CZ Bezpečnostní pokyny 206
DK Sikkerhedsanvisninger 207
FI Turvallisuusohjeet 208
GR
Υποδείξεις ασφαλείας
HU Biztonsági előírások 210
NO Sikkerhetsforskrifter 211
209
2 – 35
36 – 69
70 – 103
104 – 137
138 – 171
172 – 205
PT Indicações de segurança 212
PL Wskazówki bezpieczeństwa 213
RU
Инструкция по безопасности
SE Säkerhetsanvisningar 215
SL Varnostna navodila 216
TR Güvenlik Uyarıları 217
DE
EN
FR
IT
NL
ES
214
1 | 02.16
SR2
Vielen Dank für Ihr Vertrauen,
in unsere jahrzehntelange Erfahrung bei der Entwicklung und Fertigung von
Motorradhelmen. Wir freuen uns, dass Sie sich für einen SCHUBERTH SR2
entschieden haben. Jeder einzelne SR2, der unser Werk verlässt, wurde in
aufwändiger Handarbeit unter Anwendung modernster Fertigungsmethoden hergestellt. Der SR2 verfügt über eine ausgezeichnete Aeroakustik und
fortschrittliche Ergonomie. Seine, im Windkanal perfektionierte, Aerodynamik
sorgt für ein jederzeit stabiles Verhalten des Helms. Selbstverständlich verfügt der SR2 über die bewährten Eigenschaften eines SCHUBERTH-Helms
in Bezug auf Sicherheit, Komfort und Design, die Sie erwarten dürfen. All
diese Eigenschaften, unser hoher Anspruch an die Qualität der verwendeten Materialien und die Sorgfalt in der Verarbeitung, vereinen sich zu einem
Qualitätsprodukt, welches für höchste Anforderungen an Sicherheit und
Zuverlässigkeit im Straßenverkehr und auf der Rennstrecke ausgelegt ist.
Wir wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem SCHUBERTH SR2 sowie allzeit
gute und sichere Fahrt.
Jan-Christian Becker Thomas Schulz
CEO SCHUBERTH GmbH Product Management SCHUBERTH GmbH
A. DIE RICHTIGE BENUTZUNG
DER GEBRAUCHSANWEISUNG
Lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, damit
Ihr Helm Sie beim Motorradfahren richtig schützen kann.
Um keinen für Ihre Sicherheit relevanten Aspekt außer Acht zu lassen,
empfehlen wir Ihnen, diese Gebrauchsanweisung in der vorgegebenen
Reihenfolge zu lesen.
Bitte achten Sie besonders auf:
Warnung: Sicherheitshinweise
Achtung: Hinweise
Tipp: Praktische Ratschläge
Warnung:
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada bestimmt. Dieser Helm ist
nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und zugelassen, er entspricht daher nicht
den US-amerikanischen und kanadischen Vorschriften und Anforderungen. Er darf nur in
Ländern eingesetzt werden, in denen die europäische ECE-Norm Gültigkeit besitzt. Der
Gebrauch in anderen Ländern berechtigt im Schadensfall nicht zur Geltendmachung von
Ersatzansprüchen vor US-amerikanischen oder kanadischen sowie vor Gerichten dritter nicht
ECE-normgebundener Länder.
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected
and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and
Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which
the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in
the event of injury be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian
courts or the courts of other countries not bound by the ECE Standard.
Avertissement:
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué,
contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme
aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé
que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque
dans d‘autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
DE
Achtung:
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts behalten wir uns
vor – auch ohne ausdrückliche Ankündigung.
23
B. INHALT
A. Die richtige Benutzung der Gebrauchsanweisung 3
B. Inhalt
C. Der Helm
4
6
1. Norm 6
2. ECE-Zulassung 6
3. Anatomie des Helms 7
4. Außenschale 7
5. Innenschale 7
6. Aerodynamik 8
7. Aeroakustik 8
8. Windabweiser 9
9. Kinnriemen mit Doppel-D-Verschluss 10
10. Visier mit Antibeschlag-Scheibe 11
11. Innenausstattung 17
12. Belüftungssysteme 21
13. Reexbereiche 23
D. Auf- und Absetzen
24
1. Aufsetzen des Helms 24
2. Absetzen des Helms 24
E. Vor jeder Fahrt
25
1. Überprüfen des Helms 25
2. Überprüfen des Kinnriemens 25
3. Kontrolle des Visiers 26
F. Für Ihre Sicherheit 27
1. Sicherheitshinweise Helm 27
2. Sicherheitshinweise Visier 28
3. Sicherheitshinweise Modikation/Zubehör 29
G. Wartung und Pege
30
1. Außenschale 30
2. Visier 30
3. Innenausstattung 31
4. Lufteinlasshaube 32
5. Aufbewahrung 33
H. Zubehör und Ersatzteile
33
1. Zubehör und Ersatzteile 33
2. Bezug von SCHUBERTH Originalteilen 33
I. SCHUBERTH Service
34
1. Reparaturservice 34
2. Gewährleistung 34
J. Wie Sie uns erreichen
35
DE
45
C. DER HELM
1. NORM
Der SR2 erfüllt die Norm ECE-R 22.05. Diese Prüfnorm gewährleistet die
Einhaltung von denierten Sicherheitsstandards hinsichtlich Stoßdämpfung,
Visier, Rückhaltesystem sowie Sichtfeld. Diese Zulassung gilt in Ländern der
europäischen Union und in allen anderen, die die ECE-Norm anerkennen und
sichert zum anderen die im Schadensfall wichtige Versicherungskonformität.
Bitte beachten Sie, dass dieser SR2 mit ECE-Zulassung nicht für die USA,
Kanada oder möglicherweise andere Nicht-EU-Länder zugelassen ist. Er darf
nur in Ländern verwendet werden, für die die ECE-Norm Gültigkeit besitzt.
Achtung:
Für den Gebrauch in den USA, Kanada oder möglicherweise anderen
Nicht-EU-Ländern dürfen ausschließ lich SCHUBERTH Helme
eingesetzt werden, die über die ent sprechende Zulassung und
technische Einstellung verfügen. Weitere Informationen und
die Bezugsquelle für diese Helme nden Sie im Internet unter:
WWW.SCHUBERTH.COM
2. ECE-ZULASSUNG
05123456
Zulassungsbehörde
Seriennummer
ECE-Prüfnorm
Genehmigungsnummer
051234/P-1234
3. ANATOMIE DES HELMS
Visier mit
Antibeschlag-Scheibe
Innenausstattung
Atemabweiser
Kopfentlüftung
Visierbelüftung
Kinnbelüftung
Windabweiser
Kopfbelüftung
Innenschale
Außenschale
Visiermechanik
(Push-Release-System)
Visierverriegelung/
Stadtstellung
Seitenspoiler
Kinnriemen mit
Doppel-D-Verschluss
4. AUSSENSCHALE
Die Helm-Außenschale dieses Helms verbindet eine aerodynamisch optimale
Form mit konsequentem Schutz. Sie besteht aus einer von SCHUBERTH
entwickelten glasfaserverstärkten, duroplastischen Spezial-Matrix, die dem
Helm die für Ihren Schutz notwendige, hohe Festigkeit verleiht.
Warnung:
Der Schutzhelm ist für die Absorption nur einer Schlag – oder
Stoßeinwirkung ausgelegt. Nach einem Sturz, Unfall oder nach einer
sonstigen Krafteinwirkung muss der Helm ausgetauscht werden.
5. INNENSCHALE
Die Helminnenschale ist zur Optimierung der Stoßdämpfungseigenschaften
mehrteilig aufgebaut. Durch eine komplexe Mehrzonen-Verschäumung des
Hauptkörpers wird eine bessere Kraftaufnahme und -verteilung erreicht und
Ihnen ein Höchstmaß an Sicherheit ge boten.
DE
67
C. DER HELM
6. AERODYNAMIK
Der Helm entwickelt auch bei höheren Geschwindigkeiten praktisch keinen
Auftrieb, bietet geringen Luftwiderstand und optimale Richtungsstabilität.
Achtung:
Bei verkleideten Motorrädern können im Randbereich, durch, von
der Verkleidung erzeugten Windschatten, starke Luftverwirbelungen
auftreten. Dies kann die aerodynamischen Eigenschaften eines Helms
erheblich beeinussen.
7. AEROAKUSTIK
Verschiedene im SCHUBERTH Windkanal entwickelte Maßnahmen sorgen
für einen aeroakustisch angenehm leisen Helm bei gleichzeitig optimiertem
akustischen Feedback während des Fahrens. Hierdurch wird ein konzentrierteres Fahren – insbesondere bei höheren Geschwindigkeiten – ermöglicht.
aeroakustisch unkritischer Bereich
aeroakustisch kritischer Bereich
aeroakustisch unkritischer Bereich
Achtung:
Motorradtyp, Verkleidung, Sitzhaltung und Körpergröße beeinflussen
die Aeroakustik des Helms. Bei verkleideten Motorrädern können
Luftverwirbelungen durch Verkleidungsteile auftreten, welche die
aeroakustischen Eigenschaften des Helms beeinflussen.
Warnung:
Auf Grund geringer, vom Gehör wahrgenommener, Windgeräusche im
Helm kann die tatsächliche Geschwindigkeit leicht unterschätzt werden
und sollte anhand Ihres Tachometers kontrolliert werden.
8. WINDABWEISER
Der Windabweiser verhindert ein unerwünschtes Einströmen von
Fahrtwind in den Helm. Zusätzlich lassen sich die Fahrgeräusche im
Helm weiter reduzieren.
Beginnen Sie hierbei mit einer Seite und
wiederholen sie den Vorgang analog auf
der anderen Seite.
Tipp:
Um einen möglichst leisen Helm zu erhalten, ist die Passform auf der
Helmunterseite extrem wichtig. Bei kleineren Kragenweiten empehlt
sich die zusätzliche Verwendung eines Halstuches.
DE
89
C. DER HELM
9. KINNRIEMEN MIT DOPPEL-D-VERSCHLUSS
Ein Doppel-D-Verschluss ermöglicht ein einfaches und präzises Einstellen
der Kinnriemenlänge.
Schließen des Kinnriemens
1. Fädeln Sie das Kinnriemenende durch
beide Ringe des Doppel-D-Verschlusses.
2. Ziehen Sie den Kinnriemen stra und
führen Sie dann das freie Ende durch
den vorderen Ringe zurück.
3. Ziehen Sie am freien Ende des
Kinnriemens, bis dieser stra und
bequem anliegt.
4. Legen Sie das Kinnriemenende um und
befestigen Sie es mittels Druckknopf.
Lösen und Önen
Lösen Sie den Druckknopf und ziehen Sie an
der roten Fahne des Doppel-D-Verschluss so,
dass sich der Kinnriemen lockert.
Fädeln Sie den Kinnriemen aus dem
Doppel-D-Verschluss.
10. VISIER MIT ANTIBESCHLAG-SCHEIBE
Das Visier ist ein beschlagfreies Doppelscheibenvisier. Durch die Befestigung
der inneren Antibeschlag-Scheibe mittels exzentrischer Haltebolzen (Pins)
werden die beiden Visierscheiben zueinander vor-gespannt und dadurch
abgedichtet. Es entsteht ein isolierendes Luftpolster zwischen der
Haupt- bzw. Außenscheibe und der Innenscheibe des Visiers, wodurch ein
Beschlagen der Innenscheibe verhindert wird.
BESCHICHTUNG
Die Hauptscheibe ist beidseitig HighClear® anti-scratch beschichtet.
Achtung:
Um Beschädigungen an der kratzempndlichen Antibeschlag-Scheibe
zu vermeiden, sollten keine Handschuhe oder andere Gegenstände in
den Helm gesteckt werden.
Achtung:
Die Antibeschlag-Scheibe ist im Auslieferzustand mit einer Schutzfolie
ausgestattet. Entfernen Sie diese Folie vor dem ersten Gebrauch des
Helms.
Achtung:
Die Antibeschlag-Scheibe darf nur in Verbindung mit speziell dafür
vorgesehenen SCHUBERTH Visierscheiben gefahren werden. Eine
Anbringung auf anderen Visieren ist nicht gestattet.
ÖFFNEN DES VISIERS
Das Visier wird geönet, indem Sie einseitig mit dem
Daumen unter eines der am Visier angebrachten
Fingertabs greifen und die Visierscheibe mit Druck
nach oben in die gewünschte Position bringen.
DE
Warnung:
Fahren Sie niemals ohne geschlossenen und eingestellten Kinnriemen,
sonst riskieren Sie das Lösen des Helms vom Kopf.
1011
C. DER HELM
SCHLIESSEN DES VISIERS
Das Visier wird geschlossen, indem Sie eines der
Fingertabs greifen und die Visierscheibe mit einer
Handbewegung nach unten drücken.
VISIERVERRIEGELUNG
Zum Verriegeln des Visiers bewegen Sie das
Bedienelement bei vollständig geschlossenem
Visier mit einer Handbewegung nach hinten. Um
das Visier wieder zu entriegeln, bewegen Sie das
Bedienelement in die vordere Stellung.
STADTSTELLUNG
Damit auch bei langsamen Fahrten (z.B. in der Stadt) jederzeit eine ausreichende Versorgung mit Frischluft gewährleistet ist, lässt sich das Visier
mittels des Arretierungs-Bedienelements in der Stadtstellung arretieren.
Bewegen Sie das Bedienelement hierzu bei geönetem Visier mit einer
Handbewegung nach hinten. Mit einer Schließbewegung setzt der Rastzapfen des Visiers auf dem Bedienelement auf. Dadurch entsteht ein schmaler
Spalt zwischen Visier und Visierdichtung.
VISIERSCHEIBENWECHSEL
Der Visierscheibenwechsel ist mit dem komfortablen Push-Release-System
schnell und ohne Hilfsmittel möglich. Zum Wechseln des Visiers ist es hilfreich, den Helm auf einer geraden Fläche abzustellen oder ihn im Sitzen auf
Ihren Oberschenkeln abzulegen.
Visierscheiben-Ausbau
1. Betätigen Sie bei geschlossenem
Visier auf einer Seite den Druckknopf
der Push-Release-Visiermechanik
und halten Sie diesen gedrückt.
2. Bewegen Sie das Visier soweit nach
oben, bis sich dieses aus der Fixierung
löst.
3. Verfahren Sie mit der gegenüberliegenden Seite wie in den Schritten
1. und 2. erläutert.
Visierscheiben-Einbau
1. Führen Sie mit beiden Händen die
Rastzapfen des Visiers in die dafür
vorgesehene Aussparung in der
Visiermechanik.
2. Durch leichten, zum Helm
gerichteten Druck und gleichzeitiger
Schließbewegung, rastet das Visier
hörbar ein.
3. Überprüfen Sie die Funktion der
Visiermechanik, indem Sie das Visier
einmal bis zum Anschlag önen und
wieder schließen.
DE
1213
C. DER HELM
ANTIBESCHLAG-SCHEIBE
Einbau
1. Legen Sie die Antibeschlag-Scheibe so
in das Haupt visier ein, dass es auf einer
Seite bereits im Haltebolzen liegt.
2. Greifen Sie nun an der gegenüberlie gen den Seite die AntibeschlagScheibe an der oberen und unteren
Querkante und drücken Sie das Ende
der Innenscheibe mit dem Zeige nger
in eine leichte S-Form. Nun lässt sich
die Ausspa rung leicht über den
Haltebolzen einführen und Sie können
die Antibeschlag-Scheibe loslassen.
3. Die Antibeschlag-Scheibe sollte nun im
Außen visier auiegen, wobei die
Unterkante der Antibeschlag-Scheibe
parallel zur Unterkante des Haupt visiers
verlaufen sollte. Um bei Bedarf die Lage
der Antibeschlag-Scheibe zu ändern,
biegen Sie das Visier mit den Handballen
vor sich tig so weit auseinander, bis sich
die Antibeschlag-Scheibe entsprechend
verschieben lässt.
4. Kontrollieren Sie rundherum das gleichmäßige Anliegen der
Antibeschlag-Scheibe an der Visierscheibe. Nur so ist ein
einwandfreies Antibeschlag verhalten gewährleistet.
5. Entfernen Sie gegebenenfalls die Schutzfolie der AntibeschlagScheibe.
Sollte es zu Undichtigkeiten und damit zu einem Beschlagen des Visiers
kommen, ist die Antibeschlag-Scheibe nicht richtig platziert oder der Druck
auf die Dichtung zu gering. Der Druck auf die Dichtung kann durch Verdre hen der beiden exzentrischen Haltebolzen reguliert werden.
1415
Ausbau
1. Legen Sie zur Demontage der
Antibeschlag-Scheibe das Visier auf
einen weichen, sauberen Lappen. Die
Oberkante des Visiers sollte
Ihnen zugewandt sein.
2. Um gegebenenfalls die Vorspannung der Antibeschlag-Scheibe etwas
zu verrin gern, können Sie das Visier
mit den Handballen vor sichtig so
weit auseinander biegen, bis sich bei
gleichzeitigem Druck mit den Daumen
die Antibeschlag-Scheibe löst und ca.
2-3 mm nach vorne bewegt.
3. Greifen Sie nun mit Zeige- und
Mittelnger hinter die AntibeschlagScheibe und heben diese von der
Außenscheibe ab. In dieser Stellung
lässt sich die Antibeschlag-Scheibe
nun leicht mit dem Daumen aus dem
Halte bolzen ziehen.
4. Danach lässt sich die AntibeschlagScheibe vom Visier entnehmen.
Hinweise:
Um ein Verkratzen des Visiers zu vermeiden, darf die AntibeschlagScheibe nur bei sauberem und trockenem Visier demontiert bzw.
montiert werden.
Achten Sie bei der Montage der Antibeschlag-Scheibe darauf, dass
weder Staub noch Feuchtigkeit zwischen die beiden Visier scheiben
geraten.
Als Unterlage zur Demontage bzw. Montage verwenden Sie am besten
ein weiches und sauberes Tuch.
DE
C. DER HELM
Achtung:
Aufgrund der hohen Luftdrücke, die beim Fahren mit oenem Visier
wirken, empfehlen wir grundsätzlich während der Fahrt das Visier
zu schließen, um ein Eindringen von Schmutz bzw. Feuchtigkeit zu
vermeiden.
Achtung:
Drücken Sie die Haltebolzen nicht mit den Fingern heraus, da die
Haltebolzen dabei brechen könnten.
Warnung:
Bei Verwendung eines Doppelscheibenvisiers ist konstruktionsbedingt
damit zu rechnen, dass es zu vermehrten Lichtein spiege lungen im
Visier kommt (insbesondere bei Fahrten in der Dunkel heit). In der
Regel werden diese Lichtreexe aufgrund der Be schlagfreiheit dieses
Visiertyps als unkritisch betrachtet. Sollten Sie aber dennoch, z.B.
aufgrund einer höheren indivi duellen Sensibilität, Schwierigkeiten
mit den Lichtreexen haben, ist von einem weiteren Einsatz des
Doppelscheiben visiers abzusehen.
Warnung:
Sollte sich Feuchtigkeit im luftdichten Bereich zwischen den beiden
Visierscheiben benden bzw. eindringen, ist die Antibeschlag-Scheibe,
um Sichtbehinderungen zu vermeiden, umgehend auszubauen.
Bauen Sie diese erst wieder ein, wenn beide Visier scheiben komplett
getrocknet sind (empfohlen: Lufttrocknung). Sollte danach erneut ein
Eindringen von Feuchtigkeit festgestellt werden, darf die AntibeschlagScheibe nicht weiter eingesetzt werden und muss ausgetauscht
werden.
Warnung:
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstodämpfe können am Visier Risse
hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht aus gesetzt werden!
Stellen Sie daher Ihren Helm auch nie auf den Tank Ihres Motorrades.
1617
11. INNENAUSSTATTUNG
Die auswechselbare und waschbare Innenausstattung des Helms gewährleistet neben einer hervorragenden Passform auch gleichzeitig eine bessere
Be- und Entlüftung des Helms.
Die Komfort-Wangenpolster sorgen für eine weiche Polsterung an den
Wangen und das Kopfpolster für eine gute Anlage rund um den Kopf. Das
Kopfpad gewährleistet die bequeme Auage auf dem Kopf ohne die Lüftungskanäle zu verdecken.
Die Innenausstattung besteht an allen Stellen aus hautfreundlichem, atmungsaktivem, sehr sowie gut wärme- und feuchtigkeitstransportierender
Material.
AUSBAU DER INNENAUSSTATTUNG
Achtung:
Die Innenausstattung ist mit einer Klemmbefestigung an der
Helminnenschale xiert und kann durch behutsames Herausziehen
entnommen werden.
Ausbau Komfort-Wangenpolster
1. Ziehen Sie das Komfort-Wangenpolster
behutsam aus seiner Fixierung.
2. Lösen Sie die eingenähten Pins des
Komfort-Wangenpolsters aus den rotmarkierten Steckvorrichtungen an der
Helminnenschale.
3. Verfahren Sie mit dem zweiten
Komfort-Wangenpolster wie in den
Schritten 1. und 2. erläutert.
DE
C. DER HELM
Ausbau Kopfband-Polster
1. Ziehen Sie die halbrunde
Führungsleiste des KopfbandPolsters aus den Aussparungen der
auf der Helminnenschale befestigten
Kunststoeiste.
2. Ziehen Sie die Haltelasche im Nackenbereich aus dem Führungsspalt
zwischen Innenschale und Außenschale.
EINBAU DER INNENAUSSTATTUNG
Einbau Kopfband-Polster
Zum Einbau dienen die stirnseitig eingenähte halbrunde Führungsleiste sowie
die im Nackenbereich bendliche Haltelasche als Fixierungshilfe.
1. Schieben Sie die halbrunde
Führungsleiste stückweise unter
die Aussparungen der auf der
Helminnenschale befestigten
Kunststoeiste.
2. Schieben Sie die Haltelasche des
Nackenpolsters schrittweise in den
Führungsspalt zwischen Helminnenund Außenschale.
3. Richten Sie das Kopfbandpolster im
Helm so aus, dass kein Belüftungskanal
verdeckt wird.
Einbau Komfort-Wangenpolster
1. Fixieren Sie das Komfort-Wangenpolster mit Hilfe der rotmarkierten
Steckvorrichtungen.
2. Schieben Sie die Haltelasche des
Komfort-Wangenpolsters in den
Führungsspalt zwischen Helminnenund Außenschale. Beginnen Sie hierzu
mit dem unteren Teil des KomfortWangenpolsters.
3. Schieben Sie die Haltelasche mit einem
leichten, zur Helmschale gerichteten
Druck in den Führungsspalt zwischen
Helminnen- und Außenschale.
4. Verfahren Sie mit dem zweiten
Komfort-Wangenpolster wie in den
Schritten 1. bis 3. erläutert.
DE
1819
C. DER HELM
EAR-PADS
Die standardmäßig im Lieferumfang enthaltenen
Ear-Pads lassen sich mittels Klettverbindung
individuell im Ohrenbereich positionieren.
12. BELÜFTUNGSSYSTEME
BELÜFTUNG 1 – VISIEREINSTELLUNG
Der SR2 besitzt ein mehrstug verstellbares Visier. Önen Sie das Visier – in
Abhängigkeit von Ge schwin digkeit und Beschlagneigung – so weit, dass es
nicht beschlägt und gleichzeitig Ihre Augen vor unangenehmen Luftzügen
geschützt sind.
BELÜFTUNG 2 – VISIERBELÜFTUNG
Zur Belüftung des Visiers ist der SR2 im Kinn bereich
Warnung:
Fahren Sie niemals, wenn Teile der Innenausstattung entfernt sind.
Warnung:
Große Hitzeeinwirkungen (z.B. Auspuhitze) können zu
Beschädigungen der Innenausstattung führen!
Achtung:
Um Schäden an der Innenausstattung und der Innenschale zu
vermeiden, den Helm nicht über Spiegel oder Lenkergri hängen.
2021
mit einem Belüftungseinlass ausgestattet. Unabhängig von der Sitz haltung strömen ca. 80-90% der
Luft im mittleren Stromfaden exakt in den geöneten
Lufteinlass. Eine Umlenkung sorgt dafür, dass der
Luft strom schon bei niedrigen Geschwindigkeiten die
Visierscheibe wirkungsvoll belüftet. Durch Druck auf
den unteren bzw. oberen Teil des Belüftungs elements
wird der Lufteinlass geönet bzw. geschlossen.
BELÜFTUNG 3 – KOPFBELÜFTUNG
Zur Belüftung der Kopfoberäche benden sich an der
Oberseite der Helmschale zwei Lufteinlasshauben.
Die durch diese Haube eintretende Luft wird
über Kanäle an die Kopfoberseite geführt. Im
Helminnenraum ermöglicht das fortschrittliche
Polsterungssystem den direkten Kontakt zwischen
einströmender Luft und Kopfoberäche, wodurch
eine schnellere Aufnahme und Ableitung der
Innenraumwärme durch die Entlüftungshauben auf
der Helmrückseite sowie im eingelassenen Netzsto
im Nackenbereich möglich wird. Durch Bewegen der
Belüftungsschieber lassen sich die Belüftungskanäle
im Helm önen bzw. schließen. In Abhängigkeit von
gefahrener Geschwindigkeit und Sitzposition variiert
die Intensität der Belüftung.
DE
C. DER HELM
BELÜFTUNG 4 – KOPFENTLÜFTUNG
Der SR2 ist mit einem permanenten Entlüftungssystem ausgestattet. Die im Innenraum bendliche
bzw. über die Belüftung strömende Luft wird über die
Luftkanäle der Innenschale zur Helmrückseite geführt.
Der an der Helmrückseite herrschende Unterdruck
sorgt für einen permanenten Abzug der Innenraumluft
durch die Entlüftungsönungen unterhalb des Spoilers
sowie den im Nackenpolster eingesetzten SpezialNetzsto. Auf diese Weise wird ein angenehmes
Helmklima gewährleistet.
BELÜFTUNG 5 – KINNBELÜFTUNG
Mit dem Bedienelement am Kinn lässt sich die Kinnbelüftung önen und
schließen. Die Kinnbelüftung sorgt jederzeit für eine optimale Frischluftzufuhr
im Kinnbereich. Die durch den Lufteinlass strömende Frischluft wird so durch
Luftkanäle in den Komfort-Wangenpolstern geleitet, dass die in den KomfortWangenpolstern enthaltene Feuchtigkeit und Wärme eektiv aus dem Helm
abtransportiert wird.
