Sie haben mit dem SCHUBERTH SR1 eine sehr gute Wahl getroffen.
Der SR1 ist das Ergebnis modernster Entwicklungs- und Fertigungsmethoden. Sie besitzen mit diesem Helm ein Qualitätsprodukt,
welches für höchste Anforderungen an Sicherheit und Leistungsvermögen im Straßenverkehr sowie beste Performance auf der
Rennstrecke ausgelegt ist und Ihnen viel Freude bereiten wird.
Wir wünschen Ihnen eine sichere Fahrt.
F.-J. Görges E. Van Hoof
Leiter Vertrieb Vertrieb International
SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
A. DIE RICHTIGE BENUTZUNG
DER GEBRAUCHSANWEISUNG
Lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch,
damit Ihr Helm Sie beim Motorradfahren richtig schützen kann.
Um keinen für Ihre Sicherheit relevanten Aspekt außer Acht zu
lassen, empfehlen wir Ihnen, diese Gebrauchsanweisung in der
vorgegebenen Reihenfolge zu lesen.
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada bestimmt. Dieser Helm ist
nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und zugelassen. Er entspricht daher nicht den
US-amerikanischen und kanadischen Vorschriften und Anforderungen. Er darf nur in Ländern
eingesetzt werden, in denen die europäische ECE-Norm Gültigkeit besitzt. Der Gebrauch in
anderen Ländern berechtigt im Schadensfall nicht zur Geltendmachung von Ersatzansprüchen
vor US-amerikanischen oder kanadischen sowie vor Gerichten dritter nicht ECE-normgebundener
Länder.
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected
and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and Canadian
regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which the European
ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in the event of injury
be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of
other countries not bound by the ECE Standard.
Avertissement :
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué,
contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme aux
prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans
les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d‘autres
pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des EtatsUnis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
deutschenglishfrançaisitalianonederlandsespañol
Achtung: Änderungen im Sinne des technischen Fort-
schritts behalten wir uns vor – auch ohne ausdrückliche
Ankündigung.
45
B. INHALT
A. Die richtige Benutzung der Gebrauchsanweisung ... 5
B. Inhalt ............................................................... 6
C. Der Helm ........................................................... 8
1. Norm 8
2. ECE-Zulassung 8
3. Anatomie des Helms 9
4. Außenschale 9
5. Innenschale 9
6. Aerodynamik 10
7. D-Force Spoiler 10
8. Aeroakustik 11
9. Windabweiser 13
10. Rückhaltesystem 14
11. Visierscheibe 15
12. Innenausstattung 20
13. Belüftungssysteme 25
14. Zusätzliche Sicherheitsausstattung 27
D. Die Wahl des passenden Helms ........................... 29
1. Kopfgrößenbestimmung 29
2. Helmgrößenermittlung 30
3. Helmgrößenprüfung 31
E. Auf- und Absetzen ............................................ 33
1. Aufsetzen des Helms 33
2. Absetzen des Helms 33
F. Vor jeder Fahrt ................................................. 34
1. Überprüfen des Helms 34
2. Überprüfen des Kinnriemens 34
3. Kontrolle des Visiers 35
G. Für Ihre Sicherheit ............................................ 36
1. Sicherheitshinweise Helm 36
2. Sicherheitshinweise Visier 38
3. Sicherheitshinweise Modifi kation/Zubehör 38
H. Wartung und Pfl ege .......................................... 39
1. Außenschale 39
2. Visier 39
3. Innenausstattung 42
4. Verschluss-System 42
5. Aufbewahrung 42
I. Zubehör und Ersatzteile ..................................... 43
1. Zubehör und Ersatzteile 43
2. Kommunikationssysteme 43
3. Bezug von SCHUBERTH Originalteilen 43
J. SCHUBERTH Service ............................................ 44
1. Service Center 44
2. Reparaturservice 44
3. Gewährleistung 45
4. SCHUBERTH im Internet 46
K. Wie Sie uns erreichen ........................................ 47
deutschenglishfrançaisitalianonederlandsespañol
67
C. DER HELM
1. NORM
Der SR1 erfüllt die Norm ECE-R 22.05. Diese Prüfnorm gewährleistet
die Einhaltung von defi nierten Sicherheitsstandards hinsichtlich
Stoßdämpfung, Visier, Rückhaltesystem sowie Sichtfeld. Die
Zulassung garantiert Ihnen zum einen die Zulassung für die
Länder der europäischen Union und aller Länder, die die ECENorm anerkennen und zum anderen die im Schadensfall wichtige
Versicherungskonformität. Bitte beachten Sie, dass dieser SR1 mit
ECE-Zulassung speziell auf die ECE-Norm eingestellt und daher
insbesondere nicht für die USA, Kanada oder möglicherweise
anderen Nicht-EU-Ländern zugelassen ist. Er darf nur in Ländern
verwendet werden, für die die ECE-Norm Gültigkeit besitzt.
Achtung: Für den Gebrauch in den USA, Kanada oder
möglicherweise anderen Nicht-EU-Ländern dürfen
3. ANATOMIE DES HELMS
Visier
Innenausstattung
Atemabweiser
Kopfentlüftung
Visierbelüftung
2-Wege-
Kinnbelüftung
Windabweiser
Kopfbelüftung
Innenschale
Außenschale
Visiermechanik
(Push-Release-System)
Rückhaltesystem
(Anti-Roll-Off-System)
Visierverriegelung/
Stadtstellung
Noise-Reduction-System
(N.R.S)
Kinnriemen
(mit Doppel-D-Verschluss)
ausschließ lich SCHUBERTH Helme eingesetzt werden, die über
die ent sprechende Zulassung und technische Einstellung
verfügen.
Weitere Informationen und die Bezugsquelle für diese Helme
fi nden Sie im Internet unter:
www.schuberth.com/us/home
4. AUSSENSCHALE
Die Helmaußenschale des SR1 verbindet eine aerodynamisch
optimale Form mit konsequentem Schutz. Sie besteht aus einer
von SCHUBERTH entwickelten glasfaserverstärkten, duroplastischen
Spezial-Matrix, die dem Helm die für Ihren größtmöglichen Schutz
notwendige hohe Festigkeit verleiht.
2. ECE-ZULASSUNG
Warnung: Der Schutzhelm ist für die Absorption nur einer
Schlag- oder Stoßeinwirkung ausgelegt. Nach einem Sturz,
Unfall oder nach einer sonstigen Krafteinwirkung muss der
Helm ausgetauscht werden.
ECE-Prüfnorm
Genehmigungsnummer
059268/P-346
35230001
Zulassungsbehörde
Seriennummer
5. INNENSCHALE
Die Helminnenschale ist zur Optimierung der Stoßdämpfungs eigenschaften mehrteilig aufgebaut. Durch eine komplexe MehrzonenVerschäumung des Hauptkörpers wird eine bessere Kraftaufnahme
und -verteilung erreicht und Ihnen ein Höchstmaß an Sicherheit
geboten. Die großen Seitenteile sorgen für optimalen und
angenehmen Sitz des Helms.
89
deutsch
C. DER HELM
6. AERODYNAMIK
Alle SCHUBERTH Motorrad- und Rennsporthelme werden im
SCHUBERTH-eigenen Windkanal unter genau defi nierten
Bedingungen entwickelt und optimiert. Der SR1 ist speziell für eine
sportliche Sitzhaltung eingestellt und liegt ruhig im Luftstrom.
Auch bei hohen Geschwindigkeiten (über 200 km/h) entwickelt
der SR1 praktisch keinen Auftrieb. Weitere charakteristische
Eigenschaften des SR1 sind ein niedriger Luftwiderstand,
eine hohe Richtungsstabilität und geringe Seitenkräfte. Bei
unverkleideten Motorrädern wird zudem das Buffeting* im
Hochgeschwindigkeitsbereich deutlich minimiert.
* Rütteln des umströmten Körpers im Luftstrom.
Achtung: Bitte beachten Sie, dass bei verkleideten
Motorrädern, die durch die Verkleidung auftretenden, starken
Luftverwirbelungen die aerodynamischen Eigenschaften eines
Helms erheblich verändern können.
7. D-FORCE SPOILER
Der SR1 kann mit Hilfe des D-Force Spoilers an die jeweilige
Sitzposition und Geschwindigkeit so angepasst werden, dass
jederzeit ein optimales Verhalten des Helms im Luftstrom
gewährleistet ist. Es stehen zwei Positionen mit unterschiedlichen
Anstellwinkeln zur Auswahl.
am Helm anliegend: Standard - Abtrieb.
Empfohlen für verkleidete Motorräder und
aufrechte Sitzposition.
hochgeklappt: 60% höherer Abtrieb.
Empfohlen für unverkleidete Motorräder
und tiefe Sitzposition.
8. AEROAKUSTIK
Verschiedene im SCHUBERTH Windkanal entwickelte Maßnahmen
sorgen für einen aeroakustisch angenehm leisen Helm bei
gleichzeitig optimiertem akustischen Feedback während
des Fahrens. Hierdurch wird ein konzentrierteres Fahren –
insbesondere bei höheren Geschwindigkeiten – ermöglicht.
Achtung: Aeroakustische Werte können in Abhängigkeit
von Motorradtyp, Verkleidung, Sitzhaltung und Körpergröße
variieren.
Warnung: Durch die aeroakustische Optimierung des Helms
(und die damit einhergehenden geringeren Windgeräusche
im Helm) kann die tatsächliche Geschwindigkeit leicht
unterschätzt werden. Verlassen Sie sich bei der Einschätzung
der gefahrenen Geschwindigkeit nicht auf Ihr Gehör, sondern
kontrollieren Sie diese anhand Ihres Tachometers.
Achtung: Bei verkleideten Motorrädern treten im Rand be-
reich des erzeugten Windschattens starke Luftver wirbe lungen
auf. Diese können die aeroakustische Leistungs fähigkeit des
Helms erheblich reduzieren. Die Motorradverkleidung sollte so
angepasst sein, dass die abgehende Wirbelschicht nicht direkt
auf die Helmunterseite trifft.
deutsch
1011
C. DER HELM
aeroakustisch unkritischer Bereich
aeroakustisch kritischer Bereich
aeroakustisch unkritischer Bereich
NOISE-REDUCTION-SYSTEM (N.R.S)
Das innovative NOISE-REDUCTION-SYSTEM ermöglicht ein
Variieren des in den Helm eindringenden Schalls und somit eine
unterschiedliche Intensität der wahrgenommenen Geräusche.
Es stehen zwei Einstellungen zur Auswahl.
Race (N.R.S geöffnet): In dieser Einstellung
fi ndet eine erhöhte Wahrnehmung von
akustischen Signalen statt. Empfohlen für
die Rennstrecke.
Street (N.R.S geschlossen): Die Akustik im
Helm wird in dieser Einstellung auf die
Wahrnehmung von wichtigen Verkehrsund Warnsignalen reduziert. Empfohlen für
längere Fahrten.
9. WINDABWEISER (im Lieferumfang enthalten)
Durch die Montage des mitgelieferten Windabweisers lässt sich
ein unerwünschtes Einströmen von Fahrtwind in den Helm
verhindern. Zusätzlich lassen sich die Fahrgeräusche im Helm
weiter reduzieren.
Zur Montage schieben Sie die Haltelasche
des Windabweisers schrittweise von der
Mitte nach Außen in den Führungsspalt
zwischen Helminnen- und Außenschale.
Tipp: Um die Geräuschwahrnehmung noch weiter zu
minimieren, ist die Passform auf der Helmunterseite extrem
wichtig. Achten Sie auf einen guten Helmabschluss. Bei
kleineren Kragenweiten empfi ehlt sich die Verwendung eines
Halstuches.
deutsch
1213
C. DER HELM
10. RÜCKHALTESYSTEM
Das Rückhaltesystem des SR1 besteht aus einem Kinnriemen, der
zusätzlich mit Nackenbändern am hinteren Teil der Helmschale
gesichert ist (Anti-Roll-Off-System – siehe Kapitel C.14.).
Lösen und Öffnen
1. Lösen Sie den Druckknopf und
ziehen Sie an der kleinen roten
Fahne des Doppel-D-Verschlusses
so, dass der Kinnriemen sich
KINNRIEMEN MIT DOPPEL-D-VERSCHLUSS
Der Doppel-D-Verschluss ermöglicht bei jedem Anlegen des
Kinnriemens ein einfaches und sehr präzises Einstellen der
Kinnriemenlänge sowie ein straffes, individuell anpassbares
Anlegen am Kinn.
Schließen und Festziehen
1. Fädeln Sie das freie Kinnriemenende, wie auf den nebenstehenden
Bildern dargestellt, durch den
Doppel-D-Verschluss.
lockert.
2. Fädeln Sie nun das freie Kinnriemenende aus dem Doppel-DVerschluss aus.
Warnung: Fahren Sie niemals, ohne dass der Kinnriemen
richtig geschlossen, passend eingestellt sowie auf seinen
korrekten Sitz überprüft wurde. Aufgrund eines falsch
eingestellten oder nicht richtig geschlossenen Kinnriemens
kann sich, im Falle eines Unfalls, der Helm vom Kopf lösen.
Warnung: Öffnen Sie niemals den Kinnriemen während der
Fahrt.
2. Ziehen Sie den Kinnriemen straff.
Der Kinnriemen sollte fest, aber
noch bequem anliegen. Führen
Sie dann das freie Ende des
Gurtbandes durch den ersten Ring
des Verschlusses zurück.
Tipp: Zur Überprüfung des optimalen Sitzes, empfehlen wir
den Helm mit beiden Händen seitlich zu greifen und mit
leicht rotierenden Bewegungen am Kopf kurz kreisen zu
lassen, danach den Kinnriemen nochmals anziehen.
3. Das freie Kinnriemenende wird
umgelegt und mit Hilfe des
Druckknopfes befestigt. Ein
Flattern des Kinnriemens im
Fahrtwind wird so verhindert.
11. VISIERSCHEIBE
Die im Schnitt 2,5 mm starke 3D-Visierscheibe wird im Spritzgussverfahren gefertigt. Das eingesetzte Spezial-Polycarbonat verfügt über eine ausgezeichnete Transparenz, hohe Festigkeit
bzw. Zähigkeit, Schlag- und Bruchfestigkeit sowie sehr gute
Witterungsbeständigkeit. Zudem bietet es aufgrund seiner
UV-absorbierenden Materialeigenschaft einen wirksamen Schutz
gegen die für das menschliche Auge schädliche UV-Strahlung.
Form und Dickenverteilung des Visiers wurden auf Basis langjähriger Forschung und Entwicklung mit Hilfe von komplexen
mathematischen Methoden ermittelt. Das Visier setzt Maßstäbe
im Bereich der technischen Optik: Es ist praktisch im gesamten
Sichtbereich absolut verzerrungsfrei und besitzt die höchste
optische Klasse 1 – Voraussetzung für ermüdungsfreies Sehen bei
längeren Fahrten.
1415
deutsch
C. DER HELM
BESCHICHTUNG
Die Visierscheibe ist anti-fog und anti-scratch beschichtet.
Die außen aufgebrachte anti-scratch-Beschichtung erhöht die
Oberfl ächenhärte des Visiers und damit seine Kratzfestigkeit. Dies
hat einen erheblichen positiven Einfl uss auf die Lebensdauer und
Sichtqualität Ihres Visiers.
Auf der Innenseite verfügt das Visier über die speziell entwickelte,
hoch leistungsfähige anti-fog-Beschichtung, die ein Beschlagen
der Scheibe deutlich vermindert.
Achtung: Beim Reinigen der beidseitig beschichteten Scheibe
starkes Rubbeln und Reiben vermeiden sowie die Scheibe
nicht ins Wasserbad legen (siehe Pfl egehinweise Visier –
Kapitel H.2.).
Achtung: Die aktive anti-fog- und anti-scratch-
Beschichtung unterliegt einem in Abhängigkeit von
Einsatzintensität und Umweltbedingungen unterschiedlich
schnellen Alterungsprozess. Zu Ihrer eigenen Sicherheit
empfehlen wir bei nachlassender anti-fog-Wirkung einen
Austausch der Visierscheibe.
Tipp: Nach einer intensiven Reinigung, Regenfahrt
oder langer Fahrt bei kalter Witterung braucht die
beschlagshemmende Beschichtung einige Zeit, um
wieder vollständig aktiv zu werden. In dieser Zeit kann
die Beschichtung keine oder nur wenig durch den Atem
entstehende Feuchtigkeit aufnehmen. Trockenes, luftiges
Aufstellen beschleunigt den Reaktivierungsprozess der
Beschichtung.
Öffnen des Visiers
Das Visier wird geöffnet, indem Sie linksseitig mit dem Daumen unter das am Visier
angebrachte Fingertab greifen und die
Visierscheibe mit Druck nach oben in die
gewünschte Position bringen.
Schließen des Visiers
Das Visier wird geschlossen, indem Sie das
Fingertab greifen und die Visierscheibe mit
einer Handbewegung nach unten drücken.
Visierverriegelung
Zum Verriegeln des Visiers bewegen
Sie das Bedienelement bei vollständig
geschlossenem Visier mit einer Handbewegung nach hinten. Um das Visier
wieder zu entriegeln, bewegen Sie das
Bedienelement in die vordere Stellung.
Stadtstellung
Damit auch bei langsamen Fahrten (z.B.
in der Stadt) jederzeit eine ausreichende
Versorgung mit Frischluft gewährleistet
ist, lässt sich das Visier mittels des
Arretierungs-Bedienelements in der
Stadtstellung arretieren. Bewegen Sie das
Bedienelement hierzu bei geöffnetem
Visier mit einer Handbewegung nach
hinten. Mit einer Schließbewegung
setzt der Rastzapfen des Visiers auf dem
Bedienelement auf. Dadurch entsteht
ein schmaler Spalt zwischen Visier und
Visierdichtung.
deutsch
1617
C. DER HELM
VISIERSCHEIBENWECHSEL
Der Visierscheibenwechsel ist mit dem komfortablen Push-ReleaseSystem schnell und ohne Hilfsmittel möglich. Zum Wechseln
des Visiers ist es hilfreich, den Helm auf einer geraden Fläche
abzustellen oder ihn im Sitzen auf Ihren Oberschenkeln abzulegen.
Visierscheiben-Ausbau
1. Betätigen Sie bei geschlossenem
Visier auf einer Seite den Druck knopf der Push-Release-Visiermechanik und halten Sie diesen
gedrückt.
2. Bewegen Sie das Visier soweit
nach oben, bis sich dieses aus der
Fixierung löst.
3. Verfahren Sie mit der gegenüberliegenden Seite wie in den
Schritten 1. und 2. erläutert.
Visierscheiben-Einbau
1. Führen Sie mit beiden Händen die
Rastzapfen des Visiers in die dafür
vorgesehene Aussparung in der
Visiermechanik.
2. Durch leichten, zum Helm
ge richteten Druck und gleichzeitiger Schließbewegung, rastet
das Visier hörbar ein.
3. Überprüfen Sie die Funktion der
Visiermechanik, indem Sie das
Visier einmal bis zum Anschlag
öffnen und wieder schließen.
SICHERHEITSHINWEISE
Überprüfen Sie bitte vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit des
Visiers und ob dieses eine ausreichend gute Sicht gewährleistet.
Verunreinigungen müssen vor jeder Fahrt entfernt werden.
Kontrollieren Sie das Visier auf mechanische Schäden und
Risse. Stark verkratzte oder matte Scheiben beeinträchtigten
die Sicht erheblich und müssen vor Antritt einer Fahrt aus
Sicherheitsgründen ausgetauscht werden.
Warnung: Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstoffdämpfe
können am Visier Risse hervorrufen. Das Visier darf diesen
Dämpfen nicht aus gesetzt werden! Stellen Sie daher Ihren
Helm auch nie auf den Tank Ihres Motorrades.
deutsch
1819
C. DER HELM
12. INNENAUSSTATTUNG
Die auswechselbare und waschbare Innenausstattung des SR1
gewährleistet neben einer hervorragenden Passform auch gleichzeitig eine bessere Be- und Entlüftung des Helms.
Die Komfort-Wangenpolster sowie Ear-Pads sorgen für eine weiche
Polsterung an den Wangen und das Kopfband-Polster für eine
gute Anlage rund um den Kopf. Das zentrale Kopfpad gewährleistet
die bequeme Aufl age auf dem Kopf ohne die Lüftungskanäle zu
verdecken (siehe Belüftungssysteme/Kopfbelüftung – Kapitel C.13.).
Die Innenausstattung besteht an allen Stellen (insbesondere
jenen mit direktem Kopfkontakt) aus hautfreundlichem Material.
Dabei kommt ein weicher, atmungsaktiver, sehr gut wärme- und
feuchtigkeitstransportierender COOLMAX
antibak teriell wirkender, geruchsmindernder Polygene®-Stoff und
ein schweißabsorbierender Interpower®-Stoff zum Einsatz.
AUSBAU DER INNENAUSSTATTUNG
Die Innenausstattung ist mit einer Klemmbefestigung an der
Helminnenschale fi xiert und kann durch behutsames Herausziehen
entnommen werden.
Ausbau Komfort-Wangenpolster
1. Ziehen Sie das KomfortWangenpolster behutsam aus
seiner Fixierung.
®
-Stoff sowie ein spezieller,
2. Lösen Sie die eingenähten Pins des
Komfort-Wangenpolsters aus den
rot-markierten Steckvorrichtungen
an der Helminnenschale.
3. Verfahren Sie mit dem zweiten
Komfort-Wangenpolster wie in den
Schritten 1. und 2. erläutert.
Ausbau Kopfband-Polster
1. Ziehen Sie die halbrunde
Führungsleiste des KopfbandPolsters aus den Aussparungen
der auf der Helminnenschale
befestigten Kunststoffl eiste.
2. Ziehen Sie die Haltelasche
im Nackenbereich aus dem
Führungsspalt zwischen
Innenschale und Außenschale.
deutsch
2021
C. DER HELM
EINBAU DER INNENAUSSTATTUNG
Einbau Kopfband-Polster
Zum Einbau dienen die stirnseitig eingenähte halbrunde
Führungsleiste sowie die im Nackenbereich befi ndliche Haltelasche
als Fixierungshilfe.
1. Schieben Sie die halbrunde
Führungsleiste stückweise unter
die Aussparungen der auf der
Helminnenschale befestigten
Kunststoffl eiste.
2. Schieben Sie die Haltelasche
des Nackenpolsters schrittweise
in den Führungsspalt zwischen
Helminnen- und Außenschale.
3. Richten Sie das Kopfbandpolster
im Helm so aus, dass kein
Belüftungskanal verdeckt wird.
Einbau Komfort-Wangenpolster
1. Fixieren Sie das KomfortWangenpolster mit Hilfe der rotmarkierten Steckvorrichtungen.
2. Schieben Sie die Haltelasche
des Komfort-Wangenpolsters
in den Führungsspalt zwischen
Helminnen- und Außenschale.
Beginnen Sie hierzu mit dem
unteren Teil des KomfortWangenpolsters.
3. Schieben Sie die Haltelasche
mit einem leichten, zur
Helmschale gerichteten Druck
in den Führungsspalt zwischen
Helminnen- und Außenschale.
4. Verfahren Sie mit dem zweiten
Komfort-Wangenpolster wie in den
Schritten 1. bis 3. erläutert.
deutsch
2223
C. DER HELM
Ear-Pads
Die standardmäßig im Lieferumfang
enthaltenen Ear-Pads lassen sich
mittels Klettverbindung individuell im
Ohrenbereich positionieren. Für eine
stärkere Polsterung im Ohrenbereich
sind weitere Polsterstärken als Zubehör
13. BELÜFTUNGSSYSTEME
Belüftung 1 - Visiereinstellung
Der SR1 besitzt ein mehrstufi g verstellbares Visier. Öffnen Sie das
Visier – in Abhängigkeit von Geschwindigkeit und Beschlagsneigung – so weit, dass es nicht beschlägt und gleichzeitig Ihre
Augen vor unangenehmem Luftzug geschützt sind.
erhältlich.
Belüftung 2 - Visierbelüftung
Zur Belüftung des Visiers ist der SR1 im
Achtung: Eine Übersicht aller verfügbaren Zubehör- und
Ersatzteile fi nden Sie im Internet unter www.schuberth.com
im Bereich „Zubehör“ Ihres Helmmodels.
Achtung: Beim Einlegen der Innenausstattung darauf achten,
dass sich die Belüftungsaussparungen des Kopfbandes
über den Lüftungskanälen im hinteren Teil des Helms
befi nden und das Kopfband mittig zwischen den beiden
Lüftungskanälen verläuft.
Warnung: Fahren Sie niemals, wenn Teile der Innenaus-
stattung entfernt sind.
Warnung: Große Hitzeeinwirkungen (z. B. Auspuffhitze)
können zu Beschädigungen der Innenausstattung führen!
Achtung: Um Schäden an der Innenausstattung und der
Innenschale zu vermeiden, den Helm nicht über Spiegel oder
Lenkergriff hängen.
Kinnbereich mit einem Belüftungseinlass
ausgestattet. Unabhängig von der
Sitzhaltung strömen ca. 80-90 % der Luft
im mittleren Stromfaden exakt in den
geöffneten Lufteinlass.
Eine Umlenkung sorgt dafür, dass
der Luftstrom schon bei niedrigen
Geschwindigkeiten die Innenseite der
Visierscheibe wirkungsvoll belüftet. Durch
Druck auf den unteren bzw. oberen Teil des
Belüftungselements wird der Lufteinlass
geöffnet bzw. geschlossen.
Zur Belüftung der Kopfoberfl äche befi nden
sich an der Oberseite der Helmschale
zwei Lufteinlasshauben. Die durch diese
Hauben eintretende Luft wird über
Kanäle wirkungsvoll an die Kopfoberseite
geführt. Im Helminnenraum ermöglicht
das fortschrittliche Polsterungssystem den
direkten Kontakt zwischen einströmender
Luft und Kopfoberfl äche, wodurch eine
schnellere Aufnahme und Ableitung der
Innenraumwärme durch die Ent lüftungs-
2425
deutsch
C. DER HELM
hauben auf der Helmrückseite sowie im eingelassenen
Netzstoff im Nackenbereich möglich wird. Durch Bewegen der
Belüftungsschieber nach hinten werden die Belüftungskanäle im
Helm geöffnet. Stehen die Belüftungs schieber in der vordersten
Position, ist die Belüftung geschlossen.
