HVFN220 Revised January 16, 2002
(Replaces 3/16/01)
English
DeutschNederlands
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
It is the employer’s responsibility to assure this manual is
read and understood by all
personnel assigned to use the
tool. Keep this manual available for future reference.
Francais
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
La responsabilitié de
l’employeur est de
s’assurer que ce mode d’
emploi est lu et compris par
tout personnel amené à
utiliser cet outil. Conserver
ce mode d’emploi
disponible pour toute
référence ultérieure.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Der Arbeitgeber ist
verantwortlich dafür, daB
alle Arbeitnehmer, die diese
Maschine bedienen, die
Betriebsanleitung lesen
undverstehen. Die
Betriebsanleitung sollte
immer griffbereit sein.
SuomiNorwegian
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Työnantaja on vastuusa
siitä, että jokainen, joka
käyttää tätä konetta, on
lukenut ja ymmärtänyt
nämä käyttöohjeet. Säilytä
tämä ohjekirja tulevaa
käyttöä varten.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Het is de
verantwoordelijkheid van de
werkgever dat deze
handleiding gelezen en
begrepen wordt door al de
gebruikers van dit apparaat.
Houdt deze handleiding ter
beschikking voor verdere
raadpleging.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det er arbeidsgivers ansvar
å forsikre seg om at denne
veiledning blir lest og
forstått av ale som har i
oppdrag å arbeide med
dette verktoy. Behold defor
denne bruksanvisning for
framtidig bruk.
Svenska
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det är
arbetsgivarensskydighet att
se till att denna
bruksanvisning blir läst och
förstådd av alla som
använder och kommer att
använda detta verktyg.
Behåll därför
bruksanvisningen för
framtida användning.
Dansk
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det er arbejdsgiverens
ansvar at sikre, at denne
håndbog bliver laest og
forstået af alle ansatte, der
bruger dette vaerktøj.
Denne håndbog skal altid
vaere til rådighed.
E’responsabilita’ del datore
di lavoro assicurarsi che
questo manuale sia letto e
compreso da tutto il
personale destinato all’uso
dell’attrezzo. Tenete questo
manuale a disposizione per
futura consultazione.
ItalianEspanol
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Es la responsabilidad del
usuario asegurarse de que
este manual seal leido y
entendido por todo el
personal asignado al uso de
esta herramienta. Mantenga
este manual a su
disposicion para referencia
futura.
1
English
DeutschNederlands
Tool Use3
Maintenance19
Troubleshooting22
Specifications25
Accessories31
Declaration of
Conformity35
Uso Dell’attrezzo3
Manutenzione21
Ricerca e Correzione
Guasti24
Accessori25
Specifiche31
Dichiarazione di
Conformita’36
Bruksanvisning3
Vedlikehold20
Feilsøking23
Tilleggsutstyr25
Tekniske data31
Erklæring om
Samsvar36
TABLA DE
MATERIAS
Uso de la
Herramienta3
Mantenimiento21
Identificación de
Fallas24
Accesorios25
Especificaciones31
Declaracion
de Conformidad36
Användning3
Underhåll21
Felsökning23
Tillbehör25
Tekniska data31
Försäkran om
Överensstämmelse
36
2
Tool Use
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
SN60MC
2 1/2"
2"
1 1/2"
English
● Read section titled “Safety
Warnings” before using tool.
●Keep tool pointed away from
yourself and others and
connect air to tool.
Tools shall be operated at the
lowest pressure needed for
the application. This will
reduce noise levels, part
wear, and energy use.
● Never use a tool that leaks air
or needs repair.
● To Load: Insert strip of nails
into rear of magazine. Use
only genuine SENCO
fasteners (see Technical
Specifications). Do not load
with safety yoke or trigger
depressed.
● To Load:
Position the Nail Guide for
the fastener length. Insert
strip of nails into rear of
magazine. Use only genuine
SENCO fasteners. Do not
load with safety mechanism
or trigger depressed.
●Pull feeder shoe back.
DeutschNederlands
● Vor dem Einsatz des
Gerätes bitte die
Sicherheitshinweise lesen.
● Halten Sie das Gerät so, daß
es nicht auf Sie selbst oder
andere zeigt und schließen Sie
den Druckluftschlauch an. Die
Geräte sollten nur mit dem für
den jewelligen Anwendungsfall
erforderlichen geringsten
Luftdruck betrieben werden.
Dadurch werden der Lärm, der
Verschleiß und der Energieverbrauch gemindert.
● Kein undichtes oder
schadhaftes Gerät benutzen.
● Laden des Magazins:
Nagelstreifen von hinten in
das Magazin einführen.
Benutzen Sie ausschließlich
SENCO-Befestiger (siehe
Technische Daten). Laden
Sie das Gerät nicht, wenn
der Auslöser oder die
Auslösesicherung betätigt ist.
● Laden des Magazins:
Bringen Sie die Nagelstange
für die Befestigungslänge in
Position. Nagelstreifen von
hinten in das Magazin
einführen. Verdenden Sie
ausschließlich SENCOBefestiger (siehe Technische
Daten). Laden Sie das Gerät
nicht, wenn der Auslöser oder
die Auslösesicherung betätigt
ist.
● Lees de
veiligheidsvoorschriften
voordat U het apparaat
gebruikt.
● Houdt het apparaat afgewend
van uzelf en anderen en sluit
dan de luchttoevoer aan. Het
apparaat moet gebruikt
worden met laagst mogelijke
luchtdruk. Dit vermindert
geluidshinder, slijtage en
energie verbruik.
● Gebruik het apparaat nooit
wanneer er een lek in de
luchttoevoer is of als
reparatie noodzakelijk is.
● Om te laden:
Steek de strip spijkers in de
achterkant van het magazijn.
Gebruik uitsluitend SENCO
spijkers (zie Technische
Specificaties). Laadt nooit
met de veiligheid of de
trekker ingedrukt.
● Om het apparaat te laden:
verander de instelling van
het magazijn naar de juiste
lengte-aanduiding van de
spijker. Steek de strop
spijkers in de achterkant van
het magazijn. Gebruik
uitsluitend orginele SENCO
spijkers (zieTecnische
Specificaties). Laadt nooit
met de veiligheid of de
trekker ingedrukt. Trek de
aanvoerschuif geheel naar
achteren.