13. REFLEXBEREICHE
Zur besseren Erkennbarkeit des Motorradfahrers im Straßenverkehr benden
sich Reex-Applikationen am Nackenpolster des Helms. Bei einfarbigen
Helmen (ohne Dekor) sind außerdem die SCHUBERTH Schriftzüge auf
Stirn- und Rückseite des Helms aus Reexfolie gefertigt.
Achtung:
Halten Sie die reektierenden Sicherheitsbereiche sauber.
Achtung:
Bei Einsatz des Helms in Frankreich sind weitere reektierende
Sicherheitsaufkleber verpichtend im Stirn- und Rückenbereich sowie
links und rechts am Helm anzubringen.
DE
NO AIR
2223
D. AUF- UND ABSETZENE. VOR JEDER FAHRT
Achtung:
Beachten Sie die Ausführungen zur Handhabung des Kinnriemens.
1. AUFSETZEN DES HELMS
1. Önen Sie den Kinnriemen.
2. Fassen Sie die unteren Enden des Kinnriemens und ziehen Sie diese
fest auseinander.
3. Der Helm lässt sich nun leicht über den Kopf ziehen.
4. Schließen Sie den Kinnriemen, indem Sie das freie Kinnriemenende
durch den Doppel-D-Verschluss fädeln, stra anziehen und befestigen.
5. Stellen Sie sicher, dass der Kinnriemen unter dem Kinn verläuft und
fest anliegt.
Achtung:
Überprüfen Sie den richtigen Sitz und die korrekte Länge des
Kinnriemens regelmäßig.
2. ABSETZEN DES HELMS
1. Önen Sie den Kinnriemen, indem Sie an der roten Fahne des Doppel-
D-Verschlusses ziehen und den Kinnriemen aus den Metallösen
ausfädeln.
2. Ziehen Sie die Kinnriemenenden fest auseinander.
3. Der Helm lässt sich jetzt leicht vom Kopf ziehen.
Tipp:
Um Kratzer an anderen Gegenständen, auf denen der Helm
abgelegt werden könnte zu vermeiden, empfehlen wir, den
Kinnriemen auch nach dem Absetzen zu schließen.
Kontrollieren Sie zu Ihrer Sicherheit vor jeder Fahrt die folgenden Punkte:
1. ÜBERPRÜFEN DES HELMS
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine, ober-äch liche
Kratzer beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms nicht. Bei gravierenden Schäden (Risse, Dellen, abgeplatzter und rissiger Lack, etc.) darf
der Helm nicht weiter eingesetzt werden.
2. ÜBERPRÜFEN DES KINNRIEMENS
(MIT AUFGESETZTEM UND VERSCHLOSSENEM HELM)
1. Prüfen Sie, ob der Kinnriemen unter Ihrem Kinn verläuft.
2. Greifen Sie mit Ihrem Zeigenger unter den Kinnriemen und ziehen Sie.
Liegt der Kinnriemen lose am Kinn, dann ist dieser zu lang
eingestellt und muss straer angezogen werden.
Falls der Kinnriemen nachgibt oder sich löst, ist er nicht richtig
geschlossen! Önen Sie den Kinnriemen komplett und schließen ihn
erneut. Wiederholen Sie die Prüfung.
3. Falls sich der Kinnriemen nicht so schließen lässt, dass er fest unter
dem Kinn anliegt, müssen Sie überprüfen, ob Ihr Helm noch die für
Sie passende Helmgröße hat.
Achtung:
Wiederholen Sie nach jeder Korrekturmaßnahme die Prüfung.
Warnung:
Nie ohne geschlossenen und richtig eingestellten Kinnriemen fahren!
Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf unter Zug nicht
nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen nicht nachgibt, ist der Verschluss
richtig geschlossen.
DE
2425
E. VOR JEDER FAHRTF. FÜR IHRE SICHERHEIT
3. KONTROLLE DES VISIERS
Überprüfen Sie bitte vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit des Visiers und ob
dieses eine ausreichend gute Sicht gewährleistet. Verunreinigungen sollten
vor jeder Fahrt entfernt werden.
Kontrollieren Sie das Visier auf mechanische Schäden und Risse. Eine stark
verkratzte Visierscheibe beeinträchtigt die Sicht er heblich und sollte bei
Bedarf vor Antritt der Fahrt ausgetauscht werden.
Warnung:
Verkratzte und/oder verschmutzte Visiere beeinträchtigen die Sicht
erheblich. Tauschen bzw. reinigen Sie diese zu Ihrer eigenen Sicherheit
unverzüglich.
Warnung:
Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen.
SICHERHEITSHINWEISE
1. HELM
Beim Motorradfahren existieren spezielle Gesundheitsrisiken und
-gefahren für Fahrer und Beifahrer. Diese Risiken und Gefahren können
durch das Tragen eines Helms reduziert aber nicht ausgeschaltet
werden. Es sind keine denitiven Aussagen über die konkrete
Schutzwirkung eines Helms bei einem Unfall mög lich. Eine sichere,
den Straßen- und Witterungsbedingungen ange passte Fahrweise ist
die Grundvoraussetzung für Ihre Sicherheit.
Um ausreichenden Schutz zu gewähren, muss der Helm gut passen
und sicher befestigt sein.
Schließen Sie vor jeder Fahrt den Kinnriemen und überprüfen Sie
Verschluss-System und Kinnriemen auf korrekten Sitz!
Fahren Sie nie mit geönetem oder nicht korrekt eingestelltem
Kinnriemen! Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf unter Zug
nicht nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen nicht nachgibt, ist der
Verschluss richtig geschlossen.
Nach einem Sturz bzw. Unfall oder nach Gewalteinwirkung auf den
Helm ist dessen volle Schutzwirkung nicht mehr gewähr leistet! Die
bei einer Kollision einwirkende Energie wird – ähnlich der Knautschzone
beim PKW – durch völlige oder teilweise Strukturzerstörung der
Helmaußen- bzw. -innenschale absor biert. Bedingt durch die
Konstruktion des Helms sind diese Schäden für den Betrachter häug
nicht erkennbar. Der Schutz helm ist für die Absorption nur einer
Stoßeinwirkung ausge legt. Nach einem Sturz, Unfall oder nach einer
sonstigen Kraft ein wirkung muss der Helm daher grundsätzlich
ausge tauscht werden. Aus Sicherheits gründen ist der alte Helm
unbrauchbar zu machen.
Der zuvor beschriebene Schutzmechanismus des Helms kann auch
beim Fallen des Helms aus einer Höhe (<1m) zu kleinen Rissen in der
Helmschale führen.
DE
2627
F. FÜR IHRE SICHERHEIT
Jeder Helm, der einem heftigen Schlag ausgesetzt war, ist
auszuwechseln!
Kein Helm bietet Schutz gegen alle denkbaren Stoßeinwirkun gen.
Dieser Helm wurde speziell zum Motorradfahren entwickelt. Für andere
Verwendungszwecke ist er nicht geeignet.
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine Kratzer
beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms nicht.
Der Helm sollte je nach Beanspruchung und Pege nach 5-7 Jahren
ausgetauscht werden. Die Außenschale ist zwar prinzipiell für eine
darüber hinausgehende Nutzungsdauer geeignet, aufgrund von
Materialermüdungs- und Materialabnutzungs erscheinungen anderer
Komponenten sowie des Gesamtwirkungssystems des Helms und
unbekannter Rahmenbedingungen während der Nutzung empfehlen
wir zu Ihrer eigenen Sicherheit den Austausch des Helms nach
Ablauf des oben genannten Zeitraums.
Große Hitzeeinwirkungen (z. B. durch Auspuhitze) können
zu Beschädigungen des Dekors, der Helminnenschale und der
Innenausstattung führen!
Das direkte Einwirken von Kraftstoen, Verdünnern und Lösungs mittel
kann zu Strukturzerstörungen der Helmaußen- und Helm innen schale
führen. Der Helm darf nicht mit derartigen Substanzen in Kontakt
gebracht werden! Auch nicht für Reinigungszwecke.
2. VISIER
Die während des Transports am Visier befestigte Schutzfolie
ist vor Gebrauch zu entfernen.
Alle durch Gebrauch entstehenden Verkratzungen und/oder
Verschmutzungen des Visiers beeinträchtigen die Sicht in jeglichen
Fahrsituationen erheblich und erhöhen dadurch die Gefahr eines
Unfalls. Tauschen bzw. reinigen Sie dieses zu Ihrer eigenen Sicherheit
unverzüglich.
Benutzen Sie niemals getönte Visiere bei schlechten Sichtverhältnissen
sowie Nacht- oder Tunnelfahrten!
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstodämpfe können am Visier Risse
hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht ausge setzt werden
oder mit derartigen Substanzen in Kontakt kommen! Stellen Sie daher
Ihren Helm auch nie auf den Tank Ihres Motorrades.
Tragen Sie Sorge, dass das Visier immer in einem einwandfreien
Zustand ist. Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen!
3. MODIFIKATION/ZUBEHÖR
Originalbestandteile (insbesondere an Außenschale, Innenschale und
Rückhaltesystem) dürfen weder verändert noch entfernt werden.
Das Anbringen fremder, nicht empfohlener Zusatzteile kann die
Schutzwirkung aufheben und bewirkt das Erlöschen der ECE-Zulassung
sowie aller Gewährleistungs- und Versicherungsansprüche.
Verwenden Sie nur Original-Zubehör und Ersatzteile sowie Zubehör, das
von SCHUBERTH für Ihren Helm ausdrücklich freigegeben ist!
Der Einbau von Kommunikationssystemen (dazu gehören auch einfache
Head-Sets) in einen Helm stellt grundsätzlich eine Modikation des
Helms dar. Daher müssen die jeweiligen Kommunikationssysteme und
Headsets speziell für den Einbau in das jeweilige Helmmodell nach
der europäischen Helmnorm ECE-R 22.05 geprüft und zugelassen
sein, ansonsten erlischt die Zulassung und Versicherungskonformität
des Helms mit dem Einbau. Der Nachweis für eine ECE-R 22.05
gemäße Zulassung eines Helms – in Verbindung mit einem speziellen
Kommunikationssystem – ist nur gültig, wenn er von einer oziellen
Zulassungsbehörde der EU-Länder beurkundet ist. Andersartige
Auskünfte dieser Institutionen (u.a. zur allgemeinen Eignung von
Kommunikationssystemen zur Verwendung in Motorradhelmen) oder
Auskünfte anderer Institutionen besitzen keinerlei Relevanz und der
Helm verliert seine Zulassung.
DE
2829
G. WARTUNG UND PFLEGE
1. AUSSENSCHALE
Zur Reinigung und Pege der Helmaußenschale können Sie Wasser und pHneutrale Seifenlauge verwenden.
Achtung:
Verwenden Sie zur Reinigung keine Kfz-Kraftstoe, keine Verdünner
und Lösungsmittel. Diese Substanzen können zu schwerwiegenden
Beschädigungen des Helms ohne äußerlich sichtbare Anzeichen führen.
Die volle Schutzwirkung des Helms ist dann nicht mehr gegeben.
2. VISIER
VISIER-AUSSENSEITE
Verwenden Sie einen weichen Lappen und eine milde Seifenlauge (< 20 °C)
zum Entfernen von Verunreinigungen auf der Visier-Außenseite. Zum
Trocknen des Visiers benutzen Sie ein fusselfreies Tuch mit geringer
Druckausübung.
ANTIBESCHLAG-SCHEIBE
Die Antibeschlag-Scheibe ist ausschließlich mit einem weichen, bei Bedarf
leicht angefeuchteten Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch), zu reinigen. Hierbei
keine Reinigungsmittel verwenden.
Achtung:
Zur Reinigung nur lauwarmes Wasser (< 20 °C) verwenden. Reinigen
Sie die Visiere keinesfalls mit Benzin, Lösungsmitteln, Fenster- bzw.
Glasreinigern oder anderen alkoholhaltigen Reinigungs mitteln.
Achtung:
Das Visier darf auch bei starker Verschmutzung der Visieraußenseite
nicht im Wasserbad eingeweicht werden, da hierdurch die Oberächen härte und damit die Widerstandsfähigkeit der Anti-ScratchBeschichtung extrem reduziert wird.
Achtung:
Das Visier darf während Nicht-Einsatzzeiten (insbesondere
Lagerungszeiten) nicht komplett geschlossen werden, da ansonsten
die im Innenraum enthaltene Feuchtigkeit nicht entweichen kann und in
verstärktem Maße von der Anti-Scratch- Beschichtung aufgenommen
wird. Dies kann zu einer Reduktion der Lebensdauer der Beschichtung
führen. Idealerweise positionieren Sie das Visier in der 3. Raststufe
oberhalb der Stadtstellung.
Achtung:
Bringen Sie keine Etiketten, Klebebänder oder Aufkleber am Visier
an.
Tipp:
Hartnäckige Verschmutzungen der Visieraußenseite (z.B. einge trocknete Insektenreste) lassen sich leicht entfernen, wenn Sie
das Visier im geschlossenen Zustand mit einem feucht-nassen
Tuch bedecken und den Schmutz ca. 1/2 bis 1 Stunde aufweichen.
Achtung:
Vermeiden Sie am Lagerort des Visiers unbedingt Temperaturen über
40 °C und hohe Luftfeuchtigkeiten, da diese Beschädigungen am Visier
hervorrufen.
3. INNENAUSSTATTUNG
Die Innenausstattung des SR2 ist komplett herausnehmbar. Die Kopf- und
Wangenpolster können mittels Handwäsche unter Verwendung einer milden
Seifenlauge (z. B. mit stark verdünntem, handelsüblichem Feinwaschmittel)
bei maximal 30 °C gewaschen werden. Feuchte Innenausstattung bei Raumtemperatur und guter Durchlüftung trocknen lassen.
Tipp:
Bei Bedarf (z. B. auf Reisen während Fahrpausen) kann das Kopfpolster
zum Trocknen über den Spiegel gehängt werden.
DE
3031
click
G. WARTUNG UND PFLEGEH. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
4. LUFTEINLASSHAUBE
Vor der Reinigung muss die Lufteinlasshaube
abgenommen werden:
1. Schieben Sie die Bedienelemente
der Lufteinlasshaube in die hinterste
Position.
2. Greifen Sie anschließend die äußere
Kante des Bedienelements und lösen
Sie dieses mit leichtem Druck aus den
Führungsschienen.
3. Lufteinlasshaube und -mechanik
reinigen.
4. Zur Montage die Lufteinlasshaube
passgenau in die Führungsschienen
der Belüftungsmechanik setzen und
bis zu einem deutlich hörbaren „Klick“
einstecken.
5. AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie den Helm an einem trockenen, gut belüfteten und standsichern Ort auf. Legen Sie den Helm immer so ab, dass er nicht auf den Boden
fallen kann. Beschädigungen, die auf diese Art entstehen, fallen nicht unter
die Gewährleistung.
Achtung:
Bewahren Sie den Helm für Kinder und Tiere unzugänglich auf.
1. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
Eine Übersicht aller verfügbaren Zubehör- und Ersatzteile nden Sie im
Internet unter WWW.SCHUBERTH.COM
Warnung:
Der Austausch aller anderen Helmbestandteile darf aus
Sicherheitsgründen nur vom SCHUBERTH Reparaturservice
durchgeführt werden.
2. BEZUG VON SCHUBERTH ORIGINALTEILEN
SCHUBERTH Original-Ersatzteile und -Zubehör erhalten Sie bei Ihrem
Fachhändler. Den SCHUBERTH-Fachhändler in Ihrer Nähe nden Sie in der
Händlersuche auf der SCHUBERTH-Website: WWW.SCHUBERTH.COM
DE
3233
I. SCHUBERTH SERVICEJ. WIE SIE UNS ERREICHEN
1. REPARATURSERVICE
Sie besitzen mit dem SR2 ein SCHUBERTH Qualitätsprodukt, welches nach
den modernsten Entwicklungs- und Fertigungsmethoden konstruiert und
gebaut wurde. Falls an Ihrem Helm dennoch eine Reparatur notwendig sein
sollte, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
Achtung:
Sofern ein Reparaturauftrag ohne eindeutige Fehlerangabe erteilt
worden ist, sind wir bzw. Ihr Fachhändler berechtigt, den Artikel zu
untersuchen und/oder die Ausführung des Auftrages bis zu einer
Rücksprache mit dem Kunden zurückzustellen. Werden bei eindeutiger
Fehlerangabe während der Reparatur weitere Mängel festgestellt,
sind wir bzw. Ihr Fachhändler berechtigt, aber nicht verpichtet, diese
ohne besonderen Auftrag zu beseitigen, wenn dies zur Erhaltung der
Funktionsfähigkeit notwendig und im Verhältnis zu den Kosten des
ursprünglichen Reparaturauftrages geringfügig ist. Anderenfalls ist
das Einverständnis des Kunden erforderlich.
2. GEWÄHRLEISTUNG
Ihr Fachhändler leistet auf erworbene Geräte Gewährleistung.
Die Gewähr leistungsfrist beträgt in Deutschland 2 Jahre. Sollten Sie
Grund zur Reklamation haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler
bzw. an dessen Serviceanschrift. Wir bitten Sie, eine möglichst genaue
Reklamationsbeschreibung und eine Kopie Ihres Kaufbelegs beizufügen.
FIRMENSITZ
Telefonzentrale
+49 (0)391 8106-0
Anschrift
SCHUBERTH GmbH
Stegelitzer Straße 12
39126 Magdeburg
Deutschland
Internet
WWW.SCHUBERTH.COM
DE
3435
SR2
Thank you for placing your trust,
in our decades of experience in the development and manufacture of
motorcycle helmets. We’re delighted that you have chosen the SCHUBERTH
SR2. Each and every SR2 that leaves our factory has been made with
exquisite craftsmanship using state-of-the-art manufacturing techniques.
The SR2 features outstanding aeroacoustics and advanced ergonomics.
Perfected in a wind tunnel, the aerodynamics ensure stable helmet
performance at all times. Naturally, the SR2 possesses the tried and tested
SCHUBERTH helmet features you have come to expect when it comes to
safety, comfort and designed. All of these features, our high quality standards
for the materials we use, and the meticulous crafts-manship all combine to
create a high-quality product designed to meet the highest standards of
safety and durability on the road and on the racetrack.
We hope you have plenty of fun with your SCHUBERTH SR2 and a safe and
enjoyable trip at all times.
Jan-Christian Becker Thomas Schulz
CEO SCHUBERTH GmbH Product Management SCHUBERTH GmbH
A. HOW TO USE THIS MANUAL CORRECTLY
Please take time to read through this manual carefully so that your helmet
protects you properly when riding your motorcycle. In order to ensure that
you do not overlook any aspect of the manual that is relevant to your safety,
we recommend that you read it in the order in which it appears.
Please play particular attention to:
Caution: safety instructions
Note: advice
Advice: practical tips
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected
and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and
Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which
the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in
the event of injury be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian
courts or the courts of other countries not bound by the ECE Standard.
Warnung:
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada bestimmt. Dieser Helm ist
nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und zugelassen, er entspricht daher nicht
den US-amerikanischen und kanadischen Vorschriften und Anforderungen. Er darf nur in
Ländern eingesetzt werden, in denen die europäische ECE-Norm Gültigkeit besitzt. Der
Gebrauch in anderen Ländern berechtigt im Schadensfall nicht zur Geltendmachung von
Ersatzansprüchen vor US-amerikanischen oder kanadischen sowie vor Gerichten dritter nicht
ECE-normgebundener Länder.
Avertissement:
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué,
contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme
aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé
que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque
dans d‘autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
EN
Note:
We reserve the right to make changes that reect technical advances
and to do so without express notice.
The SR2 conforms to the ECE-R 22.05 standard. This testing norm
guarantees conformity to dened safety standards in respect of impact
absorption, visor, retention system and eld of vision. The certication
applies to all the countries of the European Union and all countries that
recognise the ECE standard. It also guarantees conformity with all insurance
requirements that are important in the event of a claim.
Please note that this SR2 with ECE approval is not certied for the USA,
Canada or any other EU countries. It is only permitted for use in
countries where the ECE standard is valid.
Note:
The only SCHUBERTH helmets that it is legal to use in the USA,
Canada or other non-EU countries are those with the appropriate
approval and technical specications.
Further information and details of sales outlets for these helmets can
be found on the internet at: WWW.SCHUBERTH.COM
2. ECE APPROVAL
ECE test standard
Certication number
051234/P-1234
Certifying authority
Serial number
05123456
3. ANATOMY OF THE HELMET
Face shield
with anti-fog lens
Inner lining
Breath deector
Head outlet vent
Face shield ventilation
Chin ventilation
Wind deector
4. OUTER SHELL
The outer shell of the helmet combines an optimized aerodynamic design
with rigorous protection. It is made from a special berglass-reinforced,
duroplastic matrix developed by SCHUBERTH, giving the helmet the
necessary strength for your protection.
Caution:
The safety helmet is designed to absorb the eects of only one impact.
The helmet must be replaced after a fall, accident or any other impact.
Head ventilation
Inner shell
Outer shell
Face shield mechanism
(push-release system)
Face shield locking/
urban position
side spoiler
Chin strap with
double-D-fastening
5. INNER SHELL
For optimised impact absorption properties, the inner shell of the helmet
consists of several components. The complex multi-segment foam padding
of the main body provides better absorption and dissipation of impact forces
and gives you the highest level of safety.
EN
4041
C. THE HELMET
6. AERODYNAMICS
Even at higher speeds, the helmet exhibits practically no upward lift, has low
air resistance, and optimum directional stability.
Note:
On motorcycles with fairing, strong air turbulence may occur at
the edges of the slipstream created by the fairing. This can have a
signicant impact on the aerodynamics of a helmet.
7. AEROACOUSTICS
Various features developed in SCHUBERTH’s wind tunnel make the helmet
agreeably quiet as far as aeroacoustics are concerned, while providing
optimised acoustic feedback when riding. This enhances concentration,
especially at high speeds.
aeroacousitcally non-critical area
aeroacoustically critical area
aeroacousitcally non-critical area
Note:
Type of motorcycle, fairing and bodywork, riding posture and body size
aect the aeroacoustics of the helmet. Motorcycles with fairing may
experience air turbulence due to the fairing parts, which aect the
aeroacoustics of the helmet.
Caution:
Type of motorcycle, fairing and bodywork, riding posture and body size
aect the aeroacoustics of the helmet. Motorcycles with fairing may
experience air turbulence due to the fairing parts, which aect the
aeroacoustics of the helmet.
8. WIND DEFLECTOR
The wind deector prevents the unpleasant eect of the wind created as
you ride owing into the helmet. In addition, the riding noise in the helmet is
reduced.
Start with one side and then repeat the same
procedure on the other side.
Advice:
The t of the bottom of the helmet is extremely important in ensuring
that the helmet is as quiet as possible. If you have a smaller collar size,
we recommend that you also wear a scarf.
EN
4243
C. THE HELMET
9. CHIN STRAP WITH DOUBLE-D-FASTENING
The double-D-fastener allows for an easy and precise adjustment of the chin
strap.
Closing the chin strap
1. Thread the end of the chin strap
through the double-D-fastener.
2. Pull the chin strap tight and feed the
free end back through the front ring.
3. Pull the free end of the chin strap until
it’s tight and comfortable on your chin.
4. Take the free end of the chin strap
reverse and ax to the press stud.
Loosing and opening
Release the press stud and pull on the red lug
of the double-D-fastener, so that the chin strap
is loosened.
Thread the free end of the chin strap out of the
double-D-fastener.
10. FACE SHIELD WITH ANTI-FOG LENS
The face shield is a fog-free double-lens visor. By xing the inner anti-fog
lens using eccentric pins, the two visor panes are pre-tensioned together and
are thereby sealed. An insulating air cushion is thus formed between the
visor’s main plate – i.e. the outer plate – and the inner plate, which prevents
any fogging up of the inner plate.
COATING
The main plate has a HighClear® anti-scratch coating on both sides.
Note:
The helmet should never be used to hold gloves or any other objects as
this may damage the scratch-sensitive anti-fog lens.
Note:
The anti-fog lens is supplied with a protective lm. Remove this lm
before using the helmet for the rst time.
Note:
The anti-fog lens may only be used in conjunction with the
SCHUBERTH main face shield that has been specially designed for this
purpose. Other face shields must not be tted.
OPENING THE FACE SHIELD
To open the face shield, place your thumb under one
of the nger tabs on one side and then push the
shield pane upwards to the desired position.
EN
Caution:
Never ride without a closed and adjusted chin strap, otherwise you risk
losing the helmet from your head.
4445
C. THE HELMET
CLOSING THE FACE SHIELD
To close the face shield, grip one of the nger tabs
and pull the shield down.
LOCKING THE FACE SHIELD
To lock the face shield when fully closed, move the
operating element towards the rear with a movement
of the hand. To release the face shield again, move the
operating element back to its original position.
URBAN POSITION
To ensure sucient fresh air in the helmet when moving slowly (e.g. city
riding), you can set the face shield to the 'urban position' by means of the
locking operating element. To set urban position, start with the face shield
open and move the operating element towards the rear with a movement of
the hand. The catch pins of the face shield engage on the operating element,
creating a small gap between the face shield and face shield seal.
REPLACING THE FACE SHIELD
The face shield can be changed easily and with the convenient push-release
system. To replace the face shield, it is helpful to place the helmet on a at
surface or on your lap while seated.
Removing the face shield
1. Close the face shield. Press the
button of the push-release face shield
mechanism on one side and hold it
down.
2. Move the face shield upwards until it is
released from its xing.
3. Repeat steps one and two above on
the opposite side of the face shield.
Fitting the face shield
1. Using both hands, guide the catch
pins of the face shield into the recess
provided for them in the face shield
mechanism.
2. Apply light pressure directed towards
the helmet and a closing motion until
the face shield engages audibly.
EN
3. Check the functioning of the face
shield mechanism by opening it until it
hits the end stop and then closing it
again.
4647
C. THE HELMET
ANTI-FOG LENS
Fitting
1. Lay the anti-fog lens in the face shield
in such a way that one side of it is
already slotted into the locking pin.
2. Now grasp the other side of the antifog lens by its upper and lower
transverse edges and use your index
nger to gently press the end of the
visor into a slight "S" shape. Now you
can easily guide the slot over the
locking pin and release the anti-fog lens
into place.
3. The anti-fog lens should now be
positioned in the face shield with its
lower edge parallel to the lower edge of
the face shield. If you need to change
the positioning of the anti-fog lens, use
the balls of your thumbs to gently bend
the face shield apart until the inner
visor can be adjusted as required.
