Schuberth SR1 User Manual [de]

SR1
Manual
deutschenglishfrançaisitalianonederlandsespañol
DE
EN
IT
NL
ES
268
CZ PT
269
DK PL
270
FI RU
271
GR SE
272
HU SL
273
1 | 01.11.
NO TR
4 - 47deutsch
48 - 91english
92 - 135français
136 - 179italiano
180 - 223nederlands
224 - 267español
274
275
276
277
278
279
SR1
DE
Kompliment!
Sie haben mit dem SCHUBERTH SR1 eine sehr gute Wahl getroffen. Der SR1 ist das Ergebnis modernster Entwicklungs- und Fertigungs­methoden. Sie besitzen mit diesem Helm ein Qualitätsprodukt, welches für höchste Anforderungen an Sicherheit und Leistungs­vermögen im Straßenverkehr sowie beste Performance auf der Rennstrecke ausgelegt ist und Ihnen viel Freude bereiten wird.
Wir wünschen Ihnen eine sichere Fahrt.
F.-J. Görges E. Van Hoof
Leiter Vertrieb Vertrieb International SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
A. DIE RICHTIGE BENUTZUNG DER GEBRAUCHSANWEISUNG
Lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, damit Ihr Helm Sie beim Motorradfahren richtig schützen kann. Um keinen für Ihre Sicherheit relevanten Aspekt außer Acht zu lassen, empfehlen wir Ihnen, diese Gebrauchsanweisung in der vorgegebenen Reihenfolge zu lesen.
Bitte achten Sie besonders auf:
Warnung: Sicherheitshinweise Achtung: Hinweise Tipp: Praktische Ratschläge
Warnung:
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada bestimmt. Dieser Helm ist nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und zugelassen. Er entspricht daher nicht den US-amerikanischen und kanadischen Vorschriften und Anforderungen. Er darf nur in Ländern eingesetzt werden, in denen die europäische ECE-Norm Gültigkeit besitzt. Der Gebrauch in anderen Ländern berechtigt im Schadensfall nicht zur Geltendmachung von Ersatzansprüchen vor US-amerikanischen oder kanadischen sowie vor Gerichten dritter nicht ECE-normgebundener Länder.
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of other countries not bound by the ECE Standard.
Avertissement :
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d‘autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des Etats­Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
deutschenglishfrançaisitalianonederlandsespañol
Achtung: Änderungen im Sinne des technischen Fort-
schritts behalten wir uns vor – auch ohne ausdrückliche Ankündigung.
4 5
B. INHALT
A. Die richtige Benutzung der Gebrauchsanweisung ... 5
B. Inhalt ............................................................... 6
C. Der Helm ........................................................... 8
1. Norm 8
2. ECE-Zulassung 8
3. Anatomie des Helms 9
4. Außenschale 9
5. Innenschale 9
6. Aerodynamik 10
7. D-Force Spoiler 10
8. Aeroakustik 11
9. Windabweiser 13
10. Rückhaltesystem 14
11. Visierscheibe 15
12. Innenausstattung 20
13. Belüftungssysteme 25
14. Zusätzliche Sicherheitsausstattung 27
D. Die Wahl des passenden Helms ........................... 29
1. Kopfgrößenbestimmung 29
2. Helmgrößenermittlung 30
3. Helmgrößenprüfung 31
E. Auf- und Absetzen ............................................ 33
1. Aufsetzen des Helms 33
2. Absetzen des Helms 33
F. Vor jeder Fahrt ................................................. 34
1. Überprüfen des Helms 34
2. Überprüfen des Kinnriemens 34
3. Kontrolle des Visiers 35
G. Für Ihre Sicherheit ............................................ 36
1. Sicherheitshinweise Helm 36
2. Sicherheitshinweise Visier 38
3. Sicherheitshinweise Modifi kation/Zubehör 38
H. Wartung und Pfl ege .......................................... 39
1. Außenschale 39
2. Visier 39
3. Innenausstattung 42
4. Verschluss-System 42
5. Aufbewahrung 42
I. Zubehör und Ersatzteile ..................................... 43
1. Zubehör und Ersatzteile 43
2. Kommunikationssysteme 43
3. Bezug von SCHUBERTH Originalteilen 43
J. SCHUBERTH Service ............................................ 44
1. Service Center 44
2. Reparaturservice 44
3. Gewährleistung 45
4. SCHUBERTH im Internet 46
K. Wie Sie uns erreichen ........................................ 47
deutschenglishfrançaisitalianonederlandsespañol
6 7
C. DER HELM
1. NORM
Der SR1 erfüllt die Norm ECE-R 22.05. Diese Prüfnorm gewährleistet die Einhaltung von defi nierten Sicherheitsstandards hinsichtlich Stoßdämpfung, Visier, Rückhaltesystem sowie Sichtfeld. Die Zulassung garantiert Ihnen zum einen die Zulassung für die Länder der europäischen Union und aller Länder, die die ECE­Norm anerkennen und zum anderen die im Schadensfall wichtige Versicherungskonformität. Bitte beachten Sie, dass dieser SR1 mit ECE-Zulassung speziell auf die ECE-Norm eingestellt und daher insbesondere nicht für die USA, Kanada oder möglicherweise anderen Nicht-EU-Ländern zugelassen ist. Er darf nur in Ländern verwendet werden, für die die ECE-Norm Gültigkeit besitzt.
Achtung: Für den Gebrauch in den USA, Kanada oder
möglicherweise anderen Nicht-EU-Ländern dürfen
3. ANATOMIE DES HELMS
Visier
Innenausstattung
Atemabweiser
Kopfentlüftung
Visierbelüftung
2-Wege-
Kinnbelüftung
Windabweiser
Kopfbelüftung Innenschale Außenschale
Visiermechanik (Push-Release-System)
Rückhaltesystem (Anti-Roll-Off-System)
Visierverriegelung/ Stadtstellung
Noise-Reduction-System (N.R.S)
Kinnriemen (mit Doppel-D-Verschluss)
ausschließ lich SCHUBERTH Helme eingesetzt werden, die über die ent sprechende Zulassung und technische Einstellung verfügen. Weitere Informationen und die Bezugsquelle für diese Helme fi nden Sie im Internet unter:
www.schuberth.com/us/home
4. AUSSENSCHALE
Die Helmaußenschale des SR1 verbindet eine aerodynamisch optimale Form mit konsequentem Schutz. Sie besteht aus einer von SCHUBERTH entwickelten glasfaserverstärkten, duroplastischen Spezial-Matrix, die dem Helm die für Ihren größtmöglichen Schutz notwendige hohe Festigkeit verleiht.
2. ECE-ZULASSUNG
Warnung: Der Schutzhelm ist für die Absorption nur einer
Schlag- oder Stoßeinwirkung ausgelegt. Nach einem Sturz, Unfall oder nach einer sonstigen Krafteinwirkung muss der Helm ausgetauscht werden.
ECE-Prüfnorm
Genehmigungsnummer
059268/P-346
35230001
Zulassungsbehörde
Seriennummer
5. INNENSCHALE
Die Helminnenschale ist zur Optimierung der Stoßdämpfungs eigen­schaften mehrteilig aufgebaut. Durch eine komplexe Mehrzonen­Verschäumung des Hauptkörpers wird eine bessere Kraftaufnahme und -verteilung erreicht und Ihnen ein Höchstmaß an Sicherheit geboten. Die großen Seitenteile sorgen für optimalen und angenehmen Sitz des Helms.
8 9
deutsch
C. DER HELM
6. AERODYNAMIK
Alle SCHUBERTH Motorrad- und Rennsporthelme werden im SCHUBERTH-eigenen Windkanal unter genau defi nierten Bedingungen entwickelt und optimiert. Der SR1 ist speziell für eine sportliche Sitzhaltung eingestellt und liegt ruhig im Luftstrom. Auch bei hohen Geschwindigkeiten (über 200 km/h) entwickelt der SR1 praktisch keinen Auftrieb. Weitere charakteristische Eigenschaften des SR1 sind ein niedriger Luftwiderstand, eine hohe Richtungsstabilität und geringe Seitenkräfte. Bei unverkleideten Motorrädern wird zudem das Buffeting* im Hochgeschwindigkeitsbereich deutlich minimiert.
* Rütteln des umströmten Körpers im Luftstrom.
Achtung: Bitte beachten Sie, dass bei verkleideten
Motorrädern, die durch die Verkleidung auftretenden, starken Luftverwirbelungen die aerodynamischen Eigenschaften eines Helms erheblich verändern können.
7. D-FORCE SPOILER
Der SR1 kann mit Hilfe des D-Force Spoilers an die jeweilige Sitzposition und Geschwindigkeit so angepasst werden, dass jederzeit ein optimales Verhalten des Helms im Luftstrom gewährleistet ist. Es stehen zwei Positionen mit unterschiedlichen Anstellwinkeln zur Auswahl.
am Helm anliegend: Standard - Abtrieb. Empfohlen für verkleidete Motorräder und aufrechte Sitzposition.
hochgeklappt: 60% höherer Abtrieb. Empfohlen für unverkleidete Motorräder und tiefe Sitzposition.
8. AEROAKUSTIK
Verschiedene im SCHUBERTH Windkanal entwickelte Maßnahmen sorgen für einen aeroakustisch angenehm leisen Helm bei gleichzeitig optimiertem akustischen Feedback während des Fahrens. Hierdurch wird ein konzentrierteres Fahren – insbesondere bei höheren Geschwindigkeiten – ermöglicht.
Achtung: Aeroakustische Werte können in Abhängigkeit
von Motorradtyp, Verkleidung, Sitzhaltung und Körpergröße variieren.
Warnung: Durch die aeroakustische Optimierung des Helms
(und die damit einhergehenden geringeren Windgeräusche im Helm) kann die tatsächliche Geschwindigkeit leicht unterschätzt werden. Verlassen Sie sich bei der Einschätzung der gefahrenen Geschwindigkeit nicht auf Ihr Gehör, sondern kontrollieren Sie diese anhand Ihres Tachometers.
Achtung: Bei verkleideten Motorrädern treten im Rand be-
reich des erzeugten Windschattens starke Luftver wirbe lungen auf. Diese können die aeroakustische Leistungs fähigkeit des Helms erheblich reduzieren. Die Motorradverkleidung sollte so angepasst sein, dass die abgehende Wirbelschicht nicht direkt auf die Helmunterseite trifft.
deutsch
10 11
C. DER HELM
aeroakustisch unkritischer Bereich
aeroakustisch kritischer Bereich
aeroakustisch unkritischer Bereich
NOISE-REDUCTION-SYSTEM (N.R.S)
Das innovative NOISE-REDUCTION-SYSTEM ermöglicht ein Variieren des in den Helm eindringenden Schalls und somit eine unterschiedliche Intensität der wahrgenommenen Geräusche. Es stehen zwei Einstellungen zur Auswahl.
Race (N.R.S geöffnet): In dieser Einstellung fi ndet eine erhöhte Wahrnehmung von akustischen Signalen statt. Empfohlen für die Rennstrecke.
Street (N.R.S geschlossen): Die Akustik im Helm wird in dieser Einstellung auf die Wahrnehmung von wichtigen Verkehrs­und Warnsignalen reduziert. Empfohlen für längere Fahrten.
9. WINDABWEISER (im Lieferumfang enthalten)
Durch die Montage des mitgelieferten Windabweisers lässt sich ein unerwünschtes Einströmen von Fahrtwind in den Helm verhindern. Zusätzlich lassen sich die Fahrgeräusche im Helm weiter reduzieren.
Zur Montage schieben Sie die Haltelasche des Windabweisers schrittweise von der Mitte nach Außen in den Führungsspalt zwischen Helminnen- und Außenschale.
Tipp: Um die Geräuschwahrnehmung noch weiter zu
minimieren, ist die Passform auf der Helmunterseite extrem wichtig. Achten Sie auf einen guten Helmabschluss. Bei kleineren Kragenweiten empfi ehlt sich die Verwendung eines Halstuches.
deutsch
12 13
C. DER HELM
10. RÜCKHALTESYSTEM
Das Rückhaltesystem des SR1 besteht aus einem Kinnriemen, der zusätzlich mit Nackenbändern am hinteren Teil der Helmschale gesichert ist (Anti-Roll-Off-System – siehe Kapitel C.14.).
Lösen und Öffnen
1. Lösen Sie den Druckknopf und ziehen Sie an der kleinen roten Fahne des Doppel-D-Verschlusses so, dass der Kinnriemen sich
KINNRIEMEN MIT DOPPEL-D-VERSCHLUSS
Der Doppel-D-Verschluss ermöglicht bei jedem Anlegen des Kinnriemens ein einfaches und sehr präzises Einstellen der Kinnriemenlänge sowie ein straffes, individuell anpassbares Anlegen am Kinn.
Schließen und Festziehen
1. Fädeln Sie das freie Kinnriemen­ende, wie auf den nebenstehenden Bildern dargestellt, durch den Doppel-D-Verschluss.
lockert.
2. Fädeln Sie nun das freie Kinn­riemenende aus dem Doppel-D­Verschluss aus.
Warnung: Fahren Sie niemals, ohne dass der Kinnriemen
richtig geschlossen, passend eingestellt sowie auf seinen korrekten Sitz überprüft wurde. Aufgrund eines falsch eingestellten oder nicht richtig geschlossenen Kinnriemens kann sich, im Falle eines Unfalls, der Helm vom Kopf lösen.
Warnung: Öffnen Sie niemals den Kinnriemen während der
Fahrt.
2. Ziehen Sie den Kinnriemen straff. Der Kinnriemen sollte fest, aber noch bequem anliegen. Führen Sie dann das freie Ende des Gurtbandes durch den ersten Ring des Verschlusses zurück.
Tipp: Zur Überprüfung des optimalen Sitzes, empfehlen wir
den Helm mit beiden Händen seitlich zu greifen und mit leicht rotierenden Bewegungen am Kopf kurz kreisen zu lassen, danach den Kinnriemen nochmals anziehen.
3. Das freie Kinnriemenende wird umgelegt und mit Hilfe des Druckknopfes befestigt. Ein Flattern des Kinnriemens im Fahrtwind wird so verhindert.
11. VISIERSCHEIBE
Die im Schnitt 2,5 mm starke 3D-Visierscheibe wird im Spritzguss­verfahren gefertigt. Das eingesetzte Spezial-Polycarbonat ver­fügt über eine ausgezeichnete Transparenz, hohe Festigkeit bzw. Zähigkeit, Schlag- und Bruchfestigkeit sowie sehr gute Witterungsbeständigkeit. Zudem bietet es aufgrund seiner UV-absorbierenden Materialeigenschaft einen wirksamen Schutz gegen die für das menschliche Auge schädliche UV-Strahlung. Form und Dickenverteilung des Visiers wurden auf Basis lang­jähriger Forschung und Entwicklung mit Hilfe von komplexen mathematischen Methoden ermittelt. Das Visier setzt Maßstäbe im Bereich der technischen Optik: Es ist praktisch im gesamten Sichtbereich absolut verzerrungsfrei und besitzt die höchste optische Klasse 1 – Voraussetzung für ermüdungsfreies Sehen bei längeren Fahrten.
14 15
deutsch
C. DER HELM
BESCHICHTUNG Die Visierscheibe ist anti-fog und anti-scratch beschichtet.
Die außen aufgebrachte anti-scratch-Beschichtung erhöht die Oberfl ächenhärte des Visiers und damit seine Kratzfestigkeit. Dies hat einen erheblichen positiven Einfl uss auf die Lebensdauer und Sichtqualität Ihres Visiers.
Auf der Innenseite verfügt das Visier über die speziell entwickelte, hoch leistungsfähige anti-fog-Beschichtung, die ein Beschlagen der Scheibe deutlich vermindert.
Achtung: Beim Reinigen der beidseitig beschichteten Scheibe
starkes Rubbeln und Reiben vermeiden sowie die Scheibe nicht ins Wasserbad legen (siehe Pfl egehinweise Visier – Kapitel H.2.).
Achtung: Die aktive anti-fog- und anti-scratch-
Beschichtung unterliegt einem in Abhängigkeit von Einsatzintensität und Umweltbedingungen unterschiedlich schnellen Alterungsprozess. Zu Ihrer eigenen Sicherheit empfehlen wir bei nachlassender anti-fog-Wirkung einen Austausch der Visierscheibe.
Tipp: Nach einer intensiven Reinigung, Regenfahrt
oder langer Fahrt bei kalter Witterung braucht die beschlagshemmende Beschichtung einige Zeit, um wieder vollständig aktiv zu werden. In dieser Zeit kann die Beschichtung keine oder nur wenig durch den Atem entstehende Feuchtigkeit aufnehmen. Trockenes, luftiges Aufstellen beschleunigt den Reaktivierungsprozess der Beschichtung.
Öffnen des Visiers
Das Visier wird geöffnet, indem Sie links­seitig mit dem Daumen unter das am Visier angebrachte Fingertab greifen und die Visierscheibe mit Druck nach oben in die gewünschte Position bringen.
Schließen des Visiers
Das Visier wird geschlossen, indem Sie das Fingertab greifen und die Visierscheibe mit einer Handbewegung nach unten drücken.
Visierverriegelung
Zum Verriegeln des Visiers bewegen Sie das Bedienelement bei vollständig geschlossenem Visier mit einer Handbe­wegung nach hinten. Um das Visier wieder zu entriegeln, bewegen Sie das Bedienelement in die vordere Stellung.
Stadtstellung
Damit auch bei langsamen Fahrten (z.B. in der Stadt) jederzeit eine ausreichende Versorgung mit Frischluft gewährleistet ist, lässt sich das Visier mittels des Arretierungs-Bedienelements in der Stadtstellung arretieren. Bewegen Sie das Bedienelement hierzu bei geöffnetem Visier mit einer Handbewegung nach hinten. Mit einer Schließbewegung setzt der Rastzapfen des Visiers auf dem Bedienelement auf. Dadurch entsteht ein schmaler Spalt zwischen Visier und Visierdichtung.
deutsch
16 17
C. DER HELM
VISIERSCHEIBENWECHSEL
Der Visierscheibenwechsel ist mit dem komfortablen Push-Release­System schnell und ohne Hilfsmittel möglich. Zum Wechseln des Visiers ist es hilfreich, den Helm auf einer geraden Fläche abzustellen oder ihn im Sitzen auf Ihren Oberschenkeln abzulegen.
Visierscheiben-Ausbau
1. Betätigen Sie bei geschlossenem Visier auf einer Seite den Druck ­knopf der Push-Release-Visier­mechanik und halten Sie diesen gedrückt.
2. Bewegen Sie das Visier soweit nach oben, bis sich dieses aus der Fixierung löst.
3. Verfahren Sie mit der gegenüber­liegenden Seite wie in den Schritten 1. und 2. erläutert.
Visierscheiben-Einbau
1. Führen Sie mit beiden Händen die Rastzapfen des Visiers in die dafür vorgesehene Aussparung in der Visiermechanik.
2. Durch leichten, zum Helm ge richteten Druck und gleich­zeitiger Schließbewegung, rastet das Visier hörbar ein.
3. Überprüfen Sie die Funktion der Visiermechanik, indem Sie das Visier einmal bis zum Anschlag öffnen und wieder schließen.
SICHERHEITSHINWEISE
Überprüfen Sie bitte vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit des Visiers und ob dieses eine ausreichend gute Sicht gewährleistet. Verunreinigungen müssen vor jeder Fahrt entfernt werden. Kontrollieren Sie das Visier auf mechanische Schäden und Risse. Stark verkratzte oder matte Scheiben beeinträchtigten die Sicht erheblich und müssen vor Antritt einer Fahrt aus Sicherheitsgründen ausgetauscht werden.
Warnung: Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstoffdämpfe
können am Visier Risse hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht aus gesetzt werden! Stellen Sie daher Ihren Helm auch nie auf den Tank Ihres Motorrades.
deutsch
18 19
C. DER HELM
12. INNENAUSSTATTUNG
Die auswechselbare und waschbare Innenausstattung des SR1 gewährleistet neben einer hervorragenden Passform auch gleich­zeitig eine bessere Be- und Entlüftung des Helms.
Die Komfort-Wangenpolster sowie Ear-Pads sorgen für eine weiche Polsterung an den Wangen und das Kopfband-Polster für eine gute Anlage rund um den Kopf. Das zentrale Kopfpad gewährleistet die bequeme Aufl age auf dem Kopf ohne die Lüftungskanäle zu verdecken (siehe Belüftungssysteme/Kopfbelüftung – Kapitel C.13.).
Die Innenausstattung besteht an allen Stellen (insbesondere jenen mit direktem Kopfkontakt) aus hautfreundlichem Material. Dabei kommt ein weicher, atmungsaktiver, sehr gut wärme- und feuchtigkeitstransportierender COOLMAX antibak teriell wirkender, geruchsmindernder Polygene®-Stoff und ein schweißabsorbierender Interpower®-Stoff zum Einsatz.
AUSBAU DER INNENAUSSTATTUNG
Die Innenausstattung ist mit einer Klemmbefestigung an der Helminnenschale fi xiert und kann durch behutsames Herausziehen entnommen werden.
Ausbau Komfort-Wangenpolster
1. Ziehen Sie das Komfort­Wangenpolster behutsam aus seiner Fixierung.
®
-Stoff sowie ein spezieller,
2. Lösen Sie die eingenähten Pins des Komfort-Wangenpolsters aus den rot-markierten Steckvorrichtungen an der Helminnenschale.
3. Verfahren Sie mit dem zweiten Komfort-Wangenpolster wie in den Schritten 1. und 2. erläutert.
Ausbau Kopfband-Polster
1. Ziehen Sie die halbrunde Führungsleiste des Kopfband­Polsters aus den Aussparungen der auf der Helminnenschale befestigten Kunststoffl eiste.
2. Ziehen Sie die Haltelasche im Nackenbereich aus dem Führungsspalt zwischen Innenschale und Außenschale.
deutsch
20 21
C. DER HELM
EINBAU DER INNENAUSSTATTUNG
Einbau Kopfband-Polster
Zum Einbau dienen die stirnseitig eingenähte halbrunde Führungsleiste sowie die im Nackenbereich befi ndliche Haltelasche als Fixierungshilfe.
1. Schieben Sie die halbrunde Führungsleiste stückweise unter die Aussparungen der auf der Helminnenschale befestigten Kunststoffl eiste.
2. Schieben Sie die Haltelasche des Nackenpolsters schrittweise in den Führungsspalt zwischen Helminnen- und Außenschale.
3. Richten Sie das Kopfbandpolster im Helm so aus, dass kein Belüftungskanal verdeckt wird.
Einbau Komfort-Wangenpolster
1. Fixieren Sie das Komfort­Wangenpolster mit Hilfe der rot­markierten Steckvorrichtungen.
2. Schieben Sie die Haltelasche des Komfort-Wangenpolsters in den Führungsspalt zwischen Helminnen- und Außenschale. Beginnen Sie hierzu mit dem unteren Teil des Komfort­Wangenpolsters.
3. Schieben Sie die Haltelasche mit einem leichten, zur Helmschale gerichteten Druck in den Führungsspalt zwischen Helminnen- und Außenschale.
4. Verfahren Sie mit dem zweiten Komfort-Wangenpolster wie in den Schritten 1. bis 3. erläutert.
deutsch
22 23
C. DER HELM
Ear-Pads
Die standardmäßig im Lieferumfang enthaltenen Ear-Pads lassen sich mittels Klettverbindung individuell im Ohrenbereich positionieren. Für eine stärkere Polsterung im Ohrenbereich sind weitere Polsterstärken als Zubehör
13. BELÜFTUNGSSYSTEME
Belüftung 1 - Visiereinstellung
Der SR1 besitzt ein mehrstufi g verstellbares Visier. Öffnen Sie das Visier – in Abhängigkeit von Geschwindigkeit und Beschlags­neigung – so weit, dass es nicht beschlägt und gleichzeitig Ihre Augen vor unangenehmem Luftzug geschützt sind.
erhältlich.
Belüftung 2 - Visierbelüftung Zur Belüftung des Visiers ist der SR1 im
Achtung: Eine Übersicht aller verfügbaren Zubehör- und
Ersatzteile fi nden Sie im Internet unter www.schuberth.com im Bereich „Zubehör“ Ihres Helmmodels.
Achtung: Beim Einlegen der Innenausstattung darauf achten,
dass sich die Belüftungsaussparungen des Kopfbandes über den Lüftungskanälen im hinteren Teil des Helms befi nden und das Kopfband mittig zwischen den beiden Lüftungskanälen verläuft.
Warnung: Fahren Sie niemals, wenn Teile der Innenaus-
stattung entfernt sind.
Warnung: Große Hitzeeinwirkungen (z. B. Auspuffhitze)
können zu Beschädigungen der Innenausstattung führen!
Achtung: Um Schäden an der Innenausstattung und der
Innenschale zu vermeiden, den Helm nicht über Spiegel oder Lenkergriff hängen.
Kinnbereich mit einem Belüftungseinlass ausgestattet. Unabhängig von der Sitzhaltung strömen ca. 80-90 % der Luft im mittleren Stromfaden exakt in den geöffneten Lufteinlass.
Eine Umlenkung sorgt dafür, dass der Luftstrom schon bei niedrigen Geschwindigkeiten die Innenseite der Visierscheibe wirkungsvoll belüftet. Durch Druck auf den unteren bzw. oberen Teil des Belüftungselements wird der Lufteinlass geöffnet bzw. geschlossen.
Belüftung 3 - Kopfbelüftung (Proactive-Dynamic-Ventilation-System)
Zur Belüftung der Kopfoberfl äche befi nden sich an der Oberseite der Helmschale zwei Lufteinlasshauben. Die durch diese Hauben eintretende Luft wird über Kanäle wirkungsvoll an die Kopfoberseite geführt. Im Helminnenraum ermöglicht das fortschrittliche Polsterungssystem den direkten Kontakt zwischen einströmender Luft und Kopfoberfl äche, wodurch eine schnellere Aufnahme und Ableitung der Innenraumwärme durch die Ent lüftungs-
24 25
deutsch
C. DER HELM
hauben auf der Helmrückseite sowie im eingelassenen Netzstoff im Nackenbereich möglich wird. Durch Bewegen der Belüftungsschieber nach hinten werden die Belüftungskanäle im Helm geöffnet. Stehen die Belüftungs schieber in der vordersten Position, ist die Belüftung geschlossen.