● Trek de aanvoerschuif terug.● Nagelschieber zurückziehen.
● With a “Contact Actuation”
trigger, nails can be driven two
ways:
a) Position safety yoke against
work surface and pull
trigger...“Trigger Fire.”
b) Pull trigger and push safety
yoke against work surface for
operation each time the safety
yoke is pushed against the
1
work surface. This “bottom-fire”
mode of operation is preferred
when high speed, rapid
fastener placement is desired.
2
● Geräte mit Kontaktauslösung
können wie folgt aktiviert werden:
a) Drücken Sie die
Auslösesicherung auf das
Werkstück und betätigen Sie den
Auslöser ...“Handauslösung”.
b) Betätigen Sie den Auslöser und
drücken Sie dann die
Auslösesicherung auf das
Werkstück. Bei jedem Aufsetzen
wird ein Eintreibvorgang
ausgelöst. Die Kontaktauslösung
eignet sich dann, wenn schnell
aufeinanderfolgende
Eintreibvorgänge erwünscht sind.
● Het apparaat voorzien van
“Bottom-Fire”, kan op twee
manieren bediend worden:
a) Plaats de veiligheidsvoeler
op het werkoppervlak en haal
de trekker over.
b) Haal de trekker over en druk
de veiligheidsvoeler tegen het
werkoppervlak. Elke keer dat
de veiligheidsvoeler het
werkoppervlak raakt, wordt er
een spijker of kram
afgeschoten. Deze manier
wordt aangeraden als snel
achter elkaar geschoten dient
te worden.
3
Utilisation de l’Outil
KäyttöohjeetBruksanvisning
Användning av Verktyget
Francais
● Avant d’utiliser l’outil, lisez le
chapitre intitulé “Consignes
de Sécurité”.
● Maintenez l’outil pointé à
l’écart de vous-même et des
autres personnes et
raccordez l’outil à l’air
comprimé. Les outils doivent
être utilisés à la pression la
plus faible requise pour le
travail à faire. Cela réduira le
niveau de bruit, l’usure de
l’outil et la demande en
énergie.
● N’utilisez jamais un outil qui
a des fuites d’air ou qui a
besoin d’être réparé.
●Pour charger :
Introduisez une bande de
clous dans la partie arrière
du magasin. Utilisez
uniquement les véritables
clous SENCO. Veillez à ne
pas appuyer sur le palpeur
de sécurité ou sur la détente
quand vous chargez.
● Pour charger :
Introduisez une bande de
clous dans la partie arrière
du magasin. Utilisez
uniquement les clous
d‘origine SENCO. Veillez à
ne pas appuyer sur le
palpeur de sécurité ou sur
la détente quand vous
chargez.
SuomiNorwegian
●Lue turvaohjeet ennen
koneen käyttöönottoa.
●Pidä kone aina itsestäsi ja
muista poispäin suunnattuna,
kun liität koneen paineilmaan.
Käytä alinta koneen
käyttämiseen tarvittavaa
painetta työkohteesta riippuen.
Tämä alentaa melua,
varaosien kulumista ja
energian kulutusta.
● Älä koskaan käytä konetta,
joka vuotaa ilmaa tai on
korjauksen tarpeessa.
● Makasiinin täyttö:
Aseta naulakampa
makasiinin takaosaan. Käytä
ainoastaan alkuperäisiä
SENCO nauloja (katso
Tekniset Tiedot). Älä täytä
makasiinia varmistimen tai
liipasimen ollessa painettuna
laukaisuasentoon.
● Koneen lataaminen:
Aseta naulaohjain
vastaamaan naulan pituutta.
Älä täytä makasiinia
varmistimen tai liipasimen
ollessa painettuna
laukaisuasentoon.
● Les kapitlet
“Sikkerhetsregler” før bruk.
● Hold verktøyet vendt bort fra
deg selv og andre personer
ved tilkobling av trykkluft.
Bruk lavest mulig lufttrykk for
arbeidsoperasjonen. Det vil
redusere støynivå, slitasje på
deler og energiforbruk.
● Bruk aldri et verktøy som
lekker luft og trenger
reparasjon.
● For å fylle magasinet:
Sett stiftene inn i magasinet
bakfra. Ikke lad med sikring
eller avtrekker trykket inn.
● For å lade:
Sett spikersytringen i riktig
posisjon avhengig av
spikerlengde. Sett spikerne
inn bak i magasinet. Bruk
bare originale SENCO-stifter.
Ikke fyll magasinet med
sikring eller avtrekker trykket
inn.
Svenska
● Läs säkerhets föreskrifterna
innan ni använder verktyget.
●Rikta verktyget från dig själv
och andra då ni ansluter
tryckluften. Verktyget skall
drivas med lägsta lufttryck
som behövs för arbetet. Detta
sänker ljudnivå, slitage och
energi förbrukning.
● Använd aldrig ett verktyg
som läcker eller är i behov
av reparation.
●Laddning:
För i en spikstav bakifrån i
magasinet. Använd endast
original SENCO spik (se
Verktygs Data). Ladda inte
verktyget med avtryckare
eller utlo¯ snings-mekanismen
intryckt.
●Att ladda:
För magasinet i rätt läge med
hänsyn till spikens längd. För
in en spikstav i magasinet.
Använd endast original
SENCO klammer (se
Verktygs Data). Ladda inte
verktyget med avtryckaren
eller utlösningsmekanismen
intryckt.
● Tirez en arrière le sabot de
chargement.
● Les outils avec “détente par
contact” peuvent être utilisés de
deux façons :
a) Positionnez le palpeur de
sécurité sur la surface de travail
et tirez sur la gâchette ...“Tir par
gâchette”.
b) Tirez la gâchette et appuyez
le palpeur de sécurité sur la
surface de travail pour
provoquer un tir. Chaque nouvel
appui de la sécurité sur la
surface de travail provoquera un
nouveau tir. Ce mode de travail
“à la volée” est recommandé
pour des travaux d’agrafage
rapides.
