this tool or fuel
cell to temperatures above 120°F (50°C). Do not store in direct sun­light. Overheating the tool or fuel cell could result in an explosion,
re or release of ammable gas.
Use and store tool and fuel cells
in well ventilated areas only. Do not inhale gas, exhaust or fumes. Exposure to the exhaust which contains carbon monoxide may cause nausea, dizziness, unconciousness or other per­sonal injury.
Stay alert, watch what you are
doing, and use common sense when operating a power tool. Do not use tool while tired or under
the inuence of drugs, alcohol, or
medication. A moment of inatten­tion while operating power tools may result in serious personal injury.
Allgemeine
Sicherheitswarnungen
Lesen und verstehen Sie die
Warnschilder und das Handbuch des Werkzeugs. Nichtbefolgung dieser Warnungen kann zum TOD oder zu SCHWEREN VERLETZUNGEN führen
Sicherheitseinrichtungen ver-
wenden. Immer eine ANSI Z87.1 Schutzbrille mit permanent ange­brachten Seitenschildern tragen. Staubmaske, nicht rutschende Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und / oder Gehörschutz muss unter entsprechenden Bedingun­gen getragen werden. Eine Nich­tbeachtung kann zu Verletzungen führen.
EXPLOSIONSGEFAHR. Dieses
Werkzeug niemals in einer explo­siven Atmosphäre oder in Anwe­senheit von brennbarem Material, wie brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub verwenden. Der Auspuff oder Funken vom Werkzeug kön­nen atmosphärische Gase, Staub oder andere brennbare Materialien entzünden. Während der Hand­habung des Werkzeugs oder der Kraftstoffzelle NICHT RAUCHEN.
EXTREM ENTFLAMMBAR. Die
Kraftstoffzelle enthält üssiges
Gas, das unter Druck steht. Halten Sie sich von allen Zündquellen wie
Flammen, Funken, Zündammen,
statischen Entladungen und heißen Oberächen fern. Die Kraftstoff­zelle nicht anstechen, quetschen oder zu öffnen versuchen und den Inhalt nicht versprühen. Denn Kraftstoffbehälter nicht verbrennen, recyceln, regenerieren oder erneut verwenden.
Dieses Werkzeug oder die Kraft-
stoffzelle nicht Temperaturen über 50 °C (120 °F) aussetzen. Nicht in direkter Sonnenbestrah­lung lagern. Überhitzung des Werkzeugsoder der Kraftstoff­zelle kann zu einer Explosion, einem Feuer oder zur Freiset-
zung von entammbarem Gas
führen.
Verwenden und lagern Sie das
Werkzeug nur in gut belüfteten Bereichen. Gas, Auspuffgase oder Rauch nicht einatmen. Einatmen der Auspuffgase, die Kohlenmonoxid enthalten, kann Übelkeit, Schläfrigkeit, Bewusst­losigkeit oder andere Verletzun­gen verursachen.
Bleiben Sie aufmerksam, achten
Sie darauf, was Sie tun und benutzen Sie den gesunden Menschenverstand, wenn Sie ein Elektrowerkzeug benutzen. Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einuss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein kleiner Moment der Unachtsamkeit bei der Bedienung von Elektrowerkzeugen kann zu schweren Verletzungen führen.
Ogólne ostrzeżenia dot.
bezpieczeństwa
Należy przeczytać ze
zrozumieniem podręcznik oraz naklejki na narzędziu. Nie przestrzeganie ostrzeżeń może spowodować ŚMIERĆ lub POWAŻNE OBRAŻENIA CIAŁA.
Należy korzystać ze sprzętu
ochronnego. Należy zawsze nosić okulary ochronne z zamontowanymi na stałe osłonami bocznymi, zgodnie z normą ANSI Z87.1. Odpowiednio do warunków, należy nosić maskę przeciwpyłową, przeciwpoślizgowe obuwie ochronne, kask oraz środki ochrony słuchu. Nie przestrzeganie tego wymogu może spowodować obrażenia ciała.
ZAGROŻENIE WYBUCHEM. Zabrania się
używania narzędzia w atmosferach wybuchowych oraz w pobliżu materiałów palnych, takich jak łatwopalne ciecze, gazy i pyły. Gazy wylotowe lub iskry emitowane przez narzędzie mogą spowodować zapłon gazów w atmosferze, pyłu i innych materiałów palnych. ZABRANIA SIĘ palenia tytoniu podczas używania lub obchodzenia się z narzędziem i ogniwem paliwowym.
WYSOCE ŁATWOPALNE. Ogniwo
paliwowe zawiera gaz płynny pod ciśnieniem. Należy je utrzymywać z dala od jakichkolwiek źródeł zapłonu, takich jak płomienie, iskry, płomyki oszczędnościowe, wyładowania elektrostatyczne oraz gorące powierzchnie. Nie rozpylać zawartości, nie przebijać, nie zgniatać ani nie podejmować prób otwarcia ogniwa paliwowego. Nie spalać, nie utylizować, nie regenerować i nie wykorzystywać ponownie pojemnika ogniwa paliwowego.
Nie wystawiać narzędzia ani ogniwa
paliwowego na działanie temperatur przekraczających 50°C (120°F). Nie przechowywać w miejscu narażonym na bezpośrednie działanie promieni słonecznych. Przegrzanie narzędzia lub ogniwa paliwowego może doprowadzić do wybuchu, pożaru lub uwolnienia łatwopalnego gazu.
Narzędzie i ogniwa paliwowe
należy używać i przechowywać wyłącznie w dobrze wentylowanych miejscach. Nie wdychać gazów, gazów wylotowych ani spalin. Działanie gazów wylotowych, które zawierają tlenek węgla może powodować nudności, zawroty głowy, utratę przytomności i inne obrażenia ciała.
Podczas użytkowania narzędzia
należy zachować czujność, uwagę oraz zdrowy rozsądek. Zabrania się używania narzędzia w stanie zmęczenia oraz pod wpływem narkotyków, alkoholu lub leków. Chwila nieuwagi podczas pracy z narzędziami napędzanymi mechanicznie może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała.
6
Consignes de Sécurité
Français
Turvallisuuteen
liittyviä varoituksia
Veiligheidswaar-
schuwingen
Suomi Nederlands
Avertissements
de sécurité générale
Lire et assimiler les étiquettes
et le manuel de l’outil. Le non respect des avertissements peut entraîner des BLESSURES GRAVES OU MORTELLES.
Utiliser un équipement de sécu-
rité. Porter toujours des lunettes de protection classe ANSI Z87.1 avec leurs écrans latéraux mon­tés en permanence. Quand les conditions le demandent, porter masque à poussières, casque, ou protection auditive. Ne pas porter les protections adéquates peut entraîner des préjudices physiques.
DANGER D’EXPLOSION Ne ja-
mais utiliser l’outil en atmosphère explosive ou en présence de matériaux combustibles tels que les liquides, gaz ou poussières
inammables. L’échappement ou
les étincelles provenant de l’outil
peuvent enammer des gaz,
poussières ou autres matières combustibles présents dans l’air. NE PAS fumer en utilisant ou manipulant l’outil ou la pile à combustible.
TRÈS INFLAMMABLE – La pile
à combustible contient du gaz
liquéé sous haute pression. Il
faut la garder loin de toute source
d’inammation comme ammes,
étincelles, veilleuses, décharges statiques ou surfaces chaudes. Ne pas vaporiser le contenu, percer, écraser ou essayer d’ouvrir la pile à combustible. Ne pas incinérer, recycler, récupérer ou réutiliser le conteneur de la pile à combustible.
Ne pas exposer cet outil ou sa
pile à combustible à des tempé­ratures dépassant 50 °C (120 °F). Ne pas stocker directement au rayonnement solaire. Une sur­chauffe de l’outil ou du carburant peut amener une explosion, un début d’incendie ou la libération
de gaz inammable.
Turvallisuuteen liittyviä
yleisiä varoituksia
Lue työkalun etiketit ja ohje niin
hyvin, että ymmärrät ne. Jos näitä varoituksia ei noudateta, seurauksena saattaa olla KUO­LEMA tai VAKAVA LOUKKAAN­TUMINEN.
Käytä suojavarusteita. Käytä aina
ANSI Z87.1 -turvalaseja, joissa on kiinteästiasennetut sivusuojat. Pölynsuojanaamaria, luistamat­tomia turvajalkineita, kypärää ja kuulosuojaimia on käytettävä tilanteen mukaan oikein. Jos näin ei tehdä, tuloksena voi olla louk­kaantuminen.
RÄJÄHDYSVAARA Älä koskaan
käytä työkalua räjähtävässä ympäristössä tai tilassa, jossa on tulenarkoja materiaaleja, kuten herkästi syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä. Työkalun pakokaasu tai kipinät voivat sytyttää ympäristön kaasut, pölyn tai muut tulenarat materiaalit. handling the tool or fuel cell. ÄLÄ tupakoi konetta tai polttokennoa käyttäessäsi tai käsitellessäsi.
ERITTÄIN HERKÄSTI SYTTYVÄ
Polttokenno sisältää paineistet­tua nestekaasua. Pidä poissa kaikista sytytyslähteistä, kuten avotulesta, kipinöistä, staattisesta varauksesta ja kuumista pin­noista. Älä suihkuta sisältöä tai puhkaise, murskaa tai yritä avata polttokennoa. Älä polta, kierrätä tai käytä uudelleen polttoken­nosäiliötä.
Älä altista tätä työkalua tai polt-
tokennoa yli 50 °C:n lämpötilalle. Älä säilytä suorassa auringon­valossa. Työkalun tai polttoken­non ylikuumeneminen voi johtaa räjähdykseen, tulipaloon tai tu­lenaran kaasun vapautumiseen.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen
Lees en begrijp de labels
en de handleiding van het gereedschap. Het negeren van waarschuwingen kan tot DODELIJKE of ERNSTIGE VERWONDINGEN leiden.
Gebruik beschermingsmiddelen.
Draag altijd een ANSI Z87.1 veiligheidsbril met vaste zijschil­den. Indien nodig moet u een stofmasker, antislip veiligheidss­choenen, een veiligheidshelm of gehoorbescherming dragen. Het negeren van deze voorschriften kan verwondingen veroorzaken.
ONTPLOFFINGSGEVAAR.
Gebruik het gereedschap nooit in een explosieve atmosfeer of in de nabijheid van ont­brandbare materialen, zoals brandbare vloeistoffen, gassen of stof.Uitlaatgassen of vonken van het gereedschap kunnen atmosferische gassen stof of andere brandbare materialen doen ontbranden. ROOK NIET terwijl u het gereedschap of de brandstofcel gebruikt.
UITERST BRANDBAAR. De
brandstofcel bevat vloeibaar gas onder druk. Houd ze uit de buurt van alle ontstekingsbronnen, zo­als vlammen, vonken, waakvlam­men, statische ontladingen en hete oppervlakken. Verstuif de inhoud niet, doorboor de brand­stofcel niet, verpletter ze niet en probeer ze niet te openen. U mag de brandstofcel niet verbran­den, recycleren, recupereren of hergebruiken.
Stel het gereedschap of de
brandstofcel niet bloot aan temperaturen boven 50°C. Bewaar ze niet in direct zonlicht. Oververhitting van het gereeds­chap of de brandstofcel kan een
ontplofng veroorzaken, brand of
de ontsnapping van brandbaar gas.
Utiliser et entreposer l’outil et les
piles à combustible unique­ment dans des zones bien ventilées. Ne pas inhaler le gaz, l’échappement ou la fumée. Une exposition à un échappe­ment contenant du monoxyde de carbone peut causer nausée, vertiges, perte de conscience ou d’autres préjudices physiques.
Rester attentif à ce qui est en train
de se faire, et utiliser le bon sens en utilisant un outil motorisé. Ne pas l’utiliser en cas de fatigue ou sous l’inuence de drogues, al­cool ou médicaments. Un moment d’inattention pendant l’utilisation de l’outil motorisé peut entraîner des blessures graves.
Käytä ja säilytä työkalua ja polt-
tokennoja vain tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto. Älä hengitä kaasua, pakokaasua tai höyryjä. Pakokaasu sisältää hiilimonok­sidia eli häkää, joka voi aiheuttaa pahoinvointia, huimausta, tajut­tomuuden tai muita henkilöva­hinkoja.
Ole valpas, kiinnitä huomiota
työskentelyysi ja noudata tervettä järkeä voimatyökalua käyttäessä­si. Älä käytä voimatyökalua, kun olet väsynyt tai huumei­den, alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alainen. Hetken tarkkaamattomuus voimatyökalua käytettäessä saattaa johtaa vaka­vaan loukkaantumiseen.
Gebruik en bewaar het gereed-
schap en de brandstofcellen uitsluitend in goed verluchte ruimten. Adem het gas, de uitlaatgassen of dampen niet in. Blootstelling aan de uitlaatgas­sen, die koolstofmonoxide bevatten, kan misselijkheid, duizeligheid, bewustzijnsverlies of andere letsels veroorzaken.
Blijf alert, let op wat u doet en
gebruik uw gezond verstand wanneer u met het gereedschap werkt. Gebruik het niet als u moe bent of onder invloed bent van drugs, alcohol of medicatie. Een ogenblik van onoplettend­heid tijdens het gebruik van het gereedschap kan ernstige perso­onlijke letsels veroorzaken.
7
Säkerhetsvarningar
Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
Svenska
Generella
säkerhetsvarningar
Läs och förstå verktygsetiket-
terna och handboken. Under­låtenhet att göra detta kan leda till DÖDSFALL eller ALVARLIGA SKADOR.
Använd säkerhetsutrustning.
Använd alltid ANSI Z87 skydd­sglasögon med fast anslutna
sidoskydd. Dammltermask,
halksäkra säkerhetsskor, hjälm, eller hörselskydd måste använ­das för passande förhållanden. Underlåtenhet kan leda till personskador.
EXPLOSIONSRISK. Använd ald-
rig verktyget i en explosiv atmos­fär eller där det förekommer brän­nbara material eller lättantändliga vätskor, gaser eller damm. Avgas eller gnistor från verktyget kan antända atmosfäriska gaser, damm eller andra brännbara material. Rök INTE medan du använder eller hanterar verktyget eller bränslecellen.
OERHÖRT LÄTTANTÄNDLIG
. Bränslecellen består av kon­denserad gas under tryck. Håll dig undan från alla källor såsom lågor, gnistor, tändlågor, statiska urladdningar och heta ytor. Spre­ja inte innehållet eller punktera, krossa eller försöka öppna brän­slecellen. Förbränna, återvinna, regenerera eller återvända inte bränslecellsbehållaren.
Utsätt inte detta verktyg eller
bränslecell för temperaturer som överskrider 50°C (120°F). Förvara inte i direkt solljus. Överhettning av verktyget eller bränslecellen kunde eventuellt resultera i en explosion, brand eller utsläpp av lättantändlig gas.
Dansk Italian
Generelle
sikkerhedsadvarsler
Læs og forstå værktøjets mær-
kater og vejledning. Undladelse af at følge advarslerne kan med­føre LIVSFARE eller ALVORLIGE KVÆSTELSER.
Brug sikkerhedsudstyr. Brug altid
ANSI Z87.1 sikkerhedsbriller med fast påsat sidebeskyttelse. Støv­maske, skridsikre sikkerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn skal bruges til passende forhold. Undladelse af at bruge dette kan medføre personkvæstelser.
EKSPLOSIONSFARE Værktøjet
må aldrig bruges i en eksplosiv atmosfære eller ved tilst­edeværelsen af antændelige materialer, så som antændelige væsker, gasser eller støv. Udstødning eller gnister fra værktøjet kan antænde atmosfæriske gasser, støv eller andre antændelige materialer. RYG IKKE mens værktøjet eller brændstofcellen betjenes eller håndteres.
YDERST BRANDFARLIG
Brændstofcellen er gas i ydende
tilstand under tryk. Holdes væk fra alle antændelseskilder, så som ild, gnister, vågeblus, statisk
udladning og varme overader.
Brændstofcellen må ikke sprayes, gennemhulles eller knuses og forsøg ikke at åbne den. Brænd­stofcellen må ikke forbrændes, recirkuleres, genindvindes eller genbruges.
Dette værktøj eller brændstof-
cellen må ikke udsættes for temperaturer højere end 120 °F (50 °C). Må ikke opbevares i direkte sollys. Overhedning af værktøjet eller brændstofcellen kan medføre eksplosion, brand eller frigivelse af brændbare gasser.
Avvertenze generiche
di sicurezza
Leggere attentamente le
etichette applicate sull’utensile ed il manuale. L’inosservanza delle avvertenze può causare INCIDENTI MORTALI o GRAVI INFORTUNI.
Usare le attrezzature di
sicurezza. Indossare sempre occhiali di sicurezza ANSI Z87.1
con schermi laterali ssati in
modo permanente. Se neces­sario, usare mascherine, scarpe antiscivolo di sicurezza, elmetti o protezioni per l’udito. L’eventuale inosservanza può causare lesioni personali.
RISCHIO DI ESPLOSIONI. Non
usare l’utensile in un’atmosfera esplosiva o in presenza di materiali combustibili quali liquidi,
gas o polveri inammabili. I gas
di scarico o scintille generate dall’utensile possono provocare l’esplosione di gas o polveri presenti nell’atmosfera o di altri materiali combustibili. NON fumare durante l’uso o quando si maneggia l’utensile o la cella a combustibile.
MASSIMA INFIAMMABILITÀ.
La cella a combustibile è gas liquefatto pressurizzato. Tenere lontano da qualsiasi fonte di ig-
nizione, quali amme libere, scin­tille, ammelle pilota, scariche elettrostatiche e superci calde.
Non spruzzare il contenuto, pungere, schiacciare o tentare di aprire una cella a combustibile. Non incenerire, riciclare, ricuper­are o riusare l’involucro di una cella a combustibile.
Non esporre l’utensile o la cella
a combustibile a temperature su­periori a 50°C. Non tenere sotto la luce solare diretta. L’eventuale surriscaldamento dell’utensile o della cella a combustibile può causare esplosioni, incendi o
rilascio di gas inammabile.
Använd och förvara verktyget
och bränslecellerna endast i välventilerade lokaler. Andas inte in gas, avgaser eller rökgaser. Exponering till avgaser som innehåller kolmonoxid kan ge upphov till illamående, yrhet, medvetslöshet eller annan personskada.
Fortsätt att vara alert, se upp
med vad du gör, och använd sunt förnuft när du sköter ett motordrivet verktyg. Använd inte verktyget medan du är trött, eller påverkad av droger, alkohol, eller mediciner. Ett enda ögonblicks ouppmärksamhet när man an­vänder motordrivna verktyg kan leda till allvarliga personskador.
Værktøjet og brændstofcellen
må kun bruges og opbevares på godt ventilerede steder. Gas, udstødning eller dampe må ikke indåndes. Udsættelse for udstødningen, der indeholder kulilte, kan forårsage kvalme, svimmelhed, bevidstløshed eller anden personskade.
Udvis årvågenhed, se efter hvad
du gør og brug almindelig sund fornuft når maskinværktøjet betjenes. Værktøjet må ikke anvendes ved træthed eller
under indydelse af stoffer,
alkohol eller medicin. Et øjebliks uopmærksomhed ved betjening af et maskinværktøj kan medføre alvorlig personskade.
Usare e conservare l’utensile e
le celle a combustibile esclusiva­mente in aree ben ventilate. Non inalare i gas, gli scarichi o i fumi. L’esposizione ai gas di scarico, che contengono monossido di carbonio, può provocare nausea, capogiri, perdita di conoscenza o altri disturbi.
Prestare attenzione, non distrarsi
ed usare il buon senso quando si usa un utensile elettrico. Non usare l’utensile se stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o me­dicinali. Un attimo di distrazione mentre si aziona un utensile elettrico può provocare gravi infortuni.
8
Avisos de Seguridad
Español
Προειδοποιήσεις
Меры по технике безопасности
για την ασφάλεια
Greek Russian
Avisos generales
de seguridad
Lea y comprenda las etiquetas
y el manual de la herramienta. El incumplimiento de los avisos puede provocar la MUERTE o GRAVES LESIONES.
Utilice equipos de seguridad. Use
siempre anteojos de seguridad conforme a ANSI Z87.1, con protecciones laterales perma­nentemente colocadas. En las condiciones en las que sea nec­esario debe utilizarse máscara antipolvo, zapatos de seguridad antideslizantes, casco o protec­ción auditiva. No hacerlo podría provocar lesiones personales.
RIESGO DE EXPLOSIÓN
Nunca utilice la herramienta en una atmósfera explosiva o en presencia de materiales com­bustibles, como líquidos, gases
o polvo inamable. El escape o
las chispas provenientes de la
herramienta pueden inamar
gases atmosféricos, polvo u otros materiales combustibles. NO fume mientras esté utilizan­do o manejando la herramienta o la pila de combustible.
EXTREMADAMENTE INFLAM-
ABLE La pila de combustible contiene gas licuado bajo pre­sión. Manténgala lejos de toda fuente de ignición, como llamas, chispas, llamas de encendido (lu­ces piloto), descargas estáticas y
supercies calientes. No rocíe el
contenido, perfore, aplaste o in­tente abrir la pila de combustible. No incinere, recicle, recupere o reutilice el recipiente de la pila de combustible.
No exponga esta herramienta o
la pila de combustible a tempera­turas superiores a 50 ºC (120 ºF). No la guarde bajo la luz so­lar directa. El sobrecalentamien­to de la herramienta o de la pila de combustible podría ocasionar una explosión, un incendio o la
liberación de gas inamable.
Utilice y almacene la herra-
mienta y las pilas de combus­tible únicamente en lugares bien ventilados. No inhale el gas, el escape o los humos. La ex­posición al escape, que contiene monóxido de carbono, puede provocar náuseas, somnolencia, inconsciencia u otras lesiones personales.
Al manejar una herramienta eléc-
trica manténgase alerta, preste atención a lo que está haciendo y aplique el sentido común. No utilice la herramienta cuando esté cansado o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de falta de atención mientras maniobra herramientas eléctricas puede provocar graves lesiones personales.
Γενικές προειδοποιήσεις για
την ασφάλεια
Διαβάστε και κατανοήστε τις
ετικέτες και το εγχειρίδιο του εργαλείου. Αν δεν ακολουθήσετε τις προειδοποιήσεις, μπορεί να προκληθεί ΘΑΝΑΤΟΣ ή ΣΟΒΑΡΟΣ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΣ.
Να χρησιμοποιείτε εξοπλισμό
ασφάλειας. Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά ANSI Z87.1 με μόνιμα προσαρμοσμένες πλευρικές ασπίδες. Θα πρέπει να χρησιμοποιείτε μάσκα κατά της σκόνης, αντιολισθητικά παπούτσια ασφάλειας, κράνος ή ωτοασπίδες, ανάλογα με τις συνθήκες. Εάν δεν το κάνετε αυτό, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα προσωπικό τραυματισμό.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΚΡΗΞΗΣ Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ το εργαλείο σε εκρηκτική ατμόσφαιρα ή παρουσία καύσιμων υλικών, όπως εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Τα καυσαέρια ή οι σπινθήρες από το εργαλείο μπορεί να αναφλέξουν τα ατμοσφαιρικά αέρια, τη σκόνη ή τα άλλα εύφλεκτα υλικά. ΜΗΝ καπνίζετε ενώ χρησιμοποιείτε ή χειρίζεστε το εργαλείο ή το κελί καυσίμου.
ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΥΦΛΕΚΤΟ Το κελί
καυσίμου είναι υγροποιημένο αέριο υπό πίεση. Διατηρείτε το μακριά από όλες τις πηγές ανάφλεξης, όπως φλόγες, σπίθες, φώτα, στατική εκφόρτιση και θερμές επιφάνειες. Μην ψεκάζετε το περιεχόμενο του κελιού καυσίμου, μη διατρυπάτε, μη συνθλίβετε και μην επιχειρείτε να ανοίξετε το κελί καυσίμου. Μην αποτεφρώνετε, μην ανακυκλώνετε, μην αναμορφώνετε και μη χρησιμοποιείτε ξανά το δοχείο του κελιού καυσίμου.
Μην εκθέτετε το εργαλείο
αυτό και το κελί καυσίμου σε θερμοκρασίες που υπερβαίνουν τους 50°C (120°F). Μη φυλάσσετε σε άμεση ηλιοβολή. Εάν υπερθερμανθεί το εργαλείο ή το κελί καυσίμου, μπορεί να προκληθεί έκρηξη, πυρκαγιά ή έκλυση εύφλεκτου αερίου.
Να χρησιμοποιείτε και να φυλάσσετε
το εργαλείο και τα κελιά καυσίμου μόνο σε καλά αεριζόμενους χώρους. Μην εισπνέετε το αέριο, τα καυσαέρια ή τις αναθυμιάσεις. Η έκθεση στα καυσαέρια, τα οποία περιέχουν μονοξείδιο του άνθρακα, μπορεί να προκαλέσει ναυτία, ζάλη, απώλεια αισθήσεων ή άλλο προσωπικό τραυματισμό.
Να είστε σε ετοιμότητα, να προσέχετε την εργασία που εκτελείτε και να χρησιμοποιείτε σύνεση όταν χειρίζεστε το ηλεκτρικό εργαλείο. Μην χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν είστε κουρασμένοι ή βρίσκεστε υπό την επίρροια ναρκωτικών ουσιών, αλκοόλ ή φαρμάκων. Εάν δεν προσέξετε έστω και για μια στιγμή όταν χειρίζεστε ηλεκτρικά εργαλεία, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Общие положения по
технике безопасности
Необходимо обязательно изучить
и понять руководства инструкции и этикетки на инструменте. Невыполнение мер безопасности может привести к ЛЕТАЛЬНОМУ ИСХОДУ или ТЯЖЕЛЫМ ТРАВМАМ.
Необходимо применять защитное
снаряжение. Работать следует в защитных очках, соответствующих требованиям ANSI Z87.1, с постоянно закрепленными боковыми защитными экранами. В зависимости от условий, необходимо использовать респиратор, нескользкую защитную обувь, каску или наушники. Невыполнение этих требований может привести к травматизму.
ВЗРЫВООПАСНОСТЬ. Нельзя
использовать инструмент в условиях взрывоопасной атмосферы или в присутствии горючих материалов, таких как легковоспламеняющиеся жидкости, газы или пылевые взвеси. Выхлоп или искра из инструмента может воспламенить газы, пылевые взвеси или другие горючие материалы. ЗАПРЕЩАЕТСЯ курить во время работы или при обращении с инструментом или топливным элементом.
ЧРЕЗВЫЧАЙНАЯ ОПАСНОСТЬ
ВОСПЛАМЕНЕНИЯ. Топливный элемент содержит сжиженный газ под давлением. Необходимо держать инструмент вдали от всех источников воспламенения, таких как огонь, искры, сигнальные лампы, источники статистического разряда и нагретые поверхности. Запрещается распылять содержимое, прокалывать, давить или пытаться открыть топливный элемент. Нельзя сжигать, перерабатывать, ремонтировать или повторно использовать контейнер топливного элемента.
Запрещается держать этот
инструмент или топливный элемент при температуре выше 120°F (50°C). Нельзя хранить под воздействием прямого солнечного света. Перегрев инструмента или топливного элемента может привести к взрыву, пожару или выделению горючего газа.
Работать с инструментом и
хранить его и топливные элементы необходимо только в хорошо проветриваемых помещениях. Нельзя вдыхать газ, выхлопы или испарения. Длительное воздействие выхлопных газов, которые содержат монооксид углерода (угарный газ), может вызвать тошноту, головокружение, потерю сознания, или другой вред.
Нельзя терять бдительность,
нужно отдавать отчет в том, что делаешь, и здраво мыслить во время работы с механизированным инструментом. Запрещается использовать инструмент в состоянии усталости, или находясь под воздействием наркотиков, алкоголя или медицинских препаратов. Потеря внимания на мгновение во время работы с механизированными инструментами может привести к тяжелым увечьям.
9
Safety Warnings
Sicherheitswarnungen
Ostrzeżenia dot. bezpieczeństwa
English Deutsch Polski
General Safety Warnings
Do not overreach. Keep pro-
per footing and balance at all times. Proper footing and balance enable better control of the tool in unexpected situations.
Always keep tools, fuel
cells, battery cells and battery chargers out of the reach of minors and other untrained persons. Tools are dangerous in the hands of untrained users.
Dress properly. Do not wear
loose clothing or jewelry. Contain long hair. Keep your hair, clothing, and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewelry, or long hair can be caught in moving parts.
Allgemeine
Sicherheitswarnungen
Beugen Sie sich nicht zu
weit vor. Bewahren Sie stets einen sicheren Stand und das Gleichgewicht. Ein guter Stand und sicheres Gleichgewicht ermöglichen Ihnen in unerwar­teten Situationen eine bessere Kontrolle über das Werkzeug.
Halten Sie Werkzeuge, Krafts-
toffzellen, Batteriezellen und Batterielader immer außerhalb der Reichweite von Kindern und anderen unausgebildeten Personen. Werkzeuge sind in den Händen von unausgebil­deten Personen gefährlich.
Kleiden Sie sich richtig. Tragen
Sie keine lose Kleidung und keinen Schmuck. Bedecken Sie lange Haare. Halten Sie Ihr Haar, Ihre Kleidung und Handschuhe von sich bewegenden Teilen fern. Lose Kleidung, Schmuck oder lange Haare können sich in sich bewegenden Teilen verfangen.
Ogólne ostrzeżenia dot.
bezpieczeństwa
Zabrania się sięgania daleko
narzędziem. Należy przez cały czas utrzymywać równowagę i stać na pewnym podłożu. Stanie na pewnym podłożu i zachowanie równowagi pozwalają na lepsze panowanie nad narzędziem w nieprzewidzianych sytuacjach.
Narzędzia, ogniwa paliwowe,
ogniwa akumulatorowe i ładowarki do akumulatorów należy zawsze utrzymywać w miejscu niedostępnym dla dzieci i osób nieprzeszkolonych. Narzędzia w rękach nieprzeszkolonych użytkowników są niebezpieczne.
Konieczna jest odpowiednia
odzież. Nie należy nosić luźnych ubrań ani biżuterii. Długie włosy należy zabezpieczyć. Nie zbliżać włosów, odzieży ani rękawic do ruchomych części. Luźna odzież, biżuteria lub długie włosy mogą zaczepić się o ruchome części.
Tool Safety Warnings
Do not perform any "emer-
gency repairs" without proper tools and equipment.
The written approval of the
tool manufacturer must be obtained prior to making any
modications to the tool.
Always assume the tool
contains fasteners. Keep the tool pointed away from yourself and others. No horseplay. Respect the tool as a working implement.
Drive fasteners into apropri-
ate work surfaces only; never into materials too hard to penetrate; materials too soft may allow a fastener to drive through and exit the material.
Do not actuate the tool un-
less the tool is placed rmly
against the workpiece.
Werkzeug -
Sicherheitswarnungen
Führen Sie keine sogenannt-
en “Notfallreparaturen” ohne richtiges Werkzeug und die erforderlichen Einrichtungen durch.
Vor der Durchführung von Än-
derungen an dem Werkzeug, muss das schriftliche Ein­verständnis des Herstellers eingeholt werden.
Stets annehmen, dass das
Werkzeug Nägel enthält. Halten Sie das Werkzeug von Ihnen selbst und von anderen weggerichtet. Machen Sie damit keinen Unfug, sondern respektie­ren Sie das Werkzeug als Arbeitsgerät
Treiben Sie Nägel nur in
geeignete Arbeitsober-
ächen und niemals in
Materialien ein, die für das Eindringen zu hart sind. Zu weiche Materialien ermögli­chen das Durchtreiben der Nägel, die dann aus dem Material wieder austreten.
Betätigen Sie das Werkzeug
nicht, wenn es nicht fest gegen das Werkstück ge­presst ist.
Ostrzeżenia dot.
bezpieczeństwa narzędzia
Zabrania się wykonywania
jakichkolwiek „prowizorycznych napraw” nie dysponując odpowiednimi narzędziami i wyposażeniem.
Przed dokonaniem wszelkich
modykacji urządzenia, należy uzyskać pisemną zgodę producenta.
Należy zawsze zakładać, że
w narzędziu znajdują się elementy mocujące. Zabrania się kierowania narzędzia w swoją stronę i w stronę innych osób. Wszelkie żarty i wybryki są zabronione. Narzędzie szanować i traktować jak wyposażenie robocze.
Elementy mocujące
należy wbijać wyłącznie w odpowiednie materiały. Zabrania się podejmowania prób wbijania w materiały których twardość uniemożliwia penetrację. Jeżeli materiały są zbyt miękkie, elementy mocujące mogą je przebić i wyjść z drugiej strony.
Przed uruchomieniem
urządzenia, przyłóż je do materiału.
10
Consignes de Sécurité
Turvallisuuteen
liittyviä varoituksia
Veiligheidswaar-
schuwingen
Français Suomi Nederlands
Avertissements
de sécurité générale
Ne pas se pencher trop. Garder
toujours une bonne assise et l’équilibre. Cela permet un mei­lleur contrôle de l’outil en cas de situations inattendues.
Garder toujours les outils, piles
à combustible, éléments et chargeurs de batteries hors de portée des mineurs et des per­sonnes non formées. Les outils sont dangereux aux mains des utilisateurs novices.
S’habiller convenablement.
Ne pas porter de vêtements lâches ou de bijoux. Contenir les cheveux longs. Garder cheveux, vêtements et gants à l’écart des pièces en mouvement. Vêtements lâches, bijoux ou cheveux longs peuvent être happés par des pièces en mouve­ment.
Avertissements
de sécurité de l’outil
Ne pas effectuer de répara-
tion de fortune sans les outils ou l’équipement appropriés.
L'autorisation écrite du
fabricant de l'outil doit être obtenue avant d'apporter une quelconque modica­tion dessus.
Toujours supposer que
l’outil contient encore des clous. Ne pas le pointer vers vous ou un tiers. Pas de brutalité. Respecter l’outil comme instrument de travail.
Turvallisuuteen liittyviä
yleisiä varoituksia
Älä kurkota. Huolehdi aina
tukevasta seisoma-asennosta ja tasapainosta. Kunnollinen
jalansija ja tasapaino mahdollistaa työkalun paremman hallinnan yllättävissä tilanteissa.
Pidä aina työkalut,
polttokennot, akkukennot ja
akkulaturit poissa alaikäisten
ja muiden kouluttamattomien
henkilöiden ulottuvilta. Työkalut
ovat vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien
käsissä.
Pukeudu asianmukaisesti.
Älä käytä löysiä työvaatteita
tai koruja. Kiinnitä aina pitkät
hiukset. Pidä hiukset, vaatteet
ja hansikkaat poissa liikkuvista
osista. Ne voivat tarttua liikkuviin osiin.
Työkalun turvallisuuteen
liittyviä varoituksia
Älä tee mitään “hätäkorjauksia” ilman
asianmukaisia työkaluja ja
laitteita.
Kaikki työkaluun tehtävät
muutokset edellyttävät
valmistajan ennalta antamaa
kirjallista suostumusta.
Oleta aina, että työkalu
sisältää kiinnikkeitä. Älä
osoita työkalulla itseäsi tai
muita. Älä pelleile työkalun
kanssa. Kunnioita työkalua
ammattivälineenä.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen
Reik niet verder dan u kunt.
Zorg dat u altijd goed in evenwicht staat wanneer u het gereedschap gebruikt of hanteert. Een goed evenwicht maakt het gemakkelijker om het gereedschap in onverwachte situaties onder controle te houden.
Bewaar het gereedschap,
brandstofcellen, batterijen en batterijladers altijd buiten het bereik van minderjarigen en niet-opgeleide personen. Gereedschap is gevaarlijk in onervaren handen.
Draag gepaste kleding.
Draag geen losse kleren of juwelen. Bedek lang haar. Houd uw haar, kleren en handschoenen uit de buurt van bewegende onderde­len. Loshangende kleren, juwelen of lang haar kunnen gevat worden door bewe­gende onderdelen.
Veiligheidswaarschuwin-
gen voor het gereedschap
Voer geen “noodreparaties”
zonder het juiste gereedschap en de juiste apparatuur.
Het doorvoeren van wijzigingen
aan het apparaat is alleen mogelijk met schriftelijke toes­temming van de fabrikant.
Ga er altijd van uit dat het
gereedschap geladen is. Richt het gereedschap nooit op anderen of op uzelf. Dit is geen speelgoed. Respecteer het gereedschap als een werkinstrument.
N’enfoncer des clous que
dans des surfaces de travail appropriées, jamais dans des matériaux trop durs à pénétrer. À l’opposé des matériaux trop tendres peuvent se faire traverser par le clou qui en sort alors.
N'activez pas l'outil sauf s'il
est maintenu fermement contre la pièce à travailler.
Ammu kiinnikkeitä vain
asianmukaisiin työpintoihin. Älä koskaan
ammu kiinnikkeitä materiaaleihin, jotka ovat
liian kovia lävistettäviksi. Jos
materiaali on liian pehmeää,
on mahdollista, että ammut
kiinnikkeen materiaalin läpi.
Älä aktivoi työkalua ellei se
ole tukevasti työstöpintaan
painettuna.
Schiet bevestigingsmiddelen
alleen in geschikte vlakken. Nooit in materiaal dat te hard is om te penetreren. Te zacht materiaal kan het bevestigingsmiddel door het materiaal heen doen schieten.
Apparaat alleen opstarten
wanneer het stevig tegen het werkstuk geplaatst is.
11
Säkerhetsvarningar Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
Svenska Dansk Italian
Generells
säkerhetsvarningar
Sträck dig inte för långt.
Behåll alltid rätt fotfäste och balansen. Rätt fotfäste och balans möjliggör bättre kon­troll av verktyget i oväntade situation.
Behåll alltid verktyg,
bränsleceller och batteri­laddare utanför räckhåll för minderåriga och andra outbildade personer. Verktyg är farliga i händerna på outbildade användare.
Klä dig på rätt sätt. Ha inte
lösa kläder eller juveler på dig. Bind upp långt hår. Håll håret, kläder och handskar undan för delar som rör sig. Lösa kläder, juveler eller lång hår kan fastna i rörliga delar.
Generelle
sikkerhedsadvarsler
• Stræk ikke kroppen for
langt ud. Sørg hele tiden for korrekt fodfæste og ba­lance. Korrekt fodfæste og balance giver bedre kontrol over værktøjet i uventede situationer.
Hold altid værktøjer,
brændstofceller og batte­riopladere utilgængeligt for mindreårige og andre uøvede personer. Værktøjer er farlige i hænderne på uøvede brugere.
Sørg for korrekt påklædning.
Løse beklædningsdele og
smykker må ikke bæres.
Langt hår bør sættes op.
Hold hår, tøj og handsker
væk fra bevægende dele.
Løse beklædningsdele,
smykker eller langt hår kan
blive fanget i de bevægen-
de dele.
Avvertenze generiche
di sicurezza
Non sbilanciarsi. Mantenere
sempre l’appoggio a terra e l’equilibrio. Ciò permette di mantenere il massimo controllo sull’utensile in situazioni impreviste.
Tenere gli utensili, le celle a
combustibile, le celle delle batterie ed i caricabatterie lontani dalla portata di minori ed altre persone non adeguatamente addestrate. Gli utensili possono risultare pericolosi se in mano a personale non esperto.
Indossare indumenti adatti.
Non indossare abiti ampi o gioielli. Tenere legati i capelli, se lunghi. Tenere i capelli, gli indumenti ed i guanti lontani dalle parti mobili. Gli indumenti ampi, i gioielli o i capelli lunghi possono restare impigliati nelle parti mobili.
Verktygets
säkerhetsvarningar
Utför inga “nödreparationer”
utan rätta verktyg och rätt utrustning.
Verktygstillverkarens skriftliga
godkännande måste inska­ffas innan man utför några
modieringar av verktyget.
Anta alltid att verktyget
innehåller fästdon. Rikta alltid verktyget ifrån dig och andra. Inga galenska­per. Respektera verktyget som ett arbetsredskap.
Kör endast in fästdonen
i passande arbetsytor; aldrig i material som är för hårt att genomträngas; för mjuka material kan göra att fästdonet går rakt igenom och lämnar materialet.
Aktivera inte verktyget om
inte verktyget är ställt
stadigt mot arbetsstycket.
Værktøjssikkerhed
Der må ikke foretages
nogen “nødreparationer” uden passende værktøj og
udstyr. Før der foretages nogen ændringer på værktøjet skal man have producen-
tens skriftlige godkendelse.