In Abhängigkeit von gefahrener Ge schwin digkeit und Sitzposition variiert die Inten sität der Belüftung. Das maximale Volumen an Frischluftzufuhr wird durch eine sportliche Sitzhaltung ermöglicht.
deutsch
Belüftung 4 – Kopfentlüftung
Schalter Rechts – Wangenpolster-Belüftung Schalter Links – Kinnbelüftung aktiv
Der SR1 ist mit einem permanenten Entlüftungssystem ausgestattet. Die im Innenraum befi ndliche bzw. über
Die gewünschte Einstellung können Sie mit Hilfe des Bedien-
elements am Kinn wählen. die Belüftung strömende Luft wird über die Luftkanäle der Innenschale zur Helmrückseite geführt. Der an der Helmrückseite herrschende Unterdruck sorgt für einen permanenten Abzug der Innenraumluft durch die Entlüftungs­öffnungen unterhalb des Spoilers sowie den im Nackenpolster eingesetzten Spezial-Netzstoff. Auf diese Weise wird ein angenehmes Helmklima gewährleistet.
14. ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSAUSSTATTUNG
Anti-Roll-Off-System (A.R.O.S.)
Das speziell von SCHUBERTH entwickelte und auch in jedem
SCHUBERTH Motorradhelm als Sicherheitsausrüstung enthaltene
Anti-Roll-Off-System beinhaltet 3 Sicherheitseigenschaften.
Voraussetzung hierfür ist immer ein geschlossener und richtig
eingestellter Kinnriemen.
Belüftung 5 – Kinnbelüftung
(2-Wege-Kinnbelüftung) Die fortschrittliche 2-Wege-Kinnbelüftung
sorgt jederzeit für eine optimale Frisch­luftzufuhr im Kinnbereich. Die durch den Lufteinlass strömende Frischluft kann bei Bedarf durch Luftkanäle in den Komfort­Wangenpolstern so umgeleitet werden, dass die in den Komfort-Wangenpolstern enthaltene Feuchtigkeit und Wärme effektiv aus dem Helm abtransportiert wird.
26 27
Schalter Mitte – Belüftung deaktiviert
1) Ein Abstreifen des Helms vom Kopf wird vermieden.
2) Aufgrund des geringeren Neigungswinkels wird einem Kontakt zwischen der Kinnpartie des Helms und dem Kinn bzw. dem Hals des Fahrers entgegengewirkt.
3) Die unfallbedingten Folgen eines Brustkorbkontakts des Helms werden reduziert.
C. DER HELM D. DIE WAHL DES PASSENDEN HELMS
Refl exbereiche
Das charakterstarke Design des SR1 ist u. a. geprägt durch die silberfarbenen Refl exstoff-Applikationen in den hinteren Seiten bereichen des Nackenpolsters/ Akustikkragens. Diese bewirken eine bessere Erkennbarkeit des Motorradfahrers im Straßenverkehr – insbesondere bei ungünstigen Sichtverhältnissen.
Bei einfarbigen Helmen (ohne Dekor) sind außerdem die SCHUBERTH Schriftzüge auf Stirn- und Rückseite des Helms aus Refl exfolie gefertigt.
Achtung: Halten Sie die refl ektierenden Sicherheitsbereiche
sauber.
Achtung: Bei Einsatz des Helms in Frankreich sind weitere
refl ek tierende Sicherheitsaufkleber im Stirn- und Rücken­bereich sowie links und rechts verpfl ichtend am Helm anzubringen.
Die Wahl des passenden Helms ist eine wichtige Angelegenheit. Nur ein passender Helm ist die Voraussetzung dafür, dass Sie im Falle eines Sturzes oder Unfalls bestmöglich geschützt sind. Mit folgenden Schritten ermitteln Sie den passenden Helm:
1. Schritt: Kopfgrößenbestimmung
2. Schritt: Helmgrößenermittlung
3. Schritt: Helmgrößenprüfung
1. KOPFGRÖSSENBESTIMMUNG
Ihre Kopfgröße bestimmen Sie, indem Sie ein fl exibles Maßband (Schneidermaßband) etwa einen Fingerbreit (ca. 2 cm) über den Augenbrauen so um den Kopf legen, dass Sie den größten Kopfumfang erfassen. Der gemessene Wert stellt Ihre Kopfgröße in cm dar.
deutsch
28 29
D. DIE WAHL DES PASSENDEN HELMS
2. HELMGRÖSSENERMITTLUNG
Den SR1 liefern wir in sechs Doppel-Helmgrößen. Die für Ihre Kopfgröße passende Helmgröße entnehmen Sie bitte der folgenden Übersicht:
Kopfgröße
in cm
52 bis 53 52 / 53 XS 54 bis 55 54 / 55 S
56 bis 57 56 / 57 M 58 bis 59 58 / 59 L 60 bis 61 60 / 61 XL 62 bis 63 62 / 63 XXL
Der SR1 wird in 3 Helmschalengrößen gefertigt:
Helmschalen-
größe
S 52 / 53 - 54 / 55
M 56 / 57 - 58 / 59
L 60 / 61 - 62 / 63
Falls die Kopfgrößenmessung einen Wert liefert, der zwischen zwei Helmgrößen liegt (z.B. 57,5 cm), empfehlen wir, zuerst die kleinere
Größe zu probieren.
SCHUBERTH
Helmgrößen
Alpha
Helmgrößen
SCHUBERTH
Helmgrößen
3. HELMGRÖSSENPRÜFUNG
Überprüfen Sie bitte bei aufgesetztem Helm sowie geschlossenem und richtig eingestelltem Kinnriemen (wichtig: Kinnriemen­Einstellung siehe Kapitel C.10. - Rückhaltesystem), ob der Helm die für Sie richtige Größe aufweist und korrekt sitzt.
1. Schritt: Prüfen Sie, ob alle Polster der Innenausstattung straff, aber ohne zu drücken an Ihrem Kopf anliegen: a) Komfort-Wangenpolster b) Kopfbandpolsterung (insbesondere im Stirnbereich).
Sollten Sie einen störenden, wenn nicht sogar schmerz-
haften Druck spüren, probieren Sie die nächstgrößere Helmgröße.
2. Schritt: Kontrollieren Sie, ob der Helm Ihnen ein ausreichend großes peripheres Sichtfeld gewährt. Seitliche Ein­schränkungen der Sicht treten konstruktionsbedingt bei jedem Helm auf, sollten aber nicht als störend oder wahrnehmungseinschränkend empfunden werden.
3. Schritt: Halten Sie den aufgesetzten Helm fest zwischen Ihren Händen und bewegen Sie den Helm nach oben und nach unten. Versuchen Sie auch, den Helm zu drehen. Bei diesen Bewegungen sollten Sie spüren, wie Ihre Kopf­und Gesichtshaut bewegt wird. Lässt sich der Helm zu einfach bewegen, ist der Helm zu groß! Probieren Sie eine kleinere Größe.
deutsch
30 31
D. DIE WAHL DES PASSENDEN HELMS E. AUF- UND ABSETZEN
4. Schritt: Greifen Sie den aufgesetzten Helm am Kinnteil und ver­suchen Sie, ihn nach hinten vom Kopf zu ziehen. Gelingt Ihnen das, ist der Helm zu groß oder der Kinn riemen zu weit eingestellt (nicht fest genug angezogen). Bitte benutzen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit eine klei nere Helmgröße bzw. stellen Sie den Kinnriemen neu ein.
5. Schritt: Fassen Sie den Helm mit beiden Händen im hinteren Bereich und versuchen Sie, den Helm nach vorne über den Kopf zu drehen. Lässt sich der Helm so vom Kopf ziehen, ist entweder der Kinnriemen zu weit eingestellt (nicht fest genug angezogen) oder der Helm zu groß. Stellen Sie den Kinnriemen neu ein bzw. wählen Sie eine kleinere Helmgröße.
1. AUFSETZEN DES HELMS
Achtung: Beachten Sie die Ausführungen zur Handhabung
des Kinnriemen/Verschluss-Systems (siehe Rückhaltesystem ­Kapitel C.10.).
1. Öffnen Sie den Kinnriemen.
2. Fassen Sie die unteren Enden des Kinnriemens und ziehen Sie diese fest auseinander.
3. Der Helm lässt sich nun über den Kopf ziehen.
4. Schließen Sie den Kinnriemen, indem Sie das freie Kinn­riemen ende durch den Doppel-D-Verschluss fädeln, straff
anziehen und befestigen (siehe Rückhaltesystem - Kapitel C.10.).
5. Stellen Sie sicher, dass der Kinnriemen unter dem Kinn verläuft und fest anliegt.
Achtung: Überprüfen Sie den richtigen Sitz und die korrekte
Länge des Kinnriemens regelmäßig (siehe Überprüfen des Kinnriemens – Kapitel F.2.).
2. ABSETZEN DES HELMS
1. Öffnen Sie den Kinnriemen, indem Sie an der roten Fahne des Doppel-D-Verschlusses ziehen und den Kinnriemen aus den Metallösen ausfädeln.
Wiederholen Sie die Prüfschritte so lange, bis Sie die passende Helmgröße gefunden haben.
Idealerweise überprüfen Sie Ihre Wahl bei einer Probefahrt.
Warnung: Fahren Sie niemals mit einem Helm, der nicht
richtig passt!
32 33
2. Fassen Sie nun die Kinnriemenenden und ziehen Sie diese fest auseinander.
3. Der Helm lässt sich jetzt vom Kopf ziehen. Tipp: Um Kratzer an anderen Gegenständen, auf denen der
Helm abgelegt werden könnte zu vermeiden, empfehlen wir, den Kinnriemen auch nach dem Absetzen zu schließen.
deutsch
F. VOR JEDER FAHRT
Kontrollieren Sie zu Ihrer Sicherheit vor jeder Fahrt die folgenden Punkte:
1. ÜBERPRÜFEN DES HELMS
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine, oberfl ächliche Kratzer beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms nicht. Bei gravierenden Schäden (Risse, Dellen, abgeplatzter und rissiger Lack, etc.) darf der Helm nicht weiter eingesetzt werden. Bei Bedarf überprüfen wir kostenlos Ihren SR1 auf etwaige Schäden (siehe Sicherheits-Check – Kapitel J.1.).
Achtung: Falls sich Ihr Körpergewicht erheblich reduziert
hat, müssen Sie überprüfen, ob Ihr Helm noch die für Sie passende Helmgröße hat (siehe Helmgrößenprüfung – Kapitel D.3.).
2. ÜBERPRÜFEN DES KINNRIEMENS
(mit aufgesetztem und verschlossenem Helm)
1. Prüfen Sie, ob der Kinnriemen unter Ihrem Kinn verläuft.
2. Greifen Sie mit Ihrem Zeigefi nger unter den Kinnriemen und ziehen Sie.
- Liegt der Kinnriemen lose am Kinn, dann ist dieser zu lang
eingestellt und muss straffer angezogen werden.
- Falls der Kinnriemen nachgibt oder sich löst, ist er nicht
richtig geschlossen! Öffnen Sie den Kinnriemen komplett und schließen ihn erneut. Wiederholen Sie die Prüfung.
3. Falls sich der Kinnriemen nicht so schließen lässt, dass er fest unter dem Kinn anliegt, müssen Sie überprüfen, ob Ihr Helm noch die für Sie passende Helmgröße hat (siehe Helmgrößenprüfung – Kapitel D.3.).
Achtung: Wiederholen Sie nach jeder Korrekturmaßnahme
die Prüfung.
Warnung: Nie ohne geschlossenen und richtig eingestellten
Kinnriemen fahren! Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf unter Zug nicht nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen nicht nachgibt, ist der Verschluss richtig geschlossen.
3. KONTROLLE DES VISIERS
Überprüfen Sie bitte vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit des Visiers und ob dieses ausreichend gute Sicht gewährleistet Verunreinigungen müssen vor jeder Fahrt entfernt werden (siehe Pfl egehinweise Visier - Kapitel H.2.).
Kontrollieren Sie das Visier auf mechanische Schäden und/oder Risse. Eine stark verkratzte Visierscheibe beeinträchtigt die Sicht erheblich und muss vor Antritt der Fahrt ausgetauscht werden.
Warnung: Verkratzte und/oder verschmutzte Visiere
beeinträchtigen die Sicht erheblich. Tauschen bzw. reinigen Sie diese zu Ihrer eigenen Sicherheit unverzüglich.
Warnung: Stellen Sie sicher, dass das Visier immer in einem
einwand freien Zustand ist. Beschädigte Visiere sind nicht fahrtauglich und somit auszutauschen.
Warnung: Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen.
deutsch
34 35
G. FÜR IHRE SICHERHEIT
1. SICHERHEITSHINWEISE HELM
ist der alte Helm unbrauchbar zu machen. Bei Bedarf können Sie den SR1 ausreichend frankiert zu einer kostenlosen
Fahren Sie niemals ohne Helm!
Beim Motorradfahren existieren spezielle Gesundheitsrisiken
und -gefahren für Fahrer und Beifahrer. Diese Risiken und Gefahren können durch das Tragen eines Helms reduziert,
Überprüfung an das SCHUBERTH Service Center einschicken.
Der zuvor beschriebene Schutzmechanismus des Helms
kann auch beim Fallen des Helms aus einer Höhe (< 1 m) zu
kleinen Rissen in der Helmschale führen. aber nicht ausgeschaltet werden. Es sind keine defi nitiven Aussagen über die konkrete Schutzwirkung eines Helms bei einem Unfall mög lich. Eine sichere, den Straßen- und Witterungsbedingungen ange passte Fahrweise ist die Grundvoraussetzung für Ihre Sicherheit.
Benutzen Sie nur einen Helm, der richtig sitzt und passt!
Jeder Helm, der einem heftigen Schlag ausgesetzt war, ist
auszuwechseln!
Kein Helm bietet Schutz gegen alle denkbaren Stoßein wir-
kungen. Dieser Helm wurde speziell zum Motorradfahren
entwickelt. Für andere Verwendungszwecke ist er nicht
geeignet.
Um ausreichenden Schutz zu gewähren, muss der Helm gut
passen und sicher befestigt sein.
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine
Kratzer beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms nicht.
Schließen Sie vor jeder Fahrt den Kinnriemen und überprüfen
Sie Verschluss-System und Kinnriemen auf korrekten Sitz!
Der Helm sollte je nach Beanspruchung und Pfl ege nach
5 Jahren ausgetauscht werden. Die Außenschale ist zwar
Fahren Sie nie mit geöffnetem oder nicht korrekt einge-
stelltem Kinnriemen! Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf unter Zug nicht nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen nicht nachgibt, ist der Verschluss richtig geschlossen.
prinzipiell für eine darüber hinausgehende Nutzungsdauer
geeignet, aufgrund von Materialermüdungs- und
-abnutzungserscheinungen anderer Komponenten sowie
des Gesamtwirkungssystems des Helms und unbekannter
Rahmenbedingungen während der Nutzung empfehlen wir zu
Nach einem Sturz bzw. Unfall oder nach Gewalteinwirkung
auf den Helm ist dessen volle Schutzwirkung nicht mehr
Ihrer eigenen Sicherheit den Austausch des Helms nach Ablauf
des oben genannten Zeitraums. gewährleistet! Die bei einer Kollision einwirkende Energie wird – ähnlich der Knautschzone beim PKW – durch völlige oder teilweise Strukturzerstörung der Helmaußen- bzw.
-innenschale absorbiert. Bedingt durch die Konstruktion
Große Hitzeeinwirkungen (z. B. durch Auspuffhitze) können
zu Beschädigungen des Dekors, der Helminnenschale und der
Innenausstattung führen! des Helms sind diese Schäden für den Betrachter häufi g nicht erkennbar. Der Helm ist für die Absorption nur einer Stoßeinwirkung ausgelegt. Nach einem Sturz, Unfall oder nach einer sonstigen Krafteinwirkung muss der Helm daher grundsätzlich ausgetauscht werden. Aus Sicherheitsgründen
Das direkte Einwirken von Kraftstoffen, Verdünnern und
Lösungsmitteln kann zu Strukturzerstörungen der Helmaußen-
und Helminnen schale führen. Der Helm darf nicht, auch
nicht für Reinigungszwecke, mit derartigen Substanzen in
Kontakt gebracht werden!
36 37
deutsch
G. FÜR IHRE SICHERHEIT H. WARTUNG UND PFLEGE
2. SICHERHEITSHINWEISE VISIER
Verkratzte und/oder verschmutzte Visiere beeinträchtigen die
Sicht – insbesondere bei Nacht oder Gegenlicht – erheblich und erhöhen dadurch die Gefahr eines Unfalls. Tauschen bzw. reinigen Sie diese zu Ihrer eigenen Sicherheit unverzüglich.
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstoffdämpfe können am
Visier Risse hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht ausgesetzt werden oder mit derartigen Substanzen in Kontakt kommen! Stellen Sie daher Ihren Helm auch nie auf den Tank Ihres Motorrades.
Tragen Sie Sorge, dass das Visier immer in einem einwand-
freien Zustand ist. Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzu­brechen!
3. SICHERHEITSHINWEISE MODIFIKATION/ZUBEHÖR
Originalbestandteile (insbesondere an Außenschale,
Innenschale und Rückhaltesystem) dürfen weder verändert noch entfernt werden. Das Anbringen fremder, nicht empfohlener Zusatzteile kann die Schutzwirkung aufheben und bewirkt das Erlöschen der ECE-Zulassung sowie aller Gewährleistungs- und Versicherungsansprüche.
Verwenden Sie nur Original-Zubehör und Ersatzteile sowie
Zubehör, das von SCHUBERTH für Ihren Helm ausdrücklich freigegeben ist!
1. AUSSENSCHALE
Zur Reinigung und Pfl ege der Helmaußenschale können Sie Wasser, Seifenlauge, alle handelsüblichen Lackshampoos, -reiniger,
-polituren und Kunststoffpfl egemittel verwenden. Die Reinigung mit Wasser und Seifenlauge ist in der Regel ausreichend. Achten Sie beim Einsatz der anderen Mittel darauf, dass diese nicht mit dem Visier in Berührung kommen, da diese Schäden an Visier und Beschichtung hervorrufen können.
Achtung: Verwenden Sie zur Reinigung keine Kfz-Kraftstoffe,
keine Verdünner und Lösungsmittel. Diese Substanzen können
zu schwerwiegenden Beschädigungen des Helms ohne
äußerlich sichtbare Anzeichen führen. Die volle Schutzwirkung
des Helms ist dann nicht mehr gegeben.
2. VISIER
Visier-Außenseite
Verwenden Sie einen weichen Lappen und eine milde Seifenlauge zum Entfernen von Verunreinigungen auf der Visier-Außenseite. Zum Trocknen des Visiers benutzen Sie ein fusselfreies weiches Tuch.
Visier-Innenseite
Die Visier-Innenseite ist ausschließlich mit einem weichen, bei Bedarf leicht angefeuchteten Tuch, zu reinigen. Hierbei keine Reinigungsmittel verwenden. Vermeiden Sie zum Schutz der anti­fog-Beschichtung starkes Rubbeln und Reiben.
deutsch
38 39
H. WARTUNG UND PFLEGE
Achtung: Nach einer intensiven Reinigung, Regenfahrt
oder langer Fahrt bei kalter Witterung benötigt die beschlagshemmende Beschichtung einige Zeit, um wieder vollständig aktiv zu werden. In dieser Zeit kann die Beschichtung keine oder nur wenig durch den Atem entstehende Feuchtigkeit aufnehmen.
Achtung: Zur Reinigung nur lauwarmes Wasser (< 20 °C)
verwenden.Reinigen Sie die Visiere keinesfalls mit Benzin, Lösungs mitteln, Fenster- bzw. Glasreinigern oder anderen alkoholhaltigen Reinigungsmitteln.
Achtung: Vermeiden Sie zum Schutz der anti-fog- und anti-
scratch-Beschichtung starkes Rubbeln und Reiben.
Achtung: Tragen Sie kein anti-fog-Gel, -Spray oder ähnliche
Mittel auf die aktive anti-fog-Beschichtung auf. Dies kann zu unerwünschten Reaktionen bis hin zur irreparablen Beschädigung der Beschichtung führen.
Achtung: Die aktive anti-fog- und anti-scratch-
Beschichtung unterliegt einem in Abhängigkeit von Einsatzintensität und Umweltbedingungen unterschiedlich schnellen Alterungsprozess. Zu Ihrer eigenen Sicherheit empfehlen wir bei stark nachlassender anti-fog-Wirkung einen Austausch der Visierscheibe.
Achtung: Die aktive anti-fog-Beschichtung nimmt auch
chemische Substanzen, wie z. B. Lösungsmittel, auf und kann dadurch beschädigt werden. Vermeiden Sie daher die Lagerung in der Nähe von aggressiven Stoffen (z. B. Kraftstoffen).
Achtung: Auch feuchte Brillenputztücher sind – trotz anders
lautender Empfehlung – oft nicht für die Reinigung der Visiere geeignet, da sich die enthaltenen Substanzen nicht
mit der anti-fog- und anti-scratch-Beschichtung vertragen.
Vermeiden Sie die Verwendung dieser Tücher.
Achtung: Das Visier darf auch bei starker Verschmutzung
der Visieraußenseite nicht im Wasserbad eingeweicht
werden, da hierdurch die Oberfl ächenhärte und damit die
Widerstandsfähigkeit der anti-fog-Beschichtung extrem
reduziert wird.
Achtung: Das Visier darf außerhalb der Nutzungszeiten
(insbesondere Lagerungszeiten) nicht komplett geschlossen
werden, da ansonsten die im Innenraum enthaltene
Feuchtigkeit nicht entweichen kann und in verstärktem Maße
von der anti-fog-Beschichtung aufgenommen wird. Dies kann
zu einer Reduktion der Lebensdauer der Beschichtung führen.
Idealerweise positionieren Sie das Visier in der 2. Raststufe
oberhalb der Stadtstellung.
Achtung: Bringen Sie keine Etiketten, Klebebänder oder
Aufkleber am Visier an.
Tipp: Ein nach längerer Nichtbenutzung des Helms bisweilen
auftreten der milchiger Belag (durch Reaktion der aktiven
anti-fog-Beschichtung mit der Umgebung) lässt sich am
leichtesten mit einem trockenen Tuch entfernen.
Tipp: Hartnäckige Verschmutzungen der Visieraußenseite
(z. B. eingetrocknete Insektenreste) lassen sich leicht
entfernen, wenn Sie das Visier im geschlossenen Zustand mit
einem feuchtnassen Tuch bedecken und den Schmutz ca. 1/2
bis 1 Stunde aufweichen.
Achtung: Vermeiden Sie am Lagerort des Visiers unbedingt
Temperaturen über 40 °C und hohe Luftfeuchtigkeiten, da
diese Beschädigungen am Visier hervorrufen.
deutsch
40 41
H. WARTUNG UND PFLEGE I. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
3. INNENAUSSTATTUNG
Das Kopfband-Polster, die Komfort-Wangenpolster sowie die Ear-Pads können mittels Handwäsche unter Verwendung eines handelsüblichen Feinwaschmittels (am besten stark mit Wasser verdünnt) bei maximal 30 °C gewaschen werden. Feuchte Innenausstattung bei Raumtemperatur und guter Durchlüftung trocknen lassen.
4. VERSCHLUSS-SYSTEM
Der Doppel-D-Verschluss ist wartungsfrei.
Warnung: Die Metallteile des Doppel-D-Verschlusses dürfen
nicht geölt oder gefettet werden.
5. AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie den Helm im mitgelieferten Helmbeutel an einem trockenen und geschützten Ort auf. Achten Sie zur besseren Entlüftung und Schonung der anti-fog-Beschichtung darauf, dass das Visier nicht komplett geschlossen ist. Idealerweise positionieren Sie das Visier in der 2. Raststufe oberhalb der Stadtstellung. Legen Sie den Helm immer so ab, dass er nicht auf den Boden fallen kann.
Achtung: Bewahren Sie den Helm für Kinder und Tiere
unzugänglich auf.
1. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
Eine Übersicht aller verfügbaren Zubehör- und Ersatzteile fi nden Sie im Internet unter www.schuberth.com im Bereich „Zubehör“ Ihres Helmmodels.
Warnung: Der Austausch aller anderen Helmbestandteile
darf aus Sicherheitsgründen nur durch Ihren Fachhändler
vorgenommen werden.
2. KOMMUNIKATIONSSYSTEME
Warnung: Der Einbau von Kommunikationssystemen
(dazu gehören auch einfache Head-Sets) in einen Helm
stellt grundsätzlich eine Modifi kation des Helms dar.
Daher müssen die jeweiligen Kommunikationssysteme
und Headsets speziell für den Einbau in das jeweilige
Helmmodell nach der europäischen Helmnorm ECE-R
22.05 geprüft und zugelassen sein, ansonsten erlischt die
Zulassung und Versicherungskonformität des Helms mit
dem Einbau. Der Nachweis für eine ECE-R 22.05 gemäße
Zulassung eines Helms – in Verbindung mit einem speziellen
Kommunikationssystem – ist nur gültig, wenn er von einer
offi ziellen Zulassungsbehörde der EU-Länder beurkundet
ist. Andersartige Auskünfte dieser Institutionen (u.a. zur
allgemeinen Eignung von Kommunikationssystemen zur
Verwendung in Motorradhelmen) oder Auskünfte anderer
Institutionen besitzen keinerlei Relevanz und der Helm
verliert seine Zulassung.
3. BEZUG VON SCHUBERTH ORIGINALTEILEN
SCHUBERTH Original-Ersatzteile und -Zubehör erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler. Den SCHUBERTH Fachhändler in Ihrer Nähe fi nden Sie im Produktbereich „Motorrad” in der Rubrik „Händler” auf der SCHUBERTH Website: www.schuberth.com
42 43
deutsch
J. SCHUBERTH SERVICE
1. SICHERHEITS-CHECK
Bei Bedarf können Sie den SR1 ausreichend frankiert zu einer kostenlosen Überprüfung an das SCHUBERTH Service Center ein­schicken. In diesem Fall erreichen Sie Ihren Ansprechpartner über das SCHUBERTH Service Center. Bitte geben Sie in jedem Fall das Kaufdatum des Helms und den Grund für die Einsendung mit an.
Bitte haben Sie Verständnis, dass Sicherheits-Checks nicht im Rahmen des normalen Reparaturservice möglich sind, sondern eine längere Bearbeitungszeit in Anspruch nehmen können.
2. REPARATURSERVICE
Sie besitzen mit dem SR1 ein SCHUBERTH Qualitätsprodukt, welches nach den modernsten Entwicklungs- und Fertigungsmethoden konstruiert und gebaut wurde. Falls an Ihrem Helm dennoch eine Reparatur notwendig sein sollte, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
Achtung: Sofern ein Reparaturauftrag ohne eindeutige
Fehlerangabe erteilt worden ist, sind wir bzw. Ihr Fachhändler berechtigt, den Artikel zu untersuchen und/oder die Ausführung des Auftrages bis zu einer Rücksprache mit dem Kunden zurückzustellen. Werden bei eindeutiger Fehlerangabe während der Reparatur weitere Mängel festgestellt, sind wir bzw. Ihr Fachhändler berechtigt, aber nicht verpfl ichtet, diese ohne besonderen Auftrag zu beseitigen, wenn dies zur Erhaltung der Funktionsfähigkeit notwendig und im Verhältnis zu den Kosten des ursprünglichen Reparaturauftrages geringfügig ist.