● Vedä syöttäjä naulakamman
taakse.
● Pohjalaukaisuliipasimella
varustettuja koneita voidaan
käyttää kahdella eri tavalla:
a) Aseta varmistin
työkohdetta vasten ja paina
liipasimesta.
“Liipasinlaukaisu”.
b) Paina liipasimesta ja aseta
varmistin työkohdetta vasten.
Joka kerta, kun varmistinta
painetaan, kone ampuu
kiinnittimen. Pohjalaukaisu
sopii parhaiten nopeaan
naulaukseen.
● Trekk matingsmekanismen
tilbake.
● Verktøy med “Kontakt
Avfyring” kan avfyres på to
måter:
a) Sett sikringen mot
arbeidsflaten og trekk av.
b) Trykk inn avtrekkeren.
Verktøyet avfyres hver gang
sikringen presses mot
arbeidsflaten. Denne metode
gir raskest
arbeidsopperasjon.
● Drag matningsmekanismen
bakåt.
● Verktyg med “Kontakt
Avfyring” kan avfyras på två
olika sätt:
a. “Avtryckare Avfyring”
Placera verktyget med
avfyringssäkringen på
arbetsytan och tryck på
avtryckaren ...
b. “Botten Avfyring” Håll in
avtryckaren ochstöt för
verktygets avfyringssäkring
mot arbetsytan. Vid varje
kontakt av utlösnings
säkringen mot arbetsytan
skjuts en spik ut. Denna metod
av avfyring föredras, då hög
hastighet för spikning
eftersträvas.
4
Brug af værktoj
Uso dell’AttrezzoUso de la Herramienta
SN60MC
2 1/2"
2"
1 1/2"
Dansk
● Læs afsnittet
“Sikkerhedsadvarsler”
inden De bruger
værktøjet.
● Lad værktøjet pege bort fra
Dem selv og andre og tilslut
luft til værktøjet. Værktøjet
skal betjenes ved det lavest
nødvendige tryk. Dette vil
reducere støjniveauet, slid på
dele, og energiforbrug.
● Brug aldrig værktøj, hvor
der siver luft ud.
● For at lade:
Læg en stang søm bagerst i
magasinet. Anvend kun ægte
SENCO søm (se Tekniske
Specifikationer). Lad ikke
med sikringen eller
aftrækkeren presset ind.
● For at lade:
Anbring styreskinned i
overensstemmelse med
sømmets længde. Læg en
stang søm bagerst i
magasinet. Anvend kun
ægte SENCO søm (se
Tekniske Specifikationer).
Lad ikke med sikringen eller
aftrækkeren presset ind.
● Træk skyderen tilbage.
ItalianEspanol
● Leggete il capitolo
intitolato “Avvertenze di
Sicurezza” prima di
adoperare l’attrezzo.
●Tenete l’attrezzo puntato
lontano da voi stessi e da altri
quando collegate l’aria
all’attrezzo. Gli attrezzi
dovranno essere adoperati
alla minima pressione
d’esercizio possibile. Cio’
ridurra’ la rumorosita’, l’usura
dei componenti ed il consumo
di energia.
●Non adoperate mai un
attrezzo che abbia perdite
d’aria o necessiti
riparazioni.
●Per caricare:
Sistemate una fila di chiodi
nella parte posteriore del
caricatore. Usate solamente
chiodi originali SENCO
(vedere Specifiche
Tecniche). Non caricate con
sicura o grilletto premuti.
●Per caricare:
Posizionate la guida del chiodo
per la lunghezza del chiodo.
Inserite una fila di chiodi nella
parte posteriore del caricatore.
Adoperate esclusivamente
chiodi originali SENCO (vedere
Specifiche Tecniche). Non
caricate a sicura o grilletto
premuti.
● Tirate indietro la slitta del
caricatore.
●Lea la sección titulada
“Avisos de Seguridad”
antes de usar la
herramienta.
● Las herramientas deberán
ser operadas a la menor
presión que se necesite
para su aplicación. Esto
reducirá el nivel de ruido, el
desgaste de las partes, y el
uso de energía.
● Nunca use una herramienta
que tenga escapes de aire
o que necesite
reparación.
●Para cargar:
Inserte la tira de clavos en la
parte de atrás del área de
almacenamiento. Use
solamente clavos SENCO
auténticos. No cargue con el
disparo o la seguridad
oprimidos.
●Para cargar:
Regule el aparato en
función del largo de clavo.
Inserte la tira de clavos en la
parte de atrás del área de
almacenamiento. Use
solamente clavos SENCO
auténticos. No cargue con el
disparo o la seguridad
oprimidos.
●Tire la zapata del
alimentador.
● Værktøj med stødsømning kan
affyres på to måder. Pres
sikringen mod
arbejdsoverfladen og aktivér
aftrækkeren...“enkeltskudsaftræk”.
Pistolen skal presses mod
materialet, indtil man har
sluppet aftrækkeren.
Eller...aktivér aftrækkeren og
pres sikringen mod
arbejdsoverfladen for
1
2
iskydning. Hver gang
sikringen presses mod
arbejdsoverfladen foretages
en iskydning. Denne
stødsømningsmetode
fortrækkes når hurtig
anbringelse af befæstigelsen
ønskes.
● Gli attrezzi con “Attuazione
per Contatto” possono essere
azionati in due modi.
Posizionate la sicura contro la
superficie di lavoro e premete
il grilletto...“Azionamento con
Grilletto.”
Oppure...premete il grilletto e
spingete la sicura contro la
superficie di lavoro per
azionare l’attrezzo ogni volta
che la sicura viene premuta
contro la superficie di lavoro.
Questo modo di azionamento,
detto “Azionamento dal
basso”, e’ da preferirsi quando
si desidera sparare i chiodi in
modo rapido, ad alta velocitá.
● Las herramientas con disparo
desde abajo / disparo de
gatillo pueden ser disparadas
de dos maneras:
Oprima el seguro contra la
superficie de trabajo y apriete
el gatillo...Disparo de gatillo.
O...jale el gatillo y
posteriormente presione el
seguro contra la superficie de
trabajo para que se active
cada vez que el seguro sea
presionado contra la
superficie de trabajo. Este
modo de operación Disparo
por golpeteo del seguro is
preferido cuando se desea
alta velocidad de clavado.
