Sie haben mit dem SCHUBERTH SR1 eine sehr gute Wahl getroffen.
Der SR1 ist das Ergebnis modernster Entwicklungs- und Fertigungsmethoden. Sie besitzen mit diesem Helm ein Qualitätsprodukt,
welches für höchste Anforderungen an Sicherheit und Leistungsvermögen im Straßenverkehr sowie beste Performance auf der
Rennstrecke ausgelegt ist und Ihnen viel Freude bereiten wird.
Wir wünschen Ihnen eine sichere Fahrt.
F.-J. Görges E. Van Hoof
Leiter Vertrieb Vertrieb International
SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
A. DIE RICHTIGE BENUTZUNG
DER GEBRAUCHSANWEISUNG
Lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch,
damit Ihr Helm Sie beim Motorradfahren richtig schützen kann.
Um keinen für Ihre Sicherheit relevanten Aspekt außer Acht zu
lassen, empfehlen wir Ihnen, diese Gebrauchsanweisung in der
vorgegebenen Reihenfolge zu lesen.
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada bestimmt. Dieser Helm ist
nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und zugelassen. Er entspricht daher nicht den
US-amerikanischen und kanadischen Vorschriften und Anforderungen. Er darf nur in Ländern
eingesetzt werden, in denen die europäische ECE-Norm Gültigkeit besitzt. Der Gebrauch in
anderen Ländern berechtigt im Schadensfall nicht zur Geltendmachung von Ersatzansprüchen
vor US-amerikanischen oder kanadischen sowie vor Gerichten dritter nicht ECE-normgebundener
Länder.
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected
and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and Canadian
regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which the European
ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in the event of injury
be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of
other countries not bound by the ECE Standard.
Avertissement :
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué,
contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme aux
prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans
les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d‘autres
pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des EtatsUnis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
deutschenglishfrançaisitalianonederlandsespañol
Achtung: Änderungen im Sinne des technischen Fort-
schritts behalten wir uns vor – auch ohne ausdrückliche
Ankündigung.
45
B. INHALT
A. Die richtige Benutzung der Gebrauchsanweisung ... 5
B. Inhalt ............................................................... 6
C. Der Helm ........................................................... 8
1. Norm 8
2. ECE-Zulassung 8
3. Anatomie des Helms 9
4. Außenschale 9
5. Innenschale 9
6. Aerodynamik 10
7. D-Force Spoiler 10
8. Aeroakustik 11
9. Windabweiser 13
10. Rückhaltesystem 14
11. Visierscheibe 15
12. Innenausstattung 20
13. Belüftungssysteme 25
14. Zusätzliche Sicherheitsausstattung 27
D. Die Wahl des passenden Helms ........................... 29
1. Kopfgrößenbestimmung 29
2. Helmgrößenermittlung 30
3. Helmgrößenprüfung 31
E. Auf- und Absetzen ............................................ 33
1. Aufsetzen des Helms 33
2. Absetzen des Helms 33
F. Vor jeder Fahrt ................................................. 34
1. Überprüfen des Helms 34
2. Überprüfen des Kinnriemens 34
3. Kontrolle des Visiers 35
G. Für Ihre Sicherheit ............................................ 36
1. Sicherheitshinweise Helm 36
2. Sicherheitshinweise Visier 38
3. Sicherheitshinweise Modifi kation/Zubehör 38
H. Wartung und Pfl ege .......................................... 39
1. Außenschale 39
2. Visier 39
3. Innenausstattung 42
4. Verschluss-System 42
5. Aufbewahrung 42
I. Zubehör und Ersatzteile ..................................... 43
1. Zubehör und Ersatzteile 43
2. Kommunikationssysteme 43
3. Bezug von SCHUBERTH Originalteilen 43
J. SCHUBERTH Service ............................................ 44
1. Service Center 44
2. Reparaturservice 44
3. Gewährleistung 45
4. SCHUBERTH im Internet 46
K. Wie Sie uns erreichen ........................................ 47
deutschenglishfrançaisitalianonederlandsespañol
67
C. DER HELM
1. NORM
Der SR1 erfüllt die Norm ECE-R 22.05. Diese Prüfnorm gewährleistet
die Einhaltung von defi nierten Sicherheitsstandards hinsichtlich
Stoßdämpfung, Visier, Rückhaltesystem sowie Sichtfeld. Die
Zulassung garantiert Ihnen zum einen die Zulassung für die
Länder der europäischen Union und aller Länder, die die ECENorm anerkennen und zum anderen die im Schadensfall wichtige
Versicherungskonformität. Bitte beachten Sie, dass dieser SR1 mit
ECE-Zulassung speziell auf die ECE-Norm eingestellt und daher
insbesondere nicht für die USA, Kanada oder möglicherweise
anderen Nicht-EU-Ländern zugelassen ist. Er darf nur in Ländern
verwendet werden, für die die ECE-Norm Gültigkeit besitzt.
Achtung: Für den Gebrauch in den USA, Kanada oder
möglicherweise anderen Nicht-EU-Ländern dürfen
3. ANATOMIE DES HELMS
Visier
Innenausstattung
Atemabweiser
Kopfentlüftung
Visierbelüftung
2-Wege-
Kinnbelüftung
Windabweiser
Kopfbelüftung
Innenschale
Außenschale
Visiermechanik
(Push-Release-System)
Rückhaltesystem
(Anti-Roll-Off-System)
Visierverriegelung/
Stadtstellung
Noise-Reduction-System
(N.R.S)
Kinnriemen
(mit Doppel-D-Verschluss)
ausschließ lich SCHUBERTH Helme eingesetzt werden, die über
die ent sprechende Zulassung und technische Einstellung
verfügen.
Weitere Informationen und die Bezugsquelle für diese Helme
fi nden Sie im Internet unter:
www.schuberth.com/us/home
4. AUSSENSCHALE
Die Helmaußenschale des SR1 verbindet eine aerodynamisch
optimale Form mit konsequentem Schutz. Sie besteht aus einer
von SCHUBERTH entwickelten glasfaserverstärkten, duroplastischen
Spezial-Matrix, die dem Helm die für Ihren größtmöglichen Schutz
notwendige hohe Festigkeit verleiht.
2. ECE-ZULASSUNG
Warnung: Der Schutzhelm ist für die Absorption nur einer
Schlag- oder Stoßeinwirkung ausgelegt. Nach einem Sturz,
Unfall oder nach einer sonstigen Krafteinwirkung muss der
Helm ausgetauscht werden.
ECE-Prüfnorm
Genehmigungsnummer
059268/P-346
35230001
Zulassungsbehörde
Seriennummer
5. INNENSCHALE
Die Helminnenschale ist zur Optimierung der Stoßdämpfungs eigenschaften mehrteilig aufgebaut. Durch eine komplexe MehrzonenVerschäumung des Hauptkörpers wird eine bessere Kraftaufnahme
und -verteilung erreicht und Ihnen ein Höchstmaß an Sicherheit
geboten. Die großen Seitenteile sorgen für optimalen und
angenehmen Sitz des Helms.
89
deutsch
C. DER HELM
6. AERODYNAMIK
Alle SCHUBERTH Motorrad- und Rennsporthelme werden im
SCHUBERTH-eigenen Windkanal unter genau defi nierten
Bedingungen entwickelt und optimiert. Der SR1 ist speziell für eine
sportliche Sitzhaltung eingestellt und liegt ruhig im Luftstrom.
Auch bei hohen Geschwindigkeiten (über 200 km/h) entwickelt
der SR1 praktisch keinen Auftrieb. Weitere charakteristische
Eigenschaften des SR1 sind ein niedriger Luftwiderstand,
eine hohe Richtungsstabilität und geringe Seitenkräfte. Bei
unverkleideten Motorrädern wird zudem das Buffeting* im
Hochgeschwindigkeitsbereich deutlich minimiert.
* Rütteln des umströmten Körpers im Luftstrom.
Achtung: Bitte beachten Sie, dass bei verkleideten
Motorrädern, die durch die Verkleidung auftretenden, starken
Luftverwirbelungen die aerodynamischen Eigenschaften eines
Helms erheblich verändern können.
7. D-FORCE SPOILER
Der SR1 kann mit Hilfe des D-Force Spoilers an die jeweilige
Sitzposition und Geschwindigkeit so angepasst werden, dass
jederzeit ein optimales Verhalten des Helms im Luftstrom
gewährleistet ist. Es stehen zwei Positionen mit unterschiedlichen
Anstellwinkeln zur Auswahl.
am Helm anliegend: Standard - Abtrieb.