4. Check all round the visor to make sure that the anti-fog lens ts tightly
and evenly against the face shield. Only if this is the case will the antimisting properties function properly.
5. If you have not done so already, remove the protective lm from the
anti-fog lens.
If the anti-fog lens is not air-tight and the face shield mists up, either the
visor is not correctly in place or the pressure on the seal is inadequate.
You can regulate the pressure on the seal by adjusting the eccentric locking
pins.
4849
Removal
1. Before starting to remove the antifog lens, rst lay the face shield on a
soft, clean cloth so that its top edge is
facing you.
2. To reduce the pretensioning of the antifog lens slightly if necessary, use the
balls of your thumbs to carefully bend
the face shield suciently apart while
applying pressure with your thumbs to
release the anti-fog lens and move it
approx. 2-3 mm forward.
3. Now grip the back of the anti-fog lens
with your index and middle ngers and
lift it o the face shield. In this position
you can easily remove the anti-fog lens
from the locking pin with your thumb.
4. You can now remove the anti-fog lens
from the face shield.
Note:
To avoid scratching the face shield, never remove or t the anti-fog lens
unless the visor unit is clean and dry.
When tting the anti-fog lens, check that neither dust nor moisture are
able to get between the two plates.
When removing or tting the anti-fog lens, it is always best to lay the
face shield unit on a clean, dry cloth.
Note:
Due to the high air pressure caused while riding with an open visor, we
generally recommend closing the visor to prevent dirt and moisture
from getting in.
EN
C. THE HELMET
Note:
Never press the locking pins out with your ngers as they may break.
Caution:
As a result of the double shield lens structure, there is a possibility
of greater light reection in the face shield, especially when riding at
night. As a rule, such light reection is regarded as uncritical due to
the absence of misting with this type of visor. However, if this light
reection should cause you diculties - because of particular sensitivity
to it, for example – you should refrain from using the anti-fog lens.
Caution:
If moisture is present in or has penetrated the airtight area between the
two plates, you should remove the anti-fog lens immediately in order to
prevent any interference with visibility. Do not re-t it until both plates
are completely dry (we recommend air-drying). If you notice fog inside
the helmet again, do not continue using the anti-fog lens; replace it.
Caution:
Petrol, solvent and fuel vapours can cause cracking of the face shield.
Make sure that the face shield is never exposed to such vapours! Never
place the helmet on the tank of your bike.
11. INNER LINING
The replaceable inner lining of the SR2 is washable and ensures both an
excellent t and improved ventilation of the helmet.
The high-comfort cheek pads ensure that the helmet ts comfortably
around the cheeks, and the headband pad provides an optimal t all around
the head. The head pad sits comfortably on the head without covering the
ventilation channels.
The complete interior of the helmet is tted with a skin-friendly, breathable
material that both insulates and wicks away moisture.
REMOVING THE LINING
Note:
The internal lining is xed to the inner shell of the helmet by means of a
clamp fastening. It can be removed by pulling it gently out.
Removing the cheek comfort pads
1. Loosen the pins stitched into the cheek
pads from the red-marked insertion
points on the inner shell.
2. Gently pull the cheek pad away from its
xing.
3. Repeat process for the other cheek
pad.
EN
5051
C. THE HELMET
Removing the headband cushion
1. Pull the semicircular guide rail of the
headband cushion out of the slots of
the plastic rail xed to the inner shell.
2. Pull the retaining strap in the neck area
out of the guide slot between the inner
and outer shells.
FITTING THE LINING
Fitting the headband cushion
The semicircular guide rail stitched onto the face side is used for xing the
cushion, aided by the retaining strap situated in the neck area.
1. Push the semicircular guide rail
gradually under the gaps of the plastic
rail xed to the inner shell.
2. Push the retaining strap of the neck
cushion gradually into the guide gap
between the inner and outer shells.
3. Arrange the headband cushion within
the helmet ensuring that no air channel
is blocked.
EN
Fitting the cheek comfort pads
1. Fix the cheek pad with the aid of the
red-marked plug-in device.
2. Push the retaining strap of the cheek
pad into the guide gap between the
inner and outer shells. Begin with the
lower part of the pad.
3. Push the retaining strap with a gentle
pressure towards the shell into the
guide gap between the inner and outer
shells.
4. Repeat steps 1-3 with the other cheek
comfort pad.
5253
C. THE HELMET
EAR-PADS
The ear pads supplied as standard can be positioned
individually in the ear area of the helmet by means
of a Velcro-type tting. For stronger padding around
the ears, pads with other thicknesses are available
as accessories.
Caution:
Never ride when parts of the inner lining
have been removed.
Caution:
Excessive heat (e.g. exhaust heat) can cause damage to the inner lining!
Note:
To avoid damage to the inner lining and inner shell, do not hang the
helmet over the mirrors or handlebar grips.
12. VENTILATION SYSTEMS
VENTILATION DEVICE 1 – FACE SHIELD SETTING
The SR2 has a face shield that adjusts to several positions. Depending on
your road speed and the tendency of the face shield to mist up, open the
face shield suciently wide to stop it misting up but so that it still protects
your eyes from excessive draft.
VENTILATION DEVICE 2 –
FACE SHIELD VENTILATION
To ventilate the face shield, the SR2 is provided with
an inlet in the chin area. Irrespective of riding posture,
around 80–90 % of the central airstream ows directly
into this inlet when open. A deector ensures that the
air current ventilates the face shield eectively even
at low road speeds. You can open and close the inlet
by pushing the vent upwards or downwards.
VENTILATION SYSTEM 3 –
HEAD VENTILATION
To provide ventilation to the surface of the head,
two air inlet fairings are tted on the upper side of
the helmet shell. Air entering these inlets is guided
eectively via channels to the top of the head. The
advanced cushion system inside the helmet allows
direct contact between incoming air and the head,
making the collection and removal of heat from the
interior through the air outlet vents on the rear of
the helmet and in the embedded mesh fabric in the
neck area. The helmet vents can be opened or closed
by sliding the vent slats. The intensity of ventilation
will vary depending on the driving speed and sitting
position.
EN
5455
C. THE HELMET
VENTILATION DEVICE 4 –
INTERIOR AIR EXTRACTION
The SR2 is equipped with a constant air extraction
system. Air present in the interior and entering via
the ventilation is guided via channels towards the
rear of the helmet. The reduced pressure present
to the rear of the helmet ensures a constant
suction of the air from the inside through the air
outlets under the spoiler and in the special mesh
material in the neck cushion ensuring a comfortable
temperature inside the helmet.
VENTILATION DEVICE 5 – CHIN VENTILATION
The chin vent can be opened and closed with the controller on the chin.
The chin vent lets you regulate the amount of fresh air around the chin at
all times. The air owing through the fresh air intake is directed through the
vents into the comfort cheek pads so that moisture and heat inside of the
pads is eectively diverted out of the helmet.
NO AIR
13. REFLECTIVE PANELS
Together with the silver reective strips located laterally at the back of the
neck pad, the two reective panels integrated into the left and right areas
under the visor plate help make the motorcycle rider more noticeable on
the road, especially in conditions of poor visibility. If the helmet is plain
(no decoration), the SCHUBERTH name also appears on the front and
back of the helmet in a reective lm.
Note:
Keep the reective safety areas clean.
Note:
When riding in France, local law requires that further reective safety
stickers be attached to the front, back and both sides of the helmet.
EN
5657
D. PUTTING THE HELMET ON
AND TAKING IT OFF
E. BEFORE EVERY JOURNEY
Note:
Please note the information on the handling of the chin strap.
1. PUTTING THE HELMET ON AND TAKING IT OFF
1. Open the chinstrap.
2. Take hold of the lower ends of the chinstrap and pull these apart.
3. It will now be easy to put the helmet on.
4. Close the chin strap by threading the free end of the strap through the
double-D fastener, pull taut and fasten.
5. Make sure the chinstrap passes under the chin and ts rmly.
Note:
Check the correct position and length of the chin strap regularly.
2. TAKING OFF THE HELMET
1. Open the chin strap by pulling on the red lug of the double-D fastener
and pulling the strap out from the metal eyes.
2. Grasp the ends of the chinstrap and pull the chinstrap ends
apart.
3. The helmet can now be removed easily from the head.
Advice:
To avoid scratching any objects on which you place the helmet when
you take it o, we recommend closing the chinstrap after you have
taken the helmet o.
For your safety, check the following points before every journey:
1. CHECKING THE HELMET
Check the helmet regularly for damage. Small supercial scratches will not
impair the protective function of your helmet. In the case of more serious
damage (cracks, dents, aking and cracking paint, etc.), the helmet should no
longer be used.
2. CHECKING THE CHINSTRAP
(WITH HELMET ON AND FASTENED)
1. Check that the chinstrap passes under your chin.
2. Slip your index nger under the chinstrap and pull.
If the chinstrap is loose under the chin, it is too long and needs to be
tightened.
If the chinstrap loosens when you pull it, it is not properly fastened.
Undo the chinstrap completely and try fastening it again. Repeat the
test.
3. If you are unable to fasten the chinstrap so that it ts rmly against the
chin, check that your helmet is still the right size for you.
Note:
Repeat the test after each adjustment.
Caution:
Never ride with the chinstrap unfastened or incorrectly adjusted. The
chinstrap should t correctly and should not become loose when pulled.
The fastener is not correctly closed if the chinstrap becomes loose
when pulled.
EN
5859
F. FOR YOUR SAFETY E. BEFORE EVERY JOURNEY
3. CHECKING THE FACE SHIELD
Before every ride, check that the visor is t for function and that it oers
suciently good vision. Any dirt should always be removed before you ride.
Check the visor for mechanical damage and/or cracks. A badly scratched
face shield will considerably impair your vision and should be replaced before
setting o on a journey.
Caution:
A heavily scratched face shield considerably interferes with visibility and
should be replaced if necessary before riding.
Caution:
Stop riding if visibility is poor.
SAFETY ADVICE
1. CONCERNING THE HELMET
Motorcycling is associated with particular risks and dangers for the
rider and passenger. These risks and dangers can be reduced, but not
eliminated completely, by wearing a helmet. It is impossible to state
precisely what the protective eect of a helmet will be in the event of
an accident. Safe riding techniques, adapted to the particular road and
weather conditions, are essential for your safety.
To provide adequate protection, the helmet must t well and be
securely fastened.
Always fasten the chinstrap before setting o and check that the
fastening system and strap are correctly in position.
Never ride with the chinstrap unfastened or incorrectly adjusted. The
chinstrap must be correctly positioned and must not come loose when
pulled. The fastener is not correctly closed if the chinstrap becomes
loose when pulled.
The full protective function of a helmet can no longer be guaranteed
after an accident or impact. Like the crumple zone of a car, the impact
energy of a collision is absorbed by complete or partial destruction of
the structure of the outer and/or inner shell of the helmet. Because
of the way helmets are designed, this damage is rarely visible from the
outside. The safety helmet is designed to absorb only one impact. It is
therefore essential to replace the helmet after a fall, accident or other
violent impact. For safety reasons, the old helmet should be rendered
unusable.
The helmet safety mechanism described above can also cause small
cracks in the shell when the helmet is dropped from a small height
(less than 1 metre).
Any helmet that has been subjected to a violent impact should be
replaced.
EN
6061
F. FOR YOUR SAFETY
No helmet provides absolute protection from all conceivable impacts.
This helmet has been specially developed for motorcycle riding and is
unsuitable for other purposes.
Examine the helmet for damage at regular intervals. Small scratches will
not impair the protective function of your helmet.
The helmet should be replaced after 5 to 7 years, depending on use and
care. Although the outer shell is in principle capable of a longer service
life, the occurrence of material fatigue and wear to other components,
as well as the overall action of the helmet and the unknown conditions
in which the helmet has been used, make it advisable for your own
safety to replace the helmet after this period of use.
Excessive heat (e.g. exhaust heat) can cause damage to the decoration,
the inner shell of the helmet and the interior lining.
Direct contact with motor fuel, thinners or solvents can destroy the
structure of the inner and outer shell. Make sure the helmet does not
come into contact with such substances, even for cleaning purposes.
2. CONCERNING THE FACE SHIELD
The protective lm used during shipping should be removed before use.
Any scratches and/or dirt arising from the use of the face shield
signicantly impair your vision in any driving situation and thus increase
the risk of an accident. For your own safety, replace it or clean it
immediately.
Never use a tinted face shield in conditions of poor visibility, at night or
in a tunnel!
Benzene, solvent and fuel vapour can cause cracks in the face shield.
Keep the face shield away from such vapours and do not allow these
kinds of substances to come into direct contact with the face shield!
Never place the helmet on the tank of your motorcycle.
Make sure the face shield is always in perfect condition.
Don’t ride when visibility is poor!
6263
3. MODIFICATIONS / ACCESSORIES
Original components (in particular on the outer shell, inner shell
and restraint system) should not be altered or removed. The tting
of additional parts from other manufacturers that have not been
recommended can reduce the protective eect and renders the ECE
certication and all warranty and insurance claims invalid.
Use only original parts, replacement parts and accessories that
SCHUBERTH has expressly approved for your helmet!
The installation of a communication system (including basic headsets)
constitutes a modication to the helmet. For this reason it is necessary
for any communication system and headset intended for installation
into a specic model of helmet to be tested and approved in line with
the ECE-R 22.05 European helmet standard, otherwise the helmet’s
approval and compliance with insurance requirements become invalid on
installation. Evidence of approval in line with ECE-R 22.05 in connection
with a specic communication system is only valid if certied by
an ocial regulatory oce of an EU member state. Any other form
of information from these or other institutions (e.g. on the general
suitability of communication systems for use in motorcycle helmets) is
of no relevance and the helmet will lose its approval.
EN
G. CARE AND MAINTENANCE
1. OUTER SHELL
Use water and a pH-neutral soap to clean and maintain the helmet shell.
Note:
Never use motor fuel, thinners or solvents to clean thehelmet.
These substances can cause serious damage to the helmet with no
external signs. The full safety function of the helmet can then no longer
be guaranteed.
2. FACE SHIELD
OUTER SURFACE OF THE FACE SHIELD
Use a soft cloth and a mild soap solution (< 20 °C) to remove dirt from the
outside of the face shield. To dry the face shield, use a lint-free cloth and
apply gentle pressure.
ANTI-FOG LENS
The inside surface of the face shield must only be cleaned with a soft cloth,
which may be slightly dampened if required (we recommend a mocrobre
cloth). Do not use any cleaning agents.
Note:
Only use tepid water (< 20 °C) for cleaning. Never on any account
clean the face shield with petrol, solvent, a window or glass cleaner or
other cleaning agents containing alcohol.
Note:
The face shield should not be soaked in water even if it is very dirty on
the outside, as this will severely reduce the surface hardness and thus
the durability of the anti-fog/anti-scratch coating.
Note:
The face shield should not be completely closed when not in use
(particularly during periods of storage), as the moisture contained
on the inside cannot escape if closed and will largely be absorbed by
the anti-fog/anti-scratch coating. This can lead to a reduction in the
lifespan of the coating. Ideally, position the face shield in the third
locking setting above the urban position.
Note:
Never attach labels, adhesive tape or stickers to the face shield.
Advice:
Stubborn dirt on the outer surface of the face shield (e.g. dried-on
insect remains) can be easily removed by covering the closed visor
with a moist or wet cloth and allowing the dirt to soften for around
30 minutes to 1 hour.
Note:
Always avoid temperatures above 40 °C and high humidity when
choosing a place to store the face shield, as these conditions can cause
damage to the face shield.
3. INNER LINING
The inner lining of the SR2 can be removed completely. The head and cheek
pads can be washed by hand using a mild soap solution (e.g. with highly
diluted standard mild detergent) at a maximum temperature of 30 °C.
Allow the lining to dry at room temperature and with good ventilation.
Advice:
If required (e.g. during a break in a journey), the headband can be hung
out to dry over the mirror.
EN
6465
click
H. ACCESSORIES AND SPARE PARTSG. CARE AND MAINTENANCE
4. INLET COWL
The air inlet cowl must be removed before
cleaning:
1. Slide the operating elements of the
inlet cowl to the rearmost position.
2. Then grip the outer edge of the
operating element and release it by
gently pressing it out of the grooves.
3. Clean the inlet cowl and mechanisms.
4. To reattach, insert the inlet cowl
into the grooves of the ventilation
mechanism and push it in until you hear
it click into place.
5. STORING THE HELMET
Store the helmet in a dry, well-ventilated and stable location. Always position
the helmet so that it cannot fall to the oor. Damage that occurs in this way
is not covered by the warranty.
Note:
Store the helmet out of the reach of children and animals.
1. ACCESSORIES AND SPARE PARTS
You will nd a summary of all of the available accessories and spare parts
on the internet at WWW.SCHUBERTH.COM
Note:
When replacing the cheek pads, the Anti-Roll-O System must be
properly joined to the chinstrap. For this purpose, the clips on
the free ends of the neck-bands – as shown in the illustration below
– must enclose the corresponding ends of the chinstrap and the
neckbands must not be twisted or knotted.
Caution:
For safety reasons, all other parts of the helmet should be replaced by
the SCHUBERTH Repair Service only.
2. ORDERING ORIGINAL SCHUBERTH PARTS
Original SCHUBERTH parts and accessories are available from your dealer.
To nd SCHUBERTH dealers in your area, use the dealer search on the
SCHUBERTH website: WWW.SCHUBERTH.COM
EN
6667
J. HOW TO CONTACT USI. SCHUBERTH SERVICE
1. REPAIR SERVICE
The SR2 is a SCHUBERTH quality product that has been designed and
manufactured using the latest development and production methods.
If a repair to your helmet is necessary, please consult your dealer.
Note:
If we receive an order from a customer to carry out a repair without a
clear description of the fault, we are entitled to examine the item and/
or delay completion of the order until the customer has been consulted.
Even where a clear description of the original fault has been provided,
if we discover further faults in the course of the repair, we are entitled,
but not obliged, to rectify these without a specic order if this is
necessary to restore the correct functioning of the helmet and the cost
of this is low in relation to the original repair job. Otherwise, we will seek
the agreement of the customer.
2. WARRANTY
Your specialist dealers provide a warranty for purchased equipment.
In Germany, the warranty period is 2 years. Should you have a reason to
complain, please contact your specialist retailer or its service address.
We ask that you provide as precise a description of the complaint as
possible as well as a copy of your receipt.
HEADQUARTERS
Phone
+49 (0)391 8106-0
Address
SCHUBERTH GMBH
Stegelitzer Str. 12
39126 Magdeburg
Germany
Web
WWW.SCHUBERTH.COM
EN
6869
SR2
Merci beaucoup pour la conance,
que vous accordez à l'expérience que nous accumulons depuis des
dizaines d'années dans le développement et la fabrication de casques de
moto. Nous sommes heureux que votre choix se soit porté sur un casque
SCHUBERTHSR2. Chaque SR2 qui sort de notre usine est le résultat de
longues heures de travail manuel, combiné avec l'utilisation des méthodes de
fabrication les plus modernes.
Le casqueSR2 dispose d'une excellente aéro-acoustique et ore une
ergonomie perfectionnée. Son aérodynamique optimisée en souerie
garantit la stabilité du casque à tout moment. Naturellement, le casque SR2
ore les caractéristiques éprouvées d'un casque SCHUBERTH auxquelles
vous pouvez légitimement vous attendre en termes de sécurité, de confort
et de design. Toutes ces caractéristiques, notre exigence élevée quant à la
qualité des matériaux utilisés et le soin apporté à la nition sont réunis dans
un produit de qualité, conçu pour satisfaire aux plus hautes exigences en
termes de sécurité et de abilité sur les routes et sur le circuit.
Nous vous souhaitons de grands moments de plaisir avec votre casque
SCHUBERTHSR2. Bonne route, en toute sécurité!
Jan-Christian Becker Thomas Schulz
CEO SCHUBERTH GmbH Product Management SCHUBERTH GmbH
A. UTILISATION CORRECTE DU MANUAL
Veuillez lire attentivement ce manuel, an que votre casque vous protège
convenablement lorsque vous faites de la moto.
Nous vous conseillons de lire ce manuel dans l’ordre prescrit, an
de ne négliger aucune remarque importante pour votre sécurité.
Veuillez observer plus particulièrement les points signalés comme suit :
Avertissement : consignes de sécurité
Attention : remarques
Conseil : conseils pratiques
Avertissement :
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué,
contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme
aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé
que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque
dans d‘autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
Avertissement :
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada bestimmt. Dieser Helm ist
nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und zugelassen, er entspricht daher nicht
den US-amerikanischen und kanadischen Vorschriften und Anforderungen. Er darf nur in
Ländern eingesetzt werden, in denen die europäische ECE-Norm Gültigkeit besitzt. Der
Gebrauch in anderen Ländern berechtigt im Schadensfall nicht zur Geltendmachung von
Ersatzansprüchen vor US-amerikanischen oder kanadischen sowie vor Gerichten dritter nicht
ECE-normgebundener Länder.
Caution :
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected
and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and
Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which
the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in
the event of injury be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian
courts or the courts of other countries not bound by the ECE Standard.
FR
Attention :
Sous réserve de modications dues au progrès technique –
éventuellement sans avis préalable.
7071
B. SOMMAIRE
A. Utilisation correcte du manuel 71
B. Sommaire
C. Le casque
72
74
1. Norme 74
2. Homologation ECE 74
3. Anatomie du casque 75
4. Calotte 75
5. Coque intérieure 75
6. Aérodynamique 76
7. Aéro-acoustique 76
8. Coupe-vent 77
9. Jugulaire avec fermeture à boucle double D 78
10. Visière avec visière anti-buée 79
11. Coie 85
12. Systèmes d’aération 89
13. Zones rééchissantes 91
D. Enler et retirer le casque
92
1. Enler le casque 92
2. Retirer le casque 92
E. Avant de démarrer
93
1. Contrôle du casque 93
2. Contrôle de la jugulaire 93
3. Contrôle de la visière 94
F. Pour votre sécurité 95
1. Consignes de sécurité - casque 95
2. Consignes de sécurité - visière 96
3. Consignes de sécurité - modications / accessoires 97
G. Entretien et soin
98
1. Calotte 98
2. Visière 98
3. Coie 99
4. Prise d'air 100
5. Rangement 101
H. Accessoires et pièces de rechange
101
1. Accessoires et pièces de rechange 101
2. Achat des pièces d’origine SCHUBERTH 101
I. Service clientèle SCHUBERTH
102
1. Service de réparation 102
2. Garantie 102
J. Comment nous contacter
103
FR
7273
C. LE CASQUE
1. NORME
Le casque SR2 est conforme à la norme ECE-R 22.05. Cette norme de
contrôle garantit le respect de standards de sécurité dénis concernant
l’amortissement des chocs, la visière, le système de retenue et le champ
visuel. L’homologation vous garantit, d’une part, l’homologation pour les
pays de l’Union Européenne et tous les pays qui reconnaissent la norme ECE
et, d’autre part, la conformité aux exigences imposées par les compagnies
d’assurance, ce qui est essentiel en cas de sinistre.
Veuillez noter que le casque SR2 homologué ECE est conçu spécialement
selon la norme ECE et qu’il n’est donc pas homologué pour les Etats-Unis
ni le Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays pour lesquels la norme
ECE est applicable.
Attention :
Seuls les casques SCHUBERTH homologués spécialement pour
les Etats-Unis et le Canada et possédant le réglage technique
correspondant peuvent être utilisés dans ces pays. Vous trouverez
d’autres informations ainsi que le point de vente de ces casques sur
Internet, à l’adresse suivante :
WWW.SCHUBERTH.COM
2. HOMOLOGATION ECE
Norme ECE
Numéro d’homologation
051234/P-1234
Autorités chargées
d l’homologation
05123456
Numéro de série
3. ANATOMIE DU CASQUE
Visière avec
visière anti-buée
Coie
Déecteur respiration
Aération de la tête
Ventilation de la visière
Ventilation du
mentonnière
Déecteur de vent
4. CALOTTE
La calotte de ce casque associe une forme aérodynamique optimale et une
protection systématique. Elle se compose d'une matrice spéciale duroplastique, renforcée à la bre de verre et conçue par SCHUBERTH, qui
confère au casque une grande robustesse, indispensable pour votre sécurité.
Avertissement :
Le casque de protection est conçu pour l’absorption d’un seul choc.
Tout casque ayant subi une chute, un accident ou un choc violent devra
être remplacé.
Ventilation de la tête
Coque intérieure
Calotte
Mécanisme de la visière
(système Push-Release)
Verrouillage visière /
position ville
Spoiler côté
Jugulaire avec fermeture
à boucle double D
5. COQUE INTERIEURE
An d’optimiser les caractéristiques d‘amortissement des chocs, la coque
intérieure du casque présente une structure en plusieurs parties. La mousse
complexe multizones du corps principal permet d’obtenir une meilleure
absorption et répartition des forces et ore un maximum de sécurité.
FR
7475
C. LE CASQUE
6. AERODYNAMIQUE
Même à vitesse élevée, le casque présente une grande stabilité dans le ux
d'air, il ore une faible résistance à l'air et une stabilité d'orientation optimale.
Attention :
Sur les motos carénées, il peut se produire de forts tourbillons autour
de la zone protégée du vent par le carénage. Cela peut modier
considérablement les propriétés aérodynamiques du casque.
7. AERO-ACOUSTIQUE
Les diérentes mesures mises en place dans la souerie SCHUBERTH
permettent de proposer un casque agréable en matière d’aéro-acoustique,
avec des retours acoustiques optimisés lors des randonnées. Ces principes
permettent de conduire de manière concentrée, surtout en cas de vitesses
élevées.
Zone non critique d’un point de vue aéro-acoustique
Zone critique d’un point de vue aéro-acoustique
Zone non critique d’un point de vue aéro-acoustique
Attention :
Le type de moto, le carénage, la position adoptée par le conducteur et
sa taille ont un impact sur l'aéro-acoustique du casque. Sur les motos
carénées, les pièces de carénage peuvent créer des tourbillons qui
modient les propriétés aéro-acoustiques du casque.
Avertissement :
En raison de la réduction du bruit du vent perçu dans le casque, il se
peut que vous sous-estimiez légèrement la vitesse réelle. Il vous faut
donc la contrôler à l'aide du compteur.
FR
8. COUPE-VENT
Le coupe-vent empêche les ux de vent indésirables de pénétrer dans le
casque. De plus, ce système permet de réduire fortement, à l’intérieur du
casque, les bruits liés à la conduite et la randonnée.
