You are now the proud owner of a SEIKO KINETIC® Cal. 4M21. For best results, please read
the instructions in this booklet carefully before using your SEIKO KINETIC®. Please keep this manual
handy for ready reference.
Sie sind jetzt stolzer Besitzer einer SEIKO KINETIC® Kal. 4M21. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor der Verwendung Ihrer SEIKO KINETIC® sorgfältig durch, um die optimale Nutzung
dieser Uhr zu gewährleisten. Heben Sie diese Bedienungsanleitung gut auf, um jederzeit wieder
nachlesen zu können.
Vous voici l’heureux propriétaire d’une montre SEIKO KINETIC® Cal. 4M21. Pour en obtenir de bonnes
performances, veuillez, avant d’utiliser votre montre SEIKO KINETIC®, lire attentivement les explications
de ce mode d’emploi que vous conserverez pour toute référence ultérieure.
Grazie per aver acquistato questo orologio SEIKO KINETIC® Cal. 4M21. Per ottenerne i migliori
risultati leggere attentamente le istruzioni di questo libretto prima di passare all’uso dell‘orologio
stesso. Tenere poi il manuale a portata di mano, per ogni eventuale futura, ulteriore consultazione.
Usted es ahora un honrado poseedor del SEIKO KINETIC® Cal. 4M21. Para obtener de él los mejores
resultados, lea las instrucciones del presente folleto con cuidado antes del uso de su reloj SEIKO
KINETIC®. Guarde este manual para fácil referencia.
Você pode sentir-se orgulhoso de possuir um SEIKO KINETIC® Cal. 4M21. Para obter dele os
melhores resultados, leia atentamente as instruções contidas neste opúsculo antes de usar o seu
SEIKO KINETIC®. Conserve este manual para referências futuras.
Page 3
Page 4
1
2
3
4
4
Page 5
The AUTOMATIC GENERATING SYSTEM
DAS AUTOMATISCHE GENERIERUNGSSYSTEM
SISTEMA AUTOMATICO DI GENERAZIONE DI ENERGIA
SYSTEME DE GENERATION AUTOMATIQUE
EL SISTEMA GENERADOR AUTOMATICO
O SISTEMA GERADOR AUTOMÁTICO
The AUTOMATIC GENERATING SYSTEM
The AUTOMATIC GENERATING SYSTEM
1 Oscillating weight
Schwingmasse
Masse oscillante
Peso oscillante
Peso oscilador
Peso oscilante
2 Rotor & Generating coil block
Rotor und Generierungsspulenblock
Rotor et Bobine génératrice
Rotore e Blocco dell’avvolgimento generatore
Rotor y Bloque de bobina generadora
Rotor & Bloco de bobina de geração
3 Circuit block
Schaltkreisblock
Bloc de circuit
Blocco del circuito
Bloque de circuito
Bloco de circuitos
4 Capacitor
Kondensator
Condensateur
Condensatore
Condensador
Condensador
5
Page 6
The AUTOMATIC GENERATING SYSTEM
DAS AUTOMATISCHE GENERIERUNGSSYSTEM
SISTEMA AUTOMATICO DI GENERAZIONE DI ENERGIA
Arm movement is the energy source which sets the oscillating weight in motion. This, in
turn, causes the rotor to spin even faster than an F1 racing car engine. The result is an electric
current which is produced by the coil. This is stored by the capacitor, which supplies the
circuit block with power to drive the watch as needed.
Die Schwingmasse wird durch die Armbewegungen des Trägers in Bewegung versetzt und bewirkt
die Drehung des Rotors mit einer höheren Drehzahl als der Motor eines F1-Rennwagens. Durch
diese Drehung wird von der Spule elektrischer Strom erzeugt und im Kondensator gespeichert.
Der Kondensator versorgt den Schaltkreisblock je nach Bedarf mit Strom zum Betrieb der Uhr.
Le mouvement du bras est la source d’énergie qui met la masse oscillante en mouvement.
