NFE86D7R Revised October 26, 2011
(Replaces 12/1/10)
English
DeutschPolski
Français
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
It is the employer’s responsibility to assure this manual is
read and understood by all
personnel assigned to use the
tool. Keep this manual available for future reference.
Suomi
TYÖNANTAJAN VASTUUT
On työnantajan velvollisuus
varmistaa, että työkalun käyttäjät lukevat ja ymmärtävät
tämän käyttöohjeen. Säilytä
käyttöohje myöhempää käyttöä varten.
VERANTWORTUNG DES
ARBEITGEBERS
Es obliegt der Verantwortung
des Arbeitgebers, sicherzustellen, dass jeder Mitarbeiter, der zur Verwendung
dieses Werkzeugs beauftragt
wurde, dieses Handbuch
gelesen und verstanden hat.
Halten Sie dieses Handbuch
für zukünftige Einsichtnahme
bereit.
Na pracodawcy spoczywa
obowiązek upewnienia się,
że niniejszy podręcznik został
przeczytany i zrozumiany
przez wszystkich pracowników
wyznaczonych do korzystania
z omawianego narzędzia.
Niniejszy podręcznik należy
zachować do korzystania w
przyszłości.
OBOWIĄZKI
PRACODAWCY
NederlandsSvenska
VERANTWOORDELIJKHEID
VAN DE WERKGEVER
De werkgever moet ervoor
zorgen dat alle werknemers
die het gereedschap gebruiken deze handleiding lezen
en begrijpen. Bewaar deze
handleiding om ze later te
kunnen raadplegen.
ARBETSGIVARANSVAR
Det åligger arbetsgivaren
att se till att all personal
som anvisas att använda
detta verktyg läser och förstår
denna handbok. Ha denna
handbok tillgänglig för framtida referens.
RESPONSABILITÉS
DE L’EMPLOYEUR
Il est de la responsabilité de
l’employeur d’assurer que
ce manuel soit lu et assimilé
par tout le personnel assigné
à l’utilisation de cet outil.
Garder ce manuel disponible
comme référence future.
Dansk
ARBEJDSGIVERENS
ANSVAR
Det er arbejdsgiverens ansvar
at sikre at denne vejledning
læses og forstås af alle medarbejdere, der er udpeget
til betjening af dette værktøj.
Denne vejledning bør holdes tilgængelig til fremtidige
opslag.
Italian
RESPONSABILITÀ DEL
DATORE DI LAVORO
Il datore di lavoro è tenuto
a garantire che il presente
manuale venga letto e compreso da tutto il personale
addetto all’uso dell’utensile.
Tenere il manuale a disposizione per eventuale futura
consultazione.
2
RESPONSABILIDADES
Es responsabilidad del empleador asegurar que todo el
personal asignado al uso de la
herramienta lea y comprenda
este manual. Conserve este
manual disponible para consultas en el futuro.
EspañolGreek
ΕΥΘΥΝΕΣ ΤΟΥ ΕΡΓΟΔΟΤΗ
DEL EMPLEADOR
Αποτελεί ευθύνη του εργοδότη
να εξασφαλίσει ότι διάβασαν και
κατανόησαν το παρόν εγχειρίδιο
όλα τα μέλη του προσωπικού που
πρόκειται να χρησιμοποιήσουν το
εργαλείο. Διατηρήστε διαθέσιμο το
παρόν εγχειρίδιο για μελλοντική
αναφορά.
Russian
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
РАБОТОДАТЕЛЯ
В обязанности лица, выдающего
распоряжение на выполнение
работ с данным инструментом,
входит обеспечение того, чтобы
рабочий персонал изучил и понял
данную инструкцию. Необходимо
сохранять данную инструкцию для
будущего использования.
Bezpieczeństwo ładowarki 30
Użytkowanie narzędzia 38
Konserwacja 54
Rozwiązywanie
problemów 58,62
Dane techniczne i wyposażenie
dodatkowe narzędzia 66,69
DEKLARACJA ZGODNOŚCI 70
NederlandsSvenska
INHOUD
Tool Description 2Safety
Beschrijving van
het gereedschap 4
Veiligheidswaarschuwingen 7
Veiligheid van
het gereedschap 11
Veiligheid van
de brandstofcel 23
Veiligheid van de batterij 27
Veiligheid van de lader 31
Het gereedschap
gebruiken 39
Onderhoud 55
Problemen oplossen 59,63
Specicaties
en accessoires 66,69
Samsvarserklæring
Description de l’outil 4
Avertissements de
sécurité 7
Sécurité de l’outil 11
Sécurité de pile à
combustible 23
Sécurité de batterie 27
Sécurité de chargeur 31
Utilisation de l’outil 39
Entretien 55
Dépannage 59,63
Spécications de
l’outil et de ses
accessoires 66,69
Déclaration de conformité
70
Dansk
INDHOLDSFORTEG-
Værktøjsbeskrivelse 4
Sikkerhedsadvarsler 8
Værktøjssikkerhed 12
Brændstofcellesikkerhed 24
Batterisikkerhed 27
Opladersikkerhed 31
Brug af værktøjet 39
Vedligeholdelse 55
Descrizione dell’utensile 4
Avvertenze di sicurezza 8
Norme di sicurezza
per l’utensile 12
Norme di sicurezza per
la cella a combustibile 24
Norme di sicurezza
per le batterie 28
Norme di sicurezza
per il caricabatterie 32
Uso dell’utensile 40
Manutenzione 56
Ricerca guasti 60,64
Dati tecnici ed accessori
dell’utensile 67,69
Dichiarazione
di conformità 70
Descripción de la
herramienta 4
Avisos de seguridad 9
Seguridad de la
herramienta 13
Seguridad de la
pila de combustible 25
Seguridad de la batería 29
Seguridad del
cargador de batería 33
Uso de la herramienta 41
Mantenimiento 57
Identicación de fallas 61,65
Especicaciones y
accesorios de la
herramienta 67,69
Declaración
de conformidad 70
EspañolGreek
ÍNDICE
Περιγραφή εργαλείου 4
Προειδοποιήσεις για την
ασφάλεια 9
Ασφάλεια για
το εργαλείο 13
Ασφάλεια για το
κελί καυσίμου 25
Ασφάλεια για
την μπαταρία 29
Ασφάλεια για τον
φορτιστή 33
Χρήση εργαλείου 41
Συντήρηση 57
Αντιμετώπιση
προβλημάτων 61,65
Προδιαγραφές και
αξεσουάρ εργαλείου 67,69
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ 70
ΠΙΝΑΚΑΣ
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
Russian
СОДЕРЖАНИЕ
Описание инструмента 4
Меры по технике безопасности 9
Меры безопасности при
работе с инструментом 13
Меры безопасности при
использовании топливного
элемента 25
Меры безопасности при
обращении с батареей 29
Меры безопасности при
обращении с зарядным
устройством 33
Порядок работы с
инструментом 41
Техобслуживание 57
Устранение неисправностей 61,65
Технические характеристики
инструмента и дополнительные
принадлежности 67,69
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ 70
3
Tool Operation Verwendung des Werkzeugs
Obsługa narzędzia
Utilisation de l’Outil
Työkalun käyttö Bruk av verktøyet Användning av verktyget Betjening af værktøjet
Uso dell’utensile Operación de la Herramienta
English Deutsch Polski Français Suomi Nederlands Svenska Dansk Italian Español Greek Russian
Λειτουργία εργαλείου
Порядок работы с инструментом
Trigger
1.
Battery
2.
Compartment
Fuel Cell
3.
Compartment
Motor
4.
Assembly
Depth of
5.
Drive
Adjustment
Feeder
6.
Shoe
Magazine
7.
Assembly
Battery
8.
Indicator
Light
Air Filter
9.
Auslöser
BatterieFach
Kraftstoffzellen-Fach
MotorBaugr.
Einstellung
der
Einschlagtiefe
ZuführungsSchuh
MagazinEinheit
BatterieKontrollleuchte
Luftlter
9
Spust
Komora
akumulatora
Komora
ogniwa paliwowego
Zespół
silnika
Regulator
głębokości
wbijania
Stopka
podajnika
Zespół
magazynka
Lampka
kontrolna
akumulatora
Filtr
powietrza
Détente
Compartiment
de batterie
Compartiment
de pile à
combustible
Ensemble de
moteur
Réglage de
profondeur
d’enfoncement
Sabot
d’alimentation
Ensemble de
magasin
Voyant
indicateur de
batterie
Filtre à air
Liipaisin
Akkukotelo
Polttokennolokero
Moottorin
kokoonpano
Ampumissyvyyden
säätely
Syöttökenkä
Säiliöosa
Akun
osoitinvalo
Ilmansuodatin
Trekker
Batterijvak
Vak voor de
brandstofcel
Motor
Afstelling
spijkerdiepte
Aanvoerschoen
Magazijn
Verklikker
batterij
Lucht lter
Avtryckare
Batterifack
Bränslecellsfack
Motorenhet
Drivjusteringsdjup
Matarsko
Magasinsenhet
Batteriindikatorlampa
Luftlter
Udløser
Batterikammer
Brændstofcelle Kammer
Motorsamling
Dybde af
drivjustering
Fødeanordning
Magasin
Samling
Batteriindikator Lampe
Luftlter
Grilletto
Vano
batterie
Vano cella a
combustibile
Gruppo
motore
Regolazione
profondità
Supporto
alimentatore
Gruppo
riserva
Spia di stato
batterie
Filtro
dell'aria
Gatillo
Compartimiento de la
batería
Compartimiento de
la pila de
combustible
Conjunto del
motor
Ajuste de la
profundidad
de penetración
Patín
alimentador
Conjunto del
cargador de
sujetadores
Luz indicadora de
batería
Filtro de aire
Σκανδάλη
Χώρος
μπαταρίας
Χώρος κελιού
καυσίμου
Διάταξη μοτέρ
Ρύθμιση
βάθους
καρφώματος
Οδηγός
τροφοδότη
Διάταξη
γεμιστήρα
Ενδεικτική
λυχνία
μπαταρίας
Φίλτρο αέρα
Курок
Отсек батареи
Отсек
топливного
элемента
Двигатель
Регулировка
глубины хода
толкателя
Колодка
подающего
механизма
Магазин
Индикатор
батареи
Воздушный
фильтр
3
8
2
4
1
5
4
6
7
English
DeutschPolski
Français
Description
The GT65RHS/GT50AX
self contained, fully portable nailer that uses liquid
hydrocarbon fuel to power a
linear drive internal combustion motor.
The GT65RHS/GT50AX
ignites a fuel and air mixture
to produce the energy to
drive the motor, which in turn
drives the fastener.
is a
Suomi
Kuvaus
GT65RHS/GT50AX
on itsenäinen,
kannettava naulain, joka
käyttää nestemäistä
hiilivetypolttoainetta
lineaarisessa, sisäisessä
polttomoottorissa. the
fastener.
GT65RHS/GT50AX
polttoaineen ja ilman
seoksen. Kiinnikkeen
ampuva moottori saa tästä
energiansa.
sytyttää
Beschreibung
Der
GT65RHS/GT50AX ist
ein geschlossener, vollständig portabler Nagler, der
üssigen KohlenwasserstoffKraftstoff zur Versorgung
eines Linearantriebs-Verbrennungsmotor verwendet.
Der
GT65RHS/GT50AX zündet eine Kraftstoff-Luftmischung als Energie zum Antrieb
des Motors, der wiederum
den Nagler antreibt.
GT65RHS/GT50AX
kompletna, całkowicie
przenośna wbijarka
wykorzystująca zasilany
płynnym paliwem
węglowodorowym liniowy
silnik spalinowy.
We wbijarce
GT50AX
mieszanki paliwowopowietrznej, co wytwarza
energię poruszającą silnik,
który z kolei wbija element
mocujący.
następuje zapłon
NederlandsSvenska
Beschrijving
De
GT65RHS/GT50AX
autonome, volledig draagbare
spijkermachine die vloeibare
koolwaterstof gebruikt als
brandstof voor een interne
verbrandingsmotor met
lineaire aandrijving.
De
GT65RHS/GT50AX
ontsteekt een luchtbrandstofmengsel om de
energie voor de aandrijving
van de motor te produceren.
De motor drijft op zijn beurt
het spijkermechanisme aan.
is een
Beskrivning
GT65RHS/GT50AX
en komplett, fullt bärbar
spikmaskin som använder
ytande kolvätebränsle
för att driva en linjärdriven
förbränningsmotor med inre
förbränning.
GT65RHS/GT50AX
en bränsle- och luftblandning
för att producera energin
som behövs för att driva
motorn, som i sin tur driver
fästdonet.
Opis
to
GT65RHS/
är
antänder
Description
La GT65RHS/GT50AX est une
cloueuse intégrée totalement
portative qui utilise comme
carburant de l’hydrocarbure
liquide pou alimenter un
moteur à combustion interne
et entraînement linéaire.
La GT65RHS/GT50AX
enamme un mélange de carburant et d’air pour produire
l’énergie faisant tourner le
moteur, fait enfoncer l’agrafe.
Dansk
Beskrivelse
GT65RHS/GT50AX
dreven, fuld bærbar sømpistol, der bruger ydende
kulbrintebrændstof til at drive
en forbrændingsmotor til et
lineært drev.
GT65RHS/GT50AX
en brændstof- og luftblanding for at producere energi
til at drive motoren, der til
gengæld driver fastgørelseselementet.
er en selv-
antænder
Italian
Descrizione
GT65RHS/GT50AX
chiodatrice autonoma
completamente portatile
che impiega carburante
liquido a idrocarburi per
l’alimentazione di un motorino interno a combustione
a presa diretta.
Per produrre l’energia
necessaria ad azionare il
motore, e quindi a ssare
l’elemento,
GT50AX
cela di carburante ed aria.
impiega una mis-
è una
GT65RHS/
La
GT65RHS/GT50AX
una clavadora autónoma,
completamente portátil, que
utiliza combustible líquido a
base de hidrocarburos para
energizar un motor lineal de
combustión interna.
La
GT65RHS/GT50AX
una mezcla de combustible y
aire para producir la energía
que impulsa el motor, el que
a su vez inserta el sujetador.
EspañolGreek
Descripción
es
inama
Περιγραφή
Το
GT65RHS/GT50AX
είναι ένα ανεξάρτητο,
πλήρως φορητό καρφωτικό
που χρησιμοποιεί υγρό
υδρογονανθρακικό καύσιμο
για να τροφοδοτεί ένα μοτέρ
εσωτερικής καύσης γραμμικής
κίνησης.
Το καρφωτικό
GT50AX
καυσίμου και αέρα για να
παράγει την ενέργεια που
απαιτείται για την κίνηση του
μοτέρ, το οποίο με τη σειρά του
κινεί το καρφωτικό.
GT65RHS/
αναφλέγει μίγμα
Russian
ОПИСАНИЕ ИНСТРУМЕНТА
GT65RHS/GT50AX
автономный ручной автомат для
забивки гвоздей. Этот переносной
инструмент использует жидкое
углеводородное топливо для
питания двигателя внутреннего
сгорания с линейным приводом.
В инструменте
GT50AX
смесь топлива с воздухом
для производства энергии в
двигателе, который толкает
механизм забивки гвоздей.
воспламеняется
– это
GT65RHS/
5
Safety Warnings
Sicherheitswarnungen
Ostrzeżenia dot. bezpieczeństwa
EnglishDeutschPolski
General Safety Warnings
Read and understand tool labels
and manual. Failure to follow
warnings could result in DEATH
or SERIOUS INJURY.
Use safety equipment. Always
wear ANSI Z87.1 safety glasses
with permanently attached side
shields. Dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hearing
protection must be used for appropriate conditions. Failure to do
so could result in personal injury.
EXPLOSION HAZARD Never use
tool in an explosive atmosphere
or in the presence of combustible
materials such as ammable
liquids, gases or dust. Exhaust or
sparks from the tool may ignite
atmospheric gases, dust or other
combustible materials. DO NOT
smoke while using or handling
the tool or fuel cell.
EXTREMELY FLAMMABLE The
fuel cell is liquied gas under
pressure. Keep away from all
sources of ignition such as
ames, sparks, pilot lights, static
discharge and hot surfaces. Do
not spray contents, puncture,
crush or attempt to open fuel cell.
Do not incinerate, recycle, reclaim or re-use fuel cell container.
Do not expose this tool or fuel
cell to temperatures above 120°F
(50°C). Do not store in direct sunlight. Overheating the tool or fuel
cell could result in an explosion,
re or release of ammable gas.
Use and store tool and fuel cells
in well ventilated areas only.
Do not inhale gas, exhaust or
fumes. Exposure to the exhaust
which contains carbon monoxide
may cause nausea, dizziness,
unconciousness or other personal injury.
Stay alert, watch what you are
doing, and use common sense
when operating a power tool. Do
not use tool while tired or under
the inuence of drugs, alcohol, or
medication. A moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal
injury.
Allgemeine
Sicherheitswarnungen
Lesen und verstehen Sie die
Warnschilder und das Handbuch
des Werkzeugs. Nichtbefolgung
dieser Warnungen kann zum
TOD oder zu SCHWEREN
VERLETZUNGEN führen
Sicherheitseinrichtungen ver-
wenden. Immer eine ANSI Z87.1
Schutzbrille mit permanent angebrachten Seitenschildern tragen.
Staubmaske, nicht rutschende
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm
und / oder Gehörschutz muss
unter entsprechenden Bedingungen getragen werden. Eine Nichtbeachtung kann zu Verletzungen
führen.
EXPLOSIONSGEFAHR. Dieses
Werkzeug niemals in einer explosiven Atmosphäre oder in Anwesenheit von brennbarem Material,
wie brennbare Flüssigkeiten, Gase
oder Staub verwenden. Der Auspuff
oder Funken vom Werkzeug können atmosphärische Gase, Staub
oder andere brennbare Materialien
entzünden. Während der Handhabung des Werkzeugs oder der
Kraftstoffzelle NICHT RAUCHEN.
EXTREM ENTFLAMMBAR. Die
Kraftstoffzelle enthält üssiges
Gas, das unter Druck steht. Halten
Sie sich von allen Zündquellen wie
Flammen, Funken, Zündammen,
statischen Entladungen und heißen
Oberächen fern. Die Kraftstoffzelle nicht anstechen, quetschen
oder zu öffnen versuchen und
den Inhalt nicht versprühen. Denn
Kraftstoffbehälter nicht verbrennen,
recyceln, regenerieren oder erneut
verwenden.
Dieses Werkzeug oder die Kraft-
stoffzelle nicht Temperaturen
über 50 °C (120 °F) aussetzen.
Nicht in direkter Sonnenbestrahlung lagern. Überhitzung des
Werkzeugsoder der Kraftstoffzelle kann zu einer Explosion,
einem Feuer oder zur Freiset-
zung von entammbarem Gas
führen.
Verwenden und lagern Sie das
Werkzeug nur in gut belüfteten
Bereichen. Gas, Auspuffgase
oder Rauch nicht einatmen.
Einatmen der Auspuffgase, die
Kohlenmonoxid enthalten, kann
Übelkeit, Schläfrigkeit, Bewusstlosigkeit oder andere Verletzungen verursachen.
Bleiben Sie aufmerksam, achten
Sie darauf, was Sie tun und
benutzen Sie den gesunden
Menschenverstand, wenn Sie
ein Elektrowerkzeug benutzen.
Benutzen Sie das Werkzeug
nicht, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einuss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten
stehen. Ein kleiner Moment der
Unachtsamkeit bei der Bedienung
von Elektrowerkzeugen kann zu
schweren Verletzungen führen.
Ogólne ostrzeżenia dot.
bezpieczeństwa
Należy przeczytać ze
zrozumieniem podręcznik
oraz naklejki na narzędziu.
Nie przestrzeganie ostrzeżeń
może spowodować ŚMIERĆ lub
POWAŻNE OBRAŻENIA CIAŁA.
Należy korzystać ze sprzętu
ochronnego. Należy zawsze nosić
okulary ochronne z zamontowanymi
na stałe osłonami bocznymi, zgodnie
z normą ANSI Z87.1. Odpowiednio
do warunków, należy nosić maskę
przeciwpyłową, przeciwpoślizgowe
obuwie ochronne, kask oraz środki
ochrony słuchu. Nie przestrzeganie
tego wymogu może spowodować
obrażenia ciała.
ZAGROŻENIE WYBUCHEM. Zabrania się
używania narzędzia w atmosferach
wybuchowych oraz w pobliżu materiałów
palnych, takich jak łatwopalne
ciecze, gazy i pyły. Gazy wylotowe
lub iskry emitowane przez narzędzie
mogą spowodować zapłon gazów w
atmosferze, pyłu i innych materiałów
palnych. ZABRANIA SIĘ palenia tytoniu
podczas używania lub obchodzenia się z
narzędziem i ogniwem paliwowym.
WYSOCE ŁATWOPALNE. Ogniwo
paliwowe zawiera gaz płynny pod
ciśnieniem. Należy je utrzymywać z
dala od jakichkolwiek źródeł zapłonu,
takich jak płomienie, iskry, płomyki
oszczędnościowe, wyładowania
elektrostatyczne oraz gorące
powierzchnie. Nie rozpylać zawartości,
nie przebijać, nie zgniatać ani nie
podejmować prób otwarcia ogniwa
paliwowego. Nie spalać, nie utylizować,
nie regenerować i nie wykorzystywać
ponownie pojemnika ogniwa paliwowego.
Nie wystawiać narzędzia ani ogniwa
paliwowego na działanie temperatur
przekraczających 50°C (120°F). Nie
przechowywać w miejscu narażonym
na bezpośrednie działanie promieni
słonecznych. Przegrzanie narzędzia
lub ogniwa paliwowego może
doprowadzić do wybuchu, pożaru
lub uwolnienia łatwopalnego gazu.
Narzędzie i ogniwa paliwowe
należy używać i przechowywać
wyłącznie w dobrze wentylowanych
miejscach. Nie wdychać gazów,
gazów wylotowych ani spalin.
Działanie gazów wylotowych,
które zawierają tlenek węgla może
powodować nudności, zawroty
głowy, utratę przytomności i inne
obrażenia ciała.
Podczas użytkowania narzędzia
należy zachować czujność, uwagę
oraz zdrowy rozsądek. Zabrania
się używania narzędzia w stanie
zmęczenia oraz pod wpływem
narkotyków, alkoholu lub leków.
Chwila nieuwagi podczas pracy
z narzędziami napędzanymi
mechanicznie może doprowadzić
do poważnych obrażeń ciała.
6
Consignes de Sécurité
Français
Turvallisuuteen
liittyviä varoituksia
Veiligheidswaar-
schuwingen
SuomiNederlands
Avertissements
de sécurité générale
Lire et assimiler les étiquettes
et le manuel de l’outil. Le non
respect des avertissements
peut entraîner des BLESSURES
GRAVES OU MORTELLES.
Utiliser un équipement de sécu-
rité. Porter toujours des lunettes
de protection classe ANSI Z87.1
avec leurs écrans latéraux montés en permanence. Quand les
conditions le demandent, porter
masque à poussières, casque,
ou protection auditive. Ne pas
porter les protections adéquates
peut entraîner des préjudices
physiques.
DANGER D’EXPLOSION Ne ja-
mais utiliser l’outil en atmosphère
explosive ou en présence de
matériaux combustibles tels que
les liquides, gaz ou poussières
inammables. L’échappement ou
les étincelles provenant de l’outil
peuvent enammer des gaz,
poussières ou autres matières
combustibles présents dans
l’air. NE PAS fumer en utilisant
ou manipulant l’outil ou la pile à
combustible.
TRÈS INFLAMMABLE – La pile
à combustible contient du gaz
liquéé sous haute pression. Il
faut la garder loin de toute source
d’inammation comme ammes,
étincelles, veilleuses, décharges
statiques ou surfaces chaudes.
Ne pas vaporiser le contenu,
percer, écraser ou essayer
d’ouvrir la pile à combustible. Ne
pas incinérer, recycler, récupérer
ou réutiliser le conteneur de la
pile à combustible.
Ne pas exposer cet outil ou sa
pile à combustible à des températures dépassant 50 °C (120
°F). Ne pas stocker directement
au rayonnement solaire. Une surchauffe de l’outil ou du carburant
peut amener une explosion, un
début d’incendie ou la libération
de gaz inammable.
Turvallisuuteen liittyviä
yleisiä varoituksia
Lue työkalun etiketit ja ohje niin
hyvin, että ymmärrät ne. Jos
näitä varoituksia ei noudateta,
seurauksena saattaa olla KUOLEMA tai VAKAVA LOUKKAANTUMINEN.
Käytä suojavarusteita. Käytä aina
ANSI Z87.1 -turvalaseja, joissa
on kiinteästiasennetut sivusuojat.
Pölynsuojanaamaria, luistamattomia turvajalkineita, kypärää
ja kuulosuojaimia on käytettävä
tilanteen mukaan oikein. Jos näin
ei tehdä, tuloksena voi olla loukkaantuminen.
RÄJÄHDYSVAARA Älä koskaan
käytä työkalua räjähtävässä
ympäristössä tai tilassa, jossa
on tulenarkoja materiaaleja,
kuten herkästi syttyviä nesteitä,
kaasuja tai pölyä. Työkalun
pakokaasu tai kipinät voivat
sytyttää ympäristön kaasut, pölyn
tai muut tulenarat materiaalit.
handling the tool or fuel cell. ÄLÄ
tupakoi konetta tai polttokennoa
käyttäessäsi tai käsitellessäsi.
ERITTÄIN HERKÄSTI SYTTYVÄ
Polttokenno sisältää paineistettua nestekaasua. Pidä poissa
kaikista sytytyslähteistä, kuten
avotulesta, kipinöistä, staattisesta
varauksesta ja kuumista pinnoista. Älä suihkuta sisältöä tai
puhkaise, murskaa tai yritä avata
polttokennoa. Älä polta, kierrätä
tai käytä uudelleen polttokennosäiliötä.
Älä altista tätä työkalua tai polt-
tokennoa yli 50 °C:n lämpötilalle.
Älä säilytä suorassa auringonvalossa. Työkalun tai polttokennon ylikuumeneminen voi johtaa
räjähdykseen, tulipaloon tai tulenaran kaasun vapautumiseen.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen
Lees en begrijp de labels
en de handleiding van het
gereedschap. Het negeren
van waarschuwingen kan tot
DODELIJKE of ERNSTIGE
VERWONDINGEN leiden.
Gebruik beschermingsmiddelen.
Draag altijd een ANSI Z87.1
veiligheidsbril met vaste zijschilden. Indien nodig moet u een
stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een veiligheidshelm of
gehoorbescherming dragen. Het
negeren van deze voorschriften
kan verwondingen veroorzaken.
ONTPLOFFINGSGEVAAR.
Gebruik het gereedschap nooit
in een explosieve atmosfeer
of in de nabijheid van ontbrandbare materialen, zoals
brandbare vloeistoffen, gassen
of stof.Uitlaatgassen of vonken
van het gereedschap kunnen
atmosferische gassen stof of
andere brandbare materialen
doen ontbranden. ROOK NIET
terwijl u het gereedschap of de
brandstofcel gebruikt.
UITERST BRANDBAAR. De
brandstofcel bevat vloeibaar gas
onder druk. Houd ze uit de buurt
van alle ontstekingsbronnen, zoals vlammen, vonken, waakvlammen, statische ontladingen en
hete oppervlakken. Verstuif de
inhoud niet, doorboor de brandstofcel niet, verpletter ze niet en
probeer ze niet te openen. U mag
de brandstofcel niet verbranden, recycleren, recupereren of
hergebruiken.
Stel het gereedschap of de
brandstofcel niet bloot aan
temperaturen boven 50°C.
Bewaar ze niet in direct zonlicht.
Oververhitting van het gereedschap of de brandstofcel kan een
ontplofng veroorzaken, brand of
de ontsnapping van brandbaar
gas.
Utiliser et entreposer l’outil et les
piles à combustible uniquement dans des zones bien
ventilées. Ne pas inhaler le gaz,
l’échappement ou la fumée.
Une exposition à un échappement contenant du monoxyde
de carbone peut causer nausée,
vertiges, perte de conscience ou
d’autres préjudices physiques.
Rester attentif à ce qui est en train
de se faire, et utiliser le bon sens
en utilisant un outil motorisé. Ne
pas l’utiliser en cas de fatigue ou
sous l’inuence de drogues, alcool ou médicaments. Un moment
d’inattention pendant l’utilisation
de l’outil motorisé peut entraîner
des blessures graves.
Käytä ja säilytä työkalua ja polt-
tokennoja vain tilassa, jossa on
hyvä ilmanvaihto. Älä hengitä
kaasua, pakokaasua tai höyryjä.
Pakokaasu sisältää hiilimonoksidia eli häkää, joka voi aiheuttaa
pahoinvointia, huimausta, tajuttomuuden tai muita henkilövahinkoja.
Ole valpas, kiinnitä huomiota
työskentelyysi ja noudata tervettä
järkeä voimatyökalua käyttäessäsi. Älä käytä voimatyökalua,
kun olet väsynyt tai huumeiden, alkoholin tai lääkkeiden
vaikutuksen alainen. Hetken
tarkkaamattomuus voimatyökalua
käytettäessä saattaa johtaa vakavaan loukkaantumiseen.
Gebruik en bewaar het gereed-
schap en de brandstofcellen
uitsluitend in goed verluchte
ruimten. Adem het gas, de
uitlaatgassen of dampen niet in.
Blootstelling aan de uitlaatgassen, die koolstofmonoxide
bevatten, kan misselijkheid,
duizeligheid, bewustzijnsverlies
of andere letsels veroorzaken.
Blijf alert, let op wat u doet en
gebruik uw gezond verstand
wanneer u met het gereedschap
werkt. Gebruik het niet als u
moe bent of onder invloed bent
van drugs, alcohol of medicatie.
Een ogenblik van onoplettendheid tijdens het gebruik van het
gereedschap kan ernstige persoonlijke letsels veroorzaken.
7
Säkerhetsvarningar
Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
Svenska
Generella
säkerhetsvarningar
Läs och förstå verktygsetiket-
terna och handboken. Underlåtenhet att göra detta kan leda
till DÖDSFALL eller ALVARLIGA
SKADOR.
Använd säkerhetsutrustning.
Använd alltid ANSI Z87 skyddsglasögon med fast anslutna
sidoskydd. Dammltermask,
halksäkra säkerhetsskor, hjälm,
eller hörselskydd måste användas för passande förhållanden.
Underlåtenhet kan leda till
personskador.
EXPLOSIONSRISK. Använd ald-
rig verktyget i en explosiv atmosfär eller där det förekommer brännbara material eller lättantändliga
vätskor, gaser eller damm. Avgas
eller gnistor från verktyget kan
antända atmosfäriska gaser,
damm eller andra brännbara
material. Rök INTE medan du
använder eller hanterar verktyget
eller bränslecellen.
OERHÖRT LÄTTANTÄNDLIG
. Bränslecellen består av kondenserad gas under tryck. Håll
dig undan från alla källor såsom
lågor, gnistor, tändlågor, statiska
urladdningar och heta ytor. Spreja inte innehållet eller punktera,
krossa eller försöka öppna bränslecellen. Förbränna, återvinna,
regenerera eller återvända inte
bränslecellsbehållaren.
Utsätt inte detta verktyg eller
bränslecell för temperaturer
som överskrider 50°C (120°F).
Förvara inte i direkt solljus.
Överhettning av verktyget eller
bränslecellen kunde eventuellt
resultera i en explosion, brand
eller utsläpp av lättantändlig gas.
DanskItalian
Generelle
sikkerhedsadvarsler
Læs og forstå værktøjets mær-
kater og vejledning. Undladelse
af at følge advarslerne kan medføre LIVSFARE eller ALVORLIGE
KVÆSTELSER.
Brug sikkerhedsudstyr. Brug altid
ANSI Z87.1 sikkerhedsbriller med
fast påsat sidebeskyttelse. Støvmaske, skridsikre sikkerhedssko,
sikkerhedshjelm eller høreværn
skal bruges til passende forhold.
Undladelse af at bruge dette kan
medføre personkvæstelser.
EKSPLOSIONSFARE Værktøjet
må aldrig bruges i en eksplosiv
atmosfære eller ved tilstedeværelsen af antændelige
materialer, så som antændelige
væsker, gasser eller støv.
Udstødning eller gnister
fra værktøjet kan antænde
atmosfæriske gasser, støv eller
andre antændelige materialer.
RYG IKKE mens værktøjet eller
brændstofcellen betjenes eller
håndteres.
YDERST BRANDFARLIG
Brændstofcellen er gas i ydende
tilstand under tryk. Holdes væk
fra alle antændelseskilder, så
som ild, gnister, vågeblus, statisk
udladning og varme overader.
Brændstofcellen må ikke sprayes,
gennemhulles eller knuses og
forsøg ikke at åbne den. Brændstofcellen må ikke forbrændes,
recirkuleres, genindvindes eller
genbruges.
Dette værktøj eller brændstof-
cellen må ikke udsættes for
temperaturer højere end 120
°F (50 °C). Må ikke opbevares
i direkte sollys. Overhedning af
værktøjet eller brændstofcellen
kan medføre eksplosion, brand
eller frigivelse af brændbare
gasser.
Avvertenze generiche
di sicurezza
Leggere attentamente le
etichette applicate sull’utensile
ed il manuale. L’inosservanza
delle avvertenze può causare
INCIDENTI MORTALI o GRAVI
INFORTUNI.
Usare le attrezzature di
sicurezza. Indossare sempre
occhiali di sicurezza ANSI Z87.1
con schermi laterali ssati in
modo permanente. Se necessario, usare mascherine, scarpe
antiscivolo di sicurezza, elmetti o
protezioni per l’udito. L’eventuale
inosservanza può causare lesioni
personali.
RISCHIO DI ESPLOSIONI. Non
usare l’utensile in un’atmosfera
esplosiva o in presenza di
materiali combustibili quali liquidi,
gas o polveri inammabili. I gas
di scarico o scintille generate
dall’utensile possono provocare
l’esplosione di gas o polveri
presenti nell’atmosfera o di altri
materiali combustibili. NON
fumare durante l’uso o quando si
maneggia l’utensile o la cella a
combustibile.
MASSIMA INFIAMMABILITÀ.
La cella a combustibile è gas
liquefatto pressurizzato. Tenere
lontano da qualsiasi fonte di ig-
nizione, quali amme libere, scintille, ammelle pilota, scariche
elettrostatiche e superci calde.
Non spruzzare il contenuto,
pungere, schiacciare o tentare di
aprire una cella a combustibile.
Non incenerire, riciclare, ricuperare o riusare l’involucro di una
cella a combustibile.
Non esporre l’utensile o la cella
a combustibile a temperature superiori a 50°C. Non tenere sotto
la luce solare diretta. L’eventuale
surriscaldamento dell’utensile
o della cella a combustibile può
causare esplosioni, incendi o
rilascio di gas inammabile.
Använd och förvara verktyget
och bränslecellerna endast i
välventilerade lokaler. Andas inte
in gas, avgaser eller rökgaser.
Exponering till avgaser som
innehåller kolmonoxid kan ge
upphov till illamående, yrhet,
medvetslöshet eller annan
personskada.
Fortsätt att vara alert, se upp
med vad du gör, och använd
sunt förnuft när du sköter ett
motordrivet verktyg. Använd inte
verktyget medan du är trött, eller
påverkad av droger, alkohol, eller
mediciner. Ett enda ögonblicks
ouppmärksamhet när man använder motordrivna verktyg kan
leda till allvarliga personskador.
8
Værktøjet og brændstofcellen
må kun bruges og opbevares
på godt ventilerede steder. Gas,
udstødning eller dampe må
ikke indåndes. Udsættelse for
udstødningen, der indeholder
kulilte, kan forårsage kvalme,
svimmelhed, bevidstløshed eller
anden personskade.
Udvis årvågenhed, se efter hvad
du gør og brug almindelig sund
fornuft når maskinværktøjet
betjenes. Værktøjet må ikke
anvendes ved træthed eller
under indydelse af stoffer,
alkohol eller medicin. Et øjebliks
uopmærksomhed ved betjening
af et maskinværktøj kan medføre
alvorlig personskade.
Usare e conservare l’utensile e
le celle a combustibile esclusivamente in aree ben ventilate. Non
inalare i gas, gli scarichi o i fumi.
L’esposizione ai gas di scarico,
che contengono monossido di
carbonio, può provocare nausea,
capogiri, perdita di conoscenza
o altri disturbi.
Prestare attenzione, non distrarsi
ed usare il buon senso quando
si usa un utensile elettrico. Non
usare l’utensile se stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un attimo di distrazione
mentre si aziona un utensile
elettrico può provocare gravi
infortuni.
Avisos de Seguridad
Español
Προειδοποιήσεις
Меры по технике безопасности
για την ασφάλεια
GreekRussian
Lea y comprenda las etiquetas
y el manual de la herramienta.
El incumplimiento de los avisos
puede provocar la MUERTE o
GRAVES LESIONES.
Utilice equipos de seguridad. Use
siempre anteojos de seguridad
conforme a ANSI Z87.1, con
protecciones laterales permanentemente colocadas. En las
condiciones en las que sea necesario debe utilizarse máscara
antipolvo, zapatos de seguridad
antideslizantes, casco o protección auditiva. No hacerlo podría
provocar lesiones personales.
RIESGO DE EXPLOSIÓN
Nunca utilice la herramienta en
una atmósfera explosiva o en
presencia de materiales combustibles, como líquidos, gases
o polvo inamable. El escape o
las chispas provenientes de la
herramienta pueden inamar
gases atmosféricos, polvo u
otros materiales combustibles.
NO fume mientras esté utilizando o manejando la herramienta
o la pila de combustible.
EXTREMADAMENTE INFLAM-
ABLE La pila de combustible
contiene gas licuado bajo presión. Manténgala lejos de toda
fuente de ignición, como llamas,
chispas, llamas de encendido (luces piloto), descargas estáticas y
supercies calientes. No rocíe el
contenido, perfore, aplaste o intente abrir la pila de combustible.
No incinere, recicle, recupere o
reutilice el recipiente de la pila de
combustible.
No exponga esta herramienta o
la pila de combustible a temperaturas superiores a 50 ºC (120
ºF). No la guarde bajo la luz solar directa. El sobrecalentamiento de la herramienta o de la pila
de combustible podría ocasionar
una explosión, un incendio o la
liberación de gas inamable.
Utilice y almacene la herra-
mienta y las pilas de combustible únicamente en lugares bien
ventilados. No inhale el gas,
el escape o los humos. La exposición al escape, que contiene
monóxido de carbono, puede
provocar náuseas, somnolencia,
inconsciencia u otras lesiones
personales.
Al manejar una herramienta eléc-
trica manténgase alerta, preste
atención a lo que está haciendo
y aplique el sentido común. No
utilice la herramienta cuando
esté cansado o bajo el efecto de
drogas, alcohol o medicamentos.
