CZ Bezpečnostní pokyny 206
DK Sikkerhedsanvisninger 207
FI Turvallisuusohjeet 208
GR
Υποδείξεις ασφαλείας
HU Biztonsági előírások 210
NO Sikkerhetsforskrifter 211
209
2 – 35
36 – 69
70 – 103
104 – 137
138 – 171
172 – 205
PT Indicações de segurança 212
PL Wskazówki bezpieczeństwa 213
RU
Инструкция по безопасности
SE Säkerhetsanvisningar 215
SL Varnostna navodila 216
TR Güvenlik Uyarıları 217
DE
EN
FR
IT
NL
ES
214
1 | 02.16
SR2
Vielen Dank für Ihr Vertrauen,
in unsere jahrzehntelange Erfahrung bei der Entwicklung und Fertigung von
Motorradhelmen. Wir freuen uns, dass Sie sich für einen SCHUBERTH SR2
entschieden haben. Jeder einzelne SR2, der unser Werk verlässt, wurde in
aufwändiger Handarbeit unter Anwendung modernster Fertigungsmethoden hergestellt. Der SR2 verfügt über eine ausgezeichnete Aeroakustik und
fortschrittliche Ergonomie. Seine, im Windkanal perfektionierte, Aerodynamik
sorgt für ein jederzeit stabiles Verhalten des Helms. Selbstverständlich verfügt der SR2 über die bewährten Eigenschaften eines SCHUBERTH-Helms
in Bezug auf Sicherheit, Komfort und Design, die Sie erwarten dürfen. All
diese Eigenschaften, unser hoher Anspruch an die Qualität der verwendeten Materialien und die Sorgfalt in der Verarbeitung, vereinen sich zu einem
Qualitätsprodukt, welches für höchste Anforderungen an Sicherheit und
Zuverlässigkeit im Straßenverkehr und auf der Rennstrecke ausgelegt ist.
Wir wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem SCHUBERTH SR2 sowie allzeit
gute und sichere Fahrt.
Jan-Christian Becker Thomas Schulz
CEO SCHUBERTH GmbH Product Management SCHUBERTH GmbH
A. DIE RICHTIGE BENUTZUNG
DER GEBRAUCHSANWEISUNG
Lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, damit
Ihr Helm Sie beim Motorradfahren richtig schützen kann.
Um keinen für Ihre Sicherheit relevanten Aspekt außer Acht zu lassen,
empfehlen wir Ihnen, diese Gebrauchsanweisung in der vorgegebenen
Reihenfolge zu lesen.
Bitte achten Sie besonders auf:
Warnung: Sicherheitshinweise
Achtung: Hinweise
Tipp: Praktische Ratschläge
Warnung:
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada bestimmt. Dieser Helm ist
nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und zugelassen, er entspricht daher nicht
den US-amerikanischen und kanadischen Vorschriften und Anforderungen. Er darf nur in
Ländern eingesetzt werden, in denen die europäische ECE-Norm Gültigkeit besitzt. Der
Gebrauch in anderen Ländern berechtigt im Schadensfall nicht zur Geltendmachung von
Ersatzansprüchen vor US-amerikanischen oder kanadischen sowie vor Gerichten dritter nicht
ECE-normgebundener Länder.
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected
and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and
Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which
the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in
the event of injury be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian
courts or the courts of other countries not bound by the ECE Standard.
Avertissement:
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué,
contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme
aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé
que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque
dans d‘autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
DE
Achtung:
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts behalten wir uns
vor – auch ohne ausdrückliche Ankündigung.
23
B. INHALT
A. Die richtige Benutzung der Gebrauchsanweisung 3
B. Inhalt
C. Der Helm
4
6
1. Norm 6
2. ECE-Zulassung 6
3. Anatomie des Helms 7
4. Außenschale 7
5. Innenschale 7
6. Aerodynamik 8
7. Aeroakustik 8
8. Windabweiser 9
9. Kinnriemen mit Doppel-D-Verschluss 10
10. Visier mit Antibeschlag-Scheibe 11
11. Innenausstattung 17
12. Belüftungssysteme 21
13. Reexbereiche 23
D. Auf- und Absetzen
24
1. Aufsetzen des Helms 24
2. Absetzen des Helms 24
E. Vor jeder Fahrt
25
1. Überprüfen des Helms 25
2. Überprüfen des Kinnriemens 25
3. Kontrolle des Visiers 26
F. Für Ihre Sicherheit 27
1. Sicherheitshinweise Helm 27
2. Sicherheitshinweise Visier 28
3. Sicherheitshinweise Modikation/Zubehör 29
G. Wartung und Pege
30
1. Außenschale 30
2. Visier 30
3. Innenausstattung 31
4. Lufteinlasshaube 32
5. Aufbewahrung 33
H. Zubehör und Ersatzteile
33
1. Zubehör und Ersatzteile 33
2. Bezug von SCHUBERTH Originalteilen 33
I. SCHUBERTH Service
34
1. Reparaturservice 34
2. Gewährleistung 34
J. Wie Sie uns erreichen
35
DE
45
C. DER HELM
1. NORM
Der SR2 erfüllt die Norm ECE-R 22.05. Diese Prüfnorm gewährleistet die
Einhaltung von denierten Sicherheitsstandards hinsichtlich Stoßdämpfung,
Visier, Rückhaltesystem sowie Sichtfeld. Diese Zulassung gilt in Ländern der
europäischen Union und in allen anderen, die die ECE-Norm anerkennen und
sichert zum anderen die im Schadensfall wichtige Versicherungskonformität.
Bitte beachten Sie, dass dieser SR2 mit ECE-Zulassung nicht für die USA,
Kanada oder möglicherweise andere Nicht-EU-Länder zugelassen ist. Er darf
nur in Ländern verwendet werden, für die die ECE-Norm Gültigkeit besitzt.
Achtung:
Für den Gebrauch in den USA, Kanada oder möglicherweise anderen
Nicht-EU-Ländern dürfen ausschließ lich SCHUBERTH Helme
eingesetzt werden, die über die ent sprechende Zulassung und
technische Einstellung verfügen. Weitere Informationen und
die Bezugsquelle für diese Helme nden Sie im Internet unter:
WWW.SCHUBERTH.COM
2. ECE-ZULASSUNG
05123456
Zulassungsbehörde
Seriennummer
ECE-Prüfnorm
Genehmigungsnummer
051234/P-1234
3. ANATOMIE DES HELMS
Visier mit
Antibeschlag-Scheibe
Innenausstattung
Atemabweiser
Kopfentlüftung
Visierbelüftung
Kinnbelüftung
Windabweiser
Kopfbelüftung
Innenschale
Außenschale
Visiermechanik
(Push-Release-System)
Visierverriegelung/
Stadtstellung
Seitenspoiler
Kinnriemen mit
Doppel-D-Verschluss
4. AUSSENSCHALE
Die Helm-Außenschale dieses Helms verbindet eine aerodynamisch optimale
Form mit konsequentem Schutz. Sie besteht aus einer von SCHUBERTH
entwickelten glasfaserverstärkten, duroplastischen Spezial-Matrix, die dem
Helm die für Ihren Schutz notwendige, hohe Festigkeit verleiht.
Warnung:
Der Schutzhelm ist für die Absorption nur einer Schlag – oder
Stoßeinwirkung ausgelegt. Nach einem Sturz, Unfall oder nach einer
sonstigen Krafteinwirkung muss der Helm ausgetauscht werden.
5. INNENSCHALE
Die Helminnenschale ist zur Optimierung der Stoßdämpfungseigenschaften
mehrteilig aufgebaut. Durch eine komplexe Mehrzonen-Verschäumung des
Hauptkörpers wird eine bessere Kraftaufnahme und -verteilung erreicht und
Ihnen ein Höchstmaß an Sicherheit ge boten.