A son tour, celle-ci fait tourner le rotor plus rapidement que le moteur d’une voiture de
Formule 1. Il en résulte un courant électrique, produit par la bobine. Ce courant est stocké
dans le condensateur qui fournit au bloc de circuit le courant nécessaire pour alimenter la
montre.
SYSTEME DE GENERATION AUTOMATIQUE
EL SISTEMA GENERADOR AUTOMATICO
O SISTEMA GERADOR AUTOMÁTICO
The AUTOMATIC GENERATING SYSTEM
The AUTOMATIC GENERATING SYSTEM
6
Page 7
Il movimento del braccio dell’utente è la sorgente di energia che mette in movimento il peso
oscillante. Ciò, a sua volta, porta il rotore a ruotare più velocemente del motore di una macchina
di Formula 1. Come risultato la bobina produce della corrente elettrica che viene accumulata
nel condensatore e progressivamente inviata al blocco del circuito per l’opportuno funzionamento
dell’orologio.
El movimiento del brazo es la fuente de energía que pone el peso oscilador en movimiento.
Este, a su vez, hace que el rotor gire aun más rápidamente que un motor de un coche de
carreras F1. El resultado es una corriente eléctrica producida por la bobina. Esta se
almacena mediante el condensador, el cual suministra energía al bloque de circuito para
excitar el reloj como sea necesario.
O movimento do braço é a fonte de energia que põe o peso oscilante em movimento. Este, por sua
vez, faz girar o rotor a uma velocidade mesmo superior ao motor de um carro das corridas de
Fórmula 1. Daí resulta uma corrente eléctrica produzida pela bobina. Esta é armazenada pelo
condensador, que alimentará a energia ao bloco de circuitos a fim de accionar o relógio conforme
seja necessário.
Arm movement is the energy source which sets the rotor in motion. This, in turn, causes
the generator to rotate even faster than an F1 racing car engine. The result is an electric
current which is produced by the coil. This is stored by the capacitor, which supplies the
circuit block with power to drive the watch as needed.
Arm movement is the energy source which sets the rotor in motion. This, in turn, causes
the generator to rotate even faster than an F1 racing car engine. The result is an electric
current which is produced by the coil. This is stored by the capacitor, which supplies the
circuit block with power to drive the watch as needed.
7
Page 8
SEIKO KINETIC® is a revolutionary watch that has realized the long-
cherished dream of a “perpetual energy source”.
Unlike mechanical watches or conventional quartz watches, it requires
ENGLISH/DEUTSCH
no windup springs or batteries. Instead, it utilizes the movement of
English/Deutsch
the wearer as its power source.
SEIKO KINETIC® is the most sophisticated and prestigious new
technological breakthrough in the history of watchmaking.
Die SEIKO KINETIC® ist eine epochemachende Uhr, die den alten
Traum von der “immerwährenden Energiequelle” realisiert.
Anders als mechanische Uhren und herkömmliche Quarzuhren braucht
sie nicht aufgezogen werden und benötigt keine Batterien. Vielmehr
dienen die Bewegungen des Trägers zum Antrieb der Uhr.
Die SEIKO KINETIC® ist ein richtungsweisender technologischer
Durchbruch in der Geschichte der Uhrenfertigung.
8
®
Page 9
CONTENTS
INHALT
HOW TO CHARGE AND START THE WATCH
AUFLADEN UND INGANGSETZEN DER UHR ...................................................... 10
Die Bewegung sollte rhythmisch
mit etwa zwei Schwingungen
pro Sekunde erfolgen.
10
Laden Sie auf diese
Weise den Kondensator
2
ausreichend auf.
Set the time and
put on the watch.
3
Stellen Sie die
Uhrzeit ein, und
3
legen Sie die Uhr an.
Page 11
English/Deutsch
Wearing the watch.
Tragen der Uhr
★
➡
1 day
1 Tag
The second hand starts moving at one-second intervals.
✩
✩ Der Sekundenzeiger fängt an, in Schritten von einer Sekunde zu laufen.