Un momento de falta de atención
mientras maniobra herramientas
eléctricas puede provocar graves
lesiones personales.
Avisos generales
de seguridad
Γενικές προειδοποιήσεις για
την ασφάλεια
Διαβάστε και κατανοήστε τις
ετικέτες και το εγχειρίδιο του
εργαλείου. Αν δεν ακολουθήσετε
τις προειδοποιήσεις, μπορεί να
προκληθεί ΘΑΝΑΤΟΣ ή ΣΟΒΑΡΟΣ
ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΣ.
Να χρησιμοποιείτε εξοπλισμό
ασφάλειας. Να φοράτε πάντοτε
προστατευτικά γυαλιά ANSI
Z87.1 με μόνιμα προσαρμοσμένες
πλευρικές ασπίδες. Θα πρέπει να
χρησιμοποιείτε μάσκα κατά της
σκόνης, αντιολισθητικά παπούτσια
ασφάλειας, κράνος ή ωτοασπίδες,
ανάλογα με τις συνθήκες. Εάν
δεν το κάνετε αυτό, μπορεί να
έχει ως αποτέλεσμα προσωπικό
τραυματισμό.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΚΡΗΞΗΣ Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ το εργαλείο
σε εκρηκτική ατμόσφαιρα ή
παρουσία καύσιμων υλικών, όπως
εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Τα
καυσαέρια ή οι σπινθήρες από το
εργαλείο μπορεί να αναφλέξουν
τα ατμοσφαιρικά αέρια, τη σκόνη
ή τα άλλα εύφλεκτα υλικά. ΜΗΝ
καπνίζετε ενώ χρησιμοποιείτε ή
χειρίζεστε το εργαλείο ή το κελί
καυσίμου.
ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΥΦΛΕΚΤΟ Το κελί
καυσίμου είναι υγροποιημένο αέριο
υπό πίεση. Διατηρείτε το μακριά
από όλες τις πηγές ανάφλεξης,
όπως φλόγες, σπίθες, φώτα,
στατική εκφόρτιση και θερμές
επιφάνειες. Μην ψεκάζετε το
περιεχόμενο του κελιού καυσίμου,
μη διατρυπάτε, μη συνθλίβετε και
μην επιχειρείτε να ανοίξετε το κελί
καυσίμου. Μην αποτεφρώνετε, μην
ανακυκλώνετε, μην αναμορφώνετε
και μη χρησιμοποιείτε ξανά το
δοχείο του κελιού καυσίμου.
Μην εκθέτετε το εργαλείο
αυτό και το κελί καυσίμου
σε θερμοκρασίες που
υπερβαίνουν τους 50°C
(120°F). Μη φυλάσσετε
σε άμεση ηλιοβολή. Εάν
υπερθερμανθεί το εργαλείο ή
το κελί καυσίμου, μπορεί να
προκληθεί έκρηξη, πυρκαγιά ή
έκλυση εύφλεκτου αερίου.
Να χρησιμοποιείτε και να φυλάσσετε
το εργαλείο και τα κελιά καυσίμου
μόνο σε καλά αεριζόμενους
χώρους. Μην εισπνέετε το αέριο,
τα καυσαέρια ή τις αναθυμιάσεις.
Η έκθεση στα καυσαέρια, τα οποία
περιέχουν μονοξείδιο του άνθρακα,
μπορεί να προκαλέσει ναυτία,
ζάλη, απώλεια αισθήσεων ή άλλο
προσωπικό τραυματισμό.
Να είστε σε ετοιμότητα,
να προσέχετε την εργασία
που εκτελείτε και να
χρησιμοποιείτε σύνεση όταν
χειρίζεστε το ηλεκτρικό
εργαλείο. Μην χρησιμοποιείτε
το εργαλείο εάν είστε
κουρασμένοι ή βρίσκεστε υπό
την επίρροια ναρκωτικών
ουσιών, αλκοόλ ή φαρμάκων.
Εάν δεν προσέξετε έστω
και για μια στιγμή όταν
χειρίζεστε ηλεκτρικά
εργαλεία, μπορεί να έχει
ως αποτέλεσμα σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
Общие положения по
технике безопасности
Необходимо обязательно изучить
и понять руководства инструкции
и этикетки на инструменте.
Невыполнение мер безопасности
может привести к ЛЕТАЛЬНОМУ
ИСХОДУ или ТЯЖЕЛЫМ ТРАВМАМ.
Необходимо применять защитное
снаряжение. Работать следует в
защитных очках, соответствующих
требованиям ANSI Z87.1, с
постоянно закрепленными
боковыми защитными экранами.
В зависимости от условий,
необходимо использовать
респиратор, нескользкую защитную
обувь, каску или наушники.
Невыполнение этих требований
может привести к травматизму.
ВЗРЫВООПАСНОСТЬ. Нельзя
использовать инструмент в условиях
взрывоопасной атмосферы или в
присутствии горючих материалов,
таких как легковоспламеняющиеся
жидкости, газы или пылевые взвеси.
Выхлоп или искра из инструмента
может воспламенить газы, пылевые
взвеси или другие горючие
материалы. ЗАПРЕЩАЕТСЯ курить во
время работы или при обращении
с инструментом или топливным
элементом.
ЧРЕЗВЫЧАЙНАЯ ОПАСНОСТЬ
ВОСПЛАМЕНЕНИЯ. Топливный
элемент содержит сжиженный газ
под давлением. Необходимо держать
инструмент вдали от всех источников
воспламенения, таких как огонь,
искры, сигнальные лампы, источники
статистического разряда и нагретые
поверхности. Запрещается распылять
содержимое, прокалывать, давить или
пытаться открыть топливный элемент.
Нельзя сжигать, перерабатывать,
ремонтировать или повторно
использовать контейнер топливного
элемента.
Запрещается держать этот
инструмент или топливный
элемент при температуре выше
120°F (50°C). Нельзя хранить под
воздействием прямого солнечного
света. Перегрев инструмента
или топливного элемента может
привести к взрыву, пожару или
выделению горючего газа.
Работать с инструментом и
хранить его и топливные элементы
необходимо только в хорошо
проветриваемых помещениях.
Нельзя вдыхать газ, выхлопы
или испарения. Длительное
воздействие выхлопных газов,
которые содержат монооксид
углерода (угарный газ), может
вызвать тошноту, головокружение,
потерю сознания, или другой вред.
Нельзя терять бдительность,
нужно отдавать отчет в
том, что делаешь, и здраво
мыслить во время работы
с механизированным
инструментом. Запрещается
использовать инструмент в
состоянии усталости, или
находясь под воздействием
наркотиков, алкоголя или
медицинских препаратов.
Потеря внимания на
мгновение во время работы
с механизированными
инструментами может
привести к тяжелым увечьям.
9
Safety Warnings
Sicherheitswarnungen
Ostrzeżenia dot. bezpieczeństwa
EnglishDeutschPolski
General Safety Warnings
Do not overreach. Keep pro-
per footing and balance at
all times. Proper footing and
balance enable better control
of the tool in unexpected
situations.
Always keep tools, fuel
cells, battery cells and
battery chargers out of the
reach of minors and other
untrained persons. Tools are
dangerous in the hands of
untrained users.
Dress properly. Do not wear
loose clothing or jewelry.
Contain long hair. Keep your
hair, clothing, and gloves
away from moving parts.
Loose clothes, jewelry, or
long hair can be caught in
moving parts.
Allgemeine
Sicherheitswarnungen
Beugen Sie sich nicht zu
weit vor. Bewahren Sie stets
einen sicheren Stand und das
Gleichgewicht. Ein guter Stand
und sicheres Gleichgewicht
ermöglichen Ihnen in unerwarteten Situationen eine bessere
Kontrolle über das Werkzeug.
Halten Sie Werkzeuge, Krafts-
toffzellen, Batteriezellen und
Batterielader immer außerhalb
der Reichweite von Kindern
und anderen unausgebildeten
Personen. Werkzeuge sind in
den Händen von unausgebildeten Personen gefährlich.
Kleiden Sie sich richtig. Tragen
Sie keine lose Kleidung und
keinen Schmuck. Bedecken
Sie lange Haare. Halten
Sie Ihr Haar, Ihre Kleidung
und Handschuhe von sich
bewegenden Teilen fern. Lose
Kleidung, Schmuck oder lange
Haare können sich in sich
bewegenden Teilen verfangen.
Ogólne ostrzeżenia dot.
bezpieczeństwa
Zabrania się sięgania daleko
narzędziem. Należy przez cały
czas utrzymywać równowagę
i stać na pewnym podłożu.
Stanie na pewnym podłożu
i zachowanie równowagi
pozwalają na lepsze
panowanie nad narzędziem w
nieprzewidzianych sytuacjach.
Narzędzia, ogniwa paliwowe,
ogniwa akumulatorowe i
ładowarki do akumulatorów
należy zawsze utrzymywać
w miejscu niedostępnym
dla dzieci i osób
nieprzeszkolonych. Narzędzia
w rękach nieprzeszkolonych
użytkowników są
niebezpieczne.
Konieczna jest odpowiednia
odzież. Nie należy nosić
luźnych ubrań ani biżuterii.
Długie włosy należy
zabezpieczyć. Nie zbliżać
włosów, odzieży ani rękawic
do ruchomych części. Luźna
odzież, biżuteria lub długie
włosy mogą zaczepić się o
ruchome części.
Tool Safety Warnings
Do not perform any "emer-
gency repairs" without
proper tools and equipment.
The written approval of the
tool manufacturer must be
obtained prior to making any
modications to the tool.
Always assume the tool
contains fasteners. Keep
the tool pointed away from
yourself and others. No
horseplay. Respect the tool
as a working implement.
Drive fasteners into apropri-
ate work surfaces only;
never into materials too hard
to penetrate; materials too
soft may allow a fastener to
drive through and exit the
material.
Do not actuate the tool un-
less the tool is placed rmly
against the workpiece.
Werkzeug -
Sicherheitswarnungen
Führen Sie keine sogenannt-
en “Notfallreparaturen” ohne
richtiges Werkzeug und die
erforderlichen Einrichtungen
durch.
Vor der Durchführung von Än-
derungen an dem Werkzeug,
muss das schriftliche Einverständnis des Herstellers
eingeholt werden.
Stets annehmen, dass das
Werkzeug Nägel enthält.
Halten Sie das Werkzeug
von Ihnen selbst und von
anderen weggerichtet.
Machen Sie damit keinen
Unfug, sondern respektieren Sie das Werkzeug als
Arbeitsgerät
Treiben Sie Nägel nur in
geeignete Arbeitsober-
ächen und niemals in
Materialien ein, die für das
Eindringen zu hart sind. Zu
weiche Materialien ermöglichen das Durchtreiben der
Nägel, die dann aus dem
Material wieder austreten.
Betätigen Sie das Werkzeug
nicht, wenn es nicht fest
gegen das Werkstück gepresst ist.
Ostrzeżenia dot.
bezpieczeństwa narzędzia
Zabrania się wykonywania
jakichkolwiek
„prowizorycznych napraw”
nie dysponując odpowiednimi
narzędziami i wyposażeniem.
Przed dokonaniem wszelkich
modykacji urządzenia,
należy uzyskać pisemną
zgodę producenta.
Należy zawsze zakładać, że
w narzędziu znajdują się
elementy mocujące. Zabrania
się kierowania narzędzia
w swoją stronę i w stronę
innych osób. Wszelkie żarty
i wybryki są zabronione.
Narzędzie szanować i
traktować jak wyposażenie
robocze.
Elementy mocujące
należy wbijać wyłącznie
w odpowiednie materiały.
Zabrania się podejmowania
prób wbijania w materiały
których twardość
uniemożliwia penetrację.
Jeżeli materiały są zbyt
miękkie, elementy mocujące
mogą je przebić i wyjść z
drugiej strony.
Przed uruchomieniem
urządzenia, przyłóż je do
materiału.
10
Consignes de Sécurité
Turvallisuuteen
liittyviä varoituksia
Veiligheidswaar-
schuwingen
FrançaisSuomiNederlands
Avertissements
de sécurité générale
Ne pas se pencher trop. Garder
toujours une bonne assise et
l’équilibre. Cela permet un meilleur contrôle de l’outil en cas
de situations inattendues.
Garder toujours les outils, piles
à combustible, éléments et
chargeurs de batteries hors de
portée des mineurs et des personnes non formées. Les outils
sont dangereux aux mains des
utilisateurs novices.
S’habiller convenablement.
Ne pas porter de vêtements
lâches ou de bijoux. Contenir
les cheveux longs. Garder
cheveux, vêtements et
gants à l’écart des pièces
en mouvement. Vêtements
lâches, bijoux ou cheveux
longs peuvent être happés
par des pièces en mouvement.
Avertissements
de sécurité de l’outil
Ne pas effectuer de répara-
tion de fortune sans les
outils ou l’équipement
appropriés.
L'autorisation écrite du
fabricant de l'outil doit être
obtenue avant d'apporter
une quelconque modication dessus.
Toujours supposer que
l’outil contient encore des
clous. Ne pas le pointer
vers vous ou un tiers. Pas
de brutalité. Respecter
l’outil comme instrument
de travail.
Turvallisuuteen liittyviä
yleisiä varoituksia
Älä kurkota. Huolehdi aina
tukevasta seisoma-asennosta
ja tasapainosta. Kunnollinen
jalansija ja tasapaino
mahdollistaa työkalun
paremman hallinnan
yllättävissä tilanteissa.
Pidä aina työkalut,
polttokennot, akkukennot ja
akkulaturit poissa alaikäisten
ja muiden kouluttamattomien
henkilöiden ulottuvilta. Työkalut
ovat vaarallisia
kouluttamattomien käyttäjien
käsissä.
Pukeudu asianmukaisesti.
Älä käytä löysiä työvaatteita
tai koruja. Kiinnitä aina pitkät
hiukset. Pidä hiukset, vaatteet
ja hansikkaat poissa liikkuvista
osista. Ne voivat tarttua
liikkuviin osiin.
Työkalun turvallisuuteen
liittyviä varoituksia
Älä tee mitään
“hätäkorjauksia” ilman
asianmukaisia työkaluja ja
laitteita.
Kaikki työkaluun tehtävät
muutokset edellyttävät
valmistajan ennalta antamaa
kirjallista suostumusta.
Oleta aina, että työkalu
sisältää kiinnikkeitä. Älä
osoita työkalulla itseäsi tai
muita. Älä pelleile työkalun
kanssa. Kunnioita työkalua
ammattivälineenä.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen
Reik niet verder dan u kunt.
Zorg dat u altijd goed in
evenwicht staat wanneer u
het gereedschap gebruikt of
hanteert. Een goed evenwicht
maakt het gemakkelijker
om het gereedschap in
onverwachte situaties onder
controle te houden.
Bewaar het gereedschap,
brandstofcellen, batterijen
en batterijladers altijd buiten
het bereik van minderjarigen
en niet-opgeleide personen.
Gereedschap is gevaarlijk in
onervaren handen.
Draag gepaste kleding.
Draag geen losse kleren of
juwelen. Bedek lang haar.
Houd uw haar, kleren en
handschoenen uit de buurt
van bewegende onderdelen. Loshangende kleren,
juwelen of lang haar kunnen
gevat worden door bewegende onderdelen.
Veiligheidswaarschuwin-
gen voor het gereedschap
Voer geen “noodreparaties”
zonder het juiste gereedschap
en de juiste apparatuur.
Het doorvoeren van wijzigingen
aan het apparaat is alleen
mogelijk met schriftelijke toestemming van de fabrikant.
Ga er altijd van uit dat het
gereedschap geladen is.
Richt het gereedschap nooit
op anderen of op uzelf. Dit is
geen speelgoed. Respecteer
het gereedschap als een
werkinstrument.
N’enfoncer des clous que
dans des surfaces de
travail appropriées, jamais
dans des matériaux trop
durs à pénétrer. À l’opposé
des matériaux trop tendres
peuvent se faire traverser
par le clou qui en sort
alors.
N'activez pas l'outil sauf s'il
est maintenu fermement
contre la pièce à travailler.
Ammu kiinnikkeitä vain
asianmukaisiin
työpintoihin. Älä koskaan
ammu kiinnikkeitä
materiaaleihin, jotka ovat
liian kovia lävistettäviksi. Jos
materiaali on liian pehmeää,
on mahdollista, että ammut
kiinnikkeen materiaalin läpi.
Älä aktivoi työkalua ellei se
ole tukevasti työstöpintaan
painettuna.
Schiet bevestigingsmiddelen
alleen in geschikte vlakken.
Nooit in materiaal dat te
hard is om te penetreren.
Te zacht materiaal kan het
bevestigingsmiddel door
het materiaal heen doen
schieten.
Apparaat alleen opstarten
wanneer het stevig tegen
het werkstuk geplaatst is.
11
SäkerhetsvarningarSikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
SvenskaDanskItalian
Generells
säkerhetsvarningar
Sträck dig inte för långt.
Behåll alltid rätt fotfäste och
balansen. Rätt fotfäste och
balans möjliggör bättre kontroll av verktyget i oväntade
situation.
Behåll alltid verktyg,
bränsleceller och batteriladdare utanför räckhåll
för minderåriga och andra
outbildade personer. Verktyg
är farliga i händerna på
outbildade användare.
Klä dig på rätt sätt. Ha inte
lösa kläder eller juveler
på dig. Bind upp långt
hår. Håll håret, kläder och
handskar undan för delar
som rör sig. Lösa kläder,
juveler eller lång hår kan
fastna i rörliga delar.
Generelle
sikkerhedsadvarsler
• Stræk ikke kroppen for
langt ud. Sørg hele tiden
for korrekt fodfæste og ba-
lance. Korrekt fodfæste og
balance giver bedre kontrol
over værktøjet i uventede
situationer.
Hold altid værktøjer,
brændstofceller og batte-
riopladere utilgængeligt
for mindreårige og andre
uøvede personer. Værktøjer
er farlige i hænderne på
uøvede brugere.
Sørg for korrekt påklædning.
Løse beklædningsdele og
smykker må ikke bæres.
Langt hår bør sættes op.
Hold hår, tøj og handsker
væk fra bevægende dele.
Løse beklædningsdele,
smykker eller langt hår kan
blive fanget i de bevægen-
de dele.
Avvertenze generiche
di sicurezza
Non sbilanciarsi. Mantenere
sempre l’appoggio a terra
e l’equilibrio. Ciò permette
di mantenere il massimo
controllo sull’utensile in
situazioni impreviste.
Tenere gli utensili, le celle a
combustibile, le celle delle
batterie ed i caricabatterie
lontani dalla portata di
minori ed altre persone non
adeguatamente addestrate.
Gli utensili possono risultare
pericolosi se in mano a
personale non esperto.
Indossare indumenti adatti.
Non indossare abiti ampi
o gioielli. Tenere legati i
capelli, se lunghi. Tenere
i capelli, gli indumenti ed
i guanti lontani dalle parti
mobili. Gli indumenti ampi,
i gioielli o i capelli lunghi
possono restare impigliati
nelle parti mobili.
Utför inga “nödreparationer”
utan rätta verktyg och rätt
utrustning.
Verktygstillverkarens skriftliga
godkännande måste inskaffas innan man utför några
modieringar av verktyget.
Anta alltid att verktyget
innehåller fästdon. Rikta
alltid verktyget ifrån dig
och andra. Inga galenskaper. Respektera verktyget
som ett arbetsredskap.
Kör endast in fästdonen
i passande arbetsytor;
aldrig i material som är
för hårt att genomträngas;
för mjuka material kan
göra att fästdonet går
rakt igenom och lämnar
materialet.
Aktivera inte verktyget om
inte verktyget är ställt
stadigt mot arbetsstycket.
12
Verktygets
säkerhetsvarningar
Værktøjssikkerhed
Der må ikke foretages
nogen “nødreparationer”
uden passende værktøj og
udstyr.
Før der foretages nogen
ændringer på værktøjet
skal man have producen-
tens skriftlige
godkendelse.
Gå altid ud fra at værktøjet
indeholder fastgørelsese-
lementer. Hold værktøjet
pegende væk fra dig selv
og andre. Ingen tossestre-
ger. Respekter værktøjet
som et arbejdsredskab.
Før kun
fastgørelseselementerne
ind i passende
arbejdsoverader; aldrig
ind i materialer der er for
hårde til at trænge ind i.
Ved for bløde materialer
kan et fastgørelseselement
føres gennem
materialet og udledes
gennem materialet.
Værktøjet må ikke aktiveres
med mindre det er anbragt
sikkert mod arbejdsemnet.
Norme di sicurezza
per l’utensile
Non eseguire “interventi
d’emergenza” i mancanza
degli attrezzi e delle apparecchiature adatti.
Prima di apportare qualsiasi
modica a questo utensile
è necessario aver ottenuto
l'approvazione scritta del
fabbricante.
Presumere sempre che
l’utensile contenga degli
elementi di ssaggio. Non
tenere l’utensile rivolto
verso se stessi o altri.
Non giocare con l’utensile.
Ricordare che si tratta di
un attrezzo da lavoro.
Inserire gli elementi di
ssaggio solo nelle superci di lavoro adeguate;
non lavorare su materiali
troppo duri da penetrare;
i materiali troppo morbidi,
per contro, possono venire
attraversati dagli elementi
di ssaggio.
Azionare l'utensile solo se
posizionato saldamente
contro il pezzo da lavorare.
Avisos de Seguridad
Προειδοποιήσεις
για την ασφάλεια
Меры по технике безопасности
EspañolGreekRussian
Avisos generales
de seguridad
No se estire para alcanzar algo
que esté lejos. Manténgase en
todo momento en equilibrio,
con sus pies bien asentados.
La posición y el equilibrio adecuados le permiten controlar
mejor la herramienta ante
situaciones inesperadas.
Mantenga siempre las herra-
mientas, pilas de combustible,
baterías y cargadores de
batería fuera del alcance de
menores y de otras personas
que no estén capacitadas. Las
herramientas son peligrosas
en las manos de usuarios que
no estén capacitados.
Use una vestimenta ade-
cuada. No use ropa suelta o
alhajas. Contenga el cabello
largo. Conserve su cabello,
vestimenta y guantes lejos
de las piezas en movimiento.
La ropa suelta, las alhajas y
el cabello largo pueden ser
atrapados por las piezas en
movimiento.
Γενικές προειδοποιήσεις
για την ασφάλεια
Μην τεντώνεστε υπερβολικά.
Πάντα να πατάτε σταθερά στο
έδαφος και να διατηρείτε την
ισορροπία σας. Εάν πατάτε
σταθερά στο έδαφος και
ισορροπείτε σωστά, θα έχετε
καλύτερο έλεγχο του εργαλείου
σε ανεπάντεχες καταστάσεις.
Να διατηρείτε πάντα
τα εργαλεία, τα κελιά
καυσίμου, τις μπαταρίες
και τους φορτιστές
μπαταριών μακριά
από παιδιά και άλλα
ανειδίκευτα άτομα. Τα
εργαλεία είναι επικίνδυνα
στα χέρια ανειδίκευτων
χειριστών.
Ντυθείτε σωστά. Μη
φοράτε φαρδιά ρούχα ή
κοσμήματα. Μαζέψτε τα
μακριά μαλλιά. Διατηρείτε
τα μαλλιά, τα ρούχα και τα
γάντια σας μακριά από τα
κινούμενα μέρη. Τα φαρδιά
ρούχα, τα κοσμήματα ή τα
μακριά μαλλιά μπορεί να
πιαστούν στα κινούμενα
μέρα.
Общие положения по
технике безопасности
Нельзя тянуться к рабочей точке
при работе с инструментом.
Необходимо, чтобы все время
под ногами была надежная
опора, и все время сохранять
устойчивое положение. Надежная
опора и баланс позволяют лучше
контролировать инструмент в
неожиданных ситуациях.
Необходимо всегда хранить
инструменты, топливные
элементы, аккумуляторные
батареи, и зарядные
устройства аккумуляторных
батарей вне досягаемости
несовершеннолетних и других
лиц, кто не обучен работе с
инструментом. Инструмент
в руках необученных лиц
представляет опасность.
При работе с инструментом
одежда должна соответствовать
требованиям безопасности. Нельзя
одевать слишком свободную
одежду или украшения.
Длинные волосы должны быть
убраны. Необходимо, чтобы
волосы, одежда и перчатки
не приближались близко к
движущимся узлам инструмента.
Свободная одежда, украшения
или длинные волосы могут
быть захвачены движущимися
механизмами.
Avisos de seguridad
No realice ninguna ‘repa-
ración de emergencia’ sin
contar con las herramientas y equipos adecuados.
Antes de hacer cualquier
modicación a esta herramienta, se debe obtener
la aprobación por escrito
del fabricante de la misma.
Suponga siempre que
la herramienta contiene
sujetadores. Mantenga la
herramienta de modo que
no apunte hacia usted u
otras personas. Absténgase de practicar juegos
rudos o bromas. Respete
a la herramienta como un
implemento de trabajo.
Inserte los sujetadores
únicamente en las supercies de trabajo adecuadas,
nunca en materiales que
sean demasiado duros
para penetrar; los materiales demasiado blandos
pueden permitir que un
sujetador los atraviese y
salga del material.
No active la herramienta a
menos que esté colocada
rmemente contra la pieza
de trabajo.
de la herramienta
Προειδοποιήσεις για την
ασφάλεια του εργαλείου
Μη διεξάγετε «έκτακτες
επισκευές» χωρίς τα
σωστά εργαλεία και
εξοπλισμό.
Πριν προβείτε σε
οποιεσδήποτε
τροποποιήσεις στο
εργαλείο, πρέπει να
λάβετε γραπτή έγκριση
από τον κατασκευαστή
του εργαλείου.
Να υποθέτετε πάντα ότι
το εργαλείο περιέχει
καρφιά. Μην κατευθύνετε
το εργαλείο προς το
μέρος σας ή προς άλλους.
Μην κάνετε χειρονομίες.
Να θεωρείτε το εργαλείο
συμπλήρωμα της
εργασίας σας.
Να καρφώνετε τα καρφιά
μόνο σε κατάλληλες
επιφάνειες εργασίας. Μην
καρφώνετε σε υλικά που
είναι πολύ σκληρά και δεν
τρυπιόνται. Τα καρφιά
μπορεί να διαπεράσουν
τα πολύ μαλακά υλικά
και να εξέλθουν από την
αντίθετη πλευρά τους.
Μην ενεργοποιείτε το
εργαλείο εάν δεν είναι
τοποθετημένο σταθερά
επάνω στο τεμάχιο
εργασίας.
Меры безопасности при
работе с инструментом
Запрещается проводить
любой ремонт инструмента
«на скорую руку», без
соответствующего
ремонтного инструмента и
оборудования.
Прежде чем делать какие либо
модификации инструмента,
необходимо получить
письменное одобрение
изготовителя инструмента.
Необходимо всегда
предполагать, что в
инструменте есть гвозди.
Необходимо держать
инструмент направленным
в сторону от себя и
других. Никаких шуток.
Нужно уважать инструмент
как рабочее средство.
Следует забивать гвозди
только в подходящие
поверхности, никогда не
забивать в материалы,
слишком твердые для
прохождения гвоздей.
Через слишком мягкие
материалы гвоздь может
пройти насквозь.
Не допускайте срабатывания
инструмента, если он
плотно не прижат к
рабочей поверхности.
13
Safety Warnings
Sicherheitswarnungen
Ostrzeżenia dot. bezpieczeństwa
EnglishDeutschPolski
Tool Safety Warnings
Do not drive fasteners close
to the edge of the work surface. The workpiece is likely
to split and the fastener
could y free or ricochet and
hit someone.
Do not drive fasteners on
top of other fasteners or
with the tool at too steep of
an angle; the fasteners can
ricochet and hurt someone.
Do not force tool. Let the
tool do the work. Use the
correct tool for your application. The correct tool will
do the job better and safer
at the rate for which it is
designed.
Werkzeug
- Sicherheitswarnungen
Treiben Sie Nägel nicht
zu nahe am Rand einer
Arbeitsoberäche ein.
Das Werkstück könnte
sich spalten, wodurch der
Nagel frei iegend oder als
Querschläger jemand treffen kann.
Treiben Sie über anderen
Nägeln oder mit einem zu
achen Werkzeugwinkel keine Nägel ein. Die könnten
abprallen und jemand
verletzen.
Bedienen Sie das
Werkzeug nicht mit
Gewalt. Lassen das
Werkzeug die Arbeit
tun. Verwenden Sie das
richtige Werkzeug für
Ihre Anwendungen. Das
richtige Werkzeug führt die
Arbeit besser und sicherer
mit der Leistung durch, für
die es konstruiert ist.
Ogólne ostrzeżenia dot.
bezpieczeństwa
Nie należy wbijać elementów
mocujących blisko krawędzi
obrabianej powierzchni.
Obrabiany przedmiot może
zostać rozłupany, a element
mocujący może odskoczyć,
odbić się i kogoś uderzyć.
Nie należy wbijać elementów
mocujących w miejscu, gdzie
już występują elementy
mocujące, ani nie ustawiać
narzędzia pod zbyt dużym
kątem gdyż elementy
mocujące mogą odbić się i
zranić kogoś.
Przy korzystaniu z narzędzia
nie należy używać siły. Praca
zostanie wykonana przez
narzędzie. Do każdego
zastosowania należy używać
właściwego narzędzia.
Właściwe narzędzie wykona
zadanie lepiej i bezpieczniej
pracując z parametrami
zalecanymi przez
producenta.
14
Never use any part of the
tool (i.e., the cap or mainbody ) as a hammer. The
tool may activate or become
damaged and result in an
unsafe condition.
Keep hands and other body
parts away from the safety
area of tool to avoid possible injury during operation.
When using tool, care
should be taken due to
possibility of tool recoil
after a fastener is driven.
If safety is unintentionally
allowed to re-contact work
surface following a recoil, an
unwanted fastener may be
driven. Therefore, allow tool
to recoil completely off work
surface after a fastener is
driven to avoid this condition. Do not push safety on
work surface until a second
fastener is desired.
Verwenden Sie niemals
einen Teil des Werkzeugs
(die Kappe oder den
Hauptkörper) als Hammer.
Das Werkzeug könnte
dabei aktiviert oder beschädigt werden, woraus
ein unsicherer Zustand
entsteht.
Halten Sie Hände und
andere Körperteile vom
Sicherungsbereich des
Werkzeugs entfernt, um
mögliche Verletzungen
während der Bedienung zu
vermeiden.
Wenn das Werkzeug verwen-
det wird sollte man wegen
des möglichen Rückschlags
nach dem Einschlagen eines
Nagels vorsichtig sein. Wenn
die Sicherung durch den
erneuten Kontakt mit der
Arbeitsoberäche unabsichtlich freigegeben wurde,
könnte ungewollt ein Nagel
eingeschlagen werden. Um
diesen Zustand zu vermeiden,
das Werkzeug vollständig von
der Arbeitsoberäche abprallen lassen, nachdem ein
Nagel eingeschlagen wurde.
Drücken Sie die Sicherung
nicht auf die Arbeitsoberäche
bevor nicht ein zweiter Nagel
gewünscht wird.
Zabrania się używania
jakiejkolwiek części
narzędzia (np. kołpaka lub
korpusu) w charakterze
młotka. Narzędzie może
zostać uruchomione lub
uszkodzone, co prowadzi
do niebezpiecznych
sytuacji.
Nie zbliżać rąk ani
innych części ciała do
bezpiecznika narzędzia,
aby uniknąć ewentualnych
obrażeń ciała podczas
pracy.
Podczas używania narzędzia
należy zachować ostrożność
ze względu na możliwość
odskoku narzędzia po wbiciu
elementu mocującego. Jeżeli po
odskoku narzędzia dojdzie do
niezamierzonego powtórnego
kontaktu bezpiecznika z
obrabianą powierzchnią, może
nastąpić wbicie niepotrzebnego
elementu mocującego. Aby
uniknąć omawianej sytuacji,
należy pozwolić na całkowity
odskok narzędzia od obrabianej
powierzchni po wbiciu elementu
mocującego. Nie należy
przyciskać bezpiecznika do
powierzchni roboczej aż do
chwili, gdy chcemy wbić kolejny
element mocujący.
Consignes de Sécurité
Turvallisuuteen
liittyviä varoituksia
Veiligheidswaar-
FrançaisSuomiNederlands
schuwingen
Avertissements
de sécurité de l’outil
Ne pas enfoncer les clous
trop près du bord de la
surface travaillée. La pièce
risque de se fendre et le
clou peut voler librement
ou ricocher, et blesser
quelqu’un.
Ne pas enfoncer les clous
sur des clous déjà placés,
ou en utilisant l’outil avec
un angle trop prononcé. Le
clou peut ricocher et blesser
quelqu’un.
Ne pas forcer sur l’outil,
le laisser effectuer le
travail. Utiliser le bon outil
pour votre application. Un
outil adéquat accomplira la
tâche mieux et avec moins
de risques à l’allure pour
laquelle il a été conçu.
Työkalun turvallisuuteen
liittyviä varoituksia
Älä ammu kiinnikkeitä
työkappaleen reunan lähelle.
someone. Työkappale
todennäköisesti halkeaa,
ja kiinnike voi singahtaa ja
osua johonkin henkilöön.
Älä ammu kiinnikkeitä
muiden kiinnikkeiden päälle
äläkä pidä työkalua liian
jyrkässä kulmassa. Kiinnikkeet voivat singahtaa ja
vahingoittaa jotakuta.
Älä pakota työkalua väkisin.
Anna työkalun tehdä työ.
Käytä kyseiseen työhön
tarkoitettua työkalua. Oikea
työkalu suoriutuu työstä
paremmin ja turvallisemmin, kun sitä käytetään
nopeudella johon se on
tarkoitettu.
Veiligheidswaarschuwin-
gen voor het gereedschap
Plaats de bevestigingsmid-
delen niet te dicht bij de
rand van het werkvlak.
Het werkstuk zou kunnen
scheuren, hetbevestigingsmiddel zou kunnen
wegschieten en iemand
raken.
Schiet geen bevestig-
ingsmiddelen op andere
bevestigingsmiddelen of in
een te scherpe hoek; het
bevestigingsmiddel zou kunnen wegschieten en iemand
kwetsen.
Forceer het gereedschap
niet. Laat het gereedschap het werk doen.
Gebruik het juiste gereedschap voor de toepassing.
Met het juiste gereedschap werkt u beter, veiliger
als u het gebruikt in het
tempo waarvoor het is
gemaakt.
Ne jamais utiliser une
quelconque partie de l’outil
(comme le chapeau ou le
corps) comme un marteau.
L’outil pourrait s’activer
ou être endommagé, et
provoquer une situation
dangereuse.
Garder vos mains et les
autres parties du corps à
distance de la zone de sécurité de l’outil pour éviter
de possibles blessures
durant son fonctionnement.
En utilisant cet outil il faut
faire attention à la possibilité
de son recul une fois qu’un
clou a été enfoncé. Si la
sécurité est involontairement en position permettant
de contacter de nouveau la
surface de la pièce après
un recul, un clou non voulu
peut être éjecté. Donc laisser
l’outil reculer complètement
de la surface de la pièce
de travail une fois le clou
enfoncé pour éviter cette
situation. Ne pas pousser
la sécurité sur la surface
de travail jusqu’à ce que
l’enfoncement d’un nouveau
clou soit souhaité.
Älä käytä työkalun mitään
osaa (eli etuosaa tai
runkoa) vasarana. Työkalu
voi aktivoitua tai vaurioitua,
jolloin aiheutuu vaaraa.
Pidä kädet ja kehon muut
osat poissa työkalun
turva-alueelta ja vältä näin
käytönaikaiset vammat.
Kun käytät työkalua, ota huo-
mioon työkalun rekyylikimmokkeen vaara kiinnikkeen
ampumisen jälkeen. Jos
varmistin pääsee vahingossa
koskettamaan työpintaa
rekyylikimmokkeen jälkeen,
työkalu voi ampua vahingossa kiinnikkeen. Anna
työkalun kimmota kokonaan
pois työpinnalta kiinnikkeen
ampumisen jälkeen, jotta
tämä tilanne voidaan välttää.
Älä paina varmistinta työpintaa vasten ennen kuin haluat
ampua toisen kiinnikkeen.
Need translation Gebruik
geen enkel deel van het
gereedschap (bv. de kap
of de behuizing) als hamer. Het gereedschap zou
in werking kunnen treden
of beschadigd kunnen
worden, zodat het onveilig
wordt in het gebruik.
Blijf met uw handen
en andere lichaamsdelen uit de buurt van de
veiligheidszone van het
gereedschap om verwondingen te voorkomen.
Onthoud tijdens het ge-
bruik dat het gereedschap
kan terugslaan wanneer
een bevestigingsmiddel
wordt geschoten. Als de
veiligheid na een terugslag per ongeluk opnieuw
tegen het werkvlak wordt
gedrukt, kan een ongewenst bevestigingsmiddel
worden geschoten. Laat
het gereedschap daarom
volledig terugslaan, om dit
probleem te voorkomen.
Druk de veiligheid nooit
op het werkvlak tenzij
u een nieuw bevestigingsmiddel wilt schieten.
15
Säkerhetsvarningar
Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
Svenska
Verktygets
säkerhetsvarningar
Kör inte in fästdonen nära ar-
betsytans kant. Arbetsstycket
kan spricka och fästdonet
kunde yga ut eller rikoschettera och träffa någon.
Kör inte in fästdonen ovanför
andra fästdon eller med
verktyget på en alltför brant
vinkel; fästdonen kan rikoschettera och skada någon.
Tvinga inte verktyget. Låt
verktyget utföra arbetet.
Använd rätt verktyg för
din applikation. Det rätta
verktyget utför jobbet på ett
bättre och säkrare sätt vid
avsedd hastighet.
DanskItalian
Værktøjssikkerhed
Før ikke fastgørelsesele-
menter ind tæt på kanten af
arbejdsaden. Arbejdsaden
kan revne og fastgørelseselementet kan løsgøre
sig eller kastes tilbage og
medføre personskade.
Før ikke fastgørelsesele-
menter ind oven på andre
fastgørelseselementer eller
med værktøjet i en for skarp
vinkel; fastgørelseselementerne kan kastes tilbage og
medføre personskade.
Værktøjet må ikke forceres.
Lad værktøjet udføre
arbejdet. Brug det korrekte
værktøj til enhver anvendelse. Det korrekte værktøj
udfører arbejdet bedre og
mere sikkert ved ydelsen,
hvortil det er designet.
Norme di sicurezza
per l’utensile
Non inserire gli elementi di
ssaggio presso il bordo
della supercie di lavoro.
È probabile che il pezzo si
spezzi; l’elemento di ssaggio potrebbe quindi fuoriuscire o rimbalzare colpendo
qualcuno.
Non inserire gli elementi di
ssaggio su altri elementi
di ssaggio o tenendo
l’utensile ad un angolo
troppo stretto; gli elementi di
ssaggio possono rimbalzare colpendo qualcuno.