DE
67
C. DER HELM
6. AERODYNAMIK
Der Helm entwickelt auch bei höheren Geschwindigkeiten praktisch keinen
Auftrieb, bietet geringen Luftwiderstand und optimale Richtungsstabilität.
Achtung:
Bei verkleideten Motorrädern können im Randbereich, durch, von
der Verkleidung erzeugten Windschatten, starke Luftverwirbelungen
auftreten. Dies kann die aerodynamischen Eigenschaften eines Helms
erheblich beeinussen.
7. AEROAKUSTIK
Verschiedene im SCHUBERTH Windkanal entwickelte Maßnahmen sorgen
für einen aeroakustisch angenehm leisen Helm bei gleichzeitig optimiertem
akustischen Feedback während des Fahrens. Hierdurch wird ein konzentrierteres Fahren – insbesondere bei höheren Geschwindigkeiten – ermöglicht.
aeroakustisch unkritischer Bereich
aeroakustisch kritischer Bereich
aeroakustisch unkritischer Bereich
Achtung:
Motorradtyp, Verkleidung, Sitzhaltung und Körpergröße beeinflussen
die Aeroakustik des Helms. Bei verkleideten Motorrädern können
Luftverwirbelungen durch Verkleidungsteile auftreten, welche die
aeroakustischen Eigenschaften des Helms beeinflussen.
Warnung:
Auf Grund geringer, vom Gehör wahrgenommener, Windgeräusche im
Helm kann die tatsächliche Geschwindigkeit leicht unterschätzt werden
und sollte anhand Ihres Tachometers kontrolliert werden.
8. WINDABWEISER
Der Windabweiser verhindert ein unerwünschtes Einströmen von
Fahrtwind in den Helm. Zusätzlich lassen sich die Fahrgeräusche im
Helm weiter reduzieren.
Beginnen Sie hierbei mit einer Seite und
wiederholen sie den Vorgang analog auf
der anderen Seite.
Tipp:
Um einen möglichst leisen Helm zu erhalten, ist die Passform auf der
Helmunterseite extrem wichtig. Bei kleineren Kragenweiten empehlt
sich die zusätzliche Verwendung eines Halstuches.
DE
89
C. DER HELM
9. KINNRIEMEN MIT DOPPEL-D-VERSCHLUSS
Ein Doppel-D-Verschluss ermöglicht ein einfaches und präzises Einstellen
der Kinnriemenlänge.
Schließen des Kinnriemens
1. Fädeln Sie das Kinnriemenende durch
beide Ringe des Doppel-D-Verschlusses.
2. Ziehen Sie den Kinnriemen stra und
führen Sie dann das freie Ende durch
den vorderen Ringe zurück.
3. Ziehen Sie am freien Ende des
Kinnriemens, bis dieser stra und
bequem anliegt.
4. Legen Sie das Kinnriemenende um und
befestigen Sie es mittels Druckknopf.
Lösen und Önen
Lösen Sie den Druckknopf und ziehen Sie an
der roten Fahne des Doppel-D-Verschluss so,
dass sich der Kinnriemen lockert.
Fädeln Sie den Kinnriemen aus dem
Doppel-D-Verschluss.
10. VISIER MIT ANTIBESCHLAG-SCHEIBE
Das Visier ist ein beschlagfreies Doppelscheibenvisier. Durch die Befestigung
der inneren Antibeschlag-Scheibe mittels exzentrischer Haltebolzen (Pins)
werden die beiden Visierscheiben zueinander vor-gespannt und dadurch
abgedichtet. Es entsteht ein isolierendes Luftpolster zwischen der
Haupt- bzw. Außenscheibe und der Innenscheibe des Visiers, wodurch ein
Beschlagen der Innenscheibe verhindert wird.
BESCHICHTUNG
Die Hauptscheibe ist beidseitig HighClear® anti-scratch beschichtet.
Achtung:
Um Beschädigungen an der kratzempndlichen Antibeschlag-Scheibe
zu vermeiden, sollten keine Handschuhe oder andere Gegenstände in
den Helm gesteckt werden.
Achtung:
Die Antibeschlag-Scheibe ist im Auslieferzustand mit einer Schutzfolie
ausgestattet. Entfernen Sie diese Folie vor dem ersten Gebrauch des
Helms.
Achtung:
Die Antibeschlag-Scheibe darf nur in Verbindung mit speziell dafür
vorgesehenen SCHUBERTH Visierscheiben gefahren werden. Eine
Anbringung auf anderen Visieren ist nicht gestattet.
ÖFFNEN DES VISIERS
Das Visier wird geönet, indem Sie einseitig mit dem
Daumen unter eines der am Visier angebrachten
Fingertabs greifen und die Visierscheibe mit Druck
nach oben in die gewünschte Position bringen.
DE
Warnung:
Fahren Sie niemals ohne geschlossenen und eingestellten Kinnriemen,
sonst riskieren Sie das Lösen des Helms vom Kopf.
1011
C. DER HELM
SCHLIESSEN DES VISIERS
Das Visier wird geschlossen, indem Sie eines der
Fingertabs greifen und die Visierscheibe mit einer
Handbewegung nach unten drücken.
VISIERVERRIEGELUNG
Zum Verriegeln des Visiers bewegen Sie das
Bedienelement bei vollständig geschlossenem
Visier mit einer Handbewegung nach hinten. Um
das Visier wieder zu entriegeln, bewegen Sie das
Bedienelement in die vordere Stellung.
STADTSTELLUNG
Damit auch bei langsamen Fahrten (z.B. in der Stadt) jederzeit eine ausreichende Versorgung mit Frischluft gewährleistet ist, lässt sich das Visier
mittels des Arretierungs-Bedienelements in der Stadtstellung arretieren.
Bewegen Sie das Bedienelement hierzu bei geönetem Visier mit einer
Handbewegung nach hinten. Mit einer Schließbewegung setzt der Rastzapfen des Visiers auf dem Bedienelement auf. Dadurch entsteht ein schmaler
Spalt zwischen Visier und Visierdichtung.
VISIERSCHEIBENWECHSEL
Der Visierscheibenwechsel ist mit dem komfortablen Push-Release-System
schnell und ohne Hilfsmittel möglich. Zum Wechseln des Visiers ist es hilfreich, den Helm auf einer geraden Fläche abzustellen oder ihn im Sitzen auf
Ihren Oberschenkeln abzulegen.
Visierscheiben-Ausbau
1. Betätigen Sie bei geschlossenem
Visier auf einer Seite den Druckknopf
der Push-Release-Visiermechanik
und halten Sie diesen gedrückt.
2. Bewegen Sie das Visier soweit nach
oben, bis sich dieses aus der Fixierung
löst.
3. Verfahren Sie mit der gegenüberliegenden Seite wie in den Schritten
1. und 2. erläutert.
Visierscheiben-Einbau
1. Führen Sie mit beiden Händen die
Rastzapfen des Visiers in die dafür
vorgesehene Aussparung in der
Visiermechanik.
2. Durch leichten, zum Helm
gerichteten Druck und gleichzeitiger
Schließbewegung, rastet das Visier
hörbar ein.
3. Überprüfen Sie die Funktion der
Visiermechanik, indem Sie das Visier
einmal bis zum Anschlag önen und
wieder schließen.
DE
1213
C. DER HELM
ANTIBESCHLAG-SCHEIBE
Einbau
1. Legen Sie die Antibeschlag-Scheibe so
in das Haupt visier ein, dass es auf einer
Seite bereits im Haltebolzen liegt.