In Abhängigkeit von gefahrener Ge schwin digkeit und Sitzposition
variiert die Inten sität der Belüftung. Das maximale Volumen an
Frischluftzufuhr wird durch eine sportliche Sitzhaltung ermöglicht.
deutsch
Belüftung 4 – Kopfentlüftung
Schalter Rechts – Wangenpolster-BelüftungSchalter Links – Kinnbelüftung aktiv
Der SR1 ist mit einem permanenten
Entlüftungssystem ausgestattet. Die
im Innenraum befi ndliche bzw. über
Die gewünschte Einstellung können Sie mit Hilfe des Bedien-
elements am Kinn wählen.
die Belüftung strömende Luft wird
über die Luftkanäle der Innenschale
zur Helmrückseite geführt. Der an der
Helmrückseite herrschende Unterdruck
sorgt für einen permanenten Abzug der
Innenraumluft durch die Entlüftungsöffnungen unterhalb des Spoilers sowie
den im Nackenpolster eingesetzten
Spezial-Netzstoff. Auf diese Weise wird ein
angenehmes Helmklima gewährleistet.
14. ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSAUSSTATTUNG
Anti-Roll-Off-System (A.R.O.S.)
Das speziell von SCHUBERTH entwickelte und auch in jedem
SCHUBERTH Motorradhelm als Sicherheitsausrüstung enthaltene
Voraussetzung hierfür ist immer ein geschlossener und richtig
eingestellter Kinnriemen.
Belüftung 5 – Kinnbelüftung
(2-Wege-Kinnbelüftung)
Die fortschrittliche 2-Wege-Kinnbelüftung
sorgt jederzeit für eine optimale Frischluftzufuhr im Kinnbereich. Die durch den
Lufteinlass strömende Frischluft kann bei
Bedarf durch Luftkanäle in den KomfortWangenpolstern so umgeleitet werden,
dass die in den Komfort-Wangenpolstern
enthaltene Feuchtigkeit und Wärme effektiv
aus dem Helm abtransportiert wird.
2627
Schalter Mitte – Belüftung deaktiviert
1) Ein Abstreifen des Helms vom Kopf
wird vermieden.
2) Aufgrund des geringeren
Neigungswinkels wird einem
Kontakt zwischen der Kinnpartie
des Helms und dem Kinn bzw. dem
Hals des Fahrers entgegengewirkt.
3) Die unfallbedingten Folgen eines
Brustkorbkontakts des Helms
werden reduziert.
C. DER HELMD. DIE WAHL DES PASSENDEN HELMS
Refl exbereiche
Das charakterstarke Design des SR1 ist
u. a. geprägt durch die silberfarbenen
Refl exstoff-Applikationen in den hinteren
Seiten bereichen des Nackenpolsters/
Akustikkragens. Diese bewirken eine
bessere Erkennbarkeit des Motorradfahrers
im Straßenverkehr – insbesondere bei
ungünstigen Sichtverhältnissen.
Bei einfarbigen Helmen (ohne Dekor)
sind außerdem die SCHUBERTH Schriftzüge
auf Stirn- und Rückseite des Helms aus
Refl exfolie gefertigt.
Achtung: Halten Sie die refl ektierenden Sicherheitsbereiche
sauber.
Achtung: Bei Einsatz des Helms in Frankreich sind weitere
refl ek tierende Sicherheitsaufkleber im Stirn- und Rückenbereich sowie links und rechts verpfl ichtend am Helm
anzubringen.
Die Wahl des passenden Helms ist eine wichtige Angelegenheit.
Nur ein passender Helm ist die Voraussetzung dafür, dass Sie im
Falle eines Sturzes oder Unfalls bestmöglich geschützt sind. Mit
folgenden Schritten ermitteln Sie den passenden Helm:
1. Schritt: Kopfgrößenbestimmung
2. Schritt: Helmgrößenermittlung
3. Schritt: Helmgrößenprüfung
1. KOPFGRÖSSENBESTIMMUNG
Ihre Kopfgröße bestimmen Sie, indem Sie ein fl exibles Maßband
(Schneidermaßband) etwa einen Fingerbreit (ca. 2 cm) über
den Augenbrauen so um den Kopf legen, dass Sie den größten
Kopfumfang erfassen. Der gemessene Wert stellt Ihre Kopfgröße in
cm dar.
deutsch
2829
D. DIE WAHL DES PASSENDEN HELMS
2. HELMGRÖSSENERMITTLUNG
Den SR1 liefern wir in sechs Doppel-Helmgrößen. Die für Ihre
Kopfgröße passende Helmgröße entnehmen Sie bitte der folgenden
Übersicht:
Kopfgröße
in cm
52 bis 5352 / 53XS
54 bis 5554 / 55S
56 bis 5756 / 57M
58 bis 5958 / 59L
60 bis 6160 / 61XL
62 bis 6362 / 63XXL
Der SR1 wird in 3 Helmschalengrößen gefertigt:
Helmschalen-
größe
S52 / 53 - 54 / 55
M56 / 57 - 58 / 59
L60 / 61 - 62 / 63
Falls die Kopfgrößenmessung einen Wert liefert, der zwischen zwei
Helmgrößen liegt (z.B. 57,5 cm), empfehlen wir, zuerst die kleinere
Größe zu probieren.
SCHUBERTH
Helmgrößen
Alpha
Helmgrößen
SCHUBERTH
Helmgrößen
3. HELMGRÖSSENPRÜFUNG
Überprüfen Sie bitte bei aufgesetztem Helm sowie geschlossenem
und richtig eingestelltem Kinnriemen (wichtig: KinnriemenEinstellung siehe Kapitel C.10. - Rückhaltesystem), ob der Helm die
für Sie richtige Größe aufweist und korrekt sitzt.
1. Schritt: Prüfen Sie, ob alle Polster der Innenausstattung straff,
aber ohne zu drücken an Ihrem Kopf anliegen:
a) Komfort-Wangenpolster
b) Kopfbandpolsterung (insbesondere im Stirnbereich).
Sollten Sie einen störenden, wenn nicht sogar schmerz-
haften Druck spüren, probieren Sie die nächstgrößere
Helmgröße.
2. Schritt: Kontrollieren Sie, ob der Helm Ihnen ein ausreichend
großes peripheres Sichtfeld gewährt. Seitliche Einschränkungen der Sicht treten konstruktionsbedingt
bei jedem Helm auf, sollten aber nicht als störend oder
wahrnehmungseinschränkend empfunden werden.
3. Schritt: Halten Sie den aufgesetzten Helm fest zwischen Ihren
Händen und bewegen Sie den Helm nach oben und nach
unten. Versuchen Sie auch, den Helm zu drehen. Bei
diesen Bewegungen sollten Sie spüren, wie Ihre Kopfund Gesichtshaut bewegt wird. Lässt sich der Helm zu
einfach bewegen, ist der Helm zu groß! Probieren Sie
eine kleinere Größe.
deutsch
3031
D. DIE WAHL DES PASSENDEN HELMSE. AUF- UND ABSETZEN
4. Schritt: Greifen Sie den aufgesetzten Helm am Kinnteil und versuchen Sie, ihn nach hinten vom Kopf zu ziehen. Gelingt
Ihnen das, ist der Helm zu groß oder der Kinn riemen
zu weit eingestellt (nicht fest genug angezogen). Bitte
benutzen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit eine klei nere
Helmgröße bzw. stellen Sie den Kinnriemen neu ein.
5. Schritt: Fassen Sie den Helm mit beiden Händen im hinteren
Bereich und versuchen Sie, den Helm nach vorne über
den Kopf zu drehen. Lässt sich der Helm so vom Kopf
ziehen, ist entweder der Kinnriemen zu weit eingestellt
(nicht fest genug angezogen) oder der Helm zu groß.
Stellen Sie den Kinnriemen neu ein bzw. wählen Sie eine
kleinere Helmgröße.
1. AUFSETZEN DES HELMS
Achtung: Beachten Sie die Ausführungen zur Handhabung
des Kinnriemen/Verschluss-Systems (siehe Rückhaltesystem Kapitel C.10.).
1. Öffnen Sie den Kinnriemen.
2. Fassen Sie die unteren Enden des Kinnriemens und ziehen Sie
diese fest auseinander.
3. Der Helm lässt sich nun über den Kopf ziehen.
4. Schließen Sie den Kinnriemen, indem Sie das freie Kinnriemen ende durch den Doppel-D-Verschluss fädeln, straff
anziehen und befestigen (siehe Rückhaltesystem - Kapitel
C.10.).
5. Stellen Sie sicher, dass der Kinnriemen unter dem Kinn
verläuft und fest anliegt.
Achtung: Überprüfen Sie den richtigen Sitz und die korrekte
Länge des Kinnriemens regelmäßig (siehe Überprüfen des
Kinnriemens – Kapitel F.2.).
2. ABSETZEN DES HELMS
1. Öffnen Sie den Kinnriemen, indem Sie an der roten Fahne des
Doppel-D-Verschlusses ziehen und den Kinnriemen aus den
Metallösen ausfädeln.
Wiederholen Sie die Prüfschritte so lange, bis Sie die passende
Helmgröße gefunden haben.
Idealerweise überprüfen Sie Ihre Wahl bei einer Probefahrt.
Warnung: Fahren Sie niemals mit einem Helm, der nicht
richtig passt!
3233
2. Fassen Sie nun die Kinnriemenenden und ziehen Sie diese fest
auseinander.
3. Der Helm lässt sich jetzt vom Kopf ziehen.
Tipp: Um Kratzer an anderen Gegenständen, auf denen der
Helm abgelegt werden könnte zu vermeiden, empfehlen wir,
den Kinnriemen auch nach dem Absetzen zu schließen.
deutsch
F. VOR JEDER FAHRT
Kontrollieren Sie zu Ihrer Sicherheit vor jeder Fahrt die folgenden
Punkte:
1. ÜBERPRÜFEN DES HELMS
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine,
oberfl ächliche Kratzer beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres
Helms nicht. Bei gravierenden Schäden (Risse, Dellen, abgeplatzter
und rissiger Lack, etc.) darf der Helm nicht weiter eingesetzt
werden. Bei Bedarf überprüfen wir kostenlos Ihren SR1 auf etwaige
Schäden (siehe Sicherheits-Check – Kapitel J.1.).
Achtung: Falls sich Ihr Körpergewicht erheblich reduziert
hat, müssen Sie überprüfen, ob Ihr Helm noch die für Sie
passende Helmgröße hat (siehe Helmgrößenprüfung – Kapitel
D.3.).
2. ÜBERPRÜFEN DES KINNRIEMENS
(mit aufgesetztem und verschlossenem Helm)
1. Prüfen Sie, ob der Kinnriemen unter Ihrem Kinn verläuft.
2. Greifen Sie mit Ihrem Zeigefi nger unter den Kinnriemen und
ziehen Sie.
- Liegt der Kinnriemen lose am Kinn, dann ist dieser zu lang
eingestellt und muss straffer angezogen werden.
- Falls der Kinnriemen nachgibt oder sich löst, ist er nicht
richtig geschlossen! Öffnen Sie den Kinnriemen komplett
und schließen ihn erneut. Wiederholen Sie die Prüfung.
3. Falls sich der Kinnriemen nicht so schließen lässt, dass er
fest unter dem Kinn anliegt, müssen Sie überprüfen, ob
Ihr Helm noch die für Sie passende Helmgröße hat (siehe
Helmgrößenprüfung – Kapitel D.3.).
Achtung: Wiederholen Sie nach jeder Korrekturmaßnahme
die Prüfung.
Warnung: Nie ohne geschlossenen und richtig eingestellten
Kinnriemen fahren! Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und
darf unter Zug nicht nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen
nicht nachgibt, ist der Verschluss richtig geschlossen.
3. KONTROLLE DES VISIERS
Überprüfen Sie bitte vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit des
Visiers und ob dieses ausreichend gute Sicht gewährleistet
Verunreinigungen müssen vor jeder Fahrt entfernt werden (siehe
Pfl egehinweise Visier - Kapitel H.2.).
Kontrollieren Sie das Visier auf mechanische Schäden und/oder
Risse. Eine stark verkratzte Visierscheibe beeinträchtigt die Sicht
erheblich und muss vor Antritt der Fahrt ausgetauscht werden.
Warnung: Verkratzte und/oder verschmutzte Visiere
beeinträchtigen die Sicht erheblich. Tauschen bzw. reinigen
Sie diese zu Ihrer eigenen Sicherheit unverzüglich.
Warnung: Stellen Sie sicher, dass das Visier immer in einem
einwand freien Zustand ist. Beschädigte Visiere sind nicht
fahrtauglich und somit auszutauschen.
Warnung: Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen.
deutsch
3435
G. FÜR IHRE SICHERHEIT
1. SICHERHEITSHINWEISE HELM
ist der alte Helm unbrauchbar zu machen. Bei Bedarf können
Sie den SR1 ausreichend frankiert zu einer kostenlosen
Fahren Sie niemals ohne Helm!
Beim Motorradfahren existieren spezielle Gesundheitsrisiken
und -gefahren für Fahrer und Beifahrer. Diese Risiken und
Gefahren können durch das Tragen eines Helms reduziert,
Überprüfung an das SCHUBERTH Service Center einschicken.
Der zuvor beschriebene Schutzmechanismus des Helms
kann auch beim Fallen des Helms aus einer Höhe (< 1 m) zu
kleinen Rissen in der Helmschale führen.
aber nicht ausgeschaltet werden. Es sind keine defi nitiven
Aussagen über die konkrete Schutzwirkung eines Helms
bei einem Unfall mög lich. Eine sichere, den Straßen- und
Witterungsbedingungen ange passte Fahrweise ist die
Grundvoraussetzung für Ihre Sicherheit.
Benutzen Sie nur einen Helm, der richtig sitzt und passt!
Jeder Helm, der einem heftigen Schlag ausgesetzt war, ist
auszuwechseln!
Kein Helm bietet Schutz gegen alle denkbaren Stoßein wir-
kungen. Dieser Helm wurde speziell zum Motorradfahren
entwickelt. Für andere Verwendungszwecke ist er nicht
geeignet.
Um ausreichenden Schutz zu gewähren, muss der Helm gut
passen und sicher befestigt sein.
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine
Kratzer beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms nicht.
Schließen Sie vor jeder Fahrt den Kinnriemen und überprüfen
Sie Verschluss-System und Kinnriemen auf korrekten Sitz!
Der Helm sollte je nach Beanspruchung und Pfl ege nach
5 Jahren ausgetauscht werden. Die Außenschale ist zwar
Fahren Sie nie mit geöffnetem oder nicht korrekt einge-
stelltem Kinnriemen! Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und
darf unter Zug nicht nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen
nicht nachgibt, ist der Verschluss richtig geschlossen.
prinzipiell für eine darüber hinausgehende Nutzungsdauer
geeignet, aufgrund von Materialermüdungs- und
-abnutzungserscheinungen anderer Komponenten sowie
des Gesamtwirkungssystems des Helms und unbekannter
Rahmenbedingungen während der Nutzung empfehlen wir zu
Nach einem Sturz bzw. Unfall oder nach Gewalteinwirkung
auf den Helm ist dessen volle Schutzwirkung nicht mehr
Ihrer eigenen Sicherheit den Austausch des Helms nach Ablauf
des oben genannten Zeitraums.
gewährleistet! Die bei einer Kollision einwirkende Energie
wird – ähnlich der Knautschzone beim PKW – durch völlige
oder teilweise Strukturzerstörung der Helmaußen- bzw.
-innenschale absorbiert. Bedingt durch die Konstruktion
Große Hitzeeinwirkungen (z. B. durch Auspuffhitze) können
zu Beschädigungen des Dekors, der Helminnenschale und der
Innenausstattung führen!
des Helms sind diese Schäden für den Betrachter häufi g
nicht erkennbar. Der Helm ist für die Absorption nur einer
Stoßeinwirkung ausgelegt. Nach einem Sturz, Unfall oder
nach einer sonstigen Krafteinwirkung muss der Helm daher
grundsätzlich ausgetauscht werden. Aus Sicherheitsgründen
Das direkte Einwirken von Kraftstoffen, Verdünnern und
Lösungsmitteln kann zu Strukturzerstörungen der Helmaußen-
und Helminnen schale führen. Der Helm darf nicht, auch
nicht für Reinigungszwecke, mit derartigen Substanzen in
Kontakt gebracht werden!
3637
deutsch
G. FÜR IHRE SICHERHEITH. WARTUNG UND PFLEGE
2. SICHERHEITSHINWEISE VISIER
Verkratzte und/oder verschmutzte Visiere beeinträchtigen die
Sicht – insbesondere bei Nacht oder Gegenlicht – erheblich
und erhöhen dadurch die Gefahr eines Unfalls. Tauschen bzw.
reinigen Sie diese zu Ihrer eigenen Sicherheit unverzüglich.
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstoffdämpfe können am
Visier Risse hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht
ausgesetzt werden oder mit derartigen Substanzen in Kontakt
kommen! Stellen Sie daher Ihren Helm auch nie auf den Tank
Ihres Motorrades.
Tragen Sie Sorge, dass das Visier immer in einem einwand-
freien Zustand ist. Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen!
3. SICHERHEITSHINWEISE MODIFIKATION/ZUBEHÖR
Originalbestandteile (insbesondere an Außenschale,
Innenschale und Rückhaltesystem) dürfen weder verändert
noch entfernt werden. Das Anbringen fremder, nicht
empfohlener Zusatzteile kann die Schutzwirkung aufheben
und bewirkt das Erlöschen der ECE-Zulassung sowie aller
Gewährleistungs- und Versicherungsansprüche.
Verwenden Sie nur Original-Zubehör und Ersatzteile sowie
Zubehör, das von SCHUBERTH für Ihren Helm ausdrücklich
freigegeben ist!
1. AUSSENSCHALE
Zur Reinigung und Pfl ege der Helmaußenschale können Sie Wasser,
Seifenlauge, alle handelsüblichen Lackshampoos, -reiniger,
-polituren und Kunststoffpfl egemittel verwenden. Die Reinigung
mit Wasser und Seifenlauge ist in der Regel ausreichend. Achten
Sie beim Einsatz der anderen Mittel darauf, dass diese nicht mit
dem Visier in Berührung kommen, da diese Schäden an Visier und
Beschichtung hervorrufen können.
Achtung: Verwenden Sie zur Reinigung keine Kfz-Kraftstoffe,
keine Verdünner und Lösungsmittel. Diese Substanzen können
zu schwerwiegenden Beschädigungen des Helms ohne
äußerlich sichtbare Anzeichen führen. Die volle Schutzwirkung
des Helms ist dann nicht mehr gegeben.
2. VISIER
Visier-Außenseite
Verwenden Sie einen weichen Lappen und eine milde Seifenlauge
zum Entfernen von Verunreinigungen auf der Visier-Außenseite.
Zum Trocknen des Visiers benutzen Sie ein fusselfreies weiches
Tuch.
Visier-Innenseite
Die Visier-Innenseite ist ausschließlich mit einem weichen, bei
Bedarf leicht angefeuchteten Tuch, zu reinigen. Hierbei keine
Reinigungsmittel verwenden. Vermeiden Sie zum Schutz der antifog-Beschichtung starkes Rubbeln und Reiben.
deutsch
3839
H. WARTUNG UND PFLEGE
Achtung: Nach einer intensiven Reinigung, Regenfahrt
oder langer Fahrt bei kalter Witterung benötigt die
beschlagshemmende Beschichtung einige Zeit, um
wieder vollständig aktiv zu werden. In dieser Zeit kann
die Beschichtung keine oder nur wenig durch den Atem
entstehende Feuchtigkeit aufnehmen.
Achtung: Zur Reinigung nur lauwarmes Wasser (< 20 °C)
verwenden.Reinigen Sie die Visiere keinesfalls mit Benzin,
Lösungs mitteln, Fenster- bzw. Glasreinigern oder anderen
alkoholhaltigen Reinigungsmitteln.
Achtung: Vermeiden Sie zum Schutz der anti-fog- und anti-
scratch-Beschichtung starkes Rubbeln und Reiben.
Achtung: Tragen Sie kein anti-fog-Gel, -Spray oder ähnliche
Mittel auf die aktive anti-fog-Beschichtung auf. Dies kann
zu unerwünschten Reaktionen bis hin zur irreparablen
Beschädigung der Beschichtung führen.
Achtung: Die aktive anti-fog- und anti-scratch-
Beschichtung unterliegt einem in Abhängigkeit von
Einsatzintensität und Umweltbedingungen unterschiedlich
schnellen Alterungsprozess. Zu Ihrer eigenen Sicherheit
empfehlen wir bei stark nachlassender anti-fog-Wirkung
einen Austausch der Visierscheibe.
Achtung: Die aktive anti-fog-Beschichtung nimmt auch
chemische Substanzen, wie z. B. Lösungsmittel, auf und
kann dadurch beschädigt werden. Vermeiden Sie daher
die Lagerung in der Nähe von aggressiven Stoffen (z. B.
Kraftstoffen).
Achtung: Auch feuchte Brillenputztücher sind – trotz anders
lautender Empfehlung – oft nicht für die Reinigung der
Visiere geeignet, da sich die enthaltenen Substanzen nicht
mit der anti-fog- und anti-scratch-Beschichtung vertragen.
Vermeiden Sie die Verwendung dieser Tücher.
Achtung: Das Visier darf auch bei starker Verschmutzung
der Visieraußenseite nicht im Wasserbad eingeweicht
werden, da hierdurch die Oberfl ächenhärte und damit die
Widerstandsfähigkeit der anti-fog-Beschichtung extrem
reduziert wird.
Achtung: Das Visier darf außerhalb der Nutzungszeiten
(insbesondere Lagerungszeiten) nicht komplett geschlossen
werden, da ansonsten die im Innenraum enthaltene
Feuchtigkeit nicht entweichen kann und in verstärktem Maße
von der anti-fog-Beschichtung aufgenommen wird. Dies kann
zu einer Reduktion der Lebensdauer der Beschichtung führen.
Idealerweise positionieren Sie das Visier in der 2. Raststufe
oberhalb der Stadtstellung.
Achtung: Bringen Sie keine Etiketten, Klebebänder oder
Aufkleber am Visier an.
Tipp: Ein nach längerer Nichtbenutzung des Helms bisweilen
auftreten der milchiger Belag (durch Reaktion der aktiven
anti-fog-Beschichtung mit der Umgebung) lässt sich am
leichtesten mit einem trockenen Tuch entfernen.
Tipp: Hartnäckige Verschmutzungen der Visieraußenseite
(z. B. eingetrocknete Insektenreste) lassen sich leicht
entfernen, wenn Sie das Visier im geschlossenen Zustand mit
einem feuchtnassen Tuch bedecken und den Schmutz ca. 1/2
bis 1 Stunde aufweichen.
Achtung: Vermeiden Sie am Lagerort des Visiers unbedingt
Temperaturen über 40 °C und hohe Luftfeuchtigkeiten, da
diese Beschädigungen am Visier hervorrufen.
deutsch
4041
H. WARTUNG UND PFLEGEI. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
3. INNENAUSSTATTUNG
Das Kopfband-Polster, die Komfort-Wangenpolster sowie die
Ear-Pads können mittels Handwäsche unter Verwendung eines
handelsüblichen Feinwaschmittels (am besten stark mit Wasser
verdünnt) bei maximal 30 °C gewaschen werden. Feuchte
Innenausstattung bei Raumtemperatur und guter Durchlüftung
trocknen lassen.
4. VERSCHLUSS-SYSTEM
Der Doppel-D-Verschluss ist wartungsfrei.
Warnung: Die Metallteile des Doppel-D-Verschlusses dürfen
nicht geölt oder gefettet werden.
5. AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie den Helm im mitgelieferten Helmbeutel an einem
trockenen und geschützten Ort auf. Achten Sie zur besseren
Entlüftung und Schonung der anti-fog-Beschichtung darauf,
dass das Visier nicht komplett geschlossen ist. Idealerweise
positionieren Sie das Visier in der 2. Raststufe oberhalb der
Stadtstellung. Legen Sie den Helm immer so ab, dass er nicht auf
den Boden fallen kann.
Achtung: Bewahren Sie den Helm für Kinder und Tiere
unzugänglich auf.
1. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
Eine Übersicht aller verfügbaren Zubehör- und Ersatzteile
fi nden Sie im Internet unter www.schuberth.com im Bereich
„Zubehör“ Ihres Helmmodels.
Warnung: Der Austausch aller anderen Helmbestandteile
darf aus Sicherheitsgründen nur durch Ihren Fachhändler
vorgenommen werden.
2. KOMMUNIKATIONSSYSTEME
Warnung: Der Einbau von Kommunikationssystemen
(dazu gehören auch einfache Head-Sets) in einen Helm
stellt grundsätzlich eine Modifi kation des Helms dar.
Daher müssen die jeweiligen Kommunikationssysteme
und Headsets speziell für den Einbau in das jeweilige
Helmmodell nach der europäischen Helmnorm ECE-R
22.05 geprüft und zugelassen sein, ansonsten erlischt die
Zulassung und Versicherungskonformität des Helms mit
dem Einbau. Der Nachweis für eine ECE-R 22.05 gemäße
Zulassung eines Helms – in Verbindung mit einem speziellen
Kommunikationssystem – ist nur gültig, wenn er von einer
offi ziellen Zulassungsbehörde der EU-Länder beurkundet
ist. Andersartige Auskünfte dieser Institutionen (u.a. zur
allgemeinen Eignung von Kommunikationssystemen zur
Verwendung in Motorradhelmen) oder Auskünfte anderer
Institutionen besitzen keinerlei Relevanz und der Helm
verliert seine Zulassung.
3. BEZUG VON SCHUBERTH ORIGINALTEILEN
SCHUBERTH Original-Ersatzteile und -Zubehör erhalten Sie bei
Ihrem Fachhändler. Den SCHUBERTH Fachhändler in Ihrer Nähe
fi nden Sie im Produktbereich „Motorrad” in der Rubrik „Händler”
auf der SCHUBERTH Website: www.schuberth.com
4243
deutsch
J. SCHUBERTH SERVICE
1. SICHERHEITS-CHECK
Bei Bedarf können Sie den SR1 ausreichend frankiert zu einer
kostenlosen Überprüfung an das SCHUBERTH Service Center einschicken. In diesem Fall erreichen Sie Ihren Ansprechpartner über
das SCHUBERTH Service Center. Bitte geben Sie in jedem Fall das
Kaufdatum des Helms und den Grund für die Einsendung mit an.
Bitte haben Sie Verständnis, dass Sicherheits-Checks nicht im
Rahmen des normalen Reparaturservice möglich sind, sondern
eine längere Bearbeitungszeit in Anspruch nehmen können.
2. REPARATURSERVICE
Sie besitzen mit dem SR1 ein SCHUBERTH Qualitätsprodukt, welches
nach den modernsten Entwicklungs- und Fertigungsmethoden
konstruiert und gebaut wurde. Falls an Ihrem Helm dennoch eine
Reparatur notwendig sein sollte, wenden Sie sich bitte an Ihren
Fachhändler.