Empfohlen für verkleidete Motorräder und
aufrechte Sitzposition.
hochgeklappt: 60% höherer Abtrieb.
Empfohlen für unverkleidete Motorräder
und tiefe Sitzposition.
8. AEROAKUSTIK
Verschiedene im SCHUBERTH Windkanal entwickelte Maßnahmen
sorgen für einen aeroakustisch angenehm leisen Helm bei
gleichzeitig optimiertem akustischen Feedback während
des Fahrens. Hierdurch wird ein konzentrierteres Fahren –
insbesondere bei höheren Geschwindigkeiten – ermöglicht.
Achtung: Aeroakustische Werte können in Abhängigkeit
von Motorradtyp, Verkleidung, Sitzhaltung und Körpergröße
variieren.
Warnung: Durch die aeroakustische Optimierung des Helms
(und die damit einhergehenden geringeren Windgeräusche
im Helm) kann die tatsächliche Geschwindigkeit leicht
unterschätzt werden. Verlassen Sie sich bei der Einschätzung
der gefahrenen Geschwindigkeit nicht auf Ihr Gehör, sondern
kontrollieren Sie diese anhand Ihres Tachometers.
Achtung: Bei verkleideten Motorrädern treten im Rand be-
reich des erzeugten Windschattens starke Luftver wirbe lungen
auf. Diese können die aeroakustische Leistungs fähigkeit des
Helms erheblich reduzieren. Die Motorradverkleidung sollte so
angepasst sein, dass die abgehende Wirbelschicht nicht direkt
auf die Helmunterseite trifft.
deutsch
1011
C. DER HELM
aeroakustisch unkritischer Bereich
aeroakustisch kritischer Bereich
aeroakustisch unkritischer Bereich
NOISE-REDUCTION-SYSTEM (N.R.S)
Das innovative NOISE-REDUCTION-SYSTEM ermöglicht ein
Variieren des in den Helm eindringenden Schalls und somit eine
unterschiedliche Intensität der wahrgenommenen Geräusche.
Es stehen zwei Einstellungen zur Auswahl.
Race (N.R.S geöffnet): In dieser Einstellung
fi ndet eine erhöhte Wahrnehmung von
akustischen Signalen statt. Empfohlen für
die Rennstrecke.
Street (N.R.S geschlossen): Die Akustik im
Helm wird in dieser Einstellung auf die
Wahrnehmung von wichtigen Verkehrsund Warnsignalen reduziert. Empfohlen für
längere Fahrten.
9. WINDABWEISER (im Lieferumfang enthalten)
Durch die Montage des mitgelieferten Windabweisers lässt sich
ein unerwünschtes Einströmen von Fahrtwind in den Helm
verhindern. Zusätzlich lassen sich die Fahrgeräusche im Helm
weiter reduzieren.
Zur Montage schieben Sie die Haltelasche
des Windabweisers schrittweise von der
Mitte nach Außen in den Führungsspalt
zwischen Helminnen- und Außenschale.
Tipp: Um die Geräuschwahrnehmung noch weiter zu
minimieren, ist die Passform auf der Helmunterseite extrem
wichtig. Achten Sie auf einen guten Helmabschluss. Bei
kleineren Kragenweiten empfi ehlt sich die Verwendung eines
Halstuches.
deutsch
1213
C. DER HELM
10. RÜCKHALTESYSTEM
Das Rückhaltesystem des SR1 besteht aus einem Kinnriemen, der
zusätzlich mit Nackenbändern am hinteren Teil der Helmschale
gesichert ist (Anti-Roll-Off-System – siehe Kapitel C.14.).
Lösen und Öffnen
1. Lösen Sie den Druckknopf und
ziehen Sie an der kleinen roten
Fahne des Doppel-D-Verschlusses
so, dass der Kinnriemen sich
KINNRIEMEN MIT DOPPEL-D-VERSCHLUSS
Der Doppel-D-Verschluss ermöglicht bei jedem Anlegen des
Kinnriemens ein einfaches und sehr präzises Einstellen der
Kinnriemenlänge sowie ein straffes, individuell anpassbares
Anlegen am Kinn.
Schließen und Festziehen
1. Fädeln Sie das freie Kinnriemenende, wie auf den nebenstehenden
Bildern dargestellt, durch den
Doppel-D-Verschluss.
lockert.
2. Fädeln Sie nun das freie Kinnriemenende aus dem Doppel-DVerschluss aus.
Warnung: Fahren Sie niemals, ohne dass der Kinnriemen
richtig geschlossen, passend eingestellt sowie auf seinen
korrekten Sitz überprüft wurde. Aufgrund eines falsch
eingestellten oder nicht richtig geschlossenen Kinnriemens
kann sich, im Falle eines Unfalls, der Helm vom Kopf lösen.
Warnung: Öffnen Sie niemals den Kinnriemen während der
Fahrt.
2. Ziehen Sie den Kinnriemen straff.
Der Kinnriemen sollte fest, aber
noch bequem anliegen. Führen
Sie dann das freie Ende des
Gurtbandes durch den ersten Ring
des Verschlusses zurück.
Tipp: Zur Überprüfung des optimalen Sitzes, empfehlen wir
den Helm mit beiden Händen seitlich zu greifen und mit
leicht rotierenden Bewegungen am Kopf kurz kreisen zu
lassen, danach den Kinnriemen nochmals anziehen.
3. Das freie Kinnriemenende wird
umgelegt und mit Hilfe des
Druckknopfes befestigt. Ein
Flattern des Kinnriemens im
Fahrtwind wird so verhindert.
11. VISIERSCHEIBE
Die im Schnitt 2,5 mm starke 3D-Visierscheibe wird im Spritzgussverfahren gefertigt. Das eingesetzte Spezial-Polycarbonat verfügt über eine ausgezeichnete Transparenz, hohe Festigkeit
bzw. Zähigkeit, Schlag- und Bruchfestigkeit sowie sehr gute
Witterungsbeständigkeit. Zudem bietet es aufgrund seiner
UV-absorbierenden Materialeigenschaft einen wirksamen Schutz
gegen die für das menschliche Auge schädliche UV-Strahlung.
Form und Dickenverteilung des Visiers wurden auf Basis langjähriger Forschung und Entwicklung mit Hilfe von komplexen
mathematischen Methoden ermittelt. Das Visier setzt Maßstäbe
im Bereich der technischen Optik: Es ist praktisch im gesamten
Sichtbereich absolut verzerrungsfrei und besitzt die höchste
optische Klasse 1 – Voraussetzung für ermüdungsfreies Sehen bei
längeren Fahrten.
1415
deutsch
C. DER HELM
BESCHICHTUNG
Die Visierscheibe ist anti-fog und anti-scratch beschichtet.
Die außen aufgebrachte anti-scratch-Beschichtung erhöht die
Oberfl ächenhärte des Visiers und damit seine Kratzfestigkeit. Dies
hat einen erheblichen positiven Einfl uss auf die Lebensdauer und
Sichtqualität Ihres Visiers.
Auf der Innenseite verfügt das Visier über die speziell entwickelte,
hoch leistungsfähige anti-fog-Beschichtung, die ein Beschlagen
der Scheibe deutlich vermindert.
Achtung: Beim Reinigen der beidseitig beschichteten Scheibe
starkes Rubbeln und Reiben vermeiden sowie die Scheibe
nicht ins Wasserbad legen (siehe Pfl egehinweise Visier –
Kapitel H.2.).
Achtung: Die aktive anti-fog- und anti-scratch-
Beschichtung unterliegt einem in Abhängigkeit von
Einsatzintensität und Umweltbedingungen unterschiedlich
schnellen Alterungsprozess. Zu Ihrer eigenen Sicherheit
empfehlen wir bei nachlassender anti-fog-Wirkung einen
Austausch der Visierscheibe.
Tipp: Nach einer intensiven Reinigung, Regenfahrt
oder langer Fahrt bei kalter Witterung braucht die
beschlagshemmende Beschichtung einige Zeit, um
wieder vollständig aktiv zu werden. In dieser Zeit kann
die Beschichtung keine oder nur wenig durch den Atem
entstehende Feuchtigkeit aufnehmen. Trockenes, luftiges
Aufstellen beschleunigt den Reaktivierungsprozess der
Beschichtung.
Öffnen des Visiers
Das Visier wird geöffnet, indem Sie linksseitig mit dem Daumen unter das am Visier
angebrachte Fingertab greifen und die
Visierscheibe mit Druck nach oben in die
gewünschte Position bringen.