Commencez par un côté et répétez l'opération
de l'autre côté.
Conseil :
Pour disposer d’un casque très peu bruyant, la forme de la partie
inférieure joue un rôle très important. Pour les cous plus petits, nous
conseillons d’utiliser un foulard.
7677
C. LE CASQUE
9. JUGULAIRE AVEC FERMETURE À BOUCLE DOUBLE D
La fermeture à boucle double D permet à chaque fermeture de la mentonnière un réglage simple et précis de la longueur de la mentonnière.
Fermeture de la jugulaire
1. Enlez l’extrémité de la jugulaire dans les
deux boucles de la fermeture double D.
2. Serrez bien la jugulaire puis passez
l’extrémité libre de la jugulaire dans le
premier anneau de la fermeture.
3. Tirez sur l’extrémité libre de la jugulaire,
jusqu’à ce que la xation soit ferme et
confortable.
4. Repliez l’extrémité de la jugulaire
et xez celle-ci à l’aide du bouton
pression.
Desserer et ouvrir
Relâchez le bouton pression et faites glisser
la languette rouge de la fermeture à boucle
double D, pour que la jugulaire se desserre.
Passez l’extrémité libre de la jugulaire hors
de la fermeture à boucle double D.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec la jugulaire ouverte ou mal réglée.
Sinon le casque risqué de se détacher.
10. VISIÈRE AVEC VISIÈRE ANTI-BUÉE
La visière est une visière anti-buée à double paroi. En raison de la xation
de la paroi intérieure anti-buée à l'aide d'éléments excentriques, les deux
parois de la visière sont précontraintes l'une contre l'autre et ainsi rendues
étanches.On obtient ainsi un coussin d’air isolant entre l’écran principal ou
écran extérieur et l’écran intérieur de la visière, ce qui empêche la formation
de buée sur l’écran intérieur.
REVETEMENT
L’écran principal de la visière dispose d‘un revêtement anti-rayures
HighClear
®
sur les deux faces.
Attention :
Pour éviter d’endommager l’écran intérieur se rayant facilement, ne pas
mettre de gants ou autres objets dans le casque.
Attention :
Lors de sa livraison, l’écran intérieur est muni d’un lm de protection.
Retirez ce lm avant la première utilisation du casque.
Attention :
Les visières anti-buées ne doivent être utilisés qu’avec un écran
principal SCHUBERTH prévu à cet eet. Ils ne doivent pas être utilisés
avec d’autres visières. Ceci vaut explicitement pour les autres variantes
de visières.
OUVERTURE DE LA VISIÈRE
Pour ouvrir la visière, poussez avec le pouce contre un
bouton de la visière, à gauche ou à droite, et relevez la
visière jusqu'à la position souhaitée.
FR
7879
C. LE CASQUE
FERMETURE DE LA VISIÈRE
Pour fermer la visière, saisissez le bouton de visière
gauche ou droit et rabattez la visière d'un mouvement
de la main vers le bas.
VERROUILLAGE DE LA VISIÈRE
Pour verrouiller la visière lorsque la visière est
complètement fermée, déplacez le bouton coulissant
avec un mouvement de la main vers le bas. Pour
déverrouiller la visière, remettez le bouton dans sa
position initiale.
POSITION VILLE
Pour assurer un approvisionnement susant en air frais même lors des
déplacements à vitesse réduite (par exemple en ville), il est possible de
mettre la visière en position ville au moyen de la manette d'arrêt. Alors que la
visière est ouverte, déplacez la manette avec un mouvement de la main vers
l'arrière. Lors du mouvement de fermeture, l'axe de verrouillage de la visière
reste sur la manette. Il reste ainsi un petit espace entre la visière et le joint
d'étanchéité de la visière.
REMPLACEMENT DE L’ECRAN
Vous pouvez remplacer la visière rapidement et sans outils à l'aide du
système pratique Push-Release. Pour remplacer l’écran, posez le casque sur
une surface plane ou sur vos jambes si vous êtes en position assise.
Démontage des écrans
1. La visière fermée, appuyez d'un côté
sur le bouton-poussoir du mécanisme
Push-Release et maintenez-le enfoncé.
2. Déplacez la visière vers le haut jusqu'à
ce qu'elle se libère de la xation.
3. Procédez comme indiqué sur la page
ci-contre aux points 1 et 2.
Montage des écrans
1. Dirigez avec les deux mains les chevilles
d'arrêt de la visière dans les logements
prévus du mécanisme de la visière.
2. Appliquez simultanément une légère
pression en direction du casque et un
mouvement de fermeture - la visière se
met en place avec un déclic.
3. Vériez le fonctionnement du
mécanisme de la visière en ouvrant
la visière jusqu'à la butée puis en la
refermant.
FR
8081
C. LE CASQUE
VISIÈRE ANTI-BUÉE
Montage
1. Placez la visière anti-buée dans la
visière principale. Pour cela, insérez la
visière dans un boulon de retenue de
manière.
2. Saisissez alors l‘autre côté de la visière
anti-buée en plaçant vos doigts sur les
bords horizontaux supérieur et inférieur
et exercez avec l’index une pression sur
l’extrémité de l’écran intérieur, qui
formera un S. Ceci permet d’introduire
aisément la découpe sur le boulon de
retenue. Vous pouvez lâcher la visière
anti-buée.
3. La visière anti-buée doit reposer à
l’intérieur de la visière extérieure. Le
bord inférieur de la visière anti-buée
doit être parallèle au bord inférieur de la
visière principale. Si vous devez
modier la position de l’écran intérieur,
appuyez avec précaution sur la visière
en utilisant la paume de vos mains,
jusqu’à ce que la visière anti-buée
puisse être déplacée.
4. Contrôlez que le joint de la visière anti-buée repose de manière
uniforme sur l’écran extérieur. Ceci est la meilleure garantie pour
empêcher la formation de buée.
5. Le cas échéant, retirez le lm de protection de l' anti-buée visière.
Les défauts d’étanchéité, et par conséquent la formation de buée sur la
visière, indiquent que la visière anti-buée intérieur n’est pas correctement en
place ou que la pression est trop faible sur le joint. Pour régler la pression sur
le joint, tournez les deux boulons excentriques de retenue.
8283
Démontage
1. Pour démonter la visière anti-buée,
merci de poser la visière sur un chion
doux et propre. Le bord supérieur de la
visière devra être tourné vers vous.
2. An de réduire, si nécessaire, la
prétension de la visière anti-buée, vous
pouvez incliner délicatement la visière
de manière à ôter, à l’aide du pouce, la
visière anti-buée de 2 à 3 mm environ
et la déplacer vers l’avant.
3. Avec l’index et le majeur, attrapez la
partie derrière la visière anti-buée an
de la soulever de l’écran extérieur. Dans
cette position, vous pourrez retirer très
simplement du boulon de retenue la
visière anti-buée avec votre pouce.
4. Et vous pourrez enlever la visière antibuée de la visière.
Attention :
An d’éviter de rayer la visière, la visière anti-buée doit toujours être
propre et sèche lorsque vous montez ou démontez l’écran intérieur.
Lors du montage de la visière anti-buée, veillez à ce que l’espace
compris entre les deux écrans de visière soit exempt de poussière et
d‘humidité.
Eectuez le montage et le démontage sur un chion doux et propre.
Attention :
En raison des fortes pressions exercées par l'air lorsque vous roulez
avec la visière relevée, nous conseillons par principe d'abaisser la visière
en roulant pour éviter la pénétration d'impuretés ou d'humidité.
FR
C. LE CASQUE
Attention :
Ne faites pas sortir les boulons de retenue par pression avec les doigts
car vous risquez de les casser.
Avertissement :
En raison de sa construction, une visière à double écran entraîne une
augmentation des reets dans la visière (surtout lors de la conduite
dans l‘obscurité). En règle générale, ces reets ne présentent pas de
danger, grâce à l’absence de buée sur ce type de visière. Cependant,
si votre sensibilité est telle que les reets vous gênent, nous vous
conseillons de ne plus utiliser la visière à double écran.
Avertissement :
Si l’humidité se trouve ou pénètre dans la zone étanche à l’air, comprise
entre les deux écrans de visière, la visière anti-buée doit aussitôt être
démontée, car cela risquerait de compromettre la visibilité. Ne remontez
l’écran intérieur que si les deux écrans sont absolument secs (nous
recommandons un séchage à l’air libre). Si vous constatez une nouvelle
pénétration d'humidité, la visière anti-buée ne doit pas être remise en
place, elle doit être remplacée.
Avertissement :
Les vapeurs d’essence, de solvants et de carburant peuvent ssurer la
visière. Ne pas exposer la visière à de telles vapeurs ! Pour cette raison,
ne posez jamais votre casque sur le réservoir de votre moto.
11. COIFFE
La coie interchangeable et lavable du casque SR2 garantit non seulement
une excellente forme anatomique mais aussi une amélioration de la ventilation
et de l’aération du casque.
Les coussinets de joue confort assurent un rembourrage douillet sur les joues
et le bandeau de tête protège le tour de tête. Le coussinet de rembourrage
de crâne repose bien sur la tête, sans recouvrir les canaux de ventilation.
Toute la coie est conçue dans un tissu bien toléré par la peau, respirant, qui
évacue très bien la chaleur et l'humidité.
DÉMONTAGE DE LA COIFFE
Attention :
Les canaux de ventilation du casque s'ouvrent et se ferment en
déplaçant les curseurs. L'intensité de l'aération varie en fonction de la
vitesse et de la position adoptée par le conducteur.
Démontage des coussins de confort
des joues
1. Retirez les attaches cousues du
coussin de confort des joues des points
de connexion marqués en rouge sur la
coque interne du casque.
2. Faites glisser doucement le coussin de
confort des joues de sa xation.
3. Procédez avec le deuxième coussin de
confort des joues comme indiqué aux
étapes 1 et 2.
FR
8485
C. LE CASQUE
Démontage des coussinets de
rembourrage destinés au crâne
1. Tirez la languette de guidage semi-
circulaire du rembourrage du serre-tête
hors des encoches de la languette en
plastique xée à la coque interne du
casque.
2. Tirez la languette de retenue près de
la nuque hors de la fente de guidage
entre la coque interne et la coque
externe.
MONTAGE DE LA COIFFE
Montage du rembourrage du serre-tête
Pour le montage, utilisez la languette de guidage semi-circulaire cousue sur
les côtés du front ainsi que la languette de retenue au niveau du cou pour
aider à la xation.
1. Faites glisser la languette de guidage
semi-circulaire petit à petit sous les
encoches de la languette en plastique
xée à la coque interne du casque.
2. Faites glisser petit à petit la languette
de retenue du rembourrage de la nuque
dans la fente de guidage entre la coque
interne et la coque externe.
3. Dirigez le rembourrage du serretête
vers l'extérieur, de sorte qu'aucun
conduit de ventilation ne soit obstrué.
Montage des coussins de confort
es joues
1. Fixez le coussin de confort des joues
en vous aidant des points de connexion
marqués en rouge.
2. Faites glisser la languette de retenue
du coussin de confort des joues dans la
fente de guidage entre la coque interne
et la coque externe. Commencez par la
partie inférieure du coussin de confort
des joues.
3. Faites glisser la languette de retenue
doucement et en direction de la coque
du casque dans la fente de guidage
entre la coque interne et la coque
externe.
4. Procédez avec le deuxième coussin de
confort des joues comme indiqué aux
étapes 1 - 3.
FR
8687
C. LE CASQUE
COUSSINS D'OREILLE
Les coussins d'oreille fournis de manière standard à la
livraison peuvent être positionnés individuellement au
niveau des oreilles avec une attache Velcro. Pour un
rembourrage renforcé de la région de l'oreille, d'autres
coussins sont disponibles parmi nos accessoires.
12. SYSTEMES D’AERATION
VENTILATION 1 – RÉGLAGE DE LA VISIÈRE
La visière du casque SR2 est réglable en plusieurs paliers. En fonction de
la vitesse et de la formation de buée, ouvrez la visière de manière à ce qu’il
ne se forme plus de buée, tout en protégeant vos yeux des courants d’air
désagréables.
VENTILATION 2 –
Avertissement :
Ne roulez jamais lorsque des pièces de la coie sont défaites.
Avertissement :
Les chaleurs intenses (ex. Chaleur d’échappement) risqueront
d’endommager la coie !
Attention :
Pour éviter d’endommager la coie et la coque intérieure, ne jamais
suspendre le casque aux rétroviseurs ou au niveau du guidon.
VENTILATION DE LA VISIÈRE
Pour la ventilation de la visière, le casque SR2 est
équipé d’une admission d’air dans la mentonnière.
Indépendamment de la position adoptée par le
conducteur, environ 80 à 90 % du ux d’air central
pénètrent exactement dans l’orice d’admission
ouvert. Grâce à un déecteur, le ux d’air ventile la
visière de manière ecace, même à faible vitesse.
Pour ouvrir ou fermer l’admission d’air, poussez
l’élément de ventilation vers le haut ou vers le bas.
VENTILATION 3 –
AÉRATION DE LA TÊTE
Pour ventiler la partie supérieure de la tête, deux
orices d'admission d'air sont prévus dans la partie
supérieure de la coque du casque. L'air qui pénètre
par ces orices est dirigé ecacement vers la partie
supérieure de la tête. Dans l'espace interne du casque,
le système de rembourrage avancé permet un contact
direct entre l'air qui entre et la partie supérieure de
la tête, ce qui permet d'accélérer l'absorption et
la dissipation de la chaleur intérieure à travers les
orices de ventilation à l'arrière du casque et dans
le maillage intégré dans la région du cou. Les canaux
de ventilation du casque s'ouvrent et se ferment en
déplaçant les curseurs. L'intensité de l'aération varie
en fonction de la vitesse et de la position adoptée par
8889
le conducteur.
FR
C. LE CASQUE
VENTILATION 4 –
AÉRATION DE LA TÊTE
Le SR2 est équipé d'un système de sortie d'air
permanent. L'air situé à l'intérieur ou l'air arrivant par
la ventilation est conduit par les canaux d'air de la
coque intérieure vers la partie arrière du casque. La
dépression qui règne à l'arrière du casque entraîne un
rejet permanent de l'air intérieur à travers les orices
de ventilation situés sous le spoiler et à travers le
maillage spécial intégré au rembourrage de la nuque.
Un climat agréable est ainsi garanti dans le casque.
VENTILATION 5 – VENTILATION DU MENTONNIÈRE
La ventilation de la mentonnière s'ouvre et se ferme à l'aide de l'élément de
commande au niveau du menton. La ventilation de la mentonnière garantit
à tout moment une arrivée d'air optimale dans la mentonnière. L'air frais qui
circule à travers l'orice d'admission est ainsi acheminé à travers les canaux
de ventilation vers les coussinets de rembourrage au niveau des joues, de
telle sorte que l'humidité et la chaleur qui s'accumulent dans cette zone sont
eectivement évacuées du casque.
13. ZONES RÉFLÉCHISSANTES
Deux zones rééchissantes situées à gauche et à droite sous l’écran de
visière permettent au motocycliste d’être mieux vu, en particulier en cas
de mauvaises conditions de visibilité. Cet eet est renforcé par d’autres
appliques de tissu rééchissant argenté, sur les parties arrière latérales du
protège-nuque.
Attention :
Veillez à ce que les zones rééchissantes de sécurité soient toujours
propres.
Attention :
En cas d’utilisation du casque en France, il est obligatoire d’apposer des
autocollants de sécurité rééchissants supplémentaires sur la partie
frontale, la partie arrière et sur les côtés du casque.
FR
NO AIR
9091
D. ENFILER ET RETIRER LE CASQUEE. AVANT DE DÉMARRER
Attention :
Consultez les indications sur l'emploi de la mentonnière.
1. ENFILER LE CASQUE
1. Ouvrez la jugulaire.
2. Prenez et écartez les extrémités inférieures de la jugulaire.
3. Le casque peut maintenant être retiré aisément en le passant
par-dessus tête.
4. Fermez la mentonnière en enlant l'extrémité libre de la mentonnière à
travers la fermeture à boucle double D, tirez bien et xez.
5. Assurez-vous que la jugulaire passe sous le menton et soit fermement
serrée.
Attention :
Vériez régulièrement que la mentonnière est convenablement placée et
que sa longueur est correcte.
2. RETIRER LE CASQUE
1. Ouvrez la mentonnière en tirant sur la languette rouge de la fermeture à
boucle double D et en libérant la mentonnière des oeillets en métal.
2. Prenez et écartez les extrémités de la jugulaire.
3. Le casque peut maintenant être retiré facilement de la tête.
Conseil :
An d’éviter que le casque raye les objets sur lesquels il est posé, nous
recommandons de fermer la jugulaire après avoir ôté le casque.
An d’assurer votre sécurité, merci de contrôler les points suivants :
1. CONTROLE DU CASQUE
Contrôlez régulièrement le casque pour détecter toute défectuosité. Les
éraures supercielles ne portent pas atteinte à la sécurité. En cas de
dommages importants (ssures, bosses, peinture éclatée ou ssurée, etc.),
ne plus utiliser le casque.
2. CONTROLE DE LA JUGULAIRE
(CASQUE ENFILÉ ET FERMÉ)
1. Vériez que la jugulaire passe sous le menton.
2. Tirez sur la jugulaire avec votre index.
Si la jugulaire est lâche sous le menton, celle-ci est trop longue et doit
être resserrée.
Si la jugulaire se relâche ou s’ouvre, celle-ci n’est pas fermée
correctement. Ouvrez complètement la jugulaire puis refermez-la.
Répétez le contrôle.
3. Si la jugulaire ne peut pas être fermée en étant bien serrée sous le
menton, vériez si le casque est toujours de la bonne taille pour vous.
Attention :
Répétez ce contrôle après toute modication.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec la jugulaire ouverte ou mal réglée. La jugulaire doit
être mise en place correctement et ne doit pas être lâche lorsqu’on tire
dessus. L’attache est bien fermée, uniquement si la jugulaire n’est pas
lâche.
FR
9293
F. POUR VOTRE SECURITEE. AVANT DE DÉMARRER
3. CONTROLE DE LA VISIÈRE
Veuillez vérier avant chaque voyage les capacités de fonctionnement de
la visière et si celle-ci ore une visibilité susante. Eliminez toujours les
impuretés avant de démarrer.
Les salissures doivent être systématiquement éliminées avant de démarrer.
Une visière fortement rayée gêne considérablement la visibilité. Le cas
échéant, elle doit être changée avant le départ.
Avertissement :
Pour le nettoyage et l'entretien de la calotte, vous pouvez utiliser de
l'eau et de l'eau savonneuse au pH neutre.
Avertissement :
En cas de visibilité mauvaise, arrêtez immédiatement de conduire.
CONSIGNE DE SECURITE
1. CASQUE
La moto présente des risques et dangers particuliers pour la santé du
conducteur et du passager. Le port du casque permet de réduire ces
risques et dangers mais il ne peut les supprimer. Il n’est pas possible de
prédire l’ecacité réelle de la protection du casque en cas d’accident.
Une conduite sûre et adaptée à la circulation, aux routes et à la
météorologie est une condition essentielle pour votre sécurité.
Pour assurer un niveau de sécurité susant, utilisez uniquement un
casque de la bonne taille, bien ajusté et xé.
Bouclez toujours la jugulaire avant de prendre la route et vériez que le
système de fermeture et la jugulaire soit bien en place.
Ne roulez jamais avec une jugulaire ouverte ou mal ajustée. La jugulaire
doit être mise en place correctement et ne pas être lâche lorsqu’on tire
dessus. L’attache est considérée comme bien fermée dès lors que la
jugulaire n’est pas lâche.
Suite à une chute, un accident ou un choc violent sur le casque, ce
dernier n’assure plus une protection parfaite ! L’énergie libérée en
cas de collision est absorbée par le casque. Ceci peut provoquer un
endommagement voire une destruction totale de la calotte ou de la
coque intérieure – eets comparables à la zone déformable d’une
voiture. En raison de la construction du casque, ces dommages ne sont
généralement pas visibles extérieurement. Le casque de protection est
conçu pour absorber un seul choc. Tout casque ayant subi une chute,
un accident ou un choc violent devra donc systématiquement être
remplacé. Pour des raisons de sécurité, le casque endommagé devra
être rendu inutilisable.
Le mécanisme de protection du casque décrit ci-dessus peut également
provoquer des petites ssurations dans la calotte même si le casque est
tombé d’une faible hauteur (< 1 m).
FR
9495
F. POUR VOTRE SECURITE
Tout casque ayant subi un choc violent doit être remplacé !
Aucun casque n’assume une protection contre toutes sortes de chocs.
Ce casque a été conçu spécialement pour une utilisation à moto.
Il ne peut être utilisé à d’autres ns.
Contrôlez régulièrement votre casque quant à la présence de
dommages éventuels. Les éraures supercielles ne portent pas atteinte
à la sécurité.
Selon son utilisation et son entretien, un casque doit être remplacé
après 5 ou 7 ans. Certes la calotte a une durée de vie supérieure mais
en raison de la fatigue et de l’usure d’autres composants et du système
global de fonctionnement du casque et de conditions spéciques
méconnues existant pendant l’utilisation, nous vous recommandons
pour votre sécurité de remplacer le casque après la période indiquée
ci-dessus.
Une chaleur excessive (comme celle dégagée par un tuyau
d’échappement) peut endommager le décor, la coque intérieure et la
coie !
L’action directe de carburant, diluant et solvant peut détériorer la
structure de la calotte et de la coque intérieure du casque. Le casque
ne doit pas entrer en contact avec de telles substances, pas même
pour son nettoyage.
2. VISIÈRE
Le lm de protection placé sur la visière pour le transport doit être retiré
avant l'emploi.
Les rayures et/ou salissures de la visière peuvent gêner
considérablement la vision dans toutes les situations de conduite
et augmentent ainsi le risque d'accident. Remplacez ou nettoyez-la
immédiatement pour votre propre sécurité.
N’utilisez jamais de visières teintées en cas de mauvaises conditions
de visibilité, ni pour la conduite de nuit ou la traversée de tunnels.
Les vapeurs d’essence, de solvants et de carburant peuvent provoquer
des ssurations de la visière. La visière ne doit pas être exposée à ces
vapeurs ni entrer en contact avec de telles substances. Pour cette
raison, ne posez jamais votre casque sur le réservoir de votre moto.
Assurez-vous que la visière soit toujours en parfait état. Vous ne devez
pas continuer de rouler en cas de mauvaise visibilité.
3. MODIFICATIONS / ACCESSOIRES
Les éléments d'origine (en particulier sur la coque extérieure, la coque
intérieure et le système de retenue) ne doivent pas être modiés ni
supprimés. La pose d'accessoires étrangers non agréés peut réduire la
sécurité à néant et a pour eet d'annihiler l'homologation ECE, ainsi
que les droits à garantie et à assurance.
Utilisez uniquement des pièces et des accessoires d’origine ou des
accessoires expressément agréés par SCHUBERTH.
L‘installation de systèmes de communication (y compris de simples
oreillettes) dans un casque équivaut toujours à une modication du
casque. C’est pourquoi les systèmes de communication et les oreillettes
doivent être testés et homologués selon la norme européenne des
casques ECE-R 22.05 dans le cadre d'une installation dans le modèle
de casque précis. L'attestation d'homologation ECE-R 22.05 pour un
modèle de casque - et un système de communication donné - n'est
valable qu'après certication des autorités ocielles des payes de l'UE.
Les informations divergentes délivrées par ces institutions (comme
celles concernant l’aptitude générale des systèmes de communication
à être intégrés dans un casque de moto) ou les renseignements fournis
par d’autres institutions n’ont aucune valeur et le casque est alors
considéré comme non homologué.
FR
9697
G. ENTRETIEN ET SOIN
1. CALOTTE
Pour le nettoyage et l'entretien de la calotte, vous pouvez utiliser de l'eau et
de l'eau savonneuse au pH neutre.
Attention :
Pour le nettoyage, n’utilisez pas de supercarburant ni de diluant ou
solvant. Ces substances peuvent provoquer des détériorations graves
du casque sans que cela soit visible de l’extérieur. Dans ce cas précis,
la fonction de protection du casque n'est plus assurée.
2. VISIÈRE
ECRAN EXTÉRIEUR DE LA VISIÈRE
Utilisez un chion doux et de l'eau savonneuse tiède (< 20 °C) pour nettoyer
les salissures sur l'extérieur de la visière. Pour le séchage de la visière, utilisez
un chion non pelucheux sans forcer.
VISIÈRE ANTI-BUÉE
Pour nettoyer la visière anti-buée, merci d’utiliser un chion doux, légèrement
humide si nécessaire (recommandation : en microbres). Ne jamais appliquer
de produit d’entretien.
Attention :
Pour le nettoyage, n'utilisez que de l'eau tiède (< 20 °C). Ne nettoyez
jamais la visière avec de la benzine, un solvant ou un produit de
nettoyage pour le verre ou les vitres ni un produit de nettoyage à base
d’alcool.
Attention :
Si l’extérieur de la visière est très sale, merci de ne pas la plonger dans
l’eau car cela risquerait de fortement réduire le niveau de résistance du
revêtement anti-rayure et de diminuer la densité du revêtement.
Attention :
En cas de non-utilisation (par exemple période de rangement), la
visière ne doit pas être complètement fermée, car l'humidité présente
à l'intérieur ne pourra pas s'échapper et se retrouvera absorbée par le
revêtement antibuée/anti-rayures. Cela peut entraîner une réduction de
la durée de vie de ce revêtement. Dans l'idéal, mettez la visière dans la
3ème position d'encliquetage au-dessus de la position urbaine.
Attention :
Ne collez pas d’étiquettes, de rubans adhésifs ou d’autocollants sur
la visière.
Conseil :
Si la face extérieure de la visière est très encrassée (par ex. restes
d’insectes collés), recouvrez la visière fermée d’un chion humide et
détrempez la saleté pendant environ 1/2 ou 1 heure.
Attention :
Évitez dans tous les cas de stocker la visière à des températures
supérieures à 40 °C et à des humidités élevées, car cela peut abîmer
la visière.
3. COIFFE
La coie du SR2 est entièrement amovible. Les coussinets de rembourrage de crâne et de joue peuvent être lavés à la main, à 30 °C maximum,
avec une eau savonneuse non agressive (par exemple, lessive pour textiles
délicats vendue dans le commerce, fortement diluée). Faire sécher les coies
humides à l'air libre et à température ambiante.