Gå altid ud fra at værktøjet
indeholder fastgørelsese-
lementer. Hold værktøjet
pegende væk fra dig selv
og andre. Ingen tossestre-
ger. Respekter værktøjet
som et arbejdsredskab.
Før kun
fastgørelseselementerne
ind i passende
arbejdsoverader; aldrig
ind i materialer der er for
hårde til at trænge ind i.
Ved for bløde materialer
kan et fastgørelseselement
føres gennem materialet og udledes
gennem materialet.
Værktøjet må ikke aktiveres med mindre det er anbragt sikkert mod arbejdsemnet.
Norme di sicurezza
per l’utensile
Non eseguire “interventi
d’emergenza” i mancanza degli attrezzi e delle appa­recchiature adatti.
Prima di apportare qualsiasi
modica a questo utensile
è necessario aver ottenuto l'approvazione scritta del fabbricante.
Presumere sempre che
l’utensile contenga degli
elementi di ssaggio. Non
tenere l’utensile rivolto verso se stessi o altri. Non giocare con l’utensile. Ricordare che si tratta di un attrezzo da lavoro.
Inserire gli elementi di
ssaggio solo nelle su­perci di lavoro adeguate;
non lavorare su materiali troppo duri da penetrare; i materiali troppo morbidi, per contro, possono venire attraversati dagli elementi
di ssaggio.
Azionare l'utensile solo se posizionato saldamente contro il pezzo da lavorare.
12
Avisos de Seguridad
Προειδοποιήσεις
για την ασφάλεια
Меры по технике безопасности
Español Greek Russian
Avisos generales
de seguridad
No se estire para alcanzar algo
que esté lejos. Manténgase en todo momento en equilibrio, con sus pies bien asentados. La posición y el equilibrio ade­cuados le permiten controlar mejor la herramienta ante situaciones inesperadas.
Mantenga siempre las herra-
mientas, pilas de combustible, baterías y cargadores de batería fuera del alcance de menores y de otras personas que no estén capacitadas. Las herramientas son peligrosas en las manos de usuarios que no estén capacitados.
Use una vestimenta ade-
cuada. No use ropa suelta o alhajas. Contenga el cabello largo. Conserve su cabello, vestimenta y guantes lejos de las piezas en movimiento. La ropa suelta, las alhajas y el cabello largo pueden ser atrapados por las piezas en movimiento.
Γενικές προειδοποιήσεις
για την ασφάλεια
Μην τεντώνεστε υπερβολικά.
Πάντα να πατάτε σταθερά στο έδαφος και να διατηρείτε την ισορροπία σας. Εάν πατάτε σταθερά στο έδαφος και ισορροπείτε σωστά, θα έχετε καλύτερο έλεγχο του εργαλείου σε ανεπάντεχες καταστάσεις.
Να διατηρείτε πάντα
τα εργαλεία, τα κελιά καυσίμου, τις μπαταρίες και τους φορτιστές μπαταριών μακριά από παιδιά και άλλα ανειδίκευτα άτομα. Τα εργαλεία είναι επικίνδυνα στα χέρια ανειδίκευτων χειριστών.
Ντυθείτε σωστά. Μη
φοράτε φαρδιά ρούχα ή κοσμήματα. Μαζέψτε τα μακριά μαλλιά. Διατηρείτε τα μαλλιά, τα ρούχα και τα γάντια σας μακριά από τα κινούμενα μέρη. Τα φαρδιά ρούχα, τα κοσμήματα ή τα μακριά μαλλιά μπορεί να πιαστούν στα κινούμενα μέρα.
Общие положения по
технике безопасности
Нельзя тянуться к рабочей точке
при работе с инструментом. Необходимо, чтобы все время под ногами была надежная опора, и все время сохранять устойчивое положение. Надежная опора и баланс позволяют лучше контролировать инструмент в неожиданных ситуациях.
Необходимо всегда хранить
инструменты, топливные элементы, аккумуляторные батареи, и зарядные устройства аккумуляторных батарей вне досягаемости несовершеннолетних и других лиц, кто не обучен работе с инструментом. Инструмент в руках необученных лиц представляет опасность.
При работе с инструментом
одежда должна соответствовать требованиям безопасности. Нельзя одевать слишком свободную одежду или украшения. Длинные волосы должны быть убраны. Необходимо, чтобы волосы, одежда и перчатки не приближались близко к движущимся узлам инструмента. Свободная одежда, украшения или длинные волосы могут быть захвачены движущимися механизмами.
Avisos de seguridad
de la herramienta
No realice ninguna ‘repa-
ración de emergencia’ sin contar con las herramien­tas y equipos adecuados.
Antes de hacer cualquier
modicación a esta her­ramienta, se debe obtener la aprobación por escrito del fabricante de la misma.
Suponga siempre que
la herramienta contiene sujetadores. Mantenga la herramienta de modo que no apunte hacia usted u otras personas. Abstén­gase de practicar juegos rudos o bromas. Respete a la herramienta como un implemento de trabajo.
Inserte los sujetadores
únicamente en las super­cies de trabajo adecuadas, nunca en materiales que sean demasiado duros para penetrar; los mate­riales demasiado blandos pueden permitir que un sujetador los atraviese y salga del material.
No active la herramienta a
menos que esté colocada
rmemente contra la pieza
de trabajo.
Προειδοποιήσεις για την
ασφάλεια του εργαλείου
Μη διεξάγετε «έκτακτες
επισκευές» χωρίς τα σωστά εργαλεία και εξοπλισμό.
Πριν προβείτε σε
οποιεσδήποτε τροποποιήσεις στο εργαλείο, πρέπει να λάβετε γραπτή έγκριση από τον κατασκευαστή του εργαλείου.
Να υποθέτετε πάντα ότι
το εργαλείο περιέχει καρφιά. Μην κατευθύνετε το εργαλείο προς το μέρος σας ή προς άλλους. Μην κάνετε χειρονομίες. Να θεωρείτε το εργαλείο συμπλήρωμα της εργασίας σας.
Να καρφώνετε τα καρφιά
μόνο σε κατάλληλες επιφάνειες εργασίας. Μην καρφώνετε σε υλικά που είναι πολύ σκληρά και δεν τρυπιόνται. Τα καρφιά μπορεί να διαπεράσουν τα πολύ μαλακά υλικά και να εξέλθουν από την αντίθετη πλευρά τους.
Μην ενεργοποιείτε το
εργαλείο εάν δεν είναι τοποθετημένο σταθερά επάνω στο τεμάχιο εργασίας.
Меры безопасности при
работе с инструментом
Запрещается проводить
любой ремонт инструмента «на скорую руку», без соответствующего ремонтного инструмента и оборудования.
Прежде чем делать какие либо
модификации инструмента, необходимо получить письменное одобрение изготовителя инструмента.
Необходимо всегда
предполагать, что в инструменте есть гвозди. Необходимо держать инструмент направленным в сторону от себя и других. Никаких шуток. Нужно уважать инструмент как рабочее средство.
Следует забивать гвозди
только в подходящие поверхности, никогда не забивать в материалы, слишком твердые для прохождения гвоздей. Через слишком мягкие материалы гвоздь может пройти насквозь.
Не допускайте срабатывания
инструмента, если он плотно не прижат к рабочей поверхности.
13
Safety Warnings
Sicherheitswarnungen
Ostrzeżenia dot. bezpieczeństwa
English Deutsch Polski
Tool Safety Warnings
Do not drive fasteners close to the edge of the work sur­face. The workpiece is likely to split and the fastener
could y free or ricochet and
hit someone.
Do not drive fasteners on
top of other fasteners or with the tool at too steep of an angle; the fasteners can ricochet and hurt someone.
Do not force tool. Let the
tool do the work. Use the correct tool for your applica­tion. The correct tool will do the job better and safer at the rate for which it is designed.
Werkzeug
- Sicherheitswarnungen
Treiben Sie Nägel nicht
zu nahe am Rand einer
Arbeitsoberäche ein.
Das Werkstück könnte sich spalten, wodurch der
Nagel frei iegend oder als
Querschläger jemand tref­fen kann.
Treiben Sie über anderen
Nägeln oder mit einem zu achen Werkzeugwinkel ke­ine Nägel ein. Die könnten abprallen und jemand verletzen.
Bedienen Sie das
Werkzeug nicht mit Gewalt. Lassen das Werkzeug die Arbeit tun. Verwenden Sie das richtige Werkzeug für Ihre Anwendungen. Das richtige Werkzeug führt die Arbeit besser und sicherer mit der Leistung durch, für die es konstruiert ist.
Ogólne ostrzeżenia dot.
bezpieczeństwa
Nie należy wbijać elementów
mocujących blisko krawędzi obrabianej powierzchni. Obrabiany przedmiot może zostać rozłupany, a element mocujący może odskoczyć, odbić się i kogoś uderzyć.
Nie należy wbijać elementów
mocujących w miejscu, gdzie już występują elementy mocujące, ani nie ustawiać narzędzia pod zbyt dużym kątem gdyż elementy mocujące mogą odbić się i zranić kogoś.
Przy korzystaniu z narzędzia
nie należy używać siły. Praca zostanie wykonana przez narzędzie. Do każdego zastosowania należy używać właściwego narzędzia. Właściwe narzędzie wykona zadanie lepiej i bezpieczniej pracując z parametrami zalecanymi przez producenta.
14
Never use any part of the tool (i.e., the cap or main­body ) as a hammer. The tool may activate or become damaged and result in an unsafe condition.
Keep hands and other body
parts away from the safety area of tool to avoid pos­sible injury during opera­tion.
When using tool, care should be taken due to possibility of tool recoil after a fastener is driven. If safety is unintentionally allowed to re-contact work surface following a recoil, an unwanted fastener may be driven. Therefore, allow tool to recoil completely off work surface after a fastener is driven to avoid this con­dition. Do not push safety on work surface until a second fastener is desired.
Verwenden Sie niemals
einen Teil des Werkzeugs (die Kappe oder den Hauptkörper) als Hammer. Das Werkzeug könnte dabei aktiviert oder bes­chädigt werden, woraus ein unsicherer Zustand entsteht.
Halten Sie Hände und
andere Körperteile vom Sicherungsbereich des Werkzeugs entfernt, um mögliche Verletzungen während der Bedienung zu vermeiden.
Wenn das Werkzeug verwen-
det wird sollte man wegen des möglichen Rückschlags nach dem Einschlagen eines Nagels vorsichtig sein. Wenn die Sicherung durch den erneuten Kontakt mit der Arbeitsoberäche unabsi­chtlich freigegeben wurde, könnte ungewollt ein Nagel eingeschlagen werden. Um diesen Zustand zu vermeiden, das Werkzeug vollständig von der Arbeitsoberäche abpral­len lassen, nachdem ein Nagel eingeschlagen wurde. Drücken Sie die Sicherung
nicht auf die Arbeitsoberäche
bevor nicht ein zweiter Nagel gewünscht wird.
Zabrania się używania
jakiejkolwiek części narzędzia (np. kołpaka lub korpusu) w charakterze młotka. Narzędzie może zostać uruchomione lub uszkodzone, co prowadzi do niebezpiecznych sytuacji.
Nie zbliżać rąk ani
innych części ciała do bezpiecznika narzędzia, aby uniknąć ewentualnych obrażeń ciała podczas pracy.
Podczas używania narzędzia
należy zachować ostrożność ze względu na możliwość odskoku narzędzia po wbiciu elementu mocującego. Jeżeli po odskoku narzędzia dojdzie do niezamierzonego powtórnego kontaktu bezpiecznika z obrabianą powierzchnią, może nastąpić wbicie niepotrzebnego elementu mocującego. Aby uniknąć omawianej sytuacji, należy pozwolić na całkowity odskok narzędzia od obrabianej powierzchni po wbiciu elementu mocującego. Nie należy przyciskać bezpiecznika do powierzchni roboczej aż do chwili, gdy chcemy wbić kolejny element mocujący.
Consignes de Sécurité
Turvallisuuteen
liittyviä varoituksia
Veiligheidswaar-
Français Suomi Nederlands
schuwingen
Avertissements
de sécurité de l’outil
Ne pas enfoncer les clous
trop près du bord de la surface travaillée. La pièce risque de se fendre et le clou peut voler librement ou ricocher, et blesser quelqu’un.
Ne pas enfoncer les clous
sur des clous déjà placés, ou en utilisant l’outil avec un angle trop prononcé. Le clou peut ricocher et blesser quelqu’un.
Ne pas forcer sur l’outil,
le laisser effectuer le travail. Utiliser le bon outil pour votre application. Un outil adéquat accomplira la tâche mieux et avec moins de risques à l’allure pour laquelle il a été conçu.
Työkalun turvallisuuteen
liittyviä varoituksia
Älä ammu kiinnikkeitä
työkappaleen reunan lähelle. someone. Työkappale todennäköisesti halkeaa, ja kiinnike voi singahtaa ja osua johonkin henkilöön.
Älä ammu kiinnikkeitä
muiden kiinnikkeiden päälle äläkä pidä työkalua liian jyrkässä kulmassa. Kiin­nikkeet voivat singahtaa ja vahingoittaa jotakuta.
Älä pakota työkalua väkisin.
Anna työkalun tehdä työ. Käytä kyseiseen työhön tarkoitettua työkalua. Oikea työkalu suoriutuu työstä paremmin ja turvallisem­min, kun sitä käytetään nopeudella johon se on tarkoitettu.
Veiligheidswaarschuwin-
gen voor het gereedschap
Plaats de bevestigingsmid-
delen niet te dicht bij de rand van het werkvlak. Het werkstuk zou kunnen scheuren, hetbevestig­ingsmiddel zou kunnen wegschieten en iemand raken.
Schiet geen bevestig-
ingsmiddelen op andere bevestigingsmiddelen of in een te scherpe hoek; het bevestigingsmiddel zou kun­nen wegschieten en iemand kwetsen.
Forceer het gereedschap
niet. Laat het gereed­schap het werk doen. Gebruik het juiste gereed­schap voor de toepassing. Met het juiste gereedsc­hap werkt u beter, veiliger als u het gebruikt in het tempo waarvoor het is gemaakt.
Ne jamais utiliser une
quelconque partie de l’outil (comme le chapeau ou le corps) comme un marteau. L’outil pourrait s’activer ou être endommagé, et provoquer une situation dangereuse.
Garder vos mains et les
autres parties du corps à distance de la zone de sé­curité de l’outil pour éviter de possibles blessures durant son fonctionnement.
En utilisant cet outil il faut
faire attention à la possibilité de son recul une fois qu’un clou a été enfoncé. Si la sécurité est involontaire­ment en position permettant de contacter de nouveau la surface de la pièce après un recul, un clou non voulu peut être éjecté. Donc laisser l’outil reculer complètement de la surface de la pièce de travail une fois le clou enfoncé pour éviter cette situation. Ne pas pousser la sécurité sur la surface de travail jusqu’à ce que l’enfoncement d’un nouveau clou soit souhaité.
Älä käytä työkalun mitään
osaa (eli etuosaa tai runkoa) vasarana. Työkalu voi aktivoitua tai vaurioitua, jolloin aiheutuu vaaraa.
Pidä kädet ja kehon muut
osat poissa työkalun turva-alueelta ja vältä näin käytönaikaiset vammat.
Kun käytät työkalua, ota huo-
mioon työkalun rekyylikim­mokkeen vaara kiinnikkeen ampumisen jälkeen. Jos varmistin pääsee vahingossa koskettamaan työpintaa rekyylikimmokkeen jälkeen, työkalu voi ampua vahin­gossa kiinnikkeen. Anna työkalun kimmota kokonaan pois työpinnalta kiinnikkeen ampumisen jälkeen, jotta tämä tilanne voidaan välttää. Älä paina varmistinta työpin­taa vasten ennen kuin haluat ampua toisen kiinnikkeen.
Need translation Gebruik
geen enkel deel van het gereedschap (bv. de kap of de behuizing) als ham­er. Het gereedschap zou in werking kunnen treden of beschadigd kunnen worden, zodat het onveilig wordt in het gebruik.
Blijf met uw handen
en andere lichaams­delen uit de buurt van de veiligheidszone van het gereedschap om verwon­dingen te voorkomen.
Onthoud tijdens het ge-
bruik dat het gereedschap kan terugslaan wanneer een bevestigingsmiddel wordt geschoten. Als de veiligheid na een terug­slag per ongeluk opnieuw tegen het werkvlak wordt gedrukt, kan een ongew­enst bevestigingsmiddel worden geschoten. Laat het gereedschap daarom volledig terugslaan, om dit probleem te voorkomen. Druk de veiligheid nooit op het werkvlak tenzij u een nieuw bevestig­ingsmiddel wilt schieten.
15
Säkerhetsvarningar
Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
Svenska
Verktygets
säkerhetsvarningar
Kör inte in fästdonen nära ar-
betsytans kant. Arbetsstycket kan spricka och fästdonet kunde yga ut eller rikos­chettera och träffa någon.
Kör inte in fästdonen ovanför
andra fästdon eller med verktyget på en alltför brant vinkel; fästdonen kan rikos­chettera och skada någon.
Tvinga inte verktyget. Låt
verktyget utföra arbetet. Använd rätt verktyg för din applikation. Det rätta verktyget utför jobbet på ett bättre och säkrare sätt vid avsedd hastighet.
Dansk Italian
Værktøjssikkerhed
Før ikke fastgørelsesele-
menter ind tæt på kanten af
arbejdsaden. Arbejdsaden
kan revne og fastgørelse­selementet kan løsgøre sig eller kastes tilbage og medføre personskade.
Før ikke fastgørelsesele-
menter ind oven på andre fastgørelseselementer eller med værktøjet i en for skarp vinkel; fastgørelseselemen­terne kan kastes tilbage og medføre personskade.
Værktøjet må ikke forceres.
Lad værktøjet udføre arbejdet. Brug det korrekte værktøj til enhver anven­delse. Det korrekte værktøj udfører arbejdet bedre og mere sikkert ved ydelsen, hvortil det er designet.
Norme di sicurezza
per l’utensile
Non inserire gli elementi di
ssaggio presso il bordo della supercie di lavoro.
È probabile che il pezzo si spezzi; l’elemento di ssag­gio potrebbe quindi fuorius­cire o rimbalzare colpendo qualcuno.
Non inserire gli elementi di
ssaggio su altri elementi di ssaggio o tenendo
l’utensile ad un angolo troppo stretto; gli elementi di ssaggio possono rimbal­zare colpendo qualcuno.
Non forzare l’utensile.
Lasciare che sia l’utensile a lavorare. Usare l’utensile adatto all’applicazione in uso. L’uso dell’utensile cor­retto permette di lavorare meglio e con maggiore sicurezza, alla velocità prevista.
16
Använd aldrig någon del av
verktyget (d.v.s. ändmuffen eller huvudkroppen) som en hammare. Verktyget kan aktiveras eller skadas och leder till ett osäkert tillstånd.
Håll händerna och andra
kroppsdelar borta från verk­tygets säkerhetsområde för att undvika eventuell skada under hanteringen.
När du använder verktyget,
var försiktig eftersom det nns möjligheter att verk­tyget kan studsa tillbaka efter att ett fästdon drivits in. Om säkerhetselementet oavsiktligt kommer åter i kontakt med arbetsytan efter en återstudsning, kan ett oönskat fästdon drivas in. Följaktligen bör man låta verktyget studsa tillbaka helt från arbetsytan efter att ett fästdon neddrivits för att undvika detta tillstånd. Tryck inte säkerhetselementet på arbetsytan till ett andra fästdon krävs.
Brug aldrig nogen del
af værktøjet (f.eks. den øverste del eller selve værktøjets krop) som en hammer. Værktøjet kan aktiveres eller beskadiges og medføre farlige forhold.
Hold hænder og andre
kropsdele væk fra værktø­jets sikkerhedsområde for at forhindre mulige kvæs­telser under betjeningen.
Når værktøjet betjenes skal
der udvises forsigtighed på grund af muligheden for til­bagestød af værktøjet efter et fastgørelseselement er ført ind. Hvis sikringen utilsigtet tillader en kontakt
med arbejdsaden efter et
tilbagestød, kan der føres et uønsket fastgørelse­selement ind. Værktøjet bør derfor have mulighed for at tilbagestøde helt
fra arbejdsaden efter et
fastgørelseselement er ført ind for at forhindre denne situation. Tryk ikke
sikringen på arbejdsaden
før der ønskes et andet fastgørelseselement.
Non usare parti dell’utensile
(ad es., il cappuccio o il corpo principale) come un martello. L’utensile potrebbe attivarsi o restare danneg­giato e creare condizioni di scarsa sicurezza.
Tenere le mani e le altre
parti del corpo lontane dall’area della sicura dell’utensile per evitare eventuali lesioni durante l’uso.
Quando si impiega
l’utensile, prestare atten­zione alla possibilità che l’utensile rimbalzi dopo il
ssaggio di un elemento di ssaggio. Se la sicura viene
accidentalmente a contatto
con la supercie di lavoro
a seguito di in rimbalzo, è possibile che venga inserito
un elemento di ssaggio
non desiderato. Pertanto, per dizione, lasciar rim­balzare completamente
l’utensile dalla supercie di
lavoro dopo aver inserito
un elemento di ssaggio.
Non spingere la sicura sulla
supercie di lavoro no a
quando non è necessario l’inserimento di un nuovo
elemento di ssaggio.
Avisos de Seguridad
Español
Προειδοποιήσεις για την
ασφάλεια
Greek Russian
Меры по технике
безопасности
Avisos de seguridad
de la herramienta
No inserte los sujetadores
cerca del borde de la su-
percie de trabajo. La pieza
de trabajo podría partirse, y el sujetador podría salir volando, o rebotar y golpear a alguien.
No inserte sujetadores so-
bre otros sujetadores o con la herramienta en un ángulo demasiado pronunciado; los sujetadores podrían rebotar y herir a alguien.
No sobreexija a la her-
ramienta. Deje que la her­ramienta haga su trabajo. Utilice la herramienta ad­ecuada para su aplicación. La herramienta correcta hará el trabajo mejor y en forma más segura si se la somete al régimen para el que fue diseñada.
Nunca utilice ninguna
pieza de la herramienta (por ejemplo, la tapa o el cuerpo principal) como un martillo. La herramienta puede activarse o quedar dañada, y dar como resultado una condición insegura.
Προειδοποιήσεις για την ασφάλεια του εργαλείου
Μην καρφώνετε τα καρφιά
πολύ κοντά στην άκρη της επιφάνειας εργασίας. Είναι πιθανό να σκιστεί το τεμάχιο εργασίας και να εκτοξευτεί ή να αναπηδήσει το καρφί και να χτυπήσει κάποιον
Μην καρφώνετε καρφιά
επάνω από άλλα καρφιά ή κρατώντας το εργαλείο με μεγάλη κλίση. Τα καρφιά μπορεί να αναπηδήσουν και να τραυματίσουν κάποιον.
Μην ασκείτε πίεση στο
εργαλείο. Αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει ελεύθερα. Να χρησιμοποιείτε το σωστό εργαλείο για την εφαρμογή σας. Με το σωστό εργαλείο θα ολοκληρώσετε την εργασία με το βέλτιστο και ασφαλέστερο τρόπο, στο ρυθμό για τον οποίο προορίζεται.
Μη χρησιμοποιείτε
οποιοδήποτε μέρος του εργαλείου (δηλ. το καπάκι ή το κύριο τμήμα) σαν σφυρί. Το εργαλείο μπορεί να ενεργοποιηθεί ή να καταστραφεί και να έχει ως αποτέλεσμα ανασφαλή κατάσταση.
Меры безопасности при
работе с инструментом
Не следует забивать гвоздь
слишком близко к краю рабочей поверхности. Есть вероятность, что материал расщепится, и гвоздь может свободно вылететь или отскочить рикошетом в кого-нибудь.
Не направляйте гвоздь
в шляпку другого гвоздя или под большим скользящим углом к поверхности; гвоздь может отскочить рикошетом и травмировать кого­нибудь.
Не следует перегружать
инструмент. Пусть инструмент делает свою работу. Следует применять инструмент, соответствующий рабочим условиям. Правильно подобранный инструмент выполнит задачу лучше и безопасней и в тех условиях, для которых он разработан.
Нельзя использовать
никакую часть инструмента (т.е. крышку или корпус) в качестве молотка. Инструмент может сработать или повредиться, в результате чего использовать его будет небезопасно.
Conserve sus manos y
otras partes del cuerpo le­jos del área de seguridad de la herramienta, para evitar posibles lesiones durante la operación.
Al utilizar la herramienta,
debe tenerse cuidado debido a la posibilidad del retroceso de la misma después de la inserción de un sujetador. Si se permite inadvertidamente que el seguro vuelva a tomar
contacto con la supercie
de trabajo después de un retroceso, puede ser que se inserte un sujetador donde no se debía.Por lo tanto, después de insertar un sujetador deje que la herramienta retroceda por completo fuera de la su-
percie de trabajo, para evitar
esta condición. No empuje el
seguro sobre la supercie de
trabajo hasta que se desee insertar un segundo sujetador.
Να διατηρείτε τα
χέρια και τα άλλα μέρη του σώματός σας μακριά από την περιοχή ασφάλειας του εργαλείου για να αποφεύγετε τον πιθανό τραυματισμό κατά τη λειτουργία.
Όταν χρησιμοποιείτε το
εργαλείο, να προσέχετε λόγω της πιθανότητας να κλοτσήσει το εργαλείο μετά από το κάρφωμα. Εάν κατά λάθος φέρετε την ασφάλεια ξανά σε επαφή με την επιφάνεια εργασίας μετά από κλότσημα, μπορεί να καρφώσετε κάποιο καρφί που δεν επιθυμείτε. Για το λόγο αυτό, αφήστε το εργαλείο να κλοτσήσει τελείως μετά από το κάρφωμα για να αποφεύγετε τη συνθήκη αυτή. Μην ωθείτε την ασφάλεια επάνω στην επιφάνεια εργασίας έως ότου θέλετε να πραγματοποιήσετε το δεύτερο κάρφωμα.
Следует держать
руки и другие части тела подальше от предохранителя инструмента, чтобы избежать возможности получения травмы во время работы.
При работе с инструментом
следует принять меры предосторожности насчет возможности отдачи-отскока инструмента, когда забивается гвоздь. Если случайно позволить предохранителю снова коснуться рабочей поверхности после отскока, то можно нечаянно забить лишний гвоздь. Поэтому следует позволить инструменту полностью отскочить от рабочей поверхности после забоя гвоздя, чтобы избежать этой ситуации. Не нужно прижимать предохранитель к рабочей поверхности, пока не требуется вбить следующий гвоздь.
17
Safety Warnings
Sicherheitswarnungen
Ostrzeżenia dot. bezpieczeństwa
English Deutsch Polski
Tool Safety Warnings
Remove battery and fuel
cell from tool before doing tool maintenance, clearing a jammed fastener, leaving work area, moving tool to another location, or handing the tool to another person.
Tool may eject a fastener
when battery and fuel cells are inserted; therefore remove all fasteners from tool before inserting battery and fuel cell.
Never use tool if safety, trig-
ger or springs have become inoperable, missing or dam­aged. Do not tamper with or remove safety element, trigger, or springs.
Werkzeug
- Sicherheitswarnungen
Entfernen Sie die Batterie und
die Kraftstoffzelle vor der War­tung, vor der Entfernung eines verklemmten Nagels, vor dem Verlassen des Arbeitsbereiches und bevor das Werkzeug an einen anderen Platz gebracht oder eine andere Person übe­rreicht wird aus dem Werkzeug.
Das Werkzeug könnte
einen Nagel ausstoßen, wenn die Batterie und die Kraftstoffzelle eingesetzt wird. Entfernen Sie deshalb alle Nägel, bevor Sie die Batterie und die Kraftstoff­zelle einlegen.
Das Werkzeug niemals
verwenden, wenn die Si­cherung, der Auslöser oder die Federn inoperabel oder beschädigt sind. Entfernen Sie nicht die Sicherung, den Auslöser oder die Federn und hantieren Sie nicht daran herum.
Ogólne ostrzeżenia dot.
bezpieczeństwa
Przed rozpoczęciem konserwacji
narzędzia lub usuwania zaciętego elementu mocującego, przed opuszczeniem miejsca pracy, przeniesieniem narzędzia w inne miejsce oraz przekazaniem go innej osobie, należy wyjąć z niego akumulator i ogniwo paliwowe.
Podczas umieszczania
akumulatora i ogniw paliwowych w narzędziu może nastąpić wystrzelenie elementu mocującego, dlatego też przed wykonaniem tej czynności należy usunąć z narzędzia wszystkie elementy mocujące.
Zabrania się używania
narzędzia jeżeli, bezpiecznik, spust lub sprężyny nie działają, są uszkodzone lub brakujące. Zabrania się manipulowania oraz usuwania bezpiecznika, spustu i sprężyn.
18
Make sure all screws and
caps are securely tightened at all times. Make daily inspections for free move­ment of trigger and safety. Never use the tool if parts are missing or damaged.
Use only parts, fasteners,
and accessories recom­mended or sold by SENCO. Do not modify tool without authorization from SENCO.
Use clamps or other practical
ways to secure and support the workpiece to a stable platform. Holding the work by hand or against your body is unstable and may lead to loss of control and personal injury.
Do not use power tool without
Warning Label on power tool. If label is missing, damaged or unreadable, contact your
SENCO representative to
obtain a new label at no cost.
Stellen Sie sicher, dass alle
Schrauben und Kappen stets fest angezogen sind. Inspizieren Sie täglich die freie Bewegung des Aus­lösers und der Sicherung. Verwenden Sie niemals das Werkzeug, wenn daran Tei­le fehlen oder beschädigt sind.
Verwenden Sie nur Teile,
Nägel und Zubehör, die von SENCO empfohlen oder verkauft wurden.
Modizieren Sie das
Werkzeug nicht ohne das Einverständnis von SENCO.
Verwenden Sie Klammern oder
andere praktische Maßnah­men, um das Werkstück auf einer stabilen Unterlage zu sichern und zu unterstützen. Festhalten des Werkstücks mit der Hand oder mit Ihrem Körper ist unstabil und könnte zu Kontrollverlust und Verlet­zungen führen.
Verwenden Sie das Elek-
trowerkzeug nicht ohne das Warnschild auf dem Werk­zeug. Wenn das Schild fehlt, beschädigt oder unleserlich ist, wenden Sie sich an Ihre SENCO-Vertretung, um kostenloses ein neues Schild zu erhalten.
Należy upewnić się,
czy wszystkie wkręty i kołpaki są przez cały czas bezpiecznie dokręcone. Należy codziennie kontrolować swobodę ruchów spustu oraz bezpiecznika. Nigdy nie używać narzędzia, jeżeli jego części są brakujące lub uszkodzone.
Należy używać wyłącznie
części, elementów mocujących oraz akcesoriów zalecanych lub sprzedawanych przez rmę SENCO. Zabrania się modykowania narzędzia bez zgody rmy SENCO.
Należy stosować zaciski
lub inne praktyczne metody bezpiecznego zamocowania obrabianego elementu do stabilnej platformy. Trzymanie przedmiotów ręką lub opieranie ich o ciało nie zapewnia stabilności i może doprowadzić do utraty panowania oraz obrażeń ciała.
Zabrania się używania
elektronarzędzi, na których brak jest naklejki ostrzegawczej. Jeżeli naklejka jest brakująca, uszkodzona lub nieczytelna, należy skontaktować się z przedstawicielem rmy SENCO, w celu bezpłatnego uzyskania nowej naklejki.
Consignes de Sécurité
Turvallisuuteen
liittyviä varoituksia
Veiligheidswaar-
schuwingen
Français Suomi Nederlands
Avertissements
de sécurité de l’outil
Enlever la batterie et la pile à
combustible de l’outil avant de procéder à son entretien, dégager un clou bloqué, quit­ter la zone de travail, déplacer l’outil à un autre endroit, ou le passer à une autre personne.
L’outil peut éjecter un clou
quand batterie et pile à combustible sont insérées. Donc enlever tous les clous avant d’insérer batterie et pile à combustible.
Ne jamais utiliser l’outil si
sécurité, détente ou ressorts sont devenus inopérants, manquent ou son endom­magés. Ne pas bricoler ou enlever un élément de protection, la détente ou les ressorts.
Työkalun turvallisuuteen
liittyviä varoituksia
Irrota akku ja polttokenno
työkalusta ennen huoltoa, jumiutuneen kiinnikkeen irro­tusta, työalueelta poistumista, työkalun siirtämistä toiseen paikkaan tai ennen kuin ojen­nat työkalun muulle henkilölle.
Työkalu voi ampua kiinnikkeen,
kun akku ja polttokenno asen­netaan. Poista tästä syystä kaikki kiinnikkeet työkalusta ennen akun ja polttokennon asentamista.
Älä koskaan käytä työkalua,
jos varmistin, liipaisin tai jouset eivät toimi, ne puuttuvat tai ne ovat vaurioituneet. Älä peukaloi varmistinta, liipaisinta tai jousia tai irrota niitä.
Veiligheidswaarschuwin-
gen voor het gereedschap
Verwijder de batterij en de
brandstofcel uit het gereeds­chap voor u het onderhoudt, een geblokkeerd bevesti­gingsmiddel verwijdert, de werkzone verlaat, het ge­reedschap naar een andere zone verplaatst of het aan een andere persoon geeft.
Het is mogelijk dat het
gereedschap een beves­tigingsmiddel uitschiet wanneer u de batterij of de brandstofcel plaatst. Verwijder daarom alle bevestigingsmiddelen uit het gereedschap voor u de batterij en de brandstofcel aanbrengt.
Gebruik het gereedschap
niet als de veiligheid, de trekker of de veren slecht werken, ontbreken of bes­chadigd zijn. Knoei niet met de beveiliging, trekker of veren en verwijder ze niet.
S’assurer que toutes les vis
et capuchons sont bien ser­rés à tout moment. Effectuer des inspections quotidiennes de la liberté de mouvement de la détente et de la sécu­rité. Ne jamais utiliser l’outil si des pièces manquent ou sont abîmées.
N’utiliser que des pièces,
clous et accessoires recom­mandés ou vendus par
SENCO. Ne pas modier
l’outil sans l’autorisation de SENCO.
Utiliser des étriers ou
autres moyens pratiques
pour xer et maintenir la
pièce de travail sur une plate-forme stable. Tenir la pièce à la main ou contre son corps n’est pas assez stable et peut amener une perte de contrôle avec blessures corporelles.
Varmista, että kaikki ruuvit ja
kannet ovat tiukasti aina kiinni. Tarkista päivittäin, että liipaisin ja varmistin liikkuvat vapaasti. Älä koskaan käytä työkalua, jossa on vaurioituneita osia tai josta puuttuu osia.
Käytä vain SENCOn suosit-
telemia tai myymiä osia, kiinnikkeitä ja varusteita. Älä tee työkaluun muutoksia ilman SENCOn valtuutusta.
Kiinnitä työkappale vakaas-
een alustaan puristimilla tai muilla sopivilla keinoilla. Työkappaleen piteleminen käsin kehoa vasten on epävakaata ja voi johtaa hallinnan menetykseen ja henkilövahinkoihin.
Zorg dat alle schroeven
en kappen altijd goed bevestigd zijn. Controleer elke dag of de trekker en de veiligheid vrij kunnen bewe­gen. Gebruik het gereed­schap nooit als onderdelen ontbreken of beschadigd zijn.
Gebruik uitsluitend door
SENCO aanbevolen of verkochte onderdelen, bevestigingsmiddelen en accessoires. Wijzig het gereedschap nooit zonder de toelating van SENCO.
Gebruik klemmen of andere
praktische hulpmiddelen om het werkstuk vestig aan een stabiel platform vast te maken. Het werkstuk met de hand vasthouden of tegen uw licha­am klemmen kan verlies van controle en persoonlijk letsel veroorzaken.
Ne pas utiliser l’outil motorisé
sans qu’il porte son étiquette de mise en garde. Si elle manque, est endommagée ou illisible, contacter votre représentant SENCO pour en obtenir gratu­itement une nouvelle.
Älä käytä voimatyökalua, jos
varoituskyltti puuttuu. Jos kyltti puuttuu, on vaurioitu­nut tai lukukelvoton, tilaa SENCO-edustajalta uusi kyltti ilmaiseksi.
Gebruik geen gereedschap als
een waarschuwingslabel ont­breekt. Als labels ontbreken, beschadigd of onleesbaarzijn, moet u uw vertegenwoordiger van SENCO gratis nieuwe labels vragen.
19
Säkerhetsvarningar Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
Svenska Dansk Italian
Verktygets
säkerhetsvarningar
Ta bort batteriet och bränsl-
ecellen från verktyget innan underhåll på verktyget utförs. Ta loss eventuellt fastkilat fästdon, lämna arbetsområ-
det och ytta verktyget till ett
annat läge, eller överlämna verktyget till annan person.
Verktyget kan eventuellt
slunga ut ett fästdon när batteriet och bränslecel­lerna föras in; sålunda bör alla fästdon avlägsnas från verktyget innan batteriet och bränslecellen insättes.
Använd aldrig verktyget
om säkerhetselementet, avtryckaren eller fjädrarna blivit obrukbara, saknas eller skadats. Mixtra inte med eller ta inte bort säkerhet­selementet, avtryckaren, eller fjädrarna.
Værktøjssikkerhed
Fjern batteriet og brændstof-
cellen fra værktøjet før der udføres vedligeholdelse af værktøjet, før der fjernes et fastsiddende fastgørelsesele­ment, før arbejdsområdet
forlades, før værktøjet yttes
til et andet område eller før værktøjet videregives til en anden person.
Værktøjet kan udstøde et
fastgørelseselement når batteriet og brændstofele­mentet monteres; fjern derfor alle fastgørelseselementer fra værktøjet før batteriet og brændstofcellen monteres.
Værktøjet må aldrig anvendes
hvis sikringen, udløseren eller fjedrene ikke er funktion­sdygtige, mangler eller er beskadigede. Der må ikke ma­nipuleres med, eller fjernes, sikringselementer, udløser eller fjedre.
Norme di sicurezza
per l’utensile
Rimuovere dall’utensile la
batteria e la cella a combus­tibile prima di effettuare la manutenzione dell’utensile, di rimuovere un elemento di ssaggio incastrato, di al­lontanarsi dall’area di lavoro, di spostare l’utensile in un’altra postazione o di passarlo ad un’altra persona.
L’utensile può espellere
un elemento di ssaggio
quando vengono inserite la batteria e la cella a combus­tibile; pertanto, rimuovere
tutti gli elementi di ssaggio
dall’utensile prima di inserire batteria e cella a combus­tibile.
Non utilizzare l’utensile de la
sicura, il grilletto o le molle sono inutilizzabili, assenti o danneggiate. Non alterare o rimuovere l’elemento di si­curezza, il grilletto o le molle.
Se till att alla skruvar och
ändmuffar är ordentligt åtdragna. Utför dagliga ins­pektioner för att konstatera obehindrad rörelse av avtryckaren och säkerhet­selementet. Använd aldrig verktyget om delar saknas eller skadats.
Använd endast delar,
fästdon, och tillbehör som rekommenderas eller säljs
av SENCO. Modiera inte
verktyg utan tillåtelse från SENCO.
Använd klämmor eller andra
praktiska sätt för att fästa och stödja arbetsstycket på en stadig plattform. Att hålla arbetsstycket för hand eller mot kroppen är instabil och kan leda till att man tappa kontroll och skada sig.
Sørg for at alle skruer og
hætter er sikkert fastgjort hele tiden. Udfør daglige inspektioner med henblik på fri bevægelse af udløseren og sikringer. Værktøjet må aldrig anvendes hvis nogen dele mangler eller er beskadigede.
Der må kun anvendes dele,
fastgørelseselementer og tilbehør anbefalet eller solgt af SENCO. Værktøjet må ikke
modiceres uden autorisation
fraSENCO.
Brug spændbøjler eller
andet praktisk tilbehør til fastgørelse og understøttelse
af arbejdsaden til et stabilt underlag. Hvis arbejdsaden
fastholdes med hånden eller imod kroppen er den ustabil, og det kan medføre, at man mister kontrollen og dermed personskade.
Vericare che tutte le viti ed i
tappi siano serrati adeguata­mente in qualsiasi momento.
Vericare giornalmente che
grilletto e sicura siano liberi di muoversi. Non usare l’utensile in caso di parti mancanti o danneggiate.
Usare esclusivamente
ricambi, elementi di ssag­gio ed accessori consi­gliati o commercializzati da
SENCO. Non modicare
l’utensile senza aver ricevuto l’autorizzazione da SENCO.