5
Tool Use
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
1
2
FramePro
®
with ThinkTrac
Technology
FramePro
with ThinkTrac
Technology
1
2
DeutschNederlands
● Eintreibgeräte, die mit
Kontaktauslösung ausgerüstet sind,
dürfen nicht verwendet werden:
– wenn das Wechseln von einer
Eintreibstelle zur anderen über
Treppen, Leitern oder Gerüste
erfolgt.
– beim Schließen von Kisten und
Verschlägen.
– beim Anbringen von
Transportsicherungen.
● Geräte mit Einzelauslösung
können nur mit dem Auslöser
betätigt werden. Setzen Sie
zuerst die Auslösesicherung auf
das Werkstück und betätigen
Sie dann den Auslöser. Dieser
Vorgang eignet sich dann, wenn
ein genaues Plazieren des
Befestigers erwünscht ist.
● Mit einem “ThinkTrac”-
Auslöseknopfkönnen Nägel
auf zwei Arten eingetrieben
werden. Ihre erste Betätigung
legt die Betriebsart fest:
a) Das Sicherheitselement
auf der Arbeitsfläche
aufsetzen und den
Auslöseknopf
drücken...“Trigger Fire.”
Hinweis: Sobald das
Sicherheitselement auf der
Arbeitsfläche aufsetzt, muss
de Auslöseknopf innerhalb
von 2 Sekunden gedrückt
werden oder das Werkzeug
arbeitet nicht (Time Out).
Wenn das Werkzeug
aussetzt (2 Sekunden),
muss das
Sicherheitselement für ein
Zurücksetzen freigegeben
werden.
Um einen Nagel einzutreiben,
das Sicherheitselement auf
der Arbeitsfläche aufsetzen
und den Auslöseknopf
● Apparaten met “Bottom-
Firing” NIET gebruiken:
– wanneer men met het
apparaat op trappen/ladders/
stellages loopt of staat.
– bij het sluiten van dozen of
kisten.
– bij het vasthechten van.
veiligheidsvoorvieningen t.b.v.
transport.
● Gereedschap met “enkel
schots” trekker: in dit geval
vindt het afschieten alleen
plaats als de trekker wordt
overgehaald. Dit is belangrijk
als secuur werk vereist
wordt.
● Met een “ThinkTrac” trekker
kunt u op twee manieren
spijkers schieten. Uw eerste
handeling bepaalt de manier
van werken:
a) Plaats het
veiligheidselement op het
werkvlak en haal de trekker
over...het gereedschap
schiet.
Opmerking: U moet de
trekker overhalen binnen de 2
seconden nadat u het
veiligheidselement op het
werkvlak hebt gedrukt,
anders zal het gereedschap
niet schieten (blokkering). Als
het gereedschap blokkeert
(na 2 seconden), moet u
het veiligheidselement
loslaten om het
gereedschap vrij te maken.
Om een spijker te schieten,
drukt u het veiligheidselement
op het werkvlak en haalt u de
trekker over...Het
gereedschap schiet.
™™
English
● Tools equipped with “Contact
Actuation” shall not be used:
– if a change of driving
locations is effected via
stairs, ladders or scaffolding.
– for closing boxes or crates.
– for fitting transportation
safety systems.
● With a “Single Sequential
Actuation” trigger, nails can
only be driven one way. First
depress safety yoke against
work surface then pull
trigger. This feature is helpful
when precise fastener
placement is required.
● With a “ThinkTrac” trigger,
nails can be driven two ways.
Your first action determines
the mode of operation:
a) Position safety element
against work surface and pull
trigger...“Trigger Fire.”
Note: Once the safety element
is depressed against the work
surface, the trigger must be
pulled within 2 seconds or the
tool will not operate (Time
Out). If the tool does Time
Out (2 seconds), the safety
element must be released to
be reset.
To drive a nail, position safety
element against work surface
and pull trigger...“Trigger Fire.”
drücken...“Trigger Fire.”
®
● b) Pull trigger and push safety
™™
element against work surface
for operation each time the
safety element is pushed
against the work surface. This
“bottom-fire” mode of
operation is preferred when
high speed, rapid fastener
placement is desired.
Note: Once the trigger is
pulled, the safety element
must be depressed against
the work surface within 1
second or the tool will not
operate (Time Out).
If the tool does Time Out (1
second), the trigger must
be released to be reset.
To drive a nail, pull trigger and
push safety element against
work surface for operation
each time the safety element
is pushed against the work
surface.
● b) Den Auslöseknopf
drücken und das
Sicherheitselement auf der
Arbeitsfläche aufsetzen,
damit das Werkzeug arbeitet.
Dieser “untere Auslöse”Betrieb wird bei sehr
schnellem Eintrieb der
Verbindungselemente
bevorzugt.
Hinweis: Sobald der
Auslöseknopf gedrückt wird,
muss das
Sicherheitselement innerhalb
von 1 Sekunde gegen die
Arbeitsfläche gedrückt
werden oder das Werkzeug
arbeitet nicht (Time Out).
Wenn das Werkzeug
aussetzt (1 Sekunde),
muss der Auslöseknopf für
ein Zurücksetzen
losgelassen werden.
Un einen Nagel einzutreiben,
den Auslöseknopf drücken
und das Sicherheitselement
auf der Arbeitsfläche
aufsetzen, damit das
Werkzeug arbeitet.
● b) Als u de trekker overhaalt
voor u het veiligheidselement
op het werkvlak drukt, zal het
gereedschap schieten telkens
als u het veiligheidselement
op het werkvlak drukt. Deze
“omgekeerde” werking is
handiger wanneer men tegen
een hoog tempo spijkers wil
schieten.
Opmerking: U moet het
veiligheidselement op het
werkvlak drukken binnen 1
seconde hadat u de trekker
hebt overgehaald, anders zal
het gereedschap niet werken
(blokkering).
Als het gereedschap
blokkeert (na 1 seconde),
moet u de trekker loslaten
om het gereedschap vrij te
maken.
