Schuberth SR2 User Guide

MANUAL
SR2
MANUAL
SR2
CZ Bezpečnostní pokyny 206 DK Sikkerhedsanvisninger 207 FI Turvallisuusohjeet 208 GR
Υποδείξεις ασφαλείας
HU Biztonsági előírások 210 NO Sikkerhetsforskrifter 211
209
2 – 35
36 – 69
70 – 103
104 – 137
138 – 171
172 – 205
PT Indicações de segurança 212 PL Wskazówki bezpieczeństwa 213 RU
Инструкция по безопасности
SE Säkerhetsanvisningar 215 SL Varnostna navodila 216 TR Güvenlik Uyarıları 217
DE
EN
FR
IT
NL
ES
214
1 | 02.16
SR2
Vielen Dank für Ihr Vertrauen,
in unsere jahrzehntelange Erfahrung bei der Entwicklung und Fertigung von Motorradhelmen. Wir freuen uns, dass Sie sich für einen SCHUBERTH SR2 entschieden haben. Jeder einzelne SR2, der unser Werk verlässt, wurde in aufwändiger Handarbeit unter Anwendung modernster Fertigungsmetho­den hergestellt. Der SR2 verfügt über eine ausgezeichnete Aeroakustik und fortschrittliche Ergonomie. Seine, im Windkanal perfektionierte, Aerodynamik sorgt für ein jederzeit stabiles Verhalten des Helms. Selbstverständlich ver­fügt der SR2 über die bewährten Eigenschaften eines SCHUBERTH-Helms in Bezug auf Sicherheit, Komfort und Design, die Sie erwarten dürfen. All diese Eigenschaften, unser hoher Anspruch an die Qualität der verwende­ten Materialien und die Sorgfalt in der Verarbeitung, vereinen sich zu einem Qualitätsprodukt, welches für höchste Anforderungen an Sicherheit und Zuverlässigkeit im Straßenverkehr und auf der Rennstrecke ausgelegt ist.
Wir wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem SCHUBERTH SR2 sowie allzeit gute und sichere Fahrt.
Jan-Christian Becker Thomas Schulz
CEO SCHUBERTH GmbH Product Management SCHUBERTH GmbH
A. DIE RICHTIGE BENUTZUNG DER GEBRAUCHSANWEISUNG
Lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, damit Ihr Helm Sie beim Motorradfahren richtig schützen kann.
Um keinen für Ihre Sicherheit relevanten Aspekt außer Acht zu lassen, empfehlen wir Ihnen, diese Gebrauchsanweisung in der vorgegebenen Reihenfolge zu lesen.
Bitte achten Sie besonders auf:
Warnung: Sicherheitshinweise
Achtung: Hinweise
Tipp: Praktische Ratschläge
Warnung:
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada bestimmt. Dieser Helm ist nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und zugelassen, er entspricht daher nicht den US-amerikanischen und kanadischen Vorschriften und Anforderungen. Er darf nur in Ländern eingesetzt werden, in denen die europäische ECE-Norm Gültigkeit besitzt. Der Gebrauch in anderen Ländern berechtigt im Schadensfall nicht zur Geltendmachung von Ersatzansprüchen vor US-amerikanischen oder kanadischen sowie vor Gerichten dritter nicht ECE-normgebundener Länder.
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of other countries not bound by the ECE Standard.
Avertissement:
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d‘autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribu­naux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
DE
Achtung:
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts behalten wir uns vor – auch ohne ausdrückliche Ankündigung.
2 3
B. INHALT
A. Die richtige Benutzung der Gebrauchsanweisung 3
B. Inhalt
C. Der Helm
4
6
1. Norm 6
2. ECE-Zulassung 6
3. Anatomie des Helms 7
4. Außenschale 7
5. Innenschale 7
6. Aerodynamik 8
7. Aeroakustik 8
8. Windabweiser 9
9. Kinnriemen mit Doppel-D-Verschluss 10
10. Visier mit Antibeschlag-Scheibe 11
11. Innenausstattung 17
12. Belüftungssysteme 21
13. Reexbereiche 23
D. Auf- und Absetzen
24
1. Aufsetzen des Helms 24
2. Absetzen des Helms 24
E. Vor jeder Fahrt
25
1. Überprüfen des Helms 25
2. Überprüfen des Kinnriemens 25
3. Kontrolle des Visiers 26
F. Für Ihre Sicherheit 27
1. Sicherheitshinweise Helm 27
2. Sicherheitshinweise Visier 28
3. Sicherheitshinweise Modikation/Zubehör 29
G. Wartung und Pege
30
1. Außenschale 30
2. Visier 30
3. Innenausstattung 31
4. Lufteinlasshaube 32
5. Aufbewahrung 33
H. Zubehör und Ersatzteile
33
1. Zubehör und Ersatzteile 33
2. Bezug von SCHUBERTH Originalteilen 33
I. SCHUBERTH Service
34
1. Reparaturservice 34
2. Gewährleistung 34
J. Wie Sie uns erreichen
35
DE
4 5
C. DER HELM
1. NORM
Der SR2 erfüllt die Norm ECE-R 22.05. Diese Prüfnorm gewährleistet die Einhaltung von denierten Sicherheitsstandards hinsichtlich Stoßdämpfung, Visier, Rückhaltesystem sowie Sichtfeld. Diese Zulassung gilt in Ländern der europäischen Union und in allen anderen, die die ECE-Norm anerkennen und sichert zum anderen die im Schadensfall wichtige Versicherungskonformität. Bitte beachten Sie, dass dieser SR2 mit ECE-Zulassung nicht für die USA, Kanada oder möglicherweise andere Nicht-EU-Länder zugelassen ist. Er darf nur in Ländern verwendet werden, für die die ECE-Norm Gültigkeit besitzt.
Achtung:
Für den Gebrauch in den USA, Kanada oder möglicherweise anderen Nicht-EU-Ländern dürfen ausschließ lich SCHUBERTH Helme eingesetzt werden, die über die ent sprechende Zulassung und technische Einstellung verfügen. Weitere Informationen und die Bezugsquelle für diese Helme nden Sie im Internet unter:
WWW.SCHUBERTH.COM
2. ECE-ZULASSUNG
05123456
Zulassungsbehörde
Seriennummer
ECE-Prüfnorm
Genehmigungsnummer
051234/P-1234
3. ANATOMIE DES HELMS
Visier mit
Antibeschlag-Scheibe
Innenausstattung
Atemabweiser
Kopfentlüftung
Visierbelüftung
Kinnbelüftung
Windabweiser
Kopfbelüftung
Innenschale
Außenschale
Visiermechanik (Push-Release-System)
Visierverriegelung/ Stadtstellung
Seitenspoiler
Kinnriemen mit Doppel-D-Verschluss
4. AUSSENSCHALE
Die Helm-Außenschale dieses Helms verbindet eine aerodynamisch optimale Form mit konsequentem Schutz. Sie besteht aus einer von SCHUBERTH entwickelten glasfaserverstärkten, duroplastischen Spezial-Matrix, die dem Helm die für Ihren Schutz notwendige, hohe Festigkeit verleiht.
Warnung:
Der Schutzhelm ist für die Absorption nur einer Schlag – oder Stoßeinwirkung ausgelegt. Nach einem Sturz, Unfall oder nach einer sonstigen Krafteinwirkung muss der Helm ausgetauscht werden.
5. INNENSCHALE
Die Helminnenschale ist zur Optimierung der Stoßdämpfungseigenschaften mehrteilig aufgebaut. Durch eine komplexe Mehrzonen-Verschäumung des Hauptkörpers wird eine bessere Kraftaufnahme und -verteilung erreicht und Ihnen ein Höchstmaß an Sicherheit ge boten.