Usare delle morse o altro
metodo pratico per ssare e
supportare il pezzo su una piattaforma stabile. Tenere il pezzo in mano o contro il proprio corpo non è sicuro e può provocare la perdita del controllo, con il rischio di infortuni.
20
Använd inte ett motordrivet
verktyget utan en varningsetik­ett på verktyget. Om etiketten saknas, är skadad eller oläs­bar, kontakta ditt SENCO-om­bud för att erhålla en ny etikett utan avgift.
Værktøjet må ikke anvendes
uden advarselsmærkater på værktøjet. Hvis mærkater mangler, er beskadigede eller ulæselige bedes du kontakte din SENCO repræsentant for omkostningsfrit at anskaffe nye mærkater.
Non usare un utensile elettrico
in assenza dell’etichetta di avvertenze applicata. Se l’etichetta è assente, danneg­giata o non leggibile, rivolgersi al rappresentante SENCO per ricevere, gratuitamente, una nuova etichetta.
Avisos de Seguridad
Προειδοποιήσεις για την
ασφάλεια
Español Greek Russian
Меры по технике
безопасности
Avisos de seguridad
de la herramienta
Antes de efectuar el manten-
imiento de la herramienta, despejar un sujetador atascado, abandonar el lugar de trabajo, desplazar la herramienta a otra ubicación o entregar la herra­mienta a otra persona, extraiga de la misma la batería y la pila de combustible.
La herramienta puede ex-
pulsar un sujetador cuando se inserten la batería y la pila de combustible; por lo tanto, extraiga todos los su­jetadores de la herramienta antes de insertar la batería y la pila de combustible.
Nunca utilice la herramienta
si el seguro, el gatillo o los resortes han dejado de funcionar, han desaparecido o se han dañado. No manip­ule indebidamente ni quite el elemento de seguridad, el gatillo o los resortes.
Προειδοποιήσεις για την ασφάλεια του εργαλείου
Βγάλτε την μπαταρία και το κελί
καυσίμου από το εργαλείο πριν εκτελέσετε εργασίες συντήρησης σε αυτό, πριν απομακρύνετε κάποιο μπλοκαρισμένο καρφί, πριν φύγετε από το χώρο εργασίας, πριν μεταφέρετε το εργαλείο σε άλλη τοποθεσία και πριν δώσετε το εργαλείο σε άλλο άτομο.
Το εργαλείο μπορεί να
εξάγει ένα καρφί όταν είναι τοποθετημένη η μπαταρία και τα κελιά καυσίμου. Επομένως, βγάλετε όλα τα καρφιά από το εργαλείο πριν τοποθετήσετε την μπαταρία και το κελί καυσίμου.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το
εργαλείο εάν η ασφάλεια, η σκανδάλη ή τα ελατήρια δεν λειτουργούν, λείπουν ή είναι κατεστραμμένα. Μην παρεμβαίνετε στην ασφάλεια, στη σκανδάλη ή στα ελατήρια, και μην τα βγάζετε.
Меры безопасности при
работе с инструментом
Следует извлекать батарею и
топливный элемент из инструмента прежде, чем выполнять техобслуживание инструмента, извлекать застрявший в инструменте гвоздь, прежде чем уйти с места выполнения работ, перенести в другое место или прежде, чем передать инструмент другому лицу.
Инструмент может
выстрелить гвоздь, когда вставляется батарея и топливный элемент. Поэтому необходимо извлечь все гвозди из инструмента, прежде чем вставить батарею и топливный элемент.
Запрещается работать
с инструментом, если предохранитель, курок или пружины отсутствуют или неисправны. Запрещается извлекать или модифицировать предохранитель, курок или пружины.
Asegúrese de que todos los
tornillos y tapas estén apre-
tados rmemente en todo
momento. Haga inspeccio­nes diarias para asegurarse de la libertad de movimiento del gatillo y del seguro. Nunca utilice la herramienta si tiene piezas faltantes o dañadas.
Utilice únicamente las
piezas, sujetadores y ac­cesorios que recomienda o vende SENCO. No modi-
que la herramienta sin la
autorización de SENCO.
Utilice mordazas u otro
método práctico para ase­gurar y soportar la pieza de trabajo en una plataforma estable.Sostener la pieza de trabajo con la mano o contra el cuerpo resulta inestable, y puede ocasionar pérdida del control y lesiones per­sonales.
No utilice una herramienta
eléctrica que no tenga colocada su Etiqueta de Advertencia. Si la etiqueta ha desaparecido, o está dañada o ilegible, contacte con su representante SENCO para obtener una nueva etiqueta sin cargo.
Βεβαιωθείτε ότι όλες
οι βίδες και τα καπάκι είναι πάντα σφιγμένα με ασφάλεια. Ελέγξτε σε καθημερινή βάση εάν η σκανδάλη και η ασφάλεια κινούνται ελεύθερα. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν λείπουν εξαρτήματα ή εάν υπάρχουν κατεστραμμένα εξαρτήματα.
Να χρησιμοποιείτε μόνο
εξαρτήματα, καρφιά και αξεσουάρ που συνιστώνται ή πωλούνται από τη SENCO. Μην τροποποιείτε το εργαλείο χωρίς την έγκριση της SENCO.
Να χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες
ή άλλα πρακτικά μέσα για να ασφαλίσετε και να στηρίξετε το τεμάχιο εργασία σε σταθερή πλατφόρμα. Εάν κρατάτε το τεμάχιο εργασίας με τα χέρια ή το στηρίζετε επάνω στο σώμα σας, αυτό θα είναι ασταθές και μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια του ελέγχου και προσωπικό τραυματισμό.
Μη χρησιμοποιείτε κάποιο
ηλεκτρικό εργαλείο εάν δεν υπάρχει η ετικέτα προειδοποίησης επάνω σε αυτό. Εάν η ετικέτα λείπει, είναι κατεστραμμένη ή είναι δυσανάγνωστη, επικοινωνήστε με αντιπρόσωπο της SENCO για να λάβετε δωρεάν καινούργια ετικέτα.
Необходимо постоянно
проверять, чтобы все винты и болты все время были надежно затянуты. Следует каждый день проверять свободное перемещение курка и предохранителя. Запрещается работать с инструментом, если его детали отсутствуют или неисправны.
Следует использовать
только те детали, гвозди и принадлежности, которые рекомендованы или продаются компанией SENCO. Запрещается вносить изменения в конструкцию инструмента без разрешения со стороны компании SENCO.
При работе следует
применять крепежные зажимы или другие подручные способы, чтобы безопасно закрепить рабочий материал к стабильной платформе. Если держать рабочий материал в руках или прижав к телу, то это не даст стабильного положения и может привести к травматизму.
Запрещается использовать
механизированный инструмент без предупредительной этикетки на нем. Если этикетка отсутствует, повреждена или ее содержимое невозможно прочесть, то необходимо связаться с представителем компании SENCO и бесплатно получить новую этикетку.
21
Safety Warnings
Sicherheitswarnungen
Ostrzeżenia dot. bezpieczeństwa
English Deutsch Polski
22
Fuel Cell Safety Warnings
Read the Safety Data Sheet
(SDS) for more information on contents of fuel cell. Fuel cell con-
tains ammable gas and lubricant
for tool. Use only fuel cells that are recommended by the manu­facturer for your model.
Do not incinerate, reclaim or
recycle the fuel cell. Dispose of empty fuel cell in accordance with local, state and federal laws.
Do not expose this tool or fuel
cell to temperatures above 120°F (50°C). Do not store in direct sun­light. Overheating the tool or fuel cell could result in an explosion,
re or release of ammable gas.
Use and store tool and fuel
cells in well ventilated areas only. Do not inhale gas, exhaust or fumes. Exposure to the exhaust, which contains carbon monoxide, may cause nausea, dizziness, unconciousness or other personal injury.
Do not puncture or attempt to
open the fuel cell. Accessories that may be suitable for one tool may create a risk of injury when used on another tool. Fuel cell
contains ammable gas even if it
appears empty.
EXTREMELY FLAMMABLE The
fuel cell is liquied gas under
pressure. Keep away from all sources of ignition such as
ames, sparks, pilot lights, static
discharge and hot surfaces. Do not spray contents, puncture, crush or attempt to open fuel cell. Do not incinerate, recycle, re­claim or re-use fuel cell container.
FIRST AID: for exposure to fuel,
Eye - ush with plenty of water Skin -
wash with soap and water
Inhalation - move patient to fresh
air, provide ariticial respiration.
Seek medical attention if symp­toms are severe or persistent. If necessary Consult Material Safety Data Sheet for additional information.
Werkzeug
- Sicherheitswarnungen
Lesen Sie das Sicherheitsdaten-
blatt für weitere Informationen über den Inhalt der Kraftstoff­zelle. Kraftstoffzellen enthalten brennbares Gas und einen Schmierstoff für das Werkzeug. Verwenden Sie nur Kraftstoffzel­len, die vom Hersteller Ihres Modells empfohlen wurden.
Verbrennen, regenerieren oder
recyceln Sie nicht die Kraftst­offzelle. Entsorgen Sie leere Kraftstoffzellen in Übereinstim­mung mit lokalen, Landes- und Bundesbestimmungen.
Setzen Sie dieses Werkzeug
oder die Kraftstoffzelle nicht Temperaturen über 50 °C (120 °F) aus. Nicht in direkter Sonnenbestrahlung lagern. Überhitzung des Werkzeugs oder der Kraftstoffzelle kann zu einer Explosion, einem Feuer oder zur Freisetzung von bren­nbarem Gas führen.
Verwenden und lagern Sie das
Werkzeug nur in gut belüfteten Bereichen. Gas, Auspuffgase oder Rauch nicht einatmen. Einatmen der Auspuffgase, die Kohlenmonoxid enthalten, kann Übelkeit, Schläfrigkeit, Bewusstlosigkeit oder andere Verletzungen verursachen.
Kraftstoffzellen nicht anstechen
oder zu öffnen versuchen. Zubehör, das für das eine Werkzeug passend ist, könnte ein Verletzungsrisiko erzeugen, wenn es an einem anderen Werkzeug verwendet wird. Kraftstoffzellen enthalten selbst dann brennbares Gas, wenn sie leer zu sein scheinen.
EXTREM ENTFLAMMBAR. Die
Kraftstoffzelle enthält üssiges Gas,
das unter Druck steht. Halten Sie sich von allen Zündquellen wir Flammen,
Funken, Zündammen, statischen Ent­ladungen und heißen Oberächen fern.
Die Kraftstoffzelle nicht anstechen, quetschen oder zu öffnen versuchen und den Inhalt nicht versprühen. Denn Kraftstoffbehälter nicht verbrennen, recyceln, regenerieren oder erneut verwenden.
ERSTE HILFE: bei der Ausset-
zung mit Kraftstoff: Augen - mit viel Wasser aus­spülen Haut - mit Wasser und Seife abwaschen Einatmen - den Patienten an die frische Luft bringen, künstlich beatmen. Einen Arzt hinzuziehen, wenn die Symptome ernsthaft und anhaltend sind. Falls erford-
erlich, nden Sie zusätzliche
Informationen im Sicherheits­datenblatt.
Ostrzeżenia dot. bezpieczeństwa
ogniwa paliwowego
Aby uzyskać więcej informacji
na temat zawartości ogniwa paliwowego, należy zapoznać się z kartą charakterystyki substancji niebezpiecznych (MSDS). Ogniwo paliwowe zawiera łatwopalny gaz oraz preparat smarujący narzędzie. Należy używać wyłącznie ogniw paliwowych zalecanych przez producenta dla danego modelu
Nie spalać, nie regenerować
i nie utylizować ogniw paliwowych. Puste ogniwa paliwowe należy usuwać zgodnie z przepisami prawa obowiązującymi lokalnie i w kraju.
Nie wystawiać narzędzia ani
ogniwa paliwowego na działanie temperatur przekraczających 50°C (120°F). Nie przechowywać w miejscu narażonym na bezpośrednie działanie promieni słonecznych. Przegrzanie narzędzia lub ogniwa paliwowego może doprowadzić do wybuchu, pożaru lub uwolnienia łatwopalnego gazu.
Narzędzie i ogniwa paliwowe
należy używać i przechowywać wyłącznie w dobrze wentylowanych miejscach. Nie wdychać gazów, gazów wylotowych ani spalin. Działanie gazów wylotowych, które zawierają tlenek węgla może powodować nudności, zawroty głowy, utratę przytomności i inne obrażenia ciała.
Nie przekłuwać i nie
podejmować prób otwierania ogniw paliwowych. Wyposażenie dodatkowe odpowiednie dla jednego narzędzia może powodować ryzyko obrażeń ciała, jeżeli zostanie użyte w innym narzędziu. Ogniwo paliwowe zawiera łatwopalny gaz, nawet jeżeli wydaje się być puste.
WYSOCE ŁATWOPALNE. Ogniwo
paliwowe zawiera gaz płynny pod ciśnieniem. Należy je utrzymywać z dala od jakichkolwiek źródeł zapłonu, takich jak płomienie, iskry, płomyki oszczędnościowe, wyładowania elektrostatyczne oraz gorące powierzchnie. Nie rozpylać zawartości, nie przebijać, nie zgniatać ani nie podejmować prób otwarcia ogniwa paliwowego. Nie spalać, nie utylizować, nie regenerować i nie wykorzystywać ponownie pojemnika ogniwa paliwowego.
PIERWSZA POMOC w przypadku
kontaktu z paliwem:
Oczy - przepłukać dużą ilością
wody. Skóra - umyć wodą z mydłem. Inhalacja - przenieść pacjenta
na świeże powietrze, wykonać
sztuczne oddychanie. Wezwać
pomoc lekarską jeżeli objawy są
ostre lub nie ustępują. Jeśli to
konieczne, należy zapoznać się z
kartą charakterystyki substancji
niebezpiecznych (MSDS) celem
uzyskania dodatkowych informacji.
Consignes de Sécurité
Turvallisuuteen
liittyviä varoituksia
Veiligheidswaar-
schuwingen
Français Suomi Nederlands
Avertissements
de pile à combustible
Lire la che technique de
sécurité (MSDS) pour plus d’informations sur le contenu de la pile à combustible. Elle
contient du gaz inammable et du lubriant pour l’outil. N’utiliser
que des piles à combustible recommandées par le con­structeur pour votre modèle.
Ne pas incinérer, récupérer ou
recycler la pile à combustible. La mettre au rebut quand elle est vide en conformité avec les réglementations locales et nationales.
Ne pas exposer cet outil ou
sa pile à combustible à des températures dépassant 50 °C (120 °F). Ne pas stocker directement au rayonnement solaire. Une surchauffe de l’outil ou du carburant peut amener une explosion, un début d’incendie ou la libéra-
tion de gaz inammable.
Utiliser et entreposer l’outil
et les piles à combustible uniquement dans des zones bien ventilées. Ne pas inhaler le gaz, l’échappement ou la fumée. Une exposition à un échappement contenant du monoxyde de carbone peut causer nausée, vertiges, perte de conscience ou d’autres préjudices physiques.
Ne pas percer ou essayer
d’ouvrir la pile à combustible. Des accessoires convenant à un outil peuvent créer un risque de blessures s’ils sont utilisés sur un autre outil. La pile à combustible contient du
gaz inammable même si elle
semble vide.
Polttokennon turvallisuu-
teen liittyviä varoituksia
Käyttöturvallisuustiedotteessa
(MSDS) on lisätietoja polttoken­non sisällöstä. Polttokenno sisältää tulenarkaa kaasua ja työkalun voiteluainetta. Käytä yksinomaan valmistajan suosit­telemia polttokennoja, jotka on tarkoitettu tälle mallille.
Älä polta tai kierrätä tai käytä
polttokennoa. Hävitä tyhjä polttokenno paikallisten lakien mukaisesti.
Älä altista tätä työkalua tai polt-
tokennoa yli 50 °C:n lämpöti­lalle. Älä säilytä suorassa auringonvalossa. Työkalun tai polttokennon ylikuumenemi­nen voi johtaaräjähdykseen, tulipaloon tai tulenaran kaasun vapautumiseen.
Käytä ja säilytä työkalua ja
polttokennoja vain tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto. Älä hengitä kaasua, pakokaasua tai höyryjä. Pakokaasu sisältää hiilimonoksidia eli häkää, joka voi aiheuttaa pahoinvointia, huimausta, tajuttomuuden tai muita henkilövahinkoja.
Älä lävistä tai yritä avata polt-
tokennoa. Tiettyyn työkaluun sopivat varusteet voivat aiheuttaa vammautumisen vaaran jossakin muussa työkalussa käytettyinä. Polt­tokenno sisältää tulenarkaa kaasua, vaikka se vaikuttaisi olevan tyhjä.
Veiligheidswaarschuwin-
gen brandstofcel
Lees het veiligheidsblad (MSDS)
voor meer informatie over de inhoud van de brandstofcel. De brandstofcel bevat ontbrandbaar gas en smeermiddel voor het gereedschap. Gebruik uitslui­tend brandstofcellen die door de fabrikant voor uw model worden aanbevolen.
Verbrand, recupereer of recy-
cleer de brandstofcel niet. Ruim lege brandstofcellen op volgens de plaatselijke of nationale wetgeving.
Stel het gereedschap of de
brandstofcel niet bloot aan
temperaturen boven 50°C. Be-
waar ze niet in direct zonlicht.
Oververhitting van het gereed-
schap of de brandstofcel kan
een ontplofng veroorzaken,
brand of de ontsnapping van
brandbaar gas.
Gebruik en bewaar het
gereedschap en de brand-
stofcellen uitsluitend in goed
verluchte ruimten. Adem
het gas, de uitlaatgassen of
dampen niet in. Blootstelling
aan de uitlaatgassen, die kool-
stofmonoxide bevatten, kan
misselijkheid, duizeligheid,
bewustzijnsverlies of andere
letsels veroorzaken.
Doorboor de brandstofcel niet
en probeer ze niet te openen.
Accessoires die geschikt zijn
voor een bepaald gereedsc-
hap, kunnen gevaarlijk zijn
op ander gereedschap. Zelfs
wanneer ze leeg lijkt, bevat de
brandstofcel nog brandbaar
gas.
TRÈS INFLAMMABLE – La pile
à combustible contient du gaz
liquéé sous haute pression. Il
faut la garder loin de toute source
d’inammation comme ammes,
étincelles, veilleuses, décharges statiques ou surfaces chaudes. Ne pas vaporiser le contenu, percer, écraser ou essayer d’ouvrir la pile à combustible. Ne pas incinérer, recycler, récupérer ou réutiliser le conteneur de la pile à combustible.
PREMIERS SOINS en cas
d’exposition au combustible: Yeux -
laver avec beaucoup d’eau
Peau – laver à l’eau et au savon Inhalation – amener le patient
au grand air, administrer la
respiration articielle, obtenir
une intervention médicale si les symptômes sont graves ou per­sistants Si nécessaire consulter
la che technique de sécurité
(MSDS) pour plus d’informations.
ERITTÄIN HERKÄSTI SYTTYVÄ
Polttokenno sisältää paineistet­tua nestekaasua. Pidä poissa kaikista sytytyslähteistä, kuten avotulesta, kipinöistä, staattis­esta varauksesta ja kuumista pinnoista. Älä suihkuta sisältöä tai puhkaise, murskaa tai yritä avata polttokennoa. Älä polta, kierrätä tai käytä uudelleen polttokennosäiliötä.
ENSIAPU: Jos silmät ovat
altistuneet: Pese runsaalla vedellä. Jos iho on altistunut: Pese saippualla ja vedellä. Hengitys: Siirrä potilas rait­tiiseen ilmaan ja anna tekohengitystä. Hakeudu lääkärin hoitoon, jos oireet ovat vakavia tai jatkuvat pitkään. Katso tarvittaessa lisätietoja Käyttöturvallisu­ustiedotteesta.
UITERST BRANDBAAR. De
brandstofcel bevat vloeibaar
gas onder druk. Houd ze uit
de buurt van alle ontstek-
ingsbronnen, zoals vlammen,
vonken, waakvlammen,
statische ontladingen en hete
oppervlakken. Verstuif de in-
houd niet, doorboor de brand-
stofcel niet, verpletter ze niet
en probeer ze niet te openen.
U mag de brandstofcel niet
verbranden, recycleren, recu-
pereren of hergebruiken.
EERSTE HULP: bij blootstell-
ing aan de brandstof
Ogen - spoel met veel water Huid - was met zeep en water Inademing - breng de patiënt in
de frisse lucht, geef kunst­matige beademing. Raadpleeg een dokter als de symptomen ernstig zijn of niet overgaan. Raadpleeg indien nodig het veiligheidsblad voor meer informatie.
23
Säkerhetsvarningar
Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
Svenska
Bränslecellens
säkerhetsvarningar
Läs MSDS (materialsäkerhetsda-
tablad) för ytterligare information om bränslecellens innehåll. Brän­slecellen innehåller lättantändbar och verktygets smörjmedel. Använd endast bränsleceller som rekommenderas av tillverkaren av din modell.
Bränn, omanvända eller återvinn
inte bränslecellen. Kassera den tomma bränslecellen enligt lokala, delstatliga och federala lagarna.
Utsätt inte detta verktyg eller
bränslecell för temperaturer som överskrider 50°C (120°F). Förvara inte i direkt solljus. Överhettning av verktyget eller bränslecellen kunde eventuellt resultera i en explosion, brand eller utsläpp av lättantändlig gas.
Dansk Italian
Brændstofcellesik-
kerhedsadvarsler
Læs materialesikkerhedsdata
(MSDS) for yderligere informa­tion om indholdet af brænd­stofcellen. Brændstofceller indeholder antændelig gas og smøremiddel til værktøjet. Der må kun anvendes brændstofcel­ler, der er anbefalet af produ­centen af din model.
Brændstofcellen må ikke
forbrændes, recirkuleres eller genbruges. Den tomme brændstofcelle skal bortskaffes i overensstemmelse med de lokalelove
Dette værktøj eller brændstof-
cellen må ikke udsættes for temperaturer højere end 120 °F (50 °C). Må ikke opbevares i direkte sollys. Overhedning af værktøjet eller brændstofcellen kan medføre eksplosion, brand eller frigivelse af brændbare gasser.
Norme di sicurezza per la
cella a combustibile
Leggere il foglio dati sulla
sicurezza dei materiali (Material Safety Data Sheet - MSDS) per ulteriori informazioni sul contenuto di una cella a com­bustibile. La cella a combustibile
contiene gas inammabile ed il
carburante per l’utensile. Usare esclusivamente le celle a com­bustibile consigliate dal costrut­tore per il modello in uso.
Non incenerire, ricuperare o
riciclare la cella a combustibile. Smaltire la cella a combustibile esausta nel rispetto delle leggi locali, statali o federali.
Non esporre l’utensile o
la cella a combustibile a
temperature superiori a 50°C.
Non tenere sotto la luce
solare diretta. L’eventuale sur-
riscaldamento dell’utensile o
della cella a combustibile può
causare esplosioni, incendi o
rilascio di gas inammabile.
24
Använd och förvara verktyget
och bränslecellerna endast i välventilerade lokaler. Andas inte in gas, avgaser eller rökgaser. Exponering till avgaser som innehåller kolmonoxid kan ge upphov till illamående, yrhet, medvetslöshet eller annan personskada.
Punktera inte eller försök inte att
öppna bränslecellen. Tillbehör som kan passa ett verktyg kan eventuellt skapa en skaderisk när det används på ett annat verktyg. Bränslecellen innehåller lättantändlig gas även om det verkar vara tom.
OERHÖRT LÄTTANTÄNDLIG
. Bränslecellen består av kon­denserad gas under tryck. Håll dig undan från alla källor såsom lågor, gnistor, tändlågor, statiska urladdningar och heta ytor. Spreja inte innehållet eller punk­tera, krossa eller försöka öppna bränslecellen. Förbränna, återvin­na, regenerera eller återvända inte bränslecellsbehållaren.
FÖRSTA HJÄLPEN: för exponer-
ing till bränsle
Ögon – spola rikligt med vatten Hud – tvätta med tvål och vatten Inandning – ytta patienten ute i
den friska luften, ge konstgjord andning. Uppsök läkarvård om symtomen är svåra eller består. Vid behov, konsultera MSDS (materialsäkerhetsdatablad) för ytterligare information.
Værktøjet og brændstofcellen
må kun bruges og opbevares på godt ventilerede steder. Gas, udstødning eller dampe må ikke indåndes. Udsættelse for udstødningen, der indeholder kulilte, kan forårsage kvalme, svimmelhed, bevidstløshed eller anden personskade.
Brændstofcellen må ikke
gennemhulles og forsøg ikke at åbne den. Tilbehør passende til et værktøj kan skabe en fare for kvæstelser, når det anvendes på et andet værktøj. Brændstofcellen indeholder antændelig gas, selv når den forekommer tom.
YDERST BRANDFARLIG
Brændstofcellen er gas i ydende
tilstand under tryk. Holdes væk fra alle antændelseskilder, så som ild, gnister, vågeblus, statisk
udladning og varme overader.
Brændstofcellen må ikke sprayes, gennemhulles eller knuses og forsøg ikke at åbne den. Brænd­stofcellen må ikke forbrændes, recirkuleres, genindvindes eller genbruges.
FØRSTEHJÆLP: ved udsæt-
telse for brændstof,
Øje – skyl med rigeligt vand Hud – vask med vand og sæbe Indånding - bring patienten
ud i frisk luft, giv kunstigt åndedræt. Søg lægehjælp hvis symptomerne er alvorlige eller vedvarende. Der henvises til materialesikkerhedsdata for yderligere information.
Usare e conservare l’utensile e
le celle a combustibile esclusi-
vamente in aree ben ventilate.
Non inalare i gas, gli scarichi
o i fumi. L’esposizione ai gas
di scarico, che contengono
monossido di carbonio, può
provocare nausea, capogiri,
perdita di conoscenza o altri
disturbi.
Non pungere o tentare di apri-
re una cella a combustibile. Gli
accessori che possono essere
adatti ad un utensile potreb-
bero risultare pericolosi se
usati su un altro utensile. La
cella a combustibile contiene
gas inammabile anche se
sembra vuota.
MASSIMA INFIAMMABILITÀ.
La cella a combustibile è gas liquefatto pressurizzato. Tenere lontano da qualsiasi fonte di ig-
nizione, quali amme libere, scin­tille, ammelle pilota, scariche elettrostatiche e superci calde.
Non spruzzare il contenuto, pungere, schiacciare o tentare di aprire una cella a combustibile. Non incenerire, riciclare ricuper­are o riusare l’involucro di una cella a combustibile.
PRIMO SOCCORSO in caso di
contatto con il carburante Occhi - sciacquare abbondante­mente con acqua Cute - lavare con acqua e sapone Inalazione - portare il paziente in un luogo ventilato e fornire
respirazione articiale. Se i
sintomi sono gravi o persis­tono, rivolgersi ad un medico. Se necessario, per ulteriori
informazioni consultare il glio
dati sulla sicurezza dei materiali.
Avisos de Seguridad
Español
Προειδοποιήσεις για την
ασφάλεια
Greek Russian
Меры по технике безопасности
Avisos de seguridad de la
pila de combustible
Para obtener más información
sobre el contenido de la pila de combustible, lea la Hoja de Datos de Seguridad del Material (MSDS). La pila de combus-
tible contiene gas inamable y
lubricante para la herramienta. Utilice únicamente las pilas de combustible que están recomen­dadas por el fabricante para su modelo.
No incinere, recupere o recicle
la pila de combustible. Deseche la pila de combustible vacía de conformidad con las leyes locales, estatales y federales.
No exponga esta herramienta
o la pila de combustible a tem­peraturas superiores a 50 ºC (120 ºF). No la almacene bajo la luz solar directa. El sobreca­lentamiento de la herramienta o de la pila de combustible po­dría ocasionar una explosión, un incendio o la liberación de
gas inamable.
Utilice y almacene la herra-
mienta y las pilas de combus­tible únicamente en lugares bien ventilados. No inhale el gas, el escape o los humos. La exposición al escape, que contiene monóxido de carbono, puede provocar náuseas, som­nolencia, inconsciencia u otras lesiones personales.
No perfore o intente abrir la pila
de combustible. Algunos acceso­rios que pueden ser adecuados para una herramienta, pueden crear un riesgo de lesiones cuando se utilizan en otra her­ramienta. La pila de combustible
contiene gas inamable, incluso
cuando parezca estar vacía.
EXTREMADAMENTE INFLAM-
ABLE La pila de combustible contiene gas licuado bajo presión. Manténgala lejos de toda fuente de ignición, como llamas, chispas, llamas de encendido (luces piloto),
descargas estáticas y supercies
calientes. No rocíe el contenido, perfore, aplaste o intente abrir la pila de combustible. No incinere, recicle, recupere o reutilice el recipi­ente de la pila de combustible.
PRIMEROS AUXILIOS: para
exposición al combustible Ojos: enjuáguelos con gran cantidad de agua
Piel: lave con agua y jabón Inhalación: traslade a la persona
afectada al aire libre; practique
respiración articial Si los
síntomas fueran graves o persis­tentes, procure atención médica. Si fuera necesario, consulte la Hoja de Datos de Seguridad del Material para obtener infor­mación adicional.
Προειδοποιήσεις για την
ασφάλεια του κελιού καυσίμου
Για περισσότερες πληροφορίες
σχετικά με τα περιεχόμενα του κελιού καυσίμου, διαβάστε το δελτίο δεδομένων ασφάλειας υλικού (MSDS). Το κελί καυσίμου περιέχει εύφλεκτο αέριο και λιπαντικό για το εργαλείο. Να χρησιμοποιείτε μόνο κελιά καυσίμου που συνιστώνται από τον κατασκευαστή για το μοντέλο που διαθέτετε.
Μην αποτεφρώνετε, μην
αναμορφώνετε και μην ανακυκλώνετε το κελί καυσίμου. Απορρίψτε το άδειο κελί καυσίμου σύμφωνα με τους τοπικούς, πολιτειακούς και ομοσπονδιακούς νόμους.
Μην εκθέτετε το εργαλείο
αυτό και το κελί καυσίμου σε θερμοκρασίες που υπερβαίνουν τους 50°C (120°F). Μην φυλάσσετε σε άμεση ηλιοβολή. Εάν υπερθερμανθεί το εργαλείο ή το κελί καυσίμου, μπορεί να
προκληθεί έκρηξη, πυρκαγιά ή έκλυση εύφλεκτου αερίου.
Να χρησιμοποιείτε και να
φυλάσσετε το εργαλείο και τα κελιά καυσίμου μόνο σε καλά αεριζόμενους χώρους. Μην εισπνέετε το αέριο, τα καυσαέρια ή τις αναθυμιάσεις. Η έκθεση στα καυσαέρια, τα οποία περιέχουν μονοξείδιο του άνθρακα, μπορεί να προκαλέσει ναυτία, ζάλη, απώλεια αισθήσεων ή άλλο προσωπικό τραυματισμό.
Μην διατρυπάτε και μην
προσπαθήσετε να ανοίξετε το κελί καυσίμου. Τα αξεσουάρ που μπορεί να είναι κατάλληλα για ένα εργαλείο μπορεί να αποτελούν κίνδυνο για τραυματισμό όταν χρησιμοποιούνται σε άλλο εργαλείο. Το κελί καυσίμου περιέχει εύφλεκτο αέριο ακόμη κι όταν φαίνεται άδειο.
ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΥΦΛΕΚΤΟ Το κελί καυσίμου
είναι υγροποιημένο αέριο υπό πίεση. Διατηρείτε το μακριά από όλες τις πηγές ανάφλεξης, όπως φλόγες, σπίθες, φώτα, στατική εκφόρτιση και θερμές επιφάνειες. Μην ψεκάζετε το περιεχόμενο του κελιού καυσίμου, μη διατρυπάτε, μη συνθλίβετε και μην επιχειρήσετε να ανοίξετε το κελί καυσίμου. Μην αποτεφρώνετε, μην ανακυκλώνετε, μην αναμορφώνετε και μη χρησιμοποιείτε ξανά το δοχείο του κελιού καυσίμου.
ΠΡΩΤΕΣ ΒΟΗΘΕΙΕΣ: Για έκθεση στο
καύσιμο:
Μάτια – Ξεπλύνετε με άφθονο
νερό.
Δέρμα – Πλύντε με σαπούνι και
νερό.
Εισπνοή – Μεταφέρετε το
θύμα σε καθαρό αέρα και χορηγήστε τεχνητή αναπνοή. Εάν τα συμπτώματα είναι σοβαρά ή επιμένουν, ζητήστε ιατρική περίθαλψη. Εάν είναι απαραίτητο, συμβουλευτείτε το δελτίο δεδομένων ασφάλειας υλικού για πρόσθετες πληροφορίες.
Меры безопасности при использовании
топливного элемента
Детальная информация о
содержимом топливного элемента содержится в паспорте безопасности вещества (ПБВ). В топливном элементе содержатся горючий газ и смазочный материал для инструмента. Следует применять только топливные элементы, одобренные производителем для данной модели.
Нельзя сжигать,
ремонтировать или утилизировать топливный элемент. Отработанный топливный элемент следуют удалять в соответствии с местными и федеральными нормами и правилами.
Запрещается держать этот
инструмент или топливный элемент при температуре выше 120°F (50°C). Нельзя хранить под воздействием прямого солнечного света. Перегрев инструмента или топливного элемента может привести к взрыву, пожару или выделению горючего газа.
Работать с инструментом и
хранить его и топливные элементы необходимо только в хорошо проветриваемых помещениях. Нельзя вдыхать газ, выхлопы или испарения. Длительное воздействие выхлопных газов, которые содержат монооксид углерода (угарный газ), может вызвать тошноту, головокружение, потерю сознания, или другой вред.
Запрещается прокалывать
или пытаться открыть топливный элемент. Применение принадлежностей, предназначенных для другого инструмента, представляет опасность травматизма. Даже в отработанном топливном элементе содержится горючий газ.
ЧРЕЗВЫЧАЙНАЯ ОПАСНОСТЬ
ВОСПЛАМЕНЕНИЯ. Топливный элемент содержит сжиженный газ под давлением. Необходимо держать инструмент вдали от всех источников воспламенения, таких как огонь, искры, горелки, источники статистического разряда и нагретые поверхности. Запрещается распылять содержимое, прокалывать, давить или пытаться открыть топливный элемент. Нельзя сжигать, утилизировать, ремонтировать или повторно использовать контейнер топливного элемента.
Первая медицинская помощь: при
попадании топлива
В глаза - необходимо обильно промыть
большим количеством воды.
На кожу - необходимо помыть водой с
мылом
При вдыхании - необходимо
переместить пострадавшего на свежий воздух, сделать ему искусственное дыхание. Необходимо обратиться за медицинской помощью, если симптомы тяжелые или долго не проходят. Если необходимо, обратитесь к паспорту безопасности материала за дополнительной информацией.
25
Safety Warnings
Sicherheitswarnungen
Ostrzeżenia dot. bezpieczeństwa
English Deutsch Polski
Battery Safety Warnings
Use only batteries that are rec-
ommended by the manufacturer for your model. Accessories that may be suitable for one tool may create a risk of injury when used on another tool.
Do not incinerate battery.
Dispose of, or recycle battery in accordance with local, state and federal laws.
Do not puncture or attempt to
open battery case..
Do not immerse battery in water.
Do not expose battery to water, rain or snow.
Batterie
- Sicherheitswarnungen
Verwenden Sie nur Batterien,
die vom Hersteller für Ihr Modell empfohlen wurden. Zubehör, das für das eine Werkzeug passend ist, könnte ein Verletzungsrisiko erzeugen, wenn es an einem an­deren Werkzeug verwendet wird.
Verbrennen Sie keine Batterien.
Entsorgen oder recyceln Sie Bat­terien in Übereinstimmung mit lokalen, Landes- und Bundes­bestimmungen.
Durchlöchern Sie keine Batterien
und versuchen Sie nicht, das Batteriegehäuse zu öffnen.
Tauchen Sie Batterien nicht in
Wasser unter. Setzen Sie Batter­ien weder Wasser, Regen noch Schnee aus.
Ostrzeżenia dot.
bezpieczeństwa akumulatora
Należy używać wyłącznie akumulatorów zalecanych przez producenta dla danego modelu. Wyposażenie dodatkowe odpowiednie dla jednego narzędzia może powodować ryzyko obrażeń ciała, jeżeli zostanie użyte w innym narzędziu.
Nie wrzucać akumulatora
do ognia. Należy go usunąć zgodnie z przepisami prawa obowiązującymi lokalnie i w kraju.
Nie przekłuwać i nie
podejmować prób otwierania obudowy akumulatora.
Nie zanurzać akumulatora w
wodzie. Chronić akumulator przed wodą, deszczem i śniegiem.
Do not expose this tool or battery
to temperatures above 120°F (50°C). Overheating the tool or battery could result in an explo-
sion, re or release of ammable
gas.
Do not allow metal objects to
come in contact with battery terminals.
Under abusive conditions, liquid
may be ejected from the battery; avoid contact. If contact acci-
dentally occurs, ush with water.
If liquid contacts eyes, seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns.
Setzen Sie dieses Werkzeug
oder die Batterie nicht Tempera­turen über 50 °C (120 °F) aus. Überhitzung des Werkzeugs oder der Batterie kann zu einer Explosion, einem Feuer oder zur Freisetzung von brennbarem Gas führen.
Lassen Sie keine Metallobjekte
mit den Batteriepolen in Kontakt kommen.
Unter missbräuchlichen Bedin-
gungen kann Flüssigkeit aus der Batterie ausgestoßen werden; Vermeiden Sie den Kontakt
. auftritt, wenn ein Kontakt mit Was-
ser ausspülen. Kontakte, wenn die Flüssigkeit Augen, suchen Sie ärztliche Hilfe. ausgeworfen Flüssigkeit aus der Batterie kann Reizungen oder Verbrennungen verursachen.
Nie wystawiać narzędzia ani
akumulatora na działanie temperatur przekraczających 50°C (120°F). Przegrzanie narzędzia lub akumulatora może doprowadzić do wybuchu, pożaru lub uwolnienia łatwopalnego gazu.
Nie dopuszczać do kontaktu
styków akumulatora z innymi przedmiotami metalowymi.
W niewłaściwych warunkach,
ciecz może zostać wyrzucony z baterii; unikać kontaktu. Jeśli kontakt ma miejsce, przepłukać wodą. Jeśli ciecz kontaktów oczy, szukać pomocy medycznej. ciecz wyrzucony z baterii może spowodować podrażnienie lub oparzenia.
26
Consignes de Sécurité
Turvallisuuteen
liittyviä varoituksia
Veiligheidswaar-
schuwingen
Français Suomi Nederlands
Avertissements
de batterie
N’utiliser que des batteries
recommandées par le con­structeur pour votre modèle. Des accessoires convenant à un outil peuvent créer un risque de blessures s’ils sont utilisés sur un autre outil.
Ne pas incinérer des batter-
ies. Les mettre au rebut ou les recycler en conformité avec les réglementations locales et nationales.
Ne pas percer ou essayer
d’ouvrir le bac de batterie.
Ne pas immerger une batterie
dans l’eau. Ne pas l’exposer à l’au, à la pluie ou à la neige.
Akun turvallisuuteen liit-
tyviä varoituksia
Käytä yksinomaan valmistajan
toimittamia akkuja, jotka on tarkoitettu tälle mallille.Tiettyyn työkaluun sopivat varusteet voivat aiheuttaa vammautu­misen vaaran jossakin muussa työkalussa käytettyinä.
Älä hävitä akkua polttamalla.
Hävitä tai kierrätä akku paikal­listen lakien mukaisesti.
Älä lävistä tai yritä avata ak-
kukoteloa.
Älä upota akkua veteen. Älä
altista akkua vedelle, sateelle tai lumelle.
Veiligheidswaarschuwin-
gen batterij
Gebruik uitsluitend batterijen
die worden aanbevolen door
de fabrikant van uw model.
Accessoires die geschikt zijn
voor een bepaald gereedschap,
kunnen gevaarlijk zijn op ander
gereedschap.
Verbrand de batterij niet. Ruim
batterijen of op recycleer ze vol-
gens de plaatselijke of nationale
wetten.
Doorboor een batterij niet en
probeer ze niet te openen.
Dompel de batterij niet onder
in water. Stel ze niet bloot aan
water, regen of sneeuw.
Ne pas exposer cet outil ou la
batterie à des températures dépassant 50 °C (120 °F). Ne pas stocker directement au rayonnement solaire. Une sur­chauffe de l’outil ou de la batterie peut amener une explosion, un début d’incendie ou la libération
de gaz inammable.