Non forzare l’utensile.
Lasciare che sia l’utensile
a lavorare. Usare l’utensile
adatto all’applicazione in
uso. L’uso dell’utensile corretto permette di lavorare
meglio e con maggiore
sicurezza, alla velocità
prevista.
16
Använd aldrig någon del av
verktyget (d.v.s. ändmuffen
eller huvudkroppen) som
en hammare. Verktyget kan
aktiveras eller skadas och
leder till ett osäkert tillstånd.
Håll händerna och andra
kroppsdelar borta från verktygets säkerhetsområde för
att undvika eventuell skada
under hanteringen.
När du använder verktyget,
var försiktig eftersom det
nns möjligheter att verktyget kan studsa tillbaka
efter att ett fästdon drivits
in. Om säkerhetselementet
oavsiktligt kommer åter i
kontakt med arbetsytan
efter en återstudsning, kan
ett oönskat fästdon drivas
in. Följaktligen bör man låta
verktyget studsa tillbaka
helt från arbetsytan efter att
ett fästdon neddrivits för att
undvika detta tillstånd. Tryck
inte säkerhetselementet
på arbetsytan till ett andra
fästdon krävs.
Brug aldrig nogen del
af værktøjet (f.eks. den
øverste del eller selve
værktøjets krop) som en
hammer. Værktøjet kan
aktiveres eller beskadiges
og medføre farlige forhold.
Hold hænder og andre
kropsdele væk fra værktøjets sikkerhedsområde for
at forhindre mulige kvæstelser under betjeningen.
Når værktøjet betjenes skal
der udvises forsigtighed på
grund af muligheden for tilbagestød af værktøjet efter
et fastgørelseselement
er ført ind. Hvis sikringen
utilsigtet tillader en kontakt
med arbejdsaden efter et
tilbagestød, kan der føres
et uønsket fastgørelseselement ind. Værktøjet
bør derfor have mulighed
for at tilbagestøde helt
fra arbejdsaden efter et
fastgørelseselement er
ført ind for at forhindre
denne situation. Tryk ikke
sikringen på arbejdsaden
før der ønskes et andet
fastgørelseselement.
Non usare parti dell’utensile
(ad es., il cappuccio o il
corpo principale) come un
martello. L’utensile potrebbe
attivarsi o restare danneggiato e creare condizioni di
scarsa sicurezza.
Tenere le mani e le altre
parti del corpo lontane
dall’area della sicura
dell’utensile per evitare
eventuali lesioni durante
l’uso.
Quando si impiega
l’utensile, prestare attenzione alla possibilità che
l’utensile rimbalzi dopo il
ssaggio di un elemento di
ssaggio. Se la sicura viene
accidentalmente a contatto
con la supercie di lavoro
a seguito di in rimbalzo, è
possibile che venga inserito
un elemento di ssaggio
non desiderato. Pertanto,
per dizione, lasciar rimbalzare completamente
l’utensile dalla supercie di
lavoro dopo aver inserito
un elemento di ssaggio.
Non spingere la sicura sulla
supercie di lavoro no a
quando non è necessario
l’inserimento di un nuovo
elemento di ssaggio.
Avisos de Seguridad
Español
Προειδοποιήσεις για την
ασφάλεια
GreekRussian
Меры по технике
безопасности
Avisos de seguridad
de la herramienta
No inserte los sujetadores
cerca del borde de la su-
percie de trabajo. La pieza
de trabajo podría partirse,
y el sujetador podría salir
volando, o rebotar y golpear
a alguien.
No inserte sujetadores so-
bre otros sujetadores o con
la herramienta en un ángulo
demasiado pronunciado; los
sujetadores podrían rebotar
y herir a alguien.
No sobreexija a la her-
ramienta. Deje que la herramienta haga su trabajo.
Utilice la herramienta adecuada para su aplicación.
La herramienta correcta
hará el trabajo mejor y en
forma más segura si se la
somete al régimen para el
que fue diseñada.
Nunca utilice ninguna
pieza de la herramienta
(por ejemplo, la tapa o el
cuerpo principal) como un
martillo. La herramienta
puede activarse o quedar
dañada, y dar como
resultado una condición
insegura.
Προειδοποιήσεις για την
ασφάλεια του εργαλείου
Μην καρφώνετε τα καρφιά
πολύ κοντά στην άκρη
της επιφάνειας εργασίας.
Είναι πιθανό να σκιστεί το
τεμάχιο εργασίας και να
εκτοξευτεί ή να αναπηδήσει
το καρφί και να χτυπήσει
κάποιον
Μην καρφώνετε καρφιά
επάνω από άλλα
καρφιά ή κρατώντας
το εργαλείο με
μεγάλη κλίση. Τα
καρφιά μπορεί να
αναπηδήσουν και να
τραυματίσουν κάποιον.
Μην ασκείτε πίεση στο
εργαλείο. Αφήστε το
εργαλείο να λειτουργήσει
ελεύθερα. Να χρησιμοποιείτε
το σωστό εργαλείο για την
εφαρμογή σας. Με το σωστό
εργαλείο θα ολοκληρώσετε
την εργασία με το βέλτιστο
και ασφαλέστερο τρόπο,
στο ρυθμό για τον οποίο
προορίζεται.
Μη χρησιμοποιείτε
οποιοδήποτε μέρος
του εργαλείου (δηλ.
το καπάκι ή το κύριο
τμήμα) σαν σφυρί. Το
εργαλείο μπορεί να
ενεργοποιηθεί ή να
καταστραφεί και να
έχει ως αποτέλεσμα
ανασφαλή κατάσταση.
Меры безопасности при
работе с инструментом
Не следует забивать гвоздь
слишком близко к краю рабочей
поверхности. Есть вероятность,
что материал расщепится,
и гвоздь может свободно
вылететь или отскочить
рикошетом в кого-нибудь.
Не направляйте гвоздь
в шляпку другого
гвоздя или под
большим скользящим
углом к поверхности;
гвоздь может
отскочить рикошетом
и травмировать когонибудь.
Не следует перегружать
инструмент. Пусть инструмент
делает свою работу. Следует
применять инструмент,
соответствующий рабочим
условиям. Правильно
подобранный инструмент
выполнит задачу лучше и
безопасней и в тех условиях,
для которых он разработан.
Нельзя использовать
никакую часть инструмента
(т.е. крышку или корпус)
в качестве молотка.
Инструмент может
сработать или повредиться,
в результате чего
использовать его будет
небезопасно.
Conserve sus manos y
otras partes del cuerpo lejos del área de seguridad
de la herramienta, para
evitar posibles lesiones
durante la operación.
Al utilizar la herramienta,
debe tenerse cuidado debido
a la posibilidad del retroceso
de la misma después de la
inserción de un sujetador. Si
se permite inadvertidamente
que el seguro vuelva a tomar
contacto con la supercie
de trabajo después de un
retroceso, puede ser que se
inserte un sujetador donde no
se debía.Por lo tanto, después
de insertar un sujetador deje
que la herramienta retroceda
por completo fuera de la su-
percie de trabajo, para evitar
esta condición. No empuje el
seguro sobre la supercie de
trabajo hasta que se desee
insertar un segundo sujetador.
Να διατηρείτε τα
χέρια και τα άλλα
μέρη του σώματός
σας μακριά από την
περιοχή ασφάλειας
του εργαλείου για
να αποφεύγετε τον
πιθανό τραυματισμό
κατά τη λειτουργία.
Όταν χρησιμοποιείτε το
εργαλείο, να προσέχετε
λόγω της πιθανότητας
να κλοτσήσει το εργαλείο
μετά από το κάρφωμα.
Εάν κατά λάθος φέρετε την
ασφάλεια ξανά σε επαφή
με την επιφάνεια εργασίας
μετά από κλότσημα,
μπορεί να καρφώσετε
κάποιο καρφί που δεν
επιθυμείτε. Για το λόγο
αυτό, αφήστε το εργαλείο
να κλοτσήσει τελείως
μετά από το κάρφωμα
για να αποφεύγετε
τη συνθήκη αυτή. Μην
ωθείτε την ασφάλεια
επάνω στην επιφάνεια
εργασίας έως ότου θέλετε
να πραγματοποιήσετε το
δεύτερο κάρφωμα.
Следует держать
руки и другие части
тела подальше от
предохранителя
инструмента, чтобы
избежать возможности
получения травмы во
время работы.
При работе с инструментом
следует принять меры
предосторожности насчет
возможности отдачи-отскока
инструмента, когда забивается
гвоздь. Если случайно
позволить предохранителю
снова коснуться рабочей
поверхности после отскока,
то можно нечаянно забить
лишний гвоздь. Поэтому
следует позволить инструменту
полностью отскочить от
рабочей поверхности после
забоя гвоздя, чтобы избежать
этой ситуации. Не нужно
прижимать предохранитель к
рабочей поверхности, пока не
требуется вбить следующий
гвоздь.
17
Safety Warnings
Sicherheitswarnungen
Ostrzeżenia dot. bezpieczeństwa
EnglishDeutschPolski
Tool Safety Warnings
Remove battery and fuel
cell from tool before doing
tool maintenance, clearing
a jammed fastener, leaving
work area, moving tool to
another location, or handing
the tool to another person.
Tool may eject a fastener
when battery and fuel cells
are inserted; therefore
remove all fasteners from
tool before inserting battery
and fuel cell.
Never use tool if safety, trig-
ger or springs have become
inoperable, missing or damaged. Do not tamper with
or remove safety element,
trigger, or springs.
Werkzeug
- Sicherheitswarnungen
Entfernen Sie die Batterie und
die Kraftstoffzelle vor der Wartung, vor der Entfernung eines
verklemmten Nagels, vor dem
Verlassen des Arbeitsbereiches
und bevor das Werkzeug an
einen anderen Platz gebracht
oder eine andere Person überreicht wird aus dem Werkzeug.
Das Werkzeug könnte
einen Nagel ausstoßen,
wenn die Batterie und die
Kraftstoffzelle eingesetzt
wird. Entfernen Sie deshalb
alle Nägel, bevor Sie die
Batterie und die Kraftstoffzelle einlegen.
Das Werkzeug niemals
verwenden, wenn die Sicherung, der Auslöser oder
die Federn inoperabel oder
beschädigt sind. Entfernen
Sie nicht die Sicherung,
den Auslöser oder die
Federn und hantieren Sie
nicht daran herum.
Ogólne ostrzeżenia dot.
bezpieczeństwa
Przed rozpoczęciem konserwacji
narzędzia lub usuwania zaciętego
elementu mocującego, przed
opuszczeniem miejsca pracy,
przeniesieniem narzędzia w inne
miejsce oraz przekazaniem go
innej osobie, należy wyjąć z niego
akumulator i ogniwo paliwowe.
Podczas umieszczania
akumulatora i ogniw
paliwowych w narzędziu
może nastąpić wystrzelenie
elementu mocującego,
dlatego też przed
wykonaniem tej czynności
należy usunąć z narzędzia
wszystkie elementy
mocujące.
Zabrania się używania
narzędzia jeżeli,
bezpiecznik, spust lub
sprężyny nie działają,
są uszkodzone lub
brakujące. Zabrania się
manipulowania oraz
usuwania bezpiecznika,
spustu i sprężyn.
Make sure all screws and
caps are securely tightened
at all times. Make daily
inspections for free movement of trigger and safety.
Never use the tool if parts
are missing or damaged.
Use only parts, fasteners,
and accessories recommended or sold by SENCO.
Do not modify tool without
authorization from SENCO.
Use clamps or other practical
ways to secure and support
the workpiece to a stable
platform. Holding the work by
hand or against your body is
unstable and may lead to loss
of control and personal injury.
Do not use power tool without
Warning Label on power tool.
If label is missing, damaged
or unreadable, contact your
SENCO representative to
obtain a new label at no cost.
18
Stellen Sie sicher, dass alle
Schrauben und Kappen
stets fest angezogen sind.
Inspizieren Sie täglich die
freie Bewegung des Auslösers und der Sicherung.
Verwenden Sie niemals das
Werkzeug, wenn daran Teile fehlen oder beschädigt
sind.
Verwenden Sie nur Teile,
Nägel und Zubehör, die
von SENCO empfohlen
oder verkauft wurden.
Modizieren Sie das
Werkzeug nicht ohne
das Einverständnis von
SENCO.
Verwenden Sie Klammern oder
andere praktische Maßnahmen, um das Werkstück auf
einer stabilen Unterlage zu
sichern und zu unterstützen.
Festhalten des Werkstücks
mit der Hand oder mit Ihrem
Körper ist unstabil und könnte
zu Kontrollverlust und Verletzungen führen.
Verwenden Sie das Elek-
trowerkzeug nicht ohne das
Warnschild auf dem Werkzeug. Wenn das Schild fehlt,
beschädigt oder unleserlich
ist, wenden Sie sich an Ihre
SENCO-Vertretung, um
kostenloses ein neues Schild
zu erhalten.
Należy upewnić się,
czy wszystkie wkręty i
kołpaki są przez cały czas
bezpiecznie dokręcone.
Należy codziennie
kontrolować swobodę
ruchów spustu oraz
bezpiecznika. Nigdy nie
używać narzędzia, jeżeli
jego części są brakujące
lub uszkodzone.
Należy używać wyłącznie
części, elementów
mocujących oraz
akcesoriów zalecanych
lub sprzedawanych przez
rmę SENCO. Zabrania się
modykowania narzędzia
bez zgody rmy SENCO.
Należy stosować zaciski
lub inne praktyczne
metody bezpiecznego
zamocowania obrabianego
elementu do stabilnej
platformy. Trzymanie
przedmiotów ręką lub
opieranie ich o ciało nie
zapewnia stabilności i
może doprowadzić do
utraty panowania oraz
obrażeń ciała.
Zabrania się używania
elektronarzędzi, na których brak
jest naklejki ostrzegawczej.
Jeżeli naklejka jest brakująca,
uszkodzona lub nieczytelna,
należy skontaktować się z
przedstawicielem rmy SENCO,
w celu bezpłatnego uzyskania
nowej naklejki.
Consignes de Sécurité
Turvallisuuteen
liittyviä varoituksia
Veiligheidswaar-
schuwingen
FrançaisSuomiNederlands
Avertissements
de sécurité de l’outil
Enlever la batterie et la pile à
combustible de l’outil avant
de procéder à son entretien,
dégager un clou bloqué, quitter la zone de travail, déplacer
l’outil à un autre endroit, ou le
passer à une autre personne.
L’outil peut éjecter un clou
quand batterie et pile à
combustible sont insérées.
Donc enlever tous les clous
avant d’insérer batterie et pile
à combustible.
Ne jamais utiliser l’outil si
sécurité, détente ou ressorts
sont devenus inopérants,
manquent ou son endommagés. Ne pas bricoler
ou enlever un élément de
protection, la détente ou les
ressorts.
Työkalun turvallisuuteen
liittyviä varoituksia
Irrota akku ja polttokenno
työkalusta ennen huoltoa,
jumiutuneen kiinnikkeen irrotusta, työalueelta poistumista,
työkalun siirtämistä toiseen
paikkaan tai ennen kuin ojennat työkalun muulle henkilölle.
Työkalu voi ampua kiinnikkeen,
kun akku ja polttokenno asennetaan. Poista tästä syystä
kaikki kiinnikkeet työkalusta
ennen akun ja polttokennon
asentamista.
Älä koskaan käytä työkalua,
jos varmistin, liipaisin tai
jouset eivät toimi, ne puuttuvat
tai ne ovat vaurioituneet. Älä
peukaloi varmistinta, liipaisinta
tai jousia tai irrota niitä.
Veiligheidswaarschuwin-
gen voor het gereedschap
Verwijder de batterij en de
brandstofcel uit het gereedschap voor u het onderhoudt,
een geblokkeerd bevestigingsmiddel verwijdert, de
werkzone verlaat, het gereedschap naar een andere
zone verplaatst of het aan
een andere persoon geeft.
Het is mogelijk dat het
gereedschap een bevestigingsmiddel uitschiet
wanneer u de batterij of
de brandstofcel plaatst.
Verwijder daarom alle
bevestigingsmiddelen uit
het gereedschap voor u de
batterij en de brandstofcel
aanbrengt.
Gebruik het gereedschap
niet als de veiligheid, de
trekker of de veren slecht
werken, ontbreken of beschadigd zijn. Knoei niet met
de beveiliging, trekker of
veren en verwijder ze niet.
S’assurer que toutes les vis
et capuchons sont bien serrés à tout moment. Effectuer
des inspections quotidiennes
de la liberté de mouvement
de la détente et de la sécurité. Ne jamais utiliser l’outil
si des pièces manquent ou
sont abîmées.
N’utiliser que des pièces,
clous et accessoires recommandés ou vendus par
SENCO. Ne pas modier
l’outil sans l’autorisation de
SENCO.
Utiliser des étriers ou
autres moyens pratiques
pour xer et maintenir la
pièce de travail sur une
plate-forme stable. Tenir la
pièce à la main ou contre
son corps n’est pas assez
stable et peut amener une
perte de contrôle avec
blessures corporelles.
Varmista, että kaikki ruuvit ja
kannet ovat tiukasti aina kiinni.
Tarkista päivittäin, että liipaisin
ja varmistin liikkuvat vapaasti.
Älä koskaan käytä työkalua,
jossa on vaurioituneita osia tai
josta puuttuu osia.
Käytä vain SENCOn suosit-
telemia tai myymiä osia,
kiinnikkeitä ja varusteita. Älä
tee työkaluun muutoksia ilman
SENCOn valtuutusta.
Kiinnitä työkappale vakaas-
een alustaan puristimilla
tai muilla sopivilla keinoilla.
Työkappaleen piteleminen
käsin kehoa vasten on
epävakaata ja voi johtaa
hallinnan menetykseen ja
henkilövahinkoihin.
Zorg dat alle schroeven
en kappen altijd goed
bevestigd zijn. Controleer
elke dag of de trekker en de
veiligheid vrij kunnen bewegen. Gebruik het gereedschap nooit als onderdelen
ontbreken of beschadigd
zijn.
Gebruik uitsluitend door
SENCO aanbevolen of
verkochte onderdelen,
bevestigingsmiddelen en
accessoires. Wijzig het
gereedschap nooit zonder
de toelating van SENCO.
Gebruik klemmen of andere
praktische hulpmiddelen om
het werkstuk vestig aan een
stabiel platform vast te maken.
Het werkstuk met de hand
vasthouden of tegen uw lichaam klemmen kan verlies van
controle en persoonlijk letsel
veroorzaken.
Ne pas utiliser l’outil motorisé
sans qu’il porte son étiquette de
mise en garde. Si elle manque,
est endommagée ou illisible,
contacter votre représentant
SENCO pour en obtenir gratuitement une nouvelle.
Älä käytä voimatyökalua, jos
varoituskyltti puuttuu. Jos
kyltti puuttuu, on vaurioitunut tai lukukelvoton, tilaa
SENCO-edustajalta uusi
kyltti ilmaiseksi.
Gebruik geen gereedschap als
een waarschuwingslabel ontbreekt. Als labels ontbreken,
beschadigd of onleesbaarzijn,
moet u uw vertegenwoordiger
van SENCO gratis nieuwe
labels vragen.
19
Säkerhetsvarningar Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
SvenskaDanskItalian
Verktygets
säkerhetsvarningar
Ta bort batteriet och bränsl-
ecellen från verktyget innan
underhåll på verktyget utförs.
Ta loss eventuellt fastkilat
fästdon, lämna arbetsområ-
det och ytta verktyget till ett
annat läge, eller överlämna
verktyget till annan person.
Verktyget kan eventuellt
slunga ut ett fästdon när
batteriet och bränslecellerna föras in; sålunda bör
alla fästdon avlägsnas från
verktyget innan batteriet och
bränslecellen insättes.
Använd aldrig verktyget
om säkerhetselementet,
avtryckaren eller fjädrarna
blivit obrukbara, saknas eller
skadats. Mixtra inte med
eller ta inte bort säkerhetselementet, avtryckaren,
eller fjädrarna.
Værktøjssikkerhed
Fjern batteriet og brændstof-
cellen fra værktøjet før der
udføres vedligeholdelse af
værktøjet, før der fjernes et
fastsiddende fastgørelseselement, før arbejdsområdet
forlades, før værktøjet yttes
til et andet område eller før
værktøjet videregives til en
anden person.
Værktøjet kan udstøde et
fastgørelseselement når
batteriet og brændstofelementet monteres; fjern derfor
alle fastgørelseselementer
fra værktøjet før batteriet og
brændstofcellen monteres.
Værktøjet må aldrig anvendes
hvis sikringen, udløseren eller
fjedrene ikke er funktionsdygtige, mangler eller er
beskadigede. Der må ikke manipuleres med, eller fjernes,
sikringselementer, udløser
eller fjedre.
Norme di sicurezza
per l’utensile
Rimuovere dall’utensile la
batteria e la cella a combustibile prima di effettuare la
manutenzione dell’utensile,
di rimuovere un elemento
di ssaggio incastrato, di allontanarsi dall’area di lavoro,
di spostare l’utensile in un’altra
postazione o di passarlo ad
un’altra persona.
L’utensile può espellere
un elemento di ssaggio
quando vengono inserite la
batteria e la cella a combustibile; pertanto, rimuovere
tutti gli elementi di ssaggio
dall’utensile prima di inserire
batteria e cella a combustibile.
Non utilizzare l’utensile de la
sicura, il grilletto o le molle
sono inutilizzabili, assenti o
danneggiate. Non alterare o
rimuovere l’elemento di sicurezza, il grilletto o le molle.
Se till att alla skruvar och
ändmuffar är ordentligt
åtdragna. Utför dagliga inspektioner för att konstatera
obehindrad rörelse av
avtryckaren och säkerhetselementet. Använd aldrig
verktyget om delar saknas
eller skadats.
Använd endast delar,
fästdon, och tillbehör som
rekommenderas eller säljs
av SENCO. Modiera inte
verktyg utan tillåtelse från
SENCO.
Använd klämmor eller andra
praktiska sätt för att fästa
och stödja arbetsstycket på
en stadig plattform. Att hålla
arbetsstycket för hand eller
mot kroppen är instabil och
kan leda till att man tappa
kontroll och skada sig.
Sørg for at alle skruer og
hætter er sikkert fastgjort
hele tiden. Udfør daglige
inspektioner med henblik på
fri bevægelse af udløseren og
sikringer. Værktøjet må aldrig
anvendes hvis nogen dele
mangler eller er beskadigede.
Der må kun anvendes dele,
fastgørelseselementer og
tilbehør anbefalet eller solgt
af SENCO. Værktøjet må ikke
modiceres uden autorisation
fraSENCO.
Brug spændbøjler eller
andet praktisk tilbehør til
fastgørelse og understøttelse
af arbejdsaden til et stabilt
underlag. Hvis arbejdsaden
fastholdes med hånden eller
imod kroppen er den ustabil,
og det kan medføre, at man
mister kontrollen og dermed
personskade.
Vericare che tutte le viti ed i
tappi siano serrati adeguatamente in qualsiasi momento.
Vericare giornalmente che
grilletto e sicura siano liberi
di muoversi. Non usare
l’utensile in caso di parti
mancanti o danneggiate.
Usare esclusivamente
ricambi, elementi di ssaggio ed accessori consigliati o commercializzati da
SENCO. Non modicare
l’utensile senza aver ricevuto
l’autorizzazione da SENCO.
Usare delle morse o altro
metodo pratico per ssare e
supportare il pezzo su una
piattaforma stabile. Tenere
il pezzo in mano o contro il
proprio corpo non è sicuro
e può provocare la perdita
del controllo, con il rischio di
infortuni.
Använd inte ett motordrivet
verktyget utan en varningsetikett på verktyget. Om etiketten
saknas, är skadad eller oläsbar, kontakta ditt SENCO-ombud för att erhålla en ny etikett
utan avgift.
20
Værktøjet må ikke anvendes
uden advarselsmærkater på
værktøjet. Hvis mærkater
mangler, er beskadigede eller
ulæselige bedes du kontakte
din SENCO repræsentant for
omkostningsfrit at anskaffe
nye mærkater.
Non usare un utensile elettrico
in assenza dell’etichetta di
avvertenze applicata. Se
l’etichetta è assente, danneggiata o non leggibile, rivolgersi
al rappresentante SENCO per
ricevere, gratuitamente, una
nuova etichetta.
Avisos de Seguridad
Προειδοποιήσεις για την
ασφάλεια
EspañolGreekRussian
Меры по технике
безопасности
Avisos de seguridad
de la herramienta
Antes de efectuar el manten-
imiento de la herramienta,
despejar un sujetador atascado,
abandonar el lugar de trabajo,
desplazar la herramienta a otra
ubicación o entregar la herramienta a otra persona, extraiga
de la misma la batería y la pila
de combustible.
La herramienta puede ex-
pulsar un sujetador cuando
se inserten la batería y la
pila de combustible; por lo
tanto, extraiga todos los sujetadores de la herramienta
antes de insertar la batería
y la pila de combustible.
Nunca utilice la herramienta
si el seguro, el gatillo o los
resortes han dejado de
funcionar, han desaparecido
o se han dañado. No manipule indebidamente ni quite
el elemento de seguridad, el
gatillo o los resortes.
Προειδοποιήσεις για την
ασφάλεια του εργαλείου
Βγάλτε την μπαταρία και το κελί
καυσίμου από το εργαλείο πριν
εκτελέσετε εργασίες συντήρησης
σε αυτό, πριν απομακρύνετε
κάποιο μπλοκαρισμένο καρφί, πριν
φύγετε από το χώρο εργασίας,
πριν μεταφέρετε το εργαλείο σε
άλλη τοποθεσία και πριν δώσετε το
εργαλείο σε άλλο άτομο.
Το εργαλείο μπορεί να
εξάγει ένα καρφί όταν είναι
τοποθετημένη η μπαταρία
και τα κελιά καυσίμου.
Επομένως, βγάλετε όλα τα
καρφιά από το εργαλείο
πριν τοποθετήσετε την
μπαταρία και το κελί
καυσίμου.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το
εργαλείο εάν η ασφάλεια,
η σκανδάλη ή τα ελατήρια
δεν λειτουργούν, λείπουν
ή είναι κατεστραμμένα.
Μην παρεμβαίνετε στην
ασφάλεια, στη σκανδάλη ή
στα ελατήρια, και μην τα
βγάζετε.
Меры безопасности при
работе с инструментом
Следует извлекать батарею и
топливный элемент из инструмента
прежде, чем выполнять
техобслуживание инструмента,
извлекать застрявший в инструменте
гвоздь, прежде чем уйти с места
выполнения работ, перенести в
другое место или прежде, чем
передать инструмент другому лицу.
Инструмент может
выстрелить гвоздь, когда
вставляется батарея и
топливный элемент.
Поэтому необходимо
извлечь все гвозди из
инструмента, прежде
чем вставить батарею и
топливный элемент.
Запрещается работать
с инструментом, если
предохранитель, курок
или пружины отсутствуют
или неисправны.
Запрещается извлекать
или модифицировать
предохранитель, курок или
пружины.
Asegúrese de que todos los
tornillos y tapas estén apre-
tados rmemente en todo
momento. Haga inspecciones diarias para asegurarse
de la libertad de movimiento
del gatillo y del seguro.
Nunca utilice la herramienta
si tiene piezas faltantes o
dañadas.
Utilice únicamente las
piezas, sujetadores y accesorios que recomienda o
vende SENCO. No modi-
que la herramienta sin la
autorización de SENCO.
Utilice mordazas u otro
método práctico para asegurar y soportar la pieza de
trabajo en una plataforma
estable.Sostener la pieza de
trabajo con la mano o contra
el cuerpo resulta inestable,
y puede ocasionar pérdida
del control y lesiones personales.
No utilice una herramienta
eléctrica que no tenga colocada
su Etiqueta de Advertencia. Si
la etiqueta ha desaparecido, o
está dañada o ilegible, contacte
con su representante SENCO
para obtener una nueva etiqueta
sin cargo.
Βεβαιωθείτε ότι όλες
οι βίδες και τα καπάκι
είναι πάντα σφιγμένα
με ασφάλεια. Ελέγξτε σε
καθημερινή βάση εάν η
σκανδάλη και η ασφάλεια
κινούνται ελεύθερα.
Μη χρησιμοποιείτε το
εργαλείο εάν λείπουν
εξαρτήματα ή εάν
υπάρχουν κατεστραμμένα
εξαρτήματα.
Να χρησιμοποιείτε μόνο
εξαρτήματα, καρφιά και
αξεσουάρ που συνιστώνται
ή πωλούνται από τη SENCO.
Μην τροποποιείτε το
εργαλείο χωρίς την έγκριση
της SENCO.
Να χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες
ή άλλα πρακτικά μέσα για να
ασφαλίσετε και να στηρίξετε
το τεμάχιο εργασία σε σταθερή
πλατφόρμα. Εάν κρατάτε το
τεμάχιο εργασίας με τα χέρια ή
το στηρίζετε επάνω στο σώμα
σας, αυτό θα είναι ασταθές
και μπορεί να οδηγήσει σε
απώλεια του ελέγχου και
προσωπικό τραυματισμό.
Μη χρησιμοποιείτε κάποιο
ηλεκτρικό εργαλείο εάν
δεν υπάρχει η ετικέτα
προειδοποίησης επάνω σε
αυτό. Εάν η ετικέτα λείπει,
είναι κατεστραμμένη ή είναι
δυσανάγνωστη, επικοινωνήστε
με αντιπρόσωπο της SENCO για
να λάβετε δωρεάν καινούργια
ετικέτα.
Необходимо постоянно
проверять, чтобы все винты
и болты все время были
надежно затянуты. Следует
каждый день проверять
свободное перемещение
курка и предохранителя.
Запрещается работать с
инструментом, если его
детали отсутствуют или
неисправны.
Следует использовать
только те детали, гвозди
и принадлежности,
которые рекомендованы
или продаются компанией
SENCO. Запрещается
вносить изменения в
конструкцию инструмента
без разрешения со стороны
компании SENCO.
При работе следует
применять крепежные
зажимы или другие
подручные способы, чтобы
безопасно закрепить
рабочий материал к
стабильной платформе. Если
держать рабочий материал
в руках или прижав к телу,
то это не даст стабильного
положения и может
привести к травматизму.
Запрещается использовать
механизированный инструмент без
предупредительной этикетки на нем.
Если этикетка отсутствует, повреждена
или ее содержимое невозможно
прочесть, то необходимо связаться с
представителем компании SENCO и
бесплатно получить новую этикетку.
21
Safety Warnings
Sicherheitswarnungen
Ostrzeżenia dot. bezpieczeństwa
EnglishDeutschPolski
22
Fuel Cell Safety Warnings
Read the Safety Data Sheet
(SDS) for more information on
contents of fuel cell. Fuel cell con-
tains ammable gas and lubricant
for tool. Use only fuel cells that
are recommended by the manufacturer for your model.
Do not incinerate, reclaim or
recycle the fuel cell. Dispose of
empty fuel cell in accordance
with local, state and federal laws.
Do not expose this tool or fuel
cell to temperatures above 120°F
(50°C). Do not store in direct sunlight. Overheating the tool or fuel
cell could result in an explosion,
re or release of ammable gas.
Use and store tool and fuel
cells in well ventilated areas
only. Do not inhale gas, exhaust
or fumes. Exposure to the
exhaust, which contains carbon
monoxide, may cause nausea,
dizziness, unconciousness or
other personal injury.
Do not puncture or attempt to
open the fuel cell. Accessories
that may be suitable for one tool
may create a risk of injury when
used on another tool. Fuel cell
contains ammable gas even if it
appears empty.
EXTREMELY FLAMMABLE The
fuel cell is liquied gas under
pressure. Keep away from all
sources of ignition such as
ames, sparks, pilot lights, static
discharge and hot surfaces. Do
not spray contents, puncture,
crush or attempt to open fuel cell.
Do not incinerate, recycle, reclaim or re-use fuel cell container.
FIRST AID: for exposure to fuel,
Eye - ush with plenty of water
Skin -
wash with soap and water
Inhalation - move patient to fresh
air, provide ariticial respiration.
Seek medical attention if symptoms are severe or persistent.
If necessary Consult Material
Safety Data Sheet for additional
information.
Werkzeug
- Sicherheitswarnungen
Lesen Sie das Sicherheitsdaten-
blatt für weitere Informationen
über den Inhalt der Kraftstoffzelle. Kraftstoffzellen enthalten
brennbares Gas und einen
Schmierstoff für das Werkzeug.
Verwenden Sie nur Kraftstoffzellen, die vom Hersteller Ihres
Modells empfohlen wurden.
Verbrennen, regenerieren oder
recyceln Sie nicht die Kraftstoffzelle. Entsorgen Sie leere
Kraftstoffzellen in Übereinstimmung mit lokalen, Landes- und
Bundesbestimmungen.
Setzen Sie dieses Werkzeug
oder die Kraftstoffzelle nicht
Temperaturen über 50 °C
(120 °F) aus. Nicht in direkter
Sonnenbestrahlung lagern.
Überhitzung des Werkzeugs
oder der Kraftstoffzelle kann zu
einer Explosion, einem Feuer
oder zur Freisetzung von brennbarem Gas führen.
Verwenden und lagern Sie das
Werkzeug nur in gut belüfteten
Bereichen. Gas, Auspuffgase
oder Rauch nicht einatmen.
Einatmen der Auspuffgase,
die Kohlenmonoxid enthalten,
kann Übelkeit, Schläfrigkeit,
Bewusstlosigkeit oder andere
Verletzungen verursachen.
Kraftstoffzellen nicht anstechen
oder zu öffnen versuchen.
Zubehör, das für das eine
Werkzeug passend ist, könnte
ein Verletzungsrisiko erzeugen,
wenn es an einem anderen
Werkzeug verwendet wird.
Kraftstoffzellen enthalten selbst
dann brennbares Gas, wenn
sie leer zu sein scheinen.
EXTREM ENTFLAMMBAR. Die
Kraftstoffzelle enthält üssiges Gas,
das unter Druck steht. Halten Sie sich
von allen Zündquellen wir Flammen,
Funken, Zündammen, statischen Entladungen und heißen Oberächen fern.
Die Kraftstoffzelle nicht anstechen,
quetschen oder zu öffnen versuchen
und den Inhalt nicht versprühen. Denn
Kraftstoffbehälter nicht verbrennen,
recyceln, regenerieren oder erneut
verwenden.
ERSTE HILFE: bei der Ausset-
zung mit Kraftstoff:
Augen - mit viel Wasser ausspülen
Haut - mit Wasser und Seife
abwaschen
Einatmen - den Patienten an die
frische Luft bringen, künstlich
beatmen. Einen Arzt hinzuziehen,
wenn die Symptome ernsthaft
und anhaltend sind. Falls erford-
erlich, nden Sie zusätzliche
Informationen im Sicherheitsdatenblatt.
Ostrzeżenia dot. bezpieczeństwa
ogniwa paliwowego
Aby uzyskać więcej informacji
na temat zawartości ogniwa
paliwowego, należy zapoznać się
z kartą charakterystyki substancji
niebezpiecznych (MSDS). Ogniwo
paliwowe zawiera łatwopalny gaz
oraz preparat smarujący narzędzie.
Należy używać wyłącznie ogniw
paliwowych zalecanych przez
producenta dla danego modelu
Nie spalać, nie regenerować
i nie utylizować ogniw
paliwowych. Puste ogniwa
paliwowe należy usuwać
zgodnie z przepisami prawa
obowiązującymi lokalnie i w
kraju.
Nie wystawiać narzędzia ani
ogniwa paliwowego na działanie
temperatur przekraczających
50°C (120°F). Nie przechowywać
w miejscu narażonym na
bezpośrednie działanie promieni
słonecznych. Przegrzanie
narzędzia lub ogniwa paliwowego
może doprowadzić do wybuchu,
pożaru lub uwolnienia
łatwopalnego gazu.
Narzędzie i ogniwa paliwowe
należy używać i przechowywać
wyłącznie w dobrze
wentylowanych miejscach.
Nie wdychać gazów, gazów
wylotowych ani spalin. Działanie
gazów wylotowych, które
zawierają tlenek węgla może
powodować nudności, zawroty
głowy, utratę przytomności i inne
obrażenia ciała.
Nie przekłuwać i nie
podejmować prób otwierania
ogniw paliwowych.
Wyposażenie dodatkowe
odpowiednie dla jednego
narzędzia może powodować
ryzyko obrażeń ciała, jeżeli
zostanie użyte w innym
narzędziu. Ogniwo paliwowe
zawiera łatwopalny gaz, nawet
jeżeli wydaje się być puste.
WYSOCE ŁATWOPALNE. Ogniwo
paliwowe zawiera gaz płynny pod
ciśnieniem. Należy je utrzymywać z
dala od jakichkolwiek źródeł zapłonu,
takich jak płomienie, iskry, płomyki
oszczędnościowe, wyładowania
elektrostatyczne oraz gorące
powierzchnie. Nie rozpylać zawartości,
nie przebijać, nie zgniatać ani nie
podejmować prób otwarcia ogniwa
paliwowego. Nie spalać, nie utylizować,
nie regenerować i nie wykorzystywać
ponownie pojemnika ogniwa paliwowego.
PIERWSZA POMOC w przypadku
kontaktu z paliwem:
Oczy - przepłukać dużą ilością
wody.
Skóra - umyć wodą z mydłem.
Inhalacja - przenieść pacjenta
na świeże powietrze, wykonać
sztuczne oddychanie. Wezwać
pomoc lekarską jeżeli objawy są
ostre lub nie ustępują. Jeśli to
konieczne, należy zapoznać się z
kartą charakterystyki substancji
niebezpiecznych (MSDS) celem
uzyskania dodatkowych informacji.
Consignes de Sécurité
Turvallisuuteen
liittyviä varoituksia
Veiligheidswaar-
schuwingen
FrançaisSuomiNederlands
Avertissements
de pile à combustible
Lire la che technique de
sécurité (MSDS) pour plus
d’informations sur le contenu
de la pile à combustible. Elle
contient du gaz inammable et
du lubriant pour l’outil. N’utiliser
que des piles à combustible
recommandées par le constructeur pour votre modèle.
Ne pas incinérer, récupérer ou
recycler la pile à combustible.
La mettre au rebut quand elle
est vide en conformité avec
les réglementations locales et
nationales.
Ne pas exposer cet outil ou
sa pile à combustible à des
températures dépassant 50
°C (120 °F). Ne pas stocker
directement au rayonnement
solaire. Une surchauffe de
l’outil ou du carburant peut
amener une explosion, un
début d’incendie ou la libéra-
tion de gaz inammable.
Utiliser et entreposer l’outil
et les piles à combustible
uniquement dans des zones
bien ventilées. Ne pas inhaler
le gaz, l’échappement ou la
fumée. Une exposition à un
échappement contenant du
monoxyde de carbone peut
causer nausée, vertiges, perte
de conscience ou d’autres
préjudices physiques.