2. Greifen Sie nun an der gegenüberlie gen den Seite die AntibeschlagScheibe an der oberen und unteren
Querkante und drücken Sie das Ende
der Innenscheibe mit dem Zeige nger
in eine leichte S-Form. Nun lässt sich
die Ausspa rung leicht über den
Haltebolzen einführen und Sie können
die Antibeschlag-Scheibe loslassen.
3. Die Antibeschlag-Scheibe sollte nun im
Außen visier auiegen, wobei die
Unterkante der Antibeschlag-Scheibe
parallel zur Unterkante des Haupt visiers
verlaufen sollte. Um bei Bedarf die Lage
der Antibeschlag-Scheibe zu ändern,
biegen Sie das Visier mit den Handballen
vor sich tig so weit auseinander, bis sich
die Antibeschlag-Scheibe entsprechend
verschieben lässt.
4. Kontrollieren Sie rundherum das gleichmäßige Anliegen der
Antibeschlag-Scheibe an der Visierscheibe. Nur so ist ein
einwandfreies Antibeschlag verhalten gewährleistet.
5. Entfernen Sie gegebenenfalls die Schutzfolie der AntibeschlagScheibe.
Sollte es zu Undichtigkeiten und damit zu einem Beschlagen des Visiers
kommen, ist die Antibeschlag-Scheibe nicht richtig platziert oder der Druck
auf die Dichtung zu gering. Der Druck auf die Dichtung kann durch Verdre hen der beiden exzentrischen Haltebolzen reguliert werden.
1415
Ausbau
1. Legen Sie zur Demontage der
Antibeschlag-Scheibe das Visier auf
einen weichen, sauberen Lappen. Die
Oberkante des Visiers sollte
Ihnen zugewandt sein.
2. Um gegebenenfalls die Vorspannung der Antibeschlag-Scheibe etwas
zu verrin gern, können Sie das Visier
mit den Handballen vor sichtig so
weit auseinander biegen, bis sich bei
gleichzeitigem Druck mit den Daumen
die Antibeschlag-Scheibe löst und ca.
2-3 mm nach vorne bewegt.
3. Greifen Sie nun mit Zeige- und
Mittelnger hinter die AntibeschlagScheibe und heben diese von der
Außenscheibe ab. In dieser Stellung
lässt sich die Antibeschlag-Scheibe
nun leicht mit dem Daumen aus dem
Halte bolzen ziehen.
4. Danach lässt sich die AntibeschlagScheibe vom Visier entnehmen.
Hinweise:
Um ein Verkratzen des Visiers zu vermeiden, darf die AntibeschlagScheibe nur bei sauberem und trockenem Visier demontiert bzw.
montiert werden.
Achten Sie bei der Montage der Antibeschlag-Scheibe darauf, dass
weder Staub noch Feuchtigkeit zwischen die beiden Visier scheiben
geraten.
Als Unterlage zur Demontage bzw. Montage verwenden Sie am besten
ein weiches und sauberes Tuch.
DE
C. DER HELM
Achtung:
Aufgrund der hohen Luftdrücke, die beim Fahren mit oenem Visier
wirken, empfehlen wir grundsätzlich während der Fahrt das Visier
zu schließen, um ein Eindringen von Schmutz bzw. Feuchtigkeit zu
vermeiden.
Achtung:
Drücken Sie die Haltebolzen nicht mit den Fingern heraus, da die
Haltebolzen dabei brechen könnten.
Warnung:
Bei Verwendung eines Doppelscheibenvisiers ist konstruktionsbedingt
damit zu rechnen, dass es zu vermehrten Lichtein spiege lungen im
Visier kommt (insbesondere bei Fahrten in der Dunkel heit). In der
Regel werden diese Lichtreexe aufgrund der Be schlagfreiheit dieses
Visiertyps als unkritisch betrachtet. Sollten Sie aber dennoch, z.B.
aufgrund einer höheren indivi duellen Sensibilität, Schwierigkeiten
mit den Lichtreexen haben, ist von einem weiteren Einsatz des
Doppelscheiben visiers abzusehen.
Warnung:
Sollte sich Feuchtigkeit im luftdichten Bereich zwischen den beiden
Visierscheiben benden bzw. eindringen, ist die Antibeschlag-Scheibe,
um Sichtbehinderungen zu vermeiden, umgehend auszubauen.
Bauen Sie diese erst wieder ein, wenn beide Visier scheiben komplett
getrocknet sind (empfohlen: Lufttrocknung). Sollte danach erneut ein
Eindringen von Feuchtigkeit festgestellt werden, darf die AntibeschlagScheibe nicht weiter eingesetzt werden und muss ausgetauscht
werden.
Warnung:
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstodämpfe können am Visier Risse
hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht aus gesetzt werden!
Stellen Sie daher Ihren Helm auch nie auf den Tank Ihres Motorrades.
1617
11. INNENAUSSTATTUNG
Die auswechselbare und waschbare Innenausstattung des Helms gewährleistet neben einer hervorragenden Passform auch gleichzeitig eine bessere
Be- und Entlüftung des Helms.
Die Komfort-Wangenpolster sorgen für eine weiche Polsterung an den
Wangen und das Kopfpolster für eine gute Anlage rund um den Kopf. Das
Kopfpad gewährleistet die bequeme Auage auf dem Kopf ohne die Lüftungskanäle zu verdecken.
Die Innenausstattung besteht an allen Stellen aus hautfreundlichem, atmungsaktivem, sehr sowie gut wärme- und feuchtigkeitstransportierender
Material.
AUSBAU DER INNENAUSSTATTUNG
Achtung:
Die Innenausstattung ist mit einer Klemmbefestigung an der
Helminnenschale xiert und kann durch behutsames Herausziehen
entnommen werden.
Ausbau Komfort-Wangenpolster
1. Ziehen Sie das Komfort-Wangenpolster
behutsam aus seiner Fixierung.
2. Lösen Sie die eingenähten Pins des
Komfort-Wangenpolsters aus den rotmarkierten Steckvorrichtungen an der
Helminnenschale.
3. Verfahren Sie mit dem zweiten
Komfort-Wangenpolster wie in den
Schritten 1. und 2. erläutert.
DE
C. DER HELM
Ausbau Kopfband-Polster
1. Ziehen Sie die halbrunde
Führungsleiste des KopfbandPolsters aus den Aussparungen der
auf der Helminnenschale befestigten
Kunststoeiste.
2. Ziehen Sie die Haltelasche im Nackenbereich aus dem Führungsspalt
zwischen Innenschale und Außenschale.
EINBAU DER INNENAUSSTATTUNG
Einbau Kopfband-Polster
Zum Einbau dienen die stirnseitig eingenähte halbrunde Führungsleiste sowie
die im Nackenbereich bendliche Haltelasche als Fixierungshilfe.
1. Schieben Sie die halbrunde
Führungsleiste stückweise unter
die Aussparungen der auf der
Helminnenschale befestigten
Kunststoeiste.
2. Schieben Sie die Haltelasche des
Nackenpolsters schrittweise in den
Führungsspalt zwischen Helminnenund Außenschale.
3. Richten Sie das Kopfbandpolster im
Helm so aus, dass kein Belüftungskanal
verdeckt wird.
Einbau Komfort-Wangenpolster
1. Fixieren Sie das Komfort-Wangenpolster mit Hilfe der rotmarkierten
Steckvorrichtungen.
2. Schieben Sie die Haltelasche des
Komfort-Wangenpolsters in den
Führungsspalt zwischen Helminnenund Außenschale. Beginnen Sie hierzu
mit dem unteren Teil des KomfortWangenpolsters.
3. Schieben Sie die Haltelasche mit einem
leichten, zur Helmschale gerichteten
Druck in den Führungsspalt zwischen
Helminnen- und Außenschale.