Ne pas laisser d’objets métal-
liques entrer en contact avec les bornes de batterie.
Dans des conditions abusives,
liquide mai être éjecté de la batterie ; éviter tout contact. En cas de contact, rincer avec de l'eau . Si du liquide yeux contacts, rechercher une aide médicale . Liquide éjecté de la batterie mai provoquer une irritation ou des brûlures.
Älä altista tätä työkalua tai akkua
yli 50 °C:n lämpötilalle. Työkalun tai akun ylikuumeneminen voi johtaa räjähdykseen, tulipaloon tai tulenaran kaasun vapautu­miseen.
Älä anna metalliesineiden
tulla kosketuksiin akun napojen kanssa.
  Under väärinkäytöksiä, neste
saattaa luovuttaa akulta ; Vältä kosketusta . Jos kosketus tapah­tuu, huuhtele vedellä.
Jos nestettä yhteystiedot silmiin,
hakeudu lääkärin apua. Neste ulos siitä akku voi aiheuttaa ärsytystä tai palovammoja.
Stel het gereedschap of de bat-
terij niet bloot aan temperaturen
boven 50°C. Bewaar ze niet in
direct zonlicht. Oververhitting
van het gereedschap of de
batterij kan een ontplofng vero-
orzaken, brand of de ontsnap-
ping van brandbaar gas.
Laat geen metalen voorwerpen
in contact komen met de bat-
terijpolen.
  Onder misbruik voorwaarden
kan vloeibaar worden uitgewor­pen uit de accu ; contact vermi­jden . Indien contact spoelen met water. Als er vloeistof contacten ogen, medische hulp zoeken. Vloeibare uitgeworpen uit de accu kan leiden tot irritatie of brandwonden.
27
Säkerhetsvarningar Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
Svenska Dansk Italian
Batterisäkerhetsvarningar
Använd endast batterier som
rekommenderas av din modells tillverkare. Tillbehör som kan vara passande för ett verk­tyg kan eventuellt skapa en skaderisk när de används på ett annat verktyg.
Bränn inte upp batteriet. Kassera
eller återvinn batteriet i enlighet med lokala, delstatliga och federala lagar.
Punktera inte eller försök inte att
öppna facket.
Sänk inte ner batteriet i vatten.
Utsätt inte batteriet för vatten, regn eller snö.
Batterisik-
kerhedsadvarsler
Der må kun anvendes batterier,
der er anbefalet af producenten af din model. Tilbehør passende til et værktøj kan skabe en fare for kvæstelser, når det anvendes på et andet værktøj.
Batteriet må ikke forbrændes.
Batteriet skal bortskaffes eller genbruges i overensstemmelse med de lokale love.
Batterikassen må ikke gennem-
hulles og forsøg ikke at åbne den.
Batteriet må ikke nedsænkes i
vand. Batteriet må ikke udsættes for vand, regn eller sne.
Norme di sicurezza
per le batterie
Usare esclusivamente batterie
consigliate dal costruttore per
il modello in uso. Gli accessori
che possono essere adatti ad
un utensile potrebbero risultare
pericolosi se usati su un altro
utensile.
Non incenerire la batteria.
Smaltire o riciclare la batteria nel
rispetto delle leggi locali, statali
e federali.
Non pungere o tentare di aprire
la scatola delle batterie.
Non immergere la batteria in
acqua. Non esporla ad acqua,
pioggia o neve.
Utsätt inte detta verktyg eller
batteri för temperaturer som överskrider 50°C (120°F). Överhettning av verktyget eller bränslecellen kunde eventuellt resultera i en explosion, brand eller utsläpp av lättantändlig gas.
Låt inte metallföremål komma
i kontakt med batteritermina­lerna.
  Under ovärdiga villkor, kan
vätska komma ut från batteriet ; undvika kontakt . Om kontakt sker, spola med vatten. Om vätska kontakter ögon, söka medicinsk hjälp. Vätska kastas ut från batteriet kan orsaka irritation eller brännskador.
Dette værktøj eller batteri må
ikke udsættes for tempera­turer højere end 120 °F (50 °C). Overhedning af værktøjet eller batteriet kan medføre eksplo­sion, brand eller frigivelse af brændbare gasser.
Lad ikke metalgenstande komme
i kontakt med batteriklemmerne.
Under urimelige vilkår, kan væske
blive bortvist fra batteriet ; undgå kontakt . Hvis kontakt forekom­mer, skylles med vand. Hvis
ydende kontakter øjne, søge
lægehjælp. Flydende slynget ud af batteriet kan forårsage irritation eller forbrændinger.
Non esporre l’utensile o la bat-
teria a temperature superiori
a 50°C. L’eventuale surriscal-
damento dell’utensile o della
batteria può causare esplosioni,
incendi o rilascio di gas inam-
mabile.
Evitare che oggetti metallici ven-
gano a contatto con i terminali
della batteria.
  In condizioni abusive, liquido
può essere espulso dalla batteria ; evitare il contatto
. In caso di contatto, lavare con
acqua. Se il liquido occhi dei contatti, consultare un medico. Liquido espulso dalla batteria può causare irritazione o ustioni.
28
Avisos de Seguridad
Προειδοποιήσεις
για την ασφάλεια
Меры по технике безопасности
Español Greek Russian
Avisos de seguridad
de la batería
Utilice únicamente las baterías
que están recomendadas por el fabricante para su modelo. Algunos accesorios que pueden ser adecuados para una herra­mienta, pueden crear un riesgo de lesiones cuando se utilizan en otra herramienta.
No incinere la batería. Deseche
o recicle la batería de confor­midad con las leyes locales, estatales y federales.
No perfore o intente abrir la
carcasa de la batería.
No sumerja la batería en agua.
No exponga la batería al agua, la lluvia o la nieve.
Προειδοποιήσεις ασφάλειας
για την μπαταρία
Να χρησιμοποιείτε μόνο μπαταρίες
που συνιστώνται από τον κατασκευαστή για το μοντέλο που διαθέτετε. Τα αξεσουάρ που μπορεί να είναι κατάλληλα για ένα εργαλείο μπορεί να αποτελούν κίνδυνο για τραυματισμό όταν χρησιμοποιούνται σε άλλο εργαλείο.
Μην αποτεφρώνετε την
μπαταρία. Απορρίψτε ή ανακυκλώστε την μπαταρία σύμφωνα με τους τοπικούς, πολιτειακούς και ομοσπονδιακούς νόμους.
Μην διατρυπάτε και μην
προσπαθείτε να ανοίξετε τη θήκη της μπαταρίας.
Μη βυθίζετε την μπαταρία
σε νερό. Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό, βροχή ή χιόνι.
Меры безопасности при
обращении с батареей
Следует применять только
аккумуляторные батареи,
одобренные производителем
для данной модели.
Применение принадлежностей,
предназначенных для другого
инструмента, представляет
опасность травматизма.
Нельзя сжигать
аккумуляторную батарею.
Утилизацию или удаление
отработанной батареи
следует проводить в
соответствии с местными и
федеральными нормами и
правилами.
Запрещается прокалывать
или пытаться открыть
корпус аккумуляторной
батареи.
Нельзя опускать батарею
в воду. Нельзя подвергать
батарею воздействию воды,
дождя или снега
No exponga esta herramienta o
la batería a temperaturas supe­riores a 50 ºC (120 ºF). El sobre­calentamiento de la herramienta o de la batería podría ocasionar una explosión, un incendio o la
liberación de gas inamable.
No permita que ningún objeto
metálico entre en contacto con los terminales de la batería.
En condiciones abusivas, el
líquido puede ser expulsado de la batería ; evitar el contacto
. Si ocurre contacto, enjuague con
agua. Si el líquido contactos ojos, busque ayuda médica. Líquido expulsado de la batería puede causar irritación o que­maduras.
Μην εκθέτετε το εργαλείο
αυτό και την μπαταρία σε θερμοκρασίες που υπερβαίνουν τους 50°C (120°F). Εάν υπερθερμανθεί το εργαλείο ή την μπαταρία, μπορεί να προκληθεί έκρηξη, πυρκαγιά ή έκλυση εύφλεκτου αερίου.
Μην αφήνετε σε μεταλλικά
αντικείμενα να έρθουν σε επαφή με τους πόλους της μπαταρίας.
Υπό καταχρηστικές
συνθήκες, υγρό μπορεί να εξαχθεί από τη μπαταρία ; αποφεύγεται επαφή
. Σε περίπτωση επαφής,
ξεπλύνετε με νερό.
Εάν τα υγρά μάτια επαφές,
ζητήστε ιατρική βοήθεια.
Υγρό εκτινάσσονται από
την μπαταρία μπορεί να προκαλέσει ερεθισμό ή εγκαύματα.
Запрещается подвергать
этот инструмент или
батарею температуре свыше
120°F (50°C). Перегрев
инструмента или батареи
может привести к взрыву,
пожару или выделению
горючего газа.
Нельзя позволять, чтобы
клеммы батареи касались
металлических предметов.
В негуманных условиях,
жидкость может быть выброшенной из батарей
; Избегайте контакта . Если контакт происходит,
промойте водой. Если жидкость глазами контактов, обращаться за медицинской помощью. Жидкие выбрасывается из батареи может вызвать раздражения или ожогов.
29
Safety Warnings Sicherheitshinweise
Ostrzeżenia dot. bezpieczeństwa
English Deutsch Polski
Charger Safety Warnings
EXPLOSION HAZARD Never
use battery charger in an ex­plosive atmosphere or in the presence of combustible materi-
als such as ammable liquids,
gases or dust.
Do not puncture or attempt to
open battery charger.
Do not immerse battery charger
in water. Do not expose battery charger to water, rain or snow.
Do not use a defective battery
charger, one that over-heats and/or smokes when plugged in.
Ladegerät
- Sicherheitswarnungen
EXPLOSIONSGEFAHR. Diesen
Batterielader niemals in einer explosiven Atmosphäre oder in Anwesenheit von brennbarem Material, wie brennbare Flüs­sigkeiten, Gasen oder Staub verwenden.
Durchlöchern Sie nicht den
Batterielader und versuchen Sie nicht, ihn zu öffnen.
Tauchen Sie den Batterielader
nicht in Wasser unter. Setzen Sie den Batterielader weder Wasser, Regen noch Schnee aus.
Verwenden Sie keinen defekten
Batterielader oder einen der sich beim Einstecken überhitzt und / oder zu rauchen anfängt.
Ostrzeżenia dot.
bezpieczeństwa ładowarki
ZAGROŻENIE WYBUCHEM.
Zabrania się używania ładowarki do akumulatorów w atmosferach wybuchowych oraz w pobliżu materiałów palnych, takich jak łatwopalne ciecze, gazy i pyły.
Nie przekłuwać i nie
podejmować prób otwierania obudowy ładowarki.
Nie zanurzać ładowarki do
akumulatorów w wodzie. Chronić ładowarkę do akumulatorów przed wodą, deszczem i śniegiem.
Nie używać ładowarki do
akumulatorów, która jest uszkodzona, przegrzewa się lub z której wydostaje się dym po podłączeniu.
Do not operate charger with
damaged cord or plug. If dam­aged, have replaced immediately
by a qualied serviceman.
Do not operate charger if it has
received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged
in any way; take it to a qualied
serviceman.
Caution: Risk of electric shock.
For indoor use only.
Verwenden Sie den Lader nicht
mit beschädigtem Netzkabel oder Stecker. Lassen Sie diese bei einer Beschädigung sofort
durch einen hierfür qualizierten
Fachmann ersetzen.
Verwenden Sie den Lader nicht,
wenn er einen starken Schlag erhielt, fallen gelassen oder irgendwie anders beschädigt wurde. Bringen Sie ihn dann zur Reparatur.
Vorsicht : Gefahr eines elek-
trischen Schlags.
Nur für den Innenbereich.
Nie używać ładowarki,
której kabel lub wtyczka są uszkodzone. W razie uszkodzenia, należy niezwłocznie zlecić wymianę przez wykwalikowany personel serwisowy
Nie używać ładowarki,
jeżeli została ona mocno uderzona, została upuszczona lub uszkodzona w jakikolwiek inny sposób. Należy dostarczyć ją wykwalikowanemu personelowi serwisowemu.
Ostrożnie: ryzyko porażenia
prądem.
Do użytku w
pomieszczeniach tylko.
30
Class 2 Power supply.
Klasse-2-Netzteil.
Klasa 2 zasilanie.
Consignes de Sécurité
Turvallisuuteen
liittyviä varoituksia
Veiligheidswaar-
schuwingen
Français Suomi Nederlands
Avertissements de
chargeur
DANGER D’EXPLOSION – Ne
jamais utiliser le chargeur de bat­terie en atmosphère explosive ou en présence de matériaux com­bustibles tels que les liquides,
gaz ou poussières inammables.
Ne pas percer ou essayer
d’ouvrir le chargeur de batterie.
Ne pas immerger le chargeur
de batterie dans l’eau. Ne pas l’exposer à l’au, à la pluie ou à la neige.
Ne pas utiliser un chargeur de
batterie défectueux, qui chauffe anormalement ou fume quand il est branché.
Laturin turvallisuuteen liit-
tyviä varoituksia
RÄJÄHDYSVAARA Älä koskaan
käytä akkulaturia räjähtävässä ympäristössä tai tilassa, jossa on tulenarkoja materiaaleja, kuten herkästi syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä.
Älä lävistä tai yritä avata ak-
kulaturia.
Älä upota akkulaturia veteen.
Älä altista akkulaturia vedelle, sateelle tai lumelle.
Älä käytä viallista akkulaturia tai
akkulaturia, joka ylikuumenee ja/tai savuaa, kun se kytketään.
Veiligheidswaarschuwin-
gen lader
ONTPLOFFINGSGEVAAR
Gebruik de batterijlader nooit in
een explosieve atmosfeer of in
de nabijheid van ontvlambare
materialen zoals brandbare
vloeistoffen, gassen of stof.
Doorboor de batterijlader niet en
probeer hem niet te openen.
Dompel de batterijlader niet
onder in water. Stel ze niet bloot aan water, regen of sneeuw.
Gebruik nooit een later die defect
is, oververhit en/of rookt wanneer hij onder spanning staat.
Ne pas faire fonctionner le
chargeur avec un cordon secteur endommagé. Le faire aussitôt remplacer par un réparateur
qualié.
Ne pas faire fonctionner un
chargeur ayant reçu un coup sévère, après une chute ou s’il a été endommagé d’une quel-
conque façon. Le coner à un réparateur qualié.
Prudence: risque de choc
électrique.
Pour une utilisation en intérieur.
Älä käytä laturia viallisella jo-
hdolla tai pistotulpalla. Jos johto tai pistotulppa on vaurioitunut, vaihdata se heti valtuutetulla huoltomiehellä.
Älä käytä akkulaturia, jos se
on saanut voimakkaan iskun, pudonnut tai vaurioitunut muuten. Vie akkulaturi tässä tapauksessa valtuutetulle huoltomiehelle.
Varovasti : vaaraa sähköiskun .
Sisäkäyttöön ainoastaan.
Gebruik de lader niet als het
snoer of de stekker beschadigd zijn - laat ze onmiddellijk door een bevoegde servicemonteur repareren.
Gebruik de lader niet als hij
een harde klap heeft gekre­gen, gevallen is of op andere manieren beschadigd is. Laat hem nakijken door een bevoegde servicemonteur.
Voorzichtigheid : risico op elek-
trische schokken.
Voor gebruik binnenshuis.
2 puissance classe
d'approvisionnement .
Luokka 2 Virtalähde. Klasse 2 voeding.
31
Säkerhetsvarningar
Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
Svenska
Batterisäkerhetsvarningar
EXPLOSIONSRISK. Använd
aldrig verktyget i en explosiv atmosfär eller där det förekom­mer brännbara material eller lättantändliga vätskor, gaser eller damm.
Punktera inte eller försök inte att
öppna facket.
Sänk inte ner batteriet i vatten.
Utsätt inte batteriet för vatten, regn eller snö.
Använd inte en defekt batterilad-
dare, en som blir för het och/eller ryker nät den koppla in.
Dansk Italian
Opladersik-
kerhedsadvarsler
EKSPLOSIONSFARE Bat-
teriet må aldrig bruges i en eksplosiv atmosfære eller ved tilstedeværelsen af antændelige materialer, så som antændelige væsker, gasser eller støv.
Batteriopladeren må ikke
gennemhulles og forsøg ikke at åbne den.
Batteriopladeren må ikke ned-
sænkes i vand. Batteriopladeren må ikke udsættes for vand, regn eller sne.
En defekt batterioplader, der
overheder og/eller oser når den tilsluttes, må ikke anvendes.
Norme di sicurezza per il
caricabatterie
RISCHIO DI ESPLOSIONI. Non
usare il caricabatterie in atmos­fere esplosive o in presenza di materiali combustibili, quali liq-
uidi, gas o polveri inammabili.
Non pungere o tentare di aprire
il caricabatterie.
Non immergere il caricabatterie
in acqua. Non esporlo ad acqua, pioggia o neve.
Non usare il caricabatterie se
difettoso, se si surriscalda e/o emette fumo quando lo si col­lega.
Använd inte laddaren med
skadad sladd eller kontakt. Vid skada, får den utbytt genast av
den kvalicerad servicetekniker.
Använd inte laddaren om den har
tagit emot ett hårt slag, tappats, eller annars skadats på något
sätt; ta den till en kvalicerad
servicetekniker.
Försiktighet : risk för elektriska
stötar.
För inomhusbruk .
Opladeren må ikke betjenes
med beskadiget ledning eller stik. Ved beskadigelse skal den omgående udskiftes af en kvali­ceret servicetekniker.
Opladeren må ikke betjenes,
hvis den har været udsat for et hårdt slag, er blevet tabt eller på anden måde beskadiget. Den
bør bringes til en kvaliceret
servicetekniker.
Forsigtighed : risiko for elektrisk
stød .
Til indendørs brug.
Non usare il caricabatterie se il
cavo di alimentazione o la spina sono danneggiati. Se necessario, farli sostituire immediatamente
da un tecnico qualicato.
Non usare il caricabatterie se
ha ricevuto un colpo secco, se è caduto o se altrimenti dan-
neggiato; farlo vericare da un tecnico qualicato.
Cautela : rischio di scosse
elettriche .
Per uso in interni .
32
Klass 2 nätaggregat.
Klasse 2 Strømforsyning. Fornitura di classe 2 Potenza
.
Avisos de Seguridad
Español
Προειδοποιήσεις για την
ασφάλεια
Greek Russian
Меры по технике безопасности
Avisos de seguridad del
cargador de batería
RIESGO DE EXPLOSIÓN
Nunca utilice el cargador de bat­ería en una atmósfera explosiva o en presencia de materiales combustibles, como líquidos,
gases o polvo inamable.
No perfore o intente abrir el
cargador de batería.
No sumerja el cargador de
batería en agua. No exponga el cargador de batería al agua, la lluvia o la nieve.
No utilice un cargador de batería
defectuoso, o que sobrecaliente y/o que despida humo cuando se lo enchufe.
Προειδοποιήσεις ασφάλειας για
το φορτιστή
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΚΡΗΞΗΣ Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ το φορτιστή μπαταρίας σε εκρηκτική ατμόσφαιρα ή παρουσία καύσιμων υλικών, όπως εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη.
Μην διατρυπάτε και μην
προσπαθείτε να ανοίξετε το φορτιστή μπαταρίας.
Μη βυθίζετε το φορτιστή
μπαταρίας σε νερό. Μην εκθέτετε το φορτιστή μπαταρίας σε νερό, βροχή ή χιόνι.
Μην χρησιμοποιείτε
ελαττωματικό φορτιστή μπαταρίας, φορτιστή μπαταρίας που υπερθερμαίνεται ή/και φορτιστή μπαταρίας που βγάζει καπνούς όταν είναι συνδεδεμένος.
Меры безопасности при обращении с
зарядным устройством
ВЗРЫВООПАСНОСТЬ. Запрещается
использовать устройство зарядки
аккумуляторной батареи в условиях
взрывоопасной атмосферы или в
присутствии горючих материалов,
таких как легковоспламеняющиеся
жидкости, газы или пылевые взвеси.
Запрещается прокалывать
или пытаться открыть корпус зарядного устройства.
Нельзя опускать зарядное
устройство в воду. Нельзя
подвергать зарядное
устройство воздействию
воды, дождя или снега.
Запрещается использовать
неисправное зарядное
устройство, такое,
которое слишком сильно
нагревается, и/или из
которого идет дым при
включении.
No haga funcionar el cargador de
batería si su cable de aliment­ación eléctrica o su enchufe es­tán dañados. Si lo están, hágalos reemplazar de inmediato por un
técnico calicado.
No haga funcionar el cargador si
ha recibido un golpe fuerte, se ha caído, o ha sufrido algún otro tipo de daño; llévelo a un técnico
calicado.
Precaución : riesgo de descarga
eléctrica .
Para uso en interiores.
Μη θέτετε σε λειτουργία
φορτιστή με κατεστραμμένο ηλεκτρικό καλώδιο ή φις. Εάν είναι κατεστραμμένος ο φορτιστής, να ζητήστε αμέσως από εξειδικευμένο τεχνικό να τον αλλάξει.
Μην θέτετε το φορτιστή
σε λειτουργία εάν έχει υποστεί σύγκρουση, εάν έχει πέσει ή έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε άλλο τρόπο. Πηγαίνετέ τον σε εξειδικευμένο τεχνικό.
προσοχή : κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας .
για εσωτερική χρήση μόνο.
Запрещается работать с
зарядным устройством, у
которого поврежден шнур или
сетевой штепсель. В случае их
повреждения необходимо,
чтобы квалифицированный
ремонтно-обслуживающий
персонал незамедлительно
произвел замену этих деталей.
Запрещено работать с
зарядным устройством, если
оно подверглось сильному
удару, если его уронили
или повредили. В этом
случае следует обратиться
к квалифицированному
ремонтно-обслуживающему
персоналу.
Осторожность : поражения
электрическим током .
для использования только в
помещении .
Poder de la clase 2 de sumin-
istro .
τάξη παροχής ενέργειας 2 . Поставка 2 класс власть.
33
Safety Warnings Sicherheitshinweise
Ostrzeżenia dot. bezpieczeństwa
English Deutsch Polski
Length of Cord (Feet)
25 50 100 150
AWG Size of Cord (Gauge)
16 16 16 14
Länge des Kabels (Meter)
7,5 15 30 45
AWG-Querschnitt des Kabels
16 16 16 14
Długość kabla (m)
7,5 15 30 45
Średnica przewodu (mm)
16 16 16 14
To reduce risk of electric shock,
unplug charger from outlet by wall mount unit. Do not unplug charger by pulling on cord.
Do not allow any-
thing to cover the charger.
Do not attempt to use a step-up
transformer, an engine genera­tor or DC power receptacle.
When operating a power
tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a
cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock. When operating a
power tool outside, use an outdoor extension cord marked “W-A” or “W”.
These cords are rated for outdoor use and reduce the risk of electric shock. When using an extension cord, be sure to use one heavy enough to carry the current your product will draw. An undersized cord will cause a drop in line voltage resulting in loss of power and overheating.
Um das Risiko eines elek-
trischen Stromschlags zu reduzieren, ziehen Sie den Stecker aus der Netz­steckdose. Ziehen Sie den Stecker nicht durch Ziehen am Kabel.
Den Lader nicht abdecken.
Versuchen Sie nicht, den
Lader an einem regel­baren Transformator, einer Lichtmaschine oder an eine Gleichstromanschluss anzuschließen.
Wenn das
Elektrowerkzeug im Freien benutzt wird, verwenden Sie ein Verlängerungskabel, das für den Außenbereich geeignet ist. Die
Verwendung eines für den Außenbereich geeigneten Kabels reduziert das Stromschlagrisiko.
Beim Betrieb eines Elektrowerkzeugs im Freien verwenden Sie ein mit “W-A” oder “W” markiertes Außenbereichs­Verlängerungskabel.
Diese Kabel sind für die Verwendung im Freien ausgelegt und reduzieren das Stromschlagrisiko. Wenn Sie ein Verlängerungskabel verwenden, stellen Sie sicher, dass es für die Stromaufnahme des angeschlossenen Geräts ausreichend bemessen ist. Ein Kabel mit zu geringem Querschnitt verursacht einen Spannungsabfall und dadurch einen Leistungsverlust und Überhitzung.
Aby zmniejszyć ryzyko
porażenia prądem elektrycznym, należy wyjąć wtyczkę ładowarki z gniazda ściennego. Nie należy odłączać ładowarki ciągnąc za przewód.
Nie przykrywać ładowarki
jakimikolwiek przedmiotami.
Zabrania się podejmowania
prób użycia transformatorów podwyższających napięcie, generatora spalinowego lub gniazda zasilającego prądu stałego.
Podczas użytkowania
narzędzia na wolnym powietrzu należy używać kabla przedłużającego odpowiedniego do stosowania na zewnątrz. Użycie kabla przedłużającego odpowiedniego do stosowania na zewnątrz zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym. l Podczas użytkowania elektronarzędzia na wolnym powietrzu należy używać kabla przedłużającego do stosowania na zewnątrz, oznaczonego symbolami „W-A” lub „W”. Kable te są przystosowane do użycia na wolnym powietrzu i zmniejszają ryzyko porażenia prądem elektrycznym. Należy używać kabla przedłużającego o parametrach, które odpowiadają poborowi prądu przez dane urządzenie. Kabel o zbyt małym przekroju przewodów spowoduje spadek napięcia, prowadzący do utraty mocy i przegrzewania.
34
Consignes de Sécurité
Turvallisuuteen
liittyviä varoituksia
Veiligheidswaar-
schuwingen
Français Suomi Nederlands
Longueur du cordon (en m)
7,5 15 30 45
Taille AWG du cordon
16 16 16 14
Johdon pituus (jalkaa)
7,5 15 30 45
Johdon keskikoko (Gauge)
16 16 16 14
Lengte van het snoer (meter)
7,5 15 30 45
AWG-maat snoer (gauge)
16 16 16 14
Pour réduire le risque de com-
motion électrique, débrancher le chargeur de la prise murale, mais ne pas le faire en tirant sur le cordon secteur.
Ne rien laisser recouvrant le
chargeur.
Ne pas essayer d’utiliser un
transformateur élévateur de ten­sion, un générateur de moteur ou une prise d’alimentation en CC.
Pour une utilisation
de l’outil à l’extérieur, le brancher avec un cordon rallonge adapté. Un cordon prévu pour l’extérieur diminue les
risques d’électrocution.
Utiliser un cordon rallonge à l’extérieur marqué « W-A » ou « W ». Le choisir
d’un calibre sufsant
pour amener le courant consommé par l’outil. Un
cordon sous dimensionné entraîne une perte en ligne d’où un surchauffe et moins de puissance pour l’outil.
Vähennä sähköiskun vaaraa
irrottamalla laturi pistorasiasta seinäasennustelineestä vetäen. Älä koskaan irrota laturia vetämällä johdosta.
Älä anna minkään peittää laturia. Dek de lader nooit af.
Älä yritä käyttää nousujännite-
muuntajaa, moottorigeneraattoria tai tasavirtaliitäntää.
Käyttäessäsi
sähkötyökalua ulkona, käytä ainoastaan ulkokäyttöön soveltuvaa jatkojohtoa. Ulkokäyttöön
soveltuvan jatkojohdon käyttö pienentää sähköiskun vaaraa. “W”. Käyttäessäsi
sähkötyökalua ulkona, käytä ainoastaan ulkokäyttöön soveltuvaa jatkojohtoa, jonka merkintä on “W-A” tai “W”.
Ulkokäyttöön soveltuvan jatkojohdon käyttö pienentää sähköiskun vaaraa. Käytä riittävän vahvan luokituksen jatkojohtoa, joka riittää siirtämään käytettävän virran. Liian pieni johto aiheuttaa linjajännitteen laskun, mikä johtaa tehon heikkenemiseen ja ylikuumenemiseen.
Beperk het gevaar op elektrische
schok door de lader aan zijn behuizing uit het stopcontact te nemen. Trek nooit aan het snoer.
Gebruik geen optransformator,
motorgenerator of gelijkstroom­batterij.
Als u het gereedschap
buiten gebruikt, moet het verlengsnoer geschikt zijn voor buitengebruik. Een
snoer voor buitengebruik beperkt het gevaar op elektrische schok.
Wanneer u een elektrisch gereedschap in de open lucht gebruikt, moet u een verlengsnoer met de markering “W-EEN” of “W” gebruiken. Deze
snoeren zijn goedgekeurd voor gebruik buitenshuis en verminderen het risico op elektrische schok. Wanneer u een verlengsnoer gebruikt, moet u controleren of het snoer voldoende zwaar is voor de stroom die uw gereedschap zal opnemen. Een te licht snoer zal tot een spanningsdaling leiden, met verlies van vermogen en oververhitting tot gevolg.
35
Säkerhetsvarningar
Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
Svenska Dansk Italian
Sladdlängd (fot)
25 50 100 150
AWG sladdstorlek (tjocklek)
16 16 16 14
Ledningslængde (Fod)
7,5 15 30 45
AWG størrelse af ledning (Gauge)
16 16 16 14
Lunghezza del cavo di
alimentazione (in m)
7,5 15 30 45
Sezione AWG del cavo
16 16 16 14
För att minska risken för elstötar,
dra ut kontakten till laddaren från uttaget vid väggmontering­senheten. Dra inte ut kontakten genom att dra i sladden.
Låt inte laddaren övertäckas av
någonting.
Försök inte att använda en up-
ptransformator, en motorgenera­tor eller DC-strömhonuttag.
När man använder ett
motordrivet verktyg utomhus, använd en förlängningssladd lämplig för utomhusbruk.
Användning av en sladd lämplig för utomhusbruk minskar risken för elstötar. När du använder ett
motordrivet verktyg utomhus, använd en förlängningssladd märkt ”W-A” eller ”W”.
Dessa sladdar klassiceras för
utomhusbruk och reducerar risk för elstötar. När du använder en förlängningssladd, se till att du använder en tillräcklig kraftig för att kunna leda den ström din produkt drar. En underdimensionerad sladd orsakar ett fall i nätspänningen, vilket leder till en kraftförlust och överhettning.
For at reducere risikoen for
elektrisk stød skal opladeren tages ud af stikkontakten ved hjælp af stikket. Opladeren må ikke tages ud af stikkontakten ved at trække i ledningen.
Opladeren må ikke tildækkes. Non coprire il caricabatterie con
Der må ikke anvendes optrans-
former, motorgenerator eller jævnstrømsstikkontakt.
Når et maskinværktøj betjenes
udendørs, skal der anvendes en passende forlængerledning til udendørsbrug. Brugen af
en passende forlængerledning til udendørsbrug reducerer risikoen for elektrisk stød. Når
et maskinværktøj betjenes udendørs, skal der anvendes en forlængerledning til udendørsbrug mærket “W-A” eller “W”. Disse ledninger er
beregnet til udendørsbrug og reducerer risikoen for elektrisk stød. Når der anvendes en forlængerledning, bør man sørge for at den er tilstrækkelig stærk til at håndtere strømstyrken, som apparatet vil trække. En underdimensioneret ledning forårsager fald i forsyningsspændingen og medfører effekttab og overhedning.
Per ridurre il rischio di scosse
elettriche, scollegare il caricabat­terie dall’uscita presso la presa a muro. Non scollegare il caricab­atterie afferrandolo per il cavo di alimentazione.
nessun oggetto.
Non usare trasformatori elevatori,
generatori o prese elettriche c.c.
Quando si usa un utensile
elettrico in esterno, impiegare una prolunga adatta per l’uso in esterni. L’uso di una
prolunga adeguata riduce il rischio di scosse elettriche.
Quando si usa un utensile elettrico in esterno, impiegare una prolunga per esterni contrassegnata dalle lettere “W-A” o “W”. Queste prolunghe
sono tarate per l’uso in esterni e riducono il rischio di scosse elettriche. Quando si usa una
prolunga, vericare che la
sezione sia in grado di portare la corrente generata dal prodotto in uso. Una prolunga di sezione
insufciente causa una caduta
della tensione di linea, con conseguente perdita di potenza e surriscaldamento.
36
Avisos de Seguridad
Español
Προειδοποιήσεις για την
ασφάλεια
Меры по технике безопасности
Greek Russian
Largo del cable (m [pies])
7,5(25) 15(50) 30(100) 45(150)
Calibre AWG del cable
16 16 16 14
Μήκος καλωδίου (πόδια)
7,5 15 30 45
AWG Μέγεθος καλωδίου (διάμετρος)
16 16 16 14
Длина шнура (м)
7,5 15 30 45
Марка по стандарту AWG
16 16 16 14
Para reducir el riesgo de choque
eléctrico, desenchufe el cargador de batería del tomacorriente desde la unidad de montaje en la pared. No lo desenchufe tirando del cable de alimentación eléctrica.
No permita que ningún objeto
cubra el cargador de batería.
No intente utilizar un transforma-
dor elevador, un generador con motor de combustión interna o un tomacorriente de aliment­ación eléctrica de CC.
Al manejar una
herramienta eléctrica en exteriores, utilice un cable de extensión apropiado para exteriores.
La utilización de un cable apropiado para exteriores reduce el riesgo de choque eléctrico. Utilice
un cable de extensión para exteriores marcado ‘W-A’ o ‘W’. Estos cables
están especicados
para su utilización en exteriores, y reducen el riesgo de choque eléctrico. Cuando utilice un cable de extensión, asegúrese de utilizar uno de la
capacidad suciente para
conducir la corriente que su producto consumirá. Un cable de dimensión
insuciente provocará
una caída de la tensión de línea, que originará pérdida de energía y sobrecalentamiento.
Για να μειώσετε τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας, αποσυνδέστε τον φορτιστή βγάζοντας το φις από την πρίζα. Μην αποσυνδέετε το φορτιστή τραβώντας το καλώδιο.
Μην καλύπτετε τον
φορτιστή με κάποιο αντικείμενο.
Μην προσπαθείτε να
χρησιμοποιήσετε βηματικό μετασχηματιστή, γεννήτρια κινητήρα ή βύσμα για συνεχές ρεύμα.
Όταν χειρίζεστε ηλεκτρικά
εργαλεία σε εξωτερικό χώρο, να χρησιμοποιείτε καλώδιο προέκτασης (μπαλαντέζα) που προορίζεται για χρήση σε εξωτερικό χώρο. Εάν χρησιμοποιήσετε καλώδιο κατάλληλο για εξωτερική χρήση, μειώνεται ο κίνδυνος πρόκλησης ηλεκτροπληξίας. Όταν θέτετε σε λειτουργία ηλεκτρικό εργαλείο σε εξωτερικό χώρο, να χρησιμοποιείτε καλώδιο προέκτασης για εξωτερικό χώρο με την ένδειξη «W-A» ή «W». Τα καλώδια αυτά είναι βαθμονομημένα για χρήση σε εξωτερικό χώρο και μειώνουν τον κίνδυνο για ηλεκτροπληξία. Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο προέκτασης, βεβαιωθείτε ότι είναι αρκετά ανθεκτικό να μεταφέρει το ηλεκτρικό ρεύμα που θα χρησιμοποιήσει το προϊόν σας. Ένα καλώδιο μικρότερου μεγέθους θα προκαλέσει πτώση στην τάση της γραμμής και θα έχει ως αποτέλεσμα την απώλεια ισχύος και την υπερθέρμανση.
Чтобы уменьшить опасность
поражения током, выключать
зарядное устройство из
розетки следует только за
корпус. Недопустимо тянуть
за шнур.
Запрещается чем-либо
накрывать зарядное
устройство.
Запрещается подключать
зарядное устройство к
трансформатору, двигатель-
генератору или к розетке
постоянного тока.
При работе с инструментом
под открытым небом,
следует применять
предназначенный для
этого удлинительный
шнур. Это уменьшит
опасность поражения
электрическим током. При
работе с инструментом под
открытым небом, следует
применять удлинительный
шнур, предназначенный
для работ вне помещений
с маркировкой “W-A”
или “W”. Эти шнуры
рассчитаны для работ вне
помещений и уменьшают
опасность поражения
электрическим током.
Следует обеспечить, чтобы
сечение удлинительного
шнура было рассчитано на
потребляемый прибором
ток. Применение шнура
меньшего сечения приведет
к падению напряжения на
линии, потере мощности
на нагрузке и к перегреву
шнура.
37
A
Tool Use Werkzeugbenutzung
English Deutsch Polski
Read section titled “Safety Warn-
ings” before using tool.
Load battery, contacts rst
into the tool. Push battery fully forward into locked position. Use only SENCO batteries.
Charging the battery procedure:
1. With power to the charger and no battery being charged nothing will be lit.
2. The charger LED (A) will turn red when a discharged battery is plugged into the charger. It will take approximately two hours to charge the battery.
3. When the battery is recharged and ready for use the LED (B) will turn green.
4. Charger LED (A) and (B) will ash
if the battery temperature is below 32 degrees F. Warm battery indoors before charging.
Lesen Sie den Abschnitt “Sicher-
heitswarnungen”, bevor Sie das Werkzeug benutzen.
Batterie mit den Kontakten zuerst
einführen. Die Batterie nach vorne drücken, bis sie einrastet. Nur SENCO-Batterien verwenden.
Vorgehensweise beim Laden der
Batterie:
1. Wenn der Lader angeschlossen ist und keine Batterie geladen wird, leuchtet eine grüne LED.
2. Die Lade-LED leuchtet rot, wenn eine entladene Batterie am Lader eingesteckt wird. Es nimmt etwa zwei Stunden zum Laden der Bat­terie in Anspruch.
3. Wenn die Batterie aufgeladen und einsatzbereit ist, leuchte die LED grun.
4. Die Lade-LED (A) und (B) blinkt, wenn die Temperatur des Akkus unter 0 Grad C. Warm Batterie drinnen vor dem Laden.
Użytkowanie narzędzia
Przed rozpoczęciem
użytkowania narzędzia należy przeczytać rozdział pt. „Ostrzeżenia dot. bezpieczeństwa”.
Wprowadzić akumulator
do narzędzia, stykami do wewnątrz. Popchnąć akumulator całkowicie do przodu, do położenia zablokowanego. Należy używać tylko akumulatorów SENCO.
Procedura ładowania akumulatora:
1. Gdy ładowarka jest podłączona do zasilania i gdy akumulator nie jest ładowany, świeci zielona lampka LED.
2. Gdy rozładowany akumulator zostanie podłączony do ładowarki, lampka LED zmieni kolor na czerwony. Na naładowanie akumulatora potrzeba około dwóch godzin.
3. Gdy akumulator zostanie naładowany i będzie gotowy do użycia, lampka LED zmieni kolor na zielony .
4. Ładowarka LED (A) i (B) zaświeci się, gdy temperatura baterii jest poniżej 0 stopni C. Ciepło wewnątrz baterii przed ładowaniem.
B
Charge the battery cartridge when you do not use for more than 3 months.
When a fully charged SENCO
battery is inserted into the tool,
the indicator light will ash green.
If the light is red, the battery needs charging.
Remove fuel cell cap. Use only
SENCO fuel cells.
Press down on the front side
of the valve (stem side) until it seats.
Laden Sie die Batterie, wenn Sie
diese länger als 3 Monate nicht verwenden.
Wenn eine vollständig geladene
SENCO-Batterie in das Werkzeug eingeführt wird, leuchtet die Anzeigelampe nicht. Sie leuchtet rot, wenn die Batterie geladen werden muss.
Die Kappe von der Kraftstoffzelle
entfernen. Nur SENCO-Kraftstoff­zellen verwenden.
Drücken Sie auf die Vorderseite
des Ventils (Schaft-Seite) bis es sitzt.
Moduł bateryjny należy naładować jeśli nie
jest on w użyciu przez okres dłuższy niż 3 miesiące.
Po umieszczeniu całkowicie
naładowanego akumulatora SENCO w narzędziu, lampka kontrolna nie świeci. Jeżeli lampka świeci kolorem czerwonym, to akumulator wymaga naładowania.
Zdjąć kołpak ogniwa
paliwowego. Należy używać tylko ogniw paliwowych SENCO.
Nacisnąć przednią stronę
zaworu (stronę trzonu), aż do osadzenia.
38
Press down on the rear side of
the valve until it seats.
Drücken Sie auf die Rückseite des
Ventils bis es sitzt.
Nacisnąć tylną stronę zaworu,
aż do osadzenia.