Om een spijker te schieten,
haalt u de trekker over en
drukt u het veiligheidselement
op het werkvlak; het zal een
spijker schieten telkens als
het op het werkvlak wordt
gedrukt.
6
Utilisation de l’Outil
KäyttöohjeetBruksanvisning
1
2
FramePro
®
with ThinkTrac
Technology
Francais
● Les outils avec “détente par
contact” ne doivent pas être
utilisés dans les cas suivants:
– lorsque le manipulateur se
déplace sur des escaliers, des
échelles ou sur un échafaudage.
– pour la fermeture de boîtes ou
de caisses.
– sur les systèmes de sécurité
pour transport.
● Les appareils du type
“déclenchement unique
séquentiel” ne peuvent être
actionnés que par la gâchette.
Appuyez d’abord la sécurité
contre la surface de travail, puis
actionnez la gâchette. Ce
fonctionnement est utile pour un
placement précis de l’agrafe.
● Avec un déclencheur
™
“ThinkTrac” les clou peuvent
être plantés de deux
manières. Votre première
action détermine le mode
opératoire:
a) Positionnez l’élément de
sécurité contre la surface de
travail et tirez sur la
gâchette...“Feu.”
Note: Une fois que l’élément
de sécurité est appuyé
contre la surface de travail,
la gâchette doit être
actioneée dans les deux
secondes qui sivent, sinon
l’outil ne fonctionnera pas
(Temporisation). Si l’outil
s’est désamorcé aprés ce
délai (2 secondes),
l’élément de sécurité doit
avoir sa ression relâchée
pour qu’il se réamorce.
Pour planter un clou,
positionnez l’élémente de
sécurité contre la surface de
travail et tirez sur la
gâchette...“Feu.”
SuomiNorwegian
● Pohjalaukaisuliipasimella
varustettuja koneita ei tule
käyttää, jos naulausasento ei
pysy vakaana, esim portaiden,
tikapuiden tai rakennustelineen
vuoksi.
– laatikoiden tai kehikoiden
sulkemiseen.
● Kertalaukaisuliipasimella
varustetut koneet toimivat
seuraavasti: paina ensin
varmistin työkohdetta vasten
ja laukaise. Tätä
laukaisutapaa käytetään, kun
naula halutaan kohdistaa
tarkoin määrättyyn paikkaan.
● ThinkTrac-liipaisimella
naulat voidaan lyödä sisään
kahdella tavala.
Ensimmänen toimenpiteesi
määrittelee työtavan:
a) Aseta varmuuselin
työpinnalle ja vedä
liipaisimesta...“Trigger Fire”
(Liipaisin laukaisee).
Huom: Kun varmuuselin on
painettu työpintaa vasten,
liipaisinta on vedettävä
kahden sekunnin kuluessa
tai työlalu ei toimi
(Aikakatkaisu). Jos työkalu
suorittaa aikaikatkaisun,
varmuuselin on
vapantettava, jotta laite
palautuu nollaan.
Lyö naula sisään
asettamalla varmuuselin
työpinnalle ja vetämällä
liipaisimesta...“Trigger Fire.”
● Verktøy med “Kontakt Avfyring”
skal ikke brukes:
– hvis man skifter
arbeidsposisjon via trapper,
stiger eller stillaser.
– for stifting av kasser eller esker.
– for montering av
sikringsanordninger for transport.
● Verktøy med kun “Avtrekker
Avfyring”: Press sikringen
mot arbeidsflaten og trekk
av. Denne type er å
foretrekke når det er viktig
med nøyaktig plassering av
stiften.
● Med avtrekkeren “ThinkTrac”
kan du slå inn stifter på to
måter. Fremgangsmåten er
avhengig av hvordan du
begynner:
a) Plasser
sikkerhetselemenentet mot
arbeidsflaten og dra i
avtrekkeren...“Trigger Fire.”
<“Avtrekker utløses”>
Merk: Etter at
sikkerhetselementet er
trykket mot arbeidsflaten må
avtrekkeren utløses innen 2
sekunder, i motsatt fall virker
ikke verktøyet (Time Out).
<Tidssperre> Dersom
verktøyet får Time Out
<Tidssperre> (2 sekunder),
må sikkerhetselementet
fristilles for tilbakestilling.
For å slå inn en stift, plasser
sikkerhetselementet mot
arbeidsflaten og dra i
avtrekkeren...“Trigger Fire.”
FramePro
®
with ThinkTrac
Technology
1
2
7
● b) Tirez sur la gâchette,
™™
puis, à chaque fois que
vous voudrez clouer
poussez l’élément de
sécurité contre la surface de
travail. Ce mode de
functionnement
“déclenchement en posant”
est préférable si voulez des
poses rapides d’attaches
pour clouer à grande
vitesse.
Note: Une fois la gâchette
tirée, l’élément de sécurité
doit être appuyé contre la
surface de travail dans la
seconde qui suit, sinon
l’outil ne fonctionnera pas
(Temporisation).
Si l’outil s’est désamorcé
aprés ce délai (1seconde),
la gâchette doit être
relâchée pour qu’il se
réamorce.
Pour planter un clou, tirez
sur la gâchette, puis, à
chaque fois que vous
voudrez clouer poussez
l’élément de sécurité contre
la surface de travail.
● b) Vedä liipaisimesta ja
paina varmuuselin työpintaa
vasten käyttöä varten joka
kerran kun varmuuselin
painetaan työpintaa vasten.
Tämä “pohjalaukaisutila” on
parhain tapa korkealla
nopeudella, jos kimnike
halutaan asettaa nopeasti.
Huom: Kun varmuuselin on
painettu työpintaa vasten,
liipaisinta on vedettävä
sekunnin kuluessa tai
työkalu eil toimi
(Aikakatkaisu).
Jos työkalu suorittaa
aikaikatkaisiun,
varmuuselin on
vapautettava, jotta laite
palautuu nollaan.
Lyö naula sisään vetämällä
liipaisimesta ja painamalla
varmuuselin työpintaa
vasten joka kerran kun
varmuuselin painetaan
työpintaa vasten.
● b) Dra i avtrekkeren og
press sikkerhetselementet
mot arbeidsflaten før bruk
hver gang
dikkerhetselementet
presses mot arbeidsflaten.