Anderenfalls ist das Einverständnis des Kunden erforderlich.
3. GEWÄHRLEISTUNG
Die Gewährleistungszeit für Ihren Helm beträgt bei bestimmungs­gemäßem Gebrauch 2 Jahre ab Kaufdatum. Sollten Gewähr­leis tungsarbeiten anfallen, so werden diese über Ihren Fachhändler abgewickelt. Die Vorlage des Kaufbelegs ist zwingende Voraussetzung für den Gewährleistungsanspruch. Bitte bewahren Sie die Originalrechnung sorgsam auf. Bei Gewährleistungsansprüchen muss der Originalbeleg (bzw. eine Kopie) dem Helm beigepackt sein. Ohne Kaufbeleg besteht kein Gewährleistungsanspruch.
Durch die Gewährung von einwandfreiem Ersatz oder Reparatur wird die ursprüngliche Gewährleistungszeit nicht verlängert. Beanstandungen müssen Ihrem Fachhändler unverzüglich, innerhalb von 8 Tagen nach Kaufdatum schriftlich mitgeteilt werden. Mängel, die auch bei sorgfältiger Prüfung innerhalb dieser Frist nicht entdeckt werden können, sind Ihrem Fachhändler un ver züglich nach deren Entdeckung schriftlich mitzuteilen. Bitte ver gessen Sie bei der Einsendung an Ihren Fachhändler nicht eine aus führ liche Reklamationsbeschreibung.
SCHUBERTH bzw. Ihr Fachhändler behält sich das Recht auf Über prüfung der Seriennummer zur Inanspruchnahme der Gewähr­leistung vor.
Bereits getragene Ware wird nicht umgetauscht, sondern repariert. Es liegt generell im Ermessen von SCHUBERTH bzw. Ihrem Fach­händler, ob reklamierte Teile repariert, ersetzt oder gutge schrieben werden.
Gewährleistungsansprüche bestehen insbesondere nicht bei:
- unsachgemäßem Gebrauch und Überbeanspruchung des Produkts
- Veränderung des Produkts durch den Kunden
- Nichtbeachtung unserer Produktempfehlungen
- normaler Abnutzung
-
deutsch
44 45
J. SCHUBERTH SERVICE K. WIE SIE UNS ERREICHEN
4. SCHUBERTH IM INTERNET
Wenn Sie immer das Neueste über uns und unser Helmprogramm wissen wollen, erreichen Sie uns über das Internet unter:
www.schuberth.com
Firmensitz
Telefonzentrale Anschrift +49 (0)391 8106-0 SCHUBERTH GMBH
Stegelitzer Str. 12 39126 Magdeburg Germany
Service Center
Telefon Anschrift +49 (0)391 8106-555 SCHUBERTH GMBH
Service Center Stegelitzer Str. 12 D-39126 Magdeburg Germany
Internet
www.schuberth.com
E-Mail
kundenservice@schuberth.com
deutsch
46 47
A. CORRECT USE OF THIS MANUAL
SR1
EN
Congratulations!
In selecting the SCHUBERTH SR1 you have made a wise choice. The SR1 is the result of the latest development and production methods. With this helmet you have a quality product designed to provide the highest level of safety and capability in road traffi c and the best performance on the racetrack that will provide you with much enjoyment.
We wish you safe riding.
F.-J. Görges E. Van Hoof
Head of Sales International Sales SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
Please read this manual thoroughly to ensure that you obtain the best protection from your helmet when motorcycling. To avoid missing any aspect relevant to your safety, we recommend that you read this manual in the order in which it appears.
Please note particularly the following symbols and conventions:
Warning: safety instructions Note: advice Tip: practical tips
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected
and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and Canadian
regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which the European
ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in the event of injury
be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of
other countries not bound by the ECE Standard.
Avertissement :
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué,
contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme aux
prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans
les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d‘autres
pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des Etats-
Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
Note: We reserve the right to make alterations for purposes
of technical development without giving you express notice.
deutschenglishfrançaisitalianonederlandsespañol
48 49
B. CONTENTS
A. Correct use of this manual ................................. 49
B. Contents .......................................................... 50
C. The helmet ....................................................... 52
1. Standard 52
2. ECE approval 52
3. Anatomy of the helmet 53
4. Outer shell 53
5. Inner shell 53
6. Aerodynamics 54
7. D-Force spoiler 54
8. Aeroacoustics 55
9. Wind defl ector 57
10. Retention system 58
11. Visor shield 59
12. Internal lining 64
13. Ventilation systems 69
14. Additional safety features 71
D. Choosing the correct helmet ............................... 73
1. Measuring your head size 73
2. Determining the correct helmet size 74
3. Checking that the helmet size is correct 75
E. Putting on and removing the helmet ................... 77
1. Putting on the helmet 77
2. Removing the helmet 77
F. Before every ride .............................................. 78
1. Checking the helmet 78
2. Checking the chin strap 78
3. Checking the visor 79
G. For your safety .................................................. 80
1. Safety information: helmet 80
2. Safety information: visor 82
3. Safety information: modifi cations/accessories 82
H. Care and maintenance ....................................... 83
1. Outer shell 83
2. Visor 83
3. Internal lining 86
4. Fastening system 86
5. Storage 86
I. Accessories and parts ......................................... 87
1. Accessories and parts 87
2. Communications systems 87
3. Obtaining original SCHUBERTH parts 87
J. SCHUBERTH Service ............................................. 88
1. Safety check 88
2. Repair service 88
3. Warranty 89
4. SCHUBERTH online 90
K. How to contact us ............................................. 90
deutschenglishfrançaisitalianonederlandsespañol
50 51
C. THE HELMET
1. STANDARD
The SR1 satisfi es the ECE-R 22.05 standard. This testing standard guarantees adherence to defi ned safety standards concerning shock absorption, visor, retention system and the fi eld of vision. This approval both permits you to use the helmet in the EU member states and in all countries that recognise the ECE standard and provides the insurance conformity that is important in the event of an accident. Please note that this SR1 model with ECE approval is specially designed for the ECE standard and is therefore not intended to be used in the USA, Canada or other non-EU countries. It may only be legal for use in countries in which the ECE standard holds validity.
Note: For use in the USA, Canada and other non-EU
countries, only SCHUBERTH helmets may be worn that have the appropriate authorisation and technical specifi cation for that region and purpose. For further information on such helmets and where to obtain them, please visit our website at:
www.schuberth.com/us/home
2. ECE-APPROVAL
ECE inspection standard
Authorisation number
059268/P-346
Authorisation authority
35230001
Serial number
3. ANATOMY OF THE HELMET
Visor
Internal lining
Breath defl ector
Air exit from head
Visor ventilation
2-way chin
ventilation
Wind defl ector
Head ventilation Inner shell Outer shell
Visor mechanism (push-release system)
Retaining system (anti-roll-off system)
Visor regulation/visor locking/urban
Noise-reduction system (N.R.S.)
Chin strap (with double-D fastener)
4. OUTER SHELL
The outer shell of the SR1 combines an aerodynamically optimised shape with effective protection. It consists of a special fi breglass­reinforced duroplastic woven material developed by SCHUBERTH that provides the strength necessary for maximum protection.
Warning: This helmet is designed to protect from only one
shock or impact. After any fall, accident or other forceful
impact the helmet must be replaced.
5. INNER SHELL
The inner shell of the helmet is constructed of multiple parts to optimise shock absorption. A complex arrangement of EPS densities in multiple zones allows force to be absorbed and distributed more effectively to maximize safety. The large side parts allow the helmet to sit comfortably in its optimum position.
english
52 53
C. THE HELMET
6. AERODYNAMICS
All SCHUBERTH motorcycle and motor racing helmets are developed and optimised in SCHUBERTH’s own wind tunnel under precisely defi ned conditions. The SR1 is specially designed for a sporty sitting position and sits calmly in the airstream. Even at high speeds (above 200 km/h) the SR1 generates practically no lift. Other characteristics of the SR1 are low air resistance, high directional stability and low side forces. On motorcycles without fairing, buffeting* is also signifi cantly reduced at high speeds.
* Juddering of the body in the airstream
Note: Please be aware that on motorcycles with fairing,
the strong air turbulence that can be caused by the fairing can substantially alter the aerodynamic characteristics of a helmet.
7. D-FORCE SPOILER
By using the D-Force spoiler the SR1 can be adjusted to a given sitting position and a given speed to ensure optimal helmet performance in the airstream. Two positions with different angles of attack are available.
Down position, close to helmet: Standard downthrust. Recommended for motorcycles with fairing and an upright sitting position.
Hinged up: 60% higher downthrust. Recommended for motorcycles without fairing and a low sitting position.
8. AEROACOUSTICS
SCHUBERTH has developed a number of measures in the wind tunnel to ensure a pleasantly quiet helmet that also provides optimal acoustic feedback while riding. This enables you to concentrate when riding, particularly at higher speeds.
Note: The aeroacoustic values achieved may vary with the
motorcycle type, fairing, sitting position and body size.
Warning: As a result of the optimised aeroacoustics of the
helmet (and thus low level of wind noise in the helmet) it is
easy to underestimate your real speed. Do not rely on your
hearing to estimate your speed, check the reading on your
speedometer.
Note: Strong air turbulence occurs at the edges of the
wind shadow created by motorcycles with fairings. This may
signifi cantly reduce the aeroacoustic performance of the
helmet. The fairing should be adjusted so that the outgoing
turbulence layer does not come into contact with the
underside of the helmet.
english
54 55
C. THE HELMET
Aeroacoustically uncritical zone
Aeroacoustically critical zone
Aeroacoustically uncritical zone
NOISE-REDUCTION-SYSTEM (N.R.S)
The innovative noise-reduction system allows the noise level in the helmet to be varied, thus enabling sounds to be experienced at different intensities. Two settings are available.
Race (N.R.S open): In this setting, acoustic signals are perceived with a heightened intensity. Recommended for race conditions.
Street (N.R.S closed): In this setting, the acoustics in the helmet are reduced to the perception of important traffi c and warning signals. Recommended for longer journeys.
9. WIND DEFLECTOR (included with helmet)
By fi tting the wind defl ector supplied, undesired entry of wind from the airstream can be prevented. The device also further reduces the noise level in the helmet.
To fi t, slide the retaining pocket of the wind defl ector gradually outwards from the centre into the guide gap between the interior of the helmet and the outer shell.
Tip: The fi t of the underside of the helmet is very important
for further reducing the noise level in the helmet. Take care
to ensure that the helmet is properly closed. For smaller neck
sizes we recommend that you wear a scarf.
english
56 57
C. THE HELMET
10. RETENTION SYSTEM
The retention system on the SR1 consists of a chinstrap that is further secured with neckbands at the rear of the shell (anti roll­off system, see section C.14).
CHIN STRAP WITH DOUBLE-D FASTENING
The double-D fastener lets you adjust the length of the chinstrap easily and precisely every time you put on the strap and fi ts tightly and individually to your chin.
Closing and pulling tight
1. Thread the free end of the chinstrap, as shown in the pictures opposite, through the double-D fastener.
2. Pull the strap tight. The chinstrap should be taut but not uncomfortable. Then feed the free end of the strap back through the fi rst ring of the fastener.
Tip: To ensure the correct position we recommend that you
grasp the helmet by the sides with both hands and use gentle rotating movements on the head, and then pull the chinstrap tight again.
3. The free end of the strap is tucked away and fastened by means of the snap. This prevents the strap from fl apping in the wind.
Loosening and opening
1. Release the snap and pull on the little red lug of the double-D fastener so that the strap is loosened.
2. Now thread the free end of the chin strap out of the double-D fastener.
Warning: Never ride without ensuring that the chin
strap is properly fastened, correctly adjusted and in the right position. If the chin strap is not properly adjusted or fastened, it is possible that in the event of an accident the helmet could come loose from your head.
Warning: Never open the chin strap while riding.
11. VISOR SHIELD
The 3D visor shield, with its average thickness of 2.5 mm, is manufactured using an injection moulding technique. The special polycarbonate used has superb transparency, high strength and toughness, high impact and breaking strength and very good resistance to weathering. Thanks to the characteristics of its materials for absorbing UV radiation it also offers effective protection against UV radiation, which is harmful to human eyes. The shape and thickness distribution of the visor are the result of many years of research and development using complex mathematical methods. The visor sets standards for technical optics: it is almost entirely free of distortion throughout the fi eld of vision and is rated optical class 1, the highest available quality and a prerequisite for fatigue-free sight on longer journeys.
english
58 59
C. THE HELMET
COATING The visor shield features anti-fog and anti-scratch coatings. The
anti-scratch coating on the outside increases the surface hardness of the visor and its resistance to scratches. This has a signifi cant positive effect on the useful life and quality of view offered by your visor.
A specially developed, high-performance anti-fog coating has been applied to the interior that substantially reduces condensation mist on the shield.
Note: Avoid hard rubbing or scrubbing either side of the
shield when cleaning, and do not immerse the visor in water (see visor maintenance notes, section H.2).
Note: The active anti-fog and anti-scratch coatings are
prone to ageing, the rate of which depends on the intensity of use and on environmental conditions. For your own safety we recommend that you replace the visor when its anti-fog properties begin to deteriorate.
Tip: After thorough cleaning, riding in rain or a long ride in
cold conditions, the anti-fog coating will require a certain amount of time to become fully effective again. During this time the coating may not absorb, or only partially absorb, the moisture produced by breathing. Placing the helmet in an airy, dry place will accelerate the reactivation of the coating.
Opening the visor
To open the visor, grip the fi nger tab below the visor on the left-hand side using the thumbs and push the visor shield upwards to the desired position.
Closing the visor
Grip the fi nger tab and push the visor shield downwards with a movement of the hand.
Locking the visor
To lock the visor when fully closed, move the operating element towards the rear with a movement of the hand. To release the visor again, move the operating element back to its original position.
Urban mode
To ensure suffi cient fresh air in the helmet when moving slowly (e.g. city riding), you can set the visor to the 'urban mode' by means of the locking operating element. To set urban mode, start with the visor open and move the operating element towards the rear with a movement of the hand. The catch pins of the visor engage on the operating element, creating a small gap between the visor and visor seal.
english
60 61
C. THE HELMET
CHANGING THE VISOR SHIELD
The visor shield can be changed easily and with the convenient push-release system. It is helpful when changing the shield to place the helmet on a fl at surface or on your lap.
Removing the visor shield
1. Close the visor. Press the button of the push-release visor mechanism on one side and hold it down.
2. Move the visor upwards until it is released from its fi xing.
3. Repeat steps one and two above on the opposite side of the visor.
Fitting a new visor shield
1. Using both hands, guide the catch pins of the visor into the recess provided for them in the visor mechanism.
2. Apply light pressure directed towards the helmet and a closing motion until the visor engages audibly.
3. Check the functioning of the visor mechanism by opening it until it hits the end stop and then closing it again.
SAFETY NOTICE
Check the functioning of the visor before every ride and ensure that it offers adequate vision. Remove any dirt before each ride. Check the visor for mechanical damage and cracks. Badly scratched or dulled visors will affect vision and should be replaced before riding for safety reasons.
Warning: Petrol, solvent and fuel vapours may lead to the
formation of cracks on the visor. Do not expose the visor to these vapours. You should never place the helmet on the fuel tank of your motorcycle.
english
62 63
C. THE HELMET
12. INTERNAL LINING
The washable, replaceable internal lining of the SR1 offers not only a superb shape but also improved entry and exit of air to and from the helmet.
The cheek comfort padding and ear pads provide soft cushioning to the cheeks and the headband cushion offers good positioning around the head. The central head pad ensures comfortable fi tting to the head while ensuring that the air channels do not become blocked (see Ventilation systems/Head ventilation, section C.13).
The internal lining consists of skin-friendly materials throughout, particularly in areas that come in contact with the head. These are a soft, breathable COOLMAX moisture very well, a special noise-reducing Polygene® material with antibacterial properties and a sweat-absorbing Interpower® material.
REMOVING THE INTERNAL LINING
The internal lining is fi xed to the inner shell of the helmet by means of a clamp fastening. It can be removed by pulling it gently out.
Removing the cheek comfort pads
1. Loosen the pins stitched into the cheek pads from the red-marked insertion points on the inner shell.
®
material that transports heat and
2. Gently pull the cheek pad away from its fi xing.
3. Repeat process for the other cheek pad.
english
Removing the headband cushion
1. Pull the semicircular guide rail of the headband cushion out of the slots of the plastic rail fi xed to the inner shell.
2. Pull the retaining strap in the neck area out of the guide slot between the inner and outer shells.
64 65
C. THE HELMET
FITTING THE INTERNAL LINING
Fitting the headband cushion
The semicircular guide rail stitched onto the face side is used for fi xing the cushion, aided by the retaining strap situated in the neck area.
1. Push the semicircular guide rail gradually under the gaps of the plastic rail fi xed to the inner shell.
2. Push the retaining strap of the neck cushion gradually into the guide gap between the inner and outer shells.
3. Arrange the headband cushion within the helmet ensuring that no air channel is blocked.
Fitting the cheek comfort pads
1. Fix the cheek pad with the aid of the red-marked plug-in device.
english
2. Push the retaining strap of the cheek pad into the guide gap between the inner and outer shells. Begin with the lower part of the pad.
3. Push the retaining strap with a gentle pressure towards the shell into the guide gap between the inner and outer shells.
4. Repeat steps 1-3 with the other cheek comfort pad.
66 67
C. THE HELMET
Ear-Pads
The ear pads supplied as standard can be positioned individually in the ear area of the helmet by means of a Velcro-type fi tting. For stronger padding around the ears, pads with other thicknesses are available as accessories.
13. VENTILATION SYSTEMS
Ventilation 1 – adjustment of the visor
The SR1 features a visor that can be adjusted to various positions. You can open the visor to suit your speed and the tendency to fogging until fogging does not occur but your eyes remain protected from unpleasant air draughts.
Ventilation 2 – visor ventilation To ventilate the visor, the SR1 features an
Note: For an overview of all accessory and parts please visit
www.schuberth.com and check the ‘Accessories’ section of your helmet model.
Note: When fi tting the internal lining, ensure that the
ventilation gaps of the head band are positioned over the ventilation channels in the rear of the helmet and that the headband is situated in the centre between the two ventilation channels.
inlet vent in the chin area. Regardless of the positioning of the helmet, some 80-90% of the air in the central fl ow pattern fl ows into the open air inlet.
A defl ector ensures that even at low speeds the airfl ow ventilates the inner side of the visor shield effectively. Pressing on the lower or upper part of the ventilation element will respectively open or close the air inlet.
Warning: Never ride with any part of the internal lining
removed.
Warning: Strong heat sources (such as from exhaust) may
cause damage to the internal lining.
Note: To avoid damage to the internal lining and inner shell,
do not hang the helmet over the mirrors or handlebars.
Ventilation 3 – head ventilation
(Proactive dynamic ventilation system) To provide ventilation to the surface of
the head, two air inlet fairings are fi tted on the upper side of the helmet shell. Air entering these inlets is guided effectively via channels to the top of the head. The advanced cushion system inside the helmet allows direct contact between incoming air and the head, making the collection and removal of heat from the interior through the air outlet vents on the rear of the helmet and in the embedded mesh fabric in the neck area. Moving the ventilation sliders to the rear position opens the
68 69
english
C. THE HELMET
ventilation channels in the helmet; if they are in the forward position, the ventilation is closed.
The level of ventilation varies with the current speed and sitting position. The maximum volume of air intake is obtained by assuming a sports sitting position.
Ventilation 4 – air removal from head area
Switch to right – ventilation of cheek pads Switch to left – chin ventilation enabled
The SR1 is equipped with a constant air extraction system. Air present in the interior and entering via the ventilation is guided via channels towards the rear of the helmet. The reduced pressure present to the rear of the helmet ensures a constant suction of the air from the inside through the air outlets under the spoiler and in the special mesh material in the neck cushion ensuring a comfortable temperature inside the helmet.
14. ADDITIONAL SAFETY FEATURES
Anti-roll-off system (A.R.O.S.)
The anti-roll-off system developed specially by SCHUBERTH and fi tted in every SCHUBERTH motorcycle helmet as a safety device features three safety elements. These always depend on the chin strap being fastened and correctly adjusted.
1) The helmet is prevented from being stripped from the head.
Ventilation 5 – chin ventilation
(2-way chin ventilation) Die fortschrittliche 2-Wege-Kinnbelüftung
The advanced two-way chin ventilation provides for fresh air at all times around the chin. If required, fresh air entering the air inlet can be diverted through air channels in the cheek comfort pads in such a way that moisture and heat in the cheek pads can be effectively removed from
2) The small angle of inclination prevents contact occurring between the chin section of the helmet and the chin or throat of the rider.
3) The consequences of the helmet coming into contact with the ribcage in the event of an accident are reduced.
the helmet. You can set chin ventilation as required by means of the operating element on the chin.
70 71
Switch to centre – ventilation disabled
english
C. THE HELMET D. CHOOSING THE CORRECT HELMET
Refl ective areas
One aspect of the characteristic design of the SR1 is the silver-coloured areas of refl ective material on the rear areas of the neck cushion and acoustic collar. These aid the rider’s visibility in road traffi c, particularly where visibility is poor.
On single-colour helmets (without graphics) the SCHUBERTH name lettering appears on the front and rear of the helmet in refl ective foil.
Note: Keep the safety refl ective areas clean.
Note: If you intend to use the helmet in France, you are
required by law to affi x additional refl ective stickers to the front and rear and also on the left and right-hand sides of the helmet.
It is important to take care in fi tting a helmet. Only a helmet that fi ts properly can provide the best possible protection in the event of a fall or accident. Use the following steps to determine which helmet fi ts you best:
1. Schritt: Measure the circumference of your head
2. Schritt: Determine the correct helmet size
3. Schritt: Check that the helmet size is correct
1. MEASURING YOUR HEAD SIZE
Use a fl exible tape measure to determine the size of your head. Wrap the tape measure around your head so that it lies about 2 cm above the eyebrows, so as to obtain the maximum circumference. This value represents your head size in centimetres.
english
72 73
D. CHOOSING THE CORRECT HELMET
2. DETERMINING THE CORRECT HELMET SIZE
We produce the SR1 in six double helmet sizes. Please use the following table to determine the correct helmet size for you:
Head size
in cm
52 - 53 52 / 53 XS 54 - 55 54 / 55 S
56 - 57 56 / 57 M 58 - 59 58 / 59 L 60 - 61 60 / 61 XL 62 - 63 62 / 63 XXL
The SR1 is produced in three shell sizes:
Shell size SCHUBERTH
S 52 / 53 - 54 / 55
M 56 / 57 - 58 / 59
L 60 / 61 - 62 / 63
If your head measurement falls between two helmet sizes (e.g. 57.5 cm), we recommend that you try the smaller size fi rst.
SCHUBERTH
helmet sizes
Alpha
helmet sizes
helmet sizes
3. CHECKING THAT THE HELMET SIZE IS CORRECT
Put the helmet on and fasten and adjust the chin strap correctly (this is important; see section C.10, ‘Retention systems’). Check that the helmet is the correct size for you and sits properly.
Step 1: Check that all internal cushion pads lie fi rmly against
your head but without pressing: (a) Cheek comfort pads (b) Headband cushion (particularly in forehead area)
Should you feel an uncomfortable (not necessarily
painful) pressure, try the next helmet size up.
Step 2: Check whether the helmet gives you a suffi cient
peripheral fi eld of vision. Some restriction of lateral
vision is inevitable in any helmet design, but this should
not be so great as to be perceived as interfering with or
limiting your ability to see.
Step 3: With the helmet on your head, hold it fi rmly between
your two hands and move it upwards and downwards.
Try also to twist the helmet. You should feel these
movements pulling on your facial skin and scalp. If the
helmet moves too easily, it is too large – in this case, try
a smaller size.
english
74 75
D. CHOOSING THE CORRECT HELMET E. PUTTING ON AND REMOVING
THE HELMET
Step 4: With the helmet on your head, grip the chin section
and try to push it backwards and off your head. If you can do so, the helmet is too small (or the chin strap is not fastened tightly enough). For your own safety, try a smaller size and/or readjust the chin strap.
Step 5: With the helmet on your head, grasp the rear edge of the
helmet with both hands and try to pull it forward over your head. If the helmet can be pulled from your head in this way then either the chin strap is too loose or the helmet is too large. Readjust the chin strap; if this does not help, select a smaller helmet size.
Repeat these steps with different helmet sizes until you fi nd the size suitable for you. Ideally you should take a test ride to check that you have chosen correctly.
Warning: Never ride with a helmet that does not fi t
properly.
1. PUTTING ON THE HELMET
Note: Observe the instructions on operating the chin strap
and fastening systems (see 'Retention systems', section C.10).
1. Open the chin strap.
2. Take hold of the lower ends of the chin strap and pull these
apart fi rmly.
3. Place the helmet on your head.
4. Close the chin strap by threading the free end of the strap
through the double-D fastener, pull taut and fasten (see section C.10, 'Retention systems').
5. Ensure that the chin strap passes under your chin and is taut.
Note: Check the correct position and length of the chin strap
regularly (see section F.2, ‘Checking the chin strap’).
2. REMOVING THE HELMET
1. Open the chin strap by pulling on the red lug of the double-D
fastener and pulling the strap out from the metal eyes.
2. Grasp the ends of the strap and pull them fi rmly apart.
3. Remove the helmet from your head.
Tip: To avoid scratching objects where the helmet may be
placed, we recommend you close the chin strap after you have taken the helmet off.
english
76 77
F. BEFORE EVERY RIDE
For your safety you should check the following points before every ride:
1. CHECKING THE HELMET
Check the helmet regularly for damage. Small superfi cial scratches will not affect the protection afforded by the helmet. If more serious damage (cracks, dents, chipped and cracked lacquer, etc) is present, however, the helmet should no longer be used. If necessary we will check your SR1 for any damage at no cost (see section J.1, 'Safety Check').
Note: If your body weight has signifi cantly reduced, you must
check whether your helmet is still the correct size for you (see 'Checking that the helmet size is correct', section D.3).
2. CHECKING THE CHIN STRAP
(With helmet on and closed)
1. Check that the chin strap passes under your chin.
2. Place your forefi nger under the strap and pull.
- If the chin strap is loose against the chin, it is set too long and must be drawn tighter.
- If the chin strap slackens or loosens, it is not properly fastened. Open the chin strap completely and close it again. Repeat the check.
3. If the chin strap cannot be closed in such a way that it lies fi rmly under your chin, you should check whether the helmet is still the correct size for you (see 'Checking that the helmet size is correct', section D.3).
Note: Repeat this check each time you make an adjustment.
Warning: Never ride without the chin strap being fastened
and correctly adjusted. The chin strap must sit correctly and must not come loose when pulled. The fastening is only properly closed when the chin strap does not give.