Conseil :
Pour faire sécher le bandeau de rembourrage (le cas échéant pendant
les pauses d’un voyage), il est possible de le suspendre au rétroviseur.
FR
9899
click
H. ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGEG. ENTRETIEN ET SOIN
4. PRISE D’AIR
La prise d'air doit être retirée avant le nettoyage:
1. Poussez les éléments de commande de
la prise d'air au maximum vers l'arrière.
2. Prenez alors le bord extérieur de
l'élément de commande et retirez-le de
la glissière en pressant légèrement.
3. Nettoyez la prise d'air et le mécanisme
d'aération.
4. Pour remonter la prise d'air, placezla avec précision dans la glissière du
mécanisme d'aération et insérez-la
jusqu'à ce que vous entendiez un
«clic» net.
5. RANGEMENT
Rangez le casque dans un endroit sec, bien aéré et stable. Rangez toujours le
casque de manière à ce qu'il ne puisse pas tomber au sol. Les détériorations
ainsi causées n'entrent pas dans le champ de la garantie.
Attention :
Rangez le casque hors de portée des enfants et des animaux.
1. ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE
Pour obtenir une vue d’ensemble des accessoires et pièces détachées,
rendez-vous sur le site Internet de l’entreprise à l’adresse suivante :
WWW.SCHUBERTH.COM
Avertissement :
Pour des raisons de sécurité, le remplacement des autres pièces
du casque ne doit être eectué que par le service réparations de
SCHUBERTH.
2. ACHAT DE PIÈCES D'ORIGINE SCHUBERTH
Les accessoires et pièces d'origine SCHUBERTH sont disponibles chez votre
revendeur. Vous trouverez le revendeur SCHUBERTH le plus proche sous la
rubrique «Revendeurs», sur le site SCHUBERTH:
WWW.SCHUBERTH.COM
FR
100101
I. SERVICE CLIENTELE SCHUBERTHJ. COMMENT NOUS CONTACTER
1. SERVICE DE RÉPARATION
Votre casque SR2 est un produit de qualité SCHUBERTH, issu de procédés
de développement et de fabrication ultramodernes. S'il est malgré tout nécessaire de procéder à une réparation, merci de contacter votre revendeur.
Attention :
Dans la mesure où un ordre de réparation a été passé sans description
précise du problème, nous sommes en droit d’analyser l’article et/ou
de repousser l’exécution de l’ordre jusqu’à concertation avec le client.
Si d'autres problèmes sont remarqués, nous sommes en droit, mais pas
obligés, de procéder, même sans commande spécique, aux réparations
nécessaires au bon fonctionnement du système et de facturer les
faibles surcoûts. Dans tous les autres cas, il sera nécessaire d'obtenir
l'accord du client.
2. GARANTIE
Votre revendeur assure la garantie sur tout appareil acheté. En Allemagne, le
délai de garantie est de 2 ans. Si vous avez un motif de réclamation, veuillez
vous adresser à votre revendeur spécialisé ou à l’adresse de son service
après-vente. Nous vous prions de joindre une description la plus précise
possible de la réclamation et une copie de votre preuve d’achat.
SIÈGE DE LA SOCIÉTÉ
Standard téléphonique
+49 (0)391 8106-0
Adresse
SCHUBERTH GmbH
Stegelitzer Straße 12
39126 Magdeburg
Allemange
Internet
WWW.SCHUBERTH.COM
FR
102103
SR2
Ti ringraziamo per la tua ducia,
nella nostra esperienza decennale nello sviluppo e nella produzione di caschi
per motociclette. Siamo contenti che tu abbia scelto un SCHUBERTH SR2.
Ogni singolo SR2 che lascia la nostra fabbrica è stato costruito tramite
un dispendioso lavoro manuale, utilizzando i metodi di fabbricazione più
moderni. SR2 dispone di una straordinaria aeroacustica e di un ergonomia
all’avanguardia. La sua erodinamica perfezionata nella galleria del vento
garantisce in qualsiasi momento la stabilità del casco. Ovviamente, il modello
SR2 possiede le comprovate caratteristiche di un caso SCHUBERTH in
fatto di sicurezza, comfort e design, che lei merita di ottenere. Tutte queste
caratteristiche, la nostra elevata esigenza per quanto riguarda la qualità dei
materiali e la coscienziosità nella lavorazione, si riuniscono in un prodotto di
qualità, concepito per le esigenze più elevate di sicurezze e adabilità nel
traco stradale e sui circuiti motociclistici.
Ti auguriamo buon divertimento e buon viaggio in sicurezza con
SCHUBERTH SR2.
Jan-Christian Becker Thomas Schulz
CEO SCHUBERTH GmbH Product Management SCHUBERTH GmbH
A. USO CORRETTO DEL MANUALE
Leggi attentamente queste istruzioni per sfruttare correttamente la protezione oerta dal casco durante la guida. Per non trascurare alcun aspetto
riguardante la tua sicurezza, leggi attentamente le istruzioni nell’ordine in cui
esse sono riportate.
Presta particolare attenzione a:
Avvertenza: Indicazioni di sicurezza
Attenzione: indicazioni
Consiglio: consigli pratici
Avvertenza:
Questo casco non è destinato per l’uso negli USA e nel Canada. Esso è stato costruito, testato
e omologato secondo la normativa ECE e dunque non è conforme alle prescrizioni e ai requisiti
USA e Canada. Esso è destinato all’uso solo in Paesi dove sia in vigore la normativa europea
ECE. In caso di incidente, l’uso in altri Paesi non dà diritto a rivalse presso tribunali negli USA,
in Canada o in altri Paesi dove non viga la normativa ECE.
Avertissement:
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué,
contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme
aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé
que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque
dans d’autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les
tribunaux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme
ECE.
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected and
approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and Canadian
regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which the European
ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in the event of injury
be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of
other countries not bound by the ECE Standard.
IT
Attenzione:
Con riserva di modiche tecniche, anche senza esplicito preavviso.
104105
B. INDICE
A. Uso corretto del manuale 105
B. Indice
C. Il casco
106
108
1. Normative 108
2. Omologazione ECE 108
3. Anatomia del casco 109
4. Calotta 109
5. Guscio interno 109
6. Aerodinamica 110
7. Aeroacustica 110
8. Deettore 111
9. Cinturino sottogola con chiusura a doppia D 112
10. Visiera con visiera antiappannamento 113
11. Imbottitura 119
12. Sistemi di ventilazione 123
13. Superci riettenti 125
D. Indossare e togliere il casco
126
1. Indossare il casco 126
2. Togliere il casco 126
E. Prima di mettersi in viaggio
127
1. Controllo del casco 127
2. Controllo del sottogola 127
3. Controllo della visiera 128
F. Per la tua sicurezza 129
1. Indicazioni di scurezza sul casco 129
2. Indicazioni di sicurezza su visiera 130
3. Indicazioni di sicurezza su modica/accessori 131
G. Manutenzione e cura
132
1. Calotta 132
2. Visiera 132
3. Imbottitura 133
4. Presa di ventilazione 134
5. Conservazione 135
H. Accessori e pezzi di ricambio
135
1. Accessori e pezzi di ricambio 135
2. Acquisto di parti originali SCHUBERTH 135
I. Servizio assistenza SCHUBERTH
136
1. Servizio riparazioni 136
2. Garanzia 136
J. Come contattarci
137
IT
106107
C. IL CASCO
1. NORMATIVE
Il casco SR2 soddisfa la normativa ECE-R 22.05. Questa normativa per
metodi di prova prevede l’osservanza di standard di sicurezza predeniti a
proposito dell’assorbimento delle forze, della visiera, del sistema di ritenzione
e del campo visivo. L’omologazione è valida nei Paesi l’Unione Europea e
in tutti i Paesi che riconoscano le normative ECE e garantisce, tra l’altro, la
copertura assicurativa in caso di incidente. Il casco SR2 con omologazione
ECE non è omologato per l’uso negli USA, in Canada o in eventuali altri Paesi
non appartenenti all’Unione Europea. Esso può essere utilizzato solo ed
esclusivamente nei Paesi in cui viga la normativa ECE.
Attenzione:
Negli USA, in Canada o in eventuali altri Paesi non appartenenti
all’Unione Europea è possibile usare solamente i caschi SCHUBERTH
provvisti di apposita omologazione e regolazione tecnica.
Per avere ulteriori informazioni e conoscere i punti vendita di questi
caschi, consulta il sito Internet:
WWW.SCHUBERTH.COM
2. OMOLOGAZIONE ECE
Norma ECE
Numero di autorizzazione
051234/P-1234
Autorità competenti
Numero di serie
05123456
3. ANATOMIA DEL CASCO
Visiera con visiera
antiappannamento
Imbottitura
Deettore paranaso
Rivestimento interno
Ventilazione della visiera
Ventilazione del mento
Deettore antivento
Ventilazione della testa
Guscio interno
Calotta
Meccanismo visiera
(Push-Release System)
Leva bloccaggio visiera/
Regolazione per la città
Spoiler laterali
Sottogola con chiusura
a doppia D
4. CALOTTA
La calotta esterna di questo casco unisce un’ottimale forma aerodinamica a
una coerente protezione. È costituita da una matrice speciale sviluppata da
SCHUBERTH, in materiale duroplastico con rinforzo in grado di assicurare al
casco l’elevata resistenza necessaria alla tua sicurezza.
Avvertenza:
Il casco è progettato per assorbire un unico urto o colpo violento.
Tutti i caschi sottoposti a un colpo violento in seguito a caduta,
incidente o comunque urto, devono essere sostituiti.
5. GUSCIO INTERNO
Per consentire un migliore ammortizzamento, il guscio interno del casco
presenta una struttura a zone. Un’elaborata strutturazione multizonale del
corpo principale in espanso assicura un assorbimento e una distribuzione
migliori delle forze e ore la massima garanzia di sicurezza.
IT
108109
C. IL CASCO
6. AERODINAMICA
Anche alle velocità più elevate il casco non sviluppa di fatto alcuna spinta
statica, resiste meglio all’aria ed ore un’elevata stabilità direzionale.
Attenzione:
Nelle moto con carenatura, sul bordo possono insorgere forti turbolenze
causate dalle scie prodotte dalla carenatura. Questo può ridurre
sensibilmente le caratteristiche aerodinamiche del casco.
7. AEROACUSTICA
Diversi accorgimenti sviluppati nella galleria del vento SCHUBERTH hanno
portato alla realizzazione di un casco gradevole in termini aeroacustici,
ottimizzando allo stesso tempo il feedback acustico durante la marcia. Tali
accorgimenti permettono una guida concentrata, soprattutto ad alte velocità.
nessun problema di aeroacustica
problemi di aeroacustica
nessun problema di aeroacustica
Attenzione:
Il tipo di motocicletta, la carenatura, la posizione del sedile e le
dimensioni del corpo inuiscono sull’aerostatica del casco. Nelle moto
con carenatura possono insorgere forti turbolenze causate da parti della
carenatura, che inuiscono sulle proprietà aeroacustiche del casco.
Avvertenza:
La riduzione della percezione dei rumori del vento all’interno del casco
può comportare facilmente una sottovalutazione della velocità reale. La
velocità dovrebbe essere tenuta sotto controllo sul tachimetro.
8. DEFLETTORE
Il deettore impedisce un ausso indesiderato dell’aria nel casco. Può inoltre
ridurre ulteriormente i rumori della strada all’interno del casco.
Iniziare da un lato e ripetere l’operazione
sull’altro lato.
Consiglio:
per una maggiore silenziosità del casco, è estremamente importante la
forma della base. Per i colli più piccoli si consiglia l’uso aggiuntivo di una
sciarpa.
IT
110111
C. IL CASCO
9. CINTURINO SOTTOGOLA CON CHIUSURA
A DOPPIA D
La chiusura a doppia D permette una più facile e veloce regolazione di
chiusura del cinturino.
Come chiudere e stringere il cinturino
1. Inlare l’estremità del cinturino
attraverso entrambi gli anelli di chiusura
a doppia D.
2. Tirare il cinturino no alla tensione
desiderata attraverso l’anello esterno
della chiusura a doppia D.
3. Tirare l’estremità del cinturino no a
raggiungere la tensione desiderata e il
confort migliore.
4. Prendere la parte del cinturino che è
rimasta libera e ssarla al bottone di
aggancio posto all’altra estremità.
Per sganciare e aprire il cinturino
Sganciare il cinturino dal perno di ancoraggio
e tirare la linguetta rossa per allentare il
cinturino.
Slare il cinturino dagli anelli della chiusura
a doppia D. L.
Attenzione:
non si deve mai usare il casco senza avere allacciato il cinturino
correttamente, perché si rischia di perdere il casco dalla testa.
10. VISIERA CON VISIERA ANTIAPPANNAMENTO
La visiera è una visiera a doppio vetro antiappannamento. Tramite il ssaggio
della visiera antiappannamento interna per mezzo di perni di fermo eccentrici
(pin) entrambi gli schermi della visiera vengono precompressi e in tal modo
chiusi a tenuta. Da ciò deriva la formazione di un cuscinetto d’aria tra lo
schermo principale/esterno e quello interno della visiera, che previene il
fenomeno dell’appannamento.
RIVESTIMENTO
La visiera principale è trattata su entrambi i lati con la sostanza antigrao
HighClear
®
.
Attenzione:
Per evitare gra sullo viseria antiappannamento, più delicato, evitare di
deporre i guanti o altri oggetti all’interno del casco.
Attenzione:
La viseria antiappannamento è dotato di una pellicola protettiva per il
trasporto. Prima dell’uso, asportare la pellicola protettiva.
Attenzione:
Gli viseria antiappannamento possono essere usati solo con gli appositi
schermi per visiera SCHUBERTH. Non è consentito il loro uso su altri
tipi di visiere.
APERTURA DELLA VISIERA
Per aprire la visiera, appoggiare il pollice a destra
o a sinistra sotto una delle due linguette presenti
sulla stessa e sollevare, spingendo, lo schermo nella
posizione desiderata.
IT
112113
C. IL CASCO
CHIUSURA DELLA VISIERA
Per chiudere la visiera, agire sul punto apposito per le
dita e abbassarla con un movimento della mano.
BLOCCO DELLA VISIERA
Per bloccare la visiera, quando questa è
completamente chiusa, spingere l’apposita leva
con un movimento all’indietro della mano. Per
sbloccare di nuovo la visiera, portare in avanti la
leva.
POSIZIONE DA CITTÀ
Anché anche a marcia lenta (es. in città) sia sempre garantita una
suciente quantità di aria fresca, la visiera può essere bloccata sulla
regolazione per la città per mezzo della leva di bloccaggio. A tale scopo,
mentre la visiera è aperta, spostare indietro la leva con un movimento
della mano. Se si abbassa la visiera come a volerla chiudere, il suo dente
di arrestopoggia sulla leva. Si forma così una stretta fessura fra visiera e
guarnizione della visiera.
SOSTITUZIONE DELLA VISIERA
Grazie al pratico sistema Push-Release, è possibile sostituire la visiera in
maniera veloce e senza l’ausilio di nessuno strumento. Il cambio della visiera
risulta più facile appoggiando il casco su una supercie piana oppure, stando
seduti, sulle cosce.
Smontaggio della visiera
1. A visiera chiusa, premere da un lato
il pulsante del meccanismo “spingirilascia” e tenerlo premuto.
2. Spingere la visiera verso l’altro nché
non si sarà sganciata.
3. Ripetere quanto descritto ai punti 1. e 2.
anche per il lato opposto.
Montaggio della visiera
1. Con entrambe le mani inserire il dente
di arresto della visiera nell’apposita
fessura prevista nel meccanismo della
visiera.
2. Esercitare una leggera pressione
verso il casco e contemporaneamente
muovere la visiera come per chiuderla,
nché non si sente il rumore
dell’incastro.
3. Vericare il funzionamento del
meccanismo della visiera aprendola una
volta no all’arresto e poi richiudendola.
IT
114115
C. IL CASCO
VISIERA ANTIAPPANNAMENTO
Montaggio
1. Appoggiare la visiera antiappannamento
su quello principale, così da inserirlo
subito nel perno da un lato
2. Impugnare la visiera antiappannamento
sui bordi superiore e inferiore dell’altro
lato; con l’indice, spingere l’estremità
della visiera interna imprimendogli un
leggero movimento a S. Ora che la
tacca entra facilmente sul perno, la
visiera Antiappannamento può essere
rilasciato.
3. La visiera antiappannamento deve
risultare inserito su quello principale,
così che il suo bordo inferiore resti a lo
di quello della visiera principale. In caso
di necessità, per modicare la posizione
della visiera antiappannamento, ettere
con cautela la visiera con i palmi delle
mani, no a far spostare la visiera
antiappannamento di conseguenza.
4. Controllare l’aderenza uniforme della guarnizione di visiera
antiappannamento sulla visiera. Solo una perfetta tenuta garantisce la
funzione di disappannamento.
5. Se necessario, asportare la pellicola protettiva della visiera
antiappannamento.
Una tenuta insuciente e il conseguente appannamento della visiera sono
indici di un errato posizionamento dello visiera antiappannamento, o di scarsa
pressione sulla guarnizione. Quest’ultima può essere regolata intervenendo su
entrambi i perni eccentrici di bloccaggio.
116117
Smontaggio
1. Per lo smontaggio della visiera
antiappannamento appoggiare la visiera
su un panno morbido e pulito, con il
bordo superiore rivolto verso di sé.
2. Per allentare leggermente l’eventuale
pretensionamento della visiera
antiappannamento, ettere con
cautela la visiera con i palmi delle
mani, premendo contemporaneamente
con i pollici, no a spostare in avanti
la visiera antiappannamento di circa
2–3 mm.
3. Inlare ora l’indice e il medio dietro la
visiera antiappannamento e staccarlo
da quello esterno. In questa posizione,
servendosi del pollice la visiera
antiappannamento si sla facilmente
dal perno di ssaggio.
4. A questo punto è possibile estrarre la
visiera antiappannamento dalla visiera.
Attenzione:
Per evitare gra sulla visiera, smontare e montare lo visiera
antiappannamento solo a visiera pulita e asciutta.
Durante il montaggio della visiera Antiappannamento aver cura di non
far penetrare polvere e umidità tra i due schermi.
Sul piano di appoggio per lo smontaggio e il montaggio, usare
possibilmente un panno morbido e pulito.
Attenzione:
A causa delle alte pressioni d'aria che agiscono durante la guida con la
visiera aperta, si raccomanda di chiudere la visiera durante la guida per
evitare la penetrazione di sporco o umidità.
IT
C. IL CASCO
Attenzione:
Non spingere con le dita i perni di ssaggio verso l’esterno: potrebbero
rompersi.
Avvertenza:
Utilizzando le visiere a doppio schermo occorre tener conto che, a
causa delle loro caratteristiche costruttive, soprattutto viaggiando di
notte si manifesta il fenomeno dei riessi. In genere, grazie all’alto grado
di antiappannamento di questo tipo di visiere, tali riessi sono ritenuti
non critici. Se tuttavia, a causa per esempio a un’accentuata sensibilità
individuale, ci si dovesse accorgere che tali riessi costituiscono un
problema, sarà opportuno sospendere l’uso di questo tipo di visiera.
Avvertenza:
Qualora l’umidità dovesse penetrare nella zona a tenuta stagna
tra i due schermi da visiera, smontare immediatamente la visiera
Antiappannamento così da evitare impedimenti alla corretta visione.
Rimontare le visiere per visiera solo quando entrambi saranno
perfettamente asciutti (si consiglia di lasciar asciugare all’aria).
Se in seguito dovesse essere nuovamente riscontrata una penetrazione
di umidità, la visiera antiappannamento non può più essere utilizzata e
deve essere sostituita.
Avvertenza:
Vapori di benzina, solventi e combustibili possono causare crepe sulla
visiera. Evitare di esporla a questo genere di vapori o di metterla a
contatto con tali sostanze! Non appoggiare mai il casco sul serbatoio
della motocicletta.
11. IMBOTTITURA
L’imbottitura estraibile e lavabile del casco SR2 assicura, oltre a una maggiore
adattabilità alla conformazione della testa, anche una migliore ventilazione
del casco. L’imbottitura per le guance assicura un morbido contatto, mentre
l’imbottitura per la testa garantisce una buona vestibilità. L’imbottitura per la
testa agevola il posizionamento ottimale del casco, senza coprire i canali di
ventilazione.
L’intera imbottitura è in materiale non nocivo alla pelle, che favorisce la
traspirazione e trasporta l’umidità.
IT
SMONTAGGIO DELL’IMBOTTITURA
Attenzione:
Il rivestimento interno è ssato alla calotta interna del casco e può
essere tolto tirando con cautela.
Smontaggio imbottitura per guance
1. Staccare i bottoni cuciti della
guancia per il comfort dagli agganci
contrassegnati dal colore rosso, che si
trovano sulla calotta interna del casco.
2. Staccare con cautela la guancia
dall’elemento di ssaggio.
3. Ripetere quanto descritto ai punti 1. e 2.
con la seconda guancia.
118119
C. IL CASCO
Smontaggio della fascia imbottita
per la testa
1. Estrarre l’elemento di guida
semicircolare della fascia imbottita
per la testa dalle fessure dei bordi in
plastica ssati alla calotta interna del
casco.
2. Estrarre la linguetta nella zona della
nuca dalla fessura apposita fra calotta
interna e calotta esterna.
MONTAGGIO DELL’IMBOTTITURA
Montaggio della fascia imbottita per la testa
Per il montaggio, a fungere da elementi di ssaggio vi sono l’elemento di
guida semicircolare cucito dal lato della fronte e la linguetta che si trova nella
zona della nuca.
1. Spingere gradatamente l’elemento di
guida semicircolare sotto le fessure
dei bordi in plastica ssati alla calotta
interna del casco.
2. Spingere gradualmente la linguetta
dell’imbottitura sulla nuca all’interno
della fessura apposita fra calotta
interna e calotta esterna del casco.
3. Sistemare la fascia imbottita per la
testa all’interno del casco, in maniera
tale da non coprire nessun canale di
ventilazione.
Montaggio imbottitura per guance
1. are la guancia imbottita con l’ausilio
degli agganci contrassegnati dal colore
rosso.
2. Spingere la linguetta della guancia
imbottita all’interno della fessura
apposita fra calotta interna e calotta
esterna del casco. Iniziare l’inserimento
con la parte inferiore della guancia
imbottita.
3. Esercitando una leggera pressione
verso il casco, spingere la linguetta
all’interno della fessura apposita fra
calotta interna e calotta esterna del
casco.
4. Ripetere quanto descritto ai punti 1. - 3.
con la seconda guancia.
IT
120121
C. IL CASCO
PAD PER LE ORECCHIE
I pad standard per le orecchie in dotazione possono
essere posizionati in maniera personalizzata nella
zona delle orecchie tramite chiusura con velcro. Per
imbottire ulteriormente la zona delle orecchie, sono
disponibili altri pad come accessori.
12. SISTEMI DI VENTILAZIONE
PRESA DI VENTILAZIONE 1 – REGOLAZIONE DELLA VISIERA
Il casco SR2 è dotato di una visiera regolabile in più posizioni. Aprire la
visiera secondo la velocità e il grado di umidità, no a quando la visiera non
si appanna più e gli occhi risultano protetti da fastidiose correnti d’aria.
PRESA DI VENTILAZIONE 2 –
Avvertenza:
Non mettersi mai in viaggio indossando un casco senza imbottitura
completa.
Avvertenza:
Una temperatura troppo elevata (proveniente per es. dal tubo di
scappamento) potrebbe danneggiare l’imbottitura!
Attenzione:
Per evitare danni all’imbottitura o al guscio interno, non appendere mai
il casco agli specchietti o alle manopole del manubrio.
VENTILAZIONE VISIERA
Per la ventilazione della visiera, il casco SR2 è
dotato di una presa di ventilazione nella mentoniera.
Indipendentemente dalla posizione di guida, circa
l’80–90 % del usso centrale dell’aria penetra
esattamente da questa presa di ventilazione. Un
deettore assicura un’ecace ventilazione della
visiera già a velocità ridotta. Per aprire e chiudere
la presa di ventilazione, è suciente premere verso
l’alto o verso il basso l’elemento di ventilazione.
PRESA DI VENTILAZIONE 3 –
VENTILAZIONE DELLA TESTA
Per ventilare la supercie della testa, sulla parte
superiore del casco si trovano due calotte per
l’ingresso dell’aria. L’aria che entra da queste calotte
viene convogliata ecacemente sulla parte superiore
della testa tramite appositi canali. All’interno del casco,
l’evoluto sistema di imbottitura consente il contatto
diretto fra l’aria in ingresso e la supercie della testa
per cui diventano possibili un assorbimento e una
deviazione più rapidi del calore interno tramite punti
di sato sul retro del casco e nella retina inserita nella
zona della nuca. Muovendo la presa di ventilazione è
possibile aprire o chiudere le gallerie di ventialzione nel
casco. L’intensità della ventilazione varia a seconda
della velocità e della posizione del pilota.
122123
IT
C. IL CASCO
PRESA DI VENTILAZIONE 4 –
VENTILAZIONE DELLA TESTA
Il casco SR2 è dotato di un sistemapermanente di
sato dell’aria. L’ariapresente nello spazio interno,
o che entra dalle prese d’aria, viene convogliata
nella parte posteriore del casco tramite gli appositi
canali della calotta interna. La depressione presente
nella parte posteriore del casco garantisce lo sato
permanente dell’aria interna attraverso le apposite
aperture situate sotto lo spoiler e la speciale retina
impiegata per l’imbottitura in corrispondenza della
nuca. In questa maniera si assicura una temperatura
piacevole all’interno del casco.
PRESA DI VENTILAZIONE 5 – VENTILAZIONE DEL MENTO
Con la presa di ventilazione nella mentoniera è possibile aprire e chiudere
la ventilazione per il mento. La ventilazione del mento permette in ogni
momento una ventilazione ottimale della zona del mento. L’aria fresca
che penetra viene convogliata verso l’imbottitura per le guance, in modo
che l’umidità e il calore contenute nell’imbottitura per le guance venga
eettivamente trasportata all’esterno del casco.
13. SUPERFICI RIFLETTENTI
Per una migliore identicazione del motociclista nel traco, specialmente
in condizioni di scarsa visibilità, il casco è dotato di due aree riettenti di
sicurezza, a destra e a sinistra, sotto allo schermo della visiera. Insieme al
materiale riettente color argento sulla nuca, questo accorgimento permette
una migliore identicazione del motociclista nel traco. Nei caschi tinta unita
(senza decorazione) anche le scritte SCHUBERTH anteriori e posteriori sono
realizzate in pellicola riettente.