Schließen des Visiers
Das Visier wird geschlossen, indem Sie das
Fingertab greifen und die Visierscheibe mit
einer Handbewegung nach unten drücken.
Visierverriegelung
Zum Verriegeln des Visiers bewegen
Sie das Bedienelement bei vollständig
geschlossenem Visier mit einer Handbewegung nach hinten. Um das Visier
wieder zu entriegeln, bewegen Sie das
Bedienelement in die vordere Stellung.
Stadtstellung
Damit auch bei langsamen Fahrten (z.B.
in der Stadt) jederzeit eine ausreichende
Versorgung mit Frischluft gewährleistet
ist, lässt sich das Visier mittels des
Arretierungs-Bedienelements in der
Stadtstellung arretieren. Bewegen Sie das
Bedienelement hierzu bei geöffnetem
Visier mit einer Handbewegung nach
hinten. Mit einer Schließbewegung
setzt der Rastzapfen des Visiers auf dem
Bedienelement auf. Dadurch entsteht
ein schmaler Spalt zwischen Visier und
Visierdichtung.
deutsch
1617
C. DER HELM
VISIERSCHEIBENWECHSEL
Der Visierscheibenwechsel ist mit dem komfortablen Push-ReleaseSystem schnell und ohne Hilfsmittel möglich. Zum Wechseln
des Visiers ist es hilfreich, den Helm auf einer geraden Fläche
abzustellen oder ihn im Sitzen auf Ihren Oberschenkeln abzulegen.
Visierscheiben-Ausbau
1. Betätigen Sie bei geschlossenem
Visier auf einer Seite den Druck knopf der Push-Release-Visiermechanik und halten Sie diesen
gedrückt.
2. Bewegen Sie das Visier soweit
nach oben, bis sich dieses aus der
Fixierung löst.
3. Verfahren Sie mit der gegenüberliegenden Seite wie in den
Schritten 1. und 2. erläutert.
Visierscheiben-Einbau
1. Führen Sie mit beiden Händen die
Rastzapfen des Visiers in die dafür
vorgesehene Aussparung in der
Visiermechanik.
2. Durch leichten, zum Helm
ge richteten Druck und gleichzeitiger Schließbewegung, rastet
das Visier hörbar ein.
3. Überprüfen Sie die Funktion der
Visiermechanik, indem Sie das
Visier einmal bis zum Anschlag
öffnen und wieder schließen.
SICHERHEITSHINWEISE
Überprüfen Sie bitte vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit des
Visiers und ob dieses eine ausreichend gute Sicht gewährleistet.
Verunreinigungen müssen vor jeder Fahrt entfernt werden.
Kontrollieren Sie das Visier auf mechanische Schäden und
Risse. Stark verkratzte oder matte Scheiben beeinträchtigten
die Sicht erheblich und müssen vor Antritt einer Fahrt aus
Sicherheitsgründen ausgetauscht werden.
Warnung: Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstoffdämpfe
können am Visier Risse hervorrufen. Das Visier darf diesen
Dämpfen nicht aus gesetzt werden! Stellen Sie daher Ihren
Helm auch nie auf den Tank Ihres Motorrades.
deutsch
1819
C. DER HELM
12. INNENAUSSTATTUNG
Die auswechselbare und waschbare Innenausstattung des SR1
gewährleistet neben einer hervorragenden Passform auch gleichzeitig eine bessere Be- und Entlüftung des Helms.
Die Komfort-Wangenpolster sowie Ear-Pads sorgen für eine weiche
Polsterung an den Wangen und das Kopfband-Polster für eine
gute Anlage rund um den Kopf. Das zentrale Kopfpad gewährleistet
die bequeme Aufl age auf dem Kopf ohne die Lüftungskanäle zu
verdecken (siehe Belüftungssysteme/Kopfbelüftung – Kapitel C.13.).
Die Innenausstattung besteht an allen Stellen (insbesondere
jenen mit direktem Kopfkontakt) aus hautfreundlichem Material.
Dabei kommt ein weicher, atmungsaktiver, sehr gut wärme- und
feuchtigkeitstransportierender COOLMAX
antibak teriell wirkender, geruchsmindernder Polygene®-Stoff und
ein schweißabsorbierender Interpower®-Stoff zum Einsatz.
AUSBAU DER INNENAUSSTATTUNG
Die Innenausstattung ist mit einer Klemmbefestigung an der
Helminnenschale fi xiert und kann durch behutsames Herausziehen
entnommen werden.
Ausbau Komfort-Wangenpolster
1. Ziehen Sie das KomfortWangenpolster behutsam aus
seiner Fixierung.
®
-Stoff sowie ein spezieller,
2. Lösen Sie die eingenähten Pins des
Komfort-Wangenpolsters aus den
rot-markierten Steckvorrichtungen
an der Helminnenschale.
3. Verfahren Sie mit dem zweiten
Komfort-Wangenpolster wie in den
Schritten 1. und 2. erläutert.
Ausbau Kopfband-Polster
1. Ziehen Sie die halbrunde
Führungsleiste des KopfbandPolsters aus den Aussparungen
der auf der Helminnenschale
befestigten Kunststoffl eiste.
2. Ziehen Sie die Haltelasche
im Nackenbereich aus dem
Führungsspalt zwischen
Innenschale und Außenschale.
deutsch
2021
C. DER HELM
EINBAU DER INNENAUSSTATTUNG
Einbau Kopfband-Polster
Zum Einbau dienen die stirnseitig eingenähte halbrunde
Führungsleiste sowie die im Nackenbereich befi ndliche Haltelasche
als Fixierungshilfe.
1. Schieben Sie die halbrunde
Führungsleiste stückweise unter
die Aussparungen der auf der
Helminnenschale befestigten
Kunststoffl eiste.
2. Schieben Sie die Haltelasche
des Nackenpolsters schrittweise
in den Führungsspalt zwischen
Helminnen- und Außenschale.
3. Richten Sie das Kopfbandpolster
im Helm so aus, dass kein
Belüftungskanal verdeckt wird.
Einbau Komfort-Wangenpolster
1. Fixieren Sie das KomfortWangenpolster mit Hilfe der rotmarkierten Steckvorrichtungen.
2. Schieben Sie die Haltelasche
des Komfort-Wangenpolsters
in den Führungsspalt zwischen
Helminnen- und Außenschale.
Beginnen Sie hierzu mit dem
unteren Teil des KomfortWangenpolsters.
3. Schieben Sie die Haltelasche
mit einem leichten, zur
Helmschale gerichteten Druck
in den Führungsspalt zwischen
Helminnen- und Außenschale.
4. Verfahren Sie mit dem zweiten
Komfort-Wangenpolster wie in den
Schritten 1. bis 3. erläutert.
deutsch
2223
C. DER HELM
Ear-Pads
Die standardmäßig im Lieferumfang
enthaltenen Ear-Pads lassen sich
mittels Klettverbindung individuell im
Ohrenbereich positionieren. Für eine
stärkere Polsterung im Ohrenbereich
sind weitere Polsterstärken als Zubehör
13. BELÜFTUNGSSYSTEME
Belüftung 1 - Visiereinstellung
Der SR1 besitzt ein mehrstufi g verstellbares Visier. Öffnen Sie das
Visier – in Abhängigkeit von Geschwindigkeit und Beschlagsneigung – so weit, dass es nicht beschlägt und gleichzeitig Ihre
Augen vor unangenehmem Luftzug geschützt sind.
erhältlich.
Belüftung 2 - Visierbelüftung
Zur Belüftung des Visiers ist der SR1 im
Achtung: Eine Übersicht aller verfügbaren Zubehör- und
Ersatzteile fi nden Sie im Internet unter www.schuberth.com
im Bereich „Zubehör“ Ihres Helmmodels.
Achtung: Beim Einlegen der Innenausstattung darauf achten,
dass sich die Belüftungsaussparungen des Kopfbandes
über den Lüftungskanälen im hinteren Teil des Helms
befi nden und das Kopfband mittig zwischen den beiden
Lüftungskanälen verläuft.
Warnung: Fahren Sie niemals, wenn Teile der Innenaus-
stattung entfernt sind.
Warnung: Große Hitzeeinwirkungen (z. B. Auspuffhitze)
können zu Beschädigungen der Innenausstattung führen!
Achtung: Um Schäden an der Innenausstattung und der
Innenschale zu vermeiden, den Helm nicht über Spiegel oder
Lenkergriff hängen.
Kinnbereich mit einem Belüftungseinlass
ausgestattet. Unabhängig von der
Sitzhaltung strömen ca. 80-90 % der Luft
im mittleren Stromfaden exakt in den
geöffneten Lufteinlass.