3. CHECKING THE VISOR
Before every ride, check that the visor is fi t for function and that it offers suffi ciently good vision. Remove dirt before riding (see ‘Visor maintenance’, section H.2).
Check the visor for mechanical damage and/or cracks. A badly scratched visor shield is detrimental to vision and must be replaced before riding.
Warning: Scratched and/or dirty visors interfere seriously
with vision. Change or clean the visor for your safety.
Warning: Ensure that the visor is always in good condition.
Damaged visors are not safe for riding and should be replaced.
Warning: If vision is poor, stop riding.
english
78 79
G. FOR YOUR SAFETY
1. SAFETY INFORMATION: HELMET
Never ride without a helmet!
Motorcycling poses specifi c health risks and hazards for riders
and passengers. These risks and hazards can be reduced by wearing a helmet, but they cannot be excluded. No defi nitive statement can be made about the specifi c protection offered by a helmet in the event of an accident. A safe riding style that is adapted to road and weather conditions is the prerequisite for your safety.
Use only a helmet that fi ts correctly.
To assure suffi cient protection the helmet must fi t well and
be securely fastened.
Always fasten the chin strap and check that the fastening
system and chin strap are correctly positioned before riding.
Never ride with an unfastened or incorrectly adjusted chin
strap. The chin strap must sit correctly and must not come loose when pulled. The fastening is only correctly closed when the strap does not loosen when pulled.
After a fall, accident or any other violent impact to the
helmet, its full protective function can no longer be guaranteed. The energy that acts on it in a collision will be absorbed by partial or total structural damage to the outer and possibly inner shells of the helmet, which act like the crumple zone of a car. The design is such that this damage is often not easy to see. The helmet is designed to absorb only
The protection mechanism of the helmet previously described
may cause small cracks in the shell to occur if the helmet is dropped from even a small height (<1 m).
Any helmet that has been subjected to a major impact must
be replaced.
No helmet can offer protection against all conceivable
impacts. This helmet has been specially developed for motorcycling. It is not suitable for other purposes.
Check the helmet regularly for damage. Small scratches will
not affect its protective performance.
The helmet should be replaced after 5 years, depending on
the intensity of use and care taken of it. The outer shell is designed for a longer service life in principle; however, since the materials of other components are subject to fatiguing and wear, the overall functioning of the system is subject to deterioration and the conditions in which the helmet are used are beyond our control, we recommend for your own safety that you replace the helmet after the period stated above.
Strong sources of heat (e.g. exhaust heat) can cause damage
to the graphics, the inner shell and the internal lining.
Direct contact with fuels, thinners and solvents may cause
structural damage to the inner and outer shells of the helmet. Do not allow the helmet into contact with such substances, even for cleaning purposes.
one impact. Once the helmet has been subjected to a fall or impact the helmet must be replaced. For safety reasons you should make the old helmet unusable. If necessary you may send the SR1 to the SCHUBERTH Service Centre, carriage paid, for a free inspection.
80 81
english
G. FOR YOUR SAFETY H. CARE AND MAINTENANCE
2. SAFETY INFORMATION: VISOR
Scratched and/or dirty visors can seriously damage vision -
particularly at night or against the light – and increase the risk of an accident. Replace or clean the visor as required immediately for the sake of your safety.
Petrol, solvent and fuel vapours can cause cracks to appear
on the visor. Do not expose the visor to such vapours or allow contact with these substances. You should never leave the helmet on the fuel tank of your motorcycle.
Take care to ensure that your visor is always in good
condition. If vision is poor you should stop riding.
3. SAFETY INFORMATION: MODIFICATIONS/ACCESSORIES
Original components (particularly on the outer shell, inner
shell and retention system) must not be modifi ed or removed. Fitting the helmet with other, non-recommended accessories may compromise its protective function and will nullify the ECE approval and any warranty and insurance claims.
Use only original accessories and parts and accessories that
are expressly recommended by SCHUBERTH for your helmet.
1. OUTER SHELL
Use water, soapy water and all generally available lacquer cleaners, shampoos and polishes and vinyl conditioners to clean the outer shell of the helmet. Generally soap and water are suffi cient. Be careful when using other substances that these do not come into contact with the visor, as these can damage the visor and its coating.
Note: Do not use any automotive fuel, thinners or solvents
for cleaning. These substances can cause serious damage to the helmet without any visible signs of harm. Use of such substances will compromise the protective function of the helmet.
2. VISOR
Outer visor surface
Use a soft rag and mild soap solution in water to remove dirt from the outer surface of the visor. To dry the visor, use a lint-free cloth.
Inner visor surface
Use only a soft cloth, slightly damp if necessary, to clean the inner surface of the visor. Do not use detergent or cleaning agent. To protect the anti-fog coating, avoid heavy rubbing or scrubbing.
english
82 83
H. CARE AND MAINTENANCE
Note: After intensive cleaning, riding in the rain or a long
journey in cold weather, the anti-fog coating requires a certain period of time to become fully active again. During this time the coating may absorb little or none of the moisture produced by breathing.
Note: Use only lukewarm (<20C) water for cleaning. Never
clean the visor with petrol, solvents or window or glass cleaners or other alcohol-based cleaning agents.
Note: To protect the anti-fog and anti-scratch coatings avoid
heavy rubbing or scrubbing.
Note: Do not apply anti-fog gel, spray or similar substances
to the anti-fog coating. Doing so may lead to undesirable reactions and possible irreparable damage to the coating.
Note: The active anti-fog and anti-scratch coatings are
prone to ageing, the rate of which depends on the intensity of use and on environmental conditions. For your own safety we recommend that you replace the visor when its anti-fog properties begin to deteriorate signifi cantly.
Note: The active anti-fog coating absorbs chemical
substances such as solvents and can be damaged by them. You should avoid storing the helmet close to aggressive substances (such as fuels).
Note: Even moist cleaning cloths for glasses (lens cloths) are
– despite recommendations to the contrary – not suitable for cleaning the visor, since the substances they contain are not tolerated by the anti-fog and anti-scratch coatings avoid using such cloths.
Note: The visor must not be immersed in water, even when
heavily soiled, since this will result in the surface hardness and thus resistance of the anti-fog coating being severely reduced.
Note: Except when in use, and particularly during storage,
the visor should not be fully closed, as any moisture inside the helmet is then unable to escape and will be absorbed in large quantities by the anti-fog coating. This can cause a reduction in the useful life of the coating. Ideally you should position the visor in the second position above the urban setting.
Note: Do not affi x any labels, adhesive tape or stickers to the
visor.
Tip: If the helmet is not used for a long period, a milky
surface may sometimes appear (caused by a reaction of the active anti-fog coating with the surroundings). This can most easily be removed using a dry cloth.
Tip: Stubborn dirt on the exterior of the visor (e.g. the dried
remnants of insects) can be easily removed by covering the visor, while closed, with a moist cloth and leaving for ½ to 1 hour for the dirt to soften.
Note: It is important to avoid storing the visor in
temperatures above 40 °C and in high humidity, as these conditions will cause damage to it.
english
84 85
H. CARE AND MAINTENANCE I. ACCESSORIES AND PARTS
3. INTERNAL LINING
The headband cushion, the cheek comfort pads and the ear pads can be hand-washed using a mild detergent (best if well diluted with water) at a maximum temperature of 30 °C. Allow damp linings to dry at room temperature in airy conditions.
4. FASTENING SYSTEM
The double-D fastening system is maintenance-free.
Warning: Do not oil or grease the metal parts of the
double-D fastener.
5. STORAGE
Store the helmet in the pouch provided in a safe, dry place. To avoid buildup of moisture inside and to prolong the life of the anti-fog coating, ensure that the visor is not completely closed. Ideally it should be set to the 2nd position above the urban mode setting. Always place the helmet so that it cannot fall onto the fl oor.
Note: Keep the helmet out of reach of children and animals.
1. ACCESSORIES AND PARTS
For an overview of all available accessories and parts, visit www.schuberth.com and go to 'Accessories' for your helmet model.
Warning: All other helmet components may only be replaced
by your dealer for safety reasons.
english
2. COMMUNICATIONS SYSTEMS
Warning: Fitting any communications system (including
ordinary headsets) into a helmet constitutes a modifi cation to the helmet. The communications system and headsets must therefore be specially tested and approved for use in helmets in accordance with the European helmets standard ECE-R
22.05. Otherwise, installation of such items will invalidate the approval and insurance conformity of the helmet. Proof for an ECE-R 22.05 approval of a helmet – in conjunction with a suitable communications system – is only valid where it is certifi ed by an offi cial approval authority of the EU member states. Other forms of information from these institutions (including the general suitability of communications systems for use in motorcycle helmets) or information from other institutions are of no relevance, and the helmet will lose its approval if these are used.
3. OBTAINING ORIGINAL SCHUBERTH PARTS
You can obtain original SCHUBERTH parts through your dealer. You can fi nd your specialist SCHUBERTH dealers on the SCHUBERTH website www.schuberth.com under the ‘Motorcycle’ product area and the ‘Dealer’ heading.
86 87
J. SCHUBERTH SERVICE
1. SAFETY CHECK
If required, you may send your SR1, carriage paid, to the SCHUBERTH Service Centre for a free safety check. You can fi nd the relevant contact person for this via the SCHUBERTH Service Centre. In all cases please include the purchase date of the helmet and the reason for sending it.
Please be aware that such safety checks cannot be undertaken within the framework of ordinary repairs and a longer processing time may be necessary.
2. REPAIR SERVICE
The SR1 is a quality product that has been designed and manufactured to the latest development and production methods. Should a repair be necessary, please contact your dealer.
Note: Where a repair order is received without a clear
statement of the fault, we or your dealer are entitled to examine the item and/or to delay fulfi lling the order until a consultation can be held with the customer. Where the fault has been clearly stated but further faults are discovered during the repair, we or your dealer are entitled, but not obliged, to repair these without a further order from you, where these are necessary to maintain the effective functioning of the helmet and where the costs of doing so are small relative to that of the original repair. In other cases the consent of the customer is required before extra work is undertaken.
3. WARRANTY
The warranty period for your helmet is 2 years from the date of purchase when the helmet is used for its intended purpose. Should warranty work be required, this will be carried out by your dealer. Presentation of proof of purchase is a condition of work being carried out under the warranty. Please keep the original invoice carefully. In the event of work being carried out under the warranty, the original (or a copy) invoice must be supplied with the helmet. No warranty claim will be accepted without proof of purchase.
The original warranty period is not extended as a result of proper replacement or repair being granted. Complaints must be communicated in writing without delay to your dealer within 8 days of the purchase date. Defects that were not detected even after careful inspection during this period must be communicated to your dealer in writing immediately when discovered. When contacting your dealer please do not forget to include a detailed description of your complaint.
SCHUBERTH or your dealer reserves the right to check the serial number for invoking the warranty.
Items that have already been worn are not replaced and will be repaired. In general the decision whether parts that are the subject of a complaint shall be repaired, replaced or credited shall be at the discretion of SCHUBERTH or your dealer.
Warranty claims are excluded in particular for:
- improper use and overstress of the product,
- modifi cations to the product by the customer,
- non-observance of our product recommendations
- normal wear and tear
english
88 89
J. SCHUBERTH SERVICE K. HOW TO CONTACT US
4. SCHUBERTH ONLINE
If you would like to stay up to date with what is new with us and our helmet range, visit our website:
www.schuberth.com
Company headquarters
Phone Address +49 (0)391 8106-0 SCHUBERTH GMBH
Stegelitzer Str. 12 39126 Magdeburg Germany
Service Centre
Phone Address +49 (0)391 8106-555 SCHUBERTH GMBH
Service Centre Stegelitzer Str. 12 D-39126 Magdeburg Germany
Website
www.schuberth.com
E-Mail
motorcycle-helmets@schuberth.com
english
90 91
SR1
Félicitations !
FR
A. LA MEILLEURE FAÇON D'UTILISER LE
MANUEL D'INSTRUCTIONS
Veuillez lire attentivement ces instructions afi n de vous assurer que votre casque vous protège effi cacement lorsque vous roulez. Pour ne manquer aucun conseil relatif à votre sécurité, nous vous recommandons de lire ce manuel dans l'ordre indiqué.
deutschenglishfrançaisitalianonederlandsespañol
Vous avez fait un très bon choix en optant pour le SR1 SCHUBERTH. Le SR1 est le résultat des dernières méthodes de développement et de fabrication. Avec ce casque, vous disposez d'un produit de qualité conçu pour répondre aux exigences les plus sévères en matière de sécurité, de rendement sur route et de performance en circuit, qui vous apportera beaucoup de joie.
Nous vous souhaitons un agréable parcours, en toute sécurité.
F.-J. Görges E. Van Hoof
Directeur des Ventes Ventes à l'international SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
Veuillez prêter une attention particulière à :
Avertissement : Consignes de sécurité Attention : Remarques Conseil : conseils pratiques
Avertissement :
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d‘autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des Etats­Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of other countries not bound by the ECE Standard.
Attention : nous nous réservons le droit de procéder à des
modifi cations allant dans le sens d'un progrès technique ­et ceci même sans notifi cation expresse.
92 93
B. SOMMAIRE
A. La meilleure façon
d'utiliser le manuel d'instructions ...................... 93
B. Sommaire ........................................................ 94
C. Le casque ......................................................... 96
1. Norm 96
2. Homologation ECE 96
3. Anatomie du casque 97
4. Coque externe 97
5. Coque interne 97
6. Aérodynamique 98
7. Spoiler D-Force 98
8. Aéroacoustique 99
9. Défl ecteur 101
10. Système de rétention 102
11. Écran de la visière 103
12. Équipement interne 108
13. Système de ventilation 113
14. Équipement de sécurité supplémentaire 115
D. Le choix du casque qui convient ......................... 117
1. Détermination du tour de tête 117
2. Détermination de la taille du casque 118
3. Vérifi cation de la taille du casque 119
E. Mettre et retirer le casque ................................. 121
1. Mettre le casque 121
2. Retirer le casque 121
G. Pour votre sécurité ........................................... 124
1. Consignes de sécurité casque 124
2. Consignes de sécurité visière 126
3. Consignes de sécurité modifi cation/accessoires 126
H. Entretien et soins ............................................. 127
1. Coque externe 127
2. Visière 127
3. Équipement interne 130
4. Système de fermeture 130
5. Stockage 130
I. Accessoires et pièces détachées .......................... 131
1. Accessoires et pièces détachées 131
2. Système de communication 131
3. Fourniture de pièces d'origine SCHUBERTH 131
J. Service SCHUBERTH ............................................ 132
1. Contrôle qualité 132
2. Service réparations 132
3. Garantie 133
4. SCHUBERTH sur Internet 134
K. Comment nous contacter .................................. 135
deutschenglishfrançaisitalianonederlandsespañol
F. Avant chaque utilisation ................................... 122
1. Vérifi cation du casque 122
2. Vérifi cation de la mentonnière 122
3. Contrôle de la visière 123
94 95
C. LE CASQUE
1. NORME
Le SR1 est conforme à la norme ECE R-22.05. Cette norme de contrôle garantit la conformité aux normes de sécurité défi nies pour l'absorption des chocs, la visière, le système de rétention et le champ de vision. L'homologation vous garantit d'une part la conformité à la norme pour les pays de l'Union européenne et tous les pays qui reconnaissent la norme ECE, d'autre part la conformité aux règles d'assurance importantes en cas de dommages. Veuillez noter que ce SR1 avec homologation ECE a été conçu spécialement pour répondre à la norme européenne ECE et qu'il n'est, par conséquent, pas homologué pour les Etats-Unis d’Amérique, le Canada ou les autres pays ne faisant pas partie de l'UE. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable.
Attention : pour une utilisation aux Etats-Unis d’Amérique,
au Canada ou dans les autres pays ne faisant pas partie de l'UE, vous ne devez utiliser exclusivement que des casques SCHUBERTH qui disposent de l'homologation et des caractéristiques techniques qui conviennent. Vous pouvez obtenir d’autres d'informations ainsi que celles touchant à l'origine des casques en consultant le site : www.schuberth.com/us/home
2. HOMOLOGATION ECE
Norme ECE
Numéro d'homologation
059268/P-346
Autorités d'homologation
35230001
Numéro de série
3. ANATOMIE DU CASQUE
Visière
Equipement intérieur Défl ecteur respiration Ventilation de la tête
Ventilation de la
Ventilation du menton
visière
2 voies
Défl ecteur de vent
Aération de la tête Coque interne Coque externe
Mécanique de la visière (système Push-Release)
Système de rétention (Anti-Roll-Off-System)
Verrouillage visière / position ville
Noise-Reduction-System (N.R.S)
Mentonnière (avec fermeture à boucle double D)
4. COQUE EXTERNE
La coque externe du SR1 combine une forme aérodynamique optimale avec une excellente protection. Elle est composée d'une matrice spéciale thermodurcissable renforcée en fi bres de verre développée par SCHUBERTH, qui donne au casque le haut niveau de résistance nécessaire à votre protection maximale.
Avertissement : le casque de protection est conçu pour
absorber un seul impact ou choc. Après une chute, un accident ou tout autre impact, le casque doit être remplacé.
5. COQUE INTERNE
L'intérieur de la coque du casque est conçu en plusieurs parties afi n d'optimiser les propriétés d'absorption des chocs. Grâce à une répartition complexe de la mousse en plusieurs zones autour de la tête, on améliore l'absorption et la répartition des forces, ce qui confère un degré de sécurité élevé. Les grandes sections latérales assurent un ajustement optimal et confortable du casque.
français
96 97
C. LE CASQUE
6. AERODYNAMIQUE
Tous les casques de moto et de course SCHUBERTH sont développés dans la souffl erie SCHUBERTH dans des conditions précisément défi nies et optimisées. Le SR1 est conçu pour une position de conduite sportive et reste stable dans le fl ux d'air.
Même à des vitesses élevées (plus de 200 km/h) le SR1 ne subit pratiquement aucun glissement vers le haut. Les autres caractéristiques du SR1 sont une faible résistance à l'air, une excellente stabilité directionnelle et des contraintes latérales réduites. Pour les motos non carénées, le Buffeting* à haute vitesse est en outre considérablement réduit.
* Secousses autour d'un corps dans un courant d'air.
Attention : veuillez noter que pour les motos carénées,
les turbulences importantes résultant du carénage peuvent modifi er considérablement les caractéristiques aérodynamiques d'un casque.
7. SPOILER D-FORCE
Le SR1 peut être ajusté à l'aide du spoiler D-Force à la position du siège et à la vitesse de façon à obtenir un comportement optimal du casque dans le fl ux d'air. Vous pouvez choisir entre deux positions aux angles différents.
Ajustement du casque : position standard. Recommandé pour les motos carénées et la position assise verticale.
Relevé : position 60% plus haute. Recommandé pour les motos non carénées et les positions assises profondes.
8. AEROACOUSTIQUE
Les différentes mesures développées dans la souffl erie SCHUBERTH visent à fournir un casque reposant et agréable sur le plan acoustique avec feedback acoustique optimisé au cours de la conduite. Ceci permet davantage de concentration lors de la conduite - en particulier à des vitesses plus élevées.
Attention : les valeurs acoustiques peuvent varier en
fonction du type de moto, de l'habillage, de la position assise et de la taille du conducteur.
Avertissement : avec l'optimisation acoustique du casque
(et la diminution du bruit du vent qui pénètre dans le casque), la vitesse réelle peut être facilement sous-estimée. Pour l'estimation de la vitesse de conduite, ne vous fi ez pas à votre oreille mais à l'indicateur de vitesse.
Attention : pour les motos carénées, de fortes turbulences
apparaissent aux extrémités du fl ux d'air. Celles-ci peuvent réduire considérablement les performances « aéroacoustiques » du casque. Le carénage de la moto doit être ajusté pour que les turbulences ne soient pas dirigées directement sur la partie inférieure du casque.
français
98 99
C. LE CASQUE
Zone aéroacoustique non critique
Zone aéroacoustique critique
Zone aéroacoustique non critique
NOISE-REDUCTION-SYSTEM (N.R.S)
Ce système innovant de réduction du bruit permet de modifi er le bruit qui entre dans le casque et donc de modifi er l'intensité du bruit perçu. Deux options peuvent être choisies.
Course (N.R.S activé) : cette option permet une perception accrue des signaux acoustiques. Recommandé pour la course.
Route (N.R.S fermé) : cette option permet de réduire l'acoustique dans le casque à la perception des signaux importants liés au trafi c et aux signaux d'alerte. Recommandé pour les longs trajets.
9. DÉFLECTEUR (inclus à la livraison)
En montant le défl ecteur de vent fourni à la livraison, vous pouvez éviter un affl ux indésirable de vent dans le casque. Ceci permet également de réduire encore les bruits de la route perçus dans le casque.
Pour le montage, appuyez sur la languette de rétention du défl ecteur de vent progressivement du centre vers l'extérieur dans la fente de guidage entre les coques interne et externe du casque.
français
Conseil : afi n de minimiser encore la sensation de
bruit, l'ajustement de la partie inférieure du casque est extrêmement important. Veillez à fi xer convenablement votre casque. Si votre tour de cou est réduit, nous vous conseillons d'utiliser une écharpe.
100 101
C. LE CASQUE
10. SYSTÈME DE RÉTENTION
Le système de rétention du SR1 se compose d'une mentonnière, qui se fi xe également avec les serres-nuques à la partie inférieure de la coque du casque (Anti-Roll-Off System -. voir le chapitre C.14).
Desserrer et ouvrir
1. Relâchez le bouton pression et faites glisser la petite languette rouge de la fermeture à boucle double D pour que la mentonnière
MENTONNIÈRE AVEC FERMETURE À BOUCLE DOUBLE D
La fermeture à boucle double D permet à chaque fermeture de la mentonnière un réglage simple et très précis de la longueur de la mentonnière ainsi qu'un réglage serré et personnalisé au niveau du menton.
Fermer et fi xer
1. Enfi lez l'extrémité libre de la mentonnière, comme indiqué sur l'image ci-contre, dans la boucle double D.
se desserre.
2. Passez maintenant l'extrémité libre de la sangle hors de la fermeture à boucle double D.
Avertissement : ne conduisez jamais sans que la
mentonnière soit correctement fermée et ajustée et sans avoir vérifi é sa position correcte. Une mentonnière mal ajustée ou mal fermée peut entraîner le détachement du casque en cas d'accident.
Avertissement : n'ouvrez jamais la mentonnière lorsque
vous êtes en train de conduire.
2. Serrez bien la mentonnière. La fi xation doit être ferme mais confortable. Ensuite, passez l'extrémité libre de la sangle dans le premier anneau de la fermeture.
Conseil : pour vérifi er la fi xation optimale, nous vous
recommandons de prendre le casque à deux mains sur les côtés et d'effectuer un léger mouvement de rotation de la tête, puis de serrer la mentonnière de nouveau.
3. L'extrémité libre de la sangle est repliée et fi xée à l'aide du bouton pression. Ceci empêche le fl ottement de la sangle dans le vent.
11. ECRAN DE LA VISIÈRE
L'écran de visière 3D de 2,5 mm d'épaisseur est fabriqué selon un procédé de moulage par injection. Le polycarbonate spécial utilisé offre une excellente transparence, une haute résistance ou solidité, une haute résistance à l'impact et à la traction ainsi qu'une excellente résistance aux intempéries. Les propriétés de son matériau, capable d'absorber les rayons UV, offrent une protection effi cace contre les rayons UV nocifs pour l'œil humain.
La forme et l'épaisseur de la visière ont été déterminées sur la base de plusieurs années de recherche et de développement et à l'aide de méthodes mathématiques complexes. La visière constitue une avancée dans le domaine de l'optique technique : elle est exempte de distorsion sur pratiquement toute l'étendue du champ de vision et fait partie de la plus haute classe optique 1 - condition sine qua non pour une vision sans fatigue lors des longs trajets.
102 103
français
C. LE CASQUE
REVÊTEMENT
L'écran de la visière est revêtu d'un matériau antibuée et anti­rayures. Le revêtement externe anti-rayures augmente la dureté de la surface de la visière et donc sa résistance aux rayures.
Ceci a un impact positif signifi catif sur la durée de vie et la qualité visuelle de votre visière.
Sur sa surface interne, la visière dispose d'un revêtement spécialement conçu, présentant une haute performance antibuée et qui réduit considérablement la formation de buée sur l'écran.
Attention : lors du nettoyage du revêtement des deux côtés
de l'écran, évitez de frotter trop vigoureusement et de mettre l'écran dans un bain d'eau (voir Entretien et soins - Visière ­Section H.2).
Attention : le revêtement actif antibuée et anti-rayures
présente un processus de vieillissement plus ou moins rapide en fonction de l'intensité d'utilisation et des conditions environnementales. Pour votre propre sécurité, nous vous recommandons de changer l'écran de la visière en cas de diminution de l'effet antibuée.
Conseil : après un nettoyage intensif, la pluie ou un long
trajet dans le froid, le revêtement antibuée a besoin d'un peu de temps pour être de nouveau totalement actif. Pendant ce laps de temps, le revêtement ne peut pas ou alors seulement dans une moindre mesure absorber l'humidité issue de la respiration. Mettez le casque dans un endroit sec et aéré pour accélérer le processus de réactivation du revêtement.
Ouverture de la visière
Ouvrez la visière en la saisissant avec le pouce du côté gauche sous l'onglet placé sur la visière et en soulevant l'écran de la visière en maintenant une pression vers le haut jusqu'à la position désirée.
Fermeture de la visière
Fermez la visière en saisissant l'onglet et en faisant descendre la visière vers le bas avec un mouvement de la main.
Verrouillage de la visière
Pour verrouiller la visière lorsque la visière est complètement fermée, déplacez le bouton coulissant avec un mouvement de la main vers le bas. Pour déverrouiller la visière, remettez le bouton dans sa position initiale.
Position ville
Pour assurer un approvisionnement suffi sant en air frais même lors des déplacements à vitesse réduite (par exemple en ville), il est possible de mettre la visière en position ville au moyen de la manette d'arrêt. Alors que la visière est ouverte, déplacez la manette avec un mouvement de la main vers l'arrière. Lors du mouvement de fermeture, l'axe de verrouillage de la visière reste sur la manette. Il reste ainsi un petit espace entre la visière et le joint d'étanchéité de la visière.
français
104 105
C. LE CASQUE
REMPLACEMENT DE L'ECRAN DE LA VISIÈRE
Vous pouvez remplacer la visière rapidement et sans outils à l'aide du système pratique Push-Release. Pour changer la visière, il est préférable de poser le casque sur une surface plane ou le coincer entre vos cuisses.
Démontage de l'écran de la visière
1. La visière fermée, appuyez d'un côté sur le bouton-poussoir du mécanisme Push-Release et maintenez-le enfoncé.
2. Déplacez la visière vers le haut jusqu'à ce qu'elle se libère de la fi xation.
3. Procédez comme indiqué sur la page ci-contre aux points 1 et 2.
Installation de l'écran de la visière
1. Dirigez avec les deux mains les chevilles d'arrêt de la visière dans les logements prévus du mécanisme de la visière.
2. Appliquez simultanément une légère pression en direction du casque et un mouvement de fermeture - la visière se met en place avec un déclic.