DE
6 7
C. DER HELM
6. AERODYNAMIK
Der Helm entwickelt auch bei höheren Geschwindigkeiten praktisch keinen Auftrieb, bietet geringen Luftwiderstand und optimale Richtungsstabilität.
Achtung:
Bei verkleideten Motorrädern können im Randbereich, durch, von der Verkleidung erzeugten Windschatten, starke Luftverwirbelungen auftreten. Dies kann die aerodynamischen Eigenschaften eines Helms erheblich beeinussen.
7. AEROAKUSTIK
Verschiedene im SCHUBERTH Windkanal entwickelte Maßnahmen sorgen für einen aeroakustisch angenehm leisen Helm bei gleichzeitig optimiertem akustischen Feedback während des Fahrens. Hierdurch wird ein konzentrier­teres Fahren – insbesondere bei höheren Geschwindigkeiten – ermöglicht.
aeroakustisch unkritischer Bereich aeroakustisch kritischer Bereich
aeroakustisch unkritischer Bereich
Achtung:
Motorradtyp, Verkleidung, Sitzhaltung und Körpergröße beeinflussen die Aeroakustik des Helms. Bei verkleideten Motorrädern können Luftverwirbelungen durch Verkleidungsteile auftreten, welche die aeroakustischen Eigenschaften des Helms beeinflussen.
Warnung:
Auf Grund geringer, vom Gehör wahrgenommener, Windgeräusche im Helm kann die tatsächliche Geschwindigkeit leicht unterschätzt werden und sollte anhand Ihres Tachometers kontrolliert werden.
8. WINDABWEISER
Der Windabweiser verhindert ein unerwünschtes Einströmen von Fahrtwind in den Helm. Zusätzlich lassen sich die Fahrgeräusche im Helm weiter reduzieren.
Beginnen Sie hierbei mit einer Seite und wiederholen sie den Vorgang analog auf der anderen Seite.
Tipp:
Um einen möglichst leisen Helm zu erhalten, ist die Passform auf der Helmunterseite extrem wichtig. Bei kleineren Kragenweiten empehlt sich die zusätzliche Verwendung eines Halstuches.
DE
8 9
C. DER HELM
9. KINNRIEMEN MIT DOPPEL-D-VERSCHLUSS
Ein Doppel-D-Verschluss ermöglicht ein einfaches und präzises Einstellen der Kinnriemenlänge.
Schließen des Kinnriemens
1. Fädeln Sie das Kinnriemenende durch beide Ringe des Doppel-D-Verschlusses.
2. Ziehen Sie den Kinnriemen stra und führen Sie dann das freie Ende durch den vorderen Ringe zurück.
3. Ziehen Sie am freien Ende des Kinnriemens, bis dieser stra und bequem anliegt.
4. Legen Sie das Kinnriemenende um und befestigen Sie es mittels Druckknopf.
Lösen und Önen
Lösen Sie den Druckknopf und ziehen Sie an der roten Fahne des Doppel-D-Verschluss so, dass sich der Kinnriemen lockert.
Fädeln Sie den Kinnriemen aus dem Doppel-D-Verschluss.
10. VISIER MIT ANTIBESCHLAG-SCHEIBE
Das Visier ist ein beschlagfreies Doppelscheibenvisier. Durch die Befestigung der inneren Antibeschlag-Scheibe mittels exzentrischer Haltebolzen (Pins) werden die beiden Visierscheiben zueinander vor-gespannt und dadurch abgedichtet. Es entsteht ein isolierendes Luftpolster zwischen der Haupt- bzw. Außenscheibe und der Innenscheibe des Visiers, wodurch ein Beschlagen der Innenscheibe verhindert wird.
BESCHICHTUNG
Die Hauptscheibe ist beidseitig HighClear® anti-scratch beschichtet.
Achtung:
Um Beschädigungen an der kratzempndlichen Antibeschlag-Scheibe zu vermeiden, sollten keine Handschuhe oder andere Gegenstände in den Helm gesteckt werden.
Achtung:
Die Antibeschlag-Scheibe ist im Auslieferzustand mit einer Schutzfolie ausgestattet. Entfernen Sie diese Folie vor dem ersten Gebrauch des Helms.
Achtung:
Die Antibeschlag-Scheibe darf nur in Verbindung mit speziell dafür vorgesehenen SCHUBERTH Visierscheiben gefahren werden. Eine Anbringung auf anderen Visieren ist nicht gestattet.
ÖFFNEN DES VISIERS
Das Visier wird geönet, indem Sie einseitig mit dem Daumen unter eines der am Visier angebrachten Fingertabs greifen und die Visierscheibe mit Druck nach oben in die gewünschte Position bringen.
DE
Warnung:
Fahren Sie niemals ohne geschlossenen und eingestellten Kinnriemen, sonst riskieren Sie das Lösen des Helms vom Kopf.
10 11
C. DER HELM
SCHLIESSEN DES VISIERS
Das Visier wird geschlossen, indem Sie eines der Fingertabs greifen und die Visierscheibe mit einer Handbewegung nach unten drücken.
VISIERVERRIEGELUNG
Zum Verriegeln des Visiers bewegen Sie das Bedienelement bei vollständig geschlossenem Visier mit einer Handbewegung nach hinten. Um das Visier wieder zu entriegeln, bewegen Sie das Bedienelement in die vordere Stellung.
STADTSTELLUNG
Damit auch bei langsamen Fahrten (z.B. in der Stadt) jederzeit eine aus­reichende Versorgung mit Frischluft gewährleistet ist, lässt sich das Visier mittels des Arretierungs-Bedienelements in der Stadtstellung arretieren. Bewegen Sie das Bedienelement hierzu bei geönetem Visier mit einer Handbewegung nach hinten. Mit einer Schließbewegung setzt der Rastzap­fen des Visiers auf dem Bedienelement auf. Dadurch entsteht ein schmaler Spalt zwischen Visier und Visierdichtung.
VISIERSCHEIBENWECHSEL
Der Visierscheibenwechsel ist mit dem komfortablen Push-Release-System schnell und ohne Hilfsmittel möglich. Zum Wechseln des Visiers ist es hilf­reich, den Helm auf einer geraden Fläche abzustellen oder ihn im Sitzen auf Ihren Oberschenkeln abzulegen.
Visierscheiben-Ausbau
1. Betätigen Sie bei geschlossenem Visier auf einer Seite den Druckknopf der Push-Release-Visiermechanik und halten Sie diesen gedrückt.
2. Bewegen Sie das Visier soweit nach oben, bis sich dieses aus der Fixierung löst.
3. Verfahren Sie mit der gegenüber­liegenden Seite wie in den Schritten
1. und 2. erläutert.
Visierscheiben-Einbau
1. Führen Sie mit beiden Händen die Rastzapfen des Visiers in die dafür vorgesehene Aussparung in der Visiermechanik.
2. Durch leichten, zum Helm gerichteten Druck und gleichzeitiger Schließbewegung, rastet das Visier hörbar ein.
3. Überprüfen Sie die Funktion der Visiermechanik, indem Sie das Visier einmal bis zum Anschlag önen und wieder schließen.
DE
12 13
C. DER HELM
ANTIBESCHLAG-SCHEIBE
Einbau
1. Legen Sie die Antibeschlag-Scheibe so in das Haupt visier ein, dass es auf einer Seite bereits im Haltebolzen liegt.
2. Greifen Sie nun an der gegenüber­lie gen den Seite die Antibeschlag­Scheibe an der oberen und unteren Querkante und drücken Sie das Ende der Innenscheibe mit dem Zeige nger in eine leichte S-Form. Nun lässt sich die Ausspa rung leicht über den Haltebolzen einführen und Sie können die Antibeschlag-Scheibe loslassen.