Eine Umlenkung sorgt dafür, dass
der Luftstrom schon bei niedrigen
Geschwindigkeiten die Innenseite der
Visierscheibe wirkungsvoll belüftet. Durch
Druck auf den unteren bzw. oberen Teil des
Belüftungselements wird der Lufteinlass
geöffnet bzw. geschlossen.
Zur Belüftung der Kopfoberfl äche befi nden
sich an der Oberseite der Helmschale
zwei Lufteinlasshauben. Die durch diese
Hauben eintretende Luft wird über
Kanäle wirkungsvoll an die Kopfoberseite
geführt. Im Helminnenraum ermöglicht
das fortschrittliche Polsterungssystem den
direkten Kontakt zwischen einströmender
Luft und Kopfoberfl äche, wodurch eine
schnellere Aufnahme und Ableitung der
Innenraumwärme durch die Ent lüftungs-
2425
deutsch
C. DER HELM
hauben auf der Helmrückseite sowie im eingelassenen
Netzstoff im Nackenbereich möglich wird. Durch Bewegen der
Belüftungsschieber nach hinten werden die Belüftungskanäle im
Helm geöffnet. Stehen die Belüftungs schieber in der vordersten
Position, ist die Belüftung geschlossen.
In Abhängigkeit von gefahrener Ge schwin digkeit und Sitzposition
variiert die Inten sität der Belüftung. Das maximale Volumen an
Frischluftzufuhr wird durch eine sportliche Sitzhaltung ermöglicht.
deutsch
Belüftung 4 – Kopfentlüftung
Schalter Rechts – Wangenpolster-BelüftungSchalter Links – Kinnbelüftung aktiv
Der SR1 ist mit einem permanenten
Entlüftungssystem ausgestattet. Die
im Innenraum befi ndliche bzw. über
Die gewünschte Einstellung können Sie mit Hilfe des Bedien-
elements am Kinn wählen.
die Belüftung strömende Luft wird
über die Luftkanäle der Innenschale
zur Helmrückseite geführt. Der an der
Helmrückseite herrschende Unterdruck
sorgt für einen permanenten Abzug der
Innenraumluft durch die Entlüftungsöffnungen unterhalb des Spoilers sowie
den im Nackenpolster eingesetzten
Spezial-Netzstoff. Auf diese Weise wird ein
angenehmes Helmklima gewährleistet.
14. ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSAUSSTATTUNG
Anti-Roll-Off-System (A.R.O.S.)
Das speziell von SCHUBERTH entwickelte und auch in jedem
SCHUBERTH Motorradhelm als Sicherheitsausrüstung enthaltene
Voraussetzung hierfür ist immer ein geschlossener und richtig
eingestellter Kinnriemen.
Belüftung 5 – Kinnbelüftung
(2-Wege-Kinnbelüftung)
Die fortschrittliche 2-Wege-Kinnbelüftung
sorgt jederzeit für eine optimale Frischluftzufuhr im Kinnbereich. Die durch den
Lufteinlass strömende Frischluft kann bei
Bedarf durch Luftkanäle in den KomfortWangenpolstern so umgeleitet werden,
dass die in den Komfort-Wangenpolstern
enthaltene Feuchtigkeit und Wärme effektiv
aus dem Helm abtransportiert wird.
2627
Schalter Mitte – Belüftung deaktiviert
1) Ein Abstreifen des Helms vom Kopf
wird vermieden.
2) Aufgrund des geringeren
Neigungswinkels wird einem
Kontakt zwischen der Kinnpartie
des Helms und dem Kinn bzw. dem
Hals des Fahrers entgegengewirkt.
3) Die unfallbedingten Folgen eines
Brustkorbkontakts des Helms
werden reduziert.
C. DER HELMD. DIE WAHL DES PASSENDEN HELMS
Refl exbereiche
Das charakterstarke Design des SR1 ist
u. a. geprägt durch die silberfarbenen
Refl exstoff-Applikationen in den hinteren
Seiten bereichen des Nackenpolsters/
Akustikkragens. Diese bewirken eine
bessere Erkennbarkeit des Motorradfahrers
im Straßenverkehr – insbesondere bei
ungünstigen Sichtverhältnissen.
Bei einfarbigen Helmen (ohne Dekor)
sind außerdem die SCHUBERTH Schriftzüge
auf Stirn- und Rückseite des Helms aus
Refl exfolie gefertigt.
Achtung: Halten Sie die refl ektierenden Sicherheitsbereiche
sauber.
Achtung: Bei Einsatz des Helms in Frankreich sind weitere
refl ek tierende Sicherheitsaufkleber im Stirn- und Rückenbereich sowie links und rechts verpfl ichtend am Helm
anzubringen.
Die Wahl des passenden Helms ist eine wichtige Angelegenheit.
Nur ein passender Helm ist die Voraussetzung dafür, dass Sie im
Falle eines Sturzes oder Unfalls bestmöglich geschützt sind. Mit
folgenden Schritten ermitteln Sie den passenden Helm:
1. Schritt: Kopfgrößenbestimmung
2. Schritt: Helmgrößenermittlung
3. Schritt: Helmgrößenprüfung
1. KOPFGRÖSSENBESTIMMUNG
Ihre Kopfgröße bestimmen Sie, indem Sie ein fl exibles Maßband
(Schneidermaßband) etwa einen Fingerbreit (ca. 2 cm) über
den Augenbrauen so um den Kopf legen, dass Sie den größten
Kopfumfang erfassen. Der gemessene Wert stellt Ihre Kopfgröße in
cm dar.
deutsch
2829
D. DIE WAHL DES PASSENDEN HELMS
2. HELMGRÖSSENERMITTLUNG
Den SR1 liefern wir in sechs Doppel-Helmgrößen. Die für Ihre
Kopfgröße passende Helmgröße entnehmen Sie bitte der folgenden
Übersicht:
Kopfgröße
in cm
52 bis 5352 / 53XS
54 bis 5554 / 55S
56 bis 5756 / 57M
58 bis 5958 / 59L
60 bis 6160 / 61XL
62 bis 6362 / 63XXL
Der SR1 wird in 3 Helmschalengrößen gefertigt:
Helmschalen-
größe
S52 / 53 - 54 / 55
M56 / 57 - 58 / 59
L60 / 61 - 62 / 63
Falls die Kopfgrößenmessung einen Wert liefert, der zwischen zwei
Helmgrößen liegt (z.B. 57,5 cm), empfehlen wir, zuerst die kleinere
Größe zu probieren.
SCHUBERTH
Helmgrößen
Alpha
Helmgrößen
SCHUBERTH
Helmgrößen
3. HELMGRÖSSENPRÜFUNG
Überprüfen Sie bitte bei aufgesetztem Helm sowie geschlossenem
und richtig eingestelltem Kinnriemen (wichtig: KinnriemenEinstellung siehe Kapitel C.10. - Rückhaltesystem), ob der Helm die
für Sie richtige Größe aufweist und korrekt sitzt.
1. Schritt: Prüfen Sie, ob alle Polster der Innenausstattung straff,
aber ohne zu drücken an Ihrem Kopf anliegen:
a) Komfort-Wangenpolster
b) Kopfbandpolsterung (insbesondere im Stirnbereich).
Sollten Sie einen störenden, wenn nicht sogar schmerz-
haften Druck spüren, probieren Sie die nächstgrößere
Helmgröße.
2. Schritt: Kontrollieren Sie, ob der Helm Ihnen ein ausreichend
großes peripheres Sichtfeld gewährt. Seitliche Einschränkungen der Sicht treten konstruktionsbedingt
bei jedem Helm auf, sollten aber nicht als störend oder
wahrnehmungseinschränkend empfunden werden.
3. Schritt: Halten Sie den aufgesetzten Helm fest zwischen Ihren
Händen und bewegen Sie den Helm nach oben und nach
unten. Versuchen Sie auch, den Helm zu drehen. Bei
diesen Bewegungen sollten Sie spüren, wie Ihre Kopfund Gesichtshaut bewegt wird. Lässt sich der Helm zu
einfach bewegen, ist der Helm zu groß! Probieren Sie
eine kleinere Größe.
deutsch
3031
D. DIE WAHL DES PASSENDEN HELMSE. AUF- UND ABSETZEN
4. Schritt: Greifen Sie den aufgesetzten Helm am Kinnteil und versuchen Sie, ihn nach hinten vom Kopf zu ziehen. Gelingt
Ihnen das, ist der Helm zu groß oder der Kinn riemen
zu weit eingestellt (nicht fest genug angezogen). Bitte
benutzen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit eine klei nere
Helmgröße bzw. stellen Sie den Kinnriemen neu ein.