Utilisation de l’outil
Työkalun käyttö
Gebruik van het gereed-
schap
Français Suomi Nederlands
B
A
Lire la section intitulée « Aver-
tissements de sécurité » avant d’utiliser l’outil.
Mettre en place la batterie dans
l’outil, contacts en premier. Pousser droit la batterie jusqu’à la position de verrouillage. N’utiliser que des batteries SENCO.
Procédure de chargement
de batterie :
1. Quand le chargeur est sous tension sans batterie en charge, le voyant vert à diode électroluminescente est allumé.
2. Ce voyant passe au rouge quand une batterie déchargée est insérée dans le chargeur. Il faut alors environ 2 heures pour la charger.
3. Quand la batterie est rechargée et prête à l’emploi le voyant passe à vert.
4. Chargeur LED (A) et (B) se met à clignoter si la température de la batterie est inférieure à 0 degrés C. L'intérieur de la batterie chaude avant de la recharger.
Chargez la cartidge batterie lorsque vous n'utilisez pas pendant plus de 3 mois.
Lue osa “Turvallisuusvaroitukset”
ennen työkalun käyttämistä.
Aseta akku liittimet edellä
työkaluun. Työnnä akkua eteen­päin, kunnes se lukittuu. Käytä vain SENCO-akkuja.
Akun lataaminen:
1. Kun laturi saa virtaa eikä akkua ladata, vihreä LED-valo palaa.
2. Laturin LED-valo muuttuu punaiseksi, kun laturiin kytketään tyhjä akku Akun lataus kestää noin kaksi tuntia.
3. Kun akku on ladattu ja käyttövalmis, LED-valo muuttuu vihreä .
4. Laturin LED (A) ja (B) vilkkuu, jos akun lämpötila on alle 0 astetta C. Lämmin akku sisätiloissa ennen lataamista.
Lataa akku täyteen myös yli 3 kuukautta kestävän säilytyksen ajaksi.
Lees het gedeelte
“Veiligheidswaarschuwingen” voor u het gereedschap gebruikt.
Plaats de batterij met de contac-
ten naar voor in het gereedschap. Duw ze volledig in het gereed­schap tot ze vastzit. Gebruik uitsluitend SENCO-batterijen.
Procedure voor het laden van de
batterij:
1. Als de lader stroom krijgt maar geen batterij oplaadt, brandt er niets.
2. De LED van de lader wordt rood wanneer
u een lege batterij in de lader plaatst. Het laden duurt ongeveer twee uur.
3. Als de batterij geladen en gebruiksklaar is, wordt De LED groen.
4. Oplader LED (A) en (B) knippert als de batterij temperatuur onder 32 graden F. Verwarm accu bin­nen voor het opladen.
Laad de batterij op wanneer u het toestel langer dan 3 maanden niet gebruikt
Quand une batterie SENCO
complètement chargée est insérée dans l’outil, le voyant indicateur ne s’éclaire pas. Si le voyant passe au rouge la batterie a besoin d’être chargée.
Enlever le capuchon de la pile à
combustible. N’utiliser que des piles à combustible SENCO.
Appuyer sur le côté avant de la
valve (côté tige) jusqu’à la mise en place.
Appuyer sur le côté arrière de la
valve jusqu’à la mise en place.
Naulaimen merkkivalo vilkkuu
vihreänä, kun akun varaus on riittävä. Merkkivalon ollessa punainen, on akku ladattava.
Irrota polttokennon kansi. Käytä
vain SENCO-polttokennoja.
Paina venttiilin etuosaa (runko-
osaa) alas, kunnes se asettuu.
Paina venttiilin takaosaa alas,
kunnes se asettuu.
Wanneer een volledig geladen
SENCO-batterij in het gereed­schap wordt geplaatst, zal de verklikker niet branden. Als de verklikker rood brandt, moet de batterij worden geladen.
Verwijder de kap van de brand-
stofcel cap. Gebruik uitsluitend SENCO-brandstofcellen.
Druk op de voorzijde van het
ventiel (de zijde met de stift) tot ze vastzit.
Druk op de achterzijde van het
ventiel tot ze vastzit.
39
Verktygsanvändning
Brug af værktøjet
Uso dell’utensile
B
A
Svenska
Läs avsnittet med titeln “Säker­hetsvarningar” innan du använ­der verktyget.
Lägg batteriet med kontakterna först i verktyget. Tryck batteriet helt fram tills det kommer i låst läge. Använd endast SENCO­batterier.
l Batteriladdningsförfarande:
1. Med laddaren påslagen och med inget batteri som laddas, tänds en grön lysdiod.
2. Laddarens lysdiod blir röd när ett urladdat batteri kopplas till laddaren. Det tar ca två timmar för att ladda batteriet.
3. När batteriet laddats och är klar att användas, blir lysdioden grön .
4. Laddare LED (A) och (B) blinkar om batteriet temperaturen ligger under 0 grader C. Varm batteriet inomhus innan du laddar.
Ladda batterikassetten när den inte använts i mer än 3 månader.
När det är fullt laddat, sätts SENCO-batteriet i verktyget, indikatorlampan tänds inte. Om lampan lyser rött, behöver bat­teriet laddas.
Dansk Italian
Læs afsnittet med overskriften
“Sikkerhedsadvarsler” før værktø­jet anvendes.
Oplad batteriet, anbring først
kontakterne i værktøjet. Skub bat­teriet helt fremad i låst position. Brug kun SENCO batterier.
Fremgangsmåde til batteriop-
ladning:
1. Når strømmen er tilsluttet opladeren og der ikke oplades noget batteri, lyser en grøn LED.
2. Opladerens LED lyser rødt, når
der sættes et aadet batteri ind
i opladeren. Det tager cirka to timer at oplade batteriet.
3. Når batteriet er opladet og klar til brug, skifter LED til grøn .
4. Oplader LED (A) og (B) vil blinke, hvis batteriet temperaturen er under 0 grader C. Varm batteri indendørs før opladning.
Oplad batteriet, når det ikke anvendes i
mere end 3 måneder.
Når et fuldt opladet SENCO
batteri sættes i værktøjet, tænder indikatorlampen ikke. Hvis lampen lyser rødt, skal batteriet oplades.
Prima di utilizzare l’utensile,
leggere la sezione intitolata “Av­vertenze di sicurezza”.
Caricare la batteria inserendola
dalla parte munita di contatti nell’utensile. Spingere a fondo
la batteria no all’arresto. Usare
solo batterie SENCO.
Segue la procedura di carica
delle batterie.
1. Con il caricabatterie collegato all’alimentazione ma senza bat­terie in carica, il LED verde è acceso.
2. Il LED del caricabatterie passa al rosso non appena viene inserita una batteria da caricare. La ricarica impiega circa due ore.
3. Quando la batteria è carica e pronta per l’uso, il LED diventa di colore verde.
4. Caricabatterie LED (A) e (B) lampeggia se la temperatura della batteria è inferiore a 0 gradi C. Interna della batteria calda prima di ricaricarla.
Ricaricare la batteria quando non viene
utilizzata per più di 3 mesi.
Una volta inserita nell’utensile
una batteria SENCO completa­mente carica, la spia di stato non è accesa. Se la spia si accende, è segno che la batteria deve essere ricaricata.
40
Ta bort bränslecellocket, Använd endast SENCO –bränsleceller.
Tryck ner på ventilens framsida (aktersida) tills den sitter.
Tryck ner på ventilens baksida tills den sitter.
Fjern brændselscellehætten.
Brug kunSENCO brændselscel­ler.
Pres nedad på forsiden af
ventilen (spindelside) indtil det sidder.
Pres nedad på bagsiden indtil
det sidder.
Rimuovere il tappo delle celle a
combustibile. Usare solo celle a combustibile SENCO.
Premere sulla parte anteriore
della valvola (lato stelo) per inserirla.
Premere sulla parte posteriore
della valvola per inserirla a fondo.
Uso de la Herramienta
Χρήση εργαλείου
Порядок работы с инструментом
B
A
Español
Antes de utilizar la herramienta,
lea la sección titulada ‘Avisos de seguridad’.
Inserte la batería en la her-
ramienta, con la parte de los contactos primero.Empuje la batería completamente hacia adelante, hasta la posición en la que queda bloqueada.Utilice únicamente baterías SENCO.
Procedimiento de carga de la batería:
1. Con la energía aplicada al cargador y sin que haya una batería cargán­dose, se encenderá un LED verde.
2. Cuando se enchufa al cargador una batería descargada, el color del LED del cargador cambia al rojo. La carga de la batería demorará aproximada­mente dos horas.
3. Cuando la batería está recargada y lista para usar, el color del LED cambia al verde.
4. Cargador LED (A) y (B) se encend­erá si la temperatura de la batería está por debajo de 0 grados C. en el interior caliente de la batería antes de cargarla.
Cargue la batería cuando no se utilice durante más de 3 meses.
Greek Russian
Πριν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο, διαβάστε την ενότητα με τίτλο «Προειδοποιήσεις για την ασφάλεια».
Φορτώστε την μπαταρία
στο εργαλείο με τις επαφές πρώτα. Σπρώξτε την μπαταρία εντελώς προς τα μπροστά στην κλειδωμένη θέση. Να χρησιμοποιείτε μόνο μπαταρίες της SENCO.
Διαδικασία για τη φόρτιση της
μπαταρίας:
1. Εάν παρέχεται ηλεκτρικό ρεύμα στο φορτιστή και δεν φορτίζεται καμία μπαταρία, ανάβει ένα πράσινο LED.
2. Το LED του φορτιστή θα γίνει κόκκινο όταν συνδέετε αποφορτισμένη μπαταρία στο φορτιστή. Θα χρειαστούν δύο περίπου ώρες για τη φόρτιση της μπαταρίας.
3. Όταν επαναφορτιστεί η μπαταρία και είναι έτοιμη για χρήση, το LED θα γίνει πράσινος .
4. Φορτιστή LED (Α) και (Β) θα αναβοσβήνει εάν η θερμοκρασία της μπαταρίας είναι κάτω από 32 βαθμούς Φ. Ζεστό σε κλειστούς χώρους μπαταρία πριν τη φόρτιση.
Φορτίστε την κάψουλα της μπαταρίας εάν
δεν το χρησιμοποιήσετε επί 3 μήνες.
Перед началом работы необходимо изучить главу «Меры по технике безопасности».
Вставить аккумуляторную
батарею в отсек клеммами вперед. Необходимо толкнуть ее вперед до конца, до срабатывания защелки. Следует использовать только батареи SENCO.
Порядок зарядки батареи:
1. При включенном электропитании, если в зарядном устройстве нет батареи для зарядки, то будет гореть зеленый индикатор.
2. Индикатор загорится красным цветом, если в зарядное устройство помещена разряженная батарея. Зарядка батареи занимает около двух часов.
3. Когда батарея перезарядится и будет готова к работе, цвет индикатора поменяется на зеленый .
4. Зарядное индикатор (A) и (B) будет мигать, если аккумулятор температуре ниже 0 ° С. Теплый помещении аккумулятор перед зарядкой.
Зарядите батарейный картридж, если он не
использовался более 3 месяцев
Cuando se inserta en la her-
ramienta una batería SENCO totalmente cargada, la luz indica­dora no se enciende. Si la luz se
enciende con color rojo, signica
que la batería necesita carga.
Retire la tapa de la pila de com-
bustible. Utilice únicamente pilas de combustible SENCO.
Presione la cara frontal de la
válvula (lado del vástago) hasta que asiente.
Presione la cara posterior de la
válvula hasta que asiente.
Όταν τοποθετείτε στο εργαλείο μια πλήρως φορτισμένη μπαταρία SENCO, δεν ανάβει η ενδεικτική λυχνία. Εάν η λυχνία είναι κόκκινη, πρέπει να φορτίσετε την μπαταρία.
Βγάλτε το καπάκι του κελιού καυσίμου. Να χρησιμοποιείτε μόνο κελιά καυσίμου της SENCO.
Πιέστε προς τα κάτω το μπροστινό τμήμα της βαλβίδας (πλευρά στελέχους) έως ότου καθίσει.
Πιέστε προς τα κάτω το πίσω μέρος της βαλβίδας έως ότου καθίσει.
Если в инструмент вставляется полностью заряженная батарея SENCO, то индикатор не горит. Если индикатор горит красным цветом, то батарея нуждается в подзарядке.
Снять крышку топливного элемента. Следует использовать только топливные элементы SENCO.
Надавить вниз на переднюю сторону клапана (сторона со штырьком), пока она не встанет на место.
Надавить вниз на заднюю сторону клапана, пока она не встанет на место.
41
Tool Use
Werkzeugbenutzung
Użytkowanie narzędzia
English Deutsch Polski
The valve is now seated on the
fuel cell and can be inserted into the tool.
Open fuel cell door at top of the
tool.
With the metering valve stem
pointed toward the front of the tool, insert the fuel cell/valve assembly.
Das Ventil sitzt nun auf der
Kraftstoffzelle und kann in das Werkzeug eingeführt werden.
Öffnen Sie die Kraftstoffzellen-
Klappe oben am Werkzeug.
Mit dem Schaft des Dosierungs-
ventils am Werkzeug nach vorne zeigend führen Sie die Kraftstoff­zellen-Ventil-Einheit ein.
Zawór został osadzony na
ogniwie paliwowym i może zostać wprowadzony do narzędzia.
Otworzyć pokrywę komory
ogniwa paliwowego w górnej części narzędzia.
Kierując trzon zaworu
odmierzającego do przodu narzędzia, wprowadzić do niego zespół ogniwa paliwowego i zaworu.
When inserting the SENCO fuel
cell make sure the valve stem is properly aligned with the small
orice.
Close the fuel cell cover.
Pull feeder shoe back.
Insert strip of nails through open-
ing in top of magazine.
Wenn Sie die SENCO-Kraftstoff-
zelle einführen, stellen Sie sicher, dass der Ventilschaft richtig auf die kleine Öffnung ausgerichtet ist.
Schließen Sie die Kraftstoffzel-
len-Klappe.
Zuführungsschuh zurückziehen
Nagelstreifen durch die Öffnung
oben am Magazin einschieben
Podczas wprowadzania ogniwa
paliwowego SENCO należy upewnić się, że trzon zaworu jest prawidłowo wyrównany z niewielkim otworem.
Zamknąć pokrywę ogniwa
paliwowego.
Odciągnąć stopkę podajnika
do tyłu.
Wprowadzić pasek z
gwoździami przez otwór w górnej części magazynka.
42
Utilisation de l’outil Työkalun käyttö
Gebruik van het gereed-
schap
Français Suomi Nederlands
La valve est maintenant en place
sur la pile à combustible qui peut être insérée dans l’outil.
Ouvrir la porte de pile à combus-
tible sur le dessus de l’outil.
Avec la tige de valve de
commande de débit dirigée vers l’avant de l’outil, insérer l’ensemble pile à combustible/ valve.
Venttiili on nyt polttokennon
päällä ja voidaan asentaa työkaluun.
Avaa työkalun yläosan polttoken-
non luukku.
Asenna polttokennon/venttiilin
kokoonpano, kun mittausventtiilin runko osoittaa työkalun etuosaa kohti.
Het ventiel is nu aan de brand-
stofcel bevestigd en kan in het gereedschap worden geplaatst.
Open het luikje voor de brand-
stofcel aan de bovenzijde van het gereedschap.
Richt de stift van het meetventiel
naar de voorzijde van het ger­eedschap en plaats de combina­tie van ventiel en brandstofcel in de opening.
En insérant la pile à combustible
SENCO, s’assurer que la tige de valve est bien alignée avec le
petit orice.
Refermer le couvercle de pile à
combustible.
Tirez le sabot d’alimentation vers
l’arrière.
Insérez la bande d’agrafes par
l’ouverture en haut du magasin
Kun asennat SENCO-polttoken-
noa, varmista, että venttiilin runko on kohdistettu oikein pienen aukon kanssa.
Sulje polttokennon kansi. Sluit het luikje van de brand-
Aseta sisään naularivi.Vedä syöt-
tökenkä taakse.
Asenna naularivi säiliön päällä
olevan aukon kautta.
Wanneer u de SENCO-brand-
stofcel plaatst, moet u zorgen dat de stift van het ventiel goed uitgelijnd is met het gaatje.
stofcel.
Dra materskoen tilbake.
Sett inn spikerremsen gjennom
åpningen på toppen av magasinet.
43
Verktygsanvändning
Brug af værktøjet Uso dell’utensile
Svenska
Ventilen sitter nu i bränslecellen
och kan införas i verktyget.
Öppna bränslecelldörren längst
upp på verktyget.
Med doseringsventilröret riktat
mot verktygets främre del, för in bränslecell-/ventilenheten.
Dansk Italian
Ventilen er nu placeret på
brændselscellen og kan sættes i værktøjet.
Åbn brændselscelledækslet
øverst på værktøjet.
Sæt brændselscelle/ventilsam-
lingen i med doseringsventilens spindel visende mod værktøjets front.
A questo punto la valvola è collo-
cata sulla cella a combustibile e può essere inserita nell’utensile.
Aprire lo sportello della cella
a combustibile sulla sommità dell’utensile.
Con lo stelo della valvola
dosatrice rivolto verso la parte anteriore dell’utensile, inserire il gruppo cella a combustibile/ valvola.
När du för in SENCO-bränslecel-
len, se till att ventilröret är rätt in­riktat med den smala öppningen.
Stäng bränslecellocket.
Dra tillbaka matarskon. för in
spikbandet genom öppningen längst upp på magasinet
För in spikbandet genom öppnin-
gen längst upp på magasinet
Når SENCO brændselscellen
sættes i, skal man sørge for at ventilspindlen er korrekt indstillet med den lille åbning.
Luk brændselscelledækslet. Chiudere il coperchio della cella
Træk fødeanordningen tilbage.  Tirare all’indietro il supporto
Isæt sømbåndet gennem åbnin-
gen øverst i magasinet.
Quando si inserisce la cella a
combustibile SENCO, vericare
che lo stelo della valvola sia allineato correttamente con il foro piccolo.
a combustibile.
alimentatore.
Inserire il nastro di chiodi
nell’apertura presente sulla som­mità del gruppo riserva.
44
Uso de la Herramienta
Español
Χρήση εργαλείου
Порядок работы с
Greek Russian
инструментом
La válvula está ahora asentada
en la pila de combustible, y puede insertarse en la her­ramienta.
Abra la puerta de la pila de
combustible, ubicada en la parte superior de la herramienta.
Con el vástago de la válvula
dosicadora apuntando hacia el
frente de la herramienta, inserte el conjunto de la pila de combus­tible y la válvula.
Η βαλβίδα είναι τώρα
τοποθετημένη στο κελί καυσίμου και μπορεί να τοποθετηθεί στο εργαλείο.
Ανοίξτε τη θύρα του κελιού
καυσίμου στο επάνω μέρος του εργαλείου.
Με το στέλεχος της
δοσιμετρικής βαλβίδας στραμμένο προς το μπροστινό μέρος του εργαλείου, εισάγετε τη διάταξη του κελιού καυσίμου/βαλβίδας.
Теперь клапан установлен
на топливный элемент, и его можно установить в инструмент.
Открыть крышку топливного отсека на верхней стороне инструмента.
Вставить топливный элемент
с клапаном в инструмент так, чтобы штырек дозатора на клапане был направлен к передней стороне инструмента.
Al insertar la pila de combustible
SENCO, asegúrese de que el vástago de la válvula esté correctamente alineado con el
oricio pequeño.
Cierre la cubierta de la pila de
combustible.
Tire el patín alimentador hacia
atrás.
Inserte la tira de clavos a través de
la abertura de la parte superior del cargador de sujetadores.
Όταν τοποθετείτε το
κελί καυσίμου SENCO, να βεβαιώνεστε ότι το στέλεχος της βαλβίδας είναι σωστά ευθυγραμμισμένο με το μικρό στόμιο.
Κλείστε το κάλυμμα του
κελιού καυσίμου.
Τραβήξτε τον οδηγό
τροφοδότη προς τα πίσω.
Εισάγετε μια σειρά καρφιών
μέσα από το άνοιγμα στο πάνω μέρος του γεμιστήρα.
При установке топливного элемента SENCO необходимо, чтобы штырек на клапане был расположен на одной оси с центром маленькой дырочки.
Закрыть крышку топливного
отсека.
Оттянуть назад колодку
подающего механизма.
Вставить ленточный комплект
гвоздей через отверстие на верхней стороне магазина.
45
Tool Use
Werkzeugbenutzung
Użytkowanie narzędzia
English Deutsch Polski
Push strip of nails forward.
Release feeder shoe.
Tool has a safety lock-out
feature, which leaves a few fasteners in magazine and will not actuate.
Press safety against work
surface, fuel is injected into the combustion chamber and mixed with air.
Nagelstreifen nach vorne
schieben.
Zuführungsschuh freigeben.
Das Werkzeug hat eine Sicherhe-
its-Einschaltsperre, die ein paar Nägel im Magazin belässt und nicht auslöst.
Mit dem Auslösenger leicht den
Auslöser drücken und der Lüfter startet. Entfernen Sie den Finger vom Auslöser. Drücken Sie die Sicherung gegen die Arbeitso-
beräche und Kraftstoff wird in
die Brennkammer eingespritzt und mit Luft vermischt.
Popchnąć pasek z gwoździami
do przodu.
Zwolnić stopkę podajnika.
Narzędzie posiada urządzenie
zabezpieczające, które unieruchamia je gdy w magazynku pozostanie kilka elementów mocujących.
Palcem wskazującym lekko
nacisnąć spust. Zostanie uruchomiony wentylator. Zdjąć palec ze spustu. Przycisnąć bezpiecznik do obrabianej powierzchni. Do komory spalania zostanie wstrzyknięte paliwo i zmieszane z powietrzem.
With safety against work surface,
squeeze trigger. A spark ignites fuel/air mixture. The combustion powers the piston assembly and drives fastener.
Lift tool, release trigger and the
combustion chamber will open. Fan exhausts the hot gas and cools the internal parts.
Mit der Sicherung gegen das
Werkzeug gedrückt, drücken Sie den Auslöser. Ein Funke zündet die Kraftstoff-Luft-Mischuing. Die Verbrennung treibt die Kolben­baugruppe und schlägt damit den Nagel ein.
Heben Sie das Werkzeug an und
geben Sie den Auslöser frei, wo­durch die Brennkammer öffnet. Der Lüfter entfernt das heiße Gas und kühlt die internen Teile.
Przyciskając bezpiecznik
do powierzchni roboczej nacisnąć spust. Iskra dokona zapłonu mieszanki paliwowo­powietrznej. Wybuch uruchomi zespół tłoka, który wbije element mocujący.
Podnieść narzędzie, zwolnić
spust. Nastąpi otwarcie komory spalania. Wentylator odprowadzi gorące gazy i ochłodzi elementy wewnętrzne.
46
Utilisation de l’outil
Työkalun käyttö
Gebruik van het gereed-
Français Suomi Nederlands
Poussez la bande d’agrafes vers
l’avant.
Relâchez le sabot d’alimentation.
Työnnä naulariviä eteenpäin.
Vapauta syöttökenkä.
Skyv spikerremsen forover.
Løs ut materskoen.
schap
L’outil comporte un dispositif de
verrouillage de sécurité qui laisse quelques clous dans le magasin et n’actionne pas.
Avec l’index, actionner légère-
ment la détente, le ventilateur va démarrer. Enlever le doigt de la détente. Appuyer la sécurité contre la surface de travail, du combustible est injecté dans la chambre de combustion et mélangé à de l’air.
Avec la sécurité contre la surface
de travail, presser la détente. Une étincelle allume le mélange combustible/air. La combustion actionne l’ensemble de piston et enfonce l’attache.
Relever l’outil, relâcher la détente
et la chambre de combustion va s’ouvrir. Le ventilateur chasse le gaz chaud et refroidit les parties internes.
Työkalussa on turvalukitus, joka
jättää muutaman kiinnikkeen säiliöön eikä työkalu aktivoidu.
Vedä liipaisinta kevyesti, jolloin
puhallin käynnistyy. Poista sormi liipaisimelta. Paina varmistinta työpintaa vasten. Polttoainetta ruiskutetaan polttokammioon, jossa se sekoittuu ilman kanssa.
Pidä varmistinta työpintaa vasten
ja purista liipaisinta. Kipinä sytyt­tää polttoaineen/ilman seoksen. Palotapahtuma lataa männän ja ampuu kiinnikkeen.
Nosta työkalua, vapauta liipaisin,
ja polttokammio avautuu. Puhal­lin poistaa kuuman kaasun ja jäähdyttää sisäosat.
Het gereedschap heeft een
veiligheidsvergrendeling, die en­kele bevestigingsmiddelen in het magazijn laat en niet activeert.
Druk met de trekkervinger zach-
tjes op de trekker. De ventilator begint te werken. Neem uw vinger van de trekker. Druk de veiligheid tegen het werkvlak. Brandstof wordt nu in de ver­brandingskamer geïnjecteerd en met lucht gemengd.
Houd de veiligheid tegen het
werkvlak gedrukt en haal de trekker over. Een vonk ontsteekt het lucht/brandstofmengsel. De ontbranding drijft de zuiger aan, die het bevestigingsmiddel in het werkvlak schiet.
Hef het gereedschap op, laat
de trekker los en de verbrand­ingskamer zal zich openen. De ventilator verwijdert het hete en koelt de interne delen af.
47
Verktygsanvändning
Brug af værktøjet
Uso dell’utensile
Svenska
Skjut fram spikbandet.
Släpp matarskon.
Verktyget har en säkerhetsspär-
rfunktion som lämnar några fästdon i magasinet och som inte kommer att påverkas.
Dra avtryckaren lätt med
avtryckarngret – äkten startar. Ta bor ngret från avtryckaren.
Tryck säkerhetselementet mot arbetsytan; bränsle sprutas in i förbränningskammaren och blandas med luft.
Dansk Italian
Skub sømbåndet fremad.
Frigør fødeanordningen.
Værktøjet har en sikringslåse-
funktion, som efterlader et par søm i magasinet, der ikke aktiveres.
Træk let i udløseren med ngeren
og ventilatoren starter. Fjern
ngeren fra udløseren. Tryk sikringen mod arbejdsaden
og brændstof sprøjtes ind i for­brændingskammeret og blandes med luft.
Spingere in avanti il nastro di
chiodi.
Rilasciare il supporto alimentatore.
L’utensile è dotato di una funzione
di bloccaggio di sicurezza che mantiene in riserva alcuni el-
ementi di ssaggio ma impedisce
l’azionamento dell’utensile.
Tirando leggermente il grilletto,
si attiva la ventola. Togliere il dito dal grilletto. Premere la
sicura sulla supercie di lavoro;
il carburante viene iniettato nella camera di combustione e miscelato con l’aria.
Med säkerhetselementet mot
arbetsytan, tryck avlösaren. En gnista antänder bränsle-/luftb­landningen. Förbränningen driver kolvenheten och fästdonet.
Lyft verktyget, släpp avtryckaren
och förbränningskammaren öpp­nas. Fläkten driver ut den heta gasen och avkyler de interna delarna.
Tryk på udløseren med sikringen
mod arbejdsaden. En gnist an­tænder brændstof/luftblandingen. Forbrændingen driver stempel­samlingen og sømmet.
Løft værktøjet, slip udløseren og
forbrændingskammeret åbner. Ventilatoren udstøder den varme gas og afkøler de interne dele.
Tenendo la sicura appoggiata
sulla supercie di lavoro, premere
il grilletto. Una scintilla innesca la miscela carburante/aria. La combustione azione il gruppo pistone inserendo l’elemento di
ssaggio.
Sollevare l’utensile e rilasciare il
grilletto; la camera di combus­tione si apre. La ventola fa fuo­riuscire il gas caldo e raffredda i componenti interni.
48
Uso de la Herramienta
Español
Empuje la tira de clavos hacia
adelante.
Suelte el patín alimentador.
Χρήση εργαλείου
Greek Russian
Σπρώξτε τη σειρά καρφιών
προς τα μπροστά.
Ελευθερώστε τον οδηγό
τροφοδότη.
Порядок работы с
инструментом
Толкнуть ленточный комплект
гвоздей вперед.
Отпустить колодку подающего
механизма.
La herramienta tiene un disposi-
tivo de bloqueo de seguridad, que hace que no actúe cuando quedan unos pocos sujetadores en su cargador.
Con el dedo del gatillo, tire del
gatillo suavemente; el ventilador comenzará a funcionar.Quite el dedo del gatillo. Presione el seguro
contra la supercie de trabajo; el
combustible se inyectará en la cá­mara de combustión y se mezclará con el aire.
Con el seguro contra la supercie
de trabajo, apriete el gatillo. Una
chispa inamará la mezcla de
combustible y aire.La combustión energizará el conjunto del pistón y clavará el sujetador.
Levante la herramienta y suelte el
gatillo; la cámara de combustión se abrirá. El ventilador hace escapar el gas caliente y enfría las piezas internas.
Το εργαλείο διαθέτει ένα
χαρακτηριστικό κλειδώματος, το οποίο αφήνει μερικά καρφιά στο γεμιστήρα και δεν τον ενεργοποιεί.
Με το δείκτη σας, πατήστε
λίγο τη σκανδάλη για να ξεκινήσει ο ανεμιστήρας. Βγάλτε το δάκτυλό σας από τη σκανδάλη. Πιέστε την ασφάλεια επάνω στην επιφάνεια εργασίας. Εγχέεται καύσιμο στο θάλαμο καύσης και αναμιγνύεται με αέρα.
Με την ασφάλεια επάνω στην
επιφάνεια εργασία, πατήστε τη σκανδάλη. Ένας σπινθήρας αναφλέγει το μίγμα καυσίμου/ αέρα. Η καύση πυροδοτεί τη διάταξη εμβόλου και καρφώνει το καρφί.
Σηκώστε το εργαλείο και
αφήστε τη σκανδάλη για να ανοίξει ο θάλαμος καύσης. Ο ανεμιστήρας εκλύει το θερμό αέριο και ψύχει τα εσωτερικά μέρη.
На инструменте
предусмотрена функция блокировки. После того, как в магазине осталось несколько последних гвоздей, инструмент перестает работать.
Слега нажать пальцем
на курок, и заработает вентилятор. Отпустить курок. Надавить предохранителем на рабочую поверхность, в результате произойдет впрыск топлива в камеру сгорания и сформируется топливная смесь с воздухом.
С предохранителем прижатым
к рабочей поверхности нажать на курок. Искра воспламенит топливно-воздушную смесь. Энергия сжигания топлива приведет в движение поршневой механизм и толкнет гвоздь.
Поднять инструмент от
рабочей поверхности, отпустить курок, и откроется камера сгорания. Вентилятор вытянет горячий выхлоп и охладит внутренние узлы инструмента.
49
Tool Use
Werkzeugbenutzung
Użytkowanie narzędzia
English Deutsch Polski
Before attempting to remove a
jammed fastener, remove fuel cell and battery.
With nger away from trigger,
remove nail strip from magazine.
Remove jammed nail with pliers.
Reload strip of nails.
Entfernen Sie die Kraftstoffzelle
und die Batterie, bevor Sie versuchen, einen verklemmten Nagel zu entfernen.
Mit dem Finger vom Auslöser
entfernt, entfernen Sie den Na­gelstreifen aus dem Magazin.
Entfernen Sie den verklemmten
Nagel mit einer Zange.
Den Nagelstreifen wieder
einlegen.
Przed podjęciem próby
usunięcia zaciętego elementu mocującego, należy wyjąć ogniwo paliwowe i akumulator.
Nie zbliżając palców do spustu,
wyjąć pasek z gwoździami z magazynka.
Wyjąć zacięty gwóźdź
szczypcami.
Załadować pasek z
gwoździami.
Reload fuel cell and battery.
Kraftstoffzelle und Batterie wie-
der einlegen.
Zainstalować ogniwo paliwowe
oraz akumulator.
50
Utilisation de l’outil
Työkalun käyttö
Gebruik van het gereed-
schap
Français Suomi Nederlands
Avant d’essayer de retirer un clou
coincé, penser à enlever pile à combustible et batterie.
Avec le doigt à l’écart de la détente,
enlever la bande de clous du magasin.
Retirer le clou coincé avec des
pinces.
Remettre en place la bande dde
clous.
Irrota polttokenno ja akku ennen
kuin yrität irrottaa jumissa olevan kiinnikkeen.
Poista naularivi säiliöstä – älä
pidä sormea liipaisimella.
Poista jumittunut naula pihdeillä.
Verwijder de brandstofcel en de
batterij voor u een geblokkeerd bevestigingsmiddel probeert te verwijderen.
Verwijder de spijkerstrip uit het
magazijn, met uw vinger verwij­derd van de trekker.
Verwijder geblokkeerde spijkers
met een tang.
Plaats de strip spijkers terug.Aseta naularivi takaisin.
Remettre en place pile à combus-
tible et batterie.
Asenna polttokenno ja akku
takaisin.
Plaats de brandstofcel en de
batterij terug.
51
Verktygsanvändning
Brug af værktøjet
Uso dell’utensile
Svenska
Innan du försöker att ta bort ett fastkilat fästdon, ta bort bränsl­ecellen och batteriet.
Med nger borta från avtryck­aren, avlägsna spikbandet från magasinet.
Ta bort fastkilad spik med tångs.
Ladda om spikbandet.
Dansk Italian
Fjern brændselscellen og batteriet
før et fastsiddende søm fjernes.
Fjern sømbåndet fra magasinet når
ngeren holdes væk fra udløseren.
Fjern det fastsiddende søm med
en tang.
Sæt brændselscellen og batteriet
i igen.
Prima di tentare di rimuovere un
elemento di ssaggio incastrato,
rimuovere la cella a combustibile e la batteria.
Allontanando il dito dal grilletto,
rimuovere il nastro di chiodi dalla riserva.
Rimuovere il chiodo incastrato con
un paio di pinze.
Rimontare la cella a combustibile
e la batteria.
Ladda om bränslecellen och batteriet.
Sæt sømbåndet i igen.
Ricaricare il nastro di chiodi.
52
Uso de la Herramienta
Español Greek Russian
Antes de intentar la extracción de un sujetador atascado, extraiga la pila de combustible y la batería.
Con el dedo retirado del gatillo,
retire la tira de clavos del cargador de sujetadores.
Extraiga el clavo atascado con una pinza.
Χρήση εργαλείου
Πριν επιχειρήσετε
να αφαιρέσετε ένα μπλοκαρισμένο καρφί, βγάλτε το κελί καυσίμου και την μπαταρία.
Με το δάκτυλό σας μακριά
από τη σκανδάλη, βγάλτε τη σειρά καρφιών από το γεμιστήρα.
Βγάλτε το μπλοκαρισμένο
καρφί με μια πένσα.
Порядок работы с
инструментом
Перед тем как пытаться
извлечь заклинивший в инструменте гвоздь, необходимо снять топливный элемент и батарею.
Убрав палец с курка, снять
ленточный комплект гвоздей из магазина.
Вытащить застрявший гвоздь
при помощи плоскогубцев.
Vuelva a in sertar la pila de com-
bustible y la batería.
Vuelva a cargar la tira de clavos.
Φορτώστε ξανά το κελί
καυσίμου και την μπαταρία.
Φορτώστε ξανά τη σειρά
καρφιών.
Установить обратно
ленточный комплект гвоздей.
Установить обратно
топливный элемент и батарею.
53
Maintenance
Wartung
Konserwacja
English
Read section titled “Safety
Warnings” before maintaining tool. The fastener driving tool should be serviced properly and at regular intervals in accor­dance with the manufacturer's instructions.
All screws should be kept tight.
Loose screws result in unsafe operation and parts breakage.
With tool unpowered, make
daily inspection to assure free movement of safety element and trigger. Do not use tool if safety element or trigger sticks or binds.
Always remove battery and fuel
cell at end of day and before storing tool in tool case. Always store and transport in original SENCO tool case
Lesen Sie den Abschnitt “Sicher-
heitswarnungen”, bevor Sie das Werkzeug warten. Das Nagler­Werkzeug sollte in regelmäßigen Abständen entsprechend den Anleitungen des Herstellers gewartet werden.
Alle Schrauben müssen fest
angezogen bleiben. Lose Schrauben verursachen einen unsicheren Betrieb und Teile­bruch.
Führen Sie täglich ohne einge-
legte Kraftstoffzelle und Batterie eine Inspektion durch, um die freie Bewegung des Sicher­ungselements und des Auslös­ers sicherzustellen. Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn das Sicherungselement oder der Auslöser hakt oder festsitzt.
Entfernen Sie zum Arbeitsende
immer die Batterie und die Kraftstoffzelle, bevor Sie das Werkzeug im Werkzeugkof­fer aufbewahren. Lagern und transportieren Sie es immer im SENCO-Werkzeugkoffer.
PolskiDeutsch
Przed rozpoczęciem konserwacji
narzędzia należy przeczytać rozdział pt. „Ostrzeżenia dot. bezpieczeństwa”. Wbijarka do elementów mocujących wymaga odpowiedniego serwisowania w regularnych odstępach czasu, zgodnie z instrukcjami producenta.
Wszelkie wkręty i nakrętki
winny być zawsze dokręcone. Poluzowane wkręty powodują zagrożenie oraz uszkodzenia części.
Przy odłączonym zasilaniu
narzędzia, należy codziennie kontrolować swobodę ruchów bezpiecznika oraz spustu. Zabrania się używania narzędzia jeżeli bezpiecznik lub spust zacina bądź zakleszcza się.
Po zakończeniu dnia pracy
oraz przed umieszczeniem narzędzia w skrzynce do przechowywania, należy zawsze wyjąć akumulator i ogniwo paliwowe. Narzędzie należy przechowywać i transportować w oryginalnej skrzynce SENCO.
Wipe tool clean daily and inspect
for wear. SENCO recommends the combustion chamber be cleaned on average every 3 months or, once 8-9 fuel cells (10,000 shots) have been used
in the tool. The air lter at the
top of the tool should be cleaned every two days. Extremely dusty
or debris-lled environments may
cause the tool to need cleaning more often. Use only non-am­mable cleaning solutions. DO NOT SOAK. Caution: Such solutions may damage O-rings and other tool parts.
NEVER PERFORM THIS TEST NEAR
AN OPEN FLAME, SPARKS OR WHILE SMOKING OR WHERE FUEL MAY GET IN YOUR EYES.
To determine if fuel cell has any fuel inside, hold in upright position and place a solid object against the metering stem. Gently push in three to four times, a small amount of fuel should be released each time. If no fuel is released, dispose of fuel cell properly.
Wear safety glasses when per-
forming this test.
Wischen Sie das Werkzeug
täglich sauber und untersuchen Sie es auf Abnutzungen. SENCO empehlt die Verbrennungskam­mer im Durchschnitt alle 3 Monate zu reinigen oder nachdem 8-9 Brennstoffzellen (10.0000 Ein­schläge) am Werkzeug verwendet
wurden. Das Luftlter oben am
Werkzeug muss alle zwei Tage gereinigt werden. Bei extrem stau­bigem oder schmutzigem Umfeld muss das Werkzeug eventuell
häuger gereinigt werden. Nur nicht entammbare Reinigungslö-
sungen verwenden.
NICHT UNTERTAUCHEN.
Achtung: Solche Lösungen können
O-Ringe und andere Teile des Werkzeugs beschädigen.
FÜHREN SIE DIESEN TEST
NIEMALS IN DER NÄHE EINER OFFENEN FLAMME ODER FUNKEN DURCH, WENN SIE DABEI RAUCHEN ODER WO DER KRAFTSTOFF IN IHRE AUGEN GERATEN KANN. Um zu bestimmen, ob
die Kraftstoffzelle noch Kraftstoff enthält, halten Sie diese in au­frechter Position und platzieren Sie ein festes Objekt gegen den Dosierungsschaft. Drücken Sie drei bis vier Male, wobei jedes Mal eine kleine Kraftstoffmenge freigesetzt werden sollte. Wenn kein Kraftstoff austritt, entsorgen Sie vorschriftsmäßig die Kraft­stoffzelle.
Tragen Sie bei der Durchführung
dieses Tests eine Schutzbrille.
Narzędzie należy czyścić
codziennie oraz kontrolować czy poszczególne części nie wymagają wymiany.
SENCO zaleca czyszczenie
komory spalania średnio co 3 miesiące, lub po zużyciu 8-9 ogniw paliwowych (10,000 zszyć). Filtr powietrza znajdujący się w górnej części urządzenia należy czyścić co dwa dni. Jeśli narzędzie używane jest w miejscach zakurzonych, może ono wymagać częstszego czyszc­zenia. Do czyszczenia używać
środków niepalnych. CHRONIĆ PRZED WODĄ. Uwaga: Środki takie mogą
uszkodzić pierścienie O-ring i
inne części urządzenia.