Ne pas percer ou essayer
d’ouvrir la pile à combustible.
Des accessoires convenant
à un outil peuvent créer un
risque de blessures s’ils sont
utilisés sur un autre outil. La
pile à combustible contient du
gaz inammable même si elle
semble vide.
Polttokennon turvallisuu-
teen liittyviä varoituksia
Käyttöturvallisuustiedotteessa
(MSDS) on lisätietoja polttokennon sisällöstä. Polttokenno
sisältää tulenarkaa kaasua ja
työkalun voiteluainetta. Käytä
yksinomaan valmistajan suosittelemia polttokennoja, jotka on
tarkoitettu tälle mallille.
Älä polta tai kierrätä tai käytä
polttokennoa. Hävitä tyhjä
polttokenno paikallisten lakien
mukaisesti.
Älä altista tätä työkalua tai polt-
tokennoa yli 50 °C:n lämpötilalle. Älä säilytä suorassa
auringonvalossa. Työkalun tai
polttokennon ylikuumeneminen voi johtaaräjähdykseen,
tulipaloon tai tulenaran kaasun
vapautumiseen.
Käytä ja säilytä työkalua ja
polttokennoja vain tilassa,
jossa on hyvä ilmanvaihto. Älä
hengitä kaasua, pakokaasua
tai höyryjä. Pakokaasu sisältää
hiilimonoksidia eli häkää, joka
voi aiheuttaa pahoinvointia,
huimausta, tajuttomuuden tai
muita henkilövahinkoja.
Älä lävistä tai yritä avata polt-
tokennoa. Tiettyyn työkaluun
sopivat varusteet voivat
aiheuttaa vammautumisen
vaaran jossakin muussa
työkalussa käytettyinä. Polttokenno sisältää tulenarkaa
kaasua, vaikka se vaikuttaisi
olevan tyhjä.
Veiligheidswaarschuwin-
gen brandstofcel
Lees het veiligheidsblad (MSDS)
voor meer informatie over de
inhoud van de brandstofcel. De
brandstofcel bevat ontbrandbaar
gas en smeermiddel voor het
gereedschap. Gebruik uitsluitend brandstofcellen die door de
fabrikant voor uw model worden
aanbevolen.
Verbrand, recupereer of recy-
cleer de brandstofcel niet. Ruim
lege brandstofcellen op volgens
de plaatselijke of nationale
wetgeving.
Stel het gereedschap of de
brandstofcel niet bloot aan
temperaturen boven 50°C. Be-
waar ze niet in direct zonlicht.
Oververhitting van het gereed-
schap of de brandstofcel kan
een ontplofng veroorzaken,
brand of de ontsnapping van
brandbaar gas.
Gebruik en bewaar het
gereedschap en de brand-
stofcellen uitsluitend in goed
verluchte ruimten. Adem
het gas, de uitlaatgassen of
dampen niet in. Blootstelling
aan de uitlaatgassen, die kool-
stofmonoxide bevatten, kan
misselijkheid, duizeligheid,
bewustzijnsverlies of andere
letsels veroorzaken.
Doorboor de brandstofcel niet
en probeer ze niet te openen.
Accessoires die geschikt zijn
voor een bepaald gereedsc-
hap, kunnen gevaarlijk zijn
op ander gereedschap. Zelfs
wanneer ze leeg lijkt, bevat de
brandstofcel nog brandbaar
gas.
TRÈS INFLAMMABLE – La pile
à combustible contient du gaz
liquéé sous haute pression. Il
faut la garder loin de toute source
d’inammation comme ammes,
étincelles, veilleuses, décharges
statiques ou surfaces chaudes. Ne
pas vaporiser le contenu, percer,
écraser ou essayer d’ouvrir la pile
à combustible. Ne pas incinérer,
recycler, récupérer ou réutiliser le
conteneur de la pile à combustible.
PREMIERS SOINS en cas
d’exposition au combustible:
Yeux Peau – laver à l’eau et au savon
Inhalation – amener le patient
au grand air, administrer la
respiration articielle, obtenir
une intervention médicale si les
symptômes sont graves ou persistants Si nécessaire consulter
la che technique de sécurité
(MSDS) pour plus d’informations.
laver avec beaucoup d’eau
ERITTÄIN HERKÄSTI SYTTYVÄ
Polttokenno sisältää paineistettua nestekaasua. Pidä poissa
kaikista sytytyslähteistä, kuten
avotulesta, kipinöistä, staattisesta varauksesta ja kuumista
pinnoista. Älä suihkuta sisältöä
tai puhkaise, murskaa tai yritä
avata polttokennoa. Älä polta,
kierrätä tai käytä uudelleen
polttokennosäiliötä.
ENSIAPU: Jos silmät ovat
altistuneet: Pese runsaalla
vedellä. Jos iho on altistunut:
Pese saippualla ja vedellä.
Hengitys: Siirrä potilas raittiiseen ilmaan ja anna
tekohengitystä. Hakeudu
lääkärin hoitoon, jos oireet
ovat vakavia tai jatkuvat
pitkään. Katso tarvittaessa
lisätietoja Käyttöturvallisuustiedotteesta.
UITERST BRANDBAAR. De
brandstofcel bevat vloeibaar
gas onder druk. Houd ze uit
de buurt van alle ontstek-
ingsbronnen, zoals vlammen,
vonken, waakvlammen,
statische ontladingen en hete
oppervlakken. Verstuif de in-
houd niet, doorboor de brand-
stofcel niet, verpletter ze niet
en probeer ze niet te openen.
U mag de brandstofcel niet
verbranden, recycleren, recu-
pereren of hergebruiken.
EERSTE HULP: bij blootstell-
ing aan de brandstof
Ogen - spoel met veel water
Huid - was met zeep en water
Inademing - breng de patiënt in
de frisse lucht, geef kunstmatige beademing. Raadpleeg
een dokter als de symptomen
ernstig zijn of niet overgaan.
Raadpleeg indien nodig het
veiligheidsblad voor meer
informatie.
23
Säkerhetsvarningar
Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
Svenska
Bränslecellens
säkerhetsvarningar
Läs MSDS (materialsäkerhetsda-
tablad) för ytterligare information
om bränslecellens innehåll. Bränslecellen innehåller lättantändbar
och verktygets smörjmedel.
Använd endast bränsleceller som
rekommenderas av tillverkaren
av din modell.
Bränn, omanvända eller återvinn
inte bränslecellen. Kassera
den tomma bränslecellen enligt
lokala, delstatliga och federala
lagarna.
Utsätt inte detta verktyg eller
bränslecell för temperaturer
som överskrider 50°C (120°F).
Förvara inte i direkt solljus.
Överhettning av verktyget eller
bränslecellen kunde eventuellt
resultera i en explosion, brand
eller utsläpp av lättantändlig gas.
DanskItalian
Brændstofcellesik-
kerhedsadvarsler
Læs materialesikkerhedsdata
(MSDS) for yderligere information om indholdet af brændstofcellen. Brændstofceller
indeholder antændelig gas og
smøremiddel til værktøjet. Der
må kun anvendes brændstofceller, der er anbefalet af producenten af din model.
Brændstofcellen må ikke
forbrændes, recirkuleres
eller genbruges. Den tomme
brændstofcelle skal bortskaffes
i overensstemmelse med de
lokalelove
Dette værktøj eller brændstof-
cellen må ikke udsættes for
temperaturer højere end 120
°F (50 °C). Må ikke opbevares
i direkte sollys. Overhedning af
værktøjet eller brændstofcellen
kan medføre eksplosion, brand
eller frigivelse af brændbare
gasser.
Norme di sicurezza per la
cella a combustibile
Leggere il foglio dati sulla
sicurezza dei materiali (Material
Safety Data Sheet - MSDS)
per ulteriori informazioni sul
contenuto di una cella a combustibile. La cella a combustibile
contiene gas inammabile ed il
carburante per l’utensile. Usare
esclusivamente le celle a combustibile consigliate dal costruttore per il modello in uso.
Non incenerire, ricuperare o
riciclare la cella a combustibile.
Smaltire la cella a combustibile
esausta nel rispetto delle leggi
locali, statali o federali.
Non esporre l’utensile o
la cella a combustibile a
temperature superiori a 50°C.
Non tenere sotto la luce
solare diretta. L’eventuale sur-
riscaldamento dell’utensile o
della cella a combustibile può
causare esplosioni, incendi o
rilascio di gas inammabile.
24
Använd och förvara verktyget
och bränslecellerna endast i
välventilerade lokaler. Andas inte
in gas, avgaser eller rökgaser.
Exponering till avgaser som
innehåller kolmonoxid kan ge
upphov till illamående, yrhet,
medvetslöshet eller annan
personskada.
Punktera inte eller försök inte att
öppna bränslecellen. Tillbehör
som kan passa ett verktyg kan
eventuellt skapa en skaderisk
när det används på ett annat
verktyg. Bränslecellen innehåller
lättantändlig gas även om det
verkar vara tom.
OERHÖRT LÄTTANTÄNDLIG
. Bränslecellen består av kondenserad gas under tryck. Håll
dig undan från alla källor såsom
lågor, gnistor, tändlågor, statiska
urladdningar och heta ytor.
Spreja inte innehållet eller punktera, krossa eller försöka öppna
bränslecellen. Förbränna, återvinna, regenerera eller återvända
inte bränslecellsbehållaren.
FÖRSTA HJÄLPEN: för exponer-
ing till bränsle
Ögon – spola rikligt med vatten
Hud – tvätta med tvål och vatten
Inandning – ytta patienten ute i
den friska luften, ge konstgjord
andning. Uppsök läkarvård om
symtomen är svåra eller består.
Vid behov, konsultera MSDS
(materialsäkerhetsdatablad) för
ytterligare information.
Værktøjet og brændstofcellen
må kun bruges og opbevares
på godt ventilerede steder. Gas,
udstødning eller dampe må
ikke indåndes. Udsættelse for
udstødningen, der indeholder
kulilte, kan forårsage kvalme,
svimmelhed, bevidstløshed eller
anden personskade.
Brændstofcellen må ikke
gennemhulles og forsøg ikke at
åbne den. Tilbehør passende
til et værktøj kan skabe en
fare for kvæstelser, når det
anvendes på et andet værktøj.
Brændstofcellen indeholder
antændelig gas, selv når den
forekommer tom.
YDERST BRANDFARLIG
Brændstofcellen er gas i ydende
tilstand under tryk. Holdes væk
fra alle antændelseskilder, så
som ild, gnister, vågeblus, statisk
udladning og varme overader.
Brændstofcellen må ikke sprayes,
gennemhulles eller knuses og
forsøg ikke at åbne den. Brændstofcellen må ikke forbrændes,
recirkuleres, genindvindes eller
genbruges.
FØRSTEHJÆLP: ved udsæt-
telse for brændstof,
Øje – skyl med rigeligt vand
Hud – vask med vand og sæbe
Indånding - bring patienten
ud i frisk luft, giv kunstigt
åndedræt. Søg lægehjælp hvis
symptomerne er alvorlige eller
vedvarende. Der henvises til
materialesikkerhedsdata for
yderligere information.
Usare e conservare l’utensile e
le celle a combustibile esclusi-
vamente in aree ben ventilate.
Non inalare i gas, gli scarichi
o i fumi. L’esposizione ai gas
di scarico, che contengono
monossido di carbonio, può
provocare nausea, capogiri,
perdita di conoscenza o altri
disturbi.
Non pungere o tentare di apri-
re una cella a combustibile. Gli
accessori che possono essere
adatti ad un utensile potreb-
bero risultare pericolosi se
usati su un altro utensile. La
cella a combustibile contiene
gas inammabile anche se
sembra vuota.
MASSIMA INFIAMMABILITÀ.
La cella a combustibile è gas
liquefatto pressurizzato. Tenere
lontano da qualsiasi fonte di ig-
nizione, quali amme libere, scintille, ammelle pilota, scariche
elettrostatiche e superci calde.
Non spruzzare il contenuto,
pungere, schiacciare o tentare di
aprire una cella a combustibile.
Non incenerire, riciclare ricuperare o riusare l’involucro di una
cella a combustibile.
PRIMO SOCCORSO in caso di
contatto con il carburante
Occhi - sciacquare abbondantemente con acqua
Cute - lavare con acqua e
sapone
Inalazione - portare il paziente
in un luogo ventilato e fornire
respirazione articiale. Se i
sintomi sono gravi o persistono, rivolgersi ad un medico.
Se necessario, per ulteriori
informazioni consultare il glio
dati sulla sicurezza dei materiali.
Avisos de Seguridad
Español
Προειδοποιήσεις για την
ασφάλεια
GreekRussian
Меры по технике безопасности
Avisos de seguridad de la
pila de combustible
Para obtener más información
sobre el contenido de la pila
de combustible, lea la Hoja de
Datos de Seguridad del Material
(MSDS). La pila de combus-
tible contiene gas inamable y
lubricante para la herramienta.
Utilice únicamente las pilas de
combustible que están recomendadas por el fabricante para su
modelo.
No incinere, recupere o recicle
la pila de combustible. Deseche
la pila de combustible vacía
de conformidad con las leyes
locales, estatales y federales.
No exponga esta herramienta
o la pila de combustible a temperaturas superiores a 50 ºC
(120 ºF). No la almacene bajo
la luz solar directa. El sobrecalentamiento de la herramienta
o de la pila de combustible podría ocasionar una explosión,
un incendio o la liberación de
gas inamable.
Utilice y almacene la herra-
mienta y las pilas de combustible únicamente en lugares
bien ventilados. No inhale el
gas, el escape o los humos.
La exposición al escape, que
contiene monóxido de carbono,
puede provocar náuseas, somnolencia, inconsciencia u otras
lesiones personales.
No perfore o intente abrir la pila
de combustible. Algunos accesorios que pueden ser adecuados
para una herramienta, pueden
crear un riesgo de lesiones
cuando se utilizan en otra herramienta. La pila de combustible
contiene gas inamable, incluso
cuando parezca estar vacía.
EXTREMADAMENTE INFLAM-
ABLE La pila de combustible
contiene gas licuado bajo presión.
Manténgala lejos de toda fuente
de ignición, como llamas, chispas,
llamas de encendido (luces piloto),
descargas estáticas y supercies
calientes. No rocíe el contenido,
perfore, aplaste o intente abrir la
pila de combustible. No incinere,
recicle, recupere o reutilice el recipiente de la pila de combustible.
PRIMEROS AUXILIOS: para
exposición al combustible
Ojos: enjuáguelos con gran
cantidad de agua
Piel: lave con agua y jabón
Inhalación: traslade a la persona
afectada al aire libre; practique
respiración articial Si los
síntomas fueran graves o persistentes, procure atención médica.
Si fuera necesario, consulte la
Hoja de Datos de Seguridad del
Material para obtener información adicional.
Προειδοποιήσεις για την
ασφάλεια του κελιού καυσίμου
Για περισσότερες πληροφορίες
σχετικά με τα περιεχόμενα του
κελιού καυσίμου, διαβάστε το
δελτίο δεδομένων ασφάλειας
υλικού (MSDS). Το κελί καυσίμου
περιέχει εύφλεκτο αέριο και
λιπαντικό για το εργαλείο. Να
χρησιμοποιείτε μόνο κελιά
καυσίμου που συνιστώνται από
τον κατασκευαστή για το μοντέλο
που διαθέτετε.
Μην αποτεφρώνετε, μην
αναμορφώνετε και μην
ανακυκλώνετε το κελί
καυσίμου. Απορρίψτε
το άδειο κελί καυσίμου
σύμφωνα με τους
τοπικούς, πολιτειακούς και
ομοσπονδιακούς νόμους.
Μην εκθέτετε το εργαλείο
αυτό και το κελί καυσίμου σε
θερμοκρασίες που υπερβαίνουν
τους 50°C (120°F). Μην
φυλάσσετε σε άμεση ηλιοβολή.
Εάν υπερθερμανθεί το εργαλείο
ή το κελί καυσίμου, μπορεί
να
προκληθεί έκρηξη,
πυρκαγιά ή έκλυση
εύφλεκτου αερίου.
Να χρησιμοποιείτε και να
φυλάσσετε το εργαλείο και
τα κελιά καυσίμου μόνο σε
καλά αεριζόμενους χώρους.
Μην εισπνέετε το αέριο, τα
καυσαέρια ή τις αναθυμιάσεις.
Η έκθεση στα καυσαέρια, τα
οποία περιέχουν μονοξείδιο του
άνθρακα, μπορεί να προκαλέσει
ναυτία, ζάλη, απώλεια
αισθήσεων ή άλλο προσωπικό
τραυματισμό.
Μην διατρυπάτε και μην
προσπαθήσετε να ανοίξετε
το κελί καυσίμου. Τα
αξεσουάρ που μπορεί να
είναι κατάλληλα για ένα
εργαλείο μπορεί να αποτελούν
κίνδυνο για τραυματισμό όταν
χρησιμοποιούνται σε άλλο
εργαλείο. Το κελί καυσίμου
περιέχει εύφλεκτο αέριο ακόμη
κι όταν φαίνεται άδειο.
ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΥΦΛΕΚΤΟ Το κελί καυσίμου
είναι υγροποιημένο αέριο υπό πίεση.
Διατηρείτε το μακριά από όλες τις
πηγές ανάφλεξης, όπως φλόγες,
σπίθες, φώτα, στατική εκφόρτιση
και θερμές επιφάνειες. Μην ψεκάζετε
το περιεχόμενο του κελιού καυσίμου,
μη διατρυπάτε, μη συνθλίβετε και
μην επιχειρήσετε να ανοίξετε το κελί
καυσίμου. Μην αποτεφρώνετε, μην
ανακυκλώνετε, μην αναμορφώνετε και
μη χρησιμοποιείτε ξανά το δοχείο του
κελιού καυσίμου.
ΠΡΩΤΕΣ ΒΟΗΘΕΙΕΣ: Για έκθεση στο
καύσιμο:
Μάτια – Ξεπλύνετε με άφθονο
νερό.
Δέρμα – Πλύντε με σαπούνι και
νερό.
Εισπνοή – Μεταφέρετε το
θύμα σε καθαρό αέρα και
χορηγήστε τεχνητή αναπνοή.
Εάν τα συμπτώματα είναι
σοβαρά ή επιμένουν, ζητήστε
ιατρική περίθαλψη. Εάν είναι
απαραίτητο, συμβουλευτείτε το
δελτίο δεδομένων ασφάλειας
υλικού για πρόσθετες
πληροφορίες.
Меры безопасности при использовании
топливного элемента
Детальная информация о
содержимом топливного
элемента содержится в
паспорте безопасности
вещества (ПБВ). В топливном
элементе содержатся горючий
газ и смазочный материал для
инструмента. Следует применять
только топливные элементы,
одобренные производителем
для данной модели.
Нельзя сжигать,
ремонтировать или
утилизировать топливный
элемент. Отработанный
топливный элемент следуют
удалять в соответствии с
местными и федеральными
нормами и правилами.
Запрещается держать этот
инструмент или топливный
элемент при температуре выше
120°F (50°C). Нельзя хранить
под воздействием прямого
солнечного света. Перегрев
инструмента или топливного
элемента может привести к
взрыву, пожару или выделению
горючего газа.
Работать с инструментом и
хранить его и топливные
элементы необходимо только
в хорошо проветриваемых
помещениях. Нельзя вдыхать
газ, выхлопы или испарения.
Длительное воздействие
выхлопных газов, которые
содержат монооксид углерода
(угарный газ), может вызвать
тошноту, головокружение, потерю
сознания, или другой вред.
Запрещается прокалывать
или пытаться открыть
топливный элемент.
Применение принадлежностей,
предназначенных для другого
инструмента, представляет
опасность травматизма. Даже
в отработанном топливном
элементе содержится горючий
газ.
ЧРЕЗВЫЧАЙНАЯ ОПАСНОСТЬ
ВОСПЛАМЕНЕНИЯ. Топливный
элемент содержит сжиженный газ
под давлением. Необходимо держать
инструмент вдали от всех источников
воспламенения, таких как огонь, искры,
горелки, источники статистического
разряда и нагретые поверхности.
Запрещается распылять содержимое,
прокалывать, давить или пытаться
открыть топливный элемент. Нельзя
сжигать, утилизировать, ремонтировать
или повторно использовать контейнер
топливного элемента.
Первая медицинская помощь: при
попадании топлива
В глаза - необходимо обильно промыть
большим количеством воды.
На кожу - необходимо помыть водой с
мылом
При вдыхании - необходимо
переместить пострадавшего на свежий
воздух, сделать ему искусственное
дыхание. Необходимо обратиться за
медицинской помощью, если симптомы
тяжелые или долго не проходят.
Если необходимо, обратитесь к
паспорту безопасности материала за
дополнительной информацией.
25
Safety Warnings
Sicherheitswarnungen
Ostrzeżenia dot. bezpieczeństwa
EnglishDeutschPolski
Battery Safety Warnings
Use only batteries that are rec-
ommended by the manufacturer
for your model. Accessories that
may be suitable for one tool may
create a risk of injury when used
on another tool.
Do not incinerate battery.
Dispose of, or recycle battery in
accordance with local, state and
federal laws.
Do not puncture or attempt to
open battery case..
Do not immerse battery in water.
Do not expose battery to water,
rain or snow.
Batterie
- Sicherheitswarnungen
Verwenden Sie nur Batterien,
die vom Hersteller für Ihr Modell
empfohlen wurden. Zubehör, das
für das eine Werkzeug passend
ist, könnte ein Verletzungsrisiko
erzeugen, wenn es an einem anderen Werkzeug verwendet wird.
Verbrennen Sie keine Batterien.
Entsorgen oder recyceln Sie Batterien in Übereinstimmung mit
lokalen, Landes- und Bundesbestimmungen.
Durchlöchern Sie keine Batterien
und versuchen Sie nicht, das
Batteriegehäuse zu öffnen.
Tauchen Sie Batterien nicht in
Wasser unter. Setzen Sie Batterien weder Wasser, Regen noch
Schnee aus.
Ostrzeżenia dot.
bezpieczeństwa akumulatora
Należy używać wyłącznie
akumulatorów zalecanych przez
producenta dla danego modelu.
Wyposażenie dodatkowe odpowiednie
dla jednego narzędzia może
powodować ryzyko obrażeń ciała,
jeżeli zostanie użyte w innym
narzędziu.
Nie wrzucać akumulatora
do ognia. Należy go usunąć
zgodnie z przepisami prawa
obowiązującymi lokalnie i w
kraju.
Nie przekłuwać i nie
podejmować prób otwierania
obudowy akumulatora.
Nie zanurzać akumulatora w
wodzie. Chronić akumulator
przed wodą, deszczem i
śniegiem.
Do not expose this tool or battery
to temperatures above 120°F
(50°C). Overheating the tool or
battery could result in an explo-
sion, re or release of ammable
gas.
Do not allow metal objects to
come in contact with battery
terminals.
Under abusive conditions, liquid
may be ejected from the battery;
avoid contact. If contact acci-
dentally occurs, ush with water.
If liquid contacts eyes, seek
medical help. Liquid ejected from
the battery may cause irritation
or burns.
Setzen Sie dieses Werkzeug
oder die Batterie nicht Temperaturen über 50 °C (120 °F) aus.
Überhitzung des Werkzeugs
oder der Batterie kann zu einer
Explosion, einem Feuer oder
zur Freisetzung von brennbarem
Gas führen.
Lassen Sie keine Metallobjekte
mit den Batteriepolen in Kontakt
kommen.
Unter missbräuchlichen Bedin-
gungen kann Flüssigkeit aus der
Batterie ausgestoßen werden;
Vermeiden Sie den Kontakt
. auftritt, wenn ein Kontakt mit Was-
ser ausspülen. Kontakte, wenn
die Flüssigkeit Augen, suchen
Sie ärztliche Hilfe. ausgeworfen
Flüssigkeit aus der Batterie kann
Reizungen oder Verbrennungen
verursachen.
Nie wystawiać narzędzia ani
akumulatora na działanie
temperatur przekraczających
50°C (120°F). Przegrzanie
narzędzia lub akumulatora
może doprowadzić do
wybuchu, pożaru lub
uwolnienia łatwopalnego
gazu.
Nie dopuszczać do kontaktu
styków akumulatora z innymi
przedmiotami metalowymi.
W niewłaściwych warunkach,
ciecz może zostać wyrzucony
z baterii; unikać kontaktu.
Jeśli kontakt ma miejsce,
przepłukać wodą. Jeśli ciecz
kontaktów oczy, szukać
pomocy medycznej. ciecz
wyrzucony z baterii może
spowodować podrażnienie lub
oparzenia.
26
Consignes de Sécurité
Turvallisuuteen
liittyviä varoituksia
Veiligheidswaar-
schuwingen
FrançaisSuomiNederlands
Avertissements
de batterie
N’utiliser que des batteries
recommandées par le constructeur pour votre modèle.
Des accessoires convenant à un
outil peuvent créer un risque de
blessures s’ils sont utilisés sur un
autre outil.
Ne pas incinérer des batter-
ies. Les mettre au rebut ou les
recycler en conformité avec
les réglementations locales et
nationales.
Ne pas percer ou essayer
d’ouvrir le bac de batterie.
Ne pas immerger une batterie
dans l’eau. Ne pas l’exposer à
l’au, à la pluie ou à la neige.
Akun turvallisuuteen liit-
tyviä varoituksia
Käytä yksinomaan valmistajan
toimittamia akkuja, jotka on
tarkoitettu tälle mallille.Tiettyyn
työkaluun sopivat varusteet
voivat aiheuttaa vammautumisen vaaran jossakin muussa
työkalussa käytettyinä.
Älä hävitä akkua polttamalla.
Hävitä tai kierrätä akku paikallisten lakien mukaisesti.
Älä lävistä tai yritä avata ak-
kukoteloa.
Älä upota akkua veteen. Älä
altista akkua vedelle, sateelle tai
lumelle.
Veiligheidswaarschuwin-
gen batterij
Gebruik uitsluitend batterijen
die worden aanbevolen door
de fabrikant van uw model.
Accessoires die geschikt zijn
voor een bepaald gereedschap,
kunnen gevaarlijk zijn op ander
gereedschap.
Verbrand de batterij niet. Ruim
batterijen of op recycleer ze volgens de plaatselijke of nationale
wetten.
Doorboor een batterij niet en
probeer ze niet te openen.
Dompel de batterij niet onder
in water. Stel ze niet bloot aan
water, regen of sneeuw.
Ne pas exposer cet outil ou la
batterie à des températures
dépassant 50 °C (120 °F). Ne
pas stocker directement au
rayonnement solaire. Une surchauffe de l’outil ou de la batterie
peut amener une explosion, un
début d’incendie ou la libération
de gaz inammable.
Ne pas laisser d’objets métal-
liques entrer en contact avec les
bornes de batterie.
Dans des conditions abusives,
liquide mai être éjecté de la
batterie ; éviter tout contact. En
cas de contact, rincer avec de
l'eau . Si du liquide yeux contacts,
rechercher une aide médicale .
Liquide éjecté de la batterie mai
provoquer une irritation ou des
brûlures.
Älä altista tätä työkalua tai akkua
yli 50 °C:n lämpötilalle. Työkalun
tai akun ylikuumeneminen voi
johtaa räjähdykseen, tulipaloon
tai tulenaran kaasun vapautumiseen.
Älä anna metalliesineiden
tulla kosketuksiin akun napojen
kanssa.
Under väärinkäytöksiä, neste
saattaa luovuttaa akulta ; Vältä
kosketusta . Jos kosketus tapahtuu, huuhtele vedellä.
Jos nestettä yhteystiedot silmiin,
hakeudu lääkärin apua. Neste
ulos siitä akku voi aiheuttaa
ärsytystä tai palovammoja.
Stel het gereedschap of de bat-
terij niet bloot aan temperaturen
boven 50°C. Bewaar ze niet in
direct zonlicht. Oververhitting
van het gereedschap of de
batterij kan een ontplofng veroorzaken, brand of de ontsnapping van brandbaar gas.
Laat geen metalen voorwerpen
in contact komen met de batterijpolen.
Onder misbruik voorwaarden kan
vloeibaar worden uitgeworpen
uit de accu ; contact vermijden .
Indien contact spoelen met water.
Als er vloeistof contacten ogen,
medische hulp zoeken. Vloeibare
uitgeworpen uit de accu kan
leiden tot irritatie of brandwonden.
27
Säkerhetsvarningar Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
SvenskaDanskItalian
Batterisäkerhetsvarningar
Använd endast batterier som
rekommenderas av din modells
tillverkare. Tillbehör som kan
vara passande för ett verktyg kan eventuellt skapa en
skaderisk när de används på ett
annat verktyg.
Bränn inte upp batteriet. Kassera
eller återvinn batteriet i enlighet
med lokala, delstatliga och
federala lagar.
Punktera inte eller försök inte att
öppna facket.
Sänk inte ner batteriet i vatten.
Utsätt inte batteriet för vatten,
regn eller snö.
Batterisik-
kerhedsadvarsler
Der må kun anvendes batterier,
der er anbefalet af producenten
af din model. Tilbehør passende
til et værktøj kan skabe en fare
for kvæstelser, når det anvendes
på et andet værktøj.
Batteriet må ikke forbrændes.
Batteriet skal bortskaffes eller
genbruges i overensstemmelse
med de lokale love.
Batterikassen må ikke gennem-
hulles og forsøg ikke at åbne
den.
Batteriet må ikke nedsænkes i
vand. Batteriet må ikke udsættes
for vand, regn eller sne.
Norme di sicurezza
per le batterie
Usare esclusivamente batterie
consigliate dal costruttore per
il modello in uso. Gli accessori
che possono essere adatti ad
un utensile potrebbero risultare
pericolosi se usati su un altro
utensile.
Non incenerire la batteria.
Smaltire o riciclare la batteria nel
rispetto delle leggi locali, statali
e federali.
Non pungere o tentare di aprire
la scatola delle batterie.
Non immergere la batteria in
acqua. Non esporla ad acqua,
pioggia o neve.
Utsätt inte detta verktyg eller
batteri för temperaturer som
överskrider 50°C (120°F).
Överhettning av verktyget eller
bränslecellen kunde eventuellt
resultera i en explosion, brand
eller utsläpp av lättantändlig gas.
Låt inte metallföremål komma
i kontakt med batteriterminalerna.
Under ovärdiga villkor, kan
vätska komma ut från batteriet
; undvika kontakt . Om kontakt
sker, spola med vatten. Om
vätska kontakter ögon, söka
medicinsk hjälp. Vätska kastas ut
från batteriet kan orsaka irritation
eller brännskador.
Dette værktøj eller batteri må
ikke udsættes for temperaturer højere end 120 °F (50 °C).
Overhedning af værktøjet eller
batteriet kan medføre eksplosion, brand eller frigivelse af
brændbare gasser.
Lad ikke metalgenstande komme
i kontakt med batteriklemmerne.
Under urimelige vilkår, kan væske
blive bortvist fra batteriet ; undgå
kontakt . Hvis kontakt forekommer, skylles med vand. Hvis
ydende kontakter øjne, søge
lægehjælp. Flydende slynget ud
af batteriet kan forårsage irritation
eller forbrændinger.
Non esporre l’utensile o la bat-
teria a temperature superiori
a 50°C. L’eventuale surriscaldamento dell’utensile o della
batteria può causare esplosioni,
incendi o rilascio di gas inammabile.
Evitare che oggetti metallici ven-
gano a contatto con i terminali
della batteria.
In condizioni abusive, liquido può
essere espulso dalla batteria ;
evitare il contatto
. In caso di contatto, lavare con
acqua. Se il liquido occhi dei
contatti, consultare un medico.
Liquido espulso dalla batteria può
causare irritazione o ustioni.
28
Avisos de Seguridad
Προειδοποιήσεις
για την ασφάλεια
Меры по технике безопасности
EspañolGreekRussian
Avisos de seguridad
de la batería
Utilice únicamente las baterías
que están recomendadas por
el fabricante para su modelo.
Algunos accesorios que pueden
ser adecuados para una herramienta, pueden crear un riesgo
de lesiones cuando se utilizan
en otra herramienta.
No incinere la batería. Deseche
o recicle la batería de conformidad con las leyes locales,
estatales y federales.
No perfore o intente abrir la
carcasa de la batería.
No sumerja la batería en agua.
No exponga la batería al agua,
la lluvia o la nieve.
Προειδοποιήσεις ασφάλειας
για την μπαταρία
Να χρησιμοποιείτε μόνο μπαταρίες
που συνιστώνται από τον
κατασκευαστή για το μοντέλο
που διαθέτετε. Τα αξεσουάρ που
μπορεί να είναι κατάλληλα για
ένα εργαλείο μπορεί να αποτελούν
κίνδυνο για τραυματισμό όταν
χρησιμοποιούνται σε άλλο
εργαλείο.
Μην αποτεφρώνετε την
μπαταρία. Απορρίψτε
ή ανακυκλώστε την
μπαταρία σύμφωνα με τους
τοπικούς, πολιτειακούς και
ομοσπονδιακούς νόμους.
Μην διατρυπάτε και μην
προσπαθείτε να ανοίξετε τη
θήκη της μπαταρίας.
Μη βυθίζετε την μπαταρία
σε νερό. Μην εκθέτετε την
μπαταρία σε νερό, βροχή ή
χιόνι.
Меры безопасности при
обращении с батареей
Следует применять только
аккумуляторные батареи,
одобренные производителем
для данной модели.
Применение принадлежностей,
предназначенных для другого
инструмента, представляет
опасность травматизма.
Нельзя сжигать
аккумуляторную батарею.
Утилизацию или удаление
отработанной батареи
следует проводить в
соответствии с местными и
федеральными нормами и
правилами.
Запрещается прокалывать
или пытаться открыть
корпус аккумуляторной
батареи.
Нельзя опускать батарею
в воду. Нельзя подвергать
батарею воздействию воды,
дождя или снега
No exponga esta herramienta o
la batería a temperaturas superiores a 50 ºC (120 ºF). El sobrecalentamiento de la herramienta
o de la batería podría ocasionar
una explosión, un incendio o la
liberación de gas inamable.
No permita que ningún objeto
metálico entre en contacto con
los terminales de la batería.
En condiciones abusivas, el
líquido puede ser expulsado de la
batería ; evitar el contacto
. Si ocurre contacto, enjuague con
agua. Si el líquido contactos
ojos, busque ayuda médica.
Líquido expulsado de la batería
puede causar irritación o quemaduras.
Μην εκθέτετε το εργαλείο
αυτό και την μπαταρία
σε θερμοκρασίες που
υπερβαίνουν τους
50°C (120°F). Εάν
υπερθερμανθεί το εργαλείο
ή την μπαταρία, μπορεί
να προκληθεί έκρηξη,
πυρκαγιά ή έκλυση
εύφλεκτου αερίου.
Μην αφήνετε σε μεταλλικά
αντικείμενα να έρθουν σε
επαφή με τους πόλους της
μπαταρίας.
Υπό καταχρηστικές
συνθήκες, υγρό μπορεί να
εξαχθεί από τη μπαταρία ;
αποφεύγεται επαφή
. Σε περίπτωση επαφής,
ξεπλύνετε με νερό.
Εάν τα υγρά μάτια επαφές,
ζητήστε ιατρική βοήθεια.
Υγρό εκτινάσσονται από
την μπαταρία μπορεί να
προκαλέσει ερεθισμό ή
εγκαύματα.
Запрещается подвергать
этот инструмент или
батарею температуре свыше
120°F (50°C). Перегрев
инструмента или батареи
может привести к взрыву,
пожару или выделению
горючего газа.
Нельзя позволять, чтобы
клеммы батареи касались
металлических предметов.
В негуманных условиях,
жидкость может быть
выброшенной из батарей
; Избегайте контакта
. Если контакт происходит,
промойте водой. Если
жидкость глазами контактов,
обращаться за медицинской
помощью. Жидкие
выбрасывается из батареи
может вызвать раздражения
или ожогов.
29
Safety WarningsSicherheitshinweise
Ostrzeżenia dot. bezpieczeństwa
EnglishDeutschPolski
Charger Safety Warnings
EXPLOSION HAZARD Never
use battery charger in an explosive atmosphere or in the
presence of combustible materi-
als such as ammable liquids,
gases or dust.
Do not puncture or attempt to
open battery charger.
Do not immerse battery charger
in water. Do not expose battery
charger to water, rain or snow.
Do not use a defective battery
charger, one that over-heats
and/or smokes when plugged in.
Ladegerät
- Sicherheitswarnungen
EXPLOSIONSGEFAHR. Diesen
Batterielader niemals in einer
explosiven Atmosphäre oder in
Anwesenheit von brennbarem
Material, wie brennbare Flüssigkeiten, Gasen oder Staub
verwenden.
Durchlöchern Sie nicht den
Batterielader und versuchen Sie
nicht, ihn zu öffnen.
Tauchen Sie den Batterielader
nicht in Wasser unter. Setzen Sie
den Batterielader weder Wasser,
Regen noch Schnee aus.
Verwenden Sie keinen defekten
Batterielader oder einen der sich
beim Einstecken überhitzt und /
oder zu rauchen anfängt.
Ostrzeżenia dot.
bezpieczeństwa ładowarki
ZAGROŻENIE WYBUCHEM.
Zabrania się używania ładowarki
do akumulatorów w atmosferach
wybuchowych oraz w pobliżu
materiałów palnych, takich jak
łatwopalne ciecze, gazy i pyły.
Nie przekłuwać i nie
podejmować prób otwierania
obudowy ładowarki.
Nie zanurzać ładowarki do
akumulatorów w wodzie.
Chronić ładowarkę do
akumulatorów przed wodą,
deszczem i śniegiem.
Nie używać ładowarki do
akumulatorów, która jest
uszkodzona, przegrzewa się
lub z której wydostaje się
dym po podłączeniu.
Do not operate charger with
damaged cord or plug. If damaged, have replaced immediately
by a qualied serviceman.
Do not operate charger if it has
received a sharp blow, been
dropped, or otherwise damaged
in any way; take it to a qualied
serviceman.
Caution: Risk of electric shock.
For indoor use only.
Verwenden Sie den Lader nicht
mit beschädigtem Netzkabel
oder Stecker. Lassen Sie diese
bei einer Beschädigung sofort
durch einen hierfür qualizierten
Fachmann ersetzen.
Verwenden Sie den Lader nicht,
wenn er einen starken Schlag
erhielt, fallen gelassen oder
irgendwie anders beschädigt
wurde. Bringen Sie ihn dann zur
Reparatur.
Vorsicht : Gefahr eines elek-
trischen Schlags.
Nur für den Innenbereich.
Nie używać ładowarki,
której kabel lub wtyczka
są uszkodzone. W razie
uszkodzenia, należy
niezwłocznie zlecić wymianę
przez wykwalikowany
personel serwisowy
Nie używać ładowarki,
jeżeli została ona mocno
uderzona, została
upuszczona lub uszkodzona
w jakikolwiek inny sposób.