Achtung: Sofern ein Reparaturauftrag ohne eindeutige
Fehlerangabe erteilt worden ist, sind wir bzw. Ihr
Fachhändler berechtigt, den Artikel zu untersuchen
und/oder die Ausführung des Auftrages bis zu einer
Rücksprache mit dem Kunden zurückzustellen. Werden
bei eindeutiger Fehlerangabe während der Reparatur
weitere Mängel festgestellt, sind wir bzw. Ihr Fachhändler
berechtigt, aber nicht verpfl ichtet, diese ohne besonderen
Auftrag zu beseitigen, wenn dies zur Erhaltung der
Funktionsfähigkeit notwendig und im Verhältnis zu den
Kosten des ursprünglichen Reparaturauftrages geringfügig ist.
Anderenfalls ist das Einverständnis des Kunden erforderlich.
3. GEWÄHRLEISTUNG
Die Gewährleistungszeit für Ihren Helm beträgt bei bestimmungsgemäßem Gebrauch 2 Jahre ab Kaufdatum. Sollten Gewährleis tungsarbeiten anfallen, so werden diese über Ihren
Fachhändler abgewickelt. Die Vorlage des Kaufbelegs ist
zwingende Voraussetzung für den Gewährleistungsanspruch.
Bitte bewahren Sie die Originalrechnung sorgsam auf. Bei
Gewährleistungsansprüchen muss der Originalbeleg (bzw. eine
Kopie) dem Helm beigepackt sein. Ohne Kaufbeleg besteht kein
Gewährleistungsanspruch.
Durch die Gewährung von einwandfreiem Ersatz oder Reparatur
wird die ursprüngliche Gewährleistungszeit nicht verlängert.
Beanstandungen müssen Ihrem Fachhändler unverzüglich,
innerhalb von 8 Tagen nach Kaufdatum schriftlich mitgeteilt
werden. Mängel, die auch bei sorgfältiger Prüfung innerhalb dieser
Frist nicht entdeckt werden können, sind Ihrem Fachhändler
un ver züglich nach deren Entdeckung schriftlich mitzuteilen. Bitte
ver gessen Sie bei der Einsendung an Ihren Fachhändler nicht eine
aus führ liche Reklamationsbeschreibung.
SCHUBERTH bzw. Ihr Fachhändler behält sich das Recht auf Über
prüfung der Seriennummer zur Inanspruchnahme der Gewährleistung vor.
Bereits getragene Ware wird nicht umgetauscht, sondern repariert.
Es liegt generell im Ermessen von SCHUBERTH bzw. Ihrem Fachhändler, ob reklamierte Teile repariert, ersetzt oder gutge schrieben
werden.
Gewährleistungsansprüche bestehen insbesondere nicht bei:
- unsachgemäßem Gebrauch und Überbeanspruchung des Produkts
- Veränderung des Produkts durch den Kunden
- Nichtbeachtung unserer Produktempfehlungen
- normaler Abnutzung
-
deutsch
4445
J. SCHUBERTH SERVICEK. WIE SIE UNS ERREICHEN
4. SCHUBERTH IM INTERNET
Wenn Sie immer das Neueste über uns und unser Helmprogramm
wissen wollen, erreichen Sie uns über das Internet unter:
Telefon Anschrift
+49 (0)391 8106-555 SCHUBERTH GMBH
Service Center
Stegelitzer Str. 12
D-39126 Magdeburg
Germany
Internet
www.schuberth.com
E-Mail
kundenservice@schuberth.com
deutsch
4647
A. CORRECT USE OF THIS MANUAL
SR1
EN
Congratulations!
In selecting the SCHUBERTH SR1 you have made a wise choice.
The SR1 is the result of the latest development and production
methods. With this helmet you have a quality product designed to
provide the highest level of safety and capability in road traffi c and
the best performance on the racetrack that will provide you with
much enjoyment.
We wish you safe riding.
F.-J. Görges E. Van Hoof
Head of Sales International Sales
SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
Please read this manual thoroughly to ensure that you obtain the
best protection from your helmet when motorcycling. To avoid
missing any aspect relevant to your safety, we recommend that you
read this manual in the order in which it appears.
Please note particularly the following symbols and conventions:
H. Care and maintenance ....................................... 83
1. Outer shell 83
2. Visor 83
3. Internal lining 86
4. Fastening system 86
5. Storage 86
I. Accessories and parts ......................................... 87
1. Accessories and parts 87
2. Communications systems 87
3. Obtaining original SCHUBERTH parts 87
J. SCHUBERTH Service ............................................. 88
1. Safety check 88
2. Repair service 88
3. Warranty 89
4. SCHUBERTH online 90
K. How to contact us ............................................. 90
deutschenglishfrançaisitalianonederlandsespañol
5051
C. THE HELMET
1. STANDARD
The SR1 satisfi es the ECE-R 22.05 standard. This testing standard
guarantees adherence to defi ned safety standards concerning
shock absorption, visor, retention system and the fi eld of vision.
This approval both permits you to use the helmet in the EU
member states and in all countries that recognise the ECE standard
and provides the insurance conformity that is important in the
event of an accident. Please note that this SR1 model with ECE
approval is specially designed for the ECE standard and is therefore
not intended to be used in the USA, Canada or other non-EU
countries. It may only be legal for use in countries in which the ECE
standard holds validity.
Note: For use in the USA, Canada and other non-EU
countries, only SCHUBERTH helmets may be worn that have
the appropriate authorisation and technical specifi cation for
that region and purpose.
For further information on such helmets and where to obtain
them, please visit our website at:
www.schuberth.com/us/home
2. ECE-APPROVAL
ECE inspection standard
Authorisation number
059268/P-346
Authorisation authority
35230001
Serial number
3. ANATOMY OF THE HELMET
Visor
Internal lining
Breath defl ector
Air exit from head
Visor ventilation
2-way chin
ventilation
Wind defl ector
Head ventilation
Inner shell
Outer shell
Visor mechanism
(push-release system)
Retaining system
(anti-roll-off system)
Visor regulation/visor
locking/urban
Noise-reduction system
(N.R.S.)
Chin strap
(with double-D fastener)
4. OUTER SHELL
The outer shell of the SR1 combines an aerodynamically optimised
shape with effective protection. It consists of a special fi breglassreinforced duroplastic woven material developed by SCHUBERTH
that provides the strength necessary for maximum protection.
Warning: This helmet is designed to protect from only one
shock or impact. After any fall, accident or other forceful
impact the helmet must be replaced.
5. INNER SHELL
The inner shell of the helmet is constructed of multiple parts to
optimise shock absorption. A complex arrangement of EPS densities
in multiple zones allows force to be absorbed and distributed
more effectively to maximize safety. The large side parts allow the
helmet to sit comfortably in its optimum position.
english
5253
C. THE HELMET
6. AERODYNAMICS
All SCHUBERTH motorcycle and motor racing helmets are developed
and optimised in SCHUBERTH’s own wind tunnel under precisely
defi ned conditions. The SR1 is specially designed for a sporty
sitting position and sits calmly in the airstream. Even at high
speeds (above 200 km/h) the SR1 generates practically no lift. Other
characteristics of the SR1 are low air resistance, high directional
stability and low side forces. On motorcycles without fairing,
buffeting* is also signifi cantly reduced at high speeds.
* Juddering of the body in the airstream
Note: Please be aware that on motorcycles with fairing,
the strong air turbulence that can be caused by the fairing
can substantially alter the aerodynamic characteristics of a
helmet.
7. D-FORCE SPOILER
By using the D-Force spoiler the SR1 can be adjusted to a given
sitting position and a given speed to ensure optimal helmet
performance in the airstream. Two positions with different angles
of attack are available.
Down position, close to helmet:
Standard downthrust. Recommended for
motorcycles with fairing and an upright
sitting position.
Hinged up: 60% higher downthrust.
Recommended for motorcycles without
fairing and a low sitting position.
8. AEROACOUSTICS
SCHUBERTH has developed a number of measures in the wind
tunnel to ensure a pleasantly quiet helmet that also provides
optimal acoustic feedback while riding. This enables you to
concentrate when riding, particularly at higher speeds.
Note: The aeroacoustic values achieved may vary with the
motorcycle type, fairing, sitting position and body size.
Warning: As a result of the optimised aeroacoustics of the
helmet (and thus low level of wind noise in the helmet) it is
easy to underestimate your real speed. Do not rely on your
hearing to estimate your speed, check the reading on your
speedometer.
Note: Strong air turbulence occurs at the edges of the
wind shadow created by motorcycles with fairings. This may
signifi cantly reduce the aeroacoustic performance of the
helmet. The fairing should be adjusted so that the outgoing
turbulence layer does not come into contact with the
underside of the helmet.
english
5455
C. THE HELMET
Aeroacoustically uncritical zone
Aeroacoustically critical zone
Aeroacoustically uncritical zone
NOISE-REDUCTION-SYSTEM (N.R.S)
The innovative noise-reduction system allows the noise level in
the helmet to be varied, thus enabling sounds to be experienced
at different intensities. Two settings are available.
Race (N.R.S open): In this setting, acoustic
signals are perceived with a heightened
intensity. Recommended for race
conditions.
Street (N.R.S closed): In this setting, the
acoustics in the helmet are reduced to the
perception of important traffi c and warning
signals. Recommended for longer journeys.
9. WIND DEFLECTOR (included with helmet)
By fi tting the wind defl ector supplied, undesired entry of wind
from the airstream can be prevented. The device also further
reduces the noise level in the helmet.
To fi t, slide the retaining pocket of the
wind defl ector gradually outwards from
the centre into the guide gap between the
interior of the helmet and the outer shell.
Tip: The fi t of the underside of the helmet is very important
for further reducing the noise level in the helmet. Take care
to ensure that the helmet is properly closed. For smaller neck
sizes we recommend that you wear a scarf.
english
5657
C. THE HELMET
10. RETENTION SYSTEM
The retention system on the SR1 consists of a chinstrap that is
further secured with neckbands at the rear of the shell (anti rolloff system, see section C.14).
CHIN STRAP WITH DOUBLE-D FASTENING
The double-D fastener lets you adjust the length of the chinstrap
easily and precisely every time you put on the strap and fi ts tightly
and individually to your chin.
Closing and pulling tight
1. Thread the free end of the chinstrap,
as shown in the pictures opposite,
through the double-D fastener.
2. Pull the strap tight. The
chinstrap should be taut but not
uncomfortable. Then feed the free
end of the strap back through the
fi rst ring of the fastener.
Tip: To ensure the correct position we recommend that you
grasp the helmet by the sides with both hands and use
gentle rotating movements on the head, and then pull the
chinstrap tight again.
3. The free end of the strap is tucked
away and fastened by means of
the snap. This prevents the strap
from fl apping in the wind.
Loosening and opening
1. Release the snap and pull on the
little red lug of the double-D
fastener so that the strap is
loosened.
2. Now thread the free end of the
chin strap out of the double-D
fastener.
Warning: Never ride without ensuring that the chin
strap is properly fastened, correctly adjusted and in the
right position. If the chin strap is not properly adjusted or
fastened, it is possible that in the event of an accident the
helmet could come loose from your head.
Warning: Never open the chin strap while riding.
11. VISOR SHIELD
The 3D visor shield, with its average thickness of 2.5 mm, is
manufactured using an injection moulding technique. The special
polycarbonate used has superb transparency, high strength and
toughness, high impact and breaking strength and very good
resistance to weathering. Thanks to the characteristics of its
materials for absorbing UV radiation it also offers effective protection
against UV radiation, which is harmful to human eyes. The shape
and thickness distribution of the visor are the result of many years
of research and development using complex mathematical methods.
The visor sets standards for technical optics: it is almost entirely free
of distortion throughout the fi eld of vision and is rated optical class
1, the highest available quality and a prerequisite for fatigue-free
sight on longer journeys.
english
5859
C. THE HELMET
COATING
The visor shield features anti-fog and anti-scratch coatings. The
anti-scratch coating on the outside increases the surface hardness
of the visor and its resistance to scratches. This has a signifi cant
positive effect on the useful life and quality of view offered by your
visor.
A specially developed, high-performance anti-fog coating
has been applied to the interior that substantially reduces
condensation mist on the shield.
Note: Avoid hard rubbing or scrubbing either side of the
shield when cleaning, and do not immerse the visor in water
(see visor maintenance notes, section H.2).
Note: The active anti-fog and anti-scratch coatings are
prone to ageing, the rate of which depends on the intensity
of use and on environmental conditions. For your own safety
we recommend that you replace the visor when its anti-fog
properties begin to deteriorate.
Tip: After thorough cleaning, riding in rain or a long ride in
cold conditions, the anti-fog coating will require a certain
amount of time to become fully effective again. During this
time the coating may not absorb, or only partially absorb, the
moisture produced by breathing. Placing the helmet in an
airy, dry place will accelerate the reactivation of the coating.
Opening the visor
To open the visor, grip the fi nger tab below
the visor on the left-hand side using the
thumbs and push the visor shield upwards
to the desired position.
Closing the visor
Grip the fi nger tab and push the visor
shield downwards with a movement of the
hand.
Locking the visor
To lock the visor when fully closed, move
the operating element towards the rear
with a movement of the hand. To release
the visor again, move the operating
element back to its original position.
Urban mode
To ensure suffi cient fresh air in the helmet
when moving slowly (e.g. city riding), you
can set the visor to the 'urban mode' by
means of the locking operating element. To
set urban mode, start with the visor open
and move the operating element towards
the rear with a movement of the hand.
The catch pins of the visor engage on the
operating element, creating a small gap
between the visor and visor seal.
english
6061
C. THE HELMET
CHANGING THE VISOR SHIELD
The visor shield can be changed easily and with the convenient
push-release system. It is helpful when changing the shield to
place the helmet on a fl at surface or on your lap.
Removing the visor shield
1. Close the visor. Press the button of
the push-release visor mechanism
on one side and hold it down.
2. Move the visor upwards until it is
released from its fi xing.
3. Repeat steps one and two above
on the opposite side of the visor.
Fitting a new visor shield
1. Using both hands, guide the catch
pins of the visor into the recess
provided for them in the visor
mechanism.
2. Apply light pressure directed
towards the helmet and a closing
motion until the visor engages
audibly.
3. Check the functioning of the visor
mechanism by opening it until it
hits the end stop and then closing
it again.
SAFETY NOTICE
Check the functioning of the visor before every ride and ensure
that it offers adequate vision. Remove any dirt before each ride.
Check the visor for mechanical damage and cracks. Badly scratched
or dulled visors will affect vision and should be replaced before
riding for safety reasons.
Warning: Petrol, solvent and fuel vapours may lead to the
formation of cracks on the visor. Do not expose the visor to
these vapours. You should never place the helmet on the fuel
tank of your motorcycle.
english
6263
C. THE HELMET
12. INTERNAL LINING
The washable, replaceable internal lining of the SR1 offers not only
a superb shape but also improved entry and exit of air to and from
the helmet.
The cheek comfort padding and ear pads provide soft cushioning
to the cheeks and the headband cushion offers good positioning
around the head. The central head pad ensures comfortable fi tting
to the head while ensuring that the air channels do not become
blocked (see Ventilation systems/Head ventilation, section C.13).
The internal lining consists of skin-friendly materials throughout,
particularly in areas that come in contact with the head. These
are a soft, breathable COOLMAX
moisture very well, a special noise-reducing Polygene® material
with antibacterial properties and a sweat-absorbing Interpower®
material.
REMOVING THE INTERNAL LINING
The internal lining is fi xed to the inner shell of the helmet by
means of a clamp fastening. It can be removed by pulling it gently
out.
Removing the cheek comfort pads
1. Loosen the pins stitched into the
cheek pads from the red-marked
insertion points on the inner shell.
®
material that transports heat and
2. Gently pull the cheek pad away
from its fi xing.
3. Repeat process for the other
cheek pad.
english
Removing the headband cushion
1. Pull the semicircular guide rail of
the headband cushion out of the
slots of the plastic rail fi xed to the
inner shell.
2. Pull the retaining strap in the neck
area out of the guide slot between
the inner and outer shells.
6465
C. THE HELMET
FITTING THE INTERNAL LINING
Fitting the headband cushion
The semicircular guide rail stitched onto the face side is used for
fi xing the cushion, aided by the retaining strap situated in the
neck area.
1. Push the semicircular guide rail
gradually under the gaps of the
plastic rail fi xed to the inner shell.
2. Push the retaining strap of the
neck cushion gradually into the
guide gap between the inner and
outer shells.
3. Arrange the headband cushion
within the helmet ensuring that no
air channel is blocked.
Fitting the cheek comfort pads
1. Fix the cheek pad with the aid of
the red-marked plug-in device.
english
2. Push the retaining strap of the
cheek pad into the guide gap
between the inner and outer
shells. Begin with the lower part
of the pad.
3. Push the retaining strap with a
gentle pressure towards the shell
into the guide gap between the
inner and outer shells.
4. Repeat steps 1-3 with the other
cheek comfort pad.
6667
C. THE HELMET
Ear-Pads
The ear pads supplied as standard can be
positioned individually in the ear area
of the helmet by means of a Velcro-type
fi tting. For stronger padding around the
ears, pads with other thicknesses are
available as accessories.
13. VENTILATION SYSTEMS
Ventilation 1 – adjustment of the visor
The SR1 features a visor that can be adjusted to various positions.
You can open the visor to suit your speed and the tendency
to fogging until fogging does not occur but your eyes remain
protected from unpleasant air draughts.
Ventilation 2 – visor ventilation
To ventilate the visor, the SR1 features an
Note: For an overview of all accessory and parts please visit
www.schuberth.com and check the ‘Accessories’ section of
your helmet model.
Note: When fi tting the internal lining, ensure that the
ventilation gaps of the head band are positioned over the
ventilation channels in the rear of the helmet and that
the headband is situated in the centre between the two
ventilation channels.
inlet vent in the chin area. Regardless
of the positioning of the helmet, some
80-90% of the air in the central fl ow
pattern fl ows into the open air inlet.
A defl ector ensures that even at low speeds
the airfl ow ventilates the inner side of
the visor shield effectively. Pressing on
the lower or upper part of the ventilation
element will respectively open or close the
air inlet.
Warning: Never ride with any part of the internal lining
removed.
Warning: Strong heat sources (such as from exhaust) may
cause damage to the internal lining.
Note: To avoid damage to the internal lining and inner shell,
do not hang the helmet over the mirrors or handlebars.
Ventilation 3 – head ventilation
(Proactive dynamic ventilation system)
To provide ventilation to the surface of
the head, two air inlet fairings are fi tted
on the upper side of the helmet shell. Air
entering these inlets is guided effectively
via channels to the top of the head. The
advanced cushion system inside the helmet
allows direct contact between incoming air
and the head, making the collection and
removal of heat from the interior through
the air outlet vents on the rear of the
helmet and in the embedded mesh fabric
in the neck area. Moving the ventilation
sliders to the rear position opens the
6869
english
C. THE HELMET
ventilation channels in the helmet; if they
are in the forward position, the ventilation
is closed.
The level of ventilation varies with the
current speed and sitting position. The
maximum volume of air intake is obtained
by assuming a sports sitting position.
Ventilation 4 – air removal from head
area
Switch to right – ventilation of cheek padsSwitch to left – chin ventilation enabled
The SR1 is equipped with a constant air
extraction system. Air present in the
interior and entering via the ventilation is
guided via channels towards the rear of the
helmet. The reduced pressure present to
the rear of the helmet ensures a constant
suction of the air from the inside through
the air outlets under the spoiler and in the
special mesh material in the neck cushion
ensuring a comfortable temperature inside
the helmet.
14. ADDITIONAL SAFETY FEATURES
Anti-roll-off system (A.R.O.S.)
The anti-roll-off system developed specially by SCHUBERTH and
fi tted in every SCHUBERTH motorcycle helmet as a safety device
features three safety elements. These always depend on the chin
strap being fastened and correctly adjusted.
1) The helmet is prevented from
being stripped from the head.
Ventilation 5 – chin ventilation
(2-way chin ventilation)
Die fortschrittliche 2-Wege-Kinnbelüftung
The advanced two-way chin ventilation
provides for fresh air at all times around
the chin. If required, fresh air entering
the air inlet can be diverted through air
channels in the cheek comfort pads in
such a way that moisture and heat in the
cheek pads can be effectively removed from
2) The small angle of inclination
prevents contact occurring
between the chin section of the
helmet and the chin or throat of
the rider.
3) The consequences of the helmet
coming into contact with the
ribcage in the event of an accident
are reduced.
the helmet. You can set chin ventilation
as required by means of the operating
element on the chin.
7071
Switch to centre – ventilation disabled
english
C. THE HELMETD. CHOOSING THE CORRECT HELMET
Refl ective areas
One aspect of the characteristic design
of the SR1 is the silver-coloured areas of
refl ective material on the rear areas of the
neck cushion and acoustic collar. These
aid the rider’s visibility in road traffi c,
particularly where visibility is poor.
On single-colour helmets (without
graphics) the SCHUBERTH name lettering
appears on the front and rear of the helmet
in refl ective foil.
Note: Keep the safety refl ective areas clean.
Note: If you intend to use the helmet in France, you are
required by law to affi x additional refl ective stickers to the
front and rear and also on the left and right-hand sides of
the helmet.
It is important to take care in fi tting a helmet. Only a helmet that
fi ts properly can provide the best possible protection in the event
of a fall or accident. Use the following steps to determine which
helmet fi ts you best:
1. Schritt: Measure the circumference of your head
2. Schritt: Determine the correct helmet size
3. Schritt: Check that the helmet size is correct
1. MEASURING YOUR HEAD SIZE
Use a fl exible tape measure to determine the size of your head.
Wrap the tape measure around your head so that it lies about 2 cm
above the eyebrows, so as to obtain the maximum circumference.
This value represents your head size in centimetres.
english
7273
D. CHOOSING THE CORRECT HELMET
2. DETERMINING THE CORRECT HELMET SIZE
We produce the SR1 in six double helmet sizes. Please use the
following table to determine the correct helmet size for you:
If your head measurement falls between two helmet sizes
(e.g. 57.5 cm), we recommend that you try the smaller size fi rst.
SCHUBERTH
helmet sizes
Alpha
helmet sizes
helmet sizes
3. CHECKING THAT THE HELMET SIZE IS CORRECT
Put the helmet on and fasten and adjust the chin strap correctly
(this is important; see section C.10, ‘Retention systems’). Check that
the helmet is the correct size for you and sits properly.
Step 1: Check that all internal cushion pads lie fi rmly against
your head but without pressing:
(a) Cheek comfort pads
(b) Headband cushion (particularly in forehead area)
Should you feel an uncomfortable (not necessarily
painful) pressure, try the next helmet size up.
Step 2: Check whether the helmet gives you a suffi cient
peripheral fi eld of vision. Some restriction of lateral
vision is inevitable in any helmet design, but this should
not be so great as to be perceived as interfering with or
limiting your ability to see.
Step 3: With the helmet on your head, hold it fi rmly between
your two hands and move it upwards and downwards.
Try also to twist the helmet. You should feel these
movements pulling on your facial skin and scalp. If the
helmet moves too easily, it is too large – in this case, try
a smaller size.
english
7475
D. CHOOSING THE CORRECT HELMETE. PUTTING ON AND REMOVING
THE HELMET
Step 4: With the helmet on your head, grip the chin section
and try to push it backwards and off your head. If you
can do so, the helmet is too small (or the chin strap is
not fastened tightly enough). For your own safety, try a
smaller size and/or readjust the chin strap.
Step 5: With the helmet on your head, grasp the rear edge of the
helmet with both hands and try to pull it forward over
your head. If the helmet can be pulled from your head
in this way then either the chin strap is too loose or the
helmet is too large. Readjust the chin strap; if this does
not help, select a smaller helmet size.
Repeat these steps with different helmet sizes until you fi nd the
size suitable for you. Ideally you should take a test ride to check
that you have chosen correctly.
Warning: Never ride with a helmet that does not fi t
properly.
1. PUTTING ON THE HELMET
Note: Observe the instructions on operating the chin strap
and fastening systems (see 'Retention systems', section C.10).
1. Open the chin strap.
2. Take hold of the lower ends of the chin strap and pull these
apart fi rmly.
3. Place the helmet on your head.
4. Close the chin strap by threading the free end of the strap
through the double-D fastener, pull taut and fasten (see
section C.10, 'Retention systems').
5. Ensure that the chin strap passes under your chin and is taut.
Note: Check the correct position and length of the chin strap
regularly (see section F.2, ‘Checking the chin strap’).
2. REMOVING THE HELMET
1. Open the chin strap by pulling on the red lug of the double-D
fastener and pulling the strap out from the metal eyes.
2. Grasp the ends of the strap and pull them fi rmly apart.
3. Remove the helmet from your head.
Tip: To avoid scratching objects where the helmet may be
placed, we recommend you close the chin strap after you
have taken the helmet off.
english
7677
F. BEFORE EVERY RIDE
For your safety you should check the following points before every
ride:
1. CHECKING THE HELMET
Check the helmet regularly for damage. Small superfi cial scratches
will not affect the protection afforded by the helmet. If more
serious damage (cracks, dents, chipped and cracked lacquer, etc)
is present, however, the helmet should no longer be used. If
necessary we will check your SR1 for any damage at no cost (see
section J.1, 'Safety Check').
Note: If your body weight has signifi cantly reduced, you must
check whether your helmet is still the correct size for you (see
'Checking that the helmet size is correct', section D.3).
2. CHECKING THE CHIN STRAP
(With helmet on and closed)
1. Check that the chin strap passes under your chin.
2. Place your forefi nger under the strap and pull.
- If the chin strap is loose against the chin, it is set too long
and must be drawn tighter.
- If the chin strap slackens or loosens, it is not properly
fastened. Open the chin strap completely and close it
again. Repeat the check.
3. If the chin strap cannot be closed in such a way that it lies
fi rmly under your chin, you should check whether the helmet
is still the correct size for you (see 'Checking that the helmet
size is correct', section D.3).
Note: Repeat this check each time you make an adjustment.
Warning: Never ride without the chin strap being fastened
and correctly adjusted. The chin strap must sit correctly and
must not come loose when pulled. The fastening is only
properly closed when the chin strap does not give.
3. CHECKING THE VISOR
Before every ride, check that the visor is fi t for function and that it
offers suffi ciently good vision. Remove dirt before riding (see ‘Visor
maintenance’, section H.2).
Check the visor for mechanical damage and/or cracks. A badly
scratched visor shield is detrimental to vision and must be replaced
before riding.
with vision. Change or clean the visor for your safety.
Warning: Ensure that the visor is always in good condition.
Damaged visors are not safe for riding and should be
replaced.
Warning: If vision is poor, stop riding.
english
7879
G. FOR YOUR SAFETY
1. SAFETY INFORMATION: HELMET
Never ride without a helmet!