3. Die Antibeschlag-Scheibe sollte nun im Außen visier auiegen, wobei die Unterkante der Antibeschlag-Scheibe parallel zur Unterkante des Haupt visiers verlaufen sollte. Um bei Bedarf die Lage der Antibeschlag-Scheibe zu ändern, biegen Sie das Visier mit den Handballen vor sich tig so weit auseinander, bis sich die Antibeschlag-Scheibe entsprechend verschieben lässt.
4. Kontrollieren Sie rundherum das gleichmäßige Anliegen der Antibeschlag-Scheibe an der Visierscheibe. Nur so ist ein einwandfreies Antibeschlag verhalten gewährleistet.
5. Entfernen Sie gegebenenfalls die Schutzfolie der Antibeschlag­Scheibe.
Sollte es zu Undichtigkeiten und damit zu einem Beschlagen des Visiers kommen, ist die Antibeschlag-Scheibe nicht richtig platziert oder der Druck auf die Dichtung zu gering. Der Druck auf die Dichtung kann durch Ver­dre hen der beiden exzentrischen Haltebolzen reguliert werden.
14 15
Ausbau
1. Legen Sie zur Demontage der Antibeschlag-Scheibe das Visier auf einen weichen, sauberen Lappen. Die Oberkante des Visiers sollte Ihnen zugewandt sein.
2. Um gegebenenfalls die Vorspan­nung der Antibeschlag-Scheibe etwas zu verrin gern, können Sie das Visier mit den Handballen vor sichtig so weit auseinander biegen, bis sich bei gleichzeitigem Druck mit den Daumen die Antibeschlag-Scheibe löst und ca. 2-3 mm nach vorne bewegt.
3. Greifen Sie nun mit Zeige- und Mittelnger hinter die Antibeschlag­Scheibe und heben diese von der Außenscheibe ab. In dieser Stellung lässt sich die Antibeschlag-Scheibe nun leicht mit dem Daumen aus dem Halte bolzen ziehen.
4. Danach lässt sich die Antibeschlag­Scheibe vom Visier entnehmen.
Hinweise:
Um ein Verkratzen des Visiers zu vermeiden, darf die Antibeschlag­Scheibe nur bei sauberem und trockenem Visier demontiert bzw. montiert werden.
Achten Sie bei der Montage der Antibeschlag-Scheibe darauf, dass
weder Staub noch Feuchtigkeit zwischen die beiden Visier scheiben geraten.
Als Unterlage zur Demontage bzw. Montage verwenden Sie am besten
ein weiches und sauberes Tuch.
DE
C. DER HELM
Achtung:
Aufgrund der hohen Luftdrücke, die beim Fahren mit oenem Visier wirken, empfehlen wir grundsätzlich während der Fahrt das Visier zu schließen, um ein Eindringen von Schmutz bzw. Feuchtigkeit zu vermeiden.
Achtung:
Drücken Sie die Haltebolzen nicht mit den Fingern heraus, da die Haltebolzen dabei brechen könnten.
Warnung:
Bei Verwendung eines Doppelscheibenvisiers ist konstruktionsbedingt damit zu rechnen, dass es zu vermehrten Lichtein spiege lungen im Visier kommt (insbesondere bei Fahrten in der Dunkel heit). In der Regel werden diese Lichtreexe aufgrund der Be schlagfreiheit dieses Visiertyps als unkritisch betrachtet. Sollten Sie aber dennoch, z.B. aufgrund einer höheren indivi duellen Sensibilität, Schwierigkeiten mit den Lichtreexen haben, ist von einem weiteren Einsatz des Doppelscheiben visiers abzusehen.
Warnung:
Sollte sich Feuchtigkeit im luftdichten Bereich zwischen den beiden Visierscheiben benden bzw. eindringen, ist die Antibeschlag-Scheibe, um Sichtbehinderungen zu vermeiden, umgehend auszubauen. Bauen Sie diese erst wieder ein, wenn beide Visier scheiben komplett getrocknet sind (empfohlen: Lufttrocknung). Sollte danach erneut ein Eindringen von Feuchtigkeit festgestellt werden, darf die Antibeschlag­Scheibe nicht weiter eingesetzt werden und muss ausgetauscht werden.
Warnung:
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstodämpfe können am Visier Risse hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht aus gesetzt werden! Stellen Sie daher Ihren Helm auch nie auf den Tank Ihres Motorrades.
16 17
11. INNENAUSSTATTUNG
Die auswechselbare und waschbare Innenausstattung des Helms gewähr­leistet neben einer hervorragenden Passform auch gleichzeitig eine bessere Be- und Entlüftung des Helms.
Die Komfort-Wangenpolster sorgen für eine weiche Polsterung an den Wangen und das Kopfpolster für eine gute Anlage rund um den Kopf. Das Kopfpad gewährleistet die bequeme Auage auf dem Kopf ohne die Lüf­tungskanäle zu verdecken.
Die Innenausstattung besteht an allen Stellen aus hautfreundlichem, at­mungsaktivem, sehr sowie gut wärme- und feuchtigkeitstransportierender Material.
AUSBAU DER INNENAUSSTATTUNG
Achtung:
Die Innenausstattung ist mit einer Klemmbefestigung an der Helminnenschale xiert und kann durch behutsames Herausziehen entnommen werden.
Ausbau Komfort-Wangenpolster
1. Ziehen Sie das Komfort-Wangenpolster behutsam aus seiner Fixierung.
2. Lösen Sie die eingenähten Pins des Komfort-Wangenpolsters aus den rot­markierten Steckvorrichtungen an der Helminnenschale.
3. Verfahren Sie mit dem zweiten Komfort-Wangenpolster wie in den Schritten 1. und 2. erläutert.
DE
C. DER HELM
Ausbau Kopfband-Polster
1. Ziehen Sie die halbrunde Führungsleiste des Kopfband­Polsters aus den Aussparungen der auf der Helminnenschale befestigten Kunststoeiste.
2. Ziehen Sie die Haltelasche im Nacken­bereich aus dem Führungsspalt zwischen Innenschale und Außen­schale.
EINBAU DER INNENAUSSTATTUNG
Einbau Kopfband-Polster
Zum Einbau dienen die stirnseitig eingenähte halbrunde Führungsleiste sowie die im Nackenbereich bendliche Haltelasche als Fixierungshilfe.
1. Schieben Sie die halbrunde Führungsleiste stückweise unter die Aussparungen der auf der Helminnenschale befestigten Kunststoeiste.
2. Schieben Sie die Haltelasche des Nackenpolsters schrittweise in den Führungsspalt zwischen Helminnen­und Außenschale.
3. Richten Sie das Kopfbandpolster im Helm so aus, dass kein Belüftungskanal verdeckt wird.
Einbau Komfort-Wangenpolster
1. Fixieren Sie das Komfort-Wangen­polster mit Hilfe der rotmarkierten Steckvorrichtungen.
2. Schieben Sie die Haltelasche des Komfort-Wangenpolsters in den Führungsspalt zwischen Helminnen­und Außenschale. Beginnen Sie hierzu mit dem unteren Teil des Komfort­Wangenpolsters.
3. Schieben Sie die Haltelasche mit einem leichten, zur Helmschale gerichteten Druck in den Führungsspalt zwischen Helminnen- und Außenschale.
4. Verfahren Sie mit dem zweiten Komfort-Wangenpolster wie in den Schritten 1. bis 3. erläutert.
DE
18 19
C. DER HELM
EAR-PADS
Die standardmäßig im Lieferumfang enthaltenen Ear-Pads lassen sich mittels Klettverbindung individuell im Ohrenbereich positionieren.