4. Verfahren Sie mit dem zweiten
Komfort-Wangenpolster wie in den
Schritten 1. bis 3. erläutert.
DE
1819
C. DER HELM
EAR-PADS
Die standardmäßig im Lieferumfang enthaltenen
Ear-Pads lassen sich mittels Klettverbindung
individuell im Ohrenbereich positionieren.
12. BELÜFTUNGSSYSTEME
BELÜFTUNG 1 – VISIEREINSTELLUNG
Der SR2 besitzt ein mehrstug verstellbares Visier. Önen Sie das Visier – in
Abhängigkeit von Ge schwin digkeit und Beschlagneigung – so weit, dass es
nicht beschlägt und gleichzeitig Ihre Augen vor unangenehmen Luftzügen
geschützt sind.
BELÜFTUNG 2 – VISIERBELÜFTUNG
Zur Belüftung des Visiers ist der SR2 im Kinn bereich
Warnung:
Fahren Sie niemals, wenn Teile der Innenausstattung entfernt sind.
Warnung:
Große Hitzeeinwirkungen (z.B. Auspuhitze) können zu
Beschädigungen der Innenausstattung führen!
Achtung:
Um Schäden an der Innenausstattung und der Innenschale zu
vermeiden, den Helm nicht über Spiegel oder Lenkergri hängen.
2021
mit einem Belüftungseinlass ausgestattet. Unabhängig von der Sitz haltung strömen ca. 80-90% der
Luft im mittleren Stromfaden exakt in den geöneten
Lufteinlass. Eine Umlenkung sorgt dafür, dass der
Luft strom schon bei niedrigen Geschwindigkeiten die
Visierscheibe wirkungsvoll belüftet. Durch Druck auf
den unteren bzw. oberen Teil des Belüftungs elements
wird der Lufteinlass geönet bzw. geschlossen.
BELÜFTUNG 3 – KOPFBELÜFTUNG
Zur Belüftung der Kopfoberäche benden sich an der
Oberseite der Helmschale zwei Lufteinlasshauben.
Die durch diese Haube eintretende Luft wird
über Kanäle an die Kopfoberseite geführt. Im
Helminnenraum ermöglicht das fortschrittliche
Polsterungssystem den direkten Kontakt zwischen
einströmender Luft und Kopfoberäche, wodurch
eine schnellere Aufnahme und Ableitung der
Innenraumwärme durch die Entlüftungshauben auf
der Helmrückseite sowie im eingelassenen Netzsto
im Nackenbereich möglich wird. Durch Bewegen der
Belüftungsschieber lassen sich die Belüftungskanäle
im Helm önen bzw. schließen. In Abhängigkeit von
gefahrener Geschwindigkeit und Sitzposition variiert
die Intensität der Belüftung.
DE
C. DER HELM
BELÜFTUNG 4 – KOPFENTLÜFTUNG
Der SR2 ist mit einem permanenten Entlüftungssystem ausgestattet. Die im Innenraum bendliche
bzw. über die Belüftung strömende Luft wird über die
Luftkanäle der Innenschale zur Helmrückseite geführt.
Der an der Helmrückseite herrschende Unterdruck
sorgt für einen permanenten Abzug der Innenraumluft
durch die Entlüftungsönungen unterhalb des Spoilers
sowie den im Nackenpolster eingesetzten SpezialNetzsto. Auf diese Weise wird ein angenehmes
Helmklima gewährleistet.
BELÜFTUNG 5 – KINNBELÜFTUNG
Mit dem Bedienelement am Kinn lässt sich die Kinnbelüftung önen und
schließen. Die Kinnbelüftung sorgt jederzeit für eine optimale Frischluftzufuhr
im Kinnbereich. Die durch den Lufteinlass strömende Frischluft wird so durch
Luftkanäle in den Komfort-Wangenpolstern geleitet, dass die in den KomfortWangenpolstern enthaltene Feuchtigkeit und Wärme eektiv aus dem Helm
abtransportiert wird.
13. REFLEXBEREICHE
Zur besseren Erkennbarkeit des Motorradfahrers im Straßenverkehr benden
sich Reex-Applikationen am Nackenpolster des Helms. Bei einfarbigen
Helmen (ohne Dekor) sind außerdem die SCHUBERTH Schriftzüge auf
Stirn- und Rückseite des Helms aus Reexfolie gefertigt.
Achtung:
Halten Sie die reektierenden Sicherheitsbereiche sauber.
Achtung:
Bei Einsatz des Helms in Frankreich sind weitere reektierende
Sicherheitsaufkleber verpichtend im Stirn- und Rückenbereich sowie
links und rechts am Helm anzubringen.
DE
NO AIR
2223
D. AUF- UND ABSETZENE. VOR JEDER FAHRT
Achtung:
Beachten Sie die Ausführungen zur Handhabung des Kinnriemens.
1. AUFSETZEN DES HELMS
1. Önen Sie den Kinnriemen.
2. Fassen Sie die unteren Enden des Kinnriemens und ziehen Sie diese
fest auseinander.
3. Der Helm lässt sich nun leicht über den Kopf ziehen.
4. Schließen Sie den Kinnriemen, indem Sie das freie Kinnriemenende
durch den Doppel-D-Verschluss fädeln, stra anziehen und befestigen.
5. Stellen Sie sicher, dass der Kinnriemen unter dem Kinn verläuft und
fest anliegt.
Achtung:
Überprüfen Sie den richtigen Sitz und die korrekte Länge des
Kinnriemens regelmäßig.
2. ABSETZEN DES HELMS
1. Önen Sie den Kinnriemen, indem Sie an der roten Fahne des Doppel-
D-Verschlusses ziehen und den Kinnriemen aus den Metallösen
ausfädeln.
2. Ziehen Sie die Kinnriemenenden fest auseinander.
3. Der Helm lässt sich jetzt leicht vom Kopf ziehen.
Tipp:
Um Kratzer an anderen Gegenständen, auf denen der Helm
abgelegt werden könnte zu vermeiden, empfehlen wir, den
Kinnriemen auch nach dem Absetzen zu schließen.
Kontrollieren Sie zu Ihrer Sicherheit vor jeder Fahrt die folgenden Punkte:
1. ÜBERPRÜFEN DES HELMS
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine, ober-äch liche
Kratzer beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms nicht. Bei gravierenden Schäden (Risse, Dellen, abgeplatzter und rissiger Lack, etc.) darf
der Helm nicht weiter eingesetzt werden.
2. ÜBERPRÜFEN DES KINNRIEMENS
(MIT AUFGESETZTEM UND VERSCHLOSSENEM HELM)
1. Prüfen Sie, ob der Kinnriemen unter Ihrem Kinn verläuft.
2. Greifen Sie mit Ihrem Zeigenger unter den Kinnriemen und ziehen Sie.
Liegt der Kinnriemen lose am Kinn, dann ist dieser zu lang
eingestellt und muss straer angezogen werden.
Falls der Kinnriemen nachgibt oder sich löst, ist er nicht richtig
geschlossen! Önen Sie den Kinnriemen komplett und schließen ihn
erneut. Wiederholen Sie die Prüfung.
3. Falls sich der Kinnriemen nicht so schließen lässt, dass er fest unter
dem Kinn anliegt, müssen Sie überprüfen, ob Ihr Helm noch die für
Sie passende Helmgröße hat.
Achtung:
Wiederholen Sie nach jeder Korrekturmaßnahme die Prüfung.
Warnung:
Nie ohne geschlossenen und richtig eingestellten Kinnriemen fahren!
Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf unter Zug nicht
nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen nicht nachgibt, ist der Verschluss
richtig geschlossen.