✩
➡
80 m400 m
3 hours
3 Stunden
Leistungsreserve
POWER RESERVE ACCUMULATED WHILE YOU ARE WALKING
LEISTUNGSRESERVE, DIE BEIM LAUFEN AUFGEBAUT WIRD
Power reserve
The illustration provides only a general guideline of the relationship between the power reserve and the
distance you walk. Actual amount of power reserve differs from person to person.
Streche. Die tatsächlich aufgebaute Leistungsreserve unterscheidet sich von Person zu Person.
✰
✰ Die Abbildung vermittelt nur eine ungefähre Beziehung zwischen der Leistungsreserve und der gelaufenen
11
Page 12
POWER RESERVE INDICATOR
LEISTUNGSRESERVE-ANZEIGE
● Press the button at the 2 o’clock position.
Betätigen Sie die Taste an der 2-Uhr-Position.
★
English/Deutsch
OF SECOND HAND
QUICK MOVEMENT
POWER
RESERVE
★
The second hand will resume normal movement after the indicated 5, 10, 20 or 30 seconds have elapsed.
★ Der Sekundenzeiger setzt seine normale Bewegung fort, nachdem die angegebenen 5, 10, 20 oder 30 Sekunden
vergangen sind.
12
5 seconds
5 Sekunden
SCHNELLE BEWEGUNG
DES SEKUNDENZEIGERS
Between 3 and
24 hours
zwischen 3 und
RESERVE
24 Stunden
LEISTUNGS-
➧
10 seconds
10 Sekunden
Between 1 and
2 days
zwischen 1 und
2 Tage
20 seconds
20 Sekunden
➧
Between 2 and
3 days
zwischen 2 und
3 Tage
30 seconds
30 Sekunden
➧
More than
mehr als 3 Tage
3 days
➧
Page 13
FULL CHARGE OF THE CAPACITOR
● When the capacitor is fully charged, the watch will keep operating for a maximum of
3 to 4 days without recharging the capacitor.
ENERGY DEPLETION FOREWARNING FUNCTION
● When
the second hand starts moving at two-second intervals instead of the normal
one-second intervals, the watch will run down in approximately 3 hours.
In this case, swing the watch from side to side to charge the capacitor sufficiently.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
VOLLE AUFLADUNG DES KONDENSATORS
● Wenn der Kondensator voll aufgeladen ist, läuft die Uhr bis zu 3 bis 4 Tage ohne Aufladen
des Kondensators.
ENTLADUNG-VORWARNFUNKTION
● Wenn der Sekundenzeiger anstelle der normalen Ein-Sekunden-Schritte anfängt, in Schritten
von zwei Sekunden zu laufen, wird die Uhr nach etwa 3 Stunden entladen sein.
Schwingen Sie die Uhr in diesem Fall hin und her, um den Kondensator ausreichend
aufzuladen.
English/Deutsch
13
Page 14
INSTANT-START FUNCTION
●When a long time has passed since the watch stopped, you can get it started quickly
with only a few swings.
● This function is available as long as:
1 the watch previously had more than 2 days of power reserve before it stopped.
English/Deutsch
2 it has been left untouched for 1 to 4 weeks.
✩
After the watch starts operating, put it on your wrist so that it will be charged further until the second hand
moves at one-second intervals.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
SCHNELLSTARTFUNKTION
● Wenn längere Zeit vergangen ist, seitdem die Uhr stehenblieb, kann sie mit nur wenigen Hin-
und Herschwingungen gestartet werden.
● Diese Funktion ist verfügbar:
1 Wenn die Uhr vor dem Stillstand eine Leistungsreserve von mehr als 2 Tagen hatte.
2 Wenn die Uhr für 1 bis 4 Wochen nicht getragen wurde.
✩ Tragen Sie die Uhr, nachdem sie angefangen hat zu laufen, so daß sie weiter aufgeladen wird, bis der
Sekundenzeiger in Schritten von einer Sekunde läuft.
14
Page 15
TIME SETTING
Pull out Crown when
Second hand is at the
1
12 o’clock position.
2
EINSTELLEN DER UHRZEIT
Ziehen Sie die Krone
heraus, wenn der
1
Sekundenzeiger sich
an der 12-UhrPosition befindet.