Należy dostarczyć ją
wykwalikowanemu
personelowi serwisowemu.
Ostrożnie: ryzyko porażenia
prądem.
Do użytku w
pomieszczeniach tylko.
Class 2 Power supply.
30
Klasse-2-Netzteil.
Klasa 2 zasilanie.
Consignes de Sécurité
Turvallisuuteen
liittyviä varoituksia
Veiligheidswaar-
schuwingen
FrançaisSuomiNederlands
Avertissements de
chargeur
DANGER D’EXPLOSION – Ne
jamais utiliser le chargeur de batterie en atmosphère explosive ou
en présence de matériaux combustibles tels que les liquides,
gaz ou poussières inammables.
Ne pas percer ou essayer
d’ouvrir le chargeur de batterie.
Ne pas immerger le chargeur
de batterie dans l’eau. Ne pas
l’exposer à l’au, à la pluie ou à
la neige.
Ne pas utiliser un chargeur de
batterie défectueux, qui chauffe
anormalement ou fume quand il
est branché.
Laturin turvallisuuteen liit-
tyviä varoituksia
RÄJÄHDYSVAARA Älä koskaan
käytä akkulaturia räjähtävässä
ympäristössä tai tilassa, jossa
on tulenarkoja materiaaleja,
kuten herkästi syttyviä nesteitä,
kaasuja tai pölyä.
Älä lävistä tai yritä avata ak-
kulaturia.
Älä upota akkulaturia veteen.
Älä altista akkulaturia vedelle,
sateelle tai lumelle.
Älä käytä viallista akkulaturia tai
akkulaturia, joka ylikuumenee
ja/tai savuaa, kun se kytketään.
Veiligheidswaarschuwin-
gen lader
ONTPLOFFINGSGEVAAR
Gebruik de batterijlader nooit in
een explosieve atmosfeer of in
de nabijheid van ontvlambare
materialen zoals brandbare
vloeistoffen, gassen of stof.
Doorboor de batterijlader niet en
probeer hem niet te openen.
Dompel de batterijlader niet
onder in water. Stel ze niet bloot
aan water, regen of sneeuw.
Gebruik nooit een later die defect
is, oververhit en/of rookt wanneer
hij onder spanning staat.
Ne pas faire fonctionner le
chargeur avec un cordon secteur
endommagé. Le faire aussitôt
remplacer par un réparateur
qualié.
Ne pas faire fonctionner un
chargeur ayant reçu un coup
sévère, après une chute ou s’il
a été endommagé d’une quel-
conque façon. Le coner à un
réparateur qualié.
Prudence: risque de choc
électrique.
Pour une utilisation en intérieur.
Älä käytä laturia viallisella jo-
hdolla tai pistotulpalla. Jos johto
tai pistotulppa on vaurioitunut,
vaihdata se heti valtuutetulla
huoltomiehellä.
Älä käytä akkulaturia, jos se
on saanut voimakkaan iskun,
pudonnut tai vaurioitunut muuten.
Vie akkulaturi tässä tapauksessa
valtuutetulle huoltomiehelle.
Varovasti : vaaraa sähköiskun .
Sisäkäyttöön ainoastaan.
Gebruik de lader niet als het
snoer of de stekker beschadigd
zijn - laat ze onmiddellijk door
een bevoegde servicemonteur
repareren.
Gebruik de lader niet als hij
een harde klap heeft gekregen, gevallen is of op andere
manieren beschadigd is. Laat
hem nakijken door een bevoegde
servicemonteur.
Voorzichtigheid : risico op elek-
trische schokken.
Voor gebruik binnenshuis.
2 puissance classe
d'approvisionnement .
Luokka 2 Virtalähde.Klasse 2 voeding.
31
Säkerhetsvarningar
Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
Svenska
Batterisäkerhetsvarningar
EXPLOSIONSRISK. Använd
aldrig verktyget i en explosiv
atmosfär eller där det förekommer brännbara material eller
lättantändliga vätskor, gaser eller
damm.
Punktera inte eller försök inte att
öppna facket.
Sänk inte ner batteriet i vatten.
Utsätt inte batteriet för vatten,
regn eller snö.
Använd inte en defekt batterilad-
dare, en som blir för het och/eller
ryker nät den koppla in.
DanskItalian
Opladersik-
kerhedsadvarsler
EKSPLOSIONSFARE Bat-
teriet må aldrig bruges i en
eksplosiv atmosfære eller ved
tilstedeværelsen af antændelige
materialer, så som antændelige
væsker, gasser eller støv.
Batteriopladeren må ikke
gennemhulles og forsøg ikke at
åbne den.
Batteriopladeren må ikke ned-
sænkes i vand. Batteriopladeren
må ikke udsættes for vand, regn
eller sne.
En defekt batterioplader, der
overheder og/eller oser når den
tilsluttes, må ikke anvendes.
Norme di sicurezza per il
caricabatterie
RISCHIO DI ESPLOSIONI. Non
usare il caricabatterie in atmos-
fere esplosive o in presenza di
materiali combustibili, quali liq-
uidi, gas o polveri inammabili.
Non pungere o tentare di aprire
il caricabatterie.
Non immergere il caricabatterie
in acqua. Non esporlo ad acqua,
pioggia o neve.
Non usare il caricabatterie se
difettoso, se si surriscalda e/o
emette fumo quando lo si collega.
Använd inte laddaren med
skadad sladd eller kontakt. Vid
skada, får den utbytt genast av
den kvalicerad servicetekniker.
Använd inte laddaren om den har
tagit emot ett hårt slag, tappats,
eller annars skadats på något
sätt; ta den till en kvalicerad
servicetekniker.
Försiktighet : risk för elektriska
stötar.
För inomhusbruk .
Opladeren må ikke betjenes
med beskadiget ledning eller
stik. Ved beskadigelse skal den
omgående udskiftes af en kvaliceret servicetekniker.
Opladeren må ikke betjenes,
hvis den har været udsat for et
hårdt slag, er blevet tabt eller på
anden måde beskadiget. Den
bør bringes til en kvaliceret
servicetekniker.
Forsigtighed : risiko for elektrisk
stød.
Til indendørs brug.
Non usare il caricabatterie se il
cavo di alimentazione o la spina
sono danneggiati. Se necessario,
farli sostituire immediatamente
da un tecnico qualicato.
Non usare il caricabatterie se
ha ricevuto un colpo secco, se
è caduto o se altrimenti dan-
neggiato; farlo vericare da un
tecnico qualicato.
Cautela : rischio di scosse
elettriche .
Per uso in interni .
Klass 2 nätaggregat.
32
Klasse 2 Strømforsyning.Fornitura di classe 2 Potenza
.
Avisos de Seguridad
Español
Προειδοποιήσεις για την
ασφάλεια
GreekRussian
Меры по технике безопасности
Avisos de seguridad del
cargador de batería
RIESGO DE EXPLOSIÓN
Nunca utilice el cargador de batería en una atmósfera explosiva
o en presencia de materiales
combustibles, como líquidos,
gases o polvo inamable.
No perfore o intente abrir el
cargador de batería.
No sumerja el cargador de
batería en agua. No exponga el
cargador de batería al agua, la
lluvia o la nieve.
No utilice un cargador de batería
defectuoso, o que sobrecaliente
y/o que despida humo cuando se
lo enchufe.
Προειδοποιήσεις ασφάλειας για
το φορτιστή
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΚΡΗΞΗΣ Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ το
φορτιστή μπαταρίας σε
εκρηκτική ατμόσφαιρα ή
παρουσία καύσιμων υλικών,
όπως εύφλεκτα υγρά, αέρια
ή σκόνη.
Μην διατρυπάτε και μην
προσπαθείτε να ανοίξετε το
φορτιστή μπαταρίας.
Μη βυθίζετε το φορτιστή
μπαταρίας σε νερό. Μην
εκθέτετε το φορτιστή
μπαταρίας σε νερό, βροχή
ή χιόνι.
Μην χρησιμοποιείτε
ελαττωματικό φορτιστή
μπαταρίας, φορτιστή
μπαταρίας που
υπερθερμαίνεται ή/και
φορτιστή μπαταρίας που
βγάζει καπνούς όταν είναι
συνδεδεμένος.
Меры безопасности при обращении с
зарядным устройством
ВЗРЫВООПАСНОСТЬ. Запрещается
использовать устройство зарядки
аккумуляторной батареи в условиях
взрывоопасной атмосферы или в
присутствии горючих материалов,
таких как легковоспламеняющиеся
жидкости, газы или пылевые взвеси.
Запрещается прокалывать
или пытаться открыть
корпус зарядного
устройства.
Нельзя опускать зарядное
устройство в воду. Нельзя
подвергать зарядное
устройство воздействию
воды, дождя или снега.
Запрещается использовать
неисправное зарядное
устройство, такое,
которое слишком сильно
нагревается, и/или из
которого идет дым при
включении.
No haga funcionar el cargador de
batería si su cable de alimentación eléctrica o su enchufe están dañados. Si lo están, hágalos
reemplazar de inmediato por un
técnico calicado.
No haga funcionar el cargador si
ha recibido un golpe fuerte, se
ha caído, o ha sufrido algún otro
tipo de daño; llévelo a un técnico
calicado.
Precaución : riesgo de descarga
eléctrica .
Para uso en interiores.
Μη θέτετε σε λειτουργία
φορτιστή με κατεστραμμένο
ηλεκτρικό καλώδιο ή φις.
Εάν είναι κατεστραμμένος
ο φορτιστής, να ζητήστε
αμέσως από εξειδικευμένο
τεχνικό να τον αλλάξει.
Μην θέτετε το φορτιστή
σε λειτουργία εάν έχει
υποστεί σύγκρουση, εάν έχει
πέσει ή έχει υποστεί ζημιά
με οποιονδήποτε άλλο
τρόπο. Πηγαίνετέ τον σε
εξειδικευμένο τεχνικό.
προσοχή : κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας .
για εσωτερική χρήση μόνο.
Запрещается работать с
зарядным устройством, у
которого поврежден шнур или
сетевой штепсель. В случае их
повреждения необходимо,
чтобы квалифицированный
ремонтно-обслуживающий
персонал незамедлительно
произвел замену этих деталей.
Запрещено работать с
зарядным устройством, если
оно подверглось сильному
удару, если его уронили
или повредили. В этом
случае следует обратиться
к квалифицированному
ремонтно-обслуживающему
персоналу.
Осторожность : поражения
электрическим током .
для использования только в
помещении .
Poder de la clase 2 de sumin-
istro .
τάξη παροχής ενέργειας 2 . Поставка 2 класс власть.
33
Safety WarningsSicherheitshinweise
Ostrzeżenia dot. bezpieczeństwa
EnglishDeutschPolski
Length of Cord (Feet)
25 50 100 150
AWG Size of Cord (Gauge)
16 16 16 14
Länge des Kabels (Meter)
7,5 15 30 45
AWG-Querschnitt des Kabels
16 16 16 14
Długość kabla (m)
7,5 15 30 45
Średnica przewodu (mm)
16 16 16 14
To reduce risk of electric shock,
unplug charger from outlet by
wall mount unit. Do not unplug
charger by pulling on cord.
Do not allow any-
thing to cover the charger.
Do not attempt to use a step-up
transformer, an engine generator or DC power receptacle.
When operating a power
tool outdoors, use an
extension cord suitable
for outdoor use. Use of a
cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric
shock. When operating a
power tool outside, use an
outdoor extension cord
marked “W-A” or “W”.
These cords are rated for
outdoor use and reduce the
risk of electric shock. When
using an extension cord,
be sure to use one heavy
enough to carry the current
your product will draw. An
undersized cord will cause a
drop in line voltage resulting
in loss of power and
overheating.
Um das Risiko eines elek-
trischen Stromschlags zu
reduzieren, ziehen Sie den
Stecker aus der Netzsteckdose. Ziehen Sie den
Stecker nicht durch Ziehen
am Kabel.
Den Lader nicht abdecken.
Versuchen Sie nicht, den
Lader an einem regelbaren Transformator, einer
Lichtmaschine oder an eine
Gleichstromanschluss
anzuschließen.
Wenn das
Elektrowerkzeug im
Freien benutzt wird,
verwenden Sie ein
Verlängerungskabel, das
für den Außenbereich
geeignet ist. Die
Verwendung eines für den
Außenbereich geeigneten
Kabels reduziert das
Stromschlagrisiko.
Beim Betrieb eines
Elektrowerkzeugs im
Freien verwenden
Sie ein mit “W-A”
oder “W” markiertes
AußenbereichsVerlängerungskabel.
Diese Kabel sind
für die Verwendung
im Freien ausgelegt
und reduzieren das
Stromschlagrisiko. Wenn
Sie ein Verlängerungskabel
verwenden, stellen Sie
sicher, dass es für die
Stromaufnahme des
angeschlossenen Geräts
ausreichend bemessen ist.
Ein Kabel mit zu geringem
Querschnitt verursacht
einen Spannungsabfall
und dadurch einen
Leistungsverlust und
Überhitzung.
Aby zmniejszyć ryzyko
porażenia prądem
elektrycznym, należy wyjąć
wtyczkę ładowarki z gniazda
ściennego. Nie należy
odłączać ładowarki ciągnąc za
przewód.
Nie przykrywać ładowarki
jakimikolwiek przedmiotami.
Zabrania się podejmowania
prób użycia transformatorów
podwyższających napięcie,
generatora spalinowego lub
gniazda zasilającego prądu
stałego.
Podczas użytkowania
narzędzia na wolnym
powietrzu należy używać
kabla przedłużającego
odpowiedniego do stosowania
na zewnątrz. Użycie
kabla przedłużającego
odpowiedniego do stosowania
na zewnątrz zmniejsza
ryzyko porażenia prądem
elektrycznym. l Podczas
użytkowania elektronarzędzia
na wolnym powietrzu należy
używać kabla przedłużającego
do stosowania na zewnątrz,
oznaczonego symbolami
„W-A” lub „W”. Kable te są
przystosowane do użycia
na wolnym powietrzu i
zmniejszają ryzyko porażenia
prądem elektrycznym. Należy
używać kabla przedłużającego
o parametrach, które
odpowiadają poborowi prądu
przez dane urządzenie.
Kabel o zbyt małym
przekroju przewodów
spowoduje spadek napięcia,
prowadzący do utraty mocy i
przegrzewania.
34
Consignes de Sécurité
Turvallisuuteen
liittyviä varoituksia
Veiligheidswaar-
schuwingen
FrançaisSuomiNederlands
Longueur du cordon (en m)
7,5 15 30 45
Taille AWG du cordon
16 16 16 14
Johdon pituus (jalkaa)
7,5 15 30 45
Johdon keskikoko (Gauge)
16 16 16 14
Lengte van het snoer (meter)
7,5 15 30 45
AWG-maat snoer (gauge)
16 16 16 14
Pour réduire le risque de com-
motion électrique, débrancher
le chargeur de la prise murale,
mais ne pas le faire en tirant sur
le cordon secteur.
Ne rien laisser recouvrant le
chargeur.
Ne pas essayer d’utiliser un
transformateur élévateur de tension, un générateur de moteur ou
une prise d’alimentation en CC.
Pour une utilisation
de l’outil à l’extérieur,
le brancher avec un
cordon rallonge adapté.
Un cordon prévu pour
l’extérieur diminue les
risques d’électrocution.
Utiliser un cordon rallonge
à l’extérieur marqué «
W-A » ou « W ». Le choisir
d’un calibre sufsant
pour amener le courant
consommé par l’outil. Un
cordon sous dimensionné
entraîne une perte en ligne
d’où un surchauffe et moins
de puissance pour l’outil.
Vähennä sähköiskun vaaraa
irrottamalla laturi pistorasiasta
seinäasennustelineestä vetäen.
Älä koskaan irrota laturia
vetämällä johdosta.
Älä anna minkään peittää laturia. Dek de lader nooit af.
Älä yritä käyttää nousujännite-
muuntajaa, moottorigeneraattoria
tai tasavirtaliitäntää.
Käyttäessäsi
sähkötyökalua ulkona,
käytä ainoastaan
ulkokäyttöön soveltuvaa
jatkojohtoa. Ulkokäyttöön
soveltuvan jatkojohdon
käyttö pienentää sähköiskun
vaaraa. “W”. Käyttäessäsi
sähkötyökalua ulkona,
käytä ainoastaan
ulkokäyttöön soveltuvaa
jatkojohtoa, jonka
merkintä on “W-A” tai “W”.
Ulkokäyttöön soveltuvan
jatkojohdon käyttö pienentää
sähköiskun vaaraa. Käytä
riittävän vahvan luokituksen
jatkojohtoa, joka riittää
siirtämään käytettävän
virran. Liian pieni johto
aiheuttaa linjajännitteen
laskun, mikä johtaa
tehon heikkenemiseen ja
ylikuumenemiseen.
Beperk het gevaar op elektrische
schok door de lader aan zijn
behuizing uit het stopcontact te
nemen. Trek nooit aan het snoer.
Gebruik geen optransformator,
motorgenerator of gelijkstroombatterij.
Als u het gereedschap
buiten gebruikt, moet het
verlengsnoer geschikt zijn
voor buitengebruik. Een
snoer voor buitengebruik
beperkt het gevaar
op elektrische schok.
Wanneer u een elektrisch
gereedschap in de open
lucht gebruikt, moet u
een verlengsnoer met
de markering “W-EEN”
of “W” gebruiken. Deze
snoeren zijn goedgekeurd
voor gebruik buitenshuis en
verminderen het risico op
elektrische schok. Wanneer
u een verlengsnoer
gebruikt, moet u controleren
of het snoer voldoende
zwaar is voor de stroom
die uw gereedschap zal
opnemen. Een te licht snoer
zal tot een spanningsdaling
leiden, met verlies van
vermogen en oververhitting
tot gevolg.
35
Säkerhetsvarningar
Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
SvenskaDanskItalian
Sladdlängd (fot)
25 50 100 150
AWG sladdstorlek (tjocklek)
16 16 16 14
Ledningslængde (Fod)
7,5 15 30 45
AWG størrelse af ledning (Gauge)
16 16 16 14
Lunghezza del cavo di
alimentazione (in m)
7,5 15 30 45
Sezione AWG del cavo
16 16 16 14
För att minska risken för elstötar,
dra ut kontakten till laddaren
från uttaget vid väggmonteringsenheten. Dra inte ut kontakten
genom att dra i sladden.
Låt inte laddaren övertäckas av
någonting.
Försök inte att använda en up-
ptransformator, en motorgenerator eller DC-strömhonuttag.
När man använder ett
motordrivet verktyg utomhus,
använd en förlängningssladd
lämplig för utomhusbruk.
Användning av en sladd lämplig
för utomhusbruk minskar risken
för elstötar. När du använder ett
motordrivet verktyg utomhus,
använd en förlängningssladd
märkt ”W-A” eller ”W”.
Dessa sladdar klassiceras för
utomhusbruk och reducerar risk
för elstötar. När du använder
en förlängningssladd, se till
att du använder en tillräcklig
kraftig för att kunna leda den
ström din produkt drar. En
underdimensionerad sladd
orsakar ett fall i nätspänningen,
vilket leder till en kraftförlust och
överhettning.
For at reducere risikoen for
elektrisk stød skal opladeren
tages ud af stikkontakten ved
hjælp af stikket. Opladeren må
ikke tages ud af stikkontakten
ved at trække i ledningen.
Opladeren må ikke tildækkes. Non coprire il caricabatterie con
Der må ikke anvendes optrans-
former, motorgenerator eller
jævnstrømsstikkontakt.
Når et maskinværktøj betjenes
udendørs, skal der anvendes
en passende forlængerledning
til udendørsbrug. Brugen af
en passende forlængerledning
til udendørsbrug reducerer
risikoen for elektrisk stød. Når
et maskinværktøj betjenes
udendørs, skal der anvendes
en forlængerledning til
udendørsbrug mærket “W-A”
eller “W”. Disse ledninger er
beregnet til udendørsbrug og
reducerer risikoen for elektrisk
stød. Når der anvendes en
forlængerledning, bør man sørge
for at den er tilstrækkelig stærk
til at håndtere strømstyrken,
som apparatet vil trække.
En underdimensioneret
ledning forårsager fald i
forsyningsspændingen
og medfører effekttab og
overhedning.
Per ridurre il rischio di scosse
elettriche, scollegare il caricabatterie dall’uscita presso la presa a
muro. Non scollegare il caricabatterie afferrandolo per il cavo di
alimentazione.
nessun oggetto.
Non usare trasformatori elevatori,
generatori o prese elettriche c.c.
Quando si usa un utensile
elettrico in esterno, impiegare
una prolunga adatta per
l’uso in esterni. L’uso di una
prolunga adeguata riduce il
rischio di scosse elettriche.
Quando si usa un utensile
elettrico in esterno, impiegare
una prolunga per esterni
contrassegnata dalle lettere
“W-A” o “W”. Queste prolunghe
sono tarate per l’uso in esterni
e riducono il rischio di scosse
elettriche. Quando si usa una
prolunga, vericare che la
sezione sia in grado di portare la
corrente generata dal prodotto
in uso. Una prolunga di sezione
insufciente causa una caduta
della tensione di linea, con
conseguente perdita di potenza
e surriscaldamento.
36
Avisos de Seguridad
Español
Προειδοποιήσεις για την
ασφάλεια
Меры по технике безопасности
GreekRussian
Largo del cable (m [pies])
7,5(25) 15(50) 30(100) 45(150)
Calibre AWG del cable
16 16 16 14
Μήκος καλωδίου (πόδια)
7,5 15 30 45
AWG Μέγεθος καλωδίου (διάμετρος)
16 16 16 14
Длина шнура (м)
7,5 15 30 45
Марка по стандарту AWG
16 16 16 14
Para reducir el riesgo de choque
eléctrico, desenchufe el cargador
de batería del tomacorriente
desde la unidad de montaje
en la pared. No lo desenchufe
tirando del cable de alimentación
eléctrica.
No permita que ningún objeto
cubra el cargador de batería.
No intente utilizar un transforma-
dor elevador, un generador con
motor de combustión interna o
un tomacorriente de alimentación eléctrica de CC.
Al manejar una
herramienta eléctrica
en exteriores, utilice
un cable de extensión
apropiado para exteriores.
La utilización de un cable
apropiado para exteriores
reduce el riesgo de
choque eléctrico. Utilice
un cable de extensión
para exteriores marcado
‘W-A’ o ‘W’. Estos cables
están especicados
para su utilización en
exteriores, y reducen el
riesgo de choque eléctrico.
Cuando utilice un cable
de extensión, asegúrese
de utilizar uno de la
capacidad suciente para
conducir la corriente que
su producto consumirá.
Un cable de dimensión
insuciente provocará
una caída de la tensión
de línea, que originará
pérdida de energía y
sobrecalentamiento.
Για να μειώσετε τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας,
αποσυνδέστε τον φορτιστή
βγάζοντας το φις από την
πρίζα. Μην αποσυνδέετε
το φορτιστή τραβώντας το
καλώδιο.
Μην καλύπτετε τον
φορτιστή με κάποιο
αντικείμενο.
Μην προσπαθείτε να
χρησιμοποιήσετε βηματικό
μετασχηματιστή, γεννήτρια
κινητήρα ή βύσμα για
συνεχές ρεύμα.
Όταν χειρίζεστε ηλεκτρικά
εργαλεία σε εξωτερικό χώρο,
να χρησιμοποιείτε καλώδιο
προέκτασης (μπαλαντέζα)
που προορίζεται για χρήση
σε εξωτερικό χώρο. Εάν
χρησιμοποιήσετε καλώδιο
κατάλληλο για εξωτερική
χρήση, μειώνεται ο κίνδυνος
πρόκλησης ηλεκτροπληξίας.
Όταν θέτετε σε λειτουργία
ηλεκτρικό εργαλείο σε
εξωτερικό χώρο, να
χρησιμοποιείτε καλώδιο
προέκτασης για εξωτερικό
χώρο με την ένδειξη
«W-A» ή «W». Τα καλώδια
αυτά είναι βαθμονομημένα
για χρήση σε εξωτερικό
χώρο και μειώνουν τον
κίνδυνο για ηλεκτροπληξία.
Όταν χρησιμοποιείτε
καλώδιο προέκτασης,
βεβαιωθείτε ότι είναι αρκετά
ανθεκτικό να μεταφέρει
το ηλεκτρικό ρεύμα που
θα χρησιμοποιήσει το
προϊόν σας. Ένα καλώδιο
μικρότερου μεγέθους θα
προκαλέσει πτώση στην
τάση της γραμμής και θα
έχει ως αποτέλεσμα την
απώλεια ισχύος και την
υπερθέρμανση.
Чтобы уменьшить опасность
поражения током, выключать
зарядное устройство из
розетки следует только за
корпус. Недопустимо тянуть
за шнур.
Запрещается чем-либо
накрывать зарядное
устройство.
Запрещается подключать
зарядное устройство к
трансформатору, двигательгенератору или к розетке
постоянного тока.
При работе с инструментом
под открытым небом,
следует применять
предназначенный для
этого удлинительный
шнур. Это уменьшит
опасность поражения
электрическим током. При
работе с инструментом под
открытым небом, следует
применять удлинительный
шнур, предназначенный
для работ вне помещений
с маркировкой “W-A”
или “W”. Эти шнуры
рассчитаны для работ вне
помещений и уменьшают
опасность поражения
электрическим током.
Следует обеспечить, чтобы
сечение удлинительного
шнура было рассчитано на
потребляемый прибором
ток. Применение шнура
меньшего сечения приведет
к падению напряжения на
линии, потере мощности
на нагрузке и к перегреву
шнура.
37
A
Tool UseWerkzeugbenutzung
EnglishDeutschPolski
Read section titled “Safety Warn-
ings” before using tool.
Load battery, contacts rst
into the tool. Push battery fully
forward into locked position. Use
only SENCO batteries.
Charging the battery procedure:
1. With power to the charger and
no battery being charged nothing
will be lit.
2. The charger LED (A) will turn
red when a discharged battery
is plugged into the charger. It will
take approximately two hours to
charge the battery.
3. When the battery is recharged
and ready for use the LED (B) will
turn green.
4. Charger LED (A) and (B) will ash
if the battery temperature is below
32 degrees F. Warm battery
indoors before charging.
Lesen Sie den Abschnitt “Sicher-
heitswarnungen”, bevor Sie das
Werkzeug benutzen.
Batterie mit den Kontakten zuerst
einführen. Die Batterie nach vorne
drücken, bis sie einrastet. Nur
SENCO-Batterien verwenden.
Vorgehensweise beim Laden der
Batterie:
1. Wenn der Lader angeschlossen ist
und keine Batterie geladen wird,
leuchtet eine grüne LED.
2. Die Lade-LED leuchtet rot, wenn
eine entladene Batterie am Lader
eingesteckt wird. Es nimmt etwa
zwei Stunden zum Laden der Batterie in Anspruch.
3. Wenn die Batterie aufgeladen und
einsatzbereit ist, leuchte die LED
grun.
4. Die Lade-LED (A) und (B) blinkt,
wenn die Temperatur des Akkus
unter 0 Grad C. Warm Batterie
drinnen vor dem Laden.
Użytkowanie narzędzia
Przed rozpoczęciem
użytkowania narzędzia
należy przeczytać rozdział
pt. „Ostrzeżenia dot.
bezpieczeństwa”.
Wprowadzić akumulator
do narzędzia, stykami
do wewnątrz. Popchnąć
akumulator całkowicie
do przodu, do położenia
zablokowanego. Należy używać
tylko akumulatorów SENCO.
Procedura ładowania akumulatora:
1. Gdy ładowarka jest podłączona do
zasilania i gdy akumulator nie jest
ładowany, świeci zielona lampka LED.
2. Gdy rozładowany akumulator zostanie
podłączony do ładowarki, lampka
LED zmieni kolor na czerwony. Na
naładowanie akumulatora potrzeba
około dwóch godzin.
3. Gdy akumulator zostanie naładowany i
będzie gotowy do użycia, lampka LED
zmieni kolor na zielony .
4. Ładowarka LED (A) i (B) zaświeci się,
gdy temperatura baterii jest poniżej 0
stopni C. Ciepło wewnątrz baterii przed
ładowaniem.
B
When a fully charged SENCO
battery is inserted into the tool,
the indicator light will ash green.
If the light is red, the battery
needs charging.
Remove fuel cell cap. Use only
SENCO fuel cells.
Press down on the front side
of the valve (stem side) until
it seats.
Wenn eine vollständig geladene
SENCO-Batterie in das Werkzeug
eingeführt wird, leuchtet die
Anzeigelampe nicht. Sie leuchtet
rot, wenn die Batterie geladen
werden muss.
Die Kappe von der Kraftstoffzelle
entfernen. Nur SENCO-Kraftstoffzellen verwenden.
Drücken Sie auf die Vorderseite
des Ventils (Schaft-Seite) bis es
sitzt.
Po umieszczeniu całkowicie
naładowanego akumulatora
SENCO w narzędziu, lampka
kontrolna nie świeci. Jeżeli
lampka świeci kolorem
czerwonym, to akumulator
wymaga naładowania.
Zdjąć kołpak ogniwa
paliwowego. Należy używać
tylko ogniw paliwowych
SENCO.
Nacisnąć przednią stronę
zaworu (stronę trzonu), aż do
osadzenia.
Press down on the rear side of
the valve until it seats.
38
Drücken Sie auf die Rückseite des
Ventils bis es sitzt.
Nacisnąć tylną stronę zaworu,
aż do osadzenia.
Utilisation de l’outil
Työkalun käyttö
Gebruik van het gereed-
schap
FrançaisSuomiNederlands
B
A
Lire la section intitulée « Aver-
tissements de sécurité » avant
d’utiliser l’outil.
Mettre en place la batterie dans
l’outil, contacts en premier.
Pousser droit la batterie jusqu’à
la position de verrouillage.
N’utiliser que des batteries
SENCO.
Procédure de chargement
de batterie :
1. Quand le chargeur est sous tension
sans batterie en charge, le voyant
vert à diode électroluminescente est
allumé.
2. Ce voyant passe au rouge quand une
batterie déchargée est insérée dans
le chargeur. Il faut alors environ 2
heures pour la charger.
3. Quand la batterie est rechargée et
prête à l’emploi le voyant passe à
vert.
4. Chargeur LED (A) et (B) se met à
clignoter si la température de la
batterie est inférieure à 0 degrés
C. L'intérieur de la batterie chaude
avant de la recharger.
Lue osa “Turvallisuusvaroitukset”
ennen työkalun käyttämistä.
Aseta akku liittimet edellä
työkaluun. Työnnä akkua eteenpäin, kunnes se lukittuu. Käytä
vain SENCO-akkuja.
Akun lataaminen:
1. Kun laturi saa virtaa eikä akkua
ladata, vihreä LED-valo palaa.
2. Laturin LED-valo muuttuu punaiseksi,
kun laturiin kytketään tyhjä akku
Akun lataus kestää noin kaksi tuntia.
3. Kun akku on ladattu ja käyttövalmis,
LED-valo muuttuu vihreä .
4. Laturin LED () ja (B) vilkkuu, jos akun
lämpötila on alle 0 astetta C. Lämmin
akku sisätiloissa ennen lataamista.
Lees het gedeelte
“Veiligheidswaarschuwingen”
voor u het gereedschap gebruikt.
Plaats de batterij met de contac-
ten naar voor in het gereedschap.
Duw ze volledig in het gereedschap tot ze vastzit. Gebruik
uitsluitend SENCO-batterijen.
Procedure voor het laden van de
batterij:
1. Als de lader stroom krijgt maar
geen batterij oplaadt, brandt er
niets.
2. De LED van de lader wordt rood
wanneer
u een lege batterij in
de lader plaatst. Het laden duurt
ongeveer twee uur.
3. Als de batterij geladen en
gebruiksklaar is, wordt De LED
groen.
4. Oplader LED (A) en (B) knippert
als de batterij temperatuur onder
32 graden F. Verwarm accu binnen voor het opladen.
Quand une batterie SENCO
complètement chargée est
insérée dans l’outil, le voyant
indicateur ne s’éclaire pas. Si le
voyant passe au rouge la batterie
a besoin d’être chargée.
Enlever le capuchon de la pile à
combustible. N’utiliser que des
piles à combustible SENCO.
Appuyer sur le côté avant de la
valve (côté tige) jusqu’à la mise
en place.
Appuyer sur le côté arrière de la
valve jusqu’à la mise en place.
Merkkivalo ei pala, kun työkaluun
on asennettu täyteen ladattu
SENCO-akku. Jos valo on punainen, akku on ladattava.
Irrota polttokennon kansi. Käytä
vain SENCO-polttokennoja.
Paina venttiilin etuosaa (runko-
osaa) alas, kunnes se asettuu.
Paina venttiilin takaosaa alas,
kunnes se asettuu.
Wanneer een volledig geladen
SENCO-batterij in het gereedschap wordt geplaatst, zal de
verklikker niet branden. Als de
verklikker rood brandt, moet de
batterij worden geladen.
Verwijder de kap van de brand-
stofcel cap. Gebruik uitsluitend
SENCO-brandstofcellen.
Druk op de voorzijde van het
ventiel (de zijde met de stift) tot
ze vastzit.
Druk op de achterzijde van het
ventiel tot ze vastzit.
39
Verktygsanvändning
Brug af værktøjet
Uso dell’utensile
B
A
Svenska
Läs avsnittet med titeln “Säkerhetsvarningar” innan du använder verktyget.
Lägg batteriet med kontakterna
först i verktyget. Tryck batteriet
helt fram tills det kommer i låst
läge. Använd endast SENCObatterier.
l Batteriladdningsförfarande:
1. Med laddaren påslagen och med
inget batteri som laddas, tänds
en grön lysdiod.
2. Laddarens lysdiod blir röd när
ett urladdat batteri kopplas till
laddaren. Det tar ca två timmar
för att ladda batteriet.
3. När batteriet laddats och är klar
att användas, blir lysdioden grön .
4. Laddare LED (A) och (B) blinkar
om batteriet temperaturen ligger
under 0 grader C. Varm batteriet
inomhus innan du laddar.
DanskItalian
Læs afsnittet med overskriften
“Sikkerhedsadvarsler” før værktøjet anvendes.
Oplad batteriet, anbring først
kontakterne i værktøjet. Skub batteriet helt fremad i låst position.
Brug kun SENCO batterier.
Fremgangsmåde til batteriop-
ladning:
1. Når strømmen er tilsluttet opladeren og der ikke oplades noget
batteri, lyser en grøn LED.
2. Opladerens LED lyser rødt, når
der sættes et aadet batteri ind
i opladeren. Det tager cirka to
timer at oplade batteriet.
3. Når batteriet er opladet og klar til
brug, skifter LED til grøn .
4. Oplader LED (A) og (B) vil blinke,
hvis batteriet temperaturen er
under 0 grader C. Varm batteri
indendørs før opladning.
Prima di utilizzare l’utensile,
leggere la sezione intitolata “Avvertenze di sicurezza”.
Caricare la batteria inserendola
dalla parte munita di contatti
nell’utensile. Spingere a fondo
la batteria no all’arresto. Usare
solo batterie SENCO.
Segue la procedura di carica
delle batterie.
1. Con il caricabatterie collegato
all’alimentazione ma senza batterie in carica, il LED verde è
acceso.
2. Il LED del caricabatterie passa
al rosso non appena viene
inserita una batteria da caricare.
La ricarica impiega circa due
ore.
3. Quando la batteria è carica e
pronta per l’uso, il LED diventa
di colore verde.
4. Caricabatterie LED (A) e (B)
lampeggia se la temperatura
della batteria è inferiore a 0 gradi
C. Interna della batteria calda
prima di ricaricarla.
När det är fullt laddat, sätts
SENCO-batteriet i verktyget,
indikatorlampan tänds inte. Om
lampan lyser rött, behöver batteriet laddas.
Ta bort bränslecellocket, Använd
endast SENCO –bränsleceller.
Tryck ner på ventilens framsida
(aktersida) tills den sitter.
Tryck ner på ventilens baksida
tills den sitter.
Når et fuldt opladet SENCO
batteri sættes i værktøjet, tænder
indikatorlampen ikke. Hvis
lampen lyser rødt, skal batteriet
oplades.
Fjern brændselscellehætten.
Brug kunSENCO brændselsceller.
Pres nedad på forsiden af
ventilen (spindelside) indtil det
sidder.
Pres nedad på bagsiden indtil
det sidder.
Una volta inserita nell’utensile
una batteria SENCO completamente carica, la spia di stato non
è accesa. Se la spia si accende,
è segno che la batteria deve
essere ricaricata.
Rimuovere il tappo delle celle a
combustibile. Usare solo celle a
combustibile SENCO.
Premere sulla parte anteriore
della valvola (lato stelo) per
inserirla.
Premere sulla parte posteriore
della valvola per inserirla a
fondo.
40
Uso de la Herramienta
Χρήση εργαλείου
Порядок работы с инструментом
B
A
Español
Antes de utilizar la herramienta,
lea la sección titulada ‘Avisos de
seguridad’.
Inserte la batería en la her-
ramienta, con la parte de los
contactos primero.Empuje la
batería completamente hacia
adelante, hasta la posición en
la que queda bloqueada.Utilice
únicamente baterías SENCO.
Procedimiento de carga de la batería:
1. Con la energía aplicada al cargador
y sin que haya una batería cargándose, se encenderá un LED verde.
2. Cuando se enchufa al cargador una
batería descargada, el color del LED
del cargador cambia al rojo. La carga
de la batería demorará aproximadamente dos horas.
3. Cuando la batería está recargada
y lista para usar, el color del LED
cambia al verde.
4. Cargador LED (A) y (B) se encenderá si la temperatura de la batería
está por debajo de 0 grados C. en el
interior caliente de la batería antes
de cargarla.
GreekRussian
Πριν χρησιμοποιήσετε
το εργαλείο, διαβάστε
την ενότητα με τίτλο
«Προειδοποιήσεις για την
ασφάλεια».
Φορτώστε την μπαταρία
στο εργαλείο με τις επαφές
πρώτα. Σπρώξτε την
μπαταρία εντελώς προς τα
μπροστά στην κλειδωμένη
θέση. Να χρησιμοποιείτε μόνο
μπαταρίες της SENCO.
Διαδικασία για τη φόρτιση της
μπαταρίας:
1. Εάν παρέχεται ηλεκτρικό ρεύμα στο
φορτιστή και δεν φορτίζεται καμία
μπαταρία, ανάβει ένα πράσινο LED.
2. Το LED του φορτιστή θα γίνει κόκκινο
όταν συνδέετε αποφορτισμένη μπαταρία
στο φορτιστή. Θα χρειαστούν δύο
περίπου ώρες για τη φόρτιση της
μπαταρίας.
3. Όταν επαναφορτιστεί η μπαταρία και
είναι έτοιμη για χρήση, το LED θα γίνει
πράσινος .