DE
2425
E. VOR JEDER FAHRTF. FÜR IHRE SICHERHEIT
3. KONTROLLE DES VISIERS
Überprüfen Sie bitte vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit des Visiers und ob
dieses eine ausreichend gute Sicht gewährleistet. Verunreinigungen sollten
vor jeder Fahrt entfernt werden.
Kontrollieren Sie das Visier auf mechanische Schäden und Risse. Eine stark
verkratzte Visierscheibe beeinträchtigt die Sicht er heblich und sollte bei
Bedarf vor Antritt der Fahrt ausgetauscht werden.
Warnung:
Verkratzte und/oder verschmutzte Visiere beeinträchtigen die Sicht
erheblich. Tauschen bzw. reinigen Sie diese zu Ihrer eigenen Sicherheit
unverzüglich.
Warnung:
Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen.
SICHERHEITSHINWEISE
1. HELM
Beim Motorradfahren existieren spezielle Gesundheitsrisiken und
-gefahren für Fahrer und Beifahrer. Diese Risiken und Gefahren können
durch das Tragen eines Helms reduziert aber nicht ausgeschaltet
werden. Es sind keine denitiven Aussagen über die konkrete
Schutzwirkung eines Helms bei einem Unfall mög lich. Eine sichere,
den Straßen- und Witterungsbedingungen ange passte Fahrweise ist
die Grundvoraussetzung für Ihre Sicherheit.
Um ausreichenden Schutz zu gewähren, muss der Helm gut passen
und sicher befestigt sein.
Schließen Sie vor jeder Fahrt den Kinnriemen und überprüfen Sie
Verschluss-System und Kinnriemen auf korrekten Sitz!
Fahren Sie nie mit geönetem oder nicht korrekt eingestelltem
Kinnriemen! Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf unter Zug
nicht nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen nicht nachgibt, ist der
Verschluss richtig geschlossen.
Nach einem Sturz bzw. Unfall oder nach Gewalteinwirkung auf den
Helm ist dessen volle Schutzwirkung nicht mehr gewähr leistet! Die
bei einer Kollision einwirkende Energie wird – ähnlich der Knautschzone
beim PKW – durch völlige oder teilweise Strukturzerstörung der
Helmaußen- bzw. -innenschale absor biert. Bedingt durch die
Konstruktion des Helms sind diese Schäden für den Betrachter häug
nicht erkennbar. Der Schutz helm ist für die Absorption nur einer
Stoßeinwirkung ausge legt. Nach einem Sturz, Unfall oder nach einer
sonstigen Kraft ein wirkung muss der Helm daher grundsätzlich
ausge tauscht werden. Aus Sicherheits gründen ist der alte Helm
unbrauchbar zu machen.
Der zuvor beschriebene Schutzmechanismus des Helms kann auch
beim Fallen des Helms aus einer Höhe (<1m) zu kleinen Rissen in der
Helmschale führen.
DE
2627
F. FÜR IHRE SICHERHEIT
Jeder Helm, der einem heftigen Schlag ausgesetzt war, ist
auszuwechseln!
Kein Helm bietet Schutz gegen alle denkbaren Stoßeinwirkun gen.
Dieser Helm wurde speziell zum Motorradfahren entwickelt. Für andere
Verwendungszwecke ist er nicht geeignet.
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine Kratzer
beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms nicht.
Der Helm sollte je nach Beanspruchung und Pege nach 5-7 Jahren
ausgetauscht werden. Die Außenschale ist zwar prinzipiell für eine
darüber hinausgehende Nutzungsdauer geeignet, aufgrund von
Materialermüdungs- und Materialabnutzungs erscheinungen anderer
Komponenten sowie des Gesamtwirkungssystems des Helms und
unbekannter Rahmenbedingungen während der Nutzung empfehlen
wir zu Ihrer eigenen Sicherheit den Austausch des Helms nach
Ablauf des oben genannten Zeitraums.
Große Hitzeeinwirkungen (z. B. durch Auspuhitze) können
zu Beschädigungen des Dekors, der Helminnenschale und der
Innenausstattung führen!
Das direkte Einwirken von Kraftstoen, Verdünnern und Lösungs mittel
kann zu Strukturzerstörungen der Helmaußen- und Helm innen schale
führen. Der Helm darf nicht mit derartigen Substanzen in Kontakt
gebracht werden! Auch nicht für Reinigungszwecke.
2. VISIER
Die während des Transports am Visier befestigte Schutzfolie
ist vor Gebrauch zu entfernen.
Alle durch Gebrauch entstehenden Verkratzungen und/oder
Verschmutzungen des Visiers beeinträchtigen die Sicht in jeglichen
Fahrsituationen erheblich und erhöhen dadurch die Gefahr eines
Unfalls. Tauschen bzw. reinigen Sie dieses zu Ihrer eigenen Sicherheit
unverzüglich.
Benutzen Sie niemals getönte Visiere bei schlechten Sichtverhältnissen
sowie Nacht- oder Tunnelfahrten!
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstodämpfe können am Visier Risse
hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht ausge setzt werden
oder mit derartigen Substanzen in Kontakt kommen! Stellen Sie daher
Ihren Helm auch nie auf den Tank Ihres Motorrades.
Tragen Sie Sorge, dass das Visier immer in einem einwandfreien
Zustand ist. Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen!
3. MODIFIKATION/ZUBEHÖR
Originalbestandteile (insbesondere an Außenschale, Innenschale und
Rückhaltesystem) dürfen weder verändert noch entfernt werden.
Das Anbringen fremder, nicht empfohlener Zusatzteile kann die
Schutzwirkung aufheben und bewirkt das Erlöschen der ECE-Zulassung
sowie aller Gewährleistungs- und Versicherungsansprüche.
Verwenden Sie nur Original-Zubehör und Ersatzteile sowie Zubehör, das
von SCHUBERTH für Ihren Helm ausdrücklich freigegeben ist!
Der Einbau von Kommunikationssystemen (dazu gehören auch einfache
Head-Sets) in einen Helm stellt grundsätzlich eine Modikation des
Helms dar. Daher müssen die jeweiligen Kommunikationssysteme und
Headsets speziell für den Einbau in das jeweilige Helmmodell nach
der europäischen Helmnorm ECE-R 22.05 geprüft und zugelassen
sein, ansonsten erlischt die Zulassung und Versicherungskonformität
des Helms mit dem Einbau. Der Nachweis für eine ECE-R 22.05
gemäße Zulassung eines Helms – in Verbindung mit einem speziellen
Kommunikationssystem – ist nur gültig, wenn er von einer oziellen
Zulassungsbehörde der EU-Länder beurkundet ist. Andersartige
Auskünfte dieser Institutionen (u.a. zur allgemeinen Eignung von
Kommunikationssystemen zur Verwendung in Motorradhelmen) oder
Auskünfte anderer Institutionen besitzen keinerlei Relevanz und der
Helm verliert seine Zulassung.
DE
2829
G. WARTUNG UND PFLEGE
1. AUSSENSCHALE
Zur Reinigung und Pege der Helmaußenschale können Sie Wasser und pHneutrale Seifenlauge verwenden.
Achtung:
Verwenden Sie zur Reinigung keine Kfz-Kraftstoe, keine Verdünner
und Lösungsmittel. Diese Substanzen können zu schwerwiegenden
Beschädigungen des Helms ohne äußerlich sichtbare Anzeichen führen.
Die volle Schutzwirkung des Helms ist dann nicht mehr gegeben.
2. VISIER
VISIER-AUSSENSEITE
Verwenden Sie einen weichen Lappen und eine milde Seifenlauge (< 20 °C)
zum Entfernen von Verunreinigungen auf der Visier-Außenseite. Zum
Trocknen des Visiers benutzen Sie ein fusselfreies Tuch mit geringer
Druckausübung.