5. Schritt: Fassen Sie den Helm mit beiden Händen im hinteren
Bereich und versuchen Sie, den Helm nach vorne über
den Kopf zu drehen. Lässt sich der Helm so vom Kopf
ziehen, ist entweder der Kinnriemen zu weit eingestellt
(nicht fest genug angezogen) oder der Helm zu groß.
Stellen Sie den Kinnriemen neu ein bzw. wählen Sie eine
kleinere Helmgröße.
1. AUFSETZEN DES HELMS
Achtung: Beachten Sie die Ausführungen zur Handhabung
des Kinnriemen/Verschluss-Systems (siehe Rückhaltesystem Kapitel C.10.).
1. Öffnen Sie den Kinnriemen.
2. Fassen Sie die unteren Enden des Kinnriemens und ziehen Sie
diese fest auseinander.
3. Der Helm lässt sich nun über den Kopf ziehen.
4. Schließen Sie den Kinnriemen, indem Sie das freie Kinnriemen ende durch den Doppel-D-Verschluss fädeln, straff
anziehen und befestigen (siehe Rückhaltesystem - Kapitel
C.10.).
5. Stellen Sie sicher, dass der Kinnriemen unter dem Kinn
verläuft und fest anliegt.
Achtung: Überprüfen Sie den richtigen Sitz und die korrekte
Länge des Kinnriemens regelmäßig (siehe Überprüfen des
Kinnriemens – Kapitel F.2.).
2. ABSETZEN DES HELMS
1. Öffnen Sie den Kinnriemen, indem Sie an der roten Fahne des
Doppel-D-Verschlusses ziehen und den Kinnriemen aus den
Metallösen ausfädeln.
Wiederholen Sie die Prüfschritte so lange, bis Sie die passende
Helmgröße gefunden haben.
Idealerweise überprüfen Sie Ihre Wahl bei einer Probefahrt.
Warnung: Fahren Sie niemals mit einem Helm, der nicht
richtig passt!
3233
2. Fassen Sie nun die Kinnriemenenden und ziehen Sie diese fest
auseinander.
3. Der Helm lässt sich jetzt vom Kopf ziehen.
Tipp: Um Kratzer an anderen Gegenständen, auf denen der
Helm abgelegt werden könnte zu vermeiden, empfehlen wir,
den Kinnriemen auch nach dem Absetzen zu schließen.
deutsch
F. VOR JEDER FAHRT
Kontrollieren Sie zu Ihrer Sicherheit vor jeder Fahrt die folgenden
Punkte:
1. ÜBERPRÜFEN DES HELMS
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine,
oberfl ächliche Kratzer beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres
Helms nicht. Bei gravierenden Schäden (Risse, Dellen, abgeplatzter
und rissiger Lack, etc.) darf der Helm nicht weiter eingesetzt
werden. Bei Bedarf überprüfen wir kostenlos Ihren SR1 auf etwaige
Schäden (siehe Sicherheits-Check – Kapitel J.1.).
Achtung: Falls sich Ihr Körpergewicht erheblich reduziert
hat, müssen Sie überprüfen, ob Ihr Helm noch die für Sie
passende Helmgröße hat (siehe Helmgrößenprüfung – Kapitel
D.3.).
2. ÜBERPRÜFEN DES KINNRIEMENS
(mit aufgesetztem und verschlossenem Helm)
1. Prüfen Sie, ob der Kinnriemen unter Ihrem Kinn verläuft.
2. Greifen Sie mit Ihrem Zeigefi nger unter den Kinnriemen und
ziehen Sie.
- Liegt der Kinnriemen lose am Kinn, dann ist dieser zu lang
eingestellt und muss straffer angezogen werden.
- Falls der Kinnriemen nachgibt oder sich löst, ist er nicht
richtig geschlossen! Öffnen Sie den Kinnriemen komplett
und schließen ihn erneut. Wiederholen Sie die Prüfung.
3. Falls sich der Kinnriemen nicht so schließen lässt, dass er
fest unter dem Kinn anliegt, müssen Sie überprüfen, ob
Ihr Helm noch die für Sie passende Helmgröße hat (siehe
Helmgrößenprüfung – Kapitel D.3.).
Achtung: Wiederholen Sie nach jeder Korrekturmaßnahme
die Prüfung.
Warnung: Nie ohne geschlossenen und richtig eingestellten
Kinnriemen fahren! Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und
darf unter Zug nicht nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen
nicht nachgibt, ist der Verschluss richtig geschlossen.
3. KONTROLLE DES VISIERS
Überprüfen Sie bitte vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit des
Visiers und ob dieses ausreichend gute Sicht gewährleistet
Verunreinigungen müssen vor jeder Fahrt entfernt werden (siehe
Pfl egehinweise Visier - Kapitel H.2.).
Kontrollieren Sie das Visier auf mechanische Schäden und/oder
Risse. Eine stark verkratzte Visierscheibe beeinträchtigt die Sicht
erheblich und muss vor Antritt der Fahrt ausgetauscht werden.
Warnung: Verkratzte und/oder verschmutzte Visiere
beeinträchtigen die Sicht erheblich. Tauschen bzw. reinigen
Sie diese zu Ihrer eigenen Sicherheit unverzüglich.
Warnung: Stellen Sie sicher, dass das Visier immer in einem
einwand freien Zustand ist. Beschädigte Visiere sind nicht
fahrtauglich und somit auszutauschen.
Warnung: Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen.
deutsch
3435
G. FÜR IHRE SICHERHEIT
1. SICHERHEITSHINWEISE HELM
ist der alte Helm unbrauchbar zu machen. Bei Bedarf können
Sie den SR1 ausreichend frankiert zu einer kostenlosen
Fahren Sie niemals ohne Helm!
Beim Motorradfahren existieren spezielle Gesundheitsrisiken
und -gefahren für Fahrer und Beifahrer. Diese Risiken und
Gefahren können durch das Tragen eines Helms reduziert,
Überprüfung an das SCHUBERTH Service Center einschicken.
Der zuvor beschriebene Schutzmechanismus des Helms
kann auch beim Fallen des Helms aus einer Höhe (< 1 m) zu
kleinen Rissen in der Helmschale führen.
aber nicht ausgeschaltet werden. Es sind keine defi nitiven
Aussagen über die konkrete Schutzwirkung eines Helms
bei einem Unfall mög lich. Eine sichere, den Straßen- und
Witterungsbedingungen ange passte Fahrweise ist die
Grundvoraussetzung für Ihre Sicherheit.
Benutzen Sie nur einen Helm, der richtig sitzt und passt!
Jeder Helm, der einem heftigen Schlag ausgesetzt war, ist
auszuwechseln!
Kein Helm bietet Schutz gegen alle denkbaren Stoßein wir-
kungen. Dieser Helm wurde speziell zum Motorradfahren
entwickelt. Für andere Verwendungszwecke ist er nicht
geeignet.
Um ausreichenden Schutz zu gewähren, muss der Helm gut
passen und sicher befestigt sein.
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine
Kratzer beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms nicht.
Schließen Sie vor jeder Fahrt den Kinnriemen und überprüfen
Sie Verschluss-System und Kinnriemen auf korrekten Sitz!
Der Helm sollte je nach Beanspruchung und Pfl ege nach
5 Jahren ausgetauscht werden. Die Außenschale ist zwar
Fahren Sie nie mit geöffnetem oder nicht korrekt einge-
stelltem Kinnriemen! Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und
darf unter Zug nicht nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen
nicht nachgibt, ist der Verschluss richtig geschlossen.
prinzipiell für eine darüber hinausgehende Nutzungsdauer
geeignet, aufgrund von Materialermüdungs- und
-abnutzungserscheinungen anderer Komponenten sowie
des Gesamtwirkungssystems des Helms und unbekannter
Rahmenbedingungen während der Nutzung empfehlen wir zu
Nach einem Sturz bzw. Unfall oder nach Gewalteinwirkung
auf den Helm ist dessen volle Schutzwirkung nicht mehr
Ihrer eigenen Sicherheit den Austausch des Helms nach Ablauf
des oben genannten Zeitraums.
gewährleistet! Die bei einer Kollision einwirkende Energie
wird – ähnlich der Knautschzone beim PKW – durch völlige
oder teilweise Strukturzerstörung der Helmaußen- bzw.