12. BELÜFTUNGSSYSTEME
BELÜFTUNG 1 – VISIEREINSTELLUNG
Der SR2 besitzt ein mehrstug verstellbares Visier. Önen Sie das Visier – in Abhängigkeit von Ge schwin digkeit und Beschlagneigung – so weit, dass es nicht beschlägt und gleichzeitig Ihre Augen vor unangenehmen Luftzügen geschützt sind.
BELÜFTUNG 2 – VISIERBELÜFTUNG
Zur Belüftung des Visiers ist der SR2 im Kinn bereich
Warnung:
Fahren Sie niemals, wenn Teile der Innenausstattung entfernt sind.
Warnung:
Große Hitzeeinwirkungen (z.B. Auspuhitze) können zu Beschädigungen der Innenausstattung führen!
Achtung:
Um Schäden an der Innenausstattung und der Innenschale zu vermeiden, den Helm nicht über Spiegel oder Lenkergri hängen.
20 21
mit einem Belüftungseinlass ausgestattet. Unab­hängig von der Sitz haltung strömen ca. 80-90% der Luft im mittleren Stromfaden exakt in den geöneten Lufteinlass. Eine Umlenkung sorgt dafür, dass der Luft strom schon bei niedrigen Geschwindigkeiten die Visierscheibe wirkungsvoll belüftet. Durch Druck auf den unteren bzw. oberen Teil des Belüftungs elements wird der Lufteinlass geönet bzw. geschlossen.
BELÜFTUNG 3 – KOPFBELÜFTUNG
Zur Belüftung der Kopfoberäche benden sich an der Oberseite der Helmschale zwei Lufteinlasshauben. Die durch diese Haube eintretende Luft wird über Kanäle an die Kopfoberseite geführt. Im Helminnenraum ermöglicht das fortschrittliche Polsterungssystem den direkten Kontakt zwischen einströmender Luft und Kopfoberäche, wodurch eine schnellere Aufnahme und Ableitung der Innenraumwärme durch die Entlüftungshauben auf der Helmrückseite sowie im eingelassenen Netzsto im Nackenbereich möglich wird. Durch Bewegen der Belüftungsschieber lassen sich die Belüftungskanäle im Helm önen bzw. schließen. In Abhängigkeit von gefahrener Geschwindigkeit und Sitzposition variiert die Intensität der Belüftung.
DE
C. DER HELM
BELÜFTUNG 4 – KOPFENTLÜFTUNG
Der SR2 ist mit einem permanenten Entlüftungs­system ausgestattet. Die im Innenraum bendliche bzw. über die Belüftung strömende Luft wird über die Luftkanäle der Innenschale zur Helmrückseite geführt. Der an der Helmrückseite herrschende Unterdruck sorgt für einen permanenten Abzug der Innenraumluft durch die Entlüftungsönungen unterhalb des Spoilers sowie den im Nackenpolster eingesetzten Spezial­Netzsto. Auf diese Weise wird ein angenehmes Helmklima gewährleistet.
BELÜFTUNG 5 – KINNBELÜFTUNG
Mit dem Bedienelement am Kinn lässt sich die Kinnbelüftung önen und schließen. Die Kinnbelüftung sorgt jederzeit für eine optimale Frischluftzufuhr im Kinnbereich. Die durch den Lufteinlass strömende Frischluft wird so durch Luftkanäle in den Komfort-Wangenpolstern geleitet, dass die in den Komfort­Wangenpolstern enthaltene Feuchtigkeit und Wärme eektiv aus dem Helm abtransportiert wird.
13. REFLEXBEREICHE
Zur besseren Erkennbarkeit des Motorradfahrers im Straßenverkehr benden sich Reex-Applikationen am Nackenpolster des Helms. Bei einfarbigen Helmen (ohne Dekor) sind außerdem die SCHUBERTH Schriftzüge auf Stirn- und Rückseite des Helms aus Reexfolie gefertigt.
Achtung:
Halten Sie die reektierenden Sicherheitsbereiche sauber.
Achtung:
Bei Einsatz des Helms in Frankreich sind weitere reektierende Sicherheitsaufkleber verpichtend im Stirn- und Rückenbereich sowie links und rechts am Helm anzubringen.
DE
NO AIR
22 23
D. AUF- UND ABSETZEN E. VOR JEDER FAHRT
Achtung:
Beachten Sie die Ausführungen zur Handhabung des Kinnriemens.
1. AUFSETZEN DES HELMS
1. Önen Sie den Kinnriemen.
2. Fassen Sie die unteren Enden des Kinnriemens und ziehen Sie diese fest auseinander.
3. Der Helm lässt sich nun leicht über den Kopf ziehen.
4. Schließen Sie den Kinnriemen, indem Sie das freie Kinnriemenende durch den Doppel-D-Verschluss fädeln, stra anziehen und befestigen.
5. Stellen Sie sicher, dass der Kinnriemen unter dem Kinn verläuft und fest anliegt.
Achtung:
Überprüfen Sie den richtigen Sitz und die korrekte Länge des Kinnriemens regelmäßig.
2. ABSETZEN DES HELMS
1. Önen Sie den Kinnriemen, indem Sie an der roten Fahne des Doppel-
D-Verschlusses ziehen und den Kinnriemen aus den Metallösen ausfädeln.
2. Ziehen Sie die Kinnriemenenden fest auseinander.
3. Der Helm lässt sich jetzt leicht vom Kopf ziehen.
Tipp:
Um Kratzer an anderen Gegenständen, auf denen der Helm abgelegt werden könnte zu vermeiden, empfehlen wir, den Kinnriemen auch nach dem Absetzen zu schließen.
Kontrollieren Sie zu Ihrer Sicherheit vor jeder Fahrt die folgenden Punkte:
1. ÜBERPRÜFEN DES HELMS
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine, ober-äch liche Kratzer beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms nicht. Bei gravie­renden Schäden (Risse, Dellen, abgeplatzter und rissiger Lack, etc.) darf der Helm nicht weiter eingesetzt werden.
2. ÜBERPRÜFEN DES KINNRIEMENS
(MIT AUFGESETZTEM UND VERSCHLOSSENEM HELM)
1. Prüfen Sie, ob der Kinnriemen unter Ihrem Kinn verläuft.
2. Greifen Sie mit Ihrem Zeigenger unter den Kinnriemen und ziehen Sie. Liegt der Kinnriemen lose am Kinn, dann ist dieser zu lang
eingestellt und muss straer angezogen werden.
Falls der Kinnriemen nachgibt oder sich löst, ist er nicht richtig
geschlossen! Önen Sie den Kinnriemen komplett und schließen ihn erneut. Wiederholen Sie die Prüfung.
3. Falls sich der Kinnriemen nicht so schließen lässt, dass er fest unter dem Kinn anliegt, müssen Sie überprüfen, ob Ihr Helm noch die für Sie passende Helmgröße hat.
Achtung:
Wiederholen Sie nach jeder Korrekturmaßnahme die Prüfung.
Warnung:
Nie ohne geschlossenen und richtig eingestellten Kinnriemen fahren! Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf unter Zug nicht nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen nicht nachgibt, ist der Verschluss richtig geschlossen.
DE
24 25
E. VOR JEDER FAHRT F. FÜR IHRE SICHERHEIT
3. KONTROLLE DES VISIERS
Überprüfen Sie bitte vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit des Visiers und ob dieses eine ausreichend gute Sicht gewährleistet. Verunreinigungen sollten vor jeder Fahrt entfernt werden.
Kontrollieren Sie das Visier auf mechanische Schäden und Risse. Eine stark verkratzte Visierscheibe beeinträchtigt die Sicht er heblich und sollte bei Bedarf vor Antritt der Fahrt ausgetauscht werden.