4. Φορτιστή LED (Α) και (Β) θα αναβοσβήνει
εάν η θερμοκρασία της μπαταρίας
είναι κάτω από 32 βαθμούς Φ. Ζεστό
σε κλειστούς χώρους μπαταρία πριν τη
φόρτιση.
Перед началом работы
необходимо изучить
главу «Меры по технике
безопасности».
Вставить аккумуляторную
батарею в отсек клеммами
вперед. Необходимо толкнуть
ее вперед до конца, до
срабатывания защелки.
Следует использовать только
батареи SENCO.
Порядок зарядки батареи:
1. При включенном электропитании, если
в зарядном устройстве нет батареи
для зарядки, то будет гореть зеленый
индикатор.
2. Индикатор загорится красным цветом,
если в зарядное устройство помещена
разряженная батарея. Зарядка батареи
занимает около двух часов.
3. Когда батарея перезарядится и будет
готова к работе, цвет индикатора
поменяется на зеленый .
4. Зарядное индикатор (A) и (B) будет
мигать, если аккумулятор температуре
ниже 0 ° С. Теплый помещении
аккумулятор перед зарядкой.
Cuando se inserta en la her-
ramienta una batería SENCO
totalmente cargada, la luz indicadora no se enciende. Si la luz se
enciende con color rojo, signica
que la batería necesita carga.
Retire la tapa de la pila de com-
bustible. Utilice únicamente pilas
de combustible SENCO.
Presione la cara frontal de la
válvula (lado del vástago) hasta
que asiente.
Presione la cara posterior de la
válvula hasta que asiente.
Όταν τοποθετείτε στο
εργαλείο μια πλήρως
φορτισμένη μπαταρία SENCO,
δεν ανάβει η ενδεικτική
λυχνία. Εάν η λυχνία είναι
κόκκινη, πρέπει να φορτίσετε
την μπαταρία.
Βγάλτε το καπάκι του κελιού
καυσίμου. Να χρησιμοποιείτε
μόνο κελιά καυσίμου της
SENCO.
Πιέστε προς τα κάτω το
μπροστινό τμήμα της
βαλβίδας (πλευρά στελέχους)
έως ότου καθίσει.
Πιέστε προς τα κάτω το πίσω
μέρος της βαλβίδας έως ότου
καθίσει.
Если в инструмент вставляется
полностью заряженная
батарея SENCO, то индикатор
не горит. Если индикатор
горит красным цветом,
то батарея нуждается в
подзарядке.
Снять крышку топливного
элемента. Следует
использовать только
топливные элементы SENCO.
Надавить вниз на переднюю
сторону клапана (сторона
со штырьком), пока она не
встанет на место.
Надавить вниз на заднюю
сторону клапана, пока она не
встанет на место.
41
Tool Use
3
Werkzeugbenutzung
Użytkowanie narzędzia
EnglishDeutschPolski
The valve is now seated on the
fuel cell and can be inserted into
the tool.
Open fuel cell door at top of the
tool.
With the metering valve stem
pointed toward the front of the
tool, insert the fuel cell/valve
assembly.
Das Ventil sitzt nun auf der
Kraftstoffzelle und kann in das
Werkzeug eingeführt werden.
Öffnen Sie die Kraftstoffzellen-
Klappe oben am Werkzeug.
Mit dem Schaft des Dosierungs-
ventils am Werkzeug nach vorne
zeigend führen Sie die Kraftstoffzellen-Ventil-Einheit ein.
Zawór został osadzony na
ogniwie paliwowym i może
zostać wprowadzony do
narzędzia.
Otworzyć pokrywę komory
ogniwa paliwowego w górnej
części narzędzia.
Kierując trzon zaworu
odmierzającego do przodu
narzędzia, wprowadzić
do niego zespół ogniwa
paliwowego i zaworu.
When inserting the SENCO fuel
cell make sure the valve stem is
properly aligned with the small
orice.
Close the fuel cell cover.
Pull feeder shoe back. Insert strip
of nails through opening in rear of
magazine.
Wenn Sie die SENCO-Kraftstoff-
zelle einführen, stellen Sie sicher,
dass der Ventilschaft richtig auf
die kleine Öffnung ausgerichtet
ist.
Schließen Sie die Kraftstoffzel-
len-Klappe.
Ziehen Sie den Nagelschieber
nach hinten. Fuehren Sie Nagelstreifen durch Oeffnung hinten
am Magazin ein.
Podczas wprowadzania ogniwa
paliwowego SENCO należy
upewnić się, że trzon zaworu
jest prawidłowo wyrównany z
niewielkim otworem.
Zamknąć pokrywę ogniwa
paliwowego.
Cofnij popychacz. Włóż pasek
gwoździ przez otwór w tylnej
części
magazynka.
1
2
Push button in to release feeder
shoe. Feeder will advance forward against nail strip.
Druecken Sie den Hebel am
Nagelschieber um diesen zu
loesen. Schieber wird den Nagel
nach vorne schieben.
Wciśnij przycisk, aby zwolnić
popychacz. Popychacz
przesunie pasek gwoździ.
42
3
Utilisation de l’outilTyökalun käyttö
Gebruik van het gereed-
schap
FrançaisSuomiNederlands
La valve est maintenant en place
sur la pile à combustible qui peut
être insérée dans l’outil.
Ouvrir la porte de pile à combus-
tible sur le dessus de l’outil.
Avec la tige de valve de
commande de débit dirigée
vers l’avant de l’outil, insérer
l’ensemble pile à combustible/
valve.
Venttiili on nyt polttokennon
päällä ja voidaan asentaa
työkaluun.
Avaa työkalun yläosan polttoken-
non luukku.
Asenna polttokennon/venttiilin
kokoonpano, kun mittausventtiilin
runko osoittaa työkalun etuosaa
kohti.
Het ventiel is nu aan de brand-
stofcel bevestigd en kan in het
gereedschap worden geplaatst.
Open het luikje voor de brand-
stofcel aan de bovenzijde van het
gereedschap.
Richt de stift van het meetventiel
naar de voorzijde van het gereedschap en plaats de combinatie van ventiel en brandstofcel in
de opening.
En insérant la pile à combustible
SENCO, s’assurer que la tige
de valve est bien alignée avec le
petit orice.
Refermer le couvercle de pile à
combustible.
Tirer le pousse clou vers l’arrière.
Insérer une bande de clous par
l’ouverture à l’arrière du magasin.
Kun asennat SENCO-polttoken-
noa, varmista, että venttiilin runko
on kohdistettu oikein pienen
aukon kanssa.
Sulje polttokennon kansi. Sluit het luikje van de brand-
Vedä syöttökenkä taakse. Aseta
naulakammat kasetin takaosassa
olevan aukon kautta
Wanneer u de SENCO-brand-
stofcel plaatst, moet u zorgen
dat de stift van het ventiel goed
uitgelijnd is met het gaatje.
stofcel.
Trek de spijker geleider naar
achter en schuif de spijkerstrip
door de achterkant van het
magazijn.
1
2
Enfoncer le bouton du pousse
clou pour relâcher ce dernier.
Le pousse clous avancera vers
l’avant jusqu’à entrer en contact
avec la bande de clous.
Paina painiketta siten, että syöt-
tökenkä vapautuu. Syöttölaite
liikkuu eteenpäin naulakampaa
vasten.
Druk de knop in om de spijker
geleider los te maken. De spijker
geleider zal nu weer tegen de
spijkerstrip aanduwen.
43
Verktygsanvändning
3
Brug af værktøjetUso dell’utensile
Svenska
Ventilen sitter nu i bränslecellen
och kan införas i verktyget.
Öppna bränslecelldörren längst
upp på verktyget.
Med doseringsventilröret riktat
mot verktygets främre del, för in
bränslecell-/ventilenheten.
DanskItalian
Ventilen er nu placeret på
brændselscellen og kan sættes
i værktøjet.
Åbn brændselscelledækslet
øverst på værktøjet.
Sæt brændselscelle/ventilsam-
lingen i med doseringsventilens
spindel visende mod værktøjets
front.
A questo punto la valvola è collo-
cata sulla cella a combustibile e
può essere inserita nell’utensile.
Aprire lo sportello della cella
a combustibile sulla sommità
dell’utensile.
Con lo stelo della valvola
dosatrice rivolto verso la parte
anteriore dell’utensile, inserire
il gruppo cella a combustibile/
valvola.
När du för in SENCO-bränslecel-
len, se till att ventilröret är rätt inriktat med den smala öppningen.
Stäng bränslecellocket.
Dra matarsko bakåt. Lägg i spik
genom öppning i bakre änden av
magasinet.
Når SENCO brændselscellen
sættes i, skal man sørge for at
ventilspindlen er korrekt indstillet
med den lille åbning.
Luk brændselscelledækslet. Chiudere il coperchio della cella
Træk skyderen tilbage. Isæt en
stang søm gennem åbningen bag
på magasinet..
Quando si inserisce la cella a
combustibile SENCO, vericare
che lo stelo della valvola sia
allineato correttamente con il foro
piccolo.
a combustibile.
Tira il conduttore del chiodo
indietro e Spingere la striscia
chiodi dalla parte posteriore del
magazzino.
1
2
Tryck in spärr för att lösgöra ma-
tarsko. Matarsko dras självmant
framåt mot spik.
Tryk knappen ind for at udløse
skyderen. Skyderen glider frem
mod sømstangen.
Premere il pulsante per liberare il
conduttore del chiodo . Il conduttore del chiodo spingera di nuovo
contro la stiscia chiodi.
44
Uso de la Herramienta
3
Español
Χρήση εργαλείου
Порядок работы с
GreekRussian
инструментом
La válvula está ahora asentada
en la pila de combustible, y
puede insertarse en la herramienta.
Abra la puerta de la pila de
combustible, ubicada en la parte
superior de la herramienta.
Con el vástago de la válvula
dosicadora apuntando hacia el
frente de la herramienta, inserte
el conjunto de la pila de combustible y la válvula.
Η βαλβίδα είναι τώρα
τοποθετημένη στο κελί
καυσίμου και μπορεί να
τοποθετηθεί στο εργαλείο.
Ανοίξτε τη θύρα του κελιού
καυσίμου στο επάνω μέρος
του εργαλείου.
Με το στέλεχος της
δοσιμετρικής βαλβίδας
στραμμένο προς το μπροστινό
μέρος του εργαλείου, εισάγετε
τη διάταξη του κελιού
καυσίμου/βαλβίδας.
Теперь клапан установлен
на топливный элемент, и
его можно установить в
инструмент.
Открыть крышку топливного
отсека на верхней стороне
инструмента.
Вставить топливный элемент
с клапаном в инструмент
так, чтобы штырек дозатора
на клапане был направлен
к передней стороне
инструмента.
Al insertar la pila de combustible
SENCO, asegúrese de que
el vástago de la válvula esté
correctamente alineado con el
oricio pequeño.
Cierre la cubierta de la pila de
combustible.
Jale el alimentador. Inserte la tira
de clavos a través de la parte
trasera del magazín.
1
Όταν τοποθετείτε το
κελί καυσίμου SENCO, να
βεβαιώνεστε ότι το στέλεχος
της βαλβίδας είναι σωστά
ευθυγραμμισμένο με το μικρό
στόμιο.
Κλείστε το κάλυμμα του
κελιού καυσίμου.
Τραβήξτε το πέλμα
τροφοδότησης προς τα
πίσω. Περάστε τη δεσμίδα
των καρφιών μέσα από το
άνοιγμα στο πίσω μέρος τού
γεμιστήρα.
При установке топливного
элемента SENCO необходимо,
чтобы штырек на клапане был
расположен на одной оси с
центром маленькой дырочки.
Закрыть крышку топливного
отсека.
Отведите назад фиксатор
толкателя. Вставьте ленту с
гвоздями через отверстие в
задней части.
2
Empuje el botón para liberar
el alimentador. El alimentador
avanzará hacia delante contra la
tira de clavos
.
Πιέστε το κουμπί προς τα
μέσα για να αποδεσμευτεί
το πέλμα τροφοδότησης. Ο
μηχανισμός τροφοδότησης θα
προχωρήσει μπροστά πάνω
στη δεσμίδα των καρφιών.
Нажмите на кнопку, чтобы
высвободить фиксатор
толкателя. Толкатель
продвинется вперед по ленте
с гвоздями.
45
Tool Use
EnglishDeutschPolski
Tool has a safety lock-out fea-
ture, which leaves approximately
6 fasteners in the magazine and
will not actuate.
Werkzeugbenutzung
Das Geraet hat eine Sicherung,
die den Ausloeser blockiert
wenn sich nur noch ca. 6 Naegel
im Magzin benden.
Użytkowanie narzędzia
Narzędzie ma blokadę
bezpieczeństwa, która blokuje
pracę gwoździarki, jeżeli
w magazynku pozostanie około
6 gwoździ
.
Press safety against work
surface, fuel is injected into the
combustion chamber and mixed
with air.
With safety against work surface,
squeeze trigger. A spark ignites
fuel/air mixture. The combustion
powers the piston assembly and
drives fastener.
Mit dem Auslösenger leicht den
Auslöser drücken und der Lüfter
startet. Entfernen Sie den Finger
vom Auslöser. Drücken Sie die
Sicherung gegen die Arbeitso-
beräche und Kraftstoff wird in
die Brennkammer eingespritzt
und mit Luft vermischt.
Mit der Sicherung gegen das
Werkzeug gedrückt, drücken Sie
den Auslöser. Ein Funke zündet
die Kraftstoff-Luft-Mischuing. Die
Verbrennung treibt die Kolbenbaugruppe und schlägt damit den
Nagel ein.
Palcem wskazującym lekko
nacisnąć spust. Zostanie
uruchomiony wentylator. Zdjąć
palec ze spustu. Przycisnąć
bezpiecznik do obrabianej
powierzchni. Do komory
spalania zostanie wstrzyknięte
paliwo i zmieszane z
powietrzem.
Przyciskając bezpiecznik
do powierzchni roboczej
nacisnąć spust. Iskra dokona
zapłonu mieszanki paliwowopowietrznej. Wybuch uruchomi
zespół tłoka, który wbije
element mocujący.
Lift tool, release trigger and the
combustion chamber will open.
Fan exhausts the hot gas and
cools the internal parts.
Fan will run for approximately
3 seconds after the drive. This
is normal.
46
Heben Sie das Werkzeug an und
geben Sie den Auslöser frei, wodurch die Brennkammer öffnet.
Der Lüfter entfernt das heiße
Gas und kühlt die internen Teile.
Der Ventilator wird noch ca. 3
Sekunden nach dem Schuss
laufen. Dies ist normal.
Podnieść narzędzie, zwolnić
spust. Nastąpi otwarcie
komory spalania. Wentylator
odprowadzi gorące gazy i
ochłodzi elementy wewnętrzne.
Wentylator będzie pracował
jeszcze przez ok. 3 sekundy po
strzale, co nie
jest nieprawidłowością.
Utilisation de l’outil
Työkalun käyttö
Gebruik van het gereed-
FrançaisSuomiNederlands
schap
L’appareil possède un système
anti tir à vide qui empêche tout
tir lorsqu’il reste 6 clous dans le
magasin.
Avec l’index, actionner légère-
ment la détente, le ventilateur
va démarrer. Enlever le doigt de
la détente. Appuyer la sécurité
contre la surface de travail, du
combustible est injecté dans
la chambre de combustion et
mélangé à de l’air.
Työkalussa on turvalukituso-
minaisuus, joka jättää kasettiin
noin kuusi kiinnikettä ja estää
työkalun laukeamisen.
Vedä liipaisinta kevyesti, jolloin
puhallin käynnistyy. Poista sormi
liipaisimelta. Paina varmistinta
työpintaa vasten. Polttoainetta
ruiskutetaan polttokammioon,
jossa se sekoittuu ilman kanssa.
Dit gereedschap heeft een bev-
eiliging optie die laat ongeveer
6 spijkers in het magazijn en zal
niet aangevoerd worden.
Druk met de trekkervinger zach-
tjes op de trekker. De ventilator
begint te werken. Neem uw
vinger van de trekker. Druk de
veiligheid tegen het werkvlak.
Brandstof wordt nu in de verbrandingskamer geïnjecteerd en
met lucht gemengd.
Avec la sécurité contre la surface
de travail, presser la détente.
Une étincelle allume le mélange
combustible/air. La combustion
actionne l’ensemble de piston et
enfonce l’attache.
Relever l’outil, relâcher la détente
et la chambre de combustion va
s’ouvrir. Le ventilateur chasse le
gaz chaud et refroidit les parties
internes.
Le ventilateur tournera pendant
environ 3 seconde après le tir.
Ceci est normal.
Pidä varmistinta työpintaa vasten
ja purista liipaisinta. Kipinä sytyttää polttoaineen/ilman seoksen.
Palotapahtuma lataa männän ja
ampuu kiinnikkeen.
Nosta työkalua, vapauta liipaisin,
ja polttokammio avautuu. Puhallin poistaa kuuman kaasun ja
jäähdyttää sisäosat.
Tuuletin toimii noin kolmen sekun-
nin ajan moottorin sammuttua.
Tämä on normaalia.
Houd de veiligheid tegen het
werkvlak gedrukt en haal de
trekker over. Een vonk ontsteekt
het lucht/brandstofmengsel. De
ontbranding drijft de zuiger aan,
die het bevestigingsmiddel in het
werkvlak schiet.
Hef het gereedschap op, laat
de trekker los en de verbrandingskamer zal zich openen. De
ventilator verwijdert het hete en
koelt de interne delen af.
De ventilator zal ongeveer 3 secon-
den door lopen nadat de spijker
is afgeschoten.Dit is normaal.
47
Verktygsanvändning
Brug af værktøjet
Uso dell’utensile
Svenska
Verktyget har ett säkerhetslås
som gör avfyrning omöjlig när
c:a 6 spik återstår i magasinet.
Dra avtryckaren lätt med
avtryckarngret – äkten startar.
Ta bor ngret från avtryckaren.
Tryck säkerhetselementet mot
arbetsytan; bränsle sprutas in
i förbränningskammaren och
blandas med luft.
DanskItalian
Pistolen er udstyret med
en sikkerhedsmæssig
låseanordning, som forhindrer
aktivering af pistolen, når der er
ca. 6 søm tilbage i magasinet.
Træk let i udløseren med ngeren
og ventilatoren starter. Fjern
ngeren fra udløseren. Tryk
sikringen mod arbejdsaden
og brændstof sprøjtes ind i
forbrændingskammeret og
blandes med luft.
Questo attrezzo ha un'opzione
di sicurezza che lasce circa
6 chiodi nel magazzino e non
saranno sostenuto.
Tirando leggermente il grilletto,
si attiva la ventola. Togliere il
dito dal grilletto. Premere la
sicura sulla supercie di lavoro;
il carburante viene iniettato
nella camera di combustione e
miscelato con l’aria.
Med säkerhetselementet mot
arbetsytan, tryck avlösaren.
En gnista antänder bränsle-/
luftblandningen. Förbränningen
driver kolvenheten och fästdonet.
Lyft verktyget, släpp avtryckaren
och förbränningskammaren
öppnas. Fläkten driver ut den
heta gasen och avkyler de
interna delarna.
Fläkt är igång c:a 3 sekunder efter
idrivningen. Detta är normalt.
Tryk på udløseren med
sikringen mod arbejdsaden.
En gnist antænder brændstof/
luftblandingen. Forbrændingen
driver stempelsamlingen og
sømmet.
Løft værktøjet, slip udløseren og
forbrændingskammeret åbner.
Ventilatoren udstøder den varme
gas og afkøler de interne dele.
Blæseren kører i ca. 3 sekunder
efter iskydning. Dette er normalt.
Tenendo la sicura appoggiata
sulla supercie di lavoro, premere
il grilletto. Una scintilla innesca
la miscela carburante/aria. La
combustione azione il gruppo
pistone inserendo l’elemento di
ssaggio.
Sollevare l’utensile e rilasciare
il grilletto; la camera di
combustione si apre. La ventola
fa fuoriuscire il gas caldo e
raffredda i componenti interni.
La ventola continua a funzionare
circa 3 seconden dopo che il
chiodo sia infornato . Questo è
normale.
48
Uso de la Herramienta
Español
La herramienta tiene un sistema
de seguridad que cuando estén
aproximadamente 6 sujetadores
en el magazín esta no se activa.
Con el dedo del gatillo, tire del
gatillo suavemente; el ventilador
comenzará a funcionar.Quite el
dedo del gatillo. Presione el seguro
contra la supercie de trabajo; el
combustible se inyectará en la cámara de combustión y se mezclará
con el aire.
Χρήση εργαλείου
GreekRussian
Verktyget har ett säkerhetslås
som gör avfyrning omöjlig när
c:a 6 spik återstår i magasinet.
Με το δείκτη σας, πατήστε
λίγο τη σκανδάλη για να
ξεκινήσει ο ανεμιστήρας.
Βγάλτε το δάκτυλό σας
από τη σκανδάλη. Πιέστε
την ασφάλεια επάνω στην
επιφάνεια εργασίας. Εγχέεται
καύσιμο στο θάλαμο καύσης
και αναμιγνύεται με αέρα.
Порядок работы с
инструментом
Για λόγους προστασίας
το εργαλείο διαθέτει ένα
χαρακτηριστικό ασφάλισης
που αφήνει περίπου 6
συνδετήρες στο γεμιστήρα
και μετά παύει να
ενεργοποιείται.
Слега нажать пальцем
на курок, и заработает
вентилятор. Отпустить курок.
Надавить предохранителем
на рабочую поверхность,
в результате произойдет
впрыск топлива в камеру
сгорания и сформируется
топливная смесь с воздухом.
Con el seguro contra la supercie
de trabajo, apriete el gatillo. Una
chispa inamará la mezcla de
combustible y aire.La combustión
energizará el conjunto del pistón y
clavará el sujetador.
Levante la herramienta y suelte el
gatillo; la cámara de combustión
se abrirá. El ventilador hace
escapar el gas caliente y enfría
las piezas internas.
El ventilador correrá aproximada-
mente 3 segundos después del
disparo. Este es normal.
Με την ασφάλεια επάνω στην
επιφάνεια εργασία, πατήστε
τη σκανδάλη. Ένας σπινθήρας
αναφλέγει το μίγμα καυσίμου/
αέρα. Η καύση πυροδοτεί
τη διάταξη εμβόλου και
καρφώνει το καρφί.
Σηκώστε το εργαλείο και
αφήστε τη σκανδάλη για να
ανοίξει ο θάλαμος καύσης. Ο
ανεμιστήρας εκλύει το θερμό
αέριο και ψύχει τα εσωτερικά
μέρη.
Ο ανεμιστήρας θα συνεχίσει
να λειτουργεί περίπου
3 δευτερόλεπτα μετά τη
μετάδοση κίνησης. Πρόκειται
για κάτι φυσιολογικό.
С предохранителем прижатым
к рабочей поверхности нажать
на курок. Искра воспламенит
топливно-воздушную смесь.
Энергия сжигания топлива
приведет в движение
поршневой механизм и
толкнет гвоздь.
Поднять инструмент от
рабочей поверхности,
отпустить курок, и откроется
камера сгорания. Вентилятор
вытянет горячий выхлоп и
охладит внутренние узлы
инструмента.
Вентилятор включается
приблизительно через 3
секунды после выстрела. Это
нормально.
49
Tool Use
Werkzeugbenutzung
Użytkowanie narzędzia
EnglishDeutschPolski
Before attempting to remove a
jammed fastener, remove fuel cell
and battery.
With nger away from trigger,
remove nail strip from magazine.
Open front gate to access fas-
tener. Remove jammed nail
Close front gate and reload
strip of nails.
Entfernen Sie die Kraftstoffzelle
und die Batterie, bevor Sie
versuchen, einen verklemmten
Nagel zu entfernen.
Mit dem Finger vom Auslöser
entfernt, entfernen Sie den Nagelstreifen aus dem Magazin.
Oeffnen Sie die Klappe um
an die Befestiger zu kommen.
Entfernen Sie den eingeklemmten Nagel.
Schliessen Sie die Klappe und
laden Sie Naegel nach.
Przed podjęciem próby
usunięcia zaciętego elementu
mocującego, należy wyjąć
ogniwo paliwowe i akumulator.
Nie zbliżając palców do spustu,
wyjąć pasek z gwoździami z
magazynka.
Otwórz przednią klapę, by
mieć dostęp do łączników.
Usuń zakleszczony gwóźdź.
Zamknij klapę przednią i
ponownie załaduj pasek
gwoździ.
1
2
Reload fuel cell and battery.
Kraftstoffzelle und Batterie wie-
der einlegen.
Zainstalować ogniwo paliwowe
oraz akumulator.
50
Utilisation de l’outil
Työkalun käyttö
Gebruik van het gereed-
schap
FrançaisSuomiNederlands
Avant d’essayer de retirer un clou
coincé, penser à enlever pile à
combustible et batterie.
Avec le doigt à l’écart de la détente,
enlever la bande de clous du
magasin.
Ouvrir le volet avant pour accéder
aux clous. Retirer le clou coincé.
Fermer le volet avant et re-
charger une bande de clous.
Irrota polttokenno ja akku ennen
kuin yrität irrottaa jumissa olevan
kiinnikkeen.
Poista naularivi säiliöstä – älä
pidä sormea liipaisimella.
Avaa etuluukku, jotta pääset
käsiksi kiinnittimeen. Poista juuttunut naula.
Sulje etuluukku ja lataa naul-
akampa uudelleen.
Verwijder de brandstofcel en de
batterij voor u een geblokkeerd
bevestigingsmiddel probeert te
verwijderen.
Verwijder de spijkerstrip uit het
magazijn, met uw vinger verwijderd van de trekker.
Maak de voorkant open om bij
de beschadigde spijker te komen.Haal beschadigde spijker
weg.
Maak de voorkant dicht en
schuif de spijkerstrip opnieuw
in het magazijn.
1
2
Remettre en place pile à combus-
tible et batterie.
Asenna polttokenno ja akku
takaisin.
Plaats de brandstofcel en de
batterij terug.
51
Verktygsanvändning
Brug af værktøjet
Uso dell’utensile
Svenska
Innan du försöker att ta bort ett
fastkilat fästdon, ta bort bränslecellen och batteriet.
Med nger borta från avtryckaren, avlägsna spikbandet från
magasinet.
Öppna frontlucka för att nå spik.
Ta bort spik som fastnat.
Stäng frontlucka och ladda åter
spik.
DanskItalian
Fjern brændselscellen og batteriet
før et fastsiddende søm fjernes.
Fjern sømbåndet fra magasinet når
ngeren holdes væk fra udløseren.
Frontlågen åbnes for at få adgang
til sømmene. Fjern fastsiddende
søm.
Luk frontlågen og isæt en ny
stang søm.
Prima di tentare di rimuovere un
elemento di ssaggio incastrato,
rimuovere la cella a combustibile e
la batteria.
Allontanando il dito dal grilletto,
rimuovere il nastro di chiodi dalla
riserva.
Apri la parte anteriore per venire
al chiodo danneggiato. Tolga il
chiodo danneggiato.
Chiudere la parte anteriore e
spingere di nuovo la striscia
chiodi nel magazzino.
1
2
Ladda om bränslecellen och
batteriet.
Sæt sømbåndet i igen.
Ricaricare il nastro di chiodi.
52
Uso de la Herramienta
EspañolGreekRussian
Antes de intentar la extracción de
un sujetador atascado, extraiga la
pila de combustible y la batería.
Con el dedo retirado del gatillo,
retire la tira de clavos del cargador
de sujetadores.
Abrir puerta delantera para ac-
ceder a los sujetadores. Retire
clavo atascado.
Χρήση εργαλείου
Πριν επιχειρήσετε
να αφαιρέσετε ένα
μπλοκαρισμένο καρφί, βγάλτε
το κελί καυσίμου και την
μπαταρία.
Με το δάκτυλό σας μακριά
από τη σκανδάλη, βγάλτε
τη σειρά καρφιών από το
γεμιστήρα.
Ανοίξτε την μπροστινή
θύρα για να αποκτήσετε
πρόσβαση στο συνδετήρα.
Αφαιρέστε το μπλοκαρισμένο
καρφί.
Порядок работы с
инструментом
Перед тем как пытаться
извлечь заклинивший
в инструменте гвоздь,
необходимо снять топливный
элемент и батарею.
Убрав палец с курка, снять
ленточный комплект гвоздей
из магазина.
Для осуществления доступа
к крепежному элементу
откройте переднюю створку.
Удалите застрявший гвоздь.
Cierre puerta delantera y recar-
gue la tira de clavos.
Κλείστε την μπροστινή θύρα
και τοποθετήστε ξανά τη
δεσμίδα των καρφιών.
Закройте переднюю створку
и переставьте ленту с
гвоздями.
1
2
Vuelva a cargar la tira de clavos.
Φορτώστε ξανά τη σειρά
καρφιών.
Установить обратно
топливный элемент и
батарею.
53
Maintenance
Wartung
Konserwacja
English
Read section titled “Safety
Warnings” before maintaining
tool. The fastener driving tool
should be serviced properly and
at regular intervals in accordance with the manufacturer's
instructions.
All screws should be kept tight.
Loose screws result in unsafe
operation and parts breakage.
With tool unpowered, make
daily inspection to assure free
movement of safety element
and trigger. Do not use tool if
safety element or trigger sticks
or binds.
Always remove battery and fuel
cell at end of day and before
storing tool in tool case. Always
store and transport in original
SENCO tool case
Lesen Sie den Abschnitt “Sicher-
heitswarnungen”, bevor Sie das
Werkzeug warten. Das NaglerWerkzeug sollte in regelmäßigen
Abständen entsprechend den
Anleitungen des Herstellers
gewartet werden.
Alle Schrauben müssen fest
angezogen bleiben. Lose
Schrauben verursachen einen
unsicheren Betrieb und Teilebruch.
Führen Sie täglich ohne einge-
legte Kraftstoffzelle und Batterie
eine Inspektion durch, um die
freie Bewegung des Sicherungselements und des Auslösers sicherzustellen. Benutzen
Sie das Werkzeug nicht, wenn
das Sicherungselement oder
der Auslöser hakt oder festsitzt.
Entfernen Sie zum Arbeitsende
immer die Batterie und die
Kraftstoffzelle, bevor Sie das
Werkzeug im Werkzeugkoffer aufbewahren. Lagern und
transportieren Sie es immer im
SENCO-Werkzeugkoffer.
PolskiDeutsch
Przed rozpoczęciem konserwacji
narzędzia należy przeczytać
rozdział pt. „Ostrzeżenia dot.
bezpieczeństwa”. Wbijarka do
elementów mocujących wymaga
odpowiedniego serwisowania
w regularnych odstępach
czasu, zgodnie z instrukcjami
producenta.
Wszelkie wkręty i nakrętki
winny być zawsze dokręcone.
Poluzowane wkręty powodują
zagrożenie oraz uszkodzenia
części.
Przy odłączonym zasilaniu
narzędzia, należy codziennie
kontrolować swobodę ruchów
bezpiecznika oraz spustu.
Zabrania się używania
narzędzia jeżeli bezpiecznik
lub spust zacina bądź
zakleszcza się.
Po zakończeniu dnia pracy
oraz przed umieszczeniem
narzędzia w skrzynce do
przechowywania, należy
zawsze wyjąć akumulator i
ogniwo paliwowe. Narzędzie
należy przechowywać i
transportować w oryginalnej
skrzynce SENCO.
Wipe tool clean daily and inspect
for wear. SENCO recommends
the combustion chamber be
cleaned on average every 3
months or, once 8-9 fuel cells
(10,000 shots) have been used
in the tool. The air lter at the
top of the tool should be cleaned
every two days. Extremely dusty
or debris-lled environments may
cause the tool to need cleaning
more often. Use only non-ammable cleaning solutions.
DO NOT SOAK.
Caution: Such solutions may
damage O-rings and other tool
parts.
NEVER PERFORM THIS TEST NEAR
AN OPEN FLAME, SPARKS OR
WHILE SMOKING OR WHERE FUEL
MAY GET IN YOUR EYES.
To determine if fuel cell has
any fuel inside, hold in upright
position and place a solid object
against the metering stem. Gently
push in three to four times, a
small amount of fuel should be
released each time. If no fuel
is released, dispose of fuel cell
properly.
Wear safety glasses when per-
forming this test.
Wischen Sie das Werkzeug
täglich sauber und untersuchen
Sie es auf Abnutzungen. SENCO
empehlt die Verbrennungskammer im Durchschnitt alle 3 Monate
zu reinigen oder nachdem 8-9
Brennstoffzellen (10.0000 Einschläge) am Werkzeug verwendet
wurden. Das Luftlter oben am
Werkzeug muss alle zwei Tage
gereinigt werden. Bei extrem staubigem oder schmutzigem Umfeld
muss das Werkzeug eventuell
häuger gereinigt werden. Nur
nicht entammbare Reinigungslö-
sungen verwenden.
NICHT UNTERTAUCHEN.
Achtung: Solche Lösungen können
O-Ringe und andere Teile des
Werkzeugs beschädigen.
FÜHREN SIE DIESEN TEST
NIEMALS IN DER NÄHE
EINER OFFENEN FLAMME
ODER FUNKEN DURCH,
WENN SIE DABEI RAUCHEN
ODER WO DER KRAFTSTOFF
IN IHRE AUGEN GERATEN
KANN. Um zu bestimmen, ob
die Kraftstoffzelle noch Kraftstoff
enthält, halten Sie diese in aufrechter Position und platzieren
Sie ein festes Objekt gegen den
Dosierungsschaft. Drücken Sie
drei bis vier Male, wobei jedes
Mal eine kleine Kraftstoffmenge
freigesetzt werden sollte. Wenn
kein Kraftstoff austritt, entsorgen
Sie vorschriftsmäßig die Kraftstoffzelle.
Tragen Sie bei der Durchführung
dieses Tests eine Schutzbrille.
Narzędzie należy czyścić
codziennie oraz kontrolować
czy poszczególne części nie
wymagają wymiany.
SENCO zaleca czyszczenie
komory spalania średnio co
3 miesiące, lub po zużyciu
8-9 ogniw paliwowych
(10,000 zszyć). Filtr powietrza
znajdujący się w górnej części
urządzenia należy czyścić
co dwa dni. Jeśli narzędzie
używane jest w miejscach
zakurzonych, może ono
wymagać częstszego czyszczenia. Do czyszczenia używać
środków niepalnych.
CHRONIĆ PRZED WODĄ.
Uwaga: Środki takie mogą
uszkodzić pierścienie O-ring i
inne części urządzenia.
ZABRANIA SIĘ WYKONYWANIA
PONIŻSZEGO TESTU W POBLIŻU
OTWARTEGO OGNIA, ISKIER,
PODCZAS PALENIA TYTONIU,
A TAKŻE W SYTUACJACH GDY
PALIWO MOŻE DOSTAĆ SIĘ DO
OCZU.
Aby ustalić, czy ogniwo
paliwowe zawiera paliwo,
należy ustawić je w pozycji
pionowej i umieścić twardy
przedmiot na trzonie
odmierzającym. Delikatnie
nacisnąć trzy do czterech
razy. Za każdym razem
powinna zostać uwolniona
niewielka ilość paliwa. Jeżeli
paliwo nie jest uwalniane,
ogniwo paliwowe należy
usunąć we właściwy sposób.
Podczas wykonywania
tego testu, załóż okulary
ochronne.
54
EntretienOnderhoudHuolto
FrançaisSuomi
Lisez la section intitulée «
Conseils de sécurité » avant
d’entretenir l’outil. L’outil à enfoncer des clous doit être correctement entretenu à intervalles
réguliers en conformité avec les
instructions du constructeur.
Toutes les vis doivent être main-
tenues serrées. Des vis lâches
entraînent un fonctionnement
dangereux et des brisures de
pièces.
L’outil n’étant pas alimenté,
effectuez une inspection quotidienne pour vérier le libre mouvement du dispositif de sécurité
et de la détente. N’utilisez pas
l’outil si l’un ou l’autre est grippé
ou coincé.
Enlevez toujours la batterie
et la pile à combustible avant
d’enfermer l’outil dans sa boîte.
Transportez toujours l’outil dans
sa boîte SENCO d’origine.
Lue osa “Turvallisuusvaroitukset”
ennen työkalun huoltoa. Kiinnikenaulain on huollettava oikein
ja säännöllisesti valmistajan
antamien ohjeiden mukaan.
Kaikkien ruuvien on oltava
tiukalla. Löysät ruuvit johtavat
ei-turvalliseen toimintaan ja osien
hajoamiseen.
Irrota työkalu voimanlähteestä.
Tarkista päivittäin, että varmistin
ja liipaisin liikkuvat vapaasti. Älä
käytä työkalua, jos varmistin tai
liipaisin jää kiinni tai jumiutuu.
Irrota aina akku ja polttoken-
non päivän päätteeksi ja ennen
työkalun asettamista työkalukoteloon. Säilytä ja kuljeta työkalu
aina alkuperäisessä SENCOtyökalukotelossa.
Nederlands
Lees het gedeelte
“Veiligheidswaarschuwingen”
voor u onderhoud uitvoert. Heet
gereedschap moet correct en regelmatig worden onderhouden,
volgens de voorschriften van de
fabrikant.
Zorg dat alle schroeven goed
bevestigd zijn. Loss schroeven
maken het gereedschap
veilig en kunnen onderdelen
beschadigen.
Controleer elke dag of de bev-
eiliging en de trekker vrij kunnen bewegen, terwijl de batterij
en de brandstofcel verwijderd
zijn. Gebruik het gereedschap
niet als een beveiliging of de
trekker klemt of blokkeert.
Verwijder op het einde van de
dag de batterij en de brandstofcel voor u het gereedschap in
zijn koffer opbergt. Bewaar en
transporteer het gereedschap
altijd in de oorspronkelijke
SENCO-koffer.
Essuyez l'outil quotidiennement
et inspectez-le pour déceler une
usure. SENCO recommande
de nettoyer la chambre de
combustion en moyenne tous les
3 mois, ou après que 8-9 piles à
combustible (10 000 coups) aient
été utilisées dans l'outil. Le ltre
à air sur le dessus de l'outil doit
être nettoyé tous les deux jours.
Des environnements poussiéreux
ou avec beaucoup de débris
peuvent nécessiter un nettoyage
plus fréquent de l'outil. N'utilisez
que des solutions de nettoyage
ininammables.
NE TREMPEZ JAMAIS L'OUTIL.
Attention : Certaines solutions
peuvent endommager les joints
toriques et d'autres parties de
l'outil.
Ne jamais faire ce test
près d’une amme nue,
d’étincelles ou en fumant,
ou si du combustible peut
toucher vos yeux.
Pour déterminer si la pile à
combustible en contient encore,
tenez l’outil droit et placez
un objet solide contre la tige
de dosage. Poussez doucement trois à quatre fois, une
petite quantité de carburant doit
s’échapper à chaque fois. Si ce
n’est pas le cas, la pile à combustible est à mettre au rebut de
façon appropriée.