-innenschale absorbiert. Bedingt durch die Konstruktion
Große Hitzeeinwirkungen (z. B. durch Auspuffhitze) können
zu Beschädigungen des Dekors, der Helminnenschale und der
Innenausstattung führen!
des Helms sind diese Schäden für den Betrachter häufi g
nicht erkennbar. Der Helm ist für die Absorption nur einer
Stoßeinwirkung ausgelegt. Nach einem Sturz, Unfall oder
nach einer sonstigen Krafteinwirkung muss der Helm daher
grundsätzlich ausgetauscht werden. Aus Sicherheitsgründen
Das direkte Einwirken von Kraftstoffen, Verdünnern und
Lösungsmitteln kann zu Strukturzerstörungen der Helmaußen-
und Helminnen schale führen. Der Helm darf nicht, auch
nicht für Reinigungszwecke, mit derartigen Substanzen in
Kontakt gebracht werden!
3637
deutsch
G. FÜR IHRE SICHERHEITH. WARTUNG UND PFLEGE
2. SICHERHEITSHINWEISE VISIER
Verkratzte und/oder verschmutzte Visiere beeinträchtigen die
Sicht – insbesondere bei Nacht oder Gegenlicht – erheblich
und erhöhen dadurch die Gefahr eines Unfalls. Tauschen bzw.
reinigen Sie diese zu Ihrer eigenen Sicherheit unverzüglich.
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstoffdämpfe können am
Visier Risse hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht
ausgesetzt werden oder mit derartigen Substanzen in Kontakt
kommen! Stellen Sie daher Ihren Helm auch nie auf den Tank
Ihres Motorrades.
Tragen Sie Sorge, dass das Visier immer in einem einwand-
freien Zustand ist. Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen!
3. SICHERHEITSHINWEISE MODIFIKATION/ZUBEHÖR
Originalbestandteile (insbesondere an Außenschale,
Innenschale und Rückhaltesystem) dürfen weder verändert
noch entfernt werden. Das Anbringen fremder, nicht
empfohlener Zusatzteile kann die Schutzwirkung aufheben
und bewirkt das Erlöschen der ECE-Zulassung sowie aller
Gewährleistungs- und Versicherungsansprüche.
Verwenden Sie nur Original-Zubehör und Ersatzteile sowie
Zubehör, das von SCHUBERTH für Ihren Helm ausdrücklich
freigegeben ist!
1. AUSSENSCHALE
Zur Reinigung und Pfl ege der Helmaußenschale können Sie Wasser,
Seifenlauge, alle handelsüblichen Lackshampoos, -reiniger,
-polituren und Kunststoffpfl egemittel verwenden. Die Reinigung
mit Wasser und Seifenlauge ist in der Regel ausreichend. Achten
Sie beim Einsatz der anderen Mittel darauf, dass diese nicht mit
dem Visier in Berührung kommen, da diese Schäden an Visier und
Beschichtung hervorrufen können.
Achtung: Verwenden Sie zur Reinigung keine Kfz-Kraftstoffe,
keine Verdünner und Lösungsmittel. Diese Substanzen können
zu schwerwiegenden Beschädigungen des Helms ohne
äußerlich sichtbare Anzeichen führen. Die volle Schutzwirkung
des Helms ist dann nicht mehr gegeben.
2. VISIER
Visier-Außenseite
Verwenden Sie einen weichen Lappen und eine milde Seifenlauge
zum Entfernen von Verunreinigungen auf der Visier-Außenseite.
Zum Trocknen des Visiers benutzen Sie ein fusselfreies weiches
Tuch.
Visier-Innenseite
Die Visier-Innenseite ist ausschließlich mit einem weichen, bei
Bedarf leicht angefeuchteten Tuch, zu reinigen. Hierbei keine
Reinigungsmittel verwenden. Vermeiden Sie zum Schutz der antifog-Beschichtung starkes Rubbeln und Reiben.
deutsch
3839
H. WARTUNG UND PFLEGE
Achtung: Nach einer intensiven Reinigung, Regenfahrt
oder langer Fahrt bei kalter Witterung benötigt die
beschlagshemmende Beschichtung einige Zeit, um
wieder vollständig aktiv zu werden. In dieser Zeit kann
die Beschichtung keine oder nur wenig durch den Atem
entstehende Feuchtigkeit aufnehmen.
Achtung: Zur Reinigung nur lauwarmes Wasser (< 20 °C)
verwenden.Reinigen Sie die Visiere keinesfalls mit Benzin,
Lösungs mitteln, Fenster- bzw. Glasreinigern oder anderen
alkoholhaltigen Reinigungsmitteln.
Achtung: Vermeiden Sie zum Schutz der anti-fog- und anti-
scratch-Beschichtung starkes Rubbeln und Reiben.
Achtung: Tragen Sie kein anti-fog-Gel, -Spray oder ähnliche
Mittel auf die aktive anti-fog-Beschichtung auf. Dies kann
zu unerwünschten Reaktionen bis hin zur irreparablen
Beschädigung der Beschichtung führen.
Achtung: Die aktive anti-fog- und anti-scratch-
Beschichtung unterliegt einem in Abhängigkeit von
Einsatzintensität und Umweltbedingungen unterschiedlich
schnellen Alterungsprozess. Zu Ihrer eigenen Sicherheit
empfehlen wir bei stark nachlassender anti-fog-Wirkung
einen Austausch der Visierscheibe.
Achtung: Die aktive anti-fog-Beschichtung nimmt auch
chemische Substanzen, wie z. B. Lösungsmittel, auf und
kann dadurch beschädigt werden. Vermeiden Sie daher
die Lagerung in der Nähe von aggressiven Stoffen (z. B.
Kraftstoffen).
Achtung: Auch feuchte Brillenputztücher sind – trotz anders
lautender Empfehlung – oft nicht für die Reinigung der
Visiere geeignet, da sich die enthaltenen Substanzen nicht
mit der anti-fog- und anti-scratch-Beschichtung vertragen.
Vermeiden Sie die Verwendung dieser Tücher.
Achtung: Das Visier darf auch bei starker Verschmutzung
der Visieraußenseite nicht im Wasserbad eingeweicht
werden, da hierdurch die Oberfl ächenhärte und damit die
Widerstandsfähigkeit der anti-fog-Beschichtung extrem
reduziert wird.
Achtung: Das Visier darf außerhalb der Nutzungszeiten
(insbesondere Lagerungszeiten) nicht komplett geschlossen
werden, da ansonsten die im Innenraum enthaltene
Feuchtigkeit nicht entweichen kann und in verstärktem Maße
von der anti-fog-Beschichtung aufgenommen wird. Dies kann
zu einer Reduktion der Lebensdauer der Beschichtung führen.
Idealerweise positionieren Sie das Visier in der 2. Raststufe
oberhalb der Stadtstellung.
Achtung: Bringen Sie keine Etiketten, Klebebänder oder
Aufkleber am Visier an.
Tipp: Ein nach längerer Nichtbenutzung des Helms bisweilen
auftreten der milchiger Belag (durch Reaktion der aktiven
anti-fog-Beschichtung mit der Umgebung) lässt sich am
leichtesten mit einem trockenen Tuch entfernen.
Tipp: Hartnäckige Verschmutzungen der Visieraußenseite
(z. B. eingetrocknete Insektenreste) lassen sich leicht
entfernen, wenn Sie das Visier im geschlossenen Zustand mit
einem feuchtnassen Tuch bedecken und den Schmutz ca. 1/2
bis 1 Stunde aufweichen.
Achtung: Vermeiden Sie am Lagerort des Visiers unbedingt
Temperaturen über 40 °C und hohe Luftfeuchtigkeiten, da
diese Beschädigungen am Visier hervorrufen.
deutsch
4041
H. WARTUNG UND PFLEGEI. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
3. INNENAUSSTATTUNG
Das Kopfband-Polster, die Komfort-Wangenpolster sowie die
Ear-Pads können mittels Handwäsche unter Verwendung eines
handelsüblichen Feinwaschmittels (am besten stark mit Wasser
verdünnt) bei maximal 30 °C gewaschen werden. Feuchte
Innenausstattung bei Raumtemperatur und guter Durchlüftung
trocknen lassen.
4. VERSCHLUSS-SYSTEM
Der Doppel-D-Verschluss ist wartungsfrei.
Warnung: Die Metallteile des Doppel-D-Verschlusses dürfen
nicht geölt oder gefettet werden.
5. AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie den Helm im mitgelieferten Helmbeutel an einem
trockenen und geschützten Ort auf. Achten Sie zur besseren
Entlüftung und Schonung der anti-fog-Beschichtung darauf,
dass das Visier nicht komplett geschlossen ist. Idealerweise
positionieren Sie das Visier in der 2. Raststufe oberhalb der
Stadtstellung. Legen Sie den Helm immer so ab, dass er nicht auf
den Boden fallen kann.
Achtung: Bewahren Sie den Helm für Kinder und Tiere
unzugänglich auf.
1. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
Eine Übersicht aller verfügbaren Zubehör- und Ersatzteile
fi nden Sie im Internet unter www.schuberth.com im Bereich
„Zubehör“ Ihres Helmmodels.
Warnung: Der Austausch aller anderen Helmbestandteile
darf aus Sicherheitsgründen nur durch Ihren Fachhändler
vorgenommen werden.
2. KOMMUNIKATIONSSYSTEME
Warnung: Der Einbau von Kommunikationssystemen
(dazu gehören auch einfache Head-Sets) in einen Helm
stellt grundsätzlich eine Modifi kation des Helms dar.
Daher müssen die jeweiligen Kommunikationssysteme
und Headsets speziell für den Einbau in das jeweilige
Helmmodell nach der europäischen Helmnorm ECE-R
22.05 geprüft und zugelassen sein, ansonsten erlischt die
Zulassung und Versicherungskonformität des Helms mit
dem Einbau. Der Nachweis für eine ECE-R 22.05 gemäße
Zulassung eines Helms – in Verbindung mit einem speziellen
Kommunikationssystem – ist nur gültig, wenn er von einer
offi ziellen Zulassungsbehörde der EU-Länder beurkundet
ist. Andersartige Auskünfte dieser Institutionen (u.a. zur
allgemeinen Eignung von Kommunikationssystemen zur
Verwendung in Motorradhelmen) oder Auskünfte anderer
Institutionen besitzen keinerlei Relevanz und der Helm
verliert seine Zulassung.
3. BEZUG VON SCHUBERTH ORIGINALTEILEN
SCHUBERTH Original-Ersatzteile und -Zubehör erhalten Sie bei
Ihrem Fachhändler. Den SCHUBERTH Fachhändler in Ihrer Nähe
fi nden Sie im Produktbereich „Motorrad” in der Rubrik „Händler”
auf der SCHUBERTH Website: www.schuberth.com
4243
deutsch
J. SCHUBERTH SERVICE
1. SICHERHEITS-CHECK
Bei Bedarf können Sie den SR1 ausreichend frankiert zu einer
kostenlosen Überprüfung an das SCHUBERTH Service Center einschicken. In diesem Fall erreichen Sie Ihren Ansprechpartner über
das SCHUBERTH Service Center. Bitte geben Sie in jedem Fall das
Kaufdatum des Helms und den Grund für die Einsendung mit an.
Bitte haben Sie Verständnis, dass Sicherheits-Checks nicht im
Rahmen des normalen Reparaturservice möglich sind, sondern
eine längere Bearbeitungszeit in Anspruch nehmen können.
2. REPARATURSERVICE
Sie besitzen mit dem SR1 ein SCHUBERTH Qualitätsprodukt, welches
nach den modernsten Entwicklungs- und Fertigungsmethoden
konstruiert und gebaut wurde. Falls an Ihrem Helm dennoch eine
Reparatur notwendig sein sollte, wenden Sie sich bitte an Ihren
Fachhändler.
Achtung: Sofern ein Reparaturauftrag ohne eindeutige
Fehlerangabe erteilt worden ist, sind wir bzw. Ihr
Fachhändler berechtigt, den Artikel zu untersuchen
und/oder die Ausführung des Auftrages bis zu einer
Rücksprache mit dem Kunden zurückzustellen. Werden
bei eindeutiger Fehlerangabe während der Reparatur
weitere Mängel festgestellt, sind wir bzw. Ihr Fachhändler
berechtigt, aber nicht verpfl ichtet, diese ohne besonderen
Auftrag zu beseitigen, wenn dies zur Erhaltung der
Funktionsfähigkeit notwendig und im Verhältnis zu den
Kosten des ursprünglichen Reparaturauftrages geringfügig ist.
Anderenfalls ist das Einverständnis des Kunden erforderlich.
3. GEWÄHRLEISTUNG
Die Gewährleistungszeit für Ihren Helm beträgt bei bestimmungsgemäßem Gebrauch 2 Jahre ab Kaufdatum. Sollten Gewährleis tungsarbeiten anfallen, so werden diese über Ihren
Fachhändler abgewickelt. Die Vorlage des Kaufbelegs ist
zwingende Voraussetzung für den Gewährleistungsanspruch.
Bitte bewahren Sie die Originalrechnung sorgsam auf. Bei
Gewährleistungsansprüchen muss der Originalbeleg (bzw. eine
Kopie) dem Helm beigepackt sein. Ohne Kaufbeleg besteht kein
Gewährleistungsanspruch.
Durch die Gewährung von einwandfreiem Ersatz oder Reparatur
wird die ursprüngliche Gewährleistungszeit nicht verlängert.
Beanstandungen müssen Ihrem Fachhändler unverzüglich,
innerhalb von 8 Tagen nach Kaufdatum schriftlich mitgeteilt
werden. Mängel, die auch bei sorgfältiger Prüfung innerhalb dieser
Frist nicht entdeckt werden können, sind Ihrem Fachhändler
un ver züglich nach deren Entdeckung schriftlich mitzuteilen. Bitte
ver gessen Sie bei der Einsendung an Ihren Fachhändler nicht eine
aus führ liche Reklamationsbeschreibung.
SCHUBERTH bzw. Ihr Fachhändler behält sich das Recht auf Über
prüfung der Seriennummer zur Inanspruchnahme der Gewährleistung vor.
Bereits getragene Ware wird nicht umgetauscht, sondern repariert.
Es liegt generell im Ermessen von SCHUBERTH bzw. Ihrem Fachhändler, ob reklamierte Teile repariert, ersetzt oder gutge schrieben
werden.
Gewährleistungsansprüche bestehen insbesondere nicht bei:
- unsachgemäßem Gebrauch und Überbeanspruchung des Produkts
- Veränderung des Produkts durch den Kunden
- Nichtbeachtung unserer Produktempfehlungen
- normaler Abnutzung
-
deutsch
4445
J. SCHUBERTH SERVICEK. WIE SIE UNS ERREICHEN
4. SCHUBERTH IM INTERNET
Wenn Sie immer das Neueste über uns und unser Helmprogramm
wissen wollen, erreichen Sie uns über das Internet unter:
Telefon Anschrift
+49 (0)391 8106-555 SCHUBERTH GMBH
Service Center
Stegelitzer Str. 12
D-39126 Magdeburg
Germany
Internet
www.schuberth.com
E-Mail
kundenservice@schuberth.com
deutsch
4647
A. CORRECT USE OF THIS MANUAL
SR1
EN
Congratulations!
In selecting the SCHUBERTH SR1 you have made a wise choice.
The SR1 is the result of the latest development and production
methods. With this helmet you have a quality product designed to
provide the highest level of safety and capability in road traffi c and
the best performance on the racetrack that will provide you with
much enjoyment.
We wish you safe riding.
F.-J. Görges E. Van Hoof
Head of Sales International Sales
SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
Please read this manual thoroughly to ensure that you obtain the
best protection from your helmet when motorcycling. To avoid
missing any aspect relevant to your safety, we recommend that you
read this manual in the order in which it appears.
Please note particularly the following symbols and conventions:
H. Care and maintenance ....................................... 83
1. Outer shell 83
2. Visor 83
3. Internal lining 86
4. Fastening system 86
5. Storage 86
I. Accessories and parts ......................................... 87
1. Accessories and parts 87
2. Communications systems 87
3. Obtaining original SCHUBERTH parts 87
J. SCHUBERTH Service ............................................. 88
1. Safety check 88
2. Repair service 88
3. Warranty 89
4. SCHUBERTH online 90
K. How to contact us ............................................. 90
deutschenglishfrançaisitalianonederlandsespañol
5051
C. THE HELMET
1. STANDARD
The SR1 satisfi es the ECE-R 22.05 standard. This testing standard
guarantees adherence to defi ned safety standards concerning
shock absorption, visor, retention system and the fi eld of vision.
This approval both permits you to use the helmet in the EU
member states and in all countries that recognise the ECE standard
and provides the insurance conformity that is important in the
event of an accident. Please note that this SR1 model with ECE
approval is specially designed for the ECE standard and is therefore
not intended to be used in the USA, Canada or other non-EU
countries. It may only be legal for use in countries in which the ECE
standard holds validity.