Attenzione:
Tenere pulite le superci di sicurezza riettenti.
Attenzione:
Se il casco è utilizzato in Francia, è obbligatorio applicare altri adesivi
riettenti di sicurezza sulle parti frontale, posteriore e laterali.
IT
NO AIR
124125
E. PRIMA DI METTERSI IN VIAGGIOD. INDOSSARE E TOGLIERE IL CASCO
1. INDOSSARE IL CASCO
1. Aprire il sottogola.
2. Aerrare le estremità del sottogola e separarle tirandole in
direzione opposta.
3. Ora il casco può essere inlato facilmente sulla testa.
4. Chiudere il cinturino sottogola inlandone l’estremità libera attraverso la
chiusura a doppia D, poi tirare saldamente e ssare.
5. Controllare che il sottogola passi sotto al mento e che sia ssato
correttamente.
Attenzione:
Controllare regolarmente che il cinturino sottogola abbia la posizione
giusta e la lunghezza corretta.
2. TOGLIERE IL CASCO
1. Aprire il cinturino sottogola tirando la linguetta rossa della chiusura a
doppia D e slando il cinturino dagli anelli metallici.
2. Aerrare le estremità del sottogola e separarle, tirandole in direzione
opposta.
3. Ora il casco può essere facilmente slato.
Consiglio:
Per evitare di graare gli oggetti sui quali il casco potrebbe venire
appoggiato, si consiglia di chiudere sempre il sottogola anche dopo
aver levato il casco.
Per la tua sicurezza, prima di metterti in viaggio controlla sempre i seguenti punti:
1. CONTROLLO DEL CASCO
Verica regolarmente l’eventuale presenza di danni al tuo casco. Leggeri
gra superciali non compromettono la sua ecacia protettiva. In caso di
danni gravi (crepe, rigonamenti, vernice scrostata e crepata, ecc.) il casco
non deve essere più utilizzato.
2. CONTROLLO DEL SOTTOGOLA
(A CASCO INDOSSATO E CHIUSO)
1. Assicurarsi che il sottogola passi correttamente sotto il mento.
2. Inlare l’indice sotto il cinturino del sottogola e tirare.
Se il sottogola è allentato signica che è regolato troppo lungo, quindi
deve essere stretto.
Se il sottogola si allenta o si apre, non è chiuso correttamente! Aprire
completamente il sottogola e richiuderlo di nuovo. Ripetere in controllo.
3. Se il sottogola non si chiude in modo da adattarsi saldamente al mento,
occorre assicurarsi che il casco sia della misura giusta.
Attenzione:
Ripetere la prova dopo ogni regolazione.
Avvertenza:
Non viaggiare mai con il cinturino del sottogola aperto o mal regolato!
Il sottogola deve essere posizionato correttamente e, se teso, non
deve allentarsi. Solo un cinturino che non si allenti quando è teso è
chiuso correttamente.
IT
126127
E. PRIMA DI METTERSI IN VIAGGIOF. PER LA TUA SICUREZZA
3. CONTROLLO DELLA VISIERA
Prima di mettersi in marcia, controllare sempre la funzionalità della visiera e
che sia garantita una visibilità sucientemente buona. La sporcizia dovrebbe
essere rimossa ogni volta prima di partire.
Controllare la visiera rispetto alla presenza di eventuali danni meccanici
e rotture. Una visiera molto graata riduce sensibilmente la visibilità e
dovrebbe quindi essere sostituita prima di partire.
Avvertenza:
Una visiera piena di gra compromette in modo considerevole la vista e
dovrebbe essere sostituita prima di mettersi in viaggio.
Avvertenza:
Interrompere il viaggio in caso di scarsa visibilità.
INDICAZIONI DI SICUREZZA
1. CASCO
Durante i viaggi in motocicletta, il conducente e l’eventuale passeggero
sono esposti a rischi e pericoli particolari che possono essere ridotti, ma
non completamente evitati, indossando il casco. È impossibile fornire
informazioni denitive sull’eettivo grado di protezione oerto dal casco
in caso di incidente. La condizione essenziale per la massima sicurezza
è sempre una guida prudente, adeguata alle condizioni meteorologiche
e del traco.
Per garantire la massima protezione, il casco deve essere della
giusta misura e ben chiuso.
Prima di partire, chiudere il sottogola e controllarne se chiusura e
cinturino siano nella posizione esatta!
Non viaggiare mai con il sottogola aperto o mal regolato! Il sottogola
deve essere posizionato correttamente e, se teso, non deve
allentarsi. Solo un cinturino che non si allenti quando è teso è chiuso
correttamente.
Dopo una caduta, un incidente o un colpo violento, il casco non può più
a garantire una protezione perfetta! Analogamente a quanto avviene
per la zona ad assorbimento d’urto delle autovetture, l’energia liberata in
caso di collisione viene assorbita dalla distruzione totale o parziale della
struttura della calotta o della parte interna. Spesso, in base al tipo di
struttura del casco, i danni non sono apprezzabili visivamente. Il casco è
progettato per assorbire un solo colpo violento. Tutti i caschi sottoposti
a un colpo violento in seguito a caduta, incidente, o comunque urto,
devono dunque essere sostituiti. Per sicurezza, il vecchio casco dovrà
essere reso inutilizzabile.
Il sistema di protezione descritto può evidenziare piccole crepe nella
calotta conseguenti alla caduta del casco anche da un’altezza ridotta
(<1m).
IT
128129
F. PER LA TUA SICUREZZA
Tutti i caschi che abbiano subito un urto violento devono essere
sostituiti!
Nessun casco può orire protezione contro tutti i tipi di urto possibili.
Questo casco è stato progettato appositamente per i motociclisti e non
è adatto ad altri tipi di utilizzo.
Verica regolarmente l’eventuale presenza di danni al tuo casco. Leggeri
gra superciali non ne compromettono l’ecacia protettiva.
A seconda dell’uso e della manutenzione, il casco dovrebbe essere
sostituito circa ogni 5-7 anni. Anche se, in linea di massima, la calotta
esterna è progettata per resistere più a lungo, dopo questo lasso di
tempo e per la tua stessa sicurezza ti consigliano di sostituire il casco,
a causa dell’invecchiamento e del deterioramento degli altri componenti
e dell’ecacia generale del sistema, nonché di altre possibili condizioni
generali e non note.
Un calore troppo elevato (per es. dal tubo di scappamento) potrebbe
causare danni alla verniciatura, al guscio interno o all’imbottitura!
Il contatto con carburanti, diluenti o solventi può avere come
conseguenza la distruzione della struttura della calotta e della parte
interna del casco. Non mettere mai il casco a contatto con queste
sostanze! Nemmeno a scopo di pulizia.
2. VISIERA
Prima dell’uso, togliere la protezione applicata sulla visiera per il
trasporto.
I gra e/o la sporcizia presenti sulle visiere e dovuti all’uso possono
pregiudicare notevolmente la visuale in qualsiasi situazione di guida e
aumentare, di conseguenza, il pericolo di incidenti. Sostiturli o pulirli
immediatamente, per la propria incolumità.
Non usare mai visiere colorate in caso di scarsa visibilità, durante la
notte o in galleria.
Vapori di benzina, solventi e combustibili possono causare crepe sulla
visiera. Evitare di esporre la visiera a tali vapori o al contatto con queste
sostanze! Non appoggiare mai il casco sul serbatoio della motocicletta.
Assicurarsi di mantenere sempre la visiera sempre in perfette condizioni.
Interrompere il viaggio in caso di scarsa visibilità!
3. MODIFICHE / ACCESSORI
Non è consentito sostituire o eliminare le componenti originali
danneggiate (soprattutto sulla parte esterna, la parte interna e il sistema
di ritenzione). L’uso di parti di ricambio estranee, non consigliate dalla
casa produttrice, può invalidare il sistema di sicurezza e provocare
l’estinzione della licenza ECE, così come far decadere tutte le condizioni
di garanzia e sicurezza.
Per questo casco possono essere utilizzati solo gli accessori e le parti
originali espressamente autorizzati da SCHUBERTH!
l’inserimento nel casco di un sistema di comunicazione (per sistema di
intende anche un semplice headset), rappresenta sempre e comunque
una modica del casco stesso. I diversi sistemi di comunicazione e gli
headset dovranno dunque essere testati e omologati per ogni modello
di casco, secondo la relativa normativa europea ECE-R 22.05; in
caso contrario, con il montaggio il casco perderà l’omologazione e la
conformità assicurativa. La certicazione della conformità del casco
alla normativa ECE-R 22.05, in relazione a uno speciale sistema di
comunicazione, è valida solo se autenticata da un Ente di omologazione
uciale di un Paese EU.
Qualsiasi altro tipo di informazione rilasciato da questi o da altri Enti,
tra l’altro in riferimento a una generica conformità dei sistemi di
comunicazione per l’uso di caschi motociclistici, non hanno alcuna
rilevanza e l’omologazione del casco decade.
IT
130131
G. MANUTENZIONE E CURA
1. CALOTTA
Per pulire e curare la calotta esterna del casco può essere utilizzata acqua e
soluzione caustica di sapone a ph neutro.
Attenzione:
Non pulire mai il casco con carburante, diluenti o soluzioni. Queste
sostanze potrebbero causare danni gravi del casco, pur non lasciando
tracce visibili. In casi simili, il casco non orirebbe più il massimo grado
di protezione.
2. VISIERA
LATO ESTERNO DELLA VISIERA
Per rimuovere qualsiasi traccia di sporco dalla supercie esterna del
casco, usare uno straccio morbido e acqua saponata tiepida (< 20 °C).
Per asciugare la visiera usare un panno che non lasci pelucchi, esercitando
una leggera pressione.
VISIERA ANTIAPPANNAMENTO
Pulire lo visiera antiappannamento esclusivamente con un panno morbido,
se necessario inumidito (si consiglia il panno in microbra). Non usare mai
sostanze detergenti.
Attenzione:
Per la pulizia utilizzare solo acqua tiepida (< 20 °C). Non pulire mai la
visiera con benzina, soluzioni, detergenti per vetri o altri detergenti a
base di alcool.
Attenzione:
La visiera non deve essere immersa in acqua, neppure in caso di
estrema sporcizia della parte esterna, poiché la robustezza della
supercie, e dunque la resistenza dello strato antinebbia/antigrao,
può risultarne decisamente compromessa.
Attenzione:
Quando non viene indossata, soprattutto per lunghi periodi, la visiera
non deve restare completamente chiusa, poiché l’umidità che si produce
al suo interno non avrebbe in alcun modo possibilità di uscire e sarebbe
in gran parte assorbita dello strato antinebbia/antigrao. Ciò può ridurre
la durata della supercie stessa. Posizionare preferibilmente la visiera sul
terzo livello sopra la posizione da città.
Attenzione:
Non applicare etichette, nastri o adesivi sulla visiera.
Consiglio:
In presenza di sporco resistente sul lato esterno della visiera (per es.
residui di insetti essiccati), ricoprire la visiera (in posizione chiusa) con
un panno bagnato per ca. 30 min – 1 h, così da ammorbidire le tracce di
sporco.
Attenzione:
Riponendo la visiera, evitare assolutamente luoghi a temperature
superiori ai 40 °C e livelli di umidità molto elevati, poiché potrebbero
comportare danni alla visiera.
3. IMBOTTITURA
L’imbottitura del casco SR2 è completamente scaccabile. Le imbottiture della
testa e delle guance possono essere lavate a mano, utilizzando acqua tiepida
e sapone neutro (per es. una soluzione molto allungata di detersivo per
bucato delicato) a una temperatura max. di 30 °C. Far asciugare l’imbottitura
a temperatura ambiente e in buone condizioni di ventilazione.
Consiglio:
All’occorrenza, (p. es. durante le pause dei viaggi) è possibile appendere
l’imbottitura della testa allo specchietto per facilitarne l’asciugatura.
IT
132133
click
H. ACCESSORI E PEZZI DI RICAMBIOG. MANUTENZIONE E CURA
4. PRESA DI VENTILAZIONE
Prima della pulizia la presa di ventilazione
deve essere tolta:
1. Spostare gli elementi di controllo della
presa di ventilazione il più indietro
possibile.
2. Poi aerrare il bordo esterno
dell’elemento di controllo e scioglierlo
con una leggera pressione dai binari.
3. Pulire la presa e il meccanismo di
ventilazione.
4. Per il montaggio inserire in modo
preciso la presa di ventilazione nei
binari di trasporto del dispositivo di
ventilazione e ssare no a sentire
chiaramente „Klick“.
5. CONSERVAZIONE
Riporre il casco su una supercie stabile e in un luogo asciutto e ben ventilato. Riporre il casco in modo da escludere sempre ogni pericolo di caduta. I
danni provocati in queste circostanze non rientrano nei termini della garanzia.
Attenzione:
Tenere il casco fuori dalla portata di bambini e animali.
1. ACCESSORI E PEZZI DI RICAMBIO
Una panoramica su tutti gli accessori e i pezzi di ricambio disponibili è
reperibile online all’indirizzo WWW.SCHUBERTH.COM
Attenzione:
Per motivi di sicurezza, la sostituzione di tutte le altri parti del casco
può essere eettuata solo dal servizio riparazione della SCHUBERTH.
2. ACQUISTO DI PARTI ORIGINALI SCHUBERTH
I pezzi di ricambio e gli accessori originali SCHUBERTH sono disponibili presso i rivenditori specializzati. Per trovare il nome del rivenditore SCHUBERTH
più vicino, consultare la ricerca rivenditori sul sito Web:
WWW.SCHUBERTH.COM
IT
134135
I. SERVIZIO ASSISTENZA SCHUBERTHJ. COME CONTATTARCI
1. SERVIZIO RIPARAZIONI
Acquistando uno SCHUBERTH SR2 sei entrato in possesso di un prodotto
di qualità, frutto di tecnologie di progettazione e produzione assolutamente
all’avanguardia. Qualora si renda necessaria una riparazione, rivolgiti pure al
tuo rivenditore di ducia.
Attenzione:
Se l’ordine di riparazione non è accompagnato da una chiara
identicazione del danno, noi o il rivenditore siamo autorizzati a eseguire
un controllo e/o a mettere l’ordine in lista d’attesa, no ad avvenuto
contatto con il cliente. Se, in caso di chiara indicazione del danno, in
fase di riparazione venissero accertati altri danni, noi o il rivenditore
siamo autorizzati, ma non tenuti, a ripristinare anche questi ultimi senza
esplicito ordine da parte del cliente, qualora tale misura si rendesse
necessaria per conservare la funzionalità del casco e i costi derivanti
fossero minimi rispetto a quelli dell’ordine di riparazione. In caso
contrario, sarà necessaria la conferma del cliente.
2. GARANZIA
Il Suo rivenditore ore una garanzia sugli apparecchi acquistati. Il periodo di
validità della garanzia in Germania è di 2 anni. Se vi fossero dei motivi per
presentare reclamo, rivolgersi al proprio rivenditore, o meglio, al servizio di
assistenza clienti del proprio rivenditore. Si prega di presentare una quanto
più dettagliata descrizione del reclamo insieme a una copia della ricevuta
d’acquisto.
SEDE DELL’AZIENDA
Centralino
+49 (0)391 8106-0
Indirizzo
SCHUBERTH GmbH
Stegelitzer Straße 12
39126 Magdeburg
Germania
IT
Internet
WWW.SCHUBERTH.COM
136137
SR2
Hartelijk dank voor uw vertrouwen,
in onze decennialange ervaring in de ontwikkeling en productie van
motorhelmen. Wij zijn er verheugd over dat u hebt gekozen voor een
SCHUBERTH SR2. Elke afzonderlijke SR2 die onze fabriek verlaat, werd met
de hand en met de meest geavanceerde fabricagemethoden vervaardigd.
De SR2 beschikt over een uitstekende aero-akoestiek en een moderne
ergonomie. De in de windtunnel geperfectioneerde aerodynamica zorgt
ervoor dat de helm altijd stevig zit. Uiteraard heeft de SR2 alle beproefde
eigenschappen van SCHUBERTH op het gebied van veiligheid, comfort en
design. Al deze eigenschappen, ons streven naar een optimale kwaliteit van
de gebruikte materialen en de zorgvuldige afwerking, worden gecombineerd
tot een hoogwaardig product dat is ontwikkeld voor een maximale veiligheid
en betrouwbaarheid in het wegverkeer en op het circuit.
Wij wensen u veel plezier met uw SCHUBERTH SR2 en een prettig en
veilige rit.
Jan-Christian Becker Thomas Schulz
CEO SCHUBERTH GmbH Product Management SCHUBERTH GmbH
A. DE GEBRUIKSAANWIJZING CORRECT
GEBRUIKEN
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door zodat uw helm u bij het
motorrijden goed kan beschermen. Wij bevelen u aan om deze gebruiksaanwijzing in de aangegeven volgorde door te nemen zodat u geen enkel
veiligheidsrelevant aspect buiten acht laat.
Let in het bijzonder op:
Waarschuwing: Veiligheidsinstructie
Opgelet: Informatie
Tip: Praktische tips
Waarschuwing:
Deze helm is niet geschikt voor gebruik in de VS en Canada. Deze helm is geproduceerd,
gecontroleerd en goedgekeurd aan de hand van de Europese ECE-norm en voldoet bijgevolg
niet aan de Amerikaanse en Canadese voorschriften en eisen. De helm mag uitsluitend gebruikt
worden in landen waarin de Europese ECE-norm van kracht is. Bij gebruik in andere landen heeft
u geen recht op indiening van schadeclaims bij Amerikaanse of Canadese evenals gerechten van
landen waar de ECE-norm niet van kracht is.
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected
and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and
Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which
the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in
the event of injury be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian
courts or the courts of other countries not bound by the ECE Standard.
Avertissement:
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué,
contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme
aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé
que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque
dans d‘autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
NL
Opgelet:
Wijzigingen m.b.t. technische vooruitgang voorbehouden,
ook zonder uitdrukkelijke aankondiging.
2. Originele onderdelen van SCHUBERTH aanschaen 169
I. SCHUBERTH-service
170
1. Reparatieservice 170
2. Garantie 170
J. Hoe u ons kunt bereiken
171
NL
140141
C. DE HELM
1. NORM
De SR2 voldoet aan de norm ECE-R 22.05. Deze keuringsnorm garandeert
dat bepaalde veiligheidsstandaarden met betrekking tot schokdemping,
vizier, bevestigingssysteem en gezichtsveld in acht genomen zijn. Deze
goedkeuring geldt in landen van de Europese Unie en in alle andere landen
die de ECE-norm erkennen, en verschaft bij schadegevallen de belangrijke
verzekeringsconformiteit.
Houd er rekening mee dat deze SR2 met ECE-goedkeuring niet goedgekeurd
is voor de VS, Canada of mogelijk andere niet-EU-landen. Hij mag uitsluitend
gebruikt worden in landen waarin de Europese ECE-norm van kracht is.
Opgelet:
In de VS, Canada of mogelijk andere niet-EU-landen mogen uitsluitend
SCHUBERTH-helmen gebruikt worden die over de vereiste goedkeuring
en technische afstemming beschikken. Meer informatie over deze
helmen en hun verkrijgbaarheid vindt u online op:
3. ANATOMIE VAN DE HELM
Vizier met anti-fog lens
Interne bekleding
Ademgeleider
Luchtafvoer hoofd
Vizierventilatie
Kinventilatie
Winddeectorr
Hoofdventilatie
Binnenschaal
Buitenschaal
Viziermechanisme
(push-release-systeem)
Viziervergrendeling/
Stadspositie
Zijspoilers
Kinriem met
dubbel-D-sluiting
WWW.SCHUBERTH.COM
4. BUITENSCHAAL
2. ECE-GOEDKEURING
ECE-keuringsnorm
Vergunningsnummer
051234/P-1234
Goedkeuringsinstantie
Serienummer
05123456
De buitenschaal van de helm combineert een optimale aerodynamische vorm
met een degelijke bescherming. De schaal bestaat uit een door SCHUBERTH
ontwikkelde, met glasvezel versterkte, speciale duroplastische matrix, die de
helm de vereiste sterkte verleent voor uw bescherming.
Waarschuwing:
De veiligheidshelm is geschikt voor de absorptie van slechts één slag
of stoot. Na een val, ongeluk of andere krachtinwerking moet de helm
vervangen worden.
5. BINNENSCHAAL
De binnenschaal van de helm is opgebouwd uit meerdere delen om optimale
schokdempingseigenschappen tot stand te brengen. Door een complexe
opschuiming van het hoofdgedeelte in meerdere zones wordt een betere
krachtopname en -verdeling bereikt waardoor u een maximale veiligheid
wordt geboden.
142143
NL
C. DE HELM
6. AERODYNAMICA
Ook bij hogere snelheden ontwikkelt de helm nagenoeg geen opwaartse
kracht, biedt een lage luchtweerstand en een optimale richtingsstabiliteit.
Opgelet:
Bij motoretsen met beplating of windschermen kunnen aan de randen
sterke luchtwervelingen optreden, veroorzaakt door de windschaduw.
Deze kunnen de aerodynamische eigenschappen van helmen
aanmerkelijk beïnvloeden.
7. AERO-ACOESTIEK
Verschillende maatregelen die in de SCHUBERTH-windtunnel zijn ontwikkeld,
zorgen voor een aero-akoestisch aangenaam stille helm die tijdens het
rijden geoptimaliseerde akoestische feed-back geeft. Hierdoor kunt u meer
geconcentreerd rijden, vooral bij hogere snelheden.
Aero-akoestische waarden kunnen afhankelijk van het motortype, de
beplating, de zithouding en lichaamslengte variëren. De beplating op
motoren kan zorgen voor luchtwervelingen. Deze kunnen de aeroakoestische eigenschappen van de helm beïnvloeden.
Waarschuwing:
Doordat de helm aero-akoestisch geoptimaliseerd is en bijgevolg het
windlawaai dat de helm binnenkomt lager is, kan de daadwerkelijke
snelheid makkelijk onderschat worden. Vertrouw niet op uw gehoor
wanneer u de snelheid probeert in te schatten, maar controleer deze
op de snelheidsmeter.
8. WINDDEFLECTOR
De winddeector voorkomt ongewild instromen van wind in de helm.
Bovendien worden de rijgeluiden in de helm verder gereduceerd.
Begin hierbij aan een kant en herhaal de procedure
op dezelfde manier aan de andere kant.
Tip:
Om de helm zo stil mogelijk te houden, is de pasvorm onder aan
de helm uiterst belangrijk. Bij kleinere kragen is het gebruik van een
halsdoek aanbevolen.
NL
144145
C. DE HELM
9. KINRIEM MET DUBBEL-D-SLUITING
De kinriem met dubbel-D-sluiting maakt een eenvoudige en nauwkeurige
aanpassing van de lengte van de kinband mogelijk.
Sluiten en vastmaken
1. Rijg de kinband door de twee ringen
van de dubbel-D-sluiting.
2. Trek de kinband strak en voer hem dan
terug door de voorste ring.
3. Trek aan het uiteinde van de kinband
totdat deze stevig en comfortabel aan
de kin zit.
4. Zet het uiteinde van de kinband vast
met de drukker.
Losmaken en openen
Trek de drukknop los en trek aan het rode
lipje van de dubbel-D-sluiting zodat de kinband
los komt.
Rijg de kinband uit de dubbel-D-sluiting.
Waarschuwing:
Rijd nooit zonder gesloten en afgestelde kinband. Anders riskeert u dat
de helm van uw hoofd komt.
10. VIZIER
Het vizier is dubbel uitgevoerd en beslaat niet. Doordat de binnenste anti-fog
lens met excentrische schroeven is bevestigd, worden de beide vizierdelen
op elkaar gespannen en daardoor afgedicht. Er ontstaat een isolerend
luchtkussen tussen het hoofd- of buitenvizier en de binnenruit van het vizier,
waardoor de binnenruit niet beslaat.
COATING
De hoofdruit is aan beide zijden gecoat met HighClear® anti-scratch.
Opgelet:
Om schade aan de krasgevoelige anti-fog lens te voorkomen, steekt u
het best geen handschoenen of andere voorwerpen in de helm.
Opgelet:
De anti-fog lens is uitgerust met een beschermfolie. Verwijder deze folie
voor u de helm voor het eerst gebruikt.
Opgelet:
De anti-fog lens mag alleen gebruikt worden in combinatie met speciaal
hiervoor uitgevoerde SCHUBERTH-vizierruiten en mag niet op andere
vizieren aangebracht worden.
VIZIER OPENEN
Het vizier wordt geopend doordat u aan een
kant met de duim een van de vingertabs van
onder vastpakt en het vizier met druk omhoog
in de gewenste stand zet.
NL
146147
C. DE HELM
VIZIER SLUITEN
Het vizier wordt gesloten doordat u een van
de vingertabs vastpakt en het vizier met een
handbeweging omlaag duwt.
HET VERGRENDELEN VAN HET VIZIER
Om het vizier te vergrendelen duwt u het
bedieningselement bij volledig gesloten vizier in
één beweging naar achteren. Om het vizier weer
te ontgrendelen trekt u het bedieningselement
weer naar voren.
STADSPOSITIE
Om ervoor te zorgen dat er ook bij trage ritten (bv. in stadscentra) altijd
voldoende verse lucht wordt aangevoerd kan het vizier met behulp van het
bedienelement in stadspositie geplaatst worden. Trek hiervoor het bedienelement bij geopend vizier in één beweging naar achteren. Het vizier wordt met
een sluitbeweging vastgezet, waardoor een smalle spleet ontstaat tussen
vizier en vizierafdichting.
VIZIER VERVANGEN
Dankzij het praktische push-release-systeem kan het vizier snel en zonder
hulpmiddelen worden vervangen. Om het vizier te vervangen, plaatst u de
helm op een vlakke ondergrond of neemt u hem op uw schoot.
Vizier verwijderen
1. Druk bij gesloten vizier aan één kant
op de knop van het push-releasesysteem en houd die knop ingedrukt.
2. Beweeg het vizier zo ver naar boven
dat het loskomt.
3. Doe hetzelfde aan de andere kant.
Vizier monteren
1. Druk met beide handen de pennetjes
van het vizier in de daarvoor bedoelde
uitsparingen in het viziermechanisme.
2. Oefen lichte druk uit in de richting van
de helm terwijl u het vizier sluit. Het
vizier klikt hoorbaar op zijn plaats.