Portez des lunettes de sécurité
pour effectuer ce test.
Pyyhi naulain puhtaaksi
päivittäin ja tarkista kulumien
varalta. SENCO suosittelee
palokammion puhdistusta noin
kolmen kuukauden välein, tai
8-9 polttokennon käytön (10
000 laukaisun) jälkeen. Työkalun
yläosassa oleva ilmansuodatin
tulee puhdistaa joka toinen
päivä. Työskenneltäessä erittäin
pölyisissä tai roskaisissa
olosuhteissa saattaa puhdistus
olla tarpeen useamminkin. Käytä
vain leimahtamattomia
puhdistusnesteitä.
ÄLÄ UPOTA NESTEESEEN.
Huomio: Puhdistusaineet saattavat
vahingoittaa tiivisteitä tai työkalun
muita osia.
ÄLÄ KOSKAAN TEE TÄTÄ
TESTIÄ AVOTULEN TAI
KIPINÖIDEN LÄHELLÄ TAI TU-
PAKOIDESSASI TAI PAIKASSA,
JOSSA POLTTOAINETTA VOI
JOUTUA SILMIISI. Määritä onko
polttokennon sisällä polttoainetta
pitämällä kennoa pystyasennos-
sa ja asettamalla kiinteä esine
mittausrunkoa vasten. Paina
varovasti sisään kolme tai neljä
kertaa. Joka kerralla tulisi vapau-
tua pieni määrä polttoainetta. Jos
polttoainetta ei vapaudu, hävitä
polttokenno oikein.
Käytä suojalaseja testiä
suorittaessasi.
Veeg het apparaat dagelijks
schoon en contoleer voor
gebruik. SENCO adviseert om
de combustin chamber elke 3
maanden schoon te maken,
wanneer er 8-9 gas cellen
(10.000 schoten) gebruikt zijn.
De lucht lter boven op het
apparaat zal om de twee
dagen schoon gemaakt
moeten worden. Extreem
stofge omgevingen zorgen
ervoor dat het apparaat vaker
schoongemaakt moet worden.
Gebruik alleen niet-vlambare
schoonmaakmiddelen.
NIET LATEN WEKEN.
Waarchuwing: Deze middelen
kunnen schade aanbrengen
aan o-ringen en andere on-
derdelen.
VOER DEZE TEST NOOIT UIT
IN DE NABIJHEID VAN OPEN
VUUR OF VONKEN, TERWIJL U ROOKT OF WANNEER
BRANDSTOF IN UW OGEN
KAN KOMEN. Om te kijken of
de brandstofcel nog brandstof
bevat, plaatst u ze overeind
en houdt u een hard voorwerp
tegen de meetstift. Druk drie
of vier keer zachtjes: er moet
elke keer een kleine hoeveelheid brandstof ontsnappen. Als
geen brandstof ontsnapt, moet
u de brandstofcel volgens de
voorschriften opruimen.
Gebruik veiligheidsbrillen tijdens
het uitvoeren van deze tests.
55
UnderhållManutenzioneVedligeholdelse
SvenskaDansk
Läs avsnittet med titel ”Säker-
hetsvarningar” innan du utför underhåll på verktyget. Fästdonets
hejare bör underhållas ordentligt
och vid jämna mellanrum enligt
tillverkarens anvisningar.
All skruvar bör hållas åtdragna.
Lösa skruvar kan medföra
osäker funktion och att delar går
sönder.
Med verktyget strömlöst, utför
dagliga inspektioner för att konstatera obehindrad rörelse av
avtryckaren och säkerhetselementet. Använd inte verktyget
om säkerhetselementet eller
avtryckaren fastnar eller kärvar.
Ta alltid bort batteriet och brän-
slecellen vid dagens slut innan
verktyget förvaras i verktygslåda. Förvara och transportera
alltid verktyget i original SENCO
verktygslåda.
Læs afsnittet med overskriften
“Sikkerhedsadvarsler” før værktøjet vedligeholdes. Sømpistolen
bør vedligeholdes korrekt og i regelmæssige intervaller i henhold
til producentens vejledninger.
Alle skruer skal holdes fast-
spændt. Løse skruer medfører
farlig drift og beskadigelse af
dele.
Udfør dagligt eftersyn, når værk-
tøjet er frakoblet, for at sikre fri
bevægelse af sikringselementet
og udløseren. Værktøjet må ikke
anvendes hvis sikringselementet
eller udløseren bliver hængende
eller binder.
Batteriet og brændselscellen
skal altid fjernes efter brug og før
værktøjet lægges til opbevaring
i en kasse. Værktøjet skal altid
opbevares og transporteres i en
original SENCO værktøjskasse.
Italian
Leggere la sezione intitolata
“Avvertenze di sicurezza” prima
di procedere alla manutenzione
dell’utensile. La chiodatrice deve
essere soggetta ad adeguata
e regolare manutenzione agli
intervalli previsti, in base alle
istruzioni del costruttore.
Tenere serrate tutte le viti. La
presenza di viti allentate com-
promette la sicurezza d’uso
e può comportare la rottura
di parti.
Con l’utensile scollegato, es-
eguire un’ispezione giornaliera
vericando che la sicura ed il
grilletto siano liberi di muoversi.
Non utilizzare l’utensile se la
sicura o il grilletto sono incep-
pati o grippati.
Al termine della giornata e prima
di riporre l’utensile nell’apposita
custodia, rimuovere la batteria e
la cella a combustibile. Riporre
e trasportare l’utensile nella
custodia originale SENCO.
Torka rent verktyget och kolla för
slitage. SENCO rekommenderar
att i genomsnitt bör
förbränningskammaren rengöras
var tredje månad eller när 8-9
bränsleceller (10 000 avfyringar)
har använts i verktyget. Luftltret
längst upp på verktyget bör
rengöras varannan dag. Miljöer
där det nns mycket damm eller
skräp kan göra att verktyget
måste göras rent oftare. Använd
endast amsäkra
rengöringsmedel.
BLÖTLÄGG INTE.
Varning: Sådana lösningar kan
eventuellt skada O-ringar och
andra verktygsdelar.
UTFÖR ALDRIG DETTA TEST
NÄRA EN ÖPPEN LÅGA,
GNISTOR ELLER NÄR DU
RÖKER ELLER DÄR DU KAN
FÅ BRÄNSLET I ÖGONEN.
För att fastslå om bränslecellen
har bränsle kvar, håll i upprätt
läge och sätt ett fast föremål
mot doseringsröret. Tryck sakta
in tre till fyra gångar; en liten
mängd bränsle bör frigöras
varje gång. Om inget bränsle
frigöras, kassera bränslecellen
på rätt sätt.
Ha alltid på skyddsglasögon när
du utför denna test.
Aftør værktøjet dagligt og
kontrollér
for slitage. SENCO anbefaler
rensning af
forbrændingskammeret
cirka hver 3. måned, eller
efter der er opbrugt 8-9
brændstofceller
(10.000 skud) i værktøjet.
Luftltret øverst på værktøjet
bør renses hver anden dag.
Ekstremt støvede eller
forurenede omgivelser kan
medføre, at værktøjet skal renses
oftere. Der må kun bruges
ikke-brændbare rensevæsker.
MÅ IKKE NEDSÆNKES I
VÆSKE.
Forsigtig: Væsker kan beskadige
O-ringe og andre værktøjsdele.
DENNE TEST MÅ ALDRIG
FORETAGES I NÆRHEDEN AF
ÅBEN ILD, GNISTER ELLER
NÅR DER RYGES ELLER HVIS
DER KAN KOMME BRÆND-
STOF I ØJNENE. For at fastlæg-
ge om brændselscellen har
noget brændstof indeni, skalden
holdes opretstående, og der
anbringes en solid genstand mod
doseringsspindlen. Tryk forsigtigt
ind tre eller re gange, og der
bør frigives en mindre mængde
brændstof hver gang. Hvis der
ikke frigives noget brændstof, kan
brændselscellen bortskaffes på
passende måde.
Bær sikkerhedsbriller når denne
test foretages.
Pulire l'utensile quotidianamente
e vericarne l'usura. SENCO
consiglia
di pulire la camera di com-
bustione di media ogni 3 mesi
oppure, una volta impiegate
8-9 celle di combustibile (10.000
azionamenti). Il ltro dell'aria
sulla sommità dell'utensile deve
essere pulito ogni due giorni. In
ambienti estremamente polverosi
o in presenza di impurità è possibile che si renda necessaria una
pulizia più frequente dell'utensile.
Usare esclusivamente soluzioni
detergenti non inammabili.
NON IMMERGERE.
Attenzione: queste soluzioni pos-
sono danneggiare gli O-ring ed
altre parti dell'utensile.
NON EFFETTUARE QUESTA
PROVA PRESSO FIAMME
LIBERE, SCINTILLE O IN
LUOGHI OVE ESISTA IL
RISCHIO DI INGRESSO
DEL CARBURANTE NEGLI
OCCHI. Per stabilire se una
cella a combustibile contiene
carburante, tenerla in verticale
e porre un oggetto solido contro
lo stelo della valvola dosatrice.
Spingere dolcemente all’intero
tre-quattro volte; ogni volta, deve
fuoriuscire una piccola quantità
di carburante. In caso contrario,
smaltire la cella a combustibile
adeguatamente.
Indossare occhiali di sicurezza
quando si esegue questa prova.
56
Mantenimiento
ТехобслуживаниеΣυντήρηση
EspañolGreek
Antes de efectuar el manten-
imiento de la herramienta, lea
la sección titulada ‘Avisos de
seguridad’. La herramienta
para clavar sujetadores debe
mantenerse en forma adecuada
y a intervalos regulares, de conformidad con las instrucciones
del fabricante.
Todos los tornillos deben man-
tenerse bien apretados. Los tor-
nillos ojos dan como resultado
un funcionamiento inseguro, y la
rotura de piezas.
Con la herramienta desenergiza-
da, haga una inspección diaria
para asegurarse de la libertad
de movimiento del elemento de
seguridad y del gatillo. No utilice
la herramienta si el elemento de
seguridad o el gatillo se atascan
o endurecen.
Extraiga siempre la batería y
la pila de combustible al n del
día, y antes de guardar la herramienta en su caja. Almacene
y transporte siempre la herramienta en la caja original de
SENCO.
Πριν από οποιαδήποτε
Όλες οι βίδες θα πρέπει να
Χωρίς να τροφοδοτείται
Να βγάζετε πάντα την
εργασία συντήρησης
στο εργαλείο, διαβάστε
την ενότητα με τίτλο
«Προειδοποιήσεις για την
ασφάλεια». Θα πρέπει να
συντηρείτε το καρφωτικό
σωστά σε τακτικά χρονικά
διαστήματα, σύμφωνα με τις
οδηγίες του κατασκευαστή.
είναι σφιγμένες. Οι χαλαρές
βίδες έχουν ως αποτέλεσμα
την ανασφαλή λειτουργία
και το σπάσιμο των
εξαρτημάτων.
το εργαλείο, ελέγξτε το σε
καθημερινή βάση για να
εξασφαλίσετε ότι η ασφάλεια
και η σκανδάλη κινούνται
ελεύθερα. Μη χρησιμοποιείτε
το εργαλείο εάν η ασφάλεια
ή η σκανδάλη κολλάνε ή
εμποδίζονται.
μπαταρία και το κελί
καυσίμου στο τέλος της
ημέρας και πριν φυλάξετε
το εργαλείο στη θήκη του.
Να φυλάσσετε και να
μεταφέρετε το εργαλείο στη
γνήσια θήκη SENCO του.
Russian
Перед началом работ по
техобслуживанию необходимо
изучить главу «Меры по
технике безопасности».
Техобслуживание инструмента
для забивки гвоздей
необходимо проводить
регулярно и в соответствии с
инструкциями производителя.
Все винты должны быть
надежно затянуты. Слабо
затянутые винты создают
опасность при работе и
приводят к поломкам.
Необходимо ежедневно при
снятых элементах питания
проводить проверку свободного
перемещения предохранителя
и курка. Запрещается
пользоваться инструментом,
если предохранитель или курок
заклинивает или заедает.
Необходимо всегда после
рабочего дня извлекать батарею
и топливный элемент. То же
самое перед тем, как укладывать
инструмент для хранения в ящик
для инструмента. Для хранения и
транспортировки следует всегда
использовать оригинальный ящик
для инструмента SENCO.
Limpie la herramienta diariamente
y verique si hay desgaste. SENCO
recomienda limpiar la cámara
de combustión cada 3 meses en
promedio, o una vez que se hayan
usado en la herramienta 8 o 9 pilas
de combustible (10 000 insercio-
nes).. El ltro de aire que está en
la parte superior de la herramienta
debe limpiarse cada dos días. Los
ambientes extremadamente polvorientos o llenos de desperdicios
pueden hacer que se necesite limpiar la herramienta más a menudo.
Utilice únicamente soluciones
limpiadoras no inamables.
NO LA REMOJE.
Precaución: esas soluciones pueden
dañar las juntas tóricas (‘O-rings’) y
otras piezas de la herramienta.
NO REALICE NUNCA ESTA
PRUEBA CERCA DE UNA LLAMA
EXPUESTA O CHISPAS, MIENTRAS FUMA, O DONDE PUEDA
INGRESAR COMBUSTIBLE EN
SUS OJOS.
Para determinar si la pila de
combustible tiene combustible
adentro, sosténgala en posición
vertical y coloque un objeto
sólido contra el vástago dosicador. Empuje suavemente tres o
cuatro veces; en cada ocasión
se liberará una pequeña cantidad de combustible. Si no se
libera combustible, deseche la
pila de combustible en forma
adecuada.
Cuando realice esta prueba, use
gafas de seguridad.
Καθαρίστε το εργαλείο κάθε ημέρα
σκουπίζοντάς το και ελέγξτε το
για φθορά. Η SENCO συνιστά να
καθαρίζετε το θάλαμο καύσης
κάθε 3 μήνες, κατά μέσο όρο,
ή όταν έχουν χρησιμοποιηθεί 8
έως 9 κελιά καυσίμου (10.000
εκτοξεύσεις) στο εργαλείο. Πρέπει
να καθαρίζετε το φίλτρο αέρα
στο επάνω μέρος του εργαλείου
κάθε δύο ημέρες. Ενδέχεται να
πρέπει να καθαρίζετε το εργαλείο
πιο συχνά σε περιβάλλον με
υπερβολική σκόνη ή πολλές
βρομιές. Να χρησιμοποιείτε
μόνο μη εύφλεκτα καθαριστικά
διαλύματα. ΜΗΝ ΤΟ ΔΙΑΠΟΤΙΖΕΤΕ
ΣΕ ΥΓΡΑ. Προσοχή: Τα διαλύματα
αυτά μπορεί να προκαλέσουν
βλάβη στους δακτύλιους και στα
άλλα εξαρτήματα του εργαλείου.
ΜΗΝ ΕΚΤΕΛΕΙΤΕ ΠΟΤΕ ΤΗ
ΔΟΚΙΜΗ ΑΥΤΗ ΚΟΝΤΑ ΣΕ
ΓΥΜΝΗ ΦΛΟΓΑ ΚΑΙ ΣΠΙΘΕΣ
ΟΥΤΕ ΟΤΑΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ ΚΑΙ ΣΕ
ΧΩΡΟΥΣ ΟΠΟΥ ΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΜΠΕΙ ΣΤΑ ΜΑΤΙΑ
ΣΑΣ. Για να καθορίσετε
εάν υπάρχει καύσιμο στο
εσωτερικό του κελιού
καυσίμου, κρατήστε το σε
όρθια θέση και τοποθετήστε
ένα στέρεο αντικείμενο
επάνω στο στέλεχος της
δοσιμετρικής βαλβίδας.
Πιέστε απαλά προς τα μέσα
τρεις ή τέσσερις φορές.
Θα πρέπει να εκλύεται μια
μικρή ποσότητα καυσίμου
κάθε φορά. Εάν δεν εκλύεται
καύσιμο, απορρίψτε σωστά
το κελί καυσίμου.
Να φοράτε προστατευτικά
γυαλιά όταν
πραγματοποιείτε αυτήν τη
δοκιμή.
Инструмент следует ежедневно
протирать дочиста и проверять на
износ. Компания SENCO рекомендует
выполнять чистку камеры сгорания в
среднем через каждые 3 месяца или
после израсходования 8-9 топливных
элементов (10000 выстрелов).
Воздушный фильтр, расположенный
на верхней части инструмента,
необходимо прочищать через
каждые два дня. Если эксплуатация
выполняется в исключительно пыльной
или загрязненной среде, то, возможно,
потребуется более частая чистка
инструмента. Для чистки используйте
только невоспламеняющиеся моющие
средства.
НЕ ПОГРУЖАЙТЕ ИНСТРУМЕНТ В
МОЮЩЕЕ СРЕДСТВО.
Внимание: Моющие средства могут
повредить уплотнительные кольца и
другие детали инструмента.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ ПРОВОДИТЬ
ЭТУ ПРОВЕРКУ ВОЗЛЕ
ОТКРЫТОГО ОГНЯ, ИСКР
ИЛИ ВО ВРЕМЯ КУРЕНИЯ ИЛИ
В МЕСТАХ, ГДЕ ТОПЛИВО
МОЖЕТ ПОПАСТЬ В ГЛАЗА.
Чтобы определить, осталось
ли топливо в топливном
элементе, нужно, держа
его вертикально и положив
что-нибудь твердое на
штырек дозатора, мягко на
него нажать три или четыре
раза. При этом должно
выступить небольшое
количество топлива при
каждом нажатии. Если
топливо не проступило, то
топливный элемент следует
надлежащим образом
удалить.
При выполнении этой
проверки следует носить
защитные очки.
57
TroubleshootingFehlersuche
Repairs other than those described here
should be performed only by trained,
qualied personnel. Contact SENCO for
information at:
P.O. Box 5153
6802 EC ARNHEM
The Netherlands
dealer for service.
Remove and inspect safety. Clean
and lubricate track with TyRex
oil.
Replace safety.
Position follower behind fasteners.
SYMPTOM
Tool will not cycle - fan runs.
SOLUTION
Replace fuel cell.
Remove cap and check spark
lead, insert in spark plug,
replace cap.
Clean tool cylinder head and
spark plug.
Return tool to authorized TyRex
dealer for service.
Be sure tool safety is completely
engaged.
Be sure magazine has at least
7 or more fasteners to ensure
lockout feature is not preventing
58
actuation.
Rozwiązywanie problemów
EnglishDeutschPolski
TyRex
UWAGA!
.
TyRex
TyRex
.
WARNING
Andere Reparaturen als hierin beschrieben sollten nur von einem hierfür
ausgebildeten und qualizierten
Fachmann durchgeführt werden. Informationen erhalten Sie von SENCO
unter
P.O. Box 5153
6802 EC ARNHEM
The Netherlands
Tel: +31 26 38 41 555
Fax: +31 26 38 41 567
E-mail: Info@senco.nl
Lesen Sie den Abschnitt “Sicher-
heitswarnungen”, bevor Sie das
Werkzeug warten.
SYMPTOM
Die Batterie lässt sich nicht laden.
LÖSUNG
Überwachen Sie die Ladezeit, um
Batterie ersetzen
Lader ersetzen
Warm Batterie drinnen.
SYMPTOM
Lader wird heiß, gibt laute
LÖSUNG
Beenden Sie sofort den Betrieb
SYMPTOM
Lüfter läuft nicht, Werkzeug-Kontroll-
LÖSUNG
Batterie laden.
Batterieanschlüsse mit einem feinen
SYMPTOM
Lüfter läuft nicht oder langsamer als
LÖSUNG
Batterie laden.
SYMPTOM
Sicherung lässt sich nicht voll
WARNUNG
sicherzustellen, dass genügend
Zeit für das Laden vorhanden ist.
Geräusche von sich und raucht
während des Ladens.
und ziehen Sie den Netzstecker.
Entsorgen und ersetzen Sie den
Lader
leuchte leuchtet rot
Schmirgelpapier reinigen.
normal, Werkzeug-Kontrollleuchte
leuchtet rot
durchdrücken und das Werkzeug
funktioniert nicht.
LÖSUNG
Sicherung prüfen, wenn diese nicht
vollständig frei gibt, das Werkzeug
an einen TyRex-Vertragshändler
zur Reparatur geben.
Sicherung entfernen und inspizieren.
Führung reinigen und mit TyRex-
Öl schmieren.
Sicherung wieder einsetzen Mitläufer
hinter die Nägel positionieren.
SYMPTOM
Werkzeug läuft nicht durch - Lüfter
läuft.
LÖSUNG
Kraftstoffzelle austauschen.
Kappe entfernen und Zündkabel
überprüfen, in die Zündkerze einführen, Kappe wieder aufsetzen.
Werkzeug-Zylinderkopf und Zündk-
erze reinigen.
Werkzeug zu einem TyRex-Vertrag-
shändler zur Reparatur geben.
Sicherstellen, dass die Werkzeug-Si-
cherung vollständig eingerastet ist.
Sicherstellen, dass im Magazin
mindestens 7 oder mehr Nägel
enthalten sind, um sicherzustellen,
dass die Einschaltsperre nicht die
Aktivierung verhindert.
Wszelkie naprawy poza opisanymi tutaj
muszą być wykonywane wyłącznie
przez przeszkolony i wykwalikowany
personel. FrmaSENCO udziela
stosownych informacji pod numerem
telefonu
P.O. Box 5153
6802 EC ARNHEM
The Netherlands
Tel: +31 26 38 41 555
Fax: +31 26 38 41 567
E-mail: Info@senco.nl
Przed rozpoczęciem konserwacji
narzędzia należy przeczytać
rozdział pt. „Ostrzeżenia dot.
bezpieczeństwa”.
OBJAW
Akumulator nie daje się naładować.
ROZWIĄZANIE
Skontrolować czas ładowania i upewnić
się, że akumulator ma wystarczającą
ilość czasu na naładowanie się.
Wymienić akumulator.
Wymienić ładowarkę.
Ciepło wewnątrz baterii.
bezpiecznika olejem
Wymienić bezpiecznik.
Umieścić popychacz za elementami
mocującymi.
OBJAW
Narzędzie nie wykonuje cyklu pracy -
wentylator pracuje.
ROZWIĄZANIE
Wymienić ogniwo paliwowe.
Zdjąć kołpak i sprawdzić przewód
iskrownika, zamontować na świecy
zapłonowej, założyć kołpak.
Oczyścić głowicę cylindra narzędzia i
świecę zapłonową.
Dostarczyć narzędzie do autoryzowanego
serwisu rmy
Upewnić się, czy bezpiecznik narzędzia
został całkowicie uruchomiony.
Sprawdzić, czy w magazynku znajduje się
co najmniej 7 elementów mocujących,
aby upewnić się, że blokada nie
uniemożliwia pracy.
.
DépannageVianmääritysProblemen oplossen
FrançaisSuomiNederlands
Les réparations autres que celles décrites
ici doivent être réalisées uniquement
par du personnel qualié ayant reçu
la formation appropriée. Pour toute
information, prenez contact avec SENCO
par téléphone en appelant Le Distributeur
agréé.
P.O. Box 5153
6802 EC ARNHEM
The Netherlands
Tel: +31 26 38 41 555
Fax: +31 26 38 41 567
E-mail: Info@senco.nl
Lisez la section intitulée
“Consignes de Sécurité” avant
d’effectuer l’entretien de l’outil.
SYMPTÔME
La batterie n’accepte pas la charge.
SOLUTION
Surveiller le temps de charge pour
laisser un délai sufsant à la
recharge de batterie.
Remplacer la batterie.
Remplacer le chargeur.
L'intérieur de la batterie chaude.
SYMPTÔME
Le chargeur chauffe, émet des forts
bruits ou fume durant la charge.
SOLUTION
Arrêtez immédiatement l’utilisation
en débranchant de la prise sect-
eur. Mettez le chargeur au rebut et
remplacez-le.
SYMPTÔME
Le ventilateur ne tourne pas, le voy-
ant indicateur de l’outil est rouge.
SOLUTION
Chargez la batterie.
Nettoyez les bornes de batterie avec
de la toile émeri ne.
SYMPTÔME
Le ventilateur ne tourne pas ou
tourne plus lentement que la
normale, le voyant indicateur de
l’outil est rouge.
SOLUTION
Chargez la batterie.
SYMPTÔME
La sécurité ne s’enfonce pas com-
plètement, l’outil ne fonctionne
pas.
SOLUTION
Vériez la sécurité, si elle ne peut
pas se débloquer, renvoyez l’outil
à un revendeur TyRex agréé pour
réparation. Démontez et inspectez
la sécurité. Nettoyez et lubriez le
guidage avec de l’huile TyRex.
Remplacez la sécurité. Positionnez
le plateau de chargeur derrière
les clous.
SYMPTÔME
L’outil n’effectue pas de cycles, le
ventilateur tourne.
SOLUTION
Remplacez la pile à combustible.
Enlevez le capuchon et vériez le
l d’étincelle, insérez-le dans la
bougie et replacez le capuchon.
Nettoyez la tête de cylindre de l’outil
et la bougie.
Renvoyez l’outil à un revendeur
TyRex agréé pour réparation.
Assurez-vous que la sécurité de
l’outil est complètement engagée.
Assurez-vous que le magasin
contient au moins 7 clous pour as-
surer que le dispositif de verrouil-
lage n’empêche pas l’activation.
AVERTISSEMENT
Muut kuin tässä kuvatut korjaukset
saa tehdä vain valtuutettu henkilöstö.
Pyydä SENCOlta lisätietoja numerosta.
P.O. Box 5153
6802 EC ARNHEM
The Netherlands
Tel: +31 26 38 41 555
Fax: +31 26 38 41 567
E-mail: Info@senco.nl
Lue osa “Turvallisuusvaroitukset”
ennen työkalun huoltoa.
VAROITUS
OIRE
Akku ei lataudu.
RATKAISU
Varmista, että akkua
on ladattu riittävän pitkään.
Vaihda akku.
Vaihda laturi.
Lämmin akku sisätiloissa.
OIRE
Laturi kuumenee, meluaa tai
savuaa lataamisen aikana.
RATKAISU
Lopeta heti käyttö ja irrota
virtajohto. Hävitä vanha laturi ja
per assicurarsi che la funzione di
bloccaggio di sicurezza non impedisca l’attivazione.
60
Identicación de Fallas
Toda reparación que no sea alguna de
las descritas aquí debe ser realizada
únicamente por personal capacitado y
calicado. Para obtener más información,
contacte con SENCO llamando a
P.O. Box 5153
6802 EC ARNHEM
The Netherlands
Tel: +31 26 38 41 555
Fax: +31 26 38 41 567
E-mail: Info@senco.nl
Antes de efectuar el mantenimiento de
SÍNTOMA
La batería no acepta carga.
SOLUCIÓN
Monitoree el tiempo de carga, para
Reemplace la batería.
Reemplace el cargador de batería.
en el interior caliente de la batería.
SÍNTOMA
El cargador de batería se calienta,
SOLUCIÓN
Interrumpa de inmediato el uso del
SÍNTOMA
El ventilador no funciona, la luz indi-
SOLUCIÓN
Cargue la batería.
Limpie los terminales de la batería
SÍNTOMA
El ventilador no funciona, o gira
SOLUCIÓN
Cargue la batería.
SÍNTOMA
El seguro no puede apretarse
SOLUCIÓN
Verique el seguro. Si no puede liber-
Retire e inspeccione el seguro.
Reemplace el seguro.
Posicione el seguidor detrás de los
SÍNTOMA
La herramienta no hace su ciclo; el
SOLUCIÓN
Reemplace la pila de combustible.
Retire la tapa y verique el conduc-
Limpie la culata del cilindro y la bujía
Regrese la herramienta a un dis-
Asegúrese de que el seguro de la
Asegúrese de que el cargador de su-
ADVERTENCIA
la herramienta, lea la sección titulada
‘Avisos de seguridad’.
asegurar que la batería tenga un
tiempo adecuada para su recarga.
hace un ruido fuerte o despide
humo durante la carga.
cargador de batería, y
desenchúfelo de la fuente de
energía. Deseche el cargador de
batería y reemplácelo.
cadora de la herramienta es roja.
con una tela esmeril na.
más lentamente que lo normal; la
luz indicadora de la herramienta
es roja.
a fondo, y la herramienta no
funciona.
arse, regrese la herramienta a un
distribuidor autorizado de TyRex
para que le presten servicio.
Limpie y lubrique la pista con
aceite TyRex.
sujetadores.
ventilador funciona.
tor de la bujía; inserte la bujía y
vuelva a colocar la tapa.
de la herramienta.
tribuidor autorizado de TyRex para
su servicio.
herramienta esté completamente
accionado.
jetadores tenga al menos 7 o más
sujetadores, para asegurarse de
que el dispositivo de bloqueo no
esté impidiendo el funcionamiento.
Αντιμετώπιση προβλημάτωνУстранение неисправностей
GreekRussianEspañol
Οι επισκευές που δεν περιγράφονται στο
παρόν θα πρέπει να εκτελούνται από
εκπαιδευμένο, εξειδικευμένο προσωπικό.
Για πληροφορίες, επικοινωνήστε με τη
SENCO στο τηλέφωνο
P.O. Box 5153
6802 EC ARNHEM
The Netherlands
Tel: +31 26 38 41 555
Fax: +31 26 38 41 567
E-mail: Info@senco.nl
ΣΥΜΠΤΩΜΑ
Η μπαταρία δεν δέχεται τη φόρτιση.
ΛΥΣΗ
Παρακολουθήστε το χρόνο φόρτισης
Αλλάξτε μπαταρία.
Αλλάξτε φορτιστή.
Θερμό εσωτερικό της μπαταρίας.
ΣΥΜΠΤΩΜΑ
Ο φορτιστής ζεσταίνεται, παράγει
ΛΥΣΗ
Διακόψτε αμέσως τη χρήση και
ΣΥΜΠΤΩΜΑ
Ο ανεμιστήρας δεν λειτουργεί, η λυχνία
ΛΥΣΗ
Φορτίστε την μπαταρία.
Καθαρίστε τους πόλους της μπαταρίας
ΣΥΜΠΤΩΜΑ
Ο ανεμιστήρας δεν λειτουργεί ή
ΛΥΣΗ
Φορτίστε την μπαταρία.
ΣΥΜΠΤΩΜΑ
Η ασφάλεια δεν πιέζεται πλήρως, το
ΛΥΣΗ
Ελέγξτε την ασφάλεια και εάν δεν
Βγάλτε και ελέγξτε την ασφάλεια.
Τοποθετήστε ξανά την ασφάλεια.
Τοποθετήστε τον ακολουθητή πίσω
ΣΥΜΠΤΩΜΑ
Το εργαλείο δεν ολοκληρώνει τον κύκλο
ΛΥΣΗ
Αντικαταστήστε το κελί καυσίμου.
Βγάλτε το καπάκι και ελέγξτε το
Καθαρίστε την κεφαλή του κυλίνδρου
Επιστρέψτε το εργαλείο σε
Βεβαιωθείτε ότι η ασφάλεια
Βεβαιωθείτε ότι ο γεμιστήρας έχει
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Πριν από οποιαδήποτε εργασία συντήρησης
στο εργαλείο, διαβάστε την ενότητα με τίτλο
«Προειδοποιήσεις για την ασφάλεια».
για να εξασφαλίσετε ότι
υπάρχει επαρκής χρόνος για την
επαναφόρτιση της μπαταρίας.
δυνατό θόρυβο ή βγάζει καπνούς
κατά τη φόρτιση.
βγάλτε το ηλεκτρικό καλώδιο από
την κεντρική ηλεκτρική παροχή.
Απορρίψτε το φορτιστή και
αντικαταστήστε τον.
ένδειξης του εργαλείου είναι κόκκινη.
με λεπτό σμυριδόπανο.
λειτουργεί πιο αργά από το κανονικό
– η ενδεικτική λυχνία του εργαλείου
είναι κόκκινη.
εργαλείο δεν λειτουργεί.
μπορείτε να την ελευθερώσετε,
επιστρέψτε το εργαλείο σε
εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο της
TyRex
για συντήρηση.
Καθαρίστε και λιπάνετε τη διαδρομή
με λιπαντικό
από τα καρφιά.
– ο ανεμιστήρας λειτουργεί.
καλώδιο σπινθήρα, εισάγετε το μέσα
στο σπινθηριστή και τοποθετήστε
ξανά το καπάκι.
και το σπινθηριστή του εργαλείου.
εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο της
TyRex
του εργαλείου είναι πλήρως
ενεργοποιημένη.
τουλάχιστον 7 καρφιά ώστε να
μην εμποδίζει το χαρακτηριστικό
κλειδώματος την ενεργοποίησή του.
TyRex
.
για συντήρηση.
Устранение неисправностей, кроме
описанных здесь, должно выполняться
только обученным квалифицированным
персоналом. За справками следует
обращаться в компанию SENCO по
телефону
czynności serwisowe.
Upewnić się, czy bezpiecznik narzędzia
został całkowicie uruchomiony.
OBJAW
Narzędzie zadziałało prawidłowo i wbiło
element mocujący, lecz wbijak nie
powrócił do położenia górnego.
ROZWIĄZANIE
Zwrócić uwagę, aby bezpiecznik narzędzia
był całkowicie uruchomiony podczas
wbijania elementów mocujących.
Oczyścić wbijak oraz otwór przedni
używając odtłuszczacza.
Dostarczyć narzędzie do autoryzowanego
serwisu rmy
OBJAW
Komora spalania nie opada po wykonaniu
cyklu pracy narzędzia.
ROZWIĄZANIE
Oczyścić lub wymienić element stykający
się z obrabianym przedmiotem. Jeżeli
po wykonaniu powyższych czynności
narzędzie nie działa, należy je
dostarczyć do autoryzowanego serwisu
rmy
SENCO
SENCO
.
SENCO
.
.
62
LÖSUNG
Arbeitskontakt-Element reinigen
oder ersetzen.
Wenn das Werkzeug im Anschluss
nach den Serviceanweisungen
immer noch nicht funktioniert,
bringen Sie das Werkzeug zu
einem SENCO-Vertragshändler
zur Reparatur.
DépannageVianmääritysProblemen oplossen
FrançaisSuomiNederlands
SYMPTÔME
L’outil semble fonctionner normale-
ment, mais les clous ne sont pas
complètement enfoncées.
SOLUTION
Changez la profondeur
d’enfoncement au niveau
du réglage. Vériez la pile à
combustible et changez-la si
nécessaire.
SYMPTÔME
L’outil semble fonctionner normale-
ment, mais les clous sont parfois
insufsamment ou trop enfoncés.
SOLUTION
N’utilisez que des clous répondant
aux spécications de SENCO.
Recherchez dans la section
Applications les types et tailles
recommandés pour les clous.
Positionnez le sabot d’alimentation
derrière la bande de clous.
Débloquez le bourrage.
SYMPTÔME
L’outil fonctionne de façon erratique
et semble perdre de la puissance.
SOLUTION
Vériez la pile à combustible.
Vériez le l de bougie.
Enlevez et remplacez l’élément
de ltre. Vériez si nécessaire
la planication de nettoyage et
d’entretien.
Assurez-vous que la sécurité de
l’outil est complètement engagée.
SYMPTÔME
L’outil a fonctionné et en-
foncé des clous, mais la lame
d’entraînement ne revient pas en
position haute.
SOLUTION
Assurez-vous que la sécurité de
l’outil est complètement engagée
pour enfoncer les clous.
Nettoyez la lame d’entraînement et
l’intérieur du nez avec un nettoyant dégraissant.
Renvoyez l’outil à un revendeur
SENCO agréé pour réparation.
SYMPTÔME
La chambre de combustion ne
s’ouvre pas après la n des
cycles de l’outil.
SOLUTION
Nettoyez ou remplacez l’élément
en contact avec la pièce travaillée.
Si l’outil ne fonctionne toujours pas
après avoir suivi les conseils
de dépannage précédents,
renvoyez l’outil à un revendeur
SENCO agréé pour réparation.
OIRE
Työkalu toimii oikein, mutta kiin-
nikkeet eivät mene tarpeeksi
syvälle.
RATKAISU
Muuta ampumissyvyyttä.
Tarkista polttokenno ja vaihda se
tarvittaessa.
OIRE
Työkalu toimii oikein, mutta kiin-
nikkeet menevät joskus liian
syvälle ja välillä jäävät liian
pintaan.
RATKAISU
Käytä vain SENCOn määritysten
mukaisia kiinnikkeitä.
Tarkista käyttökohdeosasta
suositellut kiinniketyypit ja -koot.
Asenna syöttökenkä kiinnikerivin
taakse.
Poista tukos.
OIRE
Työkalu toimii väärin tai sen
teho tuntuu olevan normaalia
pienempi.
RATKAISU
Tarkista polttokenno.
Tarkista sytytystulpan johto.
Irrota ja vaihda suodatinosa.
Tarkista suositeltu puhdistusväli
ja huolla tarvittaessa.Varmista,
että varmistin on kytketty.
OIRE
Työkalu toimii ja ampuu kiinnik-
keitä, mutta ampumaterä ei
palaa yläasentoon.
RATKAISU
Varmista, että varmistin on kyt-
keytynyt kokonaan, kun ammut
kiinnikkeitä.
Puhdista ampumaterä ja nenäosa
rasvanpoistoaineella.
Vie työkalu valtuutetulle SENCO-
jälleenmyyjälle huollettavaksi.
OIRE
Palokammio ei laske työkalun
toiminnan jälkeen.
RATKAISU
Puhdista tai vaihda työkappalee-
seen kiinni ottava osa.
Jos työkalu ei toimi näidenkään
huoltotoimenpiteiden jälkeen,
palauta työkalu valtuutetulle
SENCO-jälleenmyyjälle huollet-
tavaksi.
SYMPTOOM
Het gereedschap werkt correct
maar de bevestigingsmiddelen
worden niet volledig in het materiaal geschoten.
OPLOSSING
Stel de spijkerdiepte af.
Controleer brandstofcel and
vervang indien nodig.
SYMPTOOM
Het gereedschap werkt correct,
maar de bevestigingsmiddelen
worden soms te diep en soms
niet diep genoeg geschoten.
OPLOSSING
Gebruik uitsluitend bevestig-
ingsmiddelen die aan de specicaties van SENCO voldoen. Kijk
in het gedeelte Toepassingen
voor de aanbevolen soorten en
formaten bevestigingsmiddelen.
Plaats de toevoerschoen achter
de strip met bevestigingsmiddelen.
Verwijder de blokkering.
SYMPTOOM
Het gereedschap werkt ongelijk-
matig of lijkt kracht te verliezen.
OPLOSSING
Controleer de brandstofcel.
Controleer de bougiekabel.
Verwijder en vervang het lterele-
ment.
Controleer het aanbevolen
reinigingsschema en voer indien
nodig onderhoud uit.
SYMPTOOM
Zorg dat de beveiliging volledig
wordt ingedrukt.