Note: For use in the USA, Canada and other non-EU
countries, only SCHUBERTH helmets may be worn that have
the appropriate authorisation and technical specifi cation for
that region and purpose.
For further information on such helmets and where to obtain
them, please visit our website at:
www.schuberth.com/us/home
2. ECE-APPROVAL
ECE inspection standard
Authorisation number
059268/P-346
Authorisation authority
35230001
Serial number
3. ANATOMY OF THE HELMET
Visor
Internal lining
Breath defl ector
Air exit from head
Visor ventilation
2-way chin
ventilation
Wind defl ector
Head ventilation
Inner shell
Outer shell
Visor mechanism
(push-release system)
Retaining system
(anti-roll-off system)
Visor regulation/visor
locking/urban
Noise-reduction system
(N.R.S.)
Chin strap
(with double-D fastener)
4. OUTER SHELL
The outer shell of the SR1 combines an aerodynamically optimised
shape with effective protection. It consists of a special fi breglassreinforced duroplastic woven material developed by SCHUBERTH
that provides the strength necessary for maximum protection.
Warning: This helmet is designed to protect from only one
shock or impact. After any fall, accident or other forceful
impact the helmet must be replaced.
5. INNER SHELL
The inner shell of the helmet is constructed of multiple parts to
optimise shock absorption. A complex arrangement of EPS densities
in multiple zones allows force to be absorbed and distributed
more effectively to maximize safety. The large side parts allow the
helmet to sit comfortably in its optimum position.
english
5253
C. THE HELMET
6. AERODYNAMICS
All SCHUBERTH motorcycle and motor racing helmets are developed
and optimised in SCHUBERTH’s own wind tunnel under precisely
defi ned conditions. The SR1 is specially designed for a sporty
sitting position and sits calmly in the airstream. Even at high
speeds (above 200 km/h) the SR1 generates practically no lift. Other
characteristics of the SR1 are low air resistance, high directional
stability and low side forces. On motorcycles without fairing,
buffeting* is also signifi cantly reduced at high speeds.
* Juddering of the body in the airstream
Note: Please be aware that on motorcycles with fairing,
the strong air turbulence that can be caused by the fairing
can substantially alter the aerodynamic characteristics of a
helmet.
7. D-FORCE SPOILER
By using the D-Force spoiler the SR1 can be adjusted to a given
sitting position and a given speed to ensure optimal helmet
performance in the airstream. Two positions with different angles
of attack are available.
Down position, close to helmet:
Standard downthrust. Recommended for
motorcycles with fairing and an upright
sitting position.
Hinged up: 60% higher downthrust.
Recommended for motorcycles without
fairing and a low sitting position.
8. AEROACOUSTICS
SCHUBERTH has developed a number of measures in the wind
tunnel to ensure a pleasantly quiet helmet that also provides
optimal acoustic feedback while riding. This enables you to
concentrate when riding, particularly at higher speeds.
Note: The aeroacoustic values achieved may vary with the
motorcycle type, fairing, sitting position and body size.
Warning: As a result of the optimised aeroacoustics of the
helmet (and thus low level of wind noise in the helmet) it is
easy to underestimate your real speed. Do not rely on your
hearing to estimate your speed, check the reading on your
speedometer.
Note: Strong air turbulence occurs at the edges of the
wind shadow created by motorcycles with fairings. This may
signifi cantly reduce the aeroacoustic performance of the
helmet. The fairing should be adjusted so that the outgoing
turbulence layer does not come into contact with the
underside of the helmet.
english
5455
C. THE HELMET
Aeroacoustically uncritical zone
Aeroacoustically critical zone
Aeroacoustically uncritical zone
NOISE-REDUCTION-SYSTEM (N.R.S)
The innovative noise-reduction system allows the noise level in
the helmet to be varied, thus enabling sounds to be experienced
at different intensities. Two settings are available.
Race (N.R.S open): In this setting, acoustic
signals are perceived with a heightened
intensity. Recommended for race
conditions.
Street (N.R.S closed): In this setting, the
acoustics in the helmet are reduced to the
perception of important traffi c and warning
signals. Recommended for longer journeys.
9. WIND DEFLECTOR (included with helmet)
By fi tting the wind defl ector supplied, undesired entry of wind
from the airstream can be prevented. The device also further
reduces the noise level in the helmet.
To fi t, slide the retaining pocket of the
wind defl ector gradually outwards from
the centre into the guide gap between the
interior of the helmet and the outer shell.
Tip: The fi t of the underside of the helmet is very important
for further reducing the noise level in the helmet. Take care
to ensure that the helmet is properly closed. For smaller neck
sizes we recommend that you wear a scarf.
english
5657
C. THE HELMET
10. RETENTION SYSTEM
The retention system on the SR1 consists of a chinstrap that is
further secured with neckbands at the rear of the shell (anti rolloff system, see section C.14).
CHIN STRAP WITH DOUBLE-D FASTENING
The double-D fastener lets you adjust the length of the chinstrap
easily and precisely every time you put on the strap and fi ts tightly
and individually to your chin.
Closing and pulling tight
1. Thread the free end of the chinstrap,
as shown in the pictures opposite,
through the double-D fastener.
2. Pull the strap tight. The
chinstrap should be taut but not
uncomfortable. Then feed the free
end of the strap back through the
fi rst ring of the fastener.
Tip: To ensure the correct position we recommend that you
grasp the helmet by the sides with both hands and use
gentle rotating movements on the head, and then pull the
chinstrap tight again.
3. The free end of the strap is tucked
away and fastened by means of
the snap. This prevents the strap
from fl apping in the wind.
Loosening and opening
1. Release the snap and pull on the
little red lug of the double-D
fastener so that the strap is
loosened.
2. Now thread the free end of the
chin strap out of the double-D
fastener.
Warning: Never ride without ensuring that the chin
strap is properly fastened, correctly adjusted and in the
right position. If the chin strap is not properly adjusted or
fastened, it is possible that in the event of an accident the
helmet could come loose from your head.
Warning: Never open the chin strap while riding.
11. VISOR SHIELD
The 3D visor shield, with its average thickness of 2.5 mm, is
manufactured using an injection moulding technique. The special
polycarbonate used has superb transparency, high strength and
toughness, high impact and breaking strength and very good
resistance to weathering. Thanks to the characteristics of its
materials for absorbing UV radiation it also offers effective protection
against UV radiation, which is harmful to human eyes. The shape
and thickness distribution of the visor are the result of many years
of research and development using complex mathematical methods.
The visor sets standards for technical optics: it is almost entirely free
of distortion throughout the fi eld of vision and is rated optical class
1, the highest available quality and a prerequisite for fatigue-free
sight on longer journeys.
english
5859
C. THE HELMET
COATING
The visor shield features anti-fog and anti-scratch coatings. The
anti-scratch coating on the outside increases the surface hardness
of the visor and its resistance to scratches. This has a signifi cant
positive effect on the useful life and quality of view offered by your
visor.
A specially developed, high-performance anti-fog coating
has been applied to the interior that substantially reduces
condensation mist on the shield.
Note: Avoid hard rubbing or scrubbing either side of the
shield when cleaning, and do not immerse the visor in water
(see visor maintenance notes, section H.2).
Note: The active anti-fog and anti-scratch coatings are
prone to ageing, the rate of which depends on the intensity
of use and on environmental conditions. For your own safety
we recommend that you replace the visor when its anti-fog
properties begin to deteriorate.
Tip: After thorough cleaning, riding in rain or a long ride in
cold conditions, the anti-fog coating will require a certain
amount of time to become fully effective again. During this
time the coating may not absorb, or only partially absorb, the
moisture produced by breathing. Placing the helmet in an
airy, dry place will accelerate the reactivation of the coating.
Opening the visor
To open the visor, grip the fi nger tab below
the visor on the left-hand side using the
thumbs and push the visor shield upwards
to the desired position.
Closing the visor
Grip the fi nger tab and push the visor
shield downwards with a movement of the
hand.
Locking the visor
To lock the visor when fully closed, move
the operating element towards the rear
with a movement of the hand. To release
the visor again, move the operating
element back to its original position.
Urban mode
To ensure suffi cient fresh air in the helmet
when moving slowly (e.g. city riding), you
can set the visor to the 'urban mode' by
means of the locking operating element. To
set urban mode, start with the visor open
and move the operating element towards
the rear with a movement of the hand.
The catch pins of the visor engage on the
operating element, creating a small gap
between the visor and visor seal.
english
6061
Loading...
+ 109 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.