En slik “bottom-fire”
<bunnavfyring> er å
foretrekke hvis du ønsker å
feste noe raskt og i høyt
tempo.
Merk: Ettter at avtrekkeren
er utløst må
sikkerhetselementet trykkes
mot arbeidsflaten innen 1
sekund, i mostatt fall virker
ikke verktøyet (Time Out).
<Tidssperre>
Dersom verktøyet får
Time Out <Tidssperre> (1
sekund) må avtrekkeren
fristilles for tilbakestilling.
For å slå inn en stift, dra i
avtrekkeren og press
sikkerhetselementet mot
arbeidsflaten før bruk hver
gang sikkerhetselementet
presses mot arbeidsflaten.
Användning av Verktyget
Brug af værktojU so dell ’Attrezz o
Uso de la Herramienta
Svenska
● Verktyg utrustade för “Kontakt
Avfyring”
skall inte användas:
– Om en ändring av arbetsstället
sker via trappor, stegar eller
byggnads ställningar.
– För tillslutning av kartonger eller
lådor
För montering av blocknings
anordningar för transport ändamål.
● Verktyg med “Enkel Serie
Avfyring” kan endast avfyras
genom att först sätts
avfyringssäkringen mot
arbetsytan och sedan trycks
avtryckaren in. Denna metod
för avfyring är fördelaktig då
exakt placering av Spiken är
viktig.
● Med en “ThinkTrac”
avtryckare kan man spika
på två sätt. Vad du gör först
bestämmer arbetssättet:
a) Placera
säkerhetselementet mot
arbetsytan och tryck in
avtryckaren...“Trigger Fire.”
Anmärkning: Så snart
säkerhetselementet har
placerats på arbetsytan
måste avtryckaren tryckas
inom 2 sekunder. Om så ej
sker kommer verktyget inte
att fungera (uppehåll). Om
verktyget gör ett uppehåll
(2 sekunder) måste
säkerhetselementet
lossas för att återställas.
För att driva in en spik,
placera säkerhetselementet
mot arbetsytan och tryck in
avtryckaren...“Trigger Fire.”
● b) Tryck in avtryckaren och
tryck säkerhetselementet
mot arbetsytan för spikning
varje gång
säkerhetselementet trycks
mot arbetsytan. Detta
arbetssätt är att föredra när
man önskar snabb
placering av fästdon.
Anmärkning: Så snart
avtryckaren tryckts måste
säkerhetselementet tryckas
mot arbetsytan inom 1
sekund. Om så sker
kommer verktyget inte att
fungera (uppehåll).
Om verktyget gör ett
uppehåll (1 sekund)
måste avtryckarn släppas
för att återställas.
För att driva in en spik,
tryck på avtryckaren och
tryck säkerhetselementet
mot arbetsytan för spikning
varje gång som
säkerhetselementet trycks
mot arbetsytan.
DanskItalian
● Værktøj forsynet med
enkeltskudssømning skal ikke
bruges:
– hvis en ændring af
iskydningssted forekommer pga.
trapper, stiger, eller stilladser.
– for at lukke æsker eller kasser.
– for at montere transport
sikkerheds systemer.
● Enkeltskudsaftræk kan kun
foretages på én måde. Pres
først sikringen mod
arbejdsoverfladen og aktiver
derefter aftrækkeren. Dette
er den mest præcise
iskydningsmetode.
● Med en “ThinkTrac” trigger
trigger kan søm slåa i på to
måder. Din første handling
bestemmer
fremgangsmåden:
a) Anbring
sikkerhedselementet mod
arbejdsfladen og træk i
triggeren...“Trigger Fire.”
Bemærk: Når
sikkerhedselementet er
trykket ned mod
arbejdsfladen, skal der
trækkes i triggeren inden for
2 sekunder, da værktøjet
ellers ikke fungerer (timeout).
Hvis værktøjet afbryder (2
sekunder), skal
sikkerhedselementet
løsnes for at blive
nulstillet.
For at slå et søm i skal du
anbringe
sikkerhedselementet mod
arbejdsfladen og trække i
triggeren...“Trigger Fire.”
● b) Træk i triggeren of skub
sikkerhedselementet skubbes
mod arbejdsfladen. Denne
“bundaktiveringsfremgangsmåde”
forestrækkes, når der ønskes
høj hastighed og hurtig
anbringelse af
befæstelseselementer.
Bemærk: Når der er trukket i
triggeren, skal
sikkerhedselementet trykkes
ned mod arbejdsfladen inden
for 1 sekund, da værktøjet
ellers ikke fungerer (timeout).
Hvis værktøjet afbryder (1
sekund), skal triggeren
udløses for at blive
nulstillet.
For at slå et søm i skal du
trække i triggeren og skubbe
sikkerhedselementet mod
arbejdsfladen til betjening hver
gang sikkerhededselementet
skubbes mod arbejdsfladen.
● Gli attrezzi dotati di grilletto “ad
azionamento per contatto” non
dovranno essere adoperati:
– se ci si muove sulla zona di
lavoro per mezzo di scale, gradini
o impalcature.
– per chiudere scatoloni o casse.
– per accoppiare sistemi di
trasporto di sicurezza.
●Con gli attrezzi dotati di grilletto
“ad azionamento sequenziale
singolo” può essere sparato solo
un chiodo per volta. Pressate
dapprima la sicura contro la
superficie di lavoro e poi premete
il grilletto. Tale sistema é di aiuto
quando sia richiesta una certa
precisione nell’applicazione delle
graffe.
● “ThinkTrac” permette
l’inserimento dei chiodi in
due modi. La modalità
operativa viene scelta
posizionando il dispostitivo
come descritto di seguito:
a) Appoggiare l’elemento di
sicurezza sulla superficie di
lavaro ed agire sul grilletto.
Nota: una volta premuto
l’elemento di sicurezza
contro la superficie di lavaro,
è necessario tirare il grilletto
entro 2 secondi; in caso
contrario, il dispositivo si
disattiva (tempo scaduto).
Se il dispositivo si
disattiva (trascorsi 2
secondi) per ripristinario è
necessario rilasciare
l’elemento di sicurezza.