3. Vérifi ez le fonctionnement du mécanisme de la visière en ouvrant la visière jusqu'à la butée puis en la refermant.
français
CONSEILS DE SÉCURITÉ
Veuillez vérifi er avant chaque voyage le fonctionnement de la visière et si celle-ci offre une visibilité suffi sante. Les impuretés doivent être nettoyées avant chaque utilisation. Vérifi ez si la visière ne présente pas de dommages mécaniques ou de fi ssures. Les écrans fortement rayés ou dépolis gênent considérablement la visibilité et doivent être remplacés avant toute utilisation.
Avertissement : l'essence, les solvants et les vapeurs de
carburant peuvent provoquer des fi ssures sur la visière. La visière ne doit pas être exposée à ces fumées ! Par conséquent, ne posez jamais votre casque sur le réservoir de votre moto.
106 107
C. LE CASQUE
12. ÉQUIPEMENT INTERNE
La doublure intérieure amovible et lavable du SR1 garantit, en même temps qu’un ajustement parfait, une meilleure ventilation du casque.
Les coussins de confort des joues et les coussins d'oreille assurent un agréable rembourrage au niveau des joues, tandis que le rembourrage du serre-tête assure une bonne position autour de la tête. Le coussin de tête central assure une position confortable de la tête sans recouvrir les conduits de ventilation (voir Système de ventilation / Ventilation de la tête - section C.13).
L'équipement interne est composé en tous points (en particulier aux points de contact direct avec la tête) de matériaux respectueux de la peau. Sont ainsi utilisés le tissu Coolmax garantit une bonne conductivité de la chaleur et de l'humidité, le tissu Polygene®, spécial antibactérien et réducteur d'odeurs, ainsi que le tissu Interpower®, capable d'absorber la transpiration.
DÉMONTAGE DE L'ÉQUIPEMENT INTERNE
L'équipement interne est fi xé selon un procédé de serrage à la coque interne du casque et peut être retiré en tirant doucement.
Démontage des coussins de confort des joues
1. Retirez les attaches cousues du coussin de confort des joues des points de connexion marqués en rouge sur la coque interne du casque.
®
, doux, aéré et qui
2. Faites glisser doucement le coussin de confort des joues de sa fi xation.
3. Procédez avec le deuxième coussin de confort des joues comme indiqué aux étapes 1 et 2.
Démontage du rembourrage du serre-tête
1. Tirez la languette de guidage semi-circulaire du rembourrage du serre-tête hors des encoches de la languette en plastique fi xée à la coque interne du casque.
2. Tirez la languette de retenue près de la nuque hors de la fente de guidage entre la coque interne et la coque externe.
français
108 109
C. LE CASQUE
MONTAGE DE L'ÉQUIPEMENT INTERNE
Montage du rembourrage du serre-tête
Pour le montage, utilisez la languette de guidage semi-circulaire cousue sur les côtés du front ainsi que la languette de retenue au niveau du cou pour aider à la fi xation.
1. Faites glisser la languette de guidage semi-circulaire petit à petit sous les encoches de la languette en plastique fi xée à la coque interne du casque.
2. Faites glisser petit à petit la languette de retenue du rembourrage de la nuque dans la fente de guidage entre la coque interne et la coque externe.
3. Dirigez le rembourrage du serre­tête vers l'extérieur, de sorte qu'aucun conduit de ventilation ne soit obstrué.
Montage des coussins de confort es joues
1. Fixez le coussin de confort des joues en vous aidant des points de connexion marqués en rouge.
2. Faites glisser la languette de retenue du coussin de confort des joues dans la fente de guidage entre la coque interne et la coque externe. Commencez par la partie inférieure du coussin de confort des joues.
3. Faites glisser la languette de retenue doucement et en direction de la coque du casque dans la fente de guidage entre la coque interne et la coque externe.
4. Procédez avec le deuxième coussin de confort des joues comme indiqué aux étapes 1 - 3.
français
110 111
C. LE CASQUE
Coussins d'oreille
Les coussins d'oreille fournis de manière standard à la livraison peuvent être positionnés individuellement au niveau des oreilles avec une attache Velcro. Pour un rembourrage renforcé de la région de l'oreille, d'autres coussins sont disponibles
13. SYSTÈME DE VENTILATION
Ventilation 1 - Installation de la visière
Le SR1 dispose d'une visière réglable sur plusieurs niveaux. Ouvrez la visière - en fonction de la vitesse et de la formation de buée ­jusqu'à ce que la buée ne se forme plus et qu'en même temps vos yeux soient protégés des courants d'air désagréables.
parmi nos accessoires.
Ventilation 2 - Ventilation de la visière
Attention : vous pouvez trouver un aperçu de tous les
accessoires et pièces de rechange disponibles sur le site www.schuberth.com dans la rubrique "Accessoires" de votre modèle de casque.
Attention : lors du montage de l'équipement interne,
veillez à ce que les trous de ventilation du bandeau de tête soient situés sur les conduits de ventilation à l'arrière du casque et que le bandeau de tête passe au centre des deux conduits de ventilation.
Avertissement : ne conduisez jamais lorsque des pièces de
Pour la ventilation de la visière, le SR1 est équipé d'une ouverture au niveau du menton. Quelle que soit la position assise, environ 80 à 90% de l'air pénètrent dans le fl ux central, exactement par cet orifi ce ouvert.
Un défl ecteur assure que le fl ux d'air ventile effi cacement l'intérieur de la visière, même à faible vitesse. Une pression sur la partie inférieure ou supérieure de l'élément de ventilation ouvre ou ferme le fl ux d'air.
l'équipement interne ont été enlevées.
Ventilation 3 - Ventilation de la tête
Avertissement : une chaleur excessive (par exemple la
chaleur des gaz d'échappement) peut causer des dommages à l'équipement interne !
Attention : pour éviter d'endommager l'équipement interne
et la coque interne, n'accrochez pas votre casque sur les rétroviseurs ou sur le guidon.
(Proactive-Dynamic-Ventilation-System) Pour ventiler la partie supérieure de la tête, deux orifi ces d'admission d'air sont prévus dans la partie supérieure de la coque du casque.
L'air qui pénètre par ces orifi ces est dirigé effi cacement vers la partie supérieure de la tête. Dans l'espace interne du casque, le système de rembourrage avancé permet un contact direct entre l'air qui entre et la partie supérieure de la tête, ce qui permet d'accélérer l'absorption et la dissipation de
112 113
français
C. LE CASQUE
la chaleur intérieure.à travers les orifi ces de ventilation à l'arrière du casque et dans le maillage intégré dans la région du cou.
En déplaçant les soupapes de ventilation vers l'arrière, on ouvre les canaux de ventilation dans le casque. Si les soupapes de ventilation restent positionnées vers l'avant, la ventilation est fermée. L'intensité de la ventilation dépend de la vitesse de conduite et de la position assise. Les volumes maximaux de transmission d'air frais sont atteints en position assise sportive.
Ventilation 4 - Sortie d'air de la tête
Le SR1 est équipé d'un système de sortie d'air permanent. L'air situé à l'intérieur ou l'air arrivant par la ventilation est conduit par les canaux d'air de la coque intérieure
Vous pouvez ajuster à votre convenance, avec les éléments de réglage situés au niveau du menton.
Bouton de droite –
ventilation des coussins de confort des joues
Bouton de gauche –
ventilation du menton active
vers la partie arrière du casque. La dépression qui règne à l'arrière du
casque entraîne un rejet permanent de l'air intérieur à travers les orifi ces de ventilation situés sous le spoiler et à travers le maillage spécial intégré au rembourrage de la nuque. Un climat agréable est ainsi garanti dans le casque.
14. ÉQUIPEMENT DE SECURITÉ SUPPLÉMENTAIRE
Anti-Roll-Off-System (A.R.O.S.)
L'Anti-Roll-Off-System spécialement développé par SCHUBERTH et présent dans tous les casques moto SCHUBERTH en tant qu'équipement de sécurité possède trois propriétés de sécurité. La condition préalable est dans tous les cas une mentonnière bien
Ventilation 3 - Ventilation du menton
(Ventilation du menton à 2 voies) Le système avancé de ventilation du
menton à 2 voies garantit à tout moment une alimentation en air frais optimale au niveau du menton. L'air frais circulant par les orifi ces de ventilation peut être redirigé à volonté à travers les canaux de ventilation des coussins de confort des joues de telle façon que l'humidité et la chaleur contenues dans les coussins de confort des joues soient évacuées hors du casque.
114 115
Bouton du milieu –
ventilation du menton désactivée
fermée et bien réglée.
1) Cela évite que le casque ne se déboite de la tête.
2) Grâce à l'angle d'inclinaison réduit, cela empêche le contact entre la partie menton du casque et le menton ou le cou du conducteur.
3) Les conséquences d'un contact accidentel entre le casque et la cage thoracique sont réduites.
français
C. LE CASQUE D. LE CHOIX DU CASQUE QUI CONVIENT
Zones réfl échissantes
Le design caractéristique du SR1 réside, entre autres, dans les éléments en matériau réfl échissant de couleur argentée situés dans la région inférieure à proximité du coussin du cou / col acoustique. Ceux­ci permettent un meilleur signalement du motard sur la route - en particulier lorsque les conditions de visibilité sont mauvaises.
Pour les casques d'une seule couleur (sans décor)
les logos SCHUBERTH à l'avant et à l'arrière du casque sont constitués de feuilles réfl échissantes.
Attention : veillez à ce que les éléments de sécurité
réfl échissants restent propres.
Attention : si vous portez le casque en France, des vignettes
de sécurité réfl échissantes doivent obligatoirement être placées à l'avant et à l'arrière, à gauche et à droite du casque.
Le choix du casque est important. Un casque adéquat est la condition préalable pour que vous soyez protégé au mieux en cas de chute ou d'accident. Suivez les étapes suivantes pour déterminer le casque qui convient :
Étape 1 : détermination du tour de tête Étape 2 : détermination de la taille du casque Étape 3 : vérifi cation de la taille du casque
1. DÉTERMINATION DU TOUR DE TÊTE
Déterminez votre tour de tête en passant autour de celle-ci un ruban à mesurer fl exible (échelle de Schneider) environ un pouce (2 cm) au-dessus des sourcils, de façon à mesurer la plus grande circonférence de votre tête. La valeur mesurée correspond à votre tour de tête en cm.
français
116 117
D. LE CHOIX DU CASQUE QUI CONVIENT
2. DÉTERMINATION DE LA TAILLE DU CASQUE
Nous livrons le SR1 en six double-tailles de casque. Vous trouverez la taille de casque qui convient à votre tour de tête en consultant le tableau suivant :
Tour de tête
en cm
52 à 53 52 / 53 XS
54 à 55 54 / 55 S
56 à 57 56 / 57 M
58 à 59 58 / 59 L
60 à 61 60 / 61 XL
62 à 63 62 / 63 XXL
Le SR1 est disponible en trois tailles de coque de casque :
Taille de la coque
de casque
S 52 / 53 - 54 / 55
M 56 / 57 - 58 / 59
L 60 / 61 - 62 / 63
Si la mesure du tour de tête donne une valeur qui se situe entre deux tailles de casque (par exemple 57,5 cm), nous vous recommandons d'essayer d'abord la plus petite taille.
Taille du casque
SCHUBERTH
Tailles du casque SCHUBERTH
Tailles de casque
Alpha
3. VÉRIFICATION DE LA TAILLE DU CASQUE
Veuillez vérifi er en mettant le casque ainsi qu'en fermant et en réglant correctement la mentonnière (important : mise en place de la mentonnière - voir la section C.10 : Système de rétention), que le casque est à la bonne taille et qu'il s'ajuste bien.
Étape 1 : vérifi ez que toutes les garnitures de l'équipement
intérieur soient bien fi xées, mais sans qu'elles appuient contre votre tête : a) coussins de confort des joues b) bandeau de rembourrage de la tête (surtout au niveau du front). Si vous sentez une pression dérangeante, voire douloureuse, essayez la taille de casque au-dessus.
Étape 2 : vérifi ez que le casque vous offre une vision périphérique
suffi samment étendue. Une limitation de la vision sur le côté est inhérente à la conception sur tous les casques, mais ne devrait pas être dérangeante et ne devrait pas restreindre la perception.
Étape 3 : tenez fermement le casque entre vos mains et faites-
le bouger de haut en bas. Essayez également de faire tourner le casque. Lors de ces mouvements, vous devriez sentir que la peau de votre tête et de votre visage est déplacée. Si le casque se laisse déplacer trop facilement, c'est qu'il est trop grand ! Essayez une taille plus petite.
français
118 119
D. LE CHOIX DU CASQUE QUI CONVIENT E. METTRE ET RETIRER LE CASQUE
Étape 4 : prenez le casque par le protège-menton et essayez de
le retirer vers l'arrière. Si vous réussissez, c'est que le casque est trop grand ou que la mentonnière est trop longue (pas assez serrée). Pour votre propre sécurité, veuillez utiliser un casque plus petit ou ajuster de nouveau la mentonnière.
Étape 5 : saisissez le casque à deux mains à l'arrière et essayez
de le retirer de la tête en tirant vers l'avant. Si vous réussissez à enlever le casque de la tête de cette façon, c'est soit que la mentonnière est trop longue (pas assez serrée), soit que le casque est trop grand. Veuillez ajuster de nouveau la mentonnière ou choisir un casque plus petit.
Recommencez les étapes autant de fois que nécessaire, jusqu'à ce que vous ayez trouvé la bonne taille de casque.
Dans l'idéal, vérifi ez votre choix en effectuant un parcours d'essai.
Avertissement : ne conduisez jamais avec un casque qui ne
vous convient pas parfaitement !
1. METTRE LE CASQUE
Attention : veuillez respecter les instructions concernant
l'utilisation de la mentonnière / du système de fermeture (voir la section Système de rétention - C.10).
1. Ouvrez la mentonnière.
2. Prenez les extrémités inférieures de la mentonnière et
séparez-les fermement.
3. Le casque se laisse maintenant placer sur la tête.
4. Fermez la mentonnière en enfi lant l'extrémité libre de la
mentonnière à travers la fermeture à boucle double D, tirez bien et fi xez (voir la section Système de rétention - C.10).
5. Assurez-vous que la mentonnière passe bien sous le menton
et qu'elle est serrée.
Attention : vérifi ez régulièrement que la mentonnière est
convenablement placée et que sa longueur est correcte (voir Vérifi cation de la mentonnière - section F.2).
2. RETIRER LE CASQUE
1. Ouvrez la mentonnière en tirant sur la languette rouge de la fermeture à boucle double D et en libérant la mentonnière des œillets en métal.
2. Saisissez les extrémités de la mentonnière et séparez-les d'un geste ferme.
3. Le casque peut à présent être retiré de la tête. Conseil : pour éviter le risque de rayures sur le casque, nous
vous recommandons de fermer la mentonnière en cas de non utilisation.
français
120 121
F. AVANT CHAQUE UTILISATION
Avant chaque sortie, contrôlez pour votre sécurité les points suivants :
1. VÉRIFICATION DU CASQUE
Vérifi ez régulièrement si votre casque n'a pas été endommagé. Les petites égratignures superfi cielles n'affectent pas les performances de protection de votre casque. En cas de dommages plus importants (fi ssures, bosses, écaillage et craquelures de la peinture, etc.), le casque ne doit plus être utilisé. En cas de besoin, nous vérifi ons votre SR1 gratuitement s'il présente un quelconque dommage (voir Contrôle qualité - section J.1).
Attention : si vous avez considérablement perdu du poids,
vous devez vérifi er si la taille de votre casque est toujours celle qui vous convient (voir Vérifi cation de la taille du casque
- section D.3).
2. VÉRIFICATION DE LA MENTONNIÈRE
(avec casque porté et fermé)
1. Vérifi ez que la mentonnière passe bien sous le menton.
2. Glissez votre index sous la mentonnière et tirez.
- Si la mentonnière est lâche sous le menton, c'est qu'elle est trop longue et doit être resserrée.
- Si la mentonnière se relâche ou si elle se détache, c'est qu'elle n'est pas bien fermée ! Ouvrez complètement la mentonnière et refermez-la de nouveau. Répétez la vérifi cation.
3. Si vous n'arrivez pas à fermer la mentonnière de façon à ce qu'elle soit maintenue fermement contre le menton, vous devez vérifi er que votre casque présente toujours la taille de casque qui vous convient (voir Vérifi cation de la taille du casque - section D.3).
122 123
Attention : après chaque réglage, procédez à une nouvelle
vérifi cation.
Avertissement : ne roulez jamais avec une jugulaire non
fermée ou mal réglée ! La jugulaire doit être correctement fi xée et ne doit pas se relâcher lorsqu'on la tire. Ce n'est que lorsque la jugulaire ne se relâche pas qu'elle est correctement fermée.
3. CONTRÔLE DE LA VISIÈRE
Veuillez vérifi er avant chaque voyage les capacités de fonctionnement de la visière et si celle-ci offre une visibilité suffi sante. Les impuretés doivent être retirées avant chaque voyage (voir Entretien et soins - Visière, section H.2).
Vérifi ez si la visière ne présente pas de dommages mécaniques et/ou de fi ssures. Un écran de visière fortement rayé gène considérablement la visibilité et doit être remplacé avant la conduite.
Avertissement : une visière rayée ou sale réduit
considérablement la visibilité. Pour votre propre sécurité, remplacez-la ou nettoyez-la immédiatement.
Avertissement : contrôlez que la visière est toujours en
parfait état. Une visière endommagée ne convient pas pour la conduite et doit être remplacée.
Avertissement : en cas de mauvaise visibilité vous devez
interrompre la conduite.
français
G. POUR VOTRE SÉCURITÉ
1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ CASQUE
remplacé. Pour des raisons de sécurité, l'ancien casque doit être rendu inutilisable. En cas de besoin, vous pouvez envoyer
Ne conduisez jamais sans casque !
le SR1 par colis suffi samment affranchi pour une analyse gratuite au Service Center de SCHUBERTH.
Conduire une moto présente des risques particuliers pour
la santé ainsi que des dangers pour le conducteur et le passager. Ces risques et dangers peuvent être réduits par le port d'un casque, mais ils ne peuvent pas être éliminés. Il est
Le mécanisme de protection du casque décrit précédemment
peut également conduire à de petites fi ssures dans la coque
lorsque le casque tombe d'une certaine hauteur (< 1 m). impossible de prévoir avec précision l'effet protecteur d'un casque en cas d'accident. Une conduite sûre, adaptée aux conditions de la route et aux conditions météorologiques, constitue l'élément de base de votre sécurité.
N'utilisez qu'un casque qui s'adapte parfaitement et qui vous
va !
Pour garantir suffi samment de protection, le casque doit vous
aller parfaitement et être bien fi xé.
Fermez la mentonnière avant chaque parcours et vérifi ez le
système de verrouillage et la fi xation de la mentonnière !
Tout casque ayant subi un choc violent doit être changé !
Il n'existe aucun casque offrant une protection contre tous les
effets de choc imaginables. Ce casque est spécialement conçu
pour la moto. Il n'est pas adapté pour d'autres utilisations.
Contrôlez régulièrement si votre casque n'a pas subi de
dommages. Les petites égratignures n'infl uencent cependant
pas les capacités de protection de votre casque.
En fonction de son utilisation et des soins apportés, le
casque doit être changé au bout de 5 ans. La coque externe
est certes conçue pour être utilisée en principe au-delà de
Ne conduisez jamais avec une mentonnière ouverte ou mal
réglée ! La mentonnière doit être correctement fi xée et ne doit pas se relâcher lorsqu'on la tire. Ce n'est que lorsque la mentonnière ne se relâche pas qu'elle est correctement fermée.
cette période, mais en raison de l'usure et de la détérioration
des matériaux d'autres composants tels que le système
de fonctionnement global du casque, et des conditions
d'utilisation non connues, nous vous conseillons, pour votre
propre sécurité, de remplacer le casque après l'expiration de
la période mentionnée ci-dessus.
Après une chute, un accident ou un choc violent sur le
casque, son effet de protection n'est plus assuré ! L'énergie issue de la collision est - comme pour la zone de déformation d'une voiture - absorbée par la destruction totale ou partielle
Une chaleur excessive (par exemple la chaleur des gaz
d'échappement) peut endommager les décors, la coque
interne et l'équipement interne du casque ! de la structure de la coque externe ou interne. En raison de la construction du casque, ces dommages sont rarement visibles pour un observateur. Le casque est conçu pour absorber un seul choc. Après une chute, un accident ou tout autre impact, le casque doit par conséquent absolument être
Le contact direct avec des combustibles, diluants ou solvants
peut endommager la structure de la coque externe et de
la coque interne du casque. Le casque ne doit pas être mis
en contact avec de telles substances, même à des fi ns de
nettoyage !
124 125
français
G. POUR VOTRE SÉCURITÉ H. ENTRETIEN ET SOINS
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ VISIÈRE
Les visières rayées et/ou salies gênent la visibilité - surtout
la nuit ou face au soleil - et augmentent donc de manière signifi cative les risques d'accident. Pour votre propre sécurité, remplacez ou nettoyez votre visière immédiatement.
L'essence, les solvants et les vapeurs de carburant peuvent
provoquer des fi ssures sur la visière. La visière ne doit pas être exposée à ces fumées ni entrer en contact avec ces substances ! Par conséquent, ne posez jamais votre casque sur le réservoir de votre moto.
Faites en sorte que la visière soit toujours en parfait état.
En cas d de mauvaise visibilité, la conduite doit être interrompue !
3. CONSIGNES DE SÉCURITÉ MODIFICATION/ ACCESSOIRES
Les pièces d'origine (en particulier la coque externe, la
coque interne et le système de rétention) ne doivent pas être modifi ées ni retirées. Le montage de pièces étrangères non recommandées peut annuler l'effet de protection et entraîne l'annulation de l'homologation ECE et de toutes les garanties et prestations d'assurance.
Pour votre casque, n'utilisez que des accessoires et pièces de
rechange d'origine ainsi que les accessoires explicitement autorisés par SCHUBERTH !
1. COQUE EXTERNE
Pour le nettoyage et l'entretien de la coque externe du casque, vous pouvez utiliser de l'eau, du savon, tous les shampoings, nettoyants, vernis et produits de soin pour plastique vendus dans le commerce. Un nettoyage à l'eau et au savon est en général suffi sant. Lorsque vous utilisez les autres produits, veillez à ne pas les mettre en contact avec la visière, car ils peuvent endommager la visière et son revêtement.
Attention : pour le nettoyage, n'utilisez pas de carburant
pour véhicules, de diluants ou solvants. Ces substances
peuvent causer de graves dommages au casque sans
signes extérieurement visibles. Les propriétés de protection
complètes du casque ne sont alors plus assurées.
français
2. VISIÈRE
Côté externe de la visière
Utilisez un chiffon doux et de l'eau savonneuse pour enlever la saleté du côté externe de la visière. Pour sécher la visière, utilisez un chiffon doux non pelucheux.
Côté interne de la visière
Nettoyez la partie interne de la visière exclusivement à l'aide d'un chiffon doux, au besoin légèrement humidifi é. N'utilisez pas de détergents. Pour protéger le revêtement antibuée, évitez de frotter trop vigoureusement.
126 127
H. ENTRETIEN ET SOINS
Attention : après un nettoyage intensif, la pluie ou un long
trajet dans le froid, le revêtement antibuée a besoin d'un peu de temps pour fonctionner de nouveau à fond. Pendant ce laps de temps, le revêtement ne peut pas, ou alors seulement dans une moindre mesure, absorber l'humidité issue de la respiration.
Attention : pour le nettoyage, n'utilisez que de l'eau tiède
(<20°C). Ne nettoyez en aucun cas la visière avec de l'essence, un solvant ou un nettoyant pour vitres ou pour verre, ni aucun autre produit de nettoyage à base d'alcool.
Attention : pour protéger le revêtement antibuée et anti-
rayures, évitez de frotter trop vigoureusement.
Attention : n'appliquez pas de gel ou spray antibrouillard,
ni aucune autre substance similaire sur le revêtement actif antibuée. Ceci peut causer au revêtement des réactions indésirables, voire des dommages irréparables.
Attention : le revêtement actif antibuée et anti-rayures
présente un processus de vieillissement plus ou moins rapide en fonction de l'intensité d'utilisation et des conditions environnementales. Pour votre propre sécurité, nous vous recommandons de changer l'écran de la visière en cas de forte diminution de l'effet antibuée.
Attention : le revêtement actif antibuée absorbe les
substances chimiques telles que les solvants et peut ainsi être endommagé. Evitez de le stocker à proximité de substances agressives (carburants par exemple).
Attention : même les chiffons de nettoyage pour lunettes
- malgré les recommandations qui en sont faites par ailleurs
- ne conviennent souvent pas pour le nettoyage de la visière, car ils contiennent des substances mal tolérées par le revêtement antibuée et anti-rayures. Evitez de les utiliser.
Attention : ne mettez pas non plus la visière à tremper dans
l'eau – même si elle est très sale, car ceci diminue la dureté
de la surface et réduit considérablement la résistance du
revêtement antibuée.
Attention : en dehors des périodes d'utilisation (et en
particulier pendant les périodes de stockage), la visière ne
doit pas être complètement fermée, car alors l'humidité
contenue dans l'espace intérieur ne peut s'échapper et se
trouve absorbée dans une large mesure par le revêtement
antibuée. Ceci peut conduire à une réduction de la durée de
vie du revêtement. Dans l'idéal, positionnez la visière dans la
deuxième position, au-dessus de la position ville.
Attention : ne collez pas d'étiquettes, de bandes ou
d'autocollants sur la visière.
Conseil : le dépôt laiteux susceptible d'apparaître après une
longue période de non utilisation du casque (dû à la réaction
du revêtement actif antibuée à l'environnement) peut être
éliminé le plus facilement avec un chiffon sec.
Conseil : les salissures tenaces à l'extérieur de la visière (par
exemple les restes d'insectes séchés) peuvent être enlevées
facilement, si vous recouvrez la visière en position fermée
avec un chiffon humide et que vous laissez ramollir la saleté
pendant 1/2 heure à 1 heure.
Attention : pour le stockage de la visière, évitez les
températures supérieures à 40°C et une humidité de l'air
élevée, ces conditions pouvant causer des dommages à la
visière.
français
128 129
H. ENTRETIEN ET SOINS I. ACCESSOIRES ET PIÈCES DÉTACHÉES
3. ÉQUIPEMENT INTERNE
Le bandeau de tête, les coussins de confort des joues et les coussins d'oreille peuvent être lavés à la main à 30°C au maximum avec une lessive douce telle qu'on en trouve dans le commerce (de préférence fortement diluée avec de l'eau). Laissez sécher l'équipement interne humide à température ambiante dans un endroit bien ventilé.