OPLOSSING
Het gereedschap werkt en heeft
het bevestigingsmiddel in het
materiaal geschoten, maar de
aandrijfpen is niet naar haar
startpositie teruggekeerd.
Zorg dat de beveiliging volledig in-
gedrukt wordt wanneer u bevestigingsmiddelen schiet.Maak de
aandrijfpen en de boring schoon
met ontvettende reiniger.
Breng het gereedschap naar een
erkende SENCO-distributeur
voor onderhoud.
SYMPTOOM
De verbrandingskamer daalt niet
wanneer het gereedschap aan
een nieuwe cyclus begint.
OPLOSSING
Reinig of vervang het element in
contact met het werkstuk.
Als het gereedschap na de boven-
staande ingrepen niet correct
werkt, moet u het naar een
erkende SENCO-distributeur
brengen voor onderhoud.
63
Felhantering
FejlndingRicerca guasti
Svenska
SYMTOM
Verktyget fungerar ordentligt, men
fästdonen körs inte helt ned.
LÖSNING
Ändra inställningen av ned-
drivningsdjupets justeringsfunktion.
Kontrollera bränslecellen och byt
ut vid behov.
SYMTOM
Verktyget fungerar ordentligt,
men ibland drivs fästdonen i för
långt/ej tillräckligt långt.
LÖSNING
Använd endast fästdon som up-
pfyller SENCO-specikationer.
Konsultera applikationsavsnittet
för rekommenderade fästdonstyper och –storlekar.
aver eseguito le operazioni
sopra indicate, restituirlo al
concessionario autorizzato
SENCO afnché esegua
l’intervento appropriato.
64
Identicación de Fallas
Αντιμετώπιση προβλημάτωνУстранение неисправностей
Español
SÍNTOMA
La herramienta funciona correcta-
mente, pero los sujetadores no
se clavan totalmente.
SOLUCIÓN
Cambie la Profundidad de Pen-
etración, mediante su dispositivo
de ajuste.
Inspeccione la pila de combustible,
y reemplácela si fuera necesario.
SÍNTOMA
La herramienta funciona cor-
rectamente, pero los sujetadores
penetran a veces demasiado, y a
veces demasiado poco.
SOLUCIÓN
Utilice únicamente sujetadores
que cumplan con las especicaciones de SENCO. Revise la
sección de aplicaciones, para
encontrar los tipos y tamaños
recomendados de sujetadores.
Posicione el patín alimentador
detrás de la tira de sujetadores.
Despeje el atascamiento.
SÍNTOMA
La herramienta funciona en forma
errática, o parece estar perdiendo energía.
SOLUCIÓN
Inspeccione la pila de combustible.
Inspeccione el cable de bujía.
Retire el elemento ltrante y reem-
plácelo. Verique el programa de
limpieza recomendado, y preste
servicio si fuera necesario.
Asegúrese de que el elemento de
seguridad esté completamente
accionado.
SÍNTOMA
La herramienta funcionó y clavó
sujetadores, pero la lámina de
accionamiento no volvió a la
posición superior.
SOLUCIÓN
Al clavar sujetadores, cuide que
el elemento de seguridad esté
completamente accionado.
Limpie la lámina de accionamiento
y el interior de la boquilla con un
limpiador desengrasante.
Regrese la herramienta a un dis-
tribuidor autorizado de SENCO
para su servicio.
SÍNTOMA
La cámara de combustión no baja
después de los ciclos de la herramienta.
GreekRussian
ΣΥΜΠΤΩΜΑ
ο εργαλείο λειτουργεί σωστά, αλλά τα
καρφιά δεν καρφώνονται πλήρως.
ΛΥΣΗ
Αλλάξτε το χαρακτηριστικό ρύθμισης
του βάθους καρφώματος.
Ελέγξτε το κελί καυσίμου και
αντικαταστήστε, όπως απαιτείται.
ΣΥΜΠΤΩΜΑ
Το εργαλείο λειτουργεί σωστά, αλλά τα
καρφιά μερικές φορές καρφώνονται
περισσότερο και μερικές φορές
καρφώνονται λιγότερο από το
κανονικό.
ΛΥΣΗ
Να χρησιμοποιείται μόνο καρφιά που
πληρούν τις προδιαγραφές της
SENCO
. Ελέγξτε την ενότητα με τις
εφαρμογές για τους συνιστώμενους
τύπους και μεγέθη καρφιών.
Τοποθετήστε τον οδηγό τροφοδότη
πίσω από τη σειρά καρφιών.
Καθαρίστε την εμπλοκή.
ΣΥΜΠΤΩΜΑ
Το εργαλείο λειτουργεί λανθασμένα ή
φαίνεται ότι χάνει ισχύ.
ΛΥΣΗ
Ελέγξτε το κελί καυσίμου.
Ελέγξτε το καλώδιο του σπινθηριστή.
Βγάλτε το στοιχείο φίλτρου και
αντικαταστήστε το. Ελέγξτε
το συνιστώμενο πρόγραμμα
καθαρισμού και συντήρησης, εάν
απαιτείται.
Βεβαιωθείτε ότι η ασφάλεια
του εργαλείου είναι πλήρως
ενεργοποιημένη.
ΣΥΜΠΤΩΜΑ
Το εργαλείο λειτουργεί και καρφώνει τα
καρφιά, αλλά η λεπίδα οδηγού δεν
επιστρέφει στην άνω θέση.
ΛΥΣΗ
Φροντίστε η ασφάλεια να είναι πλήρως
ενεργοποιημένη όταν καρφώνετε τα
καρφιά.
Καθαρίστε τη λεπίδα οδηγού και την
οπή μύτης με καθαριστικό γράσου.
Επιστρέψτε το εργαλείο σε
εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο της
SENCO
για συντήρηση.
ΣΥΜΠΤΩΜΑ
Ο θάλαμος καύσης δεν πέφτει μετά
από τον κύκλο του εργαλείου.
ΛΥΣΗ
Καθαρίστε ή αντικαταστήστε το
στοιχείο επαφής με το τεμάχιο
εργασίας.
Εάν το εργαλείο δεν λειτουργεί αφού
εκτελέσετε τις παραπάνω οδηγίες
συντήρησης, επιστρέψτε το εργαλείο
σε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
της
SENCO
για συντήρηση.
НЕИСПРАВНОСТЬ
Инструмент работает, но гвозди
забиваются не на всю длину
УСТРАНЕНИЕ
Отрегулировать глубину проникновения
гвоздя.
Проверить и при необходимости
заменить топливный элемент.
НЕИСПРАВНОСТЬ
Инструмент работает, но гвозди то
забиваются целиком, погружаясь
вместе со шляпкой, то не на всю
длину.
УСТРАНЕНИЕ
Необходимо использовать только
гвозди, которые удовлетворяют
техническим требованиям
Следует обратиться к главе с
перечнем принадлежностей и
проверить тип и размер гвоздей,
одобренных к применению.
Max. Drives/hr: 500
Temperature and Elevation Dependent, 18g fuel cell
GT50AX
4.5 lbs 2,05 kg
12.6 inches 320 mm
11.2 inches 285 mm
3.4 inches 86 mm
100 100
4500 3400
1200 1200
Sequential Sequential
85.4 dBA 85.4 dBA
98.4 dBA 98.4 dBA
2.19 m/s2 (K=1.1) 2,19 m/s2 (K=1.1)
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Deutsch
Werkz.-Name: GT65RHS
Werkz.-Typ: Linear Combustion
Werkz.-Größe: Gewicht: 4.8 lbs 2,174 kg
Werkz.-Größe: Länge: 12.3 inches 312 mm
Werkz.-Größe: Höhe: 11.8 inches 300 mm
Werkz.-Größe: Breite:
Hauptkörper: 3.4” 86 mm
Magazin-Kapazität: 100 100
Durchschn. Einschläge
pro Batterieladung: 3400 3400
Durchschn. Einschläge
pro Kraftstoffzelle:* 1200 1200
Betätigungsmodus: Sequenziell Sequenziell
Geräusch1: LpA, 1s 95 dBA 95 dBA
LwA, 1s, 1m 102 dBA 102 dBA
Vibration2 1.4 m/s2 1,4 m/s2
Empfohlenes Enthalten im KraftstoffzellenSchmiermittel Treibmittel
Empfohlene
Max. Schläge/h: 500
* Abhängig von Temperatur und Höhenlage, 18g Kraftstoffzelle
GT50AX
4.5 lbs 2,05 kg
12.6 inches 320 mm
11.2 inches 285 mm
3.4 inches 86 mm
100 100
4500 3400
1200 1200
Sequenziell Sequenziell
85.4 dBA 85.4 dBA
98.4 dBA 98.4 dBA
2.19 m/s2 (K=1.1) 2,19 m/s2 (K=1.1)
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Français
Nom de l’outil : GT65RHS
Type de l’outil : Combustion linéaire
Taille de l’outil: Poids: 4.8 lbs 2,174 kg
Taille de l’outil: Longueur:
Taille de l’outil: Hauteur: 11.8 inches 300 mm
Largeur
corps: 3.4” 86 mm
Capacité de magasin 100 100
Moyenne d’enfoncements
par charge de batterie:
Moyenne d’enfoncements
par charge de batterie:*
Mode d’activation: Séquentiel Séquentiel
Bruit1: LpA, 1s 95 dBA 95 dBA
LwA, 1s, 1m 102 dBA 102 dBA
Vibration2 1.4 m/s2 1,4 m/s2
Lubriant Inclus dans le gaz propulseur
recommandé de la pile à combustible
Nombre recommandé
d’enfoncements/heure: 500
* Variable selon température et altitude, pour pile à combustible de 18g
12.3 inches 312 mm
3400 3400
1200 1200
Suomi
TEKNISET TIEDOT
Työkalun nimi: GT65RHS
Työkalun tyyppi: Lineaaripoltto
Työkalun koko: Paino: 4,8 lb 2,174 kg
Työkalun koko: Pituus: 12,3 tuumaa 312 mm
Työkalun koko: Korkeus: 11,8 tuumaa 300 mm
Työkalun koko:
Päärungon leveys: 3,4 tuumaa 86 mm
Säiliön kapasiteetti: 100 100
Ampumiskertojen määrä
ampumakertojen määrä/h:
*Riippuu lämpötilasta ja korkeudesta, 18g:n polttokenno
3400 3400
500
GT50AX
4.5 lbs 2,05 kg
12.6 inches 320 mm
11.2 inches 285 mm
3.4 inches 86 mm
100 100
4500 3400
1200 1200
Séquentiel Séquentiel
85.4 dBA 85.4 dBA
98.4 dBA 98.4 dBA
2.19 m/s2 (K=1.1) 2,19 m/s2 (K=1.1)
GT50AX
4.5 lbs 2,05 kg
12.6 inches 320 mm
11.2 inches 285 mm
3.4 inches 86 mm
100 100
4500 3400
1200 1200
Peräkkäinen Peräkkäinen
85.4 dBA 85.4 dBA
98.4 dBA 98.4 dBA
2.19 m/s2 (K=1.1) 2,19 m/s2 (K=1.1)
Polski
DANE TECHNICZNE
Nazwa narzędzia: GT65RHS
Typ narzędzia: spalinowe liniowe
Wymiary narzędzia: waga: 4,8 funta 2,174 kg
Wymiary narzędzia: długość:
Wymiary narzędzia: wysokość:
Wymiary narzędzia:
szerokość korpusu: 3,4 cala 86 mm
Pojemność magazynka: 100 100
Średnia ilość cykli z
naładowanego akumulatora:
Średnia ilość cykli z
ogniwa paliwowego: 1200 1200
Tryb uruchamiania: sekwencyjny sekwencyjny
Poziom hałasu1: LpA, 1s 95 dBA 95 dBA
LwA, 1s, 1m 102 dBA 102 Dba
Poziom wibracji2 1,4 m/s2 1,4 m/s
Zalecany preparat smarny: zawarty w gazie pędnym
ogniwa paliwowego
Maksymalna zalecana
ilość cykli na godzinę: 500
Zależnie od temperatury i wysokości n.p.m., ogniwo paliwowe 18g
12,3 cala 312 mm
11,8 cala 300 mm
3400 3400
2
Nederlands
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Naam van het gereedschap: GT65RHS
Type van het gereedschap:Lineaire verbranding
Afmetingen gereedschap: Gewicht
Afmetingen gereedschap: Lengte:
Afmetingen gereedschap: Hoogte:
Afmetingen gereedschap:
Breedte Behuizing:3,4” 86 mm
Capaciteit magazijn: 100 100
Gemiddeld aantal schoten
per batterijlading: 3400 3400
Gemiddeld aantal schoten
Drev/time: 500
*Temperatur- og niveauafhængig 18 g brændselscelle
12,3 tommer 312 mm
1200 1200
GT50AX
4.5 lbs 2,05 kg
12.6 inches 320 mm
11.2 inches 285 mm
3.4 inches 86 mm
100 100
4500 3400
1200 1200
Sekventiel Sekventiel
85.4 dBA 85.4 dBA
98.4 dBA 98.4 dBA
2.19 m/s2 (K=1.1) 2,19 m/s2 (K=1.1)
Italian
SPECIFICHE TECNICHE
Nome utensile: GT65RHS
Tipo di utensile: Combustione a presa diretta
Peso utensile: 4,8 libbre 2,174 kg
Lunghezza utensile: 12,3 pollici 312 mm
Altezza utensile: 11,8 pollici 300 mm
Larghezza del corpo
principale utensile: 3,4 pollici 86 mm
Capacità riserva: 100 100
Numero medio di inserimenti
per carica batteria: 3400 3400
Numero medio di inserimenti
consigliato: cella a combustibile
Numero massimo consigliato
di inserimenti/ora: 500
*In base a temperatura ed altitudine, cella a combustibile da 18 g
1200 1200
GT50AX
4.5 lbs 2,05 kg
12.6 inches 320 mm
11.2 inches 285 mm
3.4 inches 86 mm
100 100
4500 3400
1200 1200
Sequenziale Sequenziale
85.4 dBA 85.4 dBA
98.4 dBA 98.4 dBA
2.19 m/s2 (K=1.1) 2,19 m/s2 (K=1.1)
Greek
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Όνομα εργαλείου: GT65RHS
Τύπος εργαλείου: Γραμμική καύση
Μέγεθος εργαλείου: Βάρος: 4,8 λίβρες 2,174 κιλά
Μέγεθος εργαλείου: Μήκος: 12,3 ίντσες 312 χλστ
Μέγεθος εργαλείου: Ύψος: 11,8 ίντσες 300 χλστ
Μέγεθος εργαλείου:
Πλάτος κυρίου σώματος: 3,4 ίντσες 86 χλστ
Χωρητικότητα γεμιστήρα: 100 100
Μέσος όρος καρφωμάτων
ανά φόρτιση μπαταρίας: 3400 3400
Μέσος όρος καρφωμάτων
ανά κελί καυσίμου*: 1200 1200
Τρόπος λειτουργίας ενεργοποίησης: Διαδοχικός Διαδοχικός
Θόρυβος1: LpA, 1s 95 dBA 95 dBA
LwA, 1s, 1m 102 dBA 102 dBA
Κραδασμοί2 1,4 m/s2 1,4 m/s2
Συνιστώμενο λιπαντικό Περιλαμβάνεται στο προωθητικό
κελιού καυσίμου
Συνιστώμενος μέγιστος αριθμός
καρφωμάτων ανά ώρα: 500
*Θερμοκρασία και εξάρτηση από ανύψωση, 18 γρ. κελί καυσίμου
GT50AX
4.5 lbs 2,05 kg
12.6 inches 320 mm
11.2 inches 285 mm
100 100
ΔιαδοχικόςΔιαδοχικός
85.4 dBA 85.4 dBA
98.4 dBA 98.4 dBA
2.19 m/s2 (K=1.1) 2,19 m/s2 (K=1.1)
3.4 inches 86 mm
4500 3400
1200 1200
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Español
Nombre de la herramienta: GT65RHS
Tipo de herramienta: Combustión, lineal
Tamaño de la herramienta: Peso:
Longitud: 12,3 inches 312 mm
Altura: 11,8 inches 300 mm
Ancho del
cuerpo principal: 3,4 inches 86 mm
Capacidad del cargador de sujetadores:
Cantidad promedio de inserciones
por cada carga de batería:
Cantidad promedio de inserciones
por cada pila de combustible*:
Modo de actuación: Secuencial Secuencial
Ruido1: LpA, 1s 95 dBA 95 dBA
LwA, 1s, 1m 102dBA 102 dBA
Vibración 2 1,4 m/s2 1,4 m/s2
Lubricante Incluido en el propulsante
recomendado: de la pila de combustible
Cantidad máxima recomendada
de inserciones/hora:
*Dependiente de la temperatura y de la elevación; pila de combustible de 18 g
4,8 lbs 2,174 kg
100 100
3400 3400
1200 1200
500
GT50AX
4.5 lbs 2,05 kg
12.6 inches 320 mm
11.2 inches 285 mm
3.4 inches 86 mm
100 100
4500 3400
1200 1200
Secuencial Secuencial
85.4 dBA 85.4 dBA
98.4 dBA 98.4 dBA
2.19 m/s2 (K=1.1) 2,19 m/s2 (K=1.1)
Russian
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Название инструмента: GT65RHS
Тип: Камера сгорания с линейным приводом.
Габариты: Вес: 4,8 фунт 2,174 кг
Габариты: Длина: 12,3 дюймов 312 мм
Габариты: Высота: 11,8 дюймов 300 мм
Габариты: Ширина:
Корпус: 3,4 дюйма 86 мм
Емкость магазина: 100 100
Средн. кол-во циклов на
заряд батареи: 3400 3400
Средн. кол-во циклов на
топливный элемент*: 1200 1200
Режим работы: Последовательный Последовательный
Шум1: звук. давление LpA, 1сек 95 дБ(А) 95 дБ(А)
звук. мощность LwA, 1сек, 1m 102 дБ(А) 102 дБ(А)
Вибрация2 1,4 м/сек.2 1,4 м/сек.2
Рекоменд. смазка В составе топлива топливного элемента
Рекоменд. макс. число циклов/ч.: 500
*Зависит от температуры и высоты над уровнем моря, топливный элемент 18 гр.
GT50AX
4.5 lbs 2,05 kg
12.6 inches 320 mm
11.2 inches 285 mm
100 100
Последовательный Последовательный
85.4 dBA 85.4 dBA
98.4 dBA 98.4 dBA
2.19 m/s2 (K=1.1) 2,19 m/s2 (K=1.1)
3.4 inches 86 mm
4500 3400
1200 1200
68
English
DeutschPolski
Français
1
Noise Information
Noise values are tool-related
characteristic values and do not
represent noise developed at the
point of use. Workplace design can
also serve to reduce noise levels,
for example placing work-piece on
sound-damping supports.
2
Vibration Information
Vibration values are a tool related
characteristic value and do not
represent the inuence to the hand-
arm system when using the tool.
SuomiNederlands
1
Melutiedot
Meluarvot ovat työkalun ominaisarvoja eivätkä edusta käyttöpaikassa
syntyvää melua. Melua voidaan
vähentää myös suunnittelemalla
käyttöpaikka oikein – esimerkiksi
asettamalla työkappale ääntä
eristävien tukien päälle.
2
Värinätiedot
Värinäarvo on työkalukohtainen
tyyppiarvo, eikä kuvaa vaikutusta käsi-käsivarsi-yhdistelmään
käytettäessä työkalua.
1
Geräuschangaben
Die Geräuschwerte sind werkzeugbezogene Eigenschaften und
repräsentieren nicht das Geräusch
an der Einsatzstelle. Die Gestaltung des Arbeitplatzes kann auch
zur Reduzierung des Geräuschpegels beitragen. Beispielsweise durch die Platzierung des
Werkstücks auf eine geräuschdämmende Unterlage.
2
Vibrationsangaben
Die Vibrationswerte sind werkzeugbezogene Eigenschaften und
repräsentieren nicht den Einuss
auf das Hand-Arm-System beim
Einsatz des Werkzeugs.
1
Geluidsinformatie
De geluidswaarden zijn aan het
gereedschap gebonden waarden
en zijn niet representatief voor het
geluid op de werkplek. De inrichting van de werkplek kan het geluid
dempen, bijvoorbeeld door het
werkstuk op een geluiddempende
drager te plaatsen.
2
Vibratie-informatie
De vibratiewaarden zijn aan het
gereedschap gebonden waarden
en zijn niet representatief voor het
effect op de hand en de arm tijdens
het gebruik van het gereedschap.
1
Informacja dotycząca
poziomu hałasu
Wartości poziomu hałasu są wartościami
charakterystycznymi dla narzędzia i
nie odzwierciedlają poziomu hałasu
wytwarzanego w miejscu użycia.
Odpowiednie zaplanowanie miejsca
pracy może również zmniejszać
poziom hałasu, jak np. umieszczanie
obrabianych przedmiotów na stabilnych
podporach.
2
Informacja dotycząca
poziomu wibracji
Wartości poziomu wibracji są
wartościami charakterystycznymi
dla narzędzia i nie odzwierciedlają
wpływu na układ dłoń-ramię podczas
używania narzędzia.
1
Les valeurs de bruit sont caractéri-
stiques de l’outil et ne représentent
pas le niveau de bruit développé sur
le point d’utilisation. La conception
du lieu de travail peut également
servir à réduire les niveaux sonores,
par exemple en plaçant la pièce travaillée sur des supports absorbant
les sons.
2
Les valeurs de vibration sont carac-
téristiques de l’outil et ne représen-
tent pas l’inuence sur l’ensemble
main/bras pendant l’utilisation de
l’outil.
Svenska
1
Information om buller
Bullervärden är verktygsrelaterade karakteristiska värden och
föreställer inte buller som utvecklas
vid arbetsstället. Arbetsplatsdesign
kan också bidra till att reducera
bullernivåer, t.ex. genom att
placera arbetstycket på ljuddäm-
pande stöttor.
2
Information om vibration
Vibrationsvärden är verktygsrelaterade karakteristiska värden som
inte föreställer inte påverkan på
hand/armsystemet när man använder verktyget.
Informations sur le bruit
Informations sur la vibration
Dansk
1
Støjinformation
Støjværdier er værktøjsrelaterede
egenværdier og repræsenterer ikke
den udviklede støj ved anvendelsen. Arbejdsstedets design
kan også hjælpe til at reducere
støjniveauer, for eksempel ved
at anbringe arbejdsaden på
støjdæmpende understøtter.
2
Vibrationsinformation
Vibrationsværdier er en værktøjsrelateret egenværdi og repræsenterer ikke påvirkningen på hånd-arm
systemet, når værktøjet anvendes.
ItalianEspañol
1
Informazioni
relative al rumore
I valori di emissione del rumore
sono legati all’utensile e non rappresentano il rumore sviluppato
nel punto di utilizzo dello stesso.
Inoltre, il tipo di luogo di lavoro
può servire a ridurre i livelli di
rumore; ad esempio, è possibile
posizionare il pezzo su supporti in
materiale per isolamento acustico.
2
Informazioni relative
alle vibrazioni
I valori delle vibrazioni sono legati
all’utensile e non rappresentano
l’inuenza esercitata sul sistema
mano-braccio durante l’utilizzo
dello stesso.
1
Información sobre ruido
Los valores de ruido son valores
característicos relacionados con
la herramienta, y no representan
el ruido desarrollado en el punto
de utilización. El diseño del lugar
de trabajo puede servir también
para reducir los niveles de ruido;
por ejemplo, colocando la pieza de
trabajo sobre soportes amortiguadores del sonido.
2
Información sobre vibración
Los valores de vibración son
valores característicos relacionados con la herramienta, y no rep-
resentan la inuencia del sistema
mano-brazo cuando se utiliza la
herramienta.
Greek
1
Πληροφορίες θορύβου
Οι τιμές θορύβου αποτελούν
χαρακτηριστικές τιμές που
σχετίζονται με το εργαλείο και δεν
αντιπροσωπεύουν το θόρυβο που
παράγεται στο σημείο χρήσης.
Ο σχεδιασμός του χώρου εργασίας
μπορεί επίσης να εξασφαλίσει τη
μείωση της στάθμης θορύβου, για
παράδειγμα εάν τοποθετείτε το
τεμάχιο εργασίας σε στηρίγματα
απόσβεσης του θορύβου.
2
Πληροφορίες κραδασμών
Οι τιμές κραδασμών αποτελούν
μια χαρακτηριστική τιμή που
σχετίζεται με το εργαλείο και δεν
αντιπροσωπεύουν την επιρροή
στα χέρια-βραχίονες όταν
χρησιμοποιείτε το εργαλείο.
Russian
1
Пояснение к шумовым
характеристикам
Представленные уровни шума
относятся только к инструменту и
не отражают шумы, производимые
в точке контакта инструмента с
рабочей поверхностью.
Условия рабочего места так же
позволяют снизить уровень шума,
например расположение рабочих
материалов на поглощающие звук
опоры.
2
Пояснение к вибрационной
характеристике
Представленная величина вибрации
относится только к инструменту
и не учитывает действие через
рукоятку и держащую руку при
работе с прибором.
69
Accessories
Zubehör
Wyposażenie dodatkowe
Accessoires
English
SENCO offers a full line of
accessories for your SENCO tools,
including:
Description: Part Number:
Charger Adapter Set
Wall Adapter (EU) VB0115
(UK) VB0116
(AU/NZ) VB0117
Charger Base VA0058
Battery VB0109
No-Mar Pad
Lubricant PC1236
Safety Glasses PC0832
Fuel Cell GC0014
Tarvikkeet
SuomiNederlands
SENCO tarjoaa työkaluillesi
täydellisen lisävaruste ja
tarvikevalikoiman, kuten:
Kuvaus: Osanro.:
Laturisovitinsarja
Pistokesovitin (EU) VB0115
(Englanti) VB0116
(Australia/Uusi-Seelanti) VB0117
Laturialusta VA0058
Akku VB0109
Suojalaippa
Voiteluaine PC1236
Suojalasit PC0832
Polttokenno GC0014
DeutschPolski
SSENCO bietet eine vollständige
Reihe Zubehör für Ihre SENCOWerkzeuge an, einschließlich:
Beschreibung: Teilenummer:
Ladeadaptersatz
Wandadapter
(EU) VB0115
(UK) VB0116
(AU/NZ) VB0117
Ladersockel VA0058
Batterie VB0109
Anti-Beschädig.-Polster
Schmiermittel PC1236
Schutzbrille PC0832
Kraftstoffzelle GC0014
Tilleggsutstyr
SENCO heeft een volledige lijn van
onderdelen voor uw SENCO apparaaten, zoals:
Omschrijving: Artikel nummer:
Charger Adapter Set
Wall Adapter (EU) VB0115
(UK) VB0116
(AU/NZ) VB0117
Charger Base VA0058
Battery VB0109
No-Mar Pad
Lubricant PC1236
Safety Glasses PC0832
Fuel Cell GC0014
Do swoich narzędzi, rma SENCO
oferuje również wyposażenie
dodatkowe:
Opis: Numer części:
Zestaw do ładowania
SENCO erbjuder ett fullt sortiment
tillbehör för dina SENCO-verktyg,
omfattande:
Beskrivning: Detaljnummer:
Laddningsadapteruppsättning
Väggadapter (EU) VB0115
(UK) VB0116
(AU/NZ) VB0117
Laddningsanordningens bas VA0058
Batteri VB0109
Antirepdyna
Smörjmedel PC1236
Säkerhetsglasögon PC0832
Bränslecell GC0014
Français
SENCO propose une ligne complète
d’accessoires pour vos outils
SENCO,dont :
Numéro
Description : de pièce :
Jeu d’adaptateurs
de chargeur
Adapteur de mur (EU)VB0115
(UK)VB0116
(AU/NZ)VB0117
Base De Chargeur VA0058
Batterie VB0109
Tampon antimarques
Lubriant PC1236
Lunettes de sécurité PC0832
Pile à combustible GC0014
Tilbehør
Dansk
SENCO tilbyder en hel serie af
tilbehør til dine SENCO-værktøjer,
inklusiv:
Beskrivelse: Delnummer
Opladeradapter-sæt
Væg-adapter (EU) VB0115
(UK) VB0116
(AU/NZ) VB0117
Ladestation VA0058
Batteri VB0109
Plastring
Smøremiddel PC1236
Sikkerhedsbriller PC0832
Brændstofcelle GC0014
AccessoriAccesorios
ItalianEspañol
SENCO offre una linea completa di
accessori per i vostri utensili
SENCO, inclusi:
Descrizione: Numero cat.
Set adattatore caricabatterie
Adattatore da parete (UE) VB0115
(UK) VB0116
(AU/NZ) VB0117
Base caricabatterie VA0058
Batteria VB0109
Supporto antiurto
Lubricante PC1236
Occhiali di sicurezza PC0832
Cella combustibile GC0014
70
SENCO
de accesorios para sus herramientas
Descripción: Número de pieza:
Juego de adaptadores para carga-
dor de batería
Adaptador para montaje en pared
(Unión Europea [UE]) VB0115
(Reino Unido) VB0116
(Australia/Nueva Zelanda) VB0117
Base del cargador VA0058
Batería VB0109
Amortiguador anti-rasguños
Lubricante PC1236
Gafas de seguridad PC0832
Pila de combustible GC0014
ofrece una línea completa
SENCO
, que incluyen:
Αξεσουάρ
Greek
Η SENCO προσφέρει μια
πλήρη σειρά αξεσουάρ
για τα εργαλεία SENCO,
περιλαμβανομένων:
Компания SENCO предлагает
полный набор дополнительных
принадлежностей для своих
инструментов, в том числе:
Название: Номер детали:
Комплект адаптер зарядного
устройства
Настенный адаптер (ЕС)
VB0115
(ВБ)
VB0116
(Австр./НЗ)
VB0117
Основа зарядного устройства
VA0058
Батарея
VB0109
Насадка от царапин
Смазка
PC1236
Защитные очки
PC0832
Топливный элемент
GC0014
A-
i direktiv 2002/95/EC, 2002/96/EC,2006/42/EC,
dad que el producto identificados a continuación,
EN ISO 12100-1+A1:09, EN ISO 12100-2+A1:09,
EN ISO 12100-1+A1:09, EN ISO 12100-2+A1:09,
EN ISO 12100-1+A1:09, EN ISO 12100-2+A1:09,
EN ISO 12100-1+A1:09, EN ISO 12100-2+A1:09,
GT50AX/GT65RHS
DECLARATION OF CONFORMITY
We SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
declare under our sole responsibility that the
product identified in this manual
to which this declaration relates is in conformity
with the following
standards or other normative documents:
EN ISO 12100-1+A1:09, EN ISO 12100-2+A1:09,
EN 12549+A1:08, ISO 8662-11+A1:01,
EN792-13+A1:08, EN 60745-1:06,
IEC 60745-2-16:08, EN 50366+A1:06
following the provisions
of Directives 2002/95/EC, 2002/96/EC, 2006/42/EC,
2006/95/EC, 2004/108/EC
Representative in the Community
Senco Brands International BV
Wanraaij 51, 6673 DM Andelst, the Netherlands
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous soussignés, SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
déclarons sous notre seule responsabilité
que le produit identifié ci-dessous et auquel
s’applique cette déclaration est en conformité
avec
les standards ou les réglements suivants :
EN ISO 12100-1+A1:09, EN ISO 12100-2+A1:09,
EN 12549+A1:08, ISO 8662-11+A1:01,
EN792-13+A1:08, EN 60745-1:06,
IEC 60745-2-16:08, EN 50366+A1:06
Suivant les dispositions des directives
2002/95/EC, 2002/96/EC,2006/42/EC,
2006/95/EC, 2004/108/EC
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄM
MELSE
Vi SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
försäkra under vårt eget ansvar att denna
produkt till vilken denna försäkran gäller, är
i överensstämmelse med följande standard
och normgivande dokument:
EN ISO 12100-1+A1:09, EN ISO 12100-2+A1:09,
EN 12549+A1:08, ISO 8662-11+A1:01,
EN792-13+A1:08, EN 60745-1:06,
IEC 60745-2-16:08, EN 50366+A1:06
erklären in alleiniger Verantwortung, daß
das Produkt, auf das sich diese Erklärung
bezieht, mit folgenden Normen oder
anderen genormten Dokumenten übere
instimmt:
EN ISO 12100-1+A1:09, EN ISO 12100-2+A1:09,
EN 12549+A1:08, ISO 8662-11+A1:01,
EN792-13+A1:08, EN 60745-1:06,
IEC 60745-2-16:08, EN 50366+A1:06
Gemäß den Bestimmungen der Richtlinien:
2002/95/EC, 2002/96/EC,2006/42/EC,
2006/95/EC, 2004/108/EC
-
YHDENMUKAISUUSVAKUUTUS
Me SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
vakuutamme, että alla mainittu tuote, johon
tämä vakuutus liittyy, on yhdenmukainen
seuraavien standardien tai muiden normati
ivisten dokumenttien kanssa:
EN ISO 12100-1+A1:09, EN ISO 12100-2+A1:09,
EN 12549+A1:08, ISO 8662-11+A1:01,
EN792-13+A1:08, EN 60745-1:06,
IEC 60745-2-16:08, EN 50366+A1:06
noudattaen direktiivin 2002/95/EC, 2002/96/EC,
2006/42/EC, 2006/95/EC, 2004/108/EC
-
DICHIARAZIONE DI CONFOR MITA’
Noi SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
dichiariamo sotto la nostra unica respon
sabilita’ che il prodotto
qui sotto identificato, al quale questa
dichiarazione si riferisce,
e’ in conformita’ con i seguenti standards o
documenti di altro
carattere normativo:
EN ISO 12100-1+A1:09, EN ISO 12100-2+A1:09,
EN 12549+A1:08, ISO 8662-11+A1:01,
EN792-13+A1:08, EN 60745-1:06,
IEC 60745-2-16:08, EN 50366+A1:06
che si attengono a quanto previsto
dalla Direttiva 2002/95/EC, 2002/96/EC,
2006/42/EC, 2006/95/EC, 2004/108/EC
-
CONFORMITEITSVERKLARING
WIJ, SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
Verklaren hierbij onder eigen verant
woordelijkheid dat het product waarnaar de
verklaring verwijst in overeenstemming is
met de volgende
standaarden en andere normatieve doku
menten:
EN 12549+A1:08, ISO 8662-11+A1:01,
EN792-13+A1:08, EN 60745-1:06,
IEC 60745-2-16:08, EN 50366+A1:06
conform de voorwaarden van de richtlijn:
2002/95/EC, 2002/96/EC,2006/42/EC,
2006/95/EC, 2004/108/EC
erklærer under eneansvar, at dette produkt,
som denne erklæring vedrører, er i overen
stemmelse med de følgende normer eller
andre normgivende dokumenter:
-
-
-
-
EN 12549+A1:08, ISO 8662-11+A1:01,
EN792-13+A1:08, EN 60745-1:06,
IEC 60745-2-16:08, EN 50366+A1:06
ifølge forholdsregler af Direktiv
2002/95/EC, 2002/96/EC,2006/42/EC,
71
1.Senco Professional End User Warranty Policy
www.verpa-senco.com
Considering the following constraints Senco underwrites the reliability and the quality of its supplied authorised Senco
branded products.
1.1 Senco warrants to the end user that the following products will be free from defects in construction, assembly and material
for the warranty period specified below.
Product Warranty period
Senco ® XP Series-Red Cap, pneumatic tools Five years
Senco ® XP Series-Black Cap, pneumatic tools Two years
Senco Pro Series, pneumatic tools One year
Senco Semi-Pro Series, pneumatic tools One year
Senco DuraSpin ® Series, electric and battery tools One year
Senco Cordless battery tools Two years
Senco batteries and chargers for tools One year
Senco gas tools Two years
Senco Reconditioned Products One year
Senco other tools One year
Senco Compressors One year
1.2 The warranty period starts on the day the end user purchases the product and/or 1 year after the tool has been deleted
1.3 To claim warranty the end user needs to send the defective products or their parts, including the serial number and the
1.4 Senco is not obliged to do any repairs or replacements on any products or their parts on site.
1.5 During the warranty period Senco or its distribut
1.6 The repair or replacement of products or their parts under warranty, does in no case lead to prolongation of the warranty
1.7 Senco will become the owner of the products or parts that have been replaced by Senco or its distributors as a result of
1.8 Excluded from the warranty are:
1.9 Additional costs like shipping/transport, special packaging requirements and costs of travel and accommodation, are at the
1.10 If a complaint is unfounded, all costs incurred thereby, including handling, inspection, shipping and administrative costs on
1.11 After expiration of the warranty period, all costs for repair or replacement, including handling, inspection, shipping and
1.12 Notwithstanding legal limitation periods, the limitation of all claims and appeals against Senco and third parties involved by
1.13 If Senco fails to meet this agreement, it will not dischar
1.14 When the warranty terms can not be met, due to for example import or export prohibitions, strikes or other unforeseen
1.15 Senco's liability is limited to the warranty. Senco is not liable for damage caused by the functioning or non-functioning of
from the product line, which ever date comes first.
original and dated sales receipt or proof of purchase from the original retailer or dealer, freight prepaid to the original
retailer or dealer.
mainly as a result of an imperfection in construction, assembly or material, at Senco’s option and expense, subject to the
constraints of this warranty policy.
period. For every replacement product or part, the remaining original warranty period of the replaced product
applicable.
being compliant to Senco’s warranty, without being obligated any compensation in this matter.
normal wear and tear parts, for example rubber o-rings, seals, driver blades, piston stops, piston/driver assemblies,
isolators, drive belts, air filters and fuel systems, bits;
any imperfection that is a result of or has evolved from the fact that there has not been used clean, dry regulated
compressed air and/or the air pressure applied has exceeded the maximum indicated on the tool casting (pneumatic
tools);
any imperfection that is a result of or has evolved from normal wear, misapplication, abuse/misuse, improper
modifications or storage, shipping/transport, accidents, neglect, operation at other than recommended speeds or
voltage (electric units only);
any imperfection that is a result of or has evolved from explosions, fires and natural disasters, like hurricanes, floods
and earthquakes;
Any imperfection that is a result of or has evolved from not following operating instructions, specifications and / or
maintenance schedules. Read the Operator Manual for use, specifications and maintenance instructions;
Any imperfection that is caused by repairs, modifications to the product or attempts to do so by the end user or any
third party;
Labour charges or loss or damage resulting from improper operation, maintenance or repairs are not covered by this
warranty
Any warranty claims that have been received after the warranty period, as specified in this end user warranty, has
expired.
end users expense.
the side of Senco or its distributors, will be charged to the
administrative costs will be charged to the end user.
Senco for the implementation of the agreement is one year.
contract.
circumstances, the warranty period will be extended accordingly.
the products as delivered, repaired or modified by Senco
profit losses, reduced working range, commercial losses or consequential damages or indirect damages whatsoever.
ors will repair or replace defective products or their parts, exclusively or
or part is
end user.
ge the end user from the obligations arising under this or any other
or its distributors, including but not limited to, production losses,
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.