Per inserire il chiodo
posizionare l’elemento di
sicurezza sulla superficie di
lavaro e tirare il grilletto.
● b) Tirare il grilletto ed
appoggiare l’elemento di
sicurezza sulla superficie di
lavaro: in questo modo, ogni
volta che l’elemento di
sicurezza viene premuto
contro la superficie di lavaro il
dispositivo si attiva. Questa
modalità operativa è
preferibile in caso di
operazioni ad alta velocità,
per posizionare rapidamente i
dispositivi di fissaggio.
Nota: una volta tirato il
grilletto e premere l’elemento
di sicurezza contro la
superficie di lavaro entro 1
secondo; in caso contrario, il
dispositivo si disattiva (tempo
scaduto).
Se il dispositivo si disattiva
(trascorso 1 secondo), per
ripristinario è necessario
rilasciare il grilletto.
Per inserire il chiodo tirare il
grilletto e premere l’elemento
di sicurezza sulla superficie di
lavoro: in questo modo, ogni
volta che l’elemento di
sicurezza viene premuto
contro la superficie di lavoro il
dispositivo si attiva.
Espanol
● Las herramientas equipadas con
acción de contacto no deberán
ser usadas:
– si hay un cambio de localidades
que sea afectado por escaleras o
andamios.
– para cerrar cajas o cajones.
– para sistemas de seguridad de
transporte.
● Las herramientas con gatillo
de Acción Secuencial Simple
solamente pueden ser
disparadas con el gatillo.
Ésta característica sirve de
ayuda cuando se necesita
una colocación precisa del
clavo.
● Con el disparador
“ThinkTrac”, los clavos se
pueden impulsar en dos
formas. Su primera acción
determina el modo de
operación:
a) Coloque en posición el
elemento de seguridad contra
la superficie de trabajo y
oprima el disparador...
“Disparo por disparador.”
Nota: Una vez que deprima el
elemento de seguridad contra
la superficie de trabajo, debe
oprimir el disparador dentro
de los dos segundos o la
herramienta no funcionará
(agotó el tiempo de retardo).
Si la máquina agota su
tiempo de retardo ( 2
segundos), debe liberar el
elemento de seguridad para
reponerlo.
Para impulsar un clavo,
presione nuevamente el
elemento de seguridad contra
la superficie de trabajo y
oprima el disparador...
“Disparo por disparador.”
● b) Oprima el disparador y
presione el elemento de
seguridad contra la superficie
de trabajo para que funcione
cada vez que el elemento de
seguridad se presiona contra
la superficie de trabajo. Este
modo de operación “de
disparo inferior” se prefiere
cuando se desea alta
velocidad y rápida colocación
del clavo.
Nota: Una vez que oprima el
disparador, debe deprimir el
elemento de seguridad contra
la superficie de trabajodentro
de un segundo o la
herramienta no funcionará
(agotó el tiempo de retardo).
Si la máquina agota su
tiempo de retardo (1
segundo), debe liberar el
elmento de seguridad para
reponerio.
Para impulsar un clavo,
oprima el disparador y
presione el elemento de
seguridad contra la superficie
de trabajo para que funcione
cada vez que el elemento de
seguridad se presiona contra
la superficie de trabajo.
8
Tool Use
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
1.
2.
3.
SN60MC
SN60MC
English
● This tool is equipped with a
movable rail safety mechanism. To activate the tool:
1.) Before each firing, be sure
to position the first nail
through the hole in the metal
connector. If the nail is not
positioned properly it could
ricochet and hurt someone.
2.) Depress the tool against
the work surface. This will
cause the rail safety
mechanism to move upward.
To prevent damaging nail
strips and jamming, do not
push the tool forward when
positioning each and every
nail or activating the tool.
3.) Pull the trigger to activate
the tool.
DeutschNederlands
● Dieses Werkzeug ist mit
einem verschiebbaren
Sicherheitsmechanismus
ausgerüstet. Zur
Inbetriebnahme des
Werkzeugs:
1.) Gehen Sie sicher, dafl vor
jedem Schufl der erste Nagel
durch das Loch im
Metalverbindungsteil
gesteckt wird. Wenn der
Nagel nicht ordnungsgemäfl
in Position gebracht ist,
könnte er abprallen und
jemanden verletzen.
2.) Drücken Sie das
Werkzeug gegen die
Arbeitsfläche. Dadurch wird
der Sicherheitsmechanismus
nach oben bewegt. Um
Schäden an den Nägeln und
Klemmen zu verhindern,
sollten Sie das Werkzeug
nicht nach vorne drücken,
wenn Sie den Nagel in
Position bringen oder das
Werkzeug in Betrieb
nehmen.
3.) Drücken Sie den Abzug,
um das Werkzeug in Betrieb
zu nehmen.
● Het apparaat is uitgerust met
een beweegbaar rail/
veiligheidsmechanisme. Om
het apparaat te activeren:
1) ledere keer voordat u met
het apparaat wilt schieten,
moet u zich ervan
verzekeren dat het apparaat
met de eerste spijker in de
uitsparing van de metalen
bevestigingsplaat geplaatst
is. Als de spijker niet goed
geplaatst is kan deze
terugschieten en kan men
zichzelf of anderen
verwonden.
2) Druk het apparaat in op
het werkopperviak. Daardoor
gaat het rail/
veiligheidsmechanisme zich
omhoog bewegen. Om het
vastiopen van spijkers te
voorkomen waardoor het
apparaat niet goed zal
functioneren, moet u het
apparaat niet naar voren
bewegen als u een spijker
plaatst of wanneer u het
apparaat schiet.
3) Druk het hendel in om het
apparaat te activeren.
● Always remove finger from
trigger when not driving
fasteners. Never carry the
tool with finger on or under
trigger. Tool will eject a
fastener if the safety yoke is
bumped.
● To adjust the depth the
fastener is driven, first
disconnect the air supply.
Using a wrench, adjust the
safety yoke to achieve
desired depth.
● Should a nail jam occur,
disconnect air supply.