3. Test of het viziermechanisme goed
werkt door het vizier een keervolledig
te openen en opnieuw te sluiten.
NL
148149
C. DE HELM
ANTI-FOG LENS
Montage
1. Leg de anti-fog lens zo in het
hoofdvizier dat deze aan een zijde op
de verbindingsbout ligt.
2. Grijp nu aan de tegenoverliggende kant
de anti-fog lens aan de boven- en
onderkant vast en druk het uiteinde
van het binnenvizier met de wijsvinger
in een lichte S-vorm. Nu kunt u de
uitsparing gemakkelijk over de
verbindings bout brengen en de anti-fog
lens loslaten.
3. De anti-fog lens moet nu in het
buitenvizier liggen. De onderkant van
de anti-fog lens moet evenwijdig met
de onderkant van het hoofdvizier lopen.
Om de positie van de anti-fog lens te
wijzigen, buigt u het vizier met de
handpalmen voorzichtig uiteen tot u
de anti-fog lens kunt verschuiven.
4. Controleer of de anti-fog lens rondom
gelijkmatig op het vizier ligt. Alleen dan
zal uw vizier niet beslaan.
5. Verwijder indien nodig de beschermfolie
van de anti-fog lens.
Mocht het vizier ondicht zijn en daardoor beslaan, dan is de anti-fog lens niet
juist aangebracht of is de druk op de pakking te laag. De druk op de pakking
kan geregeld worden door aan beide excentrische verbindingsbouten te
draaien.
Demonteren
1. Leg het vizier op een zachte,
schone doek om de anti-fog lens te
demonteren. De bovenkant van het
vizier moet naar u gericht zijn.
2. Om de voorspanning van de antifog lens een beetje te verminderen,
kunt u het vizier met de handpalmen
voorzichtig uiteenbuigen tot de anti-fog
lens bij gelijktijdige druk met de duimen
loskomt en ca. 2–3 mm naar voren
beweegt.
3. Grijp nu met de wijs- en middenvinger
achter de anti-fog lens en til deze van
het buitenvizier. In deze stand kunt u
de anti-fog lens nu eenvoudig uit de
verbindingsbouten trekken.
4. Daarna kunt u de anti-fog lens uit
het vizier verwijderen.
Opgelet:
Om krassen op het vizier te voorkomen, mag de anti-fog lens alleen
bij een schoon en droog vizier gedemonteerd of gemonteerd worden.
Let er bij de montage van de anti-fog lens op dat er geen stof of vocht
tussen beide vizierruiten kan komen.
Als onderlaag voor de demontage of montage gebruikt u het beste een
zachte en schone doek.
Opgelet:
Vanwege de hoge luchtdrukken die optreden bij het rijden met open
vizier, adviseren wij in principe het vizier tijdens het rijden te sluiten,
waardoor tevens het binnendringen van vuil en vocht wordt voorkomen.
NL
150151
C. DE HELM
Opgelet:
Druk de bevestigingsbouten niet met de vingers uit het vizier omdat
de bouten daarbij kunnen breken.
Waarschuwing:
Bij het gebruik van een dubbel vizier moet u er rekening mee houden
dat er meer lichtspiegelingen optreden in het vizier (vooral bij ritten in
het donker). In de regel worden deze lichtreexen door de beslagvrijheid
van dit viziertype als niet-kritiek beschouwd. Mocht u echter toch,
bijv. als gevolg van een grotere persoonlijke gevoeligheid, moeilijkheden
hebben met de lichtreecties, dan kunt u het dubbele vizier niet meer
gebruiken.
Waarschuwing:
Mocht er vocht aanwezig zijn of binnendringen in de luchtdichte ruimte
tussen beide vizierhelften, dan moet de anti-fog lens onmiddellijk
worden verwijderd om te voorkomen dat het zicht belemmerd wordt.
Breng het binnenvizier pas weer aan als beide vizierhelften volledig
gedroogd zijn (aanbevolen: luchtdroging). Wanneer hierna opnieuw
vocht binnendringt, mag de anti-fog lens niet meer worden gebruikt en
moet worden vervangen.
Waarschuwing:
Benzine-, oplosmiddel- en brandstofdampen kunnen barsten
veroorzaken in het vizier. Het vizier mag niet blootgesteld worden aan
zulke dampen! Plaats uw helm daarom nooit op de tank van uw motor.
11. INTERNE BEKLEDING
De vervangbare en wasbare interne bekleding van de SR2 verzekert naast
een uitstekende pasvorm eveneens een betere ver- en ontluchting van de
helm. De comfort-wangkussens zorgen voor een zachte bekleding aan de
wangen en het hoofdkussen voor een goede pasvorm om het hoofd. Het
hoofdpad verzekert een goed hoofdcontact zonder de ventilatiekanalen te
verstoppen.
De binnenafwerking bestaat op alle plaatsen uit huidvriendelijk, ademend en
zeer goed warmte- en vochttransporterend materiaal.
INTERNE BEKLEDING VERWIJDEREN
Opgelet:
Het interieur is met behulp van een klembevestiging aan de
binnenschaal van de helm bevestigd en kan verwijderd worden door er
voorzichtig aan te trekken.
Comfort-wangkussen verwijderen
1. Maak de ingenaaide pins van het
comfort-wangkussen los uit het rood
gemarkeerde insteeksysteem op de
binnenschaal van de helm.
2. Trek het comfort-wangkussen
voorzichtig uit de bevestiging.
3. Doe hetzelfde met het tweede
comfort-wangkussen.
NL
152153
C. DE HELM
Hoofdband verwijderen
1. Trek de halfcirkelvormige rand voor
de hoofdband uit de uitsparingen van
de aan de binnenschaal bevestigde
kunststofrand.
2. Trek de lip aan de nek uit de spleet
tussen binnen– en buitenschaal.
INTERNE BEKLEDING VASTMAKEN
Hoofdband vastmaken
Bij het terugplaatsen wordt gebruik gemaakt van de ingenaaide halfronde
rand aan de voorkant en van de lip aan de achterkant van de helm.
1. Schuif de halfronde rand stukje bij
beetje onder de uitsparingen van de
kunststofrand die aan de binnenschaal
van de helm bevestigd is.
2. Schuif de lip aan het nekkussen stap
voor stap in de spleet tussen binnenen buitenschaal.
3. Positioneer de hoofdband zodanig
dat er geen enkel ventilatiegat wordt
afgedekt.
Comfort-wangkussen vastmaken
1. Maak het comfort-wangkussen vast
met behulp van het rood gemarkeerde
insteeksysteem.
NL
2. Schuif de lip van het comfortwangkussen in de spleet tussen
binnen- en buitenschaal. Begin bij
het onderste deel van het comfortwangkussen.
3. Schuif de lip met lichte druk in de
richting van de helmschaal, in de spleet
tussen binnen- en buitenschaal.
4. Doe hetzelfde met het tweede
comfort-wangkussen, in de beschreven
drie stappen.
154155
C. DE HELM
EAR-PADS
De Ear-Pads die standaard worden meegeleverd
kunnen met behulp van het klittenband individueel
gepositioneerd worden. Voor een betere bekleding
rond de oren zijn andere Ear-Pads als toebehoor
verkrijgbaar.
Waarschuwing:
Rijd nooit als er delen van de interne bekleding ontbreken.
Waarschuwing:
Grote hitte-inwerking (bijv. hitte van de uitlaat) kan de interne bekleding
beschadigen!
Opgelet:
Om schade aan de interne bekleding en de binnenschaal te voorkomen,
mag u de helm niet over de spiegel of het stuur hangen.
12. VENTILATIESYSTEMEN
VENTILATIE 1 – VIZIERINSTELLING
De SR2 heeft een vizier dat in meerdere standen verstelbaar is. Open het
vizier – afhankelijk van de snelheid en de neiging tot beslaan – zo ver dat
dit niet beslaat en uw ogen tevens beschermd worden tegen onaangename
tocht.
VENTILATIE 2 – VIZIERVENTILATIE
De SR2 bezit aan de kin een ventilatie-inlaat voor
de ventilatie van het vizier. Ongeacht de zithouding
stroomt ca. 80-90% van de lucht in het middelste
kanaal exact naar de geopende luchtinlaat. De
luchtstroom wordt reeds bij lage snelheden afgebogen
zodat de vizierruit eciënt verlucht wordt. Het
ventilatie-element wordt geopend of gesloten door te
drukken op de bovenkant of onderkant.
VENTILATIE 3 – HOOFDVENTILATIE
De innovatieve kinventilatie met 2 standen zorgt te
allen tijde voor een optimale toevoer van verse lucht
langs de kin. De verse lucht die binnenkomt langs de
luchtopening kan indien nodig via luchtkanalen zo
omgeleid worden dat de vochtigheid en de warmte uit
de comfortwangkussens eciënt uit de helm worden
afgevoerd. te brengen, wordt de luchtinlaat volledig
geopend. Door de ventilatieschuif te bewegen, kunt
u de ventilatiekanalen in de helm openen resp. sluiten.
Afhankelijk van uw snelheid en zitpositie varieert de
intensiteit van de ventilatie.
NL
156157
C. DE HELM
VENTILATIE 4 – HOOFDVENTILATIE
De SR2 is voorzien van een permanent
ontluchtingssysteem. De lucht die zich binnenin
bevindt of via de ventilatie binnenkomt, wordt via de
luchtkanalen in de binnenschaal naar de achterkant
van de helm gevoerd. De onderdruk aan de achterkant
van de helm zorgt voor een permanente afzuiging
van de binnenlucht via de ventilatieopeningen onder
de spoiler en via de speciale netstof in de nek. Op die
manier wordt een aangename temperatuur in de helm
gegarandeerd.
VENTILATIE 5 – KINVENTILATIE
Met het bedieningselement bij de kin kunt u de kinventilatie openen en
sluiten. De kinventilatie zorgt voor een optimale aanvoer van verse lucht bij
het kingedeelte. De door de luchtinlaat stromende frisse lucht wordt op deze
manier door de luchtkanalen in de comfort-wangkussens zo geleid dat het
in de comfort-wangkussens aanwezige vocht en de warmte eectief uit de
helm worden afgevoerd.
NO AIR
13. REFLECTERENDE ZONES
Voor een betere herkenbaarheid in het verkeer, met name bij slecht zicht,
bevinden zich links en rechts onder het vizier 2 reecterende zones. In
combinatie met de zilverkleurige reecterende applicaties aan de achterkant
van het nekkussen zorgt dit voor een betere herkenbaarheid van de motorrijder. Bij eenkleurige helmen (zonder versiering) bestaan bovendien de
SCHUBERTH-logo's voor en achter aan de helm uit reecterende folie.
Opgelet:
Houd de reecterende veiligheidszones schoon.
Opgelet:
Als u de helm in Frankrijk gebruikt, moet u verplicht bijkomende
veiligheidsstickers aanbrengen voor en achter aan de helm en aan
de linker- en rechterkant.
NL
158159
E. VOOR ELKE RITD. OP- EN AFZETTEN
Opgelet:
Lees de opmerkingen over het onderhoud van de kinband.
1. DE HELM OPZETTEN
1. Open de kinriem.
2. Pak de onderste uiteinden van de kinriem vast en trek deze uiteen.
3. De helm kan nu gemakkelijk over het hoofd worden getrokken.
4. Sluit de kinriem door het losse uiteinde door de dubbele D-sluiting te
steken. Trek stevig aan en bevestig de kinriem.
5. Vergewis u ervan dat de kinriem onder de kin loopt en goed vastzit.
Opgelet:
Controleer regelmatig of de kinriem goed zit en correct ingesteld is.
2. DE HELM AFZETTEN
1. Open de kinriem door aan het rode lipje van de dubbele D-sluiting te
trekken en de kinriem uit de metalen gespen te trekken.
2. Trek de uiteinden van de kinriem uiteen.
3. De helm kan nu gemakkelijk van het hoofd worden getrokken
Tip:
Om krassen te vermijden op andere voorwerpen waarop de helm
wordt neergelegd, adviseren wij de kinriem ook na het afzetten te
sluiten.
Controleer voor uw eigen veiligheid voor elke rit de volgende punten:
1. DE HELM CONTROLEREN
Controleer regelmatig of de helm beschadigd is. Kleine, oppervlakkige
krassen belemmeren de beschermende werking van uw helm niet. Bij
ernstige schade (scheuren, deuken, afgesprongen en gebarsten lak, enz.)
mag de helm niet meer gebruikt worden.
2. DE KINRIEM CONTROLEREN
(MET OPGEZETTE EN GESLOTEN HELM)
1. Controleer of de kinriem onder uw kin loopt.
2. Steek uw wijsvinger onder de kinriem en trek eraan.
Als de kinriem los onder de kin ligt, is deze te lang. De kinriem moet
dan strakker worden aangehaald.
Als de kinriem meegeeft of loskomt, is deze niet goed gesloten.
Open de kinriem volledig en sluit deze opnieuw.
Controleer opnieuw.
3. Als de kinriem niet zo gesloten kan worden dat hij vast onder de kin
ligt, moet u controleren of uw helm nog de voor u passende maat
heeft.
Opgelet:
Herhaal de controle na elke corrigerende maatregel.
Waarschuwing:
Rijd nooit zonder gesloten en correct ingestelde kinriem. De kinriem
moet correct zitten en mag onder trekbelasting niet meegeven.
Alleen als de kinriem niet meegeeft, is de sluiting correct gesloten.
NL
160161
E. VOOR ELKE RITF. VOOR UW VEILIGHEID
3. DE VIZIER CONTROLEREN
Controleer voor elke rit het vizier en zorg ervoor dat het een voldoende goed
zicht garandeert.
Verontreinigingen dienen voor elke rit verwijderd te worden. Controleer het
vizier op mechanische schade en barsten. Een sterk bekrast vizier belemmert
het zicht aanzienlijk en moet indien nodig voor vertrek vervangen worden.
Waarschuwing:
Een sterk bekrast vizier belemmert het zicht aanzienlijk en moet indien
nodig voor vertrek vervangen worden.
Waarschuwing:
Bij slecht zicht mag u niet verder rijden.
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
1. HELM
Motorrijden brengt speciale risico's en gevaren voor de gezondheid
met zich mee, zowel voor de bestuurder als voor de passagier. Deze
risico's en gevaren kunnen beperkt worden door een helm te dragen,
maar niet uitgesloten. Er zijn geen sluitende gegevens beschikbaar
over de concrete beschermende werking van een helm bij een ongeval.
Een veilig rijgedrag, aangepast aan de weg- en weersomstandigheden,
is de belangrijkste voorwaarde voor uw veiligheid.
Om voldoende bescherming te bieden, moet de helm goed passen
en correct bevestigd zijn.
Sluit voor elke rit de kinriem en controleer of het sluitingssysteem
en de kinriem correct zitten.
Rijd nooit met geopende of onjuist ingestelde kinriem. De kinriem moet
correct zitten en mag onder trekbelasting niet meegeven. Alleen als de
kinriem niet meegeeft, is de sluiting correct gesloten.
Na een val of ongeluk of bij krachtinwerking op de helm is de
beschermende werking niet meer verzekerd. De bij een botsing
inwerkende energie wordt – net als bij de kreukelzone van een auto
– door gehele of gedeeltelijke structurele vernieling van de buiten- of
binnenschaal van de helm geabsorbeerd. Door de constructie van
de helm zijn deze beschadigingen vaak niet duidelijk herkenbaar. De
veiligheidshelm is geschikt voor de absorptie van slechts één stoot.
Na een val, ongeluk of andere krachtinwerking moet de helm daarom
in principe vervangen worden. Omwille van de veiligheid dient de oude
helm onbruikbaar gemaakt te worden.
Het hierboven beschreven veiligheidsmechanisme van de helm kan ook
bij een val van de helm vanaf een hoogte van <1m kleine scheuren in de
helmschaal veroorzaken.
NL
162163
F. VOOR UW VEILIGHEID
Elke helm die blootgesteld is geweest aan een hevige slag, moet worden
vervangen.
Geen enkele helm biedt bescherming tegen alle denkbare stootkrachten.
Deze helm werd speciaal ontwikkeld voor motorrijders. Hij is niet
geschikt voor andere doeleinden.
Controleer regelmatig of de helm beschadigd is. Kleine krassen
belemmeren de beschermende werking van uw helm niet.
De helm moet afhankelijk van de gebruiksomstandigheden en
onderhoud na 5-7 jaar vervangen worden. In principe is de buitenschaal
is weliswaar geschikt voor een langere gebruiksduur, als gevolg
van materiaalvermoeidheid- en -slijtageverschijnselen van andere
componenten, de algemene werking van de helm en de onbekende
omgevingsomstandigheden tijdens het gebruik adviseren wij u voor uw
eigen veiligheid de helm na aoop van deze periode te vervangen.
Grote hitte-inwerkingen (bijv. door hitte van de uitlaat) kan de
versiering, de binnenschaal van de helm en de interne bekleding
beschadigen.
De directe inwerking van brandstoen, verdunners en oplosmiddelen
kan structurele beschadigingen aan de buiten- en de binnenschaal van
de helm veroorzaken De helm mag niet in contact worden gebracht met
zulke substanties. Ook niet voor reinigingsdoeleinden.
2. VIZIER
De beschermende folie die op het vizier is aangebracht voor transport,
moet voor gebruik verwijderd worden.
Alle krassen en/of verontreinigingen van vizieren die ontstaan door het
gebruik, belemmeren het zicht aanzienlijk in alle rijsituaties en verhogen
daardoor het risico op een ongeval. Vervang of reinig deze onmiddellijk
voor uw eigen veiligheid.
Gebruik nooit getinte vizieren bij slecht zicht, 's nachts of in tunnels.
Benzine-, oplosmiddel- en brandstofdampen kunnen barsten
veroorzaken in het vizier. Het vizier mag niet aan deze dampen
blootgesteld worden of met dergelijke stoen in contact komen.
Plaats uw helm daarom nooit op de tank van uw motor.
Zorg ervoor dat het vizier zich steeds in onberispelijke toestand
bevindt. Bij slecht zicht mag u niet verder rijden.
3. MODIFICATIE/ACCESSOIRES
Originele onderdelen (vooral aan de buitenschaal, binnenschaal en het
bevestigingssysteem) mogen niet veranderd of verwijderd worden.
Het aanbrengen van vreemde, niet-aanbevolen onderdelen kan de
beschermende werking tenietdoen. Bovendien vervallen daardoor de
ECE-goedkeuring en de garantie en verzekeringsaanspraak.
Gebruik uitsluitend originele accessoires en reserveonderdelen die door
SCHUBERTH uitdrukkelijk goedgekeurd zijn voor uw helm.
Waarschuwing:
De montage van communicatiesystemen (waaronder ook gewone
headsets) in een helm vormt in principe een modicatie van de
helm. Daarom moeten de betreende communicatiesystemen en
headsets speciaal voor de montage in het betreende model volgens
de Europese helmnorm ECE-R 22.05 gecontroleerd en goedgekeurd
zijn. Zoniet verliest de helm bij de montage zijn goedkeuring en
verzekeringsconformiteit. Het bewijs voor de goedkeuring van
een helm volgens ECE-R 22.05, in combinatie met een speciaal
communicatiesysteem, is pas geldig als dit door een ocieel
keuringsinstituut van de EU-landen bevestigd is. Andere inlichtingen
van deze instituten (bijv. m.b.t. de algemene deugdelijkheid van
communicatiesystemen in motorhelmen) of inlichtingen van andere
instituten zijn niet relevant en de helm verliest zijn goedkeuring.
NL
164165
G. ONDERHOUD EN VERZORGING
1. BUITENSCHAAL
Voor de reiniging en het onderhoud van de buitenschaal van de helm kunt u
water en pH-neutraal zeepsop gebruiken.
Opgelet:
Gebruik voor de reiniging geen autobrandstoen en geen verdunners
of oplosmiddelen. Deze stoen kunnen de helm ernstige schade
toebrengen zonder zichtbare sporen achter te laten. De beschermende
werking van de helm is dan volledig tenietgedaan.
2. VIZIER
BUITENKANT VIZIER
Gebruik een zachte doek en mild zeepsop (<20 °C) om verontreinigingen op
de buitenkant van het vizier te verwijderen. Droog het vizier zachtjes af met
een pluisvrije doek.
ANTI-FOG LENS
De anti-fog lens mag uitsluitend met een zachte en eventueel lichtjes vochtige doek (aanbevolen: microvezeldoek) gereinigd worden. Gebruik hierbij
geen reinigingsmiddelen.
Opgelet:
Gebruik alleen lauw water (<20 °C) voor de reiniging. Reinig de vizieren
in geen geval met benzine, oplosmiddelen, venster- of glasreinigers of
andere reinigingsmiddelen die alcohol bevatten.
Opgelet:
Het vizier mag ook bij sterke verontreiniging van de buitenkant niet
in water geweekt worden, omdat de hardheid van het oppervlak en
bijgevolg de weerstand van de anti-kraslaag extreem beperkt wordt.
Opgelet:
Het vizier mag niet volledig worden gesloten als de helm niet wordt
gebruikt (vooral tijdens de bewaring), omdat anders het aanwezige
vocht in de helm niet kan ontsnappen en in hoge mate wordt
opgenomen door de anti-kraslaag. Dat kan de levensduur van de
coating verkorten. Plaats het vizier bij voorkeur in de 3e stand boven
de stadsstand.
Opgelet:
Breng geen etiketten, plakband of stickers aan op het vizier.
Tip:
Hardnekkige verontreinigingen aan de buitenkant van het
vizier (bijv. vastgedroogde insectenresten) kunnen gemakkelijk
verwijderd worden als u het vizier in gesloten toestand met een
vochtige doek bedekt en de verontreinigingen ca. 1/2 tot 1 uur laat
losweken.
Opgelet:
Vermijd absoluut temperaturen boven 40 °C en een hoge luchtvochtigheid, omdat deze schade aan het vizier kunnen toebrengen.
3. INTERNE BEKLEDING
De interne bekleding van de SR2 kan compleet verwijderd worden.
De hoofd- en wangkussens kunnen met de hand worden gewassen in een
mild zeepsop (bijv. met sterk verdund, in de handel verkrijgbaar jnwasmiddel) op maximaal 30 °C. Laat de vochtige interne bekleding op
kamertemperatuur en bij goede ventilatie drogen.
Tip:
Indien nodig (bijv. tijdens pauzes op reis) kan het hoofdkussen over de
spiegel gehangen worden om te drogen.
NL
166167
click
H. ACCESSOIRES EN RESERVEONDERDELENG. ONDERHOUD EN VERZORGING
4. LUCHTINLAATKAP
Voor de reiniging moet de luchtinlaatkap
worden verwijderd:
1. Schuif de bedieningselementen van de
luchtinlaatkap in de achterste positie.
2. Pak hierna de buitenste rand va het
bedieningselement vast en maak dit
met lichte druk uit de geleidingsrails los.
3. Luchtinlaatkap en -mechaniek reinigen.
4. Plaats de luchtinlaatkap voor de
montage exact in de geleidingsrails van
het ventilatiemechaniek totdat u een
duidelijk hoorbaar klikgeluid hoort.
5. BEWARING
Bewaar de helm op een droge, goed geventileerde en stabiele plek. Plaats de
helm altijd zo dat hij niet op de grond kan vallen. Schade die op die manier
ontstaat, valt niet onder de garantie.
Opgelet:
Bewaar de helm buiten het bereik van kinderen en dieren.
1. ACCESSOIRES EN RESERVEONDERDELEN
Een overzicht van alle beschikbare accessoires en reserve-onderdelen vindt
u online op WWW.SCHUBERTH.COM
Waarschuwing:
Alle andere helmbestanddelen mogen om veiligheidsredenen alleen door
de SCHUBERTH-reparatieservice worden vervangen.
2. ORIGINELE SCHUBERTH-ONDERDELEN
AANSCHAFFEN
Originele SCHUBERTH-vervangingsonderdelen en accessoires kunt u vinden
bij uw dealer. De SCHUBERTH-dealers bij u in de buurt vindt u onder Dealer
zoeken op de SCHUBERTH-website: WWW.SCHUBERTH.COM
NL
168169
I. SCHUBERTH SERVICEJ. HOE U ONS KUNT BEREIKEN
1. REPARATIESERVICE
U hebt met de SR2 een kwaliteitsproduct van SCHUBERTH in huis, dat
volgens de modernste ontwikkelings- en productiemethoden geconstrueerd
werd. Indien uw helm toch een reparatie nodig heeft, kunt u zich wenden tot
uw speciaalzaak.
Opgelet:
Bij een reparatieopdracht zonder duidelijke foutbeschrijving hebben
wij of uw speciaalzaak het recht om het product te onderzoeken en/
of de opdracht uit te stellen tot wij overleg gepleegd hebben met de
klant. Als bij een duidelijke foutbeschrijving tijdens de reparatie andere
gebreken vastgesteld worden, hebben wij of uw speciaalzaak het recht,
maar niet de plicht, deze zonder extra opdracht te repareren als dat
nodig is voor het behoud van de functionaliteit en als de kosten t.o.v.
de oorspronkelijke reparatieopdracht daardoor niet aanzienlijk stijgen.
Anders is het akkoord van de klant vereist.
2. GARANTIE
Uw speciaalzaak biedt garantie op de gekochte toestellen. De garantietermijn
bedraagt in Duitsland 2 jaar. Mocht u een klacht hebben, neem dan alstublieft
contact op met uw dealer of met diens klantenservice. Wij vragen u een
zo nauwkeurig mogelijke beschrijving van de klacht en een kopie van uw
aankoopbewijs bij te voegen.
ZETEL
Telefooncentrale
+49 (0)391 8106-0
Adress
SCHUBERTH GmbH
Stegelitzer Straße 12
39126 Magdeburg
Duitsland
Internet
WWW.SCHUBERTH.COM
NL
170171
SR2
Muchas gracias por su conanza,
en nuestra experiencia de varias décadas en el diseño y fabricación de
cascos para moto. Nos complace que haya escogido un SCHUBERTH
SR2. Todos los SR2 que salen de nuestra fábrica se fabrican a mano con
sumo esmero aplicando los métodos de fabricación más modernos. El SR2
dispone de una aeroacústica extraordinaria y una ergonomía avanzada.
Su aerodinámica (optimizada mediante el uso de un túnel aerodinámico)
favorece la estabilidad constante del casco. Naturalmente, el SR2 dispone
de las valoradas características de los cascos SCHUBERTH en cuanto a
seguridad, confort y diseño. Todas estas características, nuestra elevada
exigencia con respecto a la calidad de los materiales utilizados y el cuidado
puesto en la fabricación se combinan en este producto de calidad que ha
sido diseñado para satisfacer los más altos requisitos en cuanto a seguridad y
abilidad en carretera y pista.