ZABRANIA SIĘ WYKONYWANIA
PONIŻSZEGO TESTU W POBLIŻU OTWARTEGO OGNIA, ISKIER, PODCZAS PALENIA TYTONIU, A TAKŻE W SYTUACJACH GDY PALIWO MOŻE DOSTAĆ SIĘ DO OCZU.
Aby ustalić, czy ogniwo
paliwowe zawiera paliwo, należy ustawić je w pozycji pionowej i umieścić twardy przedmiot na trzonie odmierzającym. Delikatnie nacisnąć trzy do czterech razy. Za każdym razem powinna zostać uwolniona niewielka ilość paliwa. Jeżeli paliwo nie jest uwalniane, ogniwo paliwowe należy usunąć we właściwy sposób.
Podczas wykonywania
tego testu, załóż okulary ochronne.
54
Entretien OnderhoudHuolto
Français Suomi
Lisez la section intitulée «
Conseils de sécurité » avant d’entretenir l’outil. L’outil à enfon­cer des clous doit être correcte­ment entretenu à intervalles réguliers en conformité avec les instructions du constructeur.
Toutes les vis doivent être main-
tenues serrées. Des vis lâches entraînent un fonctionnement dangereux et des brisures de pièces.
L’outil n’étant pas alimenté,
effectuez une inspection quotidi­enne pour vérier le libre mou­vement du dispositif de sécurité et de la détente. N’utilisez pas l’outil si l’un ou l’autre est grippé ou coincé.
Enlevez toujours la batterie
et la pile à combustible avant d’enfermer l’outil dans sa boîte. Transportez toujours l’outil dans sa boîte SENCO d’origine.
Lue osa “Turvallisuusvaroitukset”
ennen työkalun huoltoa. Kiin­nikenaulain on huollettava oikein ja säännöllisesti valmistajan antamien ohjeiden mukaan.
Kaikkien ruuvien on oltava
tiukalla. Löysät ruuvit johtavat ei-turvalliseen toimintaan ja osien hajoamiseen.
Irrota työkalu voimanlähteestä.
Tarkista päivittäin, että varmistin ja liipaisin liikkuvat vapaasti. Älä käytä työkalua, jos varmistin tai liipaisin jää kiinni tai jumiutuu.
Irrota aina akku ja polttoken-
non päivän päätteeksi ja ennen työkalun asettamista työkaluko­teloon. Säilytä ja kuljeta työkalu aina alkuperäisessä SENCO­työkalukotelossa.
Nederlands
Lees het gedeelte
“Veiligheidswaarschuwingen” voor u onderhoud uitvoert. Heet gereedschap moet correct en re­gelmatig worden onderhouden, volgens de voorschriften van de fabrikant.
Zorg dat alle schroeven goed
bevestigd zijn. Loss schroeven maken het gereedschap veilig en kunnen onderdelen beschadigen.
Controleer elke dag of de bev-
eiliging en de trekker vrij kun­nen bewegen, terwijl de batterij en de brandstofcel verwijderd zijn. Gebruik het gereedschap niet als een beveiliging of de trekker klemt of blokkeert.
Verwijder op het einde van de
dag de batterij en de brandstof­cel voor u het gereedschap in zijn koffer opbergt. Bewaar en transporteer het gereedschap altijd in de oorspronkelijke SENCO-koffer.
Essuyez l'outil quotidiennement
et inspectez-le pour déceler une usure. SENCO recommande de nettoyer la chambre de combustion en moyenne tous les 3 mois, ou après que 8-9 piles à combustible (10 000 coups) aient
été utilisées dans l'outil. Le ltre
à air sur le dessus de l'outil doit être nettoyé tous les deux jours. Des environnements poussiéreux ou avec beaucoup de débris peuvent nécessiter un nettoyage plus fréquent de l'outil. N'utilisez que des solutions de nettoyage
ininammables.
NE TREMPEZ JAMAIS L'OUTIL. Attention : Certaines solutions
peuvent endommager les joints toriques et d'autres parties de l'outil.
Ne jamais faire ce test
près d’une amme nue,
d’étincelles ou en fumant, ou si du combustible peut toucher vos yeux.
Pour déterminer si la pile à combustible en contient encore, tenez l’outil droit et placez un objet solide contre la tige de dosage. Poussez douce­ment trois à quatre fois, une petite quantité de carburant doit s’échapper à chaque fois. Si ce n’est pas le cas, la pile à com­bustible est à mettre au rebut de façon appropriée.
Portez des lunettes de sécurité
pour effectuer ce test.
Pyyhi naulain puhtaaksi
päivittäin ja tarkista kulumien
varalta. SENCO suosittelee palokammion puhdistusta noin kolmen kuukauden välein, tai 8-9 polttokennon käytön (10 000 laukaisun) jälkeen. Työkalun yläosassa oleva ilmansuodatin tulee puhdistaa joka toinen päivä. Työskenneltäessä erittäin pölyisissä tai roskaisissa
olosuhteissa saattaa puhdistus
olla tarpeen useamminkin. Käytä
vain leimahtamattomia puhdistusnesteitä. ÄLÄ UPOTA NESTEESEEN. Huomio: Puhdistusaineet saattavat
vahingoittaa tiivisteitä tai työkalun
muita osia.
ÄLÄ KOSKAAN TEE TÄTÄ
TESTIÄ AVOTULEN TAI
KIPINÖIDEN LÄHELLÄ TAI TU-
PAKOIDESSASI TAI PAIKASSA,
JOSSA POLTTOAINETTA VOI
JOUTUA SILMIISI. Määritä onko
polttokennon sisällä polttoainetta
pitämällä kennoa pystyasennos-
sa ja asettamalla kiinteä esine
mittausrunkoa vasten. Paina
varovasti sisään kolme tai neljä
kertaa. Joka kerralla tulisi vapau-
tua pieni määrä polttoainetta. Jos
polttoainetta ei vapaudu, hävitä
polttokenno oikein.
Käytä suojalaseja testiä suorittaessasi.
Veeg het apparaat dagelijks
schoon en contoleer voor gebruik. SENCO adviseert om de combustin chamber elke 3 maanden schoon te maken, wanneer er 8-9 gas cellen (10.000 schoten) gebruikt zijn.
De lucht lter boven op het
apparaat zal om de twee dagen schoon gemaakt moeten worden. Extreem
stofge omgevingen zorgen
ervoor dat het apparaat vaker schoongemaakt moet worden. Gebruik alleen niet-vlambare
schoonmaakmiddelen. NIET LATEN WEKEN. Waarchuwing: Deze middelen
kunnen schade aanbrengen
aan o-ringen en andere on-
derdelen.
VOER DEZE TEST NOOIT UIT
IN DE NABIJHEID VAN OPEN VUUR OF VONKEN, TER­WIJL U ROOKT OF WANNEER BRANDSTOF IN UW OGEN KAN KOMEN. Om te kijken of
de brandstofcel nog brandstof bevat, plaatst u ze overeind en houdt u een hard voorwerp tegen de meetstift. Druk drie of vier keer zachtjes: er moet elke keer een kleine hoeveel­heid brandstof ontsnappen. Als geen brandstof ontsnapt, moet u de brandstofcel volgens de voorschriften opruimen.
Gebruik veiligheidsbrillen tijdens
het uitvoeren van deze tests.
55
Underhåll ManutenzioneVedligeholdelse
Svenska Dansk
Läs avsnittet med titel ”Säker-
hetsvarningar” innan du utför un­derhåll på verktyget. Fästdonets hejare bör underhållas ordentligt och vid jämna mellanrum enligt tillverkarens anvisningar.
All skruvar bör hållas åtdragna.
Lösa skruvar kan medföra osäker funktion och att delar går sönder.
Med verktyget strömlöst, utför
dagliga inspektioner för att kon­statera obehindrad rörelse av avtryckaren och säkerhetsele­mentet. Använd inte verktyget om säkerhetselementet eller avtryckaren fastnar eller kärvar.
Ta alltid bort batteriet och brän-
slecellen vid dagens slut innan verktyget förvaras i verktyg­slåda. Förvara och transportera alltid verktyget i original SENCO verktygslåda.
Læs afsnittet med overskriften
“Sikkerhedsadvarsler” før værk­tøjet vedligeholdes. Sømpistolen bør vedligeholdes korrekt og i re­gelmæssige intervaller i henhold til producentens vejledninger.
Alle skruer skal holdes fast-
spændt. Løse skruer medfører farlig drift og beskadigelse af dele.
Udfør dagligt eftersyn, når værk-
tøjet er frakoblet, for at sikre fri bevægelse af sikringselementet og udløseren. Værktøjet må ikke anvendes hvis sikringselementet eller udløseren bliver hængende eller binder.
Batteriet og brændselscellen
skal altid fjernes efter brug og før værktøjet lægges til opbevaring i en kasse. Værktøjet skal altid opbevares og transporteres i en original SENCO værktøjskasse.
Italian
Leggere la sezione intitolata
“Avvertenze di sicurezza” prima
di procedere alla manutenzione
dell’utensile. La chiodatrice deve
essere soggetta ad adeguata
e regolare manutenzione agli
intervalli previsti, in base alle
istruzioni del costruttore.
Tenere serrate tutte le viti. La
presenza di viti allentate com-
promette la sicurezza d’uso
e può comportare la rottura
di parti.
Con l’utensile scollegato, es-
eguire un’ispezione giornaliera
vericando che la sicura ed il
grilletto siano liberi di muoversi.
Non utilizzare l’utensile se la
sicura o il grilletto sono incep-
pati o grippati.
Al termine della giornata e prima
di riporre l’utensile nell’apposita
custodia, rimuovere la batteria e
la cella a combustibile. Riporre
e trasportare l’utensile nella
custodia originale SENCO.
Torka rent verktyget och kolla för
slitage. SENCO rekommenderar att i genomsnitt bör
förbränningskammaren rengöras
var tredje månad eller när 8-9 bränsleceller (10 000 avfyringar)
har använts i verktyget. Luftltret
längst upp på verktyget bör rengöras varannan dag. Miljöer
där det nns mycket damm eller
skräp kan göra att verktyget måste göras rent oftare. Använd
endast amsäkra
rengöringsmedel. BLÖTLÄGG INTE. Varning: Sådana lösningar kan
eventuellt skada O-ringar och andra verktygsdelar.
UTFÖR ALDRIG DETTA TEST
NÄRA EN ÖPPEN LÅGA, GNISTOR ELLER NÄR DU RÖKER ELLER DÄR DU KAN FÅ BRÄNSLET I ÖGONEN. För att fastslå om bränslecellen har bränsle kvar, håll i upprätt läge och sätt ett fast föremål mot doseringsröret. Tryck sakta in tre till fyra gångar; en liten mängd bränsle bör frigöras varje gång. Om inget bränsle frigöras, kassera bränslecellen på rätt sätt.
Ha alltid på skyddsglasögon när
du utför denna test.
Aftør værktøjet dagligt og
kontrollér for slitage. SENCO anbefaler rensning af forbrændingskammeret cirka hver 3. måned, eller efter der er opbrugt 8-9 brændstofceller (10.000 skud) i værktøjet.
Luftltret øverst på værktøjet
bør renses hver anden dag. Ekstremt støvede eller forurenede omgivelser kan medføre, at værktøjet skal renses oftere. Der må kun bruges ikke-brændbare rensevæsker. MÅ IKKE NEDSÆNKES I
VÆSKE. Forsigtig: Væsker kan beskadige O-ringe og andre værktøjsdele.
DENNE TEST MÅ ALDRIG
FORETAGES I NÆRHEDEN AF
ÅBEN ILD, GNISTER ELLER
NÅR DER RYGES ELLER HVIS
DER KAN KOMME BRÆND-
STOF I ØJNENE. For at fastlæg-
ge om brændselscellen har
noget brændstof indeni, skalden
holdes opretstående, og der
anbringes en solid genstand mod
doseringsspindlen. Tryk forsigtigt
ind tre eller re gange, og der
bør frigives en mindre mængde
brændstof hver gang. Hvis der
ikke frigives noget brændstof, kan
brændselscellen bortskaffes på
passende måde.
Bær sikkerhedsbriller når denne
test foretages.
Pulire l'utensile quotidianamente
e vericarne l'usura. SENCO
consiglia
di pulire la camera di com-
bustione di media ogni 3 mesi oppure, una volta impiegate 8-9 celle di combustibile (10.000
azionamenti). Il ltro dell'aria
sulla sommità dell'utensile deve essere pulito ogni due giorni. In ambienti estremamente polverosi o in presenza di impurità è possi­bile che si renda necessaria una pulizia più frequente dell'utensile. Usare esclusivamente soluzioni
detergenti non inammabili.
NON IMMERGERE. Attenzione: queste soluzioni pos-
sono danneggiare gli O-ring ed altre parti dell'utensile.
NON EFFETTUARE QUESTA
PROVA PRESSO FIAMME LIBERE, SCINTILLE O IN LUOGHI OVE ESISTA IL RISCHIO DI INGRESSO DEL CARBURANTE NEGLI OCCHI. Per stabilire se una cella a combustibile contiene carburante, tenerla in verticale e porre un oggetto solido contro lo stelo della valvola dosatrice. Spingere dolcemente all’intero tre-quattro volte; ogni volta, deve fuoriuscire una piccola quantità di carburante. In caso contrario, smaltire la cella a combustibile adeguatamente.
Indossare occhiali di sicurezza quando si esegue questa prova.
56
Mantenimiento
ТехобслуживаниеΣυντήρηση
Español Greek
Antes de efectuar el manten-
imiento de la herramienta, lea la sección titulada ‘Avisos de seguridad’. La herramienta para clavar sujetadores debe mantenerse en forma adecuada y a intervalos regulares, de con­formidad con las instrucciones del fabricante.
Todos los tornillos deben man-
tenerse bien apretados. Los tor-
nillos ojos dan como resultado
un funcionamiento inseguro, y la rotura de piezas.
Con la herramienta desenergiza-
da, haga una inspección diaria para asegurarse de la libertad de movimiento del elemento de seguridad y del gatillo. No utilice la herramienta si el elemento de seguridad o el gatillo se atascan o endurecen.
Extraiga siempre la batería y
la pila de combustible al n del
día, y antes de guardar la her­ramienta en su caja. Almacene y transporte siempre la her­ramienta en la caja original de SENCO.
Πριν από οποιαδήποτε
Όλες οι βίδες θα πρέπει να
Χωρίς να τροφοδοτείται
Να βγάζετε πάντα την
εργασία συντήρησης στο εργαλείο, διαβάστε την ενότητα με τίτλο «Προειδοποιήσεις για την ασφάλεια». Θα πρέπει να συντηρείτε το καρφωτικό σωστά σε τακτικά χρονικά διαστήματα, σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή.
είναι σφιγμένες. Οι χαλαρές βίδες έχουν ως αποτέλεσμα την ανασφαλή λειτουργία και το σπάσιμο των εξαρτημάτων.
το εργαλείο, ελέγξτε το σε καθημερινή βάση για να εξασφαλίσετε ότι η ασφάλεια και η σκανδάλη κινούνται ελεύθερα. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν η ασφάλεια ή η σκανδάλη κολλάνε ή εμποδίζονται.
μπαταρία και το κελί καυσίμου στο τέλος της ημέρας και πριν φυλάξετε το εργαλείο στη θήκη του. Να φυλάσσετε και να μεταφέρετε το εργαλείο στη γνήσια θήκη SENCO του.
Russian
Перед началом работ по
техобслуживанию необходимо изучить главу «Меры по технике безопасности». Техобслуживание инструмента для забивки гвоздей необходимо проводить регулярно и в соответствии с инструкциями производителя.
Все винты должны быть
надежно затянуты. Слабо затянутые винты создают опасность при работе и приводят к поломкам.
Необходимо ежедневно при
снятых элементах питания проводить проверку свободного перемещения предохранителя и курка. Запрещается пользоваться инструментом, если предохранитель или курок заклинивает или заедает.
Необходимо всегда после
рабочего дня извлекать батарею и топливный элемент. То же самое перед тем, как укладывать инструмент для хранения в ящик для инструмента. Для хранения и транспортировки следует всегда использовать оригинальный ящик для инструмента SENCO.
Limpie la herramienta diariamente
y verique si hay desgaste. SENCO
recomienda limpiar la cámara de combustión cada 3 meses en promedio, o una vez que se hayan usado en la herramienta 8 o 9 pilas de combustible (10 000 insercio-
nes).. El ltro de aire que está en
la parte superior de la herramienta debe limpiarse cada dos días. Los ambientes extremadamente pol­vorientos o llenos de desperdicios pueden hacer que se necesite lim­piar la herramienta más a menudo. Utilice únicamente soluciones
limpiadoras no inamables.
NO LA REMOJE. Precaución: esas soluciones pueden
dañar las juntas tóricas (‘O-rings’) y otras piezas de la herramienta.
NO REALICE NUNCA ESTA
PRUEBA CERCA DE UNA LLAMA EXPUESTA O CHISPAS, MIEN­TRAS FUMA, O DONDE PUEDA INGRESAR COMBUSTIBLE EN
SUS OJOS.
Para determinar si la pila de combustible tiene combustible adentro, sosténgala en posición vertical y coloque un objeto sólido contra el vástago dosica­dor. Empuje suavemente tres o cuatro veces; en cada ocasión se liberará una pequeña can­tidad de combustible. Si no se libera combustible, deseche la pila de combustible en forma adecuada.
Cuando realice esta prueba, use
gafas de seguridad.
Καθαρίστε το εργαλείο κάθε ημέρα
σκουπίζοντάς το και ελέγξτε το
για φθορά. Η SENCO συνιστά να
καθαρίζετε το θάλαμο καύσης
κάθε 3 μήνες, κατά μέσο όρο,
ή όταν έχουν χρησιμοποιηθεί 8
έως 9 κελιά καυσίμου (10.000
εκτοξεύσεις) στο εργαλείο. Πρέπει
να καθαρίζετε το φίλτρο αέρα
στο επάνω μέρος του εργαλείου
κάθε δύο ημέρες. Ενδέχεται να
πρέπει να καθαρίζετε το εργαλείο
πιο συχνά σε περιβάλλον με
υπερβολική σκόνη ή πολλές
βρομιές. Να χρησιμοποιείτε
μόνο μη εύφλεκτα καθαριστικά
διαλύματα. ΜΗΝ ΤΟ ΔΙΑΠΟΤΙΖΕΤΕ
ΣΕ ΥΓΡΑ. Προσοχή: Τα διαλύματα
αυτά μπορεί να προκαλέσουν
βλάβη στους δακτύλιους και στα
άλλα εξαρτήματα του εργαλείου.
ΜΗΝ ΕΚΤΕΛΕΙΤΕ ΠΟΤΕ ΤΗ
ΔΟΚΙΜΗ ΑΥΤΗ ΚΟΝΤΑ ΣΕ ΓΥΜΝΗ ΦΛΟΓΑ ΚΑΙ ΣΠΙΘΕΣ ΟΥΤΕ ΟΤΑΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ ΚΑΙ ΣΕ ΧΩΡΟΥΣ ΟΠΟΥ ΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΜΠΕΙ ΣΤΑ ΜΑΤΙΑ ΣΑΣ. Για να καθορίσετε εάν υπάρχει καύσιμο στο εσωτερικό του κελιού καυσίμου, κρατήστε το σε όρθια θέση και τοποθετήστε ένα στέρεο αντικείμενο επάνω στο στέλεχος της δοσιμετρικής βαλβίδας. Πιέστε απαλά προς τα μέσα τρεις ή τέσσερις φορές. Θα πρέπει να εκλύεται μια μικρή ποσότητα καυσίμου κάθε φορά. Εάν δεν εκλύεται καύσιμο, απορρίψτε σωστά το κελί καυσίμου.
Να φοράτε προστατευτικά
γυαλιά όταν πραγματοποιείτε αυτήν τη δοκιμή.
Инструмент следует ежедневно протирать дочиста и проверять на износ. Компания SENCO рекомендует выполнять чистку камеры сгорания в среднем через каждые 3 месяца или после израсходования 8-9 топливных элементов (10000 выстрелов). Воздушный фильтр, расположенный на верхней части инструмента, необходимо прочищать через каждые два дня. Если эксплуатация выполняется в исключительно пыльной или загрязненной среде, то, возможно, потребуется более частая чистка инструмента. Для чистки используйте только невоспламеняющиеся моющие средства.
НЕ ПОГРУЖАЙТЕ ИНСТРУМЕНТ В
МОЮЩЕЕ СРЕДСТВО.
Внимание: Моющие средства могут
повредить уплотнительные кольца и другие детали инструмента.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ ПРОВОДИТЬ
ЭТУ ПРОВЕРКУ ВОЗЛЕ ОТКРЫТОГО ОГНЯ, ИСКР ИЛИ ВО ВРЕМЯ КУРЕНИЯ ИЛИ В МЕСТАХ, ГДЕ ТОПЛИВО МОЖЕТ ПОПАСТЬ В ГЛАЗА. Чтобы определить, осталось ли топливо в топливном элементе, нужно, держа его вертикально и положив что-нибудь твердое на штырек дозатора, мягко на него нажать три или четыре раза. При этом должно выступить небольшое количество топлива при каждом нажатии. Если топливо не проступило, то топливный элемент следует надлежащим образом удалить.
При выполнении этой
проверки следует носить защитные очки.
57
58
Troubleshooting Fehlersuche
English Deutsch Polski
Repairs other than those described here should be performed only by trained,
qualied personnel. Contact SENCO for
information at: Pascallaan 88 8218 NJ Lelystad The Netherlands T +31 (0)320 29 55 67 F +31 (0)320 29 55 69
E-mail: Info@senco-emea.com
Read section titled “Safety Warn-
ings” before maintaining tool.
WARNING
SYMPTOM
Battery does not accept charge.
SOLUTION
Monitor charging time to ensure
battery has adequate time for
recharging. Replace Battery. Replace charger. Warm battery indoors.
SYMPTOM
Charger gets hot, makes loud
noise or smokes during charg-
ing.
SOLUTION
Discontinue use immediately and
unplug from power source. Dis-
pose of charger and replace.
SYMPTOM
Fan does not run, tool indicator
light is red.
SOLUTION
Charge battery.
Clean battery terminals with ne
emery cloth.
SYMPTOM
Fan does not run, or runs slower
than normal -tool indicator light
is red.
SOLUTION
Charge battery.
SYMPTOM
Safety does not depress fully, tool
does not operate.
SOLUTION
Check safety, if unable to free up,
return tool to authorized Senco
dealer for service. Remove and inspect safety. Clean
and lubricate track with Senco
oil. Replace safety. Position follower behind fasteners.
SYMPTOM
Tool will not cycle - fan runs.
SOLUTION
Replace fuel cell. Remove cap and check spark
lead, insert in spark plug,
replace cap. Clean tool cylinder head and
spark plug. Return tool to authorized Senco
dealer for service. Be sure tool safety is completely
engaged. Be sure magazine has at least
7 or more fasteners to ensure
lockout feature is not preventing
actuation.
Andere Reparaturen als hierin bes­chrieben sollten nur von einem hierfür
ausgebildeten und qualizierten
Fachmann durchgeführt werden. In­formationen erhalten Sie von SENCO unter Pascallaan 88 8218 NJ Lelystad The Netherlands T +31 (0)320 29 55 67 F +31 (0)320 29 55 69
E-mail: Info@senco-emea.com
Lesen Sie den Abschnitt “Sicher-
heitswarnungen”, bevor Sie das Werkzeug warten.
SYMPTOM
Die Batterie lässt sich nicht laden.
LÖSUNG
Überwachen Sie die Ladezeit, um
sicherzustellen, dass genügend
Zeit für das Laden vorhanden ist. Batterie ersetzen Lader ersetzen
Warm Batterie drinnen.
SYMPTOM
Lader wird heiß, gibt laute
Geräusche von sich und raucht
während des Ladens.
LÖSUNG
Beenden Sie sofort den Betrieb
und ziehen Sie den Netzstecker.
Entsorgen und ersetzen Sie den
Lader
SYMPTOM
Lüfter läuft nicht, Werkzeug-Kontroll-
leuchte leuchtet rot
LÖSUNG
Batterie laden. Batterieanschlüsse mit einem feinen
Schmirgelpapier reinigen.
SYMPTOM
Lüfter läuft nicht oder langsamer als
normal, Werkzeug-Kontrollleuchte
leuchtet rot
LÖSUNG
Batterie laden.
SYMPTOM
Sicherung lässt sich nicht voll
durchdrücken und das Werkzeug
funktioniert nicht.
LÖSUNG
Sicherung prüfen, wenn diese nicht
vollständig frei gibt, das Werkzeug
an einen Senco-Vertragshändler
zur Reparatur geben. Sicherung entfernen und inspizieren.
Führung reinigen und mit Senco-
Öl schmieren. Sicherung wieder einsetzen Mitläufer
hinter die Nägel positionieren.
SYMPTOM
Werkzeug läuft nicht durch - Lüfter
läuft.
LÖSUNG
Kraftstoffzelle austauschen. Kappe entfernen und Zündkabel
überprüfen, in die Zündkerze ein-
führen, Kappe wieder aufsetzen. Werkzeug-Zylinderkopf und Zündk-
erze reinigen. Werkzeug zu einem Senco-Vertrag-
shändler zur Reparatur geben. Sicherstellen, dass die Werkzeug-Si-
cherung vollständig eingerastet ist. Sicherstellen, dass im Magazin
mindestens 7 oder mehr Nägel
enthalten sind, um sicherzustellen,
dass die Einschaltsperre nicht die
Aktivierung verhindert.
WARNUNG
Rozwiązywanie problemów
Senco
UWAGA!
.
Senco
Senco
.
.
Wszelkie naprawy poza opisanymi tutaj muszą być wykonywane wyłącznie przez przeszkolony i wykwalikowany personel. FrmaSENCO udziela stosownych informacji pod numerem telefonu Pa sc allaa n 8 8 82 18 NJ Lel ys tad The Netherlands T +3 1 (0)3 20 29 5 5 67 F +31 (0)320 29 55 69
E-mail: Info@senco-emea.com
Przed rozpoczęciem konserwacji
narzędzia należy przeczytać rozdział pt. „Ostrzeżenia dot. bezpieczeństwa”.
OBJAW
Akumulator nie daje się naładować.
ROZWIĄZANIE
Skontrolować czas ładowania i upewnić
się, że akumulator ma wystarczającą
ilość czasu na naładowanie się. Wymienić akumulator. Wymienić ładowarkę. Ciepło wewnątrz baterii.
OBJAW
Podczas ładowania ładowarka nagrzewa
się do wysokiej temperatury, emituje
głośne dźwięki lub dym.
ROZWIĄZANIE
Niezwłocznie przerwać jej użytkowanie i
odłączyć od źródła zasilania. Usunąć
ładowarkę i wymienić na nową.
OBJAW
Wentylator nie działa, lampka kontrolna
narzędzia świeci kolorem czerwonym.
ROZWIĄZANIE
Naładować akumulator. Oczyścić styki akumulatora drobnym
płótnem szmerglowym.
OBJAW
Wentylator nie działa lub działa wolniej
niż normalnie. Lampka kontrolna
narzędzia świeci kolorem czerwonym.
ROZWIĄZANIE
Naładować akumulator.
OBJAW
Bezpiecznik nie wciska się całkowicie,
narzędzie nie działa.
ROZWIĄZANIE
Sprawdzić bezpiecznik. Jeżeli nie można
go odblokować, należy dostarczyć
narzędzie do autoryzowanego serwisu
rmy Zdemontować i skontrolować bezpiecznik.
Oczyścić i nasmarować prowadnicę
bezpiecznika olejem Wymienić bezpiecznik. Umieścić popychacz za elementami
mocującymi.
OBJAW
Narzędzie nie wykonuje cyklu pracy -
wentylator pracuje.
ROZWIĄZANIE
Wymienić ogniwo paliwowe. Zdjąć kołpak i sprawdzić przewód
iskrownika, zamontować na świecy
zapłonowej, założyć kołpak. Oczyścić głowicę cylindra narzędzia i
świecę zapłonową. Dostarczyć narzędzie do autoryzowanego
serwisu rmy Upewnić się, czy bezpiecznik narzędzia
został całkowicie uruchomiony. Sprawdzić, czy w magazynku znajduje się
co najmniej 7 elementów mocujących,
aby upewnić się, że blokada nie
uniemożliwia pracy.
Dépannage Vianmääritys Problemen oplossen
Français Suomi Nederlands
AVERTISSEMENT
Les réparations autres que celles décrites ici doivent être réalisées uniquement
par du personnel qualié ayant reçu
la formation appropriée. Pour toute information, prenez contact avec SENCO par téléphone en appelant Le Distributeur agréé. Pascallaan 88 8218 NJ Lelystad The Netherlands T +31 (0)320 29 55 67 F +31 (0)320 29 55 69
E-mail: Info@senco-emea.com
Lisez la section intitulée
“Consignes de Sécurité” avant d’effectuer l’entretien de l’outil.
SYMPTÔME
La batterie n’accepte pas la charge.
SOLUTION
Surveiller le temps de charge pour
laisser un délai sufsant à la
recharge de batterie. Remplacer la batterie. Remplacer le chargeur.
L'intérieur de la batterie chaude.
SYMPTÔME
Le chargeur chauffe, émet des forts
bruits ou fume durant la charge.
SOLUTION
Arrêtez immédiatement l’utilisation
en débranchant de la prise sect-
eur. Mettez le chargeur au rebut et
remplacez-le.
SYMPTÔME
Le ventilateur ne tourne pas, le voy-
ant indicateur de l’outil est rouge.
SOLUTION
Chargez la batterie. Nettoyez les bornes de batterie avec
de la toile émeri ne.
SYMPTÔME
Le ventilateur ne tourne pas ou
tourne plus lentement que la
normale, le voyant indicateur de
l’outil est rouge.
SOLUTION
Chargez la batterie.
SYMPTÔME
La sécurité ne s’enfonce pas com-
plètement, l’outil ne fonctionne
pas.
SOLUTION
Vériez la sécurité, si elle ne peut
pas se débloquer, renvoyez l’outil
à un revendeur Senco agréé pour
réparation. Démontez et inspectez
la sécurité. Nettoyez et lubriez le
guidage avec de l’huile Senco. Remplacez la sécurité. Positionnez
le plateau de chargeur derrière
les clous.
SYMPTÔME
L’outil n’effectue pas de cycles, le
ventilateur tourne.
SOLUTION
Remplacez la pile à combustible.
Enlevez le capuchon et vériez le
l d’étincelle, insérez-le dans la
bougie et replacez le capuchon. Nettoyez la tête de cylindre de l’outil
et la bougie. Renvoyez l’outil à un revendeur
Senco agréé pour réparation.
Assurez-vous que la sécurité de
l’outil est complètement engagée. Assurez-vous que le magasin
contient au moins 7 clous pour as-
surer que le dispositif de verrouil-
lage n’empêche pas l’activation.
Muut kuin tässä kuvatut korjaukset saa tehdä vain valtuutettu henkilöstö. Pyydä SENCOlta lisätietoja numer­osta. Pascallaan 88 8218 NJ Lelystad The Netherlands T +31 (0)320 29 55 67 F +31 (0)320 29 55 69
E-mail: Info@senco-emea.com
Lue osa “Turvallisuusvaroitukset”
ennen työkalun huoltoa.
VAROITUS
OIRE
Akku ei lataudu.
RATKAISU
Varmista, että akkua on ladattu riittävän pitkään. Vaihda akku. Vaihda laturi. Lämmin akku sisätiloissa.
OIRE
Laturi kuumenee, meluaa tai savuaa lataamisen aikana.
RATKAISU
Lopeta heti käyttö ja irrota virtajohto. Hävitä vanha laturi ja
vaihda se uuteen.
OIRE
Puhallin ei toimi, työkalun merk-
kivalo on punainen.
RATKAISU
Lataa akku. Puhdista akun navat sopivalla
liinalla.
OIRE
Puhallin ei toimi tai toimii normaa-
lia hitaammin, työkalun merk­kivalo on punainen.
RATKAISU
Lataa akku.
OIRE
Varmistin ei mene pohjaan,
työkalu ei toimi.
RATKAISU
Tarkista varmistin. Jos se ei
vapaudu, palauta työkalu val­tuutetulle Senco-jälleenmyyjälle huollettavaksi.
Irrota ja tarkista varmistin.Puhdista
ja voitele kisko Senco-öljyllä. Vaihda varmistin. Sijoita seurain kiinnikkeiden
taakse.
OIRE
Työkalu ei toimi – puhallin toimii.
RATKAISU
Vaihda polttokenno. Irrota kansi ja tarkista sytytysjohto, asenna sytytystulppa,
asenna kansi takaisin. Puhdista työkalun sylinteripää ja
sytytystulppa. Vie työkalu valtuutetulle Senco-
jälleenmyyjälle huollettavaksi. Varmista, että työkalun varmistin
on kytketty. Varmista, että säiliössä on
vähintään 7 tai useampia kiin-
nikkeitä, jotta lukitustoiminto ei
estä aktivoitumista.
Andere reparaties dan degene die hier
Pascallaan 88 8218 NJ Lelystad The Netherlands T +31 (0)320 29 55 67 F +31 (0)320 29 55 69 E-mail: Info@senco-emea.com
Lees het gedeelte
WAARSCHUWING
worden beschreven, mogen alleen door opgeleid, bevoegd personeel worden uitgevoerd. Neem contact op met SENCO op het nummer
“Veiligheidswaarschuwingen” voor u het gereedschap onder­houdt.
SYMPTOOM
Battery does not accept charge.
De batterij laadt niet op.
OPLOSSING
Let op de laadtijd, om te kijken of
de batterij voldoende tijd krijgt
om te laden. Vervang de batterij. Vervang de lader. Warme accu binnenshuis.
SYMPTOOM
De lader wordt heet, maakt lawaai
of rookt tijdens het laden.
OPLOSSING
Stop onmiddellijk met het laden.
Neem de stekker uit het stopcontact. Ruim de lader op en
gebruik een nieuwe.
SYMPTOOM
De ventilator werkt niet; de LED
van het gereedschap brandt
rood.
OPLOSSING
Laad de batterij.
Reinig de batterijpolen met jn
schuurpapier.
SYMPTOOM
De ventilator draait niet of draait
abnormaal traag - de verklikker
van het gereedschap brandt
rood.
OPLOSSING
Laad de batterij.
SYMPTOOM
De veiligheid wordt niet volledig
ingedrukt, het gereedschap
werkt niet.
OPLOSSING
Controleer de veiligheid. Als u
ze kunt vrijmaken, moet u het
gereedschap door een Senco-
dealer laten nakijken. Verwijder en inspecteer de
veiligheid. Reinig en smeer de
geleider met Senco-olie. Vervang de veiligheid. Plaats de volger achter de beves-
tigingsmiddelen.
SYMPTOOM
Gereedschap werkt niet - ventila-
tor draait.
OPLOSSING
Vervang de brandstofcel. Verwijder de kap en controleer de
vonkleiding. Plaats een bougie.
Vervang de kap. plug. Reinig de cilinderkop en de bougie
van het gereedschap. Breng het gereedschap naar een
erkende Senco-distributeur voor
onderhoud. Zorg dat de veiligheid volledig
ingedrukt is. Zorg dat het magazijn minstens
7 bevestigingsmiddelen bevat,
om te voorkomen dat de ver-
grendeling het gereedschap
blokkeert.
59
Felhantering
Fejlnding Ricerca guasti
Svenska
Reparationer andra än de som beskrivits här bör endast utföras av utbildad, kvalicerad personal. Kon­takta SENCO för information vid
Pascallaan 88 8218 NJ Lelystad The Netherlands T +31 (0)320 29 55 67 F +31 (0)320 29 55 69
E-mail: Info@senco-emea.com
SYMTOM
Batteriet tar inte emot laddning.
LÖSNING
Kontrollera laddningstiden för att
Byt ut batteriet Byt ut laddaren Varm batteriet inomhus
SYMTOM
Laddaren blir varm, ger ifrån sig högt
LÖSNING
Avbryt genast användning och
SYMTOM
Fläkten går inte, verktygsindikator-
LÖSNING
Ladda batteri. Rengör batteripoler
SYMTOM
Fläkten går inte, eller går långsam-
LÖSNING
Ladda batteri.
SYMTOM
Säkerhetselementet trycks inte helt
LÖSNING
Kontrollera säkerhetselementet. Om
Ta bort och undersök säkerhetsele-
Sätt tillbaka säkerhetselementet. Placera medbringaren bakom
SYMTOM
Verktyget cyklar inte – äkten går.
LÖSNING
Byt ut bränslecellen. Ta bort hatten och kontrollera
För in tändstiftet, sätt tillbaka hatten. Rengör verktygets cylinderhuvudet
Se till att verktygets säkerhetsele-
Se till att magasinet har minst 7
VARNING
tillförsäkra att batteriet har tillräck­lig med laddningstid.
ljud eller ryker under laddningen.
koppla loss strömkällan. Kassera laddaren och ersätt.
lampan visar rött.
med n smärgelduk.
mare än normalt – verktygsindika­torlampan visar rött.
ner, verktyget fungerar inte.
det inte kan frigöras, återlämna verktyget till en auktoriserad
Senco-handlare för service.
mentet. Rengör och smörj bandet med Senco-olja.
fästdonen.
gnistkabeln.
till en auktoriserad Senco-hand­lare för service.
mentet är helt inkopplat.
eller er fästdon för att säkerställa
att spärrfunktionen inte hindrar igångsättningen.
Dansk Italian
Øvrige reparationer, der ikke er beskrevet her, må kun udføres af
uddannet, kvaliceret personale.
Kontakt SENCO for information på
Pascallaan 88 8218 NJ Lelystad The Netherlands T +31 (0)320 29 55 67 F +31 (0)320 29 55 69
E-mail: Info@senco-emea.com
Læs afsnittet med overskriften
“Sikkerhedsadvarsler” før værktøjet vedligeholdes.
SYMPTOM
Batteriet vil ikke oplade.
LØSNING
Overvåg opladningstiden for at sikre
Udskift batteriet. Udskift opladeren. Varm batteri indendørs.
SYMPTOM
Opladeren bliver varm, støjer eller
LØSNING
Afbryd anvendelsen øjeblikkeligt og
SYMPTOM
Ventilatoren kører ikke og værktøjs-
LØSNING
Oplad batteriet.
Rengør batteriklemmerne med en n
SYMPTOM
Ventilatoren kører ikke, eller kører
værktøjsindikatorens lampe lyser
LØSNING
Oplad batteriet.
SYMPTOM
Sikringen kan ikke trykkes helt ind,
LØSNING
Kontroller sikringen, hvis den ikke
Fjern og efterse sikringen. Rengør og
Udskift sikringen. Anbring påsætter bag fastgørels-
SYMPTOM
Værktøjet fungerer ikke – ventilato-
LØSNING
Udskift brændselscellen. Fjern hætten og kontroller tændin-
Rengør værktøjets cylinderhoved og
Returner værktøjet til en autoriseret
Sørg for at værktøjets sikring er helt
Sørg for at magasinet mindst har 7
ADVARSEL
at batteriet har passende tid til opladning.
afgiver røg under opladning.
tag den ud af strømkilden. Bortskaf opladeren og udskift den med en ny.
indikatorens lampe lyser rødt.
smergelklud.
langsommere end normalt, og
rødt.
værktøjet fungerer ikke.
frigøres, returneres værktøjet til en autoriseret Senco forhandler
til service.
smør føringen med Senco olie.
eselementerne.
ren kører.
gen, isæt tændrør, sæt hætten på igen.
tændrør.
Senco forhandler til service.
tilkoblet.
eller ere fastgørelseselementer
for at sikre at sikringslåsefunktion­en ikke forhindrer aktivering.
Eventuali riparazioni non specicate in
questa sezione devono essere effettuate esclusivamente da personale addestrato
e qualicato. Per informazioni, contattare
SENCO al numero Pascallaan 88 8218 NJ Lelystad The Netherlands T +31 (0)320 29 55 67 F +31 (0)320 29 55 69
E-mail: Info@senco-emea.com
Leggere la sezione intitolata
SINTOMO
La batteria non si carica.
SOLUZIONE
Controllare il tempo di ricarica
Sostituire la batteria. Sostituire il caricabatterie.
Interna della batteria calda.