4. SYSTÈME DE FERMETURE
La fermeture à boucle double D ne nécessite pas d'entretien.
Avertissement : les parties métalliques de la fermeture à
boucle double D ne doivent pas être huilées ni graissées.
5. RANGEMENT
Gardez le casque dans le sac fourni à la livraison et dans un endroit sec et protégé. Veillez à assurer une bonne ventilation et une bonne protection du revêtement antibuée en ne fermant pas complètement la visière. Dans l'idéal, positionnez la visière dans la deuxième position, au-dessus de la position ville. Placez le casque de façon à ce qu'il ne puisse pas tomber au sol.
Attention : maintenez le casque hors de portée des enfants
et des animaux.
1. ACCESSOIRES ET PIÈCES DÉTACHÉES
Vous trouverez un aperçu de l'ensemble des accessoires et pièces de rechange disponibles sur www.schuberth.com à la rubrique "Accessoires" de votre modèle de casque.
Avertissement : pour des raisons de sécurité, le
remplacement de toutes les autres parties du casque ne peut
être effectué que par votre revendeur spécialisé.
2. SYSTÈMES DE COMMUNICATION
Avertissement : l'installation de systèmes de
communications (y compris de simples headsets) constitue
en soi une modifi cation du casque. Par conséquent, les
systèmes de communication et headsets respectifs doivent
être testés et certifi és conformes à la norme européenne
ECE-R 22.05 spécialement pour une installation sur le modèle
de casque concerné ; dans le cas contraire, l'homologation
et le certifi cat d'assurance du casque sont annulés par cette
installation. Un certifi cat de conformité à la norme ECE-R
22.05 pour un casque donné - qui concerne un système
spécial de communication - n'est valable que s'il est délivré
par une autorité offi cielle des pays de l'UE. Les autres types
d'informations fournies par ces autorités (par exemple
en ce qui concerne l'aptitude générale des systèmes de
communication à être utilisés dans un casque de moto) ou les
informations d'autres autorités ne sont pas pertinents et le
certifi cat de conformité du casque perd alors sa validité.
3. FOURNITURE DE PIÈCES D'ORIGINE SCHUBERTH
Les pièces détachées et accessoires d'origine SCHUBERTH sont disponibles chez votre revendeur. Pour trouver le revendeur spécialisé le plus proche de chez vous, vous pouvez consulter dans la partie "Moto" la rubrique "Revendeurs" sur le site Web
130 131
SCHUBERTH : www.schuberth.com
français
J. SERVICE SCHUBERTH
1. CONTRÔLE QUALITÉ
En cas de besoin, vous pouvez envoyer le SR1 par colis suffi samment affranchi pour une vérifi cation gratuite au Service Center de SCHUBERTH. Dans ce cas, votre interlocuteur sera le Service Center de SCHUBERTH. Veuillez, dans tous les cas, indiquer la date d'achat du casque et le motif du retour. Veuillez tenir compte du fait que les contrôles de sécurité n'entrent pas dans le cadre du service de réparation normal, et qu'ils peuvent parfois nécessiter un peu plus de temps.
2. SERVICE RÉPARATIONS
Vous disposez avec le SR1 d'un produit de qualité SCHUBERTH, conçu selon les dernières méthodes de conception et de fabrication. Si votre casque a cependant besoin d'une réparation, veuillez contacter votre revendeur spécialisé.
Attention : si une demande de réparation a été déposée
sans indication claire du défaut, nous (ou votre revendeur) nous réservons le droit d'examiner l'article et/ou de reporter l'exécution de cette tâche jusqu'à ce que nous ayons pu contacter le client. Si en cas de dysfonctionnements manifestes lors de la réparation d'autres défauts sont constatés, nous (ou votre revendeur) nous réservons le droit – mais non l'obligation, et sans avoir reçu d'instruction particulière en ce sens – de procéder à leur réparation lorsqu'elle est nécessaire au maintien des fonctionnalités et lorsqu'elle ne modifi e pas le coût de la demande de réparation d'origine. Dans les autres cas, un accord préalable du client est nécessaire.
3. GARANTIE
La période de garantie pour votre casque est de 2 ans à compter de la date d'achat pour une utilisation conforme au contrat de vente. Si des prestations de garantie sont nécessaires, celles-ci sont gérées par votre revendeur spécialisé. La présentation d'une preuve d'achat est obligatoire pour pouvoir prétendre à une prestation de garantie.
Veuillez conserver la facture originale dans un endroit sûr. En cas de demande de prestation de garantie, le ticket de caisse original (ou une copie) doit être joint au casque. Sans preuve d'achat la garantie ne peut pas être invoquée.
En cas de remplacement ou de réparation, la période de garantie d'origine n'est pas prolongée. Les réclamations doivent être notifi ées par écrit sans tarder à votre revendeur, dans les 8 jours à compter de la date d'achat. Les défauts, qui même après un examen attentif n'ont pas pu être constatés dans ce délai, doivent être signalés par écrit à votre revendeur spécialisé aussitôt après leur découverte. Lors du retour à votre revendeur, veuillez joindre une description détaillée de la réclamation.
SCHUBERTH ou votre concessionnaire se réserve le droit de vérifi er le numéro de série avant l'acceptation de la garantie.
Une produit déjà porté ne sera pas remplacé, mais réparé. La question de savoir si les pièces concernées doivent être réparées, remplacées ou doivent faire l'objet d'un avoir, reste généralement à la discrétion de SCHUBERTH ou de votre revendeur spécialisé.
Les demandes de garantie ne sont pas acceptées en cas :
- d’usage inadéquat et d’utilisation abusive
- de modifi cation du produit par le client
- de non-respect de nos recommandations sur le produit
- d’usure normale.
français
132 133
J. SERVICE SCHUBERTH K. COMMENT NOUS CONTACTER
4. SCHUBERTH SUR INTERNET
Si vous souhaitez rester informé des dernières nouveautés concernant notre société et notre gamme de casques, vous pouvez vous rendre visite sur www.schuberth.com
Siège de la société
Standard téléphonique Adresse +49 (0)391 8106-0 SCHUBERTH GMBH
Stegelitzer Str. 12 39126 Magdeburg Allemagne
Service Center
Téléphone Adresse +49 (0)391 8106-555 SCHUBERTH GMBH
Service Center Stegelitzer Str. 12 D-39126 Magdeburg Allemagne
Internet
www.schuberth.com
E-Mail
casques-moto@schuberth.com
français
134 135
SR1
Complimenti!
IT
A. L’USO CORRETTO DEL MANUALE DI
ISTRUZIONI
Leggere per intero e con attenzione le istruzioni per l’uso al fi ne di essere protetti correttamente dal casco. Per non tralasciare nessun aspetto rilevante per la sicurezza, consigliamo di leggere le presenti istruzioni per l’uso nella sequenza indicata.
deutschenglishfrançaisitalianonederlandsespañol
Acquistando lo SCHUBERTH SR1 avete fatto un’ottima scelta. SR1 è il risultato dei sistemi di sviluppo e produzione più moderni. Con questo casco, possedete un prodotto di qualità che è stato pensato per offrire il massimo della sicurezza e dell’effi cienza nel traffi co stradale così come le migliori prestazioni sul circuito: vi lascerà più che soddisfatti.
Vi auguriamo un viaggio sicuro.
F.-J. Görges E. Van Hoof
Direttore Vendite Vendite internazionali SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
Si prega di prestare particolare attenzione a:
Attenzione: Istruzioni di sicurezza Avvertenza: Note Consiglio: Consigli pratici
Attenzione:
Questo casco non è destinato all’uso negli Stati Uniti né in Canada. Questo casco è stato costruito,
collaudato e omologato ai sensi della norma europea ECE. Pertanto, non è conforme alle normative
e ai requisiti statunitensi o canadesi. Ne è consentito l’utilizzo esclusivamente nei Paesi in cui vige
la norma europea ECE. In caso di sinistro, l’uso in altri Paesi non dà diritto ad avanzare richieste di
risarcimento presso tribunali statunitensi o canadesi né di altri Paesi terzi non soggetti alla norma
ECE.
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected
and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and Canadian
regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which the European
ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in the event of injury
be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of
other countries not bound by the ECE Standard.
Avertissement :
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué,
contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme aux
prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans
les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d‘autres
pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des Etats-
Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
Avvertenza: ci riserviamo il diritto di apportare modifi che
per quanto concerne il progresso tecnico, anche senza una
comunicazione esplicita.
136 137
B. INDICE
A. L’uso corretto del manuale di istruzioni .............. 137
B. Indice ............................................................. 138
C. Il casco ........................................................... 140
1. Normativa 140
2. Omologazione ECE 140
3. Struttura del casco 141
4. Calotta esterna 141
5. Calotta interna 141
6. Aerodinamica 142
7. Spoiler DForce 142
8. Aeroacustica 143
9. Defl ettore 145
10. Sistema di ritenzione 146
11. Visiera 147
12. Rivest. interno 152
13. Sistemi di ventilazione 157
14. Equipaggiamento di sicurezza aggiuntivo 159
D. La scelta del casco giusto .................................. 161
1. Determinazione delle dimensioni della testa 161
2. Determinazione della misura del casco 162
3. Verifi ca della misura del casco 163
E. Indossare e togliere il casco .............................. 165
1. Indossare il casco 165
2. Togliersi il casco 165
F. Prima di mettersi in marcia ............................... 166
1. Controllo del casco 166
2. Controllo del cinturino sottogola 166
3. Controllo della visiera 167
G. Per la vostra sicurezza ...................................... 168
1. Indicazioni di sicurezza sul casco 168
2. Indicazioni di sicurezza sulla visiera 170
3. Indicazioni di sicurezza su modifi che/accessori 170
H. Cura e manutenzione ........................................ 171
1. Calotta esterna 171
2. Visiera 171
3. Rivestimento interno 171
4. Sistema di chiusura 174
5. Conservazione 174
I. Accessori e pezzi di ricambio ............................. 175
1. Accessori e pezzi di ricambio 175
2. Sistemi di comunicazione 175
3. Acquisto di pezzi originali SCHUBERTH 175
J. Assistenza SCHUBERTH ....................................... 176
1. Centro assistenza 176
2. Servizio riparazioni 176
3. Garanzia SCHUBERTH in Internet 177
4. SCHUBERTH in Internet 178
K. Come raggiungerci ............................................ 179
deutschenglishfrançaisitalianonederlandsespañol
138 139
C. IL CASCO
1. NORMATIVA
Il casco SR1 è conforme alla norma ECE-R 22.05. Questa norma di omologazione garantisce il rispetto di precisi standard di sicurezza per quanto riguarda assorbimento degli urti, visiera, sistema di ritenzione e campo visivo. L’omologazione garantisce, da un lato, un’omologazione valida nei Paesi dell’Unione europea nonché in tutti i Paesi in cui è in vigore la norma ECE; dall’altro, la fondamentale conformità assicurativa in caso di sinistro. Si prega di notare che il casco SR1 con omologazione ECE è stato messo a punto precisamente in base alle norme ECE e pertanto non è omologato in particolare per USA e Canada o eventualmente per altri Paesi extra UE. Ne è consentito l’utilizzo esclusivamente nei Paesi in cui vige la norma ECE.
Attenzione: Per l’utilizzo negli USA, in Canada o
eventualmente in altri Paesi non UE, è consentito usare esclusivamente caschi SCHUBERTH che dispongano dell’omologazione e delle caratteristiche tecniche corrispondenti. Trovate ulteriori informazioni e la modalità per acquistare questi caschi sul sito Internet:
www.schuberth.com/us/home
2. OMOLOGAZIONE ECE
Norma di omologazione ECE
Numero di autorizzazione
059268/P-346
Autorità d’omologazione
35230001
Numero di serie
3. STRUTTURA DEL CASCO
Visiera
Sfi ato dell’aria
Defl ettore paranaso
Rivestimento interno
Ventilazione della
visiera
Ventilazione del
mento bidirezionale
Defl ettore antivento
Ventilazione della testa Calotta interna Calotta esterna
Meccanismo visiera (Push-Release System)
Sistema di ritenzione (Anti-Roll-Off System)
Leva bloccaggio visiera/ Regolazione per la città
Noise-Reduction System (N.R.S)
Cinturino sottogola (con chiusura a doppia D)
4. CALOTTA ESTERNA
La calotta esterna del casco SR1 coniuga una forma aerodinamica perfetta con una protezione adeguata. È composta da una speciale matrice in duroplastica rinforzata con fi bra di vetro sviluppata da SCHUBERTH, che conferisce al casco l’elevata resistenza necessaria a garantirvi il massimo della protezione.
Attenzione: Il casco protettivo è pensato per assorbire
soltanto un urto o colpo. In seguito a un urto, a un incidente
o ad altro tipo di impatto, il casco deve essere sostituito.
5. CALOTTA INTERNA
La calotta interna del casco è composta da più parti, al fi ne di ottimizzare le proprietà di assorbimento degli urti. Grazie alla complessa schiuma plurizona del corpo principale, si ottengono migliori prestazioni quanto ad assorbimento e ripartizione delle forze, per offrire il massimo della sicurezza. Gli ampi componenti laterali garantiscono il posizionamento ottimale e confortevole del casco.
italiano
140 141
C. IL CASCO
6. AERODINAMICA
Tutti i caschi per motocicli e sport motoristici SCHUBERTH vengono sviluppati e ottimizzati in presenza di condizioni ben defi nite all’interno della galleria del vento di proprietà dell’azienda. Il casco SR1 è messo a punto in maniera particolare per una tenuta sportiva e mantiene la stabilità con la corrente d’aria.
Anche ad elevate velocità (oltre i 200 km/h), il casco SR1 non genera praticamente nessuna spinta. Altre qualità caratteristiche del casco SR1 sono: bassa resistenza all’aria, elevata stabilità direzionale e minimo scuotimento laterale. Inoltre, nel caso di moto non carenate, viene sensibilmente ridotto al minimo il buffeting* ad alte velocità.
* Scuotimento del corpo circondato dalla corrente d’aria.
Avvertenza: Si prega di notare che, con le moto carenate,
le forti turbolenze originate dalla carena possono modifi care considerevolmente le proprietà aerodinamiche di un casco.
7. SPOILER D-FORCE
Con l’ausilio dello spoiler D-Force, il casco SR1 può essere di volta in volta adattato alla posizione di guida e alla velocità, in maniera tale da garantire sempre un comportamento ottimale rispetto al fl usso d’aria. È possibile selezionare due posizioni con angolazioni diverse.
Aderente al casco: deviazione standard. Consigliata per motociclette carenate e posizione di guida eretta.
Sollevata: deviazione maggiore del 60%. Consigliata per motociclette scarenate e posizione di guida abbassata.
8. AEROACUSTICA
Le diverse caratteristiche sviluppate nella galleria del vento della SCHUBERTH sono alla base di un casco piacevolmente silenzioso per quanto riguarda l’aeroacustica e contemporaneamente di una risposta acustica ottimizzata durante la marcia. In tal modo, si favorisce la concentrazione durante la guida, soprattutto alle velocità più elevate.
Avvertenza: I valori aeroacustici possono variare a seconda
del tipo di motociclo, della carenatura, della posizione di
guida e della statura.
Attenzione: A causa dell’ottimizzazione aeroacustica del
casco (e di conseguenza della minore rumorosità all’interno
del casco in marcia) è probabile che si sottovaluti leggermente
l’effettiva velocità. Per valutare la velocità di marcia, non
affi datevi all’udito, bensì controllatela sul tachimetro.
Avvertenza: Nel caso di moto carenate, nel settore
marginale del lato sottovento creatosi si generano forti
turbolenze, che possono ridurre considerevolmente
l’effi cienza aeroacustica del casco. La carenatura della moto
deve essere adattata in maniera tale che la turbolenza che
sale dal basso non colpisca direttamente la parte inferiore del
casco.
italiano
142 143
C. IL CASCO
settore non critico per l’aeroacustica
settore critico per l’aeroacustica
settore non critico per l’aeroacustica
NOISE-REDUCTION-SYSTEM (N.R.S)
L’innovativo NOISE-REDUCTION SYSTEM consente la variazione del suono che penetra all’interno del casco e quindi una diversa intensità dei rumori percepiti. Si possono selezionare due regolazioni.
Race (N.R.S aperto): questa regolazione permette un’elevata percezione dei segnali acustici. Consigliata per i circuiti di gara.
Street (N.R.S chiuso): con questa regolazione, l’acustica all’interno del casco viene ridotta alla percezione dei principali segnali di pericolo e del traffi co. Consigliata per viaggi più lunghi.
9. DEFLETTORE ANTIVENTO (in dotazione)
Montando il defl ettore antivento in dotazione, si riesce a impedire che nel casco entri un fl usso d’aria non desiderato provocato dalla marcia. Oltre a ciò, si riducono ulteriormente i rumori percepiti dentro il casco durante la marcia.
Per montarlo, spingere gradualmente, dal centro verso l’esterno, la linguetta del defl ettore antivento nella fessura apposita fra calotta interna e calotta esterna.
Consiglio: al fi ne di ridurre ulteriormente la percezione dei
rumori, è estremamente importante che la parte inferiore del
casco aderisca bene. Verifi care che il casco sia chiuso bene.
Nel caso di collo piccolo, si consiglia di usare una fascia.
italiano
144 145
C. IL CASCO
10. SISTEMA DI RITENZIONE
Il sistema di ritenzione del casco SR1 è composto da un cinturino sottogola, che è inoltre assicurato alla parte posteriore della calotta tramite cinghie fi ssate all’altezza della nuca (Anti-Roll-Off System, vedi Capitolo C.14).
CINTURINO SOTTOGOLA CON CHIUSURA A DOPPIA D
Ogni volta che si indossa il casco, la chiusura a doppia D permette di regolare in maniera semplice e precisissima la lunghezza del
Per sganciare e aprire
1. Sbottonare l’automatico e tirare la linguetta rossa della chiusura a doppia D, in modo tale da allentare il cinturino.
2. A questo punto, sfi lare l’estremità libera del cinturino dalla chiusura a doppia D.
cinturino, così come di adattarlo al mento di ogni persona.
Attenzione: non guidare mai senza avere il cinturino
Come chiudere e stringere
1. Infi lare l’estremità libera del cinturino sottogola attraverso
sottogola correttamente chiuso e regolato né senza prima averne controllato la corretta posizione. In caso di incidente, il casco può scivolare dalla testa, se il cinturino sottogola non
è correttamente regolato o allacciato. la chiusura a doppia D, come illustrato nella fi gura qui accanto.
2. Tirare energicamente il cinturino. Il
Attenzione: Non aprire mai il cinturino sottogola durante la
marcia.
cinturino deve essere ben teso ma comodo per la gola. Poi far passare nuovamente l’estremità libera del cinturino attraverso il primo anello della chiusura.
Consiglio: per verifi care che il casco sia stato indossato
in maniera ottimale, consigliamo di afferrarlo ai lati con entrambe le mani e, con lievi movimenti circolari della testa, di lasciarlo ruotare brevemente, dopodiché sistemare di nuovo il cinturino sottogola.
11. VISIERA
La visiera 3D con una sezione da 2,5 mm è realizzata attraverso lo stampaggio a iniezione. Lo speciale policarbonato impiegato vanta straordinaria trasparenza, elevata resistenza e solidità, resistenza agli urti e alle rotture nonché un’ottima resistenza agli agenti atmosferici. Inoltre, grazie alla sua capacità di assorbire i raggi UV dannosi, offre un’effi cace protezione per l’occhio umano. La forma e la distribuzione degli spessori della visiera sono state determinate, sulla base di una ricerca e uno sviluppo
3. L’estremità libera del cinturino sottogola viene ripiegata e fi ssata con il bottone automatico. In questo modo si eviterà che il cinturino svolazzi a causa della
pluriennali, con l’ausilio di complessi metodi matematici. Questa visiera impone nuovi standard nel settore dell’ottica tecnica: è praticamente priva di distorsioni in tutto il campo visivo e appartiene alla classe 1, la più alta classe ottica, prerequisito per non stancare la vista nei viaggi più lunghi.
corrente d’aria.
146 147
italiano
C. IL CASCO
RIVESTIMENTO
La visiera è dotata di rivestimenti anti-fog e anti-scratch. Lo strato anti-scratch applicato all’esterno aumenta la resistenza
della superfi cie della visiera e di conseguenza la sua resistenza ai graffi . Ciò ha un’infl uenza del tutto positiva sulla durata e sulla qualità ottica della vostra visiera.
Sul lato interno, la visiera è dotata dello speciale strato anti-fog ad elevate prestazioni, che ne riduce sensibilmente l’appannamento.
Avvertenza: Quando si pulisce questa visiera con
rivestimento su entrambi i lati, evitare di strofi nare e sfregare eccessivamente e non immergerla nell’acqua (vedi Indicazioni per la cura della visiera, Capitolo H.2.).
Apertura della visiera
Per aprire la visiera, è suffi ciente agire con il pollice nel punto apposito ubicato sul lato sinistro della visiera e spingerla verso l’altro con una leggera pressione fi no alla posizione desiderata.
Chiusura della visiera
Per chiudere la visiera, agire sul punto apposito per le dita e abbassarla con un movimento della mano.
Avvertenza: Il rivestimento attivo anti-fog e anti-scratch è
soggetto a un processo d’usura la cui rapidità varia a seconda dell’intensità d’uso e delle condizioni ambientali. Per la vostra sicurezza consigliamo di sostituire la visiera quando l’azione anti-appannamento inizia a diminuire.
Blocco della visiera
Per bloccare la visiera, quando questa è completamente chiusa, spingere l’apposita leva con un movimento all’indietro della mano. Per sbloccare di nuovo la visiera,
Consiglio: dopo una pulizia intensa, l’impiego sotto
portare in avanti la leva. la pioggia o un lungo viaggio a temperature rigide, il rivestimento anti-appannamento necessita di un po’ di tempo prima di tornare completamente attivo. In questo periodo, è possibile che il rivestimento non assorba per nulla o che assorba in minima parte l’umidità originata dal respiro. L’esposizione in un ambiente asciutto e arieggiato accelera il processo di riattivazione del rivestimento.
Regolazione per la città
Affi nché anche a marcia lenta (es. in
città) sia sempre garantita una suffi ciente
quantità di aria fresca, la visiera può
essere bloccata sulla regolazione per la
città per mezzo della leva di bloccaggio.
A tale scopo, mentre la visiera è aperta,
spostare indietro la leva con un movimento
della mano. Se si abbassa la visiera come
a volerla chiudere, il suo dente di arresto
poggia sulla leva. Si forma così una stretta
fessura fra visiera e guarnizione della
visiera.
148 149
italiano
C. IL CASCO
SOSTITUZIONE DELLA VISIERA
Grazie al pratico sistema Push-Release, è possibile sostituire la visiera in maniera veloce e senza l’ausilio di nessuno strumento. Per sostituire la visiera è consigliabile poggiare il casco su una superfi cie piana oppure sulla propria coscia mentre si è seduti.
Smontaggio della visiera
1. A visiera chiusa, premere da un lato il pulsante del meccanismo “spingi-rilascia” e tenerlo premuto.
2. Spingere la visiera verso l’altro fi nché non si sarà sganciata.
3. Ripetere quanto descritto ai punti
1. e 2. anche per il lato opposto.
Montaggio della visiera
1. Con entrambe le mani inserire il dente di arresto della visiera nell’apposita fessura prevista nel meccanismo della visiera.
2. Esercitare una leggera pressione verso il casco e contemporaneamente muovere la visiera come per chiuderla, fi nché non si sente il rumore dell’incastro.
3. Verifi care il funzionamento del meccanismo della visiera aprendola una volta fi no all’arresto e poi richiudendola.
INDICAZIONI DI SICUREZZA
Prima di mettersi in marcia, verifi care sempre il funzionamento della visiera e se questa assicura una visuale suffi cientemente buona. Prima di mettersi in marcia, occorre eliminare eventuali impurità. Controllare che la visiera non presenti danni meccanici né crepe. Le visiere molto graffi ate od opache compromettono considerevolmente la visuale e, per ragioni di sicurezza, devono essere sostituite prima di mettersi in marcia.
Attenzione: Le esalazioni di benzina, solventi e carburanti
possono provocare crepe. La visiera non deve essere esposta a questo tipo di esalazioni! Pertanto, non poggiare mai il casco sul serbatoio della motocicletta.
italiano
150 151
C. IL CASCO
12. RIVESTIMENTO INTERNO
Il rivestimento interno, sostituibile e lavabile del casco SR1 garantisce, oltre a una straordinaria adattabilità nella forma, anche ventilazione e sfi ato migliori per il casco.
Le confortevoli guance e i pad per le orecchie offrono una morbida imbottitura ai lati del viso, mentre l’imbottitura sul capo garantisce la sistemazione ideale intorno alla testa. Il pad centrale garantisce un appoggio confortevole senza coprire i canali di ventilazione (vedi Sistemi di ventilazione/ventilazione della testa, Capitolo C.13).
Il rivestimento interno è composto ovunque (soprattutto nei punti a diretto contatto con la testa) da materiale non irritante per la pelle. Viene infatti impiegato un morbido materiale traspirante
®
COOLMAX Polygene® con effetto antibatterico e antiodore e infi ne il materiale assorbi sudore Interpower®.
SMONTAGGIO DEL RIVESTIMENTO INTERNO
Il rivestimento interno è fi ssato alla calotta interna del casco e può essere tolto tirando con cautela.
Smontaggio delle guance bottite
1. Staccare i bottoni cuciti della
in grado di regolare calore e umidità nonché lo speciale
guancia per il comfort dagli agganci contrassegnati dal colore rosso, che si trovano sulla calotta interna del casco.
2. Staccare con cautela la guancia dall’elemento di fi ssaggio.
3. Ripetere quanto descritto ai punti
1. e 2. con la seconda guancia.
Smontaggio della fascia imbottita per la testa
1. Estrarre l’elemento di guida semicircolare della fascia imbottita per la testa dalle fessure dei bordi in plastica fi ssati alla calotta interna del casco.
2. Estrarre la linguetta nella zona della nuca dalla fessura apposita fra calotta interna e calotta esterna.
italiano
152 153
C. IL CASCO
MONTAGGIO DEL RIVESTIMENTO INTERNO
Montaggio della fascia imbottita per la testa
Per il montaggio, a fungere da elementi di fi ssaggio vi sono l’elemento di guida semicircolare cucito dal lato della fronte e la linguetta che si trova nella zona della nuca.
1. Spingere gradatamente l’elemento di guida semicircolare sotto le fessure dei bordi in plastica fi ssati alla calotta interna del casco.
2. Spingere gradualmente la linguetta dell’imbottitura sulla nuca all’interno della fessura apposita fra calotta interna e calotta esterna del casco.