ANTIBESCHLAG-SCHEIBE
Die Antibeschlag-Scheibe ist ausschließlich mit einem weichen, bei Bedarf
leicht angefeuchteten Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch), zu reinigen. Hierbei
keine Reinigungsmittel verwenden.
Achtung:
Zur Reinigung nur lauwarmes Wasser (< 20 °C) verwenden. Reinigen
Sie die Visiere keinesfalls mit Benzin, Lösungsmitteln, Fenster- bzw.
Glasreinigern oder anderen alkoholhaltigen Reinigungs mitteln.
Achtung:
Das Visier darf auch bei starker Verschmutzung der Visieraußenseite
nicht im Wasserbad eingeweicht werden, da hierdurch die Oberächen härte und damit die Widerstandsfähigkeit der Anti-ScratchBeschichtung extrem reduziert wird.
Achtung:
Das Visier darf während Nicht-Einsatzzeiten (insbesondere
Lagerungszeiten) nicht komplett geschlossen werden, da ansonsten
die im Innenraum enthaltene Feuchtigkeit nicht entweichen kann und in
verstärktem Maße von der Anti-Scratch- Beschichtung aufgenommen
wird. Dies kann zu einer Reduktion der Lebensdauer der Beschichtung
führen. Idealerweise positionieren Sie das Visier in der 3. Raststufe
oberhalb der Stadtstellung.
Achtung:
Bringen Sie keine Etiketten, Klebebänder oder Aufkleber am Visier
an.
Tipp:
Hartnäckige Verschmutzungen der Visieraußenseite (z.B. einge trocknete Insektenreste) lassen sich leicht entfernen, wenn Sie
das Visier im geschlossenen Zustand mit einem feucht-nassen
Tuch bedecken und den Schmutz ca. 1/2 bis 1 Stunde aufweichen.
Achtung:
Vermeiden Sie am Lagerort des Visiers unbedingt Temperaturen über
40 °C und hohe Luftfeuchtigkeiten, da diese Beschädigungen am Visier
hervorrufen.
3. INNENAUSSTATTUNG
Die Innenausstattung des SR2 ist komplett herausnehmbar. Die Kopf- und
Wangenpolster können mittels Handwäsche unter Verwendung einer milden
Seifenlauge (z. B. mit stark verdünntem, handelsüblichem Feinwaschmittel)
bei maximal 30 °C gewaschen werden. Feuchte Innenausstattung bei Raumtemperatur und guter Durchlüftung trocknen lassen.
Tipp:
Bei Bedarf (z. B. auf Reisen während Fahrpausen) kann das Kopfpolster
zum Trocknen über den Spiegel gehängt werden.
DE
3031
click
G. WARTUNG UND PFLEGEH. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
4. LUFTEINLASSHAUBE
Vor der Reinigung muss die Lufteinlasshaube
abgenommen werden:
1. Schieben Sie die Bedienelemente
der Lufteinlasshaube in die hinterste
Position.
2. Greifen Sie anschließend die äußere
Kante des Bedienelements und lösen
Sie dieses mit leichtem Druck aus den
Führungsschienen.
3. Lufteinlasshaube und -mechanik
reinigen.
4. Zur Montage die Lufteinlasshaube
passgenau in die Führungsschienen
der Belüftungsmechanik setzen und
bis zu einem deutlich hörbaren „Klick“
einstecken.
5. AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie den Helm an einem trockenen, gut belüfteten und standsichern Ort auf. Legen Sie den Helm immer so ab, dass er nicht auf den Boden
fallen kann. Beschädigungen, die auf diese Art entstehen, fallen nicht unter
die Gewährleistung.
Achtung:
Bewahren Sie den Helm für Kinder und Tiere unzugänglich auf.
1. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
Eine Übersicht aller verfügbaren Zubehör- und Ersatzteile nden Sie im
Internet unter WWW.SCHUBERTH.COM
Warnung:
Der Austausch aller anderen Helmbestandteile darf aus
Sicherheitsgründen nur vom SCHUBERTH Reparaturservice
durchgeführt werden.
2. BEZUG VON SCHUBERTH ORIGINALTEILEN
SCHUBERTH Original-Ersatzteile und -Zubehör erhalten Sie bei Ihrem
Fachhändler. Den SCHUBERTH-Fachhändler in Ihrer Nähe nden Sie in der
Händlersuche auf der SCHUBERTH-Website: WWW.SCHUBERTH.COM
DE
3233
I. SCHUBERTH SERVICEJ. WIE SIE UNS ERREICHEN
1. REPARATURSERVICE
Sie besitzen mit dem SR2 ein SCHUBERTH Qualitätsprodukt, welches nach
den modernsten Entwicklungs- und Fertigungsmethoden konstruiert und
gebaut wurde. Falls an Ihrem Helm dennoch eine Reparatur notwendig sein
sollte, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
Achtung:
Sofern ein Reparaturauftrag ohne eindeutige Fehlerangabe erteilt
worden ist, sind wir bzw. Ihr Fachhändler berechtigt, den Artikel zu
untersuchen und/oder die Ausführung des Auftrages bis zu einer
Rücksprache mit dem Kunden zurückzustellen. Werden bei eindeutiger
Fehlerangabe während der Reparatur weitere Mängel festgestellt,
sind wir bzw. Ihr Fachhändler berechtigt, aber nicht verpichtet, diese
ohne besonderen Auftrag zu beseitigen, wenn dies zur Erhaltung der
Funktionsfähigkeit notwendig und im Verhältnis zu den Kosten des
ursprünglichen Reparaturauftrages geringfügig ist. Anderenfalls ist
das Einverständnis des Kunden erforderlich.
2. GEWÄHRLEISTUNG
Ihr Fachhändler leistet auf erworbene Geräte Gewährleistung.
Die Gewähr leistungsfrist beträgt in Deutschland 2 Jahre. Sollten Sie
Grund zur Reklamation haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler
bzw. an dessen Serviceanschrift. Wir bitten Sie, eine möglichst genaue
Reklamationsbeschreibung und eine Kopie Ihres Kaufbelegs beizufügen.
FIRMENSITZ
Telefonzentrale
+49 (0)391 8106-0
Anschrift
SCHUBERTH GmbH
Stegelitzer Straße 12
39126 Magdeburg
Deutschland
Internet
WWW.SCHUBERTH.COM
DE
3435
SR2
Thank you for placing your trust,
in our decades of experience in the development and manufacture of
motorcycle helmets. We’re delighted that you have chosen the SCHUBERTH
SR2. Each and every SR2 that leaves our factory has been made with
exquisite craftsmanship using state-of-the-art manufacturing techniques.
The SR2 features outstanding aeroacoustics and advanced ergonomics.
Perfected in a wind tunnel, the aerodynamics ensure stable helmet
performance at all times. Naturally, the SR2 possesses the tried and tested
SCHUBERTH helmet features you have come to expect when it comes to
safety, comfort and designed. All of these features, our high quality standards
for the materials we use, and the meticulous crafts-manship all combine to
create a high-quality product designed to meet the highest standards of
safety and durability on the road and on the racetrack.
We hope you have plenty of fun with your SCHUBERTH SR2 and a safe and
enjoyable trip at all times.
Jan-Christian Becker Thomas Schulz
CEO SCHUBERTH GmbH Product Management SCHUBERTH GmbH
A. HOW TO USE THIS MANUAL CORRECTLY
Please take time to read through this manual carefully so that your helmet
protects you properly when riding your motorcycle. In order to ensure that
you do not overlook any aspect of the manual that is relevant to your safety,
we recommend that you read it in the order in which it appears.