● Nehmen Sie den Finger vom
Auslöser, wenn kein Befestiger
eingetrieben werden soll. Tragen
Sie das Werkzeug niemals mit
dem Finger am Auslöser oder
unterhalb des Auslösers; das
Gerät könnte unbeabsichtigt
einen Befestiger austreiben,
sobald die Auslösesicherung
angestoßen wird.
● Bevor Sie die Eintreibtiefe
einstellen, trennen Sie das
Gerät von der Luftzufuhr.
Stellen Sie die
Sicherheitsvorrichtung mittels
eines Schraubenschlüssels
ein, um die gewünschte Tiefe
zu erhalten.
● Wenn ein Nagel klemmt,
das Gerät von der
Druckluftleitung trennen.
● Verwijder de vinger van de
trekker wanneer schieten niet
nodig is. Het apparaat kan een
kram of spijker afschieten
wanneer de veiligheidsvoeler op
dat moment aangestoten wordt.
Nooit het gereedschap dragen
met de vinger aan of onder de
trekker.
● Om de diepte waarop de spijker
geschoten wordt bij te stellen,
sluit U eerst de luchttoevoer af.
Met een sleutel verstelt u de
veiligheidsvoeler om de
gewenste diepte in te stellen.
● Indien een kram of spijker
opstopping veroorzaakt,
onmiddellijk de lucht
toevoer afsluiten.
9
Utilisation de l’Outil
KäyttöohjeetBruksanvisning
Användning av Verktyget
Francais
● Cet appareil est équipé
d’un mécanisme de
sécurité au niveau du rail
Pour permettre le
déclenchement:
1) Avant chaque tir,
s’assurer que le premier
clou est bien en position
dans le trou du connecteur
métallique. Si le clou n’est
pas correctement
positionné à ce niveau, il
peut ricocher et blesser
quelqu’un.
2) Appuyer l’appareil contre
la surface de travail. Cela a
pour effet d’actionner le
mécanisme de sécurité vers
le haut. Pour éviter
d’endommager les bandes
de clous et de créer ainsi des
enraiements, ne pas pousser
vers l’avant l’appareil lors du
placement du clou ou lors du
déclenchement du tir.
3) Tirer sur la gâchette pour
provoquer le tir.
SuomiNorwegian
● Kone on varustettu
liikkuvalla
kiskovarmistimella. Kone
aktivoidaan seuraavasti:
1.) Varmista ennen jokaista
laukausta, että
ensimmäinen naula on
asetettu metallilevyssä
olevaan reikään. Jos
naulaa ei aseteta oikein, se
voi kimmota ja aiheuttaa
vahinkoa.
2.) Paina konetta
työkappaletta vasten. Tämä
liikuttaa kiskovarmistinta
ylöspäin. Älä työnnä konetta
eteenpäin kun se on asetettu
laukaisuasentoon tai kun
koneella ammutaan (koskee
jokista naulaa). Muuten
naulakampa saattaa
vahingoittua ja aiheuttaa
tukoksen.
3.) Paina liipaisinta, jolloin
kone laukeaa.
● Dette verktøy er utstyrt med
en bevegelig skinne-sikrings
mekanisme. Gjør følgende
ved bruk:
1.) Før hver avfyring må
spisen på første spiker i
magasinet plasseres i hullet
på spikerplaten. Hris dette
ikke gjøres nøyaktig kan
spikeren ved avfyring
skrense og skade noen.
2.) Press verktøyet mot
spikringsflaten. Dette vil få
skinne-sikringen til å bevege
seg oppover. Ikke press
verktøyet forover samtidig,
da dette kan gi forkiling av
spikeren ved avfyring.
Gjentas for hver spiker.
3.) Trekk i avtrekkeren for
avfyring av verktøyet.
Svenska
● Detta verktyg är utrustat
med rörlig säkringsskena för
aktivering av verktyget:
1.) Försäkra er före varje
avfyring att första spikens
spets sticker ut genom hålet
i metallbeslaget. Omspiken
ej är i rätt position kan
spiken rikoschettera och
skada någon.
2.) Tryck ner verktyget mot
arbetsytan. Säkringsskenan
rör sig då uppåt. För att
förhindra skada på
spikstaven Och andra
driftstörningar skall verktyget
ej föras framåt när spiken
placerats i rätt position eller
når verktyget aktiverats.
3.) Håll in avtryckaren fär att
aktivera verktyget.
●Otez le doigt de la détente
lorsque vous n’enfoncez pas
d’agrafes. Ne transportez
jamais l’outil avec le doigt sur
la détente ; l’outil tirera une
agrafe si le palpeur de
sécurité par pression est
heurté.
● Pour ajuster la profondeur à
laquelle le clou est enfoncé,
déconnecter tout d’abord
l’appareil de la source d’air
comprimé.
Avec une clé, ajuster
l’élément de sécurité à la
profondeur désirée.
● Au cas ou il se produirait
un coinçage de clous,
coupez l’alimentation en
air.
● Pidä sormi pois liipasimelta
kun et naulaa koneella. Älä
koskaan kanna konetta sormi
liipasimella; kone voi
laukaista naulan, jos
varmistinta vahingossa
painetaan.
● Säätääksesi
naulaamissyvyyden, irrota
kone ensin paineilmasta.
avtrekkeren når verktøyet
ikke brukes. Verktøyet kan
skyte en stift hvis sikringen
støter mot en gjenstand.
● For å justere hvor dypt en
ønsker at stiften skal gå, må
lufttilførsel først kobles fra.
Bruk en skrunøkkel til å
justere utløsersikringen til
en oppnår ønsket dybde.
●Hvis en spiker kiler seg fast,
må lufttilførsel først kobles
fra.
● Håll aldrig fingret på
avtryckaren om verktyget
inte används. Bär aldrig
verktyget med finger på
avtryckaren: med
avtryckaren intryckt, skjuter
verktyget ut en spik om
utlösnings-säkringen stöter
mot något föremål.
● Frånkoppla
tryckluftledningen innan ni
justerar inslagsdjupet.
Använd en skruvmeisel för
att ställa in
Avfyringssäkringen för att nå
önskat djup.
● Skulle en spik ha hängt upp
sig, koppla från
tryckluftledningen.
10
Loading...
+ 25 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.