SINTOMO
Durante la carica, il caricabatterie si
SOLUZIONE
Interrompere immediatamente l’uso e
SINTOMO
La ventola non gira, la spia
SOLUZIONE
Caricare la batteria. Pulire i terminali della batteria con tela
SINTOMO
La ventola non gira o gira più
SOLUZIONE
Caricare la batteria.
SINTOMO
Non vi è completo rilascio della sicura,
SOLUZIONE
Vericare che vi sia completo rilascio
Rimuovere ed ispezionare la sicura.
Sostituire la sicura. Posizionare il rullino dietro gli elementi
SINTOMO
L’utensile non funziona - la ventola
SOLUZIONE
Sostituire la cella a combustibile. Rimuovere il tappo e controllare
Pulire la testa del cilindro e la candela
Restituire l’utensile al concessionario
Vericare che la sicura dell’utensile sia
Vericare che la riserva disponga di
AVVERTENZA
“Avvertenze di sicurezza” prima di procedere alla manutenzione dell’utensile.
della batteria per vericare che sia
adeguato.
scalda, emette rumori o fumo.
scollegarlo dall’alimentazione. Elim­inare il caricabatterie e sostituirlo.
dell’utensile è rossa.
smeriglio di grana ne.
lentamente del normale - la spia dell’utensile è rossa.
l’utensile non funziona.
della sicura; in caso contrario, restituire l’utensile al concessionario
autorizzato Senco afnché esegua l’intervento appropriato.
Pulire e lubricare la pista con olio
Senco.
di ssaggio.
gira.
l’elettrodo della candela, inserirlo nella candela stessa e riposizionare il tappo.
dell’utensile.
autorizzato Senco afnché esegua l’intervento appropriato.
premuta completamente.
almeno 7 o più elementi di ssaggio
per assicurarsi che la funzione di bloccaggio di sicurezza non impe­disca l’attivazione.
60
Identicación de Fallas
Toda reparación que no sea alguna de las descritas aquí debe ser realizada únicamente por personal capacitado y
calicado. Para obtener más información,
contacte con SENCO llamando a Pascallaan 88 8218 NJ Lelystad The Netherlands T +31 (0)320 29 55 67 F +31 (0)320 29 55 69
E-mail: Info@senco-emea.com
Antes de efectuar el mantenimiento de
SÍNTOMA
La batería no acepta carga.
SOLUCIÓN
Monitoree el tiempo de carga, para
Reemplace la batería. Reemplace el cargador de batería.
en el interior caliente de la batería.
SÍNTOMA
El cargador de batería se calienta,
SOLUCIÓN
Interrumpa de inmediato el uso del
SÍNTOMA
El ventilador no funciona, la luz indi-
SOLUCIÓN
Cargue la batería. Limpie los terminales de la batería
SÍNTOMA
El ventilador no funciona, o gira
SOLUCIÓN
Cargue la batería.
SÍNTOMA
El seguro no puede apretarse
SOLUCIÓN
Verique el seguro. Si no puede liber-
Retire e inspeccione el seguro.
Reemplace el seguro. Posicione el seguidor detrás de los
SÍNTOMA
La herramienta no hace su ciclo; el
SOLUCIÓN
Reemplace la pila de combustible. Retire la tapa y verique el conduc-
Limpie la culata del cilindro y la bujía
Regrese la herramienta a un
Asegúrese de que el seguro de la
Asegúrese de que el cargador de su-
ADVERTENCIA
la herramienta, lea la sección titulada ‘Avisos de seguridad’.
asegurar que la batería tenga un tiempo adecuada para su recarga.
hace un ruido fuerte o despide humo durante la carga.
cargador de batería, y desenchúfelo de la fuente de energía. Deseche el cargador de batería y reemplácelo.
cadora de la herramienta es roja.
con una tela esmeril na.
más lentamente que lo normal; la luz indicadora de la herramienta es roja.
a fondo, y la herramienta no funciona.
arse, regrese la herramienta a un distribuidor autorizado de Senco
para que le presten servicio.
Limpie y lubrique la pista con aceite Senco.
sujetadores.
ventilador funciona.
tor de la bujía; inserte la bujía y vuelva a colocar la tapa.
de la herramienta.
distribuidor autorizado de Senco para su servicio.
herramienta esté completamente accionado.
jetadores tenga al menos 7 o más sujetadores, para asegurarse de que el dispositivo de bloqueo no esté impidiendo el funcionamiento.
Αντιμετώπιση προβλημάτων Устранение неисправностей
Greek RussianEspañol
Οι επισκευές που δεν περιγράφονται στο παρόν θα πρέπει να εκτελούνται από εκπαιδευμένο, εξειδικευμένο προσωπικό. Για πληροφορίες, επικοινωνήστε με τη SENCO στο τηλέφωνο
Pascallaan 88 8218 NJ Lelystad The Netherlands T +31 (0)320 29 55 67 F +31 (0)320 29 55 69
E-mail: Info@senco-emea.com
ΣΥΜΠΤΩΜΑ
Η μπαταρία δεν δέχεται τη φόρτιση.
ΛΥΣΗ
Παρακολουθήστε το χρόνο φόρτισης
Αλλάξτε μπαταρία. Αλλάξτε φορτιστή. Θερμό εσωτερικό της μπαταρίας.
ΣΥΜΠΤΩΜΑ
Ο φορτιστής ζεσταίνεται, παράγει
ΛΥΣΗ
Διακόψτε αμέσως τη χρήση και
ΣΥΜΠΤΩΜΑ
Ο ανεμιστήρας δεν λειτουργεί, η λυχνία
ΛΥΣΗ
Φορτίστε την μπαταρία. Καθαρίστε τους πόλους της μπαταρίας
ΣΥΜΠΤΩΜΑ
Ο ανεμιστήρας δεν λειτουργεί ή
ΛΥΣΗ
Φορτίστε την μπαταρία.
ΣΥΜΠΤΩΜΑ
Η ασφάλεια δεν πιέζεται πλήρως, το
ΛΥΣΗ
Ελέγξτε την ασφάλεια και εάν δεν
Βγάλτε και ελέγξτε την ασφάλεια.
Τοποθετήστε ξανά την ασφάλεια. Τοποθετήστε τον ακολουθητή πίσω
ΣΥΜΠΤΩΜΑ
Το εργαλείο δεν ολοκληρώνει τον κύκλο
ΛΥΣΗ
Αντικαταστήστε το κελί καυσίμου. Βγάλτε το καπάκι και ελέγξτε το
Καθαρίστε την κεφαλή του κυλίνδρου
Επιστρέψτε το εργαλείο σε
Βεβαιωθείτε ότι η ασφάλεια
Βεβαιωθείτε ότι ο γεμιστήρας έχει
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Πριν από οποιαδήποτε εργασία συντήρησης
στο εργαλείο, διαβάστε την ενότητα με τίτλο «Προειδοποιήσεις για την ασφάλεια».
για να εξασφαλίσετε ότι υπάρχει επαρκής χρόνος για την επαναφόρτιση της μπαταρίας.
δυνατό θόρυβο ή βγάζει καπνούς κατά τη φόρτιση.
βγάλτε το ηλεκτρικό καλώδιο από την κεντρική ηλεκτρική παροχή. Απορρίψτε το φορτιστή και αντικαταστήστε τον.
ένδειξης του εργαλείου είναι κόκκινη.
με λεπτό σμυριδόπανο.
λειτουργεί πιο αργά από το κανονικό – η ενδεικτική λυχνία του εργαλείου είναι κόκκινη.
εργαλείο δεν λειτουργεί.
μπορείτε να την ελευθερώσετε, επιστρέψτε το εργαλείο σε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο της
Senco
για συντήρηση.
Καθαρίστε και λιπάνετε τη διαδρομή με λιπαντικό
από τα καρφιά.
– ο ανεμιστήρας λειτουργεί.
καλώδιο σπινθήρα, εισάγετε το μέσα στο σπινθηριστή και τοποθετήστε ξανά το καπάκι.
και το σπινθηριστή του εργαλείου.
εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο της
Senco
του εργαλείου είναι πλήρως ενεργοποιημένη.
τουλάχιστον 7 καρφιά ώστε να μην εμποδίζει το χαρακτηριστικό κλειδώματος την ενεργοποίησή του.
Senco
.
για συντήρηση.
Устранение неисправностей, кроме описанных здесь, должно выполняться только обученным квалифицированным персоналом. За справками следует обращаться в компанию SENCO по телефону
Pascallaan 88 8218 NJ Lelystad The Netherlands T +31 (0)320 29 55 67 F +31 (0)320 29 55 69 E-mail: Info@senco-emea.com
Перед началом работ по
НЕИСПРАВНОСТЬ
Батарея не заряжается.
УСТРАНЕНИЕ
Убедиться, что батарея заряжалась в
Заменить батарею. Заменить зарядное устройство. Θερμό εσωτερικό της μπαταρίας.
Зарядное устройство сильно греется,
УСТРАНЕНИЕ
Нужно немедленно прекратить работу
НЕИСПРАВНОСТЬ
Вентилятор не работает, индикатор
УСТРАНЕНИЕ
Зарядить батарею. Почистить клеммы батареи мелкой
НЕИСПРАВНОСТЬ
Вентилятор не работает, или работает
УСТРАНЕНИЕ
Зарядить батарею.
НЕИСПРАВНОСТЬ
Предохранитель не нажимается на
УСТРАНЕНИЕ
Проверить предохранитель, если он не
Снять и проверить предохранитель.
Установить толкающую колодку позади
НЕИСПРАВНОСТЬ
Инструмент не срабатывает, при этом
УСТРАНЕНИЕ
Заменить топливный элемент. Снять крышку и проверить провод свечи
Почистить головку цилиндра и свечу. Вернуть инструмент уполномоченному
Убедитесь, что предохранитель
Убедитесь, что в магазине находятся как
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
устранению неисправностей необходимо изучить главу «Меры по технике безопасности».
течение достаточного для зарядки времени.
НЕИСПРАВНОСТЬ
издает громкий звук, или из устройства пошел дым во время работы.
и выключить из электросети. Удалить зарядное устройство и установить новое.
инструмента горит красным светом.
наждачной шкуркой.
медленнее, чем обычно, индикатор на инструменте горит красным светом.
полную глубину своего хода, инструмент не работает.
движется свободно, то нужно вернуть инструмент уполномоченному
торговому представителю ремонта.
Почистить и смазать дорожку перемещения маслом
Установить предохранитель на место.
гвоздей.
вентилятор работает.
зажигания, надеть провод на свечу, поставить крышку на место.
торговому представителю ремонта.
передвигается до конца.
минимум 7 или больше гвоздей, чтобы не произошла блокировка инструмента.
Senco
Senco
.
Senco
для
для
61
Troubleshooting Fehlersuche
Rozwiązywanie problemów
English Deutsch Polski
SYMPTOM
Tool operates properly, but fasten-
ers do not drive fully.
SOLUTION
Change Depth of Drive setting
adjustment feature.
Check fuel cell and replace as
required.
SYMPTOM
Tool operates properly, but fasten-
ers are sometimes overdriven and sometimes underdriven.
SOLUTION
Use only fasteners that meet
SENCO specications. Check
applications section for fastener types and size recommended.
Position feeder shoe behind fas-
tener strip.
Clear jam.
SYMPTOM
Tool operates erratically or appears
to be losing power.
SOLUTION
Check fuel cell. Check spark plug wire. Remove lter element and replace.
Check recommended cleaning schedule and service if required.
Be sure safety element is com-
pletely engaged.
SYMPTOM
Tool operated and drove fasteners,
but driver blade did not return to up position.
SOLUTION
Take care that safety element is
completely engaged when driv­ing fasteners.
Clean driver blade and nose bore
with degreaser cleaner.
Return tool to authorized SENCO
dealer for service.
SYMPTOM
Combustion chamber does not
drop after tool cycles.
SOLUTION
Clean or replace work-contacting
element.
If tool will not operate after follow-
ing the above service directions, return the tool to an authorized
SENCO dealer for service.
SYMPTOM
Werkzeug arbeitet einwandfrei,
aber die Nägel werden nicht vollständig eingetrieben.
LÖSUNG
Einschlagtiefen-Einstellung ent-
sprechend anpassen.
Kraftstoffzelle überprüfen und falls
erforderlich ersetzen.
SYMPTOM
Werkzeug arbeitet richtig, aber die
Nägel werden manchmal zu tief oder nicht genügend einge­schlagen.
LÖSUNG
Nur Nägel verwenden, die
den SENCO-Spezikationen entsprechen. Prüfen Sie den Anwendungs-Abschnitt nach den Nageltypen und der emp­fohlenen Größe.
Positionieren Sie den Zufüh-
rungsschuh hinter den Nagel­streifen.
Beseitigen Sie die Verklemmung.
SYMPTOM
Werkzeug arbeitet fehlerhaft oder
scheint Leistung zu verlieren.
LÖSUNG
Kraftstoffzelle überprüfen. Zündkabel überprüfen. Filterelement entfernen und
ersetzen. Empfohlenen Reini­gungsplan überprüfen und falls erforderlich warten.
Sicherstellen, dass das Si-
cherungselement vollständig einrastet.
SYMPTOM
Werkzeug funktionierte und
trieb die Nägel ein, aber das Einschlagblatt kehrt nicht in die obere Lage zurück.
LÖSUNG
Darauf achten, dass beim
Einschlagen der Nägel das Sicherungselement vollständig aktiviert ist.
Einschlagblatt und die Bohrung in
der Nase mit Entfettungsreiniger reinigen.
Werkzeug zu einem SENCO-
Vertragshändler zur Reparatur geben.
SYMPTOM
Die Brennkammer fällt nach einem
Werkzeugzyklus nicht herab.
OBJAW
Narzędzie działa prawidłowo, lecz
elementy mocujące nie są całkowicie wbijane.
ROZWIĄZANIE
Zmienić ustawienie regulatora głębokości
wbijania.
Sprawdzić ogniwo paliwowe i w razie
potrzeby wymienić.
OBJAW
Narzędzie działa prawidłowo, lecz
elementy mocujące są czasami wbijane zbyt głęboko, a czasami zbyt płytko.
ROZWIĄZANIE
Należy używać tylko elementów
mocujących zgodnych ze specykacjami rmy Sprawdzić typy i rozmiary elementów mocujących zalecane do konkretnego zastosowania.
Ustawić stopkę podajnika za paskiem z
elementami mocującymi.
Usunąć zacięcie.
OBJAW
Narzędzie działa z przerwami lub traci
moc.
ROZWIĄZANIE
Sprawdzić ogniwo paliwowe. Sprawdzić przewód świecy zapłonowej. Zdemontować i wymienić wkład ltra.
Sprawdzić zalecany harmonogram czyszczenia i wykonać ewentualne czynności serwisowe.
Upewnić się, czy bezpiecznik narzędzia
został całkowicie uruchomiony.
OBJAW
Narzędzie zadziałało prawidłowo i wbiło
element mocujący, lecz wbijak nie powrócił do położenia górnego.
ROZWIĄZANIE
Zwrócić uwagę, aby bezpiecznik narzędzia
był całkowicie uruchomiony podczas wbijania elementów mocujących.
Oczyścić wbijak oraz otwór przedni
używając odtłuszczacza.
Dostarczyć narzędzie do autoryzowanego
serwisu rmy
OBJAW
Komora spalania nie opada po wykonaniu
cyklu pracy narzędzia.
ROZWIĄZANIE
Oczyścić lub wymienić element stykający
się z obrabianym przedmiotem. Jeżeli po wykonaniu powyższych czynności narzędzie nie działa, należy je dostarczyć do autoryzowanego serwisu rmy
SENCO
SENCO
.
SENCO
.
.
62
LÖSUNG
Arbeitskontakt-Element reinigen
oder ersetzen.
Wenn das Werkzeug im Anschluss
nach den Serviceanweisungen immer noch nicht funktioniert, bringen Sie das Werkzeug zu einem SENCO-Vertragshändler zur Reparatur.
Dépannage Vianmääritys Problemen oplossen
Français Suomi Nederlands
SYMPTÔME
L’outil semble fonctionner normale-
ment, mais les clous ne sont pas complètement enfoncées.
SOLUTION
Changez la profondeur
d’enfoncement au niveau
du réglage. Vériez la pile à
combustible et changez-la si nécessaire.
SYMPTÔME
L’outil semble fonctionner normale-
ment, mais les clous sont parfois
insufsamment ou trop enfoncés.
SOLUTION
N’utilisez que des clous répondant
aux spécications de SENCO.
Recherchez dans la section Applications les types et tailles recommandés pour les clous.
Positionnez le sabot d’alimentation
derrière la bande de clous.
Débloquez le bourrage.
SYMPTÔME
L’outil fonctionne de façon erratique
et semble perdre de la puis­sance.
SOLUTION
Vériez la pile à combustible. Vériez le l de bougie.
Enlevez et remplacez l’élément
de ltre. Vériez si nécessaire la planication de nettoyage et
d’entretien.
Assurez-vous que la sécurité de
l’outil est complètement enga­gée.
SYMPTÔME
L’outil a fonctionné et en-
foncé des clous, mais la lame d’entraînement ne revient pas en position haute.
SOLUTION
Assurez-vous que la sécurité de
l’outil est complètement engagée pour enfoncer les clous.
Nettoyez la lame d’entraînement et
l’intérieur du nez avec un nettoy­ant dégraissant.
Renvoyez l’outil à un revendeur
SENCO agréé pour réparation.
SYMPTÔME
La chambre de combustion ne
s’ouvre pas après la n des
cycles de l’outil.
SOLUTION
Nettoyez ou remplacez l’élément
en contact avec la pièce travail­lée.
Si l’outil ne fonctionne toujours pas
après avoir suivi les conseils de dépannage précédents, renvoyez l’outil à un revendeur
SENCO agréé pour réparation.
OIRE
Työkalu toimii oikein, mutta kiin-
nikkeet eivät mene tarpeeksi syvälle.
RATKAISU
Muuta ampumissyvyyttä. Tarkista polttokenno ja vaihda se
tarvittaessa.
OIRE
Työkalu toimii oikein, mutta kiin-
nikkeet menevät joskus liian syvälle ja välillä jäävät liian pintaan.
RATKAISU
Käytä vain SENCOn määritysten
mukaisia kiinnikkeitä.
Tarkista käyttökohdeosasta
suositellut kiinniketyypit ja -koot.
Asenna syöttökenkä kiinnikerivin
taakse.
Poista tukos.
OIRE
Työkalu toimii väärin tai sen
teho tuntuu olevan normaalia pienempi.
RATKAISU
Tarkista polttokenno. Tarkista sytytystulpan johto. Irrota ja vaihda suodatinosa.
Tarkista suositeltu puhdistusväli ja huolla tarvittaessa.Varmista, että varmistin on kytketty.
OIRE
Työkalu toimii ja ampuu kiinnik-
keitä, mutta ampumaterä ei palaa yläasentoon.
RATKAISU
Varmista, että varmistin on kyt-
keytynyt kokonaan, kun ammut
kiinnikkeitä. Puhdista ampumaterä ja nenäosa rasvanpoistoaineella. Vie työkalu valtuutetulle SENCO-
jälleenmyyjälle huollettavaksi.
OIRE
Palokammio ei laske työkalun
toiminnan jälkeen.
RATKAISU
Puhdista tai vaihda työkappalee-
seen kiinni ottava osa. Jos työkalu ei toimi näidenkään
huoltotoimenpiteiden jälkeen,
palauta työkalu valtuutetulle
SENCO-jälleenmyyjälle huollet-
tavaksi.
SYMPTOOM
Het gereedschap werkt correct
maar de bevestigingsmiddelen worden niet volledig in het mate­riaal geschoten.
OPLOSSING
Stel de spijkerdiepte af. Controleer brandstofcel and
vervang indien nodig.
SYMPTOOM
Het gereedschap werkt correct,
maar de bevestigingsmiddelen worden soms te diep en soms niet diep genoeg geschoten.
OPLOSSING
Gebruik uitsluitend bevestig-
ingsmiddelen die aan de speci­caties van SENCO voldoen. Kijk in het gedeelte Toepassingen voor de aanbevolen soorten en formaten bevestigingsmiddelen.
Plaats de toevoerschoen achter
de strip met bevestigingsmid­delen.
Verwijder de blokkering.
SYMPTOOM
Het gereedschap werkt ongelijk-
matig of lijkt kracht te verliezen.
OPLOSSING
Controleer de brandstofcel. Controleer de bougiekabel. Verwijder en vervang het lterele-
ment.
Controleer het aanbevolen
reinigingsschema en voer indien nodig onderhoud uit.
SYMPTOOM
Zorg dat de beveiliging volledig
wordt ingedrukt.
OPLOSSING
Het gereedschap werkt en heeft
het bevestigingsmiddel in het materiaal geschoten, maar de aandrijfpen is niet naar haar startpositie teruggekeerd.
Zorg dat de beveiliging volledig in-
gedrukt wordt wanneer u beves­tigingsmiddelen schiet.Maak de aandrijfpen en de boring schoon met ontvettende reiniger.
Breng het gereedschap naar een
erkende SENCO-distributeur voor onderhoud.
SYMPTOOM
De verbrandingskamer daalt niet
wanneer het gereedschap aan een nieuwe cyclus begint.
OPLOSSING
Reinig of vervang het element in
contact met het werkstuk.
Als het gereedschap na de boven-
staande ingrepen niet correct werkt, moet u het naar een erkende SENCO-distributeur brengen voor onderhoud.
63
Felhantering
Fejlnding Ricerca guasti
Svenska
SYMTOM
Verktyget fungerar ordentligt, men
fästdonen körs inte helt ned.
LÖSNING
Ändra inställningen av ned-
drivningsdjupets justeringsfunk­tion.
Kontrollera bränslecellen och byt
ut vid behov.
SYMTOM
Verktyget fungerar ordentligt,
men ibland drivs fästdonen i för långt/ej tillräckligt långt.
LÖSNING
Använd endast fästdon som up-
pfyller SENCO-specikationer. Konsultera applikationsavsnittet för rekommenderade fästdon­styper och –storlekar.
Placera matarskon bakom fäst-
donsbandet.
Ta loss blockeringen.
SYMTOM
Verktyget fungerar ryckigt eller
verkar tappa effekt.
LÖSNING
Kontrollera bränslecellen. Kontrollera tändstiftsledningen.
Ta bort lterelementet och byt ut.
Kontrollera rekommenderat
rengöringsschema och utför service vid behov.
Se till att säkerhetselementet är
helt inkopplat.
SYMTOM
Verktyget fungerade och drev in
fastdonen, med indrivnings­bladet återgick inte till upp-läget.
LÖSNING
Se till att säkerhetselementet är
helt inkopplat när den driver ned fästdonen.
Rengör indrivningsbladet och
nosens håldiameter med avfettningsmedel.
Återlämna verktyget till en auk-
toriserad SENCO-handlare för service.
SYMTOM
Förbränningskammare faller inte
efter att verktyget cyklar
LÖSNING
Rengör eller byt ut arbetskontak-
telementet.
Om verktyget inte fungerar efter
att ovanstående servicean­visningar följts, återlämna verktyget till en auktoriserad
SENCO-handlare för service.
Dansk Italian
SYMPTOM
Værktøjet fungerer korrekt, men
fastgørelseselementerne drives ikke helt ind.
LØSNING
Drivdybdeindstillingen skal
ændres.
Kontroller brændselscellen og
udskift ved behov.
SYMPTOM
Værktøjet fungerer korrekt, men
fastgørelseselementerne drives nogle gange for meget og nogle gange for lidt.
LØSNING
Brug kun fastgørelseselementer
der imødekommer SENCO
specikationer. Kontroller
anvendelsesafsnittet for typer af fastgørelseselementer og anbefalet størrelse.
Placer fødeanordningen bag
sømbåndet.
Fjern blokeringen af søm.
SYMPTOM
Værktøjet fungerer uforudsigeligt
og forekommer at tabe effekt.
LØSNING
Kontroller brændselscellen. Kontroller tændrørskablet.
Fjern lterelementet og udskift det.
Kontroller den anbefalede
rengøringsplan og udfør service ved behov.
Sørg for at sikringselementet er
helt tilkoblet.
SYMPTOM
Værktøjet fungerede og drev
fastgørelseselementer i, men drivbladet gik ikke tilbage til op-position.
LØSNING
Sørg for at sikringselementet er
helt tilkoblet når fastgørelsesele­menter drives i.
Rengør drivblad og næseåbningen
med affedtende rengøringsmid­del.
Returner værktøjet til en auto-
riseret SENCO forhandler til service.
SYMPTOM
Forbrændingskammeret falder
ikke efter værktøjscyklus.
LØSNING
Rengør eller udskift arbejdskon-
taktelement.
Hvis værktøjet ikke fungerer, efter
de ovenstående servicevejled­ninger er fulgt, returneres værk­tøjet til en autoriseret SENCO forhandler til service.
SINTOMO
L’utensile funziona correttamente,
ma gli elementi di ssaggio non
sono completamente inseriti.
SOLUZIONE
Modicare la funzione di rego-
lazione della profondità di inserimento.
Controllare la cella a combustibile
e sostituire secondo necessità.
SINTOMO
L’utensile funziona correttamente,
ma gli elementi di ssaggio ven­gono inseriti eccessivamente o
in maniera insufciente.
SOLUZIONE
Usare esclusivamente elementi
di ssaggio conformi alle speciche SENCO. Fare riferi-
mento alla sezione applicazioni relativamente a tipi e dimensioni consigliati per gli elementi di
ssaggio.
Posizionare il supporto alimen-
tatore dietro il nastro degli
elementi di ssaggio.
Eliminare il problema.
SINTOMO
L’utensile funziona in modo irrego-
lare o sembra perdere potenza.
SOLUZIONE
Controllare la cella a combustibile.
Controllare il lo della candela. Rimuovere l’elemento del ltro e
sostituirlo. Vericare che siano
stati rispettati gli intervalli consi­gliati di pulizia e manutenzione secondo necessità.
Vericare che la sicura sia
completamente premuta.
SINTOMO
L’utensile funziona ed inserisce
gli elementi di ssaggio, ma la
lama dell’inseritore non torna in posizione sollevata.
SOLUZIONE
Vericare che la sicura sia com-
pletamente premuta durante l’inserimento degli elementi di
ssaggio.
Pulire la lama dell’inseritore ed il
foro della punta con detergente sgrassante.
Restituire l’utensile al concession-
ario autorizzato SENCO afnché esegua l’intervento appropriato.
SINTOMO
La camera di combustione non si
chiude dopo l’uso dell’utensile.
SOLUZIONE
Pulire o sostituire l’elemento di
contatto.
Se l’utensile non funziona dopo
aver eseguito le operazioni sopra indicate, restituirlo al concessionario autorizzato
SENCO afnché esegua
l’intervento appropriato.
64
Identicación de Fallas
Αντιμετώπιση προβλημάτων Устранение неисправностей
Español
SÍNTOMA
La herramienta funciona correcta-
mente, pero los sujetadores no se clavan totalmente.
SOLUCIÓN
Cambie la Profundidad de Pen-
etración, mediante su dispositivo de ajuste.
Inspeccione la pila de combustible,
y reemplácela si fuera necesario.
SÍNTOMA
La herramienta funciona cor-
rectamente, pero los sujetadores penetran a veces demasiado, y a veces demasiado poco.
SOLUCIÓN
Utilice únicamente sujetadores
que cumplan con las especi­caciones de SENCO. Revise la sección de aplicaciones, para encontrar los tipos y tamaños recomendados de sujetadores.
Posicione el patín alimentador
detrás de la tira de sujetadores.
Despeje el atascamiento.
SÍNTOMA
La herramienta funciona en forma
errática, o parece estar perdi­endo energía.
SOLUCIÓN
Inspeccione la pila de combustible. Inspeccione el cable de bujía.
Retire el elemento ltrante y reem-
plácelo. Verique el programa de
limpieza recomendado, y preste servicio si fuera necesario.
Asegúrese de que el elemento de
seguridad esté completamente accionado.
SÍNTOMA
La herramienta funcionó y clavó
sujetadores, pero la lámina de accionamiento no volvió a la posición superior.
SOLUCIÓN
Al clavar sujetadores, cuide que
el elemento de seguridad esté completamente accionado.
Limpie la lámina de accionamiento
y el interior de la boquilla con un limpiador desengrasante.
Regrese la herramienta a un dis-
tribuidor autorizado de SENCO para su servicio.
SÍNTOMA
La cámara de combustión no baja
después de los ciclos de la her­ramienta.
Greek Russian
ΣΥΜΠΤΩΜΑ
ο εργαλείο λειτουργεί σωστά, αλλά τα
καρφιά δεν καρφώνονται πλήρως.
ΛΥΣΗ
Αλλάξτε το χαρακτηριστικό ρύθμισης
του βάθους καρφώματος.
Ελέγξτε το κελί καυσίμου και
αντικαταστήστε, όπως απαιτείται.
ΣΥΜΠΤΩΜΑ
Το εργαλείο λειτουργεί σωστά, αλλά τα
καρφιά μερικές φορές καρφώνονται περισσότερο και μερικές φορές καρφώνονται λιγότερο από το κανονικό.
ΛΥΣΗ
Να χρησιμοποιείται μόνο καρφιά που
πληρούν τις προδιαγραφές της
SENCO
. Ελέγξτε την ενότητα με τις εφαρμογές για τους συνιστώμενους τύπους και μεγέθη καρφιών.
Τοποθετήστε τον οδηγό τροφοδότη
πίσω από τη σειρά καρφιών.
Καθαρίστε την εμπλοκή.
ΣΥΜΠΤΩΜΑ
Το εργαλείο λειτουργεί λανθασμένα ή
φαίνεται ότι χάνει ισχύ.
ΛΥΣΗ
Ελέγξτε το κελί καυσίμου. Ελέγξτε το καλώδιο του σπινθηριστή. Βγάλτε το στοιχείο φίλτρου και
αντικαταστήστε το. Ελέγξτε το συνιστώμενο πρόγραμμα καθαρισμού και συντήρησης, εάν απαιτείται.
Βεβαιωθείτε ότι η ασφάλεια
του εργαλείου είναι πλήρως ενεργοποιημένη.
ΣΥΜΠΤΩΜΑ
Το εργαλείο λειτουργεί και καρφώνει τα
καρφιά, αλλά η λεπίδα οδηγού δεν επιστρέφει στην άνω θέση.
ΛΥΣΗ
Φροντίστε η ασφάλεια να είναι πλήρως
ενεργοποιημένη όταν καρφώνετε τα καρφιά.
Καθαρίστε τη λεπίδα οδηγού και την
οπή μύτης με καθαριστικό γράσου.
Επιστρέψτε το εργαλείο σε
εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο της
SENCO
για συντήρηση.
ΣΥΜΠΤΩΜΑ
Ο θάλαμος καύσης δεν πέφτει μετά
από τον κύκλο του εργαλείου.
ΛΥΣΗ
Καθαρίστε ή αντικαταστήστε το
στοιχείο επαφής με το τεμάχιο εργασίας.
Εάν το εργαλείο δεν λειτουργεί αφού
εκτελέσετε τις παραπάνω οδηγίες συντήρησης, επιστρέψτε το εργαλείο σε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο της
SENCO
για συντήρηση.
НЕИСПРАВНОСТЬ
Инструмент работает, но гвозди
забиваются не на всю длину
УСТРАНЕНИЕ
Отрегулировать глубину проникновения
гвоздя.
Проверить и при необходимости
заменить топливный элемент.
НЕИСПРАВНОСТЬ
Инструмент работает, но гвозди то
забиваются целиком, погружаясь вместе со шляпкой, то не на всю длину.
УСТРАНЕНИЕ
Необходимо использовать только
гвозди, которые удовлетворяют техническим требованиям Следует обратиться к главе с перечнем принадлежностей и проверить тип и размер гвоздей, одобренных к применению.
Установить колодку подающего
механизма позади ленточного комплекта гвоздей.
Устранить заклинивание.
НЕИСПРАВНОСТЬ
Инструмент работает нестабильно, как
будто теряет энергию.
УСТРАНЕНИЕ
Проверить топливный элемент. Проверить провод свечи зажигания. Снять и заменить фильтрующий
элемент. Проверить график предписанной чистки инструмента и, при необходимости, выполнить техобслуживание инструмента.
Убедитесь, что предохранитель
перемещается до конца.
НЕИСПРАВНОСТЬ
Инструмент работал и забивал гвозди,
но лезвие толкателя не вернулось в верхнее положение.
УСТРАНЕНИЕ
Убедитесь, что предохранитель
перемещается до конца во время работы.
Очистить лезвие толкателя и
его отверстие при помощи обезжиривающего очистителя.
Вернуть инструмент уполномоченному
торговому представителю для ремонта.
НЕИСПРАВНОСТЬ
Камера сгорания не останавливается
после вбивания одного гвоздя.
УСТРАНЕНИЕ
Почистить или заменить
контактирующий с камерой элемент.
Если, после выполнения изложенных
выше инструкций, инструмент не работает, то нужно вернуть инструмент уполномоченному торговому представителю для ремонта.
SENCO
SENCO
SENCO
.
SOLUCIÓN
Limpie o reemplace el elemento de
contacto con la pieza.
Si la herramienta no funciona
después de seguir las instruc­ciones de servicio anteriores, regrésela a un distribuidor autorizado de SENCO para su servicio.
65
Specications Technische Daten
Dane techniczne
Specications
English Deutsch Polski
A
Code
GE
GC
HC HE KC
inches
2 2 3/8 2 1/4 2 3/8 2 1/2
3
3
3 3 1/4 3 1/2
mm
50 60 57 60 65 75 75 75 83
89
Code
GE
GC
HC HE KC
Tekniset tiedot Specicaties
Suomi Nederlands
A
Koodi
GE
GC
HC HE KC
tuumaa
2 2 3/8 2 1/4 2 3/8 2 1/2
3
3
3 3 1/4 3 1/2
mm
50 60 57 60 65 75 75 75 83
89
Code
GE
GC
HC HE KC
zoll
2 2 3/8 2 1/4 2 3/8 2 1/2
3
3
3 3 1/4 3 1/2
inches
2 2 3/8 2 1/4 2 3/8 2 1/2
3
3
3 3 1/4 3 1/2
A
mm
50 60 57 60 65 75 75 75 83
89
Kod
GE
GC
HC
HE KC
Specikation
Svenska
A
mm
50 60 57 60 65 75 75 75 83
89
Kod
GE
GC
HC
HE KC
Cale
2 2 3/8 2 1/4 2 3/8 2 1/2
3
3
3 3 1/4 3 1/2
Tum
2 2 3/8 2 1/4 2 3/8 2 1/2
3
3
3 3 1/4 3 1/2
Français
pouces
2 2 3/8 2 1/4 2 3/8 2 1/2
3
3
3 3 1/4 3 1/2
A
mm
50 60 57 60 65 75 75 75 83
89
A
mm
50 60 57 60 65 75 75 75 83
89
Code
GE
GC
HC HE KC
Specikationer
Dansk
A
mm
50 60 57 60 65 75 75 75 83
89
Kode
GE
GC
HC
HE KC
Tommer
2 2 3/8 2 1/4 2 3/8 2 1/2
3
3
3 3 1/4 3 1/2
A
mm
50 60 57 60 65 75 75 75 83
89
Dati tecnici Especicaciones
Italian Español
A
Codice
GE
GC
HC HE KC
pollici
2 2 3/8 2 1/4 2 3/8 2 1/2
3
3
3 3 1/4 3 1/2
mm
50 60 57 60 65 75 75 75 83
89
Código
A A A
pulgadas
GE
GC
HC HE KC
HCGCGE KC
2 2 3/8 2 1/4 2 3/8 2 1/2
3
3
3 3 1/4 3 1/2
Προδιαγραφές
Технические
характеристики
Greek Russian
A
mm
50 60 57 60 65 75 75 75 83
89
Κωδικός
GE
GC
HC HE KC
HE
A
Aίντσεςχ
A
2 2 3/8 2 1/4 2 3/8 2 1/2
3
3
3 3 1/4 3 1/2
A
λστ
50 60 57 60 65 75 75 75 83
89
Код
GE
GC
HC HE KC
1.5"-2.5" 38-64 mm
Дюймы
2 2 3/8 2 1/4 2 3/8 2 1/2
3
3
3 3 1/4 3 1/2
A
mm
50 60 57 60 65 75 75 75 83
89
66
.113"
2,9 mm
.113"
2,9 mm
.120"
3,1 mm
GT90CH/GT90FRH
.130"-170" 3,3-4,3 mm
GT60NN
.120"
3,1 mm
.131"
3,3 mm
TECHNICAL SPECIFICATIONS
English
Tool Name: GT90CH Type of Tool: Linear Combustion Tool Size: Weight: 7.9 lbs 3,58 kg Tool Size: Length: 14.6 inches 371,5 mm Tool Size: Height: 14.8 inches 375,5 mm Tool Size: Width
Main Body: 4.2 inches 107 mm Magazine Capacity: 70 70 Average Drives per
Battery Charge: 3300 3300 Average Drives per
Fuel Cell:* 1400 1400 Actuation Mode: Sequential Sequential Noise1: LpA, 1s 87 dBA 87 dBA LwA, 1s, 1m 97 dBA 97 dBA LpC = <130dB <130dB Vibration2 3.1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55 Recommended Included in
Lubricant Fuel Cell Propellant Recommended
Max. Drives/hr: 500 500 Temperature and Elevation Dependent, 40 g fuel cell
GT90FRH Linear Combustion
7.9 lbs 3,58 kg
14.7 inches 373 mm
14.5 inches 370 mm
4.2 inches 107 mm 32 32
3300 3300
1400 1400 Sequential Sequential 87 dBA 87 dBA 97 dBA 97 dBA <130dB <130dB
3.1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55
Included in
Propellant
500 500
GT60NN Linear Combustion
8.4 lbs 3.8 kg
14.0 inches 355 mm
15.5 inches 393 mm
4.3 inches 108 mm 32 32
3300 3300
1400 1400 Sequential Sequential 87 dBA 87 dBA 97 dBA 97 dBA <130dB <130dB
3.1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55
Included in
Propellant
500 500
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Français
Nom de l’outil : GT90CH Type de l’outil : Combustion linéaire Taille de l’outil: Poids: 7.9 lbs 3,58 kg Taille de l’outil: Longueur: Taille de l’outil: Hauteur: 14.8 inches 375,5 mm Largeur
corps: 4.2” 107 mm Capacité de magasin 70 70 Moyenne d’enfoncements
par charge de batterie: Moyenne d’enfoncements
par charge de batterie:* Mode d’activation: Séquentiel Séquentiel Bruit1: LpA, 1s 87 dBA 87 dBA LwA, 1s, 1m 97 dBA 97 dBA LpC = <130dB <130dB Vibration2 3.1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55 Lubriant Inclus dans le gaz propulseur
recommandé de la pile à combustible Nombre recommandé d’enfoncements/heure: 500 500 * Variable selon température et altitude, pour pile à combustible de 40 g
14.6 inches 371,5 mm
3300 3300
1400 1400
Deutsch
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Werkz.-Name: GT90CH Werkz.-Typ: Linear Combustion Werkz.-Größe: Gewicht: 7.9 lbs 3,58 kg Werkz.-Größe: Länge: 14.6 inches 371,5 mm Werkz.-Größe: Höhe: 14.8 inches 375,5 mm Werkz.-Größe: Breite: Hauptkörper: 4.2” 107 mm Magazin-Kapazität: 70 70 Durchschn. Einschläge pro Batterieladung: 3300 3300 Durchschn. Einschläge pro Kraftstoffzelle:* 1400 1400 Betätigungsmodus: Sequenziell Sequenziell Geräusch1: LpA, 1s 87 dBA 87 dBA LwA, 1s, 1m 97 dBA 97 dBA LpC = <130dB <130dB Vibration2 3.1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55 Empfohlenes Enthalten im Kraftstoffzellen­Schmiermittel Treibmittel Empfohlene Max. Schläge/h: 500 500 * Abhängig von Temperatur und Höhenlage, 40 g Kraftstoffzelle
GT90FRH Combustion linéaire
7.9 lbs 3,58 kg
14.7 inches 373 mm
14.5 inches 370 mm
4.2 inches 107 mm 32 32
3300 3300
1400 1400 Séquentiel Séquentiel 87 dBA 87 dBA 97 dBA 97 dBA <130dB <130dB
3.1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55
Inclus dans le gaz propulseur de la pile à combustible
500 500
GT90FRH Linear Combustion
7.9 lbs 3,58 kg
14.7 inches 373 mm
14.5 inches 370 mm
4.2 inches 107 mm 32 32
3300 3300
1400 1400 Sequenziell Sequenziell 87 dBA 87 dBA 97 dBA 97 dBA <130dB <130dB
3.1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55
Enthalten im Kraftstoffzellen­Treibmittel
500 500
GT60NN Combustion linéaire
8.4 lbs 3.8 kg
14.0 inches 355 mm
15.5 inches 393 mm
4.3 inches 108 mm 32 32
3300 3300
1400 1400 Séquentiel Séquentiel 87 dBA 87 dBA 97 dBA 97 dBA <130dB <130dB
3.1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55
Inclus dans le gaz propulseur
de la pile à combustible
500 500
GT60NN Linear Combustion
8.4 lbs 3.8 kg
14.0 inches 355 mm
15.5 inches 393 mm
4.3 inches 108 mm 32 32
3300 3300
1400 1400 Sequenziell Sequenziell 87 dBA 87 dBA 97 dBA 97 dBA <130dB <130dB
3.1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55
Enthalten im Kraftstoffzellen-
Treibmittel
500 500
Polski
DANE TECHNICZNE
Nazwa narzędzia: GT90CH Typ narzędzia: spalinowe liniowe Wymiary narzędzia: waga: 7,9 funta 3,58 kg Wymiary narzędzia: długość: Wymiary narzędzia: wysokość: Wymiary narzędzia: szerokość korpusu: 4,2 cala 107 mm Pojemność magazynka: 70 70 Średnia ilość cykli z naładowanego akumulatora: Średnia ilość cykli z ogniwa paliwowego: 1400 1400 Tryb uruchamiania: sekwencyjny sekwencyjny Poziom hałasu1: LpA, 1s 87 dBA 87 dBA LwA, 1s, 1m 97 dBA 97 Dba LpC = <130dB <130dB Poziom wibracji2 Zalecany preparat smarny: zawarty w gazie pędnym ogniwa paliwowego Maksymalna zalecana ilość cykli na godzinę: 500 500*
Zależnie od temperatury i wysokości n.p.m., ogniwo paliwowe 40 g
14,6 cala 371,5 mm
14,8 cala 375,5 mm
3300 3300
3,1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55
GT90FRH spalinowe liniowe 7,9 funta 3,58 kg 14,7 cala 373 mm 14,5 cala 370 mm
4,2 cala 107 mm 32 32
3300 3300
1400 1400 sekwencyjny sekwencyjny 87 dBA 87 dBA 97 dBA 97 dBA
<130dB <130dB
3,1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55
zawarty w gazie pędnym ogniwa paliwowego
500 500
GT60NN
spalinowe liniowe
8.4
funta
3.8 kg
14.0
cala
355 mm
15.5
cala
393 mm
4.3
cala
108 mm
32 32
3300 3300
1400 1400
sekwencyjny
87 dBA 87 dBA 97 dBA 97 dBA <130dB <130dB
3.1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55
ogniwa paliwowego
500 500
sekwencyjny
zawarty w gazie pędnym
67
Suomi
TEKNISET TIEDOT
Työkalun nimi: GT90CH Työkalun tyyppi: Lineaaripoltto Työkalun koko: Paino: 7,9 lb 3,58 kg Työkalun koko: Pituus: 14,6 tuumaa 371,5 mm Työkalun koko: Korkeus: 14,8 tuumaa 375,5 mm Työkalun koko:
Päärungon leveys: 4,2 tuumaa 107 mm Säiliön kapasiteetti: 70 70 Ampumiskertojen määrä
keskimäärin/akun lataus: Ampumiskertojen määrä
keskimäärin/polttokenno*: 1400 1400 Toimintatapa: Peräkkäinen Peräkkäinen Melu1: LpA, 1s 87 dBA 87 dBA LwA, 1s, 1m 97 dBA 97 dBA LpC = <130dB <130dB Värinä 2 3,1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55 Suositeltu Sisältyy polttokennon
voiteluaine ponneaineeseen Suositeltu maks.