Esperamos que disfrute de su SCHUBERTH SR2, le deseamos un trayecto
seguro y un buen viaje.
Jan-Christian Becker Thomas Schulz
CEO SCHUBERTH GmbH Product Management SCHUBERTH GmbH
A. USO CORRECTO DEL MANUAL
DE INSTRUCCIONES
Por favor lea este manual atentamente, para que su casco le proteja
cuando circule en moto. Para no descuidar ningún aspecto relevante
para la seguridad, le recomendamos leer estas instrucciones de uso
en el orden indicado.
Por favor preste especial atención a:
Advertencia: Indicaciones de seguridad
Atención: Indicaciones
Consejo: Recomendaciones prácticas
Advertencia:
Este casco no está destinado al uso en los EE.UU. ni Canadá. Este casco ha sido construido,
probado y homologado conforme a la norma europea ECE. Por lo tanto, no corresponde a los
requerimientos y disposiciones estadounidenses ni canadienses. Sólo puede ser usado en países
donde tenga validez la norma europea ECE. El uso en otros países, en caso de siniestro, no dará
derecho a la demanda de indemnizaciones ante los tribunales estado unidenses o canadienses, así
como tampoco ante los tribunales de terceros países que no estén sujetos a la norma ECE.
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected
and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and
Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which
the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in
the event of injury be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian
courts or the courts of other countries not bound by the ECE Standard.
Avertissement:
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué,
contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme
aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé
que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque
dans d‘autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
ES
Atención:
Nos reservamos el derecho de realizar modicaciones técnicas por el
avance tecnológico – también sin previo aviso.
172173
B. CONTENIDO
A. Uso correcto del manual de instrucciones 173
B. Contenido
C. El casco
174
176
1. Norma 176
2. Homologación ECE 176
3. Anatomía del casco 177
4. Calota exterior 177
5. Calota interior 177
6. Aerodinámica 178
7. Aeroacústica 178
8. Deector 179
9. Cierre de doble D 180
10. Visor con pantalla antivaho 181
11. Equipamiento interior 187
12. Sistemas de ventilación 191
13. Marcas reectantes 193
D. Colocación y extracción
194
1. Colocación del casco 194
2. Extracción del casco 194
E. Antes de cada viaje
195
1. Comprobar el casco 195
2. Comprobar la carrillera 195
3. Comprobar el visor 196
F. Para su seguridad 197
1. Indicaciones de seguridad: casco 197
2. Indicaciones de seguridad: visor 198
3. Indicaciones de seguridad: modicación/accesorios 199
G. Cuidado y mantenimiento
200
1. Calota exterior 200
2. Visor 200
3. Equipamiento interior 201
4. Entrada de aire 202
5. Almacenamiento 203
H. Accesorios y piezas de repuesto
203
1. Accesorios y piezas de repuesto 203
2. Adquisición de repuestos originales de SCHUBERTH 203
I. Servicio postventa SCHUBERTH
204
1. Servicio de reparación 204
2. Garantía 204
J. Cómo contactarnos
205
ES
174175
C. EL CASCO
1. NORMATIVA
EL SR2 cumple la Normativa ECE-R 22.05. Esa norma de ensayo garantiza
el cumplimiento de estándares de seguridad denidos en cuanto a la
amortiguación, el visor, el sistema de retención y el campo visual. Esa
homologación tiene vigencia en países de la Unión Europea y en todos los
demás países que reconocen la normativa ECE y garantiza por un lado la
conformidad de seguros en caso de accidente. Por favor, tenga en cuenta
que este SR2 con homologación ECE no está homologado en EE.UU.,
Canadá y posiblemente en los países no miembros de la UE. Solamente se
puede usar en los países en los que está vigente la normativa ECE europea.
Atención:
Para ser usados en EE.UU., Canadá o posiblemente en otros países
no miembros de la UE, solamente se pueden emplear los cascos de
SCHUBERTH que poseen la homologación y los ajustes técnicos
correspondientes. Información detallada y los lugares de adquisición
de esos cascos los puede encontrar en internet en:
WWW.SCHUBERTH.COM
2. HOMOLOGACIÓN ECE
Norma de ensayo ECE
Número de homologación
051234/P-1234
Entidad homologante
Número de serie
05123456
3. ANATOMÍA DEL CASCO
Visor con
pantalla antivaho
Interiores
Deector respiratorio
Aireación
Ventilación visor
Ventilación de mentón
Deector
Ventilación de la cabeza
Calota interior
Calota exterior
Mecánica de visor
(sistema push-release)
Bloqueo de visor/
Posición para ciudad
Spoilers laterales
Cierre de doble D
4. CALOTA EXTERIOR
La calota externa de este casco combina una forma aerodinámica óptima
con una excelente protección. Está compuesta de una matriz especial
termoestable reforzada con bra de vidrio que ha sido desarrollada por
SCHUBERTH y que aporta al casco la elevada resistencia necesaria para su
protección.
Advertencia:
El casco ha sido diseñado para amortiguar un sólo golpe o efecto por
choque. Será preciso cambiar el casco tras una caída, accidente o
cualquier otro tipo de impacto.
5. CALOTA INTERIOR
ES
La calota interior se compone de varias partes de cara a una mejor amortiguación contra los golpes. Esa compleja segmentación con gomaespuma le
ofrece un mejor reparto y una mejor absorción de la fuerza, además de un
alto nivel de seguridad.
176177
C. EL CASCO
6. AERODINÁMICA
Incluso a velocidades altas, el casco prácticamente no genera fuerza
ascensional alguna, ofrece una resistencia al viento reducida y una estabilidad
de dirección óptima.
Atención:
En motos carenadas pueden darse fuertes turbulencias de viento en las
áreas marginales a los rebufos generados por el carenado. Esto puede
afectar signicativamente a las características aerodinámicas de un
casco.
7. AEROACÚSTICA
Las diversas medidas diseñadas en el túnel aerodinámico de SCHUBERTH,
así como la selección de materiales, dan como resultado un casco silencioso
y sin corrientes de aire Así es posible conducir concentrado – sobre todo a
altas velocidades.
Zona aeroacústica no crítica
Zona aeroacústica crítica
Zona aeroacústica no crítica
Atención:
El tipo de motocicleta, el carenado, la posición del asiento y la estatura
afectan a la aeroacústica del casco. En motos carenadas, pueden darse
fuertes turbulencias de viento en las piezas del carenado que afecten a
las características aeroacústicas del casco.
Advertencia:
Debido al escaso ruido que produce el viento en el casco, se puede
subestimar ligeramente la velocidad real, por eso, debería controlarse
con un velocímetro.
8. DEFLECTOR
El deector evita que el aire de circulación entre en el casco. Además permite
reducir todavía más el ruido de la calzada en el casco.
Para ello, empiece con un lado y repita el paso
en el otro lado de manera análoga.
Consejo:
Para obtener un casco lo más silencioso posible, es muy importante
adaptar la parte inferior, Con el cuello pequeño le recomendamos usar
un pañuelo adicional.
ES
178179
C. EL CASCO
9. CIERRE DE DOBLE D
El cierre de doble D permite un fácil y preciso ajuste de la longitud de la
correa.
Cierre y ajuste
1. Pase el extremo de la correa a través
de los anillos del cierre.
2. Ajuste la correa y pasela por el primer
anillo.
3. Arrastre la correa hasta que esté bien
ajustada y colocada rme sobre la
barbilla.
4. Doble el resto de la correa y jala
con el botón.
Soltar y abrir
Abra el botón y y arrastra la pequena banda
roja de tal manera que se aoje la correa y
pueda retirarla. Saque la correa del anillo
doble-D.
Advertencia:
Nunca maneje sin haber cerrado y ajustado la correa del casco, sino
arriesga el aojamiento del casco de la cabeza. A continuación, extraiga
el extreme libre de la correa.
10. VISOR CON PANTALLA ANTIVAHO
Cuenta con un visor de doble pantalla antivaho. Con la sujeción de la lámina
antivaho interior por medio de pernos de sujeción excéntricos (pins) se
tensan previamente las dos láminas del visor, obturándolas. De esa forma se
crea un acolchado de aire aislante entre la pantalla principal o exterior y la
pantalla interior, lo que evita que se empañe el visor interior.
REVESTIMIENTO
La pantalla principal posee un revestimiento HighClear® anti-scratch por
ambos lados.
Atención:
Para evitar daños en la pantalla antivaho, fácil de rayar, no debe guardar
los guantes u otros objetos dentro del casco.
Atención:
La pantalla antivaho es suministrada cubierta por una lámina de
protección. Antes de usar el casco por primera vez extraiga la lámina.
Atención:
La pantalla antivaho solamente se puede emplear con las pantallas de
visor SCHUBERTH preparadas. No está permitido instalarla en otros
visores.
ABRIR EL VISOR
El visor se abre agarrando con el pulgar una de las
empuñaduras laterales que se encuentran bajo este
y ejerciendo presión sobre el visor hacia arriba hasta
lograr la posición deseada.
ES
180181
C. EL CASCO
CERRAR EL VISOR
El visor se cierra agarrando una de las empuñaduras
laterales y presionando hacia abajo con la mano la
pantalla del visor.
BLOQUEO DE VISOR
Para bloquear el visor debe mover el elemento
de mando con la mano hacia atrás con el
visor completamente cerrada. Para volver a
desbloquear el elemento de mando, mueva este
hasta la posición delantera.
POSICIÓN DE CIUDAD
Para que en todo momento esté garantizado un suministro suciente de
aire fresco incluso en viajes a baja velocidad (p. ej. En la ciudad), de visor se
puede bloquear en la posición para ciudad mediante el elemento de mando
de bloqueo. A tal efecto, mueva este dispositivo con la mano hacia atrás con
el visor abierta. Con un movimiento de cierre, el pivote de retención de visor
se apoya sobre el elemento de mando. De esta manera se forma una ranura
estrecha entre el visor y el casco.
CAMBIO DE VISOR
El cambio de la pantalla es posible de manera rápida y sin herramientas
gracias al confortable sistema push-release. Para cambiar el visor, es de
gran ayuda colocarlo sobre una supercie recta o sobre las piernas estando
sentado.
Desmontaje del visor
1. Con el visor cerrada, accione en
un lado el botón de presión de la
mecánica push-release y manténgalo
pulsado.
2. Mueva de visor hacia arriba hasta que
se suelte de su sujeción.
3. Proceda con el lado opuesto según se
indicó en los pasos 1 y 2.
Montaje del visor
1. Con ambas manos introduzca los
pivotes de retención del visor en la
hendidura prevista para ello en los
mecánismos del visor.
2. Aplicando una leve presión en dirección
hacia el casco mientras efectúa un
movimiento de cierre, el visor encajara
de manera audible.
3. Compruebe el correcto funcionamiento
de los mecánismos abriendo del visor
hasta el tope una vez y cerrándola
nuevamente.
ES
182183
C. EL CASCO
PANTALLA ANTIVAHO
Montaje
1. Introducir la pantalla antivaho en el
visor principal de forma que se halle por
un lado ya en el perno de sujeción.
2. Agarrar ahora en el lado opuesto de la
pantalla antivaho en el borde
transversal superior e inferior presionar
el extremo de la pantalla interior con el
dedo índice formando una S suave.
Ahora puede introducir la entalladura
fácilmente por el perno de sujeción,
pudiendo soltar la pantalla antivaho.
3. La pantalla antivaho debería estar
colocada en el visor exterior, debiendo
el canto inferior de la pantalla antivaho
estar paralelo al canto inferior del visor
principal. Para modicar, en caso
necesario, la posición de la pantalla
antivaho, doble el visor cuidadosamente
con el pulpejo de la mano, separándolo
hasta que la pantalla antivaho se
desplace de forma correspondiente.
4. Comprobar por todos los lados que la pantalla antivaho se ajuste
uniformemente a la pantalla exterior. Sólo así podrá garantizarse una
perfecta protección antivaho.
5. Quitar, en caso necesario, la lámina protectora de la pantalla antivaho.
Si se produjera una falta de impermeabilidad y se empañara el visor, querrá
decir que la pantalla antivaho no está bien colocada o que la presión sobre la
junta es insuciente. La presión sobre la junta puede regularse girando los dos
pernos excéntricos de sujeción.
184185
Desmontar
1. Para desmontar la pantalla antivaho,
colocar el visor sobre un paño limpio
y suave El canto superior del visor
debería apuntar hacia usted.
2. Para reducir algo, en caso necesario, la
tensión previa de la pantalla antivaho se
puede doblar el visor cuidadosamente
con el pulpejo de la mano, separando
las pantallas hasta que, ejerciendo la
misma presión con los pulgares, se
suelte la pantalla antivaho y se mueva
hacia delante aprox. 2–3 mm.
3. Agarrar la pantalla antivaho por detrás
con el dedo índice y el corazón y
levantarla de la pantalla exterior. En esa
posición se pueda tirar de la pantalla
antivaho ligeramente con el pulgar
sacándola del perno de sujeción.
4. A continuación podrá extraer la pantalla
antivaho del visor.
Indicaciones:
Para evitar rallar el visor, solo debe desmontar o montar la pantalla
antivaho con el visor limpio y seco.
Al montar la pantalla antivaho, asegurarse de que no entre polvo ni
humedad entre las pantallas del visor.
Utilizar un paño suave y limpio para apoyar el visor a la hora de montar
o desmontar la pantalla.
Atención:
Debido a la alta presión del aire que actúa sobre el visor abierto al
circular, le recomendamos cerrar el visor mientras circule, para evitar la
penetración de suciedad o humedad.
ES
C. EL CASCO
Atención:
No apretar los pernos de sujeción con los dedos para sacarlos, pues
podrían romperse.
Advertencia:
A la hora de utilizar un visor de doble pantalla, tener en cuenta que su
diseño puede provocar destellos (especialmente en la oscuridad) Estos
destellos no se consideran normalmente críticos gracias al anti vaho de
este tipo de visores. Sin embargo, en caso de dicultades, p.ej. debido
a una mayor sensibilidad personal a estos destellos, se recomienda
abstenerse de seguir usando el visor de doble pantalla.
Advertencia:
Si apareciera o entrara humedad en el área hermética entre ambas
pantallas del visor, desmontar de forma inmediata la pantalla antivaho
para evitar la falta de visibilidad. Vuelva a montarla sólo cuando se hayan
secado por completo las dos pantallas del visor (se recomienda secar al
aire). En caso de que se vuelva a detectar la penetración de humedad,
no monte de nuevo la pantalla antivaho, ya que es necesario cambiarla.
Advertencia:
Los vapores procedentes de combustibles y disolventes pueden
producir suras en el visor. ¡Evite exponer el visor a esos vapores!
No coloque jamás el casco sobre el depósito de su motocicleta.
11. EQUIPAMIENTO INTERIOR
El equipamiento interior intercambiable y lavable del modelo SR2 también
garantiza, junto a una extraordinaria adaptación una mejor ventilación
y aireación del casco. El acolchado de las almohadillas consigue un
acolchamiento suave en la cara y la cinta de la cabeza garantiza una buena
disposición en toda la cabeza. La cinta de la cabeza garantiza la colocación
cómoda sin cubrir los canales de ventilación.
El interior del casco está hecho con un material inocuo para la piel,
transpirable y que absorbe bien el calor y la humedad.
DESMONTAJE DEL EQUIPAMIENTO INTERIOR
Atención:
El equipamiento interior está jado en el casco interior mediante un
sistema de sujeción y puede extraerse tirando del mismo con cuidado.
Desmontaje de la almohadilla de mejilla confort
1. Suelte los pines cosidos en la
almohadilla de la mejilla de los
dispositivos de inserción marcados en
rojo en el casco interior.
2. Remueva la almohadilla de la mejilla con
cuidado de su jación.
3. Proceda con la otra almohadilla de
mejilla según se indica en los pasos
1 y 2.
ES
186187
C. EL CASCO
Desmontaje de la banda de cabeza
acolchada
1. Extraiga la guía semicircular de plastico
situada en la parte superior de la zona
acolchada de la cabeza de sus aclajes
con cuidado.
2. Empuje la lengüeta de retención en la
zona de la nuca fuera de la ranura de
guía entre el casco interior y el casco
exterior.
MONTAJE DEL EQUIPAMIENTO INTERIOR
Montaje de la banda de cabeza acolchada
Como ayuda para su jación en el montaje sirve la guía semicircular cosida en
la zona de la frente, así como la lengüeta de sujeción dispuesta en la zona de
la nuca.
1. Empuje la guía semicircular poco a
poco debajo de las hendiduras del de
plástico jadas en el interior del casco.
2. Empuje la lengüeta de retención del
acolchado de nuca poco a poco dentro
de la ranura guía entre el casco interior
y el casco exterior.
3. Oriente la banda de cabeza acolchada
dentro del casco de tal forma que no se
tape ningún canal de ventilación.
Montaje de las almohadillas
de las mejillas
1. Fije la almohadilla usando los anclajes
marcados en rojo.
2. Empuje la lengüeta de retención de la
almohadilla de la mejilla dentro de la
ranura guía entre el casco interior y el
casco exterior. A tal efecto, comience
con la parte inferior de la almohadilla.
3. Empuje la lengüeta de retención con
una ligera presión en dirección hacia la
corteza del casco dentro de la ranura
guía entre el casco interior y el casco
exterior.
4. Proceda con la otra almohadilla de la
mejilla según se indica en los pasos
1 - 3.
ES
188189
C. EL CASCO
ALMOHADILLAS DE LAS OREJAS
Las almohadillas de las orejas incluidas de forma
estándar pueden ser sujetadas individualmente
con un cierre de velcro en la zona de las orejas.
Para un acolchado óptimo en la zona de las
orejas están disponibles como accesorios otros
espesores de acolchado de forma adicional.
12. SISTEMAS DE VENTILACIÓN
VENTILACIÓN 1 – AJUSTE DEL VISOR
El SR2 dispone de un visor ajustable de forma progresiva. Abra el visor – dependiendo de la velocidad y del posible empañamiento, – hasta una posición
en la que no se empañe y sus ojos se vean protegidos, al mismo tiempo, de
las ráfagas de aire molestas.
VENTILACIÓN 2 – VENTILACIÓN VISOR
Se ha colocado un dispositivo de ventilación en la
zona de la barbilla del SR2 para la ventilación del visor.
Independientemente de la posición, aprox. del 80 %
Advertencia:
No conduzca nunca si se han extraído partes del equipamiento interior.
Advertencia:
¡Las altas temperaturas (p.ej. el calor del tuvo de escape) pueden dañar
el equipamiento interior!
Atención:
No cuelgue el casco sobre el espejo o el manillar de la motocicleta para
evitar dañar el interior y la calota interna.
190191
al 90% del aire en el hilo de corriente central uye
exactamente a la entrada del oricio de ventilación
abierto. Una desviación se encarga de que la corriente
de aire ventile el visor incluso a velocidad reducida.
La entrada de aire se abre o se cierra presionando la
parte superior o inferior del dispositivo de ventilación.
VENTILACIÓN 3 –
VENTILACIÓN DE LA CABEZA
Para ventilar la supercie de la cabeza, en la parte
superior del casco hay dos capuchones de entrada
de aire. El aire que entra por esos capuchones es
conducido ecazmente a la parte superior de la
cabeza a través de los canales correspondientes. En
el espacio interior del casco, el avanzado sistema de
acolchado hace posible el contacto directo entre el
aire entrante y la supercie de la cabeza, resultando
unaabsorción y evacuación más rápida del calor
interior a través de los capuchones de ventilación en el
lado posterior del casco así como en el tejido reticular
integrado en la zona de la nuca. El movimiento del
pasador hace que se abran y cierren los canales de
ventilación del casco. El grado de ventilación varía
en función de la velocidad alcanzada y la posición del
asiento.
ES
C. EL CASCO
VENTILACIÓN 4 –
AIREACIÓN DE LA CABEZA
El SR2 está equipado con un sistema de extraccion de
aire permanente. El aire presente en el espacio interior
o que entra a través de la ventilación es conducido a
través de los canales interiores hacia la parte posterior
del casco. La presión negativa que prevalece en esta
parte da como resultado la evacuación permanente
del aire interior a través de las aperturas situadas
debajo del spoiler, así como del tejido reticular especial
integrado en el acolchado de la nuca. De esta manera
se garantiza un agradable clima en el interior del
casco.
VENTILACIÓN 5 – VENTILACIÓN DE MENTÓN
El mecanismo de mentón permite abrir y cerrar la ventilación de mentón.
La ventilación de mentón permite una penetración óptima del aire fresco
en la zona de la barbilla. La entrada de aire fresco a través de la entrada de
aire se dirige hacia las cómodas almohadillas laterales a través de canales de
aire, lo que permite la evacuación ecaz de la humedad y el calor de dichas
almohadillas.
13. MARCAS REFLECTANTES
Para detectar mejor al conductor en carretera, especialmente cuando no se
dispone de buena visibilidad hay a la izquierda y a la derecha de la pantalla
de visor 2 marcas reectantes. Junto con las aplicaciones reectantes de
color plateado en los laterales posteriores del acolchado para la nuca permite
detectar mejor al conductor en carretera. En los cascos de un solo color
(sin decoración), se ha colocado el logotipo de SCHUBERTH en la parte
frontal y posterior del casco sobre lámina reectante.
Atención:
Mantenga limpias las marcas reectantes de seguridad.
Atención:
Si se usa el casco en Francia es obligatorio emplear otros adhesivos
reectantes de seguridad en la parte frontal y posterior, así como a la
izquierda y derecha del casco.
ES
NO AIR
192193
D. COLOCACIÓN Y EXTRACCIÓNE. ANTES DE CADA VIAJE
Atención:
Observe las explicaciones para la manipulación de la carrillera.
1. COLOCACIÓN DEL CASCO
1. Abra la carrillera.
2. Sujete los dos extremos inferiores de la carrillera y sepárelos
tirando de ambos.
3. Una vez hecho esto, podrá extraer el casco fácilmente.
4. Cierre el barboquejo haciendo pasar el extremo libre de la correa por el
cierre en doble D, ajustándolo y jándolo debidamente.
5. Asegúrese de que la carrillera se halle justo debajo de la bar
billa y esté bien sujeta.
Atención:
Compruebe regularmente el correcto ajuste y longitud del barboquejo.
2. EXTRACCIÓN DEL CASCO
1. Abra el barboquejo tirando de la banda roja del cierre en doble D y
remueva la correa de los aros de metal.
2. Separe los dos extremos de la carrillera tirando de ambos.
3. Una vez hecho esto, podrá extraer el casco fácilmente.
Consejo:
Para evitar ralladuras en otros objetos sobre los que se deposite el
casco, le recomendamos cerrar la carrillera después de sacarse el casco.
Por su propia seguridad, compruebe los puntos siguientes antes de cada viaje:
1. COMPROBAR EL CASCO
Compruebe con frecuencia que el casco no presente daños. Las pequeñas
ralladuras superciales no reducen el efecto protector del casco. No se debe
seguir usando el casco en caso de daños graves (suras, abolladuras, pintura
desconchada o agrietada).
2. COMPROBAR LA CARRILLERA
(CON EL CASCO PUESTO Y CERRADO)
1. Compruebe que la carrillera pase bajo la barbilla.
2. Coloque el dedo índice bajo la carrillera y tire de ella.
Si la carrillera queda suelta por debajo de la barbilla signica que está
demasiado oja y deberá apretarse más.
¡La carrillera cederá o incluso se soltará si no está bien cerrada! Abra
la carrillera por completo y vuélvala a cerrar. Vuelva a efectuar la
comprobación.
3. Si no es posible cerrar la carrillera de forma que quede bien sujeta
debajo de la barbilla, será preciso comprobar si la talla del casco es la
adecuada para Vd.
Atención:
Vuelva a efectuar la comprobación después de cada ajuste.
Advertencia:
¡No conduzca jamás sin haber cerrado y ajustado bien antes la carrillera!
Es imprescindible que no ceda la carrillera y que se asiente de forma
correcta. La carrillera estará correctamente cerrada cuando no ceda.
ES
194195
E. ANTES DE CADA VIAJEF. PARA SU SEGURIDAD
3. COMPROBAR EL VISOR
Antes de cada viaje debe revisar la capacidad de funcionamiento del visor y si
la misma ofrece una visión sucientemente buena. Será preciso eliminar cualquier suciedad antes de cada desplazamiento. Se deben eliminar cualquier
resto de suciedad antes de cada desplazamiento. Los visores fuertemente
rallados reducen la visibilidad de forma considerable y deberían sustituirse
antes de iniciar el viaje.
Advertencia:
Una pantalla de visor con arañazos compromete notablemente la
visibilidad, por eso, antes de comenzar el trayecto, es necesario
cambiarla.
Advertencia:
Interrumpa el viaje si no dispone de buena visibilidad.
INDICACIONES DE SEGURIDAD
1. CASCO
Existen riesgos especiales que pueden poner en peligro al conductor y
al acompañante durante el viaje. Un casco puede reducir estos riesgos,
aunque no los evita por completo. No es posible especicar de forma
denitiva el efecto protector de un casco en caso de accidente. Una
conducción prudente y segura, según las condiciones de la carretera y
el tiempo son requisito previo para su seguridad.
El casco debe adaptarse de forma correcta y disponer de buena
sujeción para garantizar protección.
¡Cierre la carrillera antes de cada viaje y compruebe que el cierre y la
carrillera se ajustan de forma adecuada!
¡No conduzca jamás con una carrillera abierta o mal ajustada! Es
imprescindible que no ceda la carrillera y que se asiente de forma
correcta. La carrillera estará correctamente cerrada cuando no ced.
¡Tras una caída o si el casco sufre un fuerte golpe, ya no será posible
garantizar su efecto protector! La energía procedente de una caída
es absorbida por la calota exterior o interior, lo que conduce a su
destrucción total o parcial, como en el caso de la zona deformable de
un vehículo A menudo, debido al diseño del casco, estos daños resultan
apenas reconocibles para el que lo examina. El casco ha sido diseñado
para amortiguar un sólo golpe. Por eso, tras una caída, un accidente o
un fuerte golpe, siempre será preciso cambiar de casco.
El sistema de protección del casco descrito anteriormente puede sufrir
también grietas en la calota si se cae de altura
(< 1m).
¡Es imprescindible sustituir cualquier casco que haya sufrido un fuerte
golpe!
ES
196197
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.