Motorcycling poses specifi c health risks and hazards for riders
and passengers. These risks and hazards can be reduced by
wearing a helmet, but they cannot be excluded. No defi nitive
statement can be made about the specifi c protection offered
by a helmet in the event of an accident. A safe riding style
that is adapted to road and weather conditions is the
prerequisite for your safety.
Use only a helmet that fi ts correctly.
To assure suffi cient protection the helmet must fi t well and
be securely fastened.
Always fasten the chin strap and check that the fastening
system and chin strap are correctly positioned before riding.
Never ride with an unfastened or incorrectly adjusted chin
strap. The chin strap must sit correctly and must not come
loose when pulled. The fastening is only correctly closed
when the strap does not loosen when pulled.
After a fall, accident or any other violent impact to the
helmet, its full protective function can no longer be
guaranteed. The energy that acts on it in a collision will be
absorbed by partial or total structural damage to the outer
and possibly inner shells of the helmet, which act like the
crumple zone of a car. The design is such that this damage is
often not easy to see. The helmet is designed to absorb only
The protection mechanism of the helmet previously described
may cause small cracks in the shell to occur if the helmet is
dropped from even a small height (<1 m).
Any helmet that has been subjected to a major impact must
be replaced.
No helmet can offer protection against all conceivable
impacts. This helmet has been specially developed for
motorcycling. It is not suitable for other purposes.
Check the helmet regularly for damage. Small scratches will
not affect its protective performance.
The helmet should be replaced after 5 years, depending on
the intensity of use and care taken of it. The outer shell is
designed for a longer service life in principle; however, since
the materials of other components are subject to fatiguing
and wear, the overall functioning of the system is subject
to deterioration and the conditions in which the helmet are
used are beyond our control, we recommend for your own
safety that you replace the helmet after the period stated
above.
Strong sources of heat (e.g. exhaust heat) can cause damage
to the graphics, the inner shell and the internal lining.
Direct contact with fuels, thinners and solvents may cause
structural damage to the inner and outer shells of the
helmet. Do not allow the helmet into contact with such
substances, even for cleaning purposes.
one impact. Once the helmet has been subjected to a fall or
impact the helmet must be replaced. For safety reasons you
should make the old helmet unusable. If necessary you may
send the SR1 to the SCHUBERTH Service Centre, carriage paid,
for a free inspection.
8081
english
G. FOR YOUR SAFETYH. CARE AND MAINTENANCE
2. SAFETY INFORMATION: VISOR
Scratched and/or dirty visors can seriously damage vision -
particularly at night or against the light – and increase the
risk of an accident. Replace or clean the visor as required
immediately for the sake of your safety.
Petrol, solvent and fuel vapours can cause cracks to appear
on the visor. Do not expose the visor to such vapours or allow
contact with these substances. You should never leave the
helmet on the fuel tank of your motorcycle.
Take care to ensure that your visor is always in good
condition. If vision is poor you should stop riding.
3. SAFETY INFORMATION: MODIFICATIONS/ACCESSORIES
Original components (particularly on the outer shell, inner
shell and retention system) must not be modifi ed or
removed. Fitting the helmet with other, non-recommended
accessories may compromise its protective function and will
nullify the ECE approval and any warranty and insurance
claims.
Use only original accessories and parts and accessories that
are expressly recommended by SCHUBERTH for your helmet.
1. OUTER SHELL
Use water, soapy water and all generally available lacquer cleaners,
shampoos and polishes and vinyl conditioners to clean the outer
shell of the helmet. Generally soap and water are suffi cient. Be
careful when using other substances that these do not come into
contact with the visor, as these can damage the visor and its
coating.
Note: Do not use any automotive fuel, thinners or solvents
for cleaning. These substances can cause serious damage to
the helmet without any visible signs of harm. Use of such
substances will compromise the protective function of the
helmet.
2. VISOR
Outer visor surface
Use a soft rag and mild soap solution in water to remove dirt from
the outer surface of the visor. To dry the visor, use a lint-free cloth.
Inner visor surface
Use only a soft cloth, slightly damp if necessary, to clean the inner
surface of the visor. Do not use detergent or cleaning agent. To
protect the anti-fog coating, avoid heavy rubbing or scrubbing.
english
8283
H. CARE AND MAINTENANCE
Note: After intensive cleaning, riding in the rain or a long
journey in cold weather, the anti-fog coating requires a
certain period of time to become fully active again. During
this time the coating may absorb little or none of the
moisture produced by breathing.
Note: Use only lukewarm (<20C) water for cleaning. Never
clean the visor with petrol, solvents or window or glass
cleaners or other alcohol-based cleaning agents.
Note: To protect the anti-fog and anti-scratch coatings avoid
heavy rubbing or scrubbing.
Note: Do not apply anti-fog gel, spray or similar substances
to the anti-fog coating. Doing so may lead to undesirable
reactions and possible irreparable damage to the coating.
Note: The active anti-fog and anti-scratch coatings are
prone to ageing, the rate of which depends on the intensity
of use and on environmental conditions. For your own safety
we recommend that you replace the visor when its anti-fog
properties begin to deteriorate signifi cantly.
Note: The active anti-fog coating absorbs chemical
substances such as solvents and can be damaged by them.
You should avoid storing the helmet close to aggressive
substances (such as fuels).
Note: Even moist cleaning cloths for glasses (lens cloths) are
– despite recommendations to the contrary – not suitable
for cleaning the visor, since the substances they contain are
not tolerated by the anti-fog and anti-scratch coatings avoid
using such cloths.
Note: The visor must not be immersed in water, even when
heavily soiled, since this will result in the surface hardness
and thus resistance of the anti-fog coating being severely
reduced.
Note: Except when in use, and particularly during storage,
the visor should not be fully closed, as any moisture inside
the helmet is then unable to escape and will be absorbed
in large quantities by the anti-fog coating. This can cause a
reduction in the useful life of the coating. Ideally you should
position the visor in the second position above the urban
setting.
Note: Do not affi x any labels, adhesive tape or stickers to the
visor.
Tip: If the helmet is not used for a long period, a milky
surface may sometimes appear (caused by a reaction of the
active anti-fog coating with the surroundings). This can most
easily be removed using a dry cloth.
Tip: Stubborn dirt on the exterior of the visor (e.g. the dried
remnants of insects) can be easily removed by covering the
visor, while closed, with a moist cloth and leaving for ½ to 1
hour for the dirt to soften.
Note: It is important to avoid storing the visor in
temperatures above 40 °C and in high humidity, as these
conditions will cause damage to it.
english
8485
H. CARE AND MAINTENANCEI. ACCESSORIES AND PARTS
3. INTERNAL LINING
The headband cushion, the cheek comfort pads and the ear pads
can be hand-washed using a mild detergent (best if well diluted
with water) at a maximum temperature of 30 °C. Allow damp
linings to dry at room temperature in airy conditions.
4. FASTENING SYSTEM
The double-D fastening system is maintenance-free.
Warning: Do not oil or grease the metal parts of the
double-D fastener.
5. STORAGE
Store the helmet in the pouch provided in a safe, dry place. To
avoid buildup of moisture inside and to prolong the life of the
anti-fog coating, ensure that the visor is not completely closed.
Ideally it should be set to the 2nd position above the urban mode
setting. Always place the helmet so that it cannot fall onto the
fl oor.
Note: Keep the helmet out of reach of children and animals.
1. ACCESSORIES AND PARTS
For an overview of all available accessories and parts, visit
www.schuberth.com and go to 'Accessories' for your helmet
model.
Warning: All other helmet components may only be replaced
by your dealer for safety reasons.
english
2. COMMUNICATIONS SYSTEMS
Warning: Fitting any communications system (including
ordinary headsets) into a helmet constitutes a modifi cation to
the helmet. The communications system and headsets must
therefore be specially tested and approved for use in helmets
in accordance with the European helmets standard ECE-R
22.05. Otherwise, installation of such items will invalidate the
approval and insurance conformity of the helmet. Proof for
an ECE-R 22.05 approval of a helmet – in conjunction with
a suitable communications system – is only valid where it is
certifi ed by an offi cial approval authority of the EU member
states. Other forms of information from these institutions
(including the general suitability of communications systems
for use in motorcycle helmets) or information from other
institutions are of no relevance, and the helmet will lose its
approval if these are used.
3. OBTAINING ORIGINAL SCHUBERTH PARTS
You can obtain original SCHUBERTH parts through your dealer.
You can fi nd your specialist SCHUBERTH dealers on the SCHUBERTH
website www.schuberth.com under the ‘Motorcycle’ product
area and the ‘Dealer’ heading.
8687
J. SCHUBERTH SERVICE
1. SAFETY CHECK
If required, you may send your SR1, carriage paid, to the SCHUBERTH
Service Centre for a free safety check. You can fi nd the relevant
contact person for this via the SCHUBERTH Service Centre. In all
cases please include the purchase date of the helmet and the
reason for sending it.
Please be aware that such safety checks cannot be undertaken
within the framework of ordinary repairs and a longer processing
time may be necessary.
2. REPAIR SERVICE
The SR1 is a quality product that has been designed and
manufactured to the latest development and production methods.
Should a repair be necessary, please contact your dealer.
Note: Where a repair order is received without a clear
statement of the fault, we or your dealer are entitled to
examine the item and/or to delay fulfi lling the order until
a consultation can be held with the customer. Where the
fault has been clearly stated but further faults are discovered
during the repair, we or your dealer are entitled, but
not obliged, to repair these without a further order from
you, where these are necessary to maintain the effective
functioning of the helmet and where the costs of doing so
are small relative to that of the original repair. In other cases
the consent of the customer is required before extra work is
undertaken.
3. WARRANTY
The warranty period for your helmet is 2 years from the date of
purchase when the helmet is used for its intended purpose.
Should warranty work be required, this will be carried out by your
dealer. Presentation of proof of purchase is a condition of work
being carried out under the warranty. Please keep the original
invoice carefully. In the event of work being carried out under the
warranty, the original (or a copy) invoice must be supplied with
the helmet. No warranty claim will be accepted without proof of
purchase.
The original warranty period is not extended as a result of
proper replacement or repair being granted. Complaints must be
communicated in writing without delay to your dealer within 8
days of the purchase date. Defects that were not detected even
after careful inspection during this period must be communicated
to your dealer in writing immediately when discovered. When
contacting your dealer please do not forget to include a detailed
description of your complaint.
SCHUBERTH or your dealer reserves the right to check the serial
number for invoking the warranty.
Items that have already been worn are not replaced and will be
repaired. In general the decision whether parts that are the subject
of a complaint shall be repaired, replaced or credited shall be at
the discretion of SCHUBERTH or your dealer.
Warranty claims are excluded in particular for:
- improper use and overstress of the product,
- modifi cations to the product by the customer,
- non-observance of our product recommendations
- normal wear and tear
english
8889
J. SCHUBERTH SERVICEK. HOW TO CONTACT US
4. SCHUBERTH ONLINE
If you would like to stay up to date with what is new with us and
our helmet range, visit our website:
www.schuberth.com
Company headquarters
Phone Address
+49 (0)391 8106-0 SCHUBERTH GMBH
Stegelitzer Str. 12
39126 Magdeburg
Germany
Service Centre
Phone Address
+49 (0)391 8106-555 SCHUBERTH GMBH
Service Centre
Stegelitzer Str. 12
D-39126 Magdeburg
Germany
Website
www.schuberth.com
E-Mail
motorcycle-helmets@schuberth.com
english
9091
SR1
Félicitations !
FR
A. LA MEILLEURE FAÇON D'UTILISER LE
MANUEL D'INSTRUCTIONS
Veuillez lire attentivement ces instructions afi n de vous assurer
que votre casque vous protège effi cacement lorsque vous roulez.
Pour ne manquer aucun conseil relatif à votre sécurité, nous vous
recommandons de lire ce manuel dans l'ordre indiqué.
deutschenglishfrançaisitalianonederlandsespañol
Vous avez fait un très bon choix en optant pour le SR1 SCHUBERTH.
Le SR1 est le résultat des dernières méthodes de développement
et de fabrication. Avec ce casque, vous disposez d'un produit de
qualité conçu pour répondre aux exigences les plus sévères en
matière de sécurité, de rendement sur route et de performance en
circuit, qui vous apportera beaucoup de joie.
Nous vous souhaitons un agréable parcours, en toute sécurité.
F.-J. Görges E. Van Hoof
Directeur des Ventes Ventes à l'international
SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué,
contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme aux
prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans
les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d‘autres
pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des EtatsUnis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected
and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and Canadian
regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which the European
ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in the event of injury
be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of
other countries not bound by the ECE Standard.
Attention : nous nous réservons le droit de procéder à des
modifi cations allant dans le sens d'un progrès technique et ceci même sans notifi cation expresse.
9293
B. SOMMAIRE
A. La meilleure façon
d'utiliser le manuel d'instructions ...................... 93
B. Sommaire ........................................................ 94
C. Le casque ......................................................... 96
1. Norm 96
2. Homologation ECE 96
3. Anatomie du casque 97
4. Coque externe 97
5. Coque interne 97
6. Aérodynamique 98
7. Spoiler D-Force 98
8. Aéroacoustique 99
9. Défl ecteur 101
10. Système de rétention 102
11. Écran de la visière 103
12. Équipement interne 108
13. Système de ventilation 113
14. Équipement de sécurité supplémentaire 115
D. Le choix du casque qui convient ......................... 117
1. Détermination du tour de tête 117
2. Détermination de la taille du casque 118
3. Vérifi cation de la taille du casque 119
E. Mettre et retirer le casque ................................. 121
1. Mettre le casque 121
2. Retirer le casque 121
G. Pour votre sécurité ........................................... 124
1. Consignes de sécurité casque 124
2. Consignes de sécurité visière 126
3. Consignes de sécurité modifi cation/accessoires 126
H. Entretien et soins ............................................. 127
1. Coque externe 127
2. Visière 127
3. Équipement interne 130
4. Système de fermeture 130
5. Stockage 130
I. Accessoires et pièces détachées .......................... 131
1. Accessoires et pièces détachées 131
2. Système de communication 131
3. Fourniture de pièces d'origine SCHUBERTH 131
J. Service SCHUBERTH ............................................ 132
1. Contrôle qualité 132
2. Service réparations 132
3. Garantie 133
4. SCHUBERTH sur Internet 134
K. Comment nous contacter .................................. 135
deutschenglishfrançaisitalianonederlandsespañol
F. Avant chaque utilisation ................................... 122
1. Vérifi cation du casque 122
2. Vérifi cation de la mentonnière 122
3. Contrôle de la visière 123
9495
C. LE CASQUE
1. NORME
Le SR1 est conforme à la norme ECE R-22.05. Cette norme de
contrôle garantit la conformité aux normes de sécurité défi nies
pour l'absorption des chocs, la visière, le système de rétention et
le champ de vision. L'homologation vous garantit d'une part la
conformité à la norme pour les pays de l'Union européenne et tous
les pays qui reconnaissent la norme ECE, d'autre part la conformité
aux règles d'assurance importantes en cas de dommages. Veuillez
noter que ce SR1 avec homologation ECE a été conçu spécialement
pour répondre à la norme européenne ECE et qu'il n'est, par
conséquent, pas homologué pour les Etats-Unis d’Amérique, le
Canada ou les autres pays ne faisant pas partie de l'UE. Il ne peut
être utilisé que dans les pays où la norme européenne ECE est
applicable.
Attention : pour une utilisation aux Etats-Unis d’Amérique,
au Canada ou dans les autres pays ne faisant pas partie
de l'UE, vous ne devez utiliser exclusivement que des
casques SCHUBERTH qui disposent de l'homologation et des
caractéristiques techniques qui conviennent.
Vous pouvez obtenir d’autres d'informations ainsi que celles
touchant à l'origine des casques en consultant le site :
www.schuberth.com/us/home
2. HOMOLOGATION ECE
Norme ECE
Numéro d'homologation
059268/P-346
Autorités d'homologation
35230001
Numéro de série
3. ANATOMIE DU CASQUE
Visière
Equipement intérieur
Défl ecteur respiration
Ventilation de la tête
Ventilation de la
Ventilation du menton
visière
2 voies
Défl ecteur de vent
Aération de la tête
Coque interne
Coque externe
Mécanique de la visière
(système Push-Release)
Système de rétention
(Anti-Roll-Off-System)
Verrouillage visière /
position ville
Noise-Reduction-System
(N.R.S)
Mentonnière
(avec fermeture à boucle
double D)
4. COQUE EXTERNE
La coque externe du SR1 combine une forme aérodynamique
optimale avec une excellente protection. Elle est composée d'une
matrice spéciale thermodurcissable renforcée en fi bres de verre
développée par SCHUBERTH, qui donne au casque le haut niveau de
résistance nécessaire à votre protection maximale.
Avertissement : le casque de protection est conçu pour
absorber un seul impact ou choc. Après une chute, un
accident ou tout autre impact, le casque doit être remplacé.
5. COQUE INTERNE
L'intérieur de la coque du casque est conçu en plusieurs parties
afi n d'optimiser les propriétés d'absorption des chocs. Grâce à une
répartition complexe de la mousse en plusieurs zones autour de la
tête, on améliore l'absorption et la répartition des forces, ce qui
confère un degré de sécurité élevé. Les grandes sections latérales
assurent un ajustement optimal et confortable du casque.
français
9697
C. LE CASQUE
6. AERODYNAMIQUE
Tous les casques de moto et de course SCHUBERTH sont développés
dans la souffl erie SCHUBERTH dans des conditions précisément
défi nies et optimisées. Le SR1 est conçu pour une position de
conduite sportive et reste stable dans le fl ux d'air.
Même à des vitesses élevées (plus de 200 km/h) le SR1 ne
subit pratiquement aucun glissement vers le haut. Les autres
caractéristiques du SR1 sont une faible résistance à l'air, une
excellente stabilité directionnelle et des contraintes latérales
réduites. Pour les motos non carénées, le Buffeting* à haute
vitesse est en outre considérablement réduit.
* Secousses autour d'un corps dans un courant d'air.
Attention : veuillez noter que pour les motos carénées,
les turbulences importantes résultant du carénage
peuvent modifi er considérablement les caractéristiques
aérodynamiques d'un casque.
7. SPOILER D-FORCE
Le SR1 peut être ajusté à l'aide du spoiler D-Force à la position du
siège et à la vitesse de façon à obtenir un comportement optimal
du casque dans le fl ux d'air. Vous pouvez choisir entre deux
positions aux angles différents.
Ajustement du casque : position
standard. Recommandé pour les motos
carénées et la position assise verticale.
Relevé : position 60% plus haute.
Recommandé pour les motos non carénées
et les positions assises profondes.
8. AEROACOUSTIQUE
Les différentes mesures développées dans la souffl erie SCHUBERTH
visent à fournir un casque reposant et agréable sur le plan
acoustique avec feedback acoustique optimisé au cours de la
conduite. Ceci permet davantage de concentration lors de la
conduite - en particulier à des vitesses plus élevées.
Attention : les valeurs acoustiques peuvent varier en
fonction du type de moto, de l'habillage, de la position assise
et de la taille du conducteur.
Avertissement : avec l'optimisation acoustique du casque
(et la diminution du bruit du vent qui pénètre dans le
casque), la vitesse réelle peut être facilement sous-estimée.
Pour l'estimation de la vitesse de conduite, ne vous fi ez pas à
votre oreille mais à l'indicateur de vitesse.
Attention : pour les motos carénées, de fortes turbulences
apparaissent aux extrémités du fl ux d'air. Celles-ci peuvent
réduire considérablement les performances « aéroacoustiques
» du casque. Le carénage de la moto doit être ajusté pour
que les turbulences ne soient pas dirigées directement sur la
partie inférieure du casque.
français
9899
C. LE CASQUE
Zone aéroacoustique non critique
Zone aéroacoustique critique
Zone aéroacoustique non critique
NOISE-REDUCTION-SYSTEM (N.R.S)
Ce système innovant de réduction du bruit permet de modifi er le
bruit qui entre dans le casque et donc de modifi er l'intensité du
bruit perçu. Deux options peuvent être choisies.
Course (N.R.S activé) : cette option
permet une perception accrue des signaux
acoustiques. Recommandé pour la course.
Route (N.R.S fermé) : cette option permet
de réduire l'acoustique dans le casque à la
perception des signaux importants liés au
trafi c et aux signaux d'alerte. Recommandé
pour les longs trajets.
9. DÉFLECTEUR (inclus à la livraison)
En montant le défl ecteur de vent fourni à la livraison, vous pouvez
éviter un affl ux indésirable de vent dans le casque. Ceci permet
également de réduire encore les bruits de la route perçus dans le
casque.
Pour le montage, appuyez sur la languette
de rétention du défl ecteur de vent
progressivement du centre vers l'extérieur
dans la fente de guidage entre les coques
interne et externe du casque.
français
Conseil : afi n de minimiser encore la sensation de
bruit, l'ajustement de la partie inférieure du casque est
extrêmement important. Veillez à fi xer convenablement votre
casque. Si votre tour de cou est réduit, nous vous conseillons
d'utiliser une écharpe.
100101
C. LE CASQUE
10. SYSTÈME DE RÉTENTION
Le système de rétention du SR1 se compose d'une mentonnière, qui
se fi xe également avec les serres-nuques à la partie inférieure de
la coque du casque (Anti-Roll-Off System -. voir le chapitre C.14).
Desserrer et ouvrir
1. Relâchez le bouton pression et
faites glisser la petite languette
rouge de la fermeture à boucle
double D pour que la mentonnière
MENTONNIÈRE AVEC FERMETURE À BOUCLE DOUBLE D
La fermeture à boucle double D permet à chaque fermeture de la
mentonnière un réglage simple et très précis de la longueur de la
mentonnière ainsi qu'un réglage serré et personnalisé au niveau
du menton.
Fermer et fi xer
1. Enfi lez l'extrémité libre de la
mentonnière, comme indiqué sur
l'image ci-contre, dans la boucle
double D.
se desserre.
2. Passez maintenant l'extrémité libre
de la sangle hors de la fermeture à
boucle double D.
Avertissement : ne conduisez jamais sans que la
mentonnière soit correctement fermée et ajustée et sans avoir
vérifi é sa position correcte. Une mentonnière mal ajustée ou
mal fermée peut entraîner le détachement du casque en cas
d'accident.
Avertissement : n'ouvrez jamais la mentonnière lorsque
vous êtes en train de conduire.
2. Serrez bien la mentonnière. La
fi xation doit être ferme mais
confortable. Ensuite, passez
l'extrémité libre de la sangle dans
le premier anneau de la fermeture.
Conseil : pour vérifi er la fi xation optimale, nous vous
recommandons de prendre le casque à deux mains sur les
côtés et d'effectuer un léger mouvement de rotation de la
tête, puis de serrer la mentonnière de nouveau.
3. L'extrémité libre de la sangle
est repliée et fi xée à l'aide du
bouton pression. Ceci empêche le
fl ottement de la sangle dans le
vent.
11. ECRAN DE LA VISIÈRE
L'écran de visière 3D de 2,5 mm d'épaisseur est fabriqué selon
un procédé de moulage par injection. Le polycarbonate spécial
utilisé offre une excellente transparence, une haute résistance
ou solidité, une haute résistance à l'impact et à la traction ainsi
qu'une excellente résistance aux intempéries. Les propriétés de son
matériau, capable d'absorber les rayons UV, offrent une protection
effi cace contre les rayons UV nocifs pour l'œil humain.
La forme et l'épaisseur de la visière ont été déterminées sur la base
de plusieurs années de recherche et de développement et à l'aide
de méthodes mathématiques complexes. La visière constitue une
avancée dans le domaine de l'optique technique : elle est exempte
de distorsion sur pratiquement toute l'étendue du champ de vision
et fait partie de la plus haute classe optique 1 - condition sine qua
non pour une vision sans fatigue lors des longs trajets.
102103
français
C. LE CASQUE
REVÊTEMENT
L'écran de la visière est revêtu d'un matériau antibuée et antirayures. Le revêtement externe anti-rayures augmente la dureté de
la surface de la visière et donc sa résistance aux rayures.
Ceci a un impact positif signifi catif sur la durée de vie et la qualité
visuelle de votre visière.
Sur sa surface interne, la visière dispose d'un revêtement
spécialement conçu, présentant une haute performance antibuée
et qui réduit considérablement la formation de buée sur l'écran.
Attention : lors du nettoyage du revêtement des deux côtés
de l'écran, évitez de frotter trop vigoureusement et de mettre
l'écran dans un bain d'eau (voir Entretien et soins - Visière Section H.2).
Attention : le revêtement actif antibuée et anti-rayures
présente un processus de vieillissement plus ou moins rapide
en fonction de l'intensité d'utilisation et des conditions
environnementales. Pour votre propre sécurité, nous vous
recommandons de changer l'écran de la visière en cas de
diminution de l'effet antibuée.
Conseil : après un nettoyage intensif, la pluie ou un long
trajet dans le froid, le revêtement antibuée a besoin d'un peu
de temps pour être de nouveau totalement actif. Pendant ce
laps de temps, le revêtement ne peut pas ou alors seulement
dans une moindre mesure absorber l'humidité issue de la
respiration. Mettez le casque dans un endroit sec et aéré pour
accélérer le processus de réactivation du revêtement.
Ouverture de la visière
Ouvrez la visière en la saisissant avec le
pouce du côté gauche sous l'onglet placé
sur la visière et en soulevant l'écran de la
visière en maintenant une pression vers le
haut jusqu'à la position désirée.
Fermeture de la visière
Fermez la visière en saisissant l'onglet et
en faisant descendre la visière vers le bas
avec un mouvement de la main.
Verrouillage de la visière
Pour verrouiller la visière lorsque la visière
est complètement fermée, déplacez le
bouton coulissant avec un mouvement de
la main vers le bas. Pour déverrouiller la
visière, remettez le bouton dans sa position
initiale.
Position ville
Pour assurer un approvisionnement
suffi sant en air frais même lors des
déplacements à vitesse réduite (par
exemple en ville), il est possible de mettre
la visière en position ville au moyen de
la manette d'arrêt. Alors que la visière
est ouverte, déplacez la manette avec
un mouvement de la main vers l'arrière.
Lors du mouvement de fermeture, l'axe
de verrouillage de la visière reste sur la
manette. Il reste ainsi un petit espace
entre la visière et le joint d'étanchéité
de la visière.
français
104105
C. LE CASQUE
REMPLACEMENT DE L'ECRAN DE LA VISIÈRE
Vous pouvez remplacer la visière rapidement et sans outils à l'aide
du système pratique Push-Release. Pour changer la visière, il est
préférable de poser le casque sur une surface plane ou le coincer
entre vos cuisses.
Démontage de l'écran de la visière
1. La visière fermée, appuyez d'un
côté sur le bouton-poussoir du
mécanisme Push-Release et
maintenez-le enfoncé.