ampumakertojen määrä/h: *Riippuu lämpötilasta ja korkeudesta, 40 g:n polttokenno
3300 3300
500 500
Nederlands
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Naam van het gereedschap: GT90CH Type van het gereedschap: Lineaire verbranding Afmetingen gereedschap: Gewicht Afmetingen gereedschap: Lengte: Afmetingen gereedschap: Hoogte: Afmetingen gereedschap:
Breedte Behuizing: 4,2” 107 mm Capaciteit magazijn: 70 70 Gemiddeld aantal schoten
per batterijlading: 3300 3300 Gemiddeld aantal schoten
per brandstofcel* Bedieningsmodus:: Sequentieel Sequentieel Geluid1: LpA, 1s 87 dBA 87 dBA LwA, 1s, 1m 97 dBA 97 dBA LpC = <130dB <130dB Vibratie 2 3,1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55 Aanbevolen
smeermiddel In de brandstof Aanbevolen max.
schoten/uur: 500 500 *Afhankelijk van temperatuur en elevatie, 40 g brandstofcel
7,9 lb 3,58 kg
14,6” 371,5 mm
14,8” 375,5 mm
:
1400 1400
GT90FRH Lineaaripoltto 7,9 lbs 3,58 kg 14,7 tuumaa 373 mm 14,5 tuumaa 370 mm
4,2 tuumaa 107 mm 32 32
3300 3300
1400 1400 Peräkkäinen Peräkkäinen 87 dBA 87 dBA 97 dBA 97 dBA <130dB <130dB
3,1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55
Sisältyy polttokennon ponneaineeseen
500 500
GT90FRH Lineaire verbranding 7,9 lbs 3,58 kg 14,7” 373 mm 14,5” 370 mm
4,2” 107 mm 32 32
3300 3300
1400 1400 Sequentieel Sequentieel 87 dBA 87 dBA 97 dBA 97 dBA <130dB <130dB
3,1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55
In de brandstof
500 500
GT60NN Lineaaripoltto
8.4 lbs 3.8 kg
14.0 tuumaa 355 mm
15.5 tuumaa 393 mm
4.3 tuumaa 108 mm 32 32
3300 3300
1400 1400 Peräkkäinen Peräkkäinen 87 dBA 87 dBA 97 dBA 97 dBA <130dB <130dB
3.1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55
Sisältyy polttokennon
ponneaineeseen
500 500
GT60NN Lineaire verbranding
8.4 lbs 3.8 kg
14.0 inches 355 mm
15.5 inches 393 mm
4.3 inches 108 mm 32 32
3300 3300
1400 1400 Sequentieel Sequentieel 87 dBA 87 dBA 97 dBA 97 dBA <130dB <130dB
3.1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55
In de brandstof
500 500
68
TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Svenska
Verktygsnamn: GT90CH Verktygstyp: Linjärförbränning Verktygsstorlek; vikt: 7,9 lb 3,58 kg Verktygsstorlek; längd: 14,6” 371,5 mm Verktygsstorlek: höjd: 14,8” 375,5 mm Verktygsstorlek: bredd:
Huvudkropp: 4,2” 107 mm Magasinskapacitet: 70 70 Medelantal neddrivningar
per batteriladdning: 3300 3300 Medelantal neddrivningar
per bränslecell Aktiveringsläge: Sekventiell Sekventiell Buller1: LpA, 1s 87 dBA 87 dBA LwA, 1s, 1m 97 dBA 97 dBA LpC = <130dB <130dB Vibration 2 3,1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55 Rekommenderat Inkluderat i
smörjmedel: bränslecelldrivmedlet Rekommenderade maximala
neddrivningar/timme: 500 500 *Temperatur- och höjdberoende, 40-g bränslecell
*:
1400 1400
Dansk
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Værktøjsnavn: GT90CH Værktøjstype: Lineær forbrænding Værktøjsstørrelse: Vægt: 7,9 lb 3,58 kg Værktøjsstørrelse: Længde: Værktøjsstørrelse: Højde: 14,8 tommer 375,5 mm Værktøjsstørrelse:
Bredde hovedlegeme: 4,2 tommer 107 mm Magasinkapacitet: 70 70 Gennemsnitlige drev pr.
batteriopladning: 3300 3300 Gennemsnitlige drev pr.
brændselscelle*: Aktiveringsmodus: Sekventiel Sekventiel Støj1: LpA, 1s 87 dBA 87 dBA LwA, 1s, 1m 97 dBA 97 dBA LpC = <130dB <130dB Vibration 2 3,1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55 Anbefalet Inkluderet i
smøremiddel brændselscelledrivmiddel Anbefalet maks.
Drev/time: 500 500 *Temperatur- og niveauafhængig 40 g brændselscelle
14,6 tommer 371,5 mm
1400 1400
GT90FRH Linjärförbränning 7,9 lbs 3,58 kg 14,7” 373 mm 14,5” 370 mm
4,2” 107 mm 32 32
3300 3300
1400 1400 Sekventiell Sekventiell 87 dBA 87 dBA 97 dBA 97 dBA <130dB <130dB
3,1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55
Inkluderat i bränslecelldrivmedlet
500 500
GT90FRH Lineær forbrænding 7,9 lbs 3,58 kg 14,7 tommer 373 mm 14,5 tommer 370 mm
4,2 tommer 107 mm 32 32
3300 3300
1400 1400 Sekventiel Sekventiel 87 dBA 87 dBA 97 dBA 97 dBA <130dB <130dB
3,1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55
Inkluderet i brændselscelledrivmiddel
500 500
GT60NN Linjärförbränning
8.4 lbs 3.8 kg
14.0 inches 355 mm
15.5 inches 393 mm
4.3 inches 108 mm 32 32
3300 3300
1400 1400 Sekventiell Sekventiell 87 dBA 87 dBA 97 dBA 97 dBA <130dB <130dB
3.1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55
Inkluderat i
bränslecelldrivmedlet
500 500
GT60NN Lineær forbrænding
8.4 lbs 3.8 kg
14.0 tommer 355 mm
15.5 tommer 393 mm
4.3 tommer 108 mm 32 32
3300 3300
1400 1400 Sekventiel Sekventiel 87 dBA 87 dBA 97 dBA 97 dBA <130dB <130dB
3.1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55
Inkluderet i
brændselscelledrivmiddel
500 500
Italian
SPECIFICHE TECNICHE
Nome utensile: GT90CH Tipo di utensile: Combustione a presa diretta Peso utensile: 7,9 libbre 3,58 kg Lunghezza utensile: 14,6 pollici 371,5 mm Altezza utensile: 14,8 pollici 375,5 mm Larghezza del corpo
principale utensile: 4,2 pollici 107 mm Capacità riserva: 70 70 Numero medio di inserimenti
per carica batteria: 3300 3300 Numero medio di inserimenti
per cella a combustibile*: Modalità azionamento: Sequenziale Sequenziale Rumore1: LpA, 1s 87 dBA 87 dBA LwA, 1s, 1m 97 dBA 97 dBA LpC = <130dB <130dB Vibrazione 2 3,1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55 Lubricante Incluso nel propellente
consigliato: cella a combustibile Numero massimo consigliato
di inserimenti/ora: 500 500 *In base a temperatura ed altitudine, cella a combustibile da 40 g
1400 1400
GT90FRH Combustione a presa diretta 7,9 libbre 3,58 kg 14,7 pollici 373 mm 14,5 pollici 370 mm
4,2 pollici 107 mm 32 32
3300 3300
1400 1400 Sequenziale Sequenziale 87 dBA 87 dBA 97 dBA 97 dBA <130dB <130dB
3,1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55
Incluso nel propellente cella a combustibile
500 500
GT60NN Combustione a presa diretta
8.4 lbs 3.8 kg
14.0 pollici 355 mm
15.5 pollici 393 mm
4.3 pollici 108 mm 32 32
3300 3300
1400 1400 Sequenziale Sequenziale 87 dBA 87 dBA 97 dBA 97 dBA <130dB <130dB
3.1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55
Incluso nel propellente
cella a combustibile
500 500
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Español
Nombre de la herramienta: GT90CH Tipo de herramienta: Combustión, lineal Tamaño de la herramienta: Peso: Longitud: 14,6 inches 371,5 mm Altura: 14,8 inches 375,5 mm Ancho del
cuerpo principal: 4,2 inches 107 mm Capacidad del cargador de sujetadores: Cantidad promedio de inserciones
por cada carga de batería: Cantidad promedio de inserciones
por cada pila de combustible*: Modo de actuación: Secuencial Secuencial Ruido1: LpA, 1s 87 dBA 87 dBA LwA, 1s, 1m 97dBA 97 dBA LpC = <130dB <130dB Vibración 2 3,1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55 Lubricante Incluido en el propulsante
recomendado: de la pila de combustible Cantidad máxima recomendada
de inserciones/hora: *Dependiente de la temperatura y de la elevación; pila de combustible de 40 g
7,9 lbs 3,58 kg
70 70
3300 3300
1400 1400
500 500
GT90FRH Combustión, lineal 7,9 lbs 3,58 kg 14,7 inches 373 mm 14,5 inches 370 mm
4,2 inches 107 mm 32 32
3300 3300
1400 1400 Secuencial Secuencial 87 dBA 87 dBA 97 dBA 97 dBA <130dB <130dB
3,1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55
Incluido en el propulsante de la pila de combustible
500 500
Greek
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Όνομα εργαλείου: GT90CH Τύπος εργαλείου: Γραμμική καύση Μέγεθος εργαλείου: Βάρος: 7,9 λίβρες 3,58 κιλά Μέγεθος εργαλείου: Μήκος: 14,6 ίντσες 371,5 χλστ Μέγεθος εργαλείου: Ύψος: 14,8 ίντσες 375,5 χλστ Μέγεθος εργαλείου: Πλάτος κυρίου σώματος: 4,2 ίντσες 107 χλστ Χωρητικότητα γεμιστήρα: 70 70 Μέσος όρος καρφωμάτων ανά φόρτιση μπαταρίας: 3300 3300 Μέσος όρος καρφωμάτων ανά κελί καυσίμου*: 1400 1400 Τρόπος λειτουργίας ενεργοποίησης: Διαδοχικός Διαδοχικός Θόρυβος1: LpA, 1s 87 dBA 87 dBA LwA, 1s, 1m 97 dBA 97 dBA LpC = <130dB <130dB Κραδασμοί2 3,1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55
Συνιστώμενο λιπαντικό Περιλαμβάνεται στο προωθητικό κελιού καυσίμου Συνιστώμενος μέγιστος αριθμός καρφωμάτων ανά ώρα: 500 500
*Θερμοκρασία και εξάρτηση από ανύψωση, 40 γρ. κελί καυσίμου
GT90FRH Γραμμική καύση 7,9 λίβρες 3,58 κιλά 14,7 ίντσες 373 χλστ 14,5 ίντσες 370 χλστ
4,2 ίντσες 107 χλστ 32 32
3300 3300
1400 1400 Διαδοχικός Διαδοχικός 87 dBA 87 dBA 97 dBA 97 dBA <130dB <130dB
3,1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55
Περιλαμβάνεται στο προωθητικό κελιού καυσίμου
500 500
GT60NN Combustión, lineal
8.4 lbs 3.8 kg
14.0 inches 355 mm
15.5 inches 393 mm
4.3 inches 108 mm 32 32
3300 3300
1400 1400 Secuencial Secuencial 87 dBA 87 dBA 97 dBA 97 dBA <130dB <130dB
3.1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55
Incluido en el propulsante
de la pila de combustible
500 500
GT60NN
Γραμμική καύση
8.4 lbs 3.8 kg
14.0 inches 355 mm
15.5 inches 393 mm
4.3 inches 108 mm 32 32
3300 3300
1400 1400
Διαδοχικός
87 dBA 87 dBA 97 dBA 97 dBA <130dB <130dB
3.1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55
Περιλαμβάνεται στο προωθητικό
κελιού καυσίμου
Διαδοχικός
500 500
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Russian
Название инструмента: GT90CH Тип: Камера сгорания с линейным приводом. Габариты: Вес: 7,9 фунт 3,58 кг Габариты: Длина: 14,6 дюймов 371,5 мм Габариты: Высота: 14,8 дюймов 375,5 мм Габариты: Ширина: Корпус: 4,2 дюйма 107 мм Емкость магазина: 70 70 Средн. кол-во циклов на заряд батареи: 3300 3300 Средн. кол-во циклов на топливный элемент*: 1400 1400 Режим работы: Последовательный Последовательный Шум1: звук. давление LpA, 1сек 87 дБ(А) 87 дБ(А) звук. мощность LwA, 1сек, 1m 97 дБ(А) 97 дБ(А) LpC = <130dB <130dB Вибрация2 3,1 м/сек.2 k=1.55 3,1 м/сек.2 k=1.55 Рекоменд. смазка В составе топлива топливного элемента
Рекоменд. макс. число циклов/ч.: 500 500
*Зависит от температуры и высоты над уровнем моря, топливный элемент 40 гр.
GT90FRH Камера сгорания с линейным приводом. 7,9 фунт 3,58 кг 14,7 дюймов 373 мм 14,5 дюймов 370 мм
4,2 дюйма 107 мм 32 32
3300 3300
1400 1400 Последовательный Последовательный 87 дБ(А) 87 дБ(А) 97 дБ(А) 97 дБ(А) <130dB <130dB
3,1 м/сек.2 k=1.55 3,1 м/сек.2 k=1.55
В составе топлива топливного элемента
500 500
GT60NN
Камера сгорания с линейным приводом.
8.4 lbs 3.8 kg
14.0 inches 355 mm
15.5 inches 393 mm
4.3 inches 108 mm 32 32
3300 3300
1400 1400
Последовательный Последовательный
87 dBA 87 dBA 97 dBA 97 dBA <130dB <130dB
3.1 m/s2 k=1.55 3,1 m/s2 k=1.55
В составе топлива топливного элемента
500 500
69
English
Deutsch Polski
Français
1
Noise Information
Noise values are tool-related characteristic values and do not represent noise developed at the point of use. Workplace design can also serve to reduce noise levels, for example placing work-piece on
sound-damping supports.
2
Vibration Information
Vibration values are a tool related characteristic value and do not
represent the inuence to the hand-
arm system when using the tool.
Suomi Nederlands
1
Melutiedot
Meluarvot ovat työkalun ominaisar­voja eivätkä edusta käyttöpaikassa syntyvää melua. Melua voidaan vähentää myös suunnittelemalla käyttöpaikka oikein – esimerkiksi asettamalla työkappale ääntä eristävien tukien päälle.
2
Värinätiedot
Värinäarvo on työkalukohtainen tyyppiarvo, eikä kuvaa vaikutu­sta käsi-käsivarsi-yhdistelmään käytettäessä työkalua.
1
Geräuschangaben
Die Geräuschwerte sind werkzeug­bezogene Eigenschaften und repräsentieren nicht das Geräusch an der Einsatzstelle. Die Gestal­tung des Arbeitplatzes kann auch zur Reduzierung des Geräus­chpegels beitragen. Beispiels­weise durch die Platzierung des Werkstücks auf eine geräuschdäm­mende Unterlage.
2
Vibrationsangaben
Die Vibrationswerte sind werkzeug­bezogene Eigenschaften und
repräsentieren nicht den Einuss
auf das Hand-Arm-System beim Einsatz des Werkzeugs.
1
Geluidsinformatie
De geluidswaarden zijn aan het gereedschap gebonden waarden en zijn niet representatief voor het geluid op de werkplek. De inricht­ing van de werkplek kan het geluid dempen, bijvoorbeeld door het werkstuk op een geluiddempende drager te plaatsen. 2
Vibratie-informatie
De vibratiewaarden zijn aan het gereedschap gebonden waarden en zijn niet representatief voor het effect op de hand en de arm tijdens het gebruik van het gereedschap.
1
Informacja dotycząca
poziomu hałasu
Wartości poziomu hałasu są wartościami charakterystycznymi dla narzędzia i nie odzwierciedlają poziomu hałasu wytwarzanego w miejscu użycia. Odpowiednie zaplanowanie miejsca pracy może również zmniejszać poziom hałasu, jak np. umieszczanie obrabianych przedmiotów na stabilnych podporach.
2
Informacja dotycząca
poziomu wibracji
Wartości poziomu wibracji są wartościami charakterystycznymi dla narzędzia i nie odzwierciedlają wpływu na układ dłoń-ramię podczas używania narzędzia.
1 Les valeurs de bruit sont caractéri-
stiques de l’outil et ne représentent pas le niveau de bruit développé sur le point d’utilisation. La conception du lieu de travail peut également servir à réduire les niveaux sonores, par exemple en plaçant la pièce tra­vaillée sur des supports absorbant les sons.
2 Les valeurs de vibration sont carac-
téristiques de l’outil et ne représen-
tent pas l’inuence sur l’ensemble
main/bras pendant l’utilisation de l’outil.
Svenska
1
Information om buller
Bullervärden är verktygsrelater­ade karakteristiska värden och föreställer inte buller som utvecklas vid arbetsstället. Arbetsplatsdesign kan också bidra till att reducera bullernivåer, t.ex. genom att placera arbetstycket på ljuddäm-
pande stöttor.
2
Information om vibration
Vibrationsvärden är verktygsrelat­erade karakteristiska värden som inte föreställer inte påverkan på hand/armsystemet när man använ­der verktyget.
Informations sur le bruit
Informations sur la vibration
Dansk
1
Støjinformation
Støjværdier er værktøjsrelaterede egenværdier og repræsenterer ikke den udviklede støj ved anven­delsen. Arbejdsstedets design kan også hjælpe til at reducere støjniveauer, for eksempel ved
at anbringe arbejdsaden på
støjdæmpende understøtter. 2
Vibrationsinformation
Vibrationsværdier er en værktøjsre­lateret egenværdi og repræsenter­er ikke påvirkningen på hånd-arm systemet, når værktøjet anvendes.
70
Italian Español
1
Informazioni
relative al rumore
I valori di emissione del rumore sono legati all’utensile e non rap­presentano il rumore sviluppato nel punto di utilizzo dello stesso. Inoltre, il tipo di luogo di lavoro può servire a ridurre i livelli di rumore; ad esempio, è possibile posizionare il pezzo su supporti in materiale per isolamento acustico.
2
Informazioni relative
alle vibrazioni
I valori delle vibrazioni sono legati all’utensile e non rappresentano
l’inuenza esercitata sul sistema
mano-braccio durante l’utilizzo dello stesso.
1
Información sobre ruido
Los valores de ruido son valores característicos relacionados con la herramienta, y no representan el ruido desarrollado en el punto de utilización. El diseño del lugar de trabajo puede servir también para reducir los niveles de ruido; por ejemplo, colocando la pieza de trabajo sobre soportes amortigua­dores del sonido.
2
Información sobre vibración
Los valores de vibración son valores característicos relaciona­dos con la herramienta, y no rep-
resentan la inuencia del sistema
mano-brazo cuando se utiliza la herramienta.
Greek
1
Πληροφορίες θορύβου
Οι τιμές θορύβου αποτελούν χαρακτηριστικές τιμές που σχετίζονται με το εργαλείο και δεν αντιπροσωπεύουν το θόρυβο που παράγεται στο σημείο χρήσης. Ο σχεδιασμός του χώρου εργασίας μπορεί επίσης να εξασφαλίσει τη μείωση της στάθμης θορύβου, για παράδειγμα εάν τοποθετείτε το τεμάχιο εργασίας σε στηρίγματα απόσβεσης του θορύβου.
2
Πληροφορίες κραδασμών
Οι τιμές κραδασμών αποτελούν μια χαρακτηριστική τιμή που σχετίζεται με το εργαλείο και δεν αντιπροσωπεύουν την επιρροή στα χέρια-βραχίονες όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο.
1
характеристикам
Представленные уровни шума относятся только к инструменту и не отражают шумы, производимые в точке контакта инструмента с рабочей поверхностью. Условия рабочего места так же позволяют снизить уровень шума, например расположение рабочих материалов на поглощающие звук опоры.
2
характеристике
Представленная величина вибрации относится только к инструменту и не учитывает действие через рукоятку и держащую руку при работе с прибором.
Russian
Пояснение к шумовым
Пояснение к вибрационной
Accessories
Zubehör
Wyposażenie dodatkowe
Accessoires
English
SENCO offers a full line of
accessories for your SENCO tools, including:
Description: Part Number: Charger Adapter Set Wall Adapter (EU) VB0115 (UK) VB0116 (AU/NZ) VB0117 Charger Base VA0058 Battery VB0109 No-Mar Pad Clipped Head Tool HA0200 Full Round Head Tool HA0201 Lubricant PC1170 Safety Glasses PC0832 Fuel Cell GC0012
Tarvikkeet
Suomi Nederlands
SENCO tarjoaa työkaluillesi täydellisen lisävaruste ja tarvikevalikoiman, kuten: Kuvaus: Osanro.: Laturisovitinsarja Pistokesovitin (EU) VB0115 (Englanti) VB0116 (Australia/Uusi-Seelanti) VB0117 Laturialusta VA0058 Akku VB0109 Suojalaippa Puolikantanaulain HA0200 Kokokantanaulain HA0201 Voiteluaine PC1170 Suojalasit PC0832 Polttokenno GC0012
Deutsch Polski
SSENCO bietet eine vollständige Reihe Zubehör für Ihre SENCO­Werkzeuge an, einschließlich: Beschreibung: Teilenummer: Ladeadaptersatz Wandadapter (EU) VB0115 (UK) VB0116 (AU/NZ) VB0117 Ladersockel VA0058 Batterie VB0109 Anti-Beschädig.-Polster Gekürzt. Werkz.-Kopf HA0200 Gerundeter Werkz.-Kopf HA0201 Schmiermittel PC1170 Schutzbrille PC0832 Kraftstoffzelle GC0012
Tilleggsutstyr
SENCO heeft een volledige lijn van onderdelen voor uw SENCO appara­aten, zoals: Omschrijving: Artikel nummer: Charger Adapter Set Wall Adapter (EU) VB0115 (UK) VB0116 (AU/NZ) VB0117 Charger Base VA0058 Battery VB0109 No-Mar Pad Clipped Head Tool HA0200 Full Round Head Tool HA0201 Lubricant PC1170 Safety Glasses PC0832 Fuel Cell GC0012
Do swoich narzędzi, rma SENCO
oferuje również wyposażenie
dodatkowe: Opis: Numer części: Zestaw do ładowania
akumulatorów Zasilacz sieciowy (EU) VB0115 (UK) VB0116 (AN/NZ) VB0117 Podstawa ładowarki VA0058 Akumulator VB0109 Prowadnica Zszywacz na gwoździe płaskie HA0200 Zszywacz na gwoździe okrągłe HA0201 Smar PC1170 Okulary ochronne PC0832 Ogniwo paliwowe GC0012
Tillbehör
Svenska
SENCO erbjuder ett fullt sortiment tillbehör för dina SENCO-verktyg, omfattande: Beskrivning: Detaljnummer: Laddningsadapteruppsättning Väggadapter (EU) VB0115 (UK) VB0116 (AU/NZ) VB0117 Laddningsanordningens bas VA0058 Batteri VB0109 Antirepdyna Verktyg med avklippt huvud HA0200 Verktyg med fullt runt huvud HA0201 Smörjmedel PC1170 Säkerhetsglasögon PC0832 Bränslecell GC0012
Français
SENCO propose une ligne complète
d’accessoires pour vos outils
SENCO,dont :
Numéro Description : de pièce : Jeu d’adaptateurs de chargeur Adapteur de mur (EU)VB0115 (UK)VB0116 (AU/NZ)VB0117 Base De Chargeur VA0058 Batterie VB0109 Tampon antimarques Outil pour clous tête fendue HA0200 Outil pour clous à tête pleine ronde
Lubriant PC1170
Lunettes de sécurité PC0832 Pile à combustible GC0012
HA0201
Tilbehør
Dansk
SENCO tilbyder en hel serie af tilbehør til dine SENCO-værktøjer, inklusiv: Beskrivelse: Delnummer Opladeradapter-sæt Væg-adapter (EU) VB0115 (UK) VB0116 (AU/NZ) VB0117 Ladestation VA0058 Batteri VB0109 Plastring Kantet hoved værktøj HA0200 Fuld rundhoved værktøj HA0201 Smøremiddel PC1170 Sikkerhedsbriller PC0832 Brændstofcelle GC0012
Accessori Accesorios
Italian Español
SENCO offre una linea completa di accessori per i vostri utensili
SENCO, inclusi: Descrizione: Numero cat. Set adattatore caricabatterie Adattatore da parete (UE) VB0115 (UK) VB0116 (AU/NZ) VB0117 Base caricabatterie VA0058 Batteria VB0109 Supporto antiurto Utensile a testa squadrata HA0200 Utensile a testa completamente
rotonda HA0201
Lubricante PC1170
Occhiali di sicurezza PC0832 Cella combustibile GC0012
SENCO
ofrece una línea completa de accesorios para sus herramien­tas
SENCO
, que incluyen:
Descripción: Número de pieza: Juego de adaptadores para carga-
dor de batería Adaptador para montaje en pared (Unión Europea [UE]) VB0115
(Reino Unido) VB0116 (Australia/Nueva Zelanda) VB0117 Base del cargador VA0058 Batería VB0109 Amortiguador anti-rasguños Herramienta para clavos de
cabeza recortada HA0200 Herramienta para clavos de cabeza
redonda completa HA0201 Lubricante PC1170 Gafas de seguridad PC0832 Pila de combustible GC0012
Αξεσουάρ
Greek
Η SENCO προσφέρει μια
πλήρη σειρά αξεσουάρ για τα εργαλεία SENCO, περιλαμβανομένων:
Περιγραφή: Αριθμός
εξαρτήματος: Σετ προσαρμογέα φορτιστή Προσαρμογέας τοίχου
(EU)VB0115 (UK) VB0116 (AU/NZ) VB0117 Βάση φορτιστή VA0058 Μπαταρία VB0109 Επίθεμα προστασίας
τελειώματος Εργαλείο αποκομμένης κεφαλής
HA0200 Εργαλείο πλήρως στρογγυλής
κεφαλής HA0201 Λιπαντικό PC1170 Προστατευτικά γυαλιά PC0832 Κελί καυσίμου GC0012
Принадлежности
Russian
Компания SENCO предлагает полный набор дополнительных принадлежностей для своих инструментов, в том числе: Название: Номер детали: Комплект адаптер зарядного устройства Настенный адаптер (ЕС)
VB0115
(ВБ)
VB0116
(Австр./НЗ)
VB0117
Основа зарядного устройства
VA0058
Батарея
VB0109
Насадка от царапин Инструмент для гвоздей с маленькой шляпкой HA0200 Инструмент для гвоздей с плоской шляпкой HA0201 Смазка PC1170 Защитные очки PC0832 Топливный элемент GC0012
71
OVERENSSTEMMELSES DEKLARA­TIONEN
Vi, SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, OH 45245 U.S.A.
erklærer under eneansvar, at dette produkt, som denne erklæring vedrører, er i overen
-
stemmelse med de følgende normer eller andre normgivende dokumenter:
ifølge forholdsregler af Direktiv 2002/95/EC, 2002/96/EC,2006/42/EC, 2006/95/EC, 2004/108/EC
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Nosotros, SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 EEUU declaramos bajo nuestra única responsabili
-
conforma con el/los siguientes estándares y otros documentos normativos:
Siguiendo las provisiones de la Directiva 2002/95/EC, 2002/96/EC,2006/42/EC, 2006/95/EC, 2004/108/EC
DICHIARAZIONE DI CONFOR ­MITA’
Noi SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
dichiariamo sotto la nostra unica respon
-
sabilita’ che il prodotto
dichiarazione si riferisce, e’ in conformita’ con i seguenti standards o documenti di altro carattere normativo:
che si attengono a quanto previsto dalla Direttiva 2002/95/EC, 2002/96/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC, 2004/108/EC
YHDENMUKAISUUSVAKUUTUS
Me SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
vakuutamme, että alla mainittu tuote, johon tämä vakuutus liittyy, on yhdenmukainen seuraavien standardien tai muiden normati
-
ivisten dokumenttien kanssa:
noudattaen direktiivin 2002/95/EC, 2002/96/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC, 2004/108/EC
ERKLÆRING OM SAMSVAR
Vi, SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, OH 45245 U.S.A.
erklærer under vårt eget ansvar alene at
erklæring forholder seg til, er i samsvar med følgende standarder eller andre normative dokumenter:
følgende bestemmelsene i direktiv 2002/95/EC, 2002/96/EC,2006/42/EC, 2006/95/EC, 2004/108/EC
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous soussignés, SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
déclarons sous notre seule responsabilité
s’applique cette déclaration est en conformité avec
les standards ou les réglements suivants :
Suivant les dispositions des directives 2002/95/EC, 2002/96/EC,2006/42/EC, 2006/95/EC, 2004/108/EC
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, OH 45245 U.S.A.
erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht, mit folgenden Normen oder anderen genormten Dokumenten übere
-
instimmt:
Gemäß den Bestimmungen der Richtlinien: 2002/95/EC, 2002/96/EC,2006/42/EC, 2006/95/EC, 2004/108/EC
CONFORMITEITSVERKLARING
WIJ, SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A. Verklaren hierbij onder eigen verant
-
woordelijkheid dat het product waarnaar de verklaring verwijst in overeenstemming is met de volgende standaarden en andere normatieve doku
-
menten:
conform de voorwaarden van de richtlijn: 2002/95/EC, 2002/96/EC,2006/42/EC, 2006/95/EC, 2004/108/EC
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄM MELSE
Vi SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A. försäkra under vårt eget ansvar att denna produkt till vilken denna försäkran gäller, är i överensstämmelse med följande standard och normgivande dokument:
följer bestämmelsernas direktiv 2002/95/EC, 2002/96/EC,2006/42/EC, 2006/95/EC, 2004/108/EC
DECLARATION OF CONFORMITY
We SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
declare under our sole responsibility that the
to which this declaration relates is in conformity with the following standards or other normative documents:
EN ISO 12100-1+A1:09, EN ISO 12100-2+A1:09, EN 12549+A1:08, ISO 8662-11+A1:01, EN792-13+A1:08, EN 60745-1:06, IEC 60745-2-16:08, EN 50366+A1:06
following the provisions of Directives 2002/95/EC, 2002/96/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC, 2004/108/EC
Representative in the Community Senco Brands International BV Wanraaij 51, 6673 DM Andelst, the Netherlands
product identified in this manual
que le produit identifié ci-dessous et auquel
qui sotto identificato, al quale questa
dad que el producto identificados a continuación, al que se refiere esta declaración,
produktet identifisert nedenfor, som denne
EN ISO 12100-1+A1:09, EN ISO 12100-2+A1:09, EN 12549+A1:08, ISO 8662-11+A1:01, EN792-13+A1:08, EN 60745-1:06, IEC 60745-2-16:08, EN 50366+A1:06
EN ISO 12100-1+A1:09, EN ISO 12100-2+A1:09, EN 12549+A1:08, ISO 8662-11+A1:01, EN792-13+A1:08, EN 60745-1:06, IEC 60745-2-16:08, EN 50366+A1:06
EN ISO 12100-1+A1:09, EN ISO 12100-2+A1:09, EN 12549+A1:08, ISO 8662-11+A1:01, EN792-13+A1:08, EN 60745-1:06, IEC 60745-2-16:08, EN 50366+A1:06
EN ISO 12100-1+A1:09, EN ISO 12100-2+A1:09, EN 12549+A1:08, ISO 8662-11+A1:01, EN792-13+A1:08, EN 60745-1:06, IEC 60745-2-16:08, EN 50366+A1:06
EN ISO 12100-1+A1:09, EN ISO 12100-2+A1:09, EN 12549+A1:08, ISO 8662-11+A1:01, EN792-13+A1:08, EN 60745-1:06, IEC 60745-2-16:08, EN 50366+A1:06
EN ISO 12100-1+A1:09, EN ISO 12100-2+A1:09, EN 12549+A1:08, ISO 8662-11+A1:01, EN792-13+A1:08, EN 60745-1:06, IEC 60745-2-16:08, EN 50366+A1:06
EN ISO 12100-1+A1:09, EN ISO 12100-2+A1:09, EN 12549+A1:08, ISO 8662-11+A1:01, EN792-13+A1:08, EN 60745-1:06, IEC 60745-2-16:08, EN 50366+A1:06
EN ISO 12100-1+A1:09, EN ISO 12100-2+A1:09, EN 12549+A1:08, ISO 8662-11+A1:01, EN792-13+A1:08, EN 60745-1:06, IEC 60745-2-16:08, EN 50366+A1:06
EN ISO 12100-1+A1:09, EN ISO 12100-2+A1:09, EN 12549+A1:08, ISO 8662-11+A1:01, EN792-13+A1:08, EN 60745-1:06, IEC 60745-2-16:08, EN 50366+A1:06
GT90CH/GT90FRH/GT60NN
72
1. Senco Professional End User Warranty Policy
www.senco-emea.com
Considering the following constraints Senco underwrites the reliability and the quality of its supplied authorised Senco branded products.
1.1 Senco warrants to the end user that the following products will be free from defects in construction, assembly and material for the warranty period specified below.
Product Warranty period
Senco ® XP Series-Red Cap, pneumatic tools Five years Senco ® XP Series-Black Cap, pneumatic tools Two years Senco Pro Series, pneumatic tools One year Senco Semi-Pro Series, pneumatic tools One year Senco DuraSpin ® Series, electric and battery tools One year Senco Cordless battery tools Two years Senco batteries and chargers for tools One year Senco gas tools Two years Senco Reconditioned Products One year Senco other tools One year Senco Compressors One year
1.2 The warranty period starts on the day the end user purchases the product and/or 1 year after the tool has been deleted
1.3 To claim warranty the end user needs to send the defective products or their parts, including the serial number and the
1.4 Senco is not obliged to do any repairs or replacements on any products or their parts on site.
1.5 During the warranty period Senco or its distributors will repair or replace defective products or their parts, exclusively or
1.6 The repair or replacement of products or their parts under warranty, does in no case lead to prolongation of the warranty
1.7 Senco will become the owner of the products or parts that have been replaced by Senco or its distributors as a result of
1.8 Excluded from the warranty are:
1.9 Additional costs like shipping/transport, special packaging requirements and costs of travel and accommodation, are at the
1.10 If a complaint is unfounded, all costs incurred thereby, including handling, inspection, shipping and administrative costs on
1.11 After expiration of the warranty period, all costs for repair or replacement, including handling, inspection, shipping and
1.12 Notwithstanding legal limitation periods, the limitation of all claims and appeals against Senco and third parties involved by
1.13 If Senco fails to meet this agreement, it will not discharge the end user from the obligations arising under this or any other
1.14 When the warranty terms can not be met, due to for example import or export prohibitions, strikes or other unforeseen
1.15 Senco's liability is limited to the warranty. Senco is not liable for damage caused by the functioning or non-functioning of
from the product line, which ever date comes first.
original and dated sales receipt or proof of purchase from the original retailer or dealer, freight prepaid to the original retailer or dealer.
mainly as a result of an imperfection in construction, assembly or material, at Senco’s option and expense, subject to the constraints of this warranty policy.
period. For every replacement product or part, the remaining original warranty period of the replaced product or part is applicable.
being compliant to Senco
normal wear and tear parts, for example rubber o-rings, seals, driver blades, piston stops, piston/driver assemblies,
isolators, drive belts, air filters and fuel systems, bits;
any imperfection that is a result of or has evolved from the fact that there has not been used clean, dry regulated
compressed air and/or the air pressure applied has exceeded the maximum indicated on the tool casting (pneumatic tools);
any imperfection that is a result of or has evolved from normal wear, misapplication, abuse/misuse, improper
modifications or storage, shipping/transport, accidents, neglect, operation at other than recommended speeds or voltage (electric units only);
any imperfection that is a result of or has evolved from explosions, fires and natural disasters, like hurricanes, floods
and earthquakes;
Any imperfection that is a result of or has evolved from not following operating instructions, specifications and / or
maintenance schedules. Read the Operator Manual for use, specifications and maintenance instructions;
Any imperfection that is caused by repairs, modifications to the product or attempts to do so by the end user or any
third party;
Labour charges or loss or damage resulting from improper operation, maintenance or repairs are not covered by this
warranty
Any warranty claims that have been received after the warranty period, as specified in this end user warranty, has
expired.
end users expense.
the side of Senco or its distributors, will be charged to the end user.
administrative costs will be charged to the end user.
Senco for the implementation of the agreement is one year.
contract.
circumstances, the warranty period will be extended accordingly.
the products as delivered, repaired or modified by Senco or its distributors, including but not limited to, production losses, profit losses, reduced working range, commercial losses or consequential damages or indirect damages whatsoever.
’s warranty, without being obligated any compensation in this matter.
Loading...