3. Sistemare la fascia imbottita per la testa all’interno del casco, in maniera tale da non coprire nessun canale di ventilazione.
Montaggio delle guance imbottite
1. Fissare la guancia imbottita con l’ausilio degli agganci contrassegnati dal colore rosso.
2. Spingere la linguetta della guancia imbottita all’interno della fessura apposita fra calotta interna e calotta esterna del casco. Iniziare l’inserimento con la parte inferiore della guancia imbottita.
3. Esercitando una leggera pressione verso il casco, spingere la linguetta all’interno della fessura apposita fra calotta interna e calotta esterna del casco.
4. Ripetere quanto descritto ai punti
1. - 3. con la seconda guancia.
italiano
154 155
C. IL CASCO
Pad per le orecchie
I pad standard per le orecchie in dotazione possono essere posizionati in maniera personalizzata nella zona delle orecchie tramite chiusura con velcro. Per imbottire ulteriormente la zona delle orecchie, sono disponibili altri pad come accessori.
13. SISTEMI DI VENTILAZIONE
Ventilazione 1 – Regolazione della visiera
Il casco SR1 è dotato di una visiera regolabile in più posizioni. A seconda della velocità e della tendenza ad appannarsi, aprire la visiera fi no al punto in cui non si appanna più pur continuando a proteggere gli occhi dalla sgradevole corrente d’aria.
Ventilazione 2 – Ventilazione della
Avvertenza: Per una panoramica di tutti gli accessori e
pezzi di ricambio disponibili, andate sul sito Internet www.schuberth.com e visitate la sezione “Accessori” del modello del vostro casco.
Avvertenza: Quando si inserisce il rivestimento interno,
verifi care che le aperture per la ventilazione poste nella fascia per la testa si trovino in corrispondenza dei canali di ventilazione sulla parte posteriore del casco e che la fascia si estenda in mezzo a entrambi i canali.
Attenzione: Non mettersi mai in marcia senza il
rivestimento interno completo.
Attenzione: Un calore elevato (es. derivante dallo
scappamento) può danneggiare il rivestimento interno!
Avvertenza: Per evitare danni al rivestimento interno e alla
calotta interna, non appendere il casco agli specchietti né alle manopole del manubrio.
visiera
Per ventilare la visiera, il casco SR1 è dotato di una presa d’aria sulla mentoniera. Indipendentemente dalla posizione di guida, ca. l’80-90% dell’aria entra con fl usso medio esattamente nella presa d’aria aperta.
Una deviazione fa in modo che il fl usso d’aria ventili effi cacemente il lato interno della visiera già alle basse velocità. Premendo la parte inferiore o superiore dell’elemento di ventilazione, la presa d’aria si apre e chiude rispettivamente.
Ventilazione 3 – Ventilazione della testa
(Proactive-Dynamic-Ventilation System) Per ventilare la superfi cie della testa, sulla parte superiore del casco si trovano due calotte per l’ingresso dell’aria. L’aria che entra da queste calotte viene convogliata effi cacemente sulla parte superiore della testa tramite appositi canali. All’interno del casco, l’evoluto sistema di imbottitura consente il contatto diretto fra l’aria in ingresso e la superfi cie della testa per cui diventano possibili un assorbimento e una
156 157
italiano
C. IL CASCO
deviazione più rapidi del calore interno tramite punti di sfi ato sul retro del casco e nella retina inserita nella zona della nuca. Spostando indietro le leve della ventilazione, i canali presenti nel casco si aprono. Se invece le leve si trovano in posizione avanzata, la ventilazione è chiusa.
L’intensità della ventilazione varia a seconda della velocità e della posizione di guida. Il volume massimo di aria fresca in ingresso è reso possibile da una posizione di guida sportiva.
Ventilazione 4 – Sfi ato dell’aria
Il casco SR1 è dotato di un sistema permanente di sfi ato dell’aria. L’aria presente nello spazio interno, o che entra dalle prese d’aria, viene convogliata nella
Tramite la leva sul mento è possibile scegliere la regolazione desiderata.
Leva a destra –
ventilazione delle guance imbottite
Leva a sinistra –
ventilazione del mento attiva
parte posteriore del casco tramite gli appositi canali della calotta interna. La depressione presente nella parte posteriore del casco garantisce lo sfi ato permanente dell’aria interna attraverso le apposite aperture situate sotto lo spoiler e la speciale retina impiegata per l’imbottitura in corrispondenza della nuca. In questa maniera si assicura una temperatura piacevole all’interno del casco.
Ventilazione 5 – Ventilazione del mento
(ventilazione del mento bidirezionale) L’evoluto sistema di ventilazione del mento
bidirezionale garantisce in ogni momento un ottimale ingresso di aria fresca nella zona del mento. Se necessario, l’aria fresca che entra dall’apertura può essere deviata, attraverso i canali, verso le guance imbottite, in modo tale che l’umidità e il calore presenti in quella zona siano effi cacemente fatti fuoriuscire dal casco.
158 159
Leva in centro –
ventilazione non attiva
14. ULTERIORI CARATTERISTICHE DI SICUREZZA
Anti-Roll-Off System (A.R.O.S.)
L’Anti-Roll-Off System, sviluppato in esclusiva da SCHUBERTH nonché presente come dotazione di sicurezza in ogni casco da motocicletta SCHUBERTH, comprende 3 caratteristiche importanti per la sicurezza. Prerequisito essenziale è sempre tenere il cinturino sottogola chiuso e correttamente regolato.
1) Si evita che il casco possa sfi larsi dalla testa.
2) Grazie al ridotto angolo di inclinazione, viene contrastato il contatto fra la mentoniera del casco e il mento e/o il collo del guidatore.
3) In caso di incidente, si riducono le conseguenze di un contatto del casco con il torace.
italiano
C. IL CASCO D. LA SCELTA DEL CASCO GIUSTO
Zone rifl ettenti
Il design caratteristico del casco SR1 è fra le altre cose contraddistinto dalle applicazioni in materiale rifl ettente argentato nei settori laterali posteriori dell’imbottitura della nuca/del collare acustico. Questi elementi hanno come effetto una migliore riconoscibilità del motociclista nel traffi co, in particolare in condizioni di scarsa visibilità.
Nei caschi monocromatici (senza decorazioni), anche le scritte SCHUBERTH sulla parte frontale e su quella posteriore del casco sono realizzate in lamina rifl ettente.
Avvertenza: Mantenere puliti i settori rifl ettenti di sicurezza.
Avvertenza: Se si usa il casco in Francia, è obbligatorio
applicare ulteriori adesivi rifl ettenti di sicurezza sulla parte frontale, su quella posteriore così come a destra e a sinistra del casco.
La scelta del casco giusto è un aspetto importante. Solamente un casco adatto rappresenta il presupposto per il massimo della protezione in caso di caduta o incidente. Ecco i passi per determinare il casco giusto:
1° passo: Determinazione delle dimensioni della testa 2° passo: Determinazione della misura del casco 3° passo: Verifi ca della misura del casco
1. DETERMINAZIONE DELLE DIMENSIONI DELLA TESTA
È possibile determinare le dimensioni della propria testa circondandola con un metro fl essibile (metro da sarta) all’incirca un dito (ca. 2 cm) sopra le sopracciglia, in maniera tale da comprendere il perimetro maggiore della testa. Il valore misurato rappresenta la grandezza della testa.
italiano
160 161
D. LA SCELTA DEL CASCO GIUSTO
2. DETERMINAZIONE DELLA MISURA DEL CASCO
Il casco SR1 è disponibile in sei misure doppie. Nella seguente tabella potete controllare la misura del casco giusta per le dimensioni della vostra testa:
Dimensioni testa
in cm
da 52 a 53 52 / 53 XS da 54 a 55 54 / 55 S da 56 a 57 56 / 57 M da 58 a 59 58 / 59 L da 60 a 61 60 / 61 XL da 62 a 63 62 / 63 XXL
Il casco SR1 è disponibile con 3 diverse dimensioni della calotta:
Dimensione della
calotta
S 52 / 53 - 54 / 55
M 56 / 57 - 58 / 59
L 60 / 61 - 62 / 63
Se dalla misurazione della testa risulta un valore intermedio fra due misure di casco (es. 57,5 cm), consigliamo di provare prima di tutto quella più piccola.
Misure caschi
SCHUBERTH
Misure caschi SCHUBERTH
Misure caschi Alpha
3. VERIFICA DELLA MISURA DEL CASCO
Con il casco indosso, chiuso e con il cinturino sottogola correttamente regolato (importante: per la regolazione del cinturino sottogola, vedere il Capitolo C.10., Sistema di ritenzione), controllare se il casco è della misura giusta per voi e se rimane in posizione corretta.
1° passo: Controllare se tutte le imbottiture del rivestimento
interno aderiscono alla testa in maniera ben ferma, ma senza premere: a) guance imbottite b) fascia imbottita per la testa (soprattutto nella zona della fronte).
Qualora si sentisse una pressione fastidiosa, se non
addirittura dolorosa, provare la misura più grande.
2° passo: Controllare che il casco offra una campo visivo periferico
suffi cientemente ampio. Le limitazioni della vista laterale vi sono con tutti i caschi proprio per la loro conformazione, tuttavia non devono essere percepite come di disturbo né menomanti.
3° passo: Dopo avere indossato il casco, tenerlo ben saldo fra le
mani e muoverlo verso l’alto e verso il basso. Provare anche a ruotarlo. Con queste mosse si dovrebbe percepire lo spostamento della pelle della testa e del viso. Se il casco si muove troppo facilmente, signifi ca che è troppo grande! Provare una misura più piccola.
italiano
162 163
D. LA SCELTA DEL CASCO GIUSTO E. INDOSSARE E TOGLIERE IL CASCO
4° passo: Dopo avere indossato il casco, afferrarlo dalla
1. INDOSSARE IL CASCO
mentoniera e tentare di sfi larlo dalla testa tirandolo indietro. Se l’operazione riesce, il casco è troppo grande oppure il cinturino sottogola ha una regolazione troppo larga (tirato non abbastanza saldamente). Per la propria
Avvertenza: rispettare le procedure per l’uso del cinturino
sottogola/sistema di chiusura (vedi Sistema di ritenzione,
Capitolo C.10.). sicurezza, utilizzare un casco di misura inferiore o regolare nuovamente il cinturino sottogola.
1. Aprite il cinturino sottogola.
2. Afferrare le estremità inferiori del cinturino e allontanarle saldamente l’una dall’altra.
3. Adesso si può infi lare il casco sulla testa.
4. Chiudere il cinturino sottogola infi landone l’estremità libera attraverso la chiusura a doppia D, poi tirare saldamente e fi ssare (vedi Sistema di ritenzione, Capitolo C.10.).
5. passo: Afferrare il casco da dietro con entrambe le mani e provare a ruotarlo in avanti oltre la testa. Se si riesce a sfi lare il casco dalla testa in questo modo, o il cinturino sottogola ha una regolazione troppo larga (tirato non abbastanza saldamente) oppure il casco è troppo grande. Regolare nuovamente il cinturino o scegliere un
5. Assicurarsi che il cinturino sottogola passi sotto il mento e che aderisca bene.
Avvertenza: Controllare regolarmente che il cinturino
sottogola abbia la posizione giusta e la lunghezza corretta (vedi Controllo del cinturino sottogola, Capitolo F.12.).
casco di misura più piccola.
2. TOGLIERE IL CASCO
1. Aprire il cinturino sottogola tirando la linguetta rossa della chiusura a doppia D e sfi lando il cinturino dagli anelli metallici.
2. Afferrare quindi le estremità del cinturino sottogola e allontanarle energicamente l’una dall’altra.
Ripetere i passi di controllo fi nché non si sarà trovata la giusta misura del casco.
L’ideale sarebbe testare la scelta con un giro di prova in moto.
Attenzione: Non guidare mai con un casco che non calza
perfettamente!
164 165
3. Adesso è possibile sfi lare il casco dalla testa. Consiglio: Per evitare di graffi are altri oggetti su cui il casco
venisse eventualmente appoggiato, consigliamo di chiudere il cinturino sottogola anche dopo avere tolto il casco.
italiano
F. PRIMA DI METTERSI IN MARCIA
Per la vostra sicurezza, prima di mettervi in viaggio controllate i seguenti punti:
1. CONTROLLO DEL CASCO
Controllare regolarmente che il casco non sia danneggiato. Piccoli graffi superfi ciali non compromettono la capacità di protezione del casco. In caso di danni rilevanti (crepe, ammaccature, vernice mancante e crepata ecc.), il casco non deve essere più usato. Se necessario, siamo disposti a controllare gratuitamente l’eventuale presenza di danni sul vostro SR1 (vedi Controllo di sicurezza, Capitolo J.1.).
Avvertenza: Nel caso in cui abbiate perso considerevolmente
peso, dovete verifi care se il vostro casco è ancora della misura adatta a voi (vedi Verifi ca della misura del casco, Capitolo D.3.).
2. CONTROLLO DEL CINTURINO SOTTOGOLA
(dopo avere indossato e chiuso il casco)
1. Controllare che il cinturino sottogola passi sotto il mento.
2. Infi lare l’indice sotto il cinturino sottogola e tirare.
- Se il cinturino sottogola è lento sul mento, signifi ca che è regolato troppo largo e deve essere tirato più energicamente.
- Se il cinturino sottogola cede o si sgancia, non è chiuso correttamente! Aprire completamente il cinturino sottogola e chiuderlo di nuovo. Ripetere il controllo.
3. Se il cinturino sottogola non può essere chiuso rimanendo tirato sotto il mento, è necessario verifi care che il casco sia ancora della misura giusta per voi (vedi Verifi ca della misura del casco, Capitolo D.3.).
Avvertenza: Ripetere la prova dopo ogni correzione della regolazione.
Attenzione: Non guidare mai senza avere chiuso e regolato
correttamente il cinturino sottogola! Il sottogola deve essere posizionato correttamente e non cedere, se tirato. Solo se il cinturino sottogola non si allenta tirandolo, è chiuso correttamente.
3. CONTROLLO DELLA VISIERA
Prima di mettersi in marcia, controllare sempre la funzionalità della visiera e che sia garantita una visibilità suffi cientemente buona; prima di mettersi in marcia è necessario eliminare eventuali impurità (vedi Indicazioni per la cura della visiera, Capitolo H.2.).
Controllare che la visiera non presenti danni meccanici e/o crepe. Una visiera molto graffi ata compromette considerevolmente la visibilità e deve essere sostituita prima di mettersi in marcia.
Attenzione: Le visiere graffi ate e/o sporche compromettono
considerevolmente la visibilità. Per la vostra sicurezza, sostituitele o pulitele immediatamente.
Attenzione: Assicurarsi che la visiera sia sempre in perfette
condizioni. Le visiere danneggiate non sono adatte alla guida e devono quindi essere sostituite.
Attenzione: In caso di scarsa visibilità, interrompere il
viaggio.
italiano
166 167
G. PER LA VOSTRA SICUREZZA
1. INDICAZIONI DI SICUREZZA SUL CASCO
di sicurezza, il vecchio casco deve essere reso inutilizzabile. Se necessario, è possibile inviare il casco, in un pacco
Non mettersi mai in marcia senza casco!
debitamente affrancato, al servizio assistenza SCHUBERTH per una verifi ca gratuita.
Durante i viaggi in motocicletta, conducente e passeggero
sono esposti a particolari rischi e pericoli per la loro incolumità. Tali rischi e pericoli possono essere ridotti, ma non evitati del tutto, indossando il casco. Non è possibile
Il meccanismo di protezione del casco descritto sopra può
provocare piccole crepe nella calotta, anche se il casco cade
da un’altezza inferiore al metro. dichiarare in modo defi nitivo quale sia l’effi cacia protettiva di un casco in caso di incidente. Presupposto fondamentale per la vostra sicurezza è una guida sicura e adeguata alle condizioni della strada e del tempo.
Utilizzare solo un casco che aderisca e calzi correttamente!
Ogni casco che ha subito un urto violento deve essere
sostituito!
Nessun casco può offrire protezione contro tutti i tipi di urti
possibili. Questo casco è stato sviluppato appositamente per i
motociclisti. Non è adatto per altri tipi di utilizzo.
Per garantire suffi ciente protezione, il casco deve calzare bene
ed essere chiuso correttamente.
Controllare regolarmente che il casco non sia danneggiato.
Piccoli graffi non compromettono la capacità di protezione del
Prima di mettersi in marcia, chiudere sempre il casco e
casco. controllare che il sistema di chiusura e il cinturino sottogola siano in posizione corretta!
A seconda delle sollecitazioni e della manutenzione, il casco
dovrebbe essere sostituito ogni 5 anni. In linea di principio,
Non guidare mai con il cinturino sottogola aperto o non
regolato correttamente! Il sottogola deve essere posizionato correttamente e non cedere, se tirato. Solo se il cinturino sottogola non si allenta tirandolo, è chiuso correttamente.
la calotta esterna ha una durata maggiore; tuttavia, a
causa dell’usura e del deterioramento materiale degli altri
componenti così come dell’effi cacia generale del sistema
del casco nonché a causa di altre condizioni generali non
note durante l’utilizzo, consigliamo per la vostra sicurezza
Dopo una caduta, un incidente o un colpo violento sul casco,
la sua capacità protettiva non è più garantita completamente.
di procedere alla sostituzione una volta trascorso il periodo
sopra indicato. L’energia liberata in caso di collisione (analogamente alla zona ad assorbimento d’urto delle autovetture) viene assorbita dalla distruzione totale o parziale della struttura della calotta interna o esterna del casco. Sovente, in base
Un calore elevato (es. derivante dallo scappamento) può
danneggiare le decorazioni, la calotta interna e il rivestimento
interno! alla struttura del casco, questi danni non sono visibili. Il casco è pensato per assorbire soltanto un colpo. In seguito a un urto, a un incidente o ad altro tipo di impatto, il casco deve quindi essere sostituito completamente. Per ragioni
L’azione diretta di carburanti, diluenti e solventi può
provocare danni alla struttura della calotta esterna e di quella
interna. Il casco non deve entrare mai in contatto con questo
genere di sostanze, nemmeno a scopo di pulizia!
168 169
italiano
G. PER LA VOSTRA SICUREZZA H. CURA E MANUTENZIONE
2. INDICAZIONI DI SICUREZZA SULLA VISIERA
Visiere graffi ate e/o sporche compromettono
considerevolmente la visibilità (in particolare di notte o controluce) e pertanto aumentano il rischio di incidente. Per la vostra sicurezza, sostituitele o pulitele immediatamente.
Le esalazioni di benzina, solventi e carburanti possono
provocare crepe. La visiera non deve essere esposta a questo tipo di esalazioni né entrare in contatto con questo genere di sostanze! Pertanto, non poggiare mai il casco sul serbatoio della motocicletta.
Avere cura di tenere sempre la visiera in condizioni perfette.
In caso di scarsa visibilità, interrompere il viaggio!
3. INDICAZIONI DI SICUREZZA SU MODIFICHE/ ACCESSORI
I pezzi originali (soprattutto della calotta esterna e interna
e del sistema di ritenzione) non devono essere modifi cati né eliminati. Il montaggio di pezzi aggiuntivi estranei e non raccomandati può compromettere la capacità protettiva e ha come conseguenza l’annullamento dell’omologazione ECE così come i diritti di garanzia e assicurativi.
Utilizzare esclusivamente accessori e pezzi di ricambio
originali nonché accessori che SCHUBERTH ha destinato espressamente al vostro modello di casco.
1. CALOTTA ESTERNA
Per la pulizia e la cura della calotta esterna del casco è possibile usare acqua (anche saponata) e tutti gli shampoo, i detergenti o i lucidi per vernici disponibili in commercio nonché prodotti per la cura della plastica. Di norma è suffi ciente la pulizia con acqua saponata. In caso di impiego di altri detergenti, fare attenzione a non farli entrare in contatto con la visiera, poiché potrebbero danneggiarla insieme al suo rivestimento.
Avvertenza: Per la pulizia non usare mai carburanti, diluenti
né solventi. Queste sostanze possono provocare gravi danni al
casco senza che siano visibili chiaramente. La piena capacità
protettiva del casco non è a quel punto più assicurata.
2. VISIERA
Lato esterno della visiera
Per rimuovere le impurità sul lato esterno della visiera, utilizzare un panno morbido e acqua lievemente saponata. Per asciugare la visiera, usare un panno morbido che non lasci pelucchi.
italiano
Lato interno della visiera
Il lato interno della visiera deve essere pulito esclusivamente con un panno morbido, se necessario leggermente umido. Non utilizzare nessun detergente. Al fi ne di non danneggiare il rivestimento antiappannamento, evitare di sfregare e strofi nare troppo forte.
170 171
H. CURA E MANUTENZIONE
Avvertenza: Dopo una pulizia intensa, l’impiego sotto
la pioggia o un lungo viaggio a temperature rigide, il rivestimento anti-appannamento necessita di un po’ di tempo prima di tornare completamente attivo. In questo periodo, è possibile che il rivestimento non assorba per nulla o che assorba in minima parte l’umidità originata dal respiro.
Avvertenza: Per la pulizia, usare soltanto acqua tiepida
(< 20 °C). Non pulire mai le visiere con benzina, solventi, detergenti per fi nestre o vetri né con altre sostanze contenti alcool.
Avvertenza: Al fi ne di non danneggiare il rivestimento
antiappannamento e antigraffi o, evitare di sfregare e strofi nare troppo forte.
Avvertenza: Non applicare gel, spray o altre sostanze
antiappannamento sul rivestimento attivo anti-fog. In caso contrario, vi potrebbero essere reazioni indesiderate o addirittura danni irreparabili al rivestimento.
Avvertenza: Il rivestimento attivo anti-fog e anti-scratch è
soggetto a un processo d’usura la cui rapidità varia a seconda dell’intensità d’uso e delle condizioni ambientali. Per la vostra sicurezza, consigliamo di sostituire la visiera quando l’azione anti-appannamento risulta sensibilmente diminuita.
Avvertenza: Il rivestimento attivo antiappannamento
assorbe le sostanze chimiche, come per esempio i solventi, e può risultarne danneggiato. Evitare quindi di mettere il casco nelle vicinanze di sostanze aggressive (es. carburanti).
Avvertenza: Spesso nemmeno le salviettine umidifi cate
per la pulizia degli occhiali, nonostante le indicazioni contrastanti, sono adatte a pulire le visiere, perché le sostanze che vi sono contenute non sono compatibili con il
rivestimento anti-fog e anti-scratch. Evitare di usare questo
tipo di salviettine.
Avvertenza: Anche qualora fosse molto sporco, il lato
esterno della visiera non deve essere immerso nell’acqua,
poiché in caso contrario si ridurrebbero sensibilmente
la durezza della superfi cie e la capacità d resistenza del
rivestimento anti-fog.
Avvertenza: Nei periodi in cui è inutilizzata (in particolare
quando viene conservata), la visiera non deve essere
completamente chiusa perché altrimenti l’umidità contenuta
nello spazio interno non riesce a fuoriuscire e viene assorbita
in quantità massiccia dal rivestimento antiappannamento.
La conseguenza potrebbe essere una riduzione della durata
del rivestimento. L’ideale sarebbe posizionare la visiera sul
2° livello di apertura al di sopra della regolazione per la città.
Avvertenza: Non applicare etichette né (nastri) adesivi sulla
visiera.
Consiglio: La sostanza lattiginosa che talvolta compare in
seguito a un lungo periodo di inutilizzo (per reazione del
rivestimento attivo anti-fog con l’ambiente) può essere
facilmente rimossa con un panno asciutto.
Consiglio: Lo sporco ostinato presente sul lato esterno della
visiera (es. resti ormai secchi di insetti) può essere rimosso
facilmente coprendo la visiera chiusa con un panno umido
e lasciando ammorbidire la sporcizia per 30 minuti o 1 ora.
Avvertenza: Nel luogo in cui si ripone la visiera bisogna
assolutamente evitare le temperature superiori ai 40 °C
nonché un’elevata umidità, poiché in caso contrario potrebbe
venire danneggiata.
italiano
172 173
H. CURA E MANUTENZIONE I. ACCESSORI E PEZZI DI RICAMBIO
3. RIVESTIMENTO INTERNO
È possibile lavare a mano l’imbottitura della fascia per la testa, le guance imbottite e i pad per le orecchie utilizzando un detersivo delicato disponibile in commercio (meglio se notevolmente diluito con acqua) e a una temperatura massima di 30 °C. Lasciare asciugare il rivestimento interno bagnato a temperatura ambiente e in un luogo ben arieggiato.
4. SISTEMA DI CHIUSURA
La chiusura a doppia D non necessita di manutenzione.
Attenzione: Non occorre lubrifi care né ingrassare le parti
metalliche della chiusura a doppia D.
5. CONSERVAZIONE
Conservare il casco all’interno del sacco con cui è stato venduto, in un luogo asciutto e riparato. Per una migliore ventilazione e cura del rivestimento anti-fog, controllare che la visiera non sia completamente chiusa. L’ideale sarebbe posizionare la visiera sul 2° livello di apertura al di sopra della regolazione per la città. Riporre sempre il casco in maniera tale che non possa cadere a terra.
Avvertenza: Tenere il casco lontano dalla portata di bambini
e animali.
1. ACCESSORI E PEZZI DI RICAMBIO
Per una panoramica di tutti gli accessori e pezzi di ricambio disponibili, andare sul sito Internet www.schuberth.com e visitate la sezione “Accessori” del modello del vostro casco.
Attenzione: Per ragioni di sicurezza, la sostituzione di tutti
gli altri componenti del casco è consentita esclusivamente da
parte del vostro rivenditore specializzato di fi ducia.
2. SISTEMI DI COMUNICAZIONE
Attenzione: L’installazione di sistemi di comunicazione (fra
cui fi gurano anche semplici cuffi e) su un casco rappresenta
fondamentalmente una sua modifi ca. Pertanto, i vari sistemi
di comunicazione e tipi di cuffi e devono essere collaudati
e omologati appositamente per l’installazione su un dato
modello di casco ai sensi della relativa norma europea ECE-R
22.05, altrimenti con l’installazione decadono l’omologazione
e la conformità assicurativa. La documentazione relativa
all’omologazione di un casco ai sensi della norma ECE-R
22.05 (unitamente a un apposito sistema di comunicazione)
è valida solo se rilasciata da un’autorità d’omologazione
uffi ciale dei Paesi dell’Unione Europea. Altre informazioni
provenienti da queste istituzioni (fra l’altro circa la conformità
dei sistemi di comunicazione per l’impiego nei caschi per
motocicletta), così come informazioni di altre istituzioni, non
hanno alcuna rilevanza e il casco perderà l’omologazione.