2. Déplacez la visière vers le haut
jusqu'à ce qu'elle se libère de la
fi xation.
3. Procédez comme indiqué sur la
page ci-contre aux points 1 et 2.
Installation de l'écran de la visière
1. Dirigez avec les deux mains les
chevilles d'arrêt de la visière
dans les logements prévus du
mécanisme de la visière.
2. Appliquez simultanément une
légère pression en direction du
casque et un mouvement de
fermeture - la visière se met en
place avec un déclic.
3. Vérifi ez le fonctionnement du
mécanisme de la visière en ouvrant
la visière jusqu'à la butée puis en
la refermant.
français
CONSEILS DE SÉCURITÉ
Veuillez vérifi er avant chaque voyage le fonctionnement de la
visière et si celle-ci offre une visibilité suffi sante. Les impuretés
doivent être nettoyées avant chaque utilisation. Vérifi ez si la
visière ne présente pas de dommages mécaniques ou de fi ssures.
Les écrans fortement rayés ou dépolis gênent considérablement la
visibilité et doivent être remplacés avant toute utilisation.
Avertissement : l'essence, les solvants et les vapeurs de
carburant peuvent provoquer des fi ssures sur la visière.
La visière ne doit pas être exposée à ces fumées ! Par
conséquent, ne posez jamais votre casque sur le réservoir de
votre moto.
106107
C. LE CASQUE
12. ÉQUIPEMENT INTERNE
La doublure intérieure amovible et lavable du SR1 garantit, en
même temps qu’un ajustement parfait, une meilleure ventilation
du casque.
Les coussins de confort des joues et les coussins d'oreille assurent
un agréable rembourrage au niveau des joues, tandis que le
rembourrage du serre-tête assure une bonne position autour de la
tête. Le coussin de tête central assure une position confortable de
la tête sans recouvrir les conduits de ventilation (voir Système de
ventilation / Ventilation de la tête - section C.13).
L'équipement interne est composé en tous points (en particulier
aux points de contact direct avec la tête) de matériaux respectueux
de la peau. Sont ainsi utilisés le tissu Coolmax
garantit une bonne conductivité de la chaleur et de l'humidité, le
tissu Polygene®, spécial antibactérien et réducteur d'odeurs, ainsi
que le tissu Interpower®, capable d'absorber la transpiration.
DÉMONTAGE DE L'ÉQUIPEMENT INTERNE
L'équipement interne est fi xé selon un procédé de serrage à la
coque interne du casque et peut être retiré en tirant doucement.
Démontage des coussins de confort des joues
1. Retirez les attaches cousues du
coussin de confort des joues des
points de connexion marqués
en rouge sur la coque interne du
casque.
®
, doux, aéré et qui
2. Faites glisser doucement le coussin
de confort des joues de sa fi xation.
3. Procédez avec le deuxième coussin
de confort des joues comme
indiqué aux étapes 1 et 2.
Démontage du rembourrage du serre-tête
1. Tirez la languette de guidage
semi-circulaire du rembourrage du
serre-tête hors des encoches de la
languette en plastique fi xée à la
coque interne du casque.
2. Tirez la languette de retenue près
de la nuque hors de la fente de
guidage entre la coque interne et
la coque externe.
français
108109
C. LE CASQUE
MONTAGE DE L'ÉQUIPEMENT INTERNE
Montage du rembourrage du serre-tête
Pour le montage, utilisez la languette de guidage semi-circulaire
cousue sur les côtés du front ainsi que la languette de retenue au
niveau du cou pour aider à la fi xation.
1. Faites glisser la languette de
guidage semi-circulaire petit
à petit sous les encoches de la
languette en plastique fi xée à la
coque interne du casque.
2. Faites glisser petit à petit
la languette de retenue du
rembourrage de la nuque dans la
fente de guidage entre la coque
interne et la coque externe.
3. Dirigez le rembourrage du serretête vers l'extérieur, de sorte
qu'aucun conduit de ventilation ne
soit obstrué.
Montage des coussins de confort
es joues
1. Fixez le coussin de confort des
joues en vous aidant des points de
connexion marqués en rouge.
2. Faites glisser la languette de
retenue du coussin de confort des
joues dans la fente de guidage
entre la coque interne et la coque
externe. Commencez par la partie
inférieure du coussin de confort
des joues.
3. Faites glisser la languette de
retenue doucement et en direction
de la coque du casque dans la
fente de guidage entre la coque
interne et la coque externe.
4. Procédez avec le deuxième coussin
de confort des joues comme
indiqué aux étapes 1 - 3.
français
110111
C. LE CASQUE
Coussins d'oreille
Les coussins d'oreille fournis de manière
standard à la livraison peuvent être
positionnés individuellement au niveau
des oreilles avec une attache Velcro. Pour
un rembourrage renforcé de la région de
l'oreille, d'autres coussins sont disponibles
13. SYSTÈME DE VENTILATION
Ventilation 1 - Installation de la visière
Le SR1 dispose d'une visière réglable sur plusieurs niveaux. Ouvrez
la visière - en fonction de la vitesse et de la formation de buée jusqu'à ce que la buée ne se forme plus et qu'en même temps vos
yeux soient protégés des courants d'air désagréables.
parmi nos accessoires.
Ventilation 2 - Ventilation de la
visière
Attention : vous pouvez trouver un aperçu de tous les
accessoires et pièces de rechange disponibles sur le site
www.schuberth.com dans la rubrique "Accessoires" de votre
modèle de casque.
Attention : lors du montage de l'équipement interne,
veillez à ce que les trous de ventilation du bandeau de tête
soient situés sur les conduits de ventilation à l'arrière du
casque et que le bandeau de tête passe au centre des deux
conduits de ventilation.
Avertissement : ne conduisez jamais lorsque des pièces de
Pour la ventilation de la visière, le SR1
est équipé d'une ouverture au niveau du
menton. Quelle que soit la position assise,
environ 80 à 90% de l'air pénètrent dans
le fl ux central, exactement par cet orifi ce
ouvert.
Un défl ecteur assure que le fl ux d'air
ventile effi cacement l'intérieur de la
visière, même à faible vitesse. Une pression
sur la partie inférieure ou supérieure de
l'élément de ventilation ouvre ou ferme le
fl ux d'air.
l'équipement interne ont été enlevées.
Ventilation 3 - Ventilation de la tête
Avertissement : une chaleur excessive (par exemple la
chaleur des gaz d'échappement) peut causer des dommages à
l'équipement interne !
Attention : pour éviter d'endommager l'équipement interne
et la coque interne, n'accrochez pas votre casque sur les
rétroviseurs ou sur le guidon.
(Proactive-Dynamic-Ventilation-System)
Pour ventiler la partie supérieure de la
tête, deux orifi ces d'admission d'air sont
prévus dans la partie supérieure de la
coque du casque.
L'air qui pénètre par ces orifi ces est dirigé
effi cacement vers la partie supérieure de
la tête. Dans l'espace interne du casque,
le système de rembourrage avancé permet
un contact direct entre l'air qui entre et la
partie supérieure de la tête, ce qui permet
d'accélérer l'absorption et la dissipation de
112113
français
C. LE CASQUE
la chaleur intérieure.à travers les orifi ces de ventilation à l'arrière
du casque et dans le maillage intégré dans la région du cou.
En déplaçant les soupapes de ventilation vers l'arrière, on ouvre
les canaux de ventilation dans le casque. Si les soupapes de
ventilation restent positionnées vers l'avant, la ventilation est
fermée. L'intensité de la ventilation dépend de la vitesse de
conduite et de la position assise. Les volumes maximaux de
transmission d'air frais sont atteints en position assise sportive.
Ventilation 4 - Sortie d'air de la tête
Le SR1 est équipé d'un système de sortie
d'air permanent. L'air situé à l'intérieur ou
l'air arrivant par la ventilation est conduit
par les canaux d'air de la coque intérieure
Vous pouvez ajuster à votre convenance, avec les éléments de
réglage situés au niveau du menton.
Bouton de droite –
ventilation des coussins de confort des joues
Bouton de gauche –
ventilation du menton active
vers la partie arrière du casque.
La dépression qui règne à l'arrière du
casque entraîne un rejet permanent de l'air
intérieur à travers les orifi ces de ventilation
situés sous le spoiler et à travers le
maillage spécial intégré au rembourrage
de la nuque. Un climat agréable est ainsi
garanti dans le casque.
14. ÉQUIPEMENT DE SECURITÉ SUPPLÉMENTAIRE
Anti-Roll-Off-System (A.R.O.S.)
L'Anti-Roll-Off-System spécialement développé par SCHUBERTH
et présent dans tous les casques moto SCHUBERTH en tant
qu'équipement de sécurité possède trois propriétés de sécurité.
La condition préalable est dans tous les cas une mentonnière bien
Ventilation 3 - Ventilation du menton
(Ventilation du menton à 2 voies)
Le système avancé de ventilation du
menton à 2 voies garantit à tout moment
une alimentation en air frais optimale
au niveau du menton. L'air frais circulant
par les orifi ces de ventilation peut être
redirigé à volonté à travers les canaux de
ventilation des coussins de confort des
joues de telle façon que l'humidité et la
chaleur contenues dans les coussins de
confort des joues soient évacuées hors du
casque.
114115
Bouton du milieu –
ventilation du menton désactivée
fermée et bien réglée.
1) Cela évite que le casque ne se
déboite de la tête.
2) Grâce à l'angle d'inclinaison réduit,
cela empêche le contact entre la
partie menton du casque et le
menton ou le cou du conducteur.
3) Les conséquences d'un contact
accidentel entre le casque et la
cage thoracique sont réduites.
français
C. LE CASQUED. LE CHOIX DU CASQUE QUI CONVIENT
Zones réfl échissantes
Le design caractéristique du SR1 réside,
entre autres, dans les éléments en
matériau réfl échissant de couleur argentée
situés dans la région inférieure à proximité
du coussin du cou / col acoustique. Ceuxci permettent un meilleur signalement du
motard sur la route - en particulier lorsque
les conditions de visibilité sont mauvaises.
Pour les casques d'une seule couleur (sans
décor)
les logos SCHUBERTH à l'avant et à l'arrière
du casque sont constitués de feuilles
réfl échissantes.
Attention : veillez à ce que les éléments de sécurité
réfl échissants restent propres.
Attention : si vous portez le casque en France, des vignettes
de sécurité réfl échissantes doivent obligatoirement être
placées à l'avant et à l'arrière, à gauche et à droite du
casque.
Le choix du casque est important. Un casque adéquat est la
condition préalable pour que vous soyez protégé au mieux en
cas de chute ou d'accident. Suivez les étapes suivantes pour
déterminer le casque qui convient :
Étape 1 : détermination du tour de tête
Étape 2 : détermination de la taille du casque
Étape 3 : vérifi cation de la taille du casque
1. DÉTERMINATION DU TOUR DE TÊTE
Déterminez votre tour de tête en passant autour de celle-ci un
ruban à mesurer fl exible (échelle de Schneider) environ un pouce
(2 cm) au-dessus des sourcils, de façon à mesurer la plus grande
circonférence de votre tête. La valeur mesurée correspond à votre
tour de tête en cm.
français
116117
D. LE CHOIX DU CASQUE QUI CONVIENT
2. DÉTERMINATION DE LA TAILLE DU CASQUE
Nous livrons le SR1 en six double-tailles de casque. Vous trouverez
la taille de casque qui convient à votre tour de tête en consultant
le tableau suivant :
Tour de tête
en cm
52 à 5352 / 53XS
54 à 5554 / 55S
56 à 5756 / 57M
58 à 5958 / 59L
60 à 6160 / 61XL
62 à 6362 / 63XXL
Le SR1 est disponible en trois tailles de coque de casque :
Taille de la coque
de casque
S52 / 53 - 54 / 55
M56 / 57 - 58 / 59
L60 / 61 - 62 / 63
Si la mesure du tour de tête donne une valeur qui se situe
entre deux tailles de casque (par exemple 57,5 cm), nous vous
recommandons d'essayer d'abord la plus petite taille.
Taille du casque
SCHUBERTH
Tailles du casque SCHUBERTH
Tailles de casque
Alpha
3. VÉRIFICATION DE LA TAILLE DU CASQUE
Veuillez vérifi er en mettant le casque ainsi qu'en fermant et en
réglant correctement la mentonnière (important : mise en place de
la mentonnière - voir la section C.10 : Système de rétention), que
le casque est à la bonne taille et qu'il s'ajuste bien.
Étape 1 : vérifi ez que toutes les garnitures de l'équipement
intérieur soient bien fi xées, mais sans qu'elles appuient
contre votre tête :
a) coussins de confort des joues
b) bandeau de rembourrage de la tête (surtout au niveau
du front).
Si vous sentez une pression dérangeante, voire
douloureuse, essayez la taille de casque au-dessus.
Étape 2 : vérifi ez que le casque vous offre une vision périphérique
suffi samment étendue. Une limitation de la vision sur le
côté est inhérente à la conception sur tous les casques,
mais ne devrait pas être dérangeante et ne devrait pas
restreindre la perception.
Étape 3 : tenez fermement le casque entre vos mains et faites-
le bouger de haut en bas. Essayez également de faire
tourner le casque. Lors de ces mouvements, vous devriez
sentir que la peau de votre tête et de votre visage est
déplacée. Si le casque se laisse déplacer trop facilement,
c'est qu'il est trop grand ! Essayez une taille plus petite.
français
118119
D. LE CHOIX DU CASQUE QUI CONVIENTE. METTRE ET RETIRER LE CASQUE
Étape 4 : prenez le casque par le protège-menton et essayez de
le retirer vers l'arrière. Si vous réussissez, c'est que le
casque est trop grand ou que la mentonnière est trop
longue (pas assez serrée). Pour votre propre sécurité,
veuillez utiliser un casque plus petit ou ajuster de
nouveau la mentonnière.
Étape 5 : saisissez le casque à deux mains à l'arrière et essayez
de le retirer de la tête en tirant vers l'avant. Si vous
réussissez à enlever le casque de la tête de cette façon,
c'est soit que la mentonnière est trop longue (pas assez
serrée), soit que le casque est trop grand. Veuillez ajuster
de nouveau la mentonnière ou choisir un casque plus
petit.
Recommencez les étapes autant de fois que nécessaire, jusqu'à ce
que vous ayez trouvé la bonne taille de casque.
Dans l'idéal, vérifi ez votre choix en effectuant un parcours d'essai.
Avertissement : ne conduisez jamais avec un casque qui ne
vous convient pas parfaitement !
1. METTRE LE CASQUE
Attention : veuillez respecter les instructions concernant
l'utilisation de la mentonnière / du système de fermeture
(voir la section Système de rétention - C.10).
1. Ouvrez la mentonnière.
2. Prenez les extrémités inférieures de la mentonnière et
séparez-les fermement.
3. Le casque se laisse maintenant placer sur la tête.
4. Fermez la mentonnière en enfi lant l'extrémité libre de la
mentonnière à travers la fermeture à boucle double D, tirez
bien et fi xez (voir la section Système de rétention - C.10).
5. Assurez-vous que la mentonnière passe bien sous le menton
et qu'elle est serrée.
Attention : vérifi ez régulièrement que la mentonnière est
convenablement placée et que sa longueur est correcte (voir
Vérifi cation de la mentonnière - section F.2).
2. RETIRER LE CASQUE
1. Ouvrez la mentonnière en tirant sur la languette rouge de la
fermeture à boucle double D et en libérant la mentonnière
des œillets en métal.
2. Saisissez les extrémités de la mentonnière et séparez-les d'un
geste ferme.
3. Le casque peut à présent être retiré de la tête.
Conseil : pour éviter le risque de rayures sur le casque, nous
vous recommandons de fermer la mentonnière en cas de non
utilisation.
français
120121
F. AVANT CHAQUE UTILISATION
Avant chaque sortie, contrôlez pour votre sécurité les points
suivants :
1. VÉRIFICATION DU CASQUE
Vérifi ez régulièrement si votre casque n'a pas été endommagé.
Les petites égratignures superfi cielles n'affectent pas les
performances de protection de votre casque. En cas de dommages
plus importants (fi ssures, bosses, écaillage et craquelures de la
peinture, etc.), le casque ne doit plus être utilisé. En cas de besoin,
nous vérifi ons votre SR1 gratuitement s'il présente un quelconque
dommage (voir Contrôle qualité - section J.1).
Attention : si vous avez considérablement perdu du poids,
vous devez vérifi er si la taille de votre casque est toujours
celle qui vous convient (voir Vérifi cation de la taille du casque
- section D.3).
2. VÉRIFICATION DE LA MENTONNIÈRE
(avec casque porté et fermé)
1. Vérifi ez que la mentonnière passe bien sous le menton.
2. Glissez votre index sous la mentonnière et tirez.
- Si la mentonnière est lâche sous le menton, c'est qu'elle
est trop longue et doit être resserrée.
- Si la mentonnière se relâche ou si elle se détache, c'est
qu'elle n'est pas bien fermée ! Ouvrez complètement
la mentonnière et refermez-la de nouveau. Répétez la
vérifi cation.
3. Si vous n'arrivez pas à fermer la mentonnière de façon à ce
qu'elle soit maintenue fermement contre le menton, vous
devez vérifi er que votre casque présente toujours la taille
de casque qui vous convient (voir Vérifi cation de la taille du
casque - section D.3).
122123
Attention : après chaque réglage, procédez à une nouvelle
vérifi cation.
Avertissement : ne roulez jamais avec une jugulaire non
fermée ou mal réglée ! La jugulaire doit être correctement
fi xée et ne doit pas se relâcher lorsqu'on la tire. Ce n'est que
lorsque la jugulaire ne se relâche pas qu'elle est correctement
fermée.
3. CONTRÔLE DE LA VISIÈRE
Veuillez vérifi er avant chaque voyage les capacités de
fonctionnement de la visière et si celle-ci offre une visibilité
suffi sante. Les impuretés doivent être retirées avant chaque voyage
(voir Entretien et soins - Visière, section H.2).
Vérifi ez si la visière ne présente pas de dommages mécaniques
et/ou de fi ssures. Un écran de visière fortement rayé gène
considérablement la visibilité et doit être remplacé avant la
conduite.
Avertissement : une visière rayée ou sale réduit
considérablement la visibilité. Pour votre propre sécurité,
remplacez-la ou nettoyez-la immédiatement.
Avertissement : contrôlez que la visière est toujours en
parfait état. Une visière endommagée ne convient pas pour la
conduite et doit être remplacée.
Avertissement : en cas de mauvaise visibilité vous devez
interrompre la conduite.
français
G. POUR VOTRE SÉCURITÉ
1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ CASQUE
remplacé. Pour des raisons de sécurité, l'ancien casque doit
être rendu inutilisable. En cas de besoin, vous pouvez envoyer
Ne conduisez jamais sans casque !
le SR1 par colis suffi samment affranchi pour une analyse
gratuite au Service Center de SCHUBERTH.
Conduire une moto présente des risques particuliers pour
la santé ainsi que des dangers pour le conducteur et le
passager. Ces risques et dangers peuvent être réduits par le
port d'un casque, mais ils ne peuvent pas être éliminés. Il est
Le mécanisme de protection du casque décrit précédemment
peut également conduire à de petites fi ssures dans la coque
lorsque le casque tombe d'une certaine hauteur (< 1 m).
impossible de prévoir avec précision l'effet protecteur d'un
casque en cas d'accident. Une conduite sûre, adaptée aux
conditions de la route et aux conditions météorologiques,
constitue l'élément de base de votre sécurité.
N'utilisez qu'un casque qui s'adapte parfaitement et qui vous
va !
Pour garantir suffi samment de protection, le casque doit vous
aller parfaitement et être bien fi xé.
Fermez la mentonnière avant chaque parcours et vérifi ez le
système de verrouillage et la fi xation de la mentonnière !
Tout casque ayant subi un choc violent doit être changé !
Il n'existe aucun casque offrant une protection contre tous les
effets de choc imaginables. Ce casque est spécialement conçu
pour la moto. Il n'est pas adapté pour d'autres utilisations.
Contrôlez régulièrement si votre casque n'a pas subi de
dommages. Les petites égratignures n'infl uencent cependant
pas les capacités de protection de votre casque.
En fonction de son utilisation et des soins apportés, le
casque doit être changé au bout de 5 ans. La coque externe
est certes conçue pour être utilisée en principe au-delà de
Ne conduisez jamais avec une mentonnière ouverte ou mal
réglée ! La mentonnière doit être correctement fi xée et ne
doit pas se relâcher lorsqu'on la tire. Ce n'est que lorsque
la mentonnière ne se relâche pas qu'elle est correctement
fermée.
cette période, mais en raison de l'usure et de la détérioration
des matériaux d'autres composants tels que le système
de fonctionnement global du casque, et des conditions
d'utilisation non connues, nous vous conseillons, pour votre
propre sécurité, de remplacer le casque après l'expiration de
la période mentionnée ci-dessus.
Après une chute, un accident ou un choc violent sur le
casque, son effet de protection n'est plus assuré ! L'énergie
issue de la collision est - comme pour la zone de déformation
d'une voiture - absorbée par la destruction totale ou partielle
Une chaleur excessive (par exemple la chaleur des gaz
d'échappement) peut endommager les décors, la coque
interne et l'équipement interne du casque !
de la structure de la coque externe ou interne. En raison
de la construction du casque, ces dommages sont rarement
visibles pour un observateur. Le casque est conçu pour
absorber un seul choc. Après une chute, un accident ou tout
autre impact, le casque doit par conséquent absolument être
Le contact direct avec des combustibles, diluants ou solvants
peut endommager la structure de la coque externe et de
la coque interne du casque. Le casque ne doit pas être mis
en contact avec de telles substances, même à des fi ns de
nettoyage !
124125
français
G. POUR VOTRE SÉCURITÉH. ENTRETIEN ET SOINS
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ VISIÈRE
Les visières rayées et/ou salies gênent la visibilité - surtout
la nuit ou face au soleil - et augmentent donc de manière
signifi cative les risques d'accident. Pour votre propre sécurité,
remplacez ou nettoyez votre visière immédiatement.
L'essence, les solvants et les vapeurs de carburant peuvent
provoquer des fi ssures sur la visière. La visière ne doit pas
être exposée à ces fumées ni entrer en contact avec ces
substances ! Par conséquent, ne posez jamais votre casque
sur le réservoir de votre moto.
Faites en sorte que la visière soit toujours en parfait état.
En cas d de mauvaise visibilité, la conduite doit être
interrompue !
3. CONSIGNES DE SÉCURITÉ MODIFICATION/
ACCESSOIRES
Les pièces d'origine (en particulier la coque externe, la
coque interne et le système de rétention) ne doivent pas être
modifi ées ni retirées. Le montage de pièces étrangères non
recommandées peut annuler l'effet de protection et entraîne
l'annulation de l'homologation ECE et de toutes les garanties
et prestations d'assurance.
Pour votre casque, n'utilisez que des accessoires et pièces de
rechange d'origine ainsi que les accessoires explicitement
autorisés par SCHUBERTH !
1. COQUE EXTERNE
Pour le nettoyage et l'entretien de la coque externe du casque,
vous pouvez utiliser de l'eau, du savon, tous les shampoings,
nettoyants, vernis et produits de soin pour plastique vendus dans
le commerce. Un nettoyage à l'eau et au savon est en général
suffi sant. Lorsque vous utilisez les autres produits, veillez à ne pas
les mettre en contact avec la visière, car ils peuvent endommager
la visière et son revêtement.
Attention : pour le nettoyage, n'utilisez pas de carburant
pour véhicules, de diluants ou solvants. Ces substances
peuvent causer de graves dommages au casque sans
signes extérieurement visibles. Les propriétés de protection
complètes du casque ne sont alors plus assurées.
français
2. VISIÈRE
Côté externe de la visière
Utilisez un chiffon doux et de l'eau savonneuse pour enlever la
saleté du côté externe de la visière. Pour sécher la visière, utilisez
un chiffon doux non pelucheux.
Côté interne de la visière
Nettoyez la partie interne de la visière exclusivement à l'aide d'un
chiffon doux, au besoin légèrement humidifi é. N'utilisez pas de
détergents. Pour protéger le revêtement antibuée, évitez de frotter
trop vigoureusement.
126127
H. ENTRETIEN ET SOINS
Attention : après un nettoyage intensif, la pluie ou un long
trajet dans le froid, le revêtement antibuée a besoin d'un peu
de temps pour fonctionner de nouveau à fond. Pendant ce
laps de temps, le revêtement ne peut pas, ou alors seulement
dans une moindre mesure, absorber l'humidité issue de la
respiration.
Attention : pour le nettoyage, n'utilisez que de l'eau tiède
(<20°C). Ne nettoyez en aucun cas la visière avec de l'essence,
un solvant ou un nettoyant pour vitres ou pour verre, ni
aucun autre produit de nettoyage à base d'alcool.
Attention : pour protéger le revêtement antibuée et anti-
rayures, évitez de frotter trop vigoureusement.
Attention : n'appliquez pas de gel ou spray antibrouillard,
ni aucune autre substance similaire sur le revêtement actif
antibuée. Ceci peut causer au revêtement des réactions
indésirables, voire des dommages irréparables.
Attention : le revêtement actif antibuée et anti-rayures
présente un processus de vieillissement plus ou moins rapide
en fonction de l'intensité d'utilisation et des conditions
environnementales. Pour votre propre sécurité, nous vous
recommandons de changer l'écran de la visière en cas de
forte diminution de l'effet antibuée.
Attention : le revêtement actif antibuée absorbe les
substances chimiques telles que les solvants et peut ainsi être
endommagé. Evitez de le stocker à proximité de substances
agressives (carburants par exemple).
Attention : même les chiffons de nettoyage pour lunettes
- malgré les recommandations qui en sont faites par ailleurs
- ne conviennent souvent pas pour le nettoyage de la
visière, car ils contiennent des substances mal tolérées par le
revêtement antibuée et anti-rayures. Evitez de les utiliser.
Attention : ne mettez pas non plus la visière à tremper dans
l'eau – même si elle est très sale, car ceci diminue la dureté
de la surface et réduit considérablement la résistance du
revêtement antibuée.
Attention : en dehors des périodes d'utilisation (et en
particulier pendant les périodes de stockage), la visière ne
doit pas être complètement fermée, car alors l'humidité
contenue dans l'espace intérieur ne peut s'échapper et se
trouve absorbée dans une large mesure par le revêtement
antibuée. Ceci peut conduire à une réduction de la durée de
vie du revêtement. Dans l'idéal, positionnez la visière dans la
deuxième position, au-dessus de la position ville.
Attention : ne collez pas d'étiquettes, de bandes ou
d'autocollants sur la visière.