Please play particular attention to:
Caution: safety instructions
Note: advice
Advice: practical tips
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected
and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and
Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which
the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in
the event of injury be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian
courts or the courts of other countries not bound by the ECE Standard.
Warnung:
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada bestimmt. Dieser Helm ist
nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und zugelassen, er entspricht daher nicht
den US-amerikanischen und kanadischen Vorschriften und Anforderungen. Er darf nur in
Ländern eingesetzt werden, in denen die europäische ECE-Norm Gültigkeit besitzt. Der
Gebrauch in anderen Ländern berechtigt im Schadensfall nicht zur Geltendmachung von
Ersatzansprüchen vor US-amerikanischen oder kanadischen sowie vor Gerichten dritter nicht
ECE-normgebundener Länder.
Avertissement:
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué,
contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme
aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé
que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque
dans d‘autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
EN
Note:
We reserve the right to make changes that reect technical advances
and to do so without express notice.
The SR2 conforms to the ECE-R 22.05 standard. This testing norm
guarantees conformity to dened safety standards in respect of impact
absorption, visor, retention system and eld of vision. The certication
applies to all the countries of the European Union and all countries that
recognise the ECE standard. It also guarantees conformity with all insurance
requirements that are important in the event of a claim.
Please note that this SR2 with ECE approval is not certied for the USA,
Canada or any other EU countries. It is only permitted for use in
countries where the ECE standard is valid.
Note:
The only SCHUBERTH helmets that it is legal to use in the USA,
Canada or other non-EU countries are those with the appropriate
approval and technical specications.
Further information and details of sales outlets for these helmets can
be found on the internet at: WWW.SCHUBERTH.COM
2. ECE APPROVAL
ECE test standard
Certication number
051234/P-1234
Certifying authority
Serial number
05123456
3. ANATOMY OF THE HELMET
Face shield
with anti-fog lens
Inner lining
Breath deector
Head outlet vent
Face shield ventilation
Chin ventilation
Wind deector
4. OUTER SHELL
The outer shell of the helmet combines an optimized aerodynamic design
with rigorous protection. It is made from a special berglass-reinforced,
duroplastic matrix developed by SCHUBERTH, giving the helmet the
necessary strength for your protection.
Caution:
The safety helmet is designed to absorb the eects of only one impact.
The helmet must be replaced after a fall, accident or any other impact.
Head ventilation
Inner shell
Outer shell
Face shield mechanism
(push-release system)
Face shield locking/
urban position
side spoiler
Chin strap with
double-D-fastening
5. INNER SHELL
For optimised impact absorption properties, the inner shell of the helmet
consists of several components. The complex multi-segment foam padding
of the main body provides better absorption and dissipation of impact forces
and gives you the highest level of safety.
EN
4041
C. THE HELMET
6. AERODYNAMICS
Even at higher speeds, the helmet exhibits practically no upward lift, has low
air resistance, and optimum directional stability.
Note:
On motorcycles with fairing, strong air turbulence may occur at
the edges of the slipstream created by the fairing. This can have a
signicant impact on the aerodynamics of a helmet.
7. AEROACOUSTICS
Various features developed in SCHUBERTH’s wind tunnel make the helmet
agreeably quiet as far as aeroacoustics are concerned, while providing
optimised acoustic feedback when riding. This enhances concentration,
especially at high speeds.
aeroacousitcally non-critical area
aeroacoustically critical area
aeroacousitcally non-critical area
Note:
Type of motorcycle, fairing and bodywork, riding posture and body size
aect the aeroacoustics of the helmet. Motorcycles with fairing may
experience air turbulence due to the fairing parts, which aect the
aeroacoustics of the helmet.
Caution:
Type of motorcycle, fairing and bodywork, riding posture and body size
aect the aeroacoustics of the helmet. Motorcycles with fairing may
experience air turbulence due to the fairing parts, which aect the
aeroacoustics of the helmet.
8. WIND DEFLECTOR
The wind deector prevents the unpleasant eect of the wind created as
you ride owing into the helmet. In addition, the riding noise in the helmet is
reduced.
Start with one side and then repeat the same
procedure on the other side.
Advice:
The t of the bottom of the helmet is extremely important in ensuring
that the helmet is as quiet as possible. If you have a smaller collar size,
we recommend that you also wear a scarf.
EN
4243
C. THE HELMET
9. CHIN STRAP WITH DOUBLE-D-FASTENING
The double-D-fastener allows for an easy and precise adjustment of the chin
strap.
Closing the chin strap
1. Thread the end of the chin strap
through the double-D-fastener.
2. Pull the chin strap tight and feed the
free end back through the front ring.
3. Pull the free end of the chin strap until
it’s tight and comfortable on your chin.
4. Take the free end of the chin strap
reverse and ax to the press stud.
Loosing and opening
Release the press stud and pull on the red lug
of the double-D-fastener, so that the chin strap
is loosened.
Thread the free end of the chin strap out of the
double-D-fastener.
10. FACE SHIELD WITH ANTI-FOG LENS
The face shield is a fog-free double-lens visor. By xing the inner anti-fog
lens using eccentric pins, the two visor panes are pre-tensioned together and
are thereby sealed. An insulating air cushion is thus formed between the
visor’s main plate – i.e. the outer plate – and the inner plate, which prevents
any fogging up of the inner plate.
COATING
The main plate has a HighClear® anti-scratch coating on both sides.
Note:
The helmet should never be used to hold gloves or any other objects as
this may damage the scratch-sensitive anti-fog lens.
Note:
The anti-fog lens is supplied with a protective lm. Remove this lm
before using the helmet for the rst time.
Note:
The anti-fog lens may only be used in conjunction with the
SCHUBERTH main face shield that has been specially designed for this
purpose. Other face shields must not be tted.
OPENING THE FACE SHIELD
To open the face shield, place your thumb under one
of the nger tabs on one side and then push the
shield pane upwards to the desired position.
EN
Caution:
Never ride without a closed and adjusted chin strap, otherwise you risk
losing the helmet from your head.
4445
C. THE HELMET
CLOSING THE FACE SHIELD
To close the face shield, grip one of the nger tabs
and pull the shield down.
LOCKING THE FACE SHIELD
To lock the face shield when fully closed, move the
operating element towards the rear with a movement
of the hand. To release the face shield again, move the
operating element back to its original position.
URBAN POSITION
To ensure sucient fresh air in the helmet when moving slowly (e.g. city
riding), you can set the face shield to the 'urban position' by means of the
locking operating element. To set urban position, start with the face shield
open and move the operating element towards the rear with a movement of
the hand. The catch pins of the face shield engage on the operating element,
creating a small gap between the face shield and face shield seal.
REPLACING THE FACE SHIELD
The face shield can be changed easily and with the convenient push-release
system. To replace the face shield, it is helpful to place the helmet on a at
surface or on your lap while seated.
Removing the face shield
1. Close the face shield. Press the
button of the push-release face shield
mechanism on one side and hold it
down.
2. Move the face shield upwards until it is
released from its xing.
3. Repeat steps one and two above on
the opposite side of the face shield.
Fitting the face shield
1. Using both hands, guide the catch
pins of the face shield into the recess
provided for them in the face shield
mechanism.
2. Apply light pressure directed towards
the helmet and a closing motion until
the face shield engages audibly.
EN
3. Check the functioning of the face
shield mechanism by opening it until it
hits the end stop and then closing it
again.
4647
C. THE HELMET
ANTI-FOG LENS
Fitting
1. Lay the anti-fog lens in the face shield
in such a way that one side of it is
already slotted into the locking pin.
2. Now grasp the other side of the antifog lens by its upper and lower
transverse edges and use your index
nger to gently press the end of the
visor into a slight "S" shape. Now you
can easily guide the slot over the
locking pin and release the anti-fog lens
into place.