3. ACQUISTO DI PEZZI ORIGINALI SCHUBERTH
Trovate i pezzi di ricambio e gli accessori originali SCHUBERTH presso il vostro rivenditore specializzato di fi ducia. Trovate i rivenditori specializzati SCHUBERTH presenti nella vostra zona all’interno della sezione “Motocicli” e nella categoria “Rivenditori” sul sito web SCHUBERTH: www.schuberth.com
174 175
italiano
J. ASSISTENZA SCHUBERTH
1. CONTROLLO DI SICUREZZA
Se necessario, è possibile inviare il casco, in un pacco debitamente affrancato, al servizio assistenza SCHUBERTH per una verifi ca gratuita. In questo caso dovete rivolgervi al Servizio Assistenza SCHUBERTH. Si prega di indicare sempre la data di acquisto del casco e il motivo dell’invio.
Contiamo sulla vostra comprensione: i controlli di sicurezza non sono possibili nell’ambito del normale servizio di riparazione, ma potrebbero richiedere tempi più lunghi.
2. SERVIZIO DI RIPARAZIONE
Con il casco SR1 avete acquistato un prodotto di qualità della SCHUBERTH, che è stato costruito e realizzato secondo i più moderni metodi di sviluppo e produzione. Tuttavia, se per il vostro casco dovesse rendersi necessaria una riparazione, potete rivolgervi al vostro rivenditore specializzato di fi ducia.
Avvertenza: Qualora ricevessimo un ordine di riparazione
senza una chiara indicazione del difetto, siamo autorizzati, insieme al rivenditore specializzato, a esaminare l’articolo e/o a metterlo in attesa fi no ad avvenuto riscontro da parte del cliente. Se, nel caso di chiara indicazione del difetto, in fase di riparazione si riscontrassero ulteriori danni, proprio come il rivenditore saremmo autorizzati ma non tenuti a ripararli senza esplicito ordine, qualora ciò fosse necessario per la funzionalità e qualora tale misura fosse scarsamente rilevante rispetto ai costi dell’ordine di riparazione originario. Negli altri casi, è necessario il consenso del cliente.
3. GARANZIA
Il periodo di garanzia per il vostro casco è di 2 anni a partire dalla data di acquisto, solo a condizione di un utilizzo conforme. Se si rendessero necessari interventi in garanzia, sarà il vostro rivenditore specializzato di fi ducia a occuparsene. Per poter benefi ciare della garanzia, è necessario presentare la ricevuta d’acquisto.
Si consiglia di conservare con cura la ricevuta originale attestante l’acquisto. Per benefi ciare della garanzia, bisogna inviare insieme al casco la ricevuta originale (oppure una copia). Senza prova d’acquisto non sussistono le condizioni per far valere la garanzia.
In seguito a sostituzione o riparazione, il periodo di garanzia originario non viene prolungato. I reclami devono essere fatti pervenire immediatamente al vostro rivenditore specializzato e comunque per iscritto entro 8 giorni dalla data d’acquisto. Eventuali difetti che, anche a un controllo attento, non possono essere scoperti entro questo lasso di tempo, vanno comunicati per iscritto al rivenditore specializzato non appena rilevati. Non dimenticare di allegare all’invio una descrizione esauriente del motivo del reclamo.
SCHUBERTH o il rivenditore specializzato si riservano il diritto di verifi care il numero di serie ai fi ni della validità della garanzia.
La merce usata non viene sostituita bensì riparata. In linea generale, è facoltà della SCHUBERTH o del rivenditore specializzato decidere se i pezzi oggetto di reclamo debbano essere riparati, sostituiti o rimborsati.
I diritti di garanzia vengono meno in particolare nei seguenti casi:
- uso non conforme e sollecitazioni eccezionali del prodotto
- modifi che del prodotto da parte del cliente
- mancata osservanza delle nostre raccomandazioni circa il prodotto
- normale usura
italiano
176 177
J. ASSISTENZA SCHUBERTH K. COME RAGGIUNGERCI
4. SCHUBERTH IN INTERNET
Per essere sempre aggiornati sulle novità della nostra azienda e della nostra gamma di caschi, visitate il sito Internet:
www.schuberth.com
Sede dell’azienda
Centralino Indirizzo +49 (0)391 8106-0 SCHUBERTH GMBH
Stegelitzer Str. 12 39126 Magdeburg Germania
Servizio Assistenza
Telefono Indirizzo +49 (0)391 8106-555 SCHUBERTH GMBH
Servizio Assistenza Stegelitzer Str. 12 D-39126 Magdeburg Germania
Internet
www.schuberth.com
E-Mail
caschi-motocicletta@schuberth.com
italiano
178 179
SR1
NL
Gefeliciteerd!
Met uw aankoop van de SCHUBERTH SR1 heeft u de juiste keuze gemaakt. De SR1 is het resultaat van de meest moderne ontwikkelings- en productiemethoden. Deze helm is een product van topkwaliteit dat beantwoordt aan de hoogste veiligheids- en prestatievereisten voor gebruik in het verkeer en voor het leveren van topprestaties op het circuit.
Wij wensen u met deze helm veel plezier en een veilige reis!
F.-J. Görges E. Van Hoof
Bedrijfsleider Internationale distributie SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
A. HET JUISTE GEBRUIK VAN DEZE
HANDLEIDING
Lees de volledige handleiding aandachtig door, zodat de veiligheid van de helm tijdens het rijden gegarandeerd kan worden. Om geen enkel aspect dat relevant is voor uw veiligheid uit het oog te verliezen, raden wij u aan de handleiding in de aangegeven volgorde door te nemen.
Let hierbij op de volgende symbolen:
Waarschuwing: veiligheidsinstructie Opgelet: Informatie Tip: Praktische tips
Waarschuwing:
Deze helm is niet geschikt voor gebruik in de VS en in Canada. Deze helm is geproduceerd, getest en
goedgekeurd volgens de Europese ECE-norm en beantwoordt niet aan de voorschriften en vereisten
die geldig zijn in de VS en in Canada. Deze helm mag enkel gebruikt worden in landen waar de
Europese ECE-norm van toepassing is. Als de helm gebruikt wordt in de VS, in Canada of in andere
landen waar de Europese ECE-norm niet van toepassing is, dan kan in geval van schade geen
aanspraak gemaakt worden op vervanging.
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected
and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and Canadian
regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which the European
ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in the event of injury
be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of
other countries not bound by the ECE Standard.
Avertissement :
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué,
contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme aux
prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans
les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d‘autres
pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des Etats-
Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
deutschenglishfrançaisitalianonederlandsespañol
Opgelet: SCHUBERTH behoudt zich het recht voor op
technische wijzigingen, ook zonder uitdrukkelijke vermelding
vooraf.
180 181
B. INHOUD
A. Het juiste gebruik van deze handleiding ............. 181
B. Inhoud ........................................................... 182
C. De helm ......................................................... 184
1. Norm 184
2. ECE-toelating 184
3. De onderdelen van de helm 185
4. Buitenschaal 185
5. Binnenschaal 185
6. Aerodynamica 186
7. D-Force Spoiler 186
8. Aeroakoestiek 187
9. Windgeleider 189
10. Anti-Roll-Off-systeem 190
11. Vizier 191
12. Interieur 196
13. Ventilatiesystemen 201
14. Bijkomende veiligheidsvoorzieningen 203
D. De keuze van de juiste helm ............................. 205
1. Hoofdomtrek meten 205
2. Helmmaat berekenen 206
3. Helmmaat controleren 207
E. De helm op- en afzetten .................................. 209
1. De helm opzetten 209
2. De helm afzetten 209
F. Voor elke rit .................................................... 210
1. Controleer de helm 210
2. Controleer de kinriem 210
3. Controleer het vizier 211
G. Voor uw veiligheid ........................................... 212
1. Veiligheidsinstructie helm 212
2. Veiligheidsinstructie vizier 214
3. Veiligheidsinstructie wijzigingen/toebehoor 214
H. Service en onderhoud ....................................... 215
1. Buitenschaal 215
2. Vizier 215
3. Interieur 218
4. Sluitsysteem 218
5. Opbergen 218
I. Toebehoor en reserveonderdelen ....................... 219
1. Toebehoor en reserveonderdelen 219
2. Communicatiesystemen 219
3. Gebruik originele reserve-onderdelen van SCHUBERTH 219
J. SCHUBERTH Service ........................................... 220
1. Veiligheidscontrole 220
2. Reparatieservice 220
3. Garantie 221
4. SCHUBERTH op internet 222
K. Hoe u ons kunt bereiken .................................. 223
deutschenglishfrançaisitalianonederlandsespañol
182 183
C. DE HELM
1. NORM
De SR1 voldoet aan de norm ECE-R 22.05. Dit keurmerk garandeert dat de helm beantwoordt aan alle veiligheidsstandaarden met betrekking tot schokdemping, vizier, anti-roll-off-systeem en gezichtsveld. Dit keurmerk garandeert enerzijds de goedkeuring van de helm voor gebruik in landen van de Europese Unie waar de ECE-norm van toepassing is en anderzijds dat de helm aan alle vereisten voldoet die de verzekering stelt in geval van schade. Houd er rekening mee dat de SR1 met ECE-keurmerk speciaal ontwikkeld werd voor de Europese markt en niet voor de VS, Canada en andere niet-Europese landen waar de norm niet van toepassing is. De helm mag enkel gebruikt worden in landen waar de ECE-norm van toepassing is.
Opgelet: in de VS, Canada en andere niet-Europese landen
waar de ECE-norm niet van toepassing is, mogen enkel SCHUBERT-helmen gebruikt worden die voldoen aan de vereisten en de juiste technische kenmerken voor gebruik in die landen.
Voor meer informatie over deze helmen, surf naar
www.schubert.com/us/home.
2. ECE-TOELATING
ECE-norm
toelatingsnummer
059268/P-346
35230001
keurmerk
serienummer
3. DE ONDERDELEN VAN DE HELM
vizier
interieur
ademgeleider
luchtafvoer hoofd
vizierventilatie
kinventilatie met
2 standen
windgeleider
luchttoevoer hoofd binnenschaal buitenschaal
viziermechanisme (push-release-systeem)
anti-roll-off-systeem
viziervergrendeling/ stadspositie
Noise-Reduction-System (N.R.S)
kinriem (met dubbel D-sluiting)
4. BUITENSCHAAL
De buitenschaal van de SR1 combineert een geoptimaliseerde aerodynamische vorm met een effi ciënte bescherming. Hij bestaat uit een door SCHUBERTH ontwikkelde, speciaal met glasvezel versterkte duroplast-matrix. Die geeft de helm maximale stevigheid voor een zo hoog mogelijke graad van bescherming.
Waarschuwing: De helm is alleen geschikt om één slag
of stoot te verwerken. Na een valpartij of ongeval of na een
ander soort krachtinwerking moet hij vervangen worden.
5. BINNENSCHAAL
De binnenschaal van de helm bestaat uit meerdere delen, om schokken optimaal op te vangen. De complexe schuimvulling in meerdere zones zorgt ervoor dat eventuele schokken beter gedempt en verdeeld worden en biedt een hoge mate van veiligheid. De grote zijstukken zorgen voor optimaal draagcomfort.
nederlands
184 185
C. DE HELM
6. AERODYNAMICA
Alle motor- en racehelmen van SCHUBERTH worden in de windtunnel van SCHUBERTH zelf ontwikkeld en geoptimaliseerd. De SR1 is speciaal ontwikkeld voor sportief draagcomfort en is heel aerodynamisch. Ook bij hoge snelheden (tot meer dan 200 km/u) ontwikkelt zich in de SR1 praktisch geen druk. Andere kenmerken van de helm zijn een lage luchtweerstand, een hoge richtingsstabiliteit en beperkte zijdelingse krachten. Bij motoren zonder carrosserie wordt het zogenaamde buffeting* bij hoge snelheden aanzienlijk verminderd.
* trilling van het geteste object door de luchtstroom
Opgelet: houd er rekening mee dat bij motoren met
carrosserie de aerodynamische eigenschappen van een helm aanzienlijk beïnvloed kunnen worden door de sterke luchtturbulentie die veroorzaakt wordt door de carrosserie.
7. D-FORCE SPOILER
De SR1 kan met behulp van de D-Force spoiler aan de zitpositie en de snelheid aangepast worden zodat de helm altijd optimaal op de luchtstroom afgestemd is. Er zijn twee posities beschikbaar met telkens een andere instelhoek.
Op de helm aansluitend:
standaardhoek. Aanbevolen voor motoren met carrosserie en rechte zithouding.
Omhooggeklapt: 60° meer afremming. Aanbevolen voor motorfi etsen zonder carrosserie en diepe zithouding.
8. AEROAKOESTIEK
De verschillende maatregelen die in de windtunnel van SCHUBERTH ontwikkeld worden dragen bij tot een aeroakoestisch aangenaam stille helm en een geoptimaliseerde akoestische feedback tijdens het rijden. Hierdoor kan de bestuurder ook bij hoge snelheden heel geconcentreerd rijden.
Opgelet: aeroakoestische waarden kunnen variëren
afhankelijk van het type motor, de carrosserie, de zithouding
en de gestalte van de bestuurder.
Waarschuwing: door de aeroakoestische optimalisering van
de helm (en de hiermee gepaard gaande beperktere windruis
in de helm) kan de effectieve snelheid makkelijk worden
onderschat. Vertrouw voor de inschatting van uw snelheid
niet op uw gehoor maar op uw tachometer.
Opgelet: Bij motoren met carrosserie treedt sterke
luchtturbulentie op aan de rand van de wind¬schaduw. Dit
kan de aeroakoestische werking van de helm aanzienlijk
beperken. De carrosserie moet zodanig aangepast zijn dat de
vertrekkende luchtstroom niet direct op de onderkant van de
helm botst.
nederlands
186 187
C. DE HELM
aeroakoestisch niet-kritieke zone
aeroakoestisch kritieke zone
aeroakoestisch niet-kritieke zone
NOISE-REDUCTION-SYSTEM (N.R.S)
Het innovatieve NOISE-REDUCTION-SYSTEM zorgt ervoor dat het lawaai dat de helm binnendringt gedempt en de intensiteit van de geluiden beperkt wordt.
Race (NRS geopend): deze instelling zorgt voor een verhoogde waarneming van de akoestische signalen. Aanbevolen voor circuits.
Street (NRS gesloten): deze instelling zorgt ervoor dat de akoestiek beperkt blijft tot de waarneming van belangrijke verkeers- en waarschuwingssignalen. Aanbevolen voor langere ritten.
9. WINDGELEIDER (meegeleverd)
Door de meegeleverde windgeleider te monteren kunt u het ongewenst instromen van wind in de helm tijdens het rijden vermijden. Bovendien worden hierdoor ook de rijgeluiden in de helm beperkt.
Om de windgeleider te monteren schuift u de klep van de windgeleider stap voor stap van het midden naar de rand in de gleuf tussen de binnen- en buitenschaal van de helm.
Tip: Om de geluidshinder nog verder te beperken is de
pasvorm aan de onderkant van de helm bijzonder belangrijk.
Zorg ervoor dat de helm goed aansluit. Bij een kleinere
boordwijdte kunt u het best een sjaal dragen.
nederlands
188 189
C. DE HELM
10. ANTI-ROLL-OFF-SYSTEEM
Het anti-roll-off-systeem van de SR1 bestaat uit een kinriem die aan het achterste gedeelte van de helmschaal extra vastgemaakt is met behulp van nekbanden (anti-roll-off-systeem, zie C.14.).
KINRIEM MET DUBBELE D-SLUITING
Dankzij de dubbele D-sluiting kan de lengte van de kinriem telkens heel eenvoudig, precies en individueel ingesteld worden zodat de helm stevig vastzit.
Sluiten en vastmaken
1. Steek het losse uiteinde van de kinriem door de dubbele D-sluiting, zoals hiernaast afgebeeld.
2. Trek de kinriem stevig aan. De kinriem moet vast zitten maar wel comfortabel voelen. Trek daarna het vrije uiteinde van de riem terug door de eerste ring van de sluiting.
Tip: Om de optimale positie uit te proberen wordt
aangeraden om uw handen aan weerszijden van de helm te plaatsen en kleine cirkelvormige bewegingen te maken. Span de kinriem daarna nogmaals aan.
3. Het vrije uitende van de kinriem wordt omgeplooid en vastgemaakt met behulp van de drukknop om te voorkomen dat het in de wind wappert.
Losmaken en openen
1. Open de drukknop en trek aan het kleine rode lipje van de dubbele D-sluiting om de kinriem los te maken.
2. Trek het vrije uiteinde van de kinriem uit de dubbele D-sluiting.
Waarschuwing: Fahren Sie niemals, ohne dass der
Kinnriemen richtig geschlossen, passend eingestellt sowie auf seinen korrekten Sitz überprüft wurde. Aufgrund eines falsch eingestellten oder nicht richtig geschlossenen Kinnriemens kann sich, im Falle eines Unfalls, der Helm vom Kopf lösen.
Waarschuwing: Öffnen Sie niemals den Kinnriemen
während der Fahrt.
11. VIZIER
Het gemiddeld 2,5 mm dikke 3D-vizier wordt vervaardigd door middel van spuitgieten. Het gebruikte speciale polycarbonaat biedt een uitstekende transparantie, heeft een hoge stevigheid en viscositeit, is slag- en breukvast en bijzonder weerbestendig. Door zijn uv-absorberende eigenschappen biedt het een effi ciënte bescherming tegen uv-stralen die schadelijk zijn voor het menselijke oog. De vorm en de dikte van het vizier zijn berekend op basis van jarenlang onderzoek en ontwikkeling met behulp van complexe mathematische methodes. Het vizier is state of the art ten aanzien van de technische optiek: het is praktisch over het hele gezichtsveld vrij van vervorming en beantwoordt aan de eisen in de hoogste optische klasse 1. Aan die vereiste moet een vizier voldoen om bij lange ritten de ogen niet te vermoeien.
nederlands
190 191
C. DE HELM
COATING Het vizier is voorzien van een antifog- en antikrascoating. De
antikrascoating die aan de buitenkant is aangebracht verhoogt de oppervlaktehardheid van het vizier en dus de krasbestendigheid. Dit heeft een merkbaar positieve invloed op de levensduur en de zichtkwaliteit van het vizier.
Aan de binnenkant is het vizier voorzien van een speciaal ontwikkelde krachtige antifogcoating die het beslaan van het vizier duidelijk vermindert.
Opgelet: Wrijf bij het schoonmaken van het gecoate vizier
niet te hard en dompel het vizier niet onder in water (zie H.2. service en onderhoud vizier).
Opgelet: De actieve antifog- en antikrascoating
heeft een verschillende levensduur, al naar gelang de gebruiksintensiteit en de weersomstandigheden. Voor uw eigen veiligheid wordt aangeraden om het vizier te vervangen als de antifogcoating niet meer perfect werkt.
Tip: Na een intensieve schoonmaakbeurt, een rit in de
regen of een lange rit bij koud weer duurt het even voor de antifogcoating weer volledig actief wordt. In dit geval kan de coating geen of maar weinig vocht uit de uitgeademde lucht opnemen. Leg de helm op een droge en goed geventileerde plaats om het reactiveringsproces van de coating te versnellen.
Het openen van het vizier
Open het vizier door aan de linkerkant met uw duim de aan het vizier aangebrachte lip te pakken en het vizier tot de gewenste positie naar boven te duwen.
Het sluiten van het vizier
Sluit het vizier door de lip vast te pakken en het vizier in één beweging naar beneden te schuiven.
Het vergrendelen van het vizier
Om het vizier te vergrendelen duwt u het bedieningselement bij volledig gesloten vizier in één beweging naar achteren. Om het vizier weer te ontgrendelen trekt u het bedieningselement weer naar voren.
Stadspositie
Om ervoor te zorgen dat er ook bij trage ritten (bv. in stadscentra) altijd voldoende verse lucht wordt aangevoerd kan het vizier met behulp van het bedienelement in stadspositie geplaatst worden. Trek hiervoor het bedienelement bij geopend vizier in één beweging naar achteren. Het vizier wordt met een sluitbeweging vastgezet, waardoor een smalle spleet ontstaat tussen vizier en vizierafdichting.
nederlands
192 193
C. DE HELM
Het vervangen van het vizier
Dankzij het praktische push-release-systeem kan het vizier snel en zonder hulpmiddelen worden vervangen. Plaats de helm op een effen oppervlak of leg hem op uw dijen terwijl u zit.
Het verwijderen van het vizier
1. Druk bij gesloten vizier aan één kant op de knop van het push­release-systeem en houd die knop ingedrukt.
2. Beweeg het vizier zo ver naar boven dat het loskomt.
3. Doe hetzelfde aan de andere kant.
Het terugplaatsen van het vizier
1. Druk met beide handen de pennetjes van het vizier in de daarvoor bedoelde uitsparingen in het viziermechanisme.
2. Oefen lichte druk uit in de richting van de helm terwijl u het vizier sluit. Het vizier klikt hoorbaar op zijn plaats.
3. Test of het viziermechanisme goed werkt door het vizier een keer volledig te openen en opnieuw te sluiten.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Controleer vóór elke rit of het vizier goed werkt en of het zicht goed is. Als het vizier vuil is moet het eerst worden schoongemaakt. Controleer het vizier op mechanische schade en scheuren. Een mat of gekrast vizier behindert het zicht en moet om veiligheidsredenen vóór de rit vervangen worden.
Waarschuwing: Dampen van benzine, oplosmiddelen en
brandstoffen kunnen scheuren in het vizier veroorzaken. Het vizier mag niet aan zulke dampen worden blootgesteld. Leg uw helm dus ook nooit op de tank van uw motor.
nederlands
194 195
C. DE HELM
12. INTERIEUR
Het vervangbare en wasbare interieur van de SR1 garandeert behalve een perfecte pasvorm ook een betere luchttoevoer en
-afvoer in de helm. De comfortabele wangkussens en Ear-Pads bieden een zachte
bekleding van de wangen. Het hoofdbandkussen zorgt voor een goede pasvorm rond het hoofd. De centrale hoofd-Pad garandeert dat de helm comfortabel rond het hoofd zit zonder de ventilatiegaten af te dekken (zie ventilatiesystemen/luchttoevoer hoofd, C.13).
Het interieur - met name de delen die met het hoofd in contact komen - is van huidvriendelijk materiaal gemaakt. Hiervoor worden een zachte, ademende en warmte- en vochtregulerende
®
COOLMAX Polygene® stof en een zweetabsorberende Interpower®-stof gebruikt.
HET VERWIJDEREN VAN HET INTERIEUR
Het interieur is met behulp van een klembevestiging aan de binnenschaal van de helm bevestigd en kan verwijderd worden door er voorzichtig aan te trekken.
Het verwijderen van het comfort-wangkussen
1. Maak de ingenaaide pins van het
-stof, een speciale, antibacteriële en geurvoorkomende
comfort-wangkussen los uit het rood gemarkeerde insteeksysteem op de binnenschaal van de helm.
2. Trek het comfort-wangkussen voorzichtig uit de bevestiging.
3. Doe hetzelfde met het tweede comfort-wangkussen.
Het verwijderen van de hoofdband
1. Trek de halfcirkelvormige rand voor de hoofdband uit de uitsparingen van de aan de binnenschaal bevestigde kunststofrand.
2. Trek de lip aan de nek uit de spleet tussen binnen– en buitenschaal.
nederlands
196 197
C. DE HELM
HET TERUGPLAATSEN VAN HET INTERIEUR
De terugplaatsen van de hoofdband
Bij het terugplaatsen wordt gebruik gemaakt van de ingenaaide halfronde rand aan de voorkant en van de lip aan de achterkant van de helm.
1. Schuif de halfronde rand stukje bij beetje onder de uitsparingen van de kunststofrand die aan de binnenschaal van de helm bevestigd is.
2. Schuif de lip aan het nekkussen stap voor stap in de spleet tussen binnen- en buitenschaal.
3. Positioneer de hoofdband zodanig dat er geen enkel ventilatiegat wordt afgedekt.
Het terugplaatsen van het comfort-wangkussen
1. Maak het comfort-wangkussen vast met behulp van het rood gemarkeerde insteeksysteem.
2. Schuif de lip van het comfort­wangkussen in de spleet tussen binnen- en buitenschaal. Begin bij het onderste deel van het comfort-wangkussen.
3. Schuif de lip met lichte druk in de richting van de helmschaal, in de spleet tussen binnen- en buitenschaal.
nederlands
4. Doe hetzelfde met het tweede comfort-wangkussen, in de beschreven drie stappen.
198 199
C. DE HELM
Ear-Pads
De Ear-Pads die standaard worden meegeleverd kunnen met behulp van het klittenband individueel gepositioneerd worden. Voor een betere bekleding rond de oren zijn andere Ear-Pads als toebehoor verkrijgbaar.
13. VENTILATIESYSTEMEN
Ventilatie 1 – instelling van het vizier
De SR1 is voorzien van een vizier met meerdere standen. Open het vizier - afhankelijk van de snelheid en vorming van aanslag – zo ver dat het niet beslaat en dat uw ogen beschermd zijn tegen onaangename tocht.
Ventilatie 2 – ventilatie van het vizier
Opgelet: Voor een overzicht van het verkrijgbare toebehoor
en de reserveonderdelen, surf naar www.schuberth.com en klik door naar het onderdeel “toebehoor” voor uw specifi eke helm.
Opgelet: Let er bij het plaatsen van het interieur op dat
de ventilatieopeningen in de hoofdband zich boven de ventilatiegaten aan de achterkant van de helm bevinden en de hoofdband in het midden tussen beide ventilatiegaten bevestigd wordt.
Waarschuwing: Rij nooit als delen van het interieur
Voor de ventilatie van het vizier is de SR1 aan de kin voorzien van een ventilatieopening. Onafhankelijk van de zithouding stroomt ongeveer 80 tot 90% van de lucht via de middelste luchtstroom precies in de ventilatieopening.
De lucht wordt zo omgeleid dat hij zelfs bij lage snelheid de binnenkant van het vizier effi ciënt wordt geventileerd. Door te drukken op het onderste resp. bovenste deel van het ventilatie-element wordt de ventilatieopening geopend resp. gesloten.
verwijderd zijn.
Ventilatie 3 – luchttoevoer hoofd
Waarschuwing: Grote hitte (bv. van de uitlaat) kan het
interieur beschadigen!
Opgelet: Om schade aan het interieur en de binnenschaal te
vermijden hangt u de helm best niet over de spiegel of over het stuur van de motor.
(Proactive-Dynamic-Ventilation-System) Voor de ventilatie op het hoofd is de
helmschaal aan de bovenkant voorzien van twee luchttoevoerkappen. De lucht die via deze kappen binnenkomt wordt via verschillende kanalen effi ciënt naar de bovenkant van de helm geleid. Langs de binnenkant van de helm maakt het innovatieve bekledingssysteem rechtstreeks contact mogelijk tussen de binnenkomende lucht en de de bovenkant van het hoofd, waardoor de binnenwarmte sneller wordt opgenomen en afgevoerd langs de kappen
200 201
nederlands
Loading...