Conseil : le dépôt laiteux susceptible d'apparaître après une
longue période de non utilisation du casque (dû à la réaction
du revêtement actif antibuée à l'environnement) peut être
éliminé le plus facilement avec un chiffon sec.
Conseil : les salissures tenaces à l'extérieur de la visière (par
exemple les restes d'insectes séchés) peuvent être enlevées
facilement, si vous recouvrez la visière en position fermée
avec un chiffon humide et que vous laissez ramollir la saleté
pendant 1/2 heure à 1 heure.
Attention : pour le stockage de la visière, évitez les
températures supérieures à 40°C et une humidité de l'air
élevée, ces conditions pouvant causer des dommages à la
visière.
français
128129
H. ENTRETIEN ET SOINSI. ACCESSOIRES ET PIÈCES DÉTACHÉES
3. ÉQUIPEMENT INTERNE
Le bandeau de tête, les coussins de confort des joues et les
coussins d'oreille peuvent être lavés à la main à 30°C au maximum
avec une lessive douce telle qu'on en trouve dans le commerce
(de préférence fortement diluée avec de l'eau). Laissez sécher
l'équipement interne humide à température ambiante dans un
endroit bien ventilé.
4. SYSTÈME DE FERMETURE
La fermeture à boucle double D ne nécessite pas d'entretien.
Avertissement : les parties métalliques de la fermeture à
boucle double D ne doivent pas être huilées ni graissées.
5. RANGEMENT
Gardez le casque dans le sac fourni à la livraison et dans un
endroit sec et protégé. Veillez à assurer une bonne ventilation et
une bonne protection du revêtement antibuée en ne fermant pas
complètement la visière. Dans l'idéal, positionnez la visière dans la
deuxième position, au-dessus de la position ville. Placez le casque
de façon à ce qu'il ne puisse pas tomber au sol.
Attention : maintenez le casque hors de portée des enfants
et des animaux.
1. ACCESSOIRES ET PIÈCES DÉTACHÉES
Vous trouverez un aperçu de l'ensemble des accessoires et pièces
de rechange disponibles sur www.schuberth.com à la rubrique
"Accessoires" de votre modèle de casque.
Avertissement : pour des raisons de sécurité, le
remplacement de toutes les autres parties du casque ne peut
être effectué que par votre revendeur spécialisé.
2. SYSTÈMES DE COMMUNICATION
Avertissement : l'installation de systèmes de
communications (y compris de simples headsets) constitue
en soi une modifi cation du casque. Par conséquent, les
systèmes de communication et headsets respectifs doivent
être testés et certifi és conformes à la norme européenne
ECE-R 22.05 spécialement pour une installation sur le modèle
de casque concerné ; dans le cas contraire, l'homologation
et le certifi cat d'assurance du casque sont annulés par cette
installation. Un certifi cat de conformité à la norme ECE-R
22.05 pour un casque donné - qui concerne un système
spécial de communication - n'est valable que s'il est délivré
par une autorité offi cielle des pays de l'UE. Les autres types
d'informations fournies par ces autorités (par exemple
en ce qui concerne l'aptitude générale des systèmes de
communication à être utilisés dans un casque de moto) ou les
informations d'autres autorités ne sont pas pertinents et le
certifi cat de conformité du casque perd alors sa validité.
3. FOURNITURE DE PIÈCES D'ORIGINE SCHUBERTH
Les pièces détachées et accessoires d'origine SCHUBERTH sont
disponibles chez votre revendeur. Pour trouver le revendeur
spécialisé le plus proche de chez vous, vous pouvez consulter
dans la partie "Moto" la rubrique "Revendeurs" sur le site Web
130131
SCHUBERTH : www.schuberth.com
français
J. SERVICE SCHUBERTH
1. CONTRÔLE QUALITÉ
En cas de besoin, vous pouvez envoyer le SR1 par colis
suffi samment affranchi pour une vérifi cation gratuite au Service
Center de SCHUBERTH. Dans ce cas, votre interlocuteur sera le
Service Center de SCHUBERTH. Veuillez, dans tous les cas, indiquer
la date d'achat du casque et le motif du retour. Veuillez tenir
compte du fait que les contrôles de sécurité n'entrent pas dans le
cadre du service de réparation normal, et qu'ils peuvent parfois
nécessiter un peu plus de temps.
2. SERVICE RÉPARATIONS
Vous disposez avec le SR1 d'un produit de qualité SCHUBERTH, conçu
selon les dernières méthodes de conception et de fabrication.
Si votre casque a cependant besoin d'une réparation, veuillez
contacter votre revendeur spécialisé.
Attention : si une demande de réparation a été déposée
sans indication claire du défaut, nous (ou votre revendeur)
nous réservons le droit d'examiner l'article et/ou de reporter
l'exécution de cette tâche jusqu'à ce que nous ayons
pu contacter le client. Si en cas de dysfonctionnements
manifestes lors de la réparation d'autres défauts sont
constatés, nous (ou votre revendeur) nous réservons le droit
– mais non l'obligation, et sans avoir reçu d'instruction
particulière en ce sens – de procéder à leur réparation
lorsqu'elle est nécessaire au maintien des fonctionnalités
et lorsqu'elle ne modifi e pas le coût de la demande de
réparation d'origine. Dans les autres cas, un accord préalable
du client est nécessaire.
3. GARANTIE
La période de garantie pour votre casque est de 2 ans à compter
de la date d'achat pour une utilisation conforme au contrat de
vente. Si des prestations de garantie sont nécessaires, celles-ci
sont gérées par votre revendeur spécialisé. La présentation d'une
preuve d'achat est obligatoire pour pouvoir prétendre à une
prestation de garantie.
Veuillez conserver la facture originale dans un endroit sûr. En cas
de demande de prestation de garantie, le ticket de caisse original
(ou une copie) doit être joint au casque. Sans preuve d'achat la
garantie ne peut pas être invoquée.
En cas de remplacement ou de réparation, la période de garantie
d'origine n'est pas prolongée. Les réclamations doivent être
notifi ées par écrit sans tarder à votre revendeur, dans les 8 jours
à compter de la date d'achat. Les défauts, qui même après un
examen attentif n'ont pas pu être constatés dans ce délai, doivent
être signalés par écrit à votre revendeur spécialisé aussitôt après
leur découverte. Lors du retour à votre revendeur, veuillez joindre
une description détaillée de la réclamation.
SCHUBERTH ou votre concessionnaire se réserve le droit de vérifi er
le numéro de série avant l'acceptation de la garantie.
Une produit déjà porté ne sera pas remplacé, mais réparé. La
question de savoir si les pièces concernées doivent être réparées,
remplacées ou doivent faire l'objet d'un avoir, reste généralement
à la discrétion de SCHUBERTH ou de votre revendeur spécialisé.
Les demandes de garantie ne sont pas acceptées en cas :
- d’usage inadéquat et d’utilisation abusive
- de modifi cation du produit par le client
- de non-respect de nos recommandations sur le produit
- d’usure normale.
français
132133
J. SERVICE SCHUBERTHK. COMMENT NOUS CONTACTER
4. SCHUBERTH SUR INTERNET
Si vous souhaitez rester informé des dernières nouveautés
concernant notre société et notre gamme de casques, vous pouvez
vous rendre visite sur www.schuberth.com
Siège de la société
Standard téléphonique Adresse
+49 (0)391 8106-0 SCHUBERTH GMBH
Service Center
Stegelitzer Str. 12
D-39126 Magdeburg
Allemagne
Internet
www.schuberth.com
E-Mail
casques-moto@schuberth.com
français
134135
SR1
Complimenti!
IT
A. L’USO CORRETTO DEL MANUALE DI
ISTRUZIONI
Leggere per intero e con attenzione le istruzioni per l’uso al fi ne di
essere protetti correttamente dal casco. Per non tralasciare nessun
aspetto rilevante per la sicurezza, consigliamo di leggere le presenti
istruzioni per l’uso nella sequenza indicata.
deutschenglishfrançaisitalianonederlandsespañol
Acquistando lo SCHUBERTH SR1 avete fatto un’ottima scelta. SR1 è
il risultato dei sistemi di sviluppo e produzione più moderni. Con
questo casco, possedete un prodotto di qualità che è stato pensato
per offrire il massimo della sicurezza e dell’effi cienza nel traffi co
stradale così come le migliori prestazioni sul circuito: vi lascerà più
che soddisfatti.
Attenzione: Istruzioni di sicurezza
Avvertenza: Note
Consiglio: Consigli pratici
Attenzione:
Questo casco non è destinato all’uso negli Stati Uniti né in Canada. Questo casco è stato costruito,
collaudato e omologato ai sensi della norma europea ECE. Pertanto, non è conforme alle normative
e ai requisiti statunitensi o canadesi. Ne è consentito l’utilizzo esclusivamente nei Paesi in cui vige
la norma europea ECE. In caso di sinistro, l’uso in altri Paesi non dà diritto ad avanzare richieste di
risarcimento presso tribunali statunitensi o canadesi né di altri Paesi terzi non soggetti alla norma
ECE.
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected
and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and Canadian
regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which the European
ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in the event of injury
be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of
other countries not bound by the ECE Standard.
Avertissement :
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué,
contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme aux
prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans
les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d‘autres
pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des Etats-
Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
Avvertenza: ci riserviamo il diritto di apportare modifi che
per quanto concerne il progresso tecnico, anche senza una
comunicazione esplicita.
136137
B. INDICE
A. L’uso corretto del manuale di istruzioni .............. 137
B. Indice ............................................................. 138
C. Il casco ........................................................... 140
1. Normativa 140
2. Omologazione ECE 140
3. Struttura del casco 141
4. Calotta esterna 141
5. Calotta interna 141
6. Aerodinamica 142
7. Spoiler DForce 142
8. Aeroacustica 143
9. Defl ettore 145
10. Sistema di ritenzione 146
11. Visiera 147
12. Rivest. interno 152
13. Sistemi di ventilazione 157
14. Equipaggiamento di sicurezza aggiuntivo 159
D. La scelta del casco giusto .................................. 161
1. Determinazione delle dimensioni della testa 161
2. Determinazione della misura del casco 162
3. Verifi ca della misura del casco 163
E. Indossare e togliere il casco .............................. 165
1. Indossare il casco 165
2. Togliersi il casco 165
F. Prima di mettersi in marcia ............................... 166
1. Controllo del casco 166
2. Controllo del cinturino sottogola 166
3. Controllo della visiera 167
G. Per la vostra sicurezza ...................................... 168
1. Indicazioni di sicurezza sul casco 168
2. Indicazioni di sicurezza sulla visiera 170
3. Indicazioni di sicurezza su modifi che/accessori 170
H. Cura e manutenzione ........................................ 171
1. Calotta esterna 171
2. Visiera 171
3. Rivestimento interno 171
4. Sistema di chiusura 174
5. Conservazione 174
I. Accessori e pezzi di ricambio ............................. 175
1. Accessori e pezzi di ricambio 175
2. Sistemi di comunicazione 175
3. Acquisto di pezzi originali SCHUBERTH 175
J. Assistenza SCHUBERTH ....................................... 176
1. Centro assistenza 176
2. Servizio riparazioni 176
3. Garanzia SCHUBERTH in Internet 177
4. SCHUBERTH in Internet 178
K. Come raggiungerci ............................................ 179
deutschenglishfrançaisitalianonederlandsespañol
138139
C. IL CASCO
1. NORMATIVA
Il casco SR1 è conforme alla norma ECE-R 22.05. Questa norma di
omologazione garantisce il rispetto di precisi standard di sicurezza
per quanto riguarda assorbimento degli urti, visiera, sistema
di ritenzione e campo visivo. L’omologazione garantisce, da un
lato, un’omologazione valida nei Paesi dell’Unione europea
nonché in tutti i Paesi in cui è in vigore la norma ECE; dall’altro, la
fondamentale conformità assicurativa in caso di sinistro. Si prega
di notare che il casco SR1 con omologazione ECE è stato messo
a punto precisamente in base alle norme ECE e pertanto non è
omologato in particolare per USA e Canada o eventualmente per
altri Paesi extra UE. Ne è consentito l’utilizzo esclusivamente nei
Paesi in cui vige la norma ECE.
Attenzione: Per l’utilizzo negli USA, in Canada o
eventualmente in altri Paesi non UE, è consentito usare
esclusivamente caschi SCHUBERTH che dispongano
dell’omologazione e delle caratteristiche tecniche
corrispondenti.
Trovate ulteriori informazioni e la modalità per acquistare
questi caschi sul sito Internet:
www.schuberth.com/us/home
2. OMOLOGAZIONE ECE
Norma di omologazione ECE
Numero di autorizzazione
059268/P-346
Autorità d’omologazione
35230001
Numero di serie
3. STRUTTURA DEL CASCO
Visiera
Sfi ato dell’aria
Defl ettore paranaso
Rivestimento interno
Ventilazione della
visiera
Ventilazione del
mento bidirezionale
Defl ettore antivento
Ventilazione della testa
Calotta interna
Calotta esterna
Meccanismo visiera
(Push-Release System)
Sistema di ritenzione
(Anti-Roll-Off System)
Leva bloccaggio visiera/
Regolazione per la città
Noise-Reduction System
(N.R.S)
Cinturino sottogola
(con chiusura a doppia D)
4. CALOTTA ESTERNA
La calotta esterna del casco SR1 coniuga una forma aerodinamica
perfetta con una protezione adeguata. È composta da una speciale
matrice in duroplastica rinforzata con fi bra di vetro sviluppata da
SCHUBERTH, che conferisce al casco l’elevata resistenza necessaria a
garantirvi il massimo della protezione.
Attenzione: Il casco protettivo è pensato per assorbire
soltanto un urto o colpo. In seguito a un urto, a un incidente
o ad altro tipo di impatto, il casco deve essere sostituito.
5. CALOTTA INTERNA
La calotta interna del casco è composta da più parti, al fi ne di
ottimizzare le proprietà di assorbimento degli urti. Grazie alla
complessa schiuma plurizona del corpo principale, si ottengono
migliori prestazioni quanto ad assorbimento e ripartizione delle
forze, per offrire il massimo della sicurezza. Gli ampi componenti
laterali garantiscono il posizionamento ottimale e confortevole del
casco.
italiano
140141
C. IL CASCO
6. AERODINAMICA
Tutti i caschi per motocicli e sport motoristici SCHUBERTH vengono
sviluppati e ottimizzati in presenza di condizioni ben defi nite
all’interno della galleria del vento di proprietà dell’azienda. Il
casco SR1 è messo a punto in maniera particolare per una tenuta
sportiva e mantiene la stabilità con la corrente d’aria.
Anche ad elevate velocità (oltre i 200 km/h), il casco SR1 non genera
praticamente nessuna spinta. Altre qualità caratteristiche del casco
SR1 sono: bassa resistenza all’aria, elevata stabilità direzionale
e minimo scuotimento laterale. Inoltre, nel caso di moto non
carenate, viene sensibilmente ridotto al minimo il buffeting* ad
alte velocità.
* Scuotimento del corpo circondato dalla corrente d’aria.
Avvertenza: Si prega di notare che, con le moto carenate,
le forti turbolenze originate dalla carena possono modifi care
considerevolmente le proprietà aerodinamiche di un casco.
7. SPOILER D-FORCE
Con l’ausilio dello spoiler D-Force, il casco SR1 può essere di volta
in volta adattato alla posizione di guida e alla velocità, in maniera
tale da garantire sempre un comportamento ottimale rispetto al
fl usso d’aria. È possibile selezionare due posizioni con angolazioni
diverse.
Aderente al casco: deviazione standard.
Consigliata per motociclette carenate e
posizione di guida eretta.
Sollevata: deviazione maggiore del 60%.
Consigliata per motociclette scarenate e
posizione di guida abbassata.
8. AEROACUSTICA
Le diverse caratteristiche sviluppate nella galleria del vento della
SCHUBERTH sono alla base di un casco piacevolmente silenzioso
per quanto riguarda l’aeroacustica e contemporaneamente di
una risposta acustica ottimizzata durante la marcia. In tal modo,
si favorisce la concentrazione durante la guida, soprattutto alle
velocità più elevate.
Avvertenza: I valori aeroacustici possono variare a seconda
del tipo di motociclo, della carenatura, della posizione di
guida e della statura.
Attenzione: A causa dell’ottimizzazione aeroacustica del
casco (e di conseguenza della minore rumorosità all’interno
del casco in marcia) è probabile che si sottovaluti leggermente
l’effettiva velocità. Per valutare la velocità di marcia, non
affi datevi all’udito, bensì controllatela sul tachimetro.
Avvertenza: Nel caso di moto carenate, nel settore
marginale del lato sottovento creatosi si generano forti
turbolenze, che possono ridurre considerevolmente
l’effi cienza aeroacustica del casco. La carenatura della moto
deve essere adattata in maniera tale che la turbolenza che
sale dal basso non colpisca direttamente la parte inferiore del
casco.
italiano
142143
C. IL CASCO
settore non critico per l’aeroacustica
settore critico per l’aeroacustica
settore non critico per l’aeroacustica
NOISE-REDUCTION-SYSTEM (N.R.S)
L’innovativo NOISE-REDUCTION SYSTEM consente la variazione del
suono che penetra all’interno del casco e quindi una diversa
intensità dei rumori percepiti. Si possono selezionare due
regolazioni.
Race (N.R.S aperto): questa regolazione
permette un’elevata percezione dei segnali
acustici. Consigliata per i circuiti di gara.
Street (N.R.S chiuso): con questa
regolazione, l’acustica all’interno del casco
viene ridotta alla percezione dei principali
segnali di pericolo e del traffi co. Consigliata
per viaggi più lunghi.
9. DEFLETTORE ANTIVENTO (in dotazione)
Montando il defl ettore antivento in
dotazione, si riesce a impedire che nel
casco entri un fl usso d’aria non desiderato
provocato dalla marcia. Oltre a ciò, si
riducono ulteriormente i rumori percepiti
dentro il casco durante la marcia.
Per montarlo, spingere gradualmente,
dal centro verso l’esterno, la linguetta del
defl ettore antivento nella fessura apposita
fra calotta interna e calotta esterna.
Consiglio: al fi ne di ridurre ulteriormente la percezione dei
rumori, è estremamente importante che la parte inferiore del
casco aderisca bene. Verifi care che il casco sia chiuso bene.
Nel caso di collo piccolo, si consiglia di usare una fascia.
italiano
144145
C. IL CASCO
10. SISTEMA DI RITENZIONE
Il sistema di ritenzione del casco SR1 è composto da un cinturino
sottogola, che è inoltre assicurato alla parte posteriore della calotta
tramite cinghie fi ssate all’altezza della nuca (Anti-Roll-Off System,
vedi Capitolo C.14).
CINTURINO SOTTOGOLA CON CHIUSURA A DOPPIA D
Ogni volta che si indossa il casco, la chiusura a doppia D permette
di regolare in maniera semplice e precisissima la lunghezza del
Per sganciare e aprire
1. Sbottonare l’automatico e tirare
la linguetta rossa della chiusura
a doppia D, in modo tale da
allentare il cinturino.
2. A questo punto, sfi lare l’estremità
libera del cinturino dalla chiusura
a doppia D.
cinturino, così come di adattarlo al mento di ogni persona.
Attenzione: non guidare mai senza avere il cinturino
Come chiudere e stringere
1. Infi lare l’estremità libera del
cinturino sottogola attraverso
sottogola correttamente chiuso e regolato né senza prima
averne controllato la corretta posizione. In caso di incidente,
il casco può scivolare dalla testa, se il cinturino sottogola non
è correttamente regolato o allacciato.
la chiusura a doppia D, come
illustrato nella fi gura qui accanto.
2. Tirare energicamente il cinturino. Il
Attenzione: Non aprire mai il cinturino sottogola durante la
marcia.
cinturino deve essere ben teso ma
comodo per la gola. Poi far passare
nuovamente l’estremità libera del
cinturino attraverso il primo anello
della chiusura.
Consiglio: per verifi care che il casco sia stato indossato
in maniera ottimale, consigliamo di afferrarlo ai lati con
entrambe le mani e, con lievi movimenti circolari della testa,
di lasciarlo ruotare brevemente, dopodiché sistemare di
nuovo il cinturino sottogola.
11. VISIERA
La visiera 3D con una sezione da 2,5 mm è realizzata attraverso
lo stampaggio a iniezione. Lo speciale policarbonato impiegato
vanta straordinaria trasparenza, elevata resistenza e solidità,
resistenza agli urti e alle rotture nonché un’ottima resistenza agli
agenti atmosferici. Inoltre, grazie alla sua capacità di assorbire
i raggi UV dannosi, offre un’effi cace protezione per l’occhio
umano. La forma e la distribuzione degli spessori della visiera
sono state determinate, sulla base di una ricerca e uno sviluppo
3. L’estremità libera del cinturino
sottogola viene ripiegata e fi ssata
con il bottone automatico. In
questo modo si eviterà che il
cinturino svolazzi a causa della
pluriennali, con l’ausilio di complessi metodi matematici. Questa
visiera impone nuovi standard nel settore dell’ottica tecnica:
è praticamente priva di distorsioni in tutto il campo visivo e
appartiene alla classe 1, la più alta classe ottica, prerequisito per
non stancare la vista nei viaggi più lunghi.
corrente d’aria.
146147
italiano
C. IL CASCO
RIVESTIMENTO
La visiera è dotata di rivestimenti anti-fog e anti-scratch.
Lo strato anti-scratch applicato all’esterno aumenta la resistenza
della superfi cie della visiera e di conseguenza la sua resistenza ai
graffi . Ciò ha un’infl uenza del tutto positiva sulla durata e sulla
qualità ottica della vostra visiera.
Sul lato interno, la visiera è dotata dello speciale strato anti-fog ad
elevate prestazioni, che ne riduce sensibilmente l’appannamento.
Avvertenza: Quando si pulisce questa visiera con
rivestimento su entrambi i lati, evitare di strofi nare e sfregare
eccessivamente e non immergerla nell’acqua (vedi Indicazioni
per la cura della visiera, Capitolo H.2.).
Apertura della visiera
Per aprire la visiera, è suffi ciente agire con
il pollice nel punto apposito ubicato sul
lato sinistro della visiera e spingerla verso
l’altro con una leggera pressione fi no alla
posizione desiderata.
Chiusura della visiera
Per chiudere la visiera, agire sul punto
apposito per le dita e abbassarla con un
movimento della mano.
Avvertenza: Il rivestimento attivo anti-fog e anti-scratch è
soggetto a un processo d’usura la cui rapidità varia a seconda
dell’intensità d’uso e delle condizioni ambientali. Per la
vostra sicurezza consigliamo di sostituire la visiera quando
l’azione anti-appannamento inizia a diminuire.
Blocco della visiera
Per bloccare la visiera, quando questa è
completamente chiusa, spingere l’apposita
leva con un movimento all’indietro della
mano. Per sbloccare di nuovo la visiera,
Consiglio: dopo una pulizia intensa, l’impiego sotto
portare in avanti la leva.
la pioggia o un lungo viaggio a temperature rigide, il
rivestimento anti-appannamento necessita di un po’ di
tempo prima di tornare completamente attivo. In questo
periodo, è possibile che il rivestimento non assorba per nulla
o che assorba in minima parte l’umidità originata dal respiro.
L’esposizione in un ambiente asciutto e arieggiato accelera il
processo di riattivazione del rivestimento.
Regolazione per la città
Affi nché anche a marcia lenta (es. in
città) sia sempre garantita una suffi ciente
quantità di aria fresca, la visiera può
essere bloccata sulla regolazione per la
città per mezzo della leva di bloccaggio.
A tale scopo, mentre la visiera è aperta,
spostare indietro la leva con un movimento
della mano. Se si abbassa la visiera come
a volerla chiudere, il suo dente di arresto
poggia sulla leva. Si forma così una stretta
fessura fra visiera e guarnizione della
visiera.
148149
italiano
C. IL CASCO
SOSTITUZIONE DELLA VISIERA
Grazie al pratico sistema Push-Release, è possibile sostituire la
visiera in maniera veloce e senza l’ausilio di nessuno strumento.
Per sostituire la visiera è consigliabile poggiare il casco su una
superfi cie piana oppure sulla propria coscia mentre si è seduti.
Smontaggio della visiera
1. A visiera chiusa, premere da un
lato il pulsante del meccanismo
“spingi-rilascia” e tenerlo
premuto.
2. Spingere la visiera verso l’altro
fi nché non si sarà sganciata.
3. Ripetere quanto descritto ai punti
1. e 2. anche per il lato opposto.
Montaggio della visiera
1. Con entrambe le mani inserire
il dente di arresto della visiera
nell’apposita fessura prevista nel
meccanismo della visiera.
2. Esercitare una leggera
pressione verso il casco e
contemporaneamente muovere
la visiera come per chiuderla,
fi nché non si sente il rumore
dell’incastro.
3. Verifi care il funzionamento
del meccanismo della visiera
aprendola una volta fi no all’arresto
e poi richiudendola.
INDICAZIONI DI SICUREZZA
Prima di mettersi in marcia, verifi care sempre il funzionamento
della visiera e se questa assicura una visuale suffi cientemente
buona. Prima di mettersi in marcia, occorre eliminare eventuali
impurità. Controllare che la visiera non presenti danni meccanici
né crepe. Le visiere molto graffi ate od opache compromettono
considerevolmente la visuale e, per ragioni di sicurezza, devono
essere sostituite prima di mettersi in marcia.
Attenzione: Le esalazioni di benzina, solventi e carburanti
possono provocare crepe. La visiera non deve essere esposta a
questo tipo di esalazioni! Pertanto, non poggiare mai il casco
sul serbatoio della motocicletta.
italiano
150151
C. IL CASCO
12. RIVESTIMENTO INTERNO
Il rivestimento interno, sostituibile e lavabile del casco SR1
garantisce, oltre a una straordinaria adattabilità nella forma, anche
ventilazione e sfi ato migliori per il casco.
Le confortevoli guance e i pad per le orecchie offrono una morbida
imbottitura ai lati del viso, mentre l’imbottitura sul capo garantisce
la sistemazione ideale intorno alla testa. Il pad centrale garantisce
un appoggio confortevole senza coprire i canali di ventilazione
(vedi Sistemi di ventilazione/ventilazione della testa, Capitolo C.13).
Il rivestimento interno è composto ovunque (soprattutto nei punti
a diretto contatto con la testa) da materiale non irritante per la
pelle. Viene infatti impiegato un morbido materiale traspirante
®
COOLMAX
Polygene® con effetto antibatterico e antiodore e infi ne il materiale
assorbi sudore Interpower®.
SMONTAGGIO DEL RIVESTIMENTO INTERNO
Il rivestimento interno è fi ssato alla calotta interna del casco e può
essere tolto tirando con cautela.