2
Set Hands to the
desired time.
➠
a b
Stellen Sie die Zeiger
auf die Uhrzeit ein.
English/Deutsch
Push back Crown in
accordance with a
3
time signal.
1
2
➠
3
Crown
Krone
Drücken Sie die
Krone bei einem
3
Zeitzeichen wieder
hinein.
15
Page 16
NOTES FOR USING THE WATCH
HOW TO CHARGE AND START THE WATCH
●To charge the capacitor efficiently, swing the watch from side to side, making an arc of about 20 cm.
● No additional benefit is obtained by swinging the watch more quickly or with greater vigor.
● When the watch is swung, the oscillating weight in the generating system rotates to drive the
mechanism. As it rotates, it gives out a sound, which is not a malfunction.
English/Deutsch
● The watch is equipped with a system to prevent overcharge. Even if it is further swung after being
fully charged, no malfunction will result.
● Provided with an instant-start function, the watch may start operating after it is swung several times.
For details, see “INSTANT-START FUNCTION” on page 14.
● We recommend that you wear the watch daily for at least 10 hours.
● Even if the watch is worn on your arm, it will not be charged while your arm is not in motion.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
HINWEISE ZUR VERWENDUNG DER UHR
AUFLADEN UND INGANGSETZEN DER UHR
● Zum wirksamen Aufladen des Kondensators sollte die Uhr in einem Bogen von etwa 20 cm hin- und
herbewegt werden.
● Es wird kein zusätzlicher Nutzen erzielt, wenn die Uhr schneller oder mit mehr Kraftaufwand hin- und
herbewegt wird.
● Wenn die Uhr hin- und herbewegt wird, dreht sich das Oszillationsgewicht im Generierungssystem und
treibt den Mechanismus an. Durch diese Drehbewegung wird ein Ton erzeugt, der keine Fehlfunktion
darstellt.
● Die Uhr verfügt über eine Funktion, die eine Überladung verhindert. Auch wenn sie nach vollständiger
16
Aufladung weiter hin- und herbewegt wird, treten keine Fehlfunktionen auf.
Page 17
POWER RESERVE INDICATOR
●The power reserve indicator provides only a general guideline of the duration within which the watch
keeps operating without needing to be charged.
● To allow easy reading of the second hand, press the button when the second hand is at the 12 o’clock
position.
● You can immediately press the button again to recheck the power reserve one more time. To do
so a third time, however, wait until the second hand resumes normal movement before pressing
the button again.
● When the second hand moves at two-second intervals, the power reserve is very low and the
indicator does not function.
● Immediately after the watch is swung to charge the capacitor, the second hand may not properly
indicate the power reserve. Please check after putting the watch on your wrist.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
● Die Uhr ist mit einer Schnellstartfunktion ausgestattet und läuft daher, nachdem sie einige Male hin- und
herbewegt wurde. Für Einzelheiten siehe “SCHNELLSTARTFUNKTION” auf Seite 14.
● Wir empfehlen, die Uhr täglich für mindestens 10 Stunden zu tragen.
● Auch wenn die Uhr getragen wird, wird sie nicht aufgeladen, wenn der Arm nicht bewegt wird.
LEISTUNGSRESERVE-ANZEIGE
● Die Leistungsreserve-Anzeige gibt eine allgemeine Auskunft über die Zeitdauer, für die die Uhr ohne
Aufladen läuft.
● Um ein einfaches Ablesen des Sekundenzeigers zu ermöglichen, sollte die Taste gedrückt werden, wenn
der Sekundenzeiger sich an der 12-Uhr-Position befindet.
● Die Taste kann sofort erneut gedrückt werden, um die Leistungsreserve noch einmal zu überprüfen. Vor
einer dritten Betätigung der Taste muß jedoch gewartet werden, bis der Sekundenzeiger wieder seine
English/Deutsch
17
Page 18
● Remarks on the reserve power of the capacitor:
Even while the second hand is stopped by pulling out the crown, current continues being consumed
by the built-in IC. Therefore, pulling out the crown will not save the energy stored in the capacitor.
● Precaution on see-through case-back models:
If your watch has a glass case back, do not expose the case back to strong light such as direct
sunlight or an incandescent light at close range, as this may temporarily increase the power
consumption of the watch circuit, thus reducing the power reserve in the capacitor. This condition,
however, will be corrected when the case back is turned away from the light.
English/Deutsch
ENERGY DEPLETION FOREWARNING FUNCTION
● The watch remains accurate even while the second hand is moving at two-second intervals.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
normale Bewegung aufnimmt.
● Wenn der Sekundenzeiger in Schritten von zwei Sekunden weiterrückt, ist die Leistungsreserve sehr
gering, und die Anzeige funktioniert nicht.
● Es kann vorkommen, daß der Sekundenzeiger die Leistungsreserve unmittelbar nach dem Hin- und
Herbewegen zum Aufladen der Uhr nicht richtig anzeigt. Daher sollte die Leistungsreserve nach dem
Anlegen der Uhr überprüft werden.
● Hinweis zur Leistungsreserve des Kondensators:
Auch wenn der Sekundenzeiger durch Herausziehen der Krone gestoppt wird, verbraucht der eingebaute
integrierte Schaltkreis weiterhin Energie. Daher ist es nicht möglich, die im Kondensator gespeicherte
Energie durch Herausziehen der Krone zu erhalten.
● Zur Beachtung bei Modellen in Skelettbauweise:
Wenn die Uhr einen Gehäuseboden aus Glas aufweist, sollte der Gehäuseboden nicht starkem Licht wie
beispielsweise direkter Sonnenbestrahlung oder Glühlicht in geringem Abstand ausgesetzt werden, weil
18
Page 19
INSTANT-START FUNCTION
● If the second hand continues moving at two-second intervals after the watch is put on your wrist, swing
it from side to side until the second hand starts moving at one-second intervals, and then, put it on your
wrist.
TIME SETTING
● When setting the minute hand, advance it 4 to 5 minutes ahead of the desired time and then turn it back
to the exact minute.
● When setting the time, make sure that the second hand is moving at one-second intervals.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
dadurch die Leistungsaufnahme des Uhrschaltkreises vorübergehend erhöht werden kann, wodurch die
Leistungsreserve des Kondensators reduziert wird.
Dieser Zustand wird jedoch korrigiert, sobald der Gehäuseboden nicht mehr dem Licht ausgesetzt wird.
ENTLADUNG-VORWARNFUNKTION
● Die Uhr läuft genau, wenn der Sekundenzeiger in Schritten von zwei Sekunden läuft.
SCHNELLSTARTFUNKTION
● Wenn der Sekundenzeiger nach dem Anlegen der Uhr weiter in Zwei-Sekunden-Schritten läuft, sollte die
Uhr hin- und herbewegt werden, bis der Sekundenzeiger in Schritten von einer Sekunde läuft. Danach
kann die Uhr am Handgelenk getragen werden.
English/Deutsch
19
Page 20
English/Deutsch
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
UHRZEIT-EINSTELLUNG
● Drehen Sie den Minutenzeiger zum Einstellen 4 oder 5 Minuten weiter und dann zurück auf die richtige
Zeit.
● Vergewissern Sie sich beim Einstellen der Uhrzeit, daß der Sekundenzeiger in Schritten von einer
Sekunde läuft.
20
Page 21
TO PRESERVE THE QUALITY OF YOUR WATCH
ERHALTUNG DER FUKTIONSTÜCHTIGKEIT DER UHR
■ WATER RESISTANCE
WASSERDICHTIGKEIT
Indication on
case back
Angabe auf
Gehäuserückwand
No indication
Keine Angabe
WATER
RESISTANT
WATER RESISTANT
5 BAR
WATER RESISTANT
10/15/20 BAR
Condition of
Verwendungs-
bedingungen
nicht
3 bar
3 Bar
5 bar
5 Bar
use
*
Degree
of water
resistance
Grad der
Wasserdichtigkeit
Non-water resistant
wasserdicht
10/15/20 bar
10/15/20 Bar
Accidental
contact with
water
Zufälliger
Kontakt mit
Wasser
nein
Yes
Yes
Yes
No
ja
ja
ja
Swimming,
yachting and
taking a
shower
Schwimmen,
Segeln und
Duschen
No
nein
No
nein
Yes
ja
Yes
ja
Taking a bath
and shallow
diving
Baden und
Tauchen in
flachem Wasser
No
nein
No
nein
No
nein
Yes
ja
Scuba
diving** and
saturation diving
Tauchen mit
Atemgerät**
und
Sättigungs-
tauchen
No
nein
No
nein
No
nein
No
nein
English/Deutsch
21
Page 22
● Non-water resistant
• If the watch becomes wet,
have it checked by an
English/Deutsch
AUTHORIZED SEIKO
DEALER or SERVICE
CENTER.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
● Nicht wasserdicht
• Sollte die Uhr naß werden,
empfehlen wir, die Uhr von
einem AUTORISIERTEN
SEIKO-HÄNDLER oder
einer KUNDENDIENSTSTELLE überprüfen zu
lassen.
22
● Water resistant 5/10/15/20 bar
• Before using in water, be sure the crown
is pushed in completely.
5
bar WR
10/15/20
• Do not operate the crown and button
bar WR
when the watch is wet or in water. If used
in sea water, rinse the watch in fresh water and dry it completely.
• Do not operate the crown or push the button when the watch is
wet with soapy water or shampoo.
• If the watch is left in warm water, a slight time loss or gain may
be caused. This condition, however, will be corrected when the
watch returns to normal temperature.
● Wasserdicht 5/10/15/20 Bar
• Bevor Sie eine Uhr im Wasser tragen,
überzeugen Sie sich, daß die Krone
bar WR
10/15/20
bar WR
5
befindet. Nach der Verwendung in Seewasser sollte die Uhr gründlich
gespült und vollständig getrocknet werden.
• Betätigen Sie niemals die Krone oder Taste, wenn sich Seifenwasser
oder Shampoo auf der Uhr befindet.
•In warmem Wasser kann die Uhr geringfügig vor- oder nachgehen.
Dieser Zustand wird jedoch korrigiert, wenn die Uhr zur
Normaltemperatur zurückkehrt.
vollständig eingedrückt ist.
• Betätigen Sie niemals die Krone oder Taste,
wenn die Uhr naß ist oder sich im Wasser
Page 23
*
Pressure in bar is a test
pressure and should not be
considered as corresponding
to actual diving depth since
swimming movement tends to
increase the pressure at a
given depth. Care should also
be taken on diving into water.
** We recommend that you wear
a SEIKO Diver’s Watch for
scuba diving.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
* Der Druck in Bar ist ein
Prüfdruck und darf nicht als
Angabe der tatsächlichen
Tauchtiefe angesehen werden, da
die Schwimmbewegungen den
Druck in gegebener Tiefe
erhöhen. Vorsicht ist auch bei
Tauchen in Wasser geboten.
** Für Gerätetauchen empfehlen
wir eine SEIKO Taucheruhr.
■TEMPERATURES
Your watch works with stable accuracy within
+60°C
a temperature range of 5° C and 35° C (41° F
and 95° F).
-10°C
Temperatures over 60° C (140° F) or below
-10° C (+14° F) may cause a slight time loss or gain or
shorten the duration within which the watch keeps
operating.
However, the above conditions will be corrected when
the watch returns to normal temperature.
■ TEMPERATUREN
Die Uhr läuft mit einer stabilen Genauigkeit im
+60°C
Temperaturbereich zwischen 5° C und 35° C
(41° F und 95° F).
-10°C
ein geringes Vor- oder Nachgehen der Uhr bewirken oder die
Betriebsdauer der Uhr verkürzen.
Die obigen Bedingungen werden jedoch korrigiert, wenn
die Uhr zur normalen Temperatur zurückkehrt.
Temperaturen über 60°C oder unter -10°C können
English/Deutsch
23
Page 24
■MAGNETISM
S
N
Your watch will be
English/Deutsch
adversely affected by
strong magnetism.
Keep it away from
close contact with
magnetic objects.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
■
MAGNETISMUS
■ CHEMICALS
Be careful not to expose the
watch to solvents, mercury,
cosmetic spray, detergents,
adhesives or paints. Otherwise,
the case, bracelet, etc. may
become discolored, deteriorated
or damaged.
■ CHEMIKALIEN
■ PERIODIC CHECK
2 - 3
Years
It is recommended that the watch
be checked once every 2 to 3 years
by an AUTHORIZED SEIKO
DEALER or SERVICE CENTER to
ensure that the case, crown,
button, gasket and crystal seal
remain intact.
■
REGELMÄSSIGE
ÜBERPRÜFUNG DER UHR
S
N
Die Funktion Ihrer Uhr
wird durch starken
Magnetismus
beeinträchtigt. Schützen
Sie sie deshalb vor zu
nahem Kontakt mit
magnetischen Objekten.
24
Schützen Sie die Uhr vor Kontakt mit
Lösungsmitteln, Quecksilber,
Kosmetiksprays, Reinigungsmitteln,
Klebemitteln und Farbe, weil sonst
eine Verfärbung, Beeinträchtigung
oder Beschädigung des Gehäuses,
des Armbands usw. verursacht
werden kann.
2 - 3
Jahre
Die Uhr sollte regelmäßig alle 2 bis 3
Jahre überprüft werden. Lassen Sie die
Dichtungen an Gehäuse, Krone, Taste
und Uhrglas von einem AUTORISIERTEN SEIKO-HÄNDLER oder einer
KUNDENDIENSTSTELLE überprüfen.
Page 25
■ CARE OF CASE AND
BRACELET
■ SHOCKS &
VIBRATION
■
PRECAUTION REGARDING
CASE BACK PROTECTIVE FILM
English/Deutsch
To prevent possible rusting
of the case and bracelet, wipe
them periodically with a soft
dry cloth.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
■
PFLEGE VON GEHÄUSE
UND ARMBAND
Um ein mögliches Rosten des
Gehäuses und des Armbands zu
verhindern, sollten diese Teile
regelmäßig mit einem trocknen
Tuch abgewischt werden.
Be careful not to drop
your watch or hit it
against hard surfaces.
■ STÖSSE UND
VIBRATIONEN
Achten Sie darauf, die Uhr
nicht fallenzulassen und
damit nicht gegen harte
Gegenstände zu stoßen.
If your watch has a protective film
and/or a sticker on the case back,
peel them off before using your
watch.
■
HINWEIS ZUR
SCHUTZFOLIE AUF
DER GEHÄUSERÜCKSEITE
Falls Ihre Uhr eine Schutzfolie und/
oder einen Aufkleber auf der
Gehäuserückseite aufweist, entfernen
Sie diese, bevor Sie die Uhr tragen.
25
Page 26
SPECIFICATIONS
1 Frequency of crystal oscillator .......................... 32,768 Hz (Hz = Hertz … Cycles per second)
2 Loss/gain (Monthly rate) ................................... Less than 15 seconds at normal temperature range (5°
3 Operational temperature range ......................... –10° C ~ +60° C (14° F ~ 140° F)
4 Driving system .................................................. Step motor
English/Deutsch
5 Time indication .................................................. 3 hands (hour, minute and second hands)
6 Additional function ............................................ Power reserve indicator, energy depletion forewarning
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
C ~ 35° C) (41° F ~ 95° F)
function, instant-start function and overcharge
prevention function.
TECHNISCHE DATEN
1 Frequenz des Kristalloszillators ............................ 32.768 Hz (Hz = Hertz = Schwingungen pro Sekunde)
2 Verlust/Gewinn (monatlich) ................................. Weniger als 15 Sekunden bei normalen Temperaturen
3 Betriebstemperatur ................................................ –10° C ~ 60° C