3. The anti-fog lens should now be
positioned in the face shield with its
lower edge parallel to the lower edge of
the face shield. If you need to change
the positioning of the anti-fog lens, use
the balls of your thumbs to gently bend
the face shield apart until the inner
visor can be adjusted as required.
4. Check all round the visor to make sure that the anti-fog lens ts tightly
and evenly against the face shield. Only if this is the case will the antimisting properties function properly.
5. If you have not done so already, remove the protective lm from the
anti-fog lens.
If the anti-fog lens is not air-tight and the face shield mists up, either the
visor is not correctly in place or the pressure on the seal is inadequate.
You can regulate the pressure on the seal by adjusting the eccentric locking
pins.
4849
Removal
1. Before starting to remove the antifog lens, rst lay the face shield on a
soft, clean cloth so that its top edge is
facing you.
2. To reduce the pretensioning of the antifog lens slightly if necessary, use the
balls of your thumbs to carefully bend
the face shield suciently apart while
applying pressure with your thumbs to
release the anti-fog lens and move it
approx. 2-3 mm forward.
3. Now grip the back of the anti-fog lens
with your index and middle ngers and
lift it o the face shield. In this position
you can easily remove the anti-fog lens
from the locking pin with your thumb.
4. You can now remove the anti-fog lens
from the face shield.
Note:
To avoid scratching the face shield, never remove or t the anti-fog lens
unless the visor unit is clean and dry.
When tting the anti-fog lens, check that neither dust nor moisture are
able to get between the two plates.
When removing or tting the anti-fog lens, it is always best to lay the
face shield unit on a clean, dry cloth.
Note:
Due to the high air pressure caused while riding with an open visor, we
generally recommend closing the visor to prevent dirt and moisture
from getting in.
EN
C. THE HELMET
Note:
Never press the locking pins out with your ngers as they may break.
Caution:
As a result of the double shield lens structure, there is a possibility
of greater light reection in the face shield, especially when riding at
night. As a rule, such light reection is regarded as uncritical due to
the absence of misting with this type of visor. However, if this light
reection should cause you diculties - because of particular sensitivity
to it, for example – you should refrain from using the anti-fog lens.
Caution:
If moisture is present in or has penetrated the airtight area between the
two plates, you should remove the anti-fog lens immediately in order to
prevent any interference with visibility. Do not re-t it until both plates
are completely dry (we recommend air-drying). If you notice fog inside
the helmet again, do not continue using the anti-fog lens; replace it.
Caution:
Petrol, solvent and fuel vapours can cause cracking of the face shield.
Make sure that the face shield is never exposed to such vapours! Never
place the helmet on the tank of your bike.
11. INNER LINING
The replaceable inner lining of the SR2 is washable and ensures both an
excellent t and improved ventilation of the helmet.
The high-comfort cheek pads ensure that the helmet ts comfortably
around the cheeks, and the headband pad provides an optimal t all around
the head. The head pad sits comfortably on the head without covering the
ventilation channels.
The complete interior of the helmet is tted with a skin-friendly, breathable
material that both insulates and wicks away moisture.
REMOVING THE LINING
Note:
The internal lining is xed to the inner shell of the helmet by means of a
clamp fastening. It can be removed by pulling it gently out.
Removing the cheek comfort pads
1. Loosen the pins stitched into the cheek
pads from the red-marked insertion
points on the inner shell.
2. Gently pull the cheek pad away from its
xing.
3. Repeat process for the other cheek
pad.
EN
5051
C. THE HELMET
Removing the headband cushion
1. Pull the semicircular guide rail of the
headband cushion out of the slots of
the plastic rail xed to the inner shell.
2. Pull the retaining strap in the neck area
out of the guide slot between the inner
and outer shells.
FITTING THE LINING
Fitting the headband cushion
The semicircular guide rail stitched onto the face side is used for xing the
cushion, aided by the retaining strap situated in the neck area.
1. Push the semicircular guide rail
gradually under the gaps of the plastic
rail xed to the inner shell.
2. Push the retaining strap of the neck
cushion gradually into the guide gap
between the inner and outer shells.
3. Arrange the headband cushion within
the helmet ensuring that no air channel
is blocked.
EN
Fitting the cheek comfort pads
1. Fix the cheek pad with the aid of the
red-marked plug-in device.
2. Push the retaining strap of the cheek
pad into the guide gap between the
inner and outer shells. Begin with the
lower part of the pad.
3. Push the retaining strap with a gentle
pressure towards the shell into the
guide gap between the inner and outer
shells.
4. Repeat steps 1-3 with the other cheek
comfort pad.
5253
C. THE HELMET
EAR-PADS
The ear pads supplied as standard can be positioned
individually in the ear area of the helmet by means
of a Velcro-type tting. For stronger padding around
the ears, pads with other thicknesses are available
as accessories.
Caution:
Never ride when parts of the inner lining
have been removed.
Caution:
Excessive heat (e.g. exhaust heat) can cause damage to the inner lining!
Note:
To avoid damage to the inner lining and inner shell, do not hang the
helmet over the mirrors or handlebar grips.
12. VENTILATION SYSTEMS
VENTILATION DEVICE 1 – FACE SHIELD SETTING
The SR2 has a face shield that adjusts to several positions. Depending on
your road speed and the tendency of the face shield to mist up, open the
face shield suciently wide to stop it misting up but so that it still protects
your eyes from excessive draft.
VENTILATION DEVICE 2 –
FACE SHIELD VENTILATION
To ventilate the face shield, the SR2 is provided with
an inlet in the chin area. Irrespective of riding posture,
around 80–90 % of the central airstream ows directly
into this inlet when open. A deector ensures that the
air current ventilates the face shield eectively even
at low road speeds. You can open and close the inlet
by pushing the vent upwards or downwards.
VENTILATION SYSTEM 3 –
HEAD VENTILATION
To provide ventilation to the surface of the head,
two air inlet fairings are tted on the upper side of
the helmet shell. Air entering these inlets is guided
eectively via channels to the top of the head. The
advanced cushion system inside the helmet allows
direct contact between incoming air and the head,
making the collection and removal of heat from the
interior through the air outlet vents on the rear of
the helmet and in the embedded mesh fabric in the
neck area. The helmet vents can be opened or closed
by sliding the vent slats. The intensity of ventilation
will vary depending on the driving speed and sitting
position.
EN
5455
C. THE HELMET
VENTILATION DEVICE 4 –
INTERIOR AIR EXTRACTION
The SR2 is equipped with a constant air extraction
system. Air present in the interior and entering via
the ventilation is guided via channels towards the
rear of the helmet. The reduced pressure present
to the rear of the helmet ensures a constant
suction of the air from the inside through the air
outlets under the spoiler and in the special mesh
material in the neck cushion ensuring a comfortable
temperature inside the helmet.
VENTILATION DEVICE 5 – CHIN VENTILATION
The chin vent can be opened and closed with the controller on the chin.
The chin vent lets you regulate the amount of fresh air around the chin at
all times. The air owing through the fresh air intake is directed through the
vents into the comfort cheek pads so that moisture and heat inside of the
pads is eectively diverted out of the helmet.
NO AIR
13. REFLECTIVE PANELS
Together with the silver reective strips located laterally at the back of the
neck pad, the two reective panels integrated into the left and right areas
under the visor plate help make the motorcycle rider more noticeable on
the road, especially in conditions of poor visibility. If the helmet is plain
(no decoration), the SCHUBERTH name also appears on the front and
back of the helmet in a reective lm.
Note:
Keep the reective safety areas clean.
Note:
When riding in France, local law requires that further reective safety
stickers be attached to the front, back and both sides of the helmet.
EN
5657
Loading...
+ 81 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.