Smontaggio delle guance bottite
1. Staccare i bottoni cuciti della
in grado di regolare calore e umidità nonché lo speciale
guancia per il comfort dagli
agganci contrassegnati dal colore
rosso, che si trovano sulla calotta
interna del casco.
2. Staccare con cautela la guancia
dall’elemento di fi ssaggio.
3. Ripetere quanto descritto ai punti
1. e 2. con la seconda guancia.
Smontaggio della fascia imbottita
per la testa
1. Estrarre l’elemento di guida
semicircolare della fascia imbottita
per la testa dalle fessure dei bordi
in plastica fi ssati alla calotta
interna del casco.
2. Estrarre la linguetta nella zona
della nuca dalla fessura apposita
fra calotta interna e calotta
esterna.
italiano
152153
C. IL CASCO
MONTAGGIO DEL RIVESTIMENTO INTERNO
Montaggio della fascia imbottita per la testa
Per il montaggio, a fungere da elementi di fi ssaggio vi sono
l’elemento di guida semicircolare cucito dal lato della fronte e la
linguetta che si trova nella zona della nuca.
1. Spingere gradatamente l’elemento
di guida semicircolare sotto le
fessure dei bordi in plastica fi ssati
alla calotta interna del casco.
2. Spingere gradualmente la linguetta
dell’imbottitura sulla nuca
all’interno della fessura apposita
fra calotta interna e calotta
esterna del casco.
3. Sistemare la fascia imbottita per
la testa all’interno del casco,
in maniera tale da non coprire
nessun canale di ventilazione.
Montaggio delle guance imbottite
1. Fissare la guancia imbottita
con l’ausilio degli agganci
contrassegnati dal colore rosso.
2. Spingere la linguetta della guancia
imbottita all’interno della fessura
apposita fra calotta interna e
calotta esterna del casco. Iniziare
l’inserimento con la parte inferiore
della guancia imbottita.
3. Esercitando una leggera pressione
verso il casco, spingere la linguetta
all’interno della fessura apposita
fra calotta interna e calotta
esterna del casco.
4. Ripetere quanto descritto ai punti
1. - 3. con la seconda guancia.
italiano
154155
C. IL CASCO
Pad per le orecchie
I pad standard per le orecchie in dotazione
possono essere posizionati in maniera
personalizzata nella zona delle orecchie
tramite chiusura con velcro. Per imbottire
ulteriormente la zona delle orecchie, sono
disponibili altri pad come accessori.
13. SISTEMI DI VENTILAZIONE
Ventilazione 1 – Regolazione della visiera
Il casco SR1 è dotato di una visiera regolabile in più posizioni. A
seconda della velocità e della tendenza ad appannarsi, aprire la
visiera fi no al punto in cui non si appanna più pur continuando a
proteggere gli occhi dalla sgradevole corrente d’aria.
Ventilazione 2 – Ventilazione della
Avvertenza: Per una panoramica di tutti gli accessori e
pezzi di ricambio disponibili, andate sul sito Internet
www.schuberth.com e visitate la sezione “Accessori” del
modello del vostro casco.
Avvertenza: Quando si inserisce il rivestimento interno,
verifi care che le aperture per la ventilazione poste nella
fascia per la testa si trovino in corrispondenza dei canali di
ventilazione sulla parte posteriore del casco e che la fascia si
estenda in mezzo a entrambi i canali.
Attenzione: Non mettersi mai in marcia senza il
rivestimento interno completo.
Attenzione: Un calore elevato (es. derivante dallo
scappamento) può danneggiare il rivestimento interno!
Avvertenza: Per evitare danni al rivestimento interno e alla
calotta interna, non appendere il casco agli specchietti né alle
manopole del manubrio.
visiera
Per ventilare la visiera, il casco SR1 è dotato
di una presa d’aria sulla mentoniera.
Indipendentemente dalla posizione di
guida, ca. l’80-90% dell’aria entra con
fl usso medio esattamente nella presa
d’aria aperta.
Una deviazione fa in modo che il fl usso
d’aria ventili effi cacemente il lato interno
della visiera già alle basse velocità.
Premendo la parte inferiore o superiore
dell’elemento di ventilazione, la presa
d’aria si apre e chiude rispettivamente.
Ventilazione 3 – Ventilazione della
testa
(Proactive-Dynamic-Ventilation System)
Per ventilare la superfi cie della testa, sulla
parte superiore del casco si trovano due
calotte per l’ingresso dell’aria. L’aria che
entra da queste calotte viene convogliata
effi cacemente sulla parte superiore della
testa tramite appositi canali. All’interno
del casco, l’evoluto sistema di imbottitura
consente il contatto diretto fra l’aria in
ingresso e la superfi cie della testa per cui
diventano possibili un assorbimento e una
156157
italiano
C. IL CASCO
deviazione più rapidi del calore interno tramite punti di sfi ato
sul retro del casco e nella retina inserita nella zona della nuca.
Spostando indietro le leve della ventilazione, i canali presenti nel
casco si aprono. Se invece le leve si trovano in posizione avanzata,
la ventilazione è chiusa.
L’intensità della ventilazione varia a seconda della velocità e della
posizione di guida. Il volume massimo di aria fresca in ingresso è
reso possibile da una posizione di guida sportiva.
Ventilazione 4 – Sfi ato dell’aria
Il casco SR1 è dotato di un sistema
permanente di sfi ato dell’aria. L’aria
presente nello spazio interno, o che entra
dalle prese d’aria, viene convogliata nella
Tramite la leva sul mento è possibile scegliere la regolazione
desiderata.
Leva a destra –
ventilazione delle guance imbottite
Leva a sinistra –
ventilazione del mento attiva
parte posteriore del casco tramite gli
appositi canali della calotta interna. La
depressione presente nella parte posteriore
del casco garantisce lo sfi ato permanente
dell’aria interna attraverso le apposite
aperture situate sotto lo spoiler e la
speciale retina impiegata per l’imbottitura
in corrispondenza della nuca. In questa
maniera si assicura una temperatura
piacevole all’interno del casco.
Ventilazione 5 – Ventilazione del
mento
(ventilazione del mento bidirezionale)
L’evoluto sistema di ventilazione del mento
bidirezionale garantisce in ogni momento
un ottimale ingresso di aria fresca nella
zona del mento. Se necessario, l’aria
fresca che entra dall’apertura può essere
deviata, attraverso i canali, verso le guance
imbottite, in modo tale che l’umidità e
il calore presenti in quella zona siano
effi cacemente fatti fuoriuscire dal casco.
158159
Leva in centro –
ventilazione non attiva
14. ULTERIORI CARATTERISTICHE DI SICUREZZA
Anti-Roll-Off System (A.R.O.S.)
L’Anti-Roll-Off System, sviluppato in esclusiva da SCHUBERTH
nonché presente come dotazione di sicurezza in ogni casco da
motocicletta SCHUBERTH, comprende 3 caratteristiche importanti
per la sicurezza. Prerequisito essenziale è sempre tenere il
cinturino sottogola chiuso e correttamente regolato.
1) Si evita che il casco possa sfi larsi
dalla testa.
2) Grazie al ridotto angolo di
inclinazione, viene contrastato
il contatto fra la mentoniera del
casco e il mento e/o il collo del
guidatore.
3) In caso di incidente, si riducono
le conseguenze di un contatto del
casco con il torace.
italiano
C. IL CASCOD. LA SCELTA DEL CASCO GIUSTO
Zone rifl ettenti
Il design caratteristico del casco SR1 è fra le
altre cose contraddistinto dalle applicazioni
in materiale rifl ettente argentato nei
settori laterali posteriori dell’imbottitura
della nuca/del collare acustico. Questi
elementi hanno come effetto una migliore
riconoscibilità del motociclista nel traffi co,
in particolare in condizioni di scarsa
visibilità.
Nei caschi monocromatici (senza
decorazioni), anche le scritte SCHUBERTH
sulla parte frontale e su quella posteriore
del casco sono realizzate in lamina
rifl ettente.
Avvertenza: Mantenere puliti i settori rifl ettenti di sicurezza.
Avvertenza: Se si usa il casco in Francia, è obbligatorio
applicare ulteriori adesivi rifl ettenti di sicurezza sulla parte
frontale, su quella posteriore così come a destra e a sinistra
del casco.
La scelta del casco giusto è un aspetto importante. Solamente
un casco adatto rappresenta il presupposto per il massimo
della protezione in caso di caduta o incidente. Ecco i passi per
determinare il casco giusto:
1° passo: Determinazione delle dimensioni della testa
2° passo: Determinazione della misura del casco
3° passo: Verifi ca della misura del casco
1. DETERMINAZIONE DELLE DIMENSIONI DELLA TESTA
È possibile determinare le dimensioni della propria testa
circondandola con un metro fl essibile (metro da sarta) all’incirca
un dito (ca. 2 cm) sopra le sopracciglia, in maniera tale da
comprendere il perimetro maggiore della testa. Il valore misurato
rappresenta la grandezza della testa.
italiano
160161
D. LA SCELTA DEL CASCO GIUSTO
2. DETERMINAZIONE DELLA MISURA DEL CASCO
Il casco SR1 è disponibile in sei misure doppie. Nella seguente
tabella potete controllare la misura del casco giusta per le
dimensioni della vostra testa:
Dimensioni testa
in cm
da 52 a 5352 / 53XS
da 54 a 5554 / 55S
da 56 a 5756 / 57M
da 58 a 5958 / 59L
da 60 a 6160 / 61XL
da 62 a 6362 / 63XXL
Il casco SR1 è disponibile con 3 diverse dimensioni della calotta:
Dimensione della
calotta
S52 / 53 - 54 / 55
M56 / 57 - 58 / 59
L60 / 61 - 62 / 63
Se dalla misurazione della testa risulta un valore intermedio fra
due misure di casco (es. 57,5 cm), consigliamo di provare prima di
tutto quella più piccola.
Misure caschi
SCHUBERTH
Misure caschi SCHUBERTH
Misure caschi Alpha
3. VERIFICA DELLA MISURA DEL CASCO
Con il casco indosso, chiuso e con il cinturino sottogola
correttamente regolato (importante: per la regolazione del
cinturino sottogola, vedere il Capitolo C.10., Sistema di ritenzione),
controllare se il casco è della misura giusta per voi e se rimane in
posizione corretta.
1° passo: Controllare se tutte le imbottiture del rivestimento
interno aderiscono alla testa in maniera ben ferma, ma
senza premere:
a) guance imbottite
b) fascia imbottita per la testa
(soprattutto nella zona della fronte).
Qualora si sentisse una pressione fastidiosa, se non
addirittura dolorosa, provare la misura più grande.
2° passo: Controllare che il casco offra una campo visivo periferico
suffi cientemente ampio. Le limitazioni della vista
laterale vi sono con tutti i caschi proprio per la loro
conformazione, tuttavia non devono essere percepite
come di disturbo né menomanti.
3° passo: Dopo avere indossato il casco, tenerlo ben saldo fra le
mani e muoverlo verso l’alto e verso il basso. Provare
anche a ruotarlo. Con queste mosse si dovrebbe
percepire lo spostamento della pelle della testa e del
viso. Se il casco si muove troppo facilmente, signifi ca
che è troppo grande! Provare una misura più piccola.
italiano
162163
D. LA SCELTA DEL CASCO GIUSTOE. INDOSSARE E TOGLIERE IL CASCO
4° passo: Dopo avere indossato il casco, afferrarlo dalla
1. INDOSSARE IL CASCO
mentoniera e tentare di sfi larlo dalla testa tirandolo
indietro. Se l’operazione riesce, il casco è troppo grande
oppure il cinturino sottogola ha una regolazione troppo
larga (tirato non abbastanza saldamente). Per la propria
Avvertenza: rispettare le procedure per l’uso del cinturino
sottogola/sistema di chiusura (vedi Sistema di ritenzione,
Capitolo C.10.).
sicurezza, utilizzare un casco di misura inferiore o
regolare nuovamente il cinturino sottogola.
1. Aprite il cinturino sottogola.
2. Afferrare le estremità inferiori del cinturino e allontanarle
saldamente l’una dall’altra.
3. Adesso si può infi lare il casco sulla testa.
4. Chiudere il cinturino sottogola infi landone l’estremità libera
attraverso la chiusura a doppia D, poi tirare saldamente e
fi ssare (vedi Sistema di ritenzione, Capitolo C.10.).
5. passo: Afferrare il casco da dietro con entrambe le mani e
provare a ruotarlo in avanti oltre la testa. Se si riesce a
sfi lare il casco dalla testa in questo modo, o il cinturino
sottogola ha una regolazione troppo larga (tirato non
abbastanza saldamente) oppure il casco è troppo
grande. Regolare nuovamente il cinturino o scegliere un
5. Assicurarsi che il cinturino sottogola passi sotto il mento e
che aderisca bene.
Avvertenza: Controllare regolarmente che il cinturino
sottogola abbia la posizione giusta e la lunghezza corretta
(vedi Controllo del cinturino sottogola, Capitolo F.12.).
casco di misura più piccola.
2. TOGLIERE IL CASCO
1. Aprire il cinturino sottogola tirando la linguetta rossa della
chiusura a doppia D e sfi lando il cinturino dagli anelli
metallici.
2. Afferrare quindi le estremità del cinturino sottogola e
allontanarle energicamente l’una dall’altra.
Ripetere i passi di controllo fi nché non si sarà trovata la giusta
misura del casco.
L’ideale sarebbe testare la scelta con un giro di prova in moto.
Attenzione: Non guidare mai con un casco che non calza
perfettamente!
164165
3. Adesso è possibile sfi lare il casco dalla testa.
Consiglio: Per evitare di graffi are altri oggetti su cui il casco
venisse eventualmente appoggiato, consigliamo di chiudere il
cinturino sottogola anche dopo avere tolto il casco.
italiano
F. PRIMA DI METTERSI IN MARCIA
Per la vostra sicurezza, prima di mettervi in viaggio controllate i
seguenti punti:
1. CONTROLLO DEL CASCO
Controllare regolarmente che il casco non sia danneggiato. Piccoli
graffi superfi ciali non compromettono la capacità di protezione
del casco. In caso di danni rilevanti (crepe, ammaccature, vernice
mancante e crepata ecc.), il casco non deve essere più usato. Se
necessario, siamo disposti a controllare gratuitamente l’eventuale
presenza di danni sul vostro SR1 (vedi Controllo di sicurezza,
Capitolo J.1.).
Avvertenza: Nel caso in cui abbiate perso considerevolmente
peso, dovete verifi care se il vostro casco è ancora della misura
adatta a voi (vedi Verifi ca della misura del casco, Capitolo
D.3.).
2. CONTROLLO DEL CINTURINO SOTTOGOLA
(dopo avere indossato e chiuso il casco)
1. Controllare che il cinturino sottogola passi sotto il mento.
2. Infi lare l’indice sotto il cinturino sottogola e tirare.
- Se il cinturino sottogola è lento sul mento, signifi ca che è
regolato troppo largo e deve essere tirato più energicamente.
- Se il cinturino sottogola cede o si sgancia, non è chiuso
correttamente! Aprire completamente il cinturino sottogola e
chiuderlo di nuovo. Ripetere il controllo.
3. Se il cinturino sottogola non può essere chiuso rimanendo
tirato sotto il mento, è necessario verifi care che il casco sia
ancora della misura giusta per voi (vedi Verifi ca della misura
del casco, Capitolo D.3.).
Avvertenza: Ripetere la prova dopo ogni correzione della
regolazione.
Attenzione: Non guidare mai senza avere chiuso e regolato
correttamente il cinturino sottogola! Il sottogola deve essere
posizionato correttamente e non cedere, se tirato. Solo
se il cinturino sottogola non si allenta tirandolo, è chiuso
correttamente.
3. CONTROLLO DELLA VISIERA
Prima di mettersi in marcia, controllare sempre la funzionalità
della visiera e che sia garantita una visibilità suffi cientemente
buona; prima di mettersi in marcia è necessario eliminare
eventuali impurità (vedi Indicazioni per la cura della visiera,
Capitolo H.2.).
Controllare che la visiera non presenti danni meccanici e/o crepe.
Una visiera molto graffi ata compromette considerevolmente la
visibilità e deve essere sostituita prima di mettersi in marcia.
Attenzione: Le visiere graffi ate e/o sporche compromettono
considerevolmente la visibilità. Per la vostra sicurezza,
sostituitele o pulitele immediatamente.
Attenzione: Assicurarsi che la visiera sia sempre in perfette
condizioni. Le visiere danneggiate non sono adatte alla guida
e devono quindi essere sostituite.
Attenzione: In caso di scarsa visibilità, interrompere il
viaggio.
italiano
166167
G. PER LA VOSTRA SICUREZZA
1. INDICAZIONI DI SICUREZZA SUL CASCO
di sicurezza, il vecchio casco deve essere reso inutilizzabile.
Se necessario, è possibile inviare il casco, in un pacco
Non mettersi mai in marcia senza casco!
debitamente affrancato, al servizio assistenza SCHUBERTH per
una verifi ca gratuita.
Durante i viaggi in motocicletta, conducente e passeggero
sono esposti a particolari rischi e pericoli per la loro
incolumità. Tali rischi e pericoli possono essere ridotti, ma
non evitati del tutto, indossando il casco. Non è possibile
Il meccanismo di protezione del casco descritto sopra può
provocare piccole crepe nella calotta, anche se il casco cade
da un’altezza inferiore al metro.
dichiarare in modo defi nitivo quale sia l’effi cacia protettiva
di un casco in caso di incidente. Presupposto fondamentale
per la vostra sicurezza è una guida sicura e adeguata alle
condizioni della strada e del tempo.
Utilizzare solo un casco che aderisca e calzi correttamente!
Ogni casco che ha subito un urto violento deve essere
sostituito!
Nessun casco può offrire protezione contro tutti i tipi di urti
possibili. Questo casco è stato sviluppato appositamente per i
motociclisti. Non è adatto per altri tipi di utilizzo.
Per garantire suffi ciente protezione, il casco deve calzare bene
ed essere chiuso correttamente.
Controllare regolarmente che il casco non sia danneggiato.
Piccoli graffi non compromettono la capacità di protezione del
Prima di mettersi in marcia, chiudere sempre il casco e
casco.
controllare che il sistema di chiusura e il cinturino sottogola
siano in posizione corretta!
A seconda delle sollecitazioni e della manutenzione, il casco
dovrebbe essere sostituito ogni 5 anni. In linea di principio,
Non guidare mai con il cinturino sottogola aperto o non
regolato correttamente! Il sottogola deve essere posizionato
correttamente e non cedere, se tirato. Solo se il cinturino
sottogola non si allenta tirandolo, è chiuso correttamente.
la calotta esterna ha una durata maggiore; tuttavia, a
causa dell’usura e del deterioramento materiale degli altri
componenti così come dell’effi cacia generale del sistema
del casco nonché a causa di altre condizioni generali non
note durante l’utilizzo, consigliamo per la vostra sicurezza
Dopo una caduta, un incidente o un colpo violento sul casco,
la sua capacità protettiva non è più garantita completamente.
di procedere alla sostituzione una volta trascorso il periodo
sopra indicato.
L’energia liberata in caso di collisione (analogamente alla
zona ad assorbimento d’urto delle autovetture) viene
assorbita dalla distruzione totale o parziale della struttura
della calotta interna o esterna del casco. Sovente, in base
Un calore elevato (es. derivante dallo scappamento) può
danneggiare le decorazioni, la calotta interna e il rivestimento
interno!
alla struttura del casco, questi danni non sono visibili. Il
casco è pensato per assorbire soltanto un colpo. In seguito
a un urto, a un incidente o ad altro tipo di impatto, il casco
deve quindi essere sostituito completamente. Per ragioni
L’azione diretta di carburanti, diluenti e solventi può
provocare danni alla struttura della calotta esterna e di quella
interna. Il casco non deve entrare mai in contatto con questo
genere di sostanze, nemmeno a scopo di pulizia!
168169
italiano
G. PER LA VOSTRA SICUREZZAH. CURA E MANUTENZIONE
2. INDICAZIONI DI SICUREZZA SULLA VISIERA
Visiere graffi ate e/o sporche compromettono
considerevolmente la visibilità (in particolare di notte o
controluce) e pertanto aumentano il rischio di incidente. Per
la vostra sicurezza, sostituitele o pulitele immediatamente.
Le esalazioni di benzina, solventi e carburanti possono
provocare crepe. La visiera non deve essere esposta a questo
tipo di esalazioni né entrare in contatto con questo genere
di sostanze! Pertanto, non poggiare mai il casco sul serbatoio
della motocicletta.
Avere cura di tenere sempre la visiera in condizioni perfette.
In caso di scarsa visibilità, interrompere il viaggio!
3. INDICAZIONI DI SICUREZZA SU MODIFICHE/
ACCESSORI
I pezzi originali (soprattutto della calotta esterna e interna
e del sistema di ritenzione) non devono essere modifi cati
né eliminati. Il montaggio di pezzi aggiuntivi estranei e non
raccomandati può compromettere la capacità protettiva e ha
come conseguenza l’annullamento dell’omologazione ECE così
come i diritti di garanzia e assicurativi.
Utilizzare esclusivamente accessori e pezzi di ricambio
originali nonché accessori che SCHUBERTH ha destinato
espressamente al vostro modello di casco.
1. CALOTTA ESTERNA
Per la pulizia e la cura della calotta esterna del casco è possibile
usare acqua (anche saponata) e tutti gli shampoo, i detergenti o
i lucidi per vernici disponibili in commercio nonché prodotti per
la cura della plastica. Di norma è suffi ciente la pulizia con acqua
saponata. In caso di impiego di altri detergenti, fare attenzione
a non farli entrare in contatto con la visiera, poiché potrebbero
danneggiarla insieme al suo rivestimento.
Avvertenza: Per la pulizia non usare mai carburanti, diluenti
né solventi. Queste sostanze possono provocare gravi danni al
casco senza che siano visibili chiaramente. La piena capacità
protettiva del casco non è a quel punto più assicurata.
2. VISIERA
Lato esterno della visiera
Per rimuovere le impurità sul lato esterno della visiera, utilizzare
un panno morbido e acqua lievemente saponata. Per asciugare la
visiera, usare un panno morbido che non lasci pelucchi.
italiano
Lato interno della visiera
Il lato interno della visiera deve essere pulito esclusivamente
con un panno morbido, se necessario leggermente umido.
Non utilizzare nessun detergente. Al fi ne di non danneggiare il
rivestimento antiappannamento, evitare di sfregare e strofi nare
troppo forte.
170171
H. CURA E MANUTENZIONE
Avvertenza: Dopo una pulizia intensa, l’impiego sotto
la pioggia o un lungo viaggio a temperature rigide, il
rivestimento anti-appannamento necessita di un po’ di
tempo prima di tornare completamente attivo. In questo
periodo, è possibile che il rivestimento non assorba per nulla
o che assorba in minima parte l’umidità originata dal respiro.
Avvertenza: Per la pulizia, usare soltanto acqua tiepida
(< 20 °C). Non pulire mai le visiere con benzina, solventi,
detergenti per fi nestre o vetri né con altre sostanze contenti
alcool.
Avvertenza: Al fi ne di non danneggiare il rivestimento
antiappannamento e antigraffi o, evitare di sfregare e
strofi nare troppo forte.
Avvertenza: Non applicare gel, spray o altre sostanze
antiappannamento sul rivestimento attivo anti-fog. In
caso contrario, vi potrebbero essere reazioni indesiderate o
addirittura danni irreparabili al rivestimento.
Avvertenza: Il rivestimento attivo anti-fog e anti-scratch è
soggetto a un processo d’usura la cui rapidità varia a seconda
dell’intensità d’uso e delle condizioni ambientali. Per la
vostra sicurezza, consigliamo di sostituire la visiera quando
l’azione anti-appannamento risulta sensibilmente diminuita.
Avvertenza: Il rivestimento attivo antiappannamento
assorbe le sostanze chimiche, come per esempio i solventi, e
può risultarne danneggiato. Evitare quindi di mettere il casco
nelle vicinanze di sostanze aggressive (es. carburanti).
Avvertenza: Spesso nemmeno le salviettine umidifi cate
per la pulizia degli occhiali, nonostante le indicazioni
contrastanti, sono adatte a pulire le visiere, perché le
sostanze che vi sono contenute non sono compatibili con il
rivestimento anti-fog e anti-scratch. Evitare di usare questo
tipo di salviettine.
Avvertenza: Anche qualora fosse molto sporco, il lato
esterno della visiera non deve essere immerso nell’acqua,
poiché in caso contrario si ridurrebbero sensibilmente
la durezza della superfi cie e la capacità d resistenza del
rivestimento anti-fog.
Avvertenza: Nei periodi in cui è inutilizzata (in particolare
quando viene conservata), la visiera non deve essere
completamente chiusa perché altrimenti l’umidità contenuta
nello spazio interno non riesce a fuoriuscire e viene assorbita
in quantità massiccia dal rivestimento antiappannamento.
La conseguenza potrebbe essere una riduzione della durata
del rivestimento. L’ideale sarebbe posizionare la visiera sul
2° livello di apertura al di sopra della regolazione per la città.
Avvertenza: Non applicare etichette né (nastri) adesivi sulla
visiera.
Consiglio: La sostanza lattiginosa che talvolta compare in
seguito a un lungo periodo di inutilizzo (per reazione del
rivestimento attivo anti-fog con l’ambiente) può essere
facilmente rimossa con un panno asciutto.
Consiglio: Lo sporco ostinato presente sul lato esterno della
visiera (es. resti ormai secchi di insetti) può essere rimosso
facilmente coprendo la visiera chiusa con un panno umido
e lasciando ammorbidire la sporcizia per 30 minuti o 1 ora.
Avvertenza: Nel luogo in cui si ripone la visiera bisogna
assolutamente evitare le temperature superiori ai 40 °C
nonché un’elevata umidità, poiché in caso contrario potrebbe
venire danneggiata.
italiano
172173
H. CURA E MANUTENZIONEI. ACCESSORI E PEZZI DI RICAMBIO
3. RIVESTIMENTO INTERNO
È possibile lavare a mano l’imbottitura della fascia per la testa, le
guance imbottite e i pad per le orecchie utilizzando un detersivo
delicato disponibile in commercio (meglio se notevolmente
diluito con acqua) e a una temperatura massima di 30 °C. Lasciare
asciugare il rivestimento interno bagnato a temperatura ambiente
e in un luogo ben arieggiato.
4. SISTEMA DI CHIUSURA
La chiusura a doppia D non necessita di manutenzione.
Attenzione: Non occorre lubrifi care né ingrassare le parti
metalliche della chiusura a doppia D.
5. CONSERVAZIONE
Conservare il casco all’interno del sacco con cui è stato venduto,
in un luogo asciutto e riparato. Per una migliore ventilazione e
cura del rivestimento anti-fog, controllare che la visiera non sia
completamente chiusa. L’ideale sarebbe posizionare la visiera
sul 2° livello di apertura al di sopra della regolazione per la città.