Warnung:
Verkratzte und/oder verschmutzte Visiere beeinträchtigen die Sicht erheblich. Tauschen bzw. reinigen Sie diese zu Ihrer eigenen Sicherheit unverzüglich.
Warnung:
Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen.
SICHERHEITSHINWEISE
1. HELM
Beim Motorradfahren existieren spezielle Gesundheitsrisiken und
-gefahren für Fahrer und Beifahrer. Diese Risiken und Gefahren können durch das Tragen eines Helms reduziert aber nicht ausgeschaltet werden. Es sind keine denitiven Aussagen über die konkrete Schutzwirkung eines Helms bei einem Unfall mög lich. Eine sichere, den Straßen- und Witterungsbedingungen ange passte Fahrweise ist die Grundvoraussetzung für Ihre Sicherheit.
Um ausreichenden Schutz zu gewähren, muss der Helm gut passen
und sicher befestigt sein.
Schließen Sie vor jeder Fahrt den Kinnriemen und überprüfen Sie
Verschluss-System und Kinnriemen auf korrekten Sitz!
Fahren Sie nie mit geönetem oder nicht korrekt eingestelltem
Kinnriemen! Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf unter Zug nicht nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen nicht nachgibt, ist der Verschluss richtig geschlossen.
Nach einem Sturz bzw. Unfall oder nach Gewalteinwirkung auf den
Helm ist dessen volle Schutzwirkung nicht mehr gewähr leistet! Die bei einer Kollision einwirkende Energie wird – ähnlich der Knautschzone beim PKW – durch völlige oder teilweise Strukturzerstörung der Helmaußen- bzw. -innenschale absor biert. Bedingt durch die Konstruktion des Helms sind diese Schäden für den Betrachter häug nicht erkennbar. Der Schutz helm ist für die Absorption nur einer Stoßeinwirkung ausge legt. Nach einem Sturz, Unfall oder nach einer sonstigen Kraft ein wirkung muss der Helm daher grundsätzlich ausge tauscht werden. Aus Sicherheits gründen ist der alte Helm unbrauchbar zu machen.
Der zuvor beschriebene Schutzmechanismus des Helms kann auch
beim Fallen des Helms aus einer Höhe (<1m) zu kleinen Rissen in der Helmschale führen.
DE
26 27
F. FÜR IHRE SICHERHEIT
Jeder Helm, der einem heftigen Schlag ausgesetzt war, ist
auszuwechseln!
Kein Helm bietet Schutz gegen alle denkbaren Stoßeinwirkun gen.
Dieser Helm wurde speziell zum Motorradfahren entwickelt. Für andere Verwendungszwecke ist er nicht geeignet.
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine Kratzer
beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms nicht.
Der Helm sollte je nach Beanspruchung und Pege nach 5-7 Jahren
ausgetauscht werden. Die Außenschale ist zwar prinzipiell für eine darüber hinausgehende Nutzungsdauer geeignet, aufgrund von Materialermüdungs- und Materialabnutzungs erscheinungen anderer Komponenten sowie des Gesamtwirkungssystems des Helms und unbekannter Rahmenbedingungen während der Nutzung empfehlen wir zu Ihrer eigenen Sicherheit den Austausch des Helms nach Ablauf des oben genannten Zeitraums.
Große Hitzeeinwirkungen (z. B. durch Auspuhitze) können
zu Beschädigungen des Dekors, der Helminnenschale und der Innenausstattung führen!
Das direkte Einwirken von Kraftstoen, Verdünnern und Lösungs mittel
kann zu Strukturzerstörungen der Helmaußen- und Helm innen schale führen. Der Helm darf nicht mit derartigen Substanzen in Kontakt gebracht werden! Auch nicht für Reinigungszwecke.
2. VISIER
Die während des Transports am Visier befestigte Schutzfolie
ist vor Gebrauch zu entfernen.
Alle durch Gebrauch entstehenden Verkratzungen und/oder
Verschmutzungen des Visiers beeinträchtigen die Sicht in jeglichen Fahrsituationen erheblich und erhöhen dadurch die Gefahr eines Unfalls. Tauschen bzw. reinigen Sie dieses zu Ihrer eigenen Sicherheit unverzüglich.
Benutzen Sie niemals getönte Visiere bei schlechten Sichtverhältnissen
sowie Nacht- oder Tunnelfahrten!
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstodämpfe können am Visier Risse
hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht ausge setzt werden oder mit derartigen Substanzen in Kontakt kommen! Stellen Sie daher Ihren Helm auch nie auf den Tank Ihres Motorrades.
Tragen Sie Sorge, dass das Visier immer in einem einwandfreien
Zustand ist. Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen!
3. MODIFIKATION/ZUBEHÖR
Originalbestandteile (insbesondere an Außenschale, Innenschale und
Rückhaltesystem) dürfen weder verändert noch entfernt werden. Das Anbringen fremder, nicht empfohlener Zusatzteile kann die Schutzwirkung aufheben und bewirkt das Erlöschen der ECE-Zulassung sowie aller Gewährleistungs- und Versicherungsansprüche.
Verwenden Sie nur Original-Zubehör und Ersatzteile sowie Zubehör, das
von SCHUBERTH für Ihren Helm ausdrücklich freigegeben ist!
Der Einbau von Kommunikationssystemen (dazu gehören auch einfache
Head-Sets) in einen Helm stellt grundsätzlich eine Modikation des Helms dar. Daher müssen die jeweiligen Kommunikationssysteme und Headsets speziell für den Einbau in das jeweilige Helmmodell nach der europäischen Helmnorm ECE-R 22.05 geprüft und zugelassen sein, ansonsten erlischt die Zulassung und Versicherungskonformität des Helms mit dem Einbau. Der Nachweis für eine ECE-R 22.05 gemäße Zulassung eines Helms – in Verbindung mit einem speziellen Kommunikationssystem – ist nur gültig, wenn er von einer oziellen Zulassungsbehörde der EU-Länder beurkundet ist. Andersartige Auskünfte dieser Institutionen (u.a. zur allgemeinen Eignung von Kommunikationssystemen zur Verwendung in Motorradhelmen) oder Auskünfte anderer Institutionen besitzen keinerlei Relevanz und der Helm verliert seine Zulassung.
DE
28 29
G. WARTUNG UND PFLEGE
1. AUSSENSCHALE
Zur Reinigung und Pege der Helmaußenschale können Sie Wasser und pH­neutrale Seifenlauge verwenden.
Achtung:
Verwenden Sie zur Reinigung keine Kfz-Kraftstoe, keine Verdünner und Lösungsmittel. Diese Substanzen können zu schwerwiegenden Beschädigungen des Helms ohne äußerlich sichtbare Anzeichen führen. Die volle Schutzwirkung des Helms ist dann nicht mehr gegeben.
2. VISIER
VISIER-AUSSENSEITE
Verwenden Sie einen weichen Lappen und eine milde Seifenlauge (< 20 °C) zum Entfernen von Verunreinigungen auf der Visier-Außenseite. Zum Trocknen des Visiers benutzen Sie ein fusselfreies Tuch mit geringer Druckausübung.
ANTIBESCHLAG-SCHEIBE
Die Antibeschlag-Scheibe ist ausschließlich mit einem weichen, bei Bedarf leicht angefeuchteten Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch), zu reinigen. Hierbei keine Reinigungsmittel verwenden.
Achtung:
Zur Reinigung nur lauwarmes Wasser (< 20 °C) verwenden. Reinigen Sie die Visiere keinesfalls mit Benzin, Lösungsmitteln, Fenster- bzw. Glasreinigern oder anderen alkoholhaltigen Reinigungs mitteln.
Achtung:
Das Visier darf auch bei starker Verschmutzung der Visieraußenseite nicht im Wasserbad eingeweicht werden, da hierdurch die Ober­ächen härte und damit die Widerstandsfähigkeit der Anti-Scratch­Beschichtung extrem reduziert wird.
Achtung:
Das Visier darf während Nicht-Einsatzzeiten (insbesondere Lagerungszeiten) nicht komplett geschlossen werden, da ansonsten die im Innenraum enthaltene Feuchtigkeit nicht entweichen kann und in verstärktem Maße von der Anti-Scratch- Beschichtung aufgenommen wird. Dies kann zu einer Reduktion der Lebensdauer der Beschichtung führen. Idealerweise positionieren Sie das Visier in der 3. Raststufe oberhalb der Stadtstellung.
Achtung:
Bringen Sie keine Etiketten, Klebebänder oder Aufkleber am Visier an.
Tipp:
Hartnäckige Verschmutzungen der Visieraußenseite (z.B. einge­ trocknete Insektenreste) lassen sich leicht entfernen, wenn Sie das Visier im geschlossenen Zustand mit einem feucht-nassen Tuch bedecken und den Schmutz ca. 1/2 bis 1 Stunde aufweichen.
Achtung:
Vermeiden Sie am Lagerort des Visiers unbedingt Temperaturen über 40 °C und hohe Luftfeuchtigkeiten, da diese Beschädigungen am Visier hervorrufen.
3. INNENAUSSTATTUNG
Die Innenausstattung des SR2 ist komplett herausnehmbar. Die Kopf- und Wangenpolster können mittels Handwäsche unter Verwendung einer milden Seifenlauge (z. B. mit stark verdünntem, handelsüblichem Feinwaschmittel) bei maximal 30 °C gewaschen werden. Feuchte Innenausstattung bei Raum­temperatur und guter Durchlüftung trocknen lassen.
Tipp:
Bei Bedarf (z. B. auf Reisen während Fahrpausen) kann das Kopfpolster zum Trocknen über den Spiegel gehängt werden.
DE
30 31
click
G. WARTUNG UND PFLEGE H. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
4. LUFTEINLASSHAUBE
Vor der Reinigung muss die Lufteinlasshaube abgenommen werden:
1. Schieben Sie die Bedienelemente der Lufteinlasshaube in die hinterste Position.
2. Greifen Sie anschließend die äußere Kante des Bedienelements und lösen Sie dieses mit leichtem Druck aus den Führungsschienen.
3. Lufteinlasshaube und -mechanik reinigen.
4. Zur Montage die Lufteinlasshaube passgenau in die Führungsschienen der Belüftungsmechanik setzen und bis zu einem deutlich hörbaren „Klick“ einstecken.
5. AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie den Helm an einem trockenen, gut belüfteten und standsi­chern Ort auf. Legen Sie den Helm immer so ab, dass er nicht auf den Boden fallen kann. Beschädigungen, die auf diese Art entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistung.
Achtung:
Bewahren Sie den Helm für Kinder und Tiere unzugänglich auf.
1. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
Eine Übersicht aller verfügbaren Zubehör- und Ersatzteile nden Sie im Internet unter WWW.SCHUBERTH.COM
Warnung:
Der Austausch aller anderen Helmbestandteile darf aus Sicherheitsgründen nur vom SCHUBERTH Reparaturservice durchgeführt werden.
2. BEZUG VON SCHUBERTH ORIGINALTEILEN
SCHUBERTH Original-Ersatzteile und -Zubehör erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler. Den SCHUBERTH-Fachhändler in Ihrer Nähe nden Sie in der Händlersuche auf der SCHUBERTH-Website: WWW.SCHUBERTH.COM
DE
32 33
I. SCHUBERTH SERVICE J. WIE SIE UNS ERREICHEN
1. REPARATURSERVICE
Sie besitzen mit dem SR2 ein SCHUBERTH Qualitätsprodukt, welches nach den modernsten Entwicklungs- und Fertigungsmethoden konstruiert und gebaut wurde. Falls an Ihrem Helm dennoch eine Reparatur notwendig sein sollte, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
Achtung:
Sofern ein Reparaturauftrag ohne eindeutige Fehlerangabe erteilt worden ist, sind wir bzw. Ihr Fachhändler berechtigt, den Artikel zu untersuchen und/oder die Ausführung des Auftrages bis zu einer Rücksprache mit dem Kunden zurückzustellen. Werden bei eindeutiger Fehlerangabe während der Reparatur weitere Mängel festgestellt, sind wir bzw. Ihr Fachhändler berechtigt, aber nicht verpichtet, diese ohne besonderen Auftrag zu beseitigen, wenn dies zur Erhaltung der Funktionsfähigkeit notwendig und im Verhältnis zu den Kosten des ursprünglichen Reparaturauftrages geringfügig ist. Anderenfalls ist das Einverständnis des Kunden erforderlich.
2. GEWÄHRLEISTUNG
Ihr Fachhändler leistet auf erworbene Geräte Gewährleistung. Die Gewähr leistungsfrist beträgt in Deutschland 2 Jahre. Sollten Sie Grund zur Reklamation haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler bzw. an dessen Serviceanschrift. Wir bitten Sie, eine möglichst genaue Reklamationsbeschreibung und eine Kopie Ihres Kaufbelegs beizufügen.
FIRMENSITZ
Telefonzentrale
+49 (0)391 8106-0
Anschrift SCHUBERTH GmbH
Stegelitzer Straße 12 39126 Magdeburg Deutschland
Internet
WWW.SCHUBERTH.COM
DE
34 35
SR2
Thank you for placing your trust,
in our decades of experience in the development and manufacture of motorcycle helmets. We’re delighted that you have chosen the SCHUBERTH SR2. Each and every SR2 that leaves our factory has been made with exquisite craftsmanship using state-of-the-art manufacturing techniques. The SR2 features outstanding aeroacoustics and advanced ergonomics. Perfected in a wind tunnel, the aerodynamics ensure stable helmet performance at all times. Naturally, the SR2 possesses the tried and tested SCHUBERTH helmet features you have come to expect when it comes to safety, comfort and designed. All of these features, our high quality standards for the materials we use, and the meticulous crafts-manship all combine to create a high-quality product designed to meet the highest standards of safety and durability on the road and on the racetrack.
We hope you have plenty of fun with your SCHUBERTH SR2 and a safe and enjoyable trip at all times.
Jan-Christian Becker Thomas Schulz
CEO SCHUBERTH GmbH Product Management SCHUBERTH GmbH
A. HOW TO USE THIS MANUAL CORRECTLY
Please take time to read through this manual carefully so that your helmet protects you properly when riding your motorcycle. In order to ensure that you do not overlook any aspect of the manual that is relevant to your safety, we recommend that you read it in the order in which it appears.
Please play particular attention to:
Caution: safety instructions
Note: advice
Advice: practical tips
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of other countries not bound by the ECE Standard.
Warnung:
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada bestimmt. Dieser Helm ist nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und zugelassen, er entspricht daher nicht den US-amerikanischen und kanadischen Vorschriften und Anforderungen. Er darf nur in Ländern eingesetzt werden, in denen die europäische ECE-Norm Gültigkeit besitzt. Der Gebrauch in anderen Ländern berechtigt im Schadensfall nicht zur Geltendmachung von Ersatzansprüchen vor US-amerikanischen oder kanadischen sowie vor Gerichten dritter nicht ECE-normgebundener Länder.
Avertissement:
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d‘autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribu­naux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
EN
Note:
We reserve the right to make changes that reect technical advances and to do so without express notice.
36 37
B. CONTENTS
A. How to use the manual correctly 37
B. Contents
C. The helmet
38
40
1. Standard 40
2. ECE approval 40
3. Anatomy the helmet 41
4. Outer shell 41
5. Inner shell 41
6. Aerodynamics 42
7. Aeroacoustics 42
8. Wind deector 43
9. Chin strap with double-D-fastening 44
10. Face shield with anti-fog lens 45
11. Inner lining 51
12. Ventilation systems 55
13. Reective panels 57
D. Putting on and taking o the helmet
58
1. Putting on the helmet 58
2. Taking o the helmet 58
E. Before every journey
59
1. Checking the helmet 59
2. Checking the chinstrap 59
3. Checking the face shield 60
F. For your safety 61
1. Safety advice concerning the helmet 61
2. Safety advice concerning the face shield 62
3. Safety advice concerning modications / accessories 63
G. Care and maintenance
64
1. Outer shell 64
2. Face shield 64
3. Inner lining 65
4. Inlet cowl 66
5. Storing the helmet 67
H. Accessories and replacement parts
67
1. Accessories and replacement parts 67
2. Obtaining original SCHUBERTH parts 67
I. SCHUBERTH service
68
1. Repair service 68
2. Warranty 68
J. How to contact us
69
EN
38 39
C. THE HELMET
1. STANDARD
The SR2 conforms to the ECE-R 22.05 standard. This testing norm guarantees conformity to dened safety standards in respect of impact absorption, visor, retention system and eld of vision. The certication applies to all the countries of the European Union and all countries that recognise the ECE standard. It also guarantees conformity with all insurance requirements that are important in the event of a claim.
Please note that this SR2 with ECE approval is not certied for the USA, Canada or any other EU countries. It is only permitted for use in countries where the ECE standard is valid.
Note:
The only SCHUBERTH helmets that it is legal to use in the USA, Canada or other non-EU countries are those with the appropriate approval and technical specications.
Further information and details of sales outlets for these helmets can
be found on the internet at: WWW.SCHUBERTH.COM
2. ECE APPROVAL
ECE test standard
Certication number
051234/P-1234
Certifying authority
Serial number
05123456
3. ANATOMY OF THE HELMET
Face shield
with anti-fog lens
Inner lining
Breath deector
Head outlet vent
Face shield ventilation
Chin ventilation
Wind deector
4. OUTER SHELL
The outer shell of the helmet combines an optimized aerodynamic design with rigorous protection. It is made from a special berglass-reinforced, duroplastic matrix developed by SCHUBERTH, giving the helmet the necessary strength for your protection.
Caution:
The safety helmet is designed to absorb the eects of only one impact. The helmet must be replaced after a fall, accident or any other impact.
Head ventilation
Inner shell
Outer shell
Face shield mechanism (push-release system)
Face shield locking/ urban position
side spoiler
Chin strap with double-D-fastening
5. INNER SHELL
For optimised impact absorption properties, the inner shell of the helmet consists of several components. The complex multi-segment foam padding of the main body provides better absorption and dissipation of impact forces and gives you the highest level of safety.
EN
40 41
C. THE HELMET
6. AERODYNAMICS
Even at higher speeds, the helmet exhibits practically no upward lift, has low air resistance, and optimum directional stability.
Note:
On motorcycles with fairing, strong air turbulence may occur at the edges of the slipstream created by the fairing. This can have a signicant impact on the aerodynamics of a helmet.
7. AEROACOUSTICS
Various features developed in SCHUBERTH’s wind tunnel make the helmet agreeably quiet as far as aeroacoustics are concerned, while providing optimised acoustic feedback when riding. This enhances concentration, especially at high speeds.
aeroacousitcally non-critical area aeroacoustically critical area
aeroacousitcally non-critical area
Note:
Type of motorcycle, fairing and bodywork, riding posture and body size aect the aeroacoustics of the helmet. Motorcycles with fairing may experience air turbulence due to the fairing parts, which aect the aeroacoustics of the helmet.
Caution:
Type of motorcycle, fairing and bodywork, riding posture and body size aect the aeroacoustics of the helmet. Motorcycles with fairing may experience air turbulence due to the fairing parts, which aect the aeroacoustics of the helmet.
8. WIND DEFLECTOR
The wind deector prevents the unpleasant eect of the wind created as you ride owing into the helmet. In addition, the riding noise in the helmet is reduced.
Start with one side and then repeat the same procedure on the other side.
Advice:
The t of the bottom of the helmet is extremely important in ensuring that the helmet is as quiet as possible. If you have a smaller collar size, we recommend that you also wear a scarf.
EN
42 43
C. THE HELMET
9. CHIN STRAP WITH DOUBLE-D-FASTENING
The double-D-fastener allows for an easy and precise adjustment of the chin strap.
Closing the chin strap
1. Thread the end of the chin strap through the double-D-fastener.
2. Pull the chin strap tight and feed the free end back through the front ring.
3. Pull the free end of the chin strap until it’s tight and comfortable on your chin.
4. Take the free end of the chin strap reverse and ax to the press stud.
Loosing and opening
Release the press stud and pull on the red lug of the double-D-fastener, so that the chin strap is loosened.
Thread the free end of the chin strap out of the double-D-fastener.
10. FACE SHIELD WITH ANTI-FOG LENS
The face shield is a fog-free double-lens visor. By xing the inner anti-fog lens using eccentric pins, the two visor panes are pre-tensioned together and are thereby sealed. An insulating air cushion is thus formed between the visor’s main plate – i.e. the outer plate – and the inner plate, which prevents any fogging up of the inner plate.
COATING
The main plate has a HighClear® anti-scratch coating on both sides.
Note:
The helmet should never be used to hold gloves or any other objects as this may damage the scratch-sensitive anti-fog lens.
Note:
The anti-fog lens is supplied with a protective lm. Remove this lm before using the helmet for the rst time.
Note:
The anti-fog lens may only be used in conjunction with the SCHUBERTH main face shield that has been specially designed for this purpose. Other face shields must not be tted.
OPENING THE FACE SHIELD
To open the face shield, place your thumb under one of the nger tabs on one side and then push the shield pane upwards to the desired position.
EN
Caution:
Never ride without a closed and adjusted chin strap, otherwise you risk losing the helmet from your head.
44 45
C. THE HELMET
CLOSING THE FACE SHIELD
To close the face shield, grip one of the nger tabs and pull the shield down.
LOCKING THE FACE SHIELD
To lock the face shield when fully closed, move the operating element towards the rear with a movement of the hand. To release the face shield again, move the operating element back to its original position.
URBAN POSITION
To ensure sucient fresh air in the helmet when moving slowly (e.g. city riding), you can set the face shield to the 'urban position' by means of the locking operating element. To set urban position, start with the face shield open and move the operating element towards the rear with a movement of the hand. The catch pins of the face shield engage on the operating element, creating a small gap between the face shield and face shield seal.
REPLACING THE FACE SHIELD
The face shield can be changed easily and with the convenient push-release system. To replace the face shield, it is helpful to place the helmet on a at surface or on your lap while seated.
Removing the face shield
1. Close the face shield. Press the button of the push-release face shield mechanism on one side and hold it down.
2. Move the face shield upwards until it is released from its xing.
3. Repeat steps one and two above on the opposite side of the face shield.
Fitting the face shield
1. Using both hands, guide the catch pins of the face shield into the recess provided for them in the face shield mechanism.
2. Apply light pressure directed towards the helmet and a closing motion until the face shield engages audibly.
EN
3. Check the functioning of the face shield mechanism by opening it until it hits the end stop and then closing it again.
46 47
C. THE HELMET
ANTI-FOG LENS
Fitting
1. Lay the anti-fog lens in the face shield in such a way that one side of it is already slotted into the locking pin.
2. Now grasp the other side of the anti­fog lens by its upper and lower transverse edges and use your index nger to gently press the end of the visor into a slight "S" shape. Now you can easily guide the slot over the locking pin and release the anti-fog lens into place.
3. The anti-fog lens should now be positioned in the face shield with its lower edge parallel to the lower edge of the face shield. If you need to change the positioning of the anti-fog lens, use the balls of your thumbs to gently bend the face shield apart until the inner visor can be adjusted as required.
4. Check all round the visor to make sure that the anti-fog lens ts tightly and evenly against the face shield. Only if this is the case will the anti­misting properties function properly.
5. If you have not done so already, remove the protective lm from the anti-fog lens.
If the anti-fog lens is not air-tight and the face shield mists up, either the visor is not correctly in place or the pressure on the seal is inadequate. You can regulate the pressure on the seal by adjusting the eccentric locking pins.
48 49
Removal
1. Before starting to remove the anti­fog lens, rst lay the face shield on a soft, clean cloth so that its top edge is facing you.
2. To reduce the pretensioning of the anti­fog lens slightly if necessary, use the balls of your thumbs to carefully bend the face shield suciently apart while applying pressure with your thumbs to release the anti-fog lens and move it approx. 2-3 mm forward.
3. Now grip the back of the anti-fog lens with your index and middle ngers and lift it o the face shield. In this position you can easily remove the anti-fog lens from the locking pin with your thumb.
4. You can now remove the anti-fog lens from the face shield.
Note:
To avoid scratching the face shield, never remove or t the anti-fog lens unless the visor unit is clean and dry.
When tting the anti-fog lens, check that neither dust nor moisture are
able to get between the two plates.
When removing or tting the anti-fog lens, it is always best to lay the
face shield unit on a clean, dry cloth.
Note:
Due to the high air pressure caused while riding with an open visor, we generally recommend closing the visor to prevent dirt and moisture from getting in.
EN
C. THE HELMET
Note:
Never press the locking pins out with your ngers as they may break.
Caution:
As a result of the double shield lens structure, there is a possibility of greater light reection in the face shield, especially when riding at night. As a rule, such light reection is regarded as uncritical due to the absence of misting with this type of visor. However, if this light reection should cause you diculties - because of particular sensitivity to it, for example – you should refrain from using the anti-fog lens.
Caution:
If moisture is present in or has penetrated the airtight area between the two plates, you should remove the anti-fog lens immediately in order to prevent any interference with visibility. Do not re-t it until both plates are completely dry (we recommend air-drying). If you notice fog inside the helmet again, do not continue using the anti-fog lens; replace it.
Caution:
Petrol, solvent and fuel vapours can cause cracking of the face shield. Make sure that the face shield is never exposed to such vapours! Never place the helmet on the tank of your bike.
11. INNER LINING
The replaceable inner lining of the SR2 is washable and ensures both an excellent t and improved ventilation of the helmet.
The high-comfort cheek pads ensure that the helmet ts comfortably around the cheeks, and the headband pad provides an optimal t all around the head. The head pad sits comfortably on the head without covering the ventilation channels.
The complete interior of the helmet is tted with a skin-friendly, breathable material that both insulates and wicks away moisture.
REMOVING THE LINING
Note:
The internal lining is xed to the inner shell of the helmet by means of a clamp fastening. It can be removed by pulling it gently out.
Removing the cheek comfort pads
1. Loosen the pins stitched into the cheek pads from the red-marked insertion points on the inner shell.
2. Gently pull the cheek pad away from its xing.
3. Repeat process for the other cheek pad.
EN
50 51
C. THE HELMET
Removing the headband cushion
1. Pull the semicircular guide rail of the headband cushion out of the slots of the plastic rail xed to the inner shell.
2. Pull the retaining strap in the neck area out of the guide slot between the inner and outer shells.
FITTING THE LINING
Fitting the headband cushion
The semicircular guide rail stitched onto the face side is used for xing the cushion, aided by the retaining strap situated in the neck area.
1. Push the semicircular guide rail gradually under the gaps of the plastic rail xed to the inner shell.
2. Push the retaining strap of the neck cushion gradually into the guide gap between the inner and outer shells.
3. Arrange the headband cushion within the helmet ensuring that no air channel is blocked.
EN
Fitting the cheek comfort pads
1. Fix the cheek pad with the aid of the red-marked plug-in device.
2. Push the retaining strap of the cheek pad into the guide gap between the inner and outer shells. Begin with the lower part of the pad.
3. Push the retaining strap with a gentle pressure towards the shell into the guide gap between the inner and outer shells.
4. Repeat steps 1-3 with the other cheek comfort pad.
52 53
C. THE HELMET
EAR-PADS
The ear pads supplied as standard can be positioned individually in the ear area of the helmet by means of a Velcro-type tting. For stronger padding around the ears, pads with other thicknesses are available as accessories.
Caution:
Never ride when parts of the inner lining have been removed.
Caution:
Excessive heat (e.g. exhaust heat) can cause damage to the inner lining!
Note:
To avoid damage to the inner lining and inner shell, do not hang the helmet over the mirrors or handlebar grips.
12. VENTILATION SYSTEMS
VENTILATION DEVICE 1 – FACE SHIELD SETTING
The SR2 has a face shield that adjusts to several positions. Depending on your road speed and the tendency of the face shield to mist up, open the face shield suciently wide to stop it misting up but so that it still protects your eyes from excessive draft.
VENTILATION DEVICE 2 – FACE SHIELD VENTILATION
To ventilate the face shield, the SR2 is provided with an inlet in the chin area. Irrespective of riding posture, around 80–90 % of the central airstream ows directly into this inlet when open. A deector ensures that the air current ventilates the face shield eectively even at low road speeds. You can open and close the inlet by pushing the vent upwards or downwards.
VENTILATION SYSTEM 3 – HEAD VENTILATION
To provide ventilation to the surface of the head, two air inlet fairings are tted on the upper side of the helmet shell. Air entering these inlets is guided eectively via channels to the top of the head. The advanced cushion system inside the helmet allows direct contact between incoming air and the head, making the collection and removal of heat from the interior through the air outlet vents on the rear of the helmet and in the embedded mesh fabric in the neck area. The helmet vents can be opened or closed by sliding the vent slats. The intensity of ventilation will vary depending on the driving speed and sitting position.
EN
54 55
C. THE HELMET
VENTILATION DEVICE 4 – INTERIOR AIR EXTRACTION
The SR2 is equipped with a constant air extraction system. Air present in the interior and entering via the ventilation is guided via channels towards the rear of the helmet. The reduced pressure present to the rear of the helmet ensures a constant suction of the air from the inside through the air outlets under the spoiler and in the special mesh material in the neck cushion ensuring a comfortable temperature inside the helmet.
VENTILATION DEVICE 5 – CHIN VENTILATION
The chin vent can be opened and closed with the controller on the chin. The chin vent lets you regulate the amount of fresh air around the chin at all times. The air owing through the fresh air intake is directed through the vents into the comfort cheek pads so that moisture and heat inside of the pads is eectively diverted out of the helmet.
NO AIR
13. REFLECTIVE PANELS
Together with the silver reective strips located laterally at the back of the neck pad, the two reective panels integrated into the left and right areas under the visor plate help make the motorcycle rider more noticeable on the road, especially in conditions of poor visibility. If the helmet is plain (no decoration), the SCHUBERTH name also appears on the front and back of the helmet in a reective lm.
Note:
Keep the reective safety areas clean.
Note:
When riding in France, local law requires that further reective safety stickers be attached to the front, back and both sides of the helmet.
EN
56 57
Loading...
+ 81 hidden pages