SEIKO 5M42, 5M43, 5M45 User Manual

Page 1
SEIKO KINETIC® est une montre révolutionnaire car elle réalise le rêve
longtemps caressé d’une “source d’énergie perpétuelle”. A la différence des montres mécaniques ou des montres à quartz ordinaires, celle-ci n’utilise ni ressort de remontage ni pile d’alimentation. En revanche, elle utilise le mouvement du bras de celui qui la porte comme source d’alimentation.
SEIKO KINETIC® représente un nouveau progrès très sophistiqué et
prestigieux dans l’histoire de l’horlogerie.
FRANÇAIS/ITALIANO
L’orologio SEIKO KINETIC® è un orologio rivoluzionario che è riuscito
Français/Italiano
a realizzare il sogno a lungo accarezzato di una “sorgente perpetua di energia”. A differenza degli orologi meccanici e dei convezionali orologi al quarzo, non vi è alcuna necessità di caricare la molla, o di impiegare batterie, perchè l’orologio usa come fonte di energia quella generata dal movimento dell’utente.
SEIKO KINETIC® è il più sofisticato, moderno e prestigioso ritrovato
nella storia dell’orologeria.
44
®
Page 2
TABLE DES MATIERES
INDICE
Page
Pag.
RECHARGE ET MISE EN MARCHE DE LA MONTRE
CARICA INIZIALE ED AVVIO DELL’OROLOGIO ................................................... 47
INDICATEUR DE RÉSERVE D’ÉNERGIE
INDICAZIONE DELLA RISERVA DI ENERGIA ....................................................... 49
RECHARGE COMPLETE DU CONDENSATEUR
CARICA COMPLETA DEL CONDENSATORE ........................................................ 50
FONCTION AVERTISSEUSE DE DÉCHARGE
FUNZIONE DI AVVERTIMENTO DI ENERGIA IN ESAURIMENTO ...................... 50
FONCTION DE MISE EN MARCHE RAPIDE
FUNZIONE DI AVVIO RAPIDO ........................................................................................ 51
UTILISATION DU REMONTOIR DE TYPE VISSABLE
USO DELLA CORONA DEL TIPO A BLOCCAGGIO A VITE ....................................... 52
UTILISATION DE LA CAL. 3M22/5M42/5M43
FUNZIONAMENTO DEI CAL. 3M22, 5M42 E 5M43 ............................................... 53
UTILISATION DE LA CAL. 5M45
FUNZIONAMENTO DEL CAL. 5M45............................................................................... 56
Français/Italiano
45
Page 3
DÉCALAGE HORAIRE
DIFFERENZE ORARIE ............................................................................................ 60
CADRAN ROTATIF
CALOTTA ROTANTE.......................................................................................................... 63
REMARQUES SUR L’EMPLOI DE LA MONTRE
NOTE SULL’USO DELL’OROLOGIO ............................................................................... 64
POUR PRÉSERVER LA QUALITÉ DE LA MONTRE
PER MANTENERE LA QUALITÀ DELL’OROLOGIO .............................................. 71
Français/Italiano
SPÉCIFICATIONS
DATI TECNICI ......................................................................................................... 76
46
Page
Pag.
Page 4
RECHARGE ET MISE EN MARCHE DE LA MONTRE
Balancer la montre dans le sens latéral.
1
Balancer de façon rythmique à une cadence de deux fois par seconde.
Recharger suffisamment le
2
condensateur.
3
CARICA INIZIALE ED AVVIO DELL’OROLOGIO
Far oscillare l’orologio da un lato
1
all’altro.
Scuoterlo ad un ritmo costante di circa 2 volte al secondo.
Caricare il condensatore
2
sufficientemente.
3
Ajuster l’heure et le calendrier et mettre la montre au poignet.
Français/Italiano
Predisporre l’ora e il calendario e mettere l’orologio al polso.
47
Page 5
RESERVE DE COURANT ACCUMULEE PENDANT LA MARCHE
LA RISERVA DI ENERGIA SI ACCUMULA CAMMINANDO
Cal. 3M22
80 m 400 m
Réserve de
courant
Riserva
di energia
Cal. 5M42
5M43
Français/Italiano
5M45
3 heures
3 ore
80 m 350 m
Réserve de
courant
Riserva
di energia
L’illustration fournit seulement une approximation de la relation entre la réserve de courant et la distance parcourue. La réserve réelle diffère de personne à personne.
L’illustrazione fornisce solamente delle linee guida generali sulla relazione esistente fra la riserva di energia e la distanza
percorsa camminando. L’effettiva riserva di energia che si accumula differisce alquanto da persona a persona.
6 heures
6 ore
En portant la montre
Con l’orologio al polso
1 jour
1 giorno
La trotteuse commence à se déplacer à intervalles d’une seconde.
La lancetta dei secondi inizia a muoversi ad intervalli di
un secondo per volta.
En portant la montre
Con l’orologio al polso
2 jours
2 giorni
48
Page 6
INDICATEUR DE RESERVE D’ENERGIE
INDICAZIONE DELLA RISERVA DI ENERGIA
Appuyer sur le bouton à la position 2 heures.
Premere il tasto che si trova in corrispondenza delle ore 2.
MOUVEMENT RAPIDE
RESERVE D’ENERGIE
La trotteuse reprend son mouvement normal après que les 5, 10, 20 ou 30 secondes indiquées se sont écoulées.
La lancetta dei secondi ritorna al movimento normale dopo che sono trascorsi, rispettivamente, i 5, 10, 20 o 30
secondi indicati.
5 secondes
5 secondi
DE LA TROTTEUSE
LANCETTA DEI SECONDI
RAPIDO MOVIMENTO DELLA
Entre 3 et 24
heures
22
Tra
3M
3 e 24 ore
Entre 6 et 48
43/
heures
45
Tra
5M
42/5M 5M
6 e 48 ore
RISERVA DI ENERGIA
10 secondes
10 secondi
Entre
1 et 2 jours
Tra
1 e 2 giorni
Entre
2 et 4 jours
Tra
2 e 4 giorni
20 secondes
20 secondi
Entre
2 et 3 jours
Tra
2 e 3 giorni
Entre
4 et 7 jours
Tra
4 e 7 giorni
30 secondes
30 secondi
Plus de 3 jours
Più di 3 giorni
Plus de 7 jours
Più di 7 giorni
Français/Italiano
49
Page 7
RECHARGE COMPLETE DU CONDENSATEUR
Quand le condensateur est complètement rechargé, la montre continue de fonctionner
pendant 6 à 7 jours (Cal. 3M22) / 12 à 14 jours (Cal. 5M42/5M43/5M45) maximum sans nouvelle recharge.
FONCTION AVERTISSEUSE DE DECHARGE
Quand
Français/Italiano
CARICA COMPLETA DEL CONDENSATORE
A condensatore completamente carico l’orologio può continuare a funzionare per un massimo
la trotteuse commence à se déplacer à intervalle de deux secondes au lieu de
l’intervalle normal d’une seconde, la montre va s’arrêter en 3 heures (Cal. 3M22) / 6 heures (Cal. 5M42/5M43/5M45) environ.
Dans ce cas, balancer la montre dans le sens latéral pour recharger suffisamment son condensateur.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
di 6 o 7 giorni (Cal. 3M22) o di 12 o 14 giorni (Cal. 5M42, 5M43 e 5M45) senza necessità di ricaricare il condensatore.
FUNZIONE DI AVVERTIMENTO DI ENERGIA IN ESAURIMENTO
Dal momento in cui la lancetta dei secondi inizia a spostarsi ad intervalli di due secondi per
volta, invece del normale spostamento ad un secondo per volta, l’energia che alimenta l’orologio si esaurirà in circa 3 (Cal. 3M22) o 6 (Cal. 5M42, 5M43 e 5M45) ore.
In tale caso, far nuovamente oscillare l’orologio da lato a lato per caricare il condensatore in
50
modo sufficiente.
Page 8
FONCTION DE MISE EN MARCHE RAPIDE
Si la montre a été arrêtée pendant longtemps, elle pourra être remise en marche
rapidement
par quelques oscillations seulement.
Cette fonction est disponible dans la mesure où:
1 la montre disposait de plus de 2 jours (Cal. 3M22) ou 4 jours (Cal. 5M42/5M43/
5M45) de réserve de courant avant son arrêt;
2 elle est restée immobile pendant 1 à 4 semaines.
Après que la montre a recommencé à fonctionner, la garder au poignet de sorte qu’elle continue de se recharger jusqu’au point où la trotteuse se déplace à intervalles d’une seconde.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
FUNZIONE DI AVVIO RAPIDO
Se è trascorso molto tempo da quando l’orologio si è fermato, lo si può far ripartire
rapidamente
La funzione è utilizzabile a condizione che:
1 L’orologio disponesse di almeno 2 (Cal. 3M22) o 4 giorni (Call. 5M42, 5M43 e
2 Sia rimasto inutilizzato per un periodo compreso fra 1 e 4 settimane.
Dopo che l’orologio ha iniziato a funzionare, metterlo subito al polso in modo da ottenere una ricarica sufficiente
a far spostare la lancetta dei secondi ad intervalli di un secondo per volta.
con appena qualche oscillazione.
5M45) di energia rimanente prima di arrestarsi.
Français/Italiano
51
Page 9
UTILISATION DU REMONTOIR DE TYPE VISSABLE
(pour modèles à remontoir de type vissable)
Pour dévisser le remontoir:
Tourner dans le sens anti-horaire. (Retirer ensuite pour le réglage de l’heure/calendrier.)
Pour visser le remontoir:
Le remontoir étant à la position normale, le tourner dans le sens horaire en le poussant.
Français/Italiano
USO DELLA CORONA DEL TIPO A BLOCCAGGIO A VITE
(per i modelli dotati di corona a bloccaggio a vite)
Per svitare la corona:
Ruotarla in senso antiorario, ed estrarla poi per la predisposizione
52
dell’ora e del calendario.
Per avvitare la corona:
Con la corona in posizione normale, ruotarla in senso orario mentre la si preme in dentro.
Page 10
UTILISATION DE LA CAL. 3M22/5M42/5M43
FUNZIONAMENTO DEI CAL. 3M22, 5M42 E 5M43
[Cal. 3M22/5M42] [Cal. 5M43]
Bouton
Tasto
Remontoir
Corona
Bouton
Tasto
a b c
Date
Data
a: Position normale b: Premier déclic c: Second déclic
a: Posizione normale b: Primo scatto c: Secondo scatto
Jour et Date
Giorno e Data
Remontoir
Corona
a b c
Français/Italiano
53
Page 11
REGLAGE DE L’HEURE/CALENDRIER – CAL. 3M22/5M42
Régler à la date du jour
1
précédent .
Tourner les aiguilles
2
jusqu’à apparition de la date souhaitée.
3
Régler les aiguilles à l’heure souhaitée.
1
Repousser le remontoir à
4
fond.
1
2 3
Français/Italiano
PREDISPOSIZIONE DELL’ORA E DEL CALENDARIO – CAL. 3M22 E 5M42
Predisporre la data del giorno
1
precedente quello
54
desiderato.
Ruotare le lancette sino a
2
quando compare la data desiderata.
4
abc
Disporre le lancette sull’ora
3
desiderata.
Rispingere completamente
4
in dentro la corona.
Page 12
REGLAGE DE L’HEURE/CALENDRIER – CAL. 5M43
Régler à la date du
1
jour précédent.
Régler au jour de
2 3
semaine précédent.
Tourner les aiguilles jusqu’à apparition de la date et du jour souhaités.
1
4
Régler les aiguilles à l’heure souhaitée.
5
Repousser le remontoir à fond.
Français/Italiano
SUN
1
3 4
2
a b c
PREDISPOSIZIONE DELL’ORA E DEL CALENDARIO – CAL. 5M43
Ruotare le lancette sino a
3
quando compaiono la data e il giorno desiderati.
1
Predisporre la data del giorno precedente quello desiderato.
2
Predisporre il giorno della settimana precedente quello desiderato.
5
4
Disporre le lancette sull’ora desiderata.
5
Rispingere completa­mente in dentro la corona.
55
Page 13
UTILISATION DE LA CAL. 5M45
FUNZIONAMENTO DEL CAL. 5M45
Français/Italiano
56
Bouton
Tasto
Remontoir
Corona
a b c
Aiguille 24-heures
Lancetta delle 24 ore
a: Position normale b: Premier déclic c: Second déclic
a: Posizione normale b: Primo scatto c: Secondo scatto
Date
Data
Page 14
REGLAGE DE L’HEURE/CALENDRIER
Régler les aiguilles
1
24-heures et des minutes à
l’heure souhaitée.
Repousser le
2 3
remontoir à fond.
Tourner le remontoir dans le sens horaire pour avancer la date et dans le sens anti-horaire pour la reculer. La date change une fois par jour en faisant effectuer deux tours complet à l’aiguille des heures.
Régler à la date souhaitée.
3 4
Régler l’aiguille des heures à
4
l’heure souhaitée.
5
Repousser le remontoir à fond.
Français/Italiano
1
PREDISPOSIZIONE DELL’ORA E DEL CALENDARIO
Rispingere completa-
2 3
mente in dentro la corona.
Ruotare la corona in senso orario per far avanzare la data, ed in senso antiorario per farla retrocedere. La data cambia di un giorno ogni due giri completi della lancetta delle ore.
1
Portare la lancetta delle 24 ore sull’ora
desiderata.
a b c
Predisporre
la data desiderata.
4
1
5
2
Disporre la lancetta delle ore
sull’ora desiderata.
5
Rispingere completa­mente in dentro la corona.
57
Page 15
REGLAGE DU DOUBLE FUSEAU HORAIRE
Régler les aiguilles 24
1
heures et minutes à
l’heure de la région souhaitée.
2
Repou­sser le remontoir à fond.
3
Régler à la date actuelle de sa propre région.
3 4
Régler
l’aiguille des
4
heures à l’heure actuelle de sa propre région.
5
Repou­sser le remontoir à fond.
Français/Italiano
PREDISPOSIZIONE DELLA DOPPIA ORA
Portare la lancette delle
1
24 ore e dei minuti sull’ora
desiderata di un certo fuso
58
orario.
2
Rispingere completa­mente in dentro la corona.
1
a b c
Predisporre
la data del
3
momento del fuso orario in cui ci si trova.
4
1
5
2
Disporre la lancetta delle ore
sull’ora del momento del fuso orario in cui ci si trova.
5
Rispingere completa­mente in dentro la corona.
Page 16
REGLAGE DU DECALAGE HORAIRE PENDANT UN VOYAGE
L’aiguille des heures peut être réglée indépendamment des autres aiguilles. Dès lors, si vous voyagez sur plusieurs fuseaux horaires, l’heure et la date de l’endroit visité peuvent être facilement affichées sur la montre en tournant seulement l’aiguille des heures.
Régler l’aiguille des heures et la date à l’heure et à la date de l’endroit
1
visité.
2
Repousser le remontoir à fond.
2
L’aiguille 24 heures indique l’heure de votre pays.
1
2
a b
REGOLAZIONE DELLA DIFFERENZA ORARIA DURANTE UN VIAGGIO
La lancetta delle ore può essere predisposta indipendentemente dalle altre lancette. Nel corso di un viaggio che passa attraverso vari fusi orari, quindi, l’ora e la data del luogo in cui ci si reca possono essere facilmente visualizzate agendo solamente sulla lancetta delle ore.
Disporre la lancetta delle ore e la data sull’ora e data della zona in cui
1
ci si reca.
Rispingere completamente in dentro la corona.
2
La lancetta delle 24 ore indica l’ora del fuso orario del Paese di partenza.
Français/Italiano
59
Page 17
DECALAGE HORAIRE
DIFFERENZE ORARIE
GMT = Temps universel (Greenwich)
Ora Media di Greenwich
GMT ± (heures)
Ore (in + o in -) da GMT
0
+ 1
+ 2
+ 3
Français/Italiano
+ 4
+ 5
+ 6
+ 7
+ 8
+ 9
+10
60
Villes principales des fuseaux
Londres*, Casablanca, Dakar
Paris*, Rome*, Amsterdam*, Francfort*, Berlin*, Tripoli*
Le Caire*, Athènes*, Istamboul*, Kiev*, Le Cap
Moscou*, Le Mecque, Nairobi
Dubai
Karachi, Tashkent
Dacca
Bangkok, Phnom Penh, Jakarta
Hong Kong, Manila, Pékin, Singapour
Tokyo, Séoul, Pyongyang
Sydney*, Guam, Khabarovsk*
horaires respectifs
(En octobre 1995 / Situazione al mese di ottobre 1995)
Principali città dei rispettivi fusi orari
Londra*, Casablanca, Dakar
Parigi*, Roma*, Amsterdam*, Francoforte*, Berlino*, Tripoli*
Cairo*, Atene*, Istanbul*, Kiev*, Città del Capo
Mosca*, Mecca, Nairobi
Dubai
Karachi, Tashkent
Dacca
Bangkok, Phnom Penh, Jakarta
Hong Kong, Manila, Pechino, Singapore
Tokyo, Seoul, Pyongyang
Sydney*, Guam, Khabarovsk*
Page 18
GMT ± (heures)
Ore (in + o in -) da GMT
+11
+12
-11
–10
– 9
– 8
– 7
– 6
– 5
– 4
– 3
– 2
– 1
Les villes marquées d’un astérisque (“*”) utilisent l’heure d’été.
Le città contrassegnate con l’asterisco (*) utilizzano l’ora legale in estate.
Villes principales des fuseaux
horaires respectifs Nouméa (Nouvelle Calédonie), Iles Solomon
Wellington*, Iles Fiji
Iles Midway
Honolulu
Anchorage*
Los Angeles*, San Francisco*, Vancouver*, Dawson (Canada)*
Denver*, Edmonton (Canada)*
Chicago*, Mexico
New York*, Washington, D.C.*, Montréal*
Caracas, Santiago (Chili)*
Rio de Janeiro*, Buenos Aires*
Açores*, Iles du Cap Vert
Principali città dei rispettivi fusi orari
Nouméa (Nuova Caledonia), Isole Salomone
Wellington*, Isole Fiji
Isole Midway
Honolulu
Anchorage*
Los Angeles*, San Francisco*, Vancouver*, Dawson (Canada)*
Denver*, Edmonton (Canada)*
Chicago*, Città del Messico
New York*, Washington, D.C.*, Montreal*
Caracas, Santiago (Chile)*
Rio de Janeiro*, Buenos Aires*
Isole Azzorre*, Isole del Capo Verde
Français/Italiano
61
Page 19
CALCUL DU DECALAGE HORAIRE ENTRE DEUX VILLES
Ex. ) Si on passe de Rome à New York:
[A] Heure de Rome : +1 heure par rapport à GMT [B] Heure de New York : –5 heures par rapport à GMT
Donc, le décalage horaire entre Rome et New York est:
[B] – [A] = (–5) – (+1) = –6 (heures)
Il faut donc reculer l’aiguille des heures de 6 heures.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Français/Italiano
CALCOLO DELLA DIFFERENZA ORARIA FRA DUE CITTÀ
Es.: Spostandosi da Roma a New York:
[A] Ora di Roma : ora di Greenwich (GMT) +1 [B] Ora di New York : ora di Greenwich (GMT) –5
La differenza oraria fra Roma e New York è quindi:
[B] – [A] = (–5) – (+1) = –6 (ore)
La lancetta delle ore deve quindi essere fatta retrocedere di 6 ore.
62
Page 20
CADRAN ROTATIF
Le cadran rotatif permet d’indiquer une durée écoulée de 60 minutes au maximum.
Tourner le cadran rotatif pour amener son repère “ ” en
1
regard de l’aiguille des minutes.
Sur certains modèles le cadran rotatif tourne seulement dans le sens anti-horaire.
[Pour modèles à cadran rotatif]
Lire le chiffre indiqué par l’aiguille des minutes sur le cadran rotatif.
2
Durée écoulée
Tempo trascorso
Mise en marche
Avvio
Français/Italiano
Aiguille des minutes
Lancetta dei minuti
CALOTTA ROTANTE
La calotta rotante può visualizzare sino a 60 minuti di tempo trascorso.
Ruotare la calotta rotante sino a portarne il contrassegno “ ” in
1
corrispondenza della lancetta dei minuti.
In certi modelli, la calotta rotante può rotare solamente in senso antiorario.
[per i modelli che ne dispongono]
Leggere il numero della calotta rotante sul quale punta la lancetta
2
dei minuti.
30 minutes se sont écoulées.
Sono trascorsi 30 minuti.
63
Page 21
REMARQUES SUR L’EMPLOI DE LA MONTRE
RECHARGE ET MISE EN MARCHE DE LA MONTRE
Pour recharger efficacement le condensateur, balancer la montre dans le sens latéral, en décrivant un
arc d’environ 20 cm.
Il ne servira à rien de balancer la montre plus rapidement ou avec plus de vigueur.
Lorsque la montre est balancée, le poids oscillant à l’intérieur du système de production de courant
tourne pour entraîner le mécanisme. A mesure qu’il tourne, il produit un son, mais ceci est normal.
La montre est dotée d'un système de prévention de surcharge. Elle ne risque donc pas de subir des
dégâts si on continue les oscillations après qu'elle est rechargée complètement.
Comme la montre est dotée d’une fonction de mise en marche rapide, elle peut commencer à
fonctionner après quelques oscillations. Pour les détails, voir sous “FONCTION DE MISE EN MARCHE RAPIDE” en page 51.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Français/Italiano
NOTE SULL’USO DELL’OROLOGIO
CARICA INIZIALE ED AVVIO DELL’OROLOGIO
Per caricare il condensatore, scuotere l’orologio su di un arco di circa 20 cm.
Anche scuotendo l’orologio più velocemente o con maggior forza, il risultato non cambia.
Quando si scuote l’orologio, il peso oscillante contenuto nel sistema di generazione ruota per azionare il
meccanismo. Nella rotazione, si produce un suono, che non indica disfunzioni dell’orologio stesso.
L’orologio dispone di un sistema che serve a prevenire una carica eccessiva. Non presenterà quindi
disfunzioni anche nel caso in cui venga scosso più del necessario, dopo aver raggiunto il massimo della carica.
Poiché è dotato di una funzione di avvio rapido, l’orologio potrebbe già mettersi in movimento anche dopo
un limitato numero di scuotimenti. Per dettagli, vedere il paragrafo “FUNZIONE DI AVVIO RAPIDO”,
64
a pag. 51.
Page 22
Porter la montre au moins pendant 10 heures par jour.
Si la montre est portée au poignet, elle ne se rechargera pas si le bras n’est pas en mouvement.
INDICATEUR DE RESERVE D’ENERGIE
L’indicateur de réserve donne une idée générale de la durée pendant laquelle la montre continuera de
fonctionner sans être rechargée.
Pour faciliter la lecture des secondes parcourues par la trotteuse, il est conseillé d’actionner le bouton
quand celle-ci se trouve à la position 12 heures.
Il est permis d’actionner une nouvelle fois le bouton pour vérifier à nouveau la réserve d’énergie.
Cependant, avant d’actionner le bouton une troisième fois, attendre que la trotteuse ait repris son mouvement normal.
Quand la trotteuse se déplace à intervalles de deux secondes, la réserve d’énergie est très faible et
l’indicateur ne fonctionne plus.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Tenere l’orologio al polso per almeno 10 ore.
Anche con l’orologio al polso, se il braccio non è in movimento l’orologio non si carica.
INDICAZIONE DELLA RISERVA DI ENERGIA
L’indicazione di riserva di energia fornisce delle informazioni di carattere generale sul periodo di tempo
in cui l’orologio continua a funzionare senza dover essere caricato.
Per facilitare la lettura della lancetta dei secondi, si consiglia di premere il tasto di controllo quando la
lancetta si trova in corrispondenza della posizione delle ore 12.
Il tasto per il controllo della riserva di energia può anche essere premuto di nuovo subito per un nuovo
controllo. Per premerlo però poi una terza volta si consiglia di attendere che la lancetta dei secondi abbia ripreso il suo movimento normale.
Quando la lancetta dei secondi si sposta ad intervalli di due secondi per volta, la riserva di energia è molto
bassa e l’indicazione quindi non può entrare in funzione.
Français/Italiano
65
Page 23
Sitôt après que la montre a été secouée pour recharger son condensateur, il se peut que la trotteuse
n'indique pas correctement la réserve de courant. Vérifier cette dernière après avoir laissé la montre au poignet pendant un certain temps.
Remarque sur la réserve de courant du condensateur:
Même quand la trotteuse est arrêtée en retirant le remontoir au second déclic, un courant électrique continue d'alimenter le circuit intégré incorporé. Noter, par conséquent, qu'on n'économisera pas l'énergie emmagasinée dans le condensateur en retirant le remontoir au second déclic pendant que la montre est en service.
Précaution relative aux modèles ”squelette“:
Si la montre est munie d'un dos de boîtier en verre, ne pas exposer celui-ci à une forte lumière, telle que les rayons directs du soleil ou une lampe à incandescence placée à proximité, car ceci pourrait temporairement augmenter la consommation d'électricité du circuit de la montre et réduire la réserve d'énergie du condensateur. Toutefois, l'état normal sera rétabli lorsque le dos du boîtier sera écarté de la source de lumière.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Subito dopo che l’orologio è stato scosso per caricare il condensatore, la lancetta dei secondi può non
Français/Italiano
indicare con precisione la riserva di energia contenuta nel condensatore. Procedere al controllo dopo aver tenuto l’orologio al polso per breve tempo.
Nota sull’energia di riserva del condensatore:
Anche se si arresta la lancetta dei secondi, estraendo la corona al secondo scatto, il circuito integrato dell’orologio continua a consumare energia. Notare quindi che l’estrazione della corona al secondo scatto prima di lasciare l’orologio inutilizzato per un lungo periodo, non serve a conservare l’energia del condensatore.
Precauzioni per i modelli con retro della cassa trasparente:
Se l’orologio in uso è del tipo con retro della cassa in vetro, evitare di esporre tale parte a sorgenti luminose molto forti, quali la diretta luce del sole, o luci incandescenti a breve distanza, perché ciò può far temporaneamente aumentare il consumo di energia del circuito dell’orologio, con conseguente riduzione dell’energia disponibile nel condensatore. Questa situazione, però, ritorna immediatamente alla normalità
66
non appena si distoglie l’orologio dalla sorgente luminosa.
Page 24
FONCTION AVERTISSEUSE DE DECHARGE
La montre conserve sa précision tandis que la trotteuse se déplace à intervalles de deux secondes.
FONCTION DE MISE EN MARCHE RAPIDE
Si la trotteuse continue de se déplacer à intervalles de deux secondes après avoir mis la montre au
poignet, secouer celle-ci dans le sens latéral jusqu'à ce que la trotteuse commence à se déplacer à intervalles d'une seconde et remettre ensuite la montre au poignet.
UTILISATION DE LA CAL. 3M22/5M42/5M43
Pour la Cal. 3M22 et la 5M42, ne pas régler le calendrier entre 9:00 du soir et 1:00 du matin. Pour la
Cal. 5M43, ne pas le régler entre 9:00 du soir et 3:00 du matin. Faute de quoi, il ne changerait pas correctement. S’il est nécessaire de régler le calendrier pendant cette période, passer d’abord à une autre période de la journée, ajuster le calendrier, puis ajuster à nouveau la montre à l’heure exacte.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
FUNZIONE DI AVVERTIMENTO DI ENERGIA IN ESAURIMENTO
L’orologio continua ad essere preciso anche se la lancetta dei secondi si sposta a scatti di due secondi per volta.
FUNZIONE DI AVVIO RAPIDO
Se la lancetta dei secondi continua a spostarsi a scatti di due secondi per volta, anche dopo aver tenuto
l’orologio al polso per qualche tempo, procedere a scuotere opportunamente l’orologio in senso orizzontale sino a quando la lancetta dei secondi riprende il suo normale movimento ad intervalli di un secondo per volta, e rimetterlo poi di nuovo al polso.
FUNZIONAMENTO DEI CAL. 3M22, 5M42 E 5M43
Evitare di effettuare la predisposizione del calendario fra le ore 21:00 e le ore 1:00 del mattino successivo
per i Cal. 3M22 e 5M42, e fra le 21:00 e le 3:00 del mattino successivo per il Cal 5M43. Effettuando la predisposizione in queste ore il successivo cambio della data potrebbe non aver luogo in modo corretto.
Français/Italiano
67
Page 25
Pour régler l’heure avec exactitude, retirer le remontoir au second déclic quand la trotteuse arrive
à la position 12 heures et le repousser à la position normale en accord avec un top horaire officiel.
Lors du réglage de l’aiguille des heures, vérifier l’exactitude du réglage AM/PM (matin/soir). La montre
est ainsi conçue que le calendrier change une fois toutes les 24 heures.
Tourner les aiguilles au-delà de la position 12 heures pour déterminer si la montre est réglée pour la période du matin ou du soir. Si le calendrier change, c’est que la montre est réglée pour la période du matin. S’il ne change pas, la montre est réglée pour la période du soir.
Lors du réglage de l’aiguille des minutes, avancer celle-ci de 4 à 5 minutes au-delà du moment souhaité
et revenir ensuite en arrière à la minute exacte.
Il faut ajuster la date à la fin de février et des mois de 30 jours.
Pour cela, retirer le remontoir au premier déclic et le tourner jusqu’à apparition de la date voulue.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Qualora si renda assolutamente necessario effettuare tale predisposizione in questi periodi di tempo,
Français/Italiano
portare anzitutto l’indicazione dell’ora al di fuori dei periodi stessi, procedere alla predisposizione del calendario, e riportare poi l’ora a quella iniziale.
Per la predisposizione dell’ora esatta, estrarre la corona sino al secondo scatto quando la lancetta dei
secondi si trova in corrispondenza delle ore 12, e rispingerla poi in dentro in posizione normale in concomitanza con un segnale orario.
Mentre si procede alla predisposizione della lancetta delle ore, controllare che le ore indicate siano quelle
antimeridiane o pomeridiane come desiderato. L’orologio è costruito in modo che il calendario cambi una volta ogni 24 ore.
Far oltrepassare alla lancetta delle ore l’indicazione delle ore 12. Se a questo punto il calendario cambia, le ore 12 appena superate sono in realtà le 24, le ore precedenti sono quelle della sera, e quelle successive sono le prime ore del mattino del giorno dopo. Se il calendario non cambia, le ore 12 appena superate indicano il mezzogiorno, e sia le ore precedenti che quelle successive sono della stessa giornata.
Per predisporre la lancetta dei minuti, farla avanzare di 4 o 5 minuti oltre il punto voluto, facendola poi
68
Page 26
UTILISATION DE LA CAL. 5M45
Pour régler l’heure avec exactitude, retirer le remontoir au second déclic quand la trotteuse arrive
à la position 12 heures et le repousser à la position normale en accord avec un top horaire officiel.
Lors du réglage de l’aiguille des minutes, avancer celle-ci de 4 à 5 minutes au-delà du moment souhaité
et revenir ensuite en arrière à la minute exacte.
Lors du réglage de l’aiguille des heures, vérifier l’exactitude du réglage AM/PM (matin/soir). La montre
est ainsi conçue que le calendrier change une fois toutes les 24 heures.
Tourner les aiguilles au-delà de la position 12 heures pour déterminer si la montre est réglée pour la période du matin ou du soir. Si le calendrier change, c’est que la montre est réglée pour la période du matin. S’il ne change pas, la montre est réglée pour la période du soir.
Il faut ajuster la date à la fin de février et des mois de 30 jours.
Pour cela, retirer le remontoir au premier déclic et faire tourner l’aiguille des heures deux fois complètement pour chaque jour à ajuster en tournant le remontoir. Régler ensuite à l’heure exacte.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
retrocedere sino ad indicare i minuti esatti desiderati.
Per il calendario, è necessario procedere alla regolazione alla fine del mese di febbraio e dei mesi di 30 giorni.
A questo scopo, estrarre la corona sino al primo scatto e ruotarla sino a quando compare la data desiderata.
FUNZIONAMENTO DEL CAL. 5M45
Per la predisposizione dell’ora esatta, estrarre la corona sino al secondo scatto quando la lancetta dei
secondi si trova in corrispondenza delle ore 12, e rispingerla poi in dentro in posizione normale in concomitanza con un segnale orario.
Per predisporre la lancetta dei minuti, farla avanzare di 4 o 5 minuti oltre il punto voluto, facendola poi
retrocedere sino ad indicare i minuti esatti desiderati.
Mentre si procede alla predisposizione della lancetta delle ore, controllare che le ore indicate siano quelle
antimeridiane o pomeridiane come desiderato. L’orologio è costruito in modo che il calendario cambi una
Français/Italiano
69
Page 27
DECALAGE HORAIRE
Le décalage horaire et l’emploi de l’heure d’été peuvent changer dans certains pays ou régions si leurs
autorités le décident.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
volta ogni 24 ore.
Français/Italiano
Far oltrepassare alla lancetta delle ore l’indicazione delle ore 12. Se a questo punto il calendario cambia, le ore 12 appena superate sono in realtà le 24, le ore precedenti sono quelle della sera, e quelle successive sono le prime ore del mattino del giorno dopo. Se il calendario non cambia, le ore 12 appena superate indicano il mezzogiorno, e sia le ore precedenti che quelle successive sono della stessa giornata.
Per il calendario, è necessario procedere alla regolazione alla fine del mese di febbraio e dei mesi di 30
giorni.
A questo scopo, estrarre la corona sino al primo scatto e ruotarla per far fare alla lancetta delle ore due giri completi per ogni giorno che si intende modificare. Riportare poi la lancetta delle ore sull’ora del momento.
DIFFERENZE ORARIE
Le differenze orarie e l’uso dell’ora legale possono differire in certe aree o Paesi, in seguito a decisione del
Governo del Paese interessato.
70
Page 28
POUR PRESERVER LA QUALITE DE LA MONTRE
PER MANTENERE LA QUALITÀ DELL’OROLOGIO
ETANCHEITE
IMPERMEABILITÀ
Indication au
dos du boîtier
Indicazione
presente sul retro
della cassa
Pas d’indication
Nessuna indicazione
WATER
RESISTANT
WATER RESISTANT
5 BAR
WATER RESISTANT
10/15/20 BAR
Condition
d’emploi
*
Situazioni
Degré d’étanchéité
Grado di impermeabilità
Non impermeabile
Etanche à 3 bar
3 bar (metri)
Etanche à 5 bar
5 bar (metri)
10/15/20 bar
10/15/20 bar (metri)
di uso
Non étanche
Etanche à
Contact
accidentel
avec eau
Contatti
accidentali
con l’accqua
Non
No
Oui
Oui
Oui
Natation,
yachting et
douche
Nuoto,
gite in barca,
doccia
Non
No
Non
No
Oui
Oui
Bain et
plongée peu
profonde
Bagni in vasca,
e tuffi
in piscina
Non
No
Non
No
Non
No
Oui
Plongée
Scuba** et
plongée à saturation
Inmersioni a
bassa profondità
o a grande
profondità**
Non
Non
Non
Non
Français/Italiano
No
No
No
No
71
Page 29
Non étanche
Si la montre a été
mouillée, il est conseillé de la faire vérifier par un CONCESSIONNAIRE ou un CENTRE DE SERVICE SEIKO AUTORISE.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Non-impermeabilità
Français/Italiano
•Se l’orologio è bagnato, si consiglia di farlo controllare da un RIVENDITORE SEIKO AUTORIZZATO o da un CENTRO DI ASSISTENZA.
72
Etanchéité 5/10/15/20 bars
Avant d’utiliser dans l’eau, vérifiez que le
remontoir est repoussé à fond.
5 bar WR
N’actionnez pas le remontoir et ne poussez pas sur le bouton quand
Si la montre est laissée dans de l’eau chaude, un léger décalage horaire
10/15/20
Si la montre a été utilisée dans de l’eau de mer, rincez-la dans de l’eau douce et séchez-la convenablement.
la montre est mouillée avec de l’eau savonneuse ou du shampoing.
peut se produire. Toutefois, il sera corrigé lorsque la montre reviendra à une température normale.
N’actionnez pas le remontoir ou le bouton
bar WR
quand la montre est mouillée ou dans l’eau.
Impermeabilità 5/10/15/20 bar
• Prima di utilizzare in acqua gli orologi, verificare che la corona sia completamente spinta in dentro
bar WR
10/15/20
bar WR
5
bagnato, o in acqua. Se l’orologio viene usato in acqua di mare, lavarlo in acqua dolce dopo l’uso ed asciugarlo accuratamente.
• Non utilizzare la corona e non agire sul tasto se l’orologio è bagnato con acqua insaponata o con shampoo.
• Se l’orologio viene lasciato per qualche tempo in acqua tiepida può verificarsi un leggero anticipo o ritardo nell’indicazione del tempo. Tale situazione, però, ritorna alla normalità non appena l’orologio viene riportato alla normale temperatura ambiente.
nella sua posizione normale.
• Non utilizzare la corona e il tasto con l’orologio
Page 30
*
La pression en bars est une pression d’essai et elle ne doit pas être considérée comme correspondant à la profondeur réelle de plongée car les mouvements en plongée ont tendance à augmenter la pression à une profondeur donnée. Des précautions doivent également être prises lors de la plongée dans l’eau.
** Pour ce genre de plongée, nous
recommandons l’emploi de la montre de plongée SEIKO.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
* L’indicazione della pressione in bar
deve essere considerata nominale e non corrisponde alla effettiva profondità di immersione poiché i movimenti delle braccia tendono ad aumentare la pressione esercitata sull’orologio ad una certa profondità.
Fare anche attenzione all’uso in
caso di tuffi.
** In quest’ultimo caso si consiglia l’uso
di un orologio SEIKO per uso subacqueo.
TEMPERATURES
La montre fonctionne avec une grande
+60°C
précision dans une plage de températures allant de 5 à 35°C (41 à 95°F).
-10°C
peuvent provoquer une légère perte ou un gain horaire. Ce problème disparaîtra en replaçant la montre dans une température normale.
Des températures inférieures à –10°C (+14°F)
TEMPERATURE
L’orologio funziona con stabile precisione nella
+60°C
gamma di temperature da 5° a 35° C. Temperature inferiori a -10° C possono causare
-10°C
leggeri ritardi o anticipi.
Tali problemi, però, scompaiono, non appena si riporta l’orologio alla normale temperatura di funzionamento.
Français/Italiano
73
Page 31
MAGNETISME
S
N
Cette montre subira l’effet d’un magnétisme puissant. Par conséquent, ne l’approchez pas d’objets magnétiques.
Français/Italiano
MAGNETISMO
S
N
L’orologio subisce negativamente l’influenza di un forte magnetismo. Evitare pertanto di porlo vicino ad apparecchi magnetici.
74
PRODUITS CHIMIQUES
Prenez soin de ne pas exposer la montre à des solvants, mercure, produits cosmétiques en atomiseur, détergents, adhésifs ou peintures, car le boîtier ou le bracelet pourraient en être décolorés, détériorés ou
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
endommagés.
AGENTI CHIMICI
Evitare assolutamente il contatto dell’orologio con solventi, mercurio, spray cosmetici, detergenti, adesivi o vernici. In caso contrario, la cassa ed il bracciale possono scolorirsi o deteriorarsi, o subire altri danni.
VERIFICATION PERIODIQUE
2 - 3
Ans
Il est conseillé de faire vérifier la montre tous les 2 à 3 ans. Confiez ce travail à un CONCESSIONNAIRE ou un CENTRE DE SERVICE SEIKO AUTORISE pour être sûr que le boîtier, le remontoir, le bouton, le joint et le verre soient en bon état.
CONTROLLI PERIODICI
2 - 3
Anni
Si raccomanda di far controllare l’orologio una volta ogni 2 o 3 anni. Farlo verificare da un RIVENDITORE AUTORIZZATO SEIKO o da un CENTRO DI ASSISTENZA, per controllare che la cassa, la corona, il tasto, la guarnizione ed il sigillo del cristallo siano intatti.
Page 32
SOIN DU BOITIER ET
DU BRACELET
CHOCS ET
VIBRATION
PRECAUTION A PROPOS DE LA PELLICULE DE PROTEC­TION A L’ARRIERE DU BOITIER
Pour éviter une oxydation éventuelle du boîtier et du bracelet, frottez-les régulière­ment avec un linge doux et sec.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
CURA DELLA CASSA
E DEL BRACCIALE
Per prevenire un possibile arrugginimento della cassa e del bracciale, strofinarli periodicamente con un panno morbido ed asciutto.
Veillez à ne pas laisser tomber la montre et à ne pas la cogner contre des surfaces dures.
URTI E
VIBRAZIONI
Fare attenzione a non lasciar cadere l’orologio, e a non farlo urtare contro superfici molto dure.
Si votre montre est munie d’une pellicule et/ou d’un adhésif protecteur sur le dos de son boîtier, veiller à l’enlever avant d’utiliser la montre.
PRECAUZIONI PER LA PELLICOLA CHE PROTEGGE IL RETRO DELLA CASSA
Se sul retro dell’orologio vi è una pellicola protettiva e/o un’etichetta, ricordarsi di toglierle prima di mettere l’orologio al polso.
Français/Italiano
75
Page 33
SPECIFICATIONS
1 Fréquence de l’oscillateur de cristal .................. 32.768 Hz (Hertz = cycles par seconde)
2Gain/perte (Moyenne mensuelle) ...................... Moins que 15 secondes à température normale (de
3 Plage des températures d’utilisation ................. De –10° C à 60° C (de 14° F à 140° F)
4 Système d’entraînement .................................. Moteur pas à pas
5 Indication d’heure et calendrier
Indication d’heure
Cal. 3M22/5M42/5M43 ........................... Par 3 aiguilles (heures, minutes et secondes)
Cal. 5M45 ................................................ Par 4 aiguilles (heures, minutes, secondes et 24
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Français/Italiano
DATI TECNICI
1 Frequenza del cristallo oscillatore ........................ 32.768 Hz (Hz = Hertz, cicli al secondo)
2 Ritardo/anticipo (media mensile) ......................... Deviazione inferiore a 15 secondi usando l’orologio
3 Gamma delle temperature utili per l’uso .............. Fra i –10° ed i +60°C
4 Sistema di movimento ............................................ Motore a passo
5 Indicazione dell’ora e del calendario
Indicazione dell’ora
Cal. 3M22, 5M42 e 5M43 ............................ 3 lancette (delle ore, dei minuti e dei secondi)
76
Cal. 5M45 ......................................................
5° C à 35° C) (de 41° F à 95° F)
heures)
nella gamma di temperature normali (fra i 5°C ed i 35°C)
4 lancette (delle ore, dei minuti, dei secondi e delle 24 ore)
Page 34
Indication de calendrier
Cal. 3M22/5M42/5M45 ........................... La date est affichée.
Cal. 5M43 ................................................ Le jour et la date sont affichés.
6 Fonction additionnelle ....................................... Indicateur de réserve d’énergie, fonction
7 Durée de charge
Pleine charge (Cal. 3M22) .............................. Un maximum de 6 à 7 jours
Pleine charge (Cal. 5M42/5M43/5M45) ......... Un maximum de 12 à 14 jours
d’avertissement de décharge, fonction de mise en marche rapide et fonction de prévention de surcharge.
8 Condensateur .................................................... Type bouton, 1 pièce
9Circuit intégré .................................................... Circuit C-MOS, 1 pièce
* Les spécifications sont sujettes à changement sans préavis en raison d’améliorations éventuelles.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Indicazione del calendario
Cal. 3M22, 5M42 e 5M45 ............................ Visualizzazione della data
Cal. 5M43 ...................................................... Visualizzazione del giorno e della data
6 Funzioni addizionali ................................................ Indicazione di riserva di energia, funzione di
7 Durata della carica
Carica completa (Cal. 3M22) ............................. Per un massimo variabile da 6 a 7 giorni
Carica completa (Call. 5M42, 5M43 e 5M45) .. Per un massimo variabile da 12 a 14 giorni
avvertimento di energia scarsa, funzione di avvio rapido e funzione di prevenzione di sovraccarica
Imprimé à Hong Kong
8 Condensatore .......................................................... Un condensatore del tipo a pastiglia
9IC (circuito integrato) ............................................ Un circuito integrato del tipo C-MOS-IC
* Le caratteristiche ed i dati tecnici sono soggetti a variazioni senza preavviso, per un continuo miglioramento del prodotto.
Français/Italiano
77
Loading...