Riporre sempre il casco in maniera tale che non possa cadere a
terra.
Avvertenza: Tenere il casco lontano dalla portata di bambini
e animali.
1. ACCESSORI E PEZZI DI RICAMBIO
Per una panoramica di tutti gli accessori e pezzi di ricambio
disponibili, andare sul sito Internet www.schuberth.com e
visitate la sezione “Accessori” del modello del vostro casco.
Attenzione: Per ragioni di sicurezza, la sostituzione di tutti
gli altri componenti del casco è consentita esclusivamente da
parte del vostro rivenditore specializzato di fi ducia.
2. SISTEMI DI COMUNICAZIONE
Attenzione: L’installazione di sistemi di comunicazione (fra
cui fi gurano anche semplici cuffi e) su un casco rappresenta
fondamentalmente una sua modifi ca. Pertanto, i vari sistemi
di comunicazione e tipi di cuffi e devono essere collaudati
e omologati appositamente per l’installazione su un dato
modello di casco ai sensi della relativa norma europea ECE-R
22.05, altrimenti con l’installazione decadono l’omologazione
e la conformità assicurativa. La documentazione relativa
all’omologazione di un casco ai sensi della norma ECE-R
22.05 (unitamente a un apposito sistema di comunicazione)
è valida solo se rilasciata da un’autorità d’omologazione
uffi ciale dei Paesi dell’Unione Europea. Altre informazioni
provenienti da queste istituzioni (fra l’altro circa la conformità
dei sistemi di comunicazione per l’impiego nei caschi per
motocicletta), così come informazioni di altre istituzioni, non
hanno alcuna rilevanza e il casco perderà l’omologazione.
3. ACQUISTO DI PEZZI ORIGINALI SCHUBERTH
Trovate i pezzi di ricambio e gli accessori originali SCHUBERTH presso
il vostro rivenditore specializzato di fi ducia. Trovate i rivenditori
specializzati SCHUBERTH presenti nella vostra zona all’interno della
sezione “Motocicli” e nella categoria “Rivenditori” sul sito web
SCHUBERTH: www.schuberth.com
174175
italiano
J. ASSISTENZA SCHUBERTH
1. CONTROLLO DI SICUREZZA
Se necessario, è possibile inviare il casco, in un pacco debitamente
affrancato, al servizio assistenza SCHUBERTH per una verifi ca
gratuita. In questo caso dovete rivolgervi al Servizio Assistenza
SCHUBERTH. Si prega di indicare sempre la data di acquisto del
casco e il motivo dell’invio.
Contiamo sulla vostra comprensione: i controlli di sicurezza non
sono possibili nell’ambito del normale servizio di riparazione, ma
potrebbero richiedere tempi più lunghi.
2. SERVIZIO DI RIPARAZIONE
Con il casco SR1 avete acquistato un prodotto di qualità della
SCHUBERTH, che è stato costruito e realizzato secondo i più moderni
metodi di sviluppo e produzione. Tuttavia, se per il vostro casco
dovesse rendersi necessaria una riparazione, potete rivolgervi al
vostro rivenditore specializzato di fi ducia.
Avvertenza: Qualora ricevessimo un ordine di riparazione
senza una chiara indicazione del difetto, siamo autorizzati,
insieme al rivenditore specializzato, a esaminare l’articolo e/o
a metterlo in attesa fi no ad avvenuto riscontro da parte del
cliente. Se, nel caso di chiara indicazione del difetto, in fase
di riparazione si riscontrassero ulteriori danni, proprio come
il rivenditore saremmo autorizzati ma non tenuti a ripararli
senza esplicito ordine, qualora ciò fosse necessario per la
funzionalità e qualora tale misura fosse scarsamente rilevante
rispetto ai costi dell’ordine di riparazione originario. Negli
altri casi, è necessario il consenso del cliente.
3. GARANZIA
Il periodo di garanzia per il vostro casco è di 2 anni a partire
dalla data di acquisto, solo a condizione di un utilizzo conforme.
Se si rendessero necessari interventi in garanzia, sarà il vostro
rivenditore specializzato di fi ducia a occuparsene. Per poter
benefi ciare della garanzia, è necessario presentare la ricevuta
d’acquisto.
Si consiglia di conservare con cura la ricevuta originale attestante
l’acquisto. Per benefi ciare della garanzia, bisogna inviare insieme
al casco la ricevuta originale (oppure una copia). Senza prova
d’acquisto non sussistono le condizioni per far valere la garanzia.
In seguito a sostituzione o riparazione, il periodo di garanzia
originario non viene prolungato. I reclami devono essere fatti
pervenire immediatamente al vostro rivenditore specializzato
e comunque per iscritto entro 8 giorni dalla data d’acquisto.
Eventuali difetti che, anche a un controllo attento, non possono
essere scoperti entro questo lasso di tempo, vanno comunicati
per iscritto al rivenditore specializzato non appena rilevati. Non
dimenticare di allegare all’invio una descrizione esauriente del
motivo del reclamo.
SCHUBERTH o il rivenditore specializzato si riservano il diritto di
verifi care il numero di serie ai fi ni della validità della garanzia.
La merce usata non viene sostituita bensì riparata. In linea
generale, è facoltà della SCHUBERTH o del rivenditore specializzato
decidere se i pezzi oggetto di reclamo debbano essere riparati,
sostituiti o rimborsati.
I diritti di garanzia vengono meno in particolare nei seguenti casi:
- uso non conforme e sollecitazioni eccezionali del prodotto
- modifi che del prodotto da parte del cliente
- mancata osservanza delle nostre raccomandazioni circa il
prodotto
- normale usura
italiano
176177
J. ASSISTENZA SCHUBERTHK. COME RAGGIUNGERCI
4. SCHUBERTH IN INTERNET
Per essere sempre aggiornati sulle novità della nostra azienda e
della nostra gamma di caschi, visitate il sito Internet:
Servizio Assistenza
Stegelitzer Str. 12
D-39126 Magdeburg
Germania
Internet
www.schuberth.com
E-Mail
caschi-motocicletta@schuberth.com
italiano
178179
SR1
NL
Gefeliciteerd!
Met uw aankoop van de SCHUBERTH SR1 heeft u de juiste
keuze gemaakt. De SR1 is het resultaat van de meest moderne
ontwikkelings- en productiemethoden. Deze helm is een product
van topkwaliteit dat beantwoordt aan de hoogste veiligheids- en
prestatievereisten voor gebruik in het verkeer en voor het leveren
van topprestaties op het circuit.
Wij wensen u met deze helm veel plezier en een veilige reis!
F.-J. Görges E. Van Hoof
Bedrijfsleider Internationale distributie
SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
A. HET JUISTE GEBRUIK VAN DEZE
HANDLEIDING
Lees de volledige handleiding aandachtig door, zodat de veiligheid
van de helm tijdens het rijden gegarandeerd kan worden. Om
geen enkel aspect dat relevant is voor uw veiligheid uit het oog
te verliezen, raden wij u aan de handleiding in de aangegeven
volgorde door te nemen.
H. Service en onderhoud ....................................... 215
1. Buitenschaal 215
2. Vizier 215
3. Interieur 218
4. Sluitsysteem 218
5. Opbergen 218
I. Toebehoor en reserveonderdelen ....................... 219
1. Toebehoor en reserveonderdelen 219
2. Communicatiesystemen 219
3. Gebruik originele reserve-onderdelen van SCHUBERTH 219
J. SCHUBERTH Service ........................................... 220
1. Veiligheidscontrole 220
2. Reparatieservice 220
3. Garantie 221
4. SCHUBERTH op internet 222
K. Hoe u ons kunt bereiken .................................. 223
deutschenglishfrançaisitalianonederlandsespañol
182183
C. DE HELM
1. NORM
De SR1 voldoet aan de norm ECE-R 22.05. Dit keurmerk garandeert
dat de helm beantwoordt aan alle veiligheidsstandaarden met
betrekking tot schokdemping, vizier, anti-roll-off-systeem en
gezichtsveld. Dit keurmerk garandeert enerzijds de goedkeuring
van de helm voor gebruik in landen van de Europese Unie waar
de ECE-norm van toepassing is en anderzijds dat de helm aan
alle vereisten voldoet die de verzekering stelt in geval van schade.
Houd er rekening mee dat de SR1 met ECE-keurmerk speciaal
ontwikkeld werd voor de Europese markt en niet voor de VS,
Canada en andere niet-Europese landen waar de norm niet van
toepassing is. De helm mag enkel gebruikt worden in landen waar
de ECE-norm van toepassing is.
Opgelet: in de VS, Canada en andere niet-Europese landen
waar de ECE-norm niet van toepassing is, mogen enkel
SCHUBERT-helmen gebruikt worden die voldoen aan de
vereisten en de juiste technische kenmerken voor gebruik in
die landen.
Voor meer informatie over deze helmen, surf naar
www.schubert.com/us/home.
2. ECE-TOELATING
ECE-norm
toelatingsnummer
059268/P-346
35230001
keurmerk
serienummer
3. DE ONDERDELEN VAN DE HELM
vizier
interieur
ademgeleider
luchtafvoer hoofd
vizierventilatie
kinventilatie met
2 standen
windgeleider
luchttoevoer hoofd
binnenschaal
buitenschaal
viziermechanisme
(push-release-systeem)
anti-roll-off-systeem
viziervergrendeling/
stadspositie
Noise-Reduction-System
(N.R.S)
kinriem
(met dubbel D-sluiting)
4. BUITENSCHAAL
De buitenschaal van de SR1 combineert een geoptimaliseerde
aerodynamische vorm met een effi ciënte bescherming. Hij bestaat
uit een door SCHUBERTH ontwikkelde, speciaal met glasvezel
versterkte duroplast-matrix. Die geeft de helm maximale
stevigheid voor een zo hoog mogelijke graad van bescherming.
Waarschuwing: De helm is alleen geschikt om één slag
of stoot te verwerken. Na een valpartij of ongeval of na een
ander soort krachtinwerking moet hij vervangen worden.
5. BINNENSCHAAL
De binnenschaal van de helm bestaat uit meerdere delen, om
schokken optimaal op te vangen. De complexe schuimvulling
in meerdere zones zorgt ervoor dat eventuele schokken beter
gedempt en verdeeld worden en biedt een hoge mate van
veiligheid. De grote zijstukken zorgen voor optimaal draagcomfort.
nederlands
184185
C. DE HELM
6. AERODYNAMICA
Alle motor- en racehelmen van SCHUBERTH worden in de
windtunnel van SCHUBERTH zelf ontwikkeld en geoptimaliseerd.
De SR1 is speciaal ontwikkeld voor sportief draagcomfort en is
heel aerodynamisch. Ook bij hoge snelheden (tot meer dan 200
km/u) ontwikkelt zich in de SR1 praktisch geen druk. Andere
kenmerken van de helm zijn een lage luchtweerstand, een hoge
richtingsstabiliteit en beperkte zijdelingse krachten. Bij motoren
zonder carrosserie wordt het zogenaamde buffeting* bij hoge
snelheden aanzienlijk verminderd.
* trilling van het geteste object door de luchtstroom
Opgelet: houd er rekening mee dat bij motoren met
carrosserie de aerodynamische eigenschappen van een
helm aanzienlijk beïnvloed kunnen worden door de sterke
luchtturbulentie die veroorzaakt wordt door de carrosserie.
7. D-FORCE SPOILER
De SR1 kan met behulp van de D-Force spoiler aan de zitpositie en
de snelheid aangepast worden zodat de helm altijd optimaal op
de luchtstroom afgestemd is. Er zijn twee posities beschikbaar met
telkens een andere instelhoek.
Op de helm aansluitend:
standaardhoek. Aanbevolen voor motoren
met carrosserie en rechte zithouding.
Omhooggeklapt: 60° meer afremming.
Aanbevolen voor motorfi etsen zonder
carrosserie en diepe zithouding.
8. AEROAKOESTIEK
De verschillende maatregelen die in de windtunnel van SCHUBERTH
ontwikkeld worden dragen bij tot een aeroakoestisch aangenaam
stille helm en een geoptimaliseerde akoestische feedback tijdens
het rijden. Hierdoor kan de bestuurder ook bij hoge snelheden
heel geconcentreerd rijden.
Opgelet: aeroakoestische waarden kunnen variëren
afhankelijk van het type motor, de carrosserie, de zithouding
en de gestalte van de bestuurder.
Waarschuwing: door de aeroakoestische optimalisering van
de helm (en de hiermee gepaard gaande beperktere windruis
in de helm) kan de effectieve snelheid makkelijk worden
onderschat. Vertrouw voor de inschatting van uw snelheid
niet op uw gehoor maar op uw tachometer.
Opgelet: Bij motoren met carrosserie treedt sterke
luchtturbulentie op aan de rand van de wind¬schaduw. Dit
kan de aeroakoestische werking van de helm aanzienlijk
beperken. De carrosserie moet zodanig aangepast zijn dat de
vertrekkende luchtstroom niet direct op de onderkant van de
helm botst.
nederlands
186187
C. DE HELM
aeroakoestisch niet-kritieke zone
aeroakoestisch kritieke zone
aeroakoestisch niet-kritieke zone
NOISE-REDUCTION-SYSTEM (N.R.S)
Het innovatieve NOISE-REDUCTION-SYSTEM zorgt ervoor dat het
lawaai dat de helm binnendringt gedempt en de intensiteit van
de geluiden beperkt wordt.
Race (NRS geopend): deze instelling zorgt
voor een verhoogde waarneming van de
akoestische signalen. Aanbevolen voor
circuits.
Street (NRS gesloten): deze instelling zorgt
ervoor dat de akoestiek beperkt blijft tot de
waarneming van belangrijke verkeers- en
waarschuwingssignalen. Aanbevolen voor
langere ritten.
9. WINDGELEIDER (meegeleverd)
Door de meegeleverde windgeleider te monteren kunt u het
ongewenst instromen van wind in de helm tijdens het rijden
vermijden. Bovendien worden hierdoor ook de rijgeluiden in de
helm beperkt.
Om de windgeleider te monteren schuift u
de klep van de windgeleider stap voor stap
van het midden naar de rand in de gleuf
tussen de binnen- en buitenschaal van de
helm.
Tip: Om de geluidshinder nog verder te beperken is de
pasvorm aan de onderkant van de helm bijzonder belangrijk.
Zorg ervoor dat de helm goed aansluit. Bij een kleinere
boordwijdte kunt u het best een sjaal dragen.
nederlands
188189
C. DE HELM
10. ANTI-ROLL-OFF-SYSTEEM
Het anti-roll-off-systeem van de SR1 bestaat uit een kinriem die
aan het achterste gedeelte van de helmschaal extra vastgemaakt is
met behulp van nekbanden (anti-roll-off-systeem, zie C.14.).
KINRIEM MET DUBBELE D-SLUITING
Dankzij de dubbele D-sluiting kan de lengte van de kinriem
telkens heel eenvoudig, precies en individueel ingesteld worden
zodat de helm stevig vastzit.
Sluiten en vastmaken
1. Steek het losse uiteinde van
de kinriem door de dubbele
D-sluiting, zoals hiernaast
afgebeeld.
2. Trek de kinriem stevig aan. De
kinriem moet vast zitten maar wel
comfortabel voelen. Trek daarna
het vrije uiteinde van de riem
terug door de eerste ring van de
sluiting.
Tip: Om de optimale positie uit te proberen wordt
aangeraden om uw handen aan weerszijden van de helm te
plaatsen en kleine cirkelvormige bewegingen te maken. Span
de kinriem daarna nogmaals aan.
3. Het vrije uitende van de kinriem
wordt omgeplooid en vastgemaakt
met behulp van de drukknop om
te voorkomen dat het in de wind
wappert.
Losmaken en openen
1. Open de drukknop en trek aan het
kleine rode lipje van de dubbele
D-sluiting om de kinriem los te
maken.
2. Trek het vrije uiteinde van de
kinriem uit de dubbele D-sluiting.
Waarschuwing: Fahren Sie niemals, ohne dass der
Kinnriemen richtig geschlossen, passend eingestellt sowie auf
seinen korrekten Sitz überprüft wurde. Aufgrund eines falsch
eingestellten oder nicht richtig geschlossenen Kinnriemens
kann sich, im Falle eines Unfalls, der Helm vom Kopf lösen.
Waarschuwing: Öffnen Sie niemals den Kinnriemen
während der Fahrt.
11. VIZIER
Het gemiddeld 2,5 mm dikke 3D-vizier wordt vervaardigd door
middel van spuitgieten. Het gebruikte speciale polycarbonaat
biedt een uitstekende transparantie, heeft een hoge stevigheid
en viscositeit, is slag- en breukvast en bijzonder weerbestendig.
Door zijn uv-absorberende eigenschappen biedt het een effi ciënte
bescherming tegen uv-stralen die schadelijk zijn voor het
menselijke oog. De vorm en de dikte van het vizier zijn berekend
op basis van jarenlang onderzoek en ontwikkeling met behulp
van complexe mathematische methodes. Het vizier is state of the
art ten aanzien van de technische optiek: het is praktisch over het
hele gezichtsveld vrij van vervorming en beantwoordt aan de eisen
in de hoogste optische klasse 1. Aan die vereiste moet een vizier
voldoen om bij lange ritten de ogen niet te vermoeien.
nederlands
190191
C. DE HELM
COATING
Het vizier is voorzien van een antifog- en antikrascoating. De
antikrascoating die aan de buitenkant is aangebracht verhoogt de
oppervlaktehardheid van het vizier en dus de krasbestendigheid.
Dit heeft een merkbaar positieve invloed op de levensduur en de
zichtkwaliteit van het vizier.
Aan de binnenkant is het vizier voorzien van een speciaal
ontwikkelde krachtige antifogcoating die het beslaan van het vizier
duidelijk vermindert.
Opgelet: Wrijf bij het schoonmaken van het gecoate vizier
niet te hard en dompel het vizier niet onder in water
(zie H.2. service en onderhoud vizier).
Opgelet: De actieve antifog- en antikrascoating
heeft een verschillende levensduur, al naar gelang de
gebruiksintensiteit en de weersomstandigheden. Voor uw
eigen veiligheid wordt aangeraden om het vizier te vervangen
als de antifogcoating niet meer perfect werkt.
Tip: Na een intensieve schoonmaakbeurt, een rit in de
regen of een lange rit bij koud weer duurt het even voor de
antifogcoating weer volledig actief wordt. In dit geval kan de
coating geen of maar weinig vocht uit de uitgeademde lucht
opnemen. Leg de helm op een droge en goed geventileerde
plaats om het reactiveringsproces van de coating te
versnellen.
Het openen van het vizier
Open het vizier door aan de linkerkant met
uw duim de aan het vizier aangebrachte
lip te pakken en het vizier tot de gewenste
positie naar boven te duwen.
Het sluiten van het vizier
Sluit het vizier door de lip vast te pakken
en het vizier in één beweging naar
beneden te schuiven.
Het vergrendelen van het vizier
Om het vizier te vergrendelen duwt u het
bedieningselement bij volledig gesloten
vizier in één beweging naar achteren. Om
het vizier weer te ontgrendelen trekt u het
bedieningselement weer naar voren.
Stadspositie
Om ervoor te zorgen dat er ook bij trage
ritten (bv. in stadscentra) altijd voldoende
verse lucht wordt aangevoerd kan het
vizier met behulp van het bedienelement
in stadspositie geplaatst worden. Trek
hiervoor het bedienelement bij geopend
vizier in één beweging naar achteren.
Het vizier wordt met een sluitbeweging
vastgezet, waardoor een smalle spleet
ontstaat tussen vizier en vizierafdichting.
nederlands
192193
C. DE HELM
Het vervangen van het vizier
Dankzij het praktische push-release-systeem kan het vizier snel en
zonder hulpmiddelen worden vervangen. Plaats de helm op een
effen oppervlak of leg hem op uw dijen terwijl u zit.
Het verwijderen van het vizier
1. Druk bij gesloten vizier aan één
kant op de knop van het pushrelease-systeem en houd die knop
ingedrukt.
2. Beweeg het vizier zo ver naar boven
dat het loskomt.
3. Doe hetzelfde aan de andere kant.
Het terugplaatsen van het vizier
1. Druk met beide handen de
pennetjes van het vizier in de
daarvoor bedoelde uitsparingen in
het viziermechanisme.
2. Oefen lichte druk uit in de richting
van de helm terwijl u het vizier
sluit. Het vizier klikt hoorbaar op
zijn plaats.
3. Test of het viziermechanisme goed
werkt door het vizier een keer
volledig te openen en opnieuw te
sluiten.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Controleer vóór elke rit of het vizier goed werkt en of het zicht goed
is. Als het vizier vuil is moet het eerst worden schoongemaakt.
Controleer het vizier op mechanische schade en scheuren.
Een mat of gekrast vizier behindert het zicht en moet om
veiligheidsredenen vóór de rit vervangen worden.
Waarschuwing: Dampen van benzine, oplosmiddelen en
brandstoffen kunnen scheuren in het vizier veroorzaken. Het
vizier mag niet aan zulke dampen worden blootgesteld. Leg
uw helm dus ook nooit op de tank van uw motor.
nederlands
194195
C. DE HELM
12. INTERIEUR
Het vervangbare en wasbare interieur van de SR1 garandeert
behalve een perfecte pasvorm ook een betere luchttoevoer en
-afvoer in de helm.
De comfortabele wangkussens en Ear-Pads bieden een zachte
bekleding van de wangen. Het hoofdbandkussen zorgt voor
een goede pasvorm rond het hoofd. De centrale hoofd-Pad
garandeert dat de helm comfortabel rond het hoofd zit zonder de
ventilatiegaten af te dekken (zie ventilatiesystemen/luchttoevoer
hoofd, C.13).
Het interieur - met name de delen die met het hoofd in contact
komen - is van huidvriendelijk materiaal gemaakt. Hiervoor
worden een zachte, ademende en warmte- en vochtregulerende
®
COOLMAX
Polygene® stof en een zweetabsorberende Interpower®-stof
gebruikt.
HET VERWIJDEREN VAN HET INTERIEUR
Het interieur is met behulp van een klembevestiging aan de
binnenschaal van de helm bevestigd en kan verwijderd worden
door er voorzichtig aan te trekken.
Het verwijderen van het comfort-wangkussen
1. Maak de ingenaaide pins van het
-stof, een speciale, antibacteriële en geurvoorkomende
comfort-wangkussen los uit het
rood gemarkeerde insteeksysteem
op de binnenschaal van de helm.
2. Trek het comfort-wangkussen
voorzichtig uit de bevestiging.
3. Doe hetzelfde met het tweede
comfort-wangkussen.
Het verwijderen van de hoofdband
1. Trek de halfcirkelvormige rand voor
de hoofdband uit de uitsparingen
van de aan de binnenschaal
bevestigde kunststofrand.
2. Trek de lip aan de nek uit de spleet
tussen binnen– en buitenschaal.
nederlands
196197
C. DE HELM
HET TERUGPLAATSEN VAN HET INTERIEUR
De terugplaatsen van de hoofdband
Bij het terugplaatsen wordt gebruik gemaakt van de ingenaaide
halfronde rand aan de voorkant en van de lip aan de achterkant
van de helm.
1. Schuif de halfronde rand stukje
bij beetje onder de uitsparingen
van de kunststofrand die aan
de binnenschaal van de helm
bevestigd is.
2. Schuif de lip aan het nekkussen
stap voor stap in de spleet tussen
binnen- en buitenschaal.
3. Positioneer de hoofdband zodanig
dat er geen enkel ventilatiegat
wordt afgedekt.
Het terugplaatsen van het
comfort-wangkussen
1. Maak het comfort-wangkussen
vast met behulp van het rood
gemarkeerde insteeksysteem.
2. Schuif de lip van het comfortwangkussen in de spleet tussen
binnen- en buitenschaal. Begin
bij het onderste deel van het
comfort-wangkussen.
3. Schuif de lip met lichte druk in
de richting van de helmschaal,
in de spleet tussen binnen- en
buitenschaal.
nederlands
4. Doe hetzelfde met het tweede
comfort-wangkussen, in de
beschreven drie stappen.
198199
C. DE HELM
Ear-Pads
De Ear-Pads die standaard worden
meegeleverd kunnen met behulp van het
klittenband individueel gepositioneerd
worden. Voor een betere bekleding rond
de oren zijn andere Ear-Pads als toebehoor
verkrijgbaar.
13. VENTILATIESYSTEMEN
Ventilatie 1 – instelling van het vizier
De SR1 is voorzien van een vizier met meerdere standen. Open het
vizier - afhankelijk van de snelheid en vorming van aanslag – zo
ver dat het niet beslaat en dat uw ogen beschermd zijn tegen
onaangename tocht.
Ventilatie 2 – ventilatie van het vizier
Opgelet: Voor een overzicht van het verkrijgbare toebehoor
en de reserveonderdelen, surf naar www.schuberth.com en
klik door naar het onderdeel “toebehoor” voor uw specifi eke
helm.
Opgelet: Let er bij het plaatsen van het interieur op dat
de ventilatieopeningen in de hoofdband zich boven de
ventilatiegaten aan de achterkant van de helm bevinden en
de hoofdband in het midden tussen beide ventilatiegaten
bevestigd wordt.
Waarschuwing: Rij nooit als delen van het interieur
Voor de ventilatie van het vizier is
de SR1 aan de kin voorzien van een
ventilatieopening. Onafhankelijk van de
zithouding stroomt ongeveer 80 tot 90%
van de lucht via de middelste luchtstroom
precies in de ventilatieopening.
De lucht wordt zo omgeleid dat hij zelfs
bij lage snelheid de binnenkant van het
vizier effi ciënt wordt geventileerd. Door te
drukken op het onderste resp. bovenste
deel van het ventilatie-element wordt de
ventilatieopening geopend resp. gesloten.
verwijderd zijn.
Ventilatie 3 – luchttoevoer hoofd
Waarschuwing: Grote hitte (bv. van de uitlaat) kan het
interieur beschadigen!
Opgelet: Om schade aan het interieur en de binnenschaal te
vermijden hangt u de helm best niet over de spiegel of over
het stuur van de motor.
(Proactive-Dynamic-Ventilation-System)
Voor de ventilatie op het hoofd is de
helmschaal aan de bovenkant voorzien
van twee luchttoevoerkappen. De lucht
die via deze kappen binnenkomt wordt
via verschillende kanalen effi ciënt naar
de bovenkant van de helm geleid. Langs
de binnenkant van de helm maakt het
innovatieve bekledingssysteem rechtstreeks
contact mogelijk tussen de binnenkomende
lucht en de de bovenkant van het hoofd,
waardoor de binnenwarmte sneller wordt
opgenomen en afgevoerd langs de kappen
200